aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po')
-rw-r--r--locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po274
1 files changed, 138 insertions, 136 deletions
diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po
index 52cf2c06..d1270c30 100644
--- a/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po
+++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
7msgstr "" 7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" 8"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-05-26 19:27+0200\n" 10"POT-Creation-Date: 2021-06-10 22:48+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-04-15 10:31+0000\n" 11"PO-Revision-Date: 2021-04-15 10:31+0000\n"
12"Last-Translator: Kanoko Kondo <yves0625@gmail.com>\n" 12"Last-Translator: Kanoko Kondo <yves0625@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Japanese <http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/ja/" 13"Language-Team: Japanese <http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/ja/"
@@ -661,25 +661,11 @@ msgstr ""
661"\"mailto:gnunet-developers@gnu.org\">gnunet-developers@gnu.org</a>から送信で" 661"\"mailto:gnunet-developers@gnu.org\">gnunet-developers@gnu.org</a>から送信で"
662"きます。" 662"きます。"
663 663
664#: template/contact.html.j2:23
665msgid "The IRC channel"
666msgstr "IRC チャネル"
667
668#: template/contact.html.j2:25 664#: template/contact.html.j2:25
669msgid ""
670"<tt>#gnunet</tt> is reachable via <a href=\"https://freenode.net\">irc."
671"freenode.net</a>. There is also an <a href=\"https://view.matrix.org/room/!"
672"IjaAfLiruzjxFFzKAV:matrix.org/\">archive</a> available."
673msgstr ""
674"<tt>#gnune</tt>は<a href=\"https://freenode.net\">irc.freenode.net</a>からア"
675"クセスできます。また、<a href=\"https://view.matrix.org/room/!"
676"IjaAfLiruzjxFFzKAV:matrix.org/\">アーカイブ</a>はこちらです。"
677
678#: template/contact.html.j2:38
679msgid "Contacting individuals" 665msgid "Contacting individuals"
680msgstr "個人へのお問い合わせ" 666msgstr "個人へのお問い合わせ"
681 667
682#: template/contact.html.j2:40 668#: template/contact.html.j2:27
683msgid "" 669msgid ""
684"GNUnet developers are generally reachable at either <tt>PSEUDONYM@gnunet." 670"GNUnet developers are generally reachable at either <tt>PSEUDONYM@gnunet."
685"org</tt> or <tt>LASTNAME@gnunet.org</tt>. Most of us support receiving GnuPG " 671"org</tt> or <tt>LASTNAME@gnunet.org</tt>. Most of us support receiving GnuPG "
@@ -692,11 +678,11 @@ msgstr ""
692"については、GNU 保守を担当する <tt> schanzen</tt> および <tt> grothoff</tt> " 678"については、GNU 保守を担当する <tt> schanzen</tt> および <tt> grothoff</tt> "
693"までご連絡ください。" 679"までご連絡ください。"
694 680
695#: template/contact.html.j2:53 681#: template/contact.html.j2:40
696msgid "Reporting bugs" 682msgid "Reporting bugs"
697msgstr "バグの報告" 683msgstr "バグの報告"
698 684
699#: template/contact.html.j2:55 685#: template/contact.html.j2:42
700msgid "" 686msgid ""
701"We track open feature requests and bugs for projects within GNUnet in our <a " 687"We track open feature requests and bugs for projects within GNUnet in our <a "
702"href=\"https://bugs.gnunet.org/\">Bug tracker</a>. You can also report bugs " 688"href=\"https://bugs.gnunet.org/\">Bug tracker</a>. You can also report bugs "
@@ -1000,19 +986,19 @@ msgstr ""
1000msgid "General" 986msgid "General"
1001msgstr "一般" 987msgstr "一般"
1002 988
1003#: template/faq.html.j2:13 template/faq.html.j2:149 template/gns.html.j2:37 989#: template/faq.html.j2:13 template/faq.html.j2:148 template/gns.html.j2:37
1004msgid "Features" 990msgid "Features"
1005msgstr "機能" 991msgstr "機能"
1006 992
1007#: template/faq.html.j2:15 template/faq.html.j2:695 993#: template/faq.html.j2:15 template/faq.html.j2:694
1008msgid "Error messages" 994msgid "Error messages"
1009msgstr "エラーメッセージ" 995msgstr "エラーメッセージ"
1010 996
1011#: template/faq.html.j2:16 template/faq.html.j2:797 997#: template/faq.html.j2:16 template/faq.html.j2:796
1012msgid "File-sharing" 998msgid "File-sharing"
1013msgstr "ファイル共有" 999msgstr "ファイル共有"
1014 1000
1015#: template/faq.html.j2:17 template/faq.html.j2:973 1001#: template/faq.html.j2:17 template/faq.html.j2:972
1016msgid "Contributing" 1002msgid "Contributing"
1017msgstr "貢献" 1003msgstr "貢献"
1018 1004
@@ -1021,20 +1007,24 @@ msgid "What do I do if my question is not answered here?"
1021msgstr "探している回答がここで見つけられない場合はどうしたらいいですか?" 1007msgstr "探している回答がここで見つけられない場合はどうしたらいいですか?"
1022 1008
1023#: template/faq.html.j2:28 1009#: template/faq.html.j2:28
1010#, fuzzy
1011#| msgid ""
1012#| "A: There are many other sources of information. You can read additional "
1013#| "documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list "
1014#| "or the #gnunet IRC on irc.freenode.net."
1024msgid "" 1015msgid ""
1025"A: There are many other sources of information. You can read additional " 1016"A: There are many other sources of information. You can read additional "
1026"documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list or " 1017"documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list."
1027"the #gnunet IRC on irc.freenode.net."
1028msgstr "" 1018msgstr ""
1029"回答:他の方法でも情報を提供しています。例えば、他のドキュメントを参照する、" 1019"回答:他の方法でも情報を提供しています。例えば、他のドキュメントを参照する、"
1030"help-gnunet@gnu.org のメーリングリストまたは irc.freenode.net の #gnunet IRC " 1020"help-gnunet@gnu.org のメーリングリストまたは irc.freenode.net の #gnunet IRC "
1031"から質問することもできます。" 1021"から質問することもできます。"
1032 1022
1033#: template/faq.html.j2:36 1023#: template/faq.html.j2:35
1034msgid "When are you going to release the next version?" 1024msgid "When are you going to release the next version?"
1035msgstr "次のバージョンのリリース予定はいつですか?" 1025msgstr "次のバージョンのリリース予定はいつですか?"
1036 1026
1037#: template/faq.html.j2:38 1027#: template/faq.html.j2:37
1038msgid "" 1028msgid ""
1039"A: The general answer is, when it is ready. A better answer may be: earlier " 1029"A: The general answer is, when it is ready. A better answer may be: earlier "
1040"if you contribute (test, debug, code, document). Every release will be " 1030"if you contribute (test, debug, code, document). Every release will be "
@@ -1049,11 +1039,11 @@ msgstr ""
1049"らのサイトからメーリングリストまたは RSS フィードに登録すると自動で通知が届き" 1039"らのサイトからメーリングリストまたは RSS フィードに登録すると自動で通知が届き"
1050"ます。" 1040"ます。"
1051 1041
1052#: template/faq.html.j2:49 1042#: template/faq.html.j2:48
1053msgid "Is the code free?" 1043msgid "Is the code free?"
1054msgstr "コードは無料ですか?" 1044msgstr "コードは無料ですか?"
1055 1045
1056#: template/faq.html.j2:51 1046#: template/faq.html.j2:50
1057msgid "" 1047msgid ""
1058"A: GNUnet is free software, available under the <a href=\"https://www.gnu." 1048"A: GNUnet is free software, available under the <a href=\"https://www.gnu."
1059"org/licenses/agpl-3.0.en.html\">GNU Affero Public License (AGPL)</a>." 1049"org/licenses/agpl-3.0.en.html\">GNU Affero Public License (AGPL)</a>."
@@ -1062,11 +1052,11 @@ msgstr ""
1062"agpl-3.0.en.html\">GNU Affero Public License (AGPL)</a> のもとで利用可能で" 1052"agpl-3.0.en.html\">GNU Affero Public License (AGPL)</a> のもとで利用可能で"
1063"す。" 1053"す。"
1064 1054
1065#: template/faq.html.j2:58 1055#: template/faq.html.j2:57
1066msgid "Are there any known bugs?" 1056msgid "Are there any known bugs?"
1067msgstr "既知のバグはありますか?" 1057msgstr "既知のバグはありますか?"
1068 1058
1069#: template/faq.html.j2:60 1059#: template/faq.html.j2:59
1070msgid "" 1060msgid ""
1071"A: We track the list of currently known bugs in the <a href=\"https://bugs." 1061"A: We track the list of currently known bugs in the <a href=\"https://bugs."
