# Serbian translation for gnunet. # Copyright © 2020 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the gnunet package. # Мирослав Николић , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet-0.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-23 18:39+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:162 #, c-format msgid "Failed to remove configuration file %s\n" msgstr "Нисам успео да уклоним датотеку подешавања „%s“\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:168 #, c-format msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" msgstr "Нисам успео да уклоним матични директоријум услуге „%s“\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:229 msgid "Message was sent successfully" msgstr "Порука је успешно послата" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:232 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" msgstr "Прекинута је веза са АУР-ом пре него ли можемо послати захтев" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:234 msgid "Unknown request status" msgstr "Стање захтева је непознато" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:250 #, fuzzy msgid "is stopped" msgstr "„%s“ је заустављен" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:253 #, fuzzy msgid "is starting" msgstr "„%s“ се покреће" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:256 #, fuzzy msgid "is stopping" msgstr "„%s“ се зауставља" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:259 #, fuzzy msgid "is starting already" msgstr "„%s“ се већ покреће" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:262 #, fuzzy msgid "is stopping already" msgstr "„%s“ се већ зауставља" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:265 #, fuzzy msgid "is started already" msgstr "„%s“ је већ покренут" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:268 #, fuzzy msgid "is stopped already" msgstr "„%s“ је већ заустављен" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:271 #, fuzzy msgid "service is not known to ARM" msgstr "„%s“ услуга није позната АУР-у" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:274 #, fuzzy msgid "service failed to start" msgstr "„%s“ услуга није успела да се покрене" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:277 #, fuzzy msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down" msgstr "„%s“ услуга се не може покренути јер се АУР гаси" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:279 #, fuzzy msgid "Unknown result code." msgstr "%.s Непознат код резултата." #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:312 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" msgstr "Кобна грешка покретања АУР АПИ-ја.\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:341 src/cli/arm/gnunet-arm.c:350 #, c-format msgid "Failed to start the ARM service: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем АУР услугу: %s\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:388 #, c-format msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за заустављање АУР услузи: %s\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:399 #, c-format msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n" msgstr "Нисам успео да зауставим АУР услугу: %s\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за покретање „%s“ услузи: %%s\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:450 #, c-format msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ услугу: %s\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:490 #, c-format msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за убијање „%s“ услуге: %%s\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:503 #, c-format msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n" msgstr "Нисам успео да убијем „%s“ услугу: %s\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:549 #, c-format msgid "Failed to request a list of services: %s\n" msgstr "Нисам успео да захтевам списак услуга: %s\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:561 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" msgstr "Грешка у комуникацији са АУР-ом. Да ли је АУР покренут?\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:603 #, fuzzy msgid "All services:\n" msgstr "Покренуте услуге:\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:607 msgid "Services (excluding stopped services):\n" msgstr "" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:664 #, fuzzy msgid "(No services configured.)\n" msgstr "Кључна услуга „%4s“ је спремна.\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:825 #, c-format msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n" msgstr "Сада пратим само, притисните КТРЛ-Ц да зауставите.\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:861 #, c-format msgid "Stopped %s.\n" msgstr "Заустављен%s.\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:865 #, c-format msgid "Starting %s...\n" msgstr "Покрећем %s...\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:869 #, c-format msgid "Stopping %s...\n" msgstr "Заустављам %s...\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:884 #, c-format msgid "Unknown status %u for service %s.\n" msgstr "Непознато стање %u за услугу „%s“.\n" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:974 msgid "stop all GNUnet services" msgstr "зауставља све ГНУнет услуге" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:979 msgid "start a particular service" msgstr "покреће нарочиту услугу" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:984 msgid "stop a particular service" msgstr "зауставља нарочиту услугу" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:989 msgid "also show stopped services (used with -I)" msgstr "" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:994 msgid "start all GNUnet default services" msgstr "покреће све основне ГНУнет услуге" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:999 msgid "stop and start all GNUnet default services" msgstr "зауставља и покреће све основне ГНУнет услуге" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1004 msgid "delete config file and directory on exit" msgstr "брише датотеку подешавања и директоријум на изласку" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1008 msgid "monitor ARM activities" msgstr "прати активности АУР-а" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1012 msgid "don't print status messages" msgstr "не исписује поруке стања" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1019 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY" msgstr "" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1024 msgid "list currently running services" msgstr "исписује тренутно покренуте услуге" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1029 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" msgstr "не да да „gnunet-service-arm“ наследи стандардни излаз" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1034 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" msgstr "не да да „gnunet-service-arm“ наследи стандардну грешку" #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1052 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" msgstr "Контролне услуге и Аутоматизовани Управник Рестарта (АУР)" #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:606 #, c-format msgid "Invalid peer ID `%s'\n" msgstr "Неисправан ИБ парњака „%s“\n" #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:685 #, c-format msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n" msgstr "" #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:746 #, c-format msgid "Invalid target `%s'\n" msgstr "Неисправна мета „%s“\n" #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:775 msgid "No action requested\n" msgstr "" #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:800 #, fuzzy msgid "Provide information about a particular connection" msgstr "обезбеђује податке о нарочитој вези" #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:804 #, fuzzy msgid "Activate echo mode" msgstr "покреће режим ехоа" #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:811 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient" msgstr "" #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:817 #, fuzzy msgid "Provide information about a patricular peer" msgstr "обезбеђује податке о нарочитом тунелу" #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:822 #, fuzzy msgid "Provide information about all peers" msgstr "обезбеђује податке о свим парњацима" #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:827 #, fuzzy msgid "Provide information about all tunnels" msgstr "обезбеђује податке о свим тунелима" #: src/cli/core/gnunet-core.c:101 #, fuzzy msgid "fresh connection" msgstr "# пријатељи су повезани" #: src/cli/core/gnunet-core.c:105 msgid "key sent" msgstr "" #: src/cli/core/gnunet-core.c:109 #, fuzzy msgid "key received" msgstr "# Резултати су примљени" #: src/cli/core/gnunet-core.c:113 #, fuzzy msgid "connection established" msgstr "Веза је успостављена.\n" #: src/cli/core/gnunet-core.c:117 msgid "rekeying" msgstr "" #: src/cli/core/gnunet-core.c:121 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "Прекинута је веза са" #: src/cli/core/gnunet-core.c:130 #, fuzzy msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)" msgstr "" "Веза са услугом конверзације је изгубљена, покушавам поново да се повежем\n" #: src/cli/core/gnunet-core.c:134 #, fuzzy msgid "unknown state" msgstr "<непознато време>" #: src/cli/core/gnunet-core.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n" msgstr "%24s: %-17s %4s (укупно повезивања: %u)\n" #: src/cli/core/gnunet-core.c:170 #, c-format msgid "Invalid command line argument `%s'\n" msgstr "Неисправан аргумент линије наредби „%s“\n" #: src/cli/core/gnunet-core.c:181 src/service/core/gnunet-service-core.c:926 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" msgstr "" "Услузи језгра недостаје поставка подешавања КЉУЧА_ДОМАЋИНА. Излазим.\n" #: src/cli/core/gnunet-core.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Current local peer identity: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим идентитет парњака „%s“\n" #: src/cli/core/gnunet-core.c:206 msgid "Failed to connect to CORE service!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ЈЕЗГРЕНОМ услугом!\n" #: src/cli/core/gnunet-core.c:212 #, fuzzy msgid "No argument given.\n" msgstr "Нису дате опције\n" #: src/cli/core/gnunet-core.c:235 src/service/transport/gnunet-transport.c:1389 msgid "provide information about all current connections (continuously)" msgstr "обезбеђује податке о свим тренутним везама (непрекидно)" #: src/cli/core/gnunet-core.c:241 #, fuzzy msgid "Show our current peer identity" msgstr "идентитет парњака" #: src/cli/core/gnunet-core.c:248 #, fuzzy msgid "Show current connections" msgstr "# активних веза" #: src/cli/core/gnunet-core.c:259 msgid "Print information about connected peers." msgstr "Исписује податке о повезаним парњацима." #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:187 #, c-format msgid "Dumped % records\n" msgstr "" #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:214 #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:226 #, c-format msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n" msgstr "" #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:257 #, c-format msgid "Error queueing datastore GET operation\n" msgstr "" #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:282 #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open dump file: %s\n" msgstr "Не могу да увезем приватни кључ из датотеке „%s“\n" #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:319 #, c-format msgid "Failed to store item: %s, aborting\n" msgstr "Нисам успео да сместим ставку: %s, прекидам\n" #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Inserted % records\n" msgstr "поставља A записе" #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:339 #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:353 #, c-format msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n" msgstr "" #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:378 #, c-format msgid "Error queueing datastore PUT operation\n" msgstr "" #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:417 #, c-format msgid "Input file is not of a supported format\n" msgstr "" #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Failed connecting to the datastore.\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем података." #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n" msgstr "Изаберите једну радњу : „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“\n" #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:477 #, fuzzy msgid "Dump all records from the datastore" msgstr "Претражује запис за датим називом" #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:482 #, fuzzy msgid "Insert records into the datastore" msgstr "# бајтови су послати смештају података" #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:487 msgid "File to dump or insert" msgstr "" #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:498 msgid "Manipulate GNUnet datastore" msgstr "Манипулише ГНУнет смештајом података" #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:166 #, c-format msgid "" "Result %d, type %d:\n" "%.*s\n" msgstr "" "Резултат %d, врста %d:\n" "%.*s\n" #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Result %d, type %d:\n" msgstr "" "Резултат %d, врста %d:\n" "%.*s\n" #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:238 msgid "Must provide key for DHT GET!\n" msgstr "Морате доставити кључ за ДХТ ДОБАВИ!\n" #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:246 src/cli/dht/gnunet-dht-hello.c:119 #: src/cli/dht/gnunet-dht-monitor.c:255 #, c-format msgid "Failed to connect to DHT service!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са „DHT“ услугом!\n" #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:256 #, fuzzy msgid "Issuing DHT GET with key" msgstr "Издајем ДХТ ДОБАВИ са кључем" #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:293 src/cli/dht/gnunet-dht-monitor.c:302 #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:201 msgid "the query key" msgstr "кључ упита" #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:299 msgid "how many parallel requests (replicas) to create" msgstr "колико паралелних захтева (реплика) да направи" #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:304 src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:218 #, fuzzy msgid "use DHT's record route option" msgstr "користи опцију ДХТ-а демултиплексирај свуда" #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:310 src/cli/dht/gnunet-dht-monitor.c:308 msgid "the type of data to look for" msgstr "врста података за тражење" #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:316 msgid "how long to execute this query before giving up?" msgstr "колико дуго да извршава овај упит пре одустајања?" #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:322 src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:207 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" msgstr "користи опцију ДХТ-а демултиплексирај свуда" #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:339 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." msgstr "Издаје ДОБАВИ захтев ГНУнет ДХТ-у, исписује резултате." #: src/cli/dht/gnunet-dht-hello.c:166 msgid "Obtain HELLO from DHT or provide HELLO to DHT for bootstrapping" msgstr "" #: src/cli/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 msgid "how long should the monitor command run" msgstr "колико дуго треба да ради наредба праћења" #: src/cli/dht/gnunet-dht-monitor.c:321 src/cli/fs/gnunet-download.c:360 msgid "be verbose (print progress information)" msgstr "бива опширан (исписује податке напредовања)" #: src/cli/dht/gnunet-dht-monitor.c:336 msgid "Prints all packets that go through the DHT." msgstr "Исписује све пакете који иду кроз „DHT“." #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:133 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" msgstr "Морате доставити КЉУЧ и ПОДАЦИ за ДХТ стављање!\n" #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to DHT service!\n" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом!\n" #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:151 #, c-format msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" msgstr "Издајем захтев стављања за „%s“ са подацима „%s“!\n" #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:189 msgid "the data to insert under the key" msgstr "подаци за уметање под кључем" #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:195 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" msgstr "колико ће дуго да држи овај унос у дхт-у (у секундама)" #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:213 msgid "how many replicas to create" msgstr "број реплика за стварање" #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:224 msgid "the type to insert data as" msgstr "врста за уметање података" #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:242 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." msgstr "Издаје захтев СТАВИ у ГНУнет ДХТ уметак ПОДАТАКА под КЉУЧЕМ." #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:234 #, c-format msgid "Failed to load state: %s\n" msgstr "Нисам успео да учитам стање: %s\n" #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:287 src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:296 #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:304 #, c-format msgid "Failed to save state to file %s\n" msgstr "Нисам успео да сачувам стање у датотеку „%s“\n" #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:401 #, c-format msgid "Publication of `%s' done\n" msgstr "Објављивање „%s“ је готово\n" #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:480 #, c-format msgid "Publishing `%s'\n" msgstr "Објављујем „%s“\n" #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:491 #, c-format msgid "Failed to run `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“\n" #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:661 #, c-format msgid "" "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" msgstr "" "Морате навести један и само један назив директоријума за самостално " "објављивање.\n" #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:711 src/cli/fs/gnunet-publish.c:897 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "поставља жељени НИВО анонимности пошиљаоца" #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:718 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "искључује додавање времена стварања метаподацима утоварене датотеке" #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:724 src/cli/fs/gnunet-publish.c:902 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" msgstr "не користи „libextractor“ за додавање кључних речи или метаподатака" #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:731 src/cli/fs/gnunet-publish.c:947 msgid "specify the priority of the content" msgstr "наводи приоритет садржаја" #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/cli/fs/gnunet-publish.c:960 msgid "set the desired replication LEVEL" msgstr "поставља жељени НИВО одоговарања" #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:761 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" msgstr "Самостално објављује датотеке из директоријума на ГНУнет-у" #: src/cli/fs/gnunet-directory.c:54 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<изворна датотека угнеждена у %u бајта метаподатака>\n" #: src/cli/fs/gnunet-directory.c:106 #, c-format msgid "Directory `%s' meta data:\n" msgstr "Метаподаци директоријума „%s“:\n" #: src/cli/fs/gnunet-directory.c:109 #, c-format msgid "Directory `%s' contents:\n" msgstr "Садржај директоријума „%s“:\n" #: src/cli/fs/gnunet-directory.c:146 msgid "You must specify a filename to inspect.\n" msgstr "Морате навести назив датотеке за преглед.\n" #: src/cli/fs/gnunet-directory.c:160 #, c-format msgid "Failed to read directory `%s'\n" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум „%s“\n" #: src/cli/fs/gnunet-directory.c:170 #, c-format msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" msgstr "„%s“ није ГНУнет директоријум\n" #: src/cli/fs/gnunet-directory.c:201 msgid "Display contents of a GNUnet directory" msgstr "Приказује садржај ГНУнет директоријума" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:131 #, c-format msgid "Starting download `%s'.\n" msgstr "Покрећем преузимање „%s“.\n" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:143 msgid "" msgstr "<непознато време>" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:155 #, c-format msgid "" "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to " "download\n" msgstr "" "Преузимам „%s“ при %llu/%llu (преостаје %s, %s/сек). Блоку је требало %s за " "преузимање\n" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:177 #, c-format msgid "Error downloading: %s.\n" msgstr "Грешка преузимања: %s.\n" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:189 #, c-format msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" msgstr "Преузимање „%s“ је готово (%s/сек).\n" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:207 src/cli/fs/gnunet-publish.c:300 #: src/cli/fs/gnunet-search.c:546 src/cli/fs/gnunet-unindex.c:118 #, c-format msgid "Unexpected status: %d\n" msgstr "Неочекивано стање: %d\n" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:234 msgid "You need to specify a URI argument.\n" msgstr "Треба да наведете УРИ аргумент.\n" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:240 src/cli/fs/gnunet-publish.c:716 #, c-format msgid "Failed to parse URI: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим УРИ: %s\n" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:247 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" msgstr "Подржани су само CHK или LOC УРИ.\n" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:254 msgid "Target filename must be specified.\n" msgstr "Назив циљне датотеке мора бити наведен.\n" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:272 src/cli/fs/gnunet-publish.c:870 #: src/cli/fs/gnunet-unindex.c:155 #, c-format msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" msgstr "Не могу да покренем „%s“ субсистем.\n" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:319 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "поставља жељени НИВО анонимности примаоца" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:325 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "брише недовршена преузимања (када се прекине са КТРЛ-Ц)" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:331 src/cli/fs/gnunet-search.c:748 msgid "only search the local peer (no P2P network search)" msgstr "тражи само локалног парњака (без претраге П2П мреже)" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:336 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "уписује датотеку у НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:343 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" msgstr "поставља највећи број паралелних преузимања који је дозвољен" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:350 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" msgstr "поставља највећи број паралелних захтева за блокове који је дозвољен" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:355 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "преузима ГНУнет директоријум дубински" #: src/cli/fs/gnunet-download.c:374 msgid "" "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" "chk/...)" msgstr "" "Преузима датотеке са ГНУнет-а користећи ГНУнет CHK или LOC УРИ (gnunet://fs/" "chk/...)" #: src/cli/fs/gnunet-fs.c:165 msgid "print a list of all indexed files" msgstr "исписује списак свих индексираних датотека" #: src/cli/fs/gnunet-fs.c:180 msgid "Special file-sharing operations" msgstr "Посебне радње дељења датотека" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:220 src/cli/fs/gnunet-publish.c:235 #, c-format msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "Објављујем „%s“ при %llu/%llu (преостаје %s)\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:247 #, c-format msgid "Error publishing: %s.\n" msgstr "Грешка објављивања: %s.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:255 #, c-format msgid "Publishing `%s' done.\n" msgstr "Објављивање „%s“ је готово.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:259 #, c-format msgid "URI is `%s'.\n" msgstr "УРИ је „%s“.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Namespace URI is `%s'.\n" msgstr "УРИ је „%s“.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:280 #, fuzzy msgid "Starting cleanup after abort\n" msgstr "Чисти након обављеног прекидања.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:287 #, fuzzy msgid "Cleanup after abort completed.\n" msgstr "Чисти након обављеног прекидања.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:292 #, fuzzy msgid "Cleanup after abort failed.\n" msgstr "Чисти након обављеног прекидања.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:426 #, c-format msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" msgstr "Мета подаци за датотеку „%s“ (%s)\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:428 #, c-format msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" msgstr "Кључне речи за датотеку „%s“ (%s)\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:583 msgid "Could not publish\n" msgstr "Не могу да објавим\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:612 msgid "Could not start publishing.\n" msgstr "Не могу да покренем објављивање.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:645 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'.\n" msgstr "Скенирам директоријум „%s“.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:647 #, c-format msgid "Scanning file `%s'.\n" msgstr "Скенирам датотеку „%s“.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:653 #, c-format msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" msgstr "Било је проблема обраде датотеке „%s“, прескачем је.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:659 msgid "Preprocessing complete.\n" msgstr "Предодбрада је завршена.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:665 #, c-format msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" msgstr "Извлачење мета података из датотеке „%s“ је завршено.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:671 msgid "Meta data extraction has finished.\n" msgstr "Извлачење мета података је завршено.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:679 #, fuzzy msgid "Error scanning directory.\n" msgstr "Унутрашња грешка скенирања директоријума.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:706 #, c-format msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n" msgstr "Изабрани псеудоним „%s“ је непознат\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:738 #, c-format msgid "Failed to access `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да приступим „%s“: %s\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:755 msgid "" "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " "installed?\n" msgstr "" "Нисам успео да покренем скенер мета директоријума. Да ли је инсталиран " "„gnunet-helper-publish-fs“?\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:811 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "Не могу да извучем метаподатке из УРИ-ја!\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:818 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Морате навести један и само један назив датотеке за уметање.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:824 #, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "НЕ можете навести УРИ и назив датотеке.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:833 src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:208 #, c-format msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Опција „%s“ се захтева приликом коришћења опције „%s“.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:845 src/cli/fs/gnunet-publish.c:854 #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1230 #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1255 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Опција „%s“ нема смисла без опције „%s“.\n" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:907 #, fuzzy msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "искључује додавање времена стварања метаподацима утоварене датотеке" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:913 msgid "" "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " "upload" msgstr "" "исписује списак извучених кључних речи које ће се користити, али не обавља " "утовар" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:921 msgid "" "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " "can be specified multiple times)" msgstr "" "додаје додатну кључну реч за датотеку највишег нивоа или директоријум (ова " "опција се може навести више пута)" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:928 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "поставља мета-податке за дату ВРСТУ за дату ВРЕДНОСТ" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:933 msgid "" "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " "in GNUnet database)" msgstr "" "не индексира, обавља пуно уметање (смешта читаву датотеку у шифрованом " "облику у ГНУнет базу података)" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:940 msgid "" "specify ID of an updated version to be published in the future (for " "namespace insertions only)" msgstr "" "наводи ИБ ажурираног издања које ће бити објављено у будућности (само за " "уметања називног простора)" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:953 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "" "објављује датотеке под псеудонимом НАЗИВ (ставља датотеку у називни простор)" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:965 msgid "" "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " "compute URIs)" msgstr "" "само опонаша процес али не чини никакво актуелно објављивање (корисно за " "прорачун УРИ-ја)" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:972 msgid "" "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "" "поставља ИБ овог издања објављивања (само за уметања називног простора)" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:980 msgid "" "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " "to the file with the respective URI)" msgstr "" "УРИ који ће бити објављен (може се користити уместо прослеђивања датотеке за " "додавање кључних речи датотеци са одговарајућим УРИ-јем)" #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:998 msgid "Publish a file or directory on GNUnet" msgstr "Објављује датотеку или директоријум на ГНУнет-у" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:446 #, c-format msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" msgstr "Нисам успео да пишем директоријум са резултатима претраге за „%s“\n" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:535 #, c-format msgid "Error searching: %s.\n" msgstr "Грешка претраге: %s.\n" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:595 #, c-format msgid "Conflicting options --bookmark-only and --silent.\n" msgstr "" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:602 #, c-format msgid "Conflicting options --bookmark-only and --output.\n" msgstr "" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:608 #, c-format msgid "An output file is mandatory for silent mode.\n" msgstr "" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:629 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" msgstr "Не могу да створим УРИ кључне речи из аргумената.\n" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:637 msgid "" "Invalid URI. Valid URIs for searching are keyword query URIs\n" "(\"gnunet://fs/ksk/...\") and namespace content URIs (\"gnunet://fs/sks/..." "\").\n" msgstr "" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize the `%s` subsystem.\n" msgstr "Не могу да покренем „%s“ субсистем.\n" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:676 msgid "Could not start searching.\n" msgstr "Не могу да покренем претрагу.\n" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:702 #, fuzzy msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity (default: 1)" msgstr "поставља жељени НИВО анонимности примаоца" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:708 msgid "do not search, print only the URI that points to this search" msgstr "" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:715 msgid "" "write search results for directories according to FORMAT; accepted " "placeholders are: %a, %f, %j, %l, %m, %n, %s; defaults to the value of --" "printf when omitted or to `" msgstr "" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:725 msgid "" "write search results according to FORMAT; accepted placeholders are: %a, %f, " "%j, %l, %m, %n, %s; defaults to `" msgstr "" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:733 msgid "" "when the %a or %j placeholders appear in --printf or --dir-printf, list each " "metadata property according to FORMAT; accepted placeholders are: %i, %l, " "%n, %p" msgstr "" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:742 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" msgstr "самостално окончава претрагу након што су пронађени резултати ВРЕДНОСТ" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:754 msgid "" "create a GNUnet directory with search results at FILENAME (e.g. `gnunet-" "search --output=commons" msgstr "" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:761 msgid "silent mode (requires the --output argument)" msgstr "" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:767 msgid "" "automatically terminate search after DELAY; the value given must be a number " "followed by a space and a time unit, for example \"500 ms\"; without a unit " "it defaults to microseconds - 1000000 = 1 second; if 0 or omitted it means " "to wait for CTRL-C" msgstr "" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:776 #, c-format msgid "" "be verbose (append \"%a\\n\" to the default --printf and --dir-printf " "arguments - ignored when these are provided by the user)" msgstr "" #: src/cli/fs/gnunet-search.c:789 #, fuzzy msgid "Search for files that have been published on GNUnet\n" msgstr "Претражује ГНУнет за датотекама које су објављене на ГНУнет-у" #: src/cli/fs/gnunet-unindex.c:94 #, c-format msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "Поништавам индексирање при %llu/%llu (преостаје %s)\n" #: src/cli/fs/gnunet-unindex.c:103 #, c-format msgid "Error unindexing: %s.\n" msgstr "Грешка поништавања индексирања: %s.\n" #: src/cli/fs/gnunet-unindex.c:109 msgid "Unindexing done.\n" msgstr "Поништавање индексирања је готово.\n" #: src/cli/fs/gnunet-unindex.c:142 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" msgstr "" "Морате навести један и само један назив датотеке за поништавање " "индексирања.\n" #: src/cli/fs/gnunet-unindex.c:162 msgid "Could not start unindex operation.\n" msgstr "Не могу да започнем радњу поништавања индексирања.\n" #: src/cli/fs/gnunet-unindex.c:195 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." msgstr "" "Поништава индексирање датотеке која је претходно била индексирана са „gnunet-" "publish“." #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n" msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса.\n" #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:279 src/lib/util/dnsparser.c:273 #, c-format msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Нисам успео да претворим ДНС ИДНА „%s“ у УТФ-8: %s\n" #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:294 msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n" msgstr "" #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:305 #: src/contrib/service/abd/gnunet-service-abd.c:1745 #, c-format msgid "Failed to connect to GNS\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ГНС-ом\n" #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:318 #, c-format msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n" msgstr "" #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:358 msgid "Lookup a record for the given name" msgstr "Претражује запис за датим називом" #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:364 msgid "Specify the type of the record to lookup" msgstr "Наводи врсту записа за претраживање" #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:370 #, fuzzy msgid "Specify a timeout for the lookup" msgstr "Наводи време истека за претраживање" #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:374 msgid "No unneeded output" msgstr "Нема непотребног излаза" #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:379 msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8" msgstr "" #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:393 msgid "GNUnet GNS resolver tool" msgstr "Алат ГНУнет ГНС решавача" #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:225 #, c-format msgid "Failed to create ego: %s\n" msgstr "Нисам успео да направим его: %s\n" #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:540 msgid "create ego NAME" msgstr "ствара НАЗИВ ега" #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:545 msgid "delete ego NAME " msgstr "брише НАЗИВ ега " #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:551 msgid "" "set the private key for the identity to PRIVATE_KEY (use together with -C)" msgstr "" #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:557 msgid "" "Read and decrypt message encrypted for the given ego (use together with -e " "EGO)" msgstr "" #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:563 msgid "" "Encrypt and write message for recipient identity PULBIC_KEY, (use together " "with -k RECIPIENT_PUBLIC_KEY)" msgstr "" #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:568 msgid "generate an EdDSA identity. (use together with -C) EXPERIMENTAL" msgstr "" # # File: util/dialtest.c++, line: 134 #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:572 msgid "display all egos" msgstr "приказује све егое" #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:576 #, fuzzy msgid "reduce output" msgstr "опширан излаз" #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:583 #, fuzzy msgid "" "restrict results to NAME (use together with -d) or read and decrypt a " "message for NAME (use together with -R)" msgstr "" "поставља основни идентитет на ЕГО за подсистем ПОДСИСТЕМ (користите заједно " "са -s)" #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:589 msgid "The public key of the recipient (with -W)" msgstr "" #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:593 msgid "run in monitor mode egos" msgstr "ради у режиму праћења егоа" #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:597 msgid "display private keys as well" msgstr "" #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:612 msgid "Maintain egos" msgstr "Одржава егое" #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:105 #, c-format msgid "No records found for `%s'" msgstr "Нисам нашао записе за „%s“" #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:118 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:887 #, c-format msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" msgstr "\tОштећен или неподржан запис врсте %u\n" #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:174 #, c-format msgid "You must specify which zone should be accessed\n" msgstr "Морате навести којој зони се треба приступити\n" #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid public key for zone `%s'\n" msgstr "Неисправан јавни кључ за обратну претрагу „%s“\n" #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:187 #, c-format msgid "You must specify a name\n" msgstr "Морате навести назив\n" #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:213 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2012 msgid "name of the record to add/delete/display" msgstr "назив записа за додавање/брисање/приказ" #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:220 #, fuzzy msgid "specifies the public key of the zone to look in" msgstr "наводи јавни кључ зоне за претраживање" #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:232 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2101 msgid "GNUnet zone manipulation tool" msgstr "Алат манипуслисања ГНУнет зоном" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-dbtool.c:87 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1944 #, c-format msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-dbtool.c:158 msgid "initialize database" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-dbtool.c:163 msgid "reset database (DANGEROUS: All existing data is lost!" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-dbtool.c:170 msgid "the namestore plugin to work with, e.g. 'sqlite'" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-dbtool.c:189 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:719 #, fuzzy msgid "GNUnet namestore database manipulation tool" msgstr "Алат манипуслисања ГНУнет зоном" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to store records...\n" msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:424 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Name `%s' is too long\n" msgstr "Регуларни израз „%s“ је превелик!\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse $TTL\n" msgstr "Нисам успео да обрадим УРИ: %s\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse $ORIGIN from %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим УРИ: %s\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:505 #, c-format msgid "You must provide $ORIGIN in your zonefile or via arguments (--zone)!\n" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:514 #, c-format msgid "Only %u records per unique name supported.