# Serbian translation for gnunet. # Copyright © 2020 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the gnunet package. # Мирослав Николић , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet-0.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-04 19:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-23 18:39+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/abd/gnunet-abd.c:397 src/namestore/gnunet-namestore.c:1302 #, c-format msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" msgstr "Его „%s“ није познат услузи идентитета\n" #: src/abd/gnunet-abd.c:413 src/abd/gnunet-abd.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n" msgstr "Јавни кључ „%s“ није добро оформљен\n" #: src/abd/gnunet-abd.c:560 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1164 #, c-format msgid "Failed to connect to namestore\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем назива\n" #: src/abd/gnunet-abd.c:840 src/abd/gnunet-abd.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer public key not well-formed\n" msgstr "Јавни кључ „%s“ није добро оформљен\n" #: src/abd/gnunet-abd.c:849 src/abd/gnunet-abd.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to ABD\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ГНС-ом\n" #: src/abd/gnunet-abd.c:855 #, c-format msgid "You must provide issuer the attribute\n" msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "ego required\n" msgstr "Потребна је исправна врста\n" #: src/abd/gnunet-abd.c:872 #, c-format msgid "Subject public key needed\n" msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n" msgstr "Јавни кључ „%s“ није добро оформљен\n" #: src/abd/gnunet-abd.c:916 #, c-format msgid "You must provide issuer and subject attributes\n" msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n" msgstr "Наведите назив за тражење!\n" #: src/abd/gnunet-abd.c:996 msgid "verify credential against attribute" msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:1003 msgid "" "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer " "side storage: subject and its attributes" msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:1010 msgid "The private, signed delegate presented by the subject" msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:1017 #, fuzzy msgid "The public key of the authority to verify the credential against" msgstr "Наводи јавни кључ зоне у којој ће се тражити запис" #: src/abd/gnunet-abd.c:1022 msgid "The ego/zone name to use" msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:1028 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue" msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:1034 msgid "" "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\"" msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:1039 msgid "collect credentials" msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:1044 msgid "Create and issue a credential issuer side." msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:1049 msgid "Issue a credential subject side." msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:1054 msgid "Create, sign and return a credential subject side." msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:1061 msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego" msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:1065 msgid "Create private record entry." msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:1071 src/abd/gnunet-abd.c:1077 msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search." msgstr "" #: src/abd/gnunet-abd.c:1090 #, fuzzy msgid "GNUnet abd resolver tool" msgstr "Алат ГНУнет ГНС решавача" #: src/abd/gnunet-service-abd.c:1742 src/gns/gnunet-gns.c:292 #, c-format msgid "Failed to connect to GNS\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ГНС-ом\n" #: src/abd/plugin_gnsrecord_abd.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ниску ТЛСА записа „%s“\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:162 #, c-format msgid "Failed to remove configuration file %s\n" msgstr "Нисам успео да уклоним датотеку подешавања „%s“\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:168 #, c-format msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" msgstr "Нисам успео да уклоним матични директоријум услуге „%s“\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:229 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1144 msgid "Message was sent successfully" msgstr "Порука је успешно послата" #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" msgstr "Прекинута је веза са АУР-ом пре него ли можемо послати захтев" #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149 msgid "Unknown request status" msgstr "Стање захтева је непознато" #: src/arm/gnunet-arm.c:250 #, fuzzy msgid "is stopped" msgstr "„%s“ је заустављен" #: src/arm/gnunet-arm.c:253 #, fuzzy msgid "is starting" msgstr "„%s“ се покреће" #: src/arm/gnunet-arm.c:256 #, fuzzy msgid "is stopping" msgstr "„%s“ се зауставља" #: src/arm/gnunet-arm.c:259 #, fuzzy msgid "is starting already" msgstr "„%s“ се већ покреће" #: src/arm/gnunet-arm.c:262 #, fuzzy msgid "is stopping already" msgstr "„%s“ се већ зауставља" #: src/arm/gnunet-arm.c:265 #, fuzzy msgid "is started already" msgstr "„%s“ је већ покренут" #: src/arm/gnunet-arm.c:268 #, fuzzy msgid "is stopped already" msgstr "„%s“ је већ заустављен" #: src/arm/gnunet-arm.c:271 #, fuzzy msgid "service is not known to ARM" msgstr "„%s“ услуга није позната АУР-у" #: src/arm/gnunet-arm.c:274 #, fuzzy msgid "service failed to start" msgstr "„%s“ услуга није успела да се покрене" #: src/arm/gnunet-arm.c:277 #, fuzzy msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down" msgstr "„%s“ услуга се не може покренути јер се АУР гаси" #: src/arm/gnunet-arm.c:279 #, fuzzy msgid "Unknown result code." msgstr "%.s Непознат код резултата." #: src/arm/gnunet-arm.c:312 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" msgstr "Кобна грешка покретања АУР АПИ-ја.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:341 src/arm/gnunet-arm.c:350 #, c-format msgid "Failed to start the ARM service: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем АУР услугу: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:388 #, c-format msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за заустављање АУР услузи: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:399 #, c-format msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n" msgstr "Нисам успео да зауставим АУР услугу: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за покретање „%s“ услузи: %%s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:450 #, c-format msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ услугу: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:490 #, c-format msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за убијање „%s“ услуге: %%s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:503 #, c-format msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n" msgstr "Нисам успео да убијем „%s“ услугу: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:549 #, c-format msgid "Failed to request a list of services: %s\n" msgstr "Нисам успео да захтевам списак услуга: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:561 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" msgstr "Грешка у комуникацији са АУР-ом. Да ли је АУР покренут?\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:603 #, fuzzy msgid "All services:\n" msgstr "Покренуте услуге:\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:607 msgid "Services (excluding stopped services):\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:664 #, fuzzy msgid "(No services configured.)\n" msgstr "Кључна услуга „%4s“ је спремна.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:825 #, c-format msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n" msgstr "Сада пратим само, притисните КТРЛ-Ц да зауставите.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:861 #, c-format msgid "Stopped %s.\n" msgstr "Заустављен%s.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:865 #, c-format msgid "Starting %s...\n" msgstr "Покрећем %s...\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:869 #, c-format msgid "Stopping %s...\n" msgstr "Заустављам %s...\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:884 #, c-format msgid "Unknown status %u for service %s.\n" msgstr "Непознато стање %u за услугу „%s“.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:974 msgid "stop all GNUnet services" msgstr "зауставља све ГНУнет услуге" #: src/arm/gnunet-arm.c:979 msgid "start a particular service" msgstr "покреће нарочиту услугу" #: src/arm/gnunet-arm.c:984 msgid "stop a particular service" msgstr "зауставља нарочиту услугу" #: src/arm/gnunet-arm.c:989 msgid "also show stopped services (used with -I)" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:994 msgid "start all GNUnet default services" msgstr "покреће све основне ГНУнет услуге" #: src/arm/gnunet-arm.c:999 msgid "stop and start all GNUnet default services" msgstr "зауставља и покреће све основне ГНУнет услуге" #: src/arm/gnunet-arm.c:1004 msgid "delete config file and directory on exit" msgstr "брише датотеку подешавања и директоријум на изласку" #: src/arm/gnunet-arm.c:1008 msgid "monitor ARM activities" msgstr "прати активности АУР-а" #: src/arm/gnunet-arm.c:1012 msgid "don't print status messages" msgstr "не исписује поруке стања" #: src/arm/gnunet-arm.c:1019 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:1024 msgid "list currently running services" msgstr "исписује тренутно покренуте услуге" #: src/arm/gnunet-arm.c:1029 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" msgstr "не да да „gnunet-service-arm“ наследи стандардни излаз" #: src/arm/gnunet-arm.c:1034 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" msgstr "не да да „gnunet-service-arm“ наследи стандардну грешку" #: src/arm/gnunet-arm.c:1052 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" msgstr "Контролне услуге и Аутоматизовани Управник Рестарта (АУР)" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:391 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1102 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:573 #, c-format msgid "" "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" msgstr "" "Искључујем ИПв6 подршку за услугу „%s“, нисм успео да направим ИПв6 " "прикључницу: %s\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1123 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1129 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3706 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:594 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:600 src/util/service.c:1090 #: src/util/service.c:1096 #, c-format msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" msgstr "Захтева исправан број прикључника за услугу „%s“ у подешавањима!\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:452 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1163 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:634 src/util/client.c:527 #: src/util/service.c:1129 #, c-format msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" msgstr "ЈУНИКС_ПУТАЊА „%s“ је предуга, највећа дужина је %llu\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:456 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1167 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:638 src/util/client.c:532 #: src/util/service.c:1133 #, c-format msgid "Using `%s' instead\n" msgstr "Користим зато „%s“\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1195 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:666 src/util/service.c:1153 #, c-format msgid "" "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " "domain socket: %s\n" msgstr "" "Искључујем подршку прикључнице ЈУНИКС домена за услугу „%s“, нисм успео да " "направим прикључницу ЈУНИКС домена: %s\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:505 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1213 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:684 src/util/service.c:1171 #, c-format msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" msgstr "" "Немам ни ПРИКЉУЧНИК ни ЈУНИКС_ПУТАЊУ за услугу „%s“, али је једно потребно\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1244 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1202 #, c-format msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да решим „%s“: %s\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:555 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1263 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:734 src/util/service.c:1221 #, c-format msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" msgstr "Нисам успео да нађем %s адресу за „%s“.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:951 #, c-format msgid "Failed to start service `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем услугу „%s“\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:962 #, c-format msgid "Starting service `%s'\n" msgstr "Покрећем услугу „%s“\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1062 #, c-format msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" msgstr "Не могу да направим прикључницу за услугу „%s“: %s\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1093 #, c-format msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" msgstr "" "Не могу да увежем прикључницу ослушкивања за услугу „%s“ на адресу „%s“: %s\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1124 #, c-format msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" msgstr "АУР сада надгледа везе ка услузи „%s“ на „%s“\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1272 #, c-format msgid "Preparing to stop `%s'\n" msgstr "Припремам се да зауставим „%s“\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1604 #, c-format msgid "Restarting service `%s'.\n" msgstr "Поново покрећем услугу „%s“.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1755 msgid "exit" msgstr "излази" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1760 msgid "signal" msgstr "сигнал" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1765 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1771 #, c-format msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" msgstr "Услуга „%s“ је узела %s да оконча\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1798 #, c-format msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n" msgstr "" "Услуга „%s“ је окончана нормално, поново ће се покренути у било које време\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1815 #, c-format msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" msgstr "" "Услуга „%s“ је окончана са стањем %s/%d, поново ће се покренути за %s\n" #: src/arm/mockup-service.c:42 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" msgstr "Започињем гашење као што је затражио клијент.\n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2992 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3044 #, c-format msgid "" "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " "%llu\n" msgstr "" "Не могу да учитам квоту за мрежу „%s“: „%s“, додељујем основни пропусни " "опсег %llu\n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3011 #, c-format msgid "" "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " "%llu\n" msgstr "" "Нема подешене одлазне квоте за мрежу „%s“, додељујем основни пропусни опсег " "%llu\n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3063 #, c-format msgid "" "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " "%llu\n" msgstr "" "Није подешена одлазна квота за мрежу „%s“, додељујем основни пропусни опсег " "%llu\n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3552 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:997 msgid "solver to use" msgstr "решавач за коришћење" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3557 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1003 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1008 msgid "experiment to use" msgstr "експеримент за коришћење" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3564 msgid "print logging" msgstr "исписује дневничење" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3569 msgid "save logging to disk" msgstr "" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3574 msgid "disable normalization" msgstr "" #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " "%llu\n" msgstr "" "Не могу да учитам квоту за мрежу „%s“: „%s“, додељујем основни пропусни " "опсег %llu\n" #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n" msgstr "Квота долазности подешена за мрежу „%s“ је %llu\n" #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "" "Нема подешене одлазне квоте за мрежу „%s“, додељујем основни пропусни опсег " "%llu\n" #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:474 #, c-format msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" msgstr "Нисам успео да покренем решавача „%s“!\n" #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s configuration %f \n" msgstr "Нисам успео да учитам подешавање за „%s“\n" #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s configuration %f\n" msgstr "Нађох пријатеља „%s“ у подешавањима\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:420 #, c-format msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n" msgstr "Повезан је надређени [%u] са потчињеним [%u]\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:427 #, c-format msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n" msgstr "Нисам успео да повежем надређеног парњака [%u] са потчињеним [%u]\n" #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:899 msgid "Stop logging\n" msgstr "Заустављам дневничење\n" #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:955 #, c-format msgid "Start logging `%s'\n" msgstr "Започињем дневничење „%s“\n" #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:92 #, c-format msgid "" "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. " "= %u KiB/s\n" msgstr "" "Надређени [%u]: послао: %u KiB за %u сек. = %u KiB/s, примио: %u KiB за %u " "сек. = %u KiB/s\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:299 #, c-format msgid "%u address resolutions had a timeout\n" msgstr "%u адресна разрешења имаху време истека\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n" msgstr "АТС је вратио резултате за %u адресе\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:389 #, c-format msgid "" "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/" "s, %s\n" msgstr "" "Парњак „%s“ прикључак „%s“, адреса „%s“, „%s“ излазни пропусни опсег: %u " "Бајта/сек, улазни пропусни опсег %u Бајта/сек, %s\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396 msgid "active " msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396 msgid "inactive " msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n" msgstr "Уклањам истеклу адресу преноса „%s“\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:692 #, c-format msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" msgstr "Квота за мрежу „%11s“ (улаз/излаз): %10s / %10s\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:734 src/ats-tool/gnunet-ats.c:745 #, c-format msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим идентитет парњака „%s“\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n" msgstr "Изаберите једну радњу : „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/ats-tool/gnunet-ats.c:800 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:825 src/ats-tool/gnunet-ats.c:862 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" msgstr "Не могу да се повежем са АТС услугом, излазим...\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:789 src/ats-tool/gnunet-ats.c:812 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" msgstr "Не могу да издам захтев АТС услузи, одлазим...\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834 msgid "No preference type given!\n" msgstr "Није дата врста својства!\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:839 msgid "No peer given!\n" msgstr "Није дат парњак!\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:855 msgid "Valid type required\n" msgstr "Потребна је исправна врста\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:911 msgid "get list of active addresses currently used" msgstr "добавља списак активних адреса које се тренутно користе" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916 msgid "get list of all active addresses" msgstr "добавља списак свих активних адреса" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:922 #, fuzzy msgid "connect to PEER" msgstr "повезује се са парњаком" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" msgstr "не решава ИП адресе за називе домаћине" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932 msgid "monitor mode" msgstr "режим праћења" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:938 msgid "set preference for the given peer" msgstr "поставља својство за датог парњака" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:943 msgid "print all configured quotas" msgstr "исписује све подешене квоте" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948 msgid "peer id" msgstr "иб парњака" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:955 msgid "preference type to set: latency | bandwidth" msgstr "врста поставке за постављање: кашњење | пропусни опсег" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961 msgid "preference value" msgstr "вредност својства" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967 msgid "verbose output (include ATS address properties)" msgstr "опширан излаз (укључује својства АТС адресе)" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977 msgid "Print information about ATS state" msgstr "Исписује податке о АТС стању" #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163 msgid "description of the item to be sold" msgstr "" #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169 msgid "mapping of possible prices" msgstr "" #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175 msgid "max duration per round" msgstr "" #: src/auction/gnunet-auction-create.c:182 #, fuzzy msgid "duration until auction starts" msgstr "застој док не започне концензус" #: src/auction/gnunet-auction-create.c:187 msgid "" "number of items to sell\n" "0 for first price auction\n" ">0 for vickrey/M+1st price auction" msgstr "" #: src/auction/gnunet-auction-create.c:194 msgid "public auction outcome" msgstr "" #: src/auction/gnunet-auction-create.c:200 msgid "keep running in foreground until auction completes" msgstr "" #: src/auction/gnunet-auction-create.c:212 msgid "create a new auction and start listening for bidders" msgstr "" #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:564 src/template/gnunet-template.c:75 msgid "help text" msgstr "текст помоћи" #: src/cadet/gnunet-cadet.c:606 #, c-format msgid "Invalid peer ID `%s'\n" msgstr "Неисправан ИБ парњака „%s“\n" #: src/cadet/gnunet-cadet.c:685 #, c-format msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n" msgstr "" #: src/cadet/gnunet-cadet.c:746 #, c-format msgid "Invalid target `%s'\n" msgstr "Неисправна мета „%s“\n" #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775 msgid "No action requested\n" msgstr "" #: src/cadet/gnunet-cadet.c:800 #, fuzzy msgid "Provide information about a particular connection" msgstr "обезбеђује податке о нарочитој вези" #: src/cadet/gnunet-cadet.c:804 #, fuzzy msgid "Activate echo mode" msgstr "покреће режим ехоа" #: src/cadet/gnunet-cadet.c:811 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient" msgstr "" #: src/cadet/gnunet-cadet.c:817 #, fuzzy msgid "Provide information about a patricular peer" msgstr "обезбеђује податке о нарочитом тунелу" #: src/cadet/gnunet-cadet.c:822 #, fuzzy msgid "Provide information about all peers" msgstr "обезбеђује податке о свим парњацима" #: src/cadet/gnunet-cadet.c:827 #, fuzzy msgid "Provide information about all tunnels" msgstr "обезбеђује податке о свим тунелима" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:530 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:624 msgid "number of peers in consensus" msgstr "број парњака у концензусу" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:537 #, fuzzy msgid "" "how many peers (random selection without replacement) receive one value?" msgstr "колико парњака прима једну вредност?" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:543 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:451 src/set/gnunet-set-profiler.c:457 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480 src/seti/gnunet-seti-profiler.c:441 #: src/seti/gnunet-seti-profiler.c:446 src/seti/gnunet-seti-profiler.c:451 #: src/setu/gnunet-setu-profiler.c:442 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:448 #: src/setu/gnunet-setu-profiler.c:471 msgid "number of values" msgstr "број вредности" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:549 msgid "consensus timeout" msgstr "време истека концензуса" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557 msgid "delay until consensus starts" msgstr "застој док не започне концензус" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:563 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:498 src/seti/gnunet-seti-profiler.c:467 #: src/setu/gnunet-setu-profiler.c:489 #, fuzzy msgid "write statistics to file" msgstr "само исписује вредност статистике" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:569 msgid "distribute elements to a static subset of good peers" msgstr "" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:575 msgid "be more verbose (print received values)" msgstr "бива опширнији (исписује примљене вредности)" #: src/conversation/conversation_api.c:523 #: src/conversation/conversation_api_call.c:515 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n" msgstr "" "Веза са услугом конверзације је изгубљена, покушавам поново да се повежем\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n" msgstr "Долазни позив од „%s“. /прихватите #%u или /откажите %u позив.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:287 #, c-format msgid "Call from `%s' terminated\n" msgstr "Позив од „%s“ је окончан\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319 #, c-format msgid "Call from `%s' suspended by other user\n" msgstr "Позив од „%s“ је обуставио други корисник\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:325 #, c-format msgid "Call from `%s' resumed by other user\n" msgstr "Позив од „%s“ је повратио други корисник\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:343 #, c-format msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n" msgstr "Его „%s“ није више доступан, телефон је сада искључен.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n" msgstr "Нисам успео да подесим телефон (унутрашња грешка)\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n" msgstr "" "Телефон је активан на линији %u. Упишите „/help“ за списак доступних " "наредби\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:391 #, c-format msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n" msgstr "Реших адресу за „%s“. Сада звоним на другој журци.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:398 #, c-format msgid "Connection established to `%s'\n" msgstr "Веза је успостављена са „%s“\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404 #, c-format msgid "Failed to resolve `%s'\n" msgstr "Нисам успео да решим „%s“\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Call to `%s' terminated\n" msgstr "Позив од „%s“ је окончан\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:420 #, c-format msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n" msgstr "Веза са „%s“ је обустављена (други корисник)\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:427 #, c-format msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n" msgstr "Веза са „%s“ је повраћена (други корисник)\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432 #, c-format msgid "Error with the call, restarting it\n" msgstr "Грешка са позивом, поново га покрећем\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:501 #, c-format msgid "Unknown command `%s'\n" msgstr "Непозната наредба „%s“\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:515 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527 #, c-format msgid "Ego `%s' not available\n" msgstr "Его „%s“ није доступан\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:579 #, c-format msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n" msgstr "Већ позивате некога, спустите прво слушалицу!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:596 #, c-format msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n" msgstr "" "Одговарате на позив од „%s“, спустите слушалицу или обуставите тај позив!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:548 #, c-format msgid "Call recipient missing.\n" msgstr "Недостаје прималац позива.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:607 #, c-format msgid "There is no incoming call to accept here!\n" msgstr "Нема долазног позива овде за прихватање!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:622 #, c-format msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n" msgstr "Нема долазног позива „%s“ за прихватање управо сада!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:649 msgid "We currently do not have an address.\n" msgstr "Тренутно немамамо адресу.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:673 #, c-format msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n" msgstr "Тренутно покушавамо да лоцирамо лични кључ за его „%s“.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n" msgstr "Ослушкујемо за долазним позивима за его „%s“ на линији %u.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:687 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717 #, c-format msgid "You are having a conversation with `%s'.\n" msgstr "Разговарате са „%s“.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696 #, c-format msgid "" "We had an internal error setting up our phone line. You can still make " "calls.\n" msgstr "" "Имали смо унутрашњу грешку подешавајући нашу телефонску линију. Још увек " "можете обављати позиве.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705 #, c-format msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n" msgstr "Покушавамо да нађемо мрежну адресу за позив „%s“.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n" msgstr "Позивамо „%s“, његов телефон треба да звони.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:728 msgid "Calls waiting:\n" msgstr "Чекање позива:\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734 #, c-format msgid "#%u: `%s'\n" msgstr "#%u: „%s“\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:777 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n" msgstr "Нема позива који би могао бити обустављен управо сада.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:826 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n" msgstr "Нема позива који би могао бити повраћен управо сада.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835 #, c-format msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n" msgstr "Већ разговарате са „%s“, не можете повратити позив управо сада.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:843 #, c-format msgid "There is no incoming call to resume here!\n" msgstr "Нема долазног позива овде за повраћај!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858 #, c-format msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n" msgstr "Нема долазног позива „%s“ за повраћај управо сада!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:891 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n" msgstr "Нема позива који би могао бити отказан управо сада.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:899 #, c-format msgid "There is no incoming call to refuse here!\n" msgstr "Нема долазног позива овде за одбијање!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:914 #, c-format msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n" msgstr "Нема долазног позива „%s“ за одбијање управо сада!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS" msgstr "" "Користите „/address“ да нађете коју адресу треба да има овај телефон у ГНС-у" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER" msgstr "Користите „/call USER.gnu“ да позовете КОРИСНИКА" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM" msgstr "Користтие „/accept #NUM“ да прихватите долазни позив #БРОЈ" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call" msgstr "Користите „/suspend“ да обуставитеактивни позив" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952 msgid "" "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming " "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call." msgstr "" "Користите „/resume [#NUM]“ да наставите са позивом, #БРОЈ је потребан за " "повраћај долазних позива, аргумент није потребан за повраћај тренутно " "одлазног позива." #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call" msgstr "Користите „/cancel“ да одбаците или окончате позив" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958 msgid "Use `/status' to print status information" msgstr "Користите „/status“ да испишете податке о стању" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation" msgstr "Користите „/quit“ да окончате „gnunet-conversation“" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" msgstr "Користите „/help наредба“ да добијете помоћ за неку наредбу" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1124 #, c-format msgid "Name of our ego changed to `%s'\n" msgstr "Назив нашег ега је промењен у „%s“\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1134 #, c-format msgid "Our ego `%s' was deleted!\n" msgstr "Наш его „%s“ је обрисан!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1166 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n" msgstr "Морате навести НАЗИВ егоа за коришћење\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1193 #, fuzzy msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID" msgstr "поставља НАЗИВ егоа за коришћење за телефон (и решавање назива)" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199 msgid "sets the LINE to use for the phone" msgstr "поставља РЕД за коришћење за телефон" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1218 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users." msgstr "Укључује могућност конверзације са другим ГНУнет корисницима." #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120 #, c-format msgid "" "\n" "End of transmission. Have a GNU day.\n" msgstr "" "\n" "Крај преноса. Нека вам је ГНУ дан.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio " "settings are working..." msgstr "" "\n" "Сада пуштамо ваш снимак. Ако можете да га чујете, ваша подешавања звука су " "добра..." #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:218 #, c-format msgid "" "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be " "played back to you..." msgstr "" "Сада ћемо вас снимати за %s. Након тог времена, снимак ће вам бити пуштен..." #: src/conversation/gnunet_gst.c:664 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363 #, c-format msgid "Read error from STDIN: %d %s\n" msgstr "Грешка читања са СТНДУЛАЗА: %d %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:330 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_write()“: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:649 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n" msgstr "gnunet-helper-audio-playback – Добих сигнал, излазим\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:676 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568 msgid "Connection established.\n" msgstr "Веза је успостављена.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:681 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:573 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_new()“: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:697 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_connect_playback()“: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:711 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:601 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Неуспешно повезивање: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:732 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:624 msgid "Wrong Spec\n" msgstr "Погрешна спец\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:738 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:630 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Није успело „pa_mainloop_new()“.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:752 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:645 msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Није успело „pa_context_new()“.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:759 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:651 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_context_connect()“: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:765 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:657 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Није успело „pa_mainloop_run()“.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:845 #, c-format msgid "Read error from STDIN: %s\n" msgstr "Грешка читања са СТНДУЛАЗА: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:356 #, c-format msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n" msgstr "Није успело „opus_encode_float()“: %s. Прекидам\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:435 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_peek()“: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:477 msgid "Got signal, exiting.\n" msgstr "Добих сигнал, излазим.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:504 msgid "Stream successfully created.\n" msgstr "Ток је успешно направљен.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:509 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_get_buffer_attr()“: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n" msgstr "Мере бафера: maxlength=%u, fragsize=%u\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:520 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n" msgstr "Користим спецификацију узорка „%s“, мапа канала „%s“.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:527 #, c-format msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n" msgstr "Повезан са уређајем %s (%u, %sобустављено).\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:537 #, c-format msgid "Stream error: %s\n" msgstr "Грешка тока: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:586 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_connect_record()“: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:703 msgid "ogg_stream_init() failed.\n" msgstr "Није успело „ogg_stream_init()“.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n" msgstr "Нисам успео да доделим %d бајта за други пакет\n" #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open line, port %s already in use!\n" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом!\n" #: src/conversation/microphone.c:118 msgid "Could not start record audio helper\n" msgstr "Не могу да покренем помоћника аудио снимања\n" #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "PHONE version %u not supported\n" msgstr "Протокол %u није подржан, одбацујем\n" #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:136 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:150 #, c-format msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ТЕЛЕФОНСКИ снимак „%s“\n" #: src/conversation/speaker.c:73 msgid "Could not start playback audio helper.\n" msgstr "Не могу да покренем помоћника аудио пуштања.\n" #: src/core/gnunet-core.c:91 #, fuzzy msgid "fresh connection" msgstr "# пријатељи су повезани" #: src/core/gnunet-core.c:95 msgid "key sent" msgstr "" #: src/core/gnunet-core.c:99 #, fuzzy msgid "key received" msgstr "# Резултати су примљени" #: src/core/gnunet-core.c:103 #, fuzzy msgid "connection established" msgstr "Веза је успостављена.\n" #: src/core/gnunet-core.c:107 msgid "rekeying" msgstr "" #: src/core/gnunet-core.c:111 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "Прекинута је веза са" #: src/core/gnunet-core.c:120 #, fuzzy msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)" msgstr "" "Веза са услугом конверзације је изгубљена, покушавам поново да се повежем\n" #: src/core/gnunet-core.c:124 #, fuzzy msgid "unknown state" msgstr "<непознато време>" #: src/core/gnunet-core.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n" msgstr "%24s: %-17s %4s (укупно повезивања: %u)\n" #: src/core/gnunet-core.c:157 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:697 #, c-format msgid "Invalid command line argument `%s'\n" msgstr "Неисправан аргумент линије наредби „%s“\n" #: src/core/gnunet-core.c:163 msgid "Failed to connect to CORE service!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ЈЕЗГРЕНОМ услугом!