1072"gnunet.org/\">Mantis system</a>. Some bugs are occasionally reported " 1062"gnunet.org/\">Mantis system</a>. Some bugs are occasionally reported "
@@ -1083,11 +1073,11 @@ msgstr ""
1083"す。機密扱いが必要と思われるバグに関しては、閲覧ステータスを例外的にプライ" 1073"す。機密扱いが必要と思われるバグに関しては、閲覧ステータスを例外的にプライ"
1084"ベートに設定することができます。" 1074"ベートに設定することができます。"
1085 1075
1086#: template/faq.html.j2:73 template/faq.html.j2:193 1076#: template/faq.html.j2:72 template/faq.html.j2:192
1087msgid "Is there a graphical user interface?" 1077msgid "Is there a graphical user interface?"
1088msgstr "グラフィカル ユーザー インターフェースはありますか?" 1078msgstr "グラフィカル ユーザー インターフェースはありますか?"
1089 1079
1090#: template/faq.html.j2:75 1080#: template/faq.html.j2:74
1091msgid "" 1081msgid ""
1092"A: gnunet-gtk is a separate download. The package contains various GTK+ " 1082"A: gnunet-gtk is a separate download. The package contains various GTK+ "
1093"based graphical interfaces, including a graphical tool for configuration." 1083"based graphical interfaces, including a graphical tool for configuration."
@@ -1096,11 +1086,11 @@ msgstr ""
1096"グラフィカル ツールなど、各種 GTK+ ベースのグラフィカル インターフェースが含" 1086"グラフィカル ツールなど、各種 GTK+ ベースのグラフィカル インターフェースが含"
1097"まれます。" 1087"まれます。"
1098 1088
1099#: template/faq.html.j2:83 1089#: template/faq.html.j2:82
1100msgid "Why does gnunet-service-nse create a high CPU load?" 1090msgid "Why does gnunet-service-nse create a high CPU load?"
1101msgstr "なぜ gnunet-service-nse は CPU 負荷が高いのですか?" 1091msgstr "なぜ gnunet-service-nse は CPU 負荷が高いのですか?"
1102 1092
1103#: template/faq.html.j2:85 1093#: template/faq.html.j2:84
1104msgid "" 1094msgid ""
1105"A: The gnunet-service-nse process will initially compute a so-called &quot;" 1095"A: The gnunet-service-nse process will initially compute a so-called &quot;"
1106"proof-of-work&quot; which is used to convince the network that your peer is " 1096"proof-of-work&quot; which is used to convince the network that your peer is "
@@ -1118,11 +1108,11 @@ msgstr ""
1118"構成ファイルの&quot; nse&quot; セクションにある &quot;WORKDELAY&quot; 値を高" 1108"構成ファイルの&quot; nse&quot; セクションにある &quot;WORKDELAY&quot; 値を高"
1119"く設定することができます。デフォルトは &quot;5 ミリ秒&quot;です。" 1109"く設定することができます。デフォルトは &quot;5 ミリ秒&quot;です。"
1120 1110
1121#: template/faq.html.j2:99 1111#: template/faq.html.j2:98
1122msgid "How does GNUnet compare to Tor?" 1112msgid "How does GNUnet compare to Tor?"
1123msgstr "GNUnet と Tor は何が違うのですか?" 1113msgstr "GNUnet と Tor は何が違うのですか?"
1124 1114
1125#: template/faq.html.j2:101 1115#: template/faq.html.j2:100
1126msgid "" 1116msgid ""
1127"A: Tor focuses on anonymous communication and censorship-resistance for TCP " 1117"A: Tor focuses on anonymous communication and censorship-resistance for TCP "
1128"connections and, with the Tor Browser Bundle, for the Web in particular. " 1118"connections and, with the Tor Browser Bundle, for the Web in particular. "
@@ -1134,11 +1124,11 @@ msgstr ""
1134"旨としますが、焦点と呼ぶには大変広義であるため、実質的に一つの焦点はないと言" 1124"旨としますが、焦点と呼ぶには大変広義であるため、実質的に一つの焦点はないと言"
1135"えます。" 1125"えます。"
1136 1126
1137#: template/faq.html.j2:111 1127#: template/faq.html.j2:110
1138msgid "How does GNUnet compare to I2P?" 1128msgid "How does GNUnet compare to I2P?"
1139msgstr "GNUnet は I2P とどのように比較されますか?" 1129msgstr "GNUnet は I2P とどのように比較されますか?"
1140 1130
1141#: template/faq.html.j2:113 1131#: template/faq.html.j2:112
1142msgid "" 1132msgid ""
1143"A: Both GNUnet and I2P want to build a better, more secure, more " 1133"A: Both GNUnet and I2P want to build a better, more secure, more "
1144"decentralized Internet. However, on the technical side, there are almost no " 1134"decentralized Internet. However, on the technical side, there are almost no "
@@ -1152,11 +1142,11 @@ msgstr ""
1152"盤として、オニオン(またはガーリック)ルーティングを使った(非対称)トンネル" 1142"盤として、オニオン(またはガーリック)ルーティングを使った(非対称)トンネル"
1153"を持ちます。I2P はウェブのフロントエンドで広く使われています。" 1143"を持ちます。I2P はウェブのフロントエンドで広く使われています。"
1154 1144
1155#: template/faq.html.j2:124 1145#: template/faq.html.j2:123
1156msgid "Is GNUnet ready for use on production systems?" 1146msgid "Is GNUnet ready for use on production systems?"
1157msgstr "GNUnet は本番システムで利用できますか?" 1147msgstr "GNUnet は本番システムで利用できますか?"
1158 1148
1159#: template/faq.html.j2:126 1149#: template/faq.html.j2:125
1160msgid "" 1150msgid ""
1161"A: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not yet ready " 1151"A: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not yet ready "
1162"for usage beyond developers. Your mileage will vary depending on the " 1152"for usage beyond developers. Your mileage will vary depending on the "
@@ -1170,11 +1160,11 @@ msgstr ""
1170"ては現在書き換えを進めています。(プロジェクト&quot;Transport Next " 1160"ては現在書き換えを進めています。(プロジェクト&quot;Transport Next "
1171"Generation [TNG]&quot;)" 1161"Generation [TNG]&quot;)"
1172 1162
1173#: template/faq.html.j2:136 1163#: template/faq.html.j2:135
1174msgid "Is GNUnet build using distributed ledger technologies?" 1164msgid "Is GNUnet build using distributed ledger technologies?"
1175msgstr "GNUnet は分散型台帳技術を使用して構築されていますか?" 1165msgstr "GNUnet は分散型台帳技術を使用して構築されていますか?"
1176 1166
1177#: template/faq.html.j2:138 1167#: template/faq.html.j2:137
1178msgid "" 1168msgid ""
1179"A: No. GNUnet is a new network protocol stack for building secure, " 1169"A: No. GNUnet is a new network protocol stack for building secure, "
1180"distributed, and privacy-preserving applications. While a ledger could be " 1170"distributed, and privacy-preserving applications. While a ledger could be "
@@ -1184,11 +1174,11 @@ msgstr ""
1184"ションを構築することができる、新しいネットワーク プロトコル スタックです。" 1174"ションを構築することができる、新しいネットワーク プロトコル スタックです。"
1185"GNUnet で台帳を構築することもできますが、現時点でその予定はありません。" 1175"GNUnet で台帳を構築することもできますが、現時点でその予定はありません。"
1186 1176
1187#: template/faq.html.j2:151 1177#: template/faq.html.j2:150
1188msgid "What can I do with GNUnet?" 1178msgid "What can I do with GNUnet?"
1189msgstr "GNUnet では何ができますか?" 1179msgstr "GNUnet では何ができますか?"
1190 1180
1191#: template/faq.html.j2:153 1181#: template/faq.html.j2:152
1192msgid "" 1182msgid ""
1193"A: GNUnet is a peer-to-peer framework, by which we mostly mean that it can " 1183"A: GNUnet is a peer-to-peer framework, by which we mostly mean that it can "
1194"do more than just one thing. Naturally, the implementation and documentation " 1184"do more than just one thing. Naturally, the implementation and documentation "
@@ -1198,7 +1188,7 @@ msgstr ""
1198"限りません。そのため、既存機能の実装とドキュメンテーションは、他のものよりも" 1188"限りません。そのため、既存機能の実装とドキュメンテーションは、他のものよりも"
1199"進んでいることがあります。" 1189"進んでいることがあります。"
1200 1190
1201#: template/faq.html.j2:160 1191#: template/faq.html.j2:159
1202msgid "" 1192msgid ""
1203"For users, GNUnet offers anonymous and non-anonymous file-sharing, a fully " 1193"For users, GNUnet offers anonymous and non-anonymous file-sharing, a fully "
1204"decentralized and censorship-resistant replacement for DNS and a mechanism " 1194"decentralized and censorship-resistant replacement for DNS and a mechanism "
@@ -1208,11 +1198,11 @@ msgstr ""
1208"され検閲保護された DNS の代替手段、IPv4-IPv6 プロトコル変換およびトンネリング" 1198"され検閲保護された DNS の代替手段、IPv4-IPv6 プロトコル変換およびトンネリング"
1209"のメカニズム(DNS-ALG を使用した NAT-PT)を提供します。" 1199"のメカニズム(DNS-ALG を使用した NAT-PT)を提供します。"
1210 1200
1211#: template/faq.html.j2:171 1201#: template/faq.html.j2:170
1212msgid "Is it possible to surf the WWW anonymously with GNUnet?" 1202msgid "Is it possible to surf the WWW anonymously with GNUnet?"
