# Serbian translation for gnunet. # Copyright © 2020 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the gnunet package. # Мирослав Николић , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet-0.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-23 18:39+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/arm/arm_api.c:337 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" msgstr "Клијент је ископчан са аур услуге, покушавам поново да се повежем.\n" #: src/arm/arm_monitor_api.c:321 msgid "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" msgstr "Клијент праћења је ископчан са аур услуге, покушавам поново да се повежем.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:164 #, c-format msgid "Failed to remove configuration file %s\n" msgstr "Нисам успео да уклоним датотеку подешавања „%s“\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:170 #, c-format msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" msgstr "Нисам успео да уклоним матични директоријум услуге „%s“\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013 msgid "Message was sent successfully" msgstr "Порука је успешно послата" #: src/arm/gnunet-arm.c:218 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)" msgstr "Лоше подешавање (не могу да се повежем на АУР услугу)" #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" msgstr "Прекинута је веза са АУР-ом пре него ли можемо послати захтев" #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019 msgid "ARM API is busy" msgstr "АУР АПИ је заузет" #: src/arm/gnunet-arm.c:224 msgid "Request does not fit into a message" msgstr "Захтев не стаје у поруку" #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023 msgid "Request timed out" msgstr "Истекло је време захтева" #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025 msgid "Unknown request status" msgstr "Стање захтева је непознато" #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041 #, c-format msgid "%s is stopped" msgstr "„%s“ је заустављен" #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043 #, c-format msgid "%s is starting" msgstr "„%s“ се покреће" #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045 #, c-format msgid "%s is stopping" msgstr "„%s“ се зауставља" #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047 #, c-format msgid "%s is starting already" msgstr "„%s“ се већ покреће" #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049 #, c-format msgid "%s is stopping already" msgstr "„%s“ се већ зауставља" #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051 #, c-format msgid "%s is started already" msgstr "„%s“ је већ покренут" #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053 #, c-format msgid "%s is stopped already" msgstr "„%s“ је већ заустављен" #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055 #, c-format msgid "%s service is not known to ARM" msgstr "„%s“ услуга није позната АУР-у" #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057 #, c-format msgid "%s service failed to start" msgstr "„%s“ услуга није успела да се покрене" #: src/arm/gnunet-arm.c:262 #, c-format msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down" msgstr "„%s“ услуга се не може покренути јер се АУР гаси" #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061 #, c-format msgid "%.s Unknown result code." msgstr "%.s Непознат код резултата." #: src/arm/gnunet-arm.c:297 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" msgstr "Кобна грешка покретања АУР АПИ-ја.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335 #, c-format msgid "Failed to start the ARM service: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем АУР услугу: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:369 #, c-format msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за заустављање АУР услузи: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:379 #, c-format msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n" msgstr "Нисам успео да зауставим АУР услугу: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:421 #, c-format msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за покретање „%s“ услузи: %%s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:431 #, c-format msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ услугу: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:468 #, c-format msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за убијање „%s“ услуге: %%s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:479 #, c-format msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n" msgstr "Нисам успео да убијем „%s“ услугу: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:517 #, c-format msgid "Failed to request a list of services: %s\n" msgstr "Нисам успео да захтевам списак услуга: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:525 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" msgstr "Грешка у комуникацији са АУР-ом. Да ли је АУР покренут?\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:530 msgid "Running services:\n" msgstr "Покренуте услуге:\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:612 #, c-format msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n" msgstr "Сада пратим само, притисните КТРЛ-Ц да зауставите.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:643 #, c-format msgid "Stopped %s.\n" msgstr "Заустављен%s.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:646 #, c-format msgid "Starting %s...\n" msgstr "Покрећем %s...\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:649 #, c-format msgid "Stopping %s...\n" msgstr "Заустављам %s...\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:660 #, c-format msgid "Unknown status %u for service %s.\n" msgstr "Непознато стање %u за услугу „%s“.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:724 msgid "stop all GNUnet services" msgstr "зауставља све ГНУнет услуге" #: src/arm/gnunet-arm.c:726 msgid "start a particular service" msgstr "покреће нарочиту услугу" #: src/arm/gnunet-arm.c:728 msgid "stop a particular service" msgstr "зауставља нарочиту услугу" #: src/arm/gnunet-arm.c:730 msgid "start all GNUnet default services" msgstr "покреће све основне ГНУнет услуге" #: src/arm/gnunet-arm.c:733 msgid "stop and start all GNUnet default services" msgstr "зауставља и покреће све основне ГНУнет услуге" #: src/arm/gnunet-arm.c:736 msgid "delete config file and directory on exit" msgstr "брише датотеку подешавања и директоријум на изласку" #: src/arm/gnunet-arm.c:739 msgid "monitor ARM activities" msgstr "прати активности АУР-а" #: src/arm/gnunet-arm.c:741 msgid "don't print status messages" msgstr "не исписује поруке стања" #: src/arm/gnunet-arm.c:744 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" msgstr "време истека у МСЕК милисекундама за завршавање текуће радње" #: src/arm/gnunet-arm.c:746 msgid "list currently running services" msgstr "исписује тренутно покренуте услуге" #: src/arm/gnunet-arm.c:748 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" msgstr "не да да „gnunet-service-arm“ наследи стандардни излаз" #: src/arm/gnunet-arm.c:750 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" msgstr "не да да „gnunet-service-arm“ наследи стандардну грешку" #: src/arm/gnunet-arm.c:761 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" msgstr "Контролне услуге и Аутоматизовани Управник Рестарта (АУР)" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266 msgid "Could not send status result to client\n" msgstr "Не могу да пошаљем резултат стања клијенту\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302 msgid "Could not send list result to client\n" msgstr "Не могу да пошаљем резултат списка клијенту\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529 #, c-format msgid "Failed to start service `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем услугу „%s“\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540 #, c-format msgid "Starting service `%s'\n" msgstr "Покрећем услугу „%s“\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639 #, c-format msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" msgstr "Не могу да направим прикључницу за услугу „%s“: %s\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661 #, c-format msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" msgstr "Не могу да увежем прикључницу ослушкивања за услугу „%s“ на адресу „%s“: %s\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695 #, c-format msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" msgstr "АУР сада надгледа везе ка услузи „%s“ на „%s“\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831 #, c-format msgid "Preparing to stop `%s'\n" msgstr "Припремам се да зауставим „%s“\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100 #, c-format msgid "Restarting service `%s'.\n" msgstr "Поново покрећем услугу „%s“.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193 msgid "exit" msgstr "излази" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198 msgid "signal" msgstr "сигнал" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209 #, c-format msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" msgstr "Услуга „%s“ је узела %s да оконча\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231 #, c-format msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n" msgstr "Услуга „%s“ је окончана нормално, поново ће се покренути у било које време\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246 #, c-format msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" msgstr "Услуга „%s“ је окончана са стањем %s/%d, поново ће се покренути за %s\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500 #, c-format msgid "Starting default services `%s'\n" msgstr "Покрећем основне услуге „%s“\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511 #, c-format msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" msgstr "Основна услуга „%s“ није подешена исправно!\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524 msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" msgstr "Основне услуге нису подешене, ГНУнет се неће баш сада покренути.\n" #: src/arm/mockup-service.c:41 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" msgstr "Започињем гашење као што је затражио клијент.\n" #: src/ats/ats_api_performance.c:468 #, c-format msgid "Received %s message\n" msgstr "Примих %s поруку\n" #: src/ats/ats_api_performance.c:511 #, c-format msgid "Received last message for %s \n" msgstr "Примих последњу поруку за %s \n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2199 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2233 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024 #, c-format msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "Не могу да учитам квоту за мрежу „%s“: „%s“, додељујем основни пропусни опсег %llu\n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2205 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987 #, c-format msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" msgstr "Квота одлазности подешена за мрежу „%s“ је %llu\n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2212 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995 #, c-format msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "Нема подешене одлазне квоте за мрежу „%s“, додељујем основни пропусни опсег %llu\n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2239 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031 #, c-format msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" msgstr "Квота долазности подешена за мрежу „%s“ је %llu\n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2246 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039 #, c-format msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "Није подешена одлазна квота за мрежу „%s“, додељујем основни пропусни опсег %llu\n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2671 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:919 msgid "solver to use" msgstr "решавач за коришћење" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2674 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2677 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:922 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:925 msgid "experiment to use" msgstr "експеримент за коришћење" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2680 msgid "print logging" msgstr "исписује дневничење" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217 #, c-format msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n" msgstr "Покрећем решавача „%s “„%s“\n" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220 #, c-format msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" msgstr "Нисам успео да покренем решавача „%s“!\n" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243 msgid "Failed to initialize solver!\n" msgstr "Нисам успео да покренем решавача!\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" msgstr "Величина проблема је превелика, не могу да доделим меморију!\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329 #, c-format msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" msgstr "Додајем адресу за парњака „%s“ више пута\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376 #, c-format msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n" msgstr "Освежавам својство адресе „%s“ за парњака „%s“ %p који није додат раније\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122 #, c-format msgid "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is %llu must be at least %llu\n" msgstr "Поправљам недоследно подешавање одлазне квоте за мрежу „%s“, која је %llu а мора бити најмање %llu\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131 #, c-format msgid "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu must be at least %llu\n" msgstr "Поправљам недоследно подешавање долазне квоте за мрежу „%s“, која је %llu а мора бити најмање %llu\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142 #, c-format msgid "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" msgstr "Поправљам недоследно подешавање одлазне квоте за мрежу „%s“ са %llu на %.0f\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150 #, c-format msgid "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" msgstr "Поправљам недоследно подешавање долазне квоте за мрежу „%s“ са %llu на %.0f\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161 #, c-format msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" msgstr "Користим основно подешавање квоте за мрежу „%s“ (улаз/излаз) %llu/%llu\n" #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511 #, c-format msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n" msgstr "Неисправна врста мреже „%u“ „%s“: Прекидам везу!\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:72 msgid "Benchmarking done\n" msgstr "Оцењивање је готово\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:105 #, c-format msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n" msgstr "Нисам успео да повежем парњака 0 и %u\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:413 #, c-format msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n" msgstr "Повезан је надређени [%u] са потчињеним [%u]\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:419 #, c-format msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n" msgstr "Нисам успео да повежем надређеног парњака [%u] са потчињеним [%u]\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:450 msgid "Connecting peers on CORE level\n" msgstr "Повезујем парњаке на „CORE“ нивоу\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:461 #, c-format msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n" msgstr "Повезујем надређеног [%u] са потчињеним [%u]\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:470 #, c-format msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n" msgstr "Не могу да повежем надређеног [%u] и потчињеног [%u]\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:671 msgid "Initialization failed, shutdown\n" msgstr "Покретање није успело, гасим\n" #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842 msgid "Stop logging\n" msgstr "Заустављам дневничење\n" #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:893 #, c-format msgid "Start logging `%s'\n" msgstr "Започињем дневничење „%s“\n" #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86 #, c-format msgid "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s\n" msgstr "Надређени [%u]: послао: %u KiB за %u сек. = %u KiB/s, примио: %u KiB за %u сек. = %u KiB/s\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:169 #, c-format msgid "%u address resolutions had a timeout\n" msgstr "%u адресна разрешења имаху време истека\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:171 #, c-format msgid "ATS returned results for %u addresses\n" msgstr "АТС је вратио резултате за %u адресе\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:232 #, c-format msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n" msgstr "Парњак „%s“ прикључак „%s“, адреса „%s“, „%s“ излазни пропусни опсег: %u Бајта/сек, улазни пропусни опсег %u Бајта/сек, %s\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:413 #, c-format msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" msgstr "Квота за мрежу „%11s“ (улаз/излаз): %10s / %10s\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 src/core/gnunet-core.c:163 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:550 src/transport/gnunet-transport.c:1246 #, c-format msgid "Service `%s' is not running\n" msgstr "Услуга „%s“ није покренута\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:445 src/transport/gnunet-transport.c:1255 #, c-format msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим идентитет парњака „%s“\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:454 #, c-format msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" msgstr "Изаберите једну радњу : „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:470 src/ats-tool/gnunet-ats.c:489 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506 src/ats-tool/gnunet-ats.c:543 #, c-format msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" msgstr "Не могу да се повежем са АТС услугом, излазим...\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:478 src/ats-tool/gnunet-ats.c:495 #, c-format msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" msgstr "Не могу да издам захтев АТС услузи, одлазим...\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515 #, c-format msgid "No preference type given!\n" msgstr "Није дата врста својства!\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520 #, c-format msgid "No peer given!\n" msgstr "Није дат парњак!\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:536 msgid "Valid type required\n" msgstr "Потребна је исправна врста\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:594 msgid "get list of active addresses currently used" msgstr "добавља списак активних адреса које се тренутно користе" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:596 msgid "get list of all active addresses" msgstr "добавља списак свих активних адреса" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:599 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" msgstr "не решава ИП адресе за називе домаћине" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:601 msgid "monitor mode" msgstr "режим праћења" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:603 msgid "set preference for the given peer" msgstr "поставља својство за датог парњака" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:605 msgid "print all configured quotas" msgstr "исписује све подешене квоте" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:607 msgid "peer id" msgstr "иб парњака" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:610 msgid "preference type to set: latency | bandwidth" msgstr "врста поставке за постављање: кашњење | пропусни опсег" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:612 msgid "preference value" msgstr "вредност својства" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:615 msgid "verbose output (include ATS address properties)" msgstr "опширан излаз (укључује својства АТС адресе)" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:622 msgid "Print information about ATS state" msgstr "Исписује податке о АТС стању" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:535 msgid "number of peers in consensus" msgstr "број парњака у концензусу" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440 msgid "how many peers receive one value?" msgstr "колико парњака прима једну вредност?" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292 msgid "number of values" msgstr "број вредности" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446 msgid "consensus timeout" msgstr "време истека концензуса" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449 msgid "delay until consensus starts" msgstr "застој док не започне концензус" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:550 msgid "be more verbose (print received values)" msgstr "бива опширнији (исписује примљене вредности)" #: src/conversation/conversation_api.c:557 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n" msgstr "Веза са услугом конверзације је изгубљена, покушавам поново да се повежем\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264 #, c-format msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n" msgstr "Долазни позив од „%s“. /прихватите #%u или /откажите %u позив.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286 #, c-format msgid "Call from `%s' terminated\n" msgstr "Позив од „%s“ је окончан\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319 #, c-format msgid "Call from `%s' suspended by other user\n" msgstr "Позив од „%s“ је обуставио други корисник\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324 #, c-format msgid "Call from `%s' resumed by other user\n" msgstr "Позив од „%s“ је повратио други корисник\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342 #, c-format msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n" msgstr "Его „%s“ није више доступан, телефон је сада искључен.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n" msgstr "Нисам успео да подесим телефон (унутрашња грешка)\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368 #, c-format msgid "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n" msgstr "Телефон је активан на линији %u. Упишите „/help“ за списак доступних наредби\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390 #, c-format msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n" msgstr "Реших адресу за „%s“. Сада звоним на другој журци.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397 #, c-format msgid "Connection established to `%s'\n" msgstr "Веза је успостављена са „%s“\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404 #, c-format msgid "Failed to resolve `%s'\n" msgstr "Нисам успео да решим „%s“\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411 msgid "Call terminated\n" msgstr "Позив је окончан\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417 #, c-format msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n" msgstr "Веза са „%s“ је обустављена (други корисник)\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423 #, c-format msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n" msgstr "Веза са „%s“ је повраћена (други корисник)\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428 msgid "Error with the call, restarting it\n" msgstr "Грешка са позивом, поново га покрећем\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495 #, c-format msgid "Unknown command `%s'\n" msgstr "Непозната наредба „%s“\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525 #, c-format msgid "Ego `%s' not available\n" msgstr "Его „%s“ није доступан\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n" msgstr "Већ позивате некога, спустите прво слушалицу!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588 #, c-format msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n" msgstr "Одговарате на позив од „%s“, спустите слушалицу или обуставите тај позив!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544 msgid "Call recipient missing.\n" msgstr "Недостаје прималац позива.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599 msgid "There is no incoming call to accept here!\n" msgstr "Нема долазног позива овде за прихватање!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616 #, c-format msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n" msgstr "Нема долазног позива „%s“ за прихватање управо сада!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647 msgid "We currently do not have an address.\n" msgstr "Тренутно немамамо адресу.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670 #, c-format msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n" msgstr "Тренутно покушавамо да лоцирамо лични кључ за его „%s“.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675 #, c-format msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n" msgstr "Ослушкујемо за долазним позивима за его „%s“ на линији %u.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705 #, c-format msgid "You are having a conversation with `%s'.\n" msgstr "Разговарате са „%s“.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686 msgid "We had an internal error setting up our phone line. You can still make calls.\n" msgstr "Имали смо унутрашњу грешку подешавајући нашу телефонску линију. Још увек можете обављати позиве.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695 #, c-format msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n" msgstr "Покушавамо да нађемо мрежну адресу за позив „%s“.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700 #, c-format msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n" msgstr "Позивамо „%s“, његов телефон треба да звони.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719 msgid "Calls waiting:\n" msgstr "Чекање позива:\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725 #, c-format msgid "#%u: `%s'\n" msgstr "#%u: „%s“\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n" msgstr "Нема позива који би могао бити обустављен управо сада.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n" msgstr "Нема позива који би могао бити повраћен управо сада.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824 #, c-format msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n" msgstr "Већ разговарате са „%s“, не можете повратити позив управо сада.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833 msgid "There is no incoming call to resume here!\n" msgstr "Нема долазног позива овде за повраћај!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850 #, c-format msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n" msgstr "Нема долазног позива „%s“ за повраћај управо сада!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n" msgstr "Нема позива који би могао бити отказан управо сада.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n" msgstr "Нема долазног позива овде за одбијање!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910 #, c-format msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n" msgstr "Нема долазног позива „%s“ за одбијање управо сада!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS" msgstr "Користите „/address“ да нађете коју адресу треба да има овај телефон у ГНС-у" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER" msgstr "Користите „/call USER.gnu“ да позовете КОРИСНИКА" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM" msgstr "Користтие „/accept #NUM“ да прихватите долазни позив #БРОЈ" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call" msgstr "Користите „/suspend“ да обуставитеактивни позив" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945 msgid "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming calls, no argument is needed to resume the current outgoing call." msgstr "Користите „/resume [#NUM]“ да наставите са позивом, #БРОЈ је потребан за повраћај долазних позива, аргумент није потребан за повраћај тренутно одлазног позива." #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call" msgstr "Користите „/cancel“ да одбаците или окончате позив" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949 msgid "Use `/status' to print status information" msgstr "Користите „/status“ да испишете податке о стању" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation" msgstr "Користите „/quit“ да окончате „gnunet-conversation“" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" msgstr "Користите „/help наредба“ да добијете помоћ за неку наредбу" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151 #, c-format msgid "Name of our ego changed to `%s'\n" msgstr "Назив нашег ега је промењен у „%s“\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164 #, c-format msgid "Our ego `%s' was deleted!\n" msgstr "Наш его „%s“ је обрисан!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n" msgstr "Морате навести НАЗИВ егоа за коришћење\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n" msgstr "Нисам успео да покренем „gnunet-helper-w32-console“\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)" msgstr "поставља НАЗИВ егоа за коришћење за телефон (и решавање назива)" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252 msgid "sets the LINE to use for the phone" msgstr "поставља РЕД за коришћење за телефон" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users." msgstr "Укључује могућност конверзације са другим ГНУнет корисницима." #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "End of transmission. Have a GNU day.\n" msgstr "" "\n" "Крај преноса. Нека вам је ГНУ дан.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio settings are working..." msgstr "" "\n" "Сада пуштамо ваш снимак. Ако можете да га чујете, ваша подешавања звука су добра..." #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215 #, c-format msgid "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be played back to you..." msgstr "Сада ћемо вас снимати за %s. Након тог времена, снимак ће вам бити пуштен..." #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522 #: src/template/gnunet-template.c:70 msgid "help text" msgstr "текст помоћи" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_write()“: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n" msgstr "gnunet-helper-audio-playback – Добих сигнал, излазим\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545 msgid "Connection established.\n" msgstr "Веза је успостављена.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_new()“: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_connect_playback()“: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Неуспешно повезивање: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599 msgid "Wrong Spec\n" msgstr "Погрешна спец\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Није успело „pa_mainloop_new()“.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620 msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Није успело „pa_context_new()“.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_context_connect()“: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Није успело „pa_mainloop_run()“.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768 #, c-format msgid "Read error from STDIN: %s\n" msgstr "Грешка читања са СТНДУЛАЗА: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325 #, c-format msgid "Read error from STDIN: %d %s\n" msgstr "Грешка читања са СТНДУЛАЗА: %d %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344 #, c-format msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n" msgstr "Није успело „opus_encode_float()“: %s. Прекидам\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_peek()“: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458 msgid "Got signal, exiting.\n" msgstr "Добих сигнал, излазим.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483 msgid "Stream successfully created.\n" msgstr "Ток је успешно направљен.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_get_buffer_attr()“: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n" msgstr "Мере бафера: maxlength=%u, fragsize=%u\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n" msgstr "Користим спецификацију узорка „%s“, мапа канала „%s“.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507 #, c-format msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n" msgstr "Повезан са уређајем %s (%u, %sобустављено).\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516 #, c-format msgid "Stream error: %s\n" msgstr "Грешка тока: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n" msgstr "Није успело „pa_stream_connect_record()“: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676 msgid "ogg_stream_init() failed.\n" msgstr "Није успело „ogg_stream_init()“.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721 #, c-format msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n" msgstr "Нисам успео да доделим %d бајта за други пакет\n" #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n" msgstr "Звучни канал меша није спреман; звучни подаци су одбачени\n" #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932 #, c-format msgid "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n" msgstr "Нема доступних телефона за долазни позив на линији %u, шаљем сигнал ПРЕКИД\n" #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338 #, c-format msgid "Received incoming channel on port %u\n" msgstr "Примих долазни канал на прикључник %u\n" #: src/conversation/microphone.c:121 msgid "Could not start record audio helper\n" msgstr "Не могу да покренем помоћника аудио снимања\n" #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116 #, c-format msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ТЕЛЕФОНСКИ снимак „%s“\n" #: src/conversation/speaker.c:75 msgid "Could not start playback audio helper.