# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 10:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-30 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Stefan \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"Generated-By: Babel 2.4.0\n"
#: common/base.j2:5 common/news.j2:5
msgid "GNUnet"
msgstr "GNUnet"
#: common/base.j2:6 common/news.j2:6
msgid "GNU's framework for secure p2p networking"
msgstr "GNU's Architektur für sichere p2p Netzwerke"
#: common/footer.j2.inc:7
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: common/footer.j2.inc:8
msgid "GNUnet e.V."
msgstr "GNUnet e.V."
#: common/footer.j2.inc:9 template/about.html.j2:7
msgid "About GNUnet"
msgstr "Über GNUnet"
#: common/footer.j2.inc:14 common/navigation.j2.inc:59
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Fehlerdatenbank"
#: common/footer.j2.inc:19 template/copyright.html.j2:7
msgid "Copyright Assignment"
msgstr "Copyright Übertragung"
#: common/footer.j2.inc:20 common/navigation.j2.inc:84
#: template/developers.html.j2:25
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografie"
#: common/footer.j2.inc:31
msgid "Source code of this site."
msgstr "Quellcode dieser Seite."
#: common/footer.j2.inc:32
msgid "Report issues with this website."
msgstr "Melden Sie Probleme mit dieser Website."
#: common/navigation.j2.inc:10
msgid "Skip to main content"
msgstr ""
#: common/navigation.j2.inc:33
msgid "Home"
msgstr ""
#: common/navigation.j2.inc:34
msgid "About"
msgstr "Über GNUnet"
#: common/navigation.j2.inc:35 common/old-news.j2.inc:8
#: template/news/index.html.j2:9
msgid "News"
msgstr "Neues"
#: common/navigation.j2.inc:36 template/index.html.j2:337
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: common/navigation.j2.inc:40
msgid "Community"
msgstr "Gemeinschaft"
#: common/navigation.j2.inc:43 template/index.html.j2:340
msgid "Engage"
msgstr "Mach mit"
#: common/navigation.j2.inc:44
msgid "GSoC Projects"
msgstr "GSoC Projekte"
#: common/navigation.j2.inc:46
msgid "Copyright for Contributors"
msgstr "Copyright für Mitwirkende"
#: common/navigation.j2.inc:47
msgid "IRC Archive"
msgstr "IRC Archiv"
#: common/navigation.j2.inc:54
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: common/navigation.j2.inc:57
msgid "System Architecture"
msgstr "Systemarchitektur"
#: common/navigation.j2.inc:58 template/roadmap.html.j2:7
msgid "Roadmap"
msgstr "Roadmap"
#: common/navigation.j2.inc:60 template/gnurl.html.j2:187
msgid "Source Code"
msgstr "Quellkode"
#: common/navigation.j2.inc:61
msgid "Source Code Documentation"
msgstr "Quellcode-Dokumentation"
#: common/navigation.j2.inc:62
msgid "Continuous Integration"
msgstr "Kontinuierliche Integration"
#: common/navigation.j2.inc:63
msgid "Development Tutorial"
msgstr "Entwicklungs-Tutorial"
#: common/navigation.j2.inc:73
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: common/navigation.j2.inc:76 template/install.html.j2:7
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: common/navigation.j2.inc:77 template/install-on-openwrt.html.j2:77
msgid "Use"
msgstr "Nutzen"
#: common/navigation.j2.inc:78
msgid "Videos"
msgstr "Filme"
#: common/navigation.j2.inc:79 template/glossary.html.j2:7
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#: common/navigation.j2.inc:80
msgid "Handbook"
msgstr "Handbuch"
#: common/navigation.j2.inc:82
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: common/navigation.j2.inc:83 template/reclaim/index.html.j2:83
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: common/old-news.j2.inc:11 template/news/index.html.j2:12
msgid "News posts about changes related to GNUnet such as releases and events"
msgstr ""
"Neue Posts zu Änderungen die GNU net betreffen, wie neue Versionen und "
"Veranstaltungen"
#: common/old-news.j2.inc:16 template/news/index.html.j2:17
msgid "subscribe to our RSS feed"
msgstr "Abonniere unseren RSS-Feed"
#: common/old-news.j2.inc:35 template/news/index.html.j2:37
msgid "read more"
msgstr "Hier klicken für weitere Informationen"
#: template/about.html.j2:12
msgid "What is GNUnet?"
msgstr "Was ist GNUnet?"
#: template/about.html.j2:14
msgid ""
"GNUnet is an alternative network stack for building secure, decentralized "
"and privacy-preserving distributed applications. Our goal is to replace the "
"old insecure Internet protocol stack. Starting from an application for "
"secure publication of files, it has grown to include all kinds of basic "
"protocol components and applications towards the creation of a GNU internet."
msgstr ""
"GNUnet ist ein alternativer Netzwerk-Stack zum Erstellen sicherer, "
"dezentraler und datenschutzkonformer verteilter Anwendungen. Unser Ziel ist "
"es, den bisherigen unsicheren Internet-Protokollstapel zu ersetzen. "
"Ausgehend von einer Anwendung für sichere Dateiveröffentlichungen ist GNUnet "
"gewachsen und schließt nun verschiedenste grundlegende Protokollkomponenten "
"und Anwendungen ein, die sich in Richtung eines GNU Internets entwickeln."
#: template/about.html.j2:24
msgid ""
"Today, the actual use and thus the social requirements for a global network "
"differs widely from those goals of 1970. While the Internet remains suitable "
"for military use, where the network equipment is operated by a command "
"hierarchy and when necessary isolated from the rest of the world, the "
"situation is less tenable for civil society."
msgstr ""
"Die tatsächliche Nutzung und damit die sozialen Anforderungen an ein "
"globales Netzwerk unterscheiden sich heute stark von den Zielen von 1970. "
"Während das Internet weiterhin sehr geeignet für eine militärische Nutzung "
"bleibt, in der die Netzwerkausrüstung durch eine Kommandohierarchie und wo "
"erforderlich isoliert vom Rest der Welt betrieben wird, ist der Zustand "
"weniger angemessen für die zivile Gesellschaft."
#: template/about.html.j2:33
msgid ""
"Due to fundamental Internet design choices, Internet traffic can be "
"misdirected, intercepted, censored and manipulated by hostile routers on the "
"network. And indeed, the modern Internet has evolved exactly to the point "
"where, as Matthew Green put it, \"the "
"network is hostile\"."
msgstr ""
"Aufgrund spezifisch gewählten grundlegenden Designelementen des Internet "
"kann der Internetverkehr von feindlichen Routern im Netzwerk fehlgeleitet, "
"abgefangen, zensiert und manipuliert werden. Und tatsächlich hat sich das "
"moderne Internet zu dem Punkt entwickelt, von dem Matthew Green sagt: \"das Netzwerk ist feindlich\"."
#: template/about.html.j2:42
msgid ""
"We believe liberal societies need a network architecture that uses the anti-"
"authoritarian decentralized peer-to-peer paradigm and privacy-preserving "
"cryptographic protocols. The goal of the GNUnet project is to provide a Free "
"Software realization of this ideal."
msgstr ""
"Wir glauben, dass liberale Gesellschaften eine Netzwerkarchitektur "
"benötigen, die das antiautoritäre dezentrale Peer-to-Peer-Paradigma und "
"kryptografische Protokolle zur Wahrung der Privatsphäre verwendet. Das Ziel "
"des GNUnet Projektes ist es, eine freie Software zur Verwirklichung dieses "
"Ideals bereitzustellen."
#: template/about.html.j2:50
msgid ""
"Specifically, GNUnet tries to follow the following design principles, in "
"order of importance:"
msgstr ""
"Insbesondere versucht GNUnet die nachstehende Strukturprinzipien zu "
"befolgen, und zwar in absteigender Bedeutung:"
#: template/about.html.j2:57
msgid ""
"GNUnet must be implemented as Free Software."
msgstr ""
"GNUnet muss als Freie Software gestaltet werden."
#: template/about.html.j2:61
msgid ""
"GNUnet must minimize the amount of personally identifiable information "
"exposed."
msgstr ""
"GNUnet muss den Umfang der offengelegten personenbezogenen Daten so gering "
"wie möglich halten."
#: template/about.html.j2:62
msgid ""
"GNUnet must be fully distributed and resilient to external attacks and rogue "
"participants."
msgstr ""
"GNUnet muss vollständig verteilt und widerstandsfähig gegenüber Angriffen "
"von außen und sowie betrügerische oder skrupellose Akteure sein."
#: template/about.html.j2:63
msgid ""
"GNUnet must be self-organizing and not depend on administrators or "
"centralized infrastructure."
msgstr ""
"GNUnet muss selbstorganisierend und nicht von Administratoren oder zentraler "
"Infrastruktur abhängig sein."
#: template/about.html.j2:64
msgid ""
"GNUnet must inform the user which other participants have to be trusted when "
"establishing private communications."
msgstr ""
"GNUnet muss dem Nutzer Informationen über zu vertrauenden weiteren "
"Teilnehmern beim Aufbau einer privaten Kommunikation bereitstellen."
#: template/about.html.j2:65
msgid "GNUnet must be open and permit new peers to join."
msgstr "GNUnet muss offen und aufnahmefähig für neue Mitglieder (Peers) sein."
#: template/about.html.j2:66
msgid "GNUnet must support a diverse range of applications and devices."
msgstr ""
"GNUnet muss eine breite Vielzahl von Anwendungen und Geräten unterstützen."
#: template/about.html.j2:67
msgid "GNUnet must use compartmentalization to protect sensitive information."
msgstr ""
"GNUnet muss eine Abschottungssystematik verwenden, um vertrauliche "
"Informationen zu schützen."
#: template/about.html.j2:68
msgid "The GNUnet architecture must be resource efficient."
msgstr ""
"Die GNUnet-Architektur muss effizienten Ressourcenverbrauch ermöglichen."
#: template/about.html.j2:69
msgid ""
"GNUnet must provide incentives for peers to contribute more resources than "
"they consume."
msgstr ""
"GNUnet muss Anreize für Beteiligte bieten, mehr Ressourcen beizutragen, als "
"sie verbrauchen."
#: template/about.html.j2:73
msgid ""
"To get know and learn more, please check our handbook, especially the chapter on \"Key "
"Concepts\", explaining the fundamental concepts of GNUnet: "
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in unserem Handbuch, insbesondere im Kapitel über "
"\"Kerngedanken\", in dem die grundlegenden Konzepte von GNUnet erläutert "
"werden:- Authentifizierung
- Gemeinschaftsfördernde Rechnungsführung
.- Vertraulichkeit
.- Anonymität
.- Recht auf "
"Ablehnung
.- Teilnehmeridentitäten
.- Zonen im GNU Namen-system (GNS Zonen)
.- Egos
."
"ul>"
#: template/about.html.j2:89
msgid "More Resources"
msgstr "Weitere Ressourcen"
#: template/about.html.j2:91
msgid ""
"There are many more resources to learn about GNUnet besides the handbook, such as "
"the bibliography with papers "
"covering the various layers, many videos or a brief glossary."
msgstr ""
"Es gibt zahlreiche weitere Resources, um GNUnet kennenzulernen, zusätzlich "
"zu dem Handbuch"
"a>, beispielsweise die Bibliography "
"mit Artikeln über die verschiedenen Ebenen, viele videos oder ein kurzes Glossar."
#: template/about.html.j2:96
msgid ""
"You are most welcome to get engaged into the "
"conversation, install GNUnet, use it and contribute and get engaged "
"in various ways."
msgstr ""
"Du bist bist herzlich aufgefordert, dich in den "
"Austausch einzubringen, GNUnet zu installieren"
"a>, es zu benutzen und auf vielfältige Art und "
"Weise beizutragen und mitzumachen."
#: template/about.html.j2:101
msgid ""
"Please be aware that this project is (despite of it's age) still in an early "
"alpha stage when it comes to software – its not an easy task to "
"rewrite the whole Internet!"
msgstr ""
"Bitte denke daran, daß dieses Projekt sich (trotz seines Alters) noch immer "
"in einer frühen alpha-Phase bzgl. der Software befindet– es ist keine "
"leichte Aufgaben, das ganze Internet neu zu schreiben!"
#: template/about.html.j2:106
msgid "Current funding"
msgstr "Aktuelle Finanzierung"
#: template/about.html.j2:111
msgid ""
"This project is receiving funding from the European Union’s Horizon 2020 "
"research and innovation programme NGI Assure."
msgstr ""
"Dieses Projekt wird vom Forschungs- und Innovationsprogramm Horizon 2020 der "
"Europäischen Union „NGI Assure“ gefördert."
#: template/about.html.j2:123
msgid ""
"We are grateful for free hosting offered by the following organizations:"
msgstr ""
"Wir sind dankbar für das kostenlose Hosting durch folgende Organisationen:"
#: template/about.html.j2:132
msgid "Past funding"
msgstr "Frühere Finanzierung"
#: template/about.html.j2:134
msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:"
msgstr ""
"Wir sind den folgenden Organisatzionen sehr dankbar für ihre frühere "
"Unterstützung:"
#: template/applications.html.j2:8
msgid "Applications provided by GNUnet"
msgstr "Von GNUnet bereitgestellte Anwendungen"
#: template/applications.html.j2:14 template/gns.html.j2:8
msgid "The GNU Name System"
msgstr "Das GNU Name System"
#: template/applications.html.j2:16
msgid ""
"The GNU Name System (GNS) is a fully decentralized "
"replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of using a hierarchy, "
"GNS uses a directed graph. Naming conventions are similar to DNS, but "
"queries and replies are private even with respect to peers providing the "
"answers. The integrity of records and privacy of look-ups are "
"cryptographically secured. "
msgstr ""
"Das GNU Namenssystem (GNS) ist ein komplett "
"dezentraler Ersatz für das Domain-Namenssystem (DNS). Statt einer Hierarchie "
"verwendet GNS einen gerichteten Graphen. Die Bezeichnungskonventionen ähneln "
"denen von DNS, aber Anfragen und Antworten bleiben selbst für die "
"Beteiligten vertraulich. Die Integrität der Archive und Vertraulichkeit von "
"Look-Ups sind kryptographisch gesichert. "
#: template/applications.html.j2:39
msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider"
msgstr "Selbstorganisierter dezentraler Dienst für digitale Identität"
#: template/applications.html.j2:42
msgid ""
"is a decentralized Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU "
"Name System. It allows users to securely share personal information with "
"websites using standardized protocols (OpenID Connect)."
msgstr ""
"ist ein dezentraler Indentitätsanbieterdienst (IdP), der auf dem GNU-"
"Namenssystem aufgesetzt ist. Er erlaubt seinen Nutzern einen sicheren "
"Austausch von persönlichen Daten mit Webseiten durch die Nutzung von "
"standardisierten Protokollen (OpenID Connect)."
#: template/applications.html.j2:58
msgid "Filesharing (Alpha)"
msgstr "Datenaustausch (Alpha)"
#: template/applications.html.j2:60
msgid ""
"GNUnet filesharing is an application that aims "
"to provide censorship-resistant, anonymous filesharing. The publisher is "
"empowered to make a gradual choice between performance and anonymity."
msgstr ""
"GNUnet Filesharing ist eine Anwendung, die "
"zensurresistentes, anonymes Filesharing bereitstellen soll. Der "
"Veröffentlicher kann damit eine stufenlose Abwägung zwischen Leistung und "
"Anonymität treffen."
#: template/applications.html.j2:74
msgid "Conversation (Pre-Alpha)"
msgstr "Gespräch (Prä-Alpha)"
#: template/applications.html.j2:76
msgid ""
"GNUnet conversation is an application that provides secure voice "
"communication in a fully decentralized way by employing GNUnet for routing "
"and transport."
msgstr ""
"GNUnet conversation ist eine Anwendung, die eine sichere Sprachkommunikation "
"auf vollständig dezentrale Weise bietet, indem GNUnet für Routing und "
"Transport verwendet wird."
#: template/applications.html.j2:92
msgid "Applications utilizing GNUnet"
msgstr "Anwendungen auf Basis von GNUnet"
#: template/applications.html.j2:98
msgid "GNU Taler (Alpha)"
msgstr "GNU Taler (Alpha)"
#: template/applications.html.j2:100
msgid ""
"GNU Taler is a new privacy-preserving "
"electronic payment system. Payments are cryptographically secured and are "
"confirmed within milliseconds with extremely low transaction costs."
msgstr ""
"GNU Taler ist ein neues elektronisches "
"Zahlungssystem mit hohem Schutz der Privatsphäre. Die Zahlungen werden "
"kryptographisch gesichert und innerhalb von Millisekunden bei extrem "
"geringen Transaktionskosten ausgeführt."
#: template/applications.html.j2:120
msgid "secushare"
msgstr "secushare"
#: template/applications.html.j2:122
msgid ""
"secushare is creating a decentralized "
"social networking application on top of GNUnet. Using overlay multicast and "
"the extensible PSYC protocol, notifications are distributed end-to-end "
"encrypted to authorized recipients only."
msgstr ""
"secushare erstellt eine dezentrale "
"Social-Networking-Anwendung auf GNUnet. Unter Benutzung von Overlay "
"Multicast und des erweiterteren PSYC Protokolls werden Benachrichtigungen "
"mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung ausschließlich an autorisierte Empfänger "
"zugestellt."
#: template/applications.html.j2:142
msgid "Messenger-GTK"
msgstr ""
#: template/applications.html.j2:144
msgid ""
"Messenger-GTK is a "
"convergent GTK messaging application using the GNUnet Messenger service. The "
"goal is to provide private and secure communication between any group of "
"devices."
msgstr ""
#: template/applications.html.j2:163
msgid "messenger-cli"
msgstr ""
#: template/applications.html.j2:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "groupchat is a "
#| "terminal user interface providing messaging using the CADET subsystem. It "
#| "is developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned to be "
#| "compatible."
msgid ""
"messenger-cli is a "
"terminal user interface providing messaging using the GNUnet Messenger "
"service. It is developed in C using ncurses. Messenger-GTK and messenger-cli "
"are fully compatible."
msgstr ""
"groupchat ist eine "
"Benutzeroberfläche für Terminals, die Nachrichtenübermittlung über das CADET "
"Subsystem bereitstellt. Es wurde unter Verwendung von nim entwickelt. Cadet-"
"GTK und groupchat sollen kompatibel werden."
#: template/architecture.html.j2:7
msgid "GNUnet System Architecture"
msgstr "GNUnet Systemarchitektur"
#: template/architecture.html.j2:21
msgid "Foundations"
msgstr "Grundlagen"
#: template/architecture.html.j2:23
msgid ""
"The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-like "
"end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key infrastructure "
"(GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).
Using public keys "
"for addresses and self-organizing decentralized routing algorithms, these "
"subsystems replace the traditional TCP/IP stack."
msgstr ""
"GNUnet basiert auf einer verteilten Hashtabelle (R5N), einer SCTP-ähnlichen "
"Ende-zu-Ende verschlüsselten Nachrichtenebene (CADET), einer Public-Key-"
"Infrastruktur (GNS) und einem erweiterbaren Transportsystem (TRANSPORT).
"
"Diese Komponenten ersetzen den traditionellenTCP/IP Stapel mittels "
"öffentlicher Schlüssel und selbstorganisierender dezentralen "
"Routingalgorithmen."
#: template/architecture.html.j2:36
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: template/architecture.html.j2:39
msgid ""
"GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem "
"runs as a separate process, providing fault isolation and enabling tight "
"permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the implementation "
"is a GNU package, and will always "
"remain free software."
msgstr ""
"GNUnet wird mithilfe einer Multiprozessarchitektur implementiert. Jedes "
"Subsystem läuft als separater Prozess, bietet Fehlerisolation und erlaubt "
"strenges Authorisierungsmanagement für jedes einzelne Subsystem. Die "
"Implementierung ist selbstverständlich ein GNU-Paket und wird stets freie Software bleiben."
#: template/architecture.html.j2:53
msgid "System architecture"
msgstr "Systemarchitektur"
#: template/architecture.html.j2:59
msgid "Subsystems"
msgstr "Subsysteme"
#: template/architecture.html.j2:68
msgid "libgnunetutil"
msgstr "libgnunetutil"
#: template/architecture.html.j2:74
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
#: template/architecture.html.j2:87
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: template/contact.html.j2:7
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: template/contact.html.j2:12
msgid "The mailing list"
msgstr "Die Mailingliste"
#: template/contact.html.j2:14
msgid ""
"An archived, public mailing list for GNUnet is hosted at https://lists.gnu.org/"
"mailman/listinfo/gnunet-developers. You can send messages to the list at "
"gnunet-developers@gnu.org."
msgstr ""
"Eine archivierte öffentliche Mailingliste für GNUnet wird unter https://"
"lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers gehostet. Du kannst "
"Nachrichten an die Liste unter gnunet-developers@gnu.org."
#: template/contact.html.j2:26
msgid "Contacting individuals"
msgstr "Individuelle Kontaktaufname"
#: template/contact.html.j2:28
msgid ""
"GNUnet developers are generally reachable at either PSEUDONYM@gnunet."
"org or LASTNAME@gnunet.org. Most of us support receiving GnuPG "
"encrypted Emails. Urgent and sensitive security issues may be addressed to "
"the GNU maintainers schanzen and grothoff."
msgstr ""
"GNUnet-Entwickler sind im Allgemeinen entweder unter PSEUDONYM@gnunet."
"org oder LASTNAME@gnunet.org erreichbar. Die meisten von uns "
"unterstützen den Empfang durch GnuPG verschlüsselte Emails. Dringende und "
"sensible Sicherheitsthemen können an die GNU Betreuer schanzen und "
"grothoff gerichtet werden."
#: template/contact.html.j2:41
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Fehler melden"
#: template/contact.html.j2:43
msgid ""
"We track open feature requests and bugs for projects within GNUnet in our Bug tracker. You can also report bugs "
"or feature requests to the bug-gnunet mailing list. The mailinglist requires no "
"subscription."
msgstr ""
"Haben Sie einen Bug gefunden oder Tipps für Erweiterungen der Funktionalität "
"von Taler oder GNUnet? Bitte erfassen Sie Ihre Vorschläge mit dem Bug-Tracker. Sie können auch Fehler "
"und Feature-Anfragen an die Mailingliste bug-gnunet melden. Für die Mailingliste "
"braucht man keine Anmeldung."
#: template/copyright.html.j2:12
msgid ""
" Contributors to GNUnet with Git access must sign the copyright assignment to ensure that the GNUnet e.V. --- Taler Systems SA agreement on licensing and "
"collaborative development of the GNUnet and GNU Taler projects is "
"satisfied.
"
msgstr ""
" Wer zum Projekt GNUnet beitragen möchte, ist dazu herzlich eingeladen. "
"Voraussetzung dafür ist neben einem Zugang über Git, dass die Urheberrechte "
"des eigenen Beitrags an das Projekt gemäß Copyright Assignment abgetreten werden, um sicherzustellen, dass "
"die Lizenzvereinbarung und die Richtlinien der Mitarbeit gegenüber GNUnet e."
"V. und Taler Systems SA erfüllt werden (siehe GNUnet e.V. --- Taler "
"Systems SA agreement on licensing and collaborative development ).
