diff options
Diffstat (limited to 'locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po')
-rw-r--r-- | locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po | 74 |
1 files changed, 72 insertions, 2 deletions
diff --git a/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po b/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po index f0d26adc..6b9887e7 100644 --- a/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-10 22:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-24 14:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-25 10:19+0000\n" "Last-Translator: Ting-Yi Fu <futingyi0215@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.taler.net/projects/" "gnunet/website/zh_Hant/>\n" @@ -178,8 +178,11 @@ msgid "" "secure publication of files, it has grown to include all kinds of basic " "protocol components and applications towards the creation of a GNU internet." msgstr "" +"GNUnet是個替代網絡堆棧,其主要目標為構建安全、分散和保護隱私的分佈式應用程序。我們的目標為替換舊的、不安全的互聯網協議棧。起始於一個用於安全發布文件" +"的應用程式,GNUnet已經發展到包含所有類型的基本協議組件和應用程序,並朝向創建 GNU 互聯網發展。" #: template/about.html.j2:23 +#, fuzzy msgid "" "Today, the actual use and thus the social requirements for a global network " "differs widely from those goals of 1970. While the Internet remains suitable " @@ -187,6 +190,8 @@ msgid "" "hierarchy and when necessary isolated from the rest of the world, the " "situation is less tenable for civil society." msgstr "" +"現今,全球網絡的實際用途和社會需求與 1970 " +"年的目標大不相同。雖然網際網路仍然適合軍事用途(網絡設備由指揮層操作,並在必要時與世界其他地方隔離),但民間社會的情況卻較站不住腳。" #: template/about.html.j2:32 msgid "" @@ -197,6 +202,9 @@ msgid "" "cryptographyengineering.com/2015/08/16/the-network-is-hostile/\">\"the " "network is hostile\"</a>." msgstr "" +"由於基本網際網路的設計選擇,網際網路的流量可能會被網路上的敵對路由器誤導、攔截、審查和操縱。而確實,現代網際網路已經發展到這個地步,如同Matthew " +"Green所說的,<a href=\"https://blog.cryptographyengineering.com/2015/08/16/" +"the-network-is-hostile/\">\"網路是懷有敵意的(the network is hostile)\"</a>。" #: template/about.html.j2:41 msgid "" @@ -284,6 +292,22 @@ msgid "" "Zones_0029\">Zones in the GNU Name System (GNS Zones)</a></li> <li><a href=" "\"https://docs.gnunet.org/handbook/gnunet.html#Egos\">Egos</a></li> </ul>" msgstr "" +"欲瞭解更多,請參考我們的 <a href=\"https://docs.gnunet.org/handbook/gnunet.html\">手冊</a>," +"尤其是<a href=\"https://docs.gnunet.org/handbook/gnunet.html#Key-Concepts\">" +"\"關鍵概念(Key Concepts)\"的章節</a>,此章節解釋了GNUnet的基礎概念:<ul>。<li><a href=\"https" +"://docs.gnunet.org/handbook/gnunet.html#Authentication\"" +">驗證(Authentication)</a></li>。<li><a href=\"https://docs.gnunet.org/handbook/" +"gnunet.html#Accounting-to-Encourage-Resource-Sharing\">說明鼓勵資源共享(Accounting " +"to Encourage Resource Sharing)</a></li>。<li><a href=\"https://docs.gnunet." +"org/handbook/gnunet.html#Confidentiality\">保密性(Confidentiality)</a></li>。" +"<li><a href=\"https://docs.gnunet.org/handbook/gnunet.html#Anonymity\"" +">匿名性(Anonymity)</a></li>。<li><a href=\"https://docs.gnunet.org/handbook/" +"gnunet.html#Deniability\">可否認性(Deniability)</a></li>。<li><a href=\"https" +"://docs.gnunet.org/handbook/gnunet.html#Peer-Identities\">對等身份(Peer " +"Identities)</a></li>。<li><a href=\"https://docs.gnunet.org/handbook/gnunet." +"html#Zones-in-the-GNU-Name-System-_0028GNS-Zones_0029\">GNU 名稱系統中的區域(Zones " +"in the GNU Name System; GNS Zones)</a></li>。<li><a href=\"https://docs.gnunet" +".org/handbook/gnunet.html#Egos\">自我(Egos)</a></li>。</ul>" #: template/about.html.j2:88 msgid "More Resources" @@ -362,6 +386,10 @@ msgid "" "cryptographically secured. <!