1213msgstr "GNUnet では匿名の WWW サーフィンは可能ですか?" 1203msgstr "GNUnet では匿名の WWW サーフィンは可能ですか?"
1214 1204
1215#: template/faq.html.j2:173 1205#: template/faq.html.j2:172
1216msgid "" 1206msgid ""
1217"A: It is not possible use GNUnet for anonymous browsing at this point. We " 1207"A: It is not possible use GNUnet for anonymous browsing at this point. We "
1218"recommend that you use Tor for anonymous surfing." 1208"recommend that you use Tor for anonymous surfing."
@@ -1220,12 +1210,12 @@ msgstr ""
1220"回答:現時点で匿名ブラウジングに GNUnet を使用することはできません。匿名サー" 1210"回答:現時点で匿名ブラウジングに GNUnet を使用することはできません。匿名サー"
1221"フィンには Tor をお勧めします。" 1211"フィンには Tor をお勧めします。"
1222 1212
1223#: template/faq.html.j2:181 1213#: template/faq.html.j2:180
1224msgid "Is it possible to access GNUnet via a browser as an anonymous WWW?" 1214msgid "Is it possible to access GNUnet via a browser as an anonymous WWW?"
1225msgstr "" 1215msgstr ""
1226"匿名の WWW としてブラウザ経由で GNUnet にアクセスすることは可能ですか?" 1216"匿名の WWW としてブラウザ経由で GNUnet にアクセスすることは可能ですか?"
1227 1217
1228#: template/faq.html.j2:183 1218#: template/faq.html.j2:182
1229#, fuzzy 1219#, fuzzy
1230#| msgid "" 1220#| msgid ""
1231#| "A: There is currently no proxy (like fproxy in Freenet) for GNUnet that " 1221#| "A: There is currently no proxy (like fproxy in Freenet) for GNUnet that "
@@ -1243,7 +1233,7 @@ msgstr ""
1243"ラウザとプロキシ間で利用されるプロトコルと、ファイル共通のための GNUnet コー" 1233"ラウザとプロキシ間で利用されるプロトコルと、ファイル共通のための GNUnet コー"
1244"ド概要のみです。" 1234"ド概要のみです。"
1245 1235
1246#: template/faq.html.j2:195 1236#: template/faq.html.j2:194
1247msgid "" 1237msgid ""
1248"A: There are actually a few graphical user interfaces for different " 1238"A: There are actually a few graphical user interfaces for different "
1249"functions. gnunet-setup is to configure GNUnet, and gnunet-fs-gtk is for " 1239"functions. gnunet-setup is to configure GNUnet, and gnunet-fs-gtk is for "
@@ -1262,13 +1252,13 @@ msgstr ""
1262"です。例外は gnunet-setup で、現時点では単独で実行が必要となります(設定でピ" 1252"です。例外は gnunet-setup で、現時点では単独で実行が必要となります(設定でピ"
1263"アを停止する必要があるため)。" 1253"アを停止する必要があるため)。"
1264 1254
1265#: template/faq.html.j2:210 1255#: template/faq.html.j2:209
1266#, fuzzy 1256#, fuzzy
1267#| msgid "On top of which operating systems does GNUnet run?" 1257#| msgid "On top of which operating systems does GNUnet run?"
1268msgid "Which operating systems does GNUnet run on?" 1258msgid "Which operating systems does GNUnet run on?"
1269msgstr "GNUnet はどのオペレーティングシステム上で実行されますか?" 1259msgstr "GNUnet はどのオペレーティングシステム上で実行されますか?"
1270 1260
1271#: template/faq.html.j2:212 1261#: template/faq.html.j2:211
1272msgid "" 1262msgid ""
1273"A: GNUnet is being developed and tested primarily under Debian GNU/Linux. " 1263"A: GNUnet is being developed and tested primarily under Debian GNU/Linux. "
1274"Furthermore, we regularly build and test GNUnet on Fedora, Ubuntu, Arch, " 1264"Furthermore, we regularly build and test GNUnet on Fedora, Ubuntu, Arch, "
@@ -1284,11 +1274,11 @@ msgstr ""
1284"うした報告全てが最近のものとは限らず、これらシステム上で GNUnet を稼働できな" 1274"うした報告全てが最近のものとは限らず、これらシステム上で GNUnet を稼働できな"
1285"い場合はお知らせください。" 1275"い場合はお知らせください。"
1286 1276
1287#: template/faq.html.j2:228 1277#: template/faq.html.j2:227
1288msgid "Who runs the GNS root zone?" 1278msgid "Who runs the GNS root zone?"
1289msgstr "GNS ルートゾーンを実行しているのは誰ですか?" 1279msgstr "GNS ルートゾーンを実行しているのは誰ですか?"
1290 1280
1291#: template/faq.html.j2:230 1281#: template/faq.html.j2:229
1292msgid "" 1282msgid ""
1293"A: Short answer: you. The long answer is the GNUnet will ship with a default " 1283"A: Short answer: you. The long answer is the GNUnet will ship with a default "
1294"configuration of top-level domains. The governance of this default " 1284"configuration of top-level domains. The governance of this default "
@@ -1302,11 +1292,11 @@ msgstr ""
1302"一般のユーザーは、サービスを自らホストしない限り、その GNS ゾーンを編集する必" 1292"一般のユーザーは、サービスを自らホストしない限り、その GNS ゾーンを編集する必"
1303"要はないとみなしています。" 1293"要はないとみなしています。"
1304 1294
1305#: template/faq.html.j2:241 1295#: template/faq.html.j2:240
1306msgid "Where is the per-user GNS database kept?" 1296msgid "Where is the per-user GNS database kept?"
1307msgstr "ユーザーごとの GNS データベースはどこに保管されていますか?" 1297msgstr "ユーザーごとの GNS データベースはどこに保管されていますか?"
1308 1298
1309#: template/faq.html.j2:243 1299#: template/faq.html.j2:242
1310msgid "" 1300msgid ""
1311"A: The short answer is that the database is kept at the user's GNUnet peer. " 1301"A: The short answer is that the database is kept at the user's GNUnet peer. "
1312"Now, a user may run multiple GNUnet peers, in which case the database could " 1302"Now, a user may run multiple GNUnet peers, in which case the database could "
@@ -1326,12 +1316,12 @@ msgstr ""
1326"プションが適用されます。つまり、GNS データベースの保管方法(または安全性の確" 1316"プションが適用されます。つまり、GNS データベースの保管方法(または安全性の確"
1327"保)については、ユーザーに多くの選択肢が与えられることになります。" 1317"保)については、ユーザーに多くの選択肢が与えられることになります。"
1328 1318
1329#: template/faq.html.j2:258 1319#: template/faq.html.j2:257
1330msgid "What is the expected average size of a GNS namestore database?" 1320msgid "What is the expected average size of a GNS namestore database?"
1331msgstr "" 1321msgstr ""
1332"GNS ネームストア データベースの平均サイズはどれくらいと予測されますか?" 1322"GNS ネームストア データベースの平均サイズはどれくらいと予測されますか?"
1333 1323
1334#: template/faq.html.j2:260 1324#: template/faq.html.j2:259
1335msgid "" 1325msgid ""
1336"A: Pretty small. Based on our user study where we looked at browser " 1326"A: Pretty small. Based on our user study where we looked at browser "
1337"histories and the number of domains visited, we expect that GNS databases " 1327"histories and the number of domains visited, we expect that GNS databases "
@@ -1342,11 +1332,11 @@ msgstr ""
1342"イン数を確認したところ、GNS データベースの規模は数万エントリーに留まり、モバ" 1332"イン数を確認したところ、GNS データベースの規模は数万エントリーに留まり、モバ"
1343"イル端末でも対応できるほど小規模です。" 1333"イル端末でも対応できるほど小規模です。"
1344 1334
1345#: template/faq.html.j2:270 1335#: template/faq.html.j2:269
1346msgid "Is GNS resistant to the attacks on DNS used by the US?" 1336msgid "Is GNS resistant to the attacks on DNS used by the US?"