\n" msgstr "Не могу да покренем помоћника аудио пуштања.\n" #: src/core/core_api.c:767 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" msgstr "Клијент је ископчан са кључне услуге, покушавам поново да се повежем.\n" #: src/core/gnunet-core.c:80 #, c-format msgid "Peer `%s'\n" msgstr "Парњак „%s“\n" #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138 #: src/transport/gnunet-transport.c:910 src/transport/gnunet-transport.c:930 #, c-format msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" msgstr "%24s: %-17s %4s (укупно повезивања: %u)\n" #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:911 msgid "Connected to" msgstr "Повезани сте са" #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:931 msgid "Disconnected from" msgstr "Прекинута је веза са" #: src/core/gnunet-core.c:211 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694 #, c-format msgid "Invalid command line argument `%s'\n" msgstr "Неисправан аргумент линије наредби „%s“\n" #: src/core/gnunet-core.c:233 src/transport/gnunet-transport.c:1486 msgid "provide information about all current connections (continuously)" msgstr "обезбеђује податке о свим тренутним везама (непрекидно)" #: src/core/gnunet-core.c:244 msgid "Print information about connected peers." msgstr "Исписује податке о повезаним парњацима." #: src/core/gnunet-service-core.c:105 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" msgstr "Услузи језгра недостаје поставка подешавања КЉУЧА_ДОМАЋИНА. Излазим.\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:126 #, c-format msgid "Core service of `%4s' ready.\n" msgstr "Кључна услуга „%4s“ је спремна.\n" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 msgid "# send requests dropped (disconnected)" msgstr "# захтеви слања су одбачени (веза је прекинута)" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480 msgid "# messages discarded (session disconnected)" msgstr "# поруке су одбачене (сесија је ископчана)" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526 #, c-format msgid "# bytes of messages of type %u received" msgstr "# бајтови порука врсте %u су примљени" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# бајтова шифрованих" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# бајтова дешифрованих" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:673 msgid "# key exchanges initiated" msgstr "# кључ измена је покренут" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:713 msgid "# key exchanges stopped" msgstr "# кључ измена је заустављен" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:810 msgid "# old ephemeral keys ignored" msgstr "# стари једнократни кључеви су занемарени" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:816 msgid "# ephemeral keys received" msgstr "# једнократни кључеви су примљени" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:850 #, c-format msgid "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" msgstr "Порука једнократног кључа од парњака „%s“ је одбачена јер њен опсег исправности не одговара времену нашег система (%llu није у [%llu,%llu]).\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:861 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received" msgstr "# поруке ЈЕДНОКРАТНОГ_КЉУЧА су примљене" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:951 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016 msgid "# PING messages received" msgstr "# ПИНГ поруке су примљене" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:959 msgid "# PING messages dropped (out of order)" msgstr "# ПИНГ поруке су одбачене (ван поретка)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:986 #, c-format msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n" msgstr "Примих ПИНГ са „%s“ за другачији идентитет: Ја сам „%s“, ПОНГ идентитет: „%s“\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1003 msgid "# PONG messages created" msgstr "# ПОНГ поруке су направљене" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029 msgid "# sessions terminated by timeout" msgstr "# сесије су окончане временским истеком" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039 msgid "# keepalive messages sent" msgstr "# поруке држања у животу су послате" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1096 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328 msgid "# PONG messages received" msgstr "# ПОНГ поруке су примљене" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1102 msgid "# PONG messages dropped (connection down)" msgstr "# ПОНГ поруке су одбачене (веза је пала)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107 msgid "# PONG messages dropped (out of order)" msgstr "# ПОНГ поруке су одбачене (ван поретка)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1137 msgid "# PONG messages decrypted" msgstr "# ПОНГ поруке су дешифроване" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1171 msgid "# session keys confirmed via PONG" msgstr "# кључеви сесије су потврђени путем ПОНГ-а" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1181 msgid "# timeouts prevented via PONG" msgstr "# временски истеци су спречени путем ПОНГ-а" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1188 msgid "# rekey operations confirmed via PONG" msgstr "# операције рекључа су потврђене путем ПОНГ-а" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1328 msgid "# DATA message dropped (out of order)" msgstr "# ПОДАТАКА порука је одбачена (ван поретка)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1335 #, c-format msgid "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" msgstr "Сесија за парњака „%s“ је пала услед истека кључа (није требало да се деси)\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1338 msgid "# sessions terminated by key expiration" msgstr "# сесије су окончане истеком кључа" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1408 msgid "# bytes dropped (duplicates)" msgstr "# бајтови одбачени (удвострученост)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1395 msgid "# bytes dropped (out of sequence)" msgstr "# бајтови одбачени (ван низа)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1437 msgid "# bytes dropped (ancient message)" msgstr "# бајтови одбачени (стара порука)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445 msgid "# bytes of payload decrypted" msgstr "# бајтови утовара су дешифровани" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1480 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" msgstr "# УТОВАР је одбачен (ван поретка)" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168 msgid "# sessions terminated by transport disconnect" msgstr "# окончане сесије прекидом преноса" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335 msgid "# neighbour entries allocated" msgstr "# уноси суседа су додељени" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252 msgid "# encrypted bytes given to transport" msgstr "# шифровани бајтови су дати преносу" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418 #, c-format msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" msgstr "Неподржана порука врсте %u (%u бајта) је примљена са парњака „%s“\n" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:216 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1304 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1141 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3438 msgid "# peers connected" msgstr "# парњаци су повезани" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:255 msgid "# type map refreshes sent" msgstr "# освежавања мапе врсте су послата" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:426 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" msgstr "# поруке су одбачене (истекле су пре преноса)" #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121 msgid "# type maps received" msgstr "# мапе врсте су примљене" #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151 msgid "# updates to my type map" msgstr "# ажурирања за моју мапу врсте" #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838 msgid "# bytes stored" msgstr "# бајтови су смештени" #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268 msgid "# items stored" msgstr "# ставке су смештене" #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498 #, c-format msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" msgstr "Није наведено „%s“ за „%s“ у подешавањима!\n" #: src/datacache/datacache.c:184 #, c-format msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" msgstr "Учитавам прикључак „%s“ оставе података\n" #: src/datacache/datacache.c:192 #, c-format msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да учитам прикључак оставе података за „%s“\n" #: src/datacache/datacache.c:295 msgid "# requests received" msgstr "# захтеви су примљени" #: src/datacache/datacache.c:304 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "# захтеви су филтрирани блум филтером" #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406 msgid "Heap datacache running\n" msgstr "Остава података скупине ради\n" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392 msgid "Postgres datacache running\n" msgstr "Остава података Постгреса ради\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:50 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "„%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450 msgid "Sqlite datacache running\n" msgstr "Остава података Скулајта ради\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" msgstr "Покушај да затворим скулајт без довршавања свих спремљених изјава.\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491 #, c-format msgid "Failed to close statement %p: %d\n" msgstr "Нисам успео да затворим тврдњу „%p“: %d\n" #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125 msgid "Template datacache running\n" msgstr "Остава података шаблона ради\n" #: src/datastore/datastore_api.c:310 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" msgstr "Нисам успео да пренесем захтев бази података убацивања.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:394 msgid "# queue entry timeouts" msgstr "# истекла су времена уноса реда" #: src/datastore/datastore_api.c:443 msgid "# queue overflows" msgstr "# прекорачења реда" #: src/datastore/datastore_api.c:471 msgid "# queue entries created" msgstr "# уноси реда су створени" #: src/datastore/datastore_api.c:491 msgid "# Requests dropped from datastore queue" msgstr "# Захтеви су одбачени из реда смештаја података" #: src/datastore/datastore_api.c:533 msgid "# datastore connections (re)created" msgstr "# везе смештаја података су (поново) створене" #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279 msgid "# transmission request failures" msgstr "# неуспеси захтева преноса" #: src/datastore/datastore_api.c:638 msgid "# bytes sent to datastore" msgstr "# бајтови су послати смештају података" #: src/datastore/datastore_api.c:770 msgid "Failed to receive status response from database." msgstr "Нисам успео да примим одговор стања из базе података." #: src/datastore/datastore_api.c:784 msgid "Error reading response from datastore service" msgstr "Грешка читања одговора из услуге смештаја података" #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802 msgid "Invalid error message received from datastore service" msgstr "Неисправна порука грешке је примљена из услуге смештаја података" #: src/datastore/datastore_api.c:806 msgid "# status messages received" msgstr "# поруке стања су примљене" #: src/datastore/datastore_api.c:876 msgid "# PUT requests executed" msgstr "# захтеви СТАВИ су извршени" #: src/datastore/datastore_api.c:944 msgid "# RESERVE requests executed" msgstr "# захтеви РЕЗЕРВИШИ су извршени" #: src/datastore/datastore_api.c:1005 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" msgstr "# захтеви ОТПУСТИ РЕЗЕРВИШИ су извршени" #: src/datastore/datastore_api.c:1065 msgid "# UPDATE requests executed" msgstr "# захтеви ОСВЕЖИ су извршени" #: src/datastore/datastore_api.c:1129 msgid "# REMOVE requests executed" msgstr "# захтеви УКЛОНИ су извршени" #: src/datastore/datastore_api.c:1174 msgid "Failed to receive response from database.\n" msgstr "Нисам успео да примим одговор из базе података.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:1233 msgid "# Results received" msgstr "# Резултати су примљени" #: src/datastore/datastore_api.c:1300 msgid "# GET REPLICATION requests executed" msgstr "# захтеви ДОБАВИ ПРЕСЛИКАНОСТ су изршени" #: src/datastore/datastore_api.c:1363 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" msgstr "# захтеви ДОБАВИ НУЛТУ АНОНИМНОСТ су извршени" #: src/datastore/datastore_api.c:1424 msgid "# GET requests executed" msgstr "# захтеви ДОБАВИ су извршени" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114 #, c-format msgid "Failed to store item: %s, aborting\n" msgstr "Нисам успео да сместим ставку: %s, прекидам\n" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200 #, c-format msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n" msgstr "Не могу да користим исто подешавање за извор и одредиште\n" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246 msgid "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will merge that datastore into our current datastore" msgstr "наводи подешавање за коришћење за приступ заменском смештају података; стопиће тај смештај података у наш тренутни смештај података" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255 msgid "Manipulate GNUnet datastore" msgstr "Манипулише ГНУнет смештајом података" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351 msgid "# bytes expired" msgstr "# бајтови су истекли" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425 msgid "# bytes purged (low-priority)" msgstr "# бајтови су избачени (ниска хитност)" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223 msgid "Transmission to client failed!\n" msgstr "Пренос до клијента није успео!\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" msgstr "Гашење је у току, прекидам пренос.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630 msgid "# results found" msgstr "# резултати су нађени" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673 #, c-format msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n" msgstr "Недовољно простора (доступних бајтова %llu) за задовољавање „%s“ захтева за %llu бајта\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684 #, c-format msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n" msgstr "Захтевана количина (%llu бајта) је већа од величине оставе (%llu бајта)\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688 msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size" msgstr "Недовољно простора за задовољавање захтева а захтевана количина је већа од величине оставе" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694 msgid "Insufficient space to satisfy request" msgstr "Недовољно простора за задовољавање захтева" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421 msgid "# reserved" msgstr "# је резервисано" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764 msgid "Could not find matching reservation" msgstr "Не могу да нађем одговарајућу резервацију" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850 #, c-format msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" msgstr "Потребна су још %llu бајта простора (%llu је дозвољено, користим %llu)\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010 msgid "# GET requests received" msgstr "# захтеви ДОБАВИ су примљени" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022 msgid "# requests filtered by bloomfilter" msgstr "# захтеви су филтрирани блумфилтером" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050 msgid "# UPDATE requests received" msgstr "# захтеви ОСВЕЖИ су примљени" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080 msgid "# GET REPLICATION requests received" msgstr "# захтеви ДОБАВИ ПРЕСЛИКАНОСТ су примљени" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" msgstr "# захтеви ДОБАВИ НУЛТУ АНОНИМНОСТ су примљени" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138 msgid "Content not found" msgstr "Нисам нашао садржај" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146 msgid "# bytes removed (explicit request)" msgstr "# бајта је уклоњено (изричити захтев)" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178 msgid "# REMOVE requests received" msgstr "# захтеви УКЛОНИ су уклоњени" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220 #, c-format msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" msgstr "Утовар смештаја података није тачан (%lld < %lld). Покушавам да поправим.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281 #, c-format msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" msgstr "Учитавам прикључак „%s“ смештаја података\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290 #, c-format msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да учитам прикључак смештаја података за „%s“\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492 #, c-format msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" msgstr "# бајтови су коришћени у смештају података дељења датотека „%s“" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503 msgid "# quota" msgstr "# квота" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505 msgid "# cache size" msgstr "# величина кеша" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518 #, c-format msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" msgstr "Не могу да користим наведени назив датотеке „%s“ за блумфилтер.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552 #, c-format msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" msgstr "Нисам успео да уклоним лажну датотеку блумфилтера „%s“\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" msgstr "Нисам успео да покренем блумфилтер.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" msgstr "Поново градим блумфилтер. Будите стрпљиви.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" msgstr "Прикључак не подржава функцију „get_keys“. Поправите то!\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619 msgid "Bloomfilter construction complete.\n" msgstr "Изградња блумфилтера је завршена.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820 msgid "Heap database running\n" msgstr "База података скупине ради\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783 #, c-format msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" msgstr "Нисам успео да припремим стање „%s“\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791 #, c-format msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "„%s“ за „%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022 msgid "Mysql database running\n" msgstr "База података Мајскула ради\n" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824 msgid "Failed to drop table from database.\n" msgstr "Нисам успео да избацим табелу из базе података.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569 msgid "Postgres database running\n" msgstr "База података Постгреса ради\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" msgstr "„%s“ није успело на %s:%u са грешком: %s" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "Не могу да покренем СКуЛајт: %s.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Неисправан податак у бази података. Покушавам да поправим (брисањем).\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" msgstr "скулајт издање је престаро за одређивање величине, подразумевам нулу\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175 #, c-format msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n" msgstr "Користим страницу коришћења скулајта да проценим утовар (%llu странице величине %llu бајта)\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719 msgid "Sqlite database running\n" msgstr "База података Скулајта ради\n" #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257 msgid "Template database running\n" msgstr "База података шаблона ради\n" #: src/dht/dht_api.c:376 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са „DHT“ услугом!\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133 #, c-format msgid "" "Result %d, type %d:\n" "%.*s\n" msgstr "" "Резултат %d, врста %d:\n" "%.*s\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159 msgid "Must provide key for DHT GET!\n" msgstr "Морате доставити кључ за ДХТ ДОБАВИ!\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225 msgid "Failed to connect to DHT service!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са „DHT“ услугом!\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173 msgid "Issueing DHT GET with key" msgstr "Издајем ДХТ ДОБАВИ са кључем" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198 msgid "the query key" msgstr "кључ упита" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 msgid "how many parallel requests (replicas) to create" msgstr "колико паралелних захтева (реплика) да направи" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265 msgid "the type of data to look for" msgstr "врста података за тражење" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210 msgid "how long to execute this query before giving up?" msgstr "колико дуго да извршава овај упит пре одустајања?" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" msgstr "користи опцију ДХТ-а демултиплексирај свуда" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873 msgid "be verbose (print progress information)" msgstr "бива опширан (исписује податке напредовања)" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." msgstr "Издаје ДОБАВИ захтев ГНУнет ДХТ-у, исписује резултате." #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268 msgid "how long should the monitor command run" msgstr "колико дуго треба да ради наредба праћења" #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293 msgid "Prints all packets that go through the DHT." msgstr "Исписује све пакете који иду кроз „DHT“." #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118 msgid "PUT request sent with key" msgstr "СТАВИ захтев је послат са кључем" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121 msgid "Timeout sending PUT request!\n" msgstr "Истекло је време слања СТАВИ захтева!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124 msgid "PUT request not confirmed!\n" msgstr "Захтев СТАВИ није потврђен!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" msgstr "Морате доставити КЉУЧ и ПОДАЦИ за ДХТ стављање!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160 #, c-format msgid "Could not connect to %s service!\n" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 #, c-format msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" msgstr "Издајем захтев стављања за „%s“ са подацима „%s“!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 msgid "the data to insert under the key" msgstr "подаци за уметање под кључем" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" msgstr "колико ће дуго да држи овај унос у дхт-у (у секундама)" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 msgid "how many replicas to create" msgstr "број реплика за стварање" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207 msgid "the type to insert data as" msgstr "врста за уметање података" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." msgstr "Издаје захтев СТАВИ у ГНУнет ДХТ уметак ПОДАТАКА под КЉУЧЕМ." #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176 msgid "Failed to connect to transport service!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом преноса!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:838 msgid "# GET requests from clients injected" msgstr "# захтеви ДОБАВИ од клијената су убризгани" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:927 msgid "# PUT requests received from clients" msgstr "# захтеви СТАВИ су примљени од клијената" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1013 msgid "# GET requests received from clients" msgstr "# захтеви ДОБАВИ су примљени од клијената" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1214 msgid "# GET STOP requests received from clients" msgstr "# захтеви ДОБАВИ СТОП су примљени од клијената" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:498 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" msgstr "# Кључ се поклапа, врсте се не поклапају у ОДГОВОР КЛИЈНЕТУ" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1052 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" msgstr "# Двоструки захтев ОДГОВОРИ КЛИЈЕНТУ је одбачен" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1089 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:548 #, c-format msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" msgstr "Неподржана врста блока (%u) у захтеву!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1112 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:571 msgid "# RESULTS queued for clients" msgstr "# РЕЗУЛТАТИ су стављени у ред за клијенте" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1166 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1209 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:625 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:668 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" msgstr "# ОДГОВОРИ су занемарени за КЛИЈЕНТЕ (нема поклапања)" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:635 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" msgstr "Не могу да проследим одговор клијенту, порука је превелика!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68 #, c-format msgid "%s request received, but have no datacache!\n" msgstr "„%s“ захтев је примљен, али нема оставу података!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78 msgid "# ITEMS stored in datacache" msgstr "# СТАВКЕ су смештене у оставу података" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165 msgid "# Good RESULTS found in datacache" msgstr "# Добри РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" msgstr "# Двоструки РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" msgstr "# Неисправни РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" msgstr "# Неважни РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" msgstr "# Неподржани РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203 #, c-format msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" msgstr "Неподржана врста блока (%u) у локалном одговору!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234 msgid "# GET requests given to datacache" msgstr "# ДОБАВИ захтеви су дати остави података" #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" msgstr "# „HELLO“-и су добијени из података парњака" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516 msgid "# Preference updates given to core" msgstr "# Ажурирања поставки су дата језгру" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610 msgid "# FIND PEER messages initiated" msgstr "# НАЂИ ПАРЊАКА поруке су покренуте" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" msgstr "# Поруке из реда су одбачене (парњак је ископчан)" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:703 msgid "# Bytes transmitted to other peers" msgstr "# Бајтови су пренесени другим парњацима" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:742 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" msgstr "# Бајтови пропусног опсега које захтева језгро" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889 msgid "# requests TTL-dropped" msgstr "# захтеви ТТЛ су одбачени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" msgstr "# Парњаци су изузети из рутирања због Блумфилтера" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145 msgid "# Peer selection failed" msgstr "# Бирање парњака није успело" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287 msgid "# PUT requests routed" msgstr "# захтеви СТАВИ су рутирани" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316 msgid "# PUT messages queued for transmission" msgstr "# СТАВИ поруке су у реду за пренос" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:794 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:860 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:919 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:981 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1041 msgid "# P2P messages dropped due to full queue" msgstr "# П2П поруке су одбачене због пуног реда" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405 msgid "# GET requests routed" msgstr "# захтеви ДОБАВИ су рутирани" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432 msgid "# GET messages queued for transmission" msgstr "# ДОБАВИ поруке су у реду за пренос" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550 msgid "# RESULT messages queued for transmission" msgstr "# РЕЗУЛТАТ поруке су у реду за пренос" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1636 msgid "# P2P PUT requests received" msgstr "# захтеви П2П СТАВИ су примљени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1639 msgid "# P2P PUT bytes received" msgstr "# бајтови П2П СТАВИ су примљени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" msgstr "# захтеви НАЂИ ПАРЊАКА су занемарени због Блумфилтера" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" msgstr "# захтеви НАЂИ ПАРЊАКА су занемарени због недостатка „HELLO“-а" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904 msgid "# P2P GET requests received" msgstr "# захтеви П2П ДОБАВИ су примљени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907 msgid "# P2P GET bytes received" msgstr "# бајтови П2П ДОБАВИ су примљени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961 msgid "# P2P FIND PEER requests processed" msgstr "# захтеви П2П НАЂИ ПАРЊАКА су обрађени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975 msgid "# P2P GET requests ONLY routed" msgstr "# захтеви П2П ДОБАВИ су САМО рутирани" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052 msgid "# P2P RESULTS received" msgstr "# П2П РЕЗУЛТАТИ су примљени" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055 msgid "# P2P RESULT bytes received" msgstr "# бајтови П2П РЕЗУЛТАТ су примљени" #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59 msgid "# Network size estimates received" msgstr "# Процене величине мреже су примљене" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211 msgid "# Good REPLIES matched against routing table" msgstr "# Добри ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" msgstr "# Двоструки ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" msgstr "# Неисправни ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" msgstr "# Неважни ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" msgstr "# Неподржани ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317 msgid "# Entries removed from routing table" msgstr "# Уноси су уклоњени из табеле рутирања" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399 msgid "# Entries added to routing table" msgstr "# Уноси су додати у табелу рутирања" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417 msgid "# DHT requests combined" msgstr "# ДХТ захтеви су комбиновани" #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1398 #, c-format msgid "" "\n" "SUPU %s, %s, %d,my_identity = %s" msgstr "" "\n" "SUPU %s, %s, %d,my_identity = %s" #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1514 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1524 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1530 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1536 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1545 #, c-format msgid "" "\n" "SUPU %s, %s, %d" msgstr "" "\n" "SUPU %s, %s, %d" #: src/dht/plugin_block_dht.c:138 #, c-format msgid "Block not of type %u\n" msgstr "Блок није врсте %u\n" #: src/dht/plugin_block_dht.c:145 msgid "Size mismatch for block\n" msgstr "Величин не одговара за блок\n" #: src/dht/plugin_block_dht.c:155 #, c-format msgid "Block of type %u is malformed\n" msgstr "Блок врсте %u је лош\n" #: src/dns/dnsparser.c:257 #, c-format msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Нисам успео да претворим ДНС ИДНА „%s“ у УТФ-8: %s\n" #: src/dns/dnsparser.c:856 #, c-format msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" msgstr "Нисам успео да претворим УТФ-8 назив „%s“ у ДНС ИДНА формат: %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:175 #, c-format msgid "Could not bind to any port: %s\n" msgstr "Не могу да се вежем ни за један прикључник: %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383 #, c-format msgid "Failed to send DNS request to %s\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем ДНС захтев за %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:299 #, c-format msgid "Sent DNS request to %s\n" msgstr "Послао сам ДНС захтев за %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:368 #, c-format msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" msgstr "Подешени ДНС излаз „%s“ не ради / није исправан.