\n" #: src/core/gnunet-core.c:186 src/transport/gnunet-transport.c:1389 msgid "provide information about all current connections (continuously)" msgstr "обезбеђује податке о свим тренутним везама (непрекидно)" #: src/core/gnunet-core.c:196 msgid "Print information about connected peers." msgstr "Исписује податке о повезаним парњацима." #: src/core/gnunet-service-core.c:329 msgid "# send requests dropped (disconnected)" msgstr "# захтеви слања су одбачени (веза је прекинута)" #: src/core/gnunet-service-core.c:355 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:419 #, c-format msgid "# bytes of messages of type %u received" msgstr "# бајтови порука врсте %u су примљени" #: src/core/gnunet-service-core.c:506 msgid "# messages discarded (session disconnected)" msgstr "# поруке су одбачене (сесија је ископчана)" #: src/core/gnunet-service-core.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "# messages of type %u discarded (client busy)" msgstr "# бајтови порука врсте %u су примљени" #: src/core/gnunet-service-core.c:927 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" msgstr "" "Услузи језгра недостаје поставка подешавања КЉУЧА_ДОМАЋИНА. Излазим.\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "Core service of `%s' ready.\n" msgstr "Кључна услуга „%4s“ је спремна.\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:512 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# бајтова шифрованих" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:570 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# бајтова дешифрованих" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" msgstr "# УТОВАР је одбачен (ван поретка)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719 msgid "# key exchanges initiated" msgstr "# кључ измена је покренут" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775 msgid "# key exchanges stopped" msgstr "# кључ измена је заустављен" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:807 #, fuzzy msgid "# PING messages transmitted" msgstr "# ПОНГ поруке су направљене" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:866 msgid "# old ephemeral keys ignored" msgstr "# стари једнократни кључеви су занемарени" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:880 #, fuzzy msgid "# duplicate ephemeral keys ignored" msgstr "# стари једнократни кључеви су занемарени" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:915 #, fuzzy msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)" msgstr "# поруке ЈЕДНОКРАТНОГ_КЉУЧА су примљене" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match " "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" msgstr "" "Порука једнократног кључа од парњака „%s“ је одбачена јер њен опсег " "исправности не одговара времену нашег система (%llu није у [%llu,%llu]).\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:940 #, fuzzy msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time" msgstr "# поруке ЈЕДНОКРАТНОГ_КЉУЧА су примљене" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958 #, fuzzy msgid "# valid ephemeral keys received" msgstr "# једнократни кључеви су примљени" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133 msgid "# PING messages received" msgstr "# ПИНГ поруке су примљене" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077 msgid "# PING messages dropped (out of order)" msgstr "# ПИНГ поруке су одбачене (ван поретка)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1126 msgid "# PONG messages created" msgstr "# ПОНГ поруке су направљене" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151 msgid "# sessions terminated by timeout" msgstr "# сесије су окончане временским истеком" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1164 msgid "# keepalive messages sent" msgstr "# поруке држања у животу су послате" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1221 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1476 msgid "# PONG messages received" msgstr "# ПОНГ поруке су примљене" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1229 msgid "# PONG messages dropped (connection down)" msgstr "# ПОНГ поруке су одбачене (веза је пала)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1237 msgid "# PONG messages dropped (out of order)" msgstr "# ПОНГ поруке су одбачене (ван поретка)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1276 msgid "# PONG messages decrypted" msgstr "# ПОНГ поруке су дешифроване" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1316 msgid "# session keys confirmed via PONG" msgstr "# кључеви сесије су потврђени путем ПОНГ-а" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1328 msgid "# timeouts prevented via PONG" msgstr "# временски истеци су спречени путем ПОНГ-а" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337 msgid "# rekey operations confirmed via PONG" msgstr "# операције рекључа су потврђене путем ПОНГ-а" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1513 msgid "# DATA message dropped (out of order)" msgstr "# ПОДАТАКА порука је одбачена (ван поретка)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1524 #, c-format msgid "" "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" msgstr "" "Сесија за парњака „%s“ је пала услед истека кључа (није требало да се деси)\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1528 msgid "# sessions terminated by key expiration" msgstr "# сесије су окончане истеком кључа" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1633 msgid "# bytes dropped (duplicates)" msgstr "# бајтови одбачени (удвострученост)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1619 msgid "# bytes dropped (out of sequence)" msgstr "# бајтови одбачени (ван низа)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1664 msgid "# bytes dropped (ancient message)" msgstr "# бајтови одбачени (стара порука)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1673 msgid "# bytes of payload decrypted" msgstr "# бајтови утовара су дешифровани" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:740 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:610 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1522 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:579 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:671 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:723 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:731 msgid "# peers connected" msgstr "# парњаци су повезани" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285 msgid "# type map refreshes sent" msgstr "# освежавања мапе врсте су послата" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:400 #, fuzzy msgid "# outdated typemap confirmations received" msgstr "# мапе врсте су примљене" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418 #, fuzzy msgid "# valid typemap confirmations received" msgstr "# мапе врсте су примљене" #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:170 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:184 msgid "# type maps received" msgstr "# мапе врсте су примљене" #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:218 msgid "# updates to my type map" msgstr "# ажурирања за моју мапу врсте" #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:287 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742 msgid "# bytes stored" msgstr "# бајтови су смештени" #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:291 msgid "# items stored" msgstr "# ставке су смештене" #: src/datacache/datacache.c:189 #, c-format msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" msgstr "Учитавам прикључак „%s“ оставе података\n" #: src/datacache/datacache.c:197 #, c-format msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да учитам прикључак оставе података за „%s“\n" #: src/datacache/datacache.c:320 msgid "# requests received" msgstr "# захтеви су примљени" #: src/datacache/datacache.c:331 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "# захтеви су филтрирани блум филтером" #: src/datacache/datacache.c:358 #, fuzzy msgid "# requests for random value received" msgstr "# захтеви су примљени" #: src/datacache/datacache.c:388 #, fuzzy msgid "# proximity search requests received" msgstr "# претраге клијента су примљене" #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:554 msgid "Heap datacache running\n" msgstr "Остава података скупине ради\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:123 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:144 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:63 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:81 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93 #: src/mysql/mysql.c:46 src/mysql/mysql.c:64 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:54 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:55 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:54 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:72 src/util/crypto_ecc.c:78 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:47 src/util/crypto_mpi.c:40 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "„%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:783 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:531 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:237 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:273 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" msgstr "Покушај да затворим скулајт без довршавања свих спремљених изјава.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:340 #, fuzzy msgid "DATASTORE disconnected" msgstr "Прекинута је веза са" #: src/datastore/datastore_api.c:462 #, fuzzy msgid "Disconnected from DATASTORE" msgstr "Прекинута је веза са" #: src/datastore/datastore_api.c:565 msgid "# queue overflows" msgstr "# прекорачења реда" #: src/datastore/datastore_api.c:595 msgid "# queue entries created" msgstr "# уноси реда су створени" #: src/datastore/datastore_api.c:756 msgid "# status messages received" msgstr "# поруке стања су примљене" #: src/datastore/datastore_api.c:810 msgid "# Results received" msgstr "# Резултати су примљени" #: src/datastore/datastore_api.c:917 msgid "# datastore connections (re)created" msgstr "# везе смештаја података су (поново) створене" #: src/datastore/datastore_api.c:1032 msgid "# PUT requests executed" msgstr "# захтеви СТАВИ су извршени" #: src/datastore/datastore_api.c:1093 msgid "# RESERVE requests executed" msgstr "# захтеви РЕЗЕРВИШИ су извршени" #: src/datastore/datastore_api.c:1158 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" msgstr "# захтеви ОТПУСТИ РЕЗЕРВИШИ су извршени" #: src/datastore/datastore_api.c:1236 msgid "# REMOVE requests executed" msgstr "# захтеви УКЛОНИ су извршени" #: src/datastore/datastore_api.c:1295 msgid "# GET REPLICATION requests executed" msgstr "# захтеви ДОБАВИ ПРЕСЛИКАНОСТ су изршени" #: src/datastore/datastore_api.c:1357 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" msgstr "# захтеви ДОБАВИ НУЛТУ АНОНИМНОСТ су извршени" #: src/datastore/datastore_api.c:1438 msgid "# GET requests executed" msgstr "# захтеви ДОБАВИ су извршени" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187 #, c-format msgid "Dumped % records\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:214 src/datastore/gnunet-datastore.c:226 #, c-format msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:257 #, c-format msgid "Error queueing datastore GET operation\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:282 src/datastore/gnunet-datastore.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open dump file: %s\n" msgstr "Не могу да увезем приватни кључ из датотеке „%s“\n" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:319 #, c-format msgid "Failed to store item: %s, aborting\n" msgstr "Нисам успео да сместим ставку: %s, прекидам\n" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Inserted % records\n" msgstr "поставља A записе" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:339 src/datastore/gnunet-datastore.c:353 #, c-format msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:378 #, c-format msgid "Error queueing datastore PUT operation\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:417 #, c-format msgid "Input file is not of a supported format\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Failed connecting to the datastore.\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем података." #: src/datastore/gnunet-datastore.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n" msgstr "Изаберите једну радњу : „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“\n" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:477 #, fuzzy msgid "Dump all records from the datastore" msgstr "Претражује запис за датим називом" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:482 #, fuzzy msgid "Insert records into the datastore" msgstr "# бајтови су послати смештају података" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:487 msgid "File to dump or insert" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:498 msgid "Manipulate GNUnet datastore" msgstr "Манипулише ГНУнет смештајом података" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:335 msgid "# bytes expired" msgstr "# бајтови су истекли" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:419 msgid "# bytes purged (low-priority)" msgstr "# бајтови су избачени (ниска хитност)" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:551 msgid "# results found" msgstr "# резултати су нађени" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "" "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for " "%llu bytes\n" msgstr "" "Недовољно простора (доступних бајтова %llu) за задовољавање „%s“ захтева за " "%llu бајта\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:605 #, c-format msgid "" "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " "bytes)\n" msgstr "" "Захтевана количина (%llu бајта) је већа од величине оставе (%llu бајта)\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:611 msgid "" "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " "cache size" msgstr "" "Недовољно простора за задовољавање захтева а захтевана количина је већа од " "величине оставе" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618 msgid "Insufficient space to satisfy request" msgstr "Недовољно простора за задовољавање захтева" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1428 msgid "# reserved" msgstr "# је резервисано" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:692 msgid "Could not find matching reservation" msgstr "Не могу да нађем одговарајућу резервацију" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757 #, c-format msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" msgstr "" "Потребна су још %llu бајта простора (%llu је дозвољено, користим %llu)\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:857 msgid "# GET requests received" msgstr "# захтеви ДОБАВИ су примљени" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:887 #, fuzzy msgid "# GET KEY requests received" msgstr "# захтеви ДОБАВИ су примљени" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:898 msgid "# requests filtered by bloomfilter" msgstr "# захтеви су филтрирани блумфилтером" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:939 msgid "# GET REPLICATION requests received" msgstr "# захтеви ДОБАВИ ПРЕСЛИКАНОСТ су примљени" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:970 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" msgstr "# захтеви ДОБАВИ НУЛТУ АНОНИМНОСТ су примљени" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1011 msgid "Content not found" msgstr "Нисам нашао садржај" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018 msgid "# bytes removed (explicit request)" msgstr "# бајта је уклоњено (изричити захтев)" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058 msgid "# REMOVE requests received" msgstr "# захтеви УКЛОНИ су уклоњени" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "" "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n" msgstr "" "Утовар смештаја података није тачан (%lld < %lld). Покушавам да поправим.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281 #, c-format msgid "New payload: %lld\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1167 #, c-format msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" msgstr "Учитавам прикључак „%s“ смештаја података\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1176 #, c-format msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да учитам прикључак смештаја података за „%s“\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1236 msgid "Bloomfilter construction complete.\n" msgstr "Изградња блумфилтера је завршена.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1288 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" msgstr "Поново градим блумфилтер. Будите стрпљиви.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1298 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" msgstr "Прикључак не подржава функцију „get_keys“. Поправите то!\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463 #, c-format msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" msgstr "# бајтови су коришћени у смештају података дељења датотека „%s“" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1472 msgid "# quota" msgstr "# квота" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475 msgid "# cache size" msgstr "# величина кеша" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491 #, c-format msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" msgstr "Не могу да користим наведени назив датотеке „%s“ за блумфилтер.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1512 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1534 #, c-format msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" msgstr "Нисам успео да уклоним лажну датотеку блумфилтера „%s“\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" msgstr "Нисам успео да покренем блумфилтер.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:895 msgid "Heap database running\n" msgstr "База података скупине ради\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1071 msgid "MySQL statement run failure" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:674 #, fuzzy msgid "Data too large" msgstr "Вредност је превелика.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:847 #, c-format msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "„%s“ за „%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1179 msgid "Mysql database running\n" msgstr "База података Мајскула ради\n" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:284 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897 msgid "Postgress exec failure" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858 msgid "Failed to drop table from database.\n" msgstr "Нисам успео да избацим табелу из базе података.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956 msgid "Postgres database running\n" msgstr "База података Постгреса ради\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:87 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:55 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:56 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:60 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" msgstr "„%s“ није успело на %s:%u са грешком: %s" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:310 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:180 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:540 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "Не могу да покренем СКуЛајт: %s.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:633 msgid "sqlite bind failure" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1251 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" msgstr "скулајт издање је престаро за одређивање величине, подразумевам нулу\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1274 #, c-format msgid "" "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " "bytes)\n" msgstr "" "Користим страницу коришћења скулајта да проценим утовар (%llu странице " "величине %llu бајта)\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1316 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:564 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765 msgid "Sqlite database running\n" msgstr "База података Скулајта ради\n" #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252 msgid "Template database running\n" msgstr "База података шаблона ради\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158 #, c-format msgid "" "Result %d, type %d:\n" "%.*s\n" msgstr "" "Резултат %d, врста %d:\n" "%.*s\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Result %d, type %d:\n" msgstr "" "Резултат %d, врста %d:\n" "%.*s\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:197 msgid "Must provide key for DHT GET!\n" msgstr "Морате доставити кључ за ДХТ ДОБАВИ!\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:203 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255 msgid "Failed to connect to DHT service!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са „DHT“ услугом!\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 #, fuzzy msgid "Issuing DHT GET with key" msgstr "Издајем ДХТ ДОБАВИ са кључем" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198 msgid "the query key" msgstr "кључ упита" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251 msgid "how many parallel requests (replicas) to create" msgstr "колико паралелних захтева (реплика) да направи" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:308 msgid "the type of data to look for" msgstr "врста података за тражење" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:262 msgid "how long to execute this query before giving up?" msgstr "колико дуго да извршава овај упит пре одустајања?" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:203 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" msgstr "користи опцију ДХТ-а демултиплексирај свуда" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:281 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." msgstr "Издаје ДОБАВИ захтев ГНУнет ДХТ-у, исписује резултате." #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 msgid "how long should the monitor command run" msgstr "колико дуго треба да ради наредба праћења" #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321 src/fs/gnunet-download.c:359 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:894 msgid "be verbose (print progress information)" msgstr "бива опширан (исписује податке напредовања)" #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:336 msgid "Prints all packets that go through the DHT." msgstr "Исписује све пакете који иду кроз „DHT“." #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:922 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255 #, c-format msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" msgstr "Излазим јер је број парњака %u\n" #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:955 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3136 #, fuzzy msgid "number of peers to start" msgstr "број парњака у концензусу" #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:961 #, fuzzy msgid "number of PUTs to perform per peer" msgstr "број битова за тражење доказивања о раду" #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305 msgid "name of the file with the login information for the testbed" msgstr "назив датотеке са подацима пријављивања за пробно место" #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:973 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)" msgstr "" #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)" msgstr "" #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:985 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)" msgstr "" #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:990 msgid "replication degree for DHT PUTs" msgstr "" #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:996 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs" msgstr "" #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1002 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)" msgstr "" #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1023 #, fuzzy msgid "Measure quality and performance of the DHT service." msgstr "Мери квалитет и учинковитост НСЕ услуге." #: src/dht/gnunet-dht-put.c:133 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" msgstr "Морате доставити КЉУЧ и ПОДАЦИ за ДХТ стављање!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to DHT service!\n" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151 #, c-format msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" msgstr "Издајем захтев стављања за „%s“ са подацима „%s“!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:187 msgid "the data to insert under the key" msgstr "подаци за уметање под кључем" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" msgstr "колико ће дуго да држи овај унос у дхт-у (у секундама)" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208 msgid "how many replicas to create" msgstr "број реплика за стварање" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:212 #, fuzzy msgid "use DHT's record route option" msgstr "користи опцију ДХТ-а демултиплексирај свуда" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:217 msgid "the type to insert data as" msgstr "врста за уметање података" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." msgstr "Издаје захтев СТАВИ у ГНУнет ДХТ уметак ПОДАТАКА под КЉУЧЕМ." #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367 msgid "# GET requests from clients injected" msgstr "# захтеви ДОБАВИ од клијената су убризгани" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483 msgid "# PUT requests received from clients" msgstr "# захтеви СТАВИ су примљени од клијената" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616 msgid "# GET requests received from clients" msgstr "# захтеви ДОБАВИ су примљени од клијената" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:848 msgid "# GET STOP requests received from clients" msgstr "# захтеви ДОБАВИ СТОП су примљени од клијената" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" msgstr "# Кључ се поклапа, врсте се не поклапају у ОДГОВОР КЛИЈНЕТУ" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" msgstr "# Двоструки захтев ОДГОВОРИ КЛИЈЕНТУ је одбачен" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1102 #, c-format msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" msgstr "Неподржана врста блока (%u) у захтеву!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110 msgid "# RESULTS queued for clients" msgstr "# РЕЗУЛТАТИ су стављени у ред за клијенте" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1191 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" msgstr "# ОДГОВОРИ су занемарени за КЛИЈЕНТЕ (нема поклапања)" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73 #, c-format msgid "%s request received, but have no datacache!\n" msgstr "„%s“ захтев је примљен, али нема оставу података!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83 msgid "# ITEMS stored in datacache" msgstr "# СТАВКЕ су смештене у оставу података" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:206 msgid "# Good RESULTS found in datacache" msgstr "# Добри РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" msgstr "# Двоструки РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:228 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" msgstr "# Неисправни РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" msgstr "# Неважни РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:252 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" msgstr "# Неподржани РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:256 #, c-format msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" msgstr "Неподржана врста блока (%u) у локалном одговору!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:291 msgid "# GET requests given to datacache" msgstr "# ДОБАВИ захтеви су дати остави података" #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" msgstr "# „HELLO“-и су добијени из података парњака" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:678 msgid "# FIND PEER messages initiated" msgstr "# НАЂИ ПАРЊАКА поруке су покренуте" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851 msgid "# requests TTL-dropped" msgstr "# захтеви ТТЛ су одбачени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" msgstr "# Парњаци су изузети из рутирања због Блумфилтера" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112 msgid "# Peer selection failed" msgstr "# Бирање парњака није успело" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1270 msgid "# PUT requests routed" msgstr "# захтеви СТАВИ су рутирани" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304 msgid "# PUT messages queued for transmission" msgstr "# СТАВИ поруке су у реду за пренос" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1562 msgid "# P2P messages dropped due to full queue" msgstr "# П2П поруке су одбачене због пуног реда" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1401 msgid "# GET requests routed" msgstr "# захтеви ДОБАВИ су рутирани" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445 msgid "# GET messages queued for transmission" msgstr "# ДОБАВИ поруке су у реду за пренос" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1577 msgid "# RESULT messages queued for transmission" msgstr "# РЕЗУЛТАТ поруке су у реду за пренос" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1680 #, fuzzy msgid "# Expired PUTs discarded" msgstr "# небитни одговори су одбачени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688 msgid "# P2P PUT requests received" msgstr "# захтеви П2П СТАВИ су примљени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1692 msgid "# P2P PUT bytes received" msgstr "# бајтови П2П СТАВИ су примљени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" msgstr "# захтеви НАЂИ ПАРЊАКА су занемарени због Блумфилтера" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1933 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" msgstr "# захтеви НАЂИ ПАРЊАКА су занемарени због недостатка „HELLO“-а" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096 msgid "# P2P GET requests received" msgstr "# захтеви П2П ДОБАВИ су примљени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2100 msgid "# P2P GET bytes received" msgstr "# бајтови П2П ДОБАВИ су примљени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2166 msgid "# P2P FIND PEER requests processed" msgstr "# захтеви П2П НАЂИ ПАРЊАКА су обрађени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2187 msgid "# P2P GET requests ONLY routed" msgstr "# захтеви П2П ДОБАВИ су САМО рутирани" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365 #, fuzzy msgid "# Expired results discarded" msgstr "# небитни одговори су одбачени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2382 msgid "# P2P RESULTS received" msgstr "# П2П РЕЗУЛТАТИ су примљени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2386 msgid "# P2P RESULT bytes received" msgstr "# бајтови П2П РЕЗУЛТАТ су примљени" #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 msgid "# Network size estimates received" msgstr "# Процене величине мреже су примљене" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 msgid "# Good REPLIES matched against routing table" msgstr "# Добри ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" msgstr "# Двоструки ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" msgstr "# Неисправни ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:252 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" msgstr "# Неважни ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:268 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" msgstr "# Неподржани ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:347 msgid "# Entries removed from routing table" msgstr "# Уноси су уклоњени из табеле рутирања" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:422 msgid "# Entries added to routing table" msgstr "# Уноси су додати у табелу рутирања" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:444 msgid "# DHT requests combined" msgstr "# ДХТ захтеви су комбиновани" #: src/dht/plugin_block_dht.c:189 #, c-format msgid "Block not of type %u\n" msgstr "Блок није врсте %u\n" #: src/dht/plugin_block_dht.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Size mismatch for block with type %u\n" msgstr "Величин не одговара за блок\n" #: src/dht/plugin_block_dht.c:209 #, c-format msgid "Block of type %u is malformed\n" msgstr "Блок врсте %u је лош\n" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:371 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:376 msgid "only monitor DNS queries" msgstr "само надгледа ДНС упите" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:388 msgid "Monitor DNS queries." msgstr "Надгледа ДНС упите." #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241 msgid "set A records" msgstr "поставља A записе" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247 msgid "set AAAA records" msgstr "поставља AAAA записе" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:260 msgid "Change DNS replies to point elsewhere." msgstr "Мења ДНС одговоре да показују негде другде." #: src/dns/gnunet-service-dns.c:466 msgid "# DNS requests answered via TUN interface" msgstr "# на ДНС захтеве је одговорено путем ТУН сучеља" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:620 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" msgstr "# ДНС излаз није успео (нисам успео да отворим прикључницу)" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:756 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" msgstr "# Спољни ДНС одговор је одбачен (нема одговарајућег захтева)" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:832 msgid "# Client response discarded (no matching request)" msgstr "# Одговор клијента је одбачен (нема одговарајућег захтева)" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "Примих лош ИПв4-УДП пакет на ТУН сучељу.\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:973 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "Примих лош ИПв6-УДП пакет на ТУН сучељу.\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:984 #, c-format msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" msgstr "Добих не-ИП пакет са %u бајта и протокол %u са ТУН-а\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:996 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:999 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" msgstr "# Не-ДНС УДП пакет је примљен путем ТУН сучеља" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 msgid "# DNS requests received via TUN interface" msgstr "# ДНС захтеви су примљени путем ТУН сучеља" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1117 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3708 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" msgstr "потребна је исправна ИПв4 или ИПв6 адреса\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1128 #, c-format msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, will not run DNS interceptor\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:971 msgid "# TCP packets sent via TUN" msgstr "# ТЦП пакети су послати путем ТУН-а" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1077 msgid "# ICMP packets sent via TUN" msgstr "# ICMP пакети су послати путем TUN-а" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371 msgid "# UDP packets sent via TUN" msgstr "# UDP пакети су послати путем TUN-а" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1503 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1665 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2016 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2286 #, fuzzy msgid "# Bytes received from CADET" msgstr "# Бајтови су примљени од TUN-а" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1507 #, fuzzy msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet" msgstr "# Захтеви УДП ИП-излаза су примљени путем меша" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 #, fuzzy msgid "# UDP service requests received via cadet" msgstr "# Захтеви УДП услуге су примљени путем меша" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1661 #, fuzzy msgid "# TCP service creation requests received via cadet" msgstr "# Захтеви стварања ТЦП услуге су примљени путем меша" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1752 #, fuzzy msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet" msgstr "# Захтеви стварања ТЦП ИП-излаза су примљени путем меша" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1840 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" msgstr "# TCP DATA захтеви су одбачени (нема сесије)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1879 #, fuzzy msgid "# TCP data requests received via cadet" msgstr "# Захтеви ТЦП података су примљени путем меша" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020 #, fuzzy msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet" msgstr "# Захтеви ИЦМП ИП-излаза су примљени путем меша" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2091 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2366 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2736 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:817 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1004 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2134 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (врста није дозвољена)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2156 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2433 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2777 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:890 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1043 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (врста није дозвољена)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2290 #, fuzzy msgid "# ICMP service requests received via cadet" msgstr "# Захтеви ИЦМП услуге су примљени путем меша" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:995 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2122 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (немогуће PT за v6)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2416 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2164 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2178 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (немогуће PT за v4)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2498 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3199 #, fuzzy msgid "# Inbound CADET channels created" msgstr "# Долазни МЕШ канали су створени" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619 #, c-format msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" msgstr "Добих двоструке записе услуге за `%s:%u'\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 #, fuzzy msgid "# Messages transmitted via cadet channels" msgstr "# Бајтови су пренесени путем меш канала" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2831 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" msgstr "# ICMP пакет је одбачен (није дозвољен)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2840 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "ICMP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "UDP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "TCP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3039 msgid "# Packets received from TUN" msgstr "# Пакети су примљени од TUN-а" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3054 msgid "# Bytes received from TUN" msgstr "# Бајтови су примљени од TUN-а" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3081 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" msgstr "Опције IPv4 пакета су примљене. Занемарено.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3112 #, c-format msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" msgstr "" "IPv4 пакет са неподржаним следећим заглављем %u је примљен. Занемарено.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3164 #, c-format msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" msgstr "" "IPv6 пакет са неподржаним следећим заглављем %d је примљен. Занемарено.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3173 #, c-format msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" msgstr "Пакет са непознатог протокола %u је примљен. Занемарено.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3377 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3388 #, c-format msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n" msgstr "Опција „%s“ за домен „%s“ није форматирана исправна!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3410 #, c-format msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!" msgstr "„%s“ није исправан број прикључника (за домен „%s“)!" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3452 #, c-format msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "Није нађена ниједна адрееса за назив домаћина „%s“ услуге „%s“!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3467 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3482 #, c-format msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" msgstr "Услуга „%s“ је подешена за IPv4, али IPv4 је искључено!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3496 #, c-format msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "Није нађена ниједна ИП адрееса за назив домаћина „%s“ услуге „%s“!