"
#: template/copyright.html.j2:23
msgid ""
"The agreements ensure that the code will continue to be made available "
"under free software licenses, but gives developers the freedom to move code "
"between GNUnet and GNU Taler without worrying about licenses and to give the "
"company the ability to dual-license (for example, so that we can distribute "
"via App-stores that are hostile to free software).
"
msgstr ""
"Diese Vereinbarungen stellen sicher, dass der Code des jeweiligen "
"Beitrags genauso wie das gesamte Projekt dauerhaft unter Lizenzen für freie "
"Software steht. Gleichzeitig erlauben sie den besseren Austausch von Code "
"zwischen GNUnet und GNU Taler. Außerdem erhält das Projekt damit die "
"Möglichkeit zu einer mehrfachen Lizenzerteilung (beispielsweise in einer "
"Lizenzform für die Verbreitung über App-Stores, die Anwendungen auf Basis "
"freier Software sonst auslisten würden).
"
#: template/copyright.html.j2:31
msgid ""
"Minor contributions (basically, anyone without Git access) do not require "
"copyright assignment. Pseudonymous contributions are accepted, in this case "
"simply sign the agreement with your pseudonym. Scanned copies are "
"sufficient, but snail mail is preferred.
"
msgstr ""
"Beiträge von geringerem Umfang benötigen keine Abtretung des "
"Urheberrechts und werden auch ohne einen Git-Zugang gern in Empfang "
"genommen. Anonym eingereichte Beiträge zu GNU Taler sind ebenfalls "
"willkommen. Die Autoren anonymer Einreichungen sollten die Vereinbarung zur "
"Abtretung urheberrechtlicher Ansprüche mit ihrem Pseudonym unterzeichnen und "
"am besten per Post (oder gescannt) senden.
"
#: template/developers.html.j2:6
msgid "GNUnet for developers"
msgstr "GNUnet für Entwickler"
#: template/developers.html.j2:14
msgid "Repositories"
msgstr "Quellcode"
#: template/developers.html.j2:17
msgid ""
"A list of our Git repositories can be found on our our Git Server."
msgstr ""
"Unsere Quellcode-Repositories befinden sich auf unserem Git-Server."
#: template/developers.html.j2:28
msgid ""
"Technical papers can be found in our bibliography."
msgstr ""
"In unserer Bibliography "
"sind die technischen Grundlagen zu finden."
#: template/developers.html.j2:35
msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"
#: template/developers.html.j2:38
msgid ""
"We have a mailing list for developer discussions. You can subscribe to or "
"read the list archive at http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers"
"a>."
msgstr ""
"Wir haben eine Mailingliste für Diskussionen unter Entwicklern. Du kannst "
"das Listenarchiv abonnieren und lesen aufhttp://lists.gnu.org/mailman/listinfo/"
"gnunet-developers."
#: template/developers.html.j2:48
msgid "Regression Testing"
msgstr "Regressionstests"
#: template/developers.html.j2:51
msgid ""
"We have Buildbot automation tests to "
"detect regressions and check for portability at https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/."
msgstr ""
"Wir haben Buildbot- "
"Automatisierungstests, um Regressionen zu erkennen und "
"Portabilitätsüberprüfungen unter https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/ zu durchzuführen."
#: template/developers.html.j2:60
msgid "Code Coverage Analysis"
msgstr "Codeabdeckungsanalyse"
#: template/developers.html.j2:63
msgid ""
"We use LCOV to "
"analyze the code coverage of our tests, the results are available at https://old.gnunet.org/coverage/"
"a>."
msgstr ""
"Wir verwenden LCOV"
"a> , um die Codeabdeckung unserer Tests zu analysieren. Die Ergebnisse sind "
"unter https://old.gnunet.org/"
"coverage/ abrufbar."
#: template/developers.html.j2:73
msgid "Performance Analysis"
msgstr "Leistungsanalyse"
#: template/developers.html.j2:76
msgid ""
"We use Gauger for performance "
"regression analysis of the exchange backend at https://old.gnunet.org/gauger/."
msgstr ""
"Wir verwenden Gauger für die "
"Regressionsanalyse der Leistung des Exchange-Backends unter https://old.gnunet.org/gauger/ ."
#: template/download.html.j2:8 template/gnurl.html.j2:210
msgid "Downloads"
msgstr "Herunterladen"
#: template/download.html.j2:12
msgid ""
"Here you can download releases of our software and find links to the various "
"versions."
msgstr ""
"Hier kannst du Releases unserer Software herunterladen und Links zu den "
"verschiedenen Versionen finden."
#: template/download.html.j2:18
msgid "0.11.x series"
msgstr "0.11.x Serie"
#: template/download.html.j2:19
msgid "tarball"
msgstr "Tarball"
#: template/download.html.j2:21
msgid ""
"The tarball of the latest version can be obtained from GNU FTP and its "
"mirrors."
msgstr ""
"Der Tarball der neuesten Version kann von GNU FTP und seinen Spiegeln "
"erhalten werden."
#: template/download.html.j2:31
msgid "git"
msgstr "Git"
#: template/download.html.j2:33
msgid ""
"You can fetch the git tag of version 0.11.x from our development server:"
msgstr ""
"Du kannst das Git-Tag der Version 0.11.x von unserem Entwicklungsserver "
"abrufen:"
#: template/engage.html.j2:7
msgid "Engage!"
msgstr "Mitmachen!"
#: template/ev.html.j2:7
msgid "Verein zur Förderung von GNUnet e.V."
msgstr "Verein zur Förderung von GNUnet e.V."
#: template/ev.html.j2:12
msgid "About GNUnet e.V."
msgstr "Über GNUnet e.V."
#: template/ev.html.j2:14
msgid ""
"On December 27th 2013 a group of GNUnet hackers met at 30c3 to create the "
"\"Verein zur Förderung von GNUnet e.V.\", an association under German "
"law to support GNUnet development. The Amtsgericht München registered "
"the association on the 7th of March under VR 205287."
msgstr ""
"Am 27. Dezember 2013 traf sich eine Gruppe von GNUnet-Hackern bei 30c3, um "
"den \"Verein zur Förderung von GNUnet e.V.\" zu gründen. Es handelt sich "
"hierbei um einen Verein nach deutschem Recht zur Unterstützung der GNUnet-"
"Entwicklung. Die Eintragung im Vereinsregister beim Amtsgericht München "
"erfolgte am 7. März unter VR 205287."
#: template/ev.html.j2:23
msgid ""
"The association is officially dedicated to supporting research, development "
"and education in the area of secure decentralized networking in general, and "
"GNUnet specifically. This is the official website for the association."
msgstr ""
"Der Verein widmet sich offiziell der Unterstützung von Forschung, "
"Entwicklung und Bildung im Bereich der sicheren dezentralen Vernetzung im "
"Allgemeinen und von GNUnet im Besonderen. Dies ist die offizielle Webseite "
"des Vereins."
#: template/ev.html.j2:32
msgid "Becoming a Member of GNUnet e.V."
msgstr "Ein Mitglied von GNUnet e.V. werden"
#: template/ev.html.j2:34
msgid ""
"GNUnet developers with git (write) access can become members to participate "
"in the decision process and formally support GNUnet e.V. For this, all you "
"have to do is update the members.txt file in the gnunet-ev repository. There are no "
"membership dues; however, members are required to support GNUnet e.V. and in "
"particularly contribute to the technical development within their means. For "
"further details, we refer to the Satzung (Charter) (currently only available in German, "
"translations welcome)."
msgstr ""
"GNUnet-Entwickler mit Git-Zugriff (Schreibzugriff) können Mitglieder werden, "
"um am Entscheidungsprozess teilzunehmen und GNUnet e.V. offiziell zu "
"unterstützen. Das einzige was du hierzu tun musst ist, die Datei members."
"txt im gnunet-ev-"
"Speicher mit deinem Namen zu ergänzen. Es gibt keine Mitgliedsbeiträge; "
"allerdings sind Mitglieder verpflichtet, GNUnet e.V. zu unterstützen und "
"insbesondere im Rahmen ihrer Möglichkeiten zu dessen technischer Entwicklung "
"beizutragen. Für weitere Einzelheiten verweisen wir auf die Satzung (zur Zeit nur auf "
"Deutsch erhältlich, Übersetzungen sind willkommen)."
#: template/ev.html.j2:53
msgid "Governance"
msgstr "Führung"
#: template/ev.html.j2:55
msgid ""
"You can find our charter, and the list of members under https://git.gnunet.org/"
"gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. The current board consists of: "
"- Vorsitz
- Martin "
"Schanzenbach
- stellvertretender Vorsitz
- t3sserakt
"
"- Kassenwart
- Florian Dold
- Beisitzer
- Christian Grothoff, ch3
"
"dl>"
msgstr ""
"Du findest unsere Satzung und das Mitgliederverzeichnis unter https://git."
"gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. Der Vorstand besteht "
"gegenwärtig aus: - Vorsitz
.- .Martin Schanzenbach
.- stellvertretender Vorsitz
."
"- t3sserakt
.- Kassenwart
.- Florian Dold
.- Beisitzer"
"dt>.
- .Christian Grothoff, "
"ch3
.
"
#: template/ev.html.j2:74
msgid "Official Meeting Notes"
msgstr "Offizielle Protokolle"
#: template/ev.html.j2:87
msgid "Support Us!"
msgstr "Unterstützung anbieten!"
#: template/ev.html.j2:89
msgid ""
"Everybody is welcome to support us via donations. For financial "
"contributions, Europeans are able to donate via SEPA. We hope to setup "
"accounts in other major currency areas in the future. You can also donate "
"via Bitcoin, routing details are given below. Please note that we are unable "
"to provide receipts for your donations. If you are planning to donate a "
"significant amount of money, please contact us first as it might be better "
"to come to a custom arrangement. - BitCoin
"
"- 1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
- SEPA/IBAN
"
"- DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT: GENODEF1SLR)
"
msgstr ""
"Jeder ist herzlich eingeladen, uns durch Spenden zu unterstützen. Europäer "
"können finanzielle Zuwendungen via SEPA durchführen. Wir hoffen Konten in "
"anderen großen Währungsgebieten zukünftig einzurichten. Du kannst auch "
"mittels Bitcoin spenden; die Routinganweisungen stehen unten. Wir bitten um "
"Beachtung, daß es uns nicht möglich, ist Spendenbescheinigungen "
"auszustellen. Falls du daran denkst einen größeren Betrag zu spenden, so "
"bitte setze dich vorher mit uns in Verbindung. Eventuell bietet sich in dem "
"Fall eine individuelle Lösung an. - BitCoin
."
"- 1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
.- SEPA/IBAN
- ."
"
- DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT:GENODEF1SLR)
.
"
#: template/faq.html.j2:13 template/faq.html.j2:24
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: template/faq.html.j2:14 template/faq.html.j2:149 template/gns.html.j2:38
msgid "Features"
msgstr "Merkmale"
#: template/faq.html.j2:16 template/faq.html.j2:695
msgid "Error messages"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: template/faq.html.j2:17 template/faq.html.j2:797
msgid "File-sharing"
msgstr "Datenaustausch"
#: template/faq.html.j2:18 template/faq.html.j2:973
msgid "Contributing"
msgstr "Beitragend"
#: template/faq.html.j2:27
msgid "What do I do if my question is not answered here?"
msgstr "Was mache ich, wenn meine Frage hier nicht beantwortet wird?"
#: template/faq.html.j2:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A: There are many other sources of information. You can read additional "
#| "documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list "
#| "or the #gnunet IRC on irc.freenode.net."
msgid ""
"A: There are many other sources of information. You can read additional "
"documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list."
msgstr ""
"A: Es gibt viele weitere Informationsquellen. Du kannst auf der help-"
"gnunet@gnu.org Mailingliste oder dem #gnunet IRC auf irc.freenode.net "
"weitere Dokumentationen nachlesen oder die Frage erneut stellen."
#: template/faq.html.j2:36
msgid "When are you going to release the next version?"
msgstr "Wann werdet Ihr die nächste Version veröffentlichen?"
#: template/faq.html.j2:38
msgid ""
"A: The general answer is, when it is ready. A better answer may be: earlier "
"if you contribute (test, debug, code, document). Every release will be "
"anounced on the info-gnunet@gnu.org mailing list and on planet GNU. You can subscribe to the mailing list or "
"the RSS feed of this site to automatically receive a notification."
msgstr ""
"A: Die allgemeine Antwort lautet: sobald sie fertig ist. Eine bessere "
"Antwort wäre vielleicht: umso früher wenn du mitmachst (testest, debuggst, "
"kodierst, dokumentierst). Jedes Release wird auf der info-gnunet@gnu.org "
"Mailingliste und auf planet GNU"
"a>bekannt gegeben. Du kannst die Mailingliste oder den RSS Feed dieser "
"Webseite abonnieren, um eine automatische Benachrichtigung zu erhalten."
#: template/faq.html.j2:49
msgid "Is the code free?"
msgstr "Ist der Code frei?"
#: template/faq.html.j2:51
msgid ""
"A: GNUnet is free software, available under the GNU Affero Public License (AGPL)."
msgstr ""
"A: GNUnet ist freie Software, erhältlich unter dem GNU Affero Public License (AGPL)."
#: template/faq.html.j2:58
msgid "Are there any known bugs?"
msgstr "Sind irgendwelche Bugs bekannt?"
#: template/faq.html.j2:60
msgid ""
"A: We track the list of currently known bugs in the Mantis system. Some bugs are occasionally reported "
"directly to developers or the developer mailing list. This is discouraged "
"since developers often do not have the time to feed these bugs back into the "
"Mantis database. Please report bugs directly to the bug tracking system. If "
"you believe a bug is sensitive, you can set its view status to private (this "
"should be the exception)."
msgstr ""
"A: Wir verfolgen die Liste der derzeit bekannten Fehler im Mantis-System. Manche Fehler werden gelegentlich den "
"Entwicklern oder der Entwickler-Mailingliste direkt gemeldet. Hiervon wird "
"abgeraten, da die Entwickler oft nicht die Zeit haben, diese Bugs wieder in "
"die Mantis Datenbank einzupflegen. Bitte melde Fehler direkt in das "
"Fehlermeldesystem. Falls du der Meinung bist, es handele sich um einen "
"sensiblen Fehler, kannst du die Sichtbarkeit auf privat setzen (dies sollte "
"die Ausnahme bleiben)."
#: template/faq.html.j2:73 template/faq.html.j2:193
msgid "Is there a graphical user interface?"
msgstr "Gibt es eine Graphische Benutzeroberfläche?"
#: template/faq.html.j2:75
msgid ""
"A: gnunet-gtk is a separate download. The package contains various GTK+ "
"based graphical interfaces, including a graphical tool for configuration."
msgstr ""
"A: gnunet-gtk ist ein separater Download. Das Paket enthält verschiedene "
"GTK+-basierte grafische Schnittstellen, u.a. auch ein grafisches Tool zur "
"Konfiguration."
#: template/faq.html.j2:83
msgid "Why does gnunet-service-nse create a high CPU load?"
msgstr "Warum verursacht GNUnet-Service-nse eine hohe CPU-Auslastung?"
#: template/faq.html.j2:85
msgid ""
"A: The gnunet-service-nse process will initially compute a so-called ""
"proof-of-work" which is used to convince the network that your peer is "
"real (or, rather, make it expensive for an adversary to mount a Sybil attack "
"on the network size estimator). The calculation is expected to take a few "
"days, depending on how fast your CPU is. If the CPU load is creating a "
"problem for you, you can set the value "WORKDELAY" in the ""
"nse" section of your configuration file to a higher value. The default "
"is "5 ms"."
msgstr ""
"A: Der gnunet-service-nse-Prozess berechnet zunächst einen sogenannten ""
"Proof-of-Work", mit dem das Netzwerk davon überzeugt wird, dass dein "
"Peer real ist (bzw. eigentlich es für einen Gegner aufwendig macht, einen "
"Sybil-Angriff auf den Netzwerkgrößenschätzer durchzuführen). Die Kalkulation "
"sollte erwartungsgemäß ein paar Tage dauern, je nachdem wie schnell dein CPU "
"ist. Falls die Auslastung des CPU für dich ein Problem darstellt, kannst du "
"den Wert "WORKDELAY" in der " nse"-Sektion deiner "
"Konfigurationsdatei auf einen höheren Wert setzen. Default ist "5 "
"ms"."
#: template/faq.html.j2:99
msgid "How does GNUnet compare to Tor?"
msgstr "Wie ist GNUnet im Vergleich zu Tor?"
#: template/faq.html.j2:101
msgid ""
"A: Tor focuses on anonymous communication and censorship-resistance for TCP "
"connections and, with the Tor Browser Bundle, for the Web in particular. "
"GNUnet does not really have one focus; our theme is secure decentralized "
"networking, but that is too broad to be called a focus."
msgstr ""
"A: Tor konzentriert sich auf anonyme Kommunikation und Zensurresistenz für "
"TCP-Verbindungen, insbesondere durch den Tor-Browser-Bundle auf das Web "
"ausgerichtet. GNUnet hat nicht richtig einen singulären Fokus; unser Thema "
"ist sicheres dezentrales Netzwerken, aber das ist viel weitergehender ein "
"spezifischer Fokus."
#: template/faq.html.j2:111
msgid "How does GNUnet compare to I2P?"
msgstr "Wie schneidet GNUnet im Vergleich mit I2P ab?"
#: template/faq.html.j2:113
msgid ""
"A: Both GNUnet and I2P want to build a better, more secure, more "
"decentralized Internet. However, on the technical side, there are almost no "
"overlaps.
I2P is written in Java, and has (asymmetric) tunnels "
"using onion (or garlic) routing as the basis for various (anonymized) "
"applications. I2P is largely used via a Web frontend."
msgstr ""
"A: Sowohl GNUnet als auch I2P möchten ein besseres, sichereres und "
"dezentraleres Internet aufbauen. Allerdings gibt es auf der technischen "
"Seite fast keine Überlappungen.
ist in Java geschrieben und hat "
"(asymmetrische) Tunnel auf Basis von Onion- (oder Garlic-)Routing als "
"Grundlage für verschiedene (anonymisierte) Applikationen. I2P wird "
"größtenteils mittels eines Web-Frontends angewendet."
#: template/faq.html.j2:124
msgid "Is GNUnet ready for use on production systems?"
msgstr "Ist GNUnet für den Einsatz in Produktivsystemen fertig?"
#: template/faq.html.j2:126
msgid ""
"A: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not yet ready "
"for usage beyond developers. Your mileage will vary depending on the "
"functionality you use, but you will always likely run into issues with our "
"current low-level transport system. We are currently in the process of "
"rewriting it (Project "Transport Next Generation [TNG]")"
msgstr ""
"A: GNUnet befindet sich noch großteils in der Entwicklung. Außer für "
"Entwickler ist es in weiten Teilen noch nicht einsatzbereit. Die Leistung "
"für dich wird je nach verwendeter Funktionalität variieren, aber du wirst "
"wahrscheinlich stets Probleme mit unserem gegenwärtig beschränktem "
"Transportsystem bekommen. Wir sind gerade dabei es umzuschreiben (Projekt "
""Tansport Next Generation [TNG]")"
#: template/faq.html.j2:136
msgid "Is GNUnet build using distributed ledger technologies?"
msgstr "Wurde GNUnet mittels verteilter Hauptbuchtechnologien entwickelt?"
#: template/faq.html.j2:138
msgid ""
"A: No. GNUnet is a new network protocol stack for building secure, "
"distributed, and privacy-preserving applications. While a ledger could be "
"built using GNUnet, we currently have no plans in doing so."
msgstr ""
"Nein. GNUnet ist ein neuer Netzwerk-Protokoll-Stack zur Entwicklung "
"sicherer, verteilter und Datenschutz-bewahrender Applikationen. Ein "
"Hauptbuch (Ledger) könnte mittels GNUnet erstellt werden, aber wir "
"beabsichtigen gegenwärtig nicht das zu tun."
#: template/faq.html.j2:151
msgid "What can I do with GNUnet?"
msgstr "Was kann ich mit GNUnet anstellen?"
#: template/faq.html.j2:153
msgid ""
"A: GNUnet is a peer-to-peer framework, by which we mostly mean that it can "
"do more than just one thing. Naturally, the implementation and documentation "
"of some of the features that exist are more advanced than others."
msgstr ""
"A: GNUnet ist ein Peer-to-Peer-Framework, womit wir vor allem ausdrücken "
"wollen, daß es mehr als nur eine Sache kann. Natürlich sind die "
"Implementierung und Dokumentation mancher der existierenden Features "
"umfassender als anderer."
#: template/faq.html.j2:160
msgid ""
"For users, GNUnet offers anonymous and non-anonymous file-sharing, a fully "
"decentralized and censorship-resistant replacement for DNS and a mechanism "
"for IPv4-IPv6 protocol translation and tunneling (NAT-PT with DNS-ALG)."
msgstr ""
"Für Benutzer bietet GNUnet sowohl anonyme und nicht anonyme Dateifreigabe, "
"einen vollständig dezentralen und zensurresistenten Ersatz für DNS sowie "
"einen Mechanismus für die Übersetzung und das Tunneln von IPv4-IPv6-"
"Protokollen (NAT-PT mit DNS-ALG)."
#: template/faq.html.j2:171
#, fuzzy
msgid "Is it possible to surf the WWW anonymously with GNUnet?"
msgstr "Ist es möglich, mit GNUnet anonym im WWW zu surfen?"
#: template/faq.html.j2:173
msgid ""
"A: It is not possible use GNUnet for anonymous browsing at this point. We "
"recommend that you use Tor for anonymous surfing."
msgstr ""
"A: Es ist derzeit nicht möglich, GNUnet für anonymes Surfen zu verwenden. "
"Wir empfehlen dir die Benutzung von Tor für anonymes Browsen."
#: template/faq.html.j2:181
msgid "Is it possible to access GNUnet via a browser as an anonymous WWW?"
msgstr ""
"Ist es möglich, über einen Browser auf GNUnet als anonymes WWW zuzugreifen?"
#: template/faq.html.j2:183
msgid ""
"A: There is currently no proxy (like fproxy in Freenet) for GNUnet that "
"would make it accessible via a browser. It is possible to build such a proxy "
"and all one needs to know is the protocol used between the browser and the "
"proxy and the GNUnet code for file-sharing."
msgstr ""
"A: Derzeit gibt es keinen Proxy (wie etwa fproxy in Freenet) für GNUnet, der "
"es für einen Browser zugänglich machen würde. Es wäre möglich, einen solche "
"Proxy zu bauen, und dafür müsste man nur das zwischen Browser und Proxy "
"verwendete Protokoll und den GNUnet Code für Datenaustausch kennen."