1347msgstr "GNS は、米国で使用されている DNS 攻撃に耐性がありますか?" 1337msgstr "GNS は、米国で使用されている DNS 攻撃に耐性がありますか?"
1348 1338
1349#: template/faq.html.j2:272 1339#: template/faq.html.j2:271
1350msgid "" 1340msgid ""
1351"A: We believe so, as there is no entity that any government could force to " 1341"A: We believe so, as there is no entity that any government could force to "
1352"change the mapping for a name except for each individual user (and then the " 1342"change the mapping for a name except for each individual user (and then the "
@@ -1365,13 +1355,13 @@ msgstr ""
1365"のプライベートキーの所有者が従わないなどの場合、該当するゾーンは変更できず、" 1355"のプライベートキーの所有者が従わないなどの場合、該当するゾーンは変更できず、"
1366"このゾーンに委任する他のゾーンは全て正常通りに動作します。" 1356"このゾーンに委任する他のゾーンは全て正常通りに動作します。"
1367 1357
1368#: template/faq.html.j2:286 1358#: template/faq.html.j2:285
1369#, fuzzy 1359#, fuzzy
1370#| msgid "How does GNS compare to other name systems" 1360#| msgid "How does GNS compare to other name systems"
1371msgid "How does GNS compare to other name systems?" 1361msgid "How does GNS compare to other name systems?"
1372msgstr "GNS は他のネームシステムとどのように比較されますか?" 1362msgstr "GNS は他のネームシステムとどのように比較されますか?"
1373 1363
1374#: template/faq.html.j2:288 1364#: template/faq.html.j2:287
1375msgid "" 1365msgid ""
1376"A: A scientific paper on this topic <a href=\"https://grothoff.org/christian/" 1366"A: A scientific paper on this topic <a href=\"https://grothoff.org/christian/"
1377"ns2018.pdf\">has been published </a> and below is a table from the " 1367"ns2018.pdf\">has been published </a> and below is a table from the "
@@ -1381,11 +1371,11 @@ msgstr ""
1381"ns2018.pdf\">公開されており</a>、以下は論文からの表です。詳細については、論文" 1371"ns2018.pdf\">公開されており</a>、以下は論文からの表です。詳細については、論文"
1382"をご覧ください。" 1372"をご覧ください。"
1383 1373
1384#: template/faq.html.j2:392 1374#: template/faq.html.j2:391
1385msgid "What is the difference between GNS and CoDoNS?" 1375msgid "What is the difference between GNS and CoDoNS?"
1386msgstr "GNS と CoDoNS の違いは何ですか?" 1376msgstr "GNS と CoDoNS の違いは何ですか?"
1387 1377
1388#: template/faq.html.j2:394 1378#: template/faq.html.j2:393
1389#, fuzzy 1379#, fuzzy
1390#| msgid "" 1380#| msgid ""
1391#| "A: CoDoNS decentralizes the DNS database (using a DHT) but preserves the " 1381#| "A: CoDoNS decentralizes the DNS database (using a DHT) but preserves the "
@@ -1414,11 +1404,11 @@ msgstr ""
1414"ます。GNU には CoDoNS では必要のない追加機能も豊富にあります(名前を短くし移" 1404"ます。GNU には CoDoNS では必要のない追加機能も豊富にあります(名前を短くし移"
1415"行を実施するため)。" 1405"行を実施するため)。"
1416 1406
1417#: template/faq.html.j2:410 1407#: template/faq.html.j2:409
1418msgid "What is the difference between GNS and SocialDNS?" 1408msgid "What is the difference between GNS and SocialDNS?"
1419msgstr "GNS と SocialDNS の違いは何ですか?" 1409msgstr "GNS と SocialDNS の違いは何ですか?"
1420 1410
1421#: template/faq.html.j2:412 1411#: template/faq.html.j2:411
1422msgid "" 1412msgid ""
1423"A: Like GNS, SocialDNS allows each user to create DNS mappings. However, " 1413"A: Like GNS, SocialDNS allows each user to create DNS mappings. However, "
1424"with SocialDNS the mappings are shared through the social network and " 1414"with SocialDNS the mappings are shared through the social network and "
@@ -1434,11 +1424,11 @@ msgstr ""
1434"ピングは名前の責任者(権限のあるユーザー)が手動で記録を変更した場合にのみ変" 1424"ピングは名前の責任者(権限のあるユーザー)が手動で記録を変更した場合にのみ変"
1435"更されます。" 1425"更されます。"
1436 1426
1437#: template/faq.html.j2:426 1427#: template/faq.html.j2:425
1438msgid "What is the difference between GNS and ODDNS?" 1428msgid "What is the difference between GNS and ODDNS?"
1439msgstr "GNS と ODDNS の違いは何ですか?" 1429msgstr "GNS と ODDNS の違いは何ですか?"
1440 1430
1441#: template/faq.html.j2:428 1431#: template/faq.html.j2:427
1442msgid "" 1432msgid ""
1443"A: ODDNS is primarily designed to bypass the DNS root zone and the TLD " 1433"A: ODDNS is primarily designed to bypass the DNS root zone and the TLD "
1444"registries (such as those for \".com\" and \".org\"). Instead of using " 1434"registries (such as those for \".com\" and \".org\"). Instead of using "
@@ -1452,11 +1442,11 @@ msgstr ""
1452"バーの IP アドレスを保持することが求められます。ターゲットのネームサーバーが " 1442"バーの IP アドレスを保持することが求められます。ターゲットのネームサーバーが "
1453"IP を変更すると名前解決は失敗します。" 1443"IP を変更すると名前解決は失敗します。"
1454 1444
1455#: template/faq.html.j2:439 1445#: template/faq.html.j2:438
1456msgid "What is the difference between GNS and Handshake?" 1446msgid "What is the difference between GNS and Handshake?"
1457msgstr "GNS とハンドシェイクの違いは何ですか??" 1447msgstr "GNS とハンドシェイクの違いは何ですか??"
1458 1448
1459#: template/faq.html.j2:441 1449#: template/faq.html.j2:440
1460#, fuzzy 1450#, fuzzy
1461#| msgid "" 1451#| msgid ""
1462#| "A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. " 1452#| "A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. "
@@ -1479,11 +1469,11 @@ msgstr ""
1479"め、GNS ルートゾーン ガバナンスモデルの追加サポートとして利用できますが、現時" 1469"め、GNS ルートゾーン ガバナンスモデルの追加サポートとして利用できますが、現時"
1480"点でその予定はありません。" 1470"点でその予定はありません。"
1481 1471
1482#: template/faq.html.j2:453 1472#: template/faq.html.j2:452
1483msgid "What is the difference between GNS and TrickleDNS?" 1473msgid "What is the difference between GNS and TrickleDNS?"
1484msgstr "GNS と TrickleDNS の違いは何ですか?" 1474msgstr "GNS と TrickleDNS の違いは何ですか?"
1485 1475
1486#: template/faq.html.j2:455 1476#: template/faq.html.j2:454
1487msgid "" 1477msgid ""
1488"A: TrickleDNS pushes (&quot;critical&quot;) DNS records between DNS " 1478"A: TrickleDNS pushes (&quot;critical&quot;) DNS records between DNS "
1489"resolvers of participating domains to provide &quot;better availability, " 1479"resolvers of participating domains to provide &quot;better availability, "
@@ -1502,7 +1492,7 @@ msgstr ""
1502"TrickleDNS は確実に信頼できるレコードを分配する方法を考慮し、権限はこれまで通" 1492"TrickleDNS は確実に信頼できるレコードを分配する方法を考慮し、権限はこれまで通"
1503"り DNS 階層に起因しています。" 1493"り DNS 階層に起因しています。"
1504 1494
1505#: template/faq.html.j2:468 1495#: template/faq.html.j2:467
1506msgid "" 1496msgid ""
1507"Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style " 1497"Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style "
1508"of the PGP web of trust?" 1498"of the PGP web of trust?"
@@ -1510,7 +1500,7 @@ msgstr ""
1510"GNS は PGP Web の信用モデル(web of trust)による実導入(セキュア PKEY 交換)" 1500"GNS は PGP Web の信用モデル(web of trust)による実導入(セキュア PKEY 交換)"
1511"を必要としますか?" 1501"を必要としますか?"