\n" #: src/dns/dnsstub.c:440 #, c-format msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" msgstr "Примих ДНС одговор који је премали (%u бајта)" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355 msgid "only monitor DNS queries" msgstr "само надгледа ДНС упите" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358 msgid "only monitor DNS replies" msgstr "само надгледа ДНС одговоре" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369 msgid "Monitor DNS queries." msgstr "Надгледа ДНС упите." #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236 msgid "set A records" msgstr "поставља A записе" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239 msgid "set AAAA records" msgstr "поставља AAAA записе" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251 msgid "Change DNS replies to point elsewhere." msgstr "Мења ДНС одговоре да показују негде другде." #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456 msgid "# DNS requests answered via TUN interface" msgstr "# на ДНС захтеве је одговорено путем ТУН сучеља" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" msgstr "# ДНС излаз није успео (нисам успео да отворим прикључницу)" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" msgstr "# Спољни ДНС одговор је одбачен (нема одговарајућег захтева)" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792 msgid "# Client response discarded (no matching request)" msgstr "# Одговор клијента је одбачен (нема одговарајућег захтева)" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "Примих лош ИПв4-УДП пакет на ТУН сучељу.\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "Примих лош ИПв6-УДП пакет на ТУН сучељу.\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932 #, c-format msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" msgstr "Добих не-ИП пакет са %u бајта и протокол %u са ТУН-а\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" msgstr "# Не-ДНС УДП пакет је примљен путем ТУН сучеља" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009 msgid "# DNS requests received via TUN interface" msgstr "# ДНС захтеви су примљени путем ТУН сучеља" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514 #, c-format msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" msgstr "„%s“ мора бити инсталиран СУИБ, одбијам да радим\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" msgstr "потребна је исправна ИПв4 или ИПв6 адреса\n" #: src/dv/gnunet-dv.c:169 msgid "verbose output" msgstr "опширан излаз" #: src/dv/gnunet-dv.c:178 msgid "Print information about DV state" msgstr "Исписује податке о ДВ стању" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802 #, c-format msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" msgstr "Добих двоструке записе услуге за `%s:%u'\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels" msgstr "# Бајтови су пренесени путем меш канала" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (врста није дозвољена)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (врста није дозвољена)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" msgstr "# ICMP пакет је одбачен (није дозвољен)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "ICMP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "UDP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "TCP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256 msgid "# Packets received from TUN" msgstr "# Пакети су примљени од TUN-а" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270 msgid "# Bytes received from TUN" msgstr "# Бајтови су примљени од TUN-а" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" msgstr "Опције IPv4 пакета су примљене. Занемарено.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323 #, c-format msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" msgstr "IPv4 пакет са неподржаним следећим заглављем %u је примљен. Занемарено.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369 #, c-format msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" msgstr "IPv6 пакет са неподржаним следећим заглављем %d је примљен. Занемарено.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377 #, c-format msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" msgstr "Пакет са непознатог протокола %u је примљен. Занемарено.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759 msgid "# TCP packets sent via TUN" msgstr "# ТЦП пакети су послати путем ТУН-а" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872 msgid "# TCP service creation requests received via mesh" msgstr "# Захтеви стварања ТЦП услуге су примљени путем меша" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966 msgid "# Bytes received from MESH" msgstr "# Бајтови су примљени од МЕША" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990 #, c-format msgid "No service %s found for %s on port %d!\n" msgstr "Ниједна услуга %s није нађена %s на прикључнику %d!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914 msgid "# TCP requests dropped (no such service)" msgstr "# TCP захтеви су одбачени (нема такве услуге)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh" msgstr "# Захтеви стварања ТЦП ИП-излаза су примљени путем меша" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076 msgid "# TCP data requests received via mesh" msgstr "# Захтеви ТЦП података су примљени путем меша" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" msgstr "# TCP DATA захтеви су одбачени (нема сесије)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150 msgid "# ICMP packets sent via TUN" msgstr "# ICMP пакети су послати путем TUN-а" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh" msgstr "# Захтеви ИЦМП ИП-излаза су примљени путем меша" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573 msgid "# ICMP service requests received via mesh" msgstr "# Захтеви ИЦМП услуге су примљени путем меша" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (немогуће PT за v6)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (немогуће PT за v4)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748 msgid "# UDP packets sent via TUN" msgstr "# UDP пакети су послати путем TUN-а" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh" msgstr "# Захтеви УДП ИП-излаза су примљени путем меша" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969 msgid "# UDP service requests received via mesh" msgstr "# Захтеви УДП услуге су примљени путем меша" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995 msgid "# UDP requests dropped (no such service)" msgstr "# UDP захтеви су одбачени (нема такве услуге)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031 msgid "# Inbound MESH channels created" msgstr "# Долазни МЕШ канали су створени" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 #, c-format msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n" msgstr "Опција „%s“ за домен „%s“ није форматирана исправна!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267 #, c-format msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!" msgstr "„%s“ није исправан број прикључника (за домен „%s“)!" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300 #, c-format msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "Није нађена ниједна адрееса за назив домаћина „%s“ услуге „%s“!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326 #, c-format msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" msgstr "Услуга „%s“ је подешена за IPv4, али IPv4 је искључено!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337 #, c-format msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "Није нађена ниједна ИП адрееса за назив домаћина „%s“ услуге „%s“!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527 msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n" msgstr "Овај систем не подржава IPv4, искључиће IPv4 функције упркос томе што су укључене у подешавањима\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535 msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n" msgstr "Овај систем не подржава IPv6, искључиће IPv6 функције упркос томе што су укључене у подешавањима\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542 msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n" msgstr "Не могу да укључим ИПв4 излаз али искључујем ИПв4 на ТУН сучељу, користићу „ENABLE_IPv4=ДА“\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548 msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n" msgstr "Не могу да укључим ИПв6 излаз али искључујем ИПв6 на ТУН сучељу, користићу „ENABLE_IPv6=ДА“\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" msgstr "Ниједна корисна услуга није укључена. Излазим.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664 msgid "Must be a number" msgstr "Мора бити број" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" msgstr "Демон за покретање за обезбеђивање чвора ИП излаза за ВПН" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n" msgstr "Демон експериментисања се гаси ...\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77 msgid "Experimentation daemon starting ...\n" msgstr "Демон експериментисања се покреће ...\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83 msgid "Failed to create statistics!\n" msgstr "Нисам успео да направим статистику!\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120 msgid "GNUnet experimentation daemon" msgstr "Демон експериментисања ГНУнет-а" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241 #, c-format msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n" msgstr "Експеримент „%s“: Потпис експеримента је неисправан\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250 #, c-format msgid "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu sec. \n" msgstr "Додајем експеримент „%s“ који ради из „%s“ у „%s“ сваке %llu сек. за %llu сек. \n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303 #, c-format msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n" msgstr "Експеримент „%s“: Недостаје издавач\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312 #, c-format msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n" msgstr "Експеримент „%s“: Неисправан издавач\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320 #, c-format msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n" msgstr "Експеримент „%s“: Издавач није прихваћен!\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330 #, c-format msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n" msgstr "Експеримент „%s“: Недостаје издање или је неисправно \n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339 #, c-format msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n" msgstr "Експеримент „%s“: Захтеване могућности недостају \n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345 #, c-format msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n" msgstr "Експеримент „%s“: Захтеване могућности су неисправне \n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390 #, c-format msgid "Failed to parse file `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку „%s“\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452 msgid "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! Exiting.\n" msgstr "Нису подешени исправни издавачи експеримента! Поставите вредност на јавне кључеве издавача! Излазим.\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435 msgid "Invalid value for public key\n" msgstr "Неисправна вредност за јавни кључ\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473 #, c-format msgid "Cannot read experiments file `%s'\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку експеримената „%s“\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221 #, c-format msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n" msgstr "Не могу да пошаљем поруку парњаку „%s“ за екперимент „%s“\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309 #, c-format msgid "Sending experimentation request to peer %s\n" msgstr "Шаљем захтев експериментисања парњаку %s\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453 #, c-format msgid "Added peer `%s' as active node\n" msgstr "Додат је парњак „%s“ као активан чвор\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891 #, c-format msgid "Connected to peer %s\n" msgstr "Повезан са парњаком „%s“\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921 #, c-format msgid "Disconnected from peer %s\n" msgstr "Прекинута је веза са парњаком „%s“\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104 msgid "Failed to connect to CORE service!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ЈЕЗГРЕНОМ услугом!\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108 #, c-format msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n" msgstr "Парњак „%s“ није одговорио на захтев за експериментом „%s“\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143 #, c-format msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n" msgstr "Покрећем експеримент долазности „%s“ са парњаком „%s“\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276 #, c-format msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n" msgstr "Покрећем експеримент одлазности „%s“ са парњаком „%s“\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294 #, c-format msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n" msgstr "Примих %s поруку са парњака %s за експеримент „%s“\n" #: src/fragmentation/defragmentation.c:270 msgid "# acknowledgements sent for fragment" msgstr "# потврде су послате за делић" #: src/fragmentation/defragmentation.c:456 msgid "# fragments received" msgstr "# делићи су примљени" #: src/fragmentation/defragmentation.c:521 msgid "# duplicate fragments received" msgstr "# двоструки делићи су примљени" #: src/fragmentation/defragmentation.c:534 msgid "# messages defragmented" msgstr "# делићи порука су уједињени" #: src/fragmentation/fragmentation.c:208 msgid "# fragments transmitted" msgstr "# делићи су пренесени" #: src/fragmentation/fragmentation.c:211 msgid "# fragments retransmitted" msgstr "# делићи су поново пренесени" #: src/fragmentation/fragmentation.c:237 msgid "# fragments wrap arounds" msgstr "# делићи се преламају около" #: src/fragmentation/fragmentation.c:281 msgid "# messages fragmented" msgstr "# поруке су расцепкане" #: src/fragmentation/fragmentation.c:284 msgid "# total size of fragmented messages" msgstr "# укупна величина расцепканих порука" #: src/fragmentation/fragmentation.c:405 msgid "# fragment acknowledgements received" msgstr "# потврде делића су примљене" #: src/fragmentation/fragmentation.c:411 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" msgstr "# битови су уклоњени из АЦК-ова расцепканости" #: src/fragmentation/fragmentation.c:435 msgid "# fragmentation transmissions completed" msgstr "# преноси расцепканости су завршени" #: src/fs/fs_api.c:465 #, c-format msgid "Could not open file `%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: src/fs/fs_api.c:474 #, c-format msgid "Could not read file `%s': %s" msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“: %s" #: src/fs/fs_api.c:480 #, c-format msgid "Short read reading from file `%s'!" msgstr "Кратко читање читајући из датотеке „%s“!" #: src/fs/fs_api.c:1066 #, c-format msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са подацима објављивања „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:1571 #, c-format msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом објављивања „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:1585 #, c-format msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са радњом објављивања „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2242 #, c-format msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом поништавања индексирања „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2252 #, c-format msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са радњом поништавања индексирања „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са садржаним преузимањем „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2395 #, c-format msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да наставим са садржаном претрагом „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911 #, c-format msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом претраге „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2610 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" msgstr "Нисам успео да наставим са садржаним преузимањем „%s“: не могу да отворим датотеку „%s“\n" #: src/fs/fs_api.c:2855 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" msgstr "Не могу да наставим са покренутом претрагом, наставићу као са паузираном претрагом\n" #: src/fs/fs_api.c:2949 #, c-format msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом преузимања „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_directory.c:208 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" msgstr "МАГИЈА не одговара. Ово није директоријум ГНУнет-а.\n" #: src/fs/fs_download.c:322 msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n" msgstr "Дубинска преузимања директоријума већих од 4 GB нису подржана на 32-битним системима\n" #: src/fs/fs_download.c:342 msgid "Directory too large for system address space\n" msgstr "Директоријум је превелик за простор адресу система\n" #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535 #, c-format msgid "Failed to open file `%s' for writing" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ за писање" #: src/fs/fs_download.c:905 #, c-format msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" msgstr "Нисам успео да направим директоријум за дубинско преузимање „%s“\n" #: src/fs/fs_download.c:987 #, c-format msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)" msgstr "Унутрашња грешка или лажна путања преузимања (очекивах %u бајта на дубини %u и померају %llu/%llu, добих %u бајта)" #: src/fs/fs_download.c:1013 msgid "internal error decrypting content" msgstr "унутрашња грешка дешифровања садржаја" #: src/fs/fs_download.c:1036 #, c-format msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" msgstr "Преузимање није успело: не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: src/fs/fs_download.c:1046 #, c-format msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" msgstr "Нисам успео да пређем на померај %llu у датотеци „%s“: %s" #: src/fs/fs_download.c:1055 #, c-format msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" msgstr "Нисам успео да запишем блок од %u бајта на померају %llu у датотеци „%s“: %s" #: src/fs/fs_download.c:1153 msgid "internal error decoding tree" msgstr "унутрашња грешка декодирања стабла" #: src/fs/fs_download.c:1944 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправан УРИ" #: src/fs/fs_getopt.c:192 #, c-format msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" msgstr "Непозната врста метаподатака у опцији метаподатака „%s“. Користим уместо тога користим врсту метаподатака `unknown'.\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 #, c-format msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Нисам успео да примим одговор за „%s“ захтев од „%s“ услуге.\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:113 #, c-format msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Нисам успео да примим исправан одговор за „%s“ захтев од „%s“ услуге.\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:151 #, c-format msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" msgstr "Нисам успео да се не повежем са „%s“ услугом.\n" #: src/fs/fs_misc.c:126 #, c-format msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" msgstr "Нисам успео да нађем миме врсту „%s“ на списку проширења.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:207 #, c-format msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ ради уписа: %s\n" #: src/fs/fs_namespace.c:229 #, c-format msgid "Failed to write `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да пишем „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_namespace.c:320 #, c-format msgid "Failed to read `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_namespace.c:466 msgid "Failed to connect to datastore." msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем података." #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415 #, c-format msgid "Publishing failed: %s" msgstr "Објављивање није успело: %s" #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914 #, c-format msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" msgstr "Не могу да индексирам датотеку „%s“: %s. Покушаћу да је уметнем.\n" #: src/fs/fs_publish.c:669 msgid "timeout on index-start request to `fs' service" msgstr "истекло је време на захтев почетка индекса за „fs“ услугу" #: src/fs/fs_publish.c:681 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: src/fs/fs_publish.c:725 msgid "failed to compute hash" msgstr "нисам успео да прорачунам хеш" #: src/fs/fs_publish.c:745 msgid "filename too long" msgstr "назив датотеке је предуг" #: src/fs/fs_publish.c:770 msgid "could not connect to `fs' service" msgstr "не могу да се повежем са „fs“ услугом" #: src/fs/fs_publish.c:793 #, c-format msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да добавим одреднике датотеке за „%s“\n" #: src/fs/fs_publish.c:862 #, c-format msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" msgstr "Дубински утовар није успео на „%s“: %s" #: src/fs/fs_publish.c:868 #, c-format msgid "Recursive upload failed: %s" msgstr "Дубински утовар није успео: %s" #: src/fs/fs_publish.c:915 msgid "needs to be an actual file" msgstr "треба да буде актуелна датотека" #: src/fs/fs_publish.c:1151 #, c-format msgid "Insufficient space for publishing: %s" msgstr "Недовољно простора за објављивање: %s" #: src/fs/fs_publish.c:1243 #, c-format msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" msgstr "Резервишем простор за %u уноса и %llu бајта за објављивање\n" #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219 msgid "Could not connect to datastore." msgstr "Не могу да се повежем са смештајем података." #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219 msgid "Internal error." msgstr "Унутрашња грешка." #: src/fs/fs_search.c:813 #, c-format msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим УРИ „%s“: %s\n" #: src/fs/fs_search.c:872 #, c-format msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" msgstr "Добих резултат са непознатом врстом блока „%d“, занемарујем" #: src/fs/fs_unindex.c:59 msgid "Failed to find given position in file" msgstr "Нисам успео да нађем дати положај у датотеци" #: src/fs/fs_unindex.c:64 msgid "Failed to read file" msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку" #: src/fs/fs_unindex.c:234 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." msgstr "Неочекивано време за одговор са „fs“ услуге." #: src/fs/fs_unindex.c:242 msgid "Timeout waiting for `fs' service." msgstr "Истекло је време чекања на „fs“ услугу." #: src/fs/fs_unindex.c:250 msgid "Invalid response from `fs' service." msgstr "Неисправан одговор са „fs“ услуге." #: src/fs/fs_unindex.c:291 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." msgstr "Нисам успео да се повежем на ФС услугу зарад поништавања индексирања." #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359 msgid "Failed to get KSKs from directory scan." msgstr "Нисам успео да добавим KSKs из скенирања директоријума." #: src/fs/fs_unindex.c:355 #, c-format msgid "Internal error scanning `%s'.\n" msgstr "Унутрашња грешка скенирања „%s“.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:414 #, c-format msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" msgstr "Нисам успео да уклоним „UBlock“: %s\n" #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626 msgid "Failed to connect to `datastore' service." msgstr "Нисам успео да се повежем са „datastore“ услугом." #: src/fs/fs_unindex.c:639 msgid "Failed to open file for unindexing." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку за поништавање индексирања." #: src/fs/fs_unindex.c:673 msgid "Failed to compute hash of file." msgstr "Нисам успео да израчунам хеш датотеке." #: src/fs/fs_uri.c:222 #, no-c-format msgid "`%' must be followed by HEX number" msgstr "„%“ мора бити праћено HEX бројем" #: src/fs/fs_uri.c:281 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" msgstr "Лоша KSK УРИ (не сме почињати или завршавати се са знаком +)" #: src/fs/fs_uri.c:299 msgid "`++' not allowed in KSK URI" msgstr "++ није дозвољено у KSK УРИ-ју" #: src/fs/fs_uri.c:306 msgid "Quotes not balanced in KSK URI" msgstr "Квоте нису уравнотежене у КСК путањи" #: src/fs/fs_uri.c:376 msgid "Malformed SKS URI" msgstr "Лоша SKS УРИ" #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434 msgid "Malformed CHK URI" msgstr "Лоша CHK УРИ" #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580 msgid "SKS URI malformed" msgstr "SKS УРИ је лоше" #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537 msgid "LOC URI malformed" msgstr "LOC УРИ је лоше" #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)" msgstr "LOC УРИ је лоше (не могу да декодирам јавни кључ)" #: src/fs/fs_uri.c:559 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да нашем потпис)" #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да декодирам потпис)" #: src/fs/fs_uri.c:586 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да обрадим време истека)" #: src/fs/fs_uri.c:598 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" msgstr "SKS УРИ је лоше (потврђивање потписа није успело)" #: src/fs/fs_uri.c:636 msgid "Unrecognized URI type" msgstr "Непозната УРИ врста" #: src/fs/fs_uri.c:860 msgid "Lacking key configuration settings.\n" msgstr "Недостају поставке подешавања кључа.\n" #: src/fs/fs_uri.c:866 #, c-format msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" msgstr "Не могу да приступим датотеци кључа домаћина „%s“.\n" #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Нису наведене речи кључа!\n" #: src/fs/fs_uri.c:1083 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "Број двоструких квота које нису уравнотежене!\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236 #, c-format msgid "Failed to load state: %s\n" msgstr "Нисам успео да учитам стање: %s\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309 #, c-format msgid "Failed to save state to file %s\n" msgstr "Нисам успео да сачувам стање у датотеку „%s“\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401 #, c-format msgid "Publication of `%s' done\n" msgstr "Објављивање „%s“ је готово\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488 #, c-format msgid "Publishing `%s'\n" msgstr "Објављујем „%s“\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497 #, c-format msgid "Failed to run `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686 #, c-format msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" msgstr "Морате навести један и само један назив директоријума за самостално објављивање.\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "поставља жељени НИВО анонимности пошиљаоца" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "искључује додавање времена стварања метаподацима утоварене датотеке" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" msgstr "не користи „libextractor“ за додавање кључних речи или метаподатака" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855 msgid "specify the priority of the content" msgstr "наводи приоритет садржаја" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862 msgid "set the desired replication LEVEL" msgstr "поставља жељени НИВО одоговарања" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" msgstr "Самостално објављује датотеке из директоријума на ГНУнет-у" #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." msgstr "Демон за коришћење дељења датотеке за мерење њене учинковитости." #: src/fs/gnunet-directory.c:49 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<изворна датотека угнеждена у %u бајта метаподатака>\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:94 #, c-format msgid "Directory `%s' meta data:\n" msgstr "Метаподаци директоријума „%s“:\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:97 #, c-format msgid "Directory `%s' contents:\n" msgstr "Садржај директоријума „%s“:\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:132 msgid "You must specify a filename to inspect.\n" msgstr "Морате навести назив датотеке за преглед.\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:145 #, c-format msgid "Failed to read directory `%s'\n" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум „%s“\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" msgstr "„%s“ није ГНУнет директоријум\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:183 msgid "Display contents of a GNUnet directory" msgstr "Приказује садржај ГНУнет директоријума" #: src/fs/gnunet-download.c:137 #, c-format msgid "Starting download `%s'.\n" msgstr "Покрећем преузимање „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:147 msgid "" msgstr "<непознато време>" #: src/fs/gnunet-download.c:157 #, c-format msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n" msgstr "Преузимам „%s“ при %llu/%llu (преостаје %s, %s/сек). Блоку је требало %s за преузимање\n" #: src/fs/gnunet-download.c:179 #, c-format msgid "Error downloading: %s.\n" msgstr "Грешка преузимања: %s.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:194 #, c-format msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" msgstr "Преузимање „%s“ је готово (%s/сек).\n" #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108 #, c-format msgid "Unexpected status: %d\n" msgstr "Неочекивано стање: %d\n" #: src/fs/gnunet-download.c:234 msgid "You need to specify a URI argument.\n" msgstr "Треба да наведете УРИ аргумент.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665 #, c-format msgid "Failed to parse URI: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим УРИ: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:247 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" msgstr "Подржани су само CHK или LOC УРИ.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:254 msgid "Target filename must be specified.\n" msgstr "Назив циљне датотеке мора бити наведен.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140 #, c-format msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" msgstr "Не могу да покренем „%s“ субсистем.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "поставља жељени НИВО анонимности примаоца" #: src/fs/gnunet-download.c:308 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "брише недовршена преузимања (када се прекине са КТРЛ-Ц)" #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292 msgid "only search the local peer (no P2P network search)" msgstr "тражи само локалног парњака (без претраге П2П мреже)" #: src/fs/gnunet-download.c:314 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "уписује датотеку у НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ" #: src/fs/gnunet-download.c:318 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" msgstr "поставља највећи број паралелних преузимања који је дозвољен" #: src/fs/gnunet-download.c:322 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" msgstr "поставља највећи број паралелних захтева за блокове који је дозвољен" #: src/fs/gnunet-download.c:325 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "преузима ГНУнет директоријум дубински" #: src/fs/gnunet-download.c:339 msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)" msgstr "Преузима датотеке са ГНУнет-а користећи ГНУнет CHK или LOC УРИ (gnunet://fs/chk/...)" #: src/fs/gnunet-fs.c:117 msgid "print a list of all indexed files" msgstr "исписује списак свих индексираних датотека" #: src/fs/gnunet-fs.c:127 msgid "Special file-sharing operations" msgstr "Посебне радње дељења датотека" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193 msgid "run the experiment with COUNT peers" msgstr "одрађује експеримент са БРОЈ парњака" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" msgstr "наводи назив датотеке са ДОМАЋИНИМА коју пробно место треба да користи" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199 msgid "automatically terminate experiment after DELAY" msgstr "самостално окончава експеримент након ЗАСТОЈА" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" msgstr "покреће пробно место за мерење учинковитости дељења датотека" #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243 #, c-format msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "Објављујем „%s“ при %llu/%llu (преостаје %s)\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:250 #, c-format msgid "Error publishing: %s.\n" msgstr "Грешка објављивања: %s.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:260 #, c-format msgid "Publishing `%s' done.\n" msgstr "Објављивање „%s“ је готово.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:264 #, c-format msgid "URI is `%s'.\n" msgstr "УРИ је „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:283 msgid "Cleanup after abort complete.\n" msgstr "Чисти након обављеног прекидања.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:401 #, c-format msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" msgstr "Мета подаци за датотеку „%s“ (%s)\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:403 #, c-format msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" msgstr "Кључне речи за датотеку „%s“ (%s)\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:542 msgid "Could not publish\n" msgstr "Не могу да објавим\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:565 msgid "Could not start publishing.\n" msgstr "Не могу да покренем објављивање.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:598 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'.\n" msgstr "Скенирам директоријум „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:600 #, c-format msgid "Scanning file `%s'.\n" msgstr "Скенирам датотеку „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:605 #, c-format msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" msgstr "Било је проблема обраде датотеке „%s“, прескачем је.