From f1a73da2dbcd860e73e9e714c6b35424268be210 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Francesca Cipriani Date: Mon, 5 Apr 2021 20:38:06 +0000 Subject: Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 56.9% (257 of 451 strings) Translation: GNUnet/Website Translate-URL: http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/it/ --- locale/it/LC_MESSAGES/messages.po | 163 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 153 insertions(+), 10 deletions(-) (limited to 'locale/it/LC_MESSAGES') diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po b/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po index c995057e..d94f9890 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-12 16:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-03 06:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-08 05:22+0000\n" "Last-Translator: Francesca Cipriani \n" "Language-Team: Italian " "\n" @@ -1519,6 +1519,8 @@ msgid "" "Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style " "of the PGP web of trust?" msgstr "" +"GNS necessita di una presentazione nel mondo reale (scambio di Product Key " +"sicuro) come la rete di fiducia PGP?" #: template/faq.html.j2:470 msgid "" @@ -1532,6 +1534,16 @@ msgid "" "depends entirely on the trustworthiness of the FCFS authority. The authority " "can be queried under the ".pin" TLD." msgstr "" +"R: Per ragioni di sicurezza, è risaputo che debba esistere un percorso di " +"fiducia iniziale tra le due parti. Tuttavia, per le applicazioni in cui il " +"percorso di fiducia non è necessario, si possono usare dei meccanismi più " +"deboli. Ad esempio, abbiamo implementato un'autorità first-come-first-served " +"(FCFS) che permette ad utenti arbitrari di registrare nomi arbitrari. La " +"chiave dell'autorità è inclusa in ogni installazione di GNUnet. Quindi, di " +"fatto, qualsiasi nome registrato con FCFS è globale e non necessita di altre " +"presentazioni. Tuttavia, la sicurezza di questi nomi dipende interamente " +"dall'affidabilità dell'autorità FCFS. Quest'ultima può essere interrogata " +"sotto la ".pin" TLD." #: template/faq.html.j2:485 msgid "" @@ -1854,6 +1866,14 @@ msgid "" "TLSA records) and adds a service and protocol number (and the original boxed " "record type) to it." msgstr "" +"R: Quando GNS divide un nome di dominio in etichette per la risoluzione, " +"rileva la sintassi "_Service._Proto", converte "Service" " +"nel numero di porta corrispondente e "Proto" nel numero di " +"protocollo corrispondente. La parte restante del nome viene risolta come di " +"consueto. Poi, quando viene presentato il risultato, GNS cerca il tipo di " +"record "BOX" specifico di GNS. Un record BOX contiene un altro " +"record (come i quelli SRV o TLSA) e ci aggiunge un numero di servizio e di " +"protocollo (e il tipo di record BOX originale)." #: template/faq.html.j2:697 msgid "" @@ -1939,7 +1959,7 @@ msgstr "" #: template/faq.html.j2:781 msgid "What error messages can be ignored?" -msgstr "" +msgstr "Quali messaggi di errore possono essere ignorati?" #: template/faq.html.j2:783 msgid "" @@ -1950,10 +1970,20 @@ msgid "" "expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO " "messages to display information about important configuration values." msgstr "" +"R: I messaggi di errore contrassegnati come \"DEBUG\" dovrebbero essere " +"disabilitati nei binari generati per gli utenti finali e possono essere " +"ignorati in ogni caso. I messaggi di errore contrassegnati come \"INFO\" " +"riguardano sempre eventi innocui che non necessitano di alcuna operazione. " +"Ad esempio, GNUnet potrebbe usare un messaggio INFO per indicare che è in " +"corso un'operazione dispendiosa che richiede del tempo. GNUnet userà i " +"messaggi INFO anche per mostrare informazioni su valori di configurazione " +"importanti." #: template/faq.html.j2:799 msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?" msgstr "" +"Qual è la differenza tra GNUnet e altre applicazioni per la