\n" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Data `%s' invalid\n" msgstr "Кључ „%s“ је исправан\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:644 #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:392 #, c-format msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" msgstr "Его „%s“ није познат услузи идентитета\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to NAMESTORE\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ГНС-ом\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to IDENTITY\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ГНС-ом\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:704 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2085 msgid "name of the ego controlling the zone" msgstr "назив егоа који контролише зону" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Missing entries in record line `%s'.\n" msgstr "Недостаје функција „%s“ у прикључку преноса за „%s“\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown record type `%s'\n" msgstr "Непозната наредба „%s“\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:432 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:447 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing expiration time %s.\n" msgstr "Грешка прорачуна уније скупа опозивања са %s\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n" msgstr "Неисправан формат за ИП: „%s“\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:662 #, c-format msgid "Adding record failed: %s\n" msgstr "Додавање записа није успело: %s\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:680 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting record failed: %s\n" msgstr "Брисање записа није успело%s%s\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1140 #, c-format msgid "" "A SOA record exists already under `%s', cannot add a second SOA to the same " "zone.\n" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n" msgstr "Нема позива који би могао бити отказан управо сада.\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1306 #, c-format msgid "" "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1331 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1360 #, c-format msgid "No options given\n" msgstr "Нису дате опције\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1374 #, c-format msgid "Recordlines only work with option `%s'\n" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1383 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1435 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1445 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1455 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1486 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1507 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1534 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1544 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1578 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1603 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1637 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1671 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1694 #, c-format msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" msgstr "Недостаје опција „%s“ за радњу „%s“\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1385 msgid "name" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1414 #, c-format msgid "Invalid nick `%s'\n" msgstr "Неисправан надимак „%s“\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1437 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1447 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1457 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1488 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1509 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1696 msgid "add" msgstr "додај" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1465 #, c-format msgid "Unsupported type `%s'\n" msgstr "Неподржана врста „%s“\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1477 #, c-format msgid "For DNS record types `SRV', `TLSA', `SMIMEA' and `OPENPGPKEY'" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1497 #, c-format msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за врсту записа „%s“\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1516 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1703 #, c-format msgid "Invalid time format `%s'\n" msgstr "Неисправан формат времена „%s“\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1536 #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1546 msgid "del" msgstr "обриши" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1580 msgid "purge-zone" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1605 msgid "list" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1639 msgid "reverse-pkey" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1649 #, c-format msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n" msgstr "Неисправан јавни кључ за обратну претрагу „%s“\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1673 msgid "uri" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1686 #, c-format msgid "Invalid URI `%s'\n" msgstr "Неисправан УРИ „%s“\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1951 #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:558 #: src/contrib/service/abd/gnunet-service-abd.c:1750 #, c-format msgid "Failed to connect to namestore\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем назива\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1959 #, c-format msgid "Cannot connect to identity service\n" msgstr "Не могу да се повежем са услугом идентитета\n" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1977 msgid "add record" msgstr "додаје запис" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1980 msgid "delete record" msgstr "брише запис" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1984 msgid "display records" msgstr "приказује записе" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1988 msgid "read commands from stdin" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1995 msgid "" "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" msgstr "време истека записа за коришћење (само за додавање), „never“ је могуће" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2001 msgid "set the desired nick name for the zone" msgstr "поставља жељени назив надимка за зону" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2006 msgid "monitor changes in the namestore" msgstr "прати измене у смештају назива" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2016 msgid "Output in recordline format" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2022 #, fuzzy msgid "determine our name for the given KEY" msgstr "одређује наш назив за дати „PKEY“" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2028 msgid "type of the record to add/delete/display" msgstr "врста записа за додавање/брисање/приказ" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2033 msgid "URI to import into our zone" msgstr "УРИ за увоз у нашу зону" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2039 msgid "value of the record to add/delete" msgstr "вредност записа за додавање/брисање" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2043 msgid "create or list public record" msgstr "ствара или исписује јавни запис" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2047 #, fuzzy msgid "omit private records" msgstr "приказује записе" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2052 msgid "do not filter maintenance records" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2057 msgid "purge namestore of all orphans" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2062 msgid "" "show private key for orphaned records for recovery using `gnunet-identity -C " "-P '. Use in combination with --display" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2067 msgid "delete all records in specified zone" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2073 #, fuzzy msgid "" "create shadow record (only valid if all other records of the same type have " "expired)" msgstr "" "прави сеновити запис (важи само ако су сви остали записи исте врсте истекли" #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2079 msgid "create maintenance record (e.g TOMBSTONEs)" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-zoneimport.c:1845 msgid "size to use for the main hash map" msgstr "" #: src/cli/namestore/gnunet-zoneimport.c:1851 msgid "minimum expiration time we assume for imported records" msgstr "" #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:189 #, fuzzy msgid "Suggested configuration changes:\n" msgstr "Недостају поставке подешавања кључа.\n" #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write configuration to `%s'\n" msgstr "Нисам успео да уклоним датотеку подешавања „%s“\n" #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n" msgstr "Не могу да приступим датотеци подешавања „%s“\n" #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:327 #, fuzzy msgid "run autoconfiguration" msgstr "# пријатељи у подешавањима" #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:335 msgid "section name providing the configuration for the adapter" msgstr "" #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:338 src/cli/nat/gnunet-nat.c:446 msgid "use TCP" msgstr "" #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:340 src/cli/nat/gnunet-nat.c:448 msgid "use UDP" msgstr "" #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)" msgstr "" #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:355 #, fuzzy msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration" msgstr "Демон помоћника теста ГНУнет НАТ попречника" #: src/cli/nat/gnunet-nat.c:422 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to" msgstr "" #: src/cli/nat/gnunet-nat.c:430 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal" msgstr "" #: src/cli/nat/gnunet-nat.c:438 msgid "" "name of configuration section to find additional options, such as manual " "host punching data" msgstr "" #: src/cli/nat/gnunet-nat.c:443 msgid "enable STUN processing" msgstr "" #: src/cli/nat/gnunet-nat.c:453 msgid "watch for connection reversal requests" msgstr "" #: src/cli/nat/gnunet-nat.c:464 #, fuzzy msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon" msgstr "Демон помоћника теста ГНУнет НАТ попречника" #: src/cli/nse/gnunet-nse.c:124 msgid "Show network size estimates from NSE service." msgstr "Показује процене величине мреже из НСЕ услуге." #: src/cli/peerstore/gnunet-peerstore.c:92 msgid "peerstore" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:601 msgid "Create a DID Document and display its DID" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:606 msgid "Get the DID Document associated with the given DID" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:611 msgid "Remove the DID" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:615 msgid "Replace the DID Document." msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:619 msgid "Show the DID for a given ego" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:623 msgid "Show egos with DIDs" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:629 msgid "The Decentralized Identity (DID)" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:635 msgid "The DID Document to store in GNUNET" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:640 msgid "The name of the EGO" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:646 msgid "The time until the DID Document is going to expire (e.g. 5d)" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Ego is required\n" msgstr "Потребна је исправна врста\n" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:812 #, c-format msgid "Attribute value missing!\n" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Requesting party key is required!\n" msgstr "аргумент „--section“ је потребан\n" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:837 msgid "Add or update an attribute NAME" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:842 msgid "Delete the attribute with ID" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:847 msgid "The attribute VALUE" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:852 msgid "The EGO to use" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:858 msgid "Specify the relying party for issue" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:862 msgid "List attributes for EGO" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:866 msgid "List credentials for EGO" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:872 msgid "Credential to use for attribute" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:877 msgid "Credential name" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:883 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:888 msgid "Consume a ticket" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:893 msgid "Revoke a ticket" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:898 msgid "Type of attribute" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:903 msgid "Type of credential" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:907 msgid "List tickets of ego" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:913 msgid "Expiration interval of the attribute" msgstr "" #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:921 msgid "re:claimID command line tool" msgstr "" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:114 #, fuzzy msgid "Shutting down...\n" msgstr "Покрећем %s...\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:146 #, c-format msgid "Key `%s' is valid\n" msgstr "Кључ „%s“ је исправан\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:150 #, c-format msgid "Key `%s' has been revoked\n" msgstr "Тастер „%s“ је опозван\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:154 msgid "Internal error\n" msgstr "Унутрашња грешка\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:180 #, c-format msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n" msgstr "Кључ за его „%s“ још увек важи, опозивање није успело (!)\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:183 msgid "Revocation failed (!)\n" msgstr "Опозивање није успело (!)\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:189 #, c-format msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n" msgstr "Кључ за его „%s“ је успешно опозван\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:192 msgid "Revocation successful.\n" msgstr "Опозивање је успело.\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:198 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n" msgstr "Унутрашња грешка, опозив кључа можда није успео\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:252 msgid "Cancelling calculation.\n" msgstr "" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:302 #, c-format msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n" msgstr "Уверење опозива за „%s“ је смештено у „%s“\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:334 #, c-format msgid "Ego `%s' not found.\n" msgstr "Нисам нашао его „%s“.\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Key is invalid\n" msgstr "Кључ „%s“ је исправан\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:357 #, c-format msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" msgstr "Грешка: уверење опозива у „%s“ није за „%s“\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:367 msgid "Revocation certificate ready\n" msgstr "Уверење опозива је спремно\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:379 msgid "Continuing calculation where left off...\n" msgstr "" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:386 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" msgstr "Уверење опозива није спремно, израчунавам доказ о раду\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:424 #, c-format msgid "Public key `%s' malformed\n" msgstr "Јавни кључ „%s“ је лош\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:434 msgid "" "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" msgstr "" "Тестирање и опозивање у исто време није дозвољено, само тестирање " "извршавам.\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:464 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" msgstr "Није дат назив датотеке за смештање уверења опозива.\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:481 #, c-format msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" msgstr "Нисам успео да прочитам уверење опозива из „%s“\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Revocation certificate corrupted in `%s'\n" msgstr "Уверење опозива за „%s“ је смештено у „%s“\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:511 msgid "No action specified. Nothing to do.\n" msgstr "Није наведена ниједна радња. Немам шта да радим.\n" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:530 msgid "use NAME for the name of the revocation file" msgstr "користи НАЗИВ за назив датотеке опозивања" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:538 msgid "" "revoke the private key associated for the the private key associated with " "the ego NAME " msgstr "опозива лични кључ придружен личном кључу са его НАЗИВОМ " #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:545 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" msgstr "заправо обавља опозив, у супротном само радимо предизрачунавање" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:552 msgid "test if the public key KEY has been revoked" msgstr "тестира да ли је јавни кључ КЉУЧ опозван" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:558 msgid "number of epochs to calculate for" msgstr "" #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:570 #: src/contrib/cli/template/gnunet-template.c:75 #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-info.c:77 #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-join.c:77 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation-test.c:256 msgid "help text" msgstr "текст помоћи" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:413 #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:455 msgid "Failed to obtain statistics.\n" msgstr "Нисам успео да добијем статистику.\n" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:416 #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:458 #, c-format msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" msgstr "Нисам успео да добијем статистику од домаћина „%s:%llu“\n" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:532 msgid "Missing argument: subsystem \n" msgstr "Недостаје аргумент: подсистем \n" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:538 msgid "Missing argument: name\n" msgstr "Недостаје аргумент: назив\n" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:577 #, c-format msgid "No subsystem or name given\n" msgstr "Није дат подсистем или назив\n" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:589 #, c-format msgid "Failed to initialize watch routine\n" msgstr "Нисам успео да покренем рутину гледања\n" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:725 #, c-format msgid "Invalid argument `%s'\n" msgstr "Неисправан аргумент „%s“\n" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:742 #, c-format msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" msgstr "Потребан је прикључник за повезивање са домаћином „%s“\n" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:751 #, c-format msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" msgstr "" "Прикључник треба бити између 1 и 65535 за повезивање са домаћином „%s“\n" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:783 #, c-format msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n" msgstr "" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:816 msgid "limit output to statistics for the given NAME" msgstr "ограничава излаз на статистику за дати НАЗИВ" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:821 msgid "make the value being set persistent" msgstr "чини да вредност бива постављена трајном" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:827 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" msgstr "ограничава излаз на дати ПОДСИСТЕМ" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:832 msgid "use as csv separator" msgstr "" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:838 msgid "path to the folder containing the testbed data" msgstr "" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:843 msgid "just print the statistics value" msgstr "само исписује вредност статистике" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:847 msgid "watch value continuously" msgstr "гледа вредност непрекидно" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:852 msgid "connect to remote host" msgstr "повезује се са удаљеним домаћином" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:857 msgid "port for remote host" msgstr "прикључник за удаљеног домаћина" #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:874 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Исписује статистику о ГНУнет радњама." #: src/cli/util/gnunet-base32.c:47 msgid "run decoder modus, otherwise runs as encoder" msgstr "" #: src/cli/util/gnunet-config.c:154 msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND" msgstr "" #: src/cli/util/gnunet-config.c:160 msgid "" "Provide an appropriate value for CFLAGS to applications building on top of " "GNUnet" msgstr "" #: src/cli/util/gnunet-config.c:165 msgid "Is this an experimental build of GNUnet" msgstr "" #: src/cli/util/gnunet-config.c:171 msgid "" "Provide an appropriate value for LIBS to applications building on top of " "GNUnet" msgstr "" #: src/cli/util/gnunet-config.c:177 msgid "Provide the path under which GNUnet was installed" msgstr "" #: src/cli/util/gnunet-config.c:192 msgid "Manipulate GNUnet configuration files" msgstr "Управља ГНУнет датотекама подешавања" #: src/cli/util/gnunet-crypto-tvg.c:1588 msgid "verify a test vector from stdin" msgstr "" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:95 #, c-format msgid "Failed to open `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s\n" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Generating %u keys like %s, please wait" msgstr "Стварам %u кључа, сачекајте" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:137 #, c-format msgid "Generating %u keys, please wait" msgstr "Стварам %u кључа, сачекајте" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to write to `%s': %s\n" msgstr "" "\n" "Нисам успео да пишем у „%s“: %s\n" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:185 #, c-format msgid "" "\n" "Finished!\n" msgstr "" "\n" "Завршено!\n" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Error, %u keys not generated\n" msgstr "" "\n" "Грешка, %u кључа нису створена\n" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:304 #, c-format msgid "Hostkeys file `%s' not found\n" msgstr "Нисам нашао датотеку кључа домаћина „%s“\n" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:314 #, c-format msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n" msgstr "Датотека кључа домаћина „%s“ је празна\n" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:319 src/service/testing/list-keys.c:47 #: src/service/testing/testing.c:308 #, c-format msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" msgstr "Нетачан формат датотеке кључа домаћина: %s\n" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:334 #, c-format msgid "Could not read hostkey file: %s\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку кључа домаћина: %s\n" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:388 msgid "No hostkey file specified on command line\n" msgstr "Није наведена датотека кључа домаћина на линији наредби\n" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:452 msgid "list keys included in a file (for testing)" msgstr "исписује кључеве укључене у датотеци (за тестирање)" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:458 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)" msgstr "број кључева за испис укључених у датотеци (за тестирање)" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:464 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" msgstr "ствара БРОЈ пара јавног-личног кључа (за тестирање)" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:469 msgid "print the public key in ASCII format" msgstr "исписује јавни кључ у АСКРИ формату" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:474 #, fuzzy msgid "print the private key in ASCII format" msgstr "исписује јавни кључ у АСКРИ формату" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:479 #, fuzzy msgid "print the public key in HEX format" msgstr "исписује јавни кључ у АСКРИ формату" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:485 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)" msgstr "исписује примере ЕЦЦ операција (користи се за тестирање сагласности)" #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:499 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" msgstr "Управља ГНУнет датотекама личног ЕЦЦ кључа" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:130 src/cli/util/gnunet-qr.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add URI %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим УРИ: %s\n" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Added URI %s\n" msgstr "Неисправан УРИ „%s“\n" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid URI: does not start with `gnunet://'\n" msgstr "Неисправна путања: не почиње са „%s“\n" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid URI: fails to specify a subsystem\n" msgstr "Неисправна путања: није успело навођење подсистема\n" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "No known handler for subsystem `%s'\n" msgstr "Није познат руковалац за подсистем „%s“\n" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to start child process `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ИПв4 адресу „%s“\n" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open device: `%s': %d\n" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s\n" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:261 #, fuzzy msgid "Capturing...\n" msgstr "Покрећем %s...\n" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:270 src/cli/util/gnunet-qr.c:485 msgid "No captured images\n" msgstr "" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:274 src/cli/util/gnunet-qr.c:489 #, c-format msgid "Got %d images\n" msgstr "" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:321 src/cli/util/gnunet-qr.c:502 #, c-format msgid "Found %s: \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:365 src/cli/util/gnunet-qr.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a PNG file\n" msgstr "„%s“ није ГНУнет директоријум\n" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:546 #, fuzzy msgid "No data found\n" msgstr "нисам нашао „upnpc“\n" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:562 msgid "Dispatching the URI\n" msgstr "" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:573 msgid "use the video device DEVICE (defaults to /dev/video0)" msgstr "" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:580 msgid "read from the PNG-encoded file FILE" msgstr "" #: src/cli/util/gnunet-qr.c:591 msgid "Scan a QR code and import the URI read" msgstr "" #: src/cli/util/gnunet-resolver.c:169 msgid "perform a reverse lookup" msgstr "обавља повратну претрагу" #: src/cli/util/gnunet-resolver.c:183 #, fuzzy msgid "Use built-in GNUnet stub resolver" msgstr "Користи уграђеног заменског решавача ГНУнет-а" #: src/cli/util/gnunet-scrypt.c:215 #, c-format msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" msgstr "Учитавање кључа домаћина из „%s“ није успело.\n" #: src/cli/util/gnunet-scrypt.c:243 src/service/nse/gnunet-service-nse.c:1441 #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:924 msgid "Value is too large.\n" msgstr "Вредност је превелика.\n" #: src/cli/util/gnunet-scrypt.c:281 msgid "number of bits to require for the proof of work" msgstr "број битова за тражење доказивања о раду" #: src/cli/util/gnunet-scrypt.c:287 msgid "file with private key, otherwise default is used" msgstr "датотека са личним кључем, у супротном користи се основна" #: src/cli/util/gnunet-scrypt.c:293 msgid "file with proof of work, otherwise default is used" msgstr "датотека са доказом о раду, у супротном користи се основна" #: src/cli/util/gnunet-scrypt.c:299 msgid "time to wait between calculations" msgstr "време за чекање између прорачуна" #: src/cli/util/gnunet-scrypt.c:313 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files" msgstr "Управља ГНУнет датотекама доказа о раду" #: src/cli/util/gnunet-uri.c:89 #, c-format msgid "No URI specified on command line\n" msgstr "Није наведена путања на линији наредби\n" #: src/cli/util/gnunet-uri.c:95 #, c-format msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" msgstr "Неисправна путања: не почиње са „%s“\n" #: src/cli/util/gnunet-uri.c:102 #, c-format msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" msgstr "Неисправна путања: није успело навођење подсистема\n" #: src/cli/util/gnunet-uri.c:109 #, c-format msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" msgstr "Није познат руковалац за подсистем „%s“\n" #: src/cli/util/gnunet-uri.c:179 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" msgstr "Обавља основне радње за путање ГНУнет-а" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:142 msgid "Error creating tunnel\n" msgstr "Грешка стварања тунела\n" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:188 src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:225 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" msgstr "Опција „%s“ нема смисла са опцијом „%s“.\n" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:202 #, c-format msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" msgstr "Опција „%s“ или „%s“ је потребна.\n" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:216 #, c-format msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Опција „%s“ или „%s“ се захтева приликом коришћења опције „%s“.\n" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:239 #, c-format msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" msgstr "„%s“ није исправан одредник парњака.\n" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:258 #, c-format msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса.\n" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:295 msgid "request that result should be an IPv4 address" msgstr "захтева да резултат треба да буде ИПв4 адреса" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:301 msgid "request that result should be an IPv6 address" msgstr "захтева да резултат треба да буде ИПв6 адреса" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:308 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" msgstr "колико дуго мапирање треба бити важеће за нове тунеле?" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:315 msgid "destination IP for the tunnel" msgstr "ИП одредишта за тунел" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:322 msgid "peer offering the service we would like to access" msgstr "парњак који нуди услугу којој желимо да приступимо" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:329 msgid "name of the service we would like to access" msgstr "назив услуге којој желимо да приступимо" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:334 msgid "service is offered via TCP" msgstr "услуга се нуди путем ТЦП-а" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:339 msgid "service is offered via UDP" msgstr "услуга се нуди путем УДП-ом" #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:353 msgid "Setup tunnels via VPN." msgstr "Поставља тунеле путем ВПН-а." #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:407 #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n" msgstr "Јавни кључ „%s“ није добро оформљен\n" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:566 #, fuzzy msgid "Ego does not exist!\n" msgstr "Број кључа %u не постоји\n" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:850 #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer public key not well-formed\n" msgstr "Јавни кључ „%s“ није добро оформљен\n" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:859 #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to ABD\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ГНС-ом\n" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:865 #, c-format msgid "You must provide issuer the attribute\n" msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "ego required\n" msgstr "Потребна је исправна врста\n" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:882 #, c-format msgid "Subject public key needed\n" msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n" msgstr "Јавни кључ „%s“ није добро оформљен\n" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:924 #, c-format msgid "You must provide issuer and subject attributes\n" msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n" msgstr "Наведите назив за тражење!\n" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1004 msgid "verify credential against attribute" msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1011 msgid "" "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer " "side storage: subject and its attributes" msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1018 msgid "The private, signed delegate presented by the subject" msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1025 #, fuzzy msgid "The public key of the authority to verify the credential against" msgstr "Наводи јавни кључ зоне у којој ће се тражити запис" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1030 msgid "The ego/zone name to use" msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1036 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue" msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1042 msgid "" "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\"" msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1047 msgid "collect credentials" msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1052 msgid "Create and issue a credential issuer side." msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1057 msgid "Issue a credential subject side." msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1062 msgid "Create, sign and return a credential subject side." msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1069 msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego" msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1073 msgid "Create private record entry." msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1079 #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1085 msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search." msgstr "" #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1098 #, fuzzy msgid "GNUnet abd resolver tool" msgstr "Алат ГНУнет ГНС решавача" #: src/contrib/service/abd/plugin_gnsrecord_abd.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ниску ТЛСА записа „%s“\n" #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:163 msgid "description of the item to be sold" msgstr "" #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:169 msgid "mapping of possible prices" msgstr "" #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:175 msgid "max duration per round" msgstr "" #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:182 #, fuzzy msgid "duration until auction starts" msgstr "застој док не започне концензус" #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:187 msgid "" "number of items to sell\n" "0 for first price auction\n" ">0 for vickrey/M+1st price auction" msgstr "" #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:194 msgid "public auction outcome" msgstr "" #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:200 msgid "keep running in foreground until auction completes" msgstr "" #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:212 msgid "create a new auction and start listening for bidders" msgstr "" #: src/contrib/service/conversation/conversation_api.c:549 #: src/contrib/service/conversation/conversation_api_call.c:521 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n" msgstr "" "Веза са услугом конверзације је изгубљена, покушавам поново да се повежем\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation-test.c:120 #, c-format msgid "" "\n" "End of transmission. Have a GNU day.\n" msgstr "" "\n" "Крај преноса. Нека вам је ГНУ дан.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation-test.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "ew are now playing your recording back. If you can hear it, your audio " "settings are working..." msgstr "" "\n" "Сада пуштамо ваш снимак. Ако можете да га чујете, ваша подешавања звука су " "добра..." #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation-test.c:218 #, c-format msgid "" "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be " "played back to you..." msgstr "" "Сада ћемо вас снимати за %s. Након тог времена, снимак ће вам бити пуштен..." #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n" msgstr "Долазни позив од „%s“. /прихватите #%u или /откажите %u позив.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:287 #, c-format msgid "Call from `%s' terminated\n" msgstr "Позив од „%s“ је окончан\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:319 #, c-format msgid "Call from `%s' suspended by other user\n" msgstr "Позив од „%s“ је обуставио други корисник\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:325 #, c-format msgid "Call from `%s' resumed by other user\n" msgstr "Позив од „%s“ је повратио други корисник\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:343 #, c-format msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n" msgstr "Его „%s“ није више доступан, телефон је сада искључен.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:356 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n" msgstr "Нисам успео да подесим телефон (унутрашња грешка)\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n" msgstr "" "Телефон је активан на линији %u. Упишите „/help“ за списак доступних " "наредби\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:391 #, c-format msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n" msgstr "Реших адресу за „%s“. Сада звоним на другој журци.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:398 #, c-format msgid "Connection established to `%s'\n" msgstr "Веза је успостављена са „%s“\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:404 #, c-format msgid "Failed to resolve `%s'\n" msgstr "Нисам успео да решим „%s“\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Call to `%s' terminated\n" msgstr "Позив од „%s“ је окончан\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:420 #, c-format msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n" msgstr "Веза са „%s“ је обустављена (други корисник)\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:427 #, c-format msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n" msgstr "Веза са „%s“ је повраћена (други корисник)\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:432 #, c-format msgid "Error with the call, restarting it\n" msgstr "Грешка са позивом, поново га покрећем\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:501 #, c-format msgid "Unknown command `%s'\n" msgstr "Непозната наредба „%s“\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:515 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:527 #, c-format msgid "Ego `%s' not available\n" msgstr "Его „%s“ није доступан\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:521 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:579 #, c-format msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n" msgstr "Већ позивате некога, спустите прво слушалицу!\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:538 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:596 #, c-format msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n" msgstr "" "Одговарате на позив од „%s“, спустите слушалицу или обуставите тај позив!\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:548 #, c-format msgid "Call recipient missing.\n" msgstr "Недостаје прималац позива.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:607 #, c-format msgid "There is no incoming call to accept here!\n" msgstr "Нема долазног позива овде за прихватање!\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:622 #, c-format msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n" msgstr "Нема долазног позива „%s“ за прихватање управо сада!\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:649 msgid "We currently do not have an address.\n" msgstr "Тренутно немамамо адресу.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:673 #, c-format msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n" msgstr "Тренутно покушавамо да лоцирамо лични кључ за его „%s“.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n" msgstr "Ослушкујемо за долазним позивима за его „%s“ на линији %u.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:687 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:717 #, c-format msgid "You are having a conversation with `%s'.\n" msgstr "Разговарате са „%s“.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:696 #, c-format msgid "" "We had an internal error setting up our phone line. You can still make " "calls.\n" msgstr "" "Имали смо унутрашњу грешку подешавајући нашу телефонску линију. Још увек " "можете обављати позиве.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:705 #, c-format msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n" msgstr "Покушавамо да нађемо мрежну адресу за позив „%s“.