#: template/faq.html.j2:195
msgid ""
"A: There are actually a few graphical user interfaces for different "
"functions. gnunet-setup is to configure GNUnet, and gnunet-fs-gtk is for "
"file-sharing. There are a few other gnunet-XXX-gtk GUIs of lesser "
"importance. Note that in order to obtain the GUI, you need to install the "
"gnunet-gtk package, which is a separate download. gnunet-gtk is a meta GUI "
"that integrates most of the other GUIs in one window. One exception is "
"gnunet-setup, which must still be run separately at this time (as setup "
"requires the peer to be stopped)."
msgstr ""
"A: Es gibt tatsächlich einige grafische Benutzeroberflächen für verschiedene "
"Funktionen. gnunet-setup ist zum Konfigurieren von GNUnet, und gnunet-fs-gtk "
"ist für Datenaustausch. Es gibt darüber hinaus einige weitere weniger "
"wichtige gnunet-XXX-gtk GUIs. Beachte bitte, daß du um den GUI zu erhalten "
"das gnunet-gtk-Paket installieren mußt, welches ein separater Download ist. "
"gnunet-gtk ist ein Meta-GUI, der die meisten anderen GUIs in einem Fenster "
"integriert. Eine Ausnahme ist gnunet-setup, das zur Zeit immer noch separat "
"laufen muß (weil setup den Stopp des Peer benötigt)."
#: template/faq.html.j2:210
#, fuzzy
msgid "Which operating systems does GNUnet run on?"
msgstr "Auf welchen Betriebssystemen läuft GNUnet?"
#: template/faq.html.j2:212
msgid ""
"A: GNUnet is being developed and tested primarily under Debian GNU/Linux. "
"Furthermore, we regularly build and test GNUnet on Fedora, Ubuntu, Arch, "
"FreeBSD and macOS. We have reports of working versions on many other GNU/"
"Linux distributions; in the past we had reports of working versions on "
"NetBSD, OpenBSD and Solaris. However, not all of those reports are recent, "
"so if you cannot get GNUnet to work on those systems please let us know."
msgstr ""
"A: GNUnet wird hauptsächlich unter Debian GNU/Linux entwickelt und getestet. "
"Darüber hinaus bauen und testen wir GNUnet regelmäßig auf Fedora, Ubuntu, "
"Arch, FreeBSD und macOS. Uns liegen Berichte von Arbeitsversionen auf vielen "
"anderen GNU/Linux Ausführungen vor; in der Vergangenheit wurde von "
"Arbeitsversionen auf NetBSD, OpenBSD und Solaris berichtet. Allerdings sind "
"nicht alle diese Berichte noch aktuell; also gib uns bitte Bescheid, falls "
"es dir nicht möglich ist GNUnet auf diesen Systemen zum Laufen zu bringen."
#: template/faq.html.j2:228
msgid "Who runs the GNS root zone?"
msgstr "Wer betreibt den GNS-Stammindex?"
#: template/faq.html.j2:230
msgid ""
"A: Short answer: you. The long answer is the GNUnet will ship with a default "
"configuration of top-level domains. The governance of this default "
"configuration is not yet established. In any case, the user will be able to "
"modify this configuration at will. We expect normal users to have no need to "
"edit their own GNS zone(s) unless they host services themselves."
msgstr ""
"A: Kurze Antwort: Du. Die lange Antwort lautet, daß das GNUnet mit einer "
"Default-Konfiguration der wichtigsten Domains geliefert wird. Die Führung "
"dieser Default-Konfiguration ist noch nicht festgelegt. Auf jeden Fall wird "
"der Nutzer in der Lage sein, diese Konfiguration nach Wunsch zu "
"modifizieren. Wir erwarten, daß normale Nutzer keine Notwendigkeit haben "
"werden, ihre eigene GNS-Zone(n) zu bearbeiten, außer wenn sie selbst "
"Dienstleistungen hosten."
#: template/faq.html.j2:241
msgid "Where is the per-user GNS database kept?"
msgstr "Wo befindet sich die GNS-per-user-Datenbank?"
#: template/faq.html.j2:243
msgid ""
"A: The short answer is that the database is kept at the user's GNUnet peer. "
"Now, a user may run multiple GNUnet peers, in which case the database could "
"be kept at each peer (however, we don't have code for convenient "
"replication). Similarly, multiple GNUnet peers can share one instance of the "
"database --- the "gnunet-service-namestore" can be accessed from "
"remote (via TCP). The actual data can be stored in a Postgres database, for "
"which various replication options are again applicable. Ultimately, there "
"are many options for how users can store (and secure) their GNS database."
msgstr ""
"A: Die kurze Antwort lautet, dass die Datenbank beim GNUnet-Peer des "
"Benutzers gespeichert wird. Nun kann ein Nutzer mehrere GNUnet Peers laufen "
"lassen, und in dem Fall könnte die Datenbank bei jedem Peer angesiedelt sein "
"(allerdings haben wir keinen Code für eine bequemes Replizieren). Genauso "
"können mehrere GNUnet Peers auf eine gemeinsame Version der Datenbank "
"Zugriff haben --- die "gnunet-service-namestore" erlaubt remoten "
"Zugriff (via TCP). Die eigentlichen Daten können in einer Postgres Datenbank "
"gespeichert werden, für die wiederum verschiedene Optionen zur Replikation "
"verfügbar sind. Letztenendes gibt es zahlreiche Optionen für die Nutzer zur "
"Speicherung (und Sicherung) ihrer GNS Datenbank."
#: template/faq.html.j2:258
msgid "What is the expected average size of a GNS namestore database?"
msgstr ""
"Mit welcher Größe rechnet man im allgemeinen bei einem GNS-Namensspeicher?"
#: template/faq.html.j2:260
msgid ""
"A: Pretty small. Based on our user study where we looked at browser "
"histories and the number of domains visited, we expect that GNS databases "
"will only grow to a few tens of thousands of entries, small enough to fit "
"even on mobile devices."
msgstr ""
"A: Ziemlich klein. Auf Basis unserer Nutzerstudie, in der wir "
"Browserhistorien und die Anzahl besuchter Domänen untersucht haben, erwarten "
"wir, daß GNS Datenbanken nur auf einige Zehntausend Eintragungen anwachsen "
"werden, klein genug um selbst auf mobile Geräte zu passen."
#: template/faq.html.j2:270
msgid "Is GNS resistant to the attacks on DNS used by the US?"
msgstr ""
"Ist GNS widerstandsfähig gegen die von den USA eingesetzten DNS-Angriffe?"
#: template/faq.html.j2:272
msgid ""
"A: We believe so, as there is no entity that any government could force to "
"change the mapping for a name except for each individual user (and then the "
"changes would only apply to the names that this user is the authority for). "
"So if everyone used GNS, the only practical attack of a government would be "
"to force the operator of a server to change the GNS records for his server "
"to point elsewhere. However, if the owner of the private key for a zone is "
"unavailable for enforcement, the respective zone cannot be changed and any "
"other zone delegating to this zone will achieve proper resolution."
msgstr ""
"A: Wir denken schon, da es keine Einheit gibt, die von einer Regierung "
"gezwungen werden könnte, die Zuordnung für einen Namen zu ändern, außer für "
"jeden einzelnen Benutzer (und dann würden die Änderungen nur für die Namen "
"gelten, für die dieser Benutzer die Autorität hat). Wenn also alle GNS "
"benutzen würden, dann wäre der einzig praktikable Angriff einer Regierung "
"es, den Betreiber eines Servers zur Veränderung der GNS Archive auf ein "
"anderes Ziel zu zwingen. Sollte jedoch der Eigentümer des privaten "
"Schlüssels für eine Zone unerreichbar für eine solche Maßnahme sein, so kann "
"die betreffende Zone nicht geändert werden und jeder anderen an sie "
"delegierende Zone wird eine umfassende Lösung ermöglicht."
#: template/faq.html.j2:286
msgid "How does GNS compare to other name systems?"
msgstr "Wie unterscheidet sich GNS von anderen Namenssystemen?"
#: template/faq.html.j2:288
msgid ""
"A: A scientific paper on this topic has been published and below is a table from the "
"publication. For detailed descriptions please refer to the paper."
msgstr ""
"A: Es gibt einen wissenschaftlicher Aufsatz zu diesem Thema: und nachfolgend "
"finden Sie eine Tabelle aus der Veröffentlichung. Für genaue Erklärungen "
"verweisen wir dich auf den Aufsatz."
#: template/faq.html.j2:392
#, fuzzy
msgid "What is the difference between GNS and CoDoNS?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und CoDoNS?"
#: template/faq.html.j2:394
msgid ""
"A: CoDoNS decentralizes the DNS database (using a DHT) but preserves the "
"authority structure of DNS. With CoDoNS, IANA/ICANN are still in charge, and "
"there are still registrars that determine who owns a name.
With "
"GNS, we decentralize the database and also decentralize the responsibility "
"for naming: each user runs their own personal root zone and is thus in "
"complete control of the names they use. GNS also has many additional "
"features (to keep names short and enable migration) which don't even make "
"sense in the context of CoDoNS."
msgstr ""
"A: CoDoNS dezentralisiert die DNS-Datenbank (mithilfe eines DHT), behält "
"jedoch die Berechtigungsstruktur von DNS bei. Mit CoDoNS verbleiben IANA/"
"ICANN noch in Kontrolle, und es gibt weiterhin Registrare, die über die "
"Namensrechte bestimmen.
Mit GNS dezentralisieren wir die Datenbank "
"und dezentralisieren ebenfalls die Berechtigung zur Namenszuteilung: Jeder "
"Nutzer betreibt seine eigene persönliche Root-Zone und verbleibt somit in "
"kompletter Kontrolle über die Namen, die er vergibt. GNS hat darüber hinaus "
"viele weitere Anwendungen (um Namen kurz und migrationsfähig zu halten), "
"welche im Kontext von CoDoNS ohne Sinn und Zweck wären."
#: template/faq.html.j2:410
#, fuzzy
msgid "What is the difference between GNS and SocialDNS?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und SocialDNS?"
#: template/faq.html.j2:412
msgid ""
"A: Like GNS, SocialDNS allows each user to create DNS mappings. However, "
"with SocialDNS the mappings are shared through the social network and "
"subjected to ranking. As the social relationships evolve, names can thus "
"change in surprising ways.
With GNS, names are primarily shared via "
"delegation, and thus mappings will only change if the user responsible for "
"the name (the authority) manually changes the record."
msgstr ""
"A: Wie bei GNS ermöglicht SocialDNS jedem Benutzer, DNS-Zuordnungen zu "
"erstellen. Mit SocialDNS werden die Zuordnungen jedoch innerhalb des "
"sozialen Netzwerks geteilt und unterliegen einer Rangfolge. Im Zuge der "
"Entwicklung der sozialen Beziehungen können die Namen daher auf "
"überraschende Art mutieren.
Mit GNS werden Namen primär durch "
"Delegation geteilt, und Zuordnungen können sich nur ändern, wenn der für den "
"Namen verantwortliche Nutzer (die Autorität) händisch die Eintragung ändert."
#: template/faq.html.j2:426
#, fuzzy
msgid "What is the difference between GNS and ODDNS?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und ODDNS?"
#: template/faq.html.j2:428
msgid ""
"A: ODDNS is primarily designed to bypass the DNS root zone and the TLD "
"registries (such as those for \".com\" and \".org\"). Instead of using "
"those, each user is expected to maintain a database of (second-level) "
"domains (like \"gnu.org\") and the IP addresses of the respective name "
"servers. Resolution will fail if the target name servers change IPs."
msgstr ""
"A: ODDNS wurde hauptsächlich entwickelt, um die DNS-Stammzone und die TLD-"
"Register zu umgehen (z. B. die für ".com" und ".org"). "
"Anstatt diese zu verwenden wird von jedem Nutzer erwartet, eine Datenbank "
"der (zweit-Level) Domänen (wie z.B. "gnu.org") und der IP Adressen "
"der jeweiligen Namensserver zu unterhalten. Ein Abgleich wird nicht "
"funktionieren falls die Ziel-Namensserver IPs ändern."
#: template/faq.html.j2:439
#, fuzzy
msgid "What is the difference between GNS and Handshake?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und Handshake?"
#: template/faq.html.j2:441
msgid ""
"A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. Hence, "
"it does not address the name resolution process itself but delegates "
"resolution into DNS after the initial TLD resolution. Not taking "
"sustainablility considerations into account, Handshake could be used as an "
"additional supporting GNS root zone governance model, but we currently do "
"not have such plans in mind."
msgstr ""
"A: Handshake ist eine Blockchain-basierte Methode für die Root-Zonen-"
"Governance. Folglich betrifft es nicht direkt den Prozess zur "
"Namensauflösung, sondern delegiert die Auflösung nach DNS im Anschluß an die "
"ursprüngliche TLD Auflösung. Losgelöst von Nachhaltigkeitsüberlegungen "
"könnte Handshake als ein zusätzliches, flankierendes GNS Root-Zonen-"
"Governance-Modell dienen, aber zur Zeit ist das von uns nicht geplant."
#: template/faq.html.j2:453
#, fuzzy
msgid "What is the difference between GNS and TrickleDNS?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und TrickleDNS?"
#: template/faq.html.j2:455
msgid ""
"A: TrickleDNS pushes ("critical") DNS records between DNS "
"resolvers of participating domains to provide "better availability, "
"lower query resolution times, and faster update propagation". Thus "
"TrickleDNS is focused on defeating attacks on the availability (and "
"performance) of record propagation in DNS, for example via DDoS attacks on "
"DNS root servers. TrickleDNS is thus concerned with how to ensure "
"distribution of authoritative records, and authority remains derived from "
"the DNS hierarchy."
msgstr ""
"A: TrickleDNS pusht ("kritische") DNS-Einträge zwischen DNS-"
"Resolvern der teilnehmenden Domänen, um "bessere Verfügbarkeit, kürzere "
"Abfrageauflösungszeiten und schnellere Aktualisierung von Updates" "
"bereitzustellen. So wird TrickleDNS darauf fokussiert, Angriffe auf die "
"Verfügbarkeit (und Leistung) von Datenbereitstellung in DNS, etwa durch DDoS "
"Angriffe auf DNS Root-Server, abzuwehren."
#: template/faq.html.j2:468
msgid ""
"Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style "
"of the PGP web of trust?"
msgstr ""
"Erfordert die Aktivierung von GNS (sicherer PKEY-Austausch) ein Agieren im "
"Stil des PGP-Vertrauensnetzwerks?"
#: template/faq.html.j2:470
msgid ""
"A: For security, it is well known that an initial trust path between the two "
"parties must exist. However, for applications where this is not required, "
"weaker mechanisms can be used. For example, we have implemented a first-come-"
"first-served (FCFS) authority which allows arbitrary users to register "
"arbitrary names. The key of this authority is included with every GNUnet "
"installation. Thus, any name registered with FCFS is in fact global and "
"requires no further introduction. However, the security of these names "
"depends entirely on the trustworthiness of the FCFS authority. The authority "
"can be queried under the ".pin" TLD."
msgstr ""
"A: Es ist allgemein bekannt, daß zur Wahrung der Sicherheit ein anfänglicher "
"Vertrauenspfad zwischen den beiden Parteien bestehen muss. Allerdings können "
"für Applikationen, für die dies nicht erforderlich ist, auch schwächere "
"Mechanismen verwendet werden. So haben wir z.B. eine FCFS-Autorität (\"first "
"come, first serve\", oder \"wer zuerst kommt, malt zuerst\") eingerichtet, "
"welche willkürlichen Nutzern die Registrierung willkürlicher Namen erlaubt. "
"Der Schlüssel für die Autorität ist in jeder GNUnet-Installation enthalten. "
"Folglich ist jeder mit FCFS registrierte Namen tatsächlich global und "
"benötigt keine weitere Einführung. Allerdings ist die Sicherheit dieser "
"Namen komplett von der Vertrauenswürdigkeit der FCFS Autorität abhängig. Die "
"Autorität kann unter dem "pin" TLD abgefragt werden."
#: template/faq.html.j2:485
msgid ""
"How can a legitimate domain owner tell other people to not use his name in "
"GNS?"
msgstr ""
"Wie kann ein legitimer Domaininhaber anderen Personen die Verwendung seines "
"Namens in GNS untersagen?"
#: template/faq.html.j2:487
msgid ""
"A: Names have no owners in GNS, so there cannot be a "legitimate" "
"domain owner. Any user can claim any name (as his preferred name or ""
"pseudonym") in his NICK record. Similarly, all other users can choose "
"to ignore this preference and use a name of their choice (or even assign no "
"name) for this user."
msgstr ""
"A: Namen haben keine Eigentümer in GNS, daher kann es keinen ""
"legitimen" Domaininhaber geben. Jeder Nutzer kann jeden Namen (als "
"seinen präferierten Namen oder "Pseudonym") in seinem NICK Log "
"beanspruchen. Auf ähnliche Art und Weise haben alle übrigen Nutzer die Wahl, "
"diese Präferenz zu ignorieren und können einen von ihnen selbst bestimmten "
"Namen (oder sogar gar keinen Namen) für diesen Nutzer verwenden."
#: template/faq.html.j2:498
msgid ""
"Did you consider the privacy implications of making your personal GNS zone "
"visible?"
msgstr ""
"Habt Ihr die Auswirkungen auf die Privatsphäre berücksichtigt, die sich aus "
"der Sichtbarkeit der persönlichen GNS-Zone ergeben?"
#: template/faq.html.j2:500
msgid ""
"A: Each record in GNS has a flag "private". Records are shared "
"with other users (via DHT or zone transfers) only if this flag is not set. "
"Thus, users have full control over what information about their zones is "
"made public."
msgstr ""
"A: Jeder Datensatz in GNS hat das Flag "privat". Datensätze können "
"nur mit anderen Nutzern (via DHT oder Zonentransfers) ausgetauscht werden, "
"wenn dieses Flag nicht gesetzt ist. Folglich haben die Nutzer völlige "
"Kontrolle darüber, welche Informationen aus ihrer Zone öffentlich gemacht "
"werden."
#: template/faq.html.j2:510
msgid "Are \"Legacy Host\" (LEHO) records not going to be obsolete with IPv6?"
msgstr ""
"Werden "Legacy Host" (LEHO)-Datensätze mit IPv6 nicht veraltet "
"sein?"
#: template/faq.html.j2:512
msgid ""
"A: The question presumes that (a) virtual hosting is only necessary because "
"of IPv4 address scarcity, and (b) that LEHOs are only useful in the context "
"of virtual hosting. However, LEHOs are also useful to help with X.509 "
"certificate validation (as they specify for which legacy hostname the "
"certificate should be valid). Also, even with IPv6 fully deployed and ""
"infinite" IP addresses being available, we're not sure that virtual "
"hosting would disappear. Finally, we don't want to have to wait for IPv6 to "
"become commonplace, GNS should work with today's networks."
msgstr ""
"A: Die Frage geht davon aus, dass (a) virtuelles Hosting nur aufgrund der "
"IPv4-Adressknappheit erforderlich ist und (b) LEHOs nur im Zusammenhang mit "
"virtuellem Hosting sinnvoll sind. LEHOs sind jedoch auch von Nutzen, um die "
"X.509 Zertifizierungsvalidierung sicher zu stellen (da sie spezifizieren, "
"für welchen historischen Host-Namen das Zertifikat gelten soll). Außerdem "
"sind wir nicht sicher, dass selbst bei voller IPv6 Implementierung und "
"Verfügbarkeit von "unendlich vielen" IP Adressen virtuelles "
"Hosting aufhören wird. Zu guter Letzt möchten wir auch nicht warten, bis "
"IPv6 voll verbreitet ist, sondern möchten, daß GNS auch mit den heute "
"bestehenden Netzwerken funktioniert."
#: template/faq.html.j2:526
msgid ""
"Why does GNS not use a trust metric or consensus to determine globally "
"unique names?"
msgstr ""
"Warum verwendet GNS keine Vertrauensmetrik oder keinen Konsens, um global "
"einzigartige Namen zu bestimmen?"
#: template/faq.html.j2:528
msgid ""
"A: Trust metrics have the fundamental problem that they have thresholds. As "
"trust relationships evolve, mappings would change their meaning as they "
"cross each others thresholds. We decided that the resulting unpredictability "
"of the resolution process was not acceptable. Furthermore, trust and "
"consensus might be easy to manipulate by adversaries."
msgstr ""
"A: Vertrauensmetriken haben das grundlegende Problem der Schwellenwerte. Im "
"Zuge der Entwicklung von Vertrauensbeziehungen würde die Bedeutung von "
"Zuordnungen sich beim gegenseitigen Überschreiten der jeweiligen "
"Schwellenwerte verändern. Wir haben die Entscheidung getroffen, daß die sich "
"ergebende Unvorhersehbarkeit des Auflösungsprozesses nicht hinnehmbar wäre. "
"Zudem könnten Vertrauen und Konsens eventuell durch Gegner leicht "
"manipulierbar sein."
#: template/faq.html.j2:539
msgid "How do you handle compromised zone keys in GNS?"
msgstr "Wie geht Ihr mit kompromittierten Zonenschlüsseln in GNS um?"
#: template/faq.html.j2:541
msgid ""
"A: The owner of a private key can create a revocation message. This one can "
"then be flooded throughout the overlay network, creating a copy at all "
"peers. Before using a public key, peers check if that key has been revoked. "
"All names that involve delegation via a revoked zone will then fail to "
"resolve. Peers always automatically check for the existence of a revocation "
"message when resolving names."
msgstr ""
"A: Der Eigentümer eines privaten Schlüssels kann eine Sperrnachricht "
"erstellen. Diese kann dann breit durch das Overlay-Netz verteilt werden und "
"so eine Kopie bei allen Peers erstellen. Ehe du einen öffentlichen Schlüssel "
"verwendest solltest du immer prüfen, ob der Schlüssel gesperrt wurde. Alle "
"Namen, die eine Delegation mit einer gesperrten Zone als Bestandteil haben, "
"werden sich dann nicht auflösen. Peers werden immer automatisch eine Prüfung "
"auf Sperrnachrichten bei der Namensauflösung durchführen."
#: template/faq.html.j2:553
msgid "Could the signing algorithm of GNS be upgraded in the future?"
msgstr "Könnte der Signaturalgorithmus von GNS zukünftig verbessert werden?"
#: template/faq.html.j2:555
msgid ""
"A: Yes. In our efforts to standardize GNS, we have already modified the "
"protocol to support alternative delegation records.
Naturally, "
"deployed GNS implementations would have to be updated to support the new "
"signature scheme. The new scheme can then be run in parallel with the "
"existing system by using a new record type to indicate the use of a "
"different cipher system."
msgstr ""
"A: Ja. In unseren Bemühungen GNS zu standardisieren haben wir bereits das "
"Protokoll zur Unterstützung alternativer Delegations-Datensätze modifiziert. "
"
Natürlich müßten bereits laufende GNS Implementierungen "
"aktualisiert werden, um das neue Unterschriftsschema zu unterstützen. Das "
"neue Schema kann dann parallel mit dem existierenden System durch Verwendung "
"eines neuen Datensatztypen zur Kennzeichnung eines anderen Chiffriersystems "
"betrieben werden."
#: template/faq.html.j2:569
msgid ""
"How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?"
msgstr ""
"Wie kann eine GNS-Zone mehrere Nameserver verwalten, etwa zum "
"Lastenausgleich?"