condivisione dei " +"file?" #: template/faq.html.j2:801 msgid "" @@ -1974,6 +2004,24 @@ msgid "" "compare these systems this briefly), so if you want the real differences, " "read the research papers (and probably the code)." msgstr "" +"R: Al contrario di Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey e la maggior " +"parte delle altre reti peer-to-peer, GNUnet è stata progettata dando la " +"massima priorità alla sicurezza. Vogliamo creare una rete con delle " +"funzionalità di sicurezza complete. Molte altre reti peer-to-peer sono " +"aperte a una grande varietà di attacchi e gli utenti hanno poca privacy. " +"GNUnet è anche un software libero, il codice sorgente è disponibile, quindi " +"l'utente non deve preoccuparsi di essere spiato dal software. La tabella " +"riportata qui di seguito sintetizza le differenze principali tra GNUnet e " +"altri sistemi. Le informazioni sono riportate accuratamente al meglio delle " +"nostre conoscenze. È difficile fare un paragone, perché talvolta ci sono " +"differenze tra varie implementazioni dello stesso (o quasi) protocollo. In " +"linea di massima, prendiamo un'implementazione libera come termine di " +"paragone perché permette di esaminare il codice libero. Inoltre, dato che " +"tutti questi sistemi cambiano nel tempo, le informazioni nella tabella " +"potrebbero non essere aggiornate. In caso di errori, segnalacelo. Infine, la " +"tabella non fornisce tantissime informazioni (è difficile paragonare questi " +"sistemi così brevemente), quindi per conoscere le vere differenze bisogna " +"leggere i documenti di ricerca (e probabilmente anche il codice)." #: template/faq.html.j2:915 msgid "" @@ -1986,10 +2034,21 @@ msgid "" "cost of significant increases in resource consumption which in turn may " "reduce anonymity." msgstr "" +"Un altro importante termine di paragone sono le varie reti peer-to-peer " +"anonime. In questo caso, le differenze riguardano il dominio di applicazione " +"e in che modo, di preciso, si ottiene l'anonimato. Il routing anonimo è un " +"difficile argomento di ricerca, quindi, in un confronto superficiale come " +"questo, ci concentriamo sulla latenza. Un altro fattore importante è il " +"linguaggio di programmazione. I linguaggi indipendenti dai tipi possono " +"offrire dei benefici di sicurezza. Tuttavia, questo potrebbe comportare un " +"incremento significativo del consumo delle risorse che, a sua volta, " +"potrebbe ridurre l'anonimato." #: template/faq.html.j2:928 msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?" msgstr "" +"Ci sono attacchi noti (sull'applicazione GNUnet per la condivisione dei " +"file)?" #: template/faq.html.j2:930 msgid "" @@ -2002,10 +2061,18 @@ msgid "" "shared with a small group of people, there is no real reason to try to " "obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway." msgstr "" +"R: Di solito, c'è la possibilità che avvenga un attacco con testo in chiaro " +"noto alle parole chiave, ma visto che l'utente controlla le parole chiave " +"associate ai contenuti che inserisce, può sfruttare le stesse tecniche usate " +"per generare password accettabili per difendersi dall'attacco. Ad ogni modo, " +"non stiamo cercando di nascondere i contenuti. Quindi, a meno che l'utente " +"non cerchi di inserire informazioni sulla rete che possono essere condivise " +"solo con un gruppo ristretto di persone, non ci sono buone ragioni per " +"cercare di oscurare i contenuti scegliendo una parola chiave complessa." #: template/faq.html.j2:944 msgid "What do you mean by anonymity?" -msgstr "" +msgstr "Che si intende per anonimato?" #: template/faq.html.j2:946 msgid "" @@ -2017,10 +2084,18 @@ msgid "" "be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the " "originating peer and all other peers." msgstr "" +"R: Con l'anonimato è impossibile identificare un individuo che si trova in " +"un (grande) gruppo. Un obiettivo centrale per la condivisione di file in " +"GNUnet è far diventare tutti gli utenti (peer) parte di un gruppo e rendere " +"le comunicazioni al suo interno anonime: nessuno (tranne l'iniziatore) " +"dovrebbe riuscire a sapere quale peer nel gruppo ha dato origine al " +"messaggio. In altre parole, dovrebbe essere difficile, se non impossibile, " +"per un nemico, distinguere il peer iniziatore dagli altri." #: template/faq.html.j2:958 msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?" msgstr "" +"Cosa fa il mio sistema quando partecipa alla condivisione di file GNUnet?" #: template/faq.html.j2:960 msgid "" @@ -2031,10 +2106,17 @@ msgid "" "(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to " "connect to other nodes, becoming part of the network." msgstr "" +"R: Su GNUnet crei un nodo (peer) che è identificato da un ID (hash della sua " +"chiave pubblica) e che dispone di un numero di indirizzi ai quali è " +"raggiungibile (può non avere indirizzi, per esempio quando si trova dietro " +"un NAT). Quando avrai definito il limite della larghezza di banda (quanto " +"traffico può consumare GNUnet) e la quota di archiviazione (quanto è ampia " +"la tua archiviazione a blocchi su disco), il nodo si connetterà ad altri " +"nodi, entrando a far parte della rete." #: template/faq.html.j2:975 msgid "How can I help translate this webpage into other languages?" -msgstr "" +msgstr "Come posso aiutare a tradurre questo sito web in altre lingue?" #: template/faq.html.j2:977 msgid "" @@ -2044,10 +2126,15 @@ msgid "" "sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will " "result in the loss of permissions." msgstr "" +"R: Per prima cosa, devi creare un account sul nostro sistema Weblate. Invia " +"un'e-mail a translators@gnunet.org indicando la lingua in cui vuoi tradurre, " +"oppure chiedi sulla chat #gnunet su irc.freenode.net. Qualcuno con le " +"autorizzazioni necessarie ti darà l'accesso. Ovviamente, qualsiasi abuso " +"comporterà la perdita dei permessi." #: template/faq.html.j2:989 msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?" -msgstr "" +msgstr "Ho delle ottime idee per una nuova funzionalità, cosa posso fare?" #: template/faq.html.j2:991 msgid "" @@ -2055,10 +2142,14 @@ msgid "" "The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself " "--- and to then send us a patch." msgstr "" +"R: Purtroppo, le richieste di funzionalità sono molto più numerose di quante " +"ne possiamo effettivamente implementare. Il modo migliore per ottenere " +"l'implementazione di una nuova funzionalità è farlo da te e poi inviarci un " +"patch." #: template/glossary.html.j2:12 msgid "Ego" -msgstr "" +msgstr "Ego" #: template/glossary.html.j2:14 msgid "" @@ -2070,10 +2161,18 @@ msgid "" "not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to " "stress that you can have more than one." msgstr "" +"Usiamo il termine \"Ego\" per indicare che su GNUnet gli utenti possono " +"avere molteplici identità scollegate tra loro, nel senso di alter ego. La " +"possibilità di avere più di un'identità è fondamentale, perché potremmo " +"voler tenere separati i nostri ego per attività di business da quelli per " +"attività politiche o relazioni.
Da un punto di vista tecnico, gli Ego su " +"GNUnet sono equivalenti alle identità (e il codice non fa distinzioni tra " +"loro). Talvolta usiamo il termine \"ego\" per sottolineare che puoi averne " +"più di uno." #: template/glossary.html.j2:27 msgid "Identity" -msgstr "" +msgstr "Identità" #: template/glossary.html.j2:29 msgid "" @@ -2090,10 +2189,24 @@ msgid "" "prove that they are studying. Students may keep their (certified) student " "identity separate from other egos that they use for other activities in life." msgstr "" +"Su GNUnet gli utenti vengono identificati tramite una chiave pubblica, che " +"spesso viene indicata come \"Identità\" dell'utente. Tuttavia, il concetto " +"di identità non è così draconiano come spesso lo è nella vita reale, dove " +"molte persone sono obbligate ad avere un nome, un passaporto e un numero di " +"identificazione unico.