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n" msgstr "Позивамо „%s“, његов телефон треба да звони.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:728 msgid "Calls waiting:\n" msgstr "Чекање позива:\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:734 #, c-format msgid "#%u: `%s'\n" msgstr "#%u: „%s“\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:761 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:777 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n" msgstr "Нема позива који би могао бити обустављен управо сада.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:811 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:826 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n" msgstr "Нема позива који би могао бити повраћен управо сада.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:835 #, c-format msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n" msgstr "Већ разговарате са „%s“, не можете повратити позив управо сада.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:843 #, c-format msgid "There is no incoming call to resume here!\n" msgstr "Нема долазног позива овде за повраћај!\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:858 #, c-format msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n" msgstr "Нема долазног позива „%s“ за повраћај управо сада!\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:891 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n" msgstr "Нема позива који би могао бити отказан управо сада.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:899 #, c-format msgid "There is no incoming call to refuse here!\n" msgstr "Нема долазног позива овде за одбијање!\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:914 #, c-format msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n" msgstr "Нема долазног позива „%s“ за одбијање управо сада!\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:941 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS" msgstr "" "Користите „/address“ да нађете коју адресу треба да има овај телефон у ГНС-у" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:942 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER" msgstr "Користите „/call USER.gnu“ да позовете КОРИСНИКА" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:945 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM" msgstr "Користтие „/accept #NUM“ да прихватите долазни позив #БРОЈ" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:948 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call" msgstr "Користите „/suspend“ да обуставитеактивни позив" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:952 msgid "" "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming " "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call." msgstr "" "Користите „/resume [#NUM]“ да наставите са позивом, #БРОЈ је потребан за " "повраћај долазних позива, аргумент није потребан за повраћај тренутно " "одлазног позива." #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:955 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call" msgstr "Користите „/cancel“ да одбаците или окончате позив" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:958 msgid "Use `/status' to print status information" msgstr "Користите „/status“ да испишете податке о стању" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:961 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation" msgstr "Користите „/quit“ да окончате „gnunet-conversation“" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:964 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" msgstr "Користите „/help наредба“ да добијете помоћ за неку наредбу" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:1124 #, c-format msgid "Name of our ego changed to `%s'\n" msgstr "Назив нашег ега је промењен у „%s“\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:1134 #, c-format msgid "Our ego `%s' was deleted!\n" msgstr "Наш его „%s“ је обрисан!\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:1166 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n" msgstr "Морате навести НАЗИВ егоа за коришћење\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:1193 #, fuzzy msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID" msgstr "поставља НАЗИВ егоа за коришћење за телефон (и решавање назива)" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:1199 msgid "sets the LINE to use for the phone" msgstr "поставља РЕД за коришћење за телефон" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:1218 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users." msgstr "Укључује могућност конверзације са другим ГНУнет корисницима." #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363 #: src/contrib/service/conversation/gnunet_gst.c:665 #, c-format msgid "Read error from STDIN: %d %s\n" msgstr "Грешка читања са СТНДУЛАЗА: %d %s\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:330 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_write()“: %s\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:649 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n" msgstr "gnunet-helper-audio-playback – Добих сигнал, излазим\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:676 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568 msgid "Connection established.\n" msgstr "Веза је успостављена.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:681 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:573 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_new()“: %s\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:697 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_connect_playback()“: %s\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:711 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:601 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Неуспешно повезивање: %s\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:732 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:624 msgid "Wrong Spec\n" msgstr "Погрешна спец\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:738 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:630 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Није успело „pa_mainloop_new()“.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:752 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:645 msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Није успело „pa_context_new()“.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:759 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:651 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_context_connect()“: %s\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:765 #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:657 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Није успело „pa_mainloop_run()“.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:845 #, c-format msgid "Read error from STDIN: %s\n" msgstr "Грешка читања са СТНДУЛАЗА: %s\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:356 #, c-format msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n" msgstr "Није успело „opus_encode_float()“: %s. Прекидам\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:435 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_peek()“: %s\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:477 msgid "Got signal, exiting.\n" msgstr "Добих сигнал, излазим.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:504 msgid "Stream successfully created.\n" msgstr "Ток је успешно направљен.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:509 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_get_buffer_attr()“: %s\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n" msgstr "Мере бафера: maxlength=%u, fragsize=%u\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:520 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n" msgstr "Користим спецификацију узорка „%s“, мапа канала „%s“.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:527 #, c-format msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n" msgstr "Повезан са уређајем %s (%u, %sобустављено).\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:537 #, c-format msgid "Stream error: %s\n" msgstr "Грешка тока: %s\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:586 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_connect_record()“: %s\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:703 msgid "ogg_stream_init() failed.\n" msgstr "Није успело „ogg_stream_init()“.\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n" msgstr "Нисам успео да доделим %d бајта за други пакет\n" #: src/contrib/service/conversation/gnunet-service-conversation.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open line, port %s already in use!\n" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом!\n" #: src/contrib/service/conversation/microphone.c:118 msgid "Could not start record audio helper\n" msgstr "Не могу да покренем помоћника аудио снимања\n" #: src/contrib/service/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "PHONE version %u not supported\n" msgstr "Протокол %u није подржан, одбацујем\n" #: src/contrib/service/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:136 #: src/contrib/service/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:150 #, c-format msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ТЕЛЕФОНСКИ снимак „%s“\n" #: src/contrib/service/conversation/speaker.c:73 msgid "Could not start playback audio helper.\n" msgstr "Не могу да покренем помоћника аудио пуштања.\n" #: src/contrib/service/rps/gnunet-rps.c:270 msgid "Seed a PeerID" msgstr "" #: src/contrib/service/rps/gnunet-rps.c:275 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)" msgstr "" #: src/contrib/service/rps/gnunet-rps.c:279 msgid "Get peers from biased stream" msgstr "" #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" msgstr "Морате навести бар један ИБ поруке за проверу!\n" #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:236 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n" msgstr "Овом програму је потребан одредник сесије за поређење вектора.\n" #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:249 #, c-format msgid "" "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a " "valid peer identifier.\n" msgstr "" "Покушах да поставим режим покретача, јер је ИБ парњака био дат. Било како " "било, „%s“ није добар одредник парњака.\n" #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:267 #, fuzzy msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n" msgstr "" "Потребни су елементи за израчунавање производа вектора, нисам добио " "ниједан.\n" #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n" msgstr "Лоша политика прикључника „%s“\n" #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n" msgstr "Не могу да претворим „%s“ у „int32_t“.\n" #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:338 #, c-format msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n" msgstr "" #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:364 #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:371 msgid "" "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer." msgstr "" "Зарезом раздвојен списак елемената за поређење као вектора са нашим удаљеним " "парњаком." #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:378 msgid "" "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is " "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request." msgstr "" "[Изборни] парњак са којим израчунавамо наш скаларни производ. Ако тај " "параметар није дат, услуга ће чекати да удаљени парњак прорачуна захтев." #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:385 msgid "Transaction ID shared with peer." msgstr "ИБ преноса дељеног са парњаком." #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:396 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." msgstr "Израчунава Производ вектора са ГНУнет парњаком." #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1119 #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1032 #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1359 #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1356 #, fuzzy msgid "Connect to CADET failed\n" msgstr "Повезивање са МЕШОМ није успело\n" #: src/contrib/service/scalarproduct/scalarproduct_api.c:184 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n" msgstr "" #: src/contrib/service/set/gnunet-service-set.c:1915 #: src/service/seti/gnunet-service-seti.c:2468 #: src/service/setu/gnunet-service-setu.c:5412 #, fuzzy msgid "Could not connect to CADET service\n" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом!\n" #: src/contrib/service/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268 #: src/service/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:268 msgid "number of element in set A-B" msgstr "број елемената у скупу A-B" #: src/contrib/service/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274 #: src/service/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:274 msgid "number of element in set B-A" msgstr "број елемената у скупу B-A" #: src/contrib/service/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:281 #: src/service/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:281 msgid "number of common elements in A and B" msgstr "број заједничких елемената у A и B" #: src/contrib/service/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:287 #: src/service/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:287 msgid "hash num" msgstr "хеш број" #: src/contrib/service/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:293 #: src/service/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:293 msgid "ibf size" msgstr "„ibf“ величина" #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:51 msgid "Label is NULL which is not allowed\n" msgstr "" #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:56 msgid "Label contains `.' which is not allowed\n" msgstr "" #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:478 msgid "Zone delegation record not allowed in apex." msgstr "" #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:486 msgid "Zone delegation record set contains mutually exclusive records." msgstr "" #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:496 msgid "Multiple REDIRECT records." msgstr "" #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:505 #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:531 msgid "Redirection record set contains mutually exclusive records." msgstr "" #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:512 msgid "Redirection records not allowed in apex." msgstr "" #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:523 msgid "Redirection records not allowed in apex.." msgstr "" #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:545 msgid "Mutually exclusive records." msgstr "" #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:302 #, c-format msgid "Error accessing file `%s': %s\n" msgstr "Грешка приступа датотеци „%s“: %s\n" #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:309 #, c-format msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" msgstr "Датотека „%s“ је превелика да би била „HELLO“\n" #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:314 #, c-format msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" msgstr "Датотека „%s“ је премала да би била „HELLO“\n" #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:323 src/lib/hello/gnunet-hello.c:374 #, c-format msgid "Error opening file `%s': %s\n" msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s\n" #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:338 #, c-format msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" msgstr "Нисам нашао лепо формирано „HELLO“ у датотеци „%s“\n" #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s expected size %u size written %u\n" msgstr "Грешка писања „HELLO“-а у датотеку „%s“: %s\n" #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n" msgstr "Измењених адреса — %u \n" #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:408 #, fuzzy msgid "Hello file to read" msgstr "пем датотека за коришћење као издавач уверења" #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:417 msgid "Print information about peers." msgstr "Исписује податке о парњацима." #: src/lib/json/json.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ у датотеци „%s“: %s\n" #: src/lib/sq/sq.c:47 #, c-format msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n" msgstr "" #: src/lib/sq/sq.c:54 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n" msgstr "" #: src/lib/sq/sq.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n" msgstr "„%s“ није успело да реши метод '%s' са грешком: %s\n" #: src/lib/util/bio.c:231 src/lib/util/bio.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading `%s' from file: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/lib/util/bio.c:241 msgid "End of file" msgstr "Крај датотеке" #: src/lib/util/bio.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Error while reading `%s' from buffer: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/lib/util/bio.c:272 msgid "Not enough data left" msgstr "" #: src/lib/util/bio.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid handle type while reading `%s'" msgstr "Неисправан аргумент линије наредби „%s“\n" #: src/lib/util/bio.c:339 src/lib/util/bio.c:796 msgid "string length" msgstr "" #: src/lib/util/bio.c:345 #, c-format msgid "%s (while reading `%s')" msgstr "" #: src/lib/util/bio.c:350 #, c-format msgid "Error reading length of string `%s'" msgstr "Грешка читања дужине ниске „%s“" #: src/lib/util/bio.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %lu)" msgstr "Ниска „%s“ је дужа од дозвољеног (%u > %u)" #: src/lib/util/bio.c:687 src/lib/util/bio.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Error while writing `%s' to file: %s" msgstr "Грешка писања „HELLO“-а у датотеку „%s“: %s\n" #: src/lib/util/bio.c:689 msgid "No associated file" msgstr "" #: src/lib/util/bio.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid handle type while writing `%s'" msgstr "Неисправан формат времена „%s“\n" #: src/lib/util/client.c:531 src/lib/util/service.c:1134 #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:452 #, c-format msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" msgstr "ЈУНИКС_ПУТАЊА „%s“ је предуга, највећа дужина је %llu\n" #: src/lib/util/client.c:536 src/lib/util/service.c:1138 #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:456 #, c-format msgid "Using `%s' instead\n" msgstr "Користим зато „%s“\n" #: src/lib/util/client.c:751 src/lib/util/client.c:942 msgid "not a valid filename" msgstr "" #: src/lib/util/client.c:1097 #, c-format msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" msgstr "Потребан је не-празан назив домаћина за услугу „%s“.\n" #: src/lib/util/common_logging.c:647 src/lib/util/common_logging.c:686 #, c-format msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n" msgstr "" #: src/lib/util/common_logging.c:942 #, c-format msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" msgstr "Порука „%.*s“ је поновљена %u пута у прошлости %s\n" #: src/lib/util/common_logging.c:1135 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: src/lib/util/common_logging.c:1137 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: src/lib/util/common_logging.c:1139 msgid "MESSAGE" msgstr "" #: src/lib/util/common_logging.c:1141 msgid "INFO" msgstr "ПОДАЦИ" #: src/lib/util/common_logging.c:1143 msgid "DEBUG" msgstr "ПРОЧИШЋАВАЊЕ" #: src/lib/util/common_logging.c:1145 msgid "NONE" msgstr "НИШТА" #: src/lib/util/common_logging.c:1146 msgid "INVALID" msgstr "НЕИСПРАВНО" #: src/lib/util/common_logging.c:1391 msgid "unknown address" msgstr "непозната адреса" #: src/lib/util/common_logging.c:1436 msgid "invalid address" msgstr "неисправна адреса" #: src/lib/util/common_logging.c:1448 #, c-format msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "Подешавање није успело да наведе опцију „%s“ у одељку „%s“!\n" #: src/lib/util/common_logging.c:1463 #, c-format msgid "" "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" msgstr "" "Подешавање наводи неисправну вредност за опцију „%s“ у одељку „%s“: %s\n" #: src/lib/util/configuration.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgstr "Нисам успео да уклоним датотеку подешавања „%s“\n" #: src/lib/util/configuration.c:1718 msgid "Not a valid relative time specification" msgstr "" #: src/lib/util/configuration.c:1788 #, c-format msgid "" "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " "choices\n" msgstr "" "Вредност подешавања '%s' за '%s' у одељку '%s' није ус купу исправних " "избора\n" #: src/lib/util/configuration_helper.c:134 #, c-format msgid "The following sections are available:\n" msgstr "" #: src/lib/util/configuration_helper.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %s or %s argument is required\n" msgstr "аргумент „--section“ је потребан\n" #: src/lib/util/configuration_helper.c:219 #, c-format msgid "--option argument required to set value\n" msgstr "аргумент „--option“ је потребан за постављање вредности\n" #: src/lib/util/configuration_helper.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load configuration defaults" msgstr "Нисам успео да учитам подешавање за „%s“\n" #: src/lib/util/container_bloomfilter.c:532 #, c-format msgid "" "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have " "%llu)\n" msgstr "" "Величина датотеке на диску није тачна за овај Блум филтер (желим %llu, имам " "%llu)\n" #: src/lib/util/crypto_ecc.c:79 src/lib/util/crypto_ecc_setup.c:48 #: src/lib/util/crypto_mpi.c:41 #: src/plugin/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:128 #: src/plugin/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:150 #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:63 #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:81 #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:53 #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:54 #: src/plugin/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:54 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "„%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" #: src/lib/util/crypto_ecc.c:554 #, c-format msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" msgstr "„ECC“ потписивање није успело на %s:%d: %s\n" #: src/lib/util/crypto_ecc.c:677 #, c-format msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "Провера „ECDSA“ потписа није успела на %s:%d: %s\n" #: src/lib/util/crypto_ecc_setup.c:282 src/lib/util/crypto_ecc_setup.c:304 msgid "Could not load peer's private key\n" msgstr "Не могу да учитам лични кључ парњака\n" #: src/lib/util/crypto_random.c:372 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "„libgcrypt“ није очекиваног издања (издање %s је потребно).\n" #: src/lib/util/crypto_rsa.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n" msgstr "„EdDSA“ потписивање није успело на %s:%d: %s\n" #: src/lib/util/crypto_rsa.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "Провера „ECDSA“ потписа није успела на %s:%d: %s\n" #: src/lib/util/disk.c:843 #, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "Очекивах да „%s“ буде директоријум!\n" #: src/lib/util/disk.c:1222 src/lib/util/service.c:1642 #, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Не могу да добијем податке о кориснику „%s“: %s\n" #: src/lib/util/dnsparser.c:1003 #, c-format msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" msgstr "Нисам успео да претворим УТФ-8 назив „%s“ у ДНС ИДНА формат: %s\n" #: src/lib/util/dnsstub.c:228 #, c-format msgid "Could not bind to any port: %s\n" msgstr "Не могу да се вежем ни за један прикључник: %s\n" #: src/lib/util/dnsstub.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)\n" msgstr "Примих ДНС одговор који је премали (%u бајта)" #: src/lib/util/dnsstub.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем ДНС захтев за %s\n" #: src/lib/util/dnsstub.c:509 #, c-format msgid "Sent DNS request to %s\n" msgstr "Послао сам ДНС захтев за %s\n" #: src/lib/util/getopt.c:566 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: src/lib/util/getopt.c:591 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: src/lib/util/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: src/lib/util/getopt.c:617 src/lib/util/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: src/lib/util/getopt.c:648 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непрепозната опција „--%s“\n" #: src/lib/util/getopt.c:654 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непрепозната опција „%c%s“\n" #: src/lib/util/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недозвољена опција —— %c\n" #: src/lib/util/getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција —— %c\n" #: src/lib/util/getopt.c:712 src/lib/util/getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— %c\n" #: src/lib/util/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: src/lib/util/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: src/lib/util/getopt.c:971 #, c-format msgid "Use %s to get a list of options.\n" msgstr "Употребите „%s“ да добавите списак опција.\n" #: src/lib/util/getopt.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' can't be used with other options.\n" msgstr "Опција „%s“ нема смисла без опције „%s“.\n" #: src/lib/util/getopt.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Missing mandatory option `%s'.\n" msgstr "Недостаје опција „%s“ за радњу „%s“\n" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:64 msgid "print the version number" msgstr "" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:111 #, c-format msgid "" "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "" "Аргументи обавезни за дуге опције су такође обавезни за кратке опције.\n" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:198 msgid "print this help" msgstr "" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:263 msgid "be verbose" msgstr "" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:379 msgid "configure logging to use LOGLEVEL" msgstr "" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:446 msgid "configure logging to write logs to FILENAME" msgstr "" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:463 #, fuzzy msgid "use configuration file FILENAME" msgstr "ствара јединствене датотеке подешавања" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:499 src/lib/util/getopt_helpers.c:813 #: src/lib/util/getopt_helpers.c:869 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Морате да проследите број опцији „%s“.\n" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must pass a relative time (optionally with sign) to the `%s' option.\n" msgstr "Морате да проследите релативно време опцији „%s“.\n" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:578 #, c-format msgid "Value given for time travel `%s' option is too big.\n" msgstr "" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:596 msgid "[+/-]MICROSECONDS" msgstr "" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:598 msgid "modify system time by given offset (for debugging/testing only)" msgstr "" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:632 #, c-format msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" msgstr "Морате да проследите релативно време опцији „%s“.\n" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n" msgstr "Морате да проследите релативно време опцији „%s“.\n" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "You must pass a timestamp to the `%s' option.\n" msgstr "Морате да проследите број опцији „%s“.\n" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:750 #, c-format msgid "The maximum precision allowed for timestamps is seconds.\n" msgstr "" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:806 #, c-format msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number\n" msgstr "" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n" msgstr "Морате да проследите број опцији „%s“.\n" #: src/lib/util/getopt_helpers.c:954 #, c-format msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n" msgstr "" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:60 msgid "No error (success)." msgstr "" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:66 #, fuzzy msgid "Unknown and unspecified error." msgstr "%.s Непознат код резултата." #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:72 #, fuzzy msgid "Communication with service failed." msgstr "Грешка у комуникацији са услугом ПОДАЦИ_ПАРЊАКА: %s\n" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:78 #, fuzzy msgid "Ego not found." msgstr "Нисам нашао садржај" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:84 #, fuzzy msgid "Identifier already in use for another ego." msgstr "одредник се већ користи за други его" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:90 msgid "The given ego is invalid or malformed." msgstr "" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:96 #, fuzzy msgid "Unknown namestore error." msgstr "%.s Непознат код резултата." #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:102 src/lib/util/gnunet_error_codes.c:120 #, fuzzy msgid "Zone iteration failed." msgstr "# Бирање парњака није успело" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:108 #, fuzzy msgid "Zone not found." msgstr "Нисам нашао садржај" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:114 #, fuzzy msgid "Record not found." msgstr "нисам нашао „upnpc“\n" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:126 msgid "Zone does not contain any records." msgstr "" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:132 #, fuzzy msgid "Failed to lookup record." msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:138 #, fuzzy msgid "No records given." msgstr "Није дат парњак!\n" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:144 msgid "Record data invalid." msgstr "" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:150 #, fuzzy msgid "No label given." msgstr "Није дат парњак!\n" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:156 #, fuzzy msgid "No results given." msgstr "Нису дате опције\n" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:162 #, fuzzy msgid "Record already exists." msgstr "назив мете већ постоји" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:168 msgid "Record size exceeds maximum limit." msgstr "" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:174 msgid "There was an error in the database backend." msgstr "" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:180 #, fuzzy msgid "Failed to store the given records." msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:186 msgid "Label invalid or malformed." msgstr "" #: src/lib/util/helper.c:304 #, c-format msgid "Error reading from `%s': %s\n" msgstr "Грешка читања из „%s“: %s\n" #: src/lib/util/helper.c:356 #, c-format msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим долазну поруку са помоћника „%s“\n" #: src/lib/util/helper.c:571 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Грешка писања у „%s“: %s\n" #: src/lib/util/network.c:163 #, c-format msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" msgstr "" "Не могу да скратим јуникс путању „%s“ док задржавам назив јединственим\n" #: src/lib/util/network.c:1284 #, c-format msgid "" "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" msgstr "" "Кобна унутрашња логичка грешка, процес се заплео у „%s“ (прекините са КТРЛ-" "Ц)!\n" #: src/lib/util/os_installation.c:416 #, c-format msgid "" "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " "variable.\n" msgstr "" "Не могу да одредим путању инсталирања за „%s“. Поставите „%s“ променљиву " "окружења.\n" #: src/lib/util/os_installation.c:787 #, c-format msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" msgstr "Не могу да нађем извршну „%s“ у ПУТАЊИ!\n" #: src/lib/util/os_installation.c:820 #, c-format msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n" msgstr "" #: src/lib/util/plugin.c:87 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Покретање механизма прикључка није успело: %s!\n" #: src/lib/util/plugin.c:158 #, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "„%s“ није успело да реши метод '%s' са грешком: %s\n" #: src/lib/util/plugin.c:215 #, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "„%s“ није успело за библиотеку '%s' са грешком: %s\n" #: src/lib/util/plugin.c:371 msgid "Could not determine plugin installation path.\n" msgstr "Не могу да одредим путању инсталирања прикључка.\n" #: src/lib/util/program.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Unreadable configuration file `%s', exiting ...\n" msgstr "Лоша датотека подешавања „%s“, излазим ...\n" #: src/lib/util/program.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed configuration file `%s', exiting ...\n" msgstr "Лоша датотека подешавања „%s“, излазим ...\n" #: src/lib/util/program.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Unreadable configuration file `%s'. Exiting ...\n" msgstr "Лоша датотека подешавања „%s“, излазим ...\n" #: src/lib/util/program.c:329 #, fuzzy msgid "Malformed configuration. Exiting ...\n" msgstr "Лоше подешавање, излазим ...\n" #: src/lib/util/regex.c:123 #, c-format msgid "Bad mask: %d\n" msgstr "Лоша маска: %d\n" #: src/lib/util/resolver_api.c:221 #, c-format msgid "" "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n" msgstr "" #: src/lib/util/resolver_api.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS " "resolution will be unavailable.\n" msgstr "" "Морате навести „%s“ или бројевну ИП адресу за „%s“ од „%s“ у подешавањима!\n" #: src/lib/util/resolver_api.c:888 #, c-format msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" msgstr "Истекло је време при покушају решавања назива домаћина „%s“.\n" #: src/lib/util/resolver_api.c:901 #, c-format msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" msgstr "Истекло је време при покушају решавања ИП адресе „%s“.\n" #: src/lib/util/resolver_api.c:1086 #, fuzzy msgid "Resolver not configured correctly.\n" msgstr "Основна услуга „%s“ није подешена исправно!\n" #: src/lib/util/resolver_api.c:1175 src/lib/util/resolver_api.c:1198 #: src/lib/util/resolver_api.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n" msgstr "Не могу да решим наш „FQDN“ : %s\n" #: src/lib/util/service.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "" "Processing code for message of type %u did not call " "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n" msgstr "" "Обрађивачки код за поруку врсте %u није позвао „GNUNET_SERVER_receive_done“ " "након „%s“\n" #: src/lib/util/service.c:838 #, c-format msgid "Unknown address family %d\n" msgstr "Непозната породица адресе „%d“\n" #: src/lib/util/service.c:951 #, c-format msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим спецификацију ИПв4 мреже „%s“ за `%s:%s'\n" #: src/lib/util/service.c:992 #, c-format msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим спецификацију ИПв6 мреже „%s“ за `%s:%s'\n" #: src/lib/util/service.c:1095 src/lib/util/service.c:1101 #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:412 #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:418 #, c-format msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" msgstr "Захтева исправан број прикључника за услугу „%s“ у подешавањима!\n" #: src/lib/util/service.c:1158 src/service/arm/gnunet-service-arm.c:484 #, c-format msgid "" "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " "domain socket: %s\n" msgstr "" "Искључујем подршку прикључнице ЈУНИКС домена за услугу „%s“, нисм успео да " "направим прикључницу ЈУНИКС домена: %s\n" #: src/lib/util/service.c:1176 src/service/arm/gnunet-service-arm.c:505 #, c-format msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" msgstr "" "Немам ни ПРИКЉУЧНИК ни ЈУНИКС_ПУТАЊУ за услугу „%s“, али је једно потребно\n" #: src/lib/util/service.c:1207 src/service/arm/gnunet-service-arm.c:536 #, c-format msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да решим „%s“: %s\n" #: src/lib/util/service.c:1226 src/service/arm/gnunet-service-arm.c:555 #, c-format msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" msgstr "Нисам успео да нађем %s адресу за „%s“.\n" #: src/lib/util/service.c:1401 #, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" msgstr "„%s“ није успело за прикључник %d (%s).\n" #: src/lib/util/service.c:1413 #, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" msgstr "„%s“ није успело за прикључник %d (%s): адреса је већ у употреби\n" #: src/lib/util/service.c:1420 #, c-format msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" msgstr "„%s“ није успело за „%s“: адреса је већ у употреби\n" #: src/lib/util/service.c:1481 #, c-format msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" msgstr "Наведена вредност за „%s“ услуге „%s“ је неисправна\n" #: src/lib/util/service.c:1505 #, c-format msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" msgstr "" "Не могу да приступим унапред свезаној прикључници %u, покушаћу да свежем " "себе самог\n" #: src/lib/util/service.c:1573 msgid "" "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n" msgstr "" #: src/lib/util/service.c:1644 msgid "No such user" msgstr "Нема таквог корисника" #: src/lib/util/service.c:1658 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Не могу да променим власника/групу на „%s“: %s\n" #: src/lib/util/service.c:1751 msgid "Service process failed to initialize\n" msgstr "Процес услуге није успео да се покрене\n" #: src/lib/util/service.c:1756 msgid "Service process could not initialize server function\n" msgstr "Процес услуге не може да покрене функцију сервера\n" #: src/lib/util/service.c:1761 msgid "Service process failed to report status\n" msgstr "Процес услуге није успео да извести о стању\n" #: src/lib/util/service.c:1960 src/lib/util/service.c:2255 msgid "do daemonize (detach from terminal)" msgstr "ради демонизацију (откачиње од терминала)" #: src/lib/util/service.c:2036 src/lib/util/service.c:2048 #: src/lib/util/service.c:2298 src/lib/util/service.c:2310 #: src/service/transport/transport-testing-communicator.c:1056 #, c-format msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n" msgstr "Лоша датотека подешавања „%s“, излазим ...\n" #: src/lib/util/service.c:2058 src/lib/util/service.c:2321 msgid "Malformed configuration, exit ...\n" msgstr "Лоше подешавање, излазим ...\n" #: src/lib/util/socks.c:636 #, c-format msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n" msgstr "" #: src/lib/util/socks.c:653 #, c-format msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n" msgstr "" #: src/lib/util/strings.c:394 #, c-format msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" msgstr "Скупови знакова се захтевају где је „%s“–>„%s“\n" #: src/lib/util/strings.c:514 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "" "Нисам успео да раширим „$HOME“: променљива окружења „HOME“ није постављена" #: src/lib/util/strings.c:1053 msgid "IPv6 address did not start with `['\n" msgstr "ИПв6 адреса не почиње са [\n" #: src/lib/util/strings.c:1061 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" msgstr "ИПв6 адреса садржи : за раздвајање броја прикључника\n" #: src/lib/util/strings.c:1069 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" msgstr "ИПв6 адреса садржи ] пре : за раздвајање броја прикључника\n" #: src/lib/util/strings.c:1078 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" msgstr "ИПв6 адреса садржи исправан број прикључника након последње „:“\n" #: src/lib/util/strings.c:1087 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" msgstr "Неисправна ИПв6 адреса „%s“: %s\n" #: src/lib/util/strings.c:1271 src/lib/util/strings.c:1282 msgid "Port not in range\n" msgstr "Прикључник није у опсегу\n" #: src/lib/util/strings.c:1291 #, c-format msgid "Malformed port policy `%s'\n" msgstr "Лоша политика прикључника „%s“\n" #: src/lib/util/strings.c:1359 src/lib/util/strings.c:1391 #: src/lib/util/strings.c:1439 src/lib/util/strings.c:1452 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Неисправан формат за ИП: „%s“\n" #: src/lib/util/strings.c:1416 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Неисправна напомена мреже („/%d“ није исправно у ИПв4 ЦИДР-у)." #: src/lib/util/strings.c:1461 #, c-format msgid "Invalid format: `%s'\n" msgstr "Неисправан формат: „%s“\n" #: src/lib/util/strings.c:1496 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Неисправна напомена мреже (не завршава се са „;“: „%s“)\n" #: src/lib/util/strings.c:1562 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" msgstr "Погрешан формат „%s“ за мрежну маску\n" #: src/lib/util/strings.c:1597 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for network\n" msgstr "Погрешан формат „%s“ за мрежу\n" #: src/lib/util/time.c:901 src/lib/util/time.c:929 #, c-format msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n" msgstr "" #: src/lib/util/time.c:937 #, c-format msgid "" "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n" msgstr "" #: src/plugin/datacache/plugin_datacache_heap.c:492 msgid "Heap datacache running\n" msgstr "Остава података скупине ради\n" #: src/plugin/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:1035 #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:532 #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:236 #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:243 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" msgstr "Покушај да затворим скулајт без довршавања свих спремљених изјава.\n" #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_heap.c:895 msgid "Heap database running\n" msgstr "База података скупине ради\n" #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_postgres.c:238 #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_postgres.c:850 msgid "Postgresql exec failure" msgstr "" #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_postgres.c:811 msgid "Failed to drop table from database.