#: template/faq.html.j2:571
msgid ""
"A: We don't expect this to be necessary, as GNS records are stored (and "
"replicated) in the R5N DHT. Thus the authority will typically not be "
"contacted whenever clients perform a lookup. Even if the authority goes "
"(temporarily) off-line, the DHT will cache the records for some time. "
"However, should having multiple servers for a zone be considered truly "
"necessary, the owner of the zone can simply run multiple peers (and share "
"the zone's key and database among them)."
msgstr ""
"A: Wir erwarten nicht, dass dies notwendig sein wird, da GNS-Datensätze im "
"R5N DHT gespeichert (und repliziert) werden. Folglich wird die Autorität "
"typischerweise nicht benachrichtigt, wenn Klienten eine Suche durchführen. "
"Selbst wenn die Autorität (vorübergehend) off-line ist wird der DHT die "
"Datensätze für einige Zeit speichern. Sollte es sich allerdings als wirklich "
"notwendig erweisen, mehrere Server für eine Zone zu haben, so kann der Zonen-"
"Eigner einfach verschiedene Peers laufen lassen (und den Schlüssel und die "
"Datenbank der Zone ihnen allen zugänglich machen)."
#: template/faq.html.j2:584
msgid ""
"Why do you believe it is worth giving up unique names for censorship "
"resistance?"
msgstr ""
"Warum lohnt es sich eurer Meinung nach, eindeutige Namen zugunsten von "
"Zensurresistenz aufzugeben?"
#: template/faq.html.j2:586
msgid ""
"A: The GNU Name system offers an alternative to DNS that is censorship "
"resistant. As with any security mechanism, this comes at a cost (names are "
"not globally unique). To draw a parallel, HTTPS connections use more "
"bandwidth and have higher latency than HTTP connections. Depending on your "
"application, HTTPS may not be worth the cost. However, for users that are "
"experiencing censorship (or are concerned about it), giving up globally "
"unique names may very well be worth the cost. After all, what is a ""
"globally" unique name worth, if it does not resolve?"
msgstr ""
"A: Das GNU-Namenssystem bietet eine zensurresistente Alternative zu DNS. Wie "
"mit jeder Sicherheitsmaßnahme bezahlt man dafür einen Preis (Namen sind "
"nicht global eindeutig). Um einen Vergleich zu ziehen, HTTPS Verbindungen "
"benutzen mehr Bandbreite und haben eine höhere Latenz als HTTP Verbindungen. "
"Je nachdem welche Anwendung benutzt wird mag sich HTTPS nicht lohnen. Für "
"Nutzer, die einer Zensur unterliegen (oder sich darum sorgen) kann die "
"Aufgabe global eindeutiger Namen jedoch sehr wohl lohnenswert sein. Denn was "
"ist schließlich ein "global" eindeutiger Namen wert, wenn er nicht "
"aufgelöst werden kann?"
#: template/faq.html.j2:600
msgid "Why do you say that DNS is 'centralized' and 'distributed'?"
msgstr ""
"Warum sagst du, dass DNS "zentralisiert" und "verteilt" "
"ist?"
#: template/faq.html.j2:602
msgid ""
"A: We say that DNS is 'centralized' because it has a central component / "
"central point of failure --- the root zone and its management by IANA/ICANN. "
"This centralization creates vulnerabilities. For example, the US government "
"was able to reassign the management of the country-TLDs of Afganistan and "
"Iraq during the wars at the beginning of the 21st century."
msgstr ""
"A: Wir sagen, dass DNS "zentralisiert" ist, weil es eine zentrale "
"Komponente / einen zentralen Fehlerpunkt hat --- die Stammzone und deren "
"Verwaltung durch IANA/ICANN. Diese Zentralisierung begründet gewisse "
"Anfälligkeiten. Z.B. war es der US-Regierung möglich, die Verwaltung der "
"Landes-TLDs von Afghanistan und Irak während der Kriege zu Beginn des 21. "
"Jahrhunderts neu zuzuweisen."
#: template/faq.html.j2:613
msgid "How does GNS protect against layer-3 censorship?"
msgstr "Wie schützt GNS vor Dreischichtzensur?"
#: template/faq.html.j2:615
msgid ""
"A: GNS does not directly help with layer-3 censorship, but it does help "
"indirectly in two ways: - Many websites today use virtual hosting, "
"so blocking a particular IP address causes much more collateral damage than "
"blocking a DNS name. It thus raises the cost of censorship.
- "
"Existing layer-3 circumvention solutions (such as Tor) would benefit from a "
"censorship resistant naming system. Accessing Tor's ".onion" "
"namespace currently requires users to use unmemorable cryptographic "
"identifiers. With nicer names, Tor and tor2web-like services would be even "
"easier to use.
"
msgstr ""
"A: GNS hilft nicht direkt bei der Layer-3-Zensur, aber es hilft indirekt auf "
"zwei Arten:- Viele Websites verwenden heutzutage virtuelles Hosting. "
"Das Blockieren einer bestimmten IP-Adresse verursacht daher viel mehr "
"Kollateralschäden als das Blockieren eines DNS-Namens. Somit werden die "
"Kosten einer Zensur erhöht.
- Bereits bestehende Lösungen zur "
"Umgehung von Layer-3-Zensur (z.B. Tor) würden Vorteile aus einem "
"zensurresistenten Namenssystem haben. Gegenwärtig können Nutzer nur mittels "
"nicht-merkbarer kryptografischer Identifikatoren Zugang zum Namensspace von "
"Tor ".onion" erhalten. Mit netteren Namen wären Tor und tor2web-"
"artige Dienste noch leichter zu nutzen.
"
#: template/faq.html.j2:634
msgid "Does GNS work with search engines?"
msgstr "Arbeitet GNS mit Suchmaschinen zusammen?"
#: template/faq.html.j2:636
msgid ""
"A: GNS creates no significant problems for search engines, as they can use "
"GNS to perform name resolution as well as any normal user. Naturally, while "
"we typically expect normal users to install custom software for name "
"resolution, this is unlikely to work for search engines today. However, the "
"DNS2GNS gateway allows search engines to use DNS to resolve GNS names, so "
"they can still index GNS resources. However, as using DNS2GNS gateways "
"breaks the cryptographic chain of trust, legacy search engines will "
"obviously not obtain censorship-resistant names."
msgstr ""
"A: GNS verursacht keine wesentlichen Probleme für Suchmaschinen, da diese "
"GNS sowohl für die Namensauflösung als auch für jeden normalen Benutzer "
"verwenden können. Während wir davon ausgehen, daß normale Nutzer "
"typischerweise Standardsoftware zur Namensauflösung installieren werden, "
"wird das natürlich für heute bereits bestehende Suchmaschinen vermutlich "
"nicht funktionieren. Allerdings erlaubt das DNS2GNS Gateway den "
"Suchmaschinen die Nutzung von DNS zur GNS-Namensauflösung, sodass sie immer "
"noch auf GNS Ressourcen zurückgreifen können. Da die Verwendung von DNS2GNS "
"Gateways jedoch die kryptografische Vertrauenskette bricht, werden "
"historische Suchmaschine offensichtlich keine zensurresistenten Namen "
"erhalten."
#: template/faq.html.j2:650
msgid "How does GNS compare to the Unmanaged Internet Architecture (UIA)?"
msgstr "Wie vergleicht sich GNS mit der Unmanaged Internet-Architektur (UIA)?"
#: template/faq.html.j2:652
msgid ""
"A: UIA and GNS both share the same basic naming model, which actually "
"originated with Rivest's SDSI. However, UIA is not concerned about "
"integration with legacy applications and instead focuses on universal "
"connectivity between a user's many machines. In contrast, GNS was designed "
"to interoperate with DNS as much as possible, and to also work as much as "
"possible with the existing Web infrastructure. UIA is not at all concerned "
"about legacy systems (clean slate)."
msgstr ""
"A: UIA und GNS haben beide dasselbe grundlegende Namensmodell, das "
"tatsächlich von Rivests SDSI stammt. Allerdings beschäftigt sich UIA nicht "
"mit der Integration von historischen Applikationen und konzentriert sich "
"stattdessen auf universelle Konnektivität zwischen den verschiedenen "
"Rechnern eines Nutzers. Im Gegensatz dazu wurde GNS entwickelt, um möglichst "
"viel mit DNS zu interoperieren und ebenfalls mit der bestehenden Internet-"
"Infrastruktur. UIA kümmert sich garnicht um historische Systeme (clean Slate-"
"Ansatz)."
#: template/faq.html.j2:665
msgid "Doesn't GNS increase the trusted-computing base compared to DNS(SEC)?"
msgstr ""
"Erhöht GNS nicht die Basis für vertrauenswürdige Computer im Vergleich zu "
"DNS(SEC)?"
#: template/faq.html.j2:667
msgid ""
"A: First of all, in GNS you can explicitly see the trust chain, so you know "
"if a name you are resolving belongs to a friend, or a friend-of-a-friend, "
"and can thus decide how much you trust the result. Naturally, the trusted-"
"computing base (TCB) can become arbitrarily large this way --- however, "
"given the name length restriction, for an individual name it is always less "
"than about 128 entities."
msgstr ""
"A: Zunächst einmal kannst du in GNS die Vertrauenskette explizit sehen, "
"sodass du weißt, ob ein Name, den du auflöst, einem Freund oder einem Freund "
"eines Freundes gehört, und kannst somit entscheiden, in wie weit du dem "
"Ergebnis vertraust. Sicherlich kann das Trusted-Computing Base (TCB) "
"beliebig groß werden --- allerdings, aufgrund der Beschränkung der "
"Namenslänge, ist es für einen individuellen Namen stets kleiner als ca. 128 "
"Einheiten."
#: template/faq.html.j2:679
msgid ""
"How does GNS handle SRV/TLSA records where service and protocol are part of "
"the domain name?"
msgstr ""
"Wie geht GNS mit SRV/TLSA-Datensätzen um, bei denen Dienst und Protokoll "
"Teil des Domänennamens sind?"
#: template/faq.html.j2:681
msgid ""
"A: When GNS splits a domain name into labels for resolution, it detects the "
""_Service._Proto" syntax, converts "Service" to the "
"corresponding port number and "Proto" to the corresponding "
"protocol number. The rest of the name is resolved as usual. Then, when the "
"result is presented, GNS looks for the GNS-specific "BOX" record "
"type. A BOX record is a record that contains another record (such as SRV or "
"TLSA records) and adds a service and protocol number (and the original boxed "
"record type) to it."
msgstr ""
"A: Wenn GNS einen Domänennamen zur Auflösung in Labels aufteilt, erkennt es "
"die Syntax "_Service._Proto", konvertiert "Service" in "
"die entsprechende Portnummer und "Proto" in die entsprechende "
"Protokollnummer. Der Rest des Namens wird wie gewöhnlich aufgelöst. Wenn "
"anschließend das Ergebnis präsentiert wird sucht GNS den GNS-"
"spezifischen"BOX" Datentypus. Ein BOX-Datensatz ist ein Datensatz, "
"der einen weiteren Datensatz enthält (z.B. in Form von SVR oder TLSA "
"Datensätzen), und einen Service und eine Protokollnummer (sowie den "
"ursprünglichen geboxten Datensatztypen) hinzufügt."
#: template/faq.html.j2:697
msgid ""
"I receive many "WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z". "
"Should I worry?"
msgstr ""
"Ich erhalte viele "WARNUNG Berechnete Durchflussverzögerung für X bei Y "
"für Z". Muß ich mir da Sorgen machen?"
#: template/faq.html.j2:699
msgid ""
"A: Right now, this is expected and a known cause for high latency in GNUnet. "
"We have started a major rewrite to address this and other problems, but "
"until the Transport Next Generation (TNG) is ready, these warnings are "
"expected."
msgstr ""
"A: Im Moment wird dies erwartet und ist eine bekannte Ursache für eine hohe "
"Latenz in GNUnet. Wir haben eine größere Neukodierung begonnen, um dieses "
"und andere Probleme zu beheben, aber bis die Transport Next Generation (TNG) "
"fertig ist, muß mit diesen Warnungen gerechnet werden."
#: template/faq.html.j2:708
msgid "Error opening `/dev/net/tun': No such file or directory?"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen von `/dev/net /tun ': Keine solche Datei oder kein "
"solches Verzeichnis?"
#: template/faq.html.j2:710
msgid ""
"A: If you get this error message, the solution is simple. Issue the "
"following commands (as root) to create the required device file"
msgstr ""
"A: Wenn Sie diese Fehlermeldung erhalten, ist die Lösung einfach. Gib die "
"folgenden Befehle (als Stamm) um die erforderliche Gerätedatei zu kreieren"
#: template/faq.html.j2:722
msgid ""
"'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-"
"dns)?"
msgstr ""
""iptables: Keine Kette/ Ziel/Übereinstimmung mit diesem Namen." "
"(beim Ausführen von gnunet-service-dns)?"
#: template/faq.html.j2:724
msgid ""
"A: For GNUnet DNS, your iptables needs to have "owner" match "
"support. This is accomplished by having the correct kernel options. Check if "
"your kernel has CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER set to either 'y' or "
"'m' (and the module is loaded)."
msgstr ""
"A: Für GNUnet DNS müssen deine iptables "Eigentümer" -Match-"
"Unterstützung haben. Dies erreicht man durch korrekte Kernel-Optionen. Prüfe "
"ob bei deinem Kernel CONFIG_NETFILTER_XT-MATCH_OWNER entweder auf 'y' oder "
"'m' gestellt wurden (und das Modul geladen ist)."
#: template/faq.html.j2:736
msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?"
msgstr ""
""Timeout wurde erreicht" beim Ausführen von PT auf Fedora (und "
"möglicherweise anderen)?"
#: template/faq.html.j2:738
msgid ""
"A: If you get an error stating that the VPN timeout was reached, check if "
"your firewall is enabled and blocking the connections."
msgstr ""
"A: Wenn du eine Fehlermeldung erhältst, dass das VPN-Zeitlimit erreicht "
"wurde, so überprüfe, ob deine Firewall aktiviert ist und die Verbindungen "
"blockiert."
#: template/faq.html.j2:746
msgid ""
"I'm getting an 'error while loading shared libraries: libgnunetXXX.so.X'"
msgstr ""
"Ich kriege eine "Fehlermeldung beim Laden gemeinsam genutzter "
"Bibliotheken: libgnunetXXX.so.X" angezeigt"
#: template/faq.html.j2:748
msgid ""
"A: This error usually occurs when your linker fails to locate one of "
"GNUnet's libraries. This can have two causes. First, it is theoretically "
"possible that the library is not installed on your system; however, if you "
"compiled GNUnet the normal way and/or used a binary package, that is highly "
"unlikely. The more common cause is that you installed GNUnet to a directory "
"that your linker does not search. There are several ways to fix this that "
"are described below. If you are 'root' and you installed to a system folder "
"(such as /usr/local), you want to add the libraries to the system-wide "
"search path. This is done by adding a line \"/usr/local/lib/\" to /etc/ld.so."
"conf and running \"ldconfig\". If you installed GNUnet to /opt or any other "
"similar path, you obviously have to change \"/usr/local\" accordingly. If "
"you do not have 'root' rights or if you installed GNUnet to say \"/home/"
"$USER/\", then you can explicitly tell your linker to search a particular "
"directory for libraries using the \"LD_LIBRARY_PATH\" environment variable. "
"For example, if you configured GNUnet using a prefix of \"$HOME/gnunet/\" "
"you want to run:"
msgstr ""
"A: Dieser Fehler tritt normalerweise auf, wenn dein Linker eine der "
"Bibliotheken von GNUnet nicht findet. Das kann zwei Gründe haben. Erstens "
"ist es theoretisch möglich, dass die Bibliothek nicht in deinem System "
"installiert wurde. Wenn du allerdings GNUnet auf normalem Wege kompiliert "
"und/oder das Binärpaket verwendet hast, dann ist das sehr unwahrscheinlich. "
"Der häufigere Grund ist, dass du GNUnet in ein Verzeichnis installiert hast, "
"welches dein Linker nicht durchsucht. Es gibt mehrere Wege das zu lösen, die "
"im weiteren beschrieben werden. Wenn du 'root' bist und in einem "
"Systemordner installiert hast (wie z.B. /usr/local), dann solltest du die "
"Bibliotheken dem systemweiten Suchpfad zufügen. Das machst du indem du eine "
"Zeile \"/usr/local/lib/\" zu /etc/ld.so.conf hinzufügst und \"ldconfig\" "
"laufen läßt. Falls du GNUnet zu /opt oder irgendeinen ähnlichen Pfad "
"installiert hast, wirst du offensichtlich \"/usr/local\" entsprechend ändern "
"müssen. Falls du keine 'root'-Rechte hast oder du GNUnet etwa unter \"/home/"
"$USER/\" installiert hast, dann kannst du deinen Linker explizit anweisen, "
"ein bestimmtes Verzeichnis für Bibliotheken mittels der \"LD_LIBRARY_PATH\" "
"Umgebungsvariablen abzusuchen. Z.B., solltest du GNUnet unter Verwendung "
"eines Präfix \"$HOME/gnunet/\" konfiguriert haben, dann solltest du:"
#: template/faq.html.j2:774
msgid ""
"to ensure GNUnet's binaries and libraries are found. In order to avoid "
"having to do so each time, you can add the above lines (without the \"$\") "
"to your .bashrc or .profile file. You will have to logout and login again to "
"have this new profile be applied to all shells (including your desktop "
"environment)."
msgstr ""
"um sicherzustellen, dass die Binärdateien und Bibliotheken von GNUnet "
"gefunden werden. Damit das nicht jedes Mal wiederholt werden muß, kannst du "
"die oben stehenden Zeilen (ohne das \"$\") in deine .bashrc oder .profile "
"Datei aufnehmen. Dazu mußt du ausloggen und wieder einloggen, damit diese "
"neue Profil auf alle Shells (inkl. deiner Desktop-Umgebung) angewandt wird."
#: template/faq.html.j2:781
#, fuzzy
msgid "What error messages can be ignored?"
msgstr "Welche Fehlermeldungen können ignoriert werden?"
#: template/faq.html.j2:783
msgid ""
"A: Error messages flagged as \"DEBUG\" should be disabled in binaries built "
"for end-users and can always be ignored. Error messages flagged as \"INFO\" "
"always refer to harmless events that require no action. For example, GNUnet "
"may use an INFO message to indicate that it is currently performing an "
"expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO "
"messages to display information about important configuration values."
msgstr ""
"A: Fehlermeldungen, die als \"DEBUG\" gekennzeichnet sind, sollten in "
"Binärdateien deaktiviert werden, die für Endbenutzer erstellt wurden, und "
"können immer ignoriert werden. Fehlermeldungen, die als \"INFO\" "
"gekennzeichnet sind, beziehen sich immer auf harmlose Ereignisse, die keine "
"Handlungsnotwendigkeit nach sich ziehen. Z.B. könnte GNUnet eine INFO-"
"Meldung senden um anzuzeigen, daß gerade eine teure, zeitaufwendige Aktion "
"läuft. Ebenso wird GNUnet INFO Meldungen zum Anzeigen wichtiger "
"Konfigurationswerte verwenden."
#: template/faq.html.j2:799
msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?"
msgstr "Wie vergleicht sich GNUnet mit anderen Anwendungen zum Datenaustausch?"
#: template/faq.html.j2:801
msgid ""
"A: As opposed to Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey and most other "
"P2P networks, GNUnet was designed with security in mind as the highest "
"priority. We intend on producing a network with comprehensive security "
"features. Many other P2P networks are open to a wide variety of attacks, and "
"users have little privacy. GNUnet is also Free Software and thus the source "
"code is available, so you do not have to worry about being spied upon by the "
"software. The following table summarises the main differences between GNUnet "
"and other systems. The information is accurate to the best of our knowledge. "
"The comparison is difficult since there are sometimes differences between "
"various implementations of (almost) the same protocol. In general, we pick a "
"free implementation as the reference implementation since it is possible to "
"inspect the free code. Also, all of these systems are changing over time and "
"thus the data below may not be up-to-date. If you find any flaws, please let "
"us know. Finally, the table is not saying terribly much (it is hard to "
"compare these systems this briefly), so if you want the real differences, "
"read the research papers (and probably the code)."
msgstr ""
"A: Im Gegensatz zu Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey und den "
"meisten anderen P2P-Netzwerken wurde GNUnet unter Berücksichtigung der "
"Sicherheit als höchste Priorität konzipiert. Es ist unsere Absicht, ein "
"Netzwerk mit umfassenden Sicherheitsvorkehrungen zu bauen. Viele andere P2P-"
"Netzwerke sind anfällig für eine breite Vielfalt an Angriffen und erlauben "
"ihren Nutzern nur geringen Schutz der Privatsphäre. Darüber hinaus ist "
"GNUnet eine freie Software mit zugänglichem Quellcode, du mußt also keine "
"Sorgen vor Überwachung durch die Software haben. In der folgenden Übersicht "
"sind die Hauptunterschiede zwischen GNUnet und anderen Systemen "
"zusammengefaßt. Diese Informationen sind unserem besten Wissen gemäß "
"zutreffend. Die Vergleiche sind schwierig, da es gelegentlich Unterschiede "
"zwischen den einzelnen Ausführungen eines jeweils (fast) gleichen Protokolls "
"gibt. Im allgemeinen haben wir die freie Ausführung als Referenz genommen, "
"da die Untersuchung des freien Codes ohne Probleme möglich ist. Darüber "
"hinaus unterliegen alle diese Systeme im Zeitablauf Änderungen und es somit "
"ist möglich, daß manche Angaben nicht mehr aktuell sind. Wenn du "
"irgendwelche Fehler findest, so lasse es uns bitte wissen. Zu guter Letzt "
"hat die Übersicht nicht fürchterlich viel Aussagekraft (es ist schwierig, "
"einen kompakten Vergleich der Systeme anzustellen); wenn du also die "
"tatsächlichen Unterschiede wissen willst, mußt du die wissenschaftlichen "
"Publikationen (und vermutlich sogar den Code) lesen."
#: template/faq.html.j2:915
msgid ""
"Another important point of reference are the various anonymous peer-to-peer "
"networks. Here, there are differences in terms of application domain and how "
"specifically anonymity is achieved. Anonymous routing is a hard research "
"topic, so for a superficial comparison like this one we focus on the "
"latency. Another important factor is the programming language. Type-safe "
"languages may offer certain security benefits; however, this may come at the "
"cost of significant increases in resource consumption which in turn may "
"reduce anonymity."
msgstr ""
"Ein weiterer wichtiger Bezugspunkt sind die verschiedenen anonymen Peer-to-"
"Peer-Netzwerke. Hier gibt es Unterschiede bezüglich Anwendungs-Domain und "
"wie insbesondere Anonymität geleistet wird. Anonymes Routen ist ein "
"schwieriges Forschungsthema, für einen oberflächlichen Vergleich wie diesen "
"konzentrieren wir uns daher auf die Latenz. Ein weiterer wichtiger Faktor "
"ist die Programmiersprache. Typsichere Programmiersprachen mögen gewisse "
"Sicherheitsvorzüge bieten; allerdings kann dies zulasten eines erheblichen "
"Ressourcenaufwands gehen, der wiederum Anonymität reduzieren könnte."
#: template/faq.html.j2:928
msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?"
msgstr ""
"Sind irgendwelche Angriffe (auf GNUnets File-Sharing Anwendung) bekannt?"