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3641 msgid "" "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " "being enabled in the configuration\n" msgstr "" "Овај систем не подржава IPv4, искључиће IPv4 функције упркос томе што су " "укључене у подешавањима\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3650 msgid "" "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " "being enabled in the configuration\n" msgstr "" "Овај систем не подржава IPv6, искључиће IPv6 функције упркос томе што су " "укључене у подешавањима\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3658 msgid "" "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " "ENABLE_IPv4=YES\n" msgstr "" "Не могу да укључим ИПв4 излаз али искључујем ИПв4 на ТУН сучељу, користићу " "„ENABLE_IPv4=ДА“\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3665 msgid "" "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " "ENABLE_IPv6=YES\n" msgstr "" "Не могу да укључим ИПв6 излаз али искључујем ИПв6 на ТУН сучељу, користићу " "„ENABLE_IPv6=ДА“\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3836 msgid "Must be a number" msgstr "Мора бити број" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3952 #, c-format msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, EXIT will not work\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1210 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" msgstr "Ниједна корисна услуга није укључена. Излазим.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4118 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" msgstr "Демон за покретање за обезбеђивање чвора ИП излаза за ВПН" #: src/fragmentation/defragmentation.c:272 msgid "# acknowledgements sent for fragment" msgstr "# потврде су послате за делић" #: src/fragmentation/defragmentation.c:465 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1559 msgid "# fragments received" msgstr "# делићи су примљени" #: src/fragmentation/defragmentation.c:537 msgid "# duplicate fragments received" msgstr "# двоструки делићи су примљени" #: src/fragmentation/defragmentation.c:555 msgid "# messages defragmented" msgstr "# делићи порука су уједињени" #: src/fragmentation/fragmentation.c:240 msgid "# fragments transmitted" msgstr "# делићи су пренесени" #: src/fragmentation/fragmentation.c:245 msgid "# fragments retransmitted" msgstr "# делићи су поново пренесени" #: src/fragmentation/fragmentation.c:278 msgid "# fragments wrap arounds" msgstr "# делићи се преламају около" #: src/fragmentation/fragmentation.c:325 msgid "# messages fragmented" msgstr "# поруке су расцепкане" #: src/fragmentation/fragmentation.c:331 msgid "# total size of fragmented messages" msgstr "# укупна величина расцепканих порука" #: src/fragmentation/fragmentation.c:459 msgid "# fragment acknowledgements received" msgstr "# потврде делића су примљене" #: src/fragmentation/fragmentation.c:466 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" msgstr "# битови су уклоњени из АЦК-ова расцепканости" #: src/fragmentation/fragmentation.c:490 msgid "# fragmentation transmissions completed" msgstr "# преноси расцепканости су завршени" #: src/fs/fs_api.c:491 #, c-format msgid "Could not open file `%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: src/fs/fs_api.c:502 #, c-format msgid "Could not read file `%s': %s" msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“: %s" #: src/fs/fs_api.c:510 #, c-format msgid "Short read reading from file `%s'!" msgstr "Кратко читање читајући из датотеке „%s“!" #: src/fs/fs_api.c:1173 #, c-format msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са подацима објављивања „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:1724 #, c-format msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом објављивања „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:1739 #, c-format msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са радњом објављивања „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2468 #, c-format msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "" "Неуспех приликом настављања са радњом поништавања индексирања „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2479 #, c-format msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са радњом поништавања индексирања „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2627 src/fs/fs_api.c:2873 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са садржаним преузимањем „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2645 #, c-format msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са садржаном претрагом „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2661 src/fs/fs_api.c:2681 src/fs/fs_api.c:3180 #, c-format msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом претраге „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2863 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" msgstr "" "Нисам успео да наставим са садржаним преузимањем „%s“: не могу да отворим " "датотеку „%s“\n" #: src/fs/fs_api.c:3124 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" msgstr "" "Не могу да наставим са покренутом претрагом, наставићу као са паузираном " "претрагом\n" #: src/fs/fs_api.c:3219 #, c-format msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом преузимања „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_directory.c:215 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" msgstr "МАГИЈА не одговара. Ово није директоријум ГНУнет-а.\n" #: src/fs/fs_download.c:310 msgid "" "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" "bit systems\n" msgstr "" "Дубинска преузимања директоријума већих од 4 GB нису подржана на 32-битним " "системима\n" #: src/fs/fs_download.c:332 msgid "Directory too large for system address space\n" msgstr "Директоријум је превелик за простор адресу система\n" #: src/fs/fs_download.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n" msgstr "Нисам успео да направим директоријум за дубинско преузимање „%s“\n" #: src/fs/fs_download.c:528 src/fs/fs_download.c:541 #, c-format msgid "Failed to open file `%s' for writing" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ за писање" #: src/fs/fs_download.c:960 #, c-format msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" msgstr "Нисам успео да направим директоријум за дубинско преузимање „%s“\n" #: src/fs/fs_download.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error or bogus download URI (expected %lu bytes at depth %u and " "offset %llu/%llu, got %lu bytes)" msgstr "" "Унутрашња грешка или лажна путања преузимања (очекивах %u бајта на дубини %u " "и померају %llu/%llu, добих %u бајта)" #: src/fs/fs_download.c:1075 msgid "internal error decrypting content" msgstr "унутрашња грешка дешифровања садржаја" #: src/fs/fs_download.c:1098 #, c-format msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" msgstr "Преузимање није успело: не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: src/fs/fs_download.c:1109 #, c-format msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" msgstr "Нисам успео да пређем на померај %llu у датотеци „%s“: %s" #: src/fs/fs_download.c:1119 #, c-format msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" msgstr "" "Нисам успео да запишем блок од %u бајта на померају %llu у датотеци „%s“: %s" #: src/fs/fs_download.c:1227 msgid "internal error decoding tree" msgstr "унутрашња грешка декодирања стабла" #: src/fs/fs_download.c:1899 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправан УРИ" #: src/fs/fs_getopt.c:237 #, c-format msgid "" "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " "`unknown' instead.\n" msgstr "" "Непозната врста метаподатака у опцији метаподатака „%s“. Користим уместо " "тога користим врсту метаподатака `unknown'.\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n" msgstr "Нисам успео да примим одговор са услуге „PEERINFO“." #: src/fs/fs_list_indexed.c:195 #, c-format msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" msgstr "Нисам успео да се не повежем са „%s“ услугом.\n" #: src/fs/fs_misc.c:128 #, c-format msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" msgstr "Нисам успео да нађем миме врсту „%s“ на списку проширења.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:202 #, c-format msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ ради уписа: %s\n" #: src/fs/fs_namespace.c:233 #, c-format msgid "Failed to write `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да пишем „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_namespace.c:330 #, c-format msgid "Failed to read `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_namespace.c:472 msgid "Failed to connect to datastore." msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем података." #: src/fs/fs_publish.c:128 src/fs/fs_publish.c:438 #, c-format msgid "Publishing failed: %s" msgstr "Објављивање није успело: %s" #: src/fs/fs_publish.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Can not index file `%s': %s.\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку кључа домаћина „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:788 src/fs/fs_publish.c:834 src/fs/fs_publish.c:855 #: src/fs/fs_publish.c:886 src/fs/fs_publish.c:1154 #, c-format msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" msgstr "Не могу да индексирам датотеку „%s“: %s. Покушаћу да је уметнем.\n" #: src/fs/fs_publish.c:790 #, fuzzy msgid "error on index-start request to `fs' service" msgstr "истекло је време на захтев почетка индекса за „fs“ услугу" #: src/fs/fs_publish.c:836 msgid "failed to compute hash" msgstr "нисам успео да прорачунам хеш" #: src/fs/fs_publish.c:856 msgid "filename too long" msgstr "назив датотеке је предуг" #: src/fs/fs_publish.c:888 msgid "could not connect to `fs' service" msgstr "не могу да се повежем са „fs“ услугом" #: src/fs/fs_publish.c:914 #, c-format msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да добавим одреднике датотеке за „%s“\n" #: src/fs/fs_publish.c:1003 src/fs/fs_publish.c:1040 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:1107 #, c-format msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" msgstr "Дубински утовар није успео на „%s“: %s" #: src/fs/fs_publish.c:1115 #, c-format msgid "Recursive upload failed: %s" msgstr "Дубински утовар није успео: %s" #: src/fs/fs_publish.c:1156 msgid "needs to be an actual file" msgstr "треба да буде актуелна датотека" #: src/fs/fs_publish.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Datastore failure: %s" msgstr "# Неуспеси „СТАВИ“ смештаја података" #: src/fs/fs_publish.c:1488 #, c-format msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" msgstr "Резервишем простор за %u уноса и %llu бајта за објављивање\n" #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218 msgid "Could not connect to datastore." msgstr "Не могу да се повежем са смештајем података." #: src/fs/fs_publish_ublock.c:240 msgid "Internal error." msgstr "Унутрашња грешка." #: src/fs/fs_search.c:829 src/fs/fs_search.c:900 #, c-format msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим УРИ „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_search.c:993 #, c-format msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" msgstr "Добих резултат са непознатом врстом блока „%d“, занемарујем" #: src/fs/fs_unindex.c:63 msgid "Failed to find given position in file" msgstr "Нисам успео да нађем дати положај у датотеци" #: src/fs/fs_unindex.c:68 msgid "Failed to read file" msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку" #: src/fs/fs_unindex.c:275 #, fuzzy msgid "Error communicating with `fs' service." msgstr "Грешка у комуникацији са услугом ПОДАЦИ_ПАРЊАКА: %s\n" #: src/fs/fs_unindex.c:326 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." msgstr "Нисам успео да се повежем на ФС услугу зарад поништавања индексирања." #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:389 msgid "Failed to get KSKs from directory scan." msgstr "Нисам успео да добавим KSKs из скенирања директоријума." #: src/fs/fs_unindex.c:385 #, c-format msgid "Internal error scanning `%s'.\n" msgstr "Унутрашња грешка скенирања „%s“.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:446 #, c-format msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" msgstr "Нисам успео да уклоним „UBlock“: %s\n" #: src/fs/fs_unindex.c:592 src/fs/fs_unindex.c:656 msgid "Failed to connect to `datastore' service." msgstr "Нисам успео да се повежем са „datastore“ услугом." #: src/fs/fs_unindex.c:669 msgid "Failed to open file for unindexing." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку за поништавање индексирања." #: src/fs/fs_unindex.c:708 msgid "Failed to compute hash of file." msgstr "Нисам успео да израчунам хеш датотеке." #: src/fs/fs_uri.c:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)" msgstr "„%“ мора бити праћено HEX бројем" #: src/fs/fs_uri.c:298 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" msgstr "Лоша KSK УРИ (не сме почињати или завршавати се са знаком +)" #: src/fs/fs_uri.c:316 #, fuzzy msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)" msgstr "Лоша KSK УРИ (не сме почињати или завршавати се са знаком +)" #: src/fs/fs_uri.c:323 #, fuzzy msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)" msgstr "Лоша KSK УРИ (не сме почињати или завршавати се са знаком +)" #: src/fs/fs_uri.c:390 #, fuzzy msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)" msgstr "Лоша SKS УРИ" #: src/fs/fs_uri.c:431 #, fuzzy msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)" msgstr "Лоша CHK УРИ" #: src/fs/fs_uri.c:448 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:525 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)" msgstr "LOC УРИ је лоше" #: src/fs/fs_uri.c:542 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (no CHK)" msgstr "LOC УРИ је лоше" #: src/fs/fs_uri.c:552 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (missing LOC)" msgstr "LOC УРИ је лоше" #: src/fs/fs_uri.c:560 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)" msgstr "LOC УРИ је лоше (не могу да декодирам јавни кључ)" #: src/fs/fs_uri.c:569 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)" msgstr "LOC УРИ је лоше (не могу да декодирам јавни кључ)" #: src/fs/fs_uri.c:575 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (could not find signature)" msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да нашем потпис)" #: src/fs/fs_uri.c:582 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)" msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да нашем потпис)" #: src/fs/fs_uri.c:593 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)" msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да декодирам потпис)" #: src/fs/fs_uri.c:600 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)" msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да обрадим време истека)" #: src/fs/fs_uri.c:606 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)" msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да обрадим време истека)" #: src/fs/fs_uri.c:620 #, fuzzy msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)" msgstr "SKS УРИ је лоше (потврђивање потписа није успело)" #: src/fs/fs_uri.c:653 #, fuzzy msgid "invalid argument" msgstr "Неисправан аргумент „%s“\n" #: src/fs/fs_uri.c:665 msgid "Unrecognized URI type" msgstr "Непозната УРИ врста" #: src/fs/fs_uri.c:1071 src/fs/fs_uri.c:1098 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Нису наведене речи кључа!\n" #: src/fs/fs_uri.c:1104 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "Број двоструких квота које нису уравнотежене!\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:234 #, c-format msgid "Failed to load state: %s\n" msgstr "Нисам успео да учитам стање: %s\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:287 src/fs/gnunet-auto-share.c:296 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:304 #, c-format msgid "Failed to save state to file %s\n" msgstr "Нисам успео да сачувам стање у датотеку „%s“\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401 #, c-format msgid "Publication of `%s' done\n" msgstr "Објављивање „%s“ је готово\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:480 #, c-format msgid "Publishing `%s'\n" msgstr "Објављујем „%s“\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:491 #, c-format msgid "Failed to run `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:661 #, c-format msgid "" "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" msgstr "" "Морате навести један и само један назив директоријума за самостално " "објављивање.\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:711 src/fs/gnunet-publish.c:896 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "поставља жељени НИВО анонимности пошиљаоца" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:718 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "искључује додавање времена стварања метаподацима утоварене датотеке" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:724 src/fs/gnunet-publish.c:901 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" msgstr "не користи „libextractor“ за додавање кључних речи или метаподатака" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:731 src/fs/gnunet-publish.c:946 msgid "specify the priority of the content" msgstr "наводи приоритет садржаја" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/fs/gnunet-publish.c:959 msgid "set the desired replication LEVEL" msgstr "поставља жељени НИВО одоговарања" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:761 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" msgstr "Самостално објављује датотеке из директоријума на ГНУнет-у" #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:667 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." msgstr "Демон за коришћење дељења датотеке за мерење њене учинковитости." #: src/fs/gnunet-directory.c:53 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<изворна датотека угнеждена у %u бајта метаподатака>\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:105 #, c-format msgid "Directory `%s' meta data:\n" msgstr "Метаподаци директоријума „%s“:\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:108 #, c-format msgid "Directory `%s' contents:\n" msgstr "Садржај директоријума „%s“:\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:145 msgid "You must specify a filename to inspect.\n" msgstr "Морате навести назив датотеке за преглед.\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:159 #, c-format msgid "Failed to read directory `%s'\n" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум „%s“\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:169 #, c-format msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" msgstr "„%s“ није ГНУнет директоријум\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:200 msgid "Display contents of a GNUnet directory" msgstr "Приказује садржај ГНУнет директоријума" #: src/fs/gnunet-download.c:130 #, c-format msgid "Starting download `%s'.\n" msgstr "Покрећем преузимање „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:142 msgid "" msgstr "<непознато време>" #: src/fs/gnunet-download.c:154 #, c-format msgid "" "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to " "download\n" msgstr "" "Преузимам „%s“ при %llu/%llu (преостаје %s, %s/сек). Блоку је требало %s за " "преузимање\n" #: src/fs/gnunet-download.c:176 #, c-format msgid "Error downloading: %s.\n" msgstr "Грешка преузимања: %s.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:188 #, c-format msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" msgstr "Преузимање „%s“ је готово (%s/сек).\n" #: src/fs/gnunet-download.c:206 src/fs/gnunet-publish.c:299 #: src/fs/gnunet-search.c:229 src/fs/gnunet-unindex.c:117 #, c-format msgid "Unexpected status: %d\n" msgstr "Неочекивано стање: %d\n" #: src/fs/gnunet-download.c:233 msgid "You need to specify a URI argument.\n" msgstr "Треба да наведете УРИ аргумент.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:715 #, c-format msgid "Failed to parse URI: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим УРИ: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:246 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" msgstr "Подржани су само CHK или LOC УРИ.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:253 msgid "Target filename must be specified.\n" msgstr "Назив циљне датотеке мора бити наведен.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:271 src/fs/gnunet-publish.c:869 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:154 #, c-format msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" msgstr "Не могу да покренем „%s“ субсистем.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:318 src/fs/gnunet-search.c:334 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "поставља жељени НИВО анонимности примаоца" #: src/fs/gnunet-download.c:324 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "брише недовршена преузимања (када се прекине са КТРЛ-Ц)" #: src/fs/gnunet-download.c:330 src/fs/gnunet-search.c:339 msgid "only search the local peer (no P2P network search)" msgstr "тражи само локалног парњака (без претраге П2П мреже)" #: src/fs/gnunet-download.c:335 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "уписује датотеку у НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ" #: src/fs/gnunet-download.c:342 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" msgstr "поставља највећи број паралелних преузимања који је дозвољен" #: src/fs/gnunet-download.c:349 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" msgstr "поставља највећи број паралелних захтева за блокове који је дозвољен" #: src/fs/gnunet-download.c:354 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "преузима ГНУнет директоријум дубински" #: src/fs/gnunet-download.c:373 msgid "" "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" "chk/...)" msgstr "" "Преузима датотеке са ГНУнет-а користећи ГНУнет CHK или LOC УРИ (gnunet://fs/" "chk/...)" #: src/fs/gnunet-fs.c:128 msgid "print a list of all indexed files" msgstr "исписује списак свих индексираних датотека" #: src/fs/gnunet-fs.c:141 msgid "Special file-sharing operations" msgstr "Посебне радње дељења датотека" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211 msgid "run the experiment with COUNT peers" msgstr "одрађује експеримент са БРОЈ парњака" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:218 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" msgstr "наводи назив датотеке са ДОМАЋИНИМА коју пробно место треба да користи" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:225 msgid "automatically terminate experiment after DELAY" msgstr "самостално окончава експеримент након ЗАСТОЈА" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:237 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" msgstr "покреће пробно место за мерење учинковитости дељења датотека" #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:234 #, c-format msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "Објављујем „%s“ при %llu/%llu (преостаје %s)\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:246 #, c-format msgid "Error publishing: %s.\n" msgstr "Грешка објављивања: %s.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:254 #, c-format msgid "Publishing `%s' done.\n" msgstr "Објављивање „%s“ је готово.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:258 #, c-format msgid "URI is `%s'.\n" msgstr "УРИ је „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Namespace URI is `%s'.\n" msgstr "УРИ је „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:279 #, fuzzy msgid "Starting cleanup after abort\n" msgstr "Чисти након обављеног прекидања.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:286 #, fuzzy msgid "Cleanup after abort completed.\n" msgstr "Чисти након обављеног прекидања.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:291 #, fuzzy msgid "Cleanup after abort failed.\n" msgstr "Чисти након обављеног прекидања.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:425 #, c-format msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" msgstr "Мета подаци за датотеку „%s“ (%s)\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:427 #, c-format msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" msgstr "Кључне речи за датотеку „%s“ (%s)\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:582 msgid "Could not publish\n" msgstr "Не могу да објавим\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:611 msgid "Could not start publishing.\n" msgstr "Не могу да покренем објављивање.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:644 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'.\n" msgstr "Скенирам директоријум „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:646 #, c-format msgid "Scanning file `%s'.\n" msgstr "Скенирам датотеку „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:652 #, c-format msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" msgstr "Било је проблема обраде датотеке „%s“, прескачем је.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:658 msgid "Preprocessing complete.\n" msgstr "Предодбрада је завршена.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:664 #, c-format msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" msgstr "Извлачење мета података из датотеке „%s“ је завршено.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:670 msgid "Meta data extraction has finished.\n" msgstr "Извлачење мета података је завршено.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:678 #, fuzzy msgid "Error scanning directory.\n" msgstr "Унутрашња грешка скенирања директоријума.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:705 #, c-format msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n" msgstr "Изабрани псеудоним „%s“ је непознат\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:737 #, c-format msgid "Failed to access `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да приступим „%s“: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:754 msgid "" "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " "installed?\n" msgstr "" "Нисам успео да покренем скенер мета директоријума. Да ли је инсталиран " "„gnunet-helper-publish-fs“?\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:810 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "Не могу да извучем метаподатке из УРИ-ја!\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:817 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Морате навести један и само један назив датотеке за уметање.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:823 #, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "НЕ можете навести УРИ и назив датотеке.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:832 src/vpn/gnunet-vpn.c:209 #, c-format msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Опција „%s“ се захтева приликом коришћења опције „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:844 src/fs/gnunet-publish.c:853 #: src/transport/gnunet-transport.c:1230 src/transport/gnunet-transport.c:1255 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Опција „%s“ нема смисла без опције „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:906 #, fuzzy msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "искључује додавање времена стварања метаподацима утоварене датотеке" #: src/fs/gnunet-publish.c:912 msgid "" "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " "upload" msgstr "" "исписује списак извучених кључних речи које ће се користити, али не обавља " "утовар" #: src/fs/gnunet-publish.c:920 msgid "" "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " "can be specified multiple times)" msgstr "" "додаје додатну кључну реч за датотеку највишег нивоа или директоријум (ова " "опција се може навести више пута)" #: src/fs/gnunet-publish.c:927 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "поставља мета-податке за дату ВРСТУ за дату ВРЕДНОСТ" #: src/fs/gnunet-publish.c:932 msgid "" "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " "in GNUnet database)" msgstr "" "не индексира, обавља пуно уметање (смешта читаву датотеку у шифрованом " "облику у ГНУнет базу података)" #: src/fs/gnunet-publish.c:939 msgid "" "specify ID of an updated version to be published in the future (for " "namespace insertions only)" msgstr "" "наводи ИБ ажурираног издања које ће бити објављено у будућности (само за " "уметања називног простора)" #: src/fs/gnunet-publish.c:952 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "" "објављује датотеке под псеудонимом НАЗИВ (ставља датотеку у називни простор)" #: src/fs/gnunet-publish.c:964 msgid "" "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " "compute URIs)" msgstr "" "само опонаша процес али не чини никакво актуелно објављивање (корисно за " "прорачун УРИ-ја)" #: src/fs/gnunet-publish.c:971 msgid "" "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "" "поставља ИБ овог издања објављивања (само за уметања називног простора)" #: src/fs/gnunet-publish.c:979 msgid "" "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " "to the file with the respective URI)" msgstr "" "УРИ који ће бити објављен (може се користити уместо прослеђивања датотеке за " "додавање кључних речи датотеци са одговарајућим УРИ-јем)" #: src/fs/gnunet-publish.c:997 msgid "Publish a file or directory on GNUnet" msgstr "Објављује датотеку или директоријум на ГНУнет-у" #: src/fs/gnunet-search.c:130 #, c-format msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" msgstr "Нисам успео да пишем директоријум са резултатима претраге за „%s“\n" #: src/fs/gnunet-search.c:219 #, c-format msgid "Error searching: %s.\n" msgstr "Грешка претраге: %s.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:281 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" msgstr "Не могу да створим УРИ кључне речи из аргумената.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:308 msgid "Could not start searching.\n" msgstr "Не могу да покренем претрагу.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:345 msgid "write search results to file starting with PREFIX" msgstr "пише резултате претраге у датотеку која почиње са ПРЕФИКСОМ" #: src/fs/gnunet-search.c:351 msgid "automatically terminate search after DELAY" msgstr "самостално окончава претрагу након ЗАСТОЈА" #: src/fs/gnunet-search.c:357 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" msgstr "самостално окончава претрагу након што су пронађени резултати ВРЕДНОСТ" #: src/fs/gnunet-search.c:371 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" msgstr "Претражује ГНУнет за датотекама које су објављене на ГНУнет-у" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:371 src/fs/gnunet-service-fs.c:878 msgid "# client searches active" msgstr "# претраге клијента су активне" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:430 msgid "# replies received for local clients" msgstr "# одговори су примљени за локалне клијенте" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:596 msgid "# running average P2P latency (ms)" msgstr "# радно просечно П2П кашњење (ms)" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:648 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:558 msgid "# Loopback routes suppressed" msgstr "# Руте петље су потиснуте" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:831 msgid "# client searches received" msgstr "# претраге клијента су примљене" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:871 msgid "# client searches updated (merged content seen list)" msgstr "# претраге клијента су освежене (стопљени садржај виђеног списка)" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n" msgstr "" "Неодговарајући хеш приликом покушаја индексирања датотеке „%s“ која има хеш " "„%s“\n" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1282 #, fuzzy msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" msgstr "" "Услузи језгра недостаје поставка подешавања КЉУЧА_ДОМАЋИНА. Излазим.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1316 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1098 #, c-format msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са „%s“ услугом.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:353 #, fuzzy msgid "# replies received via cadet" msgstr "# одговори су примљени путем меша" #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:369 #, fuzzy msgid "# replies received via cadet dropped" msgstr "# одговори су примљени путем одбаченог меша" #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263 #, fuzzy msgid "# queries received via CADET not answered" msgstr "# упити су примљени путем неодговореног меша" #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318 #, fuzzy msgid "# Blocks transferred via cadet" msgstr "# Блокови су пренесени путем меша" #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344 #, fuzzy msgid "# queries received via cadet" msgstr "# упути су примљени путем меша" #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:387 #, fuzzy msgid "# cadet client connections rejected" msgstr "# везе меш клијента су одбијене" #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:394 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:434 #, fuzzy msgid "# cadet connections active" msgstr "# меш везе су радне" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680 msgid "# migration stop messages received" msgstr "# поруке заустављања миграције су примљене" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684 #, c-format msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" msgstr "Премештање садржаја за парњака „%s“ је блокирано за %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:717 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345 msgid "# P2P searches active" msgstr "# П2П претраге су активне" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812 msgid "# artificial delays introduced (ms)" msgstr "# вештачка кашњења су уведена (ms)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:869 msgid "# replies dropped due to type mismatch" msgstr "# одговори су одбачени услед непоклапања врсте" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:877 msgid "# replies received for other peers" msgstr "# одговори су примљени за друге парњаке" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:892 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" msgstr "# одговори су одбачени услед недовољног покривног саобраћаја" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" msgstr "# П2П претраге су уништене због крајњег одговора" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1011 msgid "# requests done for free (low load)" msgstr "# захтева је готово за џабе (слабо учитавање)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1036 msgid "# request dropped, priority insufficient" msgstr "# захтева је одбачено, недовољно хитности" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046 msgid "# requests done for a price (normal load)" msgstr "# захтева је готово за цену (нормално учитавање)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" msgstr "# захтеви су одбачени услед вишег-ТТЛ захтева" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201 msgid "# GET requests received (from other peers)" msgstr "# „GET“ захтеви су примљени (од других парњака)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1225 msgid "# requests dropped due to missing reverse route" msgstr "# захтеви су одбачени јер недостаје повратна рута" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239 #, fuzzy msgid "# requests dropped due to full reply queue" msgstr "# П2П поруке су одбачене због пуног реда" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 msgid "# requests dropped due TTL underflow" msgstr "# захтеви су одбачени услед ниског ТТЛ тока" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1341 msgid "# P2P query messages received and processed" msgstr "# поруке П2П упита су примљене и обрађене" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1711 msgid "# migration stop messages sent" msgstr "# поруке зауставља миграције су послате" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:188 #, c-format msgid "Could not open `%s'.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:147 #, c-format msgid "Error writing `%s'.\n" msgstr "Грешка писања „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:244 #, c-format msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" msgstr "Нисам успео да обришем лажни блок: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:317 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" msgstr "# блокови индекси су уклоњени: изворна датотека је неприступачна" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331 #, c-format msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" msgstr "" "Не могу да приступим индексираној датотеци „%s“ (%s) на померају %llu: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:335 msgid "not indexed" msgstr "није индексирано" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:349 #, c-format msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" msgstr "Индексирана датотека „%s“ је измењена на померају %llu\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:455 #, c-format msgid "" "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " "anyway.\n" msgstr "" "Примљени захтев индексирања за датотеку „%s“ је већ индексиран „%s“. Ипак " "одобравам.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:260 msgid "# average retransmission delay (ms)" msgstr "# просечан застој поновног преноса (ms)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:422 msgid "# delay heap timeout (ms)" msgstr "# истекло је време застоја скупине (ms)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433 msgid "# query plans executed" msgstr "# план упита је извршен" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:462 msgid "# query messages sent to other peers" msgstr "# поруке упита су послате другим парњацима" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:530 msgid "# requests merged" msgstr "# захтеви су стопљени" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:540 msgid "# requests refreshed" msgstr "# захтеви су освежени" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:600 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:703 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786 msgid "# query plan entries" msgstr "# пропитује обичне уносе" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:329 msgid "# Pending requests created" msgstr "# Захтеви на чекању су створени" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:421 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:656 msgid "# Pending requests active" msgstr "# Захтеви на чекању су активни" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:832 msgid "# replies received and matched" msgstr "# одговори су примљени и подударени" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" msgstr "# двоструки одговори су одбачени (bloomfilter)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889 msgid "# irrelevant replies discarded" msgstr "# небитни одговори су одбачени" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:908 #, c-format msgid "Unsupported block type %u\n" msgstr "Неподржана врста блока %u\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:921 msgid "# results found locally" msgstr "# резултати су пронађени локално" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1055 msgid "# Datastore `PUT' failures" msgstr "# Неуспеси „СТАВИ“ смештаја података" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1084 msgid "# storage requests dropped due to high load" msgstr "# захтеви смештаја су одбачени услед високог утовара" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123 msgid "# Replies received from DHT" msgstr "# Одговори су примљени од DHT-а" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264 #, fuzzy msgid "# Replies received from CADET" msgstr "# Одговори су примљени од DHT-а" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1318 #, c-format msgid "Datastore lookup already took %s!\n" msgstr "Претрага смештаја података је већ узела „%s“!\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1339 #, c-format msgid "On-demand lookup already took %s!\n" msgstr "Претрага на-захтев је већ узела „%s“!\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1402 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" msgstr "# захтевани DBLOCK или IBLOCK нису нађени" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (грешка стављања у ред)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1519 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (нема резултата)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1534 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (видех све)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1557 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" msgstr "# Претраге смештаја података су прекинуте (више од „MAX_RESULTS“)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1574 msgid "# on-demand blocks matched requests" msgstr "# блокови на-захтев одговарају захтевима" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595 msgid "# on-demand lookups performed successfully" msgstr "# претраге на-захтев су обављене успешно" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 msgid "# on-demand lookups failed" msgstr "# претраге на-захтев нису успеле" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1642 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (нађох последњи резултат)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1655 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (утовар је превелик)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1706 msgid "# Datastore lookups initiated" msgstr "# Претраге смештаја података су покренуте" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1756 msgid "# GAP PUT messages received" msgstr "# поруке ЈАЗ СТАВИ су примљене" #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:648 msgid "time required, content pushing disabled" msgstr "време је затражено, гурање садржаја је искључено" #: src/fs/gnunet-unindex.c:93 #, c-format msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "Поништавам индексирање при %llu/%llu (преостаје %s)\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:102 #, c-format msgid "Error unindexing: %s.