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:610 msgid "Preprocessing complete.\n" msgstr "Предодбрада је завршена.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:614 #, c-format msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" msgstr "Извлачење мета података из датотеке „%s“ је завршено.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:618 msgid "Meta data extraction has finished.\n" msgstr "Извлачење мета података је завршено.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:625 msgid "Internal error scanning directory.\n" msgstr "Унутрашња грешка скенирања директоријума.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:656 #, c-format msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n" msgstr "Изабрани псеудоним „%s“ је непознат\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:682 #, c-format msgid "Failed to access `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да приступим „%s“: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:695 msgid "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n" msgstr "Нисам успео да покренем скенер мета директоријума. Да ли је инсталиран „gnunet-helper-publish-fs“?\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:747 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "Не могу да извучем метаподатке из УРИ-ја!\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:754 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Морате навести један и само један назив датотеке за уметање.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:760 #, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "НЕ можете навести УРИ и назив датотеке.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209 #, c-format msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Опција „%s“ се захтева приликом коришћења опције „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785 #: src/transport/gnunet-transport.c:1284 src/transport/gnunet-transport.c:1314 #: src/transport/gnunet-transport.c:1344 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Опција „%s“ нема смисла без опције „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:835 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" msgstr "исписује списак извучених кључних речи које ће се користити, али не обавља утовар" #: src/fs/gnunet-publish.c:839 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" msgstr "додаје додатну кључну реч за датотеку највишег нивоа или директоријум (ова опција се може навести више пута)" #: src/fs/gnunet-publish.c:843 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "поставља мета-податке за дату ВРСТУ за дату ВРЕДНОСТ" #: src/fs/gnunet-publish.c:846 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" msgstr "не индексира, обавља пуно уметање (смешта читаву датотеку у шифрованом облику у ГНУнет базу података)" #: src/fs/gnunet-publish.c:851 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" msgstr "наводи ИБ ажурираног издања које ће бити објављено у будућности (само за уметања називног простора)" #: src/fs/gnunet-publish.c:859 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "објављује датотеке под псеудонимом НАЗИВ (ставља датотеку у називни простор)" #: src/fs/gnunet-publish.c:865 msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)" msgstr "само опонаша процес али не чини никакво актуелно објављивање (корисно за прорачун УРИ-ја)" #: src/fs/gnunet-publish.c:869 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "поставља ИБ овог издања објављивања (само за уметања називног простора)" #: src/fs/gnunet-publish.c:873 msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)" msgstr "УРИ који ће бити објављен (може се користити уместо прослеђивања датотеке за додавање кључних речи датотеци са одговарајућим УРИ-јем)" #: src/fs/gnunet-publish.c:889 msgid "Publish a file or directory on GNUnet" msgstr "Објављује датотеку или директоријум на ГНУнет-у" #: src/fs/gnunet-search.c:114 #, c-format msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" msgstr "Нисам успео да пишем директоријум са резултатима претраге за „%s“\n" #: src/fs/gnunet-search.c:191 #, c-format msgid "Error searching: %s.\n" msgstr "Грешка претраге: %s.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:240 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" msgstr "Не могу да створим УРИ кључне речи из аргумената.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:264 msgid "Could not start searching.\n" msgstr "Не могу да покренем претрагу.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:295 msgid "write search results to file starting with PREFIX" msgstr "пише резултате претраге у датотеку која почиње са ПРЕФИКСОМ" #: src/fs/gnunet-search.c:298 msgid "automatically terminate search after DELAY" msgstr "самостално окончава претрагу након ЗАСТОЈА" #: src/fs/gnunet-search.c:305 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" msgstr "самостално окончава претрагу након што су пронађени резултати ВРЕДНОСТ" #: src/fs/gnunet-search.c:316 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" msgstr "Претражује ГНУнет за датотекама које су објављене на ГНУнет-у" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271 msgid "# running average P2P latency (ms)" msgstr "# радно просечно П2П кашњење (ms)" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539 msgid "# Loopback routes suppressed" msgstr "# Руте петље су потиснуте" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261 #, c-format msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са „%s“ услугом.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682 msgid "# migration stop messages received" msgstr "# поруке заустављања миграције су примљене" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686 #, c-format msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" msgstr "Премештање садржаја за парњака „%s“ је блокирано за %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721 msgid "# replies transmitted to other peers" msgstr "# одговори су пренесени другим парњацима" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727 msgid "# replies dropped" msgstr "# одговори су одбачени" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301 msgid "# P2P searches active" msgstr "# П2П претраге су активне" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845 msgid "# artificial delays introduced (ms)" msgstr "# вештачка кашњења су уведена (ms)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898 msgid "# replies dropped due to type mismatch" msgstr "# одговори су одбачени услед непоклапања врсте" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906 msgid "# replies received for other peers" msgstr "# одговори су примљени за друге парњаке" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" msgstr "# одговори су одбачени услед недовољног покривног саобраћаја" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" msgstr "# П2П претраге су уништене због крајњег одговора" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026 msgid "# requests done for free (low load)" msgstr "# захтева је готово за џабе (слабо учитавање)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051 msgid "# request dropped, priority insufficient" msgstr "# захтева је одбачено, недовољно хитности" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061 msgid "# requests done for a price (normal load)" msgstr "# захтева је готово за цену (нормално учитавање)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139 msgid "# GET requests received (from other peers)" msgstr "# „GET“ захтеви су примљени (од других парњака)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" msgstr "# захтеви су одбачени јер покретач није повезан" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195 msgid "# requests dropped due to missing reverse route" msgstr "# захтеви су одбачени јер недостаје повратна рута" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246 msgid "# requests dropped due TTL underflow" msgstr "# захтеви су одбачени услед ниског ТТЛ тока" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" msgstr "# захтеви су одбачени услед вишег-ТТЛ захтева" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299 msgid "# P2P query messages received and processed" msgstr "# поруке П2П упита су примљене и обрађене" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670 msgid "# migration stop messages sent" msgstr "# поруке зауставља миграције су послате" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181 #, c-format msgid "Could not open `%s'.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142 #, c-format msgid "Error writing `%s'.\n" msgstr "Грешка писања „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237 #, c-format msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n" msgstr "Примљени захтев индексирања за датотеку „%s“ је већ индексиран „%s“. Ипак одобравам.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275 #, c-format msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" msgstr "Неодговарајући хеш приликом покушаја индексирања датотеке „%s“ која има хеш „%s“\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477 #, c-format msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" msgstr "Нисам успео да обришем лажни блок: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" msgstr "# блокови индекси су уклоњени: изворна датотека је неприступачна" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557 #, c-format msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" msgstr "Не могу да приступим индексираној датотеци „%s“ (%s) на померају %llu: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559 msgid "not indexed" msgstr "није индексирано" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574 #, c-format msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" msgstr "Индексирана датотека „%s“ је измењена на померају %llu\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368 msgid "# client searches active" msgstr "# претраге клијента су активне" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256 msgid "# replies received for local clients" msgstr "# одговори су примљени за локалне клијенте" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327 msgid "# client searches received" msgstr "# претраге клијента су примљене" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362 msgid "# client searches updated (merged content seen list)" msgstr "# претраге клијента су освежене (стопљени садржај виђеног списка)" #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484 msgid "# replies received via mesh" msgstr "# одговори су примљени путем меша" #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498 msgid "# replies received via mesh dropped" msgstr "# одговори су примљени путем одбаченог меша" #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260 msgid "# Blocks transferred via mesh" msgstr "# Блокови су пренесени путем меша" #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352 msgid "# queries received via mesh not answered" msgstr "# упити су примљени путем неодговореног меша" #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432 msgid "# queries received via mesh" msgstr "# упути су примљени путем меша" #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476 msgid "# mesh client connections rejected" msgstr "# везе меш клијента су одбијене" #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522 msgid "# mesh connections active" msgstr "# меш везе су радне" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269 msgid "# average retransmission delay (ms)" msgstr "# просечан застој поновног преноса (ms)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)" msgstr "# пренос није успео (језгро нема пропусни опсег)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433 msgid "# query messages sent to other peers" msgstr "# поруке упита су послате другим парњацима" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484 msgid "# delay heap timeout (ms)" msgstr "# истекло је време застоја скупине (ms)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492 msgid "# query plans executed" msgstr "# план упита је извршен" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552 msgid "# requests merged" msgstr "# захтеви су стопљени" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560 msgid "# requests refreshed" msgstr "# захтеви су освежени" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771 msgid "# query plan entries" msgstr "# пропитује обичне уносе" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311 msgid "# Pending requests created" msgstr "# Захтеви на чекању су створени" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645 msgid "# Pending requests active" msgstr "# Захтеви на чекању су активни" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814 msgid "# replies received and matched" msgstr "# одговори су примљени и подударени" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" msgstr "# двоструки одговори су одбачени (bloomfilter)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853 msgid "# irrelevant replies discarded" msgstr "# небитни одговори су одбачени" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867 #, c-format msgid "Unsupported block type %u\n" msgstr "Неподржана врста блока %u\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880 msgid "# results found locally" msgstr "# резултати су пронађени локално" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001 msgid "# Datastore `PUT' failures" msgstr "# Неуспеси „СТАВИ“ смештаја података" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029 msgid "# storage requests dropped due to high load" msgstr "# захтеви смештаја су одбачени услед високог утовара" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064 msgid "# Replies received from DHT" msgstr "# Одговори су примљени од DHT-а" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192 msgid "# Replies received from MESH" msgstr "# Одговори су примљени од MESH-а" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244 #, c-format msgid "Datastore lookup already took %s!\n" msgstr "Претрага смештаја података је већ узела „%s“!\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264 #, c-format msgid "On-demand lookup already took %s!\n" msgstr "Претрага на-захтев је већ узела „%s“!\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (нема резултата)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (видех све)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" msgstr "# Претраге смештаја података су прекинуте (више од „MAX_RESULTS“)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" msgstr "# захтевани DBLOCK или IBLOCK нису нађени" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364 msgid "# on-demand blocks matched requests" msgstr "# блокови на-захтев одговарају захтевима" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377 msgid "# on-demand lookups performed successfully" msgstr "# претраге на-захтев су обављене успешно" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382 msgid "# on-demand lookups failed" msgstr "# претраге на-захтев нису успеле" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (грешка стављања у ред)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (нађох последњи резултат)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (утовар је превелик)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566 msgid "# Datastore lookups initiated" msgstr "# Претраге смештаја података су покренуте" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651 msgid "# GAP PUT messages received" msgstr "# поруке ЈАЗ СТАВИ су примљене" #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631 msgid "time required, content pushing disabled" msgstr "време је затражено, гурање садржаја је искључено" #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 #, c-format msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "Поништавам индексирање при %llu/%llu (преостаје %s)\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:95 #, c-format msgid "Error unindexing: %s.\n" msgstr "Грешка поништавања индексирања: %s.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:100 msgid "Unindexing done.\n" msgstr "Поништавање индексирања је готово.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:130 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" msgstr "Морате навести један и само један назив датотеке за поништавање индексирања.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:147 msgid "Could not start unindex operation.\n" msgstr "Не могу да започнем радњу поништавања индексирања.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:179 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." msgstr "Поништава индексирање датотеке која је претходно била индексирана са „gnunet-publish“." #: src/gns/gns_api.c:393 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n" msgstr "Нисам успео да десеријализујем одговор претраге са ГНС услуге!\n" #: src/gns/gnunet-bcd.c:123 #, c-format msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n" msgstr "Одбијам „%s“ захтев за ХТТП сервер\n" #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567 #, c-format msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" msgstr "Неисправан број прикључника %llu. Излазим.\n" #: src/gns/gnunet-bcd.c:360 #, c-format msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n" msgstr "ХТТП сервер пословне картице почиње на %llu\n" #: src/gns/gnunet-bcd.c:374 #, c-format msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n" msgstr "Не могу да покренем ХТТП сервер пословне картице на прикључнику %u\n" #: src/gns/gnunet-bcd.c:519 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)" msgstr "Покрећем ХТТП сервер на прикључнику ПРИКЉУЧНИК (основно је 8888)" #: src/gns/gnunet-bcd.c:531 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards" msgstr "ГНУнет ХТТП сервер за стварање бизнис картица" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" msgstr "Нисам успео да упакујем ДНС одговор у УДП пакет!\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400 #, c-format msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" msgstr "Не могу да обрадим ДНС захтев од „%s“\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416 #, c-format msgid "Received malformed DNS request from %s\n" msgstr "Примих лош ДНС захтев од „%s“\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424 #, c-format msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" msgstr "Примих неподржан ДНС захтев од „%s“\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n" msgstr "Није подешен его за „dns2gns“ подсистем\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727 msgid "No DNS server specified!\n" msgstr "Није наведен ДНС сервер!\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749 msgid "No valid GNS zone specified!\n" msgstr "Није наведена исправна ГНС зона!\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" msgstr "ИП дубинског ДНС решавача за коришћење (потребно)" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" msgstr "Ауторитативни ФЦФС суфикс за коришћење (изборно); основно: fcfs.zkey.eu" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" msgstr "Ауторитативни ДНС суфикс за коришћење (изборно); основно: zkey.eu" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" msgstr "УДП прикључник на коме ће ослушкивати за долазним ДНС захтевима; основно: 53" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)" msgstr "Јавни кључ ГНС зоне за коришћење (преписује основно)" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" msgstr "Посредник ДНС-до-ГНС ГНУнет-а (ДНС сервер)" #: src/gns/gnunet-gns.c:227 #, c-format msgid "Please specify name to lookup!\n" msgstr "Наведите назив за тражење!\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:308 #, c-format msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n" msgstr "Нисам нашао его за „%s“, не могу да обавим претрагу.\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798 #, c-format msgid "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-gns-import.sh?\n" msgstr "Нисам нашао его за „gns-master“, не могу да обавим претрагу. Да ли сте покренули „gnunet-gns-import.sh“?\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828 #, c-format msgid "Failed to connect to GNS\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ГНС-ом\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:399 #, c-format msgid "Public key `%s' is not well-formed\n" msgstr "Јавни кључ „%s“ није добро оформљен\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:449 msgid "Lookup a record for the given name" msgstr "Претражује запис за датим називом" #: src/gns/gnunet-gns.c:452 msgid "Specify the type of the record to lookup" msgstr "Наводи врсту записа за претраживање" #: src/gns/gnunet-gns.c:455 msgid "Specify timeout for the lookup" msgstr "Наводи време истека за претраживање" #: src/gns/gnunet-gns.c:458 msgid "No unneeded output" msgstr "Нема непотребног излаза" #: src/gns/gnunet-gns.c:461 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in" msgstr "Наводи јавни кључ зоне у којој ће се тражити запис" #: src/gns/gnunet-gns.c:464 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in" msgstr "Наводи назив егоа зоне у којој ће се тражити запис" #: src/gns/gnunet-gns.c:478 msgid "GNUnet GNS resolver tool" msgstr "Алат ГНУнет ГНС решавача" #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768 #, c-format msgid "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import.sh?\n" msgstr "Нисам нашао „gns-short“. То и није баш кобно, али ћу се ја претварати да јесте и одбићу да обавим претраживање. Да ли сте покренули „gnunet-gns-import.sh“?\n" #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838 #, c-format msgid "Failed to connect to identity service\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом идентитета\n" #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." msgstr "Овај програм ће увести неке ГНС ауторитете у ваш ГНС смештај назива." #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "„%s“ није успело на %s:%d: „%s“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833 #, c-format msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n" msgstr "Неподржан CURL SSL позадинац %d\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856 #, c-format msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n" msgstr "Нисам успео да довучем ЦН из уверења: %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879 #, c-format msgid "Failed to initialize DANE: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем ДАНЕ: %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892 #, c-format msgid "Failed to parse DANE record: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим ДАНЕ запис: %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907 #, c-format msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n" msgstr "Нисам успео да потврдим ТЛС везу користећи ДАНЕ: %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917 #, c-format msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n" msgstr "Неуспела ДАНЕ провера није успела са кодом стања ГнуТЛС провере: %u\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941 #, c-format msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n" msgstr "Назив субјекта ССЛ уверења (%s) не одговара „%s“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086 #, c-format msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n" msgstr "Домен колачића „%s“ које је доставио сервер је неисправан\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602 #, c-format msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n" msgstr "Неподржан ХТТП метод „%s“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973 #, c-format msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" msgstr "Не могу да увезем приватни кључ из датотеке „%s“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003 #, c-format msgid "Unable to import certificate %s\n" msgstr "Не могу да увезем уверење „%s“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177 #, c-format msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем ХТТПС сервер за „%s“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196 msgid "Failed to pass client to MHD\n" msgstr "Нисам успео да проследим клијента МХД-у\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504 #, c-format msgid "Unsupported socks version %d\n" msgstr "Неподржано издање прикључнице %d\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533 #, c-format msgid "Unsupported socks command %d\n" msgstr "Неподржана наредба прикључнице %d\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n" msgstr "ССЛ веза за обичну ИПв4 адресу је захтевана\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631 #, c-format msgid "Unsupported socks address type %d\n" msgstr "Неподржана врста адресе прикључнице %d\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n" msgstr "Его није подешен за „shorten-zone“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010 #, c-format msgid "No ego configured for `%s`\n" msgstr "Није подешен его за `%s`\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072 #, c-format msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n" msgstr "Нисам успео да учитам ССЛ/ТЛС кључ и уверење из „%s“\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113 msgid "listen on specified port (default: 7777)" msgstr "ослушкиван на наведеном прикључнику (основно: 7777)" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116 msgid "pem file to use as CA" msgstr "пем датотека за коришћење као издавач уверења" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135 msgid "GNUnet GNS proxy" msgstr "ГНУнет ГНС посредник" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862 msgid "Failed to connect to the namestore!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем назива!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870 msgid "Failed to connect to the namecache!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са оставом назива!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903 msgid "Could not connect to DHT!\n" msgstr "Не могу да се повежем на ДХТ!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919 msgid "valid public key required" msgstr "исправан јавни кључ се захтева" #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n" msgstr "Грешка претварања ГНС одговора у ДНС одговор!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ДНС услугом!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816 msgid "Failed to parse DNS response\n" msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС одговор\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958 #, c-format msgid "Skipping record of unsupported type %d\n" msgstr "Прескачем запис неподржане врсте %d\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317 #, c-format msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" msgstr "ГНС претраживање је резултирало ДНС називом који је предуг („%s“)\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" msgstr "Дубачење ГНС претраге није успело (нисам нашао запис изасланства)\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841 #, c-format msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" msgstr "Нисам успео да сместим у оставу ГНС резолуцију: %s\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2123 #, c-format msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n" msgstr "Зона %s је опозвана, резолуција није успела\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2272 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n" msgstr "Назив домаћина „%s“ није лепо оформљен, резолуција није успела\n" #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151 #, c-format msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „PKEY“ запис „%s“\n" #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180 #, c-format msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „GNS2DNS“ запис „%s“\n" #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201 #, c-format msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем ГНС2ДНС запис са вредношћу „%s“\n" #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217 #, c-format msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ниску ВПН записа „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293 #, c-format msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ИПв4 адресу „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314 #, c-format msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336 #, c-format msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем ЦНАЗИВ запис са вредношћу „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420 #, c-format msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем УВЕР запис са %u бајта\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452 #, c-format msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „SOA“ запис „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471 #, c-format msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем СОА запис са називом „%s“ и р-називом „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494 #, c-format msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем ПТР запис са вредношћу „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514 #, c-format msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим „MX“ запис „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529 #, c-format msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n" msgstr "Нисам успео да серијализујем МИкс запис са називом домаћина „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549 #, c-format msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ИПв6 адресу „%s“\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567 #, c-format msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим ниску ТЛСА записа „%s“\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:123 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" msgstr "Позив са називом датотеке „HELLO“ за мењање.\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:129 #, c-format msgid "Error accessing file `%s': %s\n" msgstr "Грешка приступа датотеци „%s“: %s\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:137 #, c-format msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" msgstr "Датотека „%s“ је превелика да би била „HELLO“\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:144 #, c-format msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" msgstr "Датотека „%s“ је премала да би била „HELLO“\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183 #, c-format msgid "Error opening file `%s': %s\n" msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:170 #, c-format msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" msgstr "Нисам нашао лепо формирано „HELLO“ у датотеци „%s“\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:195 #, c-format msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" msgstr "Грешка писања „HELLO“-а у датотеку „%s“: %s\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:203 #, c-format msgid "Modified %u addresses \n" msgstr "Измењених адреса — %u \n" #: src/hello/hello.c:944 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: недостаје време истека\n" #: src/hello/hello.c:953 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: неисправно време истека\n" #: src/hello/hello.c:963 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: лоша\n" #: src/hello/hello.c:973 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: недостаје прикључак преноса\n" #: src/hello/hello.c:990 #, c-format msgid "Plugin `%s' not found\n" msgstr "Нисам нашао прикључак „%s“\n" #: src/hello/hello.c:999 #, c-format msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" msgstr "Прикључак „%s“ још не подржава УРИ-је\n" #: src/hello/hello.c:1018 #, c-format msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ као адресу за прикључак „%s“\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259 msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n" msgstr "Ниједна од функција за демона списка домаћина није укључена. Немам разлога да радим било шта!\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308 msgid "advertise our hostlist to other peers" msgstr "рекламира наш списак домаћина другим парњацима" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313 msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)" msgstr "почетно подизање помоћу спискова домаћина (врло се препоручује да увек користите ову опцију)" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" msgstr "укључује учење о серверима списка домаћина са других парњака" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320 msgid "provide a hostlist server" msgstr "обезбеђује сервер списка домаћина" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335 msgid "GNUnet hostlist server and client" msgstr "Сервер и клијент списка домаћина ГНУнет-а" #: src/hostlist/hostlist-client.c:288 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" msgstr "# бајтови су преузети са сервера списка домаћина" #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# неисправни „HELLO“-и су преузети са сервера списка домаћина" #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342 #, c-format msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" msgstr "Неисправна „%s“ порука је примљена са списка домаћина на „%s“\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:330 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# исправни „HELLO“-и су преузети са сервера списка домаћина" #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333 msgid "# advertised hostlist URIs" msgstr "# рекламиране путање списка домаћина" #: src/hostlist/hostlist-client.c:622 #, c-format msgid "# advertised URI `%s' downloaded" msgstr "# рекламирана путања „%s“ је преузета" #: src/hostlist/hostlist-client.c:664 #, c-format msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n" msgstr "Рекламирани списак домаћина са путањом „%s“ се не може преузети. Рекламирана путања је одбачена.