diff options
Diffstat (limited to 'locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po')
-rw-r--r-- | locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po | 56 |
1 files changed, 28 insertions, 28 deletions
diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po index a2f8727b..b7682646 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po | |||
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" | |||
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" | 8 | "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2023-01-16 17:39+0100\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2023-01-16 18:02+0100\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2021-04-15 10:31+0000\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2021-04-15 10:31+0000\n" |
12 | "Last-Translator: Kanoko Kondo <yves0625@gmail.com>\n" | 12 | "Last-Translator: Kanoko Kondo <yves0625@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: Japanese <http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/ja/" | 13 | "Language-Team: Japanese <http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/ja/" |
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "お問い合わせ" | |||
36 | msgid "GNUnet e.V." | 36 | msgid "GNUnet e.V." |
37 | msgstr "GNUnet e.V." | 37 | msgstr "GNUnet e.V." |
38 | 38 | ||
39 | #: common/footer.j2.inc:9 template/about.html.j2:6 | 39 | #: common/footer.j2.inc:9 template/about.html.j2:7 |
40 | msgid "About GNUnet" | 40 | msgid "About GNUnet" |
41 | msgstr "GNUnet について" | 41 | msgstr "GNUnet について" |
42 | 42 | ||
@@ -175,11 +175,11 @@ msgstr "RSS フィードに登録" | |||
175 | msgid "read more" | 175 | msgid "read more" |
176 | msgstr "詳細" | 176 | msgstr "詳細" |
177 | 177 | ||
178 | #: template/about.html.j2:11 | 178 | #: template/about.html.j2:12 |
179 | msgid "What is GNUnet?" | 179 | msgid "What is GNUnet?" |
180 | msgstr "GNUnet とは" | 180 | msgstr "GNUnet とは" |
181 | 181 | ||
182 | #: template/about.html.j2:13 | 182 | #: template/about.html.j2:14 |
183 | msgid "" | 183 | msgid "" |
184 | "GNUnet is an alternative network stack for building secure, decentralized " | 184 | "GNUnet is an alternative network stack for building secure, decentralized " |
185 | "and privacy-preserving distributed applications. Our goal is to replace the " | 185 | "and privacy-preserving distributed applications. Our goal is to replace the " |
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "" | |||
194 | "プロトコル コンポーネントやアプリケーションなどを含め、GNU インターネットの創" | 194 | "プロトコル コンポーネントやアプリケーションなどを含め、GNU インターネットの創" |
195 | "造を目指しています。" | 195 | "造を目指しています。" |
196 | 196 | ||
197 | #: template/about.html.j2:23 | 197 | #: template/about.html.j2:24 |
198 | msgid "" | 198 | msgid "" |
199 | "Today, the actual use and thus the social requirements for a global network " | 199 | "Today, the actual use and thus the social requirements for a global network " |
200 | "differs widely from those goals of 1970. While the Internet remains suitable " | 200 | "differs widely from those goals of 1970. While the Internet remains suitable " |
@@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "" | |||
207 | "一部のみ切り離すことができるという点で、インターネットは軍事利用に適している" | 207 | "一部のみ切り離すことができるという点で、インターネットは軍事利用に適している" |
208 | "ものの、現状では一般市民による利用に適しているとはいえません。" | 208 | "ものの、現状では一般市民による利用に適しているとはいえません。" |
209 | 209 | ||
210 | #: template/about.html.j2:32 | 210 | #: template/about.html.j2:33 |
211 | msgid "" | 211 | msgid "" |
212 | "Due to fundamental Internet design choices, Internet traffic can be " | 212 | "Due to fundamental Internet design choices, Internet traffic can be " |