\n" msgstr "Грешка поништавања индексирања: %s.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:108 msgid "Unindexing done.\n" msgstr "Поништавање индексирања је готово.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" msgstr "" "Морате навести један и само један назив датотеке за поништавање " "индексирања.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:161 msgid "Could not start unindex operation.\n" msgstr "Не могу да започнем радњу поништавања индексирања.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:194 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." msgstr "" "Поништава индексирање датотеке која је претходно била индексирана са „gnunet-" "publish“." #: src/gns/gns_tld_api.c:293 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-bcd.c:134 #, c-format msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n" msgstr "Одбијам „%s“ захтев за ХТТП сервер\n" #: src/gns/gnunet-bcd.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n" msgstr "Неисправан број прикључника %llu. Излазим.\n" #: src/gns/gnunet-bcd.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n" msgstr "ХТТП сервер пословне картице почиње на %llu\n" #: src/gns/gnunet-bcd.c:372 #, c-format msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n" msgstr "Не могу да покренем ХТТП сервер пословне картице на прикључнику %u\n" #: src/gns/gnunet-bcd.c:509 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)" msgstr "Покрећем ХТТП сервер на прикључнику ПРИКЉУЧНИК (основно је 8888)" #: src/gns/gnunet-bcd.c:522 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards" msgstr "ГНУнет ХТТП сервер за стварање бизнис картица" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:241 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" msgstr "Нисам успео да упакујем ДНС одговор у УДП пакет!\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:315 #, fuzzy msgid "Failed to parse DNS response!\n" msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС одговор\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:452 #, c-format msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" msgstr "Не могу да обрадим ДНС захтев од „%s“\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:468 #, c-format msgid "Received malformed DNS request from %s\n" msgstr "Примих лош ДНС захтев од „%s“\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:476 #, c-format msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" msgstr "Примих неподржан ДНС захтев од „%s“\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:637 msgid "No DNS server specified!\n" msgstr "Није наведен ДНС сервер!\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" msgstr "ИП дубинског ДНС решавача за коришћење (потребно)" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:792 #, fuzzy msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853" msgstr "" "УДП прикључник на коме ће ослушкивати за долазним ДНС захтевима; основно: 53" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:809 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" msgstr "Посредник ДНС-до-ГНС ГНУнет-а (ДНС сервер)" #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582 #, fuzzy msgid "how long to wait between queries" msgstr "време за чекање између прорачуна" #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:588 msgid "how long to wait for an answer" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:593 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n" msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса.\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:267 src/util/dnsparser.c:254 #, c-format msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Нисам успео да претворим ДНС ИДНА „%s“ у УТФ-8: %s\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:281 msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:305 #, c-format msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:340 msgid "Lookup a record for the given name" msgstr "Претражује запис за датим називом" #: src/gns/gnunet-gns.c:346 msgid "Specify the type of the record to lookup" msgstr "Наводи врсту записа за претраживање" #: src/gns/gnunet-gns.c:352 #, fuzzy msgid "Specify a timeout for the lookup" msgstr "Наводи време истека за претраживање" #: src/gns/gnunet-gns.c:356 msgid "No unneeded output" msgstr "Нема непотребног излаза" #: src/gns/gnunet-gns.c:361 msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:375 msgid "GNUnet GNS resolver tool" msgstr "Алат ГНУнет ГНС решавача" #: src/gns/gnunet-gns-import.c:491 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." msgstr "Овај програм ће увести неке ГНС ауторитете у ваш ГНС смештај назива." #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:116 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:544 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:781 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:836 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:964 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1066 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1074 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:600 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:618 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "„%s“ није успело на %s:%d: „%s“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n" msgstr "Неподржан CURL SSL позадинац %d\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1004 #, c-format msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n" msgstr "Нисам успео да довучем ЦН из уверења: %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1025 #, c-format msgid "Failed to initialize DANE: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем ДАНЕ: %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1040 #, c-format msgid "Failed to parse DANE record: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим ДАНЕ запис: %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1056 #, c-format msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n" msgstr "Нисам успео да потврдим ТЛС везу користећи ДАНЕ: %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1067 #, c-format msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n" msgstr "Неуспела ДАНЕ провера није успела са кодом стања ГнуТЛС провере: %u\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n" msgstr "Назив субјекта ССЛ уверења (%s) не одговара „%s“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1223 #, c-format msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n" msgstr "Домен колачића „%s“ које је доставио сервер је неисправан\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2134 #, c-format msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n" msgstr "Неподржан ХТТП метод „%s“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2658 #, c-format msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" msgstr "Не могу да увезем приватни кључ из датотеке „%s“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2690 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to import certificate from `%s'\n" msgstr "Не могу да увезем уверење „%s“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2899 #, c-format msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем ХТТПС сервер за „%s“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2923 src/rest/gnunet-rest-server.c:917 msgid "Failed to pass client to MHD\n" msgstr "Нисам успео да проследим клијента МХД-у\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3272 #, c-format msgid "Unsupported socks version %d\n" msgstr "Неподржано издање прикључнице %d\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3304 #, c-format msgid "Unsupported socks command %d\n" msgstr "Неподржана наредба прикључнице %d\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3390 #, c-format msgid "Unsupported socks address type %d\n" msgstr "Неподржана врста адресе прикључнице %d\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3731 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n" msgstr "Нисам успео да учитам ССЛ/ТЛС кључ и уверење из „%s“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3865 msgid "listen on specified port (default: 7777)" msgstr "ослушкиван на наведеном прикључнику (основно: 7777)" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3870 msgid "pem file to use as CA" msgstr "пем датотека за коришћење као издавач уверења" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3874 msgid "disable use of IPv6" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3900 msgid "GNUnet GNS proxy" msgstr "ГНУнет ГНС посредник" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:505 #, fuzzy msgid "Properly base32-encoded public key required" msgstr "исправан јавни кључ се захтева" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:541 msgid "Failed to connect to the namecache!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са оставом назива!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:560 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:885 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:442 msgid "Could not connect to DHT!\n" msgstr "Не могу да се повежем на ДХТ!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:279 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n" msgstr "Грешка претварања ГНС одговора у ДНС одговор!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:386 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ДНС услугом!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:706 #, c-format msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:718 #, c-format msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', trying as number.\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:724 #, c-format msgid "Service `%s' not a port, skipping service labels.\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:938 msgid "Failed to parse DNS response\n" msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС одговор\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1129 #, c-format msgid "Skipping record of unsupported type %d\n" msgstr "Прескачем запис неподржане врсте %d\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "VPN returned empty result for `%s'\n" msgstr "АТС је вратио резултате за %u адресе\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1919 #, c-format msgid "Name `%s' cannot be converted to IDNA." msgstr "" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1934 #, c-format msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" msgstr "ГНС претраживање је резултирало ДНС називом који је предуг („%s“)\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1979 #, fuzzy, c-format msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n" msgstr "Дубачење ГНС претраге није успело (нисам нашао запис изасланства)\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2406 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" msgstr "Дубачење ГНС претраге није успело (нисам нашао запис изасланства)\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2429 #, c-format msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" msgstr "Нисам успео да сместим у оставу ГНС резолуцију: %s\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2594 #, fuzzy, c-format msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n" msgstr "АТС је вратио резултате за %u адресе\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2734 #, c-format msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n" msgstr "Зона %s је опозвана, резолуција није успела\n" #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse zone key record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „MX“ запис „%s“\n" #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:187 msgid "Record type does not match parsed record type\n" msgstr "" #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:213 #, c-format msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „GNS2DNS“ запис „%s“\n" #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s': Not a DNS name.\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем ГНС2ДНС запис са вредношћу „%s“\n" #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253 #, c-format msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ниску ВПН записа „%s“\n" #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ниску ВПН записа „%s“\n" #: src/gns/plugin_rest_gns.c:450 #, fuzzy msgid "Gns REST API initialized\n" msgstr "Меш је покренут\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:367 #, c-format msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ИПв4 адресу „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:385 #, c-format msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:406 #, c-format msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем ЦНАЗИВ запис са вредношћу „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:480 #, c-format msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем УВЕР запис са %u бајта\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:516 #, c-format msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „SOA“ запис „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:533 #, c-format msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n" msgstr "" "Нисам успео да серијализујем СОА запис са називом „%s“ и р-називом „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:553 #, c-format msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем ПТР запис са вредношћу „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:573 #, c-format msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „MX“ запис „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:585 #, c-format msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем МИкс запис са називом домаћина „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „SOA“ запис „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:640 #, c-format msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ИПв6 адресу „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:660 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:674 #, c-format msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ниску ТЛСА записа „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse CAA record string `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ниску ТЛСА записа „%s“\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:122 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" msgstr "Позив са називом датотеке „HELLO“ за мењање.\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:129 #, c-format msgid "Error accessing file `%s': %s\n" msgstr "Грешка приступа датотеци „%s“: %s\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:136 #, c-format msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" msgstr "Датотека „%s“ је превелика да би била „HELLO“\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:141 #, c-format msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" msgstr "Датотека „%s“ је премала да би била „HELLO“\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:189 #, c-format msgid "Error opening file `%s': %s\n" msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:165 #, c-format msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" msgstr "Нисам нашао лепо формирано „HELLO“ у датотеци „%s“\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:199 #, c-format msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" msgstr "Грешка писања „HELLO“-а у датотеку „%s“: %s\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n" msgstr "Измењених адреса — %u \n" #: src/hello/hello.c:1111 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: недостаје време истека\n" #: src/hello/hello.c:1121 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: неисправно време истека\n" #: src/hello/hello.c:1131 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: лоша\n" #: src/hello/hello.c:1143 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: недостаје прикључак преноса\n" #: src/hello/hello.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n" msgstr "Нисам нашао прикључак „%s“\n" #: src/hello/hello.c:1169 #, c-format msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" msgstr "Прикључак „%s“ још не подржава УРИ-је\n" #: src/hello/hello.c:1184 #, c-format msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ као адресу за прикључак „%s“\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306 msgid "" "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " "reason to run!\n" msgstr "" "Ниједна од функција за демона списка домаћина није укључена. Немам разлога " "да радим било шта!\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:364 msgid "advertise our hostlist to other peers" msgstr "рекламира наш списак домаћина другим парњацима" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:369 msgid "" "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " "option)" msgstr "" "почетно подизање помоћу спискова домаћина (врло се препоручује да увек " "користите ову опцију)" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" msgstr "укључује учење о серверима списка домаћина са других парњака" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:378 msgid "provide a hostlist server" msgstr "обезбеђује сервер списка домаћина" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:393 msgid "GNUnet hostlist server and client" msgstr "Сервер и клијент списка домаћина ГНУнет-а" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" msgstr "# бајтови су преузети са сервера списка домаћина" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:365 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# неисправни „HELLO“-и су преузети са сервера списка домаћина" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406 #, c-format msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" msgstr "Неисправна „%s“ порука је примљена са списка домаћина на „%s“\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:388 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# исправни „HELLO“-и су преузети са сервера списка домаћина" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:677 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1460 msgid "# advertised hostlist URIs" msgstr "# рекламиране путање списка домаћина" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:709 #, c-format msgid "# advertised URI `%s' downloaded" msgstr "# рекламирана путања „%s“ је преузета" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752 #, c-format msgid "" "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI " "gets dismissed.\n" msgstr "" "Рекламирани списак домаћина са путањом „%s“ се не може преузети. Рекламирана " "путања је одбачена.\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:893 #, c-format msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Време је истекло у покушају преузимања списка домаћина са „%s“\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908 #, c-format msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" msgstr "" "Ограничење преузимања од %u бајта је премашено, заустављам преузимање\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:928 #, c-format msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n" msgstr "Преузимање списка доамаћина са „%s“ није успело: „%s“\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:934 #, c-format msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" msgstr "Преузимање списка домаћина „%s“ је завршено.\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:942 #, c-format msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" msgstr "Додаје успешно тестирани смештај података „%s“ списка домаћина.\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:998 #, c-format msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" msgstr "Вршим почетно подизање помоћу списка домаћина на „%s“.\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1007 msgid "# hostlist downloads initiated" msgstr "# преузимања списка домаћина су започета" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1144 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1728 msgid "# milliseconds between hostlist downloads" msgstr "# милисекунди између преузимања списка домаћина" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1154 #, c-format msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" msgstr "Имам %u/%u везе. Размотрићу преузимање списка домаћина за %s\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1212 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1233 msgid "# active connections" msgstr "# активних веза" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396 #, c-format msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" msgstr "Учитавам сачуване уносе списка домаћина из датотеке „%s“ \n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" msgstr "Датотека списка домаћина „%s“ не постоји\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1412 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" msgstr "" "Не могу да отворим датотеку „%s“ за читање да утоварим спискове домаћина: " "%s\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1453 #, c-format msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" msgstr "УРИ-и %u списка домаћина су учитани из датотеке\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1456 msgid "# hostlist URIs read from file" msgstr "# УРИ-и списка домаћина су учитани из датотеке" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1507 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" msgstr "" "Не могу да отворим датотеку „%s“ за писање да сачувам спискове домаћина: %s\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1514 #, c-format msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" msgstr "Уписујем УРИ-је %u списка домаћина у „%s“\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1547 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1566 #, c-format msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" msgstr "Грешка писања УРИ-а списка домаћина у датотеку „%s“\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1560 msgid "# hostlist URIs written to file" msgstr "# УРИ-и списка домаћина су записани у датотеку" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2300 #, c-format msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1686 msgid "Learning is enabled on this peer\n" msgstr "Учење је укључено на овом парњаку\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1699 msgid "Learning is not enabled on this peer\n" msgstr "Учење није укључено на овом парњаку\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1713 #, c-format msgid "" "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "" "Како учење није укључено на овом парњаку, датотека списка домаћина „%s“ је " "уклоњена\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:173 msgid "bytes in hostlist" msgstr "бајтова у списку домаћина" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:199 msgid "expired addresses encountered" msgstr "наиђох на истекле адресе" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:236 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:527 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:379 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:516 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:799 #, c-format msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" msgstr "Грешка у комуникацији са услугом ПОДАЦИ_ПАРЊАКА: %s\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:257 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" msgstr "наиђох на „HELLO“-е без адреса (занемарено)" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:275 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" msgstr "бајтови нису укључени на списак домаћина (ограничење величине)" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:377 #, c-format msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" msgstr "Одбијам „%s“ захтев за сервер списка домаћина\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:381 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (нису „HTTP GET“)" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:394 #, c-format msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" msgstr "Одбијам „%s“ захтев са %llu бајта података утовара\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399 msgid "hostlist requests refused (upload data)" msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (подаци утовара)" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:409 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" msgstr "Не могу да радим са захтевом списка домаћина јер још немам одговор\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:412 msgid "hostlist requests refused (not ready)" msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (нису спремни)" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418 msgid "Received request for our hostlist\n" msgstr "Примих захтев за наш списак домаћина\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:420 msgid "hostlist requests processed" msgstr "захтеви списка домаћина су обрађени" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:461 msgid "# hostlist advertisements send" msgstr "# рекламе списка домаћина су послате" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:674 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2662 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" msgstr "Не могу да приступим услузи ИНФО_ПАРЊАКА. Излазим.\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:685 #, c-format msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" msgstr "Неисправан број прикључника %llu. Излазим.\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:697 #, c-format msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" msgstr "Услуга списка домаћина почиње на %s:%llu\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:714 #, c-format msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" msgstr "Адреса за добијање списка домаћина: „%s“\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:729 #, fuzzy msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n" msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса! Занемарујем „BINDTOIP“.\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:743 #, fuzzy msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n" msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса! Занемарујем „BINDTOIP“.\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n" msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса! Занемарујем „BINDTOIP“.\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n" msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса! Занемарујем „BINDTOIP“.\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829 #, c-format msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" msgstr "Не могу да покренем ХТТП сервер списка домаћина на прикључнику %u\n" #: src/identity/gnunet-identity.c:214 #, c-format msgid "Failed to create ego: %s\n" msgstr "Нисам успео да направим его: %s\n" #: src/identity/gnunet-identity.c:255 #, c-format msgid "Failed to set default ego: %s\n" msgstr "Нисам успео да поставим основни его: %s\n" #: src/identity/gnunet-identity.c:462 msgid "create ego NAME" msgstr "ствара НАЗИВ ега" #: src/identity/gnunet-identity.c:467 msgid "delete ego NAME " msgstr "брише НАЗИВ ега " #: src/identity/gnunet-identity.c:473 msgid "" "set the private key for the identity to PRIVATE_KEY (use together with -C)" msgstr "" #: src/identity/gnunet-identity.c:478 msgid "generate an EdDSA identity. (use together with -C) EXPERIMENTAL" msgstr "" # # File: util/dialtest.c++, line: 134 #: src/identity/gnunet-identity.c:482 msgid "display all egos" msgstr "приказује све егое" #: src/identity/gnunet-identity.c:486 #, fuzzy msgid "reduce output" msgstr "опширан излаз" #: src/identity/gnunet-identity.c:493 #, fuzzy msgid "" "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -" "s) or restrict results to NAME (use together with -d)" msgstr "" "поставља основни идентитет на ЕГО за подсистем ПОДСИСТЕМ (користите заједно " "са -s)" #: src/identity/gnunet-identity.c:497 msgid "run in monitor mode egos" msgstr "ради у режиму праћења егоа" #: src/identity/gnunet-identity.c:501 msgid "display private keys as well" msgstr "" #: src/identity/gnunet-identity.c:508 msgid "" "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" msgstr "" "поставља основни идентитет на ЕГО за подсистем ПОДСИСТЕМ (користите заједно " "са -e)" #: src/identity/gnunet-identity.c:523 msgid "Maintain egos" msgstr "Одржава егое" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:503 msgid "no default known" msgstr "основнст није позната" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:528 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)" msgstr "основни је подешен, али его није познат (унутрашња грешка)" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:621 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:896 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1016 #, c-format msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n" msgstr "Нисам успео да запишем основну мапу одредника подсистема у „%s“.\n" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:631 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)" msgstr "Непознат его је наведен за услугу (унутрашња грешка)" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:725 msgid "identifier already in use for another ego" msgstr "одредник се већ користи за други его" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:872 msgid "target name already exists" msgstr "назив мете већ постоји" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1033 msgid "no matching ego found" msgstr "нисам нашао одговарајући его" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1131 #, c-format msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим податке егоа у „%s“\n" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1189 #, c-format msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n" msgstr "" "Нисам успео да обрадим датотеку подешавања идентитета субсистема „%s“\n" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1198 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" msgstr "Нисам успео да направим директоријум „%s“ за смештајне егое\n" #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1385 msgid "Identity REST API initialized\n" msgstr "" #: src/json/json.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ у датотеци „%s“: %s\n" #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "„%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" #: src/mysql/mysql.c:190 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Покушавам да користим датотеку „%s“ за МајСКуЛ подешавање.\n" #: src/mysql/mysql.c:198 #, c-format msgid "Could not access file `%s': %s\n" msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“: %s\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:106 #, c-format msgid "No records found for `%s'" msgstr "Нисам нашао записе за „%s“" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:119 src/namestore/gnunet-namestore.c:459 #, c-format msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" msgstr "\tОштећен или неподржан запис врсте %u\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:175 #, c-format msgid "You must specify which zone should be accessed\n" msgstr "Морате навести којој зони се треба приступити\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid public key for zone `%s'\n" msgstr "Неисправан јавни кључ за обратну претрагу „%s“\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:188 #, c-format msgid "You must specify a name\n" msgstr "Морате навести назив\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:214 src/namestore/gnunet-namestore.c:1639 msgid "name of the record to add/delete/display" msgstr "назив записа за додавање/брисање/приказ" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:221 #, fuzzy msgid "specifies the public key of the zone to look in" msgstr "наводи јавни кључ зоне за претраживање" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233 src/namestore/gnunet-namestore.c:1700 msgid "GNUnet zone manipulation tool" msgstr "Алат манипуслисања ГНУнет зоном" #: src/namecache/namecache_api.c:285 msgid "Namecache failed to cache block" msgstr "Остава назива није успела да смести у оставу блок" #: src/namecache/namecache_api.c:373 #, fuzzy msgid "Error communicating with namecache service" msgstr "Грешка у комуникацији са услугом ПОДАЦИ_ПАРЊАКА: %s\n" #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:118 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:176 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:424 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:380 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize file: %s.\n" msgstr "Не могу да покренем СКуЛајт: %s.\n" #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:129 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:187 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get filesize: %s.\n" msgstr "Не могу да покренем СКуЛајт: %s.\n" #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:148 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read file: %s.\n" msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку" #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:404 msgid "flat plugin running\n" msgstr "" #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:190 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:204 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:226 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to setup database at `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ на „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334 #, c-format msgid "Adding record failed: %s\n" msgstr "Додавање записа није успело: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:362 #, c-format msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n" msgstr "Брисање записа није успело, запис не постоји%s%s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:369 #, c-format msgid "Deleting record failed%s%s\n" msgstr "Брисање записа није успело%s%s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:656 #, c-format msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:668 #, c-format msgid "" "A zone key record exists already under `%s', no other records can be added.\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680 #, c-format msgid "" "A SOA record exists already under `%s', cannot add a second SOA to the same " "zone.\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:696 #, c-format msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:711 #, c-format msgid "Records already exist under `%s', cannot add record.\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726 #, c-format msgid "" "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n" msgstr "Нема позива који би могао бити отказан управо сада.\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:889 #, c-format msgid "" "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to replace records: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим ДАНЕ запис: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:993 #, c-format msgid "No options given\n" msgstr "Нису дате опције\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014 src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1076 src/namestore/gnunet-namestore.c:1105 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1126 src/namestore/gnunet-namestore.c:1153 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1228 #, c-format msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" msgstr "Недостаје опција „%s“ за радњу „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1016 msgid "replace" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1045 #, c-format msgid "Invalid nick `%s'\n" msgstr "Неисправан надимак „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1068 src/namestore/gnunet-namestore.c:1078 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1107 src/namestore/gnunet-namestore.c:1128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1230 msgid "add" msgstr "додај" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1086 #, c-format msgid "Unsupported type `%s'\n" msgstr "Неподржана врста „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096 #, c-format msgid "For DNS record types `SRV', `TLSA' and `OPENPGPKEY'" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 #, c-format msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за врсту записа „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135 src/namestore/gnunet-namestore.c:1237 #, c-format msgid "Invalid time format `%s'\n" msgstr "Неисправан формат времена „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1155 msgid "del" msgstr "обриши" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1197 #, c-format msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n" msgstr "Неисправан јавни кључ за обратну претрагу „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1220 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:737 #, c-format msgid "Invalid URI `%s'\n" msgstr "Неисправан УРИ „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1290 #, c-format msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1340 #, c-format msgid "" "No default identity configured for `namestore' subsystem\n" "Run gnunet-identity -s namestore -e $NAME to set the default to $NAME\n" "Run gnunet-identity -d to get a list of choices for $NAME\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1405 #, c-format msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1434 #, c-format msgid "Cannot connect to identity service\n" msgstr "Не могу да се повежем са услугом идентитета\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1481 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1493 #, c-format msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1505 src/namestore/gnunet-namestore.c:1521 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1538 #, fuzzy, c-format msgid "Missing entries in record line `%s'.\n" msgstr "Недостаје функција „%s“ у прикључку преноса за „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1513 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown record type `%s'\n" msgstr "Непозната наредба „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n" msgstr "Неисправан формат за ИП: „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608 msgid "add record" msgstr "додаје запис" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1611 msgid "delete record" msgstr "брише запис" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1615 msgid "display records" msgstr "приказује записе" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1622 msgid "" "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" msgstr "време истека записа за коришћење (само за додавање), „never“ је могуће" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1628 msgid "set the desired nick name for the zone" msgstr "поставља жељени назив надимка за зону" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1633 msgid "monitor changes in the namestore" msgstr "прати измене у смештају назива" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1645 msgid "determine our name for the given PKEY" msgstr "одређује наш назив за дати „PKEY“" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1652 msgid "" "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be " "specified multiple times" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1658 msgid "type of the record to add/delete/display" msgstr "врста записа за додавање/брисање/приказ" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1663 msgid "URI to import into our zone" msgstr "УРИ за увоз у нашу зону" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1669 msgid "value of the record to add/delete" msgstr "вредност записа за додавање/брисање" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1673 msgid "create or list public record" msgstr "ствара или исписује јавни запис" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1679 msgid "" "create shadow record (only valid if all other records of the same type have " "expired" msgstr "" "прави сеновити запис (важи само ако су сви остали записи исте врсте истекли" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1685 msgid "name of the ego controlling the zone" msgstr "назив егоа који контролише зону" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:552 #, c-format msgid "Unsupported form value `%s'\n" msgstr "Неподржана вредност облика „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:579 #, c-format msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да направим запис за домен „%s“: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:600 msgid "Error when mapping zone to name\n" msgstr "Грешка приликом мапирања зоне у назив\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:633 #, c-format msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" msgstr "Нађох постојећи назив „%s“ за дати кључ\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:646 #, fuzzy msgid "Error creating record data.