#: template/faq.html.j2:930
msgid ""
"A: Generally, there is the possibility of a known plaintext attack on "
"keywords, but since the user has control over the keywords that are "
"associated with the content he inserts, the user can take advantage of the "
"same techniques used to generate reasonable passwords to defend against such "
"an attack. In any event, we are not trying to hide content; thus, unless the "
"user is trying to insert information into the network that can only be "
"shared with a small group of people, there is no real reason to try to "
"obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway."
msgstr ""
"A: Grundsätzlich gibt es die Möglichkeit eines bekannten Klartextangriffs "
"auf Schlüsselworte, aber da der Nutzer Kontrolle über die Schlüsselworte "
"hat, die mit dem von ihm eingesetzten Inhalt verbunden werden, kann er die "
"gleichen Techniken anwenden, die zur Erzeugung von angemessenen Passwörtern "
"zur Absicherung vor einem solchen Angriff verwendet werden. Auf jeden Fall "
"versuchen wir nicht Inhalte zu verbergen; daher gibt es keinen vernünftigen "
"Grund dafür, den Inhalt durch Wahl eines schwierigen Passworts zu "
"verschleiern, außer wenn der Nutzer es anstrebt, Inhalte nur zum Austausch "
"im kleinen Kreis in das Netzwerk einzufügen."
#: template/faq.html.j2:944
msgid "What do you mean by anonymity?"
msgstr "Was meinst du mit Anonymität?"
#: template/faq.html.j2:946
msgid ""
"A: Anonymity is the lack of distinction of an individual from a (large) "
"group. A central goal for anonymous file-sharing in GNUnet is to make all "
"users (peers) form a group and to make communications in that group "
"anonymous, that is, nobody (but the initiator) should be able to tell which "
"of the peers in the group originated the message. In other words, it should "
"be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the "
"originating peer and all other peers."
msgstr ""
"A: Anonymität ist die fehlende Unterscheidung einer Person aus einer "
"(großen) Gruppe. Ein zentrales Ziel des anonymen Datenaustausches in GNUnet "
"ist es, alle Nutzer (Peers) in einer Gruppe zusammenzuführen und die "
"Kommunikation innerhalb der Gruppe dann anonym zu machen; d.h. niemand "
"(außer der Initiator) sollte in der Lage sein zu erkennen, von welchem der "
"Peers der Gruppe eine Nachricht stammt. Mit anderen Worten, es sollte für "
"einen Gegner schwierig bis unmöglich sein, zwischen dem ursprünglichen Peer "
"und allen anderen Peers zu unterscheiden."
#: template/faq.html.j2:958
msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?"
msgstr "Was macht mein System, wenn es am GNUnet-Datenaustausch teilnimmt?"
#: template/faq.html.j2:960
msgid ""
"A: In GNUnet you set up a node (a peer). It is identified by an ID (hash of "
"its public key) and has a number of addresses it is reachable by (may have "
"no addresses, for instance when it's behind a NAT). You specify bandwidth "
"limits (how much traffic GNUnet is allowed to consume) and datastore quote "
"(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to "
"connect to other nodes, becoming part of the network."
msgstr ""
"A: In GNUnet richten Sie einen Knoten ein (ein Peer). Er wird durch eine ID "
"identifiziert (eine Verschlüsselung seines öffentlichen Schlüssels) und hat "
"mehrere Adressen, unter denen er erreichbar ist (eventuell hat er auch keine "
"Adressen, z.B. wenn er hinter einer NAT steckt). Du spezifizierst "
"Bandbreitenbegrenzungen (wieviel Datenverkehr GNUnet konsumieren darf) und "
"Datenspeicherquoten (wie groß deine Block Storage auf der Festplatte ist). "
"Dein Knoten wird dann anfangen, sich mit anderen Knoten zu verbinden und "
"Teil des Netzwerks zu werden."
#: template/faq.html.j2:975
#, fuzzy
msgid "How can I help translate this webpage into other languages?"
msgstr "Wie kann ich helfen, diese Webseite in andere Sprachen zu übersetzen?"
#: template/faq.html.j2:977
msgid ""
"A: First, you need to register an account with our weblate system. Please "
"send an e-mail with the desired target language to translators@gnunet.org or "
"ask for help on the #gnunet chat on irc.freenode.net. Typically someone with "
"sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will "
"result in the loss of permissions."
msgstr ""
"A: Zuerst müssen Sie ein Konto bei unserem Weblate-System registrieren. "
"Bitte schicke eine Email mit der gewünschten Zielsprache an "
"translators@gnunet.org oder frage nach Hilfe auf dem #gnunet chat auf irc."
"freenode.net. Typischerweise wird jemand mit ausreichender Autorisierung dir "
"dann Zugang gewähren. Selbstverständlich führt ein Missbrauch zu einem "
"Verlust der Berechtigungen."
#: template/faq.html.j2:989
msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?"
msgstr "Ich habe eine tolle Idee für eine neue Funktion, was mache ich?"
#: template/faq.html.j2:991
msgid ""
"A: Sadly, we have many more feature requests than we can possibly implement. "
"The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself "
"--- and to then send us a patch."
msgstr ""
"A: Leider haben wir viel mehr Feature-Anfragen, als es uns möglich ist zu "
"implementieren. Der beste Weg tatsächlich eine neue Funktion implementiert "
"zu bekommen ist es selbst zu machen --- und uns dann einen Patch zu schicken."
#: template/glossary.html.j2:13
msgid "Ego"
msgstr "Ego"
#: template/glossary.html.j2:15
msgid ""
"We use the term \"Ego\" to refer to the fact that users in GNUnet can have "
"multiple unlinkable identities, in the sense of alter egos. The ability to "
"have more than one identity is crucial, as we may want to keep our egos for "
"business separate from those we use for political activities or romance.
"
"Egos in GNUnet are technically equivalent to identities (and the code does "
"not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to "
"stress that you can have more than one."
msgstr ""
"Wir benutzen den Ausdrucke \"Ego\", um den Sachverhalt zu beschreiben, daß "
"Nutzer in GNUnet verschiedene unverbindbare Identitäten haben können, im "
"Sinne von \"Alter Egos\". Mehr als nur eine Identität haben zu können ist "
"ein entscheidendes Merkmal, da wir eventuell unsere geschäftlichen Egos von "
"denen, die wir für politische oder romantische Zwecke einsetzen, getrennt "
"halten wollen.
Egos in GNUnet sind technisch äquivalent mit Identitäten "
"(und der Code unterscheidet nicht zwischen ihnen). Manchmal benutzen wir "
"einfach den Ausdruck \"Ego\" um zu betonen, daß du mehr als eins haben "
"kannst."
#: template/glossary.html.j2:28
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: template/glossary.html.j2:30
msgid ""
"In GNUnet users are identified via a public key, and that public key is then "
"often referred to as the \"Identity\" of the user. However, the concept is "
"not as draconian as it often is in real life where many are forced to have "
"one name, one passport and one unique identification number.
As long as "
"identities in GNUnet are simply public keys, users are free to create any "
"number of identities, and we call those egos to emphasize the difference. "
"Even though users can create such egos freely, it is possible to have an ego "
"certified by some certification authority, resulting in something that more "
"closely resembles the traditional concept of an identity.
For example, a "
"university may certify the identities of its students such that they can "
"prove that they are studying. Students may keep their (certified) student "
"identity separate from other egos that they use for other activities in life."
msgstr ""
"In GNUnet werden Nutzer mittels eines öffentlichen Schlüssels identifiziert, "
"und dieser öffentliche Schlüssel wird dann häufig als \"Identität\" des "
"Nutzers bezeichnet. Allerdings ist das Konzept nicht ganz so drakonisch wie "
"es oft im realen Leben ist, wo viele gezwungen werden, genau einen Namen, "
"einen Paß und eine einzigartige Identifikationsnummer zu haben.
Solange "
"wie Identitäten in GNUnet einfach nur öffentliche Schlüssel sind, haben die "
"Nutzer die Freiheit, eine beliebige Anzahl an Identitäten zu schaffen, und "
"wir nennen diese Egos, um den Unterschied zu betonen. Auch wenn die Nutzer "
"die Freiheit haben, solche Egos zu kreieren, ist es möglich, ein Ego von "
"irgendeiner Zertifizierungsautorität bescheinigen zu lassen, was zu etwas "
"führt, das der traditionellen Vorstellung einer Identität mehr entspricht. "
"
Z.B. könnte eine Universität die Identitäten ihrer Studenten dergestalt "
"bestätigen, daß es als Studiennachweis taugt. Studenten könnten ihre "
"(zertifizierten) Studentenidentitäten von anderen Egos, die sie für "
"anderweitige Aktivitäten verwenden, getrennt halten."
#: template/glossary.html.j2:51
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonym"
#: template/glossary.html.j2:53
msgid ""
"A pseudonym is an ego that is specifically intended to not be linked to "
"one's real name. GNUnet users can create many egos, and thus also many "
"pseudonyms.
Repeated uses of the same pseudonym are linkable by "
"definition, as they involve the same public key. Anonymity requires the use "
"of either the special \"anonymous\" pseudonym (for GNUnet, this is the "
"neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is "
"only used once."
msgstr ""
"Ein Pseudonym ist ein Ego, das speziell dafür vorgesehenen ist, nicht mit "
"jemandes echten Namen verbunden zu sein. GNUnet Nutzer können mehrere Egos "
"kreieren, und somit auch mehrere Pseudonyme.
Wiederholte Verwendungen "
"desselben Pseudonyms sind qua definition verbindbar, da sie auf denselben "
"öffentlichen Schlüssel zurückzuführen sind. Anonymität erfordert entweder "
"die Verwendung des besonderen \"anonymen\" Pseudonyms (for GNUnet ist dies "
"das neutrale Element auf der elliptischen Kurve) oder ein Wegwerfen-"
"Pseudonym, das nur einmal verwendet wird."
#: template/glossary.html.j2:72
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensraum"
#: template/glossary.html.j2:74
msgid ""
"The GNU Name System allows every ego (or identity) to securely and privately "
"associate any number of label-value pairs with an ego. The values are called "
"record sets following the terminology of the Domain Name System (DNS). The "
"mapping of labels to record sets for a given ego is called a namespace.
"
"If records are made public and thus published, it is possible for other "
"users to lookup the record given the ego's public key and the label. Here, "
"not only the label can thus act as a passphrase but also the public key -- "
"which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by "
"the GNS protocol itself."
msgstr ""
"Das GNU Name System erlaubt es jedem Ego (oder jeder Identität), eine "
"beliebige Anzahl von Label-Value-Paaren sicher und privat mit einem Ego zu "
"assoziieren. Die Werte werden Datensatzgruppen genannt, gemäß der "
"Terminologie des Domain Name System (DNS). Die Katalogisierung von Labels "
"zur Speicherung von Datensätzen für ein gegebenes Ego wird namespace "
"genannt.
Wenn Datensätze öffentlich gemacht werden bzw. veröffentlicht "
"werden, ist es anderen Nutzern möglich, anhand des öffentlichen Schlüssels "
"und des Labels des Egos den entsprechenden Datensatz nachzuschlagen. "
"Folglich kann nicht nur der Label als Passphrase dienen, sondern auch der "
"öffentliche Schlüssel --- welcher seinem Namen zum Trotz nicht öffentlich "
"bekannt sein braucht und durch das GNS Protokoll selbst nie enthüllt wird."
#: template/glossary.html.j2:90
msgid "Peer"
msgstr "Peer (gleichrangiger Kollege)"
#: template/glossary.html.j2:92
msgid ""
"A \"peer\" is an instance of GNUnet with its own per-instance public key and "
"network addresses. Technically, it is possible to run multiple peers on the "
"same host, but this only makes sense for testing.
By design GNUnet "
"supports multiple users to share the same peer, just as UNIX is a multi-user "
"system. A \"peer\" typically consists of a set of foundational GNUnet "
"services running as the \"gnunet\" user and allowing all users in the "
"\"gnunet\" group to utilize the API. On multi-user systems, additional "
"\"personalized\" services may be required per user.
While peers are "
"also identified by public keys, these public keys are completely unrelated "
"to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only "
"with egos."
msgstr ""
"Ein \"Peer\" ist eine Instanz von GNUnet mit eigenen öffentlichen Schlüssel- "
"und Netzwerkadressen pro Instanz. Technisch ist es möglich, mehrere Peers "
"auf dem gleichen Host laufen zu lassen, aber das macht nur für Testverfahren "
"Sinn.
GNUnet ist auf die gemeinschaftliche Verwendung desselben Peers "
"durch verschiedene Nutzer ausgerichtet, genau so wie UNIX ein Multi-User "
"System ist. Ein \"Peer\" besteht typischerweise aus einer Ansammlung von "
"grundlegenden GNUnet Dienstleistungen, die als der GNUnet Nutzer laufen, und "
"die allen Nutzern in der \"gnunet\" Gruppe die Verwendung des API "
"ermöglichen. Auf Multi-User Systemen können zusätzliche \"personalisierte\" "
"Dienstleistungen pro Nutzer erforderlich sein.
Während Peers also durch "
"öffentliche Schlüssel identifiziert werden, sind diese öffentlichen "
"Schlüssel absolut unabhängig von Egos oder Identitäten. Namesspaces können "
"nicht mit Peers, sondern nur mit Egos assoziiert werden."
#: template/gns.html.j2:14 template/gnurl.html.j2:61
#: template/reclaim/index.html.j2:80 template/reclaim/motivation.html.j2:6
msgid "Motivation"
msgstr "Motivation"
#: template/gns.html.j2:16
msgid ""
"The Domain Name System today enables traffic amplification attacks, "
"censorship (i.e. China), mass surveillance (MORECOWBELL) and offensive cyber "
"war (QUANTUMDNS).
Unfortunately, band aid solutions such as DoT, DoH, "
"DNSSEC, DPRIVE and the like will not fix this. This is why we built the GNU "
"Name System (GNS), a secure, decentralized name system built on top of "
"GNUnet."
msgstr ""
"Das heutige Domain Name System erlaubt Verstärkungsangriffe, Zensur (durch "
"China), Massenüberwachung (MORECOWBELL) und offensiven Cyberkrieg "
"(QUANTUMDNS).
Leider werden kurzfristige Übergangslösungen wie DoT, "
"DoH, DNSSEC, DPRIVE u.s.w. keine Abhilfe bringen. Aus diesem Grund haben wir "
"das GNU Name System (GNS) gebaut, ein sicheres, dezentrales Namenssystem, "
"welches auf das GNUnet aufsetzt ist."
#: template/gns.html.j2:29 template/reclaim/tech.html.j2:6
msgid "Overview"
msgstr "Überblick"
#: template/gns.html.j2:40
msgid ""
"The GNU Name System (GNS) is secure and decentralized naming system. It "
"allows its users to register names as top-level domains (TLDs) and resolve "
"other namespaces within their TLDs.
GNS is designed to provide: "
"- Censorship resistance
- Query privacy
- Secure name "
"resolution
- Compatibility with DNS
"
msgstr ""
"Das GNU Name System (GNS) ist ein sicheres und dezentrales Namenssystem. Es "
"erlaubt seinen Nutzern Namen als Top-Level-Domain (TLDs) zu registrieren und "
"andere Namensräume innerhalb ihrer TLDs zu führen.
GNS bietet aufgrund "
"seines Designs an: - Zensurresistenz
- Query-Vertraulichkeit"
"li>
- Sichere Namensauflösung
- Kompatibilität mit DNS
"
#: template/gns.html.j2:53
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: template/gnurl.html.j2:22
msgid ""
"libgnurl is a micro fork of libcurl. The goal of libgnurl is to support only "
"HTTP and HTTPS (and only HTTP 1.x) with a single crypto backend (GnuTLS) to "
"ensure a small footprint and uniform experience for developers regardless of "
"how libcurl was compiled."
msgstr ""
"libgnurl ist eine Mikrogabel von libcurl. Das Ziel von libgnurl ist es, "
"ausschließlich HTTP und HTTPS (sowie nur HTTP 1.x) mit einem einzigen Krypto-"
"Backend (GnuTLS) zu unterstützen, um einen beschränkten Aktionsbereich und "
"ein einheitliches Umfeld für Entwickler sicherzustellen, unabhängig davon "
"wie libcurl zusammengesetzt ist."
#: template/gnurl.html.j2:31
msgid ""
"Our main usecase is for GNUnet and Taler, but it might be usable for others, "
"hence we're releasing the code to the general public."
msgstr ""
"Unser Hauptanwendungsfall ist für GNUnet und Taler, aber der Code könnte für "
"andere anwendbar sein, daher geben wir ihn für die breite Öffentlichkeit "
"frei."
#: template/gnurl.html.j2:38
msgid ""
"libgnurl is released under the same license as libcurl. Please read the "
"README for instructions, as you must supply the correct options to configure "
"to get a proper build of libgnurl."
msgstr ""
"libgnurl wird unter derselben Lizenz wie libcurl veröffentlicht. Bitte lies "
"das README für Instruktionen, denn du mußt die richtigen "
"Konfigurationsoptionen beisteuern, um einen korrekten Aufbau von libgnurl zu "
"erreichen."
#: template/gnurl.html.j2:49
msgid "About gnurl"
msgstr "Über gnurl"
#: template/gnurl.html.j2:51
msgid ""
"Large parts of the following 6 paragraphs are old and need to be rewritten."
msgstr ""
"Weite Teile der folgenden sechs Absätze sind veraltet und müssen neu "
"geschrieben werden."
#: template/gnurl.html.j2:63
msgid ""
"cURL supports many crypto backends. GNUnet requires the use of GnuTLS, but "
"other variants are used by some distributions. Supporting other crypto "
"backends would again expose us to a wider array of security issues, may "
"create licensing issues and most importantly introduce new bugs as some "
"crypto backends are known to introduce subtle runtime issues. While it is "
"possible to have two versions of libcurl installed on the same system, this "
"is error-prone, especially as if we are linked against the wrong version, "
"the bugs that arise might be rather subtle."
msgstr ""
"cURL unterstützt viele Krypto-Backends. GNUnet benötigt die Benutzung von "
"GnuTLS, aber manche Verteilungen nutzen andere Varianten. Falls wir weitere "
"Krypto-Backends unterstützen, würde uns das eine größere Menge an "
"Sicherheitsthemen bereiten, könnte Lizenzprobleme verursachen und vor allem "
"neue Fehler einschleusen, da manche Krypto-Backends bekanntermaßen subtile "
"Laufzeitprobleme verursachen. Obwohl es möglich ist, zwei Versionen von "
"libcurl auf dem gleichen System zu installieren, stellt dies eine "
"Fehlerquelle dar; tatsächlich können mögliche Fehler sehr fein sein, falls "
"wir gegen die falsche Version gelinkt sind."
#: template/gnurl.html.j2:76
msgid ""
"For GNUnet, we also need a particularly modern version of GnuTLS. Thus, it "
"would anyway be necessary to recompile cURL for GNUnet. But what happens if "
"one links cURL against this version of GnuTLS? Well, first one would install "
"GnuTLS by hand in the system. Then, we build cURL. cURL will build against "
"it just fine, but the linker will eventually complain bitterly. The reason "
"is that cURL also links against a bunch of other system libraries (gssapi, "
"ldap, ssh2, rtmp, krb5, sasl2, see discussion on obscure protocols above), "
"which --- as they are part of the distribution --- were linked against an "
"older version of GnuTLS. As a result, the same binary would be linked "
"against two different versions of GnuTLS. That is typically a recipe for "
"disaster. Thus, in order to avoid updating a dozen system libraries (and "
"having two versions of those installed), it is necessary to disable all of "
"those cURL features that GNUnet does not use, and there are many of those. "
"For GNUnet, the more obscure protocols supported by cURL are close to dead "
"code --- mostly harmless, but not useful. However, as some application may "
"use one of those features, distributions are typically forced to enable all "
"of those features, and thus including security issues that might arise from "
"that code."
msgstr ""
"Für GNUnet benötigen wir auch eine besonders moderne Version von GnuTLS. "
"Folglich würde es ohnehin erforderlich sein, cURL für GNUnet neu zu "
"kompilieren. Aber was passiert, wenn man cURL gegen diese Version von GnuTLS "
"linkt? Nun, zuerst würde man GnuTLS manuell im System installieren. Dann "
"bauen wir cURL. cURL wird problemlos dagegen linken, aber der Linker wird "
"irgendwann größere Probleme vermelden. Der Grund ist, daß cURL auch gegen "
"eine Vielzahl anderer Systembibliotheken linkt (gssapi, ldap, ssh2, rtmp, "
"krb5, sasl2, siehe die Diskussion über obskure Protokolle oben), die --- da "
"sie bereits in der Distribution enthalten wurden --- gegen eine ältere "
"Version von GnuTLS gelinkt sind. Daraus folgt, daß dieselbe Binärzelle gegen "
"zwei verschiedene Versionen von GnuTLS gelinkt würde. Damit ist die "
"Katastrophe vorprogrammiert. Folglich ist es erforderlich, um die "
"Notwendigkeit der Aktualisierung dutzender Systembibliotheken zu umgehen "
"(und dann auch noch jeweils zwei Versionen davon zu installieren), alle cURL-"
"Merkmale, die GNUnet nicht verwendet, außer Kraft zu setzen. Davon gibt es "
"übrigens viele. Bei GNUnet sind die eher obskuren Protokolle, die von cURL "
"unterstützt werden, fast toter Code --- meistens harmlos, aber nicht "
"nützlich. Da jedoch irgendwelche Applikationen irgendeins dieser Features "
"verwenden könnten, werden die Verteilungen typischerweise gezwungen, alle "
"diese Features zu aktivieren und damit auch die Sicherheitsprobleme "
"einzuladen, die durch den Code auftreten könnten."
#: template/gnurl.html.j2:100
msgid ""
"So to use a modern version of GnuTLS, a sane approach is to disable all of "
"the \"optional\" features of cURL that drag in system libraries that link "
"against the older GnuTLS. That works, except that one should then NEVER "
"install that version of libcurl in say /usr or /usr/local, as that may break "
"other parts of the system that might depend on these features that we just "
"disabled. Libtool versioning doesn't help here, as it is not intended to "
"deal with libraries that have optional features. Naturally, installing cURL "
"somewhere else is also problematic, as we now need to be really careful that "
"the linker will link GNUnet against the right version. Note that none of "
"this can really be trivially fixed by the cURL developers."
msgstr ""
"Um also eine moderne Version von GnuTLS zu verwenden, besteht ein sinnvoller "
"Ansatz darin, alle \"optionalen\" Funktionen von cURL zu deaktivieren, die "
"in Systembibliotheken ziehen, die mit dem älteren GnuTLS-System verknüpft "
"sind. Das funktioniert, man sollte dann nur NIE die Version von libcurl in "
"say /usr oder /usr/local installieren, weil dadurch andere Teile des "
"Systems, die vielleicht auf die soeben deaktivierten Funktionen angewiesen "
"sind, außer Betrieb gesetzt werden. Libtool-Versionierung hilft hier nicht, "
"da sie nicht für den Umgang mit Bibliotheken mit optionalen Funktionen "
"vorgesehen ist. Selbstverständlich ist es ebenso problematisch, cURL "
"anderswo zu installieren, denn wir müssen genau aufpassen, daß der Linker "
"GNUnet gegen die richtige Version linkt. Man beachte, daß dies alles auch "
"keineswegs einfach von den cURL Entwicklern gelöst werden kann."