\n" msgstr "Нисам успео да избацим табелу из базе података.\n" #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:87 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" msgstr "„%s“ није успело на %s:%u са грешком: %s" #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:311 #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:179 #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:948 #: src/plugin/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:567 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "Не могу да покренем СКуЛајт: %s.\n" #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:634 msgid "sqlite bind failure" msgstr "" #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:675 #, fuzzy msgid "Data too large" msgstr "Вредност је превелика.\n" #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1252 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" msgstr "скулајт издање је престаро за одређивање величине, подразумевам нулу\n" #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1267 #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1280 #, fuzzy msgid "error preparing statement\n" msgstr "Нисам успео да припремим стање „%s“\n" #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1288 #, fuzzy msgid "error stepping\n" msgstr "„%s“ се зауставља" #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1296 #, c-format msgid "" "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " "bytes)\n" msgstr "" "Користим страницу коришћења скулајта да проценим утовар (%llu странице " "величине %llu бајта)\n" #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1338 #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:563 msgid "Sqlite database running\n" msgstr "База података Скулајта ради\n" #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_template.c:252 msgid "Template database running\n" msgstr "База података шаблона ради\n" #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:167 msgid "This is a memento of an older block for internal maintenance." msgstr "" #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse zone key record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „MX“ запис „%s“\n" #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:220 msgid "Record type does not match parsed record type\n" msgstr "" #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:243 #, c-format msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „GNS2DNS“ запис „%s“\n" #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s': Not a DNS name.\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем ГНС2ДНС запис са вредношћу „%s“\n" #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:284 #, c-format msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ниску ВПН записа „%s“\n" #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ниску ВПН записа „%s“\n" #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse SBOX record string `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ниску ВПН записа „%s“\n" #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:365 #, c-format msgid "" "Unable to parse SBOX record string `%s', the rightmost label `%s' does not " "start with an underscore\n" msgstr "" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:389 #, c-format msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ИПв4 адресу „%s“\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:407 #, c-format msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:428 #, c-format msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем ЦНАЗИВ запис са вредношћу „%s“\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:502 #, c-format msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем УВЕР запис са %u бајта\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:538 #, c-format msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „SOA“ запис „%s“\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:555 #, c-format msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n" msgstr "" "Нисам успео да серијализујем СОА запис са називом „%s“ и р-називом „%s“\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:575 #, c-format msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем ПТР запис са вредношћу „%s“\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595 #, c-format msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „MX“ запис „%s“\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:607 #, c-format msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем МИкс запис са називом домаћина „%s“\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „SOA“ запис „%s“\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse URI record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „SOA“ запис „%s“\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:680 #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to serialize URI record with target `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:710 #, c-format msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ИПв6 адресу „%s“\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:731 #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse TLSA/SMIMEA record string `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ниску ТЛСА записа „%s“\n" #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse CAA record string `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ниску ТЛСА записа „%s“\n" #: src/plugin/messenger/plugin_gnsrecord_messenger.c:142 #: src/plugin/messenger/plugin_gnsrecord_messenger.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse MESSENGER_ROOM_ENTRY record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „SOA“ запис „%s“\n" #: src/plugin/messenger/plugin_gnsrecord_messenger.c:179 #: src/plugin/messenger/plugin_gnsrecord_messenger.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse MESSENGER_ROOM_DETAILS record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „SOA“ запис „%s“\n" #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_flat.c:117 #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_flat.c:252 #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_flat.c:174 #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_flat.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize file: %s.\n" msgstr "Не могу да покренем СКуЛајт: %s.\n" #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_flat.c:128 #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_flat.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get filesize: %s.\n" msgstr "Не могу да покренем СКуЛајт: %s.\n" #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_flat.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read file: %s.\n" msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку" #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_flat.c:403 msgid "flat plugin running\n" msgstr "" #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:189 #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to setup database at `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ на „%s“\n" #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_flat.c:193 #, c-format msgid "File too big to map: %llu bytes.\n" msgstr "" #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_flat.c:217 #, c-format msgid "Namestore database file `%s' malformed\n" msgstr "" #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_flat.c:790 #, fuzzy msgid "Flat file database running\n" msgstr "База података шаблона ради\n" #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:194 #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to setup database with: `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ на „%s“\n" #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:1003 #, fuzzy msgid "SQlite database running\n" msgstr "База података Скулајта ради\n" #: src/plugin/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:485 #, c-format msgid "" "Error executing SQL query: %s\n" " %s\n" msgstr "" "Грешка извршавања СКуЛ упита: %s\n" " %s\n" #: src/plugin/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:520 #, c-format msgid "" "Error preparing SQL query: %s\n" " %s\n" msgstr "" "Грешка припремања СКуЛ упита: %s\n" " %s\n" #: src/plugin/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create indices: %s.\n" msgstr "Нисам успео да направим индексе\n" #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:391 #, c-format msgid "" "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" msgstr "" "Искључујем ИПв6 подршку за услугу „%s“, нисм успео да направим ИПв6 " "прикључницу: %s\n" #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:951 #, c-format msgid "Failed to start service `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем услугу „%s“\n" #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:962 #, c-format msgid "Starting service `%s'\n" msgstr "Покрећем услугу „%s“\n" #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1062 #, c-format msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" msgstr "Не могу да направим прикључницу за услугу „%s“: %s\n" #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1093 #, c-format msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" msgstr "" "Не могу да увежем прикључницу ослушкивања за услугу „%s“ на адресу „%s“: %s\n" #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1124 #, c-format msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" msgstr "АУР сада надгледа везе ка услузи „%s“ на „%s“\n" #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1272 #, c-format msgid "Preparing to stop `%s'\n" msgstr "Припремам се да зауставим „%s“\n" #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1604 #, c-format msgid "Restarting service `%s'.\n" msgstr "Поново покрећем услугу „%s“.\n" #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1755 msgid "exit" msgstr "излази" #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1760 msgid "signal" msgstr "сигнал" #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1765 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1771 #, c-format msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" msgstr "Услуга „%s“ је узела %s да оконча\n" #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1798 #, c-format msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n" msgstr "" "Услуга „%s“ је окончана нормално, поново ће се покренути у било које време\n" #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1815 #, c-format msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" msgstr "" "Услуга „%s“ је окончана са стањем %s/%d, поново ће се покренути за %s\n" #: src/service/arm/mockup-service.c:42 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" msgstr "Започињем гашење као што је затражио клијент.\n" #: src/service/core/gnunet-service-core.c:329 msgid "# send requests dropped (disconnected)" msgstr "# захтеви слања су одбачени (веза је прекинута)" #: src/service/core/gnunet-service-core.c:355 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)" msgstr "" #: src/service/core/gnunet-service-core.c:419 #, c-format msgid "# bytes of messages of type %u received" msgstr "# бајтови порука врсте %u су примљени" #: src/service/core/gnunet-service-core.c:505 msgid "# messages discarded (session disconnected)" msgstr "# поруке су одбачене (сесија је ископчана)" #: src/service/core/gnunet-service-core.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "# messages of type %u discarded (client busy)" msgstr "# бајтови порука врсте %u су примљени" #: src/service/core/gnunet-service-core.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Core service of `%s' ready.\n" msgstr "Кључна услуга „%4s“ је спремна.\n" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:511 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# бајтова шифрованих" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:569 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# бајтова дешифрованих" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:666 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" msgstr "# УТОВАР је одбачен (ван поретка)" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:718 msgid "# key exchanges initiated" msgstr "# кључ измена је покренут" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:775 msgid "# key exchanges stopped" msgstr "# кључ измена је заустављен" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:807 #, fuzzy msgid "# PING messages transmitted" msgstr "# ПОНГ поруке су направљене" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:867 msgid "# old ephemeral keys ignored" msgstr "# стари једнократни кључеви су занемарени" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:882 #, fuzzy msgid "# duplicate ephemeral keys. Not verifying." msgstr "# стари једнократни кључеви су занемарени" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:918 #, fuzzy msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)" msgstr "# поруке ЈЕДНОКРАТНОГ_КЉУЧА су примљене" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "" "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match " "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" msgstr "" "Порука једнократног кључа од парњака „%s“ је одбачена јер њен опсег " "исправности не одговара времену нашег система (%llu није у [%llu,%llu]).\n" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:944 #, fuzzy msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time" msgstr "# поруке ЈЕДНОКРАТНОГ_КЉУЧА су примљене" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:963 #, fuzzy msgid "# valid ephemeral keys received" msgstr "# једнократни кључеви су примљени" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1077 msgid "# PING messages received" msgstr "# ПИНГ поруке су примљене" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1087 msgid "# PING messages dropped (out of order)" msgstr "# ПИНГ поруке су одбачене (ван поретка)" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1139 msgid "# PONG messages created" msgstr "# ПОНГ поруке су направљене" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1170 msgid "# sessions terminated by timeout" msgstr "# сесије су окончане временским истеком" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1183 msgid "# keepalive messages sent" msgstr "# поруке држања у животу су послате" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1240 msgid "# PONG messages received" msgstr "# ПОНГ поруке су примљене" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1248 msgid "# PONG messages dropped (connection down)" msgstr "# ПОНГ поруке су одбачене (веза је пала)" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1257 msgid "# PONG messages dropped (out of order)" msgstr "# ПОНГ поруке су одбачене (ван поретка)" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1299 msgid "# PONG messages decrypted" msgstr "# ПОНГ поруке су дешифроване" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1342 msgid "# session keys confirmed via PONG" msgstr "# кључеви сесије су потврђени путем ПОНГ-а" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1354 msgid "# timeouts prevented via PONG" msgstr "# временски истеци су спречени путем ПОНГ-а" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1363 msgid "# rekey operations confirmed via PONG" msgstr "# операције рекључа су потврђене путем ПОНГ-а" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1533 msgid "# DATA message dropped (out of order)" msgstr "# ПОДАТАКА порука је одбачена (ван поретка)" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1545 #, c-format msgid "" "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" msgstr "" "Сесија за парњака „%s“ је пала услед истека кључа (није требало да се деси)\n" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1549 msgid "# sessions terminated by key expiration" msgstr "# сесије су окончане истеком кључа" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1630 #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1659 msgid "# bytes dropped (duplicates)" msgstr "# бајтови одбачени (удвострученост)" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1644 msgid "# bytes dropped (out of sequence)" msgstr "# бајтови одбачени (ван низа)" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1691 msgid "# bytes dropped (ancient message)" msgstr "# бајтови одбачени (стара порука)" #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1701 msgid "# bytes of payload decrypted" msgstr "# бајтови утовара су дешифровани" #: src/service/core/gnunet-service-core_sessions.c:252 #: src/service/core/gnunet-service-core_sessions.c:337 #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:484 #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1377 #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:551 #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:633 msgid "# peers connected" msgstr "# парњаци су повезани" #: src/service/core/gnunet-service-core_sessions.c:285 msgid "# type map refreshes sent" msgstr "# освежавања мапе врсте су послата" #: src/service/core/gnunet-service-core_sessions.c:400 #, fuzzy msgid "# outdated typemap confirmations received" msgstr "# мапе врсте су примљене" #: src/service/core/gnunet-service-core_sessions.c:418 #, fuzzy msgid "# valid typemap confirmations received" msgstr "# мапе врсте су примљене" #: src/service/core/gnunet-service-core_typemap.c:169 #: src/service/core/gnunet-service-core_typemap.c:183 msgid "# type maps received" msgstr "# мапе врсте су примљене" #: src/service/core/gnunet-service-core_typemap.c:217 msgid "# updates to my type map" msgstr "# ажурирања за моју мапу врсте" #: src/service/datastore/datastore_api.c:340 #, fuzzy msgid "DATASTORE disconnected" msgstr "Прекинута је веза са" #: src/service/datastore/datastore_api.c:462 #, fuzzy msgid "Disconnected from DATASTORE" msgstr "Прекинута је веза са" #: src/service/datastore/datastore_api.c:565 msgid "# queue overflows" msgstr "# прекорачења реда" #: src/service/datastore/datastore_api.c:595 msgid "# queue entries created" msgstr "# уноси реда су створени" #: src/service/datastore/datastore_api.c:756 msgid "# status messages received" msgstr "# поруке стања су примљене" #: src/service/datastore/datastore_api.c:810 msgid "# Results received" msgstr "# Резултати су примљени" #: src/service/datastore/datastore_api.c:917 msgid "# datastore connections (re)created" msgstr "# везе смештаја података су (поново) створене" #: src/service/datastore/datastore_api.c:1007 msgid "# PUT requests executed" msgstr "# захтеви СТАВИ су извршени" #: src/service/datastore/datastore_api.c:1068 msgid "# RESERVE requests executed" msgstr "# захтеви РЕЗЕРВИШИ су извршени" #: src/service/datastore/datastore_api.c:1113 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" msgstr "# захтеви ОТПУСТИ РЕЗЕРВИШИ су извршени" #: src/service/datastore/datastore_api.c:1171 msgid "# REMOVE requests executed" msgstr "# захтеви УКЛОНИ су извршени" #: src/service/datastore/datastore_api.c:1230 msgid "# GET REPLICATION requests executed" msgstr "# захтеви ДОБАВИ ПРЕСЛИКАНОСТ су изршени" #: src/service/datastore/datastore_api.c:1276 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" msgstr "# захтеви ДОБАВИ НУЛТУ АНОНИМНОСТ су извршени" #: src/service/datastore/datastore_api.c:1357 msgid "# GET requests executed" msgstr "# захтеви ДОБАВИ су извршени" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:335 msgid "# bytes expired" msgstr "# бајтови су истекли" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:419 msgid "# bytes purged (low-priority)" msgstr "# бајтови су избачени (ниска хитност)" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:551 msgid "# results found" msgstr "# резултати су нађени" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "" "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for " "%llu bytes\n" msgstr "" "Недовољно простора (доступних бајтова %llu) за задовољавање „%s“ захтева за " "%llu бајта\n" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:606 #, c-format msgid "" "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " "bytes)\n" msgstr "" "Захтевана количина (%llu бајта) је већа од величине оставе (%llu бајта)\n" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:612 msgid "" "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " "cache size" msgstr "" "Недовољно простора за задовољавање захтева а захтевана количина је већа од " "величине оставе" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:619 msgid "Insufficient space to satisfy request" msgstr "Недовољно простора за задовољавање захтева" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:626 #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:677 #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:820 #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1431 msgid "# reserved" msgstr "# је резервисано" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:693 msgid "Could not find matching reservation" msgstr "Не могу да нађем одговарајућу резервацију" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:743 msgid "# bytes stored" msgstr "# бајтови су смештени" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:758 #, c-format msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" msgstr "" "Потребна су још %llu бајта простора (%llu је дозвољено, користим %llu)\n" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:858 msgid "# GET requests received" msgstr "# захтеви ДОБАВИ су примљени" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:888 #, fuzzy msgid "# GET KEY requests received" msgstr "# захтеви ДОБАВИ су примљени" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:899 msgid "# requests filtered by bloomfilter" msgstr "# захтеви су филтрирани блумфилтером" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:940 msgid "# GET REPLICATION requests received" msgstr "# захтеви ДОБАВИ ПРЕСЛИКАНОСТ су примљени" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:971 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" msgstr "# захтеви ДОБАВИ НУЛТУ АНОНИМНОСТ су примљени" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1012 msgid "Content not found" msgstr "Нисам нашао садржај" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1019 msgid "# bytes removed (explicit request)" msgstr "# бајта је уклоњено (изричити захтев)" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058 msgid "# REMOVE requests received" msgstr "# захтеви УКЛОНИ су уклоњени" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "" "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n" msgstr "" "Утовар смештаја података није тачан (%lld < %lld). Покушавам да поправим.\n" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1114 #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1283 #, c-format msgid "New payload: %lld\n" msgstr "" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1169 #, c-format msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" msgstr "Учитавам прикључак „%s“ смештаја података\n" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178 #, c-format msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да учитам прикључак смештаја података за „%s“\n" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1238 msgid "Bloomfilter construction complete.\n" msgstr "Изградња блумфилтера је завршена.\n" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" msgstr "Поново градим блумфилтер. Будите стрпљиви.\n" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1300 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" msgstr "Прикључак не подржава функцију „get_keys“. Поправите то!\n" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1466 #, c-format msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" msgstr "# бајтови су коришћени у смештају података дељења датотека „%s“" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475 msgid "# quota" msgstr "# квота" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1478 msgid "# cache size" msgstr "# величина кеша" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494 #, c-format msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" msgstr "Не могу да користим наведени назив датотеке „%s“ за блумфилтер.\n" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1515 #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1537 #, c-format msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" msgstr "Нисам успео да уклоним лажну датотеку блумфилтера „%s“\n" #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1576 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" msgstr "Нисам успео да покренем блумфилтер.\n" #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:925 #, c-format msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" msgstr "Излазим јер је број парњака %u\n" #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:958 #, fuzzy msgid "number of peers to start" msgstr "број парњака у концензусу" #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:964 #, fuzzy msgid "number of PUTs to perform per peer" msgstr "број битова за тражење доказивања о раду" #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:970 msgid "name of the file with the login information for the testbed" msgstr "назив датотеке са подацима пријављивања за пробно место" #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:976 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)" msgstr "" #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:982 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)" msgstr "" #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:988 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)" msgstr "" #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:993 msgid "replication degree for DHT PUTs" msgstr "" #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:999 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs" msgstr "" #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:1005 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)" msgstr "" #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:1026 #, fuzzy msgid "Measure quality and performance of the DHT service." msgstr "Мери квалитет и учинковитост НСЕ услуге." #: src/service/dns/gnunet-dns-monitor.c:387 #: src/service/dns/gnunet-dns-monitor.c:392 msgid "only monitor DNS queries" msgstr "само надгледа ДНС упите" #: src/service/dns/gnunet-dns-monitor.c:404 msgid "Monitor DNS queries." msgstr "Надгледа ДНС упите." #: src/service/dns/gnunet-dns-redirector.c:240 msgid "set A records" msgstr "поставља A записе" #: src/service/dns/gnunet-dns-redirector.c:246 msgid "set AAAA records" msgstr "поставља AAAA записе" #: src/service/dns/gnunet-dns-redirector.c:259 msgid "Change DNS replies to point elsewhere." msgstr "Мења ДНС одговоре да показују негде другде." #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:463 msgid "# DNS requests answered via TUN interface" msgstr "# на ДНС захтеве је одговорено путем ТУН сучеља" #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:617 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" msgstr "# ДНС излаз није успео (нисам успео да отворим прикључницу)" #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:753 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" msgstr "# Спољни ДНС одговор је одбачен (нема одговарајућег захтева)" #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:829 msgid "# Client response discarded (no matching request)" msgstr "# Одговор клијента је одбачен (нема одговарајућег захтева)" #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:951 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "Примих лош ИПв4-УДП пакет на ТУН сучељу.\n" #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:970 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "Примих лош ИПв6-УДП пакет на ТУН сучељу.\n" #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:981 #, c-format msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" msgstr "Добих не-ИП пакет са %u бајта и протокол %u са ТУН-а\n" #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:993 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n" msgstr "" #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:996 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" msgstr "# Не-ДНС УДП пакет је примљен путем ТУН сучеља" #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:1066 msgid "# DNS requests received via TUN interface" msgstr "# ДНС захтеви су примљени путем ТУН сучеља" #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:1114 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3704 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" msgstr "потребна је исправна ИПв4 или ИПв6 адреса\n" #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:1125 #, c-format msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, will not run DNS interceptor\n" msgstr "" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:968 msgid "# TCP packets sent via TUN" msgstr "# ТЦП пакети су послати путем ТУН-а" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1074 msgid "# ICMP packets sent via TUN" msgstr "# ICMP пакети су послати путем TUN-а" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1368 msgid "# UDP packets sent via TUN" msgstr "# UDP пакети су послати путем TUN-а" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1500 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1612 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1662 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1745 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2013 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2283 #, fuzzy msgid "# Bytes received from CADET" msgstr "# Бајтови су примљени од TUN-а" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1504 #, fuzzy msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet" msgstr "# Захтеви УДП ИП-излаза су примљени путем меша" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1616 #, fuzzy msgid "# UDP service requests received via cadet" msgstr "# Захтеви УДП услуге су примљени путем меша" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1658 #, fuzzy msgid "# TCP service creation requests received via cadet" msgstr "# Захтеви стварања ТЦП услуге су примљени путем меша" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1749 #, fuzzy msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet" msgstr "# Захтеви стварања ТЦП ИП-излаза су примљени путем меша" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1837 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" msgstr "# TCP DATA захтеви су одбачени (нема сесије)" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1876 #, fuzzy msgid "# TCP data requests received via cadet" msgstr "# Захтеви ТЦП података су примљени путем меша" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2017 #, fuzzy msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet" msgstr "# Захтеви ИЦМП ИП-излаза су примљени путем меша" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2088 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2363 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2733 #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:816 #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1003 #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2133 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (врста није дозвољена)" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2153 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2430 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2774 #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:889 #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1042 #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2199 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (врста није дозвољена)" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2287 #, fuzzy msgid "# ICMP service requests received via cadet" msgstr "# Захтеви ИЦМП услуге су примљени путем меша" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2346 #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:994 #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2121 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (немогуће PT за v6)" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2413 #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:872 #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2163 #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2177 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (немогуће PT за v4)" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2495 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3196 #, fuzzy msgid "# Inbound CADET channels created" msgstr "# Долазни МЕШ канали су створени" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2616 #, c-format msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" msgstr "Добих двоструке записе услуге за `%s:%u'\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2636 #, fuzzy msgid "# Messages transmitted via cadet channels" msgstr "# Бајтови су пренесени путем меш канала" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2828 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" msgstr "# ICMP пакет је одбачен (није дозвољен)" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2837 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "ICMP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2913 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "UDP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2987 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "TCP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3036 msgid "# Packets received from TUN" msgstr "# Пакети су примљени од TUN-а" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3051 msgid "# Bytes received from TUN" msgstr "# Бајтови су примљени од TUN-а" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3078 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" msgstr "Опције IPv4 пакета су примљене. Занемарено.\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3109 #, c-format msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" msgstr "" "IPv4 пакет са неподржаним следећим заглављем %u је примљен. Занемарено.\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3161 #, c-format msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" msgstr "" "IPv6 пакет са неподржаним следећим заглављем %d је примљен. Занемарено.\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3170 #, c-format msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" msgstr "Пакет са непознатог протокола %u је примљен. Занемарено.\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3373 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3384 #, c-format msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n" msgstr "Опција „%s“ за домен „%s“ није форматирана исправна!\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3398 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3406 #, c-format msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!" msgstr "„%s“ није исправан број прикључника (за домен „%s“)!" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3448 #, c-format msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "Није нађена ниједна адрееса за назив домаћина „%s“ услуге „%s“!\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3463 #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3478 #, c-format msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" msgstr "Услуга „%s“ је подешена за IPv4, али IPv4 је искључено!\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3492 #, c-format msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "Није нађена ниједна ИП адрееса за назив домаћина „%s“ услуге „%s“!\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3637 msgid "" "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " "being enabled in the configuration\n" msgstr "" "Овај систем не подржава IPv4, искључиће IPv4 функције упркос томе што су " "укључене у подешавањима\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3646 msgid "" "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " "being enabled in the configuration\n" msgstr "" "Овај систем не подржава IPv6, искључиће IPv6 функције упркос томе што су " "укључене у подешавањима\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3654 msgid "" "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " "ENABLE_IPv4=YES\n" msgstr "" "Не могу да укључим ИПв4 излаз али искључујем ИПв4 на ТУН сучељу, користићу " "„ENABLE_IPv4=ДА“\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3661 msgid "" "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " "ENABLE_IPv6=YES\n" msgstr "" "Не могу да укључим ИПв6 излаз али искључујем ИПв6 на ТУН сучељу, користићу " "„ENABLE_IPv6=ДА“\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3832 msgid "Must be a number" msgstr "Мора бити број" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3948 #, c-format msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, EXIT will not work\n" msgstr "" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3960 #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:1210 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" msgstr "Ниједна корисна услуга није укључена. Излазим.\n" #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:4114 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" msgstr "Демон за покретање за обезбеђивање чвора ИП излаза за ВПН" #: src/service/fs/fs_api.c:481 #, c-format msgid "Could not open file `%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: src/service/fs/fs_api.c:492 #, c-format msgid "Could not read file `%s': %s" msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“: %s" #: src/service/fs/fs_api.c:500 #, c-format msgid "Short read reading from file `%s'!" msgstr "Кратко читање читајући из датотеке „%s“!" #: src/service/fs/fs_api.c:1157 #, c-format msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са подацима објављивања „%s“: %s\n" #: src/service/fs/fs_api.c:1708 #, c-format msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом објављивања „%s“: %s\n" #: src/service/fs/fs_api.c:1723 #, c-format msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са радњом објављивања „%s“: %s\n" #: src/service/fs/fs_api.c:2452 #, c-format msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "" "Неуспех приликом настављања са радњом поништавања индексирања „%s“: %s\n" #: src/service/fs/fs_api.c:2463 #, c-format msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са радњом поништавања индексирања „%s“: %s\n" #: src/service/fs/fs_api.c:2611 src/service/fs/fs_api.c:2857 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са садржаним преузимањем „%s“: %s\n" #: src/service/fs/fs_api.c:2629 #, c-format msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са садржаном претрагом „%s“: %s\n" #: src/service/fs/fs_api.c:2645 src/service/fs/fs_api.c:2665 #: src/service/fs/fs_api.c:3164 #, c-format msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом претраге „%s“: %s\n" #: src/service/fs/fs_api.c:2847 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" msgstr "" "Нисам успео да наставим са садржаним преузимањем „%s“: не могу да отворим " "датотеку „%s“\n" #: src/service/fs/fs_api.c:3108 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" msgstr "" "Не могу да наставим са покренутом претрагом, наставићу као са паузираном " "претрагом\n" #: src/service/fs/fs_directory.c:216 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" msgstr "МАГИЈА не одговара. Ово није директоријум ГНУнет-а.\n" #: src/service/fs/fs_download.c:311 msgid "" "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" "bit systems\n" msgstr "" "Дубинска преузимања директоријума већих од 4 GB нису подржана на 32-битним " "системима\n" #: src/service/fs/fs_download.c:333 msgid "Directory too large for system address space\n" msgstr "Директоријум је превелик за простор адресу система\n" #: src/service/fs/fs_download.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to access full directory contents of `%s' for recursive download\n" msgstr "Нисам успео да направим директоријум за дубинско преузимање „%s“\n" #: src/service/fs/fs_download.c:529 src/service/fs/fs_download.c:542 #, c-format msgid "Failed to open file `%s' for writing" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ за писање" #: src/service/fs/fs_download.c:961 #, c-format msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" msgstr "Нисам успео да направим директоријум за дубинско преузимање „%s“\n" #: src/service/fs/fs_download.c:1066 msgid "internal error decrypting content" msgstr "унутрашња грешка дешифровања садржаја" #: src/service/fs/fs_download.c:1089 #, c-format msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" msgstr "Преузимање није успело: не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: src/service/fs/fs_download.c:1100 #, c-format msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" msgstr "Нисам успео да пређем на померај %llu у датотеци „%s“: %s" #: src/service/fs/fs_download.c:1110 #, c-format msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" msgstr "" "Нисам успео да запишем блок од %u бајта на померају %llu у датотеци „%s“: %s" #: src/service/fs/fs_download.c:1218 msgid "internal error decoding tree" msgstr "унутрашња грешка декодирања стабла" #: src/service/fs/fs_download.c:1889 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправан УРИ" #: src/service/fs/fs_getopt.c:237 #, c-format msgid "" "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " "`unknown' instead.\n" msgstr "" "Непозната врста метаподатака у опцији метаподатака „%s“. Користим уместо " "тога користим врсту метаподатака `unknown'.\n" #: src/service/fs/fs_list_indexed.c:191 #, c-format msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" msgstr "Нисам успео да се не повежем са „%s“ услугом.