213 | "misdirected, intercepted, censored and manipulated by hostile routers on the " | 213 | "misdirected, intercepted, censored and manipulated by hostile routers on the " |
@@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "" | |||
222 | "cryptographyengineering.com/2015/08/16/the-network-is-hostile/\">「ネットワー" | 222 | "cryptographyengineering.com/2015/08/16/the-network-is-hostile/\">「ネットワー" |
223 | "クには敵意がある」</a>という表現を正に体現するに至ったと言えます。" | 223 | "クには敵意がある」</a>という表現を正に体現するに至ったと言えます。" |
224 | 224 | ||
225 | #: template/about.html.j2:41 | 225 | #: template/about.html.j2:42 |
226 | msgid "" | 226 | msgid "" |
227 | "We believe liberal societies need a network architecture that uses the anti-" | 227 | "We believe liberal societies need a network architecture that uses the anti-" |
228 | "authoritarian decentralized peer-to-peer paradigm and privacy-preserving " | 228 | "authoritarian decentralized peer-to-peer paradigm and privacy-preserving " |
@@ -234,13 +234,13 @@ msgstr "" | |||
234 | "私たちは考えます。こうした理想を実現する自由ソフトウェアを提供することが " | 234 | "私たちは考えます。こうした理想を実現する自由ソフトウェアを提供することが " |
235 | "GNUnet プロジェクトの目的です。" | 235 | "GNUnet プロジェクトの目的です。" |
236 | 236 | ||
237 | #: template/about.html.j2:49 | 237 | #: template/about.html.j2:50 |
238 | msgid "" | 238 | msgid "" |
239 | "Specifically, GNUnet tries to follow the following design principles, in " | 239 | "Specifically, GNUnet tries to follow the following design principles, in " |
240 | "order of importance:" | 240 | "order of importance:" |
241 | msgstr "具体的には、GNUnet の設計は次の原則に則っています(重要度の高い順)。" | 241 | msgstr "具体的には、GNUnet の設計は次の原則に則っています(重要度の高い順)。" |
242 | 242 | ||
243 | #: template/about.html.j2:56 | 243 | #: template/about.html.j2:57 |
244 | msgid "" | 244 | msgid "" |
245 | "GNUnet must be implemented as <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-" | 245 | "GNUnet must be implemented as <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-" |
246 | "sw.html\">Free Software</a>." | 246 | "sw.html\">Free Software</a>." |
@@ -248,13 +248,13 @@ msgstr "" | |||
248 | "GNUnet は<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由ソフト" | 248 | "GNUnet は<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由ソフト" |
249 | "ウェア</a>として実装される。" | 249 | "ウェア</a>として実装される。" |
250 | 250 | ||
251 | #: template/about.html.j2:60 | 251 | #: template/about.html.j2:61 |
252 | msgid "" | 252 | msgid "" |
253 | "GNUnet must minimize the amount of personally identifiable information " | 253 | "GNUnet must minimize the amount of personally identifiable information " |
254 | "exposed." | 254 | "exposed." |
255 | msgstr "公開される PII(個人を特定できる情報)を最小限に抑える。" | 255 | msgstr "公開される PII(個人を特定できる情報)を最小限に抑える。" |
256 | 256 | ||
257 | #: template/about.html.j2:61 | 257 | #: template/about.html.j2:62 |
258 | msgid "" | 258 | msgid "" |
259 | "GNUnet must be fully distributed and resilient to external attacks and rogue " | 259 | "GNUnet must be fully distributed and resilient to external attacks and rogue " |
260 | "participants." | 260 | "participants." |
@@ -262,7 +262,7 @@ msgstr "" | |||
262 | "GNUnet は完全な分散型であり、外部からの攻撃や悪質な参加者に対して回復力がなけ" | 262 | "GNUnet は完全な分散型であり、外部からの攻撃や悪質な参加者に対して回復力がなけ" |
263 | "ればならない。" | 263 | "ればならない。" |
264 | 264 | ||
265 | #: template/about.html.j2:62 | 265 | #: template/about.html.j2:63 |
266 | msgid "" | 266 | msgid "" |
267 | "GNUnet must be self-organizing and not depend on administrators or " | 267 | "GNUnet must be self-organizing and not depend on administrators or " |
268 | "centralized infrastructure." | 268 | "centralized infrastructure." |
@@ -270,7 +270,7 @@ msgstr "" | |||
270 | "GNUnet は自律した組織化構造を持ち、管理者や中央一元型インフラストラクチャに依" | 270 | "GNUnet は自律した組織化構造を持ち、管理者や中央一元型インフラストラクチャに依" |