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:802 #, c-format msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Време је истекло у покушају преузимања списка домаћина са „%s“\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:816 #, c-format msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" msgstr "Ограничење преузимања од %u бајта је премашено, заустављам преузимање\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:836 #, c-format msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n" msgstr "Преузимање списка доамаћина са „%s“ није успело: „%s“\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:842 #, c-format msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" msgstr "Преузимање списка домаћина „%s“ је завршено.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:850 #, c-format msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" msgstr "Додаје успешно тестирани смештај података „%s“ списка домаћина.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:903 #, c-format msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" msgstr "Вршим почетно подизање помоћу списка домаћина на „%s“.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:911 msgid "# hostlist downloads initiated" msgstr "# преузимања списка домаћина су започета" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506 msgid "# milliseconds between hostlist downloads" msgstr "# милисекунди између преузимања списка домаћина" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049 #, c-format msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" msgstr "Имам %u/%u везе. Размотрићу преузимање списка домаћина за %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125 msgid "# active connections" msgstr "# активних веза" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280 #, c-format msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" msgstr "Учитавам сачуване уносе списка домаћина из датотеке „%s“ \n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" msgstr "Датотека списка домаћина „%s“ не постоји\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за читање да утоварим спискове домаћина: %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329 #, c-format msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" msgstr "УРИ-и %u списка домаћина су учитани из датотеке\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331 msgid "# hostlist URIs read from file" msgstr "# УРИ-и списка домаћина су учитани из датотеке" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за писање да сачувам спискове домаћина: %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381 #, c-format msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" msgstr "Уписујем УРИ-је %u списка домаћина у „%s“\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422 #, c-format msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" msgstr "Грешка писања УРИ-а списка домаћина у датотеку „%s“\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417 msgid "# hostlist URIs written to file" msgstr "# УРИ-и списка домаћина су записани у датотеку" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471 msgid "Learning is enabled on this peer\n" msgstr "Учење је укључено на овом парњаку\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483 msgid "Learning is not enabled on this peer\n" msgstr "Учење није укључено на овом парњаку\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495 #, c-format msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "Како учење није укључено на овом парњаку, датотека списка домаћина „%s“ је уклоњена\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" msgstr "Датотека списка домаћина „%s“ не може бити уклоњена\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:137 msgid "bytes in hostlist" msgstr "бајтова у списку домаћина" #: src/hostlist/hostlist-server.c:161 msgid "expired addresses encountered" msgstr "наиђох на истекле адресе" #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925 #, c-format msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" msgstr "Грешка у комуникацији са услугом ПОДАЦИ_ПАРЊАКА: %s\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:210 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" msgstr "наиђох на „HELLO“-е без адреса (занемарено)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:224 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" msgstr "бајтови нису укључени на списак домаћина (ограничење величине)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:268 #, c-format msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" msgstr "Одбијам „%s“ захтев за сервер списка домаћина\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:271 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (нису „HTTP GET“)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:284 #, c-format msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" msgstr "Одбијам „%s“ захтев са %llu бајта података утовара\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:288 msgid "hostlist requests refused (upload data)" msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (подаци утовара)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:296 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" msgstr "Не могу да радим са захтевом списка домаћина јер још немам одговор\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:299 msgid "hostlist requests refused (not ready)" msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (нису спремни)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:303 msgid "Received request for our hostlist\n" msgstr "Примих захтев за наш списак домаћина\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:304 msgid "hostlist requests processed" msgstr "захтеви списка домаћина су обрађени" #: src/hostlist/hostlist-server.c:346 msgid "# hostlist advertisements send" msgstr "# рекламе списка домаћина су послате" #: src/hostlist/hostlist-server.c:390 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" msgstr "Поруку оглашавања језгро не може да стави у ред\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1114 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" msgstr "Не могу да приступим услузи ИНФО_ПАРЊАКА. Излазим.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:576 #, c-format msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" msgstr "Услуга списка домаћина почиње на %s:%llu\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:590 #, c-format msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" msgstr "Адреса за добијање списка домаћина: „%s“\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:630 #, c-format msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса! Занемарујем „BINDTOIP“.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:673 #, c-format msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" msgstr "Не могу да покренем ХТТП сервер списка домаћина на прикључнику %u\n" #: src/identity/gnunet-identity.c:165 #, c-format msgid "Failed to create ego: %s\n" msgstr "Нисам успео да направим его: %s\n" #: src/identity/gnunet-identity.c:184 #, c-format msgid "Failed to set default ego: %s\n" msgstr "Нисам успео да поставим основни его: %s\n" #: src/identity/gnunet-identity.c:327 msgid "create ego NAME" msgstr "ствара НАЗИВ ега" #: src/identity/gnunet-identity.c:330 msgid "delete ego NAME " msgstr "брише НАЗИВ ега " # # File: util/dialtest.c++, line: 134 #: src/identity/gnunet-identity.c:333 msgid "display all egos" msgstr "приказује све егое" #: src/identity/gnunet-identity.c:336 msgid "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)" msgstr "поставља основни идентитет на ЕГО за подсистем ПОДСИСТЕМ (користите заједно са -s)" #: src/identity/gnunet-identity.c:339 msgid "run in monitor mode egos" msgstr "ради у режиму праћења егоа" #: src/identity/gnunet-identity.c:342 msgid "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" msgstr "поставља основни идентитет на ЕГО за подсистем ПОДСИСТЕМ (користите заједно са -e)" #: src/identity/gnunet-identity.c:351 msgid "Maintain egos" msgstr "Одржава егое" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338 msgid "no default known" msgstr "основнст није позната" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)" msgstr "основни је подешен, али его није познат (унутрашња грешка)" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778 #, c-format msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n" msgstr "Нисам успео да запишем основну мапу одредника подсистема у „%s“.\n" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)" msgstr "Непознат его је наведен за услугу (унутрашња грешка)" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516 msgid "identifier already in use for another ego" msgstr "одредник се већ користи за други его" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647 msgid "target name already exists" msgstr "назив мете већ постоји" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795 msgid "no matching ego found" msgstr "нисам нашао одговарајући его" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829 #, c-format msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим податке егоа у „%s“\n" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902 #, c-format msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку подешавања идентитета субсистема „%s“\n" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" msgstr "Нисам успео да направим директоријум „%s“ за смештајне егое\n" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:357 #, c-format msgid "Invalid target `%s'\n" msgstr "Неисправна мета „%s“\n" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:607 #, c-format msgid "Invalid peer ID `%s'\n" msgstr "Неисправан ИБ парњака „%s“\n" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:650 #, c-format msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n" msgstr "Неисправан власник тунела „%s“\n" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:716 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n" msgstr "НЕ можете дати МЕТУ када користите опције „request all“\n" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:807 msgid "provide information about a particular connection" msgstr "обезбеђује податке о нарочитој вези" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:810 msgid "activate echo mode" msgstr "покреће режим ехоа" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:816 msgid "port to listen to (default; 0)" msgstr "прикључник за ослушкивање (основно; 0)" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:819 src/mesh/gnunet-mesh.c:822 msgid "provide information about all peers" msgstr "обезбеђује податке о свим парњацима" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:825 msgid "provide information about a particular tunnel" msgstr "обезбеђује податке о нарочитом тунелу" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:828 msgid "provide information about all tunnels" msgstr "обезбеђује податке о свим тунелима" #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:390 msgid "Wrong CORE service\n" msgstr "Погрешна ЈЕЗГРЕНА услуга\n" #: src/mysql/mysql.c:174 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Покушавам да користим датотеку „%s“ за МајСКуЛ подешавање.\n" #: src/mysql/mysql.c:181 #, c-format msgid "Could not access file `%s': %s\n" msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“: %s\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109 #, c-format msgid "No records found for `%s'" msgstr "Нисам нашао записе за „%s“" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397 #, c-format msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" msgstr "\tОштећен или неподржан запис врсте %u\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185 #, c-format msgid "You must specify which zone should be accessed\n" msgstr "Морате навести којој зони се треба приступити\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695 #, c-format msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n" msgstr "Неисправан јавни кључ за обратну претрагу „%s“\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203 #, c-format msgid "You must specify a name\n" msgstr "Морате навести назив\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931 msgid "name of the record to add/delete/display" msgstr "назив записа за додавање/брисање/приказ" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237 msgid "spezifies the public key of the zone to look in" msgstr "наводи јавни кључ зоне за претраживање" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963 msgid "GNUnet zone manipulation tool" msgstr "Алат манипуслисања ГНУнет зоном" #: src/namecache/namecache_api.c:276 msgid "Namecache failed to cache block" msgstr "Остава назива није успела да смести у оставу блок" #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96 msgid "Failed to create indices\n" msgstr "Нисам успео да направим индексе\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303 #, c-format msgid "Adding record failed: %s\n" msgstr "Додавање записа није успело: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332 #, c-format msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n" msgstr "Брисање записа није успело, запис не постоји%s%s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339 #, c-format msgid "Deleting record failed%s%s\n" msgstr "Брисање записа није успело%s%s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558 #, c-format msgid "No options given\n" msgstr "Нису дате опције\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970 msgid "Failed to connect to namestore\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем назива\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665 #, c-format msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" msgstr "Недостаје опција „%s“ за радњу „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626 msgid "add" msgstr "додај" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595 #, c-format msgid "Unsupported type `%s'\n" msgstr "Неподржана врста „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615 #, c-format msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за врсту записа „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651 #, c-format msgid "Invalid time format `%s'\n" msgstr "Неисправан формат времена „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666 msgid "del" msgstr "обриши" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723 #, c-format msgid "Invalid URI `%s'\n" msgstr "Неисправан УРИ „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750 #, c-format msgid "Invalid nick `%s'\n" msgstr "Неисправан надимак „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790 #, c-format msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" msgstr "Его „%s“ није познат услузи идентитета\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817 #, c-format msgid "No default ego configured in identity service\n" msgstr "Није подешен основни его у услузи идентитета\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853 #, c-format msgid "Identity service is not running\n" msgstr "Услуга идентитета није покренута\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865 #, c-format msgid "Cannot connect to identity service\n" msgstr "Не могу да се повежем са услугом идентитета\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913 msgid "add record" msgstr "додаје запис" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916 msgid "delete record" msgstr "брише запис" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919 msgid "display records" msgstr "приказује записе" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922 msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" msgstr "време истека записа за коришћење (само за додавање), „never“ је могуће" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925 msgid "set the desired nick name for the zone" msgstr "поставља жељени назив надимка за зону" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928 msgid "monitor changes in the namestore" msgstr "прати измене у смештају назива" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934 msgid "determine our name for the given PKEY" msgstr "одређује наш назив за дати „PKEY“" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937 msgid "type of the record to add/delete/display" msgstr "врста записа за додавање/брисање/приказ" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940 msgid "URI to import into our zone" msgstr "УРИ за увоз у нашу зону" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943 msgid "value of the record to add/delete" msgstr "вредност записа за додавање/брисање" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946 msgid "create or list public record" msgstr "ствара или исписује јавни запис" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949 msgid "create shadow record (only valid if all other records of the same type have expired" msgstr "прави сеновити запис (важи само ако су сви остали записи исте врсте истекли" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952 msgid "name of the ego controlling the zone" msgstr "назив егоа који контролише зону" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464 #, c-format msgid "Unsupported form value `%s'\n" msgstr "Неподржана вредност облика „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491 #, c-format msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да направим запис за домен „%s“: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525 #, c-format msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" msgstr "Нађох постојећи назив „%s“ за дати кључ\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534 msgid "Error when mapping zone to name\n" msgstr "Грешка приликом мапирања зоне у назив\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596 #, c-format msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" msgstr "Нађох %u постојећа записа за домен „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652 #, c-format msgid "Failed to create page for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да направим страницу за „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668 #, c-format msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да поставим постпроцесор за „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704 msgid "Domain name must not contain `.'\n" msgstr "Назив домена не сме да садржи „.“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712 msgid "Domain name must not contain `+'\n" msgstr "Назив домена не сме да садржи „+“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" msgstr "Није подешен его за „fcfsd“ подсистем\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936 msgid "Failed to start HTTP server\n" msgstr "Нисам успео да покренем ХТТП сервер\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978 msgid "Failed to connect to identity\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са идентитетом\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" msgstr "Услуга регистрације назива Први Стиже Први Служи ГНУ Система Назива" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655 #, c-format msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" msgstr "Нисам успео да реплицирам блок у остави назива: %s\n" #: src/namestore/namestore_api.c:275 msgid "Namestore failed to store record\n" msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 #, c-format msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" msgstr "Проследите исправан број прикључника као први аргумент! (добих „%s“)\n" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" msgstr "Демон помоћника теста ГНУнет НАТ попречника" #: src/nat/nat_auto.c:170 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" msgstr "Истекло је време НАТ попречника са ИЦМП сервером.\n" #: src/nat/nat_auto.c:203 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" msgstr "НАТ попречник са ИЦМП сервером је успео.\n" #: src/nat/nat_auto.c:204 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" msgstr "НАТ попречник са ИЦМП сервером није успео.\n" #: src/nat/nat_auto.c:225 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" msgstr "Тестира обратност везе са ИЦМП сервером.\n" #: src/nat/nat_auto.c:274 #, c-format msgid "Detected external IP `%s'\n" msgstr "Откривен је спољни ИП „%s“\n" #: src/nat/nat_auto.c:344 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" msgstr "Овај систем има општу ИПв6 адресу, постављам ИПв6 на подржану.\n" #: src/nat/nat_auto.c:360 #, c-format msgid "Detected internal network address `%s'.\n" msgstr "Откривена је унутрашња адреса мреже „%s“.\n" #: src/nat/nat_auto.c:413 msgid "upnpc found, enabling its use\n" msgstr "нађох „upnpc“, омогућујем њено коришћење\n" #: src/nat/nat_auto.c:414 msgid "upnpc not found\n" msgstr "нисам нашао „upnpc“\n" #: src/nat/nat_auto.c:447 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" msgstr "нађох „gnunet-helper-nat-server“, тестирам је\n" #: src/nat/nat_auto.c:448 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" msgstr "Нисам нашао радну „gnunet-helper-nat-server“\n" #: src/nat/nat_auto.c:482 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" msgstr "нађох „gnunet-helper-nat-client“, омогућавам је\n" #: src/nat/nat_auto.c:483 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" msgstr "нисам нашао „gnunet-helper-nat-client“ или иза НАТ-а, искључујем је\n" #: src/nat/nat.c:867 #, c-format msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" msgstr "„gnunet-helper-nat-server“ је створила лошу адресу „%s“\n" #: src/nat/nat.c:917 #, c-format msgid "Failed to start %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“\n" #: src/nat/nat.c:1205 msgid "malformed" msgstr "лоше" #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288 #, c-format msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n" msgstr "Подешавање захтева „%s“, али бинарно није исправно инсталирано („SUID“ бит није постављен). Опција је искључена.\n" #: src/nat/nat.c:1426 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" msgstr "Унутрашња ИП адреса није позната, не могу користити методу ИЦМП НАТ попречника\n" #: src/nat/nat.c:1442 #, c-format msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" msgstr "Извршавам „gnunet-helper-nat-client“ %s %s %u\n" #: src/nat/nat_mini.c:155 msgid "no valid address was returned by `external-ip'" msgstr "ниједна исправна адреса није враћена „external-ip“-ом" #: src/nat/nat_mini.c:175 msgid "`external-ip' command not found" msgstr "нисам нашао наредбу „external-ip“" #: src/nat/nat_mini.c:201 msgid "`external-ip' command not found\n" msgstr "нисам нашао наредбу „external-ip“\n" #: src/nat/nat_mini.c:366 msgid "Failed to run `upnpc` command" msgstr "Нисам успео да покренем наредбу „upnpc“" #: src/nat/nat_mini.c:512 msgid "`upnpc' command took too long, process killed" msgstr "„upnpc“ наредби треба превише времена, процес је убијен" #: src/nat/nat_mini.c:540 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping" msgstr "„upnpc“ наредба није успела да успостави мапирање прикључника" #: src/nat/nat_mini.c:604 msgid "`upnpc' command not found\n" msgstr "нисам нашао „upnpc“ наредбу\n" #: src/nat/nat_mini.c:608 msgid "`upnpc` command not found" msgstr "нисам нашао „upnpc“ наредбу" #: src/nat/nat_test.c:351 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" msgstr "Нисам успео да се повежем на „gnunet-nat-server“\n" #: src/nat/nat_test.c:423 #, c-format msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" msgstr "Нисам успео да направим свезу прикључнице ослушкивања ка „%s“ за НАТ тест: %s\n" #: src/nse/gnunet-nse.c:117 msgid "NSE service is not running\n" msgstr "НСЕ услуга није покренута\n" #: src/nse/gnunet-nse.c:122 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n" msgstr "Грешка приликом проверавања да ли НСЕ услуга ради или не\n" #: src/nse/gnunet-nse.c:168 msgid "Show network size estimates from NSE service." msgstr "Показује процене величине мреже из НСЕ услуге." #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" msgstr "ограничење броја веза на НСЕ услуге, 0 за ништа" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861 msgid "name of the file for writing connection information and statistics" msgstr "назив датотеке за записивање података везе и статистику" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306 msgid "name of the file with the login information for the testbed" msgstr "назив датотеке са подацима пријављивања за пробно место" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867 msgid "name of the file for writing the main results" msgstr "назив датотеке за записивање главних резултата" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" msgstr "Број парњака за покретање у свакој рунди, раздвојени зарезима" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876 msgid "delay between rounds" msgstr "застој између рунди" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885 msgid "Measure quality and performance of the NSE service." msgstr "Мери квалитет и учинковитост НСЕ услуге." #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1517 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248 msgid "Value is too large.\n" msgstr "Вредност је превелика.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215 #, c-format msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" msgstr "Уклањам истеклу адресу преноса „%s“\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352 #, c-format msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ у датотеци „%s“: %s\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388 #, c-format msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ у датотеци „%s“\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466 msgid "# peers known" msgstr "# парњака је познато" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503 #, c-format msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "Датотека „%s“ у директоријуму „%s“ не одговара договору именовања. Уклоњена је.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'\n" msgstr "Скенирам директоријум „%s“\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658 #, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "Још увек нисам нашао парњаке у „%s“!\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994 #, c-format msgid "Cleaning up directory `%s'\n" msgstr "Чистим директоријум „%s“\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287 #, c-format msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" msgstr "Увозим „HELLO“-е из „%s“\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1298 msgid "Skipping import of included HELLOs\n" msgstr "Прескачем увоз укључених „HELLO“-а\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236 msgid "aborted due to explicit disconnect request" msgstr "прекинуто услед изричитог захтева прекида везе" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356 msgid "failed to transmit request (service down?)" msgstr "нисам успео да пренесем захтев (услуга је пала?)" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." msgstr "Нисам успео да примим одговор са услуге „PEERINFO“." #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." msgstr "Примих неисправну поруку са услуге „PEERINFO“." #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." msgstr "Истекло је време преношења захтева понављања ка услузи „ПОДАЦИ_ПАРЊАКА“." #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268 #, c-format msgid "Could not connect to `%s' service.\n" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232 #, c-format msgid "%sPeer `%s'\n" msgstr "%sПарњак „%s“\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239 #, c-format msgid "\tExpires: %s \t %s\n" msgstr "\tИстиче: %s \t %s\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428 #, c-format msgid "Failure: Did not receive %s\n" msgstr "Неуспех: Нисам примио „%s“\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436 #, c-format msgid "Failure: Received invalid %s\n" msgstr "Неуспех: Примих неисправно „%s“\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445 #, c-format msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n" msgstr "Нисам успео да упишем „HELLO“ са %u бајта у датотеку „%s“\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458 #, c-format msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n" msgstr "Записах „%s HELLO“ које садржи %u адресе са %u бајта у датотеку „%s“\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522 #, c-format msgid "Failure adding HELLO: %s\n" msgstr "Неуспех додавања „HELLO“-а: %s\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633 #, c-format msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n" msgstr "Услуга „%s“ није покренута, покрените ГНУнет\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224 #, c-format msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" msgstr "Учитавање кључа домаћина из „%s“ није успело.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Ја сам парњак „%s“.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789 msgid "don't resolve host names" msgstr "не разрешава називе домаћина" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792 msgid "output only the identity strings" msgstr "исписује само ниске идентитета" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795 msgid "include friend-only information" msgstr "укључује податке само-пријатељ" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798 msgid "output our own identity only" msgstr "исписује само наш лични идентитет" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801 msgid "list all known peers" msgstr "исписује све познате парњаке" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804 msgid "dump hello to file" msgstr "шаље „hello“ у датотеку" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807 msgid "also output HELLO uri(s)" msgstr "такође исписује „HELLO“ ури-је" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810 msgid "add given HELLO uri to the database" msgstr "додаје дату „HELLO“ путању у базу података" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821 msgid "Print information about peers." msgstr "Исписује податке о парњацима." #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:128 #, c-format msgid "Starting transport plugins `%s'\n" msgstr "Покрећем прикључке преноса „%s“\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:133 #, c-format msgid "Loading `%s' transport plugin\n" msgstr "Учитавам „%s“ прикључак преноса\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:165 #, c-format msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" msgstr "Нисам успео да учитам прикључак преноса за „%s“\n" #: src/postgres/postgres.c:59 #, c-format msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "`%s:%s' није успело на %s:%d са грешком: %s" #: src/postgres/postgres.c:148 #, c-format msgid "Unable to initialize Postgres: %s" msgstr "Не могу да покренем Постгрес: %s" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200 msgid "Failed to store membership information!\n" msgstr "Нисам успео да сместим податке о чланству!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224 msgid "Failed to test membership!\n" msgstr "Нисам успео да тестирам чланство!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246 msgid "Failed to store fragment!\n" msgstr "Нисам успео да сместим делић!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272 msgid "Failed to get fragment!\n" msgstr "Нисам успео да добавим делић!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299 msgid "Failed to get message!\n" msgstr "Нисам успео да добавим поруку!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328 msgid "Failed to get message fragment!\n" msgstr "Нисам успео да добавим делић поруке!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356 msgid "Failed to get master counters!\n" msgstr "Нисам успео да добавим главне бројаче!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n" msgstr "Покушах да поставим назив променљиве неисправног стања!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408 msgid "Failed to begin modifying state!\n" msgstr "Нисам успео да започнем стање измене!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431 #, c-format msgid "Unknown operator: %c\n" msgstr "Непознат оператор: %c\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441 msgid "Failed to end modifying state!\n" msgstr "Нисам успео да завршим стање измене!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n" msgstr "Нисам успео да започнем стање усклађивања!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495 msgid "Failed to end synchronizing state!\n" msgstr "Нисам успео да завршим стање усклађивања!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534 msgid "Failed to reset state!\n" msgstr "Нисам успео да повратим стање!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n" msgstr "Покушах да добавим назив променљиве неисправног стања!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623 msgid "Failed to get state variable!