\n" #: src/service/fs/fs_misc.c:129 #, c-format msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" msgstr "Нисам успео да нађем миме врсту „%s“ на списку проширења.\n" #: src/service/fs/fs_namespace.c:203 #, c-format msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ ради уписа: %s\n" #: src/service/fs/fs_namespace.c:234 #, c-format msgid "Failed to write `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да пишем „%s“: %s\n" #: src/service/fs/fs_namespace.c:331 #, c-format msgid "Failed to read `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n" #: src/service/fs/fs_namespace.c:458 msgid "Failed to connect to datastore." msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем података." #: src/service/fs/fs_publish.c:129 src/service/fs/fs_publish.c:439 #, c-format msgid "Publishing failed: %s" msgstr "Објављивање није успело: %s" #: src/service/fs/fs_publish.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Can not index file `%s': %s.\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку кључа домаћина „%s“: %s\n" #: src/service/fs/fs_publish.c:789 src/service/fs/fs_publish.c:835 #: src/service/fs/fs_publish.c:856 src/service/fs/fs_publish.c:887 #: src/service/fs/fs_publish.c:1155 #, c-format msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" msgstr "Не могу да индексирам датотеку „%s“: %s. Покушаћу да је уметнем.\n" #: src/service/fs/fs_publish.c:791 #, fuzzy msgid "error on index-start request to `fs' service" msgstr "истекло је време на захтев почетка индекса за „fs“ услугу" #: src/service/fs/fs_publish.c:837 msgid "failed to compute hash" msgstr "нисам успео да прорачунам хеш" #: src/service/fs/fs_publish.c:857 msgid "filename too long" msgstr "назив датотеке је предуг" #: src/service/fs/fs_publish.c:889 msgid "could not connect to `fs' service" msgstr "не могу да се повежем са „fs“ услугом" #: src/service/fs/fs_publish.c:915 #, c-format msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да добавим одреднике датотеке за „%s“\n" #: src/service/fs/fs_publish.c:1004 src/service/fs/fs_publish.c:1041 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n" msgstr "" #: src/service/fs/fs_publish.c:1108 #, c-format msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" msgstr "Дубински утовар није успео на „%s“: %s" #: src/service/fs/fs_publish.c:1116 #, c-format msgid "Recursive upload failed: %s" msgstr "Дубински утовар није успео: %s" #: src/service/fs/fs_publish.c:1157 msgid "needs to be an actual file" msgstr "треба да буде актуелна датотека" #: src/service/fs/fs_publish.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "Datastore failure: %s" msgstr "# Неуспеси „СТАВИ“ смештаја података" #: src/service/fs/fs_publish.c:1489 #, c-format msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" msgstr "Резервишем простор за %u уноса и %llu бајта за објављивање\n" #: src/service/fs/fs_publish_ksk.c:213 msgid "Could not connect to datastore." msgstr "Не могу да се повежем са смештајем података." #: src/service/fs/fs_publish_ublock.c:215 msgid "Internal error." msgstr "Унутрашња грешка." #: src/service/fs/fs_search.c:830 src/service/fs/fs_search.c:901 #, c-format msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим УРИ „%s“: %s\n" #: src/service/fs/fs_search.c:994 #, c-format msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" msgstr "Добих резултат са непознатом врстом блока „%d“, занемарујем" #: src/service/fs/fs_unindex.c:64 msgid "Failed to find given position in file" msgstr "Нисам успео да нађем дати положај у датотеци" #: src/service/fs/fs_unindex.c:69 msgid "Failed to read file" msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку" #: src/service/fs/fs_unindex.c:276 #, fuzzy msgid "Error communicating with `fs' service." msgstr "Грешка у комуникацији са услугом ПОДАЦИ_ПАРЊАКА: %s\n" #: src/service/fs/fs_unindex.c:327 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." msgstr "Нисам успео да се повежем на ФС услугу зарад поништавања индексирања." #: src/service/fs/fs_unindex.c:377 src/service/fs/fs_unindex.c:390 msgid "Failed to get KSKs from directory scan." msgstr "Нисам успео да добавим KSKs из скенирања директоријума." #: src/service/fs/fs_unindex.c:386 #, c-format msgid "Internal error scanning `%s'.\n" msgstr "Унутрашња грешка скенирања „%s“.\n" #: src/service/fs/fs_unindex.c:447 #, c-format msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" msgstr "Нисам успео да уклоним „UBlock“: %s\n" #: src/service/fs/fs_unindex.c:593 src/service/fs/fs_unindex.c:657 msgid "Failed to connect to `datastore' service." msgstr "Нисам успео да се повежем са „datastore“ услугом." #: src/service/fs/fs_unindex.c:670 msgid "Failed to open file for unindexing." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку за поништавање индексирања." #: src/service/fs/fs_unindex.c:709 msgid "Failed to compute hash of file." msgstr "Нисам успео да израчунам хеш датотеке." #: src/service/fs/fs_uri.c:232 #, fuzzy, no-c-format msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)" msgstr "„%“ мора бити праћено HEX бројем" #: src/service/fs/fs_uri.c:291 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" msgstr "Лоша KSK УРИ (не сме почињати или завршавати се са знаком +)" #: src/service/fs/fs_uri.c:309 #, fuzzy msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)" msgstr "Лоша KSK УРИ (не сме почињати или завршавати се са знаком +)" #: src/service/fs/fs_uri.c:316 #, fuzzy msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)" msgstr "Лоша KSK УРИ (не сме почињати или завршавати се са знаком +)" #: src/service/fs/fs_uri.c:383 #, fuzzy msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)" msgstr "Лоша SKS УРИ" #: src/service/fs/fs_uri.c:424 #, fuzzy msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)" msgstr "Лоша CHK УРИ" #: src/service/fs/fs_uri.c:441 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)" msgstr "" #: src/service/fs/fs_uri.c:518 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)" msgstr "LOC УРИ је лоше" #: src/service/fs/fs_uri.c:535 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (no CHK)" msgstr "LOC УРИ је лоше" #: src/service/fs/fs_uri.c:545 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (missing LOC)" msgstr "LOC УРИ је лоше" #: src/service/fs/fs_uri.c:553 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)" msgstr "LOC УРИ је лоше (не могу да декодирам јавни кључ)" #: src/service/fs/fs_uri.c:562 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)" msgstr "LOC УРИ је лоше (не могу да декодирам јавни кључ)" #: src/service/fs/fs_uri.c:568 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (could not find signature)" msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да нашем потпис)" #: src/service/fs/fs_uri.c:575 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)" msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да нашем потпис)" #: src/service/fs/fs_uri.c:586 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)" msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да декодирам потпис)" #: src/service/fs/fs_uri.c:593 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)" msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да обрадим време истека)" #: src/service/fs/fs_uri.c:599 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)" msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да обрадим време истека)" #: src/service/fs/fs_uri.c:613 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)" msgstr "SKS УРИ је лоше (потврђивање потписа није успело)" #: src/service/fs/fs_uri.c:646 #, fuzzy msgid "invalid argument" msgstr "Неисправан аргумент „%s“\n" #: src/service/fs/fs_uri.c:666 msgid "Unrecognized URI type" msgstr "Непозната УРИ врста" #: src/service/fs/fs_uri.c:1061 src/service/fs/fs_uri.c:1088 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Нису наведене речи кључа!\n" #: src/service/fs/fs_uri.c:1094 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "Број двоструких квота које нису уравнотежене!\n" #: src/service/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:668 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." msgstr "Демон за коришћење дељења датотеке за мерење њене учинковитости." #: src/service/fs/gnunet-fs-profiler.c:211 msgid "run the experiment with COUNT peers" msgstr "одрађује експеримент са БРОЈ парњака" #: src/service/fs/gnunet-fs-profiler.c:218 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" msgstr "наводи назив датотеке са ДОМАЋИНИМА коју пробно место треба да користи" #: src/service/fs/gnunet-fs-profiler.c:225 msgid "automatically terminate experiment after DELAY" msgstr "самостално окончава експеримент након ЗАСТОЈА" #: src/service/fs/gnunet-fs-profiler.c:237 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" msgstr "покреће пробно место за мерење учинковитости дељења датотека" #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:364 #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:832 msgid "# client searches active" msgstr "# претраге клијента су активне" #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:423 msgid "# replies received for local clients" msgstr "# одговори су примљени за локалне клијенте" #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:602 #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:445 msgid "# Loopback routes suppressed" msgstr "# Руте петље су потиснуте" #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:785 msgid "# client searches received" msgstr "# претраге клијента су примљене" #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:825 msgid "# client searches updated (merged content seen list)" msgstr "# претраге клијента су освежене (стопљени садржај виђеног списка)" #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n" msgstr "" "Неодговарајући хеш приликом покушаја индексирања датотеке „%s“ која има хеш " "„%s“\n" #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:1237 #, fuzzy msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" msgstr "" "Услузи језгра недостаје поставка подешавања КЉУЧА_ДОМАЋИНА. Излазим.\n" #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:1271 #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343 #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066 #, c-format msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са „%s“ услугом.\n" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:353 #, fuzzy msgid "# replies received via cadet" msgstr "# одговори су примљени путем меша" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:369 #, fuzzy msgid "# replies received via cadet dropped" msgstr "# одговори су примљени путем одбаченог меша" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263 #, fuzzy msgid "# queries received via CADET not answered" msgstr "# упити су примљени путем неодговореног меша" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318 #, fuzzy msgid "# Blocks transferred via cadet" msgstr "# Блокови су пренесени путем меша" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344 #, fuzzy msgid "# queries received via cadet" msgstr "# упути су примљени путем меша" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:387 #, fuzzy msgid "# cadet client connections rejected" msgstr "# везе меш клијента су одбијене" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:394 #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:433 #, fuzzy msgid "# cadet connections active" msgstr "# меш везе су радне" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:548 msgid "# migration stop messages received" msgstr "# поруке заустављања миграције су примљене" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:552 #, c-format msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" msgstr "Премештање садржаја за парњака „%s“ је блокирано за %s\n" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:585 #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1210 msgid "# P2P searches active" msgstr "# П2П претраге су активне" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680 msgid "# artificial delays introduced (ms)" msgstr "# вештачка кашњења су уведена (ms)" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:877 msgid "# requests done for free (low load)" msgstr "# захтева је готово за џабе (слабо учитавање)" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:902 msgid "# request dropped, priority insufficient" msgstr "# захтева је одбачено, недовољно хитности" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:912 msgid "# requests done for a price (normal load)" msgstr "# захтева је готово за цену (нормално учитавање)" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1009 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" msgstr "# захтеви су одбачени услед вишег-ТТЛ захтева" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1067 msgid "# GET requests received (from other peers)" msgstr "# „GET“ захтеви су примљени (од других парњака)" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091 msgid "# requests dropped due to missing reverse route" msgstr "# захтеви су одбачени јер недостаје повратна рута" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1105 #, fuzzy msgid "# requests dropped due to full reply queue" msgstr "# П2П поруке су одбачене због пуног реда" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1162 msgid "# requests dropped due TTL underflow" msgstr "# захтеви су одбачени услед ниског ТТЛ тока" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1206 msgid "# P2P query messages received and processed" msgstr "# поруке П2П упита су примљене и обрађене" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1550 msgid "# migration stop messages sent" msgstr "# поруке зауставља миграције су послате" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:129 #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:187 #, c-format msgid "Could not open `%s'.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“.\n" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:146 #, c-format msgid "Error writing `%s'.\n" msgstr "Грешка писања „%s“.\n" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:243 #, c-format msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" msgstr "Нисам успео да обришем лажни блок: %s\n" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:296 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" msgstr "# блокови индекси су уклоњени: изворна датотека је неприступачна" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:310 #, c-format msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" msgstr "" "Не могу да приступим индексираној датотеци „%s“ (%s) на померају %llu: %s\n" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:314 msgid "not indexed" msgstr "није индексирано" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:328 #, c-format msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" msgstr "Индексирана датотека „%s“ је измењена на померају %llu\n" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:434 #, c-format msgid "" "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " "anyway.\n" msgstr "" "Примљени захтев индексирања за датотеку „%s“ је већ индексиран „%s“. Ипак " "одобравам.\n" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:260 msgid "# average retransmission delay (ms)" msgstr "# просечан застој поновног преноса (ms)" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:422 msgid "# delay heap timeout (ms)" msgstr "# истекло је време застоја скупине (ms)" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433 msgid "# query plans executed" msgstr "# план упита је извршен" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:462 msgid "# query messages sent to other peers" msgstr "# поруке упита су послате другим парњацима" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:530 msgid "# requests merged" msgstr "# захтеви су стопљени" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:540 msgid "# requests refreshed" msgstr "# захтеви су освежени" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:600 #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:703 #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786 msgid "# query plan entries" msgstr "# пропитује обичне уносе" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:305 msgid "# Pending requests created" msgstr "# Захтеви на чекању су створени" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:396 #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:626 msgid "# Pending requests active" msgstr "# Захтеви на чекању су активни" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:795 msgid "# replies received and matched" msgstr "# одговори су примљени и подударени" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:869 msgid "# results found locally" msgstr "# резултати су пронађени локално" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1003 msgid "# Datastore `PUT' failures" msgstr "# Неуспеси „СТАВИ“ смештаја података" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1032 msgid "# storage requests dropped due to high load" msgstr "# захтеви смештаја су одбачени услед високог утовара" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1073 msgid "# Replies received from DHT" msgstr "# Одговори су примљени од DHT-а" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1228 #, fuzzy msgid "# Replies received from CADET" msgstr "# Одговори су примљени од DHT-а" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1283 #, c-format msgid "Datastore lookup already took %s!\n" msgstr "Претрага смештаја података је већ узела „%s“!\n" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1304 #, c-format msgid "On-demand lookup already took %s!\n" msgstr "Претрага на-захтев је већ узела „%s“!\n" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1371 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" msgstr "# захтевани DBLOCK или IBLOCK нису нађени" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1433 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (грешка стављања у ред)" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1488 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (нема резултата)" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1503 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (видех све)" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1526 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" msgstr "# Претраге смештаја података су прекинуте (више од „MAX_RESULTS“)" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1543 msgid "# on-demand blocks matched requests" msgstr "# блокови на-захтев одговарају захтевима" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1564 msgid "# on-demand lookups performed successfully" msgstr "# претраге на-захтев су обављене успешно" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1570 msgid "# on-demand lookups failed" msgstr "# претраге на-захтев нису успеле" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1616 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (нађох последњи резултат)" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1629 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (утовар је превелик)" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680 msgid "# Datastore lookups initiated" msgstr "# Претраге смештаја података су покренуте" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1744 msgid "# GAP PUT messages received" msgstr "# поруке ЈАЗ СТАВИ су примљене" #: src/service/fs/gnunet-service-fs_push.c:643 msgid "time required, content pushing disabled" msgstr "време је затражено, гурање садржаја је искључено" #: src/service/fs/meta_data.c:1061 src/service/fs/meta_data.c:1118 msgid "metadata length" msgstr "" #: src/service/fs/meta_data.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u > %u)\n" msgstr "Серијализовани метаподаци „%s“ су већи од дозвољеног (%u>%u)" #: src/service/fs/meta_data.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to deserialize metadata `%s'" msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" #: src/service/gns/gns_tld_api.c:292 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n" msgstr "" #: src/service/gns/gnunet-bcd.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port number %u\n" msgstr "Неисправан број прикључника %llu. Излазим.\n" #: src/service/gns/gnunet-bcd.c:614 #, fuzzy msgid "Unable to set up the daemon\n" msgstr "Не могу да увезем приватни кључ из датотеке „%s“\n" #: src/service/gns/gnunet-bcd.c:637 msgid "Failed to start HTTP server\n" msgstr "Нисам успео да покренем ХТТП сервер\n" #: src/service/gns/gnunet-bcd.c:660 #, fuzzy msgid "Run HTTP server on port PORT (default is 8888)" msgstr "Покрећем ХТТП сервер на прикључнику ПРИКЉУЧНИК (основно је 8888)" #: src/service/gns/gnunet-bcd.c:669 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards" msgstr "ГНУнет ХТТП сервер за стварање бизнис картица" #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:296 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" msgstr "Нисам успео да упакујем ДНС одговор у УДП пакет!\n" #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:377 #, fuzzy msgid "Failed to parse DNS response!\n" msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС одговор\n" #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "VPN returned empty result for `%s'\n" msgstr "АТС је вратио резултате за %u адресе\n" #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:654 #, c-format msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" msgstr "Не могу да обрадим ДНС захтев од „%s“\n" #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:670 #, c-format msgid "Received malformed DNS request from %s\n" msgstr "Примих лош ДНС захтев од „%s“\n" #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:678 #, c-format msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" msgstr "Примих неподржан ДНС захтев од „%s“\n" #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:839 msgid "No DNS server specified!\n" msgstr "Није наведен ДНС сервер!\n" #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:999 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" msgstr "ИП дубинског ДНС решавача за коришћење (потребно)" #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:1016 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" msgstr "Посредник ДНС-до-ГНС ГНУнет-а (ДНС сервер)" #: src/service/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582 #, fuzzy msgid "how long to wait between queries" msgstr "време за чекање између прорачуна" #: src/service/gns/gnunet-gns-benchmark.c:588 msgid "how long to wait for an answer" msgstr "" #: src/service/gns/gnunet-gns-benchmark.c:593 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY" msgstr "" #: src/service/gns/gnunet-gns-import.c:490 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." msgstr "Овај програм ће увести неке ГНС ауторитете у ваш ГНС смештај назива." #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:116 #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:579 #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:807 #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:816 #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:870 #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:882 #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:992 #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1128 #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1136 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "„%s“ није успело на %s:%d: „%s“\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n" msgstr "Неподржан CURL SSL позадинац %d\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:1004 #, c-format msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n" msgstr "Нисам успео да довучем ЦН из уверења: %s\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:1025 #, c-format msgid "Failed to initialize DANE: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем ДАНЕ: %s\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:1040 #, c-format msgid "Failed to parse DANE record: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим ДАНЕ запис: %s\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:1056 #, c-format msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n" msgstr "Нисам успео да потврдим ТЛС везу користећи ДАНЕ: %s\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:1067 #, c-format msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n" msgstr "Неуспела ДАНЕ провера није успела са кодом стања ГнуТЛС провере: %u\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n" msgstr "Назив субјекта ССЛ уверења (%s) не одговара „%s“\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:1223 #, c-format msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n" msgstr "Домен колачића „%s“ које је доставио сервер је неисправан\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:2135 #, c-format msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n" msgstr "Неподржан ХТТП метод „%s“\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:2654 #, c-format msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" msgstr "Не могу да увезем приватни кључ из датотеке „%s“\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:2686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to import certificate from `%s'\n" msgstr "Не могу да увезем уверење „%s“\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:2895 #, c-format msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем ХТТПС сервер за „%s“\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:2919 #: src/service/rest/gnunet-rest-server.c:993 msgid "Failed to pass client to MHD\n" msgstr "Нисам успео да проследим клијента МХД-у\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3268 #, c-format msgid "Unsupported socks version %d\n" msgstr "Неподржано издање прикључнице %d\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300 #, c-format msgid "Unsupported socks command %d\n" msgstr "Неподржана наредба прикључнице %d\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3386 #, c-format msgid "Unsupported socks address type %d\n" msgstr "Неподржана врста адресе прикључнице %d\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3726 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n" msgstr "Нисам успео да учитам ССЛ/ТЛС кључ и уверење из „%s“\n" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3868 msgid "listen on specified port (default: 7777)" msgstr "ослушкиван на наведеном прикључнику (основно: 7777)" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3873 msgid "pem file to use as CA" msgstr "пем датотека за коришћење као издавач уверења" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3877 msgid "disable use of IPv6" msgstr "" #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3903 msgid "GNUnet GNS proxy" msgstr "ГНУнет ГНС посредник" #: src/service/gns/gnunet-service-gns.c:518 #, fuzzy msgid "Properly base32-encoded public key required" msgstr "исправан јавни кључ се захтева" #: src/service/gns/gnunet-service-gns.c:554 #: src/service/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:1348 msgid "Failed to connect to the namecache!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са оставом назива!\n" #: src/service/gns/gnunet-service-gns.c:573 #: src/service/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:1387 msgid "Could not connect to DHT!\n" msgstr "Не могу да се повежем на ДХТ!\n" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:296 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n" msgstr "Грешка претварања ГНС одговора у ДНС одговор!\n" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:397 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ДНС услугом!\n" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:713 #, c-format msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels as BOX retain as SBOX.\n" msgstr "" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:727 #, c-format msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', trying as number.\n" msgstr "" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:734 #, c-format msgid "" "Service `%s' not a port, skipping service labels as BOX retain as SBOX.\n" msgstr "" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:965 msgid "Failed to parse DNS response\n" msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС одговор\n" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1172 #, c-format msgid "Skipping record of unsupported type %d\n" msgstr "Прескачем запис неподржане врсте %d\n" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1948 #, c-format msgid "Name `%s' cannot be converted to IDNA." msgstr "" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1963 #, c-format msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" msgstr "ГНС претраживање је резултирало ДНС називом који је предуг („%s“)\n" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1996 #, fuzzy, c-format msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n" msgstr "Дубачење ГНС претраге није успело (нисам нашао запис изасланства)\n" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2270 #, fuzzy msgid "Failed to deserialize URI record with target\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2431 #, c-format msgid "GNS no specific protocol/service specified, preserve all SBOX `%s')\n" msgstr "" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2493 msgid "Unable to process critical delegation record\n" msgstr "" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2498 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" msgstr "Дубачење ГНС претраге није успело (нисам нашао запис изасланства)\n" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2521 #, c-format msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" msgstr "Нисам успео да сместим у оставу ГНС резолуцију: %s\n" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2688 #, fuzzy, c-format msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n" msgstr "АТС је вратио резултате за %u адресе\n" #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2836 #, c-format msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n" msgstr "Зона %s је опозвана, резолуција није успела\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306 msgid "" "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " "reason to run!\n" msgstr "" "Ниједна од функција за демона списка домаћина није укључена. Немам разлога " "да радим било шта!\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:364 msgid "advertise our hostlist to other peers" msgstr "рекламира наш списак домаћина другим парњацима" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:369 msgid "" "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " "option)" msgstr "" "почетно подизање помоћу спискова домаћина (врло се препоручује да увек " "користите ову опцију)" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" msgstr "укључује учење о серверима списка домаћина са других парњака" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:378 msgid "provide a hostlist server" msgstr "обезбеђује сервер списка домаћина" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:393 msgid "GNUnet hostlist server and client" msgstr "Сервер и клијент списка домаћина ГНУнет-а" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" msgstr "# бајтови су преузети са сервера списка домаћина" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:412 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# неисправни „HELLO“-и су преузети са сервера списка домаћина" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:416 #, c-format msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" msgstr "Неисправна „%s“ порука је примљена са списка домаћина на „%s“\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:433 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# исправни „HELLO“-и су преузети са сервера списка домаћина" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:712 #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1520 msgid "# advertised hostlist URIs" msgstr "# рекламиране путање списка домаћина" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:744 #, c-format msgid "# advertised URI `%s' downloaded" msgstr "# рекламирана путања „%s“ је преузета" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787 #, c-format msgid "" "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI " "gets dismissed.\n" msgstr "" "Рекламирани списак домаћина са путањом „%s“ се не може преузети. Рекламирана " "путања је одбачена.\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:921 #, c-format msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Време је истекло у покушају преузимања списка домаћина са „%s“\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936 #, c-format msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" msgstr "" "Ограничење преузимања од %u бајта је премашено, заустављам преузимање\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:956 #, c-format msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n" msgstr "Преузимање списка доамаћина са „%s“ није успело: „%s“\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:962 #, c-format msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" msgstr "Преузимање списка домаћина „%s“ је завршено.\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:970 #, c-format msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" msgstr "Додаје успешно тестирани смештај података „%s“ списка домаћина.\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026 #, c-format msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" msgstr "Вршим почетно подизање помоћу списка домаћина на „%s“.\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1035 msgid "# hostlist downloads initiated" msgstr "# преузимања списка домаћина су започета" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1206 #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1792 msgid "# milliseconds between hostlist downloads" msgstr "# милисекунди између преузимања списка домаћина" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1216 #, c-format msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" msgstr "Имам %u/%u везе. Размотрићу преузимање списка домаћина за %s\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1274 #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1295 msgid "# active connections" msgstr "# активних веза" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1456 #, c-format msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" msgstr "Учитавам сачуване уносе списка домаћина из датотеке „%s“ \n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1461 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" msgstr "Датотека списка домаћина „%s“ не постоји\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1472 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" msgstr "" "Не могу да отворим датотеку „%s“ за читање да утоварим спискове домаћина: " "%s\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1513 #, c-format msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" msgstr "УРИ-и %u списка домаћина су учитани из датотеке\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1516 msgid "# hostlist URIs read from file" msgstr "# УРИ-и списка домаћина су учитани из датотеке" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1567 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" msgstr "" "Не могу да отворим датотеку „%s“ за писање да сачувам спискове домаћина: %s\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1574 #, c-format msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" msgstr "Уписујем УРИ-је %u списка домаћина у „%s“\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1607 #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1626 #, c-format msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" msgstr "Грешка писања УРИ-а списка домаћина у датотеку „%s“\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1620 msgid "# hostlist URIs written to file" msgstr "# УРИ-и списка домаћина су записани у датотеку" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1721 #, c-format msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n" msgstr "" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1750 msgid "Learning is enabled on this peer\n" msgstr "Учење је укључено на овом парњаку\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1763 msgid "Learning is not enabled on this peer\n" msgstr "Учење није укључено на овом парњаку\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1777 #, c-format msgid "" "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "" "Како учење није укључено на овом парњаку, датотека списка домаћина „%s“ је " "уклоњена\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:180 msgid "bytes in hostlist" msgstr "бајтова у списку домаћина" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:222 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" msgstr "бајтови нису укључени на списак домаћина (ограничење величине)" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:326 #, c-format msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" msgstr "Одбијам „%s“ захтев за сервер списка домаћина\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:330 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (нису „HTTP GET“)" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:343 #, c-format msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" msgstr "Одбијам „%s“ захтев са %llu бајта података утовара\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:348 msgid "hostlist requests refused (upload data)" msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (подаци утовара)" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:358 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" msgstr "Не могу да радим са захтевом списка домаћина јер још немам одговор\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:361 msgid "hostlist requests refused (not ready)" msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (нису спремни)" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:367 msgid "Received request for our hostlist\n" msgstr "Примих захтев за наш списак домаћина\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:369 msgid "hostlist requests processed" msgstr "захтеви списка домаћина су обрађени" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:410 msgid "# hostlist advertisements send" msgstr "# рекламе списка домаћина су послате" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:483 #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Error in communication with PEERSTORE service: %s\n" msgstr "Грешка у комуникацији са услугом ПОДАЦИ_ПАРЊАКА: %s\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:683 #, fuzzy msgid "Could not access PEERSTORE service. Exiting.\n" msgstr "Не могу да приступим услузи ИНФО_ПАРЊАКА. Излазим.\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:694 #, c-format msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" msgstr "Неисправан број прикључника %llu. Излазим.\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:706 #, c-format msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" msgstr "Услуга списка домаћина почиње на %s:%llu\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:723 #, c-format msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" msgstr "Адреса за добијање списка домаћина: „%s“\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:738 #, fuzzy msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n" msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса! Занемарујем „BINDTOIP“.\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:752 #, fuzzy msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n" msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса! Занемарујем „BINDTOIP“.\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n" msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса! Занемарујем „BINDTOIP“.\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n" msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса! Занемарујем „BINDTOIP“.\n" #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:838 #, c-format msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" msgstr "Не могу да покренем ХТТП сервер списка домаћина на прикључнику %u\n" #: src/service/identity/gnunet-service-identity.c:687 #: src/service/identity/gnunet-service-identity.c:806 #, c-format msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n" msgstr "Нисам успео да запишем основну мапу одредника подсистема у „%s“.\n" #: src/service/identity/gnunet-service-identity.c:921 #, c-format msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим податке егоа у „%s“\n" #: src/service/identity/gnunet-service-identity.c:979 #, c-format msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n" msgstr "" "Нисам успео да обрадим датотеку подешавања идентитета субсистема „%s“\n" #: src/service/identity/gnunet-service-identity.c:988 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" msgstr "Нисам успео да направим директоријум „%s“ за смештајне егое\n" #: src/service/namecache/namecache_api.c:283 msgid "Namecache failed to cache block" msgstr "Остава назива није успела да смести у оставу блок" #: src/service/namecache/namecache_api.c:371 #, fuzzy msgid "Error communicating with namecache service" msgstr "Грешка у комуникацији са услугом ПОДАЦИ_ПАРЊАКА: %s\n" #: src/service/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:377 #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:685 #: src/service/nat-auto/nat_auto_api_test.c:383 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" msgstr "Нисам успео да се повежем на „gnunet-nat-server“\n" #: src/service/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:483 #, c-format msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" msgstr "" "Нисам успео да направим свезу прикључнице ослушкивања ка „%s“ за НАТ тест: " "%s\n" #: src/service/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:527 #: src/service/nat-auto/nat_auto_api_test.c:532 #, fuzzy msgid "NAT test failed to start NAT library\n" msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:346 #, fuzzy msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n" msgstr "нисам нашао „upnpc“ наредбу" #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" msgstr "НАТ попречник са ИЦМП сервером је успео.