271 | "存してはならない。" | 271 | "存してはならない。" |
272 | 272 | ||
273 | #: template/about.html.j2:63 | 273 | #: template/about.html.j2:64 |
274 | msgid "" | 274 | msgid "" |
275 | "GNUnet must inform the user which other participants have to be trusted when " | 275 | "GNUnet must inform the user which other participants have to be trusted when " |
276 | "establishing private communications." | 276 | "establishing private communications." |
@@ -278,24 +278,24 @@ msgstr "" | |||
278 | "GNUnet は、プライベート通信を確立する際、信頼すべき他の参加者をユーザーに通知" | 278 | "GNUnet は、プライベート通信を確立する際、信頼すべき他の参加者をユーザーに通知" |
279 | "する。" | 279 | "する。" |
280 | 280 | ||
281 | #: template/about.html.j2:64 | 281 | #: template/about.html.j2:65 |
282 | msgid "GNUnet must be open and permit new peers to join." | 282 | msgid "GNUnet must be open and permit new peers to join." |
283 | msgstr "GNUnet はオープンであり、新しい参加者を受け入れなければならない。" | 283 | msgstr "GNUnet はオープンであり、新しい参加者を受け入れなければならない。" |
284 | 284 | ||
285 | #: template/about.html.j2:65 | 285 | #: template/about.html.j2:66 |
286 | msgid "GNUnet must support a diverse range of applications and devices." | 286 | msgid "GNUnet must support a diverse range of applications and devices." |
287 | msgstr "" | 287 | msgstr "" |
288 | "GNUnet は、さまざまなアプリケーションやデバイスに対応しなければならない。" | 288 | "GNUnet は、さまざまなアプリケーションやデバイスに対応しなければならない。" |
289 | 289 | ||
290 | #: template/about.html.j2:66 | 290 | #: template/about.html.j2:67 |
291 | msgid "GNUnet must use compartmentalization to protect sensitive information." | 291 | msgid "GNUnet must use compartmentalization to protect sensitive information." |
292 | msgstr "GNUnet は、機密情報を保護するために区分化されなければならない。" | 292 | msgstr "GNUnet は、機密情報を保護するために区分化されなければならない。" |
293 | 293 | ||
294 | #: template/about.html.j2:67 | 294 | #: template/about.html.j2:68 |
295 | msgid "The GNUnet architecture must be resource efficient." | 295 | msgid "The GNUnet architecture must be resource efficient." |
296 | msgstr "GNUnet アーキテクチャはリソース効率が高くなければならない。" | 296 | msgstr "GNUnet アーキテクチャはリソース効率が高くなければならない。" |
297 | 297 | ||
298 | #: template/about.html.j2:68 | 298 | #: template/about.html.j2:69 |
299 | msgid "" | 299 | msgid "" |
300 | "GNUnet must provide incentives for peers to contribute more resources than " | 300 | "GNUnet must provide incentives for peers to contribute more resources than " |
301 | "they consume." | 301 | "they consume." |
@@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "" | |||
303 | "GNUnet は、リソースの消費を超える貢献をしてもらうため、ピアを動機づけしなけれ" | 303 | "GNUnet は、リソースの消費を超える貢献をしてもらうため、ピアを動機づけしなけれ" |
304 | "ばならない。" | 304 | "ばならない。" |
305 | 305 | ||
306 | #: template/about.html.j2:72 | 306 | #: template/about.html.j2:73 |
307 | msgid "" | 307 | msgid "" |
308 | "To get know and learn more, please check our <a href=\"https://docs.gnunet." | 308 | "To get know and learn more, please check our <a href=\"https://docs.gnunet." |
309 | "org/handbook/gnunet.html\">handbook</a>, especially the <a href=\"https://" | 309 | "org/handbook/gnunet.html\">handbook</a>, especially the <a href=\"https://" |
@@ -340,11 +340,11 @@ msgstr "" | |||
340 | "(GNS ゾーン)</a></li><li><a href=\"https://docs.gnunet.org/handbook/gnunet." | 340 | "(GNS ゾーン)</a></li><li><a href=\"https://docs.gnunet.org/handbook/gnunet." |
341 | "html#Egos\">Egos</a></li></ul>" | 341 | "html#Egos\">Egos</a></li></ul>" |
342 | 342 | ||
343 | #: template/about.html.j2:88 | 343 | #: template/about.html.j2:89 |
344 | msgid "More Resources" | 344 | msgid "More Resources" |
345 | msgstr "その他のリソース" | 345 | msgstr "その他のリソース" |
346 | 346 | ||
347 | #: template/about.html.j2:90 | 347 | #: template/about.html.j2:91 |