1512 1502
1513#: template/faq.html.j2:470 1503#: template/faq.html.j2:469
1514msgid "" 1504msgid ""
1515"A: For security, it is well known that an initial trust path between the two " 1505"A: For security, it is well known that an initial trust path between the two "
1516"parties must exist. However, for applications where this is not required, " 1506"parties must exist. However, for applications where this is not required, "
@@ -1530,7 +1520,7 @@ msgstr ""
1530"なります。ただし、これらの名前のセキュリティは完全に FCFS 権限の信頼性に依る" 1520"なります。ただし、これらの名前のセキュリティは完全に FCFS 権限の信頼性に依る"
1531"ことになります。権限は &quot;.pin&quot; TLD で照会できます。" 1521"ことになります。権限は &quot;.pin&quot; TLD で照会できます。"
1532 1522
1533#: template/faq.html.j2:485 1523#: template/faq.html.j2:484
1534msgid "" 1524msgid ""
1535"How can a legitimate domain owner tell other people to not use his name in " 1525"How can a legitimate domain owner tell other people to not use his name in "
1536"GNS?" 1526"GNS?"
@@ -1538,7 +1528,7 @@ msgstr ""
1538"正当なドメイン所有者が他者に GNS でその名前を使用しないよう伝えるにはどうすれ" 1528"正当なドメイン所有者が他者に GNS でその名前を使用しないよう伝えるにはどうすれ"
1539"ばよいですか?" 1529"ばよいですか?"
1540 1530
1541#: template/faq.html.j2:487 1531#: template/faq.html.j2:486
1542msgid "" 1532msgid ""
1543"A: Names have no owners in GNS, so there cannot be a &quot;legitimate&quot; " 1533"A: Names have no owners in GNS, so there cannot be a &quot;legitimate&quot; "
1544"domain owner. Any user can claim any name (as his preferred name or &quot;" 1534"domain owner. Any user can claim any name (as his preferred name or &quot;"
@@ -1552,13 +1542,13 @@ msgstr ""
1552"ユーザーに対し好きな名前を使うことができます(または名前を付けないことも" 1542"ユーザーに対し好きな名前を使うことができます(または名前を付けないことも"
1553"可)。" 1543"可)。"
1554 1544
1555#: template/faq.html.j2:498 1545#: template/faq.html.j2:497
1556msgid "" 1546msgid ""
1557"Did you consider the privacy implications of making your personal GNS zone " 1547"Did you consider the privacy implications of making your personal GNS zone "
1558"visible?" 1548"visible?"
1559msgstr "個人の GNS ゾーン表示についてプライバシーへの影響を考慮しましたか?" 1549msgstr "個人の GNS ゾーン表示についてプライバシーへの影響を考慮しましたか?"
1560 1550
1561#: template/faq.html.j2:500 1551#: template/faq.html.j2:499
1562msgid "" 1552msgid ""
1563"A: Each record in GNS has a flag &quot;private&quot;. Records are shared " 1553"A: Each record in GNS has a flag &quot;private&quot;. Records are shared "
1564"with other users (via DHT or zone transfers) only if this flag is not set. " 1554"with other users (via DHT or zone transfers) only if this flag is not set. "
@@ -1570,12 +1560,12 @@ msgstr ""
1570"はゾーン転送により)。そのため、ゾーンのどの情報を開示するかについては、ユー" 1560"はゾーン転送により)。そのため、ゾーンのどの情報を開示するかについては、ユー"
1571"ザーが全て管理することができます。" 1561"ザーが全て管理することができます。"
1572 1562
1573#: template/faq.html.j2:510 1563#: template/faq.html.j2:509
1574msgid "Are \"Legacy Host\" (LEHO) records not going to be obsolete with IPv6?" 1564msgid "Are \"Legacy Host\" (LEHO) records not going to be obsolete with IPv6?"
1575msgstr "" 1565msgstr ""
1576"「レガシーホスト」(LEHO)レコードは IPv6 で廃止されるのではありませんか?" 1566"「レガシーホスト」(LEHO)レコードは IPv6 で廃止されるのではありませんか?"
1577 1567
1578#: template/faq.html.j2:512 1568#: template/faq.html.j2:511
1579msgid "" 1569msgid ""
1580"A: The question presumes that (a) virtual hosting is only necessary because " 1570"A: The question presumes that (a) virtual hosting is only necessary because "
1581"of IPv4 address scarcity, and (b) that LEHOs are only useful in the context " 1571"of IPv4 address scarcity, and (b) that LEHOs are only useful in the context "
@@ -1594,7 +1584,7 @@ msgstr ""
1594"れません。最後に、IPv6 が一般的に利用できるようになるのを待つよりも、GNS は現" 1584"れません。最後に、IPv6 が一般的に利用できるようになるのを待つよりも、GNS は現"
1595"行のネットワークで運用できるべきです。" 1585"行のネットワークで運用できるべきです。"
1596 1586
1597#: template/faq.html.j2:526 1587#: template/faq.html.j2:525
1598msgid "" 1588msgid ""
1599"Why does GNS not use a trust metric or consensus to determine globally " 1589"Why does GNS not use a trust metric or consensus to determine globally "
1600"unique names?" 1590"unique names?"
@@ -1602,7 +1592,7 @@ msgstr ""
1602"GNS がトラストメトリックまたはコンセンサスを使用してグローバルに一意の名前を" 1592"GNS がトラストメトリックまたはコンセンサスを使用してグローバルに一意の名前を"
1603"決定しないのはなぜですか?" 1593"決定しないのはなぜですか?"
1604 1594
1605#: template/faq.html.j2:528 1595#: template/faq.html.j2:527
1606msgid "" 1596msgid ""
1607"A: Trust metrics have the fundamental problem that they have thresholds. As " 1597"A: Trust metrics have the fundamental problem that they have thresholds. As "
1608"trust relationships evolve, mappings would change their meaning as they " 1598"trust relationships evolve, mappings would change their meaning as they "
@@ -1616,11 +1606,11 @@ msgstr ""
1616"した。さらに、信頼とコンセンサスは、攻撃者により操作されやすい可能性もありま" 1606"した。さらに、信頼とコンセンサスは、攻撃者により操作されやすい可能性もありま"
1617"す。" 1607"す。"
1618 1608
1619#: template/faq.html.j2:539 1609#: template/faq.html.j2:538
1620msgid "How do you handle compromised zone keys in GNS?" 1610msgid "How do you handle compromised zone keys in GNS?"
1621msgstr "GNS では、侵害されたゾーンキーをどのように処理しますか?" 1611msgstr "GNS では、侵害されたゾーンキーをどのように処理しますか?"
1622 1612
1623#: template/faq.html.j2:541 1613#: template/faq.html.j2:540
1624msgid "" 1614msgid ""
1625"A: The owner of a private key can create a revocation message. This one can " 1615"A: The owner of a private key can create a revocation message. This one can "
1626"then be flooded throughout the overlay network, creating a copy at all " 1616"then be flooded throughout the overlay network, creating a copy at all "
@@ -1635,11 +1625,11 @@ msgstr ""
1635"た名前は、いずれも解決できません。ピアは名前解決に際して、常に自動で失効メッ" 1625"た名前は、いずれも解決できません。ピアは名前解決に際して、常に自動で失効メッ"
1636"セージの有無を確認しています。" 1626"セージの有無を確認しています。"
1637 1627
1638#: template/faq.html.j2:553 1628#: template/faq.html.j2:552
1639msgid "Could the signing algorithm of GNS be upgraded in the future?" 1629msgid "Could the signing algorithm of GNS be upgraded in the future?"
1640msgstr "GNS の署名アルゴリズムは将来アップグレードできますか?" 1630msgstr "GNS の署名アルゴリズムは将来アップグレードできますか?"
1641 1631
1642#: template/faq.html.j2:555 1632#: template/faq.html.j2:554
1643msgid "" 1633msgid ""
1644"A: Yes. In our efforts to standardize GNS, we have already modified the " 1634"A: Yes. In our efforts to standardize GNS, we have already modified the "
1645"protocol to support alternative delegation records. <br> <br> Naturally, " 1635"protocol to support alternative delegation records. <br> <br> Naturally, "
@@ -1654,14 +1644,14 @@ msgstr ""
1654"キームはその後、新しいレコードタイプを使い異なる暗号システムの利用を示すこと" 1644"キームはその後、新しいレコードタイプを使い異なる暗号システムの利用を示すこと"
1655"で、既存スキームと並行して実行することができます。" 1645"で、既存スキームと並行して実行することができます。"
1656 1646
1657#: template/faq.html.j2:569 1647#: template/faq.html.j2:568
1658msgid "" 1648msgid ""
1659"How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?" 1649"How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?"
1660msgstr "" 1650msgstr ""
1661"GNS ゾーンは、例えば負荷分散などで、どのように複数のネーム サーバーを保守して" 1651"GNS ゾーンは、例えば負荷分散などで、どのように複数のネーム サーバーを保守して"
1662"いますか?" 1652"いますか?"