\n" #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" msgstr "НАТ попречник са ИЦМП сервером није успео.\n" #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" msgstr "Тестира обратност везе са ИЦМП сервером.\n" #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437 #, c-format msgid "Detected external IP `%s'\n" msgstr "Откривен је спољни ИП „%s“\n" #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:574 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" msgstr "Овај систем има општу ИПв6 адресу, постављам ИПв6 на подржану.\n" #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:592 #, c-format msgid "Detected internal network address `%s'.\n" msgstr "Откривена је унутрашња адреса мреже „%s“.\n" #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:727 msgid "upnpc found, enabling its use\n" msgstr "нађох „upnpc“, омогућујем њено коришћење\n" #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:728 msgid "upnpc not found\n" msgstr "нисам нашао „upnpc“\n" #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:766 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n" msgstr "" #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:779 #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:841 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n" msgstr "" #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:791 #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:853 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" msgstr "Нисам нашао радну „gnunet-helper-nat-server“\n" #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:829 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n" msgstr "" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:73 #, fuzzy msgid "Operation Successful" msgstr "Опозивање је успело.\n" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:76 msgid "IPC failure" msgstr "" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:79 msgid "Failure in network subsystem, check permissions." msgstr "" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:82 msgid "Encountered timeout while performing operation" msgstr "" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:85 msgid "detected that we are offline" msgstr "" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:88 msgid "`upnpc` command not found" msgstr "нисам нашао „upnpc“ наредбу" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:91 msgid "Failed to run `upnpc` command" msgstr "Нисам успео да покренем наредбу „upnpc“" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:94 msgid "`upnpc' command took too long, process killed" msgstr "„upnpc“ наредби треба превише времена, процес је убијен" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:97 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping" msgstr "„upnpc“ наредба није успела да успостави мапирање прикључника" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:100 msgid "`external-ip' command not found" msgstr "нисам нашао наредбу „external-ip“" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to run `external-ip` command" msgstr "Нисам успео да покренем наредбу „upnpc“" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:106 #, fuzzy msgid "`external-ip' command output invalid" msgstr "нисам нашао наредбу „external-ip“" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:109 msgid "no valid address was returned by `external-ip'" msgstr "ниједна исправна адреса није враћена „external-ip“-ом" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:113 #, fuzzy msgid "Could not determine interface with internal/local network address" msgstr "Не могу да одредим путању инсталирања прикључка.\n" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:116 #, fuzzy msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found" msgstr "Нисам нашао радну „gnunet-helper-nat-server“\n" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:119 msgid "NAT test could not be initialized" msgstr "" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:122 msgid "NAT test timeout reached" msgstr "" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:125 msgid "could not register NAT" msgstr "" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:128 #, fuzzy msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found" msgstr "Нисам нашао радну „gnunet-helper-nat-server“\n" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api_test.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум „%s“\n" #: src/service/nat-auto/nat_auto_api_test.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" msgstr "" "Нисам успео да направим свезу прикључнице ослушкивања ка „%s“ за НАТ тест: " "%s\n" #: src/service/nat/gnunet-service-nat.c:1351 #, c-format msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n" msgstr "" #: src/service/nat/gnunet-service-nat.c:1362 #, c-format msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n" msgstr "" #: src/service/nat/gnunet-service-nat.c:1378 #, c-format msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n" msgstr "" #: src/service/nat/gnunet-service-nat.c:1390 #, c-format msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)" msgstr "" #: src/service/nat/gnunet-service-nat.c:1861 #, fuzzy msgid "Connection reversal request failed\n" msgstr "Веза је успостављена.\n" #: src/service/nat/gnunet-service-nat.c:1935 msgid "" "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, " "disabling UPnP\n" msgstr "" #: src/service/nat/gnunet-service-nat_helper.c:175 #, c-format msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" msgstr "„gnunet-helper-nat-server“ је створила лошу адресу „%s“\n" #: src/service/nat/gnunet-service-nat_helper.c:249 #, c-format msgid "Failed to start %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“\n" #: src/service/nat/gnunet-service-nat_mini.c:188 msgid "`external-ip' command not found\n" msgstr "нисам нашао наредбу „external-ip“\n" #: src/service/nat/gnunet-service-nat_mini.c:602 msgid "`upnpc' command not found\n" msgstr "нисам нашао „upnpc“ наредбу\n" #: src/service/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:1141 #, c-format msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ у датотеци „%s“: %s\n" #: src/service/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load database backend `%s'\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“.\n" #: src/service/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:1233 #, c-format msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" msgstr "Увозим „HELLO“-е из „%s“\n" #: src/service/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:1244 msgid "Skipping import of included HELLOs\n" msgstr "Прескачем увоз укључених „HELLO“-а\n" #: src/service/peerstore/peerstore_api.c:574 #, fuzzy msgid "Unexpected store response.\n" msgstr "Неочекивано време за одговор са „fs“ услуге." #: src/service/peerstore/peerstore_api.c:606 #, fuzzy msgid "Unexpected iteration response.\n" msgstr "Неочекивано време за одговор са „fs“ услуге." #: src/service/peerstore/peerstore_api.c:652 msgid "" "Unexpected iteration response, no iterating client found, discarding " "message.\n" msgstr "" #: src/service/peerstore/peerstore_api.c:662 #: src/service/peerstore/peerstore_api_monitor.c:164 #, fuzzy msgid "Received a malformed response from service." msgstr "Примих лош ДНС захтев од „%s“\n" #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:416 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" msgstr "Нисам успео да упакујем ДНС захтев. Одбацујем.\n" #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:422 msgid "# DNS requests mapped to VPN" msgstr "# ДНС захтеви су мапирани у ВПН" #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:476 msgid "# DNS records modified" msgstr "# ДНС записи су измењени" #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:671 msgid "# DNS replies intercepted" msgstr "# ДНС одговори су пресретени" #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:678 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС захтев. Одбацујем.\n" #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:716 msgid "# DNS requests dropped (timeout)" msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (истекло је време)" #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:771 msgid "# DNS requests intercepted" msgstr "# ДНС захтеви су пресретени" #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:777 #, fuzzy msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)" msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (ДНС меш канал је пао)" #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:786 msgid "# DNS requests dropped (malformed)" msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (лоши су)" #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:881 msgid "# DNS replies received" msgstr "# ДНС одговори су примљени" #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 msgid "# DNS replies dropped (too late?)" msgstr "# ДНС одговори су одбачени (прекасно је?)" #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:1225 #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:1234 #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:1250 #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:1259 #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:1268 #, c-format msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са „%s“ услугом. Излазим.\n" #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:1314 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" msgstr "Демон за покретање за обављање превода ИП протокола у ГНУнет" #: src/service/reclaim/reclaim_api.c:543 #, fuzzy msgid "failed to store record\n" msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" #: src/service/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:268 #, c-format msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" msgstr "„%s“ услузи недостају поставке подешавања кључа (%s). Излазим.\n" #: src/service/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384 #, fuzzy msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet." msgstr "Демон за најаву регуларних израза за парњака који користи меш." #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1365 msgid "No configuration file given. Exiting\n" msgstr "Није дата датотека подешавања. Излазим\n" #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1407 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" msgstr "На линији наредби није наведен директоријум политике. Излазим.\n" #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1413 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" msgstr "Наведени директоријум политике не постоји. Излазим.\n" #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1421 #, c-format msgid "No files found in `%s'\n" msgstr "Нисам нашао датотеке у „%s“\n" #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1430 msgid "No search strings file given. Exiting.\n" msgstr "Није дата датотека ниски претраге. Излазим.\n" #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1450 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" msgstr "Грешка учитавања ниски претраге. Излазим.\n" #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1539 msgid "name of the file for writing statistics" msgstr "назив датотеке за записивање статистике" #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1546 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" msgstr "чека ВРЕМЕ_ИСТЕКА пре завршавања експеримента" #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1552 msgid "directory with policy files" msgstr "директоријум са датотекама политике" #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1559 msgid "name of file with input strings" msgstr "назив датотеке са улазним нискама" #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1566 msgid "name of file with hosts' names" msgstr "назив датотеке са називима домаћина" #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1581 msgid "Profiler for regex" msgstr "Профилатор за регуларни израз" #: src/service/regex/regex_api_announce.c:151 #, c-format msgid "Regex `%s' is too long!\n" msgstr "Регуларни израз „%s“ је превелик!\n" #: src/service/regex/regex_api_search.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Search string `%s' is too long!\n" msgstr "Регуларни израз „%s“ је превелик!\n" #: src/service/rest/config_plugin.c:432 msgid "CONFIG REST API initialized\n" msgstr "" #: src/service/rest/copying_plugin.c:208 msgid "COPYING REST API initialized\n" msgstr "" #: src/service/rest/gns_plugin.c:451 #, fuzzy msgid "Gns REST API initialized\n" msgstr "Меш је покренут\n" #: src/service/rest/gnunet-rest-server.c:1436 #, fuzzy msgid "GNUnet REST service" msgstr "Алат ГНУнет ГНС решавача" #: src/service/rest/identity_plugin.c:1248 msgid "Identity REST API initialized\n" msgstr "" #: src/service/rest/namestore_plugin.c:1302 #, fuzzy msgid "Namestore REST API initialized\n" msgstr "Меш је покренут\n" #: src/service/rest/openid_plugin.c:3102 msgid "OpenID Connect REST API initialized\n" msgstr "" #: src/service/rest/pabc_plugin.c:637 src/service/rest/reclaim_plugin.c:1523 msgid "Identity Provider REST API initialized\n" msgstr "" #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:541 #, fuzzy msgid "# unsupported revocations received via set union" msgstr "Двоструки опзив је примљен од парњака. Занемарено.\n" #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:551 #, fuzzy msgid "# revocation messages received via set union" msgstr "# поруке ПОДАТАКА су примљене путем блутута" #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:556 #, c-format msgid "Error computing revocation set union with %s\n" msgstr "Грешка прорачуна уније скупа опозивања са %s\n" #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:560 #, fuzzy msgid "# revocation set unions failed" msgstr "# Бирање парњака није успело" #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:568 #, fuzzy msgid "# revocation set unions completed" msgstr "# преноси расцепканости су завршени" #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:606 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n" msgstr "Услуга ПОСТАВИ се урушила, окончавам услугу опозивања\n" #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:961 msgid "Could not open revocation database file!" msgstr "Не могу да отворим датотеку базе података опозивања!" #: src/service/statistics/gnunet-service-statistics.c:314 #, c-format msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" msgstr "Записујем %llu бајта статистике у „%s“\n" #: src/service/statistics/gnunet-service-statistics.c:979 #, c-format msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" msgstr "Учитавам %llu бајта статистике из „%s“\n" #: src/service/statistics/statistics_api.c:749 msgid "Could not save some persistent statistics\n" msgstr "Не могу да сачувам нешто од трајне статистике\n" #: src/service/testing/gnunet-testing.c:185 #, c-format msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" msgstr "Не могу да извучем кључ домаћина %u (померај је превелик?)\n" #: src/service/testing/gnunet-testing.c:275 #, c-format msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" msgstr "" "Непозната наредба, користите „q“ да прекинете или „r“ да поново покренете " "парњака\n" #: src/service/testing/gnunet-testing.c:386 msgid "create unique configuration files" msgstr "ствара јединствене датотеке подешавања" #: src/service/testing/gnunet-testing.c:392 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" msgstr "" "извлачи датотеку кључа доамћина из унапред прорачунатог списка кључа домаћина" #: src/service/testing/gnunet-testing.c:400 msgid "" "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to " "extract" msgstr "" "број јединствених датотека подешавања за стварање, или број кључа домаћина " "за извлачење" #: src/service/testing/gnunet-testing.c:407 msgid "configuration template" msgstr "шаблон подешавања" #: src/service/testing/gnunet-testing.c:415 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)" msgstr "" "покреће дату услугу, чека на стандардном улазу за „r“ (поновно покретање) " "или „q“ (излази)" #: src/service/testing/gnunet-testing.c:432 msgid "Command line tool to access the testing library" msgstr "Алат линије наредби за приезуп библиотеци тестирања" #: src/service/testing/list-keys.c:92 msgid "list COUNT number of keys" msgstr "исписује УКУПНОСТ број парњака" #: src/service/testing/testing.c:291 #, c-format msgid "Hostkeys file not found: %s\n" msgstr "Нисам нашао датотеку кључева домаћина: %s\n" #: src/service/testing/testing.c:743 #, c-format msgid "Key number %u does not exist\n" msgstr "Број кључа %u не постоји\n" #: src/service/testing/testing.c:1217 #, c-format msgid "" "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " "precompute more hostkeys first.\n" msgstr "" "Покушали сте да направите пробно место са више од %u домаћина. Прво пре " "свега израчунајте више кључева домаћина.\n" #: src/service/testing/testing.c:1226 #, c-format msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" msgstr "Нисам успео да покренем кључ домаћина за парњака %u\n" #: src/service/testing/testing.c:1236 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n" msgstr "опција „PRIVATE_KEY“ у одељку „PEER“ недостаје у подешавањима\n" #: src/service/testing/testing.c:1249 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" msgstr "" "Нисам успео да направим подешавање за парњака (нема довољно слободних " "прикључника?)\n" #: src/service/testing/testing.c:1265 #, c-format msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку кључа домаћина „%s“: %s\n" #: src/service/testing/testing.c:1279 #, c-format msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку кључа домаћина за парњака %u: %s\n" #: src/service/testing/testing.c:1307 #, c-format msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку подешавања „%s“ за парњака %u: %s\n" #: src/service/testing/testing.c:1413 #, c-format msgid "Failed to start `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“: %s\n" #: src/service/testing/testing.c:1664 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s\n" msgstr "Нисам успео да учитам подешавање за „%s“\n" #: src/service/testing/testing.c:2795 #, c-format msgid "Topology file %s not found\n" msgstr "Нисам нашао датотеку размештаја „%s“\n" #: src/service/testing/testing.c:2803 #, c-format msgid "Topology file %s has no data\n" msgstr "Датотека размештаја „%s“ нема података\n" #: src/service/testing/testing.c:2811 #, c-format msgid "Topology file %s cannot be read\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку размештаја „%s“\n" #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:286 #, fuzzy msgid "# connect requests issued to ATS" msgstr "# захтеви везе су издати преносу" #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:480 msgid "# HELLO messages gossipped" msgstr "# „HELLO“ поруке су наклопљене" #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:752 #, fuzzy msgid "Error in communication with PEERSTORE service to monitor.\n" msgstr "Грешка у комуникацији са услугом ПОДАЦИ_ПАРЊАКА: %s\n" #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:761 msgid "Finished initial PEERSTORE iteration in monitor.\n" msgstr "" #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:869 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" msgstr "" "Нисам успео да се повежем са услугом језгра, не могу да радим размештајем!\n" #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:943 msgid "# HELLO messages received" msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене" #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:1095 msgid "GNUnet topology control" msgstr "" #: src/service/transport/gnunet-communicator-quic.c:1717 #: src/service/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3814 #: src/service/transport/gnunet-communicator-udp.c:3562 #: src/service/transport/gnunet-service-transport.c:12124 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "Услузи преноса недостају поставке подешавања кључа. Излазим.\n" #: src/service/transport/gnunet-communicator-quic.c:1787 msgid "GNUnet QUIC communicator" msgstr "" #: src/service/transport/gnunet-communicator-tcp.c:4171 msgid "GNUnet TCP communicator" msgstr "" #: src/service/transport/gnunet-communicator-udp.c:3637 msgid "GNUnet UDP communicator" msgstr "" #: src/service/transport/gnunet-communicator-unix.c:788 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n" msgstr "Највећи број веза је %u\n" #: src/service/transport/gnunet-communicator-unix.c:1015 #, fuzzy msgid "UNIX communicator is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "„%s“ услузи недостају поставке подешавања кључа (%s). Излазим.\n" #: src/service/transport/gnunet-communicator-unix.c:1060 #, c-format msgid "Cannot create path to `%s'\n" msgstr "Не могу да направим путању до „%s“\n" #: src/service/transport/gnunet-communicator-unix.c:1138 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator" msgstr "" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:406 #, c-format msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" msgstr "Пренесох %llu бајта/сек (%llu бајта за %s)\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:415 #, c-format msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" msgstr "Примих %llu бајта/сек (%llu бајта за %s)\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:454 #, c-format msgid "Failed to connect to `%s'\n" msgstr "Нисам успео да се повежем на „%s“\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:466 #, c-format msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" msgstr "Нисам успео да решим адресу за парњака „%s“\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:477 #, fuzzy msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n" msgstr "Нисам успео да испишем везе, дошло је до истека времена\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Transmitting %u bytes\n" msgstr "Преносим %u бајта ка %s\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:537 #, c-format msgid "" "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb " "blocks\n" msgstr "" "Успешно смо повезани са „%s“, почињем да шаљем податке оцењивања у блоковима " "од %u Kb\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:566 #, c-format msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" msgstr "Прекинута је веза са парњаком „%s“ за време оцењивања\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:590 #: src/service/transport/gnunet-transport.c:619 #, c-format msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" msgstr "%24s: %-17s %4s (укупно повезивања: %u)\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:592 msgid "Connected to" msgstr "Повезани сте са" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:621 msgid "Disconnected from" msgstr "Прекинута је веза са" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "Received %u bytes\n" msgstr "Примих %u бајта од „%s“\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:689 #, c-format msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n" msgstr "Парњак „%s“: %s %s у стању „%s“ све до %s\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:701 #, c-format msgid "Peer `%s': %s %s\n" msgstr "Парњак „%s“: %s %s\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1103 #, fuzzy msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n" msgstr "" "Клијент праћења је ископчан са аур услуге, покушавам поново да се повежем.\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "" "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " "%s, %s %s\n" msgstr "Дато је више радњи. Изаберите само једну од: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "" "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" msgstr "Није дата радња. Изаберите једну од: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1242 #, fuzzy msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом преноса\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1248 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n" msgstr "" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1270 #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1296 #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1342 msgid "Failed to connect to transport service\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом преноса\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1301 msgid "Starting to receive benchmark data\n" msgstr "Почињем да примам податке оцењивања\n" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1367 #, fuzzy msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)" msgstr "исписује податке за све парњаке (уместо само о повезаним парњацима )" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1373 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" msgstr "мери колико брзо примамо податке са свих парњака (све до КТРЛ-Ц)" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1377 #, fuzzy msgid "disconnect from a peer" msgstr "прекида везу са парњаком" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1383 msgid "provide information about all current connections (once)" msgstr "обезбеђује податке о свим тренутним везама (једном)" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1395 msgid "" "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" msgstr "" "обезбеђује податке о свим догађајима повезивања и прекида везе (непрекидно)" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1399 msgid "do not resolve hostnames" msgstr "не разрешава називе домаћина" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1404 msgid "peer identity" msgstr "идентитет парњака" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1408 msgid "monitor plugin sessions" msgstr "" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1414 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" msgstr "шаље податке за оцењивање другим парњацима (све до КТРЛ-Ц)" #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1426 msgid "Direct access to transport service." msgstr "Непосредан приступ услузи преноса." #: src/service/transport/transport_api2_communication.c:773 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n" msgstr "" #: src/service/util/gnunet-service-resolver.c:1288 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n" msgstr "" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1798 msgid "# Active channels" msgstr "# Активни канали" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:582 #, fuzzy msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)" msgstr "# Бајтови су одбачени у реду меша (прекорачење)" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:735 #, fuzzy msgid "# ICMP packets received from cadet" msgstr "# ИЦМП пакети су примљени од меша" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1111 #, fuzzy msgid "# UDP packets received from cadet" msgstr "# УДП пакети су примљени од меша" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1261 #, fuzzy msgid "# TCP packets received from cadet" msgstr "# ТЦП пакети су примљени од меша" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1460 #, fuzzy msgid "# Cadet channels created" msgstr "# Меш канали су направљени" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1684 #, c-format msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" msgstr "Протокол %u није подржан, одбацујем\n" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1820 #, fuzzy msgid "# Packets dropped (channel not yet online)" msgstr "# ICMP пакет је одбачен (није дозвољен)" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2018 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (нису дозвољени)" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2044 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (нису дозвољени)" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2281 msgid "# Packets received from TUN interface" msgstr "# Пакети су примљени са ТУН сучеља" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2315 #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2347 #, c-format msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" msgstr "Пакет је примљен за одмапирано одредиште „%s“ (одбацујем га)\n" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2354 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" msgstr "Примљен је ИПв4 пакет са опцијама (одбацујем га)\n" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2370 #, c-format msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" msgstr "Примљен је пакет непознатог протокола %d са ТУН-а (одбацујем га)\n" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2410 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" msgstr "Нисам успео да нађем недодељену ИПв4 адресу у опсегу ВПН-а\n" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2462 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" msgstr "Нисам успео да нађем недодељену ИПв6 адресу у опсегу ВПН-а\n" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2496 #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2704 msgid "# Active destinations" msgstr "# Активна одредишта" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2749 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" msgstr "Нисам успео да доделим ИП адресу за ново одредиште\n" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:3007 msgid "Must specify valid IPv6 address" msgstr "Морате навести исправну ИПв6 адресу" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:3035 msgid "Must specify valid IPv6 mask" msgstr "Морате навести исправну ИПв6 маску" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" msgstr "ИПв6 подршка је искључена јер овај систем не подржава ИПв6\n" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:3061 msgid "Must specify valid IPv4 address" msgstr "Морате навести исправну ИПв4 адресу" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:3078 msgid "Must specify valid IPv4 mask" msgstr "Морате навести исправну ИПв4 маску" #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:3090 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" msgstr "ИПв4 подршка је искључена јер овај систем не подржава ИПв4\n" #: src/service/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:501 #, c-format msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" msgstr "Нисам успео да реплицирам блок у остави назива: %s\n" #: src/service/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:1335 msgid "Failed to connect to the namestore!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем назива!\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Local peer: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "Ја сам парњак „%s“.\n" #, fuzzy #~ msgid "timeout for the profiling" #~ msgstr "Наводи време истека за претраживање" #, fuzzy #~ msgid "number of PeerIDs to request" #~ msgstr "број парњака у концензусу" #, fuzzy #~ msgid "Measure quality and performance of the RPS service." #~ msgstr "Мери квалитет и учинковитост НСЕ услуге." #~ msgid "number of peers in consensus" #~ msgstr "број парњака у концензусу" #~ msgid "dkg start delay" #~ msgstr "застој „dkg“ почетка" #~ msgid "dkg timeout" #~ msgstr "време истека „dkg“-а" #~ msgid "threshold" #~ msgstr "осетљивост" #~ msgid "also profile decryption" #~ msgstr "такође опис профила" #~ msgid "number of values" #~ msgstr "број вредности" #, fuzzy #~ msgid "operation to execute" #~ msgstr "операција за извршавање" #, fuzzy #~ msgid "element size" #~ msgstr "експеримент за коришћење" #, fuzzy #~ msgid "write statistics to file" #~ msgstr "само исписује вредност статистике" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Internal error or bogus download URI (expected %lu bytes at depth %u and " #~ "offset %llu/%llu, got %lu bytes)" #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка или лажна путања преузимања (очекивах %u бајта на дубини " #~ "%u и померају %llu/%llu, добих %u бајта)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Serialized %ld bytes of metadata" #~ msgstr "\t<изворна датотека угнеждена у %u бајта метаподатака>\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failed to serialize metadata `%s'" #~ msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" #~ msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" #~ msgstr "ограничење броја веза на НСЕ услуге, 0 за ништа" #~ msgid "name of the file for writing connection information and statistics" #~ msgstr "назив датотеке за записивање података везе и статистику" #~ msgid "name of the file for writing the main results" #~ msgstr "назив датотеке за записивање главних резултата" #~ msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" #~ msgstr "Број парњака за покретање у свакој рунди, раздвојени зарезима" #~ msgid "delay between rounds" #~ msgstr "застој између рунди" #~ msgid "Measure quality and performance of the NSE service." #~ msgstr "Мери квалитет и учинковитост НСЕ услуге." #~ msgid "name of the table to write DFAs" #~ msgstr "назив табеле за уписивање ДФА-са" #~ msgid "maximum path compression length" #~ msgstr "највећа дужина сажимања путање" #~ msgid "Profiler for regex library" #~ msgstr "Профилатор за библиотеку регуларног израза" #, fuzzy #~ msgid "can not search the namestore" #~ msgstr "Не могу да покренем главног контролора" #, fuzzy #~ msgid "unable to scan namestore" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем назива\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failed to create record for `%s': %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да направим запис за домен „%s“: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "no errors" #~ msgstr "непозната грешка" #, fuzzy, c-format #~ msgid "The requested key `%s' exists as `%s'\n" #~ msgstr "Скупови знакова се захтевају где је „%s“–>„%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "Error creating record data\n" #~ msgstr "Грешка стварања тунела\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to store record" #~ msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid parameters" #~ msgstr "Неисправан аргумент „%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid name" #~ msgstr "Неисправан аргумент „%s“\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to parse key %s\n" #~ msgstr "Не могу да обрадим „MX“ запис „%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to parse key" #~ msgstr "Не могу да обрадим „MX“ запис „%s“\n" #~ msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" #~ msgstr "Није подешен его за „fcfsd“ подсистем\n" #, fuzzy #~ msgid "No expiration specified for records.\n" #~ msgstr "Није наведена ниједна радња. Немам шта да радим.\n" #~ msgid "Failed to connect to identity\n" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са идентитетом\n" #, fuzzy #~ msgid "GNU Name System First-Come-First-Served name registration service" #~ msgstr "Услуга регистрације назива Први Стиже Први Служи ГНУ Система Назива" #~ msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" #~ msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: недостаје време истека\n" #~ msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" #~ msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: неисправно време истека\n" #~ msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" #~ msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: лоша\n" #~ msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: недостаје прикључак преноса\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n" #~ msgstr "Нисам нашао прикључак „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" #~ msgstr "Прикључак „%s“ још не подржава УРИ-је\n" #, c-format #~ msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ као адресу за прикључак „%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "Expired HELLO encountered (ignored)" #~ msgstr "наиђох на „HELLO“-е без адреса (занемарено)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "how many peers (random selection without replacement) receive one value?" #~ msgstr "колико парњака прима једну вредност?" #~ msgid "consensus timeout" #~ msgstr "време истека концензуса" #~ msgid "delay until consensus starts" #~ msgstr "застој док не започне концензус" #~ msgid "be more verbose (print received values)" #~ msgstr "бива опширнији (исписује примљене вредности)" #~ msgid "# acknowledgements sent for fragment" #~ msgstr "# потврде су послате за делић" #~ msgid "# fragments received" #~ msgstr "# делићи су примљени" #~ msgid "# duplicate fragments received" #~ msgstr "# двоструки делићи су примљени" #~ msgid "# messages defragmented" #~ msgstr "# делићи порука су уједињени" #~ msgid "# fragments transmitted" #~ msgstr "# делићи су пренесени" #~ msgid "# fragments retransmitted" #~ msgstr "# делићи су поново пренесени" #~ msgid "# fragments wrap arounds" #~ msgstr "# делићи се преламају около" #~ msgid "# messages fragmented" #~ msgstr "# поруке су расцепкане" #~ msgid "# total size of fragmented messages" #~ msgstr "# укупна величина расцепканих порука" #~ msgid "# fragment acknowledgements received" #~ msgstr "# потврде делића су примљене" #~ msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" #~ msgstr "# битови су уклоњени из АЦК-ова расцепканости" #~ msgid "# fragmentation transmissions completed" #~ msgstr "# преноси расцепканости су завршени" #, fuzzy #~ msgid "Need at least 2 arguments\n" #~ msgstr "Потребна су најмање 2 аргумента\n" #~ msgid "Database filename missing\n" #~ msgstr "Недостаје назив датотеке базе података\n" #~ msgid "Topology string missing\n" #~ msgstr "Ниска размештаја недостаје\n" #, c-format #~ msgid "Invalid topology: %s\n" #~ msgstr "Неисправан размештај: %s\n" #, c-format #~ msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n" #~ msgstr "Недостаје аргумент за дати размештај „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n" #~ msgstr "Неисправан аргумент „%s“ је дат као аргумент размештаја\n" #, c-format #~ msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n" #~ msgstr "Аргумент назива датотеке недостаје за размештај „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n" #~ msgstr "Други аргумент за размештај „%s“ недостаје\n" #, c-format #~ msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n" #~ msgstr "Неисправан аргумент „%s“; очекујем цео број без знака\n" #~ msgid "create COUNT number of peers" #~ msgstr "ствара УКУПНОСТ број парњака" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n" #~ "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n" #~ "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if " #~ "applicable:\n" #~ "\t LINE\n" #~ "\t RING\n" #~ "\t RANDOM \n" #~ "\t SMALL_WORLD \n" #~ "\t SMALL_WORLD_RING \n" #~ "\t CLIQUE\n" #~ "\t 2D_TORUS\n" #~ "\t SCALE_FREE \n" #~ "\t FROM_FILE \n" #~ "TOPOOPTS:\n" #~ "\t num_rnd_links: The number of random links\n" #~ "\t cap: the maximum number of links a node can have\n" #~ "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n" #~ "\t filename: the path of the file which contains topology information\n" #~ "NOTE: the format of the above file is described here: https://www.gnunet." #~ "org/content/topology-file-format\n" #~ msgstr "" #~ "Ствара СКуЛајт3 базу података која представља дати основни размештај.\n" #~ "Коришћење: gnunet-underlay-topology [ОПЦИЈЕ] db-filename TOPO " #~ "[ТОПООПЦИЈЕ]\n" #~ "Следеће опције су доступне за „TOPO“ за којима следе ТОПООПЦИЈЕ ако су " #~ "примењиве:\n" #~ "\t LINE\n" #~ "\t RING\n" #~ "\t RANDOM \n" #~ "\t SMALL_WORLD \n" #~ "\t SMALL_WORLD_RING \n" #~ "\t CLIQUE\n" #~ "\t 2D_TORUS\n" #~ "\t SCALE_FREE \n" #~ "\t FROM_FILE \n" #~ "TOPOOPTS:\n" #~ "\t num_rnd_links: Број насумичних веза\n" #~ "\t cap: највећи број веза које чвор може да има\n" #~ "\t m: број веза које чвор треба да има приликом придруживања мрежи\n" #~ "\t filename: путања датотеке која садржи податке о размештају\n" #~ "НАПОМЕНА: формат горе поменуте датотеке је описан овде: https://www." #~ "gnunet.org/content/topology-file-format\n" #~ msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours" #~ msgstr "Демон за дневничење вредности кашњења веза са суседима" #~ msgid "" #~ "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed " #~ "deployments" #~ msgstr "" #~ "Демон за ограничење долазних веза слоја преноса за време примене пробног " #~ "места" #~ msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments" #~ msgstr "Демон за ограничење основне мреже у применама пробног места" #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да отворим „%s“ за писање статистике учитавања. Не записујем у " #~ "дневник статистику учитавања\n" #, c-format #~ msgid "%s is stopped" #~ msgstr "„%s“ је заустављен" #, c-format #~ msgid "%s is starting" #~ msgstr "„%s“ се покреће" #, c-format #~ msgid "%s is stopping" #~ msgstr "„%s“ се зауставља" #, c-format #~ msgid "%s is starting already" #~ msgstr "„%s“ се већ покреће" #, c-format #~ msgid "%s is stopping already" #~ msgstr "„%s“ се већ зауставља" #, c-format #~ msgid "%s is started already" #~ msgstr "„%s“ је већ покренут" #, c-format #~ msgid "%s is stopped already" #~ msgstr "„%s“ је већ заустављен" #, c-format #~ msgid "%s service is not known to ARM" #~ msgstr "„%s“ услуга није позната АУР-у" #, c-format #~ msgid "%s service failed to start" #~ msgstr "„%s“ услуга није успела да се покрене" #, c-format #~ msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" #~ msgstr "„%s“ услуга се не може покренути јер се АУР гаси" #, c-format #~ msgid "%.s Unknown result code." #~ msgstr "%.s Непознат код резултата." #, fuzzy #~ msgid "tolerate COUNT number of continuous timeout failures" #~ msgstr "толерише УКУПНО број непрекидних неуспеха истека времена" #~ msgid "" #~ "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the " #~ "profiler does not wait for a keystroke but continues to run until a " #~ "termination signal is received" #~ msgstr "" #~ "покреће профајлера у не-дејственом режиму у коме над поставком пробног " #~ "места профајлер не чека на притисак тастера већ наставља да ради све док " #~ "се не прими сигнал окончања" #, c-format #~ msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" #~ msgstr "Додавање домаћина %u није успело са грешком: %s\n" #, c-format #~ msgid "Hosts file %s not found\n" #~ msgstr "Нисам нашао датотеку домаћина „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Hosts file %s has no data\n" #~ msgstr "Датотека домаћина „%s“ нема података\n" #, c-format #~ msgid "Hosts file %s cannot be read\n" #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку домаћина „%s“\n" #~ msgid "Linking controllers failed. Exiting" #~ msgstr "Повезивање контролера није успело. Излазим" #, c-format #~ msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" #~ msgstr "Регистрација домаћина није успела за домаћина. Грешка: %s\n" #~ msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n" #~ msgstr "Урушавање контролера је откривено. Гасим се.