\n" msgstr "Нисам успео да добавим променљиву стања!\n" #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n" msgstr "„%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s (%d)\n" #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253 #, c-format msgid "" "Error preparing SQL query: %s\n" " %s\n" msgstr "" "Грешка припремања СКуЛ упита: %s\n" " %s\n" #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276 #, c-format msgid "" "Error executing SQL query: %s\n" " %s\n" msgstr "" "Грешка извршавања СКуЛ упита: %s\n" " %s\n" #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796 msgid "SQLite database running\n" msgstr "База података СКуЛајта ради\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" msgstr "Нисам успео да упакујем ДНС захтев. Одбацујем.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488 msgid "# DNS requests mapped to VPN" msgstr "# ДНС захтеви су мапирани у ВПН" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541 msgid "# DNS records modified" msgstr "# ДНС записи су измењени" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717 msgid "# DNS replies intercepted" msgstr "# ДНС одговори су пресретени" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС захтев. Одбацујем.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826 msgid "# DNS requests dropped (timeout)" msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (истекло је време)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883 msgid "# DNS requests intercepted" msgstr "# ДНС захтеви су пресретени" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)" msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (ДНС меш канал је пао)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896 msgid "# DNS requests dropped (malformed)" msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (лоши су)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969 msgid "# DNS replies received" msgstr "# ДНС одговори су примљени" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985 msgid "# DNS replies dropped (too late?)" msgstr "# ДНС одговори су одбачени (прекасно је?)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310 #, c-format msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са „%s“ услугом. Излазим.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" msgstr "Демон за покретање за обављање превода ИП протокола у ГНУнет" #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 #, c-format msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" msgstr "„%s“ услузи недостају поставке подешавања кључа (%s). Излазим.\n" #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." msgstr "Демон за најаву регуларних израза за парњака који користи меш." #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288 msgid "No configuration file given. Exiting\n" msgstr "Није дата датотека подешавања. Излазим\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n" msgstr "Недостаје опција подешавања „regex_prefix“. Излазим\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 #, c-format msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" msgstr "На линији наредби није наведен директоријум политике. Излазим.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 #, c-format msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" msgstr "Наведени директоријум политике не постоји. Излазим.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341 #, c-format msgid "No files found in `%s'\n" msgstr "Нисам нашао датотеке у „%s“\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350 msgid "No search strings file given. Exiting.\n" msgstr "Није дата датотека ниски претраге. Излазим.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" msgstr "Грешка учитавања ниски претраге. Излазим.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455 msgid "name of the file for writing statistics" msgstr "назив датотеке за записивање статистике" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" msgstr "чека ВРЕМЕ_ИСТЕКА пре завршавања експеримента" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461 msgid "directory with policy files" msgstr "директоријум са датотекама политике" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464 msgid "name of file with input strings" msgstr "назив датотеке са улазним нискама" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467 msgid "name of file with hosts' names" msgstr "назив датотеке са називима домаћина" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479 msgid "Profiler for regex" msgstr "Профилатор за регуларни израз" #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689 msgid "name of the table to write DFAs" msgstr "назив табеле за уписивање ДФА-са" #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 msgid "maximum path compression length" msgstr "највећа дужина сажимања путање" #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705 msgid "Profiler for regex library" msgstr "Профилатор за библиотеку регуларног израза" #: src/regex/regex_api.c:131 #, c-format msgid "Regex `%s' is too long!\n" msgstr "Регуларни израз „%s“ је превелик!\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126 #, c-format msgid "Key `%s' is valid\n" msgstr "Кључ „%s“ је исправан\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131 #, c-format msgid "Key `%s' has been revoked\n" msgstr "Тастер „%s“ је опозван\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137 msgid "Internal error\n" msgstr "Унутрашња грешка\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163 #, c-format msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n" msgstr "Кључ за его „%s“ још увек важи, опозивање није успело (!)\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168 msgid "Revocation failed (!)\n" msgstr "Опозивање није успело (!)\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173 #, c-format msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n" msgstr "Кључ за его „%s“ је успешно опозван\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178 msgid "Revocation successful.\n" msgstr "Опозивање је успело.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n" msgstr "Унутрашња грешка, опозив кључа можда није успео\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294 #, c-format msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n" msgstr "Уверење опозива за „%s“ је смештено у „%s“\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324 #, c-format msgid "Ego `%s' not found.\n" msgstr "Нисам нашао его „%s“.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345 #, c-format msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" msgstr "Грешка: уверење опозива у „%s“ није за „%s“\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365 msgid "Revocation certificate ready\n" msgstr "Уверење опозива је спремно\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" msgstr "Уверење опозива није спремно, израчунавам доказ о раду\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407 #, c-format msgid "Public key `%s' malformed\n" msgstr "Јавни кључ „%s“ је лош\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421 msgid "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" msgstr "Тестирање и опозивање у исто време није дозвољено, само тестирање извршавам.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" msgstr "Није дат назив датотеке за смештање уверења опозива.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463 #, c-format msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" msgstr "Нисам успео да прочитам уверење опозива из „%s“\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488 msgid "No action specified. Nothing to do.\n" msgstr "Није наведена ниједна радња. Немам шта да радим.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504 msgid "use NAME for the name of the revocation file" msgstr "користи НАЗИВ за назив датотеке опозивања" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507 msgid "revoke the private key associated for the the private key associated with the ego NAME " msgstr "опозива лични кључ придружен личном кључу са его НАЗИВОМ " #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" msgstr "заправо обавља опозив, у супротном само радимо предизрачунавање" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513 msgid "test if the public key KEY has been revoked" msgstr "тестира да ли је јавни кључ КЉУЧ опозван" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n" msgstr "Двоструки опзив је примљен од парњака. Занемарено.\n" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434 #, c-format msgid "Error computing revocation set union with %s\n" msgstr "Грешка прорачуна уније скупа опозивања са %s\n" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n" msgstr "Услуга ПОСТАВИ се урушила, окончавам услугу опозивања\n" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812 msgid "Could not open revocation database file!" msgstr "Не могу да отворим датотеку базе података опозивања!" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" msgstr "Морате навести бар један ИБ поруке за проверу!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n" msgstr "Овом програму је потребан одредник сесије за поређење вектора.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239 msgid "Please give a session key for --input_key!\n" msgstr "Дајте кључ сесије за „--input_key“!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251 #, c-format msgid "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a valid peer identifier.\n" msgstr "Покушах да поставим режим покретача, јер је ИБ парњака био дат. Било како било, „%s“ није добар одредник парњака.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314 #, c-format msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n" msgstr "Не могу да претворим „%s“ у „int32_t“.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n" msgstr "Потребни су елементи за израчунавање производа вектора, нисам добио ниједан.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346 #, c-format msgid "Could not convert `%s' to integer.\n" msgstr "Не могу да претворим „%s“ у цео број.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407 msgid "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer." msgstr "Зарезом раздвојен списак елемената за поређење као вектора са нашим удаљеним парњаком." #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410 msgid "A comma separated mask to select which elements should actually be compared." msgstr "Зарезом раздвојена маска за бирање који елементи заправо требају бити поређени." #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413 msgid "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is not given, the service will wait for a remote peer to compute the request." msgstr "[Изборни] парњак са којим израчунавамо наш скаларни производ. Ако тај параметар није дат, услуга ће чекати да удаљени парњак прорачуна захтев." #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416 msgid "Transaction ID shared with peer." msgstr "ИБ преноса дељеног са парњаком." #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." msgstr "Израчунава Производ вектора са ГНУнет парњаком." #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:541 #, c-format msgid "Client (%p) disconnected from us.\n" msgstr "Прекинута је веза клијента (%p) са нама.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:613 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:702 #, c-format msgid "Could not send message to client (%p)!\n" msgstr "Не могу да пошаљем поруку клијенту (%p)!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:619 #, c-format msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n" msgstr "Шаљем обавештење о крају сесије клијенту (%p) за сесију %s\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:712 #, c-format msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n" msgstr "Резултати су послати клијенту (%p), ова сесија (%s) је завршена!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:766 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:855 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n" msgstr "Не могу да пошаљем поруку одговора услуге путем меша!)\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1028 #, c-format msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n" msgstr "Нисам успео да разговарам са „%s“, прорачун скаларног производа је прекинут.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1099 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1208 msgid "Transmitting service request.\n" msgstr "Одашиљем захтев услуге.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1108 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n" msgstr "Не могу да пошаљем вишеделовну поруку захтева услуге каналу!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1147 #, c-format msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n" msgstr "Успешно је створен нови канал за парњака (%s)!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1217 msgid "Could not send message to channel!\n" msgstr "Не могу да пошаљем поруку на канал!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1274 msgid "Too short message received from client!\n" msgstr "Прекратка порука је примљена од клијента!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1287 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n" msgstr "Неисправна порука је примљена са клијента, подаци о сесији су нетачни!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1298 #, c-format msgid "Duplicate session information received, cannot create new session with key `%s'\n" msgstr "Двоструки подаци сесије су примљени, не могу да направим нову сесију са кључем „%s“\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1318 #, c-format msgid "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote service.\n" msgstr "Добих сесију захтева клијента са кључем %s, припремам канал за удљену услугу.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1354 #, c-format msgid "Creating new channel for session with key %s.\n" msgstr "Стварам нови канал за сесију са кључем „%s“.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1399 #, c-format msgid "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-session set, processing.\n" msgstr "Добих сесију одговарача клијента са кључем %s и одговарајући скуп сесије захтева услуге, обрађујем.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1409 #, c-format msgid "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-session set, queuing element for later use.\n" msgstr "Добих сесију одговарача клијента са кључем %s али НЕ и одговарајући скуп сесије захтева услуге, стављам елемент у ред за касније коришћење.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1439 #, c-format msgid "New incoming channel from peer %s.\n" msgstr "Нови долазни канал са парњака „%s“.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1471 #, c-format msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n" msgstr "Веза са парњаком је прекинута, окончавам сесију %s са парњаком (%s)\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1672 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1814 #, c-format msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n" msgstr "Добих сесију са кључем „%s“ и одговарајући скуп елемената, обрађујем.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1681 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1821 #, c-format msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n" msgstr "Добих сесију са кључем „%s“ без одговарајућег скупа елемената, стављам у ред.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1771 #, c-format msgid "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n" msgstr "Добих поруку са двоструким кључем сесије („%s“), занемарујем захтев сесије.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2014 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n" msgstr "Гасим, покрећем чишћење.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100 msgid "Connect to MESH failed\n" msgstr "Повезивање са МЕШОМ није успело\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2104 msgid "Mesh initialized\n" msgstr "Меш је покренут\n" #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246 msgid "# SUC responder result messages received" msgstr "# примљене су поруке резултата „SUC“ одговарача" #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300 msgid "# bytes sent to scalarproduct" msgstr "# бајтови су послати скаларном производу" #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом скаларног производа\n" #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку услузи статистике\n" #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку услузи скаларног производа\n" #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:538 msgid "dkg start delay" msgstr "застој „dkg“ почетка" #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:541 msgid "dkg timeout" msgstr "време истека „dkg“-а" #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:544 msgid "threshold" msgstr "осетљивост" #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:547 msgid "also profile decryption" msgstr "такође опис профила" #: src/set/gnunet-service-set.c:1431 msgid "Could not connect to mesh service\n" msgstr "Не могу да се повежем са меш услугом\n" #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221 msgid "number of element in set A-B" msgstr "број елемената у скупу A-B" #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224 msgid "number of element in set B-A" msgstr "број елемената у скупу B-A" #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227 msgid "number of common elements in A and B" msgstr "број заједничких елемената у A и B" #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230 msgid "hash num" msgstr "хеш број" #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233 msgid "ibf size" msgstr "„ibf“ величина" #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295 msgid "oeration to execute" msgstr "операција за извршавање" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280 #, c-format msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" msgstr "Учитавам %llu бајта статистике из „%s“\n" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346 #, c-format msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" msgstr "Записујем %llu бајта статистике у „%s“\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140 msgid "Failed to obtain statistics.\n" msgstr "Нисам успео да добијем статистику.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142 #, c-format msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" msgstr "Нисам успео да добијем статистику од домаћина „%s:%llu“\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189 msgid "Missing argument: subsystem \n" msgstr "Недостаје аргумент: подсистем \n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195 msgid "Missing argument: name\n" msgstr "Недостаје аргумент: назив\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226 #, c-format msgid "No subsystem or name given\n" msgstr "Није дат подсистем или назив\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234 #, c-format msgid "Failed to initialize watch routine\n" msgstr "Нисам успео да покренем рутину гледања\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261 #, c-format msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" msgstr "Покушавам да се повежем са удаљеним домаћином, али услуга „%s“ није покренута\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269 #, c-format msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" msgstr "Потребан је прикључник за повезивање са домаћином „%s“\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276 #, c-format msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" msgstr "Прикључник треба бити између 1 и 65535 за повезивање са домаћином „%s“\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308 #, c-format msgid "Invalid argument `%s'\n" msgstr "Неисправан аргумент „%s“\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334 msgid "limit output to statistics for the given NAME" msgstr "ограничава излаз на статистику за дати НАЗИВ" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337 msgid "make the value being set persistent" msgstr "чини да вредност бива постављена трајном" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" msgstr "ограничава излаз на дати ПОДСИСТЕМ" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343 msgid "just print the statistics value" msgstr "само исписује вредност статистике" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346 msgid "watch value continuously" msgstr "гледа вредност непрекидно" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349 msgid "connect to remote host" msgstr "повезује се са удаљеним домаћином" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352 msgid "port for remote host" msgstr "прикључник за удаљеног домаћина" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Исписује статистику о ГНУнет радњама." #: src/statistics/statistics_api.c:519 msgid "Could not save some persistent statistics\n" msgstr "Не могу да сачувам нешто од трајне статистике\n" #: src/statistics/statistics_api.c:1090 msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n" msgstr "Нисам успео да примим потврду од услуге статистике, неке статистике могу бити изгубљене!\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223 msgid "Need atleast 2 arguments\n" msgstr "Потребна су најмање 2 аргумента\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228 msgid "Database filename missing\n" msgstr "Недостаје назив датотеке базе података\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235 msgid "Topology string missing\n" msgstr "Ниска размештаја недостаје\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240 #, c-format msgid "Invalid topology: %s\n" msgstr "Неисправан размештај: %s\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252 #, c-format msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n" msgstr "Недостаје аргумент за дати размештај „%s“\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258 #, c-format msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n" msgstr "Неисправан аргумент „%s“ је дат као аргумент размештаја\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266 #, c-format msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n" msgstr "Аргумент назива датотеке недостаје за размештај „%s“\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280 #, c-format msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n" msgstr "Други аргумент за размештај „%s“ недостаје\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286 #, c-format msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n" msgstr "Неисправан аргумент „%s“; очекујем цео број без знака\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293 msgid "create COUNT number of peers" msgstr "ствара УКУПНОСТ број парњака" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344 msgid "" "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n" "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n" "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if applicable:\n" "\t LINE\n" "\t RING\n" "\t RANDOM \n" "\t SMALL_WORLD \n" "\t SMALL_WORLD_RING \n" "\t CLIQUE\n" "\t 2D_TORUS\n" "\t SCALE_FREE \n" "\t FROM_FILE \n" "TOPOOPTS:\n" "\t num_rnd_links: The number of random links\n" "\t cap: the maximum number of links a node can have\n" "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n" "\t filename: the path of the file which contains topology information\n" "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/content/topology-file-format\n" msgstr "" "Ствара СКуЛајт3 базу података која представља дати основни размештај.\n" "Коришћење: gnunet-underlay-topology [ОПЦИЈЕ] db-filename TOPO [ТОПООПЦИЈЕ]\n" "Следеће опције су доступне за „TOPO“ за којима следе ТОПООПЦИЈЕ ако су примењиве:\n" "\t LINE\n" "\t RING\n" "\t RANDOM \n" "\t SMALL_WORLD \n" "\t SMALL_WORLD_RING \n" "\t CLIQUE\n" "\t 2D_TORUS\n" "\t SCALE_FREE \n" "\t FROM_FILE \n" "TOPOOPTS:\n" "\t num_rnd_links: Број насумичних веза\n" "\t cap: највећи број веза које чвор може да има\n" "\t m: број веза које чвор треба да има приликом придруживања мрежи\n" "\t filename: путања датотеке која садржи податке о размештају\n" "НАПОМЕНА: формат горе поменуте датотеке је описан овде: https://www.gnunet.org/content/topology-file-format\n" #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours" msgstr "Демон за дневничење вредности кашњења веза са суседима" #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264 msgid "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed deployments" msgstr "Демон за ограничење долазних веза слоја преноса за време примене пробног места" #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217 #, c-format msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" msgstr "Нетачан формат датотеке кључа домаћина: %s\n" #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments" msgstr "Демон за ограничење основне мреже у применама пробног места" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање статистике учитавања. Не записујем у дневник статистику учитавања\n" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)" msgstr "Лоше подешавање (не могу да се повежем на АУР услугу)" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021 msgid "Request doesn't fit into a message" msgstr "Захтев не стаје у поруку" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059 #, c-format msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" msgstr "„%s“ услуга се не може покренути јер се АУР гаси" #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125 msgid "Waiting for child to exit.\n" msgstr "Чекам на пород да изађе.\n" #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247 #, c-format msgid "Spawning process `%s'\n" msgstr "Умножавам процес „%s“\n" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267 #, c-format msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" msgstr "Излазим јер је број парњака %u\n" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" msgstr "толерише УКУПНО број непрекидних неуспеха истека времена" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299 msgid "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler does not wait for a keystroke but continues to run until a termination signal is received" msgstr "покреће профајлера у не-дејственом режиму у коме над поставком пробног места профајлер не чека на притисак тастера већ наставља да ради све док се не прими сигнал окончања" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415 #, c-format msgid "Hosts file %s not found\n" msgstr "Нисам нашао датотеку домаћина „%s“\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423 #, c-format msgid "Hosts file %s has no data\n" msgstr "Датотека домаћина „%s“ нема података\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430 #, c-format msgid "Hosts file %s cannot be read\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку домаћина „%s“\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570 #, c-format msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" msgstr "Функција „%s“ је доступна само када је преведена са (--with-ll)\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586 #, c-format msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" msgstr "Додавање домаћина %u није успело са грешком: %s\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819 msgid "Linking controllers failed. Exiting" msgstr "Повезивање контролера није успело. Излазим" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988 #, c-format msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" msgstr "Регистрација домаћина није успела за домаћина. Грешка: %s\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n" msgstr "Урушавање контролера је откривено. Гасим се.\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143 #, c-format msgid "Host %s cannot start testbed\n" msgstr "Домаћин „%s“ не може да покрене пробно место\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" msgstr "Пробно место се не може покренути на локалном домаћину\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185 msgid "Cannot start the master controller" msgstr "Не могу да покренем главног контролора" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n" msgstr "Гасим пробно место због истека времена приликом подешавања.\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n" msgstr "Ниједан домаћин није учитан из „LoadLeveler“-а. Потребан је барем један домаћин\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" msgstr "Ниједан домаћин није учитан. Потребан је барем један домаћин\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299 msgid "Specified topology must be supported by testbed" msgstr "Наведени размештај мора бити подржан пробним местом" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349 #, c-format msgid "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'" msgstr "Највећи број ивица које парњак може имати у слободном размештају лествице не може бити већи од %u. Дато је „%s = %llu“" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365 #, c-format msgid "The number of edges that can established when adding a new node to scale free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'" msgstr "Број ивица које се могу успоставити приликом додавања новог чвора у слободном размештају лествице не може бити већи од %u. Дато је „%s = %llu“" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960 #, c-format msgid "Topology file %s not found\n" msgstr "Нисам нашао датотеку размештаја „%s“\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966 #, c-format msgid "Topology file %s has no data\n" msgstr "Датотека размештаја „%s“ нема података\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973 #, c-format msgid "Topology file %s cannot be read\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку размештаја „%s“\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995 #, c-format msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам индекс парњака из датотеке размештаја: %s" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028 #, c-format msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" msgstr "Вредност у датој датотеци размештаја: „%s“ је ван опсега\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034 #, c-format msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам индекс парњака из датотеке размештаја: %s" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" msgstr "Датотеци размештаја је потребно више парњака од једног датог\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074 #, c-format msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" msgstr "Занемарујем да повежем парњака %u са парњаком %u\n" #: src/testing/gnunet-testing.c:173 #, c-format msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" msgstr "Не могу да извучем кључ домаћина %u (померај је превелик?)\n" #: src/testing/gnunet-testing.c:258 #, c-format msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" msgstr "Непозната наредба, користите „q“ да прекинете или „r“ да поново покренете парњака\n" #: src/testing/gnunet-testing.c:355 msgid "create unique configuration files" msgstr "ствара јединствене датотеке подешавања" #: src/testing/gnunet-testing.c:357 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" msgstr "извлачи датотеку кључа доамћина из унапред прорачунатог списка кључа домаћина" #: src/testing/gnunet-testing.c:359 msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract" msgstr "број јединствених датотека подешавања за стварање, или број кључа домаћина за извлачење" #: src/testing/gnunet-testing.c:361 msgid "configuration template" msgstr "шаблон подешавања" #: src/testing/gnunet-testing.c:363 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)" msgstr "покреће дату услугу, чека на стандардном улазу за „r“ (поновно покретање) или „q“ (излази)" #: src/testing/gnunet-testing.c:376 msgid "Command line tool to access the testing library" msgstr "Алат линије наредби за приезуп библиотеци тестирања" #: src/testing/list-keys.c:90 msgid "list COUNT number of keys" msgstr "исписује УКУПНОСТ број парњака" #: src/testing/list-keys.c:93 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning" msgstr "прескаче УКУПНОСТ број кључева на почетку" #: src/testing/testing.c:277 #, c-format msgid "Hostkeys file not found: %s\n" msgstr "Нисам нашао датотеку кључева домаћина: %s\n" #: src/testing/testing.c:718 #, c-format msgid "Key number %u does not exist\n" msgstr "Број кључа %u не постоји\n" #: src/testing/testing.c:1157 #, c-format msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n" msgstr "Покушали сте да направите пробно место са више од %u домаћина. Прво пре свега израчунајте више кључева домаћина.\n" #: src/testing/testing.c:1166 #, c-format msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" msgstr "Нисам успео да покренем кључ домаћина за парњака %u\n" #: src/testing/testing.c:1176 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n" msgstr "опција „PRIVATE_KEY“ у одељку „PEER“ недостаје у подешавањима\n" #: src/testing/testing.c:1189 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" msgstr "Нисам успео да направим подешавање за парњака (нема довољно слободних прикључника?)