#: template/gnurl.html.j2:119
msgid "Rename to fix"
msgstr "Umbenenung als Lösung"
#: template/gnurl.html.j2:121
#, python-format
msgid ""
"How does forking fix it? Easy. First, we can get rid of all of the "
"compatibility issues --- if you use libgnurl, you state that you don't "
"need anything but HTTP/HTTPS. Those applications that need more, should "
"stick with the original cURL. Those that do not, can choose to move to "
"something simpler. As the library gets a new name, we do not have to worry "
"about tons of packages breaking as soon as one rebuilds it. So renaming "
"itself and saying that \"libgnurl = libcurl with only HTTP/HTTPS support and "
"GnuTLS\" fixes 99%% of the problems that darkened my mood. Note that this "
"pretty much CANNOT be done without a fork, as renaming is an essential part "
"of the fix. Now, there might be creative solutions to achieve the same thing "
"within the standard cURL build system, but this was deemed to be too much "
"work when gnurl was originally started. The changes libgnurl makes to curl "
"are miniscule and can easily be applied again and again whenever libcurl "
"makes a new release."
msgstr ""
"Wie löst Forking das Problem? Ganz einfach. Erstens können wir alle "
"Kompatibilitätsprobleme loswerden --- wenn du libgnurl verwendest sagst du, "
"daß du nichts außer HTTP/HTTPS brauchst. Diejenigen Applikationen, die mehr "
"benötigen, sollten beim ursprünglichen cURL bleiben. Diejenigen, die es "
"nicht benötigen, können etwas Einfacheres verwenden. Da die Bibliothek einen "
"neuen Namen erhält, müssen wir uns keine Gedanken über einen Berg von "
"Paketen, die durch den Umbau gleich kaputtgehen, machen. Durch die "
"Umbenennung und indem man sagt: \"libgnurl = libcurl with only HTTP/HTTPS "
"support and GnuTLS\" werden 99%% der Probleme, die mich belastet haben, "
"gelöst. Beachte bitte, daß dies im Prinzip ohne Fork NICHT gemacht werden "
"kann, da die Umbenennung ein wesentlicher Bestandteil der Lösung ist. Nun "
"gibt es vielleicht kreative Lösungen im gewöhnlichen cURL Bausystem, die das "
"gleiche Ergebnis erzielen könnten, aber das wurde für zuviel Arbeit gehalten "
"als gnurl ursprünglich gestartet wurde. Die Veränderungen, die libgnurl an "
"curl vornimmt, sind minimal und können immer wieder angewandt werden, wenn "
"es eine neue Version von libcurl gibt."
#: template/gnurl.html.j2:143
msgid "Using libgnurl"
msgstr "Benutzung von libgnurl"
#: template/gnurl.html.j2:145
msgid ""
"Projects that use cURL only for HTTP/HTTPS and that would work with GnuTLS "
"should be able to switch to libgnurl by changing \"-lcurl\" to \"-lgnurl\". "
"That's it. No changes to the source code should be required, as libgnurl "
"strives for bug-for-bug compatibility with the HTTP/HTTPS/GnuTLS subset of "
"cURL. We might add new features relating to this core subset if they are "
"proposed, but so far we have kept our changes minimal and no additions to "
"the original curl source have been written."
msgstr ""
"Projekte, die cURL nur für HTTP/HTTPS verwenden und mit GnuTLS funktionieren "
"würden, sollten in der Lage sein, zu libgnurl zu wechseln, indem sie \"-"
"lcurl\" in \"-lgnurl\" ändern. Mehr nicht. Es sollten keine Änderungen am "
"Quellcode nötig sein, da libgnurl eine Fehler-zu-Fehler-Kompatibilität mit "
"den HTTP/HTTPS/GnuTLS-Untergruppen von cURL anstrebt. Wir könnten zu dieser "
"wesentlichen Untergruppe neue Funktionen hinzufügen, falls solche "
"vorgeschlagen werden, aber bislang haben wir unsere Änderungen auf ein "
"Mindestmaß gehalten, und keine Ergänzungen zum ursprünglichen curl-Quellcode "
"wurden bislang geschrieben."
#: template/gnurl.html.j2:162
msgid "Gotchas"
msgstr "Aufgepasst!"
#: template/gnurl.html.j2:164
msgid ""
"libgnurl and gnurl are not intended to be used as a replacement for curl for "
"users:
This does not mean there is no confidence in the work done with "
"gnurl, it means that tools which expect curl or libcurl will not make use of "
"a different named binary and library. If you know what you are doing, you "
"should be able to use gnurl as part of your tooling in place of curl. We do "
"not recommend to do so however, as the only usage it is tested for so "
"far is as part of Taler's and GNunet's build-system.
Since "
"no conflicts in filenames occur you are not expected to remove curl to make "
"use of gnurl and viceversa."
msgstr ""
"libgnurl und gnurl sind nicht als Curl-Ersatz für Nutzer gedacht:
Das "
"heißt nicht, es mangele an Vertrauen in mit gnurl produzierten "
"Arbeitsergebnissen, sondern trägt der Tatsache Rechnung, dass Werkzeuge, die "
"Curl oder libcurl erwarten, nicht auf anders benannte Binäre und "
"Bibliotheken zurückgreifen. Solange du weißt was du tust solltest du in der "
"Lage sein, gnurl als Teil deiner Systemgestaltung anstelle von Curl zu "
"verwenden. Allerdings empfehlen wir nicht so vorzugehen, da der einzige getestete Einsatz als Teil des Taler's Bausystems ist. "
"
Da keinerlei Konflikte in Dateinamen auftreten wird nicht erwartet, "
"dass du Curl entfernst, um gnurl zu verwenden, oder umgekehrt."
#: template/gnurl.html.j2:189
msgid "You can get the gnurl git repository using:"
msgstr "Du kannst das Gnurl Git Repository mit folgender Adresse abrufen:"
#: template/gnurl.html.j2:202
msgid "The versions are checked in as (signed) git tags."
msgstr "Die Versionen werden als (signierte) Git-Tags aufgenommen."
#: template/gnurl.html.j2:212
msgid ""
"Releases are published on ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet. gnurl is available from within a "
"variety of distributions and package managers. Some Package Managers which "
"include gnurl are: GNU Guix"
"a> (available as \"gnurl\"), Gentoo "
"through the collaborative ebuild collection youbroketheinternet, Nix, and as www/gnurl in pkgsrc."
msgstr ""
"Releases werden auf ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet veröffentlicht. gnurl ist über eine "
"Reihe von Verteilungen und Paket-Managern erhältlich. Einige Paket-Manager, "
"die gnurl einschließen, sind: GNU Guix (erhältlich als \"gnurl\"), Gentoo über die kollaborative ebuild-Sammlung youbroketheinternet,Nix, oder als www/gnurl inpkgsrc."
#: template/gnurl.html.j2:229
msgid "Building gnurl"
msgstr "gnurl konstruieren"
#: template/gnurl.html.j2:231
msgid ""
"We suggest to closely follow release announcements, as they might indicate "
"changes in how gnurl is to be build.
If your package manager provides a "
"binary build or build instructions to build gnurl from source automated and "
"integrated with your environment, we strongly suggest to use this binary "
"build.
There are two ways to build gnurl. The first one builds from the "
"most recent git tag, the second one uses the distributed tarball. "
"Distributors generally are supposed to build from the tarball, but we "
"describe both methods here. Both methods are written with a NetBSD 9 "
"userland in mind, substitute tools as necessary.
You should avoid"
"b> building gnurl from the tip of the default git branch, as only tags are "
"considered to be stable and approved builds."
msgstr ""
"Wir empfehlen, entsprechende Release-Ankündigungen genau im Auge zu "
"behalten, da sie möglicherweise auf Änderungen bei der Erstellung von gnurl "
"hinweisen.
Falls dein Paket-Manager einen binären Build oder Build-"
"Instruktionen zur Erstellung von gnurl aus mit deiner Systemumgebung "
"automatisierten und integriertem Quellcode zur Verfügung stellt, dann "
"empfehlen wir dringend diesen binären Build zu verwenden.
Es gibt zwei "
"Möglichkeiten, gnurl zu bauen. Bei der ersten Möglichkeit baut man ausgehend "
"vom jüngsten Git-Tag, bei der zweiten verwendet man den verteilten Tarball. "
"Distributoren sollten grundsätzlich vom Tarball aus bauen, aber wir "
"beschreiben hier beide Methoden. Sie sind beide ausgehend von einer NetBSD 9 "
"Benutzerlandschaft geschrieben, mit Ersatztools wo erforderlich.
Du "
"solltest es vermeiden, gnurl von der Spitze des Standard Git-Astes zu "
"bauen, da nur Tags als wirklich sichere und zulässige Builds betrachtet "
"werden können."
#: template/gnurl.html.j2:252
msgid "Building from the distributed tarball (prefered method)"
msgstr "Konstruieren auf Basis des verteilten Tarball (bevorzugte Methode)"
#: template/gnurl.html.j2:254
msgid ""
"If you want to verify the signature, install an OpenPGP compatible tool such "
"as security/gnupgp2 (and set it up). Assuming you use pkgin:"
msgstr ""
"Wenn du die Signatur überprüfen willst, installiere ein OpenPGP-kompatibles "
"Tool wie security/gnupgp2 (und richte es ein). In der Annahme, dass du pkgin "
"verwendest:"
#: template/gnurl.html.j2:268
msgid "Fetch the signature key from"
msgstr "Hole dir den Signaturschlüssel von"
#: template/gnurl.html.j2:272
msgid "or via commandline with gnupg2."
msgstr "oder über eine Kommandozeile mit gnupg2."
#: template/gnurl.html.j2:277
msgid ""
"Fetch the release, the signature, the checksum file as well as its signature:"
msgstr ""
"Rufe die Version, die Signatur, die Prüfsummendatei sowie deren Signatur ab:"
#: template/gnurl.html.j2:296
msgid ""
"verify the signatures, and verify the checksums against the checksums in "
"the .sum.txt file."
msgstr ""
"Überprüfe die Signaturen, und verifiziere die Prüfsummen anhand der "
"Prüfsummen in der Datei .sum.txt."
#: template/gnurl.html.j2:302
msgid "unpack the tarball:"
msgstr "Pack den Tarball aus:"
#: template/gnurl.html.j2:312
msgid "Change into the directory"
msgstr "Wechsele in das Verzeichnis"
#: template/gnurl.html.j2:322
msgid "Now you can either run"
msgstr "Jetzt kannst du entweder einen Lauf starten"
#: template/gnurl.html.j2:332
msgid "directly (and read configure-gnurl before you do so) or invoke"
msgstr ""
", auf direktem Wege, (und lies vorher noch configure-gnurl) oder rufe auf"
#: template/gnurl.html.j2:342
msgid ""
"and pass additional parameters such as a custom PREFIX location. Further "
"reference can be the"
msgstr ""
"und übertrage zusätzliche Parameter wie z.B. einen benutzerdefinierten "
"PREFIX-Speicherort. Eine weitere Information kann das"
#: template/gnurl.html.j2:347
msgid "Now run"
msgstr "Führe nun die folgende Kommandos aus"
#: template/gnurl.html.j2:357
msgid "(this is optional)"
msgstr "(dies ist optional)"
#: template/gnurl.html.j2:366
msgid "and you are done."
msgstr "und fertig."
#: template/gnurl.html.j2:370
msgid "Building from a tagged git commit"
msgstr "Aus einem getaggten Git-Commit bauen"
#: template/gnurl.html.j2:372
msgid ""
"Follow the steps above, but instead of downloading the tarball, clone the "
"git tag you want to build from."
msgstr ""
"Befolge die obigen Schritte, aber anstatt den Tarball herunterzuladen, klone "
"das Git-Tag, aus dem du erstellen möchtest."
#: template/gnurl.html.j2:383
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Fehler melden"
#: template/gnurl.html.j2:385
msgid ""
"You can report bugs on our bug tracker: bugs.gnunet.org. Alternatively you can use our bug mailinglist, but "
"we prefer to track bugs on the bugtracker."
msgstr ""
"Du kannst Fehler auf unserem Bug-Tracker bugs.gnunet.orgmelden. Alternativ kannst du unsere Bug-Mailingliste "
"verwenden, aber wir ziehe es vor, Bugs auf dem Bug-Tracker zu verfolgen."
#: template/gnurl.html.j2:396
#, fuzzy
msgid "Maintainer and Cryptographic signatures"
msgstr "Maintainer- und kryptografische Signaturen"
#: template/gnurl.html.j2:398
msgid ""
"gnurl/libgnurl is looking for a new maintainer. Releases after version "
"7.69.1 and up to version 7.72.0 were signed with the OpenPGP Key "
"0xD6B570842F7E7F8D (keys.openpgp.org), with the "
"key fingerprint 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D."
msgstr ""
"gnurl/libgnurl sucht einen neuen Betreuer. Releases nach der Version 7.69.1 "
"und bis zu Version 7.72.0 wurden mit dem OpenPGPKey
0xD6B570842F7E7F8D"
"br> unterschrieben (keys.openpgp.or), mit dem "
"Schlüsselfingerabdruck 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D"
"br>."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:8
#, fuzzy
msgid "GSoC 2018: GNUnet WebUI (GNUnet Web-based User Interface)"
msgstr "GSoC 2018: GNUnet WebUI (GNUnet Web-basierte Benutzeroberfläche)"
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:12
msgid "Tue, 08/14/2018 - 07:55, Phil Buschmann"
msgstr "Di, 14.08.2018 - 07.55 Uhr, Phil Buschmann"
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:19
msgid ""
"In the context of Google Summer of Code 2018, my mentor (Martin "
"Schanzenbach) and I have worked on creating and extending the REST API of "
"GNUnet. Currently, we mirrored the functionality of following commands:"
msgstr ""
"Im Rahmen von Google Summer of Code 2018 haben mein Mentor (Martin "
"Schanzenbach) und ich an der Erstellung und Erweiterung der REST-API von "
"GNUnet gearbeitet. Gegenwärtig haben wir die Funktionalität der folgenden "
"Kommandos gespiegelt:"
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:33
msgid ""
"Additionally, we developed a website with the Javascript framework Angular 6 "
"and the design framework iotaCSS to use the new REST API. The REST API of "
"GNUnet is now documented with Sphinx."
msgstr ""
"Zusätzlich haben wir eine Website mit dem Javascript-Framework Angular 6 und "
"dem Design-Framework iotaCSS entwickelt, um die neue REST-API zu verwenden. "
"Die REST-API von GNUnet ist nun mittels Sphinx dokumentiert."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:42
msgid ""
"... when you can use the command line tools? We need to keep in mind, that "
"everyone has the right to stay secure and private but not everyone feels "
"comfortable using a terminal. The further developed REST access to GNUnet "
"APIs in addition to the new web application allows new users to interact "
"with GNUnet over a well known tool: their browsers. This addition to the C "
"API and the command line tools may attract new users and developers."
msgstr ""
"... wann kannst du die Kommandozeilen-Tools verwenden? Wir müssen uns vor "
"Augen halten, daß jeder das Recht hat, sicher und privat zu bleiben, aber "
"nicht jeder sich bei der Nutzung eines Terminals wohl fühlt. Gemeinsam mit "
"der neuen Webapplikation erlaubt das weiterentwickelte REST neuen Nutzern "
"den Zugang zu GNUnet APIs über ein wohlgekanntes Medium: ihren eigenen "
"Browsern. Diese Weiterentwicklung des C-API und den Kommandozeilen-Tools "
"könnte neue Nutzer und Entwickler anziehen."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:55
msgid ""
"- The REST API developed in GNUnet
The REST API is already merged "
"into the gnunet.git repository (GNUnet Main Git).
To use the new features, clone the repository "
"and follow the Installation"
"a> on gnunet.org. Then, start the rest service with \"gnunet-arm -i rest\". "
" - The Web Application
The web application is available under "
"the gnunet-webui.git repository (GNUnet WebUI Git).
You need to install the newest "
"version of 'node' and 'yarn'. Dependent on your system, you may need to "
"download newer versions and install them manually and not over your packet "
"manager. After the installation succeeded, you need to clone the repository. "
"Then, you need to run \"yarn install\" and \"yarn start\" for testing "
"purposes. To deploy the website (keep in mind, that this website "
"communicates with another localhost instance) use \"yarn build\" for "
"building the web application and use the output in the 'dist' directory. "
"li> - The Documentation
The documentation is available under the "
"gnunet-rest-api.git repository (GNUnet REST API Docmentation Git).
Clone the repository "
"and \"make html\". Then open the 'index.html' under 'build/html/'. "
msgstr ""
"- Die in GNUnet entwickelte REST-API
Die REST-API ist bereits im "
"gnunet.git-Repository ( GNUnet Main Git ) zusammengeführt.
Um die neuen Funktionen zu "
"nutzen, klonst du das Repository und folgst der Installation auf gnunet.org. Starte dann den Rest-"
"Service mit \"gnunet-arm -i rest\". - Die Web-Anwendung
Die Web-"
"Anwendung ist verfügbar unter der GNUnet-webui.git-Repository (GNUnet WebUI Git).
Du mußt die neuste Version von 'node' und 'yarn' installieren. In "
"Abhängigkeit von deinem System mußt du eventuell neuere Versionen "
"herunterladen und manuell anstatt über deinen Paket-Manager installieren. "
"Nach erfolgreicher Installation mußt du die Repository klonen. Anschließend "
"läßt du \"yarn install\" und \"yarn start\" für Testzwecke laufen. Um die "
"Webseite bereitzustellen (beachte dabei, daß diese Webseite mit einer "
"weiteren lokalen Host-Instanz kommuniziert) benutzt du \"yarn build\", um "
"die Webapplikationen zu bauen, und verwendest das Ergebnis im 'dist'-"
"Verzeichnis. - Die Dokumentation
Die Dokumentation ist "
"verfügbar unter der gnunet-rest-api.git-Repository (GNUnet REST API Docmentation Git).
"
"Klone die Repository und \"make html\". Dann öffnest du den 'index.html' "
"unter 'build/html/'. "
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:92
msgid ""
"Please, give it a try and contact me, if you find any bugs or unintentional "
"features. ;)"
msgstr ""
"Bitte probiere es aus und melde dich bei mir, wenn du Fehler oder "
"unbeabsichtigte Funktionen findest. ;)"
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:99
msgid ""
"Right now, the build process of the web application may be a little too "
"complex for a casual user. We may be able to solve this by using docker.
Additionally, the web application does not prevent wrong inputs but "
"responds with error messages. Adding GNUnet Records is currently only usable "
"for people, who know how a GNS Record looks like. This can be adapted to "
"each record type.
Last but not least, additional features, design "
"changes, etc..."
msgstr ""
"Derzeit ist der Erstellungsprozess der Webanwendung für einen gelegentlichen "
"Nutzer möglicherweise etwas zu komplex. Eventuell können wir dies durch die "
"Nutzung von docker lösen.
Darüber hinaus verhindert die Webanwendung "
"zwar keine falschen Inputs, aber reagiert darauf mit Fehlermeldungen. Die "
"Hinzufügung von GNUnet Records ist gegenwärtig nur benutzbar für Leute, die "
"wissen wie eine GNS Record aussieht. Dies kann auf jeden Record-Typus "
"angepaßt werden.
Zu guter Letzt, zusätzliche Funktionen, "
"Designänderungen, etc..."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:112
#, fuzzy
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Danke fürs Lesen."
#: template/gsoc.html.j2:7
msgid "GNUnet's Google Summer of Code projects"
msgstr "Google \"Summer of Code\" Projekte von GNUnet"
#: template/gsoc.html.j2:13 template/gsoc.html.j2:30
#, fuzzy
msgid "Ideas 2023"
msgstr "Ideen 2021"
#: template/gsoc.html.j2:14 template/gsoc.html.j2:214
msgid "Past projects"
msgstr "Historische Projekte"
#: template/gsoc.html.j2:15 template/gsoc.html.j2:595
msgid "Finished projects"
msgstr "Abgeschlossene Projekte"
#: template/gsoc.html.j2:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As a GNU project, GNUnet has participated in the Google Summer of Code "
#| "(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and "
#| "finished projects. If you want to participate and apply for any of the "
#| "ideas for 2020 below or any past project which is not yet finished (or "
#| "even your own idea), please contact us either in IRC or mailing list."
msgid ""
"As a GNU project, GNUnet has participated in the Google Summer of Code "
"(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and "
"finished projects. If you want to participate and apply for any of the ideas "
"for 2020 below or any past project which is not yet finished (or even your "
"own idea), please contact us on the mailing list."
msgstr ""
"Als GNU-Projekt nimmt GNUnet seit einigen Jahren am Google Summer of Code "
"(GSoC) teil. Diese Seite enthält alle laufenden, vorherigen und "
"abgeschlossenen Projekte. Falls du mitmachen und dich für eine der Ideen für "
"2020 oder eins der noch nicht abgeschlossenen vorherigen Projekte bewerben "
"willst (oder sogar eine eigene Idee hast), dann setze dich bitte mit uns in "
"IRC oder über die Mailingliste in Verbindung."
#: template/gsoc.html.j2:35
msgid ""
"The GNUnet team is currently working on a transport layer rewrite in order "
"to fix core issues with connectivity. This new component is currently "
"developed under the name \"TNG\". What is currently known as \"transport "
"plugins\" will in the TNG be represented as \"communicators\". Communicators "
"are processes with a well defined API that allow to connect peers over a "
"specific protocol. The primary protocol which are already implemented are "
"UNIX sockets, UDP sockets, and TCP sockets. For a truly resilient network, "
"other connectivity options such as WiFi mesh, Bluetooth, HTTP(S), QUIC or "
"even more obscure alternatives such as radio are required. In this project, "
"the goal is to select, implement and test new communicators. While TNG is "
"not yet ready, communicators can, by design, be developed and tested against "
"the current API. We expect that this project can be worked on by multiple "
"students as there are a lot of protocols to choose from. The tasks would "
"consist of: - Deciding which communicators to implement.
"
"- Test the communicators.
- Documentation.
Advantageous "
"skills/languages/frameworks: - C
- Knowledge of HTTPS, QUIC, "
"Bluetooth or WiFi.
Difficulty: Average, "
"but depends on selected protocols.
Mentors: Martin "
"Schanzenbach, t3sserakt"
msgstr ""
"Das GNUnet-Team arbeitet derzeit an einem Umschreiben der Transportschicht, "
"um Kernprobleme bei der Konnektivität zu beheben. Diese neue Komponente wird "
"gerade unter dem Namen \"TNG\" entwickelt. Das, was heute als \"transport "
"plugin\" bekannt ist, wird im TNG als \"Communicator\" dargestellt. "
"Communicators sind Prozesse mit einem gut definierten API, mittels dem Peers "
"über ein spezifisches Protokoll verbunden werden können. Die primären "
"Protokolle, die bereits implementiert sind, sind UNIX Steckkontakte, UDP "
"Kontakte und TCP Kontakte. Für ein wirklich widerstandsfähiges Netzwerk sind "
"andere Verbindungsoptionen wie WiFi Mesh, Bluetooth, HTTP(S), QUIC oder "
"sogar noch obskurere Alternativen wie Radio erforderlich. Das Ziel dieses "
"Projekts ist es, neue Communicator auszuwählen, zu implementieren und zu "
"testen. Solange TNG noch nicht fertig ist, können Communicator designbedingt "
"gegen den aktuellen API entwickelt und getestet werden. Wir gehen davon aus, "
"daß dieses Projekt von mehreren Studenten bearbeitet werden kann, da man "
"unter einer großen Menge von Protokollen auswählen kann. Die Aufgaben wären: "
"Auswahl an zu implementierenden Communicator.- Testen der "
"Communicator.