\n" #, c-format #~ msgid "Host %s cannot start testbed\n" #~ msgstr "Домаћин „%s“ не може да покрене пробно место\n" #~ msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" #~ msgstr "Пробно место се не може покренути на локалном домаћину\n" #~ msgid "Cannot start the master controller" #~ msgstr "Не могу да покренем главног контролора" #~ msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n" #~ msgstr "Гасим пробно место због истека времена приликом подешавања.\n" #~ msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" #~ msgstr "Ниједан домаћин није учитан. Потребан је барем један домаћин\n" #~ msgid "Specified topology must be supported by testbed" #~ msgstr "Наведени размештај мора бити подржан пробним местом" #, c-format #~ msgid "" #~ "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot " #~ "be more than %u. Given `%s = %llu'" #~ msgstr "" #~ "Највећи број ивица које парњак може имати у слободном размештају лествице " #~ "не може бити већи од %u. Дато је „%s = %llu“" #, c-format #~ msgid "" #~ "The number of edges that can established when adding a new node to scale " #~ "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'" #~ msgstr "" #~ "Број ивица које се могу успоставити приликом додавања новог чвора у " #~ "слободном размештају лествице не може бити већи од %u. Дато је „%s = " #~ "%llu“" #, c-format #~ msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" #~ msgstr "Нисам успео да прочитам индекс парњака из датотеке размештаја: %s" #, c-format #~ msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" #~ msgstr "Вредност у датој датотеци размештаја: „%s“ је ван опсега\n" #, c-format #~ msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" #~ msgstr "Нисам успео да прочитам индекс парњака из датотеке размештаја: %s" #~ msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" #~ msgstr "Датотеци размештаја је потребно више парњака од једног датог\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Ignoring to connect peer %lu to peer %lu\n" #~ msgstr "Занемарујем да повежем парњака %u са парњаком %u\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка синтаксе у датотеци „FRIENDS“ на померају %llu, прескачем бајтове " #~ "„%.*s“.\n" #, c-format #~ msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n" #~ msgstr "Директоријум за датотеку „%s“ не изгледа да је уписив.\n" #~ msgid "# friends connected" #~ msgstr "# пријатељи су повезани" #, c-format #~ msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" #~ msgstr "Нађох себе „%s“ на списку пријатеља (некорисно, занемарујем)\n" #, c-format #~ msgid "Found friend `%s' in configuration\n" #~ msgstr "Нађох пријатеља „%s“ у подешавањима\n" #~ msgid "Encountered errors parsing friends list!\n" #~ msgstr "Наиђох на грешке током обраде списка пријатеља!\n" #~ msgid "# friends in configuration" #~ msgstr "# пријатељи у подешавањима" #~ msgid "" #~ "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " #~ "connect to friends.\n" #~ msgstr "" #~ "Наведено је мање пријатеља него што се захтева најмањим бројем пријатеља. " #~ "Повезаћу се само са пријатељима.\n" #~ msgid "" #~ "More friendly connections required than target total number of " #~ "connections.\n" #~ msgstr "Захтевано је више пријатељских веза него циљни укупан број веза.\n" #, fuzzy #~ msgid "receive data from peer" #~ msgstr "# одговори су примљени за друге парњаке" #, fuzzy #~ msgid "number of messages to send" #~ msgstr "број парњака у концензусу" #, fuzzy #~ msgid "message size to use" #~ msgstr "експеримент за коришћење" #, c-format #~ msgid "%u address resolutions had a timeout\n" #~ msgstr "%u адресна разрешења имаху време истека\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n" #~ msgstr "АТС је вратио резултате за %u адресе\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u " #~ "Bytes/s, %s\n" #~ msgstr "" #~ "Парњак „%s“ прикључак „%s“, адреса „%s“, „%s“ излазни пропусни опсег: %u " #~ "Бајта/сек, улазни пропусни опсег %u Бајта/сек, %s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n" #~ msgstr "Уклањам истеклу адресу преноса „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" #~ msgstr "Квота за мрежу „%11s“ (улаз/излаз): %10s / %10s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n" #~ msgstr "Изаберите једну радњу : „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“\n" #~ msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" #~ msgstr "Не могу да се повежем са АТС услугом, излазим...\n" #~ msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" #~ msgstr "Не могу да издам захтев АТС услузи, одлазим...\n" #~ msgid "No preference type given!\n" #~ msgstr "Није дата врста својства!\n" #~ msgid "No peer given!\n" #~ msgstr "Није дат парњак!\n" #~ msgid "Valid type required\n" #~ msgstr "Потребна је исправна врста\n" #~ msgid "get list of active addresses currently used" #~ msgstr "добавља списак активних адреса које се тренутно користе" #~ msgid "get list of all active addresses" #~ msgstr "добавља списак свих активних адреса" #, fuzzy #~ msgid "connect to PEER" #~ msgstr "повезује се са парњаком" #~ msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" #~ msgstr "не решава ИП адресе за називе домаћине" #~ msgid "monitor mode" #~ msgstr "режим праћења" #~ msgid "set preference for the given peer" #~ msgstr "поставља својство за датог парњака" #~ msgid "print all configured quotas" #~ msgstr "исписује све подешене квоте" #~ msgid "peer id" #~ msgstr "иб парњака" #~ msgid "preference type to set: latency | bandwidth" #~ msgstr "врста поставке за постављање: кашњење | пропусни опсег" #~ msgid "preference value" #~ msgstr "вредност својства" #~ msgid "verbose output (include ATS address properties)" #~ msgstr "опширан излаз (укључује својства АТС адресе)" #~ msgid "Print information about ATS state" #~ msgstr "Исписује податке о АТС стању" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " #~ "%llu\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да учитам квоту за мрежу „%s“: „%s“, додељујем основни пропусни " #~ "опсег %llu\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No outbound quota configured for network `%s', assigning default " #~ "bandwidth %llu\n" #~ msgstr "" #~ "Нема подешене одлазне квоте за мрежу „%s“, додељујем основни пропусни " #~ "опсег %llu\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " #~ "%llu\n" #~ msgstr "" #~ "Није подешена одлазна квота за мрежу „%s“, додељујем основни пропусни " #~ "опсег %llu\n" #~ msgid "solver to use" #~ msgstr "решавач за коришћење" #~ msgid "experiment to use" #~ msgstr "експеримент за коришћење" #~ msgid "print logging" #~ msgstr "исписује дневничење" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default " #~ "bandwidth %llu\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да учитам квоту за мрежу „%s“: „%s“, додељујем основни пропусни " #~ "опсег %llu\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n" #~ msgstr "Квота долазности подешена за мрежу „%s“ је %llu\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " #~ "%llu\n" #~ msgstr "" #~ "Нема подешене одлазне квоте за мрежу „%s“, додељујем основни пропусни " #~ "опсег %llu\n" #, c-format #~ msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" #~ msgstr "Нисам успео да покренем решавача „%s“!\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Invalid %s configuration %f \n" #~ msgstr "Нисам успео да учитам подешавање за „%s“\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Invalid %s configuration %f\n" #~ msgstr "Нађох пријатеља „%s“ у подешавањима\n" #, c-format #~ msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "„%s“ за „%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" #~ msgid "Mysql database running\n" #~ msgstr "База података Мајскула ради\n" #~ msgid "# running average P2P latency (ms)" #~ msgstr "# радно просечно П2П кашњење (ms)" #~ msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" #~ msgstr "Позив са називом датотеке „HELLO“ за мењање.\n" #~ msgid "expired addresses encountered" #~ msgstr "наиђох на истекле адресе" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "„%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" #, c-format #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" #~ msgstr "Покушавам да користим датотеку „%s“ за МајСКуЛ подешавање.\n" #, c-format #~ msgid "Could not access file `%s': %s\n" #~ msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“: %s\n" #, c-format #~ msgid "%sPeer `%s'\n" #~ msgstr "%sПарњак „%s“\n" #, c-format #~ msgid "\tExpires: %s \t %s\n" #~ msgstr "\tИстиче: %s \t %s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да решим адресу за парњака „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Failure: Received invalid %s\n" #~ msgstr "Неуспех: Примих неисправно „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да упишем „HELLO“ са %u бајта у датотеку „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Записах „%s HELLO“ које садржи %u адресе са %u бајта у датотеку „%s“\n" #~ msgid "don't resolve host names" #~ msgstr "не разрешава називе домаћина" #~ msgid "output only the identity strings" #~ msgstr "исписује само ниске идентитета" #~ msgid "include friend-only information" #~ msgstr "укључује податке само-пријатељ" #~ msgid "output our own identity only" #~ msgstr "исписује само наш лични идентитет" #~ msgid "list all known peers" #~ msgstr "исписује све познате парњаке" #~ msgid "dump hello to file" #~ msgstr "шаље „hello“ у датотеку" #~ msgid "also output HELLO uri(s)" #~ msgstr "такође исписује „HELLO“ ури-је" #~ msgid "add given HELLO uri to the database" #~ msgstr "додаје дату „HELLO“ путању у базу података" #, c-format #~ msgid "Starting transport plugins `%s'\n" #~ msgstr "Покрећем прикључке преноса „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Loading `%s' transport plugin\n" #~ msgstr "Учитавам „%s“ прикључак преноса\n" #, c-format #~ msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да учитам прикључак преноса за „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" #~ msgstr "Уклањам истеклу адресу преноса „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ у датотеци „%s“\n" #~ msgid "# peers known" #~ msgstr "# парњака је познато" #, c-format #~ msgid "" #~ "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" #~ msgstr "" #~ "Датотека „%s“ у директоријуму „%s“ не одговара договору именовања. " #~ "Уклоњена је.\n" #, c-format #~ msgid "Scanning directory `%s'\n" #~ msgstr "Скенирам директоријум „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Still no peers found in `%s'!\n" #~ msgstr "Још увек нисам нашао парњаке у „%s“!\n" #, c-format #~ msgid "Cleaning up directory `%s'\n" #~ msgstr "Чистим директоријум „%s“\n" #~ msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." #~ msgstr "Нисам успео да примим одговор са услуге „PEERINFO“." #~ msgid "# peers blacklisted" #~ msgstr "# парњаци су стављени на списак забрана" #~ msgid "# messages dropped due to slow client" #~ msgstr "# поруке су одбачене услед спорог клијента" #~ msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" #~ msgstr "# утовар бајтова је одбачен (други парњак није повезан)" #~ msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer" #~ msgstr "# бајтови утовара су одбачени због не повезаног парњака" #~ msgid "# bytes total received" #~ msgstr "# укупно бајтова је примљено" #~ msgid "# bytes payload received" #~ msgstr "# бајтови утовара су примљени" #~ msgid "# disconnects due to blacklist" #~ msgstr "# прекиди везе због списка забрана" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n" #~ msgstr "Недостаје функција „%s“ у прикључку преноса за „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n" #~ msgstr "Додајем унос списка забрана за парњака „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" #~ msgstr "Додајем унос списка забрана за парњака „%s“:„%s“\n" #~ msgid "# refreshed my HELLO" #~ msgstr "# освежих мој „HELLO“" #, fuzzy #~ msgid "# session creation failed" #~ msgstr "# Бирање парњака није успело" #~ msgid "# DISCONNECT messages sent" #~ msgstr "# ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су послате" #~ msgid "# disconnects due to quota of 0" #~ msgstr "# прекиди везе због квоте 0" #~ msgid "# bytes in message queue for other peers" #~ msgstr "# бајтови у реду поруке за друге парњаке" #~ msgid "# messages transmitted to other peers" #~ msgstr "# поруке су пренесене другим парњацима" #~ msgid "# transmission failures for messages to other peers" #~ msgstr "# неуспеси преноса за поруке ка другим парњацима" #~ msgid "# messages timed out while in transport queue" #~ msgstr "# истекло је време порукама док су у реду преноса" #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" #~ msgstr "# ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (парњак није познат)" #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" #~ msgstr "# ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (нема сесије)" #, fuzzy #~ msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)" #~ msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (нисам повезан)" #, fuzzy #~ msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)" #~ msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (није очекиван)" #, fuzzy #~ msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)" #~ msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (адреса је измењена)" #, fuzzy #~ msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)" #~ msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (погрешна тренутност)" #, fuzzy #~ msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)" #~ msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (погрешна тренутност)" #, fuzzy #~ msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)" #~ msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (погрешна тренутност)" #~ msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" #~ msgstr "# поруке су одбачене услед недостатка записа суседа" #~ msgid "# bandwidth quota violations by other peers" #~ msgstr "# повређивање квоте пропусног опсега од стране других парњака" #~ msgid "# ms throttling suggested" #~ msgstr "# ms пригушење се саветује" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да обрадим долазну поруку са помоћника „%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)" #~ msgstr "" #~ "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нисам успео да пошаљем " #~ "ПОВЕЖИ_СЕ)" #, fuzzy #~ msgid "# SYN messages sent" #~ msgstr "# ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су послате" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да пренесем поруку ПОВЕЖИ_СЕ путем прикључка ка „%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)" #~ msgstr "" #~ "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нисам успео да пошаљем " #~ "ПОВЕЖИ_СЕ)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да пошаљем поруку ПОВЕЖИ_АЦК парњаку „%s“ користећи адресу " #~ "„%s“ сесије %p\n" #, fuzzy #~ msgid "# SYN_ACK messages sent" #~ msgstr "# ПОВЕЖИ_АЦК поруке су послате" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да пренесем поруку ПОВЕЖИ_АЦК путем прикључка ка „%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "# SYN messages received" #~ msgstr "# ПИНГ поруке су примљене" #, fuzzy, c-format #~ msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n" #~ msgstr "" #~ "ПОВЕЖИ_СЕ захтев са парњака „%s“ је занемарен због неминовног гашења\n" #~ msgid "# Attempts to switch addresses" #~ msgstr "# Покушаји за пребацивање адреса" #, fuzzy #~ msgid "# SYN_ACK messages received" #~ msgstr "# поруке СЕСИЈА_АЦК су примљене" #, fuzzy #~ msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)" #~ msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (нема парњака)" #, fuzzy #~ msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)" #~ msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (нису спремне)" #, fuzzy #~ msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)" #~ msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (чекам на АТС)" #~ msgid "# Successful attempts to switch addresses" #~ msgstr "# Покушаји за пребацивање адреса су успели" #, fuzzy #~ msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)" #~ msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (прекидам везу)" #, fuzzy #~ msgid "# ACK messages received" #~ msgstr "# ПОВЕЖИ_АЦК поруке су примљене" #, fuzzy #~ msgid "# unexpected ACK messages" #~ msgstr "# неочекиване СЕСИЈА_АЦК поруке" #, fuzzy #~ msgid "# quota messages ignored (malformed)" #~ msgstr "# поруке прекида везе су занемарене(лоше су)" #, fuzzy #~ msgid "# QUOTA messages received" #~ msgstr "# ПОНГ поруке су примљене" #~ msgid "# disconnect messages ignored (malformed)" #~ msgstr "# поруке прекида везе су занемарене(лоше су)" #~ msgid "# DISCONNECT messages received" #~ msgstr "# ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су примљене" #~ msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" #~ msgstr "# поруке прекида везе су занемарене(временска ознака)" #~ msgid "# disconnected from peer upon explicit request" #~ msgstr "# прекинута је веза са парњаком услед изричитог захтева" #~ msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" #~ msgstr "Услузи преноса недостаје опција ОГРАНИЧЕЊЕ_СУСЕДА.\n" #, c-format #~ msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n" #~ msgstr "Недостаје функција „%s“ у прикључку преноса за „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n" #~ msgstr "Не учитавам прикључак „%s“ услед недостајућих функција\n" #, fuzzy #~ msgid "# Addresses in validation map" #~ msgstr "# поновно потврђивање адресе је започето" #, fuzzy #~ msgid "# validations running" #~ msgstr "База података Скулајта ради\n" #, fuzzy #~ msgid "# address records discarded (timeout)" #~ msgstr "# записи адресе су одбачени" #, fuzzy #~ msgid "# address records discarded (blacklist)" #~ msgstr "# записи адресе су одбачени" #, fuzzy #~ msgid "# PINGs for address validation sent" #~ msgstr "# поновно потврђивање адресе је започето" #~ msgid "# address revalidations started" #~ msgstr "# поновно потврђивање адресе је започето" #~ msgid "# PING message for different peer received" #~ msgstr "# ПИНГ порука за различитог парњака је примљена" #, c-format #~ msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n" #~ msgstr "" #~ "Прикључак „%s“ није доступан, не могу да потврдим имајући ову адресу\n" #~ msgid "# failed address checks during validation" #~ msgstr "# неуспешне провере адресе за време потврђивања" #, c-format #~ msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n" #~ msgstr "Адреса „%s“ није једна од мојих адреса, не потврђујем ПИНГ\n" #~ msgid "# successful address checks during validation" #~ msgstr "# успешне провере адресе за време потврђивања" #, c-format #~ msgid "" #~ "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot " #~ "confirm having this address.\n" #~ msgstr "" #~ "Не потврђујем ПИНГ од парњака „%s“ са адресом „%s“ јер не могу да " #~ "потврдим да имам ту адресу.\n" #, c-format #~ msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да направим ПОНГ потпис за парњака „%s“\n" #~ msgid "# PONGs unicast via reliable transport" #~ msgstr "# једноодредишни пренос ПОНГ-ова путем поузданог преноса" #~ msgid "# PONGs multicast to all available addresses" #~ msgstr "# вишеодредишни пренос ПОНГ-ова ка свим доступним адресама" #~ msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" #~ msgstr "# ПОНГ-ови су одбачени, нема одговарајућих потврђивања на чекању" #~ msgid "# PONGs dropped, signature expired" #~ msgstr "# ПОНГ-ови су одбачени, потпис је истекао" #, fuzzy #~ msgid "# validations succeeded" #~ msgstr "# поновно потврђивање адресе је започето" #, fuzzy #~ msgid "# HELLOs given to peerinfo" #~ msgstr "# „HELLO“-и су добијени из података парњака" #, c-format #~ msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем мулти ручку „curl“-а, нисам успео да покренем „%s“ " #~ "прикључак!\n" #, c-format #~ msgid "Shutting down plugin `%s'\n" #~ msgstr "Гасим прикључак „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" #~ msgstr "Гашење за прикључак „%s“ је завршено\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Maximum number of requests is %u\n" #~ msgstr "Највећи број веза је %u\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload " #~ "data size %lu\n" #~ msgstr "" #~ "Приступ из везе %p (%u од %u) за „%s“ „%s“ адреса „%s“ са величином " #~ "података утовара %u\n" #, c-format #~ msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" #~ msgstr "Прихватам везу (%u од %u) са „%s“\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" #~ msgstr "Сервер је достигао највећи број веза (%u), одбацује нове везе\n" #~ msgid "" #~ "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" #~ "certificate-creation' could not be started!\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим ново ТЛС уверење, програм „gnunet-transport-" #~ "certificate-creation“ се не може покренути!\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам нашао употребљиво ТЛС уверење а његово стварање на „%s/%s“ није " #~ "успело!\n" #~ msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" #~ msgstr "Захтева исправан број прикључника за услугу у подешавањима!\n" #, c-format #~ msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" #~ msgstr "Нађох %u адрес за извештавање НАТ услузи\n" #~ msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" #~ msgstr "Искључујем ИПв6 јер није подржано на овом систему!\n" #, c-format #~ msgid "IPv4 support is %s\n" #~ msgstr "ИПв4 подршка је %s\n" #, c-format #~ msgid "IPv6 support is %s\n" #~ msgstr "ИПв6 подршка је %s\n" #~ msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" #~ msgstr "Ни ИПв4 ни ИПв6 није укључено! Исправите у подешавању\n" #~ msgid "Port is required! Fix in configuration\n" #~ msgstr "Прикључник је потребан! Исправите у подешавању\n" #, c-format #~ msgid "Using port %u\n" #~ msgstr "Користим прикључник %u\n" #, c-format #~ msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" #~ msgstr "Специфична ИПв4 адреса „%s“ у датотеци подешавања је неисправна!\n" #, c-format #~ msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" #~ msgstr "Специфична ИПв6 адреса „%s“ у датотеци подешавања је неисправна!\n" #, c-format #~ msgid "Using external hostname `%s'\n" #~ msgstr "Користим спољни назив домаћина „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" #~ msgstr "Обавештавам пренос само о називу домаћина „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Maximum number of connections is %u\n" #~ msgstr "Највећи број веза је %u\n" #, c-format #~ msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" #~ msgstr "Примих лошу поруку путем „%s“. Занемарујем.\n" #~ msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" #~ msgstr "Ниска СМТП филтера је превише неисправна, недостаје „: “\n" #, c-format #~ msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" #~ msgstr "Ниска СМТП филтера је предуга, скраћена је на „%s“\n" #, c-format #~ msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" #~ msgstr "СМТП: „%s“ није успело: %s.\n" #~ msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" #~ msgstr "Није наведена адреса е-поште, не могу да почнем СМТП пренос.\n" #~ msgid "# bytes received via SMTP" #~ msgstr "# бајтови су примљени путем СМТП-а" #~ msgid "# bytes sent via SMTP" #~ msgstr "# бајтови су послати путем СМТП-а" #~ msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" #~ msgstr "# бајтови су одбачени СМТП-ом (одлазни)" #, c-format #~ msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" #~ msgstr "Неочекивана дужина адресе: %u бајта\n" #~ msgid "# TCP sessions active" #~ msgstr "# ТЦП сесије су активне" #~ msgid "# bytes currently in TCP buffers" #~ msgstr "# бајтова тренутно у ТЦП међумеморијама" #~ msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" #~ msgstr "# бајтови су одбачени ТЦП-ом (прекид везе)" #~ msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" #~ msgstr "# бајтови су одбачени ТЦП-ом (истекло време)" #~ msgid "# bytes transmitted via TCP" #~ msgstr "# бајтови су пренесени путем ТЦП-а" #~ msgid "# requests to create session with invalid address" #~ msgstr "# захтева за стварање сесије са неисправном адресом" #~ msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" #~ msgstr "# захтеви прекида везе услуге преноса за ТЦП" #~ msgid "# TCP WELCOME messages received" #~ msgstr "# поруке ТЦП ДОБРОДОШЛИЦЕ су примљене" #~ msgid "# bytes received via TCP" #~ msgstr "# бајта је примљено путем ТЦП-а" #, fuzzy #~ msgid "# TCP server connections active" #~ msgstr "# меш везе су радне" #, fuzzy #~ msgid "# TCP server connect events" #~ msgstr "# догађаји ТЦП мрежног нивоа прекидања везе" #~ msgid "# network-level TCP disconnect events" #~ msgstr "# догађаји ТЦП мрежног нивоа прекидања везе" #~ msgid "Failed to start service.\n" #~ msgstr "Нисам успео да покренем услугу.\n" #, c-format #~ msgid "TCP transport listening on port %llu\n" #~ msgstr "ТЦП пренос ослушкује на прикључнику %llu\n" #~ msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" #~ msgstr "ТЦП пренос не ослушкује ни на једном прикључнику (само клијент)\n" #, c-format #~ msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" #~ msgstr "ТЦП пренос упозорава себе да је на прикључнику %llu\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " #~ "your network configuration\n" #~ msgstr "" #~ "УДП не може да пренесе поруку до „%s“: Изгледа да је мрежа пала, " #~ "проверите ваша мрежна подешавања\n" #~ msgid "" #~ "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network " #~ "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global " #~ "IPv6 address\n" #~ msgstr "" #~ "УДП не може да пренесе ИПв6 поруку! Проверите мрежна подешавања и " #~ "искључите ИПв6 ако ваша веза нема општу Ипв6 адресу\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да отворим УДП прикључницу\n" #, fuzzy #~ msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n" #~ msgstr "Искључујем ИПв6 јер није подржано на овом систему!\n" #~ msgid "Failed to open UDP sockets\n" #~ msgstr "Нисам успео да отворим УДП прикључницу\n" #, fuzzy #~ msgid "must be valid IPv4 address" #~ msgstr "Морате навести исправну ИПв4 адресу" #, fuzzy #~ msgid "must be valid IPv6 address" #~ msgstr "Морате навести исправну ИПв6 адресу" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create UDP network sockets\n" #~ msgstr "Нисам успео да направим прикључнице мреже, прикључак није успео\n" #, fuzzy #~ msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP" #~ msgstr "# ИПв6 вишеодредишне „HELLO“ ознаке су примљене путем удп-а" #~ msgid "" #~ "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n" #~ msgstr "" #~ "Искључујем „HELLO“ емитовање због подешавања само пријатељ пријатељу!\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да поставим опцију ИПв4 емитовања за прикључницу емитовања на " #~ "прикључнику %d\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot bind to `%s'\n" #~ msgstr "Не могу да направим путању до „%s“\n" #~ msgid "Failed to open UNIX listen socket\n" #~ msgstr "Нисам успео да отворим ЈУНИКС прикључницу ослушкивања\n" #, fuzzy #~ msgid "# ACKs sent" #~ msgstr "# „WLAN“ АЦК-ови су послати" #, fuzzy #~ msgid "# Messages defragmented" #~ msgstr "# делићи порука су уједињени" #, fuzzy #~ msgid "# Sessions allocated" #~ msgstr "# „WLAN“ сесије су додељене" #, fuzzy #~ msgid "# message fragments sent" #~ msgstr "# делићи „WLAN“ поруке су послати" #, fuzzy #~ msgid "# messages pending (with fragmentation)" #~ msgstr "# Поруке „WLAN“-а су на чекању (са расцепканошћу)" #, fuzzy #~ msgid "# MAC endpoints allocated" #~ msgstr "# Крајње тачке „WLAN“ МАЦ-а су додељене" #, fuzzy #~ msgid "# ACKs received" #~ msgstr "# АЦК-ови су примљени путем „WLAN“-а" #, fuzzy #~ msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error" #~ msgstr "# Поруке ПОДАТАКА „WLAN“ су одбачене услед „CRC32“ грешке" #, fuzzy #~ msgid "# HELLO beacons sent" #~ msgstr "# „HELLO“ ознаке су послате путем „WLAN“—а" #, fuzzy #~ msgid "# DATA messages received" #~ msgstr "# поруке ЈАЗ СТАВИ су примљене" #, fuzzy #~ msgid "# DATA messages processed" #~ msgstr "# Поруке „WLAN“ ПОДАТАКА су обрађене" #, c-format #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" #~ msgstr "" #~ "Извршна помоћника „%s“ није СУИБ, не могу да покренем „WLAN“ пренос\n" #, fuzzy #~ msgid "# sessions allocated" #~ msgstr "# „WLAN“ сесије су додељене" #, c-format #~ msgid "Access denied to `%s'\n" #~ msgstr "Приступ је збрањен за „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" #~ msgstr "Прихватам везу са „%s“: %p\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Processing code for message of type %u did not call " #~ "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" #~ msgstr "" #~ "Обрађивачки код за поруку врсте %u није позвао " #~ "„GNUNET_SERVER_receive_done“ након „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" #~ msgstr "Приступ из „%s“ је забрањен за услугу „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ на „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Service `%s' runs at %s\n" #~ msgstr "Услуга „%s“ ради на „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Could not access configuration file `%s'\n" #~ msgstr "Не могу да приступим датотеци подешавања „%s“\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Syntax error while deserializing in line %u (option without section)\n" #~ msgstr "Грешка синтаксе приликом десеријализације у реду %u\n" #, c-format #~ msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" #~ msgstr "Грешка синтаксе приликом десеријализације у реду %u\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error while reading file `%s'\n" #~ msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s\n" #, c-format #~ msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" #~ msgstr "Сумња се на дубинско ширење, прекидам $-ширење за термин „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" #~ msgstr "Недостаје затварење „%s“ у опцији „%s“\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor " #~ "defined as an environmental variable\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да раширим „%s“ у „%s“ јер нисам нашао у [ПУТАЊАМА] нити је " #~ "дефинисано као променљива окружења\n" #~ msgid "Postgres database running\n" #~ msgstr "База података Постгреса ради\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failed to drop database with: `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ на „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" #~ msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом преузимања „%s“: %s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failed to receive response from `%s' service (error code is %d).\n" #~ msgstr "Нисам успео да примим одговор са услуге „PEERINFO“." #, c-format #~ msgid "Failed to set default ego: %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да поставим основни его: %s\n" #~ msgid "" #~ "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -" #~ "e)" #~ msgstr "" #~ "поставља основни идентитет на ЕГО за подсистем ПОДСИСТЕМ (користите " #~ "заједно са -e)" #~ msgid "no default known" #~ msgstr "основнст није позната" #~ msgid "default configured, but ego unknown (internal error)" #~ msgstr "основни је подешен, али его није познат (унутрашња грешка)" #~ msgid "Unknown ego specified for service (internal error)" #~ msgstr "Непознат его је наведен за услугу (унутрашња грешка)" #~ msgid "target name already exists" #~ msgstr "назив мете већ постоји" #~ msgid "no matching ego found" #~ msgstr "нисам нашао одговарајући его" #, c-format #~ msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n" #~ msgstr "Брисање записа није успело, запис не постоји%s%s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failed to replace records: %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да обрадим ДАНЕ запис: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error normalizing name." #~ msgstr "Грешка стварања тунела\n" #, fuzzy #~ msgid "Error deserializing records." #~ msgstr "Унутрашња грешка скенирања директоријума.\n" #, fuzzy #~ msgid "Not records to delete." #~ msgstr "вредност записа за додавање/брисање" #, fuzzy #~ msgid "Store failed" #~ msgstr "# Неуспеси „СТАВИ“ смештаја података" #, fuzzy #~ msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853" #~ msgstr "" #~ "УДП прикључник на коме ће ослушкивати за долазним ДНС захтевима; основно: " #~ "53" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Invalid DID `%s'\n" #~ msgstr "Неисправан УРИ „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Block not of type %u\n" #~ msgstr "Блок није врсте %u\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Size mismatch for block with type %u\n" #~ msgstr "Величин не одговара за блок\n" #, c-format #~ msgid "Block of type %u is malformed\n" #~ msgstr "Блок врсте %u је лош\n" #~ msgid "# items stored" #~ msgstr "# ставке су смештене" #, c-format #~ msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" #~ msgstr "Учитавам прикључак „%s“ оставе података\n" #, c-format #~ msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да учитам прикључак оставе података за „%s“\n" #~ msgid "# requests received" #~ msgstr "# захтеви су примљени" #~ msgid "# requests filtered by bloom filter" #~ msgstr "# захтеви су филтрирани блум филтером" #, fuzzy #~ msgid "# proximity search requests received" #~ msgstr "# претраге клијента су примљене" #~ msgid "write search results to file starting with PREFIX" #~ msgstr "пише резултате претраге у датотеку која почиње са ПРЕФИКСОМ" #~ msgid "automatically terminate search after DELAY" #~ msgstr "самостално окончава претрагу након ЗАСТОЈА" #~ msgid "Namestore failed to store record\n" #~ msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" #, fuzzy #~ msgid "# requests for random value received" #~ msgstr "# захтеви су примљени" #~ msgid "# GET requests from clients injected" #~ msgstr "# захтеви ДОБАВИ од клијената су убризгани" #~ msgid "# PUT requests received from clients" #~ msgstr "# захтеви СТАВИ су примљени од клијената" #~ msgid "# GET requests received from clients" #~ msgstr "# захтеви ДОБАВИ су примљени од клијената" #~ msgid "# GET STOP requests received from clients" #~ msgstr "# захтеви ДОБАВИ СТОП су примљени од клијената" #~ msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" #~ msgstr "# Кључ се поклапа, врсте се не поклапају у ОДГОВОР КЛИЈНЕТУ" #~ msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" #~ msgstr "# Двоструки захтев ОДГОВОРИ КЛИЈЕНТУ је одбачен" #, c-format #~ msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" #~ msgstr "Неподржана врста блока (%u) у захтеву!\n" #~ msgid "# RESULTS queued for clients" #~ msgstr "# РЕЗУЛТАТИ су стављени у ред за клијенте" #~ msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" #~ msgstr "# ОДГОВОРИ су занемарени за КЛИЈЕНТЕ (нема поклапања)" #, c-format #~ msgid "%s request received, but have no datacache!\n" #~ msgstr "„%s“ захтев је примљен, али нема оставу података!\n" #~ msgid "# ITEMS stored in datacache" #~ msgstr "# СТАВКЕ су смештене у оставу података" #~ msgid "# Good RESULTS found in datacache" #~ msgstr "# Добри РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #~ msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" #~ msgstr "# Двоструки РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #~ msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" #~ msgstr "# Неисправни РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #~ msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" #~ msgstr "# Неважни РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #~ msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" #~ msgstr "# Неподржани РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #, c-format #~ msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" #~ msgstr "Неподржана врста блока (%u) у локалном одговору!\n" #~ msgid "# GET requests given to datacache" #~ msgstr "# ДОБАВИ захтеви су дати остави података" #~ msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" #~ msgstr "# „HELLO“-и су добијени из података парњака" #~ msgid "# FIND PEER messages initiated" #~ msgstr "# НАЂИ ПАРЊАКА поруке су покренуте" #~ msgid "# requests TTL-dropped" #~ msgstr "# захтеви ТТЛ су одбачени" #~ msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" #~ msgstr "# Парњаци су изузети из рутирања због Блумфилтера" #~ msgid "# Peer selection failed" #~ msgstr "# Бирање парњака није успело" #~ msgid "# PUT requests routed" #~ msgstr "# захтеви СТАВИ су рутирани" #~ msgid "# PUT messages queued for transmission" #~ msgstr "# СТАВИ поруке су у реду за пренос" #~ msgid "# P2P messages dropped due to full queue" #~ msgstr "# П2П поруке су одбачене због пуног реда" #~ msgid "# GET requests routed" #~ msgstr "# захтеви ДОБАВИ су рутирани" #~ msgid "# GET messages queued for transmission" #~ msgstr "# ДОБАВИ поруке су у реду за пренос" #~ msgid "# RESULT messages queued for transmission" #~ msgstr "# РЕЗУЛТАТ поруке су у реду за пренос" #, fuzzy #~ msgid "# Expired PUTs discarded" #~ msgstr "# небитни одговори су одбачени" #~ msgid "# P2P PUT requests received" #~ msgstr "# захтеви П2П СТАВИ су примљени" #~ msgid "# P2P PUT bytes received" #~ msgstr "# бајтови П2П СТАВИ су примљени" #~ msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" #~ msgstr "# захтеви НАЂИ ПАРЊАКА су занемарени због Блумфилтера" #~ msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" #~ msgstr "# захтеви НАЂИ ПАРЊАКА су занемарени због недостатка „HELLO“-а" #~ msgid "# P2P GET requests received" #~ msgstr "# захтеви П2П ДОБАВИ су примљени" #~ msgid "# P2P GET bytes received" #~ msgstr "# бајтови П2П ДОБАВИ су примљени" #~ msgid "# P2P FIND PEER requests processed" #~ msgstr "# захтеви П2П НАЂИ ПАРЊАКА су обрађени" #~ msgid "# P2P GET requests ONLY routed" #~ msgstr "# захтеви П2П ДОБАВИ су САМО рутирани" #, fuzzy #~ msgid "# Expired results discarded" #~ msgstr "# небитни одговори су одбачени" #~ msgid "# P2P RESULTS received" #~ msgstr "# П2П РЕЗУЛТАТИ су примљени" #~ msgid "# P2P RESULT bytes received" #~ msgstr "# бајтови П2П РЕЗУЛТАТ су примљени" #~ msgid "# Network size estimates received" #~ msgstr "# Процене величине мреже су примљене" #~ msgid "# Good REPLIES matched against routing table" #~ msgstr "# Добри ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #~ msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" #~ msgstr "# Двоструки ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #~ msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" #~ msgstr "# Неисправни ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #~ msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" #~ msgstr "# Неважни ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #~ msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" #~ msgstr "# Неподржани ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #~ msgid "# Entries removed from routing table" #~ msgstr "# Уноси су уклоњени из табеле рутирања" #~ msgid "# Entries added to routing table" #~ msgstr "# Уноси су додати у табелу рутирања" #~ msgid "# DHT requests combined" #~ msgstr "# ДХТ захтеви су комбиновани" #~ msgid "# replies dropped due to type mismatch" #~ msgstr "# одговори су одбачени услед непоклапања врсте" #~ msgid "# replies received for other peers" #~ msgstr "# одговори су примљени за друге парњаке" #~ msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" #~ msgstr "# одговори су одбачени услед недовољног покривног саобраћаја" #~ msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" #~ msgstr "# П2П претраге су уништене због крајњег одговора" #~ msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" #~ msgstr "# двоструки одговори су одбачени (bloomfilter)" #~ msgid "# irrelevant replies discarded" #~ msgstr "# небитни одговори су одбачени" #, c-format #~ msgid "Unsupported block type %u\n" #~ msgstr "Неподржана врста блока %u\n" #, c-format #~ msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n" #~ msgstr "Одбијам „%s“ захтев за ХТТП сервер\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n" #~ msgstr "ХТТП сервер пословне картице почиње на %llu\n" #, c-format #~ msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем ХТТП сервер пословне картице на прикључнику %u\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n" #~ msgstr "„%s“ за „%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" #~ msgid "Waiting for child to exit.