348 | msgid "" | 348 | msgid "" |
349 | "There are many more resources to learn about GNUnet besides the <a " | 349 | "There are many more resources to learn about GNUnet besides the <a " |
350 | "href=\"https://docs.gnunet.org/handbook/gnunet.html\">handbook</a>, such as " | 350 | "href=\"https://docs.gnunet.org/handbook/gnunet.html\">handbook</a>, such as " |
@@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "" | |||
359 | "href=\"https://gnunet.org/en/video.html\">動画</a>、簡潔な<a href=\"https://" | 359 | "href=\"https://gnunet.org/en/video.html\">動画</a>、簡潔な<a href=\"https://" |
360 | "gnunet.org/en/glossary.html\">用語集</a>などが挙げられます。" | 360 | "gnunet.org/en/glossary.html\">用語集</a>などが挙げられます。" |
361 | 361 | ||
362 | #: template/about.html.j2:95 | 362 | #: template/about.html.j2:96 |
363 | msgid "" | 363 | msgid "" |
364 | "You are most welcome to <a href=\"engage.html\">get engaged into the " | 364 | "You are most welcome to <a href=\"engage.html\">get engaged into the " |
365 | "conversation</a>, <a href=\"install.html\">install GNUnet</a>, <a href=\"use." | 365 | "conversation</a>, <a href=\"install.html\">install GNUnet</a>, <a href=\"use." |
@@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "" | |||
371 | "href=\"engage.html\">貢献して参加する</a>など、さまざまな方法で活用いただけま" | 371 | "href=\"engage.html\">貢献して参加する</a>など、さまざまな方法で活用いただけま" |
372 | "す。" | 372 | "す。" |
373 | 373 | ||
374 | #: template/about.html.j2:100 | 374 | #: template/about.html.j2:101 |
375 | msgid "" | 375 | msgid "" |
376 | "Please be aware that this project is (despite of it's age) still in an early " | 376 | "Please be aware that this project is (despite of it's age) still in an early " |
377 | "alpha stage when it comes to software – its not an easy task to " | 377 | "alpha stage when it comes to software – its not an easy task to " |
@@ -380,26 +380,26 @@ msgstr "" | |||
380 | "このプロジェクトは、ソフトウェア–に関してまだ初期のアルファ段階にあり、" | 380 | "このプロジェクトは、ソフトウェア–に関してまだ初期のアルファ段階にあり、" |
381 | "インターネット全体の書き換えはまだ現実的ではありません。" | 381 | "インターネット全体の書き換えはまだ現実的ではありません。" |
382 | 382 | ||
383 | #: template/about.html.j2:105 | 383 | #: template/about.html.j2:106 |
384 | msgid "Current funding" | 384 | msgid "Current funding" |
385 | msgstr "現在の資金調達" | 385 | msgstr "現在の資金調達" |
386 | 386 | ||
387 | #: template/about.html.j2:110 | 387 | #: template/about.html.j2:111 |
388 | msgid "" | 388 | msgid "" |
389 | "This project is receiving funding from the European Union’s Horizon 2020 " | 389 | "This project is receiving funding from the European Union’s Horizon 2020 " |
390 | "research and innovation programme NGI Assure." | 390 | "research and innovation programme NGI Assure." |
391 | msgstr "" | 391 | msgstr "" |
392 | 392 | ||
393 | #: template/about.html.j2:122 | 393 | #: template/about.html.j2:123 |
394 | msgid "" | 394 | msgid "" |
395 | "We are grateful for free hosting offered by the following organizations:" | 395 | "We are grateful for free hosting offered by the following organizations:" |
396 | msgstr "次の組織により無料でホスティングを提供いただいています。" | 396 | msgstr "次の組織により無料でホスティングを提供いただいています。" |
397 | 397 | ||
398 | #: template/about.html.j2:131 | 398 | #: template/about.html.j2:132 |
399 | msgid "Past funding" | 399 | msgid "Past funding" |
400 | msgstr "過去の資金提供" | 400 | msgstr "過去の資金提供" |
401 | 401 | ||
402 | #: template/about.html.j2:133 | 402 | #: template/about.html.j2:134 |
403 | msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:" | 403 | msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:" |
404 | msgstr "これまで資金援助いただいた組織は次の通りです。" | 404 | msgstr "これまで資金援助いただいた組織は次の通りです。" |
405 | 405 | ||