\n" msgstr "Грешка стварања тунела\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:707 #, c-format msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" msgstr "Нађох %u постојећа записа за домен „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796 #, c-format msgid "Failed to create page for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да направим страницу за „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:815 #, c-format msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да поставим постпроцесор за „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:850 msgid "Domain name must not contain `.'\n" msgstr "Назив домена не сме да садржи „.“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:859 msgid "Domain name must not contain `+'\n" msgstr "Назив домена не сме да садржи „+“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1094 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" msgstr "Није подешен его за „fcfsd“ подсистем\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1125 msgid "Failed to start HTTP server\n" msgstr "Нисам успео да покренем ХТТП сервер\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173 msgid "Failed to connect to identity\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са идентитетом\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1200 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1220 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" msgstr "Услуга регистрације назива Први Стиже Први Служи ГНУ Система Назива" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:871 #, c-format msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" msgstr "Нисам успео да реплицирам блок у остави назива: %s\n" #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1848 msgid "size to use for the main hash map" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1854 msgid "minimum expiration time we assume for imported records" msgstr "" #: src/namestore/namestore_api.c:373 msgid "Namestore failed to store record\n" msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:195 #, c-format msgid "File too big to map: %llu bytes.\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:219 #, c-format msgid "Namestore database file `%s' malformed\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:792 #, fuzzy msgid "Flat file database running\n" msgstr "База података шаблона ради\n" #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1105 #, fuzzy msgid "Namestore REST API initialized\n" msgstr "Меш је покренут\n" #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:189 #, fuzzy msgid "Suggested configuration changes:\n" msgstr "Недостају поставке подешавања кључа.\n" #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write configuration to `%s'\n" msgstr "Нисам успео да уклоним датотеку подешавања „%s“\n" #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n" msgstr "Не могу да приступим датотеци подешавања „%s“\n" #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:327 #, fuzzy msgid "run autoconfiguration" msgstr "# пријатељи у подешавањима" #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:335 msgid "section name providing the configuration for the adapter" msgstr "" #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:338 src/nat/gnunet-nat.c:446 msgid "use TCP" msgstr "" #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:340 src/nat/gnunet-nat.c:448 msgid "use UDP" msgstr "" #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)" msgstr "" #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:355 #, fuzzy msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration" msgstr "Демон помоћника теста ГНУнет НАТ попречника" #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:377 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:685 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:383 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" msgstr "Нисам успео да се повежем на „gnunet-nat-server“\n" #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:483 #, c-format msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" msgstr "" "Нисам успео да направим свезу прикључнице ослушкивања ка „%s“ за НАТ тест: " "%s\n" #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:527 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:532 #, fuzzy msgid "NAT test failed to start NAT library\n" msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:346 #, fuzzy msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n" msgstr "нисам нашао „upnpc“ наредбу" #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" msgstr "НАТ попречник са ИЦМП сервером је успео.\n" #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" msgstr "НАТ попречник са ИЦМП сервером није успео.\n" #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" msgstr "Тестира обратност везе са ИЦМП сервером.\n" #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437 #, c-format msgid "Detected external IP `%s'\n" msgstr "Откривен је спољни ИП „%s“\n" #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:574 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" msgstr "Овај систем има општу ИПв6 адресу, постављам ИПв6 на подржану.\n" #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:592 #, c-format msgid "Detected internal network address `%s'.\n" msgstr "Откривена је унутрашња адреса мреже „%s“.\n" #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:727 msgid "upnpc found, enabling its use\n" msgstr "нађох „upnpc“, омогућујем њено коришћење\n" #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:728 msgid "upnpc not found\n" msgstr "нисам нашао „upnpc“\n" #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:766 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n" msgstr "" #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:779 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:841 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n" msgstr "" #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:791 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:853 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" msgstr "Нисам нашао радну „gnunet-helper-nat-server“\n" #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:829 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n" msgstr "" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:73 #, fuzzy msgid "Operation Successful" msgstr "Опозивање је успело.\n" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76 msgid "IPC failure" msgstr "" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:79 msgid "Failure in network subsystem, check permissions." msgstr "" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82 msgid "Encountered timeout while performing operation" msgstr "" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:85 msgid "detected that we are offline" msgstr "" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88 msgid "`upnpc` command not found" msgstr "нисам нашао „upnpc“ наредбу" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:91 msgid "Failed to run `upnpc` command" msgstr "Нисам успео да покренем наредбу „upnpc“" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94 msgid "`upnpc' command took too long, process killed" msgstr "„upnpc“ наредби треба превише времена, процес је убијен" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:97 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping" msgstr "„upnpc“ наредба није успела да успостави мапирање прикључника" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100 msgid "`external-ip' command not found" msgstr "нисам нашао наредбу „external-ip“" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to run `external-ip` command" msgstr "Нисам успео да покренем наредбу „upnpc“" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106 #, fuzzy msgid "`external-ip' command output invalid" msgstr "нисам нашао наредбу „external-ip“" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:109 msgid "no valid address was returned by `external-ip'" msgstr "ниједна исправна адреса није враћена „external-ip“-ом" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:113 #, fuzzy msgid "Could not determine interface with internal/local network address" msgstr "Не могу да одредим путању инсталирања прикључка.\n" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:116 #, fuzzy msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found" msgstr "Нисам нашао радну „gnunet-helper-nat-server“\n" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:119 msgid "NAT test could not be initialized" msgstr "" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:122 msgid "NAT test timeout reached" msgstr "" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:125 msgid "could not register NAT" msgstr "" #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:128 #, fuzzy msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found" msgstr "Нисам нашао радну „gnunet-helper-nat-server“\n" #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум „%s“\n" #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" msgstr "" "Нисам успео да направим свезу прикључнице ослушкивања ка „%s“ за НАТ тест: " "%s\n" #: src/nat/gnunet-nat.c:422 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat.c:430 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat.c:438 msgid "" "name of configuration section to find additional options, such as manual " "host punching data" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat.c:443 msgid "enable STUN processing" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat.c:453 msgid "watch for connection reversal requests" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat.c:464 #, fuzzy msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon" msgstr "Демон помоћника теста ГНУнет НАТ попречника" #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1351 #, c-format msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1362 #, c-format msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1378 #, c-format msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1390 #, c-format msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)" msgstr "" #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1861 #, fuzzy msgid "Connection reversal request failed\n" msgstr "Веза је успостављена.\n" #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1935 msgid "" "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, " "disabling UPnP\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:175 #, c-format msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" msgstr "„gnunet-helper-nat-server“ је створила лошу адресу „%s“\n" #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:249 #, c-format msgid "Failed to start %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“\n" #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:188 msgid "`external-ip' command not found\n" msgstr "нисам нашао наредбу „external-ip“\n" #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:607 msgid "`upnpc' command not found\n" msgstr "нисам нашао „upnpc“ наредбу\n" #: src/nse/gnunet-nse.c:124 msgid "Show network size estimates from NSE service." msgstr "Показује процене величине мреже из НСЕ услуге." #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" msgstr "ограничење броја веза на НСЕ услуге, 0 за ништа" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 msgid "name of the file for writing connection information and statistics" msgstr "назив датотеке за записивање података везе и статистику" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:879 msgid "name of the file for writing the main results" msgstr "назив датотеке за записивање главних резултата" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" msgstr "Број парњака за покретање у свакој рунди, раздвојени зарезима" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900 msgid "delay between rounds" msgstr "застој између рунди" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:912 msgid "Measure quality and performance of the NSE service." msgstr "Мери квалитет и учинковитост НСЕ услуге." #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1450 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:883 src/util/gnunet-scrypt.c:260 msgid "Value is too large.\n" msgstr "Вредност је превелика.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:175 #, c-format msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" msgstr "Уклањам истеклу адресу преноса „%s“\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306 #, c-format msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ у датотеци „%s“: %s\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:323 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:348 #, c-format msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ у датотеци „%s“\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:426 msgid "# peers known" msgstr "# парњака је познато" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468 #, c-format msgid "" "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "" "Датотека „%s“ у директоријуму „%s“ не одговара договору именовања. Уклоњена " "је.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:624 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'\n" msgstr "Скенирам директоријум „%s“\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:631 #, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "Још увек нисам нашао парњаке у „%s“!\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1027 #, c-format msgid "Cleaning up directory `%s'\n" msgstr "Чистим директоријум „%s“\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1322 #, c-format msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" msgstr "Увозим „HELLO“-е из „%s“\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1335 msgid "Skipping import of included HELLOs\n" msgstr "Прескачем увоз укључених „HELLO“-а\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:217 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." msgstr "Нисам успео да примим одговор са услуге „PEERINFO“." #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237 #, c-format msgid "%sPeer `%s'\n" msgstr "%sПарњак „%s“\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244 #, c-format msgid "\tExpires: %s \t %s\n" msgstr "\tИстиче: %s \t %s\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n" msgstr "Нисам успео да решим адресу за парњака „%s“\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:451 #, c-format msgid "Failure: Received invalid %s\n" msgstr "Неуспех: Примих неисправно „%s“\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:464 #, c-format msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n" msgstr "Нисам успео да упишем „HELLO“ са %u бајта у датотеку „%s“\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480 #, c-format msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n" msgstr "Записах „%s HELLO“ које садржи %u адресе са %u бајта у датотеку „%s“\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:759 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Ја сам парњак „%s“.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:800 msgid "don't resolve host names" msgstr "не разрешава називе домаћина" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:806 msgid "output only the identity strings" msgstr "исписује само ниске идентитета" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:811 msgid "include friend-only information" msgstr "укључује податке само-пријатељ" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:816 msgid "output our own identity only" msgstr "исписује само наш лични идентитет" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821 msgid "list all known peers" msgstr "исписује све познате парњаке" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:827 msgid "dump hello to file" msgstr "шаље „hello“ у датотеку" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:832 msgid "also output HELLO uri(s)" msgstr "такође исписује „HELLO“ ури-је" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:839 msgid "add given HELLO uri to the database" msgstr "додаје дату „HELLO“ путању у базу података" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:853 msgid "Print information about peers." msgstr "Исписује податке о парњацима." #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:167 #, c-format msgid "Starting transport plugins `%s'\n" msgstr "Покрећем прикључке преноса „%s“\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172 #, c-format msgid "Loading `%s' transport plugin\n" msgstr "Учитавам „%s“ прикључак преноса\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:207 #, c-format msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да учитам прикључак преноса за „%s“\n" #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:811 msgid "Peerinfo REST API initialized\n" msgstr "" #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92 msgid "peerstore" msgstr "" #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load database backend `%s'\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“.\n" #: src/peerstore/peerstore_api.c:594 src/peerstore/peerstore_api.c:642 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n" msgstr "" #: src/peerstore/peerstore_api.c:656 #, fuzzy msgid "Received a malformed response from service." msgstr "Примих лош ДНС захтев од „%s“\n" #: src/peerstore/peerstore_api.c:781 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n" msgstr "" #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:458 #, c-format msgid "" "Error executing SQL query: %s\n" " %s\n" msgstr "" "Грешка извршавања СКуЛ упита: %s\n" " %s\n" #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:493 #, c-format msgid "" "Error preparing SQL query: %s\n" " %s\n" msgstr "" "Грешка припремања СКуЛ упита: %s\n" " %s\n" #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create indices: %s.\n" msgstr "Нисам успео да направим индексе\n" #: src/pq/pq_prepare.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n" msgstr "„%s“ за „%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:418 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" msgstr "Нисам успео да упакујем ДНС захтев. Одбацујем.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:424 msgid "# DNS requests mapped to VPN" msgstr "# ДНС захтеви су мапирани у ВПН" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:478 msgid "# DNS records modified" msgstr "# ДНС записи су измењени" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:673 msgid "# DNS replies intercepted" msgstr "# ДНС одговори су пресретени" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:680 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС захтев. Одбацујем.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718 msgid "# DNS requests dropped (timeout)" msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (истекло је време)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773 msgid "# DNS requests intercepted" msgstr "# ДНС захтеви су пресретени" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779 #, fuzzy msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)" msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (ДНС меш канал је пао)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:788 msgid "# DNS requests dropped (malformed)" msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (лоши су)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883 msgid "# DNS replies received" msgstr "# ДНС одговори су примљени" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:900 msgid "# DNS replies dropped (too late?)" msgstr "# ДНС одговори су одбачени (прекасно је?)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1225 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1234 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1250 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1259 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1268 #, c-format msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са „%s“ услугом. Излазим.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1314 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" msgstr "Демон за покретање за обављање превода ИП протокола у ГНУнет" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "Ego is required\n" msgstr "Потребна је исправна врста\n" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:808 #, c-format msgid "Attribute value missing!\n" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "Requesting party key is required!\n" msgstr "аргумент „--section“ је потребан\n" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:833 msgid "Add an attribute NAME" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:838 msgid "Delete the attribute with ID" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:843 msgid "The attribute VALUE" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:848 msgid "The EGO to use" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:854 msgid "Specify the relying party for issue" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:858 msgid "List attributes for EGO" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:862 msgid "List credentials for EGO" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:868 msgid "Credential to use for attribute" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:873 msgid "Credential name" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:879 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:884 msgid "Consume a ticket" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:889 msgid "Revoke a ticket" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:894 msgid "Type of attribute" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:899 msgid "Type of credential" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:903 msgid "List tickets of ego" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:909 msgid "Expiration interval of the attribute" msgstr "" #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:917 msgid "re:claimID command line tool" msgstr "" #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2788 msgid "OpenID Connect REST API initialized\n" msgstr "" #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1521 msgid "Identity Provider REST API initialized\n" msgstr "" #: src/reclaim/reclaim_api.c:545 #, fuzzy msgid "failed to store record\n" msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:268 #, c-format msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" msgstr "„%s“ услузи недостају поставке подешавања кључа (%s). Излазим.\n" #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384 #, fuzzy msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet." msgstr "Демон за најаву регуларних израза за парњака који користи меш." #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1390 msgid "No configuration file given. Exiting\n" msgstr "Није дата датотека подешавања. Излазим\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1432 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631 #, c-format msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" msgstr "На линији наредби није наведен директоријум политике. Излазим.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639 #, c-format msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" msgstr "Наведени директоријум политике не постоји. Излазим.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446 #, c-format msgid "No files found in `%s'\n" msgstr "Нисам нашао датотеке у „%s“\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455 msgid "No search strings file given. Exiting.\n" msgstr "Није дата датотека ниски претраге. Излазим.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" msgstr "Грешка учитавања ниски претраге. Излазим.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563 msgid "name of the file for writing statistics" msgstr "назив датотеке за записивање статистике" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1570 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" msgstr "чека ВРЕМЕ_ИСТЕКА пре завршавања експеримента" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576 msgid "directory with policy files" msgstr "директоријум са датотекама политике" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1584 msgid "name of file with input strings" msgstr "назив датотеке са улазним нискама" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1591 msgid "name of file with hosts' names" msgstr "назив датотеке са називима домаћина" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1604 msgid "Profiler for regex" msgstr "Профилатор за регуларни израз" #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:700 msgid "name of the table to write DFAs" msgstr "назив табеле за уписивање ДФА-са" #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:706 msgid "maximum path compression length" msgstr "највећа дужина сажимања путање" #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:720 msgid "Profiler for regex library" msgstr "Профилатор за библиотеку регуларног израза" #: src/regex/regex_api_announce.c:151 #, c-format msgid "Regex `%s' is too long!\n" msgstr "Регуларни израз „%s“ је превелик!\n" #: src/regex/regex_api_search.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Search string `%s' is too long!\n" msgstr "Регуларни израз „%s“ је превелик!\n" #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1266 #, fuzzy msgid "GNUnet REST server" msgstr "Алат ГНУнет ГНС решавача" #: src/rest/plugin_rest_config.c:427 msgid "CONFIG REST API initialized\n" msgstr "" #: src/rest/plugin_rest_copying.c:211 msgid "COPYING REST API initialized\n" msgstr "" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:114 #, fuzzy msgid "Shutting down...\n" msgstr "Покрећем %s...\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:146 #, c-format msgid "Key `%s' is valid\n" msgstr "Кључ „%s“ је исправан\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:150 #, c-format msgid "Key `%s' has been revoked\n" msgstr "Тастер „%s“ је опозван\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:154 msgid "Internal error\n" msgstr "Унутрашња грешка\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:180 #, c-format msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n" msgstr "Кључ за его „%s“ још увек важи, опозивање није успело (!)\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183 msgid "Revocation failed (!)\n" msgstr "Опозивање није успело (!)\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:189 #, c-format msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n" msgstr "Кључ за его „%s“ је успешно опозван\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:192 msgid "Revocation successful.\n" msgstr "Опозивање је успело.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:198 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n" msgstr "Унутрашња грешка, опозив кључа можда није успео\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:252 msgid "Cancelling calculation.\n" msgstr "" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:302 #, c-format msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n" msgstr "Уверење опозива за „%s“ је смештено у „%s“\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:334 #, c-format msgid "Ego `%s' not found.\n" msgstr "Нисам нашао его „%s“.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:351 #, c-format msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" msgstr "Грешка: уверење опозива у „%s“ није за „%s“\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:361 msgid "Revocation certificate ready\n" msgstr "Уверење опозива је спремно\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373 msgid "Continuing calculation where left off...\n" msgstr "" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:380 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" msgstr "Уверење опозива није спремно, израчунавам доказ о раду\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:418 #, c-format msgid "Public key `%s' malformed\n" msgstr "Јавни кључ „%s“ је лош\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:428 msgid "" "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" msgstr "" "Тестирање и опозивање у исто време није дозвољено, само тестирање " "извршавам.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:458 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" msgstr "Није дат назив датотеке за смештање уверења опозива.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:475 #, c-format msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" msgstr "Нисам успео да прочитам уверење опозива из „%s“\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Revocation certificate corrupted in `%s'\n" msgstr "Уверење опозива за „%s“ је смештено у „%s“\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505 msgid "No action specified. Nothing to do.\n" msgstr "Није наведена ниједна радња. Немам шта да радим.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:524 msgid "use NAME for the name of the revocation file" msgstr "користи НАЗИВ за назив датотеке опозивања" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:532 msgid "" "revoke the private key associated for the the private key associated with " "the ego NAME " msgstr "опозива лични кључ придружен личном кључу са его НАЗИВОМ " #: src/revocation/gnunet-revocation.c:539 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" msgstr "заправо обавља опозив, у супротном само радимо предизрачунавање" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546 msgid "test if the public key KEY has been revoked" msgstr "тестира да ли је јавни кључ КЉУЧ опозван" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552 msgid "number of epochs to calculate for" msgstr "" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:502 #, fuzzy msgid "# unsupported revocations received via set union" msgstr "Двоструки опзив је примљен од парњака. Занемарено.\n" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:512 #, fuzzy msgid "# revocation messages received via set union" msgstr "# поруке ПОДАТАКА су примљене путем блутута" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:517 #, c-format msgid "Error computing revocation set union with %s\n" msgstr "Грешка прорачуна уније скупа опозивања са %s\n" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:521 #, fuzzy msgid "# revocation set unions failed" msgstr "# Бирање парњака није успело" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:529 #, fuzzy msgid "# revocation set unions completed" msgstr "# преноси расцепканости су завршени" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:567 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n" msgstr "Услуга ПОСТАВИ се урушила, окончавам услугу опозивања\n" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:920 msgid "Could not open revocation database file!" msgstr "Не могу да отворим датотеку базе података опозивања!" #: src/rps/gnunet-rps.c:270 msgid "Seed a PeerID" msgstr "" #: src/rps/gnunet-rps.c:275 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)" msgstr "" #: src/rps/gnunet-rps.c:279 msgid "Get peers from biased stream" msgstr "" #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3142 msgid "duration of the profiling" msgstr "" #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3148 #, fuzzy msgid "timeout for the profiling" msgstr "Наводи време истека за претраживање" #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3153 #, fuzzy msgid "number of PeerIDs to request" msgstr "број парњака у концензусу" #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3170 #, fuzzy msgid "Measure quality and performance of the RPS service." msgstr "Мери квалитет и учинковитост НСЕ услуге." #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" msgstr "Морате навести бар један ИБ поруке за проверу!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:237 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n" msgstr "Овом програму је потребан одредник сесије за поређење вектора.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:250 #, c-format msgid "" "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a " "valid peer identifier.\n" msgstr "" "Покушах да поставим режим покретача, јер је ИБ парњака био дат. Било како " "било, „%s“ није добар одредник парњака.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:268 #, fuzzy msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n" msgstr "" "Потребни су елементи за израчунавање производа вектора, нисам добио " "ниједан.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n" msgstr "Лоша политика прикључника „%s“\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n" msgstr "Не могу да претворим „%s“ у „int32_t“.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:339 #, c-format msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n" msgstr "" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:372 msgid "" "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer." msgstr "" "Зарезом раздвојен списак елемената за поређење као вектора са нашим удаљеним " "парњаком." #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379 msgid "" "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is " "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request." msgstr "" "[Изборни] парњак са којим израчунавамо наш скаларни производ. Ако тај " "параметар није дат, услуга ће чекати да удаљени парњак прорачуна захтев." #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:386 msgid "Transaction ID shared with peer." msgstr "ИБ преноса дељеног са парњаком." #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." msgstr "Израчунава Производ вектора са ГНУнет парњаком." #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1358 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1355 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1118 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063 #, fuzzy msgid "Connect to CADET failed\n" msgstr "Повезивање са МЕШОМ није успело\n" #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:189 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n" msgstr "" #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:630 msgid "dkg start delay" msgstr "застој „dkg“ почетка" #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:636 msgid "dkg timeout" msgstr "време истека „dkg“-а" #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:642 msgid "threshold" msgstr "осетљивост" #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:647 msgid "also profile decryption" msgstr "такође опис профила" #: src/set/gnunet-service-set.c:1916 src/seti/gnunet-service-seti.c:2467 #: src/setu/gnunet-service-setu.c:3832 #, fuzzy msgid "Could not connect to CADET service\n" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом!\n" #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268 #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:268 msgid "number of element in set A-B" msgstr "број елемената у скупу A-B" #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274 #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:274 msgid "number of element in set B-A" msgstr "број елемената у скупу B-A" #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:281 #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:281 msgid "number of common elements in A and B" msgstr "број заједничких елемената у A и B" #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:287 #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:287 msgid "hash num" msgstr "хеш број" #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:293 #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:293 msgid "ibf size" msgstr "„ibf“ величина" #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:453 msgid "use byzantine mode" msgstr "" #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:459 msgid "force sending full set" msgstr "" #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:465 msgid "number delta operation" msgstr "" #: src/set/gnunet-set-profiler.c:486 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:477 #, fuzzy msgid "operation to execute" msgstr "операција за извршавање" #: src/set/gnunet-set-profiler.c:492 src/seti/gnunet-seti-profiler.c:462 #: src/setu/gnunet-setu-profiler.c:483 #, fuzzy msgid "element size" msgstr "експеримент за коришћење" #: src/seti/gnunet-seti-profiler.c:457 msgid "return intersection instead of delta" msgstr "" #: src/sq/sq.c:54 #, c-format msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n" msgstr "" #: src/sq/sq.c:61 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n" msgstr "" #: src/sq/sq.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n" msgstr "„%s“ није успело да реши метод '%s' са грешком: %s\n" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:319 #, c-format msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" msgstr "Записујем %llu бајта статистике у „%s“\n" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:984 #, c-format msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" msgstr "Учитавам %llu бајта статистике из „%s“\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:413 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:455 msgid "Failed to obtain statistics.\n" msgstr "Нисам успео да добијем статистику.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:416 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:458 #, c-format msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" msgstr "Нисам успео да добијем статистику од домаћина „%s:%llu“\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:532 msgid "Missing argument: subsystem \n" msgstr "Недостаје аргумент: подсистем \n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:538 msgid "Missing argument: name\n" msgstr "Недостаје аргумент: назив\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:577 #, c-format msgid "No subsystem or name given\n" msgstr "Није дат подсистем или назив\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:589 #, c-format msgid "Failed to initialize watch routine\n" msgstr "Нисам успео да покренем рутину гледања\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:725 #, c-format msgid "Invalid argument `%s'\n" msgstr "Неисправан аргумент „%s“\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:742 #, c-format msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" msgstr "Потребан је прикључник за повезивање са домаћином „%s“\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:751 #, c-format msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" msgstr "" "Прикључник треба бити између 1 и 65535 за повезивање са домаћином „%s“\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:783 #, c-format msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:816 msgid "limit output to statistics for the given NAME" msgstr "ограничава излаз на статистику за дати НАЗИВ" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:821 msgid "make the value being set persistent" msgstr "чини да вредност бива постављена трајном" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:827 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" msgstr "ограничава излаз на дати ПОДСИСТЕМ" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:832 msgid "use as csv separator" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:838 msgid "path to the folder containing the testbed data" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:843 msgid "just print the statistics value" msgstr "само исписује вредност статистике" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847 msgid "watch value continuously" msgstr "гледа вредност непрекидно" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852 msgid "connect to remote host" msgstr "повезује се са удаљеним домаћином" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:857 msgid "port for remote host" msgstr "прикључник за удаљеног домаћина" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:874 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Исписује статистику о ГНУнет радњама." #: src/statistics/statistics_api.c:749 msgid "Could not save some persistent statistics\n" msgstr "Не могу да сачувам нешто од трајне статистике\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235 #, fuzzy msgid "Need at least 2 arguments\n" msgstr "Потребна су најмање 2 аргумента\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240 msgid "Database filename missing\n" msgstr "Недостаје назив датотеке базе података\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:247 msgid "Topology string missing\n" msgstr "Ниска размештаја недостаје\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252 #, c-format msgid "Invalid topology: %s\n" msgstr "Неисправан размештај: %s\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:265 #, c-format msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n" msgstr "Недостаје аргумент за дати размештај „%s“\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:271 #, c-format msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n" msgstr "Неисправан аргумент „%s“ је дат као аргумент размештаја\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280 #, c-format msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n" msgstr "Аргумент назива датотеке недостаје за размештај „%s“\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:295 #, c-format msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n" msgstr "Други аргумент за размештај „%s“ недостаје\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:301 #, c-format msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n" msgstr "Неисправан аргумент „%s“; очекујем цео број без знака\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:366 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284 msgid "create COUNT number of peers" msgstr "ствара УКУПНОСТ број парњака" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:379 msgid "" "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n" "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n" "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if " "applicable:\n" "\t LINE\n" "\t RING\n" "\t RANDOM \n" "\t SMALL_WORLD \n" "\t SMALL_WORLD_RING \n" "\t CLIQUE\n" "\t 2D_TORUS\n" "\t SCALE_FREE \n" "\t FROM_FILE \n" "TOPOOPTS:\n" "\t num_rnd_links: The number of random links\n" "\t cap: the maximum number of links a node can have\n" "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n" "\t filename: the path of the file which contains topology information\n" "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/" "content/topology-file-format\n" msgstr "" "Ствара СКуЛајт3 базу података која представља дати основни размештај.