- Dokumentation.
- Vorteilhafte Fähigkeiten/"
"Sprachen/Systeme:
- C
- Kenntnis von HTTPS, QUIC, Bluetooth oder "
"WiFi.
Schwierigkeit:Durchschnitt, aber von "
"ausgewählten Protokollen abhängig.
Mentoren: Martin "
"Schanzenbach, t3sserakt"
#: template/gsoc.html.j2:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "reclaimID is a decentralized identity system build on top of the GNU Name "
#| "System. Currently, there is a Webextension which uses the GNUnet REST API. In order to improve "
#| "adoption and ease of use, this project aims to include a full GNUnet node "
#| "within the Webextention as a fallback. GNUnet can be compiled to Web "
#| "Assembly or JavaScript as demonstrated here. The idea is to improve upon this concept and support more "
#| "of GNUnet's subsystems. The difficulty of this project largely depends on "
#| "the students proficiency with build tools, emscripten and improvisation "
#| "skills. There non-exhaustive task list would be: - Improve "
#| "existing GNUnet emscripten build to include more subsystems.
"
#| "- Integrate the result into a Webextention.
- Integrate the "
#| "result into the re:claimID Webextension
Advantageous skills/"
#| "languages/frameworks: - C
- emscripten
"
#| "- Webextensions
Difficulty: "
#| "Challenging
Mentors: Martin Schanzenbach"
msgid ""
"Our GTK interface for GNUnet is written using libglade and Gtk. It is "
"currently designed and compatible with Gtk+3 with already possibly including "
"a variety of deprecated functions. In this project the requirements for a "
"Gtk4 migration shall be worked out and the codebase migrated to the most "
"recent stable Gtk4 release. The difficulty of this project largely depends "
"on the students proficiency with build tools and Gtk. There non-exhaustive "
"task list would be: - Get familiar with the existing gnunet-gtk "
"architecture.
- Get familiar with Gtk4 and work out a migration path."
"
- Migrate gnunet-gtk to gtk4.
- (Optional) Ad-hoc UI "
"improvements where applicable
Advantageous skills/languages/"
"frameworks: - C
- Gtk
- User interfaces
Difficulty:
Mentors: Martin "
"Schanzenbach"
msgstr ""
"reclaimID ist ein dezentrales Identitätssystem, das auf dem GNU-Namenssystem "
"aufbaut. Zur Zeit gibt es eine Webextension, welche das GNUnet verwendet REST API. Damit diese besser angenommen "
"und leichter angewandt werden kann, zielt dieses Projekt darauf ab, einen "
"vollwertigen GNUnet-Knoten innerhalb der Webextension als Absicherung "
"anzubieten. GNUnet kann zu Web Assembly oder JavaScript zusammengetragen "
"werden, wie hier heregezeigt. Die Idee "
"ist, dieses Konzept zu verbessern und mehr von GNUnets Subsystemen zu "
"unterstützen. Die Schwierigkeit des Projekts hängt zum größten Teil von den "
"Fähigkeiten der Studenten bzgl. Toolbau, Emscripten und Improvisation ab. "
"Die unvollständige Aufgabenliste wäre: - Verbessere den gegenwärtigen "
"GNUnet Emscripten-Aufbau, um mehr Subsysteme unterzubringen."
"
- Integriere das Ergebnis in eine Webextension.
- Integriere das "
"Ergebnis in die re:claim ID Webextension
Vorteilhafte Kenntnisse/"
"Sprachen/Systeme: - C
- emscripten
- Webextensions
"
"ol>
Schwierigkeit: Herausfordernd
Mentoren:"
" Martin Schanzenbach"
#: template/gsoc.html.j2:110
msgid ""
"reclaimID is a decentralized identity system build on top of the GNU Name "
"System. Currently, there is a Webextension which uses the GNUnet REST API. In order to improve adoption "
"and ease of use, this project aims to include a full GNUnet node within the "
"Webextention as a fallback. GNUnet can be compiled to Web Assembly or "
"JavaScript as demonstrated here. The idea "
"is to improve upon this concept and support more of GNUnet's subsystems. The "
"difficulty of this project largely depends on the students proficiency with "
"build tools, emscripten and improvisation skills. There non-exhaustive task "
"list would be: - Improve existing GNUnet emscripten build to include "
"more subsystems.
- Integrate the result into a Webextention.
"
"- Integrate the result into the re:claimID Webextension
"
"Advantageous skills/languages/frameworks: - C
- emscripten"
"li>
- Webextensions
Difficulty: "
"Challenging
Mentors: Martin Schanzenbach"
msgstr ""
"reclaimID ist ein dezentrales Identitätssystem, das auf dem GNU-Namenssystem "
"aufbaut. Zur Zeit gibt es eine Webextension, welche das GNUnet verwendet REST API. Damit diese besser angenommen "
"und leichter angewandt werden kann, zielt dieses Projekt darauf ab, einen "
"vollwertigen GNUnet-Knoten innerhalb der Webextension als Absicherung "
"anzubieten. GNUnet kann zu Web Assembly oder JavaScript zusammengetragen "
"werden, wie hier heregezeigt. Die Idee "
"ist, dieses Konzept zu verbessern und mehr von GNUnets Subsystemen zu "
"unterstützen. Die Schwierigkeit des Projekts hängt zum größten Teil von den "
"Fähigkeiten der Studenten bzgl. Toolbau, Emscripten und Improvisation ab. "
"Die unvollständige Aufgabenliste wäre: - Verbessere den gegenwärtigen "
"GNUnet Emscripten-Aufbau, um mehr Subsysteme unterzubringen."
"
- Integriere das Ergebnis in eine Webextension.
- Integriere das "
"Ergebnis in die re:claim ID Webextension
Vorteilhafte Kenntnisse/"
"Sprachen/Systeme: - C
- emscripten
- Webextensions
"
"ol>
Schwierigkeit: Herausfordernd
Mentoren:"
" Martin Schanzenbach"
#: template/gsoc.html.j2:146
msgid ""
"Currently, the keys in our statistics database are too verbose. For example: "
"
nse # flood messages received: 13
nse # peers connected: 4
nse # nodes in the network (estimate): 203
nse # flood messages "
"started: 5
nse # estimated network diameter: 3
nse # flood "
"messages transmitted: 10
With such verbose keys there's no "
"easy way to form compact JSON document or entries for time-series database. "
"And you can't query single stats without having to copypaste the line "
"exactly and put in quotes. In short, the goals are to...
- Think of a "
"way how statistics entries can be made canonical.
- Implement the "
"change and migrate existing uses.
- Document the format(s) and define "
"an appropriate registration mechanism for identifiers
Relevant "
"bugs: #5650
"
"Advantageous skills/languages/frameworks: - C
- HTML
"
"ol>
Difficulty: Beginner
Mentors:"
"strong> Martin Schanzenbach"
msgstr ""
"Derzeit sind die Schlüssel in unserer Statistikdatenbank zu umfangreich. Zum "
"Beispiel: nse # flood messages received: 13
nse # peers "
"connected: 4
nse # nodes in the network (estimate): 203
nse # "
"flood messages started: 5
nse # estimated network diameter: 3
nse "
"# flood messages transmitted: 10
Mit derart umfangreichen "
"Schlüsseln gibt es keinen einfachen Weg, ein kompaktes JSON Dokument oder "
"Einträge für eine Zeitreihendatenbank zu bilden. Und es lassen sich keine "
"einzelnen Statistiken anfragen, ohne die Zeile exakt zu copypasten und in "
"Anführungsstriche zu setzen. Kurz zusammengefaßt sind die Ziele...
"
"- Entwickele eine Methode, wie statistische Einträge kanonisch gemacht "
"werden können.
- Setze die Veränderung um und migriere die "
"bestehenden Verwendungen.
- Dokumentiere das bzw. die Format(e) und "
"definiere einen geeigneten Registrierungmechanismus für Bezeichner
"
"ol> Relevante Fehler: #5650
Vorteilhafte Kenntnisse/Sprachen/Systeme: "
"- C
- HTML
Schwierigkeit: "
"Anfänger
Mentoren: Martin Schanzenbach"
#: template/gsoc.html.j2:186
msgid ""
"The goal is to either build upon the (outdated) GNUnet Rust bindings or to follow the path of https://github.com/bfix/gnunet-go which tries to "
"reimplement most of the GNUnet stack. The end result should be an extension "
"template for GNUnet in the form of the existing C template which allows to quickly start "
"implementing services and libraries for GNUnet."
msgstr ""
"Ziel ist es, entweder auf den (veralteten) GNUnet Rust-Bindungen aufzubauen oder dem Pfad von "
"https://github.com/bfix/gnunet-go zu folgen, der "
"versucht, den größten Teil des GNUnet-Stacks neu zu implementieren. Das "
"Endergebnis sollte ein Erweiterungstemplate für GNUnet in der Form des "
"bestehenden C template"
"a>sein, welches es ermöglicht, schnell Dienstleistungen und Bibliotheken für "
"GNUnet zu implementieren."
#: template/gsoc.html.j2:197 template/gsoc.html.j2:651
#, fuzzy
msgid "Mentors: Martin Schanzenbach"
msgstr "Mentoren: Martin Schanzenbach"
#: template/gsoc.html.j2:202
msgid "Required Skills: Solid knowledge of Rust and ideally asynchronuous IO."
msgstr ""
"Notwendige Fähigkeiten: Solide Kenntnisse in Rust und idealerweise "
"asynchrone E / A."
#: template/gsoc.html.j2:207 template/gsoc.html.j2:320
#: template/gsoc.html.j2:530 template/gsoc.html.j2:661
#, fuzzy
msgid "Difficulty level: medium"
msgstr "Schwierigkeitsgrad: mittel"
#: template/gsoc.html.j2:221
msgid ""
"It is time for GNUnet to run properly on Android. Note that GNUnet is "
"written in C, and this is not about rewriting GNUnet in Java, but about "
"getting the C code to run on Android."
msgstr ""
"Es ist Zeit, dass GNUnet unter Android vernünftig läuft. Bedenke, daß GNUnet "
"in C geschrieben ist, und es geht hier nicht darum, GNUnet in Java "
"umzuschreiben, sondern darum, C-Code auf Android zum Laufen zu bekommen."
#: template/gsoc.html.j2:228
#, fuzzy
msgid ""
"Includes: Implementation of rudimentary Android compatibility for GNUnet, in "
"part by porting the GNUnet utils scheduler to act as a thin wrapper over "
"libuv."
msgstr ""
"Enthält: Implementierung der rudimentären Android-Kompatibilität für GNUnet, "
"teilweise durch Portierung des GNUnet-Utils-Schedulers als Thin Wrapper über "
"libuv."
#: template/gsoc.html.j2:235
msgid ""
"Mentors: Hartmut "
"Goebel, Jeff Burdges, Christian Grothoff"
msgstr ""
"Mentoren:Hartmut "
"Goebel, Jeff Burdges, Christian Grothoff"
#: template/gsoc.html.j2:244
msgid ""
"There is a push for migrating our CI to Gitlab. The CI should eventually not "
"just run \"make check\" on various platforms, but also perform tests with "
"multiple peers running in different VMs with specific network topologies (i."
"e. NAT) between them being simulated. The CI should also be integrated with "
"Gauger for performance regression analysis. Running jobs only when "
"dependencies have changed and scripting more granular triggers or ideally "
"automatic dependency discovery (as done by the autotools) is also important."
msgstr ""
"Es gibt einen Push für die Migration unseres CI nach Gitlab. Der CI sollte "
"irgendwann nicht nur \"make check\" auf verschiedenen Plattformen laufen "
"lassen, sondern auch Tests mit mehreren Peers durchführen, die jeweils in "
"unterschiedlichen VMs mit spezifischen simulierten Netzwerktopologien (d.h. "
"NAT) laufen. Der CI sollte also auch mit Gauger zur "
"Leistungsregressionsanalyse integriert werden. Jobs nur bei veränderten "
"Abhängigkeiten laufen zu lassen und sensiblere Trigger zu schreiben oder "
"idealerweise automatische Abhängigkeitsidentifikation (wie von Autotools "
"geliefert) sind ebenfalls wichtig."
#: template/gsoc.html.j2:256
msgid "Mentors: TBD"
msgstr "Mentoren: Noch offen"
#: template/gsoc.html.j2:266
msgid ""
"One great problem of the current Internet is the lack of disintermediation. "
"When people want to talk they need a chat service. When they want to share "
"files they need a file transfer service. Although GNUnet already possesses "
"quite advanced integration into Linux networking, a little extra work is "
"needed for existing applications like irc, www, ftp, rsh, nntpd to run over "
"it in a peer-to-peer way, simply by using a GNS hostname like friend.gnu. "
"Once people have added a person to their GNS they can immediately message, "
"exchange files and suchlike directly, with nothing but the GNUnet in the "
"middle, using applications that have been distributed with unix systems ever "
"since the 1980's. We can produce an OS distribution where these things work "
"out of the box with the nicknames of people instead of cloud services. For "
"more information and context, read"
msgstr ""
"Ein großes Problem des gegenwärtigen Internets ist das Fehlen einer "
"Disintermediation. Wenn Leute sich unterhalten wollen benötigen sie einen "
"Chatservice. Wenn Sie Dateien austauschen wollen benötigen sie einen "
"Dateitransferservice. Obwohl GNUnet bereits über eine recht fortgeschrittene "
"Integration ins Linux-Universum verfügt, ist noch etwas Arbeit für "
"bestehende Applikationen wie irc, www, ftp, rsh, nntpd erforderlich, um "
"darüber im Peer-to-Peer-Stil durch einfache Verwendung eines GNS Hostname "
"wie friend.gu zu verfahren. Sobald man eine Person zu seinem GNS hinzufügt "
"wird es möglich, Nachrichten, Dateien usw. direkt auszutauschen, mit nichts "
"mehr als dem GNUnet dazwischen, unter Benutzung von Applikationen, die mit "
"Unix-Systemen seit den 1980er Jahre verteilt wurden. Wir können eine OS "
"Distribution generieren, wo diese Sachen uneingeschränkt mit den Spitznamen "
"der Nutzer anstatt mit Cloud-Dienstleistungen funktionieren. Für mehr "
"Informationen und Kontext, lese"
#: template/gsoc.html.j2:287
#, fuzzy
msgid "Mentors: lynX & dvn"
msgstr "Mentoren: lynX & dvn"
#: template/gsoc.html.j2:295
msgid ""
"Implement the AnycastExit spec to enable GNUnet clients to connect over Tor."
msgstr ""
"Implementiere die AnycastExit-Spezifikation, damit GNUnet-Clients eine "
"Verbindung über Tor herstellen können."
#: template/gsoc.html.j2:301 template/gsoc.html.j2:336
#: template/gsoc.html.j2:351
#, fuzzy
msgid "Mentors: Jeff Burdges"
msgstr "Mentoren: Jeff Burdges"
#: template/gsoc.html.j2:306
msgid ""
"Note: There was a Special TLDs spec to allow Tor to resolve domain names "
"using GNS over Tor too, but currently that's on hold until folks think more "
"about how names should be moved around the local system. We're calling this "
"more collaborative approach NSS2 for now."
msgstr ""
"Hinweis: Es gab eine spezielle TLD-Spezifikation, mit der Tor Domänennamen "
"auch mit GNS über Tor auflösen konnte. Diese befindet sich jedoch "
"gegenwärtig in der Warteschleife, bis man eine bessere Vorstellung darüber "
"hat, wie Namen innerhalb des lokalen Systems verschoben werden sollen. Bis "
"auf weiteres nennen wir diesen verstärkt kollaborativen Ansatz NSS2."
#: template/gsoc.html.j2:315 template/gsoc.html.j2:455
#: template/gsoc.html.j2:495 template/gsoc.html.j2:525
msgid "Required Skills: C"
msgstr "Benötigte Kenntnisse: C"
#: template/gsoc.html.j2:328
msgid ""
"Improve the Rust implementation of GNUnet utils, possibly including adding "
"support for asynchronous IO using mio, or perhaps a higher level "
"asynchronous IO library built upon it, such as rotor, mioco, eventual_io, or "
"gj."
msgstr ""
"Verbessere die Rust-Implementierung von GNUnet-Dienstprogrammen, eventuell "
"unter Hinzuziehung einer Unterstützung für asynchrone E / A mit mio oder "
"eine darauf aufbauende asynchrone E / A-Bibliothek wie Rotor, mioco, "
"eventual_io oder gj."
#: template/gsoc.html.j2:344
msgid ""
"Implementation of a replacement for PANDA (see Pond) with better security, "
"and maybe integration with the GNU Name System for key exchange."
msgstr ""
"Implementierung eines Ersatzes für PANDA (siehe Pond) mit besserer "
"Sicherheit und möglicherweise Integration in das GNU-Namenssystem für den "
"Schlüsselaustausch."
#: template/gsoc.html.j2:356
msgid "Required Skills: Rust or C, crypto"
msgstr "Erforderliche Kenntnisse: Rust oder C, crypto"
#: template/gsoc.html.j2:361 template/gsoc.html.j2:418
#: template/gsoc.html.j2:460 template/gsoc.html.j2:500
msgid "Difficulty level: high"
msgstr "Schwierigkeitsgrad: hoch"
#: template/gsoc.html.j2:369
msgid ""
"Implement different place types and file sharing by creating a new place for "
"the shared content."
msgstr ""
"Implementiere verschiedene Ortstypen und Dateifreigaben, indem du einen "
"neuen Ort für den freigegebenen Inhalt erstellst."
#: template/gsoc.html.j2:375
msgid "Place types to be implemented:"
msgstr "Zu implementierende Ortstypen:"
#: template/gsoc.html.j2:379
msgid ""
" - File: generic file with comments
- Image: display an image "
"with comments referencing a region of the image
- Sound: play a sound "
"file with comments referencing a timestamp
- Directory/Album: "
"pointers to File / Image / Sound places
- Event: with RSVP
"
"- Survey: ask your social neighborhood questions in a structured form
"
"
"
msgstr ""
"- Datei: generische Datei mit Kommentaren
- Bild: Zeigt ein "
"Bild mit Kommentaren an, die auf einen Bereich des Bildes verweisen
- "
"Sound: Spiele eine Sounddatei mit Kommentaren ab, die auf einen Zeitstempel "
"verweisen
- Verzeichnis/Album: Zeiger auf Datei- / Bild- / Tonorte"
"li>
- Veranstaltung: mit RSVP
- Umfrage: Stelle deiner sozialen "
"Nachbarschaft Fragen in strukturierter Form
"
#: template/gsoc.html.j2:390
msgid "Also provide the following UI functionality:"
msgstr "Stelle außerdem die folgenden UI-Funktionen bereit:"
#: template/gsoc.html.j2:394
msgid ""
" - Fork existing channels, reorganize people into new chatrooms or "
"channels.
- Share a post (edit and repost something elsewhere, on a "
"fan page for example).
- Edit a previously published post + offer "
"edit history to readers.
- Control expiry of channel history.
"
"ul>"
msgstr ""
"- Verzweige vorhandene Kanäle, reorganisiere Menschen in neue "
"Chatrooms oder Kanäle.
- Teile einen Beitrag (bearbeite und poste "
"etwas woanders, zum Beispiel auf einer Fanseite).
- Bearbeite einen "
"zuvor veröffentlichten Beitrag und biete den Lesern einen "
"Bearbeitungsverlauf an.
- Kontrolliere wann die Kanalhistorie abläuft."
"
"
#: template/gsoc.html.j2:403
msgid ""
"See also http://secushare.org/"
"features"
msgstr ""
"Siehe auch http://secushare.org/"
"features"
#: template/gsoc.html.j2:408
#, fuzzy
msgid "Mentors: lynX"
msgstr "Mentoren: lynX"
#: template/gsoc.html.j2:413
msgid "Required Skills: C/C++"
msgstr "Erforderliche Fähigkeiten: C/C++"
#: template/gsoc.html.j2:426
msgid ""
"Implement aggregation of distributed state from various channels in order to "
"provide for a powerful social graph API capable of producing social network "
"profiles, dashboards, a calendar out of upcoming event invitations (if "
"available), social search functionality and most of all to make it easy for "
"users to adopt cryptographic identities of their contacts/friends simply by "
"finding them in the social graph of their existing contacts (\"This is "
"Linda. You have 11 contacts in common with her. [ADD]\")."
msgstr ""
"Implementiere die Aggregation des verteilten Status aus verschiedenen "
"Kanälen, um eine leistungsstarke API für soziale Diagramme bereitzustellen, "
"mit der Profile sozialer Netzwerke, Dashboards, ein Kalender aus "
"bevorstehenden Ereigniseinladungen (falls verfügbar), Funktionen für die "
"soziale Suche und vor allem einfache Funktionen erstellt werden können, um "
"Benutzern die Übernahme von kryptografischen Identitäten ihrer Kontakte / "
"Freunde zu ermöglichen, indem sie diese einfach im sozialen Diagramm ihrer "
"vorhandenen Kontakte finden (\"Dies ist Linda. Du hast 11 gemeinsame "
"Kontakte mit ihr. [ADD]\")."
#: template/gsoc.html.j2:444
msgid ""
"Related to secushare.org/"
"rendezvous"
msgstr ""
"Bezogen auf secushare.org/"
"rendezvous"
#: template/gsoc.html.j2:450 template/gsoc.html.j2:490
#, fuzzy
msgid "Mentors: t3sserakt, lynX"
msgstr "Mentoren: t3sserakt, lynX"
#: template/gsoc.html.j2:467
msgid ""
" - Emulate IMAP/SMTP protocols as necessary to transform traditional "
"mail clients into secushare user interfaces.
- Think of ways to map "
"e-mail addresses to secushare identities.
- Encode or translate "
"various e-mail features into secushare equivalents.
- Parts of "
"secushare are currently written in Rust, therefore Rust is preferred for "
"this task but it is not an requirement.
"
msgstr ""
"- Emuliere IMAP/SMTP-Protokolle nach Bedarf, um herkömmliche E-Mail-"
"Clients in sichere Benutzeroberflächen umzuwandeln.
- Mache dir "
"Gedanken wie E-Mail-Adressen mit sicheren Identitäten verbunden werden "
"können.
- Kodiere oder übertrage verschiedene E-mail-Funktionen in "
"sichere Äquivalente.
- Teile von Secushare sind gegenwärtig in Rust "
"geschrieben, daher wird Rust für diese Aufgabe bevorzugt, ist aber nicht "
"vorgeschrieben.