\n" #: src/testing/testing.c:1203 #, c-format msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку кључа домаћина „%s“: %s\n" #: src/testing/testing.c:1215 #, c-format msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку кључа домаћина за парњака %u: %s\n" #: src/testing/testing.c:1240 #, c-format msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку подешавања „%s“ за парњака %u: %s\n" #: src/testing/testing.c:1342 #, c-format msgid "Failed to start `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“: %s\n" #: src/testing/testing.c:1706 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s\n" msgstr "Нисам успео да учитам подешавање за „%s“\n" #: src/topology/friends.c:100 #, c-format msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n" msgstr "Грешка синтаксе у датотеци „FRIENDS“ на померају %llu, прескачем бајтове „%.*s“.\n" #: src/topology/friends.c:154 #, c-format msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n" msgstr "Директоријум за датотеку „%s“ не изгледа да је уписив.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255 msgid "# peers blacklisted" msgstr "# парњаци су стављени на списак забрана" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388 msgid "# connect requests issued to transport" msgstr "# захтеви везе су издати преносу" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813 msgid "# friends connected" msgstr "# пријатељи су повезани" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом језгра, не могу да радим размештајем!\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022 #, c-format msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" msgstr "Нађох себе „%s“ на списку пријатеља (некорисно, занемарујем)\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029 #, c-format msgid "Found friend `%s' in configuration\n" msgstr "Нађох пријатеља „%s“ у подешавањима\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n" msgstr "Наиђох на грешке током обраде списка пријатеља!\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052 msgid "# friends in configuration" msgstr "# пријатељи у подешавањима" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057 msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n" msgstr "Наведено је мање пријатеља него што се захтева најмањим бројем пријатеља. Повезаћу се само са пријатељима.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063 msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "Захтевано је више пријатељских веза него циљни укупан број веза.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094 msgid "# HELLO messages received" msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151 msgid "# HELLO messages gossipped" msgstr "# „HELLO“ поруке су наклопљене" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" msgstr "Контрола ГНУнет размештаја (задржавајући П2П меш и Ф2Ф ограничења)" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:271 #, c-format msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n" msgstr "Додајем унос списка забрана за парњака „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:279 #, c-format msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" msgstr "Додајем унос списка забрана за парњака „%s“:„%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:464 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:745 msgid "# disconnects due to blacklist" msgstr "# прекиди везе због списка забрана" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer" msgstr "# бајтови утовара су одбачени због не повезаног парњака" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424 msgid "# bytes total received" msgstr "# укупно бајтова је примљено" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515 msgid "# bytes payload received" msgstr "# бајтови утовара су примљени" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:686 #, c-format msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n" msgstr "Не могу да добијем исправну везу за „%s“ %s (%s)\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:733 #, c-format msgid "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin `%s' address `%s' session %p\n" msgstr "Адреса или сесија је непозната: нисам успео да својства за парњака „%s“ прикључак „%s“ адресу „%s“ сесију %p\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1084 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "Услузи преноса недостају поставке подешавања кључа. Излазим.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432 #, c-format msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" msgstr "Одбацујем поруку врсте %u и величине %u, има %u/%u порука на чекању\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439 msgid "# messages dropped due to slow client" msgstr "# поруке су одбачене услед спорог клијента" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596 #, c-format msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" msgstr "Одбацујем контролну везу од парњака „%s“, а то нисам ја!\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" msgstr "# утовар бајтова је одбачен (други парњак није повезан)" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:770 #, c-format msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n" msgstr "Списак забрана одбацује покушај повезивања са парњаком „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:776 #, c-format msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n" msgstr "Списак забрана дозвољава покушај повезивања са парњаком „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:801 msgid "# REQUEST CONNECT messages received" msgstr "# ЗАХТЕВАЈ ПОВЕЖИ_СЕ поруке су примљене" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:815 #, c-format msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n" msgstr "Примих поруку захтева повезивања за парњака „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:826 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received" msgstr "# ЗАХТЕВАЈ ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су примљене" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:840 #, c-format msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n" msgstr "Примих поруку захтева прекида везе за парњака „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181 msgid "# refreshed my HELLO" msgstr "# освежих мој „HELLO“" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1095 msgid "# DISCONNECT messages sent" msgstr "# ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су послате" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1629 msgid "# bytes in message queue for other peers" msgstr "# бајтови у реду поруке за друге парњаке" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1225 msgid "# messages transmitted to other peers" msgstr "# поруке су пренесене другим парњацима" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230 msgid "# transmission failures for messages to other peers" msgstr "# неуспеси преноса за поруке ка другим парњацима" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1287 msgid "# messages timed out while in transport queue" msgstr "# истекло је време порукама док су у реду преноса" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1343 msgid "# keepalives sent" msgstr "# одржавања у раду су послата" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1376 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" msgstr "# ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (парњак није познат)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" msgstr "# ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (нема сесије)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1431 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (нисам повезан)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1440 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (није очекиван)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1448 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)" msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (адреса је измењена)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1456 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)" msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (погрешна тренутност)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1534 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" msgstr "# поруке су одбачене услед недостатка записа суседа" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1568 msgid "# bandwidth quota violations by other peers" msgstr "# повређивање квоте пропусног опсега од стране других парњака" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584 msgid "# ms throttling suggested" msgstr "# ms пригушење се саветује" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678 #, c-format msgid "Failed to send CONNECT message to peer `%s' using address `%s' session %p\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку ПОВЕЖИ_СЕ парњаку „%s“ користећи адресу „%s“ сесије %p\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1705 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT CONT)" msgstr "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нисам успео да пошаљем УКУПНО ПОВЕЖИ_СЕ)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1751 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent" msgstr "# ПОВЕЗИВАЊЕ_СЕСИЈЕ поруке су послате" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1767 #, c-format msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n" msgstr "Нисам успео да пренесем поруку ПОВЕЖИ_СЕ путем прикључка ка „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1794 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT)" msgstr "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нисам успео да пошаљем ПОВЕЖИ_СЕ)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1844 #, c-format msgid "Failed to send CONNECT_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку ПОВЕЖИ_АЦК парњаку „%s“ користећи адресу „%s“ сесије %p\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1899 msgid "# CONNECT_ACK messages sent" msgstr "# ПОВЕЖИ_АЦК поруке су послате" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1914 #, c-format msgid "Failed to transmit CONNECT_ACK message via plugin to %s\n" msgstr "Нисам успео да пренесем поруку ПОВЕЖИ_АЦК путем прикључка ка „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2192 #, c-format msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n" msgstr "Списак забрана није одобрио повезивање са парњаком „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2312 msgid "# CONNECT messages received" msgstr "# ПОВЕЖИ_СЕ поруке су примљене" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2317 #, c-format msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n" msgstr "ПОВЕЖИ_СЕ захтев са парњака „%s“ је занемарен због неминовног гашења\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2590 msgid "# Attempts to switch addresses" msgstr "# Покушаји за пребацивање адреса" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3012 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)" msgstr "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нема одговора)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107 msgid "# CONNECT_ACK messages received" msgstr "# ПОВЕЖИ_АЦК поруке су примљене" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3115 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (нема парњака)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (нису спремне)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (чекам на АТС)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3200 msgid "# Successful attempts to switch addresses" msgstr "# Покушаји за пребацивање адреса су успели" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3208 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (прекидам везу)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3396 msgid "# SESSION_ACK messages received" msgstr "# поруке СЕСИЈА_АЦК су примљене" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3424 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages" msgstr "# неочекиване СЕСИЈА_АЦК поруке" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3490 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" msgstr "# ПОСТАВИ КВОТУ поруке су занемарене (нема таквог парњака)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3505 msgid "# disconnects due to quota of 0" msgstr "# прекиди везе због квоте 0" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3545 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)" msgstr "# поруке прекида везе су занемарене(лоше су)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3551 msgid "# DISCONNECT messages received" msgstr "# ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су примљене" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3560 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" msgstr "# поруке прекида везе су занемарене(временска ознака)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3687 msgid "# disconnected from peer upon explicit request" msgstr "# прекинута је веза са парњаком услед изричитог захтева" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" msgstr "Услузи преноса недостаје опција ОГРАНИЧЕЊЕ_СУСЕДА.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:242 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:250 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:258 #, c-format msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n" msgstr "Недостаје функција „%s“ у прикључку преноса за „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:265 #, c-format msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n" msgstr "Не учитавам прикључак „%s“ услед недостајућих функција\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488 msgid "# address records discarded" msgstr "# записи адресе су одбачени" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558 #, c-format msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n" msgstr "Не преносим „%s“ са „%s“, порука је превелика (%u бајта!). Ово није требало да се деси.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616 msgid "# PING without HELLO messages sent" msgstr "# ПИНГ без „HELLO“ порука је послат" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722 msgid "# address revalidations started" msgstr "# поновно потврђивање адресе је започето" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011 msgid "# PING message for different peer received" msgstr "# ПИНГ порука за различитог парњака је примљена" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062 #, c-format msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n" msgstr "Прикључак „%s“ није доступан, не могу да потврдим имајући ову адресу\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072 msgid "# failed address checks during validation" msgstr "# неуспешне провере адресе за време потврђивања" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075 #, c-format msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n" msgstr "Адреса „%s“ није једна од мојих адреса, не потврђујем ПИНГ\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083 msgid "# successful address checks during validation" msgstr "# успешне провере адресе за време потврђивања" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095 #, c-format msgid "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n" msgstr "Не потврђујем ПИНГ од парњака „%s“ са адресом „%s“ јер не могу да потврдим да имам ту адресу.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103 #, c-format msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" msgstr "Примих ПИНГ поруку са грешком потврђивања са „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157 #, c-format msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" msgstr "Нисам успео да направим ПОНГ потпис за парњака „%s“\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206 msgid "# PONGs unicast via reliable transport" msgstr "# једноодредишни пренос ПОНГ-ова путем поузданог преноса" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215 msgid "# PONGs multicast to all available addresses" msgstr "# вишеодредишни пренос ПОНГ-ова ка свим доступним адресама" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" msgstr "# ПОНГ-ови су одбачени, нема одговарајућих потврђивања на чекању" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371 msgid "# PONGs dropped, signature expired" msgstr "# ПОНГ-ови су одбачени, потпис је истекао" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493 #, c-format msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n" msgstr "Потврђивање је примило нову „%s“ поруку за парњака „%s“ са величином %u\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500 #, c-format msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" msgstr "Додајем „%s“ без адреса за парњака „%s“\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:367 #, c-format msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" msgstr "Пренесох %llu бајта/сек (%llu бајта за %s)\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:375 #, c-format msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" msgstr "Примих %llu бајта/сек (%llu бајта за %s)\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:415 #, c-format msgid "Failed to connect to `%s'\n" msgstr "Нисам успео да се повежем на „%s“\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:428 #, c-format msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" msgstr "Нисам успео да решим адресу за парњака „%s“\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:438 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n" msgstr "Нисам успео да испишем везе, дошло је до истека времена\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:559 #, c-format msgid "" "Peer `%s' %s %s\n" "\t%s%s\n" "\t%s%s\n" "\t%s%s\n" msgstr "" "Парњак „%s“ %s %s\n" "\t%s%s\n" "\t%s%s\n" "\t%s%s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:586 #, c-format msgid "Peer `%s' %s `%s' \n" msgstr "Парњак „%s“ %s „%s“ \n" #: src/transport/gnunet-transport.c:712 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" msgstr "Нису подешени прикључци преноса, парњак неће никада комуницирати\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:726 #, c-format msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" msgstr "Није подешен прикључник за прикључак „%s“, не могу да га тестирам\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:789 #, c-format msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" msgstr "Преносим %u бајта ка %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:810 #, c-format msgid "Successfully connected to `%s'\n" msgstr "Успешно је успостављена веза са „%s“\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:834 #, c-format msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n" msgstr "Успешно смо повезани са „%s“, почињем да шаљем податке оцењивања у блоковима од %u Kb\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:865 #, c-format msgid "Successfully disconnected from `%s'\n" msgstr "Успешно је прекинута веза са „%s“\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:888 #, c-format msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" msgstr "Прекинута је веза са парњаком „%s“ за време оцењивања\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:950 #, c-format msgid "Received %u bytes from %s\n" msgstr "Примих %u бајта од „%s“\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:975 #, c-format msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n" msgstr "Парњак „%s“: %s %s у стању „%s“ све до %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:986 #, c-format msgid "Peer `%s': %s %s\n" msgstr "Парњак „%s“: %s %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1197 src/transport/gnunet-transport.c:1222 msgid "Failed to send connect request to transport service\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за повезивање са услугом преноса\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1266 #, c-format msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" msgstr "Дато је више радњи. Изаберите само једну од: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1274 #, c-format msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" msgstr "Није дата радња. Изаберите једну од: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1293 src/transport/gnunet-transport.c:1323 #: src/transport/gnunet-transport.c:1353 src/transport/gnunet-transport.c:1376 #: src/transport/gnunet-transport.c:1419 msgid "Failed to connect to transport service\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом преноса\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1302 src/transport/gnunet-transport.c:1332 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362 msgid "Failed to send request to transport service\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев услузи преноса\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1381 msgid "Starting to receive benchmark data\n" msgstr "Почињем да примам податке оцењивања\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1465 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )" msgstr "исписује податке за све парњаке (уместо само о повезаним парњацима )" #: src/transport/gnunet-transport.c:1468 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" msgstr "мери колико брзо примамо податке са свих парњака (све до КТРЛ-Ц)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1471 msgid "connect to a peer" msgstr "повезује се са парњаком" #: src/transport/gnunet-transport.c:1474 msgid "disconnect to a peer" msgstr "прекида везу са парњаком" #: src/transport/gnunet-transport.c:1477 msgid "print information for all pending validations " msgstr "исписује податке за сва потврђивања на чекању " #: src/transport/gnunet-transport.c:1480 msgid "print information for all pending validations continously" msgstr "непрекидно исписује податке за сва потврђивања на чекању" #: src/transport/gnunet-transport.c:1483 msgid "provide information about all current connections (once)" msgstr "обезбеђује податке о свим тренутним везама (једном)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1489 msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" msgstr "обезбеђује податке о свим догађајима повезивања и прекида везе (непрекидно)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1491 msgid "do not resolve hostnames" msgstr "не разрешава називе домаћина" #: src/transport/gnunet-transport.c:1493 msgid "peer identity" msgstr "идентитет парњака" #: src/transport/gnunet-transport.c:1495 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" msgstr "шаље податке за оцењивање другим парњацима (све до КТРЛ-Ц)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1498 msgid "test transport configuration (involves external server)" msgstr "тестира подешавање транспорта (призива спољни сервер)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1507 msgid "Direct access to transport service." msgstr "Непосредан приступ услузи преноса." #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621 msgid "# Bluetooth ACKs sent" msgstr "# АЦК-ови блутута су послати" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640 msgid "# Bluetooth messages defragmented" msgstr "# делићи Блутут порука су уједињени" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942 msgid "# Bluetooth sessions allocated" msgstr "# Блутут сесије су додељене" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837 msgid "# Bluetooth message fragments sent" msgstr "# Делићи блутут поруке су послати" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)" msgstr "# Поруке блутута су на чекању (са расцепканошћу)" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated" msgstr "# Крајње тачке Блутут МАЦ-а су додељене" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth" msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене путем блутута" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331 msgid "# fragments received via Bluetooth" msgstr "# делићи су примљени путем Блутута" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341 msgid "# ACKs received via Bluetooth" msgstr "# АЦК-ови су примљени путем блутута" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error" msgstr "# Поруке ПОДАТАКА блутута су одбачене услед „CRC32“ грешке" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512 msgid "# DATA messages received via Bluetooth" msgstr "# поруке ПОДАТАКА су примљене путем блутута" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547 msgid "# Bluetooth DATA messages processed" msgstr "# Поруке Блутут ПОДАТАКА су обрађене" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth" msgstr "# „HELLO“ ознаке су послате путем Блутута" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n" msgstr "Наишли смо на адресу блутута са неисправном величином\n" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923 #, c-format msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n" msgstr "Извршна помоћника „%s“ није СУИБ, не могу да покренем блутут пренос\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1622 #, c-format msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" msgstr "Не могу да покренем мулти ручку „curl“-а, нисам успео да покренем „%s“ прикључак!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1697 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007 #, c-format msgid "Shutting down plugin `%s'\n" msgstr "Гасим прикључак „%s“\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1722 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3063 #, c-format msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" msgstr "Гашење за прикључак „%s“ је завршено\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1750 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2907 #, c-format msgid "Maximum number of connections is %u\n" msgstr "Највећи број веза је %u\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402 #, c-format msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n" msgstr "Приступ из везе %p (%u од %u) за „%s“ „%s“ адреса „%s“ са величином података утовара %u\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663 #, c-format msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" msgstr "Прихватам везу (%u од %u) са „%s“\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671 #, c-format msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" msgstr "Сервер је достигао највећи број веза (%u), одбацује нове везе\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1958 msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n" msgstr "Не могу да направим ново ТЛС уверење, програм „gnunet-transport-certificate-creation“ се не може покренути!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982 #, c-format msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n" msgstr "Нисам нашао употребљиво ТЛС уверење а његово стварање на „%s/%s“ није успело!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" msgstr "Захтева исправан број прикључника за услугу у подешавањима!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:698 #, c-format msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да решим „%s“: %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:715 #, c-format msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" msgstr "Нисам успео да нађем %s адресу за „%s“.\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565 #, c-format msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" msgstr "Нађох %u адрес за извештавање НАТ услузи\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" msgstr "Искључујем ИПв6 јер није подржано на овом систему!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2730 #, c-format msgid "IPv4 support is %s\n" msgstr "ИПв4 подршка је %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2744 #, c-format msgid "IPv6 support is %s\n" msgstr "ИПв6 подршка је %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" msgstr "Ни ИПв4 ни ИПв6 није укључено! Исправите у подешавању\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2762 msgid "Port is required! Fix in configuration\n" msgstr "Прикључник је потребан! Исправите у подешавању\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769 #, c-format msgid "Using port %u\n" msgstr "Користим прикључник %u\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784 #, c-format msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" msgstr "Специфична ИПв4 адреса „%s“ у датотеци подешавања је неисправна!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2794 #, c-format msgid "Binding to IPv4 address %s\n" msgstr "Свезујем за ИПв4 адресу %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815 #, c-format msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" msgstr "Специфична ИПв6 адреса „%s“ у датотеци подешавања је неисправна!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825 #, c-format msgid "Binding to IPv6 address %s\n" msgstr "Свезујем за ИПв6 адресу %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2877 #, c-format msgid "Using external hostname `%s'\n" msgstr "Користим спољни назив домаћина „%s“\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2893 #, c-format msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" msgstr "Обавештавам пренос само о називу домаћина „%s“\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223 #, c-format msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" msgstr "Примих лошу поруку путем „%s“. Занемарујем.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "Ниска СМТП филтера је превише неисправна, недостаје „: “\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "Ниска СМТП филтера је предуга, скраћена је на „%s“\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511 #, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "СМТП: „%s“ није успело: %s.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "Није наведена адреса е-поште, не могу да почнем СМТП пренос.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664 msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# бајтови су примљени путем СМТП-а" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665 msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# бајтови су послати путем СМТП-а" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# бајтови су одбачени СМТП-ом (одлазни)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:555 #, c-format msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" msgstr "Неочекивана дужина адресе: %u бајта\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:762 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:928 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2558 msgid "# TCP sessions active" msgstr "# ТЦП сесије су активне" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:795 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:921 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1009 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1237 msgid "# bytes currently in TCP buffers" msgstr "# бајтова тренутно у ТЦП међумеморијама" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:798 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" msgstr "# бајтови су одбачени ТЦП-ом (прекид везе)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1012 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" msgstr "# бајтови су одбачени ТЦП-ом (истекло време)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059 msgid "# bytes transmitted via TCP" msgstr "# бајтови су пренесени путем ТЦП-а" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193 #, c-format msgid "Trying to send with invalid session %p\n" msgstr "Покушавам да пошаљем са неисправном сесијом %p\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1462 msgid "# requests to create session with invalid address" msgstr "# захтева за стварање сесије са неисправном адресом" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1567 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" msgstr "# захтеви прекида везе услуге преноса за ТЦП" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2055 msgid "# TCP WELCOME messages received" msgstr "# поруке ТЦП ДОБРОДОШЛИЦЕ су примљене" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2215 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# бајта је примљено путем ТЦП-а" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2279 msgid "# network-level TCP disconnect events" msgstr "# догађаји ТЦП мрежног нивоа прекидања везе" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2437 src/util/service.c:582 #: src/util/service.c:588 #, c-format msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" msgstr "Захтева исправан број прикључника за услугу „%s“ у подешавањима!\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2451 msgid "Failed to start service.\n" msgstr "Нисам успео да покренем услугу.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2547 #, c-format msgid "TCP transport listening on port %llu\n" msgstr "ТЦП пренос ослушкује на прикључнику %llu\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2551 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" msgstr "ТЦП пренос не ослушкује ни на једном прикључнику (само клијент)\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2554 #, c-format msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" msgstr "ТЦП пренос упозорава себе да је на прикључнику %llu\n" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp" msgstr "# ИПв6 вишеодредишне „HELLO“ ознаке су примљене путем удп-а" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" msgstr "# ИПв4 свеодредишне „HELLO“ ознаке су примљене путем удп-а" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603 msgid "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n" msgstr "Искључујем „HELLO“ емитовање због подешавања само пријатељ пријатељу!