1663 1653
1664#: template/faq.html.j2:571 1654#: template/faq.html.j2:570
1665msgid "" 1655msgid ""
1666"A: We don't expect this to be necessary, as GNS records are stored (and " 1656"A: We don't expect this to be necessary, as GNS records are stored (and "
1667"replicated) in the R5N DHT. Thus the authority will typically not be " 1657"replicated) in the R5N DHT. Thus the authority will typically not be "
@@ -1678,13 +1668,13 @@ msgstr ""
1678"のゾーンに複数のサーバーがどうしても必要な場合、ゾーンの所有者は複数のピアを" 1668"のゾーンに複数のサーバーがどうしても必要な場合、ゾーンの所有者は複数のピアを"
1679"走らせることができます(ゾーンの鍵とデータベースを共有可能)。" 1669"走らせることができます(ゾーンの鍵とデータベースを共有可能)。"
1680 1670
1681#: template/faq.html.j2:584 1671#: template/faq.html.j2:583
1682msgid "" 1672msgid ""
1683"Why do you believe it is worth giving up unique names for censorship " 1673"Why do you believe it is worth giving up unique names for censorship "
1684"resistance?" 1674"resistance?"
1685msgstr "検閲への対処のため一意の名前を放棄する価値はありますか?" 1675msgstr "検閲への対処のため一意の名前を放棄する価値はありますか?"
1686 1676
1687#: template/faq.html.j2:586 1677#: template/faq.html.j2:585
1688msgid "" 1678msgid ""
1689"A: The GNU Name system offers an alternative to DNS that is censorship " 1679"A: The GNU Name system offers an alternative to DNS that is censorship "
1690"resistant. As with any security mechanism, this comes at a cost (names are " 1680"resistant. As with any security mechanism, this comes at a cost (names are "
@@ -1704,11 +1694,11 @@ msgstr ""
1704"を放棄するという代償は払うに値するものであると言えます。結局、&quot;グローバ" 1694"を放棄するという代償は払うに値するものであると言えます。結局、&quot;グローバ"
1705"ルに&quot;一意の名前も、名前解決できなければ意味がありません。" 1695"ルに&quot;一意の名前も、名前解決できなければ意味がありません。"
1706 1696
1707#: template/faq.html.j2:600 1697#: template/faq.html.j2:599
1708msgid "Why do you say that DNS is 'centralized' and 'distributed'?" 1698msgid "Why do you say that DNS is 'centralized' and 'distributed'?"
1709msgstr "DNS が「集中型」および「分散型」であると言うのはどういう意味ですか?" 1699msgstr "DNS が「集中型」および「分散型」であると言うのはどういう意味ですか?"
1710 1700
1711#: template/faq.html.j2:602 1701#: template/faq.html.j2:601
1712msgid "" 1702msgid ""
1713"A: We say that DNS is 'centralized' because it has a central component / " 1703"A: We say that DNS is 'centralized' because it has a central component / "
1714"central point of failure --- the root zone and its management by IANA/ICANN. " 1704"central point of failure --- the root zone and its management by IANA/ICANN. "
@@ -1721,11 +1711,11 @@ msgstr ""
1721"生まれます。例えば米国政府は、21 世紀が明けて戦争を開始した際にアフガニスタン" 1711"生まれます。例えば米国政府は、21 世紀が明けて戦争を開始した際にアフガニスタン"
1722"とイラクの国別 TLD の再割り当てを実施しています。" 1712"とイラクの国別 TLD の再割り当てを実施しています。"
1723 1713
1724#: template/faq.html.j2:613 1714#: template/faq.html.j2:612
1725msgid "How does GNS protect against layer-3 censorship?" 1715msgid "How does GNS protect against layer-3 censorship?"
1726msgstr "GNS はレイヤー 3 の検閲にどのように対処しますか?" 1716msgstr "GNS はレイヤー 3 の検閲にどのように対処しますか?"
1727 1717
1728#: template/faq.html.j2:615 1718#: template/faq.html.j2:614
1729msgid "" 1719msgid ""
1730"A: GNS does not directly help with layer-3 censorship, but it does help " 1720"A: GNS does not directly help with layer-3 censorship, but it does help "
1731"indirectly in two ways: <ol> <li> Many websites today use virtual hosting, " 1721"indirectly in two ways: <ol> <li> Many websites today use virtual hosting, "
@@ -1746,11 +1736,11 @@ msgstr ""
1746"の暗号化識別子を利用することを要しています。名前が向上すれば、Tor や tor2web " 1736"の暗号化識別子を利用することを要しています。名前が向上すれば、Tor や tor2web "
1747"のようなサービスはより使いやすくなるでしょう。</ol>" 1737"のようなサービスはより使いやすくなるでしょう。</ol>"
1748 1738
1749#: template/faq.html.j2:634 1739#: template/faq.html.j2:633
1750msgid "Does GNS work with search engines?" 1740msgid "Does GNS work with search engines?"
1751msgstr "GNS では検索エンジンを使えますか?" 1741msgstr "GNS では検索エンジンを使えますか?"
1752 1742
1753#: template/faq.html.j2:636 1743#: template/faq.html.j2:635
1754msgid "" 1744msgid ""
1755"A: GNS creates no significant problems for search engines, as they can use " 1745"A: GNS creates no significant problems for search engines, as they can use "
1756"GNS to perform name resolution as well as any normal user. Naturally, while " 1746"GNS to perform name resolution as well as any normal user. Naturally, while "
@@ -1769,13 +1759,13 @@ msgstr ""
1769"DNS2GNS ゲートウェイの利用は暗号化による信頼の連鎖を崩すため、レガシーの検索" 1759"DNS2GNS ゲートウェイの利用は暗号化による信頼の連鎖を崩すため、レガシーの検索"
1770"エンジンは検閲耐性のある名前を取得できません。" 1760"エンジンは検閲耐性のある名前を取得できません。"
1771 1761
1772#: template/faq.html.j2:650 1762#: template/faq.html.j2:649
1773msgid "How does GNS compare to the Unmanaged Internet Architecture (UIA)?" 1763msgid "How does GNS compare to the Unmanaged Internet Architecture (UIA)?"
1774msgstr "" 1764msgstr ""
1775"GNS はアンマネージド インターネット アーキテクチャ(UIA)とどのように比較され" 1765"GNS はアンマネージド インターネット アーキテクチャ(UIA)とどのように比較され"
1776"ますか?" 1766"ますか?"
1777 1767
1778#: template/faq.html.j2:652 1768#: template/faq.html.j2:651
1779msgid "" 1769msgid ""
1780"A: UIA and GNS both share the same basic naming model, which actually " 1770"A: UIA and GNS both share the same basic naming model, which actually "
1781"originated with Rivest's SDSI. However, UIA is not concerned about " 1771"originated with Rivest's SDSI. However, UIA is not concerned about "
@@ -1792,11 +1782,11 @@ msgstr ""
1792"親和性を最大限に考慮して設計されています。UIA はレガシーシステムを全く考慮し" 1782"親和性を最大限に考慮して設計されています。UIA はレガシーシステムを全く考慮し"
1793"ていません(クリーンスレート)。" 1783"ていません(クリーンスレート)。"
1794 1784
1795#: template/faq.html.j2:665 1785#: template/faq.html.j2:664
1796msgid "Doesn't GNS increase the trusted-computing base compared to DNS(SEC)?" 1786msgid "Doesn't GNS increase the trusted-computing base compared to DNS(SEC)?"
1797msgstr "" 1787msgstr ""
1798 1788
1799#: template/faq.html.j2:667 1789#: template/faq.html.j2:666
1800msgid "" 1790msgid ""
1801"A: First of all, in GNS you can explicitly see the trust chain, so you know " 1791"A: First of all, in GNS you can explicitly see the trust chain, so you know "
1802"if a name you are resolving belongs to a friend, or a friend-of-a-friend, " 1792"if a name you are resolving belongs to a friend, or a friend-of-a-friend, "
@@ -1811,7 +1801,7 @@ msgstr ""
1811"が恣意的に大規模になりえますが、名前の長さに制限があるため、大抵の場合、個別" 1801"が恣意的に大規模になりえますが、名前の長さに制限があるため、大抵の場合、個別"
1812"の名前は約 128 エンティティ以内です。" 1802"の名前は約 128 エンティティ以内です。"
1813 1803
1814#: template/faq.html.j2:679 1804#: template/faq.html.j2:678
1815msgid "" 1805msgid ""
1816"How does GNS handle SRV/TLSA records where service and protocol are part of " 1806"How does GNS handle SRV/TLSA records where service and protocol are part of "
1817"the domain name?" 1807"the domain name?"
@@ -1819,7 +1809,7 @@ msgstr ""
1819"GNS は、サービスとプロトコルがドメイン名の一部である SRV / TLSA レコードをど" 1809"GNS は、サービスとプロトコルがドメイン名の一部である SRV / TLSA レコードをど"
1820"のように処理しますか?" 1810"のように処理しますか?"