\n" "Коришћење: gnunet-underlay-topology [ОПЦИЈЕ] db-filename TOPO [ТОПООПЦИЈЕ]\n" "Следеће опције су доступне за „TOPO“ за којима следе ТОПООПЦИЈЕ ако су " "примењиве:\n" "\t LINE\n" "\t RING\n" "\t RANDOM \n" "\t SMALL_WORLD \n" "\t SMALL_WORLD_RING \n" "\t CLIQUE\n" "\t 2D_TORUS\n" "\t SCALE_FREE \n" "\t FROM_FILE \n" "TOPOOPTS:\n" "\t num_rnd_links: Број насумичних веза\n" "\t cap: највећи број веза које чвор може да има\n" "\t m: број веза које чвор треба да има приликом придруживања мрежи\n" "\t filename: путања датотеке која садржи податке о размештају\n" "НАПОМЕНА: формат горе поменуте датотеке је описан овде: https://www.gnunet." "org/content/topology-file-format\n" #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:318 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours" msgstr "Демон за дневничење вредности кашњења веза са суседима" #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:250 msgid "" "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed " "deployments" msgstr "" "Демон за ограничење долазних веза слоја преноса за време примене пробног " "места" #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:234 src/testing/list-keys.c:47 #: src/testing/testing.c:278 src/util/gnunet-ecc.c:318 #, c-format msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" msgstr "Нетачан формат датотеке кључа домаћина: %s\n" #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:477 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments" msgstr "Демон за ограничење основне мреже у применама пробног места" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n" msgstr "" "Не могу да отворим „%s“ за писање статистике учитавања. Не записујем у " "дневник статистику учитавања\n" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165 #, c-format msgid "%s is stopped" msgstr "„%s“ је заустављен" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1168 #, c-format msgid "%s is starting" msgstr "„%s“ се покреће" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171 #, c-format msgid "%s is stopping" msgstr "„%s“ се зауставља" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1174 #, c-format msgid "%s is starting already" msgstr "„%s“ се већ покреће" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177 #, c-format msgid "%s is stopping already" msgstr "„%s“ се већ зауставља" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1180 #, c-format msgid "%s is started already" msgstr "„%s“ је већ покренут" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183 #, c-format msgid "%s is stopped already" msgstr "„%s“ је већ заустављен" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1186 #, c-format msgid "%s service is not known to ARM" msgstr "„%s“ услуга није позната АУР-у" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1189 #, c-format msgid "%s service failed to start" msgstr "„%s“ услуга није успела да се покрене" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1192 #, c-format msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" msgstr "„%s“ услуга се не може покренути јер се АУР гаси" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1194 #, c-format msgid "%.s Unknown result code." msgstr "%.s Непознат код резултата." #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:119 msgid "Waiting for child to exit.\n" msgstr "Чекам на пород да изађе.\n" #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:242 #, c-format msgid "Spawning process `%s'\n" msgstr "Умножавам процес „%s“\n" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" msgstr "толерише УКУПНО број непрекидних неуспеха истека времена" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295 msgid "" "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler " "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination " "signal is received" msgstr "" "покреће профајлера у не-дејственом режиму у коме над поставком пробног места " "профајлер не чека на притисак тастера већ наставља да ради све док се не " "прими сигнал окончања" #: src/testbed/testbed_api.c:399 #, c-format msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" msgstr "Додавање домаћина %u није успело са грешком: %s\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:429 #, c-format msgid "Hosts file %s not found\n" msgstr "Нисам нашао датотеку домаћина „%s“\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:438 #, c-format msgid "Hosts file %s has no data\n" msgstr "Датотека домаћина „%s“ нема података\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:447 #, c-format msgid "Hosts file %s cannot be read\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку домаћина „%s“\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:589 #, c-format msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" msgstr "Функција „%s“ је доступна само када је преведена са (--with-ll)\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:822 msgid "Linking controllers failed. Exiting" msgstr "Повезивање контролера није успело. Излазим" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:999 #, c-format msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" msgstr "Регистрација домаћина није успела за домаћина. Грешка: %s\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n" msgstr "Урушавање контролера је откривено. Гасим се.\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1154 #, c-format msgid "Host %s cannot start testbed\n" msgstr "Домаћин „%s“ не може да покрене пробно место\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1158 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" msgstr "Пробно место се не може покренути на локалном домаћину\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1196 msgid "Cannot start the master controller" msgstr "Не могу да покренем главног контролора" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1214 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n" msgstr "Гасим пробно место због истека времена приликом подешавања.\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1274 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n" msgstr "" "Ниједан домаћин није учитан из „LoadLeveler“-а. Потребан је барем један " "домаћин\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1286 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" msgstr "Ниједан домаћин није учитан. Потребан је барем један домаћин\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1312 msgid "Specified topology must be supported by testbed" msgstr "Наведени размештај мора бити подржан пробним местом" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1368 #, c-format msgid "" "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be " "more than %u. Given `%s = %llu'" msgstr "" "Највећи број ивица које парњак може имати у слободном размештају лествице не " "може бити већи од %u. Дато је „%s = %llu“" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1385 #, c-format msgid "" "The number of edges that can established when adding a new node to scale " "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'" msgstr "" "Број ивица које се могу успоставити приликом додавања новог чвора у " "слободном размештају лествице не може бити већи од %u. Дато је „%s = %llu“" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1033 #, c-format msgid "Topology file %s not found\n" msgstr "Нисам нашао датотеку размештаја „%s“\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1041 #, c-format msgid "Topology file %s has no data\n" msgstr "Датотека размештаја „%s“ нема података\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049 #, c-format msgid "Topology file %s cannot be read\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку размештаја „%s“\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1071 #, c-format msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам индекс парњака из датотеке размештаја: %s" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1080 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105 #, c-format msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" msgstr "Вредност у датој датотеци размештаја: „%s“ је ван опсега\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1086 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111 #, c-format msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам индекс парњака из датотеке размештаја: %s" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1092 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1117 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" msgstr "Датотеци размештаја је потребно више парњака од једног датог\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring to connect peer %lu to peer %lu\n" msgstr "Занемарујем да повежем парњака %u са парњаком %u\n" #: src/testing/gnunet-testing.c:185 #, c-format msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" msgstr "Не могу да извучем кључ домаћина %u (померај је превелик?)\n" #: src/testing/gnunet-testing.c:275 #, c-format msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" msgstr "" "Непозната наредба, користите „q“ да прекинете или „r“ да поново покренете " "парњака\n" #: src/testing/gnunet-testing.c:386 msgid "create unique configuration files" msgstr "ствара јединствене датотеке подешавања" #: src/testing/gnunet-testing.c:392 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" msgstr "" "извлачи датотеку кључа доамћина из унапред прорачунатог списка кључа домаћина" #: src/testing/gnunet-testing.c:400 msgid "" "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to " "extract" msgstr "" "број јединствених датотека подешавања за стварање, или број кључа домаћина " "за извлачење" #: src/testing/gnunet-testing.c:407 msgid "configuration template" msgstr "шаблон подешавања" #: src/testing/gnunet-testing.c:415 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)" msgstr "" "покреће дату услугу, чека на стандардном улазу за „r“ (поновно покретање) " "или „q“ (излази)" #: src/testing/gnunet-testing.c:432 msgid "Command line tool to access the testing library" msgstr "Алат линије наредби за приезуп библиотеци тестирања" #: src/testing/list-keys.c:92 msgid "list COUNT number of keys" msgstr "исписује УКУПНОСТ број парњака" #: src/testing/testing.c:261 #, c-format msgid "Hostkeys file not found: %s\n" msgstr "Нисам нашао датотеку кључева домаћина: %s\n" #: src/testing/testing.c:714 #, c-format msgid "Key number %u does not exist\n" msgstr "Број кључа %u не постоји\n" #: src/testing/testing.c:1188 #, c-format msgid "" "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " "precompute more hostkeys first.\n" msgstr "" "Покушали сте да направите пробно место са више од %u домаћина. Прво пре " "свега израчунајте више кључева домаћина.\n" #: src/testing/testing.c:1197 #, c-format msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" msgstr "Нисам успео да покренем кључ домаћина за парњака %u\n" #: src/testing/testing.c:1207 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n" msgstr "опција „PRIVATE_KEY“ у одељку „PEER“ недостаје у подешавањима\n" #: src/testing/testing.c:1220 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" msgstr "" "Нисам успео да направим подешавање за парњака (нема довољно слободних " "прикључника?)\n" #: src/testing/testing.c:1236 #, c-format msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку кључа домаћина „%s“: %s\n" #: src/testing/testing.c:1250 #, c-format msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку кључа домаћина за парњака %u: %s\n" #: src/testing/testing.c:1278 #, c-format msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку подешавања „%s“ за парњака %u: %s\n" #: src/testing/testing.c:1384 #, c-format msgid "Failed to start `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“: %s\n" #: src/testing/testing.c:1683 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s\n" msgstr "Нисам успео да учитам подешавање за „%s“\n" #: src/topology/friends.c:118 #, c-format msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n" msgstr "" "Грешка синтаксе у датотеци „FRIENDS“ на померају %llu, прескачем бајтове " "„%.*s“.\n" #: src/topology/friends.c:172 #, c-format msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n" msgstr "Директоријум за датотеку „%s“ не изгледа да је уписив.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228 msgid "# peers blacklisted" msgstr "# парњаци су стављени на списак забрана" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:334 #, fuzzy msgid "# connect requests issued to ATS" msgstr "# захтеви везе су издати преносу" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:511 msgid "# HELLO messages gossipped" msgstr "# „HELLO“ поруке су наклопљене" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:598 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:678 msgid "# friends connected" msgstr "# пријатељи су повезани" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:849 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" msgstr "" "Нисам успео да се повежем са услугом језгра, не могу да радим размештајем!\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875 #, c-format msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" msgstr "Нађох себе „%s“ на списку пријатеља (некорисно, занемарујем)\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:882 #, c-format msgid "Found friend `%s' in configuration\n" msgstr "Нађох пријатеља „%s“ у подешавањима\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n" msgstr "Наиђох на грешке током обраде списка пријатеља!\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:903 msgid "# friends in configuration" msgstr "# пријатељи у подешавањима" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:911 msgid "" "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " "connect to friends.\n" msgstr "" "Наведено је мање пријатеља него што се захтева најмањим бројем пријатеља. " "Повезаћу се само са пријатељима.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:919 msgid "" "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "Захтевано је више пријатељских веза него циљни укупан број веза.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:966 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1521 msgid "# HELLO messages received" msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127 msgid "GNUnet topology control" msgstr "" #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3331 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3790 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10220 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "Услузи преноса недостају поставке подешавања кључа. Излазим.\n" #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3668 msgid "GNUnet TCP communicator" msgstr "" #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3862 msgid "GNUnet UDP communicator" msgstr "" #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:789 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n" msgstr "Највећи број веза је %u\n" #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1016 #, fuzzy msgid "UNIX communicator is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "„%s“ услузи недостају поставке подешавања кључа (%s). Излазим.\n" #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1061 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1383 #, c-format msgid "Cannot create path to `%s'\n" msgstr "Не могу да направим путању до „%s“\n" #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1139 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:137 msgid "# Addresses given to ATS" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:445 msgid "# messages dropped due to slow client" msgstr "# поруке су одбачене услед спорог клијента" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:797 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" msgstr "# утовар бајтова је одбачен (други парњак није повезан)" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1480 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer" msgstr "# бајтови утовара су одбачени због не повезаног парњака" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1625 msgid "# bytes total received" msgstr "# укупно бајтова је примљено" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1715 msgid "# bytes payload received" msgstr "# бајтови утовара су примљени" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2019 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2453 msgid "# disconnects due to blacklist" msgstr "# прекиди везе због списка забрана" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2457 #, fuzzy, c-format msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n" msgstr "Недостаје функција „%s“ у прикључку преноса за „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2552 #, c-format msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n" msgstr "Додајем унос списка забрана за парњака „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2561 #, c-format msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" msgstr "Додајем унос списка забрана за парњака „%s“:„%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195 msgid "# refreshed my HELLO" msgstr "# освежих мој „HELLO“" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:808 #, fuzzy msgid "# session creation failed" msgstr "# Бирање парњака није успело" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1061 msgid "# DISCONNECT messages sent" msgstr "# ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су послате" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1192 msgid "# disconnects due to quota of 0" msgstr "# прекиди везе због квоте 0" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1817 msgid "# bytes in message queue for other peers" msgstr "# бајтови у реду поруке за друге парњаке" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1347 msgid "# messages transmitted to other peers" msgstr "# поруке су пренесене другим парњацима" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1354 msgid "# transmission failures for messages to other peers" msgstr "# неуспеси преноса за поруке ка другим парњацима" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415 msgid "# messages timed out while in transport queue" msgstr "# истекло је време порукама док су у реду преноса" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1499 msgid "# KEEPALIVES sent" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" msgstr "# ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (парњак није познат)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1543 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" msgstr "# ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (нема сесије)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1554 msgid "# KEEPALIVES received in good order" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1601 #, fuzzy msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)" msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (нисам повезан)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1611 #, fuzzy msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)" msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (није очекиван)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620 #, fuzzy msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)" msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (адреса је измењена)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1630 #, fuzzy msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)" msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (погрешна тренутност)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636 #, fuzzy msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)" msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (погрешна тренутност)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1643 #, fuzzy msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)" msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (погрешна тренутност)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" msgstr "# поруке су одбачене услед недостатка записа суседа" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1748 msgid "# bandwidth quota violations by other peers" msgstr "# повређивање квоте пропусног опсега од стране других парњака" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763 msgid "# ms throttling suggested" msgstr "# ms пригушење се саветује" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим долазну поруку са помоћника „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1912 #, fuzzy msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)" msgstr "" "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нисам успео да пошаљем " "ПОВЕЖИ_СЕ)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953 #, fuzzy msgid "# SYN messages sent" msgstr "# ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су послате" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1970 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n" msgstr "Нисам успео да пренесем поруку ПОВЕЖИ_СЕ путем прикључка ка „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2006 #, fuzzy msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)" msgstr "" "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нисам успео да пошаљем " "ПОВЕЖИ_СЕ)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2077 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n" msgstr "" "Нисам успео да пошаљем поруку ПОВЕЖИ_АЦК парњаку „%s“ користећи адресу „%s“ " "сесије %p\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2132 #, fuzzy msgid "# SYN_ACK messages sent" msgstr "# ПОВЕЖИ_АЦК поруке су послате" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n" msgstr "Нисам успео да пренесем поруку ПОВЕЖИ_АЦК путем прикључка ка „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2314 #, fuzzy msgid "# SYN messages received" msgstr "# ПИНГ поруке су примљене" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n" msgstr "ПОВЕЖИ_СЕ захтев са парњака „%s“ је занемарен због неминовног гашења\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2731 msgid "# Attempts to switch addresses" msgstr "# Покушаји за пребацивање адреса" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3244 #, fuzzy msgid "# SYN_ACK messages received" msgstr "# поруке СЕСИЈА_АЦК су примљене" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3252 #, fuzzy msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)" msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (нема парњака)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3300 #, fuzzy msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)" msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (нису спремне)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3315 #, fuzzy msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)" msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (чекам на АТС)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3345 msgid "# Successful attempts to switch addresses" msgstr "# Покушаји за пребацивање адреса су успели" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3359 #, fuzzy msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)" msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (прекидам везу)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3548 #, fuzzy msgid "# ACK messages received" msgstr "# ПОВЕЖИ_АЦК поруке су примљене" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3582 #, fuzzy msgid "# unexpected ACK messages" msgstr "# неочекиване СЕСИЈА_АЦК поруке" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672 #, fuzzy msgid "# quota messages ignored (malformed)" msgstr "# поруке прекида везе су занемарене(лоше су)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679 #, fuzzy msgid "# QUOTA messages received" msgstr "# ПОНГ поруке су примљене" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3722 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)" msgstr "# поруке прекида везе су занемарене(лоше су)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3729 msgid "# DISCONNECT messages received" msgstr "# ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су примљене" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3742 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" msgstr "# поруке прекида везе су занемарене(временска ознака)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3879 msgid "# disconnected from peer upon explicit request" msgstr "# прекинута је веза са парњаком услед изричитог захтева" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" msgstr "Услузи преноса недостаје опција ОГРАНИЧЕЊЕ_СУСЕДА.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:222 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:230 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:238 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:246 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:254 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:262 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:270 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:278 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:286 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:294 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:302 #, c-format msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n" msgstr "Недостаје функција „%s“ у прикључку преноса за „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:309 #, c-format msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n" msgstr "Не учитавам прикључак „%s“ услед недостајућих функција\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386 #, fuzzy msgid "# Addresses in validation map" msgstr "# поновно потврђивање адресе је започето" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:679 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1000 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1627 #, fuzzy msgid "# validations running" msgstr "База података Скулајта ради\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:531 #, fuzzy msgid "# address records discarded (timeout)" msgstr "# записи адресе су одбачени" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580 #, fuzzy msgid "# address records discarded (blacklist)" msgstr "# записи адресе су одбачени" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:670 #, fuzzy msgid "# PINGs for address validation sent" msgstr "# поновно потврђивање адресе је започето" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:752 msgid "# validations delayed by global throttle" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:789 msgid "# address revalidations started" msgstr "# поновно потврђивање адресе је започето" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1127 msgid "# PING message for different peer received" msgstr "# ПИНГ порука за различитог парњака је примљена" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1180 #, c-format msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n" msgstr "Прикључак „%s“ није доступан, не могу да потврдим имајући ову адресу\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1193 msgid "# failed address checks during validation" msgstr "# неуспешне провере адресе за време потврђивања" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198 #, c-format msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n" msgstr "Адреса „%s“ није једна од мојих адреса, не потврђујем ПИНГ\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1207 msgid "# successful address checks during validation" msgstr "# успешне провере адресе за време потврђивања" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1222 #, c-format msgid "" "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm " "having this address.\n" msgstr "" "Не потврђујем ПИНГ од парњака „%s“ са адресом „%s“ јер не могу да потврдим " "да имам ту адресу.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1279 #, c-format msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" msgstr "Нисам успео да направим ПОНГ потпис за парњака „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1331 msgid "# PONGs unicast via reliable transport" msgstr "# једноодредишни пренос ПОНГ-ова путем поузданог преноса" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1340 msgid "# PONGs multicast to all available addresses" msgstr "# вишеодредишни пренос ПОНГ-ова ка свим доступним адресама" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1515 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" msgstr "# ПОНГ-ови су одбачени, нема одговарајућих потврђивања на чекању" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1533 msgid "# PONGs dropped, signature expired" msgstr "# ПОНГ-ови су одбачени, потпис је истекао" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590 #, fuzzy msgid "# validations succeeded" msgstr "# поновно потврђивање адресе је започето" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1645 #, fuzzy msgid "# HELLOs given to peerinfo" msgstr "# „HELLO“-и су добијени из података парњака" #: src/transport/gnunet-transport.c:406 #, c-format msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" msgstr "Пренесох %llu бајта/сек (%llu бајта за %s)\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:415 #, c-format msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" msgstr "Примих %llu бајта/сек (%llu бајта за %s)\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:454 #, c-format msgid "Failed to connect to `%s'\n" msgstr "Нисам успео да се повежем на „%s“\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:466 #, c-format msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" msgstr "Нисам успео да решим адресу за парњака „%s“\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:477 #, fuzzy msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n" msgstr "Нисам успео да испишем везе, дошло је до истека времена\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Transmitting %u bytes\n" msgstr "Преносим %u бајта ка %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:537 #, c-format msgid "" "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb " "blocks\n" msgstr "" "Успешно смо повезани са „%s“, почињем да шаљем податке оцењивања у блоковима " "од %u Kb\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:566 #, c-format msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" msgstr "Прекинута је веза са парњаком „%s“ за време оцењивања\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:590 src/transport/gnunet-transport.c:619 #, c-format msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" msgstr "%24s: %-17s %4s (укупно повезивања: %u)\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:592 msgid "Connected to" msgstr "Повезани сте са" #: src/transport/gnunet-transport.c:621 msgid "Disconnected from" msgstr "Прекинута је веза са" #: src/transport/gnunet-transport.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "Received %u bytes\n" msgstr "Примих %u бајта од „%s“\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:689 #, c-format msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n" msgstr "Парњак „%s“: %s %s у стању „%s“ све до %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:701 #, c-format msgid "Peer `%s': %s %s\n" msgstr "Парњак „%s“: %s %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1103 #, fuzzy msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n" msgstr "" "Клијент праћења је ископчан са аур услуге, покушавам поново да се повежем.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "" "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " "%s, %s %s\n" msgstr "Дато је више радњи. Изаберите само једну од: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "" "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" msgstr "Није дата радња. Изаберите једну од: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1242 #, fuzzy msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом преноса\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1248 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:1270 src/transport/gnunet-transport.c:1296 #: src/transport/gnunet-transport.c:1342 msgid "Failed to connect to transport service\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом преноса\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1301 msgid "Starting to receive benchmark data\n" msgstr "Почињем да примам податке оцењивања\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1367 #, fuzzy msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)" msgstr "исписује податке за све парњаке (уместо само о повезаним парњацима )" #: src/transport/gnunet-transport.c:1373 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" msgstr "мери колико брзо примамо податке са свих парњака (све до КТРЛ-Ц)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1377 #, fuzzy msgid "disconnect from a peer" msgstr "прекида везу са парњаком" #: src/transport/gnunet-transport.c:1383 msgid "provide information about all current connections (once)" msgstr "обезбеђује податке о свим тренутним везама (једном)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1395 msgid "" "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" msgstr "" "обезбеђује податке о свим догађајима повезивања и прекида везе (непрекидно)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1399 msgid "do not resolve hostnames" msgstr "не разрешава називе домаћина" #: src/transport/gnunet-transport.c:1404 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601 msgid "peer identity" msgstr "идентитет парњака" #: src/transport/gnunet-transport.c:1408 msgid "monitor plugin sessions" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:1414 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" msgstr "шаље податке за оцењивање другим парњацима (све до КТРЛ-Ц)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1426 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614 msgid "Direct access to transport service." msgstr "Непосредан приступ услузи преноса." #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220 #, c-format msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577 msgid "send data to peer" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581 #, fuzzy msgid "receive data from peer" msgstr "# одговори су примљени за друге парњаке" #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586 msgid "iterations" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591 #, fuzzy msgid "number of messages to send" msgstr "број парњака у концензусу" #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596 #, fuzzy msgid "message size to use" msgstr "експеримент за коришћење" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1488 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2331 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3562 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3773 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3780 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2140 #, c-format msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" msgstr "" "Не могу да покренем мулти ручку „curl“-а, нисам успео да покренем „%s“ " "прикључак!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2189 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3276 #, c-format msgid "Shutting down plugin `%s'\n" msgstr "Гасим прикључак „%s“\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3346 #, c-format msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" msgstr "Гашење за прикључак „%s“ је завршено\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum number of requests is %u\n" msgstr "Највећи број веза је %u\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "" "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " "size %lu\n" msgstr "" "Приступ из везе %p (%u од %u) за „%s“ „%s“ адреса „%s“ са величином података " "утовара %u\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2040 #, c-format msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" msgstr "Прихватам везу (%u од %u) са „%s“\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2049 #, c-format msgid "" "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" msgstr "Сервер је достигао највећи број веза (%u), одбацује нове везе\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2202 msgid "" "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" "certificate-creation' could not be started!\n" msgstr "" "Не могу да направим ново ТЛС уверење, програм „gnunet-transport-certificate-" "creation“ се не може покренути!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2226 #, c-format msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n" msgstr "" "Нисам нашао употребљиво ТЛС уверење а његово стварање на „%s/%s“ није " "успело!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2358 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" msgstr "Захтева исправан број прикључника за услугу у подешавањима!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849 #, c-format msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" msgstr "Нађох %u адрес за извештавање НАТ услузи\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2935 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3398 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" msgstr "Искључујем ИПв6 јер није подржано на овом систему!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3041 #, c-format msgid "IPv4 support is %s\n" msgstr "ИПв4 подршка је %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3056 #, c-format msgid "IPv6 support is %s\n" msgstr "ИПв6 подршка је %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" msgstr "Ни ИПв4 ни ИПв6 није укључено! Исправите у подешавању\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3073 msgid "Port is required! Fix in configuration\n" msgstr "Прикључник је потребан! Исправите у подешавању\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3079 #, c-format msgid "Using port %u\n" msgstr "Користим прикључник %u\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3098 #, c-format msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" msgstr "Специфична ИПв4 адреса „%s“ у датотеци подешавања је неисправна!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3133 #, c-format msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" msgstr "Специфична ИПв6 адреса „%s“ у датотеци подешавања је неисправна!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3208 #, c-format msgid "Using external hostname `%s'\n" msgstr "Користим спољни назив домаћина „%s“\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3230 #, c-format msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" msgstr "Обавештавам пренос само о називу домаћина „%s“\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247 #, c-format msgid "Maximum number of connections is %u\n" msgstr "Највећи број веза је %u\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3574 msgid "Unable to compile URL regex\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223 #, c-format msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" msgstr "Примих лошу поруку путем „%s“. Занемарујем.