\n" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626 #, c-format msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" msgstr "Нисам успео да поставим опцију ИПв4 емитовања за прикључницу емитовања на прикључнику %d\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1513 #, c-format msgid "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u or %u)\n" msgstr "Покушавам да направим сесију за адресу неочекиване дужине %u (треба бити %u или %u)\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602 #, c-format msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n" msgstr "УДП не може да пренесе поруку до „%s“: Изгледа да је мрежа пала, проверите ваша мрежна подешавања\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616 msgid "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n" msgstr "УДП не може да пренесе ИПв6 поруку! Проверите мрежна подешавања и искључите ИПв6 ако ваша веза нема општу Ипв6 адресу\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2961 msgid "Failed to open UDP sockets\n" msgstr "Нисам успео да отворим УДП прикључницу\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3056 #, c-format msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" msgstr "Дата „%s“ опција је ван опсега: %llu > %u\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3097 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" msgstr "Неисправна ИПв6 адреса: „%s“\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3168 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n" msgstr "Нисам успео да направим прикључнице мреже, прикључак није успео\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1321 #, c-format msgid "Cannot create path to `%s'\n" msgstr "Не могу да направим путању до „%s“\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1652 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n" msgstr "Није дата ЈУНИКС_ПУТАЊА у подешавањима!\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1688 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n" msgstr "Нисам успео да отворим ЈУНИКС прикључницу ослушкивања\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620 msgid "# WLAN ACKs sent" msgstr "# „WLAN“ АЦК-ови су послати" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639 msgid "# WLAN messages defragmented" msgstr "# делићи „WLAN“ порука су уједињени" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948 msgid "# WLAN sessions allocated" msgstr "# „WLAN“ сесије су додељене" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876 msgid "# WLAN message fragments sent" msgstr "# делићи „WLAN“ поруке су послати" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" msgstr "# Поруке „WLAN“-а су на чекању (са расцепканошћу)" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" msgstr "# Крајње тачке „WLAN“ МАЦ-а су додељене" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302 msgid "# HELLO messages received via WLAN" msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене путем „WLAN“-а" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326 msgid "# fragments received via WLAN" msgstr "# делићи су примљени путем „WLAN“-а" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336 msgid "# ACKs received via WLAN" msgstr "# АЦК-ови су примљени путем „WLAN“-а" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" msgstr "# Поруке ПОДАТАКА „WLAN“ су одбачене услед „CRC32“ грешке" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518 msgid "# DATA messages received via WLAN" msgstr "# поруке ПОДАТАКА су примљене путем „WLAN“-а" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553 msgid "# WLAN DATA messages processed" msgstr "# Поруке „WLAN“ ПОДАТАКА су обрађене" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" msgstr "# „HELLO“ ознаке су послате путем „WLAN“—а" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" msgstr "Наишли смо на адресу „WLAN“ са неисправном величином\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929 #, c-format msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" msgstr "Извршна помоћника „%s“ није СУИБ, не могу да покренем „WLAN“ пренос\n" #: src/transport/transport_api.c:739 #, c-format msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" msgstr "Примих неочекивану поруку врсте %u у %s:%u\n" #: src/transport/transport-testing.c:584 msgid "Failed to initialize testing library!\n" msgstr "Нисам успео да покренем библиотеку тестирања!\n" #: src/tun/regex.c:129 #, c-format msgid "Bad mask: %d\n" msgstr "Лоша маска: %d\n" #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/util/bio.c:180 msgid "End of file" msgstr "Крај датотеке" #: src/util/bio.c:237 #, c-format msgid "Error reading length of string `%s'" msgstr "Грешка читања дужине ниске „%s“" #: src/util/bio.c:247 #, c-format msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" msgstr "Ниска „%s“ је дужа од дозвољеног (%u > %u)" #: src/util/bio.c:293 #, c-format msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" msgstr "Серијализовани метаподаци „%s“ су већи од дозвољеног (%u>%u)" #: src/util/bio.c:307 #, c-format msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" msgstr "Метаподаци „%s“ нису успели да се десеријализују" #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:619 #, c-format msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" msgstr "ЈУНИКС_ПУТАЊА „%s“ је предуга, највећа дужина је %llu\n" #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:623 #, c-format msgid "Using `%s' instead\n" msgstr "Користим зато „%s“\n" #: src/util/client.c:360 #, c-format msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n" msgstr "Не могу да одредим исправан назив доамћина и прикључник за услугу „%s“ из подешавања.\n" #: src/util/client.c:368 #, c-format msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" msgstr "Потребан је не-празан назив домаћина за услугу „%s“.\n" #: src/util/client.c:1008 #, c-format msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n" msgstr "Не могу да се повежем на услугу „%s“, подешавање је оштећено.\n" #: src/util/client.c:1020 #, c-format msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" msgstr "Нисам успео да пренесем захтев услузи „%s“\n" #: src/util/client.c:1303 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" msgstr "Не могу да предам захтев, не очекујем да примим одговор.\n" #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039 msgid "DEBUG" msgstr "ПРОЧИШЋАВАЊЕ" #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037 msgid "INFO" msgstr "ПОДАЦИ" #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041 msgid "NONE" msgstr "НИШТА" #: src/util/common_logging.c:391 #, c-format msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" msgstr "Нисам успео да направим или да приступим директоријуму да забележим датотеку „%s“\n" #: src/util/common_logging.c:817 #, c-format msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" msgstr "Порука „%.*s“ је поновљена %u пута у прошлости %s\n" #: src/util/common_logging.c:1042 msgid "INVALID" msgstr "НЕИСПРАВНО" #: src/util/common_logging.c:1157 msgid "unknown address" msgstr "непозната адреса" #: src/util/common_logging.c:1196 msgid "invalid address" msgstr "неисправна адреса" #: src/util/common_logging.c:1214 #, c-format msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "Подешавање није успело да наведе опцију „%s“ у одељку „%s“!\n" #: src/util/common_logging.c:1235 #, c-format msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" msgstr "Подешавање наводи неисправну вредност за опцију „%s“ у одељку „%s“: %s\n" #: src/util/configuration.c:288 #, c-format msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" msgstr "Грешка синтаксе приликом десеријализације у реду %u\n" #: src/util/configuration.c:996 #, c-format msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n" msgstr "Вредност подешавања '%s' за '%s' у одељку '%s' није ус купу исправних избора\n" #: src/util/configuration.c:1066 #, c-format msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" msgstr "Сумња се на дубинско ширење, прекидам $-ширење за термин „%s“\n" #: src/util/configuration.c:1098 #, c-format msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" msgstr "Недостаје затварење „%s“ у опцији „%s“\n" #: src/util/configuration.c:1172 #, c-format msgid "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined as an environmental variable\n" msgstr "Нисам успео да раширим „%s“ у „%s“ јер нисам нашао у [ПУТАЊАМА] нити је дефинисано као променљива окружења\n" #: src/util/connection.c:423 #, c-format msgid "Access denied to `%s'\n" msgstr "Приступ је збрањен за „%s“\n" #: src/util/connection.c:438 #, c-format msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" msgstr "Прихватам везу са „%s“: %p\n" #: src/util/connection.c:553 #, c-format msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" msgstr "Нисам успео да успоставим ТЦП везу са `%s:%u', нема будућих адреса за покушавање.\n" #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919 #, c-format msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" msgstr "Покушавам да се повежем на „%s“ (%p)\n" #: src/util/connection.c:910 #, c-format msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" msgstr "Покушај повезивања са „%s“ није успео\n" #: src/util/container_bloomfilter.c:531 #, c-format msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n" msgstr "Величина датотеке на диску није тачна за овај Блум филтер (желим %llu, имам %llu)\n" #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896 #, c-format msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" msgstr "Не могу да остварим закључавање на датотеци „%s“: %s...\n" #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" msgstr "Стварам нови лични кључ. Ово може потрајати.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" msgstr "Ово може бити у реду ако неко тренутно ствара лични кључ.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930 #, c-format msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" msgstr "Приликом покушаја читања датотеке кључа „%s“ нађох %u бајта али ми треба барем %u.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" msgstr "Ово може бити у реду ако неко тренутно ствара кључ.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:1016 msgid "Could not load peer's private key\n" msgstr "Не могу да учитам лични кључ парњака\n" #: src/util/crypto_ecc.c:1120 #, c-format msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" msgstr "„ECC“ потписивање није успело на %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_ecc.c:1170 #, c-format msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n" msgstr "„EdDSA“ потписивање није успело на %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_ecc.c:1244 #, c-format msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "Провера „ECDSA“ потписа није успела на %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_ecc.c:1301 #, c-format msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "Провера „EdDSA“ потписа није успела на %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_random.c:284 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "„libgcrypt“ није очекиваног издања (издање %s је потребно).\n" #: src/util/disk.c:1184 #, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "Очекивах да „%s“ буде директоријум!\n" #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1318 #, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Не могу да добијем податке о кориснику „%s“: %s\n" #: src/util/getopt.c:568 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: src/util/getopt.c:592 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: src/util/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: src/util/getopt.c:643 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непрепозната опција „--%s“\n" #: src/util/getopt.c:647 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непрепозната опција „%c%s“\n" #: src/util/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недозвољена опција —— %c\n" #: src/util/getopt.c:674 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција —— %c\n" #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— %c\n" #: src/util/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: src/util/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: src/util/getopt.c:933 #, c-format msgid "Use %s to get a list of options.\n" msgstr "Употребите „%s“ да добавите списак опција.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:84 #, c-format msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "Аргументи обавезни за дуге опције су такође обавезни за кратке опције.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Морате да проследите број опцији „%s“.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:298 #, c-format msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" msgstr "Морате да проследите релативно време опцији „%s“.\n" #: src/util/gnunet-config.c:90 #, c-format msgid "--section argument is required\n" msgstr "аргумент „--section“ је потребан\n" #: src/util/gnunet-config.c:133 #, c-format msgid "--option argument required to set value\n" msgstr "аргумент „--option“ је потребан за постављање вредности\n" #: src/util/gnunet-config.c:160 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)" msgstr "добија опцију вредности као назив датотеке (са $-ширењем)" #: src/util/gnunet-config.c:163 msgid "name of the section to access" msgstr "назив одељка за приступање" #: src/util/gnunet-config.c:166 msgid "name of the option to access" msgstr "назив опције за приступање" #: src/util/gnunet-config.c:169 msgid "value to set" msgstr "вредност за постављање" #: src/util/gnunet-config.c:178 msgid "Manipulate GNUnet configuration files" msgstr "Управља ГНУнет датотекама подешавања" #: src/util/gnunet-ecc.c:75 #, c-format msgid "Failed to open `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:81 #, c-format msgid "Generating %u keys, please wait" msgstr "Стварам %u кључа, сачекајте" #: src/util/gnunet-ecc.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to write to `%s': %s\n" msgstr "" "\n" "Нисам успео да пишем у „%s“: %s\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:107 #, c-format msgid "" "\n" "Finished!\n" msgstr "" "\n" "Завршено!\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Error, %u keys not generated\n" msgstr "" "\n" "Грешка, %u кључа нису створена\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:199 #, c-format msgid "Hostkeys file `%s' not found\n" msgstr "Нисам нашао датотеку кључа домаћина „%s“\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:210 #, c-format msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n" msgstr "Датотека кључа домаћина „%s“ је празна\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:232 #, c-format msgid "Could not read hostkey file: %s\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку кључа домаћина: %s\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:283 msgid "No hostkey file specified on command line\n" msgstr "Није наведена датотека кључа домаћина на линији наредби\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:349 msgid "list keys included in a file (for testing)" msgstr "исписује кључеве укључене у датотеци (за тестирање)" #: src/util/gnunet-ecc.c:352 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)" msgstr "број кључева за испис укључених у датотеци (за тестирање)" #: src/util/gnunet-ecc.c:355 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" msgstr "ствара БРОЈ пара јавног-личног кључа (за тестирање)" #: src/util/gnunet-ecc.c:358 msgid "print the public key in ASCII format" msgstr "исписује јавни кључ у АСКРИ формату" #: src/util/gnunet-ecc.c:361 msgid "print the hash of the public key in ASCII format" msgstr "исписује хеш јавног кључа у АСКРИ формату" #: src/util/gnunet-ecc.c:364 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)" msgstr "исписује примере ЕЦЦ операција (користи се за тестирање сагласности)" #: src/util/gnunet-ecc.c:375 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" msgstr "Управља ГНУнет датотекама личног ЕЦЦ кључа" #: src/util/gnunet-resolver.c:149 msgid "perform a reverse lookup" msgstr "обавља повратну претрагу" #: src/util/gnunet-resolver.c:160 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" msgstr "Користи уграђеног заменског решавача ГНУнет-а" #: src/util/gnunet-scrypt.c:279 msgid "number of bits to require for the proof of work" msgstr "број битова за тражење доказивања о раду" #: src/util/gnunet-scrypt.c:282 msgid "file with private key, otherwise default is used" msgstr "датотека са личним кључем, у супротном користи се основна" #: src/util/gnunet-scrypt.c:285 msgid "file with proof of work, otherwise default is used" msgstr "датотека са доказом о раду, у супротном користи се основна" #: src/util/gnunet-scrypt.c:288 msgid "time to wait between calculations" msgstr "време за чекање између прорачуна" #: src/util/gnunet-scrypt.c:299 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files" msgstr "Управља ГНУнет датотекама доказа о раду" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299 #, c-format msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgstr "Не могу да решим „%s“ (%s): %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "Не могу да нађем ИП домаћина „%s“: %s\n" #: src/util/gnunet-uri.c:84 #, c-format msgid "No URI specified on command line\n" msgstr "Није наведена путања на линији наредби\n" #: src/util/gnunet-uri.c:89 #, c-format msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" msgstr "Неисправна путања: не почиње са „%s“\n" #: src/util/gnunet-uri.c:96 #, c-format msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" msgstr "Неисправна путања: није успело навођење подсистема\n" #: src/util/gnunet-uri.c:106 #, c-format msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" msgstr "Није познат руковалац за подсистем „%s“\n" #: src/util/gnunet-uri.c:168 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" msgstr "Обавља основне радње за путање ГНУнет-а" #: src/util/helper.c:338 #, c-format msgid "Error reading from `%s': %s\n" msgstr "Грешка читања из „%s“: %s\n" #: src/util/helper.c:383 #, c-format msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим долазну поруку са помоћника „%s“\n" #: src/util/helper.c:609 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Грешка писања у „%s“: %s\n" #: src/util/network.c:134 #, c-format msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" msgstr "Не могу да скратим јуникс путању „%s“ док задржавам назив јединственим\n" #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480 #, c-format msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" msgstr "Кобна унутрашња логичка грешка, процес се заплео у „%s“ (прекините са КТРЛ-Ц)!\n" #: src/util/os_installation.c:421 #, c-format msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" msgstr "Не могу да одредим путању инсталирања за „%s“. Поставите „%s“ променљиву окружења.\n" #: src/util/os_installation.c:766 #, c-format msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" msgstr "Не могу да нађем извршну „%s“ у ПУТАЊИ!\n" #: src/util/os_installation.c:826 #, c-format msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n" msgstr "„CreateProcess“ није успело за извршну „%s“ (%d).\n" #: src/util/os_installation.c:836 #, c-format msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" msgstr "„GetExitCodeProcess“ није успело за извршну „%s“ (%d).\n" #: src/util/plugin.c:87 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Покретање механизма прикључка није успело: %s!\n" #: src/util/plugin.c:148 #, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "„%s“ није успело да реши метод '%s' са грешком: %s\n" #: src/util/plugin.c:223 #, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "„%s“ није успело за библиотеку '%s' са грешком: %s\n" #: src/util/plugin.c:382 msgid "Could not determine plugin installation path.\n" msgstr "Не могу да одредим путању инсталирања прикључка.\n" #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1452 #, c-format msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n" msgstr "Лоша датотека подешавања „%s“, излазим ...\n" #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1467 #, c-format msgid "Could not access configuration file `%s'\n" msgstr "Не могу да приступим датотеци подешавања „%s“\n" #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1462 msgid "Malformed configuration, exit ...\n" msgstr "Лоше подешавање, излазим ...\n" #: src/util/resolver_api.c:198 #, c-format msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" msgstr "Морате навести „%s“ за „%s“ у подешавањима!\n" #: src/util/resolver_api.c:216 #, c-format msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" msgstr "Морате навести „%s“ или бројевну ИП адресу за „%s“ од „%s“ у подешавањима!\n" #: src/util/resolver_api.c:348 #, c-format msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" msgstr "Истекло је време при покушају решавања ИП адресе „%s“.\n" #: src/util/resolver_api.c:352 #, c-format msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" msgstr "Истекло је време при покушају решавања назива домаћина „%s“.\n" #: src/util/resolver_api.c:908 #, c-format msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" msgstr "Не могу да решим наш „FQDN“ : %s\n" #: src/util/scheduler.c:813 msgid "Looks like we're busy waiting...\n" msgstr "Изгледа да смо заузети чекајући...\n" #: src/util/scheduler.c:948 #, c-format msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" msgstr "Покушах да обришем неактиван задатак %llu!\n" #: src/util/server.c:484 #, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" msgstr "„%s“ није успело за прикључник %d (%s).\n" #: src/util/server.c:493 #, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" msgstr "„%s“ није успело за прикључник %d (%s): адреса је већ у употреби\n" #: src/util/server.c:499 #, c-format msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" msgstr "„%s“ није успело за „%s“: адреса је већ у употреби\n" #: src/util/server.c:892 #, c-format msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" msgstr "Обрађивачки код за поруку врсте %u није позвао „GNUNET_SERVER_receive_done“ након „%s“\n" #: src/util/service.c:347 #, c-format msgid "Unknown address family %d\n" msgstr "Непозната породица адресе „%d“\n" #: src/util/service.c:354 #, c-format msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" msgstr "Приступ из „%s“ је забрањен за услугу „%s“\n" #: src/util/service.c:409 #, c-format msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим спецификацију ИПв4 мреже „%s“ за `%s:%s'\n" #: src/util/service.c:446 #, c-format msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим спецификацију ИПв6 мреже „%s“ за `%s:%s'\n" #: src/util/service.c:563 #, c-format msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" msgstr "Искључујем ИПв6 подршку за услугу „%s“, нисм успео да направим ИПв6 прикључницу: %s\n" #: src/util/service.c:653 #, c-format msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n" msgstr "Искључујем подршку прикључнице ЈУНИКС домена за услугу „%s“, нисм успео да направим прикључницу ЈУНИКС домена: %s\n" #: src/util/service.c:669 #, c-format msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" msgstr "Немам ни ПРИКЉУЧНИК ни ЈУНИКС_ПУТАЊУ за услугу „%s“, али је једно потребно\n" #: src/util/service.c:903 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" msgstr "Не могу да приступим унапред свезаној прикључници, покушаћу да свежем себе самог\n" #: src/util/service.c:952 src/util/service.c:970 #, c-format msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" msgstr "Наведена вредност за „%s“ услуге „%s“ је неисправна\n" #: src/util/service.c:995 #, c-format msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" msgstr "Не могу да приступим унапред свезаној прикључници %u, покушаћу да свежем себе самог\n" #: src/util/service.c:1165 #, c-format msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ на „%s“\n" #: src/util/service.c:1207 #, c-format msgid "Service `%s' runs at %s\n" msgstr "Услуга „%s“ ради на „%s“\n" #: src/util/service.c:1256 msgid "Service process failed to initialize\n" msgstr "Процес услуге није успео да се покрене\n" #: src/util/service.c:1260 msgid "Service process could not initialize server function\n" msgstr "Процес услуге не може да покрене функцију сервера\n" #: src/util/service.c:1264 msgid "Service process failed to report status\n" msgstr "Процес услуге није успео да извести о стању\n" #: src/util/service.c:1319 msgid "No such user" msgstr "Нема таквог корисника" #: src/util/service.c:1332 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Не могу да променим власника/групу на „%s“: %s\n" #: src/util/service.c:1402 msgid "do daemonize (detach from terminal)" msgstr "ради демонизацију (откачиње од терминала)" #: src/util/signal.c:89 #, c-format msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" msgstr "сигнал (%d, %p) је дао %d.\n" #: src/util/strings.c:145 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/strings.c:433 #, c-format msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" msgstr "Скупови знакова се захтевају где је „%s“–>„%s“\n" #: src/util/strings.c:561 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "Нисам успео да раширим „$HOME“: променљива окружења „HOME“ није постављена" #: src/util/strings.c:658 msgid "µs" msgstr "µs" #: src/util/strings.c:662 msgid "forever" msgstr "заувек" #: src/util/strings.c:664 msgid "0 ms" msgstr "0 ms" #: src/util/strings.c:670 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/util/strings.c:676 msgid "s" msgstr "s" #: src/util/strings.c:682 msgid "m" msgstr "m" #: src/util/strings.c:688 msgid "h" msgstr "h" #: src/util/strings.c:695 msgid "day" msgstr "дан" #: src/util/strings.c:697 msgid "days" msgstr "дана" #: src/util/strings.c:726 msgid "end of time" msgstr "крај времена" #: src/util/strings.c:1159 msgid "IPv6 address did not start with `['\n" msgstr "ИПв6 адреса не почиње са [\n" #: src/util/strings.c:1167 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" msgstr "ИПв6 адреса садржи : за раздвајање броја прикључника\n" #: src/util/strings.c:1173 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" msgstr "ИПв6 адреса садржи ] пре : за раздвајање броја прикључника\n" #: src/util/strings.c:1180 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" msgstr "ИПв6 адреса садржи исправан број прикључника након последње „:“\n" #: src/util/strings.c:1189 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" msgstr "Неисправна ИПв6 адреса „%s“: %s\n" #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411 msgid "Port not in range\n" msgstr "Прикључник није у опсегу\n" #: src/util/strings.c:1420 #, c-format msgid "Malformed port policy `%s'\n" msgstr "Лоша политика прикључника „%s“\n" #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582 #: src/util/strings.c:1603 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Неисправан формат за ИП: „%s“\n" #: src/util/strings.c:1560 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Неисправна напомена мреже („/%d“ није исправно у ИПв4 ЦИДР-у)." #: src/util/strings.c:1612 #, c-format msgid "Invalid format: `%s'\n" msgstr "Неисправан формат: „%s“\n" #: src/util/strings.c:1664 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Неисправна напомена мреже (не завршава се са „;“: „%s“)\n" #: src/util/strings.c:1714 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" msgstr "Погрешан формат „%s“ за мрежну маску\n" #: src/util/strings.c:1745 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for network\n" msgstr "Погрешан формат „%s“ за мрежу\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086 msgid "# Active channels" msgstr "# Активни канали" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642 msgid "# Bytes given to mesh for transmission" msgstr "# Бајтови су дати мешу за преношење" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)" msgstr "# Бајтови су одбачени у реду меша (прекорачење)" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753 msgid "# Mesh channels created" msgstr "# Меш канали су направљени" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784 msgid "Failed to setup mesh channel!\n" msgstr "Нисам успео да поставим меш канал!\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978 #, c-format msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" msgstr "Протокол %u није подржан, одбацујем\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (нису дозвољени)" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (нису дозвољени)" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531 msgid "# Packets received from TUN interface" msgstr "# Пакети су примљени са ТУН сучеља" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600 #, c-format msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" msgstr "Пакет је примљен за одмапирано одредиште „%s“ (одбацујем га)\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" msgstr "Примљен је ИПв4 пакет са опцијама (одбацујем га)\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624 #, c-format msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" msgstr "Примљен је пакет непознатог протокола %d са ТУН-а (одбацујем га)\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706 msgid "# ICMP packets received from mesh" msgstr "# ИЦМП пакети су примљени од меша" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045 msgid "# UDP packets received from mesh" msgstr "# УДП пакети су примљени од меша" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200 msgid "# TCP packets received from mesh" msgstr "# ТЦП пакети су примљени од меша" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" msgstr "Нисам успео да нађем недодељену ИПв4 адресу у опсегу ВПН-а\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" msgstr "Нисам успео да нађем недодељену ИПв6 адресу у опсегу ВПН-а\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663 msgid "# Active destinations" msgstr "# Активна одредишта" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" msgstr "Нисам успео да доделим ИП адресу за ново одредиште\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982 msgid "Must specify valid IPv6 address" msgstr "Морате навести исправну ИПв6 адресу" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006 msgid "Must specify valid IPv6 mask" msgstr "Морате навести исправну ИПв6 маску" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" msgstr "ИПв6 подршка је искључена јер овај систем не подржава ИПв6\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027 msgid "Must specify valid IPv4 address" msgstr "Морате навести исправну ИПв4 адресу" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040 msgid "Must specify valid IPv4 mask" msgstr "Морате навести исправну ИПв4 маску" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" msgstr "ИПв4 подршка је искључена јер овај систем не подржава ИПв4\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147 msgid "Error creating tunnel\n" msgstr "Грешка стварања тунела\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" msgstr "Опција „%s“ нема смисла са опцијом „%s“.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203 #, c-format msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" msgstr "Опција „%s“ или „%s“ је потребна.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215 #, c-format msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Опција „%s“ или „%s“ се захтева приликом коришћења опције „%s“.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235 #, c-format msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" msgstr "„%s“ није исправан одредник парњака.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290 msgid "request that result should be an IPv4 address" msgstr "захтева да резултат треба да буде ИПв4 адреса" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293 msgid "request that result should be an IPv6 address" msgstr "захтева да резултат треба да буде ИПв6 адреса" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" msgstr "колико дуго мапирање треба бити важеће за нове тунеле?" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299 msgid "destination IP for the tunnel" msgstr "ИП одредишта за тунел" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302 msgid "peer offering the service we would like to access" msgstr "парњак који нуди услугу којој желимо да приступимо" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305 msgid "name of the service we would like to access" msgstr "назив услуге којој желимо да приступимо" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308 msgid "service is offered via TCP" msgstr "услуга се нуди путем ТЦП-а" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311 msgid "service is offered via UDP" msgstr "услуга се нуди путем УДП-ом" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323 msgid "Setup tunnels via VPN." msgstr "Поставља тунеле путем ВПН-а." #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573 #: src/include/gnunet_common.h:581 #, c-format msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" msgstr "Потврђивање није успело на %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_common.h:593 #, c-format msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" msgstr "Повреда спољног протокола је откривена на %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629 #, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" msgstr "„%s“ није успело на датотеци „%s“ на %s:%d са грешком: %s\n"