1821 1811
1822#: template/faq.html.j2:681 1812#: template/faq.html.j2:680
1823msgid "" 1813msgid ""
1824"A: When GNS splits a domain name into labels for resolution, it detects the " 1814"A: When GNS splits a domain name into labels for resolution, it detects the "
1825"&quot;_Service._Proto&quot; syntax, converts &quot;Service&quot; to the " 1815"&quot;_Service._Proto&quot; syntax, converts &quot;Service&quot; to the "
@@ -1838,7 +1828,7 @@ msgstr ""
1838"指し、サービスやプロトコル番号(また、オリジナルのボックス型レコードタイプ)" 1828"指し、サービスやプロトコル番号(また、オリジナルのボックス型レコードタイプ)"
1839"を追加します。" 1829"を追加します。"
1840 1830
1841#: template/faq.html.j2:697 1831#: template/faq.html.j2:696
1842msgid "" 1832msgid ""
1843"I receive many &quot;WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z&quot;. " 1833"I receive many &quot;WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z&quot;. "
1844"Should I worry?" 1834"Should I worry?"
@@ -1846,7 +1836,7 @@ msgstr ""
1846"「WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z」という警告が多くでますが、" 1836"「WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z」という警告が多くでますが、"
1847"懸念すべきですか?" 1837"懸念すべきですか?"
1848 1838
1849#: template/faq.html.j2:699 1839#: template/faq.html.j2:698
1850msgid "" 1840msgid ""
1851"A: Right now, this is expected and a known cause for high latency in GNUnet. " 1841"A: Right now, this is expected and a known cause for high latency in GNUnet. "
1852"We have started a major rewrite to address this and other problems, but " 1842"We have started a major rewrite to address this and other problems, but "
@@ -1858,11 +1848,11 @@ msgstr ""
1858"Transport Next Generation(TNG)が準備できるまでは発生が続くことが見込まれま" 1848"Transport Next Generation(TNG)が準備できるまでは発生が続くことが見込まれま"
1859"す。" 1849"す。"
1860 1850
1861#: template/faq.html.j2:708 1851#: template/faq.html.j2:707
1862msgid "Error opening `/dev/net/tun': No such file or directory?" 1852msgid "Error opening `/dev/net/tun': No such file or directory?"
1863msgstr "`/dev/net/tun': No such file or directory のエラーとなります。" 1853msgstr "`/dev/net/tun': No such file or directory のエラーとなります。"
1864 1854
1865#: template/faq.html.j2:710 1855#: template/faq.html.j2:709
1866msgid "" 1856msgid ""
1867"A: If you get this error message, the solution is simple. Issue the " 1857"A: If you get this error message, the solution is simple. Issue the "
1868"following commands (as root) to create the required device file" 1858"following commands (as root) to create the required device file"
@@ -1870,7 +1860,7 @@ msgstr ""
1870"回答:このエラーメッセージが表示された場合の解決策は簡単です。次のコマンドを" 1860"回答:このエラーメッセージが表示された場合の解決策は簡単です。次のコマンドを"
1871"(ルートとして)実行し、必要なデバイスファイルを作成してください。" 1861"(ルートとして)実行し、必要なデバイスファイルを作成してください。"
1872 1862
1873#: template/faq.html.j2:722 1863#: template/faq.html.j2:721
1874msgid "" 1864msgid ""
1875"'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-" 1865"'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-"
1876"dns)?" 1866"dns)?"
@@ -1878,7 +1868,7 @@ msgstr ""
1878"'iptables: No chain/target/match by that name.' (gnunet-service-dns を実行し" 1868"'iptables: No chain/target/match by that name.' (gnunet-service-dns を実行し"
1879"ている場合)" 1869"ている場合)"
1880 1870
1881#: template/faq.html.j2:724 1871#: template/faq.html.j2:723
1882msgid "" 1872msgid ""
1883"A: For GNUnet DNS, your iptables needs to have &quot;owner&quot; match " 1873"A: For GNUnet DNS, your iptables needs to have &quot;owner&quot; match "
1884"support. This is accomplished by having the correct kernel options. Check if " 1874"support. This is accomplished by having the correct kernel options. Check if "
@@ -1890,13 +1880,13 @@ msgstr ""
1890"の CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER が「y」または「m」に設定されているか(また" 1880"の CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER が「y」または「m」に設定されているか(また"
1891"モジュールがロードされているか)確認してください。" 1881"モジュールがロードされているか)確認してください。"
1892 1882
1893#: template/faq.html.j2:736 1883#: template/faq.html.j2:735
1894msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?" 1884msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?"
1895msgstr "" 1885msgstr ""
1896"Fedora で PT を実行すると(他でも発生の可能性)「Timeout was reached(タイム" 1886"Fedora で PT を実行すると(他でも発生の可能性)「Timeout was reached(タイム"
1897"アウトとなりました)」となります。" 1887"アウトとなりました)」となります。"
1898 1888
1899#: template/faq.html.j2:738 1889#: template/faq.html.j2:737
1900msgid "" 1890msgid ""
1901"A: If you get an error stating that the VPN timeout was reached, check if " 1891"A: If you get an error stating that the VPN timeout was reached, check if "
1902"your firewall is enabled and blocking the connections." 1892"your firewall is enabled and blocking the connections."
@@ -1904,13 +1894,13 @@ msgstr ""
1904"回答:VPN タイムアウトのエラーが表示された場合は、ファイアウォールが有効とな" 1894"回答:VPN タイムアウトのエラーが表示された場合は、ファイアウォールが有効とな"
1905"り接続がブロックされていないかを確認してください。" 1895"り接続がブロックされていないかを確認してください。"
1906 1896
1907#: template/faq.html.j2:746 1897#: template/faq.html.j2:745
1908msgid "" 1898msgid ""
1909"I'm getting an 'error while loading shared libraries: libgnunetXXX.so.X'" 1899"I'm getting an 'error while loading shared libraries: libgnunetXXX.so.X'"
1910msgstr "" 1900msgstr ""
1911"「共有ライブラリのロード中にエラーが発生:libgnunetXXX.so.X」が表示されます。" 1901"「共有ライブラリのロード中にエラーが発生:libgnunetXXX.so.X」が表示されます。"
1912 1902
1913#: template/faq.html.j2:748 1903#: template/faq.html.j2:747
1914msgid "" 1904msgid ""
1915"A: This error usually occurs when your linker fails to locate one of " 1905"A: This error usually occurs when your linker fails to locate one of "
1916"GNUnet's libraries. This can have two causes. First, it is theoretically " 1906"GNUnet's libraries. This can have two causes. First, it is theoretically "
@@ -1930,7 +1920,7 @@ msgid ""
1930"you want to run:" 1920"you want to run:"
1931msgstr "" 1921msgstr ""
1932 1922
1933#: template/faq.html.j2:774 1923#: template/faq.html.j2:773
1934msgid "" 1924msgid ""
1935"to ensure GNUnet's binaries and libraries are found. In order to avoid " 1925"to ensure GNUnet's binaries and libraries are found. In order to avoid "
1936"having to do so each time, you can add the above lines (without the \"$\") " 1926"having to do so each time, you can add the above lines (without the \"$\") "
@@ -1939,11 +1929,11 @@ msgid ""
1939"environment)." 1929"environment)."
1940msgstr "" 1930msgstr ""
1941 1931
1942#: template/faq.html.j2:781 1932#: template/faq.html.j2:780
1943msgid "What error messages can be ignored?" 1933msgid "What error messages can be ignored?"
1944msgstr "" 1934msgstr ""
1945 1935
1946#: template/faq.html.j2:783 1936#: template/faq.html.j2:782
1947msgid "" 1937msgid ""
1948"A: Error messages flagged as \"DEBUG\" should be disabled in binaries built " 1938"A: Error messages flagged as \"DEBUG\" should be disabled in binaries built "
1949"for end-users and can always be ignored. Error messages flagged as \"INFO\" " 1939"for end-users and can always be ignored. Error messages flagged as \"INFO\" "
@@ -1953,13 +1943,13 @@ msgid ""
1953"messages to display information about important configuration values." 1943"messages to display information about important configuration values."
1954msgstr "" 1944msgstr ""
1955 1945
1956#: template/faq.html.j2:799 1946#: template/faq.html.j2:798
1957#, fuzzy 1947#, fuzzy
1958#| msgid "How does GNUnet compare to Tor?" 1948#| msgid "How does GNUnet compare to Tor?"
1959msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?" 1949msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?"
1960msgstr "GNUnet と Tor は何が違うのですか?" 1950msgstr "GNUnet と Tor は何が違うのですか?"