-- Too technical: GNS integrates a robust, " "efficient and instant key revocation mechanism. -->" msgstr "" +"<a href=\"gns.html\">GNU 名稱系統 (GNS)</a>是域名系統 (DNS) 的完全去中心化替代品。GNS " +"不使用層次結構,而是使用有向圖。命名常規與DNS相似,但即使對於提供答覆的同行,查詢和回覆也是私密的。記錄的完整性和查詢的隱私是加密保護的。<!-- " +"Too technical: GNS integrates a robust, efficient and instant key revocation " +"mechanism. -->" #: template/applications.html.j2:38 msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider" @@ -505,6 +533,7 @@ msgid "Security" msgstr "安全性" #: template/architecture.html.j2:38 +#, fuzzy msgid "" "GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem " "runs as a separate process, providing fault isolation and enabling tight " @@ -512,6 +541,8 @@ msgid "" "is a <a href=\"https://www.gnu.org/\">GNU</a> package, and will always " "remain free software." msgstr "" +"GNUnet 是使用多進程架構實現的。每個子系統都作為一個單獨的進程運行,以提供故障隔離並允許為每個子系統授予嚴格的權限。自然地,這是一個<a href=" +"\"https://www.gnu.org/\">GNU</a> package的實現,並會持續保持為一個自由軟體。" #: template/architecture.html.j2:52 msgid "System architecture" @@ -598,8 +629,12 @@ msgid "" "\">GNUnet e.V. --- Taler Systems SA agreement on licensing and collaborative " "development</a> of the GNUnet and GNU Taler projects is satisfied. </p>" msgstr "" +"擁有Git存取權限的GNU Taler貢獻者必須簽署 <a href=\"/pdf/copyright.pdf\">版權轉讓</a> ," +"以確保GNUnet 與 GNU Taler 專案的<a href=\"https://git.gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/" +"gnunet_taler_agreement.tex\">GNUnet e.V. --- Taler 系統對於授權與協同開發的SA協議</a>已被符合。" #: template/copyright.html.j2:22 +#, fuzzy msgid "" "<p>The agreements ensure that the code will continue to be made available " "under free software licenses, but gives developers the freedom to move code " @@ -607,6 +642,8 @@ msgid "" "company the ability to dual-license (for example, so that we can distribute " "via App-stores that are hostile to free software).</p>" msgstr "" +"<p>這些協議確保程式碼可以在自由軟體許可下繼續地被提供,但使開發人員可以自由地在GNUnet和GNU " +"Taler之間移動程式碼,而不必擔心許可證問題,並使公司具有雙重許可的能力(例如,因此我們可以通過對自由軟體有敵意的應用程式商店進行分發)。</p>" #: template/copyright.html.j2:30 msgid "" @@ -615,6 +652,8 @@ msgid "" "simply sign the agreement with your pseudonym. Scanned copies are " "sufficient, but snail mail is preferred.</p>" msgstr "" +"<p>小額捐款(基本上,任何沒有Git訪問許可權的人)都不需要版權轉讓。我們也接受匿名捐款,在此情況下,您只需使用您的假名/筆名簽署同意書並掃描副本即可," +"不過蝸牛郵件為更好的方式。</p>" #: template/developers.html.j2:5 msgid "GNUnet for developers" @@ -743,12 +782,16 @@ msgid "About GNUnet e.V." msgstr "關於GNUnet e.V." #: template/ev.html.j2:13 +#, fuzzy msgid "" "On December 27th 2013 a group of GNUnet hackers met at 30c3 to create the " "\"Verein zur Förderung von GNUnet e.V.\", an association under German " "law to support GNUnet development. The Amtsgericht München registered " "the association on the 7th of March under VR 205287." msgstr "" +"2013 年 12 月 27 日,一群 GNUnet 黑客在 30c3 會面,創建了\"Verein zur Förderung von " +"GNUnet e.V.\",一個根據德國法律支持 GNUnet 開發的協會。Amtsgericht München 於 3 月 7 日在 VR " +"205287 之下註冊了該協會。" #: template/ev.html.j2:22 msgid "" @@ -773,6 +816,11 @@ msgid "" "git/\">Satzung (Charter)</a> (currently only available in German, " "translations welcome)." msgstr "" +"具有 git(寫)權限的 GNUnet 開發人員可以成為成員以參與決策過程並正式支持GNUnet e.V。為此,您所需要做的就是更新<tt>members" +".txt</tt>檔案,其位於 <a href=\"https://git.gnunet.org/gnunet-ev.git/\">gnunet-" +"ev</a>儲存庫。會員無須繳納會員費;然而,成員必須支持 GNUnet e.V,尤其是在力所能及的範圍內為技術發展做出貢獻。