\n" #~ msgstr "Чекам на пород да изађе.\n" #~ msgid "Spawning process `%s'\n" #~ msgstr "Умножавам процес „%s“\n" #~ msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" #~ msgstr "Функција „%s“ је доступна само када је преведена са (--with-ll)\n" #~ msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n" #~ msgstr "" #~ "Ниједан домаћин није учитан из „LoadLeveler“-а. Потребан је барем један " #~ "домаћин\n" #, fuzzy #~ msgid "write the full configuration file, including default values" #~ msgstr "Нисам успео да учитам подешавање за „%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)" #~ msgstr "добија опцију вредности као назив датотеке (са $-ширењем)" #~ msgid "name of the option to access" #~ msgstr "назив опције за приступање" #, fuzzy #~ msgid "rewrite the configuration file, even if nothing changed" #~ msgstr "Није дата датотека подешавања. Излазим\n" #, fuzzy #~ msgid "print available configuration sections" #~ msgstr "Недостају поставке подешавања кључа.\n" #~ msgid "name of the section to access" #~ msgstr "назив одељка за приступање" #~ msgid "value to set" #~ msgstr "вредност за постављање" #, fuzzy #~ msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n" #~ msgstr "Лоша датотека подешавања „%s“, излазим ...\n" #, fuzzy #~ msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n" #~ msgstr "Лоше подешавање, излазим ...\n" #~ msgid "Stop logging\n" #~ msgstr "Заустављам дневничење\n" #~ msgid "Start logging `%s'\n" #~ msgstr "Започињем дневничење „%s“\n" #~ msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n" #~ msgstr "Повезан је надређени [%u] са потчињеним [%u]\n" #~ msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n" #~ msgstr "Нисам успео да повежем надређеног парњака [%u] са потчињеним [%u]\n" #~ msgid "" #~ "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u " #~ "sec. = %u KiB/s\n" #~ msgstr "" #~ "Надређени [%u]: послао: %u KiB за %u сек. = %u KiB/s, примио: %u KiB за " #~ "%u сек. = %u KiB/s\n" #~ msgid "Unsupported form value `%s'\n" #~ msgstr "Неподржана вредност облика „%s“\n" #~ msgid "Error when mapping zone to name\n" #~ msgstr "Грешка приликом мапирања зоне у назив\n" #~ msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" #~ msgstr "Нађох постојећи назив „%s“ за дати кључ\n" #~ msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" #~ msgstr "Нађох %u постојећа записа за домен „%s“\n" #~ msgid "Failed to create page for `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да направим страницу за „%s“\n" #~ msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да поставим постпроцесор за „%s“\n" #~ msgid "Domain name must not contain `.'\n" #~ msgstr "Назив домена не сме да садржи „.“\n" #~ msgid "Domain name must not contain `+'\n" #~ msgstr "Назив домена не сме да садржи „+“\n" #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" #~ msgstr "" #~ "Клијент је ископчан са аур услуге, покушавам поново да се повежем.\n" #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)" #~ msgstr "Лоше подешавање (не могу да се повежем на АУР услугу)" #~ msgid "ARM API is busy" #~ msgstr "АУР АПИ је заузет" #~ msgid "Request does not fit into a message" #~ msgstr "Захтев не стаје у поруку" #~ msgid "Request timed out" #~ msgstr "Истекло је време захтева" #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" #~ msgstr "време истека у МСЕК милисекундама за завршавање текуће радње" #~ msgid "Could not send status result to client\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем резултат стања клијенту\n" #~ msgid "Could not send list result to client\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем резултат списка клијенту\n" #~ msgid "Starting default services `%s'\n" #~ msgstr "Покрећем основне услуге „%s“\n" #~ msgid "" #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" #~ msgstr "Основне услуге нису подешене, ГНУнет се неће баш сада покренути.\n" #~ msgid "Received %s message\n" #~ msgstr "Примих %s поруку\n" #~ msgid "Received last message for %s \n" #~ msgstr "Примих последњу поруку за %s \n" #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" #~ msgstr "Квота одлазности подешена за мрежу „%s“ је %llu\n" #~ msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n" #~ msgstr "Покрећем решавача „%s “„%s“\n" #~ msgid "Failed to initialize solver!\n" #~ msgstr "Нисам успео да покренем решавача!\n" #~ msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" #~ msgstr "Величина проблема је превелика, не могу да доделим меморију!\n" #~ msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" #~ msgstr "Додајем адресу за парњака „%s“ више пута\n" #~ msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n" #~ msgstr "" #~ "Освежавам својство адресе „%s“ за парњака „%s“ %p који није додат раније\n" #~ msgid "" #~ "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is " #~ "%llu must be at least %llu\n" #~ msgstr "" #~ "Поправљам недоследно подешавање одлазне квоте за мрежу „%s“, која је %llu " #~ "а мора бити најмање %llu\n" #~ msgid "" #~ "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is " #~ "%llu must be at least %llu\n" #~ msgstr "" #~ "Поправљам недоследно подешавање долазне квоте за мрежу „%s“, која је %llu " #~ "а мора бити најмање %llu\n" #~ msgid "" #~ "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" #~ msgstr "" #~ "Поправљам недоследно подешавање одлазне квоте за мрежу „%s“ са %llu на " #~ "%.0f\n" #~ msgid "" #~ "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" #~ msgstr "" #~ "Поправљам недоследно подешавање долазне квоте за мрежу „%s“ са %llu на " #~ "%.0f\n" #~ msgid "" #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" #~ msgstr "" #~ "Користим основно подешавање квоте за мрежу „%s“ (улаз/излаз) %llu/%llu\n" #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n" #~ msgstr "Неисправна врста мреже „%u“ „%s“: Прекидам везу!\n" #~ msgid "Benchmarking done\n" #~ msgstr "Оцењивање је готово\n" #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n" #~ msgstr "Нисам успео да повежем парњака 0 и %u\n" #~ msgid "Connecting peers on CORE level\n" #~ msgstr "Повезујем парњаке на „CORE“ нивоу\n" #~ msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n" #~ msgstr "Повезујем надређеног [%u] са потчињеним [%u]\n" #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n" #~ msgstr "Не могу да повежем надређеног [%u] и потчињеног [%u]\n" #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n" #~ msgstr "Покретање није успело, гасим\n" #~ msgid "Service `%s' is not running\n" #~ msgstr "Услуга „%s“ није покренута\n" #~ msgid "Call terminated\n" #~ msgstr "Позив је окончан\n" #~ msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n" #~ msgstr "Нисам успео да покренем „gnunet-helper-w32-console“\n" #~ msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n" #~ msgstr "Звучни канал меша није спреман; звучни подаци су одбачени\n" #~ msgid "" #~ "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n" #~ msgstr "" #~ "Нема доступних телефона за долазни позив на линији %u, шаљем сигнал " #~ "ПРЕКИД\n" #~ msgid "Received incoming channel on port %u\n" #~ msgstr "Примих долазни канал на прикључник %u\n" #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" #~ msgstr "" #~ "Клијент је ископчан са кључне услуге, покушавам поново да се повежем.\n" #~ msgid "Peer `%s'\n" #~ msgstr "Парњак „%s“\n" #~ msgid "" #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: " #~ "`%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Примих ПИНГ са „%s“ за другачији идентитет: Ја сам „%s“, ПОНГ идентитет: " #~ "„%s“\n" #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect" #~ msgstr "# окончане сесије прекидом преноса" #~ msgid "# neighbour entries allocated" #~ msgstr "# уноси суседа су додељени" #~ msgid "# encrypted bytes given to transport" #~ msgstr "# шифровани бајтови су дати преносу" #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" #~ msgstr "Неподржана порука врсте %u (%u бајта) је примљена са парњака „%s“\n" #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" #~ msgstr "# поруке су одбачене (истекле су пре преноса)" #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" #~ msgstr "Није наведено „%s“ за „%s“ у подешавањима!\n" #~ msgid "Postgres datacache running\n" #~ msgstr "Остава података Постгреса ради\n" #~ msgid "Sqlite datacache running\n" #~ msgstr "Остава података Скулајта ради\n" #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n" #~ msgstr "Нисам успео да затворим тврдњу „%p“: %d\n" #~ msgid "Template datacache running\n" #~ msgstr "Остава података шаблона ради\n" #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" #~ msgstr "Нисам успео да пренесем захтев бази података убацивања.\n" #~ msgid "# queue entry timeouts" #~ msgstr "# истекла су времена уноса реда" #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue" #~ msgstr "# Захтеви су одбачени из реда смештаја података" #~ msgid "# transmission request failures" #~ msgstr "# неуспеси захтева преноса" #~ msgid "Failed to receive status response from database." #~ msgstr "Нисам успео да примим одговор стања из базе података." #~ msgid "Error reading response from datastore service" #~ msgstr "Грешка читања одговора из услуге смештаја података" #~ msgid "Invalid error message received from datastore service" #~ msgstr "Неисправна порука грешке је примљена из услуге смештаја података" #~ msgid "# UPDATE requests executed" #~ msgstr "# захтеви ОСВЕЖИ су извршени" #~ msgid "Failed to receive response from database.\n" #~ msgstr "Нисам успео да примим одговор из базе података.\n" #~ msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n" #~ msgstr "Не могу да користим исто подешавање за извор и одредиште\n" #~ msgid "" #~ "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; " #~ "will merge that datastore into our current datastore" #~ msgstr "" #~ "наводи подешавање за коришћење за приступ заменском смештају података; " #~ "стопиће тај смештај података у наш тренутни смештај података" #~ msgid "Transmission to client failed!\n" #~ msgstr "Пренос до клијента није успео!\n" #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" #~ msgstr "Гашење је у току, прекидам пренос.\n" #~ msgid "# UPDATE requests received" #~ msgstr "# захтеви ОСВЕЖИ су примљени" #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" #~ msgstr "" #~ "Неисправан податак у бази података. Покушавам да поправим (брисањем).\n" #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са „DHT“ услугом!\n" #~ msgid "PUT request sent with key" #~ msgstr "СТАВИ захтев је послат са кључем" #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n" #~ msgstr "Истекло је време слања СТАВИ захтева!\n" #~ msgid "PUT request not confirmed!\n" #~ msgstr "Захтев СТАВИ није потврђен!\n" #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом преноса!\n" #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" #~ msgstr "Не могу да проследим одговор клијенту, порука је превелика!\n" #~ msgid "# Preference updates given to core" #~ msgstr "# Ажурирања поставки су дата језгру" #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" #~ msgstr "# Поруке из реда су одбачене (парњак је ископчан)" #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers" #~ msgstr "# Бајтови су пренесени другим парњацима" #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" #~ msgstr "# Бајтови пропусног опсега које захтева језгро" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SUPU %s, %s, %d,my_identity = %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SUPU %s, %s, %d,my_identity = %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SUPU %s, %s, %d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SUPU %s, %s, %d" #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" #~ msgstr "Подешени ДНС излаз „%s“ не ради / није исправан.\n" #~ msgid "only monitor DNS replies" #~ msgstr "само надгледа ДНС одговоре" #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" #~ msgstr "„%s“ мора бити инсталиран СУИБ, одбијам да радим\n" #~ msgid "Print information about DV state" #~ msgstr "Исписује податке о ДВ стању" #~ msgid "# Bytes received from MESH" #~ msgstr "# Бајтови су примљени од МЕША" #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n" #~ msgstr "Ниједна услуга %s није нађена %s на прикључнику %d!\n" #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)" #~ msgstr "# TCP захтеви су одбачени (нема такве услуге)" #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)" #~ msgstr "# UDP захтеви су одбачени (нема такве услуге)" #~ msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n" #~ msgstr "Демон експериментисања се гаси ...\n" #~ msgid "Experimentation daemon starting ...\n" #~ msgstr "Демон експериментисања се покреће ...\n" #~ msgid "Failed to create statistics!\n" #~ msgstr "Нисам успео да направим статистику!\n" #~ msgid "GNUnet experimentation daemon" #~ msgstr "Демон експериментисања ГНУнет-а" #~ msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n" #~ msgstr "Експеримент „%s“: Потпис експеримента је неисправан\n" #~ msgid "" #~ "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu " #~ "sec. \n" #~ msgstr "" #~ "Додајем експеримент „%s“ који ради из „%s“ у „%s“ сваке %llu сек. за %llu " #~ "сек. \n" #~ msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n" #~ msgstr "Експеримент „%s“: Недостаје издавач\n" #~ msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n" #~ msgstr "Експеримент „%s“: Неисправан издавач\n" #~ msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n" #~ msgstr "Експеримент „%s“: Издавач није прихваћен!\n" #~ msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n" #~ msgstr "Експеримент „%s“: Недостаје издање или је неисправно \n" #~ msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n" #~ msgstr "Експеримент „%s“: Захтеване могућности недостају \n" #~ msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n" #~ msgstr "Експеримент „%s“: Захтеване могућности су неисправне \n" #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку „%s“\n" #~ msgid "" #~ "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of " #~ "issuers! Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "Нису подешени исправни издавачи експеримента! Поставите вредност на јавне " #~ "кључеве издавача! Излазим.\n" #~ msgid "Invalid value for public key\n" #~ msgstr "Неисправна вредност за јавни кључ\n" #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n" #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку експеримената „%s“\n" #~ msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку парњаку „%s“ за екперимент „%s“\n" #~ msgid "Sending experimentation request to peer %s\n" #~ msgstr "Шаљем захтев експериментисања парњаку %s\n" #~ msgid "Added peer `%s' as active node\n" #~ msgstr "Додат је парњак „%s“ као активан чвор\n" #~ msgid "Connected to peer %s\n" #~ msgstr "Повезан са парњаком „%s“\n" #~ msgid "Disconnected from peer %s\n" #~ msgstr "Прекинута је веза са парњаком „%s“\n" #~ msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n" #~ msgstr "Парњак „%s“ није одговорио на захтев за експериментом „%s“\n" #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n" #~ msgstr "Покрећем експеримент долазности „%s“ са парњаком „%s“\n" #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n" #~ msgstr "Покрећем експеримент одлазности „%s“ са парњаком „%s“\n" #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n" #~ msgstr "Примих %s поруку са парњака %s за експеримент „%s“\n" #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" #~ msgstr "Нисам успео да примим одговор за „%s“ захтев од „%s“ услуге.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да примим исправан одговор за „%s“ захтев од „%s“ услуге.\n" #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s" #~ msgstr "Недовољно простора за објављивање: %s" #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service." #~ msgstr "Истекло је време чекања на „fs“ услугу." #~ msgid "Invalid response from `fs' service." #~ msgstr "Неисправан одговор са „fs“ услуге." #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI" #~ msgstr "++ није дозвољено у KSK УРИ-ју" #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI" #~ msgstr "Квоте нису уравнотежене у КСК путањи" #~ msgid "SKS URI malformed" #~ msgstr "SKS УРИ је лоше" #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" #~ msgstr "Не могу да приступим датотеци кључа домаћина „%s“.\n" #~ msgid "# replies transmitted to other peers" #~ msgstr "# одговори су пренесени другим парњацима" #~ msgid "# replies dropped" #~ msgstr "# одговори су одбачени" #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" #~ msgstr "# захтеви су одбачени јер покретач није повезан" #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)" #~ msgstr "# пренос није успео (језгро нема пропусни опсег)" #~ msgid "# Replies received from MESH" #~ msgstr "# Одговори су примљени од MESH-а" #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n" #~ msgstr "Нисам успео да десеријализујем одговор претраге са ГНС услуге!\n" #~ msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n" #~ msgstr "Није подешен его за „dns2gns“ подсистем\n" #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n" #~ msgstr "Није наведена исправна ГНС зона!\n" #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" #~ msgstr "" #~ "Ауторитативни ФЦФС суфикс за коришћење (изборно); основно: fcfs.zkey.eu" #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" #~ msgstr "Ауторитативни ДНС суфикс за коришћење (изборно); основно: zkey.eu" #~ msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)" #~ msgstr "Јавни кључ ГНС зоне за коришћење (преписује основно)" #~ msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n" #~ msgstr "Нисам нашао его за „%s“, не могу да обавим претрагу.\n" #~ msgid "" #~ "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run " #~ "gnunet-gns-import.sh?\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам нашао его за „gns-master“, не могу да обавим претрагу. Да ли сте " #~ "покренули „gnunet-gns-import.sh“?\n" #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in" #~ msgstr "Наводи назив егоа зоне у којој ће се тражити запис" #~ msgid "" #~ "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend " #~ "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import." #~ "sh?\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам нашао „gns-short“. То и није баш кобно, али ћу се ја претварати да " #~ "јесте и одбићу да обавим претраживање. Да ли сте покренули „gnunet-gns-" #~ "import.sh“?\n" #~ msgid "Failed to connect to identity service\n" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом идентитета\n" #~ msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n" #~ msgstr "ССЛ веза за обичну ИПв4 адресу је захтевана\n" #~ msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n" #~ msgstr "Его није подешен за „shorten-zone“\n" #~ msgid "No ego configured for `%s`\n" #~ msgstr "Није подешен его за `%s`\n" #~ msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n" #~ msgstr "Назив домаћина „%s“ није лепо оформљен, резолуција није успела\n" #~ msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" #~ msgstr "Не могу да обрадим „PKEY“ запис „%s“\n" #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" #~ msgstr "Датотека списка домаћина „%s“ не може бити уклоњена\n" #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" #~ msgstr "Поруку оглашавања језгро не може да стави у ред\n" #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n" #~ msgstr "Неисправан власник тунела „%s“\n" #~ msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n" #~ msgstr "НЕ можете дати МЕТУ када користите опције „request all“\n" #~ msgid "port to listen to (default; 0)" #~ msgstr "прикључник за ослушкивање (основно; 0)" #~ msgid "Wrong CORE service\n" #~ msgstr "Погрешна ЈЕЗГРЕНА услуга\n" #~ msgid "No default ego configured in identity service\n" #~ msgstr "Није подешен основни его у услузи идентитета\n" #~ msgid "Identity service is not running\n" #~ msgstr "Услуга идентитета није покренута\n" #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" #~ msgstr "" #~ "Проследите исправан број прикључника као први аргумент! (добих „%s“)\n" #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" #~ msgstr "Истекло је време НАТ попречника са ИЦМП сервером.\n" #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" #~ msgstr "нађох „gnunet-helper-nat-server“, тестирам је\n" #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" #~ msgstr "нађох „gnunet-helper-nat-client“, омогућавам је\n" #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" #~ msgstr "" #~ "нисам нашао „gnunet-helper-nat-client“ или иза НАТ-а, искључујем је\n" #~ msgid "malformed" #~ msgstr "лоше" #~ msgid "" #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID " #~ "bit not set). Option disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Подешавање захтева „%s“, али бинарно није исправно инсталирано („SUID“ " #~ "бит није постављен). Опција је искључена.\n" #~ msgid "" #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" #~ msgstr "" #~ "Унутрашња ИП адреса није позната, не могу користити методу ИЦМП НАТ " #~ "попречника\n" #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" #~ msgstr "Извршавам „gnunet-helper-nat-client“ %s %s %u\n" #~ msgid "NSE service is not running\n" #~ msgstr "НСЕ услуга није покренута\n" #~ msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n" #~ msgstr "Грешка приликом проверавања да ли НСЕ услуга ради или не\n" #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request" #~ msgstr "прекинуто услед изричитог захтева прекида везе" #~ msgid "failed to transmit request (service down?)" #~ msgstr "нисам успео да пренесем захтев (услуга је пала?)" #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." #~ msgstr "Примих неисправну поруку са услуге „PEERINFO“." #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." #~ msgstr "" #~ "Истекло је време преношења захтева понављања ка услузи „ПОДАЦИ_ПАРЊАКА“." #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n" #~ msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом.\n" #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n" #~ msgstr "Неуспех: Нисам примио „%s“\n" #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n" #~ msgstr "Неуспех додавања „HELLO“-а: %s\n" #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n" #~ msgstr "Услуга „%s“ није покренута, покрените ГНУнет\n" #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" #~ msgstr "`%s:%s' није успело на %s:%d са грешком: %s" #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s" #~ msgstr "Не могу да покренем Постгрес: %s" #~ msgid "Failed to store membership information!\n" #~ msgstr "Нисам успео да сместим податке о чланству!\n" #~ msgid "Failed to test membership!\n" #~ msgstr "Нисам успео да тестирам чланство!\n" #~ msgid "Failed to store fragment!\n" #~ msgstr "Нисам успео да сместим делић!\n" #~ msgid "Failed to get fragment!\n" #~ msgstr "Нисам успео да добавим делић!\n" #~ msgid "Failed to get message!\n" #~ msgstr "Нисам успео да добавим поруку!\n" #~ msgid "Failed to get message fragment!\n" #~ msgstr "Нисам успео да добавим делић поруке!\n" #~ msgid "Failed to get master counters!\n" #~ msgstr "Нисам успео да добавим главне бројаче!\n" #~ msgid "Tried to set invalid state variable name!\n" #~ msgstr "Покушах да поставим назив променљиве неисправног стања!\n" #~ msgid "Failed to begin modifying state!\n" #~ msgstr "Нисам успео да започнем стање измене!\n" #~ msgid "Unknown operator: %c\n" #~ msgstr "Непознат оператор: %c\n" #~ msgid "Failed to end modifying state!\n" #~ msgstr "Нисам успео да завршим стање измене!\n" #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n" #~ msgstr "Нисам успео да започнем стање усклађивања!\n" #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n" #~ msgstr "Нисам успео да завршим стање усклађивања!\n" #~ msgid "Failed to reset state!\n" #~ msgstr "Нисам успео да повратим стање!\n" #~ msgid "Tried to get invalid state variable name!\n" #~ msgstr "Покушах да добавим назив променљиве неисправног стања!\n" #~ msgid "Failed to get state variable!\n" #~ msgstr "Нисам успео да добавим променљиву стања!\n" #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n" #~ msgstr "„%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s (%d)\n" #~ msgid "SQLite database running\n" #~ msgstr "База података СКуЛајта ради\n" #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n" #~ msgstr "Недостаје опција подешавања „regex_prefix“. Излазим\n" #~ msgid "Please give a session key for --input_key!\n" #~ msgstr "Дајте кључ сесије за „--input_key“!\n" #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n" #~ msgstr "Не могу да претворим „%s“ у цео број.\n" #~ msgid "" #~ "A comma separated mask to select which elements should actually be " #~ "compared." #~ msgstr "" #~ "Зарезом раздвојена маска за бирање који елементи заправо требају бити " #~ "поређени." #~ msgid "Client (%p) disconnected from us.\n" #~ msgstr "Прекинута је веза клијента (%p) са нама.\n" #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку клијенту (%p)!\n" #~ msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n" #~ msgstr "Шаљем обавештење о крају сесије клијенту (%p) за сесију %s\n" #~ msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n" #~ msgstr "Резултати су послати клијенту (%p), ова сесија (%s) је завршена!\n" #~ msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку одговора услуге путем меша!)\n" #~ msgid "" #~ "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да разговарам са „%s“, прорачун скаларног производа је " #~ "прекинут.\n" #~ msgid "Transmitting service request.\n" #~ msgstr "Одашиљем захтев услуге.\n" #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем вишеделовну поруку захтева услуге каналу!\n" #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n" #~ msgstr "Успешно је створен нови канал за парњака (%s)!\n" #~ msgid "Could not send message to channel!\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку на канал!\n" #~ msgid "Too short message received from client!\n" #~ msgstr "Прекратка порука је примљена од клијента!\n" #~ msgid "" #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n" #~ msgstr "" #~ "Неисправна порука је примљена са клијента, подаци о сесији су нетачни!\n" #~ msgid "" #~ "Duplicate session information received, cannot create new session with " #~ "key `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Двоструки подаци сесије су примљени, не могу да направим нову сесију са " #~ "кључем „%s“\n" #~ msgid "" #~ "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote " #~ "service.\n" #~ msgstr "" #~ "Добих сесију захтева клијента са кључем %s, припремам канал за удљену " #~ "услугу.\n" #~ msgid "Creating new channel for session with key %s.\n" #~ msgstr "Стварам нови канал за сесију са кључем „%s“.\n" #~ msgid "" #~ "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-" #~ "session set, processing.\n" #~ msgstr "" #~ "Добих сесију одговарача клијента са кључем %s и одговарајући скуп сесије " #~ "захтева услуге, обрађујем.\n" #~ msgid "" #~ "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-" #~ "session set, queuing element for later use.\n" #~ msgstr "" #~ "Добих сесију одговарача клијента са кључем %s али НЕ и одговарајући скуп " #~ "сесије захтева услуге, стављам елемент у ред за касније коришћење.\n" #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n" #~ msgstr "Нови долазни канал са парњака „%s“.\n" #~ msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Веза са парњаком је прекинута, окончавам сесију %s са парњаком (%s)\n" #~ msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n" #~ msgstr "" #~ "Добих сесију са кључем „%s“ и одговарајући скуп елемената, обрађујем.\n" #~ msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n" #~ msgstr "" #~ "Добих сесију са кључем „%s“ без одговарајућег скупа елемената, стављам у " #~ "ред.\n" #~ msgid "" #~ "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n" #~ msgstr "" #~ "Добих поруку са двоструким кључем сесије („%s“), занемарујем захтев " #~ "сесије.\n" #~ msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n" #~ msgstr "Гасим, покрећем чишћење.\n" #~ msgid "# SUC responder result messages received" #~ msgstr "# примљене су поруке резултата „SUC“ одговарача" #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct" #~ msgstr "# бајтови су послати скаларном производу" #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом скаларног производа\n" #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n" #~ msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку услузи статистике\n" #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n" #~ msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку услузи скаларног производа\n" #~ msgid "Could not connect to mesh service\n" #~ msgstr "Не могу да се повежем са меш услугом\n" #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" #~ msgstr "" #~ "Покушавам да се повежем са удаљеним домаћином, али услуга „%s“ није " #~ "покренута\n" #~ msgid "" #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some " #~ "statistics might have been lost!\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да примим потврду од услуге статистике, неке статистике могу " #~ "бити изгубљене!\n" #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)" #~ msgstr "Лоше подешавање (не могу да се повежем на АУР услугу)" #~ msgid "Request doesn't fit into a message" #~ msgstr "Захтев не стаје у поруку" #~ msgid "skip COUNT number of keys in the beginning" #~ msgstr "прескаче УКУПНОСТ број кључева на почетку" #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" #~ msgstr "Контрола ГНУнет размештаја (задржавајући П2П меш и Ф2Ф ограничења)" #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n" #~ msgstr "Не могу да добијем исправну везу за „%s“ %s (%s)\n" #~ msgid "" #~ "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' " #~ "plugin `%s' address `%s' session %p\n" #~ msgstr "" #~ "Адреса или сесија је непозната: нисам успео да својства за парњака „%s“ " #~ "прикључак „%s“ адресу „%s“ сесију %p\n" #~ msgid "" #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" #~ msgstr "" #~ "Одбацујем поруку врсте %u и величине %u, има %u/%u порука на чекању\n" #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" #~ msgstr "Одбацујем контролну везу од парњака „%s“, а то нисам ја!\n" #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n" #~ msgstr "Списак забрана одбацује покушај повезивања са парњаком „%s“\n" #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n" #~ msgstr "Списак забрана дозвољава покушај повезивања са парњаком „%s“\n" #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received" #~ msgstr "# ЗАХТЕВАЈ ПОВЕЖИ_СЕ поруке су примљене" #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n" #~ msgstr "Примих поруку захтева повезивања за парњака „%s“\n" #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received" #~ msgstr "# ЗАХТЕВАЈ ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су примљене" #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n" #~ msgstr "Примих поруку захтева прекида везе за парњака „%s“\n" #~ msgid "# keepalives sent" #~ msgstr "# одржавања у раду су послата" #~ msgid "" #~ "Failed to send CONNECT message to peer `%s' using address `%s' session " #~ "%p\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да пошаљем поруку ПОВЕЖИ_СЕ парњаку „%s“ користећи адресу " #~ "„%s“ сесије %p\n" #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT CONT)" #~ msgstr "" #~ "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нисам успео да пошаљем " #~ "УКУПНО ПОВЕЖИ_СЕ)" #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent" #~ msgstr "# ПОВЕЗИВАЊЕ_СЕСИЈЕ поруке су послате" #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n" #~ msgstr "Списак забрана није одобрио повезивање са парњаком „%s“\n" #~ msgid "# CONNECT messages received" #~ msgstr "# ПОВЕЖИ_СЕ поруке су примљене" #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)" #~ msgstr "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нема одговора)" #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" #~ msgstr "# ПОСТАВИ КВОТУ поруке су занемарене (нема таквог парњака)" #~ msgid "" #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should " #~ "not happen.\n" #~ msgstr "" #~ "Не преносим „%s“ са „%s“, порука је превелика (%u бајта!). Ово није " #~ "требало да се деси.\n" #~ msgid "# PING without HELLO messages sent" #~ msgstr "# ПИНГ без „HELLO“ порука је послат" #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" #~ msgstr "Примих ПИНГ поруку са грешком потврђивања са „%s“\n" #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n" #~ msgstr "" #~ "Потврђивање је примило нову „%s“ поруку за парњака „%s“ са величином %u\n" #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" #~ msgstr "Додајем „%s“ без адреса за парњака „%s“\n" #~ msgid "" #~ "Peer `%s' %s %s\n" #~ "\t%s%s\n" #~ "\t%s%s\n" #~ "\t%s%s\n" #~ msgstr "" #~ "Парњак „%s“ %s %s\n" #~ "\t%s%s\n" #~ "\t%s%s\n" #~ "\t%s%s\n" #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n" #~ msgstr "Парњак „%s“ %s „%s“ \n" #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" #~ msgstr "Нису подешени прикључци преноса, парњак неће никада комуницирати\n" #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" #~ msgstr "Није подешен прикључник за прикључак „%s“, не могу да га тестирам\n" #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n" #~ msgstr "Успешно је успостављена веза са „%s“\n" #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n" #~ msgstr "Успешно је прекинута веза са „%s“\n" #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n" #~ msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за повезивање са услугом преноса\n" #~ msgid "Failed to send request to transport service\n" #~ msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев услузи преноса\n" #~ msgid "print information for all pending validations " #~ msgstr "исписује податке за сва потврђивања на чекању " #~ msgid "print information for all pending validations continously" #~ msgstr "непрекидно исписује податке за сва потврђивања на чекању" #~ msgid "test transport configuration (involves external server)" #~ msgstr "тестира подешавање транспорта (призива спољни сервер)" #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent" #~ msgstr "# АЦК-ови блутута су послати" #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented" #~ msgstr "# делићи Блутут порука су уједињени" #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated" #~ msgstr "# Блутут сесије су додељене" #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent" #~ msgstr "# Делићи блутут поруке су послати" #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)" #~ msgstr "# Поруке блутута су на чекању (са расцепканошћу)" #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated" #~ msgstr "# Крајње тачке Блутут МАЦ-а су додељене" #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth" #~ msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене путем блутута" #~ msgid "# fragments received via Bluetooth" #~ msgstr "# делићи су примљени путем Блутута" #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth" #~ msgstr "# АЦК-ови су примљени путем блутута" #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error" #~ msgstr "# Поруке ПОДАТАКА блутута су одбачене услед „CRC32“ грешке" #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed" #~ msgstr "# Поруке Блутут ПОДАТАКА су обрађене" #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth" #~ msgstr "# „HELLO“ ознаке су послате путем Блутута" #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n" #~ msgstr "Наишли смо на адресу блутута са неисправном величином\n" #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n" #~ msgstr "" #~ "Извршна помоћника „%s“ није СУИБ, не могу да покренем блутут пренос\n" #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n" #~ msgstr "Свезујем за ИПв4 адресу %s\n" #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n" #~ msgstr "Свезујем за ИПв6 адресу %s\n" #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n" #~ msgstr "Покушавам да пошаљем са неисправном сесијом %p\n" #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" #~ msgstr "# ИПв4 свеодредишне „HELLO“ ознаке су примљене путем удп-а" #~ msgid "" #~ "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be " #~ "%u or %u)\n" #~ msgstr "" #~ "Покушавам да направим сесију за адресу неочекиване дужине %u (треба бити " #~ "%u или %u)\n" #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" #~ msgstr "Дата „%s“ опција је ван опсега: %llu > %u\n" #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" #~ msgstr "Неисправна ИПв6 адреса: „%s“\n" #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n" #~ msgstr "Није дата ЈУНИКС_ПУТАЊА у подешавањима!\n" #~ msgid "# WLAN messages defragmented" #~ msgstr "# делићи „WLAN“ порука су уједињени" #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN" #~ msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене путем „WLAN“-а" #~ msgid "# fragments received via WLAN" #~ msgstr "# делићи су примљени путем „WLAN“-а" #~ msgid "# DATA messages received via WLAN" #~ msgstr "# поруке ПОДАТАКА су примљене путем „WLAN“-а" #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" #~ msgstr "Наишли смо на адресу „WLAN“ са неисправном величином\n" #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" #~ msgstr "Примих неочекивану поруку врсте %u у %s:%u\n" #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n" #~ msgstr "Нисам успео да покренем библиотеку тестирања!\n" #~ msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" #~ msgstr "Метаподаци „%s“ нису успели да се десеријализују" #~ msgid "" #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " #~ "configuration.\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да одредим исправан назив доамћина и прикључник за услугу „%s“ из " #~ "подешавања.\n" #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n" #~ msgstr "Не могу да се повежем на услугу „%s“, подешавање је оштећено.\n" #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да пренесем захтев услузи „%s“\n" #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" #~ msgstr "Не могу да предам захтев, не очекујем да примим одговор.\n" #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да направим или да приступим директоријуму да забележим " #~ "датотеку „%s“\n" #~ msgid "" #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to " #~ "try.\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да успоставим ТЦП везу са `%s:%u', нема будућих адреса за " #~ "покушавање.\n" #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" #~ msgstr "Покушавам да се повежем на „%s“ (%p)\n" #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" #~ msgstr "Покушај повезивања са „%s“ није успео\n" #~ msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" #~ msgstr "Не могу да остварим закључавање на датотеци „%s“: %s...\n" #~ msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" #~ msgstr "Стварам нови лични кључ. Ово може потрајати.\n" #~ msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" #~ msgstr "Ово може бити у реду ако неко тренутно ствара лични кључ.\n" #~ msgid "" #~ "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least " #~ "%u.\n" #~ msgstr "" #~ "Приликом покушаја читања датотеке кључа „%s“ нађох %u бајта али ми треба " #~ "барем %u.\n" #~ msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" #~ msgstr "Ово може бити у реду ако неко тренутно ствара кључ.\n" #~ msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" #~ msgstr "Провера „EdDSA“ потписа није успела на %s:%d: %s\n" #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format" #~ msgstr "исписује хеш јавног кључа у АСКРИ формату" #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" #~ msgstr "Не могу да решим „%s“ (%s): %s\n" #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" #~ msgstr "Не могу да нађем ИП домаћина „%s“: %s\n" #~ msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n" #~ msgstr "„CreateProcess“ није успело за извршну „%s“ (%d).\n" #~ msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" #~ msgstr "„GetExitCodeProcess“ није успело за извршну „%s“ (%d).\n" #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" #~ msgstr "Морате навести „%s“ за „%s“ у подешавањима!\n" #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n" #~ msgstr "Изгледа да смо заузети чекајући...\n" #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" #~ msgstr "Покушах да обришем неактиван задатак %llu!\n" #~ msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да приступим унапред свезаној прикључници, покушаћу да свежем " #~ "себе самог\n" #~ msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" #~ msgstr "сигнал (%d, %p) је дао %d.\n" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "µs" #~ msgstr "µs" #~ msgid "forever" #~ msgstr "заувек" #~ msgid "0 ms" #~ msgstr "0 ms" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "day" #~ msgstr "дан" #~ msgid "days" #~ msgstr "дана" #~ msgid "end of time" #~ msgstr "крај времена" #~ msgid "# Bytes given to mesh for transmission" #~ msgstr "# Бајтови су дати мешу за преношење" #~ msgid "Failed to setup mesh channel!\n" #~ msgstr "Нисам успео да поставим меш канал!\n" #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" #~ msgstr "Потврђивање није успело на %s:%d.\n" #~ msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" #~ msgstr "Повреда спољног протокола је откривена на %s:%d.\n" #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "„%s“ није успело на датотеци „%s“ на %s:%d са грешком: %s\n"