1961 1951
1962#: template/faq.html.j2:801 1952#: template/faq.html.j2:800
1963msgid "" 1953msgid ""
1964"A: As opposed to Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey and most other " 1954"A: As opposed to Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey and most other "
1965"P2P networks, GNUnet was designed with security in mind as the highest " 1955"P2P networks, GNUnet was designed with security in mind as the highest "
@@ -1979,7 +1969,7 @@ msgid ""
1979"read the research papers (and probably the code)." 1969"read the research papers (and probably the code)."
1980msgstr "" 1970msgstr ""
1981 1971
1982#: template/faq.html.j2:915 1972#: template/faq.html.j2:914
1983msgid "" 1973msgid ""
1984"Another important point of reference are the various anonymous peer-to-peer " 1974"Another important point of reference are the various anonymous peer-to-peer "
1985"networks. Here, there are differences in terms of application domain and how " 1975"networks. Here, there are differences in terms of application domain and how "
@@ -1991,11 +1981,11 @@ msgid ""
1991"reduce anonymity." 1981"reduce anonymity."
1992msgstr "" 1982msgstr ""
1993 1983
1994#: template/faq.html.j2:928 1984#: template/faq.html.j2:927
1995msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?" 1985msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?"
1996msgstr "" 1986msgstr ""
1997 1987
1998#: template/faq.html.j2:930 1988#: template/faq.html.j2:929
1999msgid "" 1989msgid ""
2000"A: Generally, there is the possibility of a known plaintext attack on " 1990"A: Generally, there is the possibility of a known plaintext attack on "
2001"keywords, but since the user has control over the keywords that are " 1991"keywords, but since the user has control over the keywords that are "
@@ -2007,11 +1997,11 @@ msgid ""
2007"obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway." 1997"obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway."
2008msgstr "" 1998msgstr ""
2009 1999
2010#: template/faq.html.j2:944 2000#: template/faq.html.j2:943
2011msgid "What do you mean by anonymity?" 2001msgid "What do you mean by anonymity?"
2012msgstr "" 2002msgstr ""
2013 2003
2014#: template/faq.html.j2:946 2004#: template/faq.html.j2:945
2015msgid "" 2005msgid ""
2016"A: Anonymity is the lack of distinction of an individual from a (large) " 2006"A: Anonymity is the lack of distinction of an individual from a (large) "
2017"group. A central goal for anonymous file-sharing in GNUnet is to make all " 2007"group. A central goal for anonymous file-sharing in GNUnet is to make all "
@@ -2022,11 +2012,11 @@ msgid ""
2022"originating peer and all other peers." 2012"originating peer and all other peers."
2023msgstr "" 2013msgstr ""
2024 2014
2025#: template/faq.html.j2:958 2015#: template/faq.html.j2:957
2026msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?" 2016msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?"
2027msgstr "" 2017msgstr ""
2028 2018
2029#: template/faq.html.j2:960 2019#: template/faq.html.j2:959
2030msgid "" 2020msgid ""
2031"A: In GNUnet you set up a node (a peer). It is identified by an ID (hash of " 2021"A: In GNUnet you set up a node (a peer). It is identified by an ID (hash of "
2032"its public key) and has a number of addresses it is reachable by (may have " 2022"its public key) and has a number of addresses it is reachable by (may have "
@@ -2036,11 +2026,11 @@ msgid ""
2036"connect to other nodes, becoming part of the network." 2026"connect to other nodes, becoming part of the network."
2037msgstr "" 2027msgstr ""
2038 2028
2039#: template/faq.html.j2:975 2029#: template/faq.html.j2:974
2040msgid "How can I help translate this webpage into other languages?" 2030msgid "How can I help translate this webpage into other languages?"
2041msgstr "" 2031msgstr ""
2042 2032
2043#: template/faq.html.j2:977 2033#: template/faq.html.j2:976
2044msgid "" 2034msgid ""
2045"A: First, you need to register an account with our weblate system. Please " 2035"A: First, you need to register an account with our weblate system. Please "
2046"send an e-mail with the desired target language to translators@gnunet.org or " 2036"send an e-mail with the desired target language to translators@gnunet.org or "
@@ -2049,11 +2039,11 @@ msgid ""
2049"result in the loss of permissions." 2039"result in the loss of permissions."
2050msgstr "" 2040msgstr ""
2051 2041
2052#: template/faq.html.j2:989 2042#: template/faq.html.j2:988
2053msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?" 2043msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?"
2054msgstr "" 2044msgstr ""
2055 2045
2056#: template/faq.html.j2:991 2046#: template/faq.html.j2:990
2057msgid "" 2047msgid ""
2058"A: Sadly, we have many more feature requests than we can possibly implement. " 2048"A: Sadly, we have many more feature requests than we can possibly implement. "
2059"The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself " 2049"The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself "
@@ -2556,7 +2546,7 @@ msgid ""
2556"(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and " 2546"(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and "
2557"finished projects. If you want to participate and apply for any of the ideas " 2547"finished projects. If you want to participate and apply for any of the ideas "
2558"for 2020 below or any past project which is not yet finished (or even your " 2548"for 2020 below or any past project which is not yet finished (or even your "
2559"own idea), please contact us either in IRC or mailing list." 2549"own idea), please contact us on the mailing list."
2560msgstr "" 2550msgstr ""
2561 2551
2562#: template/gsoc.html.j2:34 2552#: template/gsoc.html.j2:34
@@ -3348,17 +3338,17 @@ msgstr ""
3348msgid "GNS with Browser" 3338msgid "GNS with Browser"
3349msgstr "" 3339msgstr ""
3350 3340
3351#: template/use.html.j2:17 template/use.html.j2:448 3341#: template/use.html.j2:17 template/use.html.j2:445
3352msgid "VPN" 3342msgid "VPN"
3353msgstr "" 3343msgstr ""
3354 3344
3355#: template/use.html.j2:18 template/use.html.j2:508 3345#: template/use.html.j2:18 template/use.html.j2:505
3356#, fuzzy 3346#, fuzzy
3357#| msgid "Conversation (Pre-Alpha)" 3347#| msgid "Conversation (Pre-Alpha)"
3358msgid "Conversation" 3348msgid "Conversation"
3359msgstr "カンバセーション(プレアルファ)" 3349msgstr "カンバセーション(プレアルファ)"
3360 3350
3361#: template/use.html.j2:19 template/use.html.j2:519 3351#: template/use.html.j2:19 template/use.html.j2:516
3362msgid "Trouble Shooting" 3352msgid "Trouble Shooting"
3363msgstr "" 3353msgstr ""
3364 3354
@@ -3388,19 +3378,19 @@ msgstr ""
3388msgid "Chatting with a (simple) client" 3378msgid "Chatting with a (simple) client"
3389msgstr "" 3379msgstr ""
3390 3380
3391#: template/use.html.j2:283 3381#: template/use.html.j2:280
3392msgid "Name resolution using GNS on the command line" 3382msgid "Name resolution using GNS on the command line"
3393msgstr "" 3383msgstr ""
3394 3384
3395#: template/use.html.j2:360 3385#: template/use.html.j2:357
3396msgid "Name resolution using GNS with a browser" 3386msgid "Name resolution using GNS with a browser"
3397msgstr "" 3387msgstr ""
3398 3388
3399#: template/use.html.j2:521 3389#: template/use.html.j2:518
3400msgid "You can't reach other people's nodes" 3390msgid "You can't reach other people's nodes"
3401msgstr "" 3391msgstr ""
3402 3392
3403#: template/use.html.j2:557 3393#: template/use.html.j2:554
3404msgid "OMG you guys broke my internet" 3394msgid "OMG you guys broke my internet"
3405msgstr "" 3395msgstr ""
3406 3396
@@ -3532,6 +3522,18 @@ msgid ""
3532"authorized it to access using the respective key." 3522"authorized it to access using the respective key."
3533msgstr "" 3523msgstr ""
3534 3524
3525#~ msgid "The IRC channel"
3526#~ msgstr "IRC チャネル"
3527
3528#~ msgid ""
3529#~ "<tt>#gnunet</tt> is reachable via <a href=\"https://freenode.net\">irc."
3530#~ "freenode.net</a>. There is also an <a href=\"https://view.matrix.org/"
3531#~ "room/!IjaAfLiruzjxFFzKAV:matrix.org/\">archive</a> available."
3532#~ msgstr ""
3533#~ "<tt>#gnune</tt>は<a href=\"https://freenode.net\">irc.freenode.net</a>から"
3534#~ "アクセスできます。また、<a href=\"https://view.matrix.org/room/!"
3535#~ "IjaAfLiruzjxFFzKAV:matrix.org/\">アーカイブ</a>はこちらです。"
3536
3535#~ msgid "" 3537#~ msgid ""
3536#~ "This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 " 3538#~ "This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 "
3537#~ "research and innovation programme under the NGI_TRUST grant agreement no " 3539#~ "research and innovation programme under the NGI_TRUST grant agreement no "