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:312 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "Ниска СМТП филтера је превише неисправна, недостаје „: “\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:321 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "Ниска СМТП филтера је предуга, скраћена је на „%s“\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:418 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:428 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:441 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:460 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:484 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:492 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:505 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:516 #, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "СМТП: „%s“ није успело: %s.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:666 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "Није наведена адреса е-поште, не могу да почнем СМТП пренос.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:678 msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# бајтови су примљени путем СМТП-а" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:679 msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# бајтови су послати путем СМТП-а" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:681 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# бајтови су одбачени СМТП-ом (одлазни)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2815 #, c-format msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" msgstr "Неочекивана дужина адресе: %u бајта\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1724 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3058 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3884 msgid "# TCP sessions active" msgstr "# ТЦП сесије су активне" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1765 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1923 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2038 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2208 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233 msgid "# bytes currently in TCP buffers" msgstr "# бајтова тренутно у ТЦП међумеморијама" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" msgstr "# бајтови су одбачени ТЦП-ом (прекид везе)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2043 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" msgstr "# бајтови су одбачени ТЦП-ом (истекло време)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2111 msgid "# bytes transmitted via TCP" msgstr "# бајтови су пренесени путем ТЦП-а" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2497 msgid "# requests to create session with invalid address" msgstr "# захтева за стварање сесије са неисправном адресом" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2660 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" msgstr "# захтеви прекида везе услуге преноса за ТЦП" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3116 msgid "# TCP WELCOME messages received" msgstr "# поруке ТЦП ДОБРОДОШЛИЦЕ су примљене" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3307 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# бајта је примљено путем ТЦП-а" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3353 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3410 #, fuzzy msgid "# TCP server connections active" msgstr "# меш везе су радне" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3357 #, fuzzy msgid "# TCP server connect events" msgstr "# догађаји ТЦП мрежног нивоа прекидања везе" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3363 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3365 msgid "# TCP service suspended" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3404 msgid "# TCP service resumed" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3415 msgid "# network-level TCP disconnect events" msgstr "# догађаји ТЦП мрежног нивоа прекидања везе" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3721 msgid "Failed to start service.\n" msgstr "Нисам успео да покренем услугу.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3873 #, c-format msgid "TCP transport listening on port %llu\n" msgstr "ТЦП пренос ослушкује на прикључнику %llu\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3877 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" msgstr "ТЦП пренос не ослушкује ни на једном прикључнику (само клијент)\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3880 #, c-format msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" msgstr "ТЦП пренос упозорава себе да је на прикључнику %llu\n" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 #, fuzzy msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP" msgstr "# ИПв6 вишеодредишне „HELLO“ ознаке су примљене путем удп-а" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:553 msgid "" "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n" msgstr "" "Искључујем „HELLO“ емитовање због подешавања само пријатељ пријатељу!\n" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:571 #, c-format msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" msgstr "" "Нисам успео да поставим опцију ИПв4 емитовања за прикључницу емитовања на " "прикључнику %d\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3170 #, c-format msgid "" "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " "your network configuration\n" msgstr "" "УДП не може да пренесе поруку до „%s“: Изгледа да је мрежа пала, проверите " "ваша мрежна подешавања\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3183 msgid "" "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration " "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n" msgstr "" "УДП не може да пренесе ИПв6 поруку! Проверите мрежна подешавања и искључите " "ИПв6 ако ваша веза нема општу Ипв6 адресу\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3466 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим УДП прикључницу\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3480 #, fuzzy msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n" msgstr "Искључујем ИПв6 јер није подржано на овом систему!\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3559 msgid "Failed to open UDP sockets\n" msgstr "Нисам успео да отворим УДП прикључницу\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3629 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3642 msgid "must be in [0,65535]" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3667 #, fuzzy msgid "must be valid IPv4 address" msgstr "Морате навести исправну ИПв4 адресу" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3689 #, fuzzy msgid "must be valid IPv6 address" msgstr "Морате навести исправну ИПв6 адресу" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3750 #, fuzzy msgid "Failed to create UDP network sockets\n" msgstr "Нисам успео да направим прикључнице мреже, прикључак није успео\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot bind to `%s'\n" msgstr "Не могу да направим путању до „%s“\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1786 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n" msgstr "Нисам успео да отворим ЈУНИКС прикључницу ослушкивања\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767 #, fuzzy msgid "# ACKs sent" msgstr "# „WLAN“ АЦК-ови су послати" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:787 #, fuzzy msgid "# Messages defragmented" msgstr "# делићи порука су уједињени" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:828 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914 #, fuzzy msgid "# Sessions allocated" msgstr "# „WLAN“ сесије су додељене" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1037 #, fuzzy msgid "# message fragments sent" msgstr "# делићи „WLAN“ поруке су послати" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1066 #, fuzzy msgid "# messages pending (with fragmentation)" msgstr "# Поруке „WLAN“-а су на чекању (са расцепканошћу)" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1195 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1287 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2325 #, fuzzy msgid "# MAC endpoints allocated" msgstr "# Крајње тачке „WLAN“ МАЦ-а су додељене" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1573 #, fuzzy msgid "# ACKs received" msgstr "# АЦК-ови су примљени путем „WLAN“-а" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1645 #, fuzzy msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error" msgstr "# Поруке ПОДАТАКА „WLAN“ су одбачене услед „CRC32“ грешке" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1752 #, fuzzy msgid "# HELLO beacons sent" msgstr "# „HELLO“ ознаке су послате путем „WLAN“—а" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1869 #, fuzzy msgid "# DATA messages received" msgstr "# поруке ЈАЗ СТАВИ су примљене" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1904 #, fuzzy msgid "# DATA messages processed" msgstr "# Поруке „WLAN“ ПОДАТАКА су обрађене" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2300 #, c-format msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" msgstr "Извршна помоћника „%s“ није СУИБ, не могу да покренем „WLAN“ пренос\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2322 #, fuzzy msgid "# sessions allocated" msgstr "# „WLAN“ сесије су додељене" #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:440 #, c-format msgid "Access denied to `%s'\n" msgstr "Приступ је збрањен за „%s“\n" #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:455 #, c-format msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" msgstr "Прихватам везу са „%s“: %p\n" #: src/transport/tcp_server_legacy.c:478 src/util/service.c:1396 #, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" msgstr "„%s“ није успело за прикључник %d (%s).\n" #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1408 #, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" msgstr "„%s“ није успело за прикључник %d (%s): адреса је већ у употреби\n" #: src/transport/tcp_server_legacy.c:494 src/util/service.c:1415 #, c-format msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" msgstr "„%s“ није успело за „%s“: адреса је већ у употреби\n" #: src/transport/tcp_server_legacy.c:897 #, c-format msgid "" "Processing code for message of type %u did not call " "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" msgstr "" "Обрађивачки код за поруку врсте %u није позвао „GNUNET_SERVER_receive_done“ " "након „%s“\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:345 src/util/service.c:833 #, c-format msgid "Unknown address family %d\n" msgstr "Непозната породица адресе „%d“\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:352 #, c-format msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" msgstr "Приступ из „%s“ је забрањен за услугу „%s“\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:410 src/util/service.c:946 #, c-format msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим спецификацију ИПв4 мреже „%s“ за `%s:%s'\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:451 src/util/service.c:987 #, c-format msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим спецификацију ИПв6 мреже „%s“ за `%s:%s'\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:890 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:910 src/util/service.c:1476 #, c-format msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" msgstr "Наведена вредност за „%s“ услуге „%s“ је неисправна\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:935 src/util/service.c:1500 #, c-format msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" msgstr "" "Не могу да приступим унапред свезаној прикључници %u, покушаћу да свежем " "себе самог\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1100 #, c-format msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ на „%s“\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1142 #, c-format msgid "Service `%s' runs at %s\n" msgstr "Услуга „%s“ ради на „%s“\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1193 src/util/service.c:1746 msgid "Service process failed to initialize\n" msgstr "Процес услуге није успео да се покрене\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1198 src/util/service.c:1751 msgid "Service process could not initialize server function\n" msgstr "Процес услуге не може да покрене функцију сервера\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1203 src/util/service.c:1756 msgid "Service process failed to report status\n" msgstr "Процес услуге није успео да извести о стању\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1040 #: src/util/service.c:1637 #, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Не могу да добијем податке о кориснику „%s“: %s\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1639 msgid "No such user" msgstr "Нема таквог корисника" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1269 src/util/service.c:1653 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Не могу да променим власника/групу на „%s“: %s\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1348 src/util/service.c:1996 msgid "do daemonize (detach from terminal)" msgstr "ради демонизацију (откачиње од терминала)" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1397 #: src/transport/transport-testing-communicator.c:1045 src/util/service.c:2072 #: src/util/service.c:2084 #, c-format msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n" msgstr "Лоша датотека подешавања „%s“, излазим ...\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1407 src/util/service.c:2094 msgid "Malformed configuration, exit ...\n" msgstr "Лоше подешавање, излазим ...\n" #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1412 #, c-format msgid "Could not access configuration file `%s'\n" msgstr "Не могу да приступим датотеци подешавања „%s“\n" #: src/transport/transport_api2_communication.c:743 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n" msgstr "" #: src/util/bio.c:227 src/util/bio.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading `%s' from file: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/util/bio.c:237 msgid "End of file" msgstr "Крај датотеке" #: src/util/bio.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error while reading `%s' from buffer: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/util/bio.c:268 msgid "Not enough data left" msgstr "" #: src/util/bio.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid handle type while reading `%s'" msgstr "Неисправан аргумент линије наредби „%s“\n" #: src/util/bio.c:335 src/util/bio.c:839 msgid "string length" msgstr "" #: src/util/bio.c:341 #, c-format msgid "%s (while reading `%s')" msgstr "" #: src/util/bio.c:346 #, c-format msgid "Error reading length of string `%s'" msgstr "Грешка читања дужине ниске „%s“" #: src/util/bio.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %lu)" msgstr "Ниска „%s“ је дужа од дозвољеног (%u > %u)" #: src/util/bio.c:398 src/util/bio.c:864 src/util/bio.c:881 msgid "metadata length" msgstr "" #: src/util/bio.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u > %u)" msgstr "Серијализовани метаподаци „%s“ су већи од дозвољеног (%u>%u)" #: src/util/bio.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to deserialize metadata `%s'" msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" #: src/util/bio.c:668 msgid "Unable to flush buffer to file" msgstr "" #: src/util/bio.c:730 src/util/bio.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "Error while writing `%s' to file: %s" msgstr "Грешка писања „HELLO“-а у датотеку „%s“: %s\n" #: src/util/bio.c:732 msgid "No associated file" msgstr "" #: src/util/bio.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid handle type while writing `%s'" msgstr "Неисправан формат времена „%s“\n" #: src/util/bio.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to serialize metadata `%s'" msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" #: src/util/client.c:747 src/util/client.c:937 msgid "not a valid filename" msgstr "" #: src/util/client.c:1103 #, c-format msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" msgstr "Потребан је не-празан назив домаћина за услугу „%s“.\n" #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1114 msgid "DEBUG" msgstr "ПРОЧИШЋАВАЊЕ" #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1112 msgid "INFO" msgstr "ПОДАЦИ" #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1110 msgid "MESSAGE" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1108 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1106 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1116 msgid "NONE" msgstr "НИШТА" #: src/util/common_logging.c:626 src/util/common_logging.c:665 #, c-format msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:904 #, c-format msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" msgstr "Порука „%.*s“ је поновљена %u пута у прошлости %s\n" #: src/util/common_logging.c:1117 msgid "INVALID" msgstr "НЕИСПРАВНО" #: src/util/common_logging.c:1398 msgid "unknown address" msgstr "непозната адреса" #: src/util/common_logging.c:1443 msgid "invalid address" msgstr "неисправна адреса" #: src/util/common_logging.c:1462 #, c-format msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "Подешавање није успело да наведе опцију „%s“ у одељку „%s“!\n" #: src/util/common_logging.c:1485 #, c-format msgid "" "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" msgstr "" "Подешавање наводи неисправну вредност за опцију „%s“ у одељку „%s“: %s\n" #: src/util/configuration.c:370 #, c-format msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" msgstr "Грешка синтаксе приликом десеријализације у реду %u\n" #: src/util/configuration.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Error while reading file `%s'\n" msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s\n" #: src/util/configuration.c:980 msgid "Not a valid relative time specification" msgstr "" #: src/util/configuration.c:1050 #, c-format msgid "" "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " "choices\n" msgstr "" "Вредност подешавања '%s' за '%s' у одељку '%s' није ус купу исправних " "избора\n" #: src/util/configuration.c:1145 #, c-format msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" msgstr "Сумња се на дубинско ширење, прекидам $-ширење за термин „%s“\n" #: src/util/configuration.c:1177 #, c-format msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" msgstr "Недостаје затварење „%s“ у опцији „%s“\n" #: src/util/configuration.c:1243 #, c-format msgid "" "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " "as an environmental variable\n" msgstr "" "Нисам успео да раширим „%s“ у „%s“ јер нисам нашао у [ПУТАЊАМА] нити је " "дефинисано као променљива окружења\n" #: src/util/container_bloomfilter.c:553 #, c-format msgid "" "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have " "%llu)\n" msgstr "" "Величина датотеке на диску није тачна за овај Блум филтер (желим %llu, имам " "%llu)\n" #: src/util/crypto_ecc.c:567 #, c-format msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" msgstr "„ECC“ потписивање није успело на %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_ecc.c:669 #, c-format msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "Провера „ECDSA“ потписа није успела на %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_ecc_setup.c:273 msgid "Could not load peer's private key\n" msgstr "Не могу да учитам лични кључ парњака\n" #: src/util/crypto_random.c:381 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "„libgcrypt“ није очекиваног издања (издање %s је потребно).\n" #: src/util/crypto_rsa.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n" msgstr "„EdDSA“ потписивање није успело на %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_rsa.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "Провера „ECDSA“ потписа није успела на %s:%d: %s\n" #: src/util/disk.c:823 #, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "Очекивах да „%s“ буде директоријум!\n" #: src/util/dnsparser.c:910 #, c-format msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" msgstr "Нисам успео да претворим УТФ-8 назив „%s“ у ДНС ИДНА формат: %s\n" #: src/util/dnsstub.c:227 #, c-format msgid "Could not bind to any port: %s\n" msgstr "Не могу да се вежем ни за један прикључник: %s\n" #: src/util/dnsstub.c:344 #, c-format msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" msgstr "Примих ДНС одговор који је премали (%u бајта)" #: src/util/dnsstub.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем ДНС захтев за %s\n" #: src/util/dnsstub.c:487 #, c-format msgid "Sent DNS request to %s\n" msgstr "Послао сам ДНС захтев за %s\n" #: src/util/getopt.c:565 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: src/util/getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: src/util/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:797 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: src/util/getopt.c:647 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непрепозната опција „--%s“\n" #: src/util/getopt.c:653 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непрепозната опција „%c%s“\n" #: src/util/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недозвољена опција —— %c\n" #: src/util/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција —— %c\n" #: src/util/getopt.c:711 src/util/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— %c\n" #: src/util/getopt.c:761 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: src/util/getopt.c:781 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: src/util/getopt.c:970 #, c-format msgid "Use %s to get a list of options.\n" msgstr "Употребите „%s“ да добавите списак опција.\n" #: src/util/getopt.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' can't be used with other options.\n" msgstr "Опција „%s“ нема смисла без опције „%s“.\n" #: src/util/getopt.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Missing mandatory option `%s'.\n" msgstr "Недостаје опција „%s“ за радњу „%s“\n" #: src/util/getopt_helpers.c:69 msgid "print the version number" msgstr "" #: src/util/getopt_helpers.c:116 #, c-format msgid "" "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "" "Аргументи обавезни за дуге опције су такође обавезни за кратке опције.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:208 msgid "print this help" msgstr "" #: src/util/getopt_helpers.c:288 msgid "be verbose" msgstr "" #: src/util/getopt_helpers.c:429 msgid "configure logging to use LOGLEVEL" msgstr "" #: src/util/getopt_helpers.c:510 msgid "configure logging to write logs to FILENAME" msgstr "" #: src/util/getopt_helpers.c:532 #, fuzzy msgid "use configuration file FILENAME" msgstr "ствара јединствене датотеке подешавања" #: src/util/getopt_helpers.c:568 src/util/getopt_helpers.c:859 #: src/util/getopt_helpers.c:924 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Морате да проследите број опцији „%s“.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must pass a relative time (optionally with sign) to the `%s' option.\n" msgstr "Морате да проследите релативно време опцији „%s“.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:656 #, c-format msgid "Value given for time travel `%s' option is too big.\n" msgstr "" #: src/util/getopt_helpers.c:683 msgid "[+/-]MICROSECONDS" msgstr "" #: src/util/getopt_helpers.c:685 msgid "modify system time by given offset (for debugging/testing only)" msgstr "" #: src/util/getopt_helpers.c:720 #, c-format msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" msgstr "Морате да проследите релативно време опцији „%s“.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n" msgstr "Морате да проследите релативно време опцији „%s“.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:852 #, c-format msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number\n" msgstr "" #: src/util/getopt_helpers.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n" msgstr "Морате да проследите број опцији „%s“.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:1018 #, c-format msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-base32.c:45 msgid "run decoder modus, otherwise runs as encoder" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load configuration defaults" msgstr "Нисам успео да учитам подешавање за „%s“\n" #: src/util/gnunet-config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%s or %s argument is required\n" msgstr "аргумент „--section“ је потребан\n" #: src/util/gnunet-config.c:186 #, c-format msgid "The following sections are available:\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:234 #, c-format msgid "--option argument required to set value\n" msgstr "аргумент „--option“ је потребан за постављање вредности\n" #: src/util/gnunet-config.c:284 #, fuzzy msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)" msgstr "добија опцију вредности као назив датотеке (са $-ширењем)" #: src/util/gnunet-config.c:291 msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:297 msgid "name of the section to access" msgstr "назив одељка за приступање" #: src/util/gnunet-config.c:302 msgid "name of the option to access" msgstr "назив опције за приступање" #: src/util/gnunet-config.c:307 msgid "value to set" msgstr "вредност за постављање" #: src/util/gnunet-config.c:312 #, fuzzy msgid "print available configuration sections" msgstr "Недостају поставке подешавања кључа.\n" #: src/util/gnunet-config.c:318 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:330 msgid "Manipulate GNUnet configuration files" msgstr "Управља ГНУнет датотекама подешавања" #: src/util/gnunet-crypto-tvg.c:1072 msgid "verify a test vector from stdin" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:94 #, c-format msgid "Failed to open `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Generating %u keys like %s, please wait" msgstr "Стварам %u кључа, сачекајте" #: src/util/gnunet-ecc.c:136 #, c-format msgid "Generating %u keys, please wait" msgstr "Стварам %u кључа, сачекајте" #: src/util/gnunet-ecc.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to write to `%s': %s\n" msgstr "" "\n" "Нисам успео да пишем у „%s“: %s\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "Finished!\n" msgstr "" "\n" "Завршено!\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Error, %u keys not generated\n" msgstr "" "\n" "Грешка, %u кључа нису створена\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:303 #, c-format msgid "Hostkeys file `%s' not found\n" msgstr "Нисам нашао датотеку кључа домаћина „%s“\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:313 #, c-format msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n" msgstr "Датотека кључа домаћина „%s“ је празна\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:333 #, c-format msgid "Could not read hostkey file: %s\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку кључа домаћина: %s\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:387 msgid "No hostkey file specified on command line\n" msgstr "Није наведена датотека кључа домаћина на линији наредби\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:451 msgid "list keys included in a file (for testing)" msgstr "исписује кључеве укључене у датотеци (за тестирање)" #: src/util/gnunet-ecc.c:457 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)" msgstr "број кључева за испис укључених у датотеци (за тестирање)" #: src/util/gnunet-ecc.c:463 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" msgstr "ствара БРОЈ пара јавног-личног кључа (за тестирање)" #: src/util/gnunet-ecc.c:468 msgid "print the public key in ASCII format" msgstr "исписује јавни кључ у АСКРИ формату" #: src/util/gnunet-ecc.c:473 #, fuzzy msgid "print the private key in ASCII format" msgstr "исписује јавни кључ у АСКРИ формату" #: src/util/gnunet-ecc.c:478 #, fuzzy msgid "print the public key in HEX format" msgstr "исписује јавни кључ у АСКРИ формату" #: src/util/gnunet-ecc.c:484 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)" msgstr "исписује примере ЕЦЦ операција (користи се за тестирање сагласности)" #: src/util/gnunet-ecc.c:498 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" msgstr "Управља ГНУнет датотекама личног ЕЦЦ кључа" #: src/util/gnunet-qr.c:145 src/util/gnunet-uri.c:94 #, c-format msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" msgstr "Неисправна путања: не почиње са „%s“\n" #: src/util/gnunet-qr.c:152 src/util/gnunet-uri.c:101 #, c-format msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" msgstr "Неисправна путања: није успело навођење подсистема\n" #: src/util/gnunet-qr.c:159 src/util/gnunet-uri.c:108 #, c-format msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" msgstr "Није познат руковалац за подсистем „%s“\n" #: src/util/gnunet-qr.c:357 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0" msgstr "" #: src/util/gnunet-qr.c:362 msgid "do not show preview windows" msgstr "" #: src/util/gnunet-qr.c:372 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read" msgstr "" #: src/util/gnunet-resolver.c:168 msgid "perform a reverse lookup" msgstr "обавља повратну претрагу" #: src/util/gnunet-resolver.c:182 #, fuzzy msgid "Use built-in GNUnet stub resolver" msgstr "Користи уграђеног заменског решавача ГНУнет-а" #: src/util/gnunet-scrypt.c:232 #, c-format msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" msgstr "Учитавање кључа домаћина из „%s“ није успело.\n" #: src/util/gnunet-scrypt.c:298 msgid "number of bits to require for the proof of work" msgstr "број битова за тражење доказивања о раду" #: src/util/gnunet-scrypt.c:304 msgid "file with private key, otherwise default is used" msgstr "датотека са личним кључем, у супротном користи се основна" #: src/util/gnunet-scrypt.c:310 msgid "file with proof of work, otherwise default is used" msgstr "датотека са доказом о раду, у супротном користи се основна" #: src/util/gnunet-scrypt.c:316 msgid "time to wait between calculations" msgstr "време за чекање између прорачуна" #: src/util/gnunet-scrypt.c:330 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files" msgstr "Управља ГНУнет датотекама доказа о раду" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1287 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-uri.c:88 #, c-format msgid "No URI specified on command line\n" msgstr "Није наведена путања на линији наредби\n" #: src/util/gnunet-uri.c:178 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" msgstr "Обавља основне радње за путање ГНУнет-а" #: src/util/helper.c:323 #, c-format msgid "Error reading from `%s': %s\n" msgstr "Грешка читања из „%s“: %s\n" #: src/util/helper.c:375 #, c-format msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим долазну поруку са помоћника „%s“\n" #: src/util/helper.c:602 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Грешка писања у „%s“: %s\n" #: src/util/network.c:178 #, c-format msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" msgstr "" "Не могу да скратим јуникс путању „%s“ док задржавам назив јединственим\n" #: src/util/network.c:1361 #, c-format msgid "" "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" msgstr "" "Кобна унутрашња логичка грешка, процес се заплео у „%s“ (прекините са КТРЛ-" "Ц)!\n" #: src/util/os_installation.c:415 #, c-format msgid "" "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " "variable.\n" msgstr "" "Не могу да одредим путању инсталирања за „%s“. Поставите „%s“ променљиву " "окружења.\n" #: src/util/os_installation.c:802 #, c-format msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" msgstr "Не могу да нађем извршну „%s“ у ПУТАЊИ!\n" #: src/util/os_installation.c:835 #, c-format msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n" msgstr "" #: src/util/plugin.c:86 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Покретање механизма прикључка није успело: %s!\n" #: src/util/plugin.c:156 #, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "„%s“ није успело да реши метод '%s' са грешком: %s\n" #: src/util/plugin.c:234 #, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "„%s“ није успело за библиотеку '%s' са грешком: %s\n" #: src/util/plugin.c:409 msgid "Could not determine plugin installation path.\n" msgstr "Не могу да одредим путању инсталирања прикључка.\n" #: src/util/program.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n" msgstr "Лоша датотека подешавања „%s“, излазим ...\n" #: src/util/program.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n" msgstr "Лоша датотека подешавања „%s“, излазим ...\n" #: src/util/program.c:291 #, fuzzy msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n" msgstr "Лоше подешавање, излазим ...\n" #: src/util/regex.c:139 #, c-format msgid "Bad mask: %d\n" msgstr "Лоша маска: %d\n" #: src/util/resolver_api.c:220 #, c-format msgid "" "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS " "resolution will be unavailable.\n" msgstr "" "Морате навести „%s“ или бројевну ИП адресу за „%s“ од „%s“ у подешавањима!\n" #: src/util/resolver_api.c:887 #, c-format msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" msgstr "Истекло је време при покушају решавања назива домаћина „%s“.\n" #: src/util/resolver_api.c:900 #, c-format msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" msgstr "Истекло је време при покушају решавања ИП адресе „%s“.\n" #: src/util/resolver_api.c:1085 #, fuzzy msgid "Resolver not configured correctly.\n" msgstr "Основна услуга „%s“ није подешена исправно!\n" #: src/util/resolver_api.c:1174 src/util/resolver_api.c:1197 #: src/util/resolver_api.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n" msgstr "Не могу да решим наш „FQDN“ : %s\n" #: src/util/service.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Processing code for message of type %u did not call " "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n" msgstr "" "Обрађивачки код за поруку врсте %u није позвао „GNUNET_SERVER_receive_done“ " "након „%s“\n" #: src/util/service.c:1568 msgid "" "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n" msgstr "" #: src/util/socks.c:635 #, c-format msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/socks.c:652 #, c-format msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:503 #, c-format msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" msgstr "Скупови знакова се захтевају где је „%s“–>„%s“\n" #: src/util/strings.c:637 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "" "Нисам успео да раширим „$HOME“: променљива окружења „HOME“ није постављена" #: src/util/strings.c:1241 msgid "IPv6 address did not start with `['\n" msgstr "ИПв6 адреса не почиње са [\n" #: src/util/strings.c:1249 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" msgstr "ИПв6 адреса садржи : за раздвајање броја прикључника\n" #: src/util/strings.c:1256 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" msgstr "ИПв6 адреса садржи ] пре : за раздвајање броја прикључника\n" #: src/util/strings.c:1264 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" msgstr "ИПв6 адреса садржи исправан број прикључника након последње „:“\n" #: src/util/strings.c:1273 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" msgstr "Неисправна ИПв6 адреса „%s“: %s\n" #: src/util/strings.c:1500 src/util/strings.c:1511 msgid "Port not in range\n" msgstr "Прикључник није у опсегу\n" #: src/util/strings.c:1520 #, c-format msgid "Malformed port policy `%s'\n" msgstr "Лоша политика прикључника „%s“\n" #: src/util/strings.c:1603 src/util/strings.c:1632 src/util/strings.c:1679 #: src/util/strings.c:1699 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Неисправан формат за ИП: „%s“\n" #: src/util/strings.c:1657 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Неисправна напомена мреже („/%d“ није исправно у ИПв4 ЦИДР-у)." #: src/util/strings.c:1708 #, c-format msgid "Invalid format: `%s'\n" msgstr "Неисправан формат: „%s“\n" #: src/util/strings.c:1761 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Неисправна напомена мреже (не завршава се са „;“: „%s“)\n" #: src/util/strings.c:1811 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" msgstr "Погрешан формат „%s“ за мрежну маску\n" #: src/util/strings.c:1842 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for network\n" msgstr "Погрешан формат „%s“ за мрежу\n" #: src/util/time.c:878 src/util/time.c:906 #, c-format msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n" msgstr "" #: src/util/time.c:914 #, c-format msgid "" "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:524 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799 msgid "# Active channels" msgstr "# Активни канали" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:583 #, fuzzy msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)" msgstr "# Бајтови су одбачени у реду меша (прекорачење)" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736 #, fuzzy msgid "# ICMP packets received from cadet" msgstr "# ИЦМП пакети су примљени од меша" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1112 #, fuzzy msgid "# UDP packets received from cadet" msgstr "# УДП пакети су примљени од меша" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1262 #, fuzzy msgid "# TCP packets received from cadet" msgstr "# ТЦП пакети су примљени од меша" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1461 #, fuzzy msgid "# Cadet channels created" msgstr "# Меш канали су направљени" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685 #, c-format msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" msgstr "Протокол %u није подржан, одбацујем\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1821 #, fuzzy msgid "# Packets dropped (channel not yet online)" msgstr "# ICMP пакет је одбачен (није дозвољен)" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2019 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (нису дозвољени)" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (нису дозвољени)" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2282 msgid "# Packets received from TUN interface" msgstr "# Пакети су примљени са ТУН сучеља" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2316 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2348 #, c-format msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" msgstr "Пакет је примљен за одмапирано одредиште „%s“ (одбацујем га)\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2355 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" msgstr "Примљен је ИПв4 пакет са опцијама (одбацујем га)\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371 #, c-format msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" msgstr "Примљен је пакет непознатог протокола %d са ТУН-а (одбацујем га)\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2411 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" msgstr "Нисам успео да нађем недодељену ИПв4 адресу у опсегу ВПН-а\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2463 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" msgstr "Нисам успео да нађем недодељену ИПв6 адресу у опсегу ВПН-а\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2497 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2705 msgid "# Active destinations" msgstr "# Активна одредишта" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2750 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" msgstr "Нисам успео да доделим ИП адресу за ново одредиште\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008 msgid "Must specify valid IPv6 address" msgstr "Морате навести исправну ИПв6 адресу" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3036 msgid "Must specify valid IPv6 mask" msgstr "Морате навести исправну ИПв6 маску" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3046 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" msgstr "ИПв6 подршка је искључена јер овај систем не подржава ИПв6\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3062 msgid "Must specify valid IPv4 address" msgstr "Морате навести исправну ИПв4 адресу" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3079 msgid "Must specify valid IPv4 mask" msgstr "Морате навести исправну ИПв4 маску" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3091 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" msgstr "ИПв4 подршка је искључена јер овај систем не подржава ИПв4\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:143 msgid "Error creating tunnel\n" msgstr "Грешка стварања тунела\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:226 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" msgstr "Опција „%s“ нема смисла са опцијом „%s“.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203 #, c-format msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" msgstr "Опција „%s“ или „%s“ је потребна.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:217 #, c-format msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Опција „%s“ или „%s“ се захтева приликом коришћења опције „%s“.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:240 #, c-format msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" msgstr "„%s“ није исправан одредник парњака.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259 #, c-format msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296 msgid "request that result should be an IPv4 address" msgstr "захтева да резултат треба да буде ИПв4 адреса" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302 msgid "request that result should be an IPv6 address" msgstr "захтева да резултат треба да буде ИПв6 адреса" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" msgstr "колико дуго мапирање треба бити важеће за нове тунеле?" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316 msgid "destination IP for the tunnel" msgstr "ИП одредишта за тунел" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323 msgid "peer offering the service we would like to access" msgstr "парњак који нуди услугу којој желимо да приступимо" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:330 msgid "name of the service we would like to access" msgstr "назив услуге којој желимо да приступимо" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:335 msgid "service is offered via TCP" msgstr "услуга се нуди путем ТЦП-а" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:340 msgid "service is offered via UDP" msgstr "услуга се нуди путем УДП-ом" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:354 msgid "Setup tunnels via VPN." msgstr "Поставља тунеле путем ВПН-а." #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:847 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:418 msgid "Failed to connect to the namestore!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем назива!\n" #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" #~ msgstr "" #~ "Клијент је ископчан са аур услуге, покушавам поново да се повежем.\n" #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)" #~ msgstr "Лоше подешавање (не могу да се повежем на АУР услугу)" #~ msgid "ARM API is busy" #~ msgstr "АУР АПИ је заузет" #~ msgid "Request does not fit into a message" #~ msgstr "Захтев не стаје у поруку" #~ msgid "Request timed out" #~ msgstr "Истекло је време захтева" #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" #~ msgstr "време истека у МСЕК милисекундама за завршавање текуће радње" #~ msgid "Could not send status result to client\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем резултат стања клијенту\n" #~ msgid "Could not send list result to client\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем резултат списка клијенту\n" #, c-format #~ msgid "Starting default services `%s'\n" #~ msgstr "Покрећем основне услуге „%s“\n" #~ msgid "" #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" #~ msgstr "Основне услуге нису подешене, ГНУнет се неће баш сада покренути.\n" #, c-format #~ msgid "Received %s message\n" #~ msgstr "Примих %s поруку\n" #, c-format #~ msgid "Received last message for %s \n" #~ msgstr "Примих последњу поруку за %s \n" #, c-format #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" #~ msgstr "Квота одлазности подешена за мрежу „%s“ је %llu\n" #, c-format #~ msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n" #~ msgstr "Покрећем решавача „%s “„%s“\n" #~ msgid "Failed to initialize solver!\n" #~ msgstr "Нисам успео да покренем решавача!\n" #~ msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" #~ msgstr "Величина проблема је превелика, не могу да доделим меморију!\n" #, c-format #~ msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" #~ msgstr "Додајем адресу за парњака „%s“ више пута\n" #, c-format #~ msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n" #~ msgstr "" #~ "Освежавам својство адресе „%s“ за парњака „%s“ %p који није додат раније\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is " #~ "%llu must be at least %llu\n" #~ msgstr "" #~ "Поправљам недоследно подешавање одлазне квоте за мрежу „%s“, која је %llu " #~ "а мора бити најмање %llu\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is " #~ "%llu must be at least %llu\n" #~ msgstr "" #~ "Поправљам недоследно подешавање долазне квоте за мрежу „%s“, која је %llu " #~ "а мора бити најмање %llu\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" #~ msgstr "" #~ "Поправљам недоследно подешавање одлазне квоте за мрежу „%s“ са %llu на " #~ "%.0f\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" #~ msgstr "" #~ "Поправљам недоследно подешавање долазне квоте за мрежу „%s“ са %llu на " #~ "%.0f\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" #~ msgstr "" #~ "Користим основно подешавање квоте за мрежу „%s“ (улаз/излаз) %llu/%llu\n" #, c-format #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n" #~ msgstr "Неисправна врста мреже „%u“ „%s“: Прекидам везу!\n" #~ msgid "Benchmarking done\n" #~ msgstr "Оцењивање је готово\n" #, c-format #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n" #~ msgstr "Нисам успео да повежем парњака 0 и %u\n" #~ msgid "Connecting peers on CORE level\n" #~ msgstr "Повезујем парњаке на „CORE“ нивоу\n" #, c-format #~ msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n" #~ msgstr "Повезујем надређеног [%u] са потчињеним [%u]\n" #, c-format #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n" #~ msgstr "Не могу да повежем надређеног [%u] и потчињеног [%u]\n" #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n" #~ msgstr "Покретање није успело, гасим\n" #, c-format #~ msgid "Service `%s' is not running\n" #~ msgstr "Услуга „%s“ није покренута\n" #~ msgid "Call terminated\n" #~ msgstr "Позив је окончан\n" #~ msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n" #~ msgstr "Нисам успео да покренем „gnunet-helper-w32-console“\n" #~ msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n" #~ msgstr "Звучни канал меша није спреман; звучни подаци су одбачени\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n" #~ msgstr "" #~ "Нема доступних телефона за долазни позив на линији %u, шаљем сигнал " #~ "ПРЕКИД\n" #, c-format #~ msgid "Received incoming channel on port %u\n" #~ msgstr "Примих долазни канал на прикључник %u\n" #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" #~ msgstr "" #~ "Клијент је ископчан са кључне услуге, покушавам поново да се повежем.\n" #, c-format #~ msgid "Peer `%s'\n" #~ msgstr "Парњак „%s“\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: " #~ "`%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Примих ПИНГ са „%s“ за другачији идентитет: Ја сам „%s“, ПОНГ идентитет: " #~ "„%s“\n" #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect" #~ msgstr "# окончане сесије прекидом преноса" #~ msgid "# neighbour entries allocated" #~ msgstr "# уноси суседа су додељени" #~ msgid "# encrypted bytes given to transport" #~ msgstr "# шифровани бајтови су дати преносу" #, c-format #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" #~ msgstr "Неподржана порука врсте %u (%u бајта) је примљена са парњака „%s“\n" #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" #~ msgstr "# поруке су одбачене (истекле су пре преноса)" #, c-format #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" #~ msgstr "Није наведено „%s“ за „%s“ у подешавањима!\n" #~ msgid "Postgres datacache running\n" #~ msgstr "Остава података Постгреса ради\n" #~ msgid "Sqlite datacache running\n" #~ msgstr "Остава података Скулајта ради\n" #, c-format #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n" #~ msgstr "Нисам успео да затворим тврдњу „%p“: %d\n" #~ msgid "Template datacache running\n" #~ msgstr "Остава података шаблона ради\n" #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" #~ msgstr "Нисам успео да пренесем захтев бази података убацивања.\n" #~ msgid "# queue entry timeouts" #~ msgstr "# истекла су времена уноса реда" #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue" #~ msgstr "# Захтеви су одбачени из реда смештаја података" #~ msgid "# transmission request failures" #~ msgstr "# неуспеси захтева преноса" #~ msgid "Failed to receive status response from database." #~ msgstr "Нисам успео да примим одговор стања из базе података." #~ msgid "Error reading response from datastore service" #~ msgstr "Грешка читања одговора из услуге смештаја података" #~ msgid "Invalid error message received from datastore service" #~ msgstr "Неисправна порука грешке је примљена из услуге смештаја података" #~ msgid "# UPDATE requests executed" #~ msgstr "# захтеви ОСВЕЖИ су извршени" #~ msgid "Failed to receive response from database.\n" #~ msgstr "Нисам успео да примим одговор из базе података.\n" #, c-format #~ msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n" #~ msgstr "Не могу да користим исто подешавање за извор и одредиште\n" #~ msgid "" #~ "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; " #~ "will merge that datastore into our current datastore" #~ msgstr "" #~ "наводи подешавање за коришћење за приступ заменском смештају података; " #~ "стопиће тај смештај података у наш тренутни смештај података" #~ msgid "Transmission to client failed!\n" #~ msgstr "Пренос до клијента није успео!\n" #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" #~ msgstr "Гашење је у току, прекидам пренос.\n" #~ msgid "# UPDATE requests received" #~ msgstr "# захтеви ОСВЕЖИ су примљени" #, c-format #~ msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да припремим стање „%s“\n" #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" #~ msgstr "" #~ "Неисправан податак у бази података. Покушавам да поправим (брисањем).\n" #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са „DHT“ услугом!\n" #~ msgid "PUT request sent with key" #~ msgstr "СТАВИ захтев је послат са кључем" #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n" #~ msgstr "Истекло је време слања СТАВИ захтева!\n" #~ msgid "PUT request not confirmed!\n" #~ msgstr "Захтев СТАВИ није потврђен!\n" #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом преноса!\n" #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" #~ msgstr "Не могу да проследим одговор клијенту, порука је превелика!\n" #~ msgid "# Preference updates given to core" #~ msgstr "# Ажурирања поставки су дата језгру" #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" #~ msgstr "# Поруке из реда су одбачене (парњак је ископчан)" #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers" #~ msgstr "# Бајтови су пренесени другим парњацима" #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" #~ msgstr "# Бајтови пропусног опсега које захтева језгро" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SUPU %s, %s, %d,my_identity = %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SUPU %s, %s, %d,my_identity = %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SUPU %s, %s, %d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SUPU %s, %s, %d" #, c-format #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" #~ msgstr "Подешени ДНС излаз „%s“ не ради / није исправан.\n" #~ msgid "only monitor DNS replies" #~ msgstr "само надгледа ДНС одговоре" #, c-format #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" #~ msgstr "„%s“ мора бити инсталиран СУИБ, одбијам да радим\n" #~ msgid "Print information about DV state" #~ msgstr "Исписује податке о ДВ стању" #~ msgid "# Bytes received from MESH" #~ msgstr "# Бајтови су примљени од МЕША" #, c-format #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n" #~ msgstr "Ниједна услуга %s није нађена %s на прикључнику %d!\n" #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)" #~ msgstr "# TCP захтеви су одбачени (нема такве услуге)" #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)" #~ msgstr "# UDP захтеви су одбачени (нема такве услуге)" #~ msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n" #~ msgstr "Демон експериментисања се гаси ...\n" #~ msgid "Experimentation daemon starting ...\n" #~ msgstr "Демон експериментисања се покреће ...\n" #~ msgid "Failed to create statistics!\n" #~ msgstr "Нисам успео да направим статистику!\n" #~ msgid "GNUnet experimentation daemon" #~ msgstr "Демон експериментисања ГНУнет-а" #, c-format #~ msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n" #~ msgstr "Експеримент „%s“: Потпис експеримента је неисправан\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu " #~ "sec. \n" #~ msgstr "" #~ "Додајем експеримент „%s“ који ради из „%s“ у „%s“ сваке %llu сек. за %llu " #~ "сек. \n" #, c-format #~ msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n" #~ msgstr "Експеримент „%s“: Недостаје издавач\n" #, c-format #~ msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n" #~ msgstr "Експеримент „%s“: Неисправан издавач\n" #, c-format #~ msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n" #~ msgstr "Експеримент „%s“: Издавач није прихваћен!\n" #, c-format #~ msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n" #~ msgstr "Експеримент „%s“: Недостаје издање или је неисправно \n" #, c-format #~ msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n" #~ msgstr "Експеримент „%s“: Захтеване могућности недостају \n" #, c-format #~ msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n" #~ msgstr "Експеримент „%s“: Захтеване могућности су неисправне \n" #, c-format #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку „%s“\n" #~ msgid "" #~ "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of " #~ "issuers! Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "Нису подешени исправни издавачи експеримента! Поставите вредност на јавне " #~ "кључеве издавача! Излазим.\n" #~ msgid "Invalid value for public key\n" #~ msgstr "Неисправна вредност за јавни кључ\n" #, c-format #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n" #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку експеримената „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку парњаку „%s“ за екперимент „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Sending experimentation request to peer %s\n" #~ msgstr "Шаљем захтев експериментисања парњаку %s\n" #, c-format #~ msgid "Added peer `%s' as active node\n" #~ msgstr "Додат је парњак „%s“ као активан чвор\n" #, c-format #~ msgid "Connected to peer %s\n" #~ msgstr "Повезан са парњаком „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Disconnected from peer %s\n" #~ msgstr "Прекинута је веза са парњаком „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n" #~ msgstr "Парњак „%s“ није одговорио на захтев за експериментом „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n" #~ msgstr "Покрећем експеримент долазности „%s“ са парњаком „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n" #~ msgstr "Покрећем експеримент одлазности „%s“ са парњаком „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n" #~ msgstr "Примих %s поруку са парњака %s за експеримент „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" #~ msgstr "Нисам успео да примим одговор за „%s“ захтев од „%s“ услуге.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да примим исправан одговор за „%s“ захтев од „%s“ услуге.\n" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "непозната грешка" #, c-format #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s" #~ msgstr "Недовољно простора за објављивање: %s" #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." #~ msgstr "Неочекивано време за одговор са „fs“ услуге." #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service." #~ msgstr "Истекло је време чекања на „fs“ услугу." #~ msgid "Invalid response from `fs' service." #~ msgstr "Неисправан одговор са „fs“ услуге." #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI" #~ msgstr "++ није дозвољено у KSK УРИ-ју" #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI" #~ msgstr "Квоте нису уравнотежене у КСК путањи" #~ msgid "SKS URI malformed" #~ msgstr "SKS УРИ је лоше" #, c-format #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" #~ msgstr "Не могу да приступим датотеци кључа домаћина „%s“.\n" #~ msgid "# replies transmitted to other peers" #~ msgstr "# одговори су пренесени другим парњацима" #~ msgid "# replies dropped" #~ msgstr "# одговори су одбачени" #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" #~ msgstr "# захтеви су одбачени јер покретач није повезан" #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)" #~ msgstr "# пренос није успео (језгро нема пропусни опсег)" #~ msgid "# Replies received from MESH" #~ msgstr "# Одговори су примљени од MESH-а" #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n" #~ msgstr "Нисам успео да десеријализујем одговор претраге са ГНС услуге!\n" #~ msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n" #~ msgstr "Није подешен его за „dns2gns“ подсистем\n" #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n" #~ msgstr "Није наведена исправна ГНС зона!\n" #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" #~ msgstr "" #~ "Ауторитативни ФЦФС суфикс за коришћење (изборно); основно: fcfs.zkey.eu" #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" #~ msgstr "Ауторитативни ДНС суфикс за коришћење (изборно); основно: zkey.eu" #~ msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)" #~ msgstr "Јавни кључ ГНС зоне за коришћење (преписује основно)" #, c-format #~ msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n" #~ msgstr "Нисам нашао его за „%s“, не могу да обавим претрагу.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run " #~ "gnunet-gns-import.sh?\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам нашао его за „gns-master“, не могу да обавим претрагу. Да ли сте " #~ "покренули „gnunet-gns-import.sh“?\n" #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in" #~ msgstr "Наводи назив егоа зоне у којој ће се тражити запис" #, c-format #~ msgid "" #~ "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend " #~ "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import." #~ "sh?\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам нашао „gns-short“. То и није баш кобно, али ћу се ја претварати да " #~ "јесте и одбићу да обавим претраживање. Да ли сте покренули „gnunet-gns-" #~ "import.sh“?\n" #, c-format #~ msgid "Failed to connect to identity service\n" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом идентитета\n" #~ msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n" #~ msgstr "ССЛ веза за обичну ИПв4 адресу је захтевана\n" #~ msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n" #~ msgstr "Его није подешен за „shorten-zone“\n" #, c-format #~ msgid "No ego configured for `%s`\n" #~ msgstr "Није подешен его за `%s`\n" #, c-format #~ msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n" #~ msgstr "Назив домаћина „%s“ није лепо оформљен, резолуција није успела\n" #, c-format #~ msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" #~ msgstr "Не могу да обрадим „PKEY“ запис „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" #~ msgstr "Датотека списка домаћина „%s“ не може бити уклоњена\n" #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" #~ msgstr "Поруку оглашавања језгро не може да стави у ред\n" #, c-format #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n" #~ msgstr "Неисправан власник тунела „%s“\n" #~ msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n" #~ msgstr "НЕ можете дати МЕТУ када користите опције „request all“\n" #~ msgid "port to listen to (default; 0)" #~ msgstr "прикључник за ослушкивање (основно; 0)" #~ msgid "Wrong CORE service\n" #~ msgstr "Погрешна ЈЕЗГРЕНА услуга\n" #, c-format #~ msgid "No default ego configured in identity service\n" #~ msgstr "Није подешен основни его у услузи идентитета\n" #, c-format #~ msgid "Identity service is not running\n" #~ msgstr "Услуга идентитета није покренута\n" #, c-format #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" #~ msgstr "" #~ "Проследите исправан број прикључника као први аргумент! (добих „%s“)\n" #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" #~ msgstr "Истекло је време НАТ попречника са ИЦМП сервером.\n" #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" #~ msgstr "нађох „gnunet-helper-nat-server“, тестирам је\n" #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" #~ msgstr "нађох „gnunet-helper-nat-client“, омогућавам је\n" #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" #~ msgstr "" #~ "нисам нашао „gnunet-helper-nat-client“ или иза НАТ-а, искључујем је\n" #~ msgid "malformed" #~ msgstr "лоше" #, c-format #~ msgid "" #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID " #~ "bit not set). Option disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Подешавање захтева „%s“, али бинарно није исправно инсталирано („SUID“ " #~ "бит није постављен). Опција је искључена.\n" #~ msgid "" #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" #~ msgstr "" #~ "Унутрашња ИП адреса није позната, не могу користити методу ИЦМП НАТ " #~ "попречника\n" #, c-format #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" #~ msgstr "Извршавам „gnunet-helper-nat-client“ %s %s %u\n" #~ msgid "NSE service is not running\n" #~ msgstr "НСЕ услуга није покренута\n" #~ msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n" #~ msgstr "Грешка приликом проверавања да ли НСЕ услуга ради или не\n" #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request" #~ msgstr "прекинуто услед изричитог захтева прекида везе" #~ msgid "failed to transmit request (service down?)" #~ msgstr "нисам успео да пренесем захтев (услуга је пала?)" #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." #~ msgstr "Примих неисправну поруку са услуге „PEERINFO“." #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." #~ msgstr "" #~ "Истекло је време преношења захтева понављања ка услузи „ПОДАЦИ_ПАРЊАКА“." #, c-format #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n" #~ msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом.\n" #, c-format #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n" #~ msgstr "Неуспех: Нисам примио „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n" #~ msgstr "Неуспех додавања „HELLO“-а: %s\n" #, c-format #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n" #~ msgstr "Услуга „%s“ није покренута, покрените ГНУнет\n" #, c-format #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" #~ msgstr "`%s:%s' није успело на %s:%d са грешком: %s" #, c-format #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s" #~ msgstr "Не могу да покренем Постгрес: %s" #~ msgid "Failed to store membership information!\n" #~ msgstr "Нисам успео да сместим податке о чланству!\n" #~ msgid "Failed to test membership!\n" #~ msgstr "Нисам успео да тестирам чланство!\n" #~ msgid "Failed to store fragment!\n" #~ msgstr "Нисам успео да сместим делић!\n" #~ msgid "Failed to get fragment!\n" #~ msgstr "Нисам успео да добавим делић!\n" #~ msgid "Failed to get message!\n" #~ msgstr "Нисам успео да добавим поруку!\n" #~ msgid "Failed to get message fragment!\n" #~ msgstr "Нисам успео да добавим делић поруке!\n" #~ msgid "Failed to get master counters!\n" #~ msgstr "Нисам успео да добавим главне бројаче!\n" #~ msgid "Tried to set invalid state variable name!\n" #~ msgstr "Покушах да поставим назив променљиве неисправног стања!\n" #~ msgid "Failed to begin modifying state!\n" #~ msgstr "Нисам успео да започнем стање измене!\n" #, c-format #~ msgid "Unknown operator: %c\n" #~ msgstr "Непознат оператор: %c\n" #~ msgid "Failed to end modifying state!\n" #~ msgstr "Нисам успео да завршим стање измене!\n" #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n" #~ msgstr "Нисам успео да започнем стање усклађивања!\n" #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n" #~ msgstr "Нисам успео да завршим стање усклађивања!\n" #~ msgid "Failed to reset state!\n" #~ msgstr "Нисам успео да повратим стање!\n" #~ msgid "Tried to get invalid state variable name!\n" #~ msgstr "Покушах да добавим назив променљиве неисправног стања!\n" #~ msgid "Failed to get state variable!\n" #~ msgstr "Нисам успео да добавим променљиву стања!\n" #, c-format #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n" #~ msgstr "„%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s (%d)\n" #~ msgid "SQLite database running\n" #~ msgstr "База података СКуЛајта ради\n" #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n" #~ msgstr "Недостаје опција подешавања „regex_prefix“. Излазим\n" #~ msgid "Please give a session key for --input_key!\n" #~ msgstr "Дајте кључ сесије за „--input_key“!\n" #, c-format #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n" #~ msgstr "Не могу да претворим „%s“ у цео број.\n" #~ msgid "" #~ "A comma separated mask to select which elements should actually be " #~ "compared." #~ msgstr "" #~ "Зарезом раздвојена маска за бирање који елементи заправо требају бити " #~ "поређени." #, c-format #~ msgid "Client (%p) disconnected from us.\n" #~ msgstr "Прекинута је веза клијента (%p) са нама.\n" #, c-format #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку клијенту (%p)!\n" #, c-format #~ msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n" #~ msgstr "Шаљем обавештење о крају сесије клијенту (%p) за сесију %s\n" #, c-format #~ msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n" #~ msgstr "Резултати су послати клијенту (%p), ова сесија (%s) је завршена!\n" #~ msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку одговора услуге путем меша!)\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да разговарам са „%s“, прорачун скаларног производа је " #~ "прекинут.\n" #~ msgid "Transmitting service request.\n" #~ msgstr "Одашиљем захтев услуге.\n" #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем вишеделовну поруку захтева услуге каналу!\n" #, c-format #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n" #~ msgstr "Успешно је створен нови канал за парњака (%s)!\n" #~ msgid "Could not send message to channel!\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку на канал!\n" #~ msgid "Too short message received from client!\n" #~ msgstr "Прекратка порука је примљена од клијента!\n" #~ msgid "" #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n" #~ msgstr "" #~ "Неисправна порука је примљена са клијента, подаци о сесији су нетачни!\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Duplicate session information received, cannot create new session with " #~ "key `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Двоструки подаци сесије су примљени, не могу да направим нову сесију са " #~ "кључем „%s“\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote " #~ "service.\n" #~ msgstr "" #~ "Добих сесију захтева клијента са кључем %s, припремам канал за удљену " #~ "услугу.\n" #, c-format #~ msgid "Creating new channel for session with key %s.\n" #~ msgstr "Стварам нови канал за сесију са кључем „%s“.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-" #~ "session set, processing.\n" #~ msgstr "" #~ "Добих сесију одговарача клијента са кључем %s и одговарајући скуп сесије " #~ "захтева услуге, обрађујем.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-" #~ "session set, queuing element for later use.\n" #~ msgstr "" #~ "Добих сесију одговарача клијента са кључем %s али НЕ и одговарајући скуп " #~ "сесије захтева услуге, стављам елемент у ред за касније коришћење.\n" #, c-format #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n" #~ msgstr "Нови долазни канал са парњака „%s“.\n" #, c-format #~ msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Веза са парњаком је прекинута, окончавам сесију %s са парњаком (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n" #~ msgstr "" #~ "Добих сесију са кључем „%s“ и одговарајући скуп елемената, обрађујем.\n" #, c-format #~ msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n" #~ msgstr "" #~ "Добих сесију са кључем „%s“ без одговарајућег скупа елемената, стављам у " #~ "ред.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n" #~ msgstr "" #~ "Добих поруку са двоструким кључем сесије („%s“), занемарујем захтев " #~ "сесије.\n" #~ msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n" #~ msgstr "Гасим, покрећем чишћење.\n" #~ msgid "# SUC responder result messages received" #~ msgstr "# примљене су поруке резултата „SUC“ одговарача" #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct" #~ msgstr "# бајтови су послати скаларном производу" #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом скаларног производа\n" #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n" #~ msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку услузи статистике\n" #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n" #~ msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку услузи скаларног производа\n" #~ msgid "Could not connect to mesh service\n" #~ msgstr "Не могу да се повежем са меш услугом\n" #, c-format #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" #~ msgstr "" #~ "Покушавам да се повежем са удаљеним домаћином, али услуга „%s“ није " #~ "покренута\n" #~ msgid "" #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some " #~ "statistics might have been lost!\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да примим потврду од услуге статистике, неке статистике могу " #~ "бити изгубљене!\n" #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)" #~ msgstr "Лоше подешавање (не могу да се повежем на АУР услугу)" #~ msgid "Request doesn't fit into a message" #~ msgstr "Захтев не стаје у поруку" #~ msgid "skip COUNT number of keys in the beginning" #~ msgstr "прескаче УКУПНОСТ број кључева на почетку" #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" #~ msgstr "Контрола ГНУнет размештаја (задржавајући П2П меш и Ф2Ф ограничења)" #, c-format #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n" #~ msgstr "Не могу да добијем исправну везу за „%s“ %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' " #~ "plugin `%s' address `%s' session %p\n" #~ msgstr "" #~ "Адреса или сесија је непозната: нисам успео да својства за парњака „%s“ " #~ "прикључак „%s“ адресу „%s“ сесију %p\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" #~ msgstr "" #~ "Одбацујем поруку врсте %u и величине %u, има %u/%u порука на чекању\n" #, c-format #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" #~ msgstr "Одбацујем контролну везу од парњака „%s“, а то нисам ја!\n" #, c-format #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n" #~ msgstr "Списак забрана одбацује покушај повезивања са парњаком „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n" #~ msgstr "Списак забрана дозвољава покушај повезивања са парњаком „%s“\n" #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received" #~ msgstr "# ЗАХТЕВАЈ ПОВЕЖИ_СЕ поруке су примљене" #, c-format #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n" #~ msgstr "Примих поруку захтева повезивања за парњака „%s“\n" #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received" #~ msgstr "# ЗАХТЕВАЈ ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су примљене" #, c-format #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n" #~ msgstr "Примих поруку захтева прекида везе за парњака „%s“\n" #~ msgid "# keepalives sent" #~ msgstr "# одржавања у раду су послата" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to send CONNECT message to peer `%s' using address `%s' session " #~ "%p\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да пошаљем поруку ПОВЕЖИ_СЕ парњаку „%s“ користећи адресу " #~ "„%s“ сесије %p\n" #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT CONT)" #~ msgstr "" #~ "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нисам успео да пошаљем " #~ "УКУПНО ПОВЕЖИ_СЕ)" #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent" #~ msgstr "# ПОВЕЗИВАЊЕ_СЕСИЈЕ поруке су послате" #, c-format #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n" #~ msgstr "Списак забрана није одобрио повезивање са парњаком „%s“\n" #~ msgid "# CONNECT messages received" #~ msgstr "# ПОВЕЖИ_СЕ поруке су примљене" #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)" #~ msgstr "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нема одговора)" #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" #~ msgstr "# ПОСТАВИ КВОТУ поруке су занемарене (нема таквог парњака)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should " #~ "not happen.\n" #~ msgstr "" #~ "Не преносим „%s“ са „%s“, порука је превелика (%u бајта!). Ово није " #~ "требало да се деси.\n" #~ msgid "# PING without HELLO messages sent" #~ msgstr "# ПИНГ без „HELLO“ порука је послат" #, c-format #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" #~ msgstr "Примих ПИНГ поруку са грешком потврђивања са „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n" #~ msgstr "" #~ "Потврђивање је примило нову „%s“ поруку за парњака „%s“ са величином %u\n" #, c-format #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" #~ msgstr "Додајем „%s“ без адреса за парњака „%s“\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Peer `%s' %s %s\n" #~ "\t%s%s\n" #~ "\t%s%s\n" #~ "\t%s%s\n" #~ msgstr "" #~ "Парњак „%s“ %s %s\n" #~ "\t%s%s\n" #~ "\t%s%s\n" #~ "\t%s%s\n" #, c-format #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n" #~ msgstr "Парњак „%s“ %s „%s“ \n" #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" #~ msgstr "Нису подешени прикључци преноса, парњак неће никада комуницирати\n" #, c-format #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" #~ msgstr "Није подешен прикључник за прикључак „%s“, не могу да га тестирам\n" #, c-format #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n" #~ msgstr "Успешно је успостављена веза са „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n" #~ msgstr "Успешно је прекинута веза са „%s“\n" #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n" #~ msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за повезивање са услугом преноса\n" #~ msgid "Failed to send request to transport service\n" #~ msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев услузи преноса\n" #~ msgid "print information for all pending validations " #~ msgstr "исписује податке за сва потврђивања на чекању " #~ msgid "print information for all pending validations continously" #~ msgstr "непрекидно исписује податке за сва потврђивања на чекању" #~ msgid "test transport configuration (involves external server)" #~ msgstr "тестира подешавање транспорта (призива спољни сервер)" #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent" #~ msgstr "# АЦК-ови блутута су послати" #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented" #~ msgstr "# делићи Блутут порука су уједињени" #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated" #~ msgstr "# Блутут сесије су додељене" #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent" #~ msgstr "# Делићи блутут поруке су послати" #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)" #~ msgstr "# Поруке блутута су на чекању (са расцепканошћу)" #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated" #~ msgstr "# Крајње тачке Блутут МАЦ-а су додељене" #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth" #~ msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене путем блутута" #~ msgid "# fragments received via Bluetooth" #~ msgstr "# делићи су примљени путем Блутута" #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth" #~ msgstr "# АЦК-ови су примљени путем блутута" #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error" #~ msgstr "# Поруке ПОДАТАКА блутута су одбачене услед „CRC32“ грешке" #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed" #~ msgstr "# Поруке Блутут ПОДАТАКА су обрађене" #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth" #~ msgstr "# „HELLO“ ознаке су послате путем Блутута" #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n" #~ msgstr "Наишли смо на адресу блутута са неисправном величином\n" #, c-format #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n" #~ msgstr "" #~ "Извршна помоћника „%s“ није СУИБ, не могу да покренем блутут пренос\n" #, c-format #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n" #~ msgstr "Свезујем за ИПв4 адресу %s\n" #, c-format #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n" #~ msgstr "Свезујем за ИПв6 адресу %s\n" #, c-format #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n" #~ msgstr "Покушавам да пошаљем са неисправном сесијом %p\n" #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" #~ msgstr "# ИПв4 свеодредишне „HELLO“ ознаке су примљене путем удп-а" #, c-format #~ msgid "" #~ "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be " #~ "%u or %u)\n" #~ msgstr "" #~ "Покушавам да направим сесију за адресу неочекиване дужине %u (треба бити " #~ "%u или %u)\n" #, c-format #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" #~ msgstr "Дата „%s“ опција је ван опсега: %llu > %u\n" #, c-format #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" #~ msgstr "Неисправна ИПв6 адреса: „%s“\n" #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n" #~ msgstr "Није дата ЈУНИКС_ПУТАЊА у подешавањима!\n" #~ msgid "# WLAN messages defragmented" #~ msgstr "# делићи „WLAN“ порука су уједињени" #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN" #~ msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене путем „WLAN“-а" #~ msgid "# fragments received via WLAN" #~ msgstr "# делићи су примљени путем „WLAN“-а" #~ msgid "# DATA messages received via WLAN" #~ msgstr "# поруке ПОДАТАКА су примљене путем „WLAN“-а" #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" #~ msgstr "Наишли смо на адресу „WLAN“ са неисправном величином\n" #, c-format #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" #~ msgstr "Примих неочекивану поруку врсте %u у %s:%u\n" #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n" #~ msgstr "Нисам успео да покренем библиотеку тестирања!\n" #, c-format #~ msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" #~ msgstr "Метаподаци „%s“ нису успели да се десеријализују" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " #~ "configuration.\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да одредим исправан назив доамћина и прикључник за услугу „%s“ из " #~ "подешавања.\n" #, c-format #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n" #~ msgstr "Не могу да се повежем на услугу „%s“, подешавање је оштећено.\n" #, c-format #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да пренесем захтев услузи „%s“\n" #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" #~ msgstr "Не могу да предам захтев, не очекујем да примим одговор.\n" #, c-format #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да направим или да приступим директоријуму да забележим " #~ "датотеку „%s“\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to " #~ "try.\n" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да успоставим ТЦП везу са `%s:%u', нема будућих адреса за " #~ "покушавање.\n" #, c-format #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" #~ msgstr "Покушавам да се повежем на „%s“ (%p)\n" #, c-format #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" #~ msgstr "Покушај повезивања са „%s“ није успео\n" #, c-format #~ msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" #~ msgstr "Не могу да остварим закључавање на датотеци „%s“: %s...\n" #~ msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" #~ msgstr "Стварам нови лични кључ. Ово може потрајати.\n" #~ msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" #~ msgstr "Ово може бити у реду ако неко тренутно ствара лични кључ.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least " #~ "%u.\n" #~ msgstr "" #~ "Приликом покушаја читања датотеке кључа „%s“ нађох %u бајта али ми треба " #~ "барем %u.\n" #~ msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" #~ msgstr "Ово може бити у реду ако неко тренутно ствара кључ.\n" #, c-format #~ msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" #~ msgstr "Провера „EdDSA“ потписа није успела на %s:%d: %s\n" #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format" #~ msgstr "исписује хеш јавног кључа у АСКРИ формату" #, c-format #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" #~ msgstr "Не могу да решим „%s“ (%s): %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" #~ msgstr "Не могу да нађем ИП домаћина „%s“: %s\n" #, c-format #~ msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n" #~ msgstr "„CreateProcess“ није успело за извршну „%s“ (%d).\n" #, c-format #~ msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" #~ msgstr "„GetExitCodeProcess“ није успело за извршну „%s“ (%d).\n" #, c-format #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" #~ msgstr "Морате навести „%s“ за „%s“ у подешавањима!\n" #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n" #~ msgstr "Изгледа да смо заузети чекајући...\n" #, c-format #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" #~ msgstr "Покушах да обришем неактиван задатак %llu!\n" #~ msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да приступим унапред свезаној прикључници, покушаћу да свежем " #~ "себе самог\n" #, c-format #~ msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" #~ msgstr "сигнал (%d, %p) је дао %d.\n" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "µs" #~ msgstr "µs" #~ msgid "forever" #~ msgstr "заувек" #~ msgid "0 ms" #~ msgstr "0 ms" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "day" #~ msgstr "дан" #~ msgid "days" #~ msgstr "дана" #~ msgid "end of time" #~ msgstr "крај времена" #~ msgid "# Bytes given to mesh for transmission" #~ msgstr "# Бајтови су дати мешу за преношење" #~ msgid "Failed to setup mesh channel!\n" #~ msgstr "Нисам успео да поставим меш канал!\n" #, c-format #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" #~ msgstr "Потврђивање није успело на %s:%d.\n" #, c-format #~ msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" #~ msgstr "Повреда спољног протокола је откривена на %s:%d.\n" #, c-format #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "„%s“ није успело на датотеци „%s“ на %s:%d са грешком: %s\n"