Finché le identità su GNUnet sono semplicemente " +"chiavi pubbliche, gli utenti sono liberi di creare quante identità vogliono, " +"che noi chiamiamo \"Ego\" per sottolineare la differenza. Sebbene gli utenti " +"possano creare questi Ego liberamente, è possibile farsi certificare un Ego " +"da un ente certificatore. In questo modo, l'Ego diventa qualcosa di molto " +"più simile al concetto tradizionale di identità.
Ad esempio, " +"un'università potrebbe certificare le identità dei suoi studenti affinché " +"possano provare di essere effettivamente studenti. Questi ultimi possono " +"tenere separata la loro identità studentesca (certificata) da altri Ego che " +"usano per altre attività della loro vita." #: template/glossary.html.j2:50 msgid "Pseudonym" -msgstr "" +msgstr "Pseudonimo" #: template/glossary.html.j2:52 msgid "" @@ -2105,10 +2218,17 @@ msgid "" "neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is " "only used once." msgstr "" +"Uno pseudonimo è un Ego con il preciso scopo di non essere associato al vero " +"nome di una persona. Gli utenti di GNUnet possono creare molti Ego e, allo " +"stesso modo, anche molti pseudonimi.
Usare ripetutamente lo stesso " +"pseudonimo significa, per definizione, essere associabile, perché comporta " +"l'utilizzo della stessa chiave pubblica. L'anonimato necessita dell'uso di " +"pseudonimi speciali \"anonimi\" (per GNUnet, è l'elemento neutro sulla curva " +"ellittica) o di uno pseudonimo usa e getta da usare una volta sola." #: template/glossary.html.j2:71 msgid "Namespaces" -msgstr "" +msgstr "Spazi dei nomi" #: template/glossary.html.j2:73 msgid "" @@ -2122,10 +2242,21 @@ msgid "" "which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by " "the GNS protocol itself." msgstr "" +"Lo GNU Name System permette a ogni Ego (o identità) di associare in modo " +"sicuro e privato qualsiasi quantità di coppie etichetta-valore a un Ego. I " +"valori sono chiamati set di record, secondo la terminologia del Sistema dei " +"Nomi di Dominio (Domain Name System - DNS). Il mapping dalle etichette ai " +"record stabilito per un dato Ego viene chiamato spazio di nomi.
Se i " +"record sono resi pubblici e quindi vengono pubblicati, altri utenti possono " +"consultare il record sulla base della chiave pubblica e dell'etichetta " +"dell'Ego. In questo caso, possono funzionare come passphrase non solo " +"l'etichetta, ma anche la chiave pubblica che, nonostante il nome, potrebbe " +"non essere di dominio pubblico e che non viene mai divulgata dal protocollo " +"GNS." #: template/glossary.html.j2:89 msgid "Peer" -msgstr "" +msgstr "Peer" #: template/glossary.html.j2:91 msgid "" @@ -2141,6 +2272,18 @@ msgid "" "to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only " "with egos." msgstr "" +"Un \"peer\" è un'istanza di GNUnet con la propria chiave pubblica e i propri " +"indirizzi di rete per istanza. Tecnicamente, è possibile eseguire diversi " +"peer sullo stesso host, ma ha senso farlo solo per fare dei test.
Da " +"progettazione, GNUnet supporta la condivisione dello stesso peer da parte di " +"vari utenti, così come UNIX è un sistema multiutente. Un \"peer\" " +"generalmente consiste in un insieme di servizi di base di GNUnet, che " +"vengono eseguiti come lo user \"gnunet\" e consentono agli altri utenti nel " +"gruppo \"gnunet\" di utilizzare l'API. Sui sistemi multiutente, possono " +"essere richiesti dei servizi aggiuntivi \"personalizzati\" per ogni utente. " +"
Sebbene i peer siano identificati anche dalle chiavi pubbliche, queste " +"non hanno nulla a che fare con gli Ego o le identità. Gli spazi di nome non " +"possono essere associati a un peer, ma solo agli Ego." #: template/gns.html.j2:13 template/gnurl.html.j2:60 msgid "Motivation" -- cgit v1.2.3