若欲瞭解更多的細節,請參閱 " +"<a href=\"https://git.gnunet.org/gnunet-ev.git/\">Satzung (章程)</a> " +"(目前僅提供德語內容,歡迎提供翻譯協助)。" #: template/ev.html.j2:52 msgid "Governance" @@ -788,6 +836,14 @@ msgid "" "<dt>Kassenwart</dt> <dd>Florian Dold</dd> <dt>Beisitzer</dt> <dd> <a href=" "\"https://grothoff.org/christian/\">Christian Grothoff</a>, ch3 </dd> </dl>" msgstr "" +"您可以在此找到我們的章程和成員名單<a href=\"https://git.gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/satzung." +"tex\">https://git.gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex</a>。目前董事會的組成為: " +"<dl><dt>Vorsitz</dt>。<dd><a href=\"https://schanzen.eu\">Martin " +"Schanzenbach</a></dd>。<dt>stellvertretender " +"Vorsitz</dt>。<dd>t3sserakt</dd>。<dt>Kassenwart</dt>。<dd>Florian " +"Dold</dd>。<dt>Beisitzer</dt>。<dd>。\n" +"<a href=\"https://grothoff.org/christian/\">Christian Grothoff</a>, ch3 " +"</dd>。</dl>" #: template/ev.html.j2:73 msgid "Official Meeting Notes" @@ -809,6 +865,10 @@ msgid "" "<dd>1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh</dd> <dt>SEPA/IBAN</dt> " "<dd>DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT: GENODEF1SLR)</dd> </dl>" msgstr "" +"歡迎大家通過捐款支持我們。歐盟成員可以通過 SEPA 進行財政捐助。我們希望未來在其他主要貨幣區開設賬戶。您也可以通過比特幣捐款,請參考下方的路由詳情。請" +"您注意,我們無法為您的捐款提供收據。若您打算捐贈大量資金,請先與我們聯繫,以制定最好的安排。<dl><dt>比特幣(BitCoin)</dt>。<dd>1" +"GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh</dd>。<dt>SEPA/IBAN</dt>。" +"<dd>DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT: GENODEF1SLR)</dd>。</dl>" #: template/faq.html.j2:12 template/faq.html.j2:23 msgid "General" @@ -974,6 +1034,8 @@ msgid "" "do more than just one thing. Naturally, the implementation and documentation " "of some of the features that exist are more advanced than others." msgstr "" +"A: GNUnet 是一個點對點(peer-to-" +"peer)框架,我們主要是指它可以做的不僅僅是一件事。理所當然地,一些現有功能的實現與文檔比其他功能更先進。" #: template/faq.html.j2:159 msgid "" @@ -1427,6 +1489,8 @@ msgid "" "until the Transport Next Generation (TNG) is ready, these warnings are " "expected." msgstr "" +"A: 在此時,這是意料之中的,也是 GNUnet 高度延遲的一個已知原因。我們已開始進行重大改寫以解決此問題和其他問題,但在下一代傳輸 (" +"Transport Next Generation; TNG) 準備就緒之前,這些警告仍在預期之中。" #: template/faq.html.j2:707 msgid "Error opening `/dev/net/tun': No such file or directory?" @@ -1620,7 +1684,7 @@ msgid "" "A: Sadly, we have many more feature requests than we can possibly implement. " "The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself " "--- and to then send us a patch." -msgstr "" +msgstr "A: 不幸地,我們收到的功能請求比我們可能實現的功能來得多。能夠實際地實現新功能的最佳方法為自己做——並向我們發送程式補丁(patch)。" #: template/glossary.html.j2:12 msgid "Ego" @@ -2020,6 +2084,10 @@ msgid "" "q=6115012DEA3026F62A98A556D6B570842F7E7F8D\">keys.openpgp.org</a>), with the " "key fingerprint <b>6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D</b>." msgstr "" +"gnurl/libgnurl 正在尋找新的維護者。版本7.69.1 至版本7.72.0為OpenPGP " +"Key所簽署<b>0xD6B570842F7E7F8D</b>(<a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=" +"6115012DEA3026F62A98A556D6B570842F7E7F8D\">keys.openpgp.org</a>),其所使用的密鑰指紋為 " +"<b>6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D</b>。" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:7 msgid "GSoC 2018: GNUnet WebUI (GNUnet Web-based User Interface)" @@ -2662,12 +2730,14 @@ msgid "GNUnet is a framework" msgstr "GNUnet是一個框架" #: template/index.html.j2:266 +#, fuzzy msgid "" "It offers a metadata-preserving foundation for your application. It offers " "components for addressing, reliable encrypted channels with advanced routing " "and resource discovery and naming. Our work is based on continuous research " "spanning almost two decades." msgstr "" +"它為您的應用程式提供了保留元資料的基礎。它提供用於尋址、具有高級路由和資源發現和命名的可靠加密通道的組件。我們的工作基於跨越近二十年的持續研究。" #: template/index.html.j2:286 msgid "Learn more" |