"
#: template/gsoc.html.j2:508
msgid ""
"Implementation of the GNUnet auction system described in Chapter 3 of this thesis. "
"Specific tasks are adding smart contract creation and round time enforcement "
"to libbrandt as well as creating the GNUnet auction service, library and the "
"three user interface programs create, info and join."
msgstr ""
"Implementierung des in Kapitel 3 von this thesis beschriebenen GNUnet-"
"Auktionssystems. Verschiedene Aufgaben fügen intelligente Vertragskreierung "
"und Durchsetzung zeitlicher Rundung zu libbrandt hinzu sowie die Erschaffung "
"des GNUnet-Auktionssystems, Bibliothek und die drei "
"Benutzeroberflächenprogramme create, info und join."
#: template/gsoc.html.j2:520
msgid "Mentors: mate, cg"
msgstr "Mentoren: mate, cg"
#: template/gsoc.html.j2:538
#, fuzzy
msgid ""
"Implementation of additional transports to make GNUnet communication more "
"robust in the presence of problematic networks: GNUnet-over-SMTP, GNUnet-"
"over-DNS"
msgstr ""
"Implementierung zusätzlicher Transporte, um die GNUnet-Kommunikation bei "
"problematischen Netzwerken robuster zu machen: GNUnet-over-SMTP, GNUnet-over-"
"DNS"
#: template/gsoc.html.j2:545 template/gsoc.html.j2:559
#, fuzzy
msgid "Mentors: Matthias Wachs"
msgstr "Mentoren: Matthias Wachs"
#: template/gsoc.html.j2:553
msgid ""
"Implementation of ALG-based NAT traversal methods (FTP/SIP-based hole "
"punching, better STUN support)"
msgstr ""
"Implementierung von ALG-basierten NAT-Traversal-Methoden (FTP/SIP-basiertes "
"Lochstanzen, bessere STUN-Unterstützung)"
#: template/gsoc.html.j2:567
#, fuzzy
msgid ""
"Mentors: Matthias Wachs, Christian Grothoff, Jeff Burdges"
msgstr ""
"Mentoren: Matthias Wachs, Christian Grothoff, Jeff Burdges"
#: template/gsoc.html.j2:575
msgid ""
"Improving libaboss to make computation on shared secrets (including repeated "
"multiplication) based on Ben-Or et al. if possible. This in particular means "
"moving libaboss to bignums (gcry_mpi)."
msgstr ""
"Verbesserung von Libaboss zur Berechnung gemeinsamer Geheimnisse "
"(einschließlich wiederholter Multiplikation) basierend wenn möglich auf Ben-Or et al.. "
"Insbesondere bedeutet dies, Libaboss zu Bignums zu bewegen (gcry_mpi)."
#: template/gsoc.html.j2:588
msgid ""
"Please refer to the description for this project listed under GNU Guix "
"project ideas."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu diesem Projekt findest du unter GNU Guix "
"Projektideen."
#: template/gsoc.html.j2:601
msgid ""
"Python 2.7 is reaching its end-of-life, and we want to get rid of the "
"dependency on Python. The existing gnunet-qr tool is a rather simple wrapper "
"around python-zbar, which itself wraps libzbar. The goal of this project is "
"to directly use libzbar to scan QR codes for GNUnet / the GNU Name System "
"(see also #5562)."
msgstr ""
"Python 2.7 nähert sich dem Ende seiner Lebensdauer, und wir möchten die "
"Abhängigkeit von Python beseitigen. Das bestehende GNUnet-qr-Tool ist eine "
"relativ einfache Hülle um Python-zbar, welches selber libzbar umhüllt. Das "
"Ziel dieses Projekt ist es, libzbar direkt für des Scannen von QR-Codes für "
"GNUnet / das GNU-Namen-System zu verwenden (siehe auch #5562)."
#: template/gsoc.html.j2:611
msgid "Mentors: Christian Grothoff"
msgstr "Mentoren: Christian Grothoff"
#: template/gsoc.html.j2:616
msgid "Required Skills:"
msgstr "Erforderliche Kenntnisse:"
#: template/gsoc.html.j2:621
msgid "Difficulty level:"
msgstr "Schwierigkeitsgrad:"
#: template/gsoc.html.j2:626
msgid "Report:"
msgstr "Bericht:"
#: template/gsoc.html.j2:631
msgid "Unfinished/Abandoned as gnunet-qr was moved to C outside of GSoC."
msgstr ""
"Unvollendet/Abgebrochen, da gnunet-qr nach C außerhalb von GSoc verschoben "
"wurde."
#: template/gsoc.html.j2:641
msgid ""
"Implementation of a Web-based UI for GNUnet similar to GNUnet-Gtk with a yet "
"to be determined framework such as Angular2. This includes the design and "
"implementation of not yet existing REST "
"APIs that expose the GNUnet API."
msgstr ""
"Implementierung einer webbasierten Benutzeroberfläche für GNUnet ähnlich wie "
"GNUnet-Gtk mit einem noch zu bestimmenden Framework wie etwa Angular2. Das "
"schließt die Entwicklung und Implementierung von noch nicht existierenden REST APIs, die das GNUnet APIexponieren, mit ein."
#: template/gsoc.html.j2:656
msgid "Required Skills: C, JavaScript, CSS"
msgstr "Erforderliche Fähigkeiten: C, JavaScript, CSS"
#: template/gsoc.html.j2:666
#, fuzzy
msgid ""
"Report: GSoC 2018: GNUnet WebUI"
msgstr ""
"Bericht: GSoC 2018: GNUnet WebUI"
#: template/index.html.j2:9
msgid "The Internet of tomorrow needs GNUnet today"
msgstr "Das Internet von morgen braucht schon heute GNUnet"
#: template/index.html.j2:27
#, fuzzy
msgid "Latest news"
msgstr "Aktuelle Nachrichten"
#: template/index.html.j2:33
#, fuzzy
msgid "Older news entries"
msgstr "Ältere Nachrichteneinträge"
#: template/index.html.j2:48
#, fuzzy
msgid "The Internet is broken"
msgstr "Das Internet ist kaputt"
#: template/index.html.j2:50
msgid ""
"The conventional Internet is currently like a system of roads with deep "
"potholes and highwaymen all over the place. Even if you still can use the "
"roads (e.g. send emails, or browse websites) your vehicle might get "
"hijacked, damaged, or long arms might reach into its back and steal your "
"items (data) to use it against you and sell it to others - while you can'"
"t even notice the thievery nor accuse and hold the scroungers accountable. "
" The Internet was not designed with security in mind: "
"protecting against address forgery, routers learning metadata, or choosing "
"trustworthy third parties is nontrivial and sometimes impossible. "
msgstr ""
"Das konventionelle Internet ist derzeit wie ein Straßensystem mit tiefen "
"Schlaglöchern und Straßenräubern überall. Selbst wenn man die Straßen noch "
"benutzen kann (z.B. Emails senden oder Webseiten besuchen) besteht die "
"Gefahr, daß dir das Auto gekapert oder beschädigt wird, oder dass Langfinger "
"sich an deinem Gepäck zu schaffen machen und Gegenstände (Daten) klauen, die "
"sie gegen dich verwenden und an andere weiterverkaufen - und du merkst den "
"Diebstahl nicht mal und kannst die Gauner nicht beschuldigen und zur "
"Rechenschaft ziehen. \n"
"Das Internet wurde nicht unter dem Gesichtspunkt der Sicherheit gestaltet: "
"Schutz gegen Adressenfälschung, Beeinflussung von Routern durch Metadaten "
"oder die Wahl vertrauenswürdiger Gegenüber ist nicht trivial und manchmal "
"unmöglich."
#: template/index.html.j2:95
#, fuzzy
msgid "GNUnet helps building a new Internet"
msgstr "GNUnet hilft beim Aufbau eines neuen Internets"
#: template/index.html.j2:97
msgid ""
"GNUnet is a network protocol stack for building secure, distributed, and "
"privacy-preserving applications.
With strong roots in academic research, our goal is to "
"replace the old insecure Internet protocol stack."
msgstr ""
"GNUnet ist ein Netzwerkprotokoll-Stack zum Erstellen sicherer, verteilter "
"und datenschutzbewahrender Anwendungen.
Mit starken Wurzeln in der akademischen Forschung "
"ist es unser Ziel, den alten unsicheren Internetprotokoll-Stack zu ersetzen."
#: template/index.html.j2:120
#, fuzzy
msgid "Metadata is exposed"
msgstr "Metadaten werden angezeigt"
#: template/index.html.j2:122
msgid ""
"Your metadata is just as revealing as the actual content; and it gets "
"exposed on the Internet.
Even though transport encryption is "
"increasingly being deployed on the Internet, it still reveals data that can "
"threaten democracy: the identities of senders and receivers, the times, "
"frequency and the volume of communication are all still revealed.
"
msgstr ""
"Deine Metadaten sind genauso aufschlussreich wie der eigentliche Inhalt; und "
"im Internet wird alles offengelegt.
Obwohl im Internet zunehmend "
"Transportverschlüsselungen zur Anwendung kommen, werden immer noch Daten "
"sichtbar gemacht, die demokratische Prinzipien gefährden: Die Identität von "
"Sendern und Empfängern, sowie Zeitpunkte, Häufigkeit und das Volumen von "
"Kommunikationen sind stets offen verfügbar.
"
#: template/index.html.j2:151
#, fuzzy
msgid "GNUnet provides privacy-by design"
msgstr "GNUnet bietet Privacy-by-Design"
#: template/index.html.j2:153
msgid ""
"It provides improving addressing, routing, naming and content "
"distribution in a technically robust manner - as opposed to ad-hoc "
"designs in place today. "
msgstr ""
"Es bietet eine technisch robuste Verbesserung der Adressierung, des Routings, "
"der Benennung und der Verteilung von Inhalten - im Gegensatz zu den "
"heute üblichen Ad-hoc-Designs.\n"
""
#: template/index.html.j2:178
#, fuzzy
msgid "Freedoms are not respected"
msgstr "Freiheiten werden nicht respektiert"
#: template/index.html.j2:180
#, fuzzy
msgid ""
"Today, monitoring increasingly centralized infrastructure, proprietary "
"implementations, traffic shapers and firewalls restrict all of the essential freedoms to various degrees."
msgstr ""
"Die Überwachung einer zunehmend zentralisierten Infrastruktur, proprietärer "
"Implementierungen, Traffic Shaper und Firewalls schränkt heute alle wesentlichen Freiheiten in unterschiedlichem Maße ein."
#: template/index.html.j2:204
msgid "GNUnet supports a free and open society"
msgstr "GNUnet steht für eine freie und offene Gesellschaft"
#: template/index.html.j2:206
msgid ""
"GNUnet is a self-organizing network and it is free software as in "
"freedom. GNUnet puts you in control of your data. You determine which data "
"to share with whom, and you're not pressured to accept compromises. It "
"gives users freedoms to securely access information (\"run\" the network), "
"to study all aspects of the network's operation (\"access the code\"), "
"to distribute information (\"copy\"), as well as the freedom to deploy new "
"applications (\"modify\")."
msgstr ""
"GNUnet ist ein selbstorganisierendes Netzwerk und es ist freie Software im "
"Sinne von Freiheit. GNUnet versetzt dich in die Lage, deine Daten zu "
"kontrollieren. Du bestimmst, welche Daten wem zugänglich gemacht werden "
"sollen, und du hast keinerlei Druck, Kompromisse einzugehen. Es gibt Nutzern "
"die Freiheiten von sicherem Informationszugang (das Netzwerk "
"\"durchlaufen\"), zum Studium aller Betriebselemente des Netzwerks (\"Zugang "
"zum Code\"), Informationen zu verteilen (\"kopieren\") sowie die Freiheit "
"zum Einsetzen neuer Applikationen (\"modifizieren\")."
#: template/index.html.j2:230
msgid "The state of the art is inefficient"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:232
msgid ""
"The ongoing hype around distributed ledgers and blockchains is detrimental "
"to the health of our planet."
msgstr ""
#: template/index.html.j2:253
msgid "Sustainability"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:255
#, python-format
msgid ""
"GNUnet does not require a decentralized, public ledger. This eliminates the "
"need for wasteful, continuous consensus mechanisms, which do not scale and "
"are ecologically unsustainable. GNUnet and its applications employ "
"decentralization only where it provides the most value "
"and use more efficient technology stacks where needed."
msgstr ""
#: template/index.html.j2:277
msgid "Decentralization is the key, but hard"
msgstr "Dezentralisierung ist der Schlüssel, aber schwierig"
#: template/index.html.j2:280
msgid ""
" Instead of sharing common components and tools for "
"building P2P systems, every P2P project seems to re-invent the wheel. This heightens the effort and increases the "
"potential number of vulnerabilities."
msgstr ""
"\n"
"Anstatt gemeinsame Komponenten und Hilfsmittel zur Konstruktion von P2P "
"Systemen untereinander zu teilen scheint jedes P2P Projekt das Rad neu zu "
"erfinden.\n"
" Dieses treibt den Aufwand und erhöht "
"die Anzahl möglicher Fehlerquellen."
#: template/index.html.j2:312
msgid "GNUnet is a framework"
msgstr "GNUnet ist ein Rahmen"
#: template/index.html.j2:314
msgid ""
"It offers a metadata-preserving foundation for your application. It offers "
"components for addressing, reliable encrypted channels with advanced routing "
"and resource discovery and naming. Our work is based on continuous research "
"spanning almost two decades."
msgstr ""
"Es bietet eine metadatenerhaltende Grundlage für deine Anwendung. Es bietet "
"Komponenten zur Adresserstellung, zuverlässige verschlüsselte Kanäle mit "
"fortgeschrittenem Routing sowie Ressourcenerkennung und Namensgebung. Unsere "
"Arbeit gründet sich auf fast zwei Jahrzehnte Forschungsarbeit."
#: template/index.html.j2:334
msgid "Learn more"
msgstr "Mehr erfahren"
#: template/index.html.j2:343
msgid "Get started"
msgstr "Erste Schritte"
#: template/install-on-archpi.html.j2:7
msgid "Tutorial: GNUnet on Arch Linux/Pi"
msgstr "Tutorial: GNUnet auf Arch Linux/Pi"
#: template/install-on-archpi.html.j2:17
#, fuzzy
msgid "Requirements for Raspberry Pi 3"
msgstr "Anforderungen an Raspberry Pi 3"
#: template/install-on-archpi.html.j2:41
msgid "Get the Source Code"
msgstr "Quellcode beschaffen"
#: template/install-on-archpi.html.j2:63
#: template/install-on-debian9.html.j2:132
#, fuzzy
msgid "In Addition: gnunet-gtk"
msgstr "Zusätzlich: gnunet-gtk"
#: template/install-on-archpi.html.j2:82
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: template/install-on-archpi.html.j2:134
#: template/install-on-openwrt.html.j2:112
msgid "Make sure, it works!"
msgstr "Stell sicher, daß es funktioniert!"
#: template/install-on-debian9.html.j2:7
msgid "Tutorial: GNUnet on Debian 9"
msgstr "Tutorial: GNUnet auf Debian 9"
#: template/install-on-debian9.html.j2:10
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:10
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: template/install-on-debian9.html.j2:30 template/install-on-macos.html.j2:18
#: template/install-on-netbsd.html.j2:20
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:27
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#: template/install-on-debian9.html.j2:47
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:42
msgid "Make an installation directory"
msgstr "Erstelle ein Installationsverzeichnis"
#: template/install-on-debian9.html.j2:61 template/install-on-macos.html.j2:135
#: template/install-on-netbsd.html.j2:238
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:54
msgid "Get the source code"
msgstr "Quellcode beschaffen"
#: template/install-on-debian9.html.j2:80 template/install-on-macos.html.j2:143
#: template/install-on-netbsd.html.j2:246
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:62
msgid "Compile and Install"
msgstr "Zusammenstellen und Installieren"
#: template/install-on-debian9.html.j2:105
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:71
msgid "Option 1: GNUnet for testing / usage"
msgstr "Option 1: GNUNet für Testen / Anwenden"
#: template/install-on-debian9.html.j2:118
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:83
msgid "Option 2: GNUnet for development"
msgstr "Option 2: GNUNet zur Entwicklung"
#: template/install-on-debian9.html.j2:155
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:98
msgid "Install GNUnet plugin for name resolution"
msgstr "Installiere das GNUnet-Plugin für die Namensauflösung"
#: template/install-on-debian9.html.j2:209
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:135
msgid "Create configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei erstellen"
#: template/install-on-debian9.html.j2:229
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:157
msgid "Use GNUnet!"
msgstr "GNUnet nutzen!"
#: template/install-on-debian9.html.j2:234
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:163
msgid "Uninstall GNUnet and its dependencies"
msgstr "Deinstalliere GNUnet und seine Abhängigkeiten"
#: template/install-on-macos.html.j2:7
msgid "Tutorial: GNUnet on macOS 10.14 (Mojave)"
msgstr "Tutorial: GNUnet auf macOS 10.14 (Mojave)"
#: template/install-on-macos.html.j2:25 template/install-on-netbsd.html.j2:37
#: template/install-on-openwrt.html.j2:16
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: template/install-on-macos.html.j2:43 template/install-on-netbsd.html.j2:116
#, fuzzy
msgid "First steps"
msgstr "Erste Schritte"
#: template/install-on-macos.html.j2:110 template/install-on-netbsd.html.j2:196
#, fuzzy
msgid "Alternative: Installation from source"
msgstr "Alternative: Installation von der Quelle"
#: template/install-on-macos.html.j2:155 template/install-on-netbsd.html.j2:266
msgid "Option 1: GNUnet for production / usage"
msgstr "Option 1: GNUNet für Produktion / Anwendung"
#: template/install-on-macos.html.j2:188 template/install-on-netbsd.html.j2:294
msgid "Option 2: GNUnet experimental"
msgstr "Option 2: GNUNet experimentell"
#: template/install-on-netbsd.html.j2:7
msgid "Tutorial: GNUnet on NetBSD 8.0 CURRENT"
msgstr "Tutorial: GNUnet auf NetBSD 8.0 CURRENT"
#: template/install-on-openwrt.html.j2:7
#, fuzzy
msgid "Tutorial: GNUnet on OpenWrt"
msgstr "Tutorial: GNUnet auf OpenWrt"
#: template/install-on-openwrt.html.j2:48 template/l2o/mile1.html.j2:114
#: template/l2o/mile2.html.j2:64 template/l2o/mile3.html.j2:93
#: template/l2o/mile4.html.j2:71
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:7
msgid "Tutorial: GNUnet on Ubuntu 18.04"
msgstr "Tutorial: GNUnet auf Ubuntu 18.04"
#: template/install.html.j2:12
msgid ""
"Notice: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not "
"yet ready for usage beyond developers."
msgstr ""
"Hinweis: GNUnet befindet sich noch zum größten Teil in der Entwicklung. Es "
"ist zum guten Teil noch nicht bereit zum Einsatz außer für Entwickler."
#: template/install.html.j2:17
msgid ""
"Please be aware that this project is still in an early alpha stage when "
"it comes to running software – its not an easy task to rewrite the "
"whole Internet! We are happy to get your helping "
"hand anytime! Further information is available in our handbook. If you have any queries "
"about the installation or the usage, please get in "
"touch!
"
msgstr ""
"Bitte beachte, dass sich dieses Projekt beim Ausführen von Software noch "
"in einem frühen Alpha-Stadium befindet; es ist keine leichte Aufgabe, das "
"gesamte Internet neu zu schreiben! Wir freuen uns jederzeit über deine Hilfe! Weitere Informationen findest Du in unserem Handbuch. Falls du "
"irgendwelche Fragen zur Installation oder Anwendung hast, bitte melde dich!
"
#: template/install.html.j2:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We recommend to use binary packages provided by the package manager "
#| "integrated within your Operating System. GNUnet is reportedly available "
#| "for at least: If GNUnet is "
#| "available for your Operating System and it is missing, send us feedback "
#| "so that we can add it to this list. Furthermore, if you are interested in "
#| "packaging GNUnet for your Operating System, get in touch with us at "
#| "gnunet-developers@gnu.org if you require help with this job. If you were "
#| "using an Operating System with the APT package manager, GNUnet could be "
#| "installed as simple as:"
msgid ""
"We recommend to use binary packages provided by the package manager "
"integrated within your Operating System. GNUnet is reportedly available for "
"at least: If GNUnet is "
"available for your Operating System and it is missing, send us feedback so "
"that we can add it to this list. Furthermore, if you are interested in "
"packaging GNUnet for your Operating System, get in touch with us at gnunet-"
"developers@gnu.org if you require help with this job. If you were using an "
"Operating System with the APT package manager, GNUnet could be installed as "
"simple as:"
msgstr ""
"Wir empfehlen die Verwendung von Binärpaketen, die im Paketmanager enthalten "
"sind, der in deinem Betriebssystem integriert ist. GNUnet ist verschiedenen "
"Berichten zufolge mindestens verfügbar für: Falls GNUnet für "
"dein Betriebssystem verfügbar ist, aber in der Aufzählung fehlt, so gib uns "
"bitte Rückmeldung, damit wir es in die Liste aufnehmen können. Falls du "
"darüber hinaus interessiert bist, GNUnet für dein Betriebssystem "
"aufzunehmen, so melde dich bitte bei uns auf GNUnet-developers@gnu.org wenn "
"du hierbei Hilfe brauchst. Falls du ein Betriebssystem mit dem APT "
"Paketmanager verwendest, kann GNUnet ganz einfach wie folgt installiert "
"werden:"
#: template/install.html.j2:65
msgid ""
"Next we describe a generic way to install from source. If you are using one "
"of the following Operating Systems these step-by-step guides might be "
"useful: ArchPi, Debian 9, Mac OS, "
"NetBSD, Ubuntu 1804. Be aware that not all of them might be "
"totally up-to-date! Please ask us if you get "
"stuck."
msgstr ""
"Als nächstes beschreiben wir eine generische Methode zur Installation von "
"der Quelle. Falls du eins der folgenden Betriebssysteme verwendest könnten "
"diese Schritt-für-Schritt-Anleitungen hilfreich sein: ArchPi, Debian 9, "
"Mac OS, NetBSD, Ubuntu 1804. "
"Beachte, daß nicht alle von ihnen völlig aktualisiert sein können. Bitte frag uns falls du hängen bleibst."
#: template/install.html.j2:79
msgid ""
"First, install the required dependencies of GNUnet. There are base requirements "
"and optional requirements."
msgstr ""
"Installiere als erstes die erforderlichen Abhängigkeiten von GNUnet. Es gibt "
"grundsätzliche Anforderungen und optionale Anforderungen."
#: template/install.html.j2:85
msgid ""
"Now, you need to decide if you want to install GNUnet from the release "
"tarball or from git. If you want to use GNUnet and there is no binary "
"package available for your OS, you should stick with the release tarball. If "
"you want to develop using the most recent build, you should go with the git repository."
msgstr ""
"Anschließend mußt du entscheiden, ob du GNUnet vom Release-Tarball oder von "
"Git installieren möchtest. Wenn du GNUnet verwenden willst und kein "
"Binärpaket für dein Betriebssystem verfügbar ist, solltest du beim Release-"
"Tarball bleiben. Wenn du auf Basis der neusten Versionen deine Entwicklungen "
"vornehmen möchtest, solltest du das git "
"repository zurückgreifen."
#: template/install.html.j2:102
msgid "To compile gnunet from the git source you can do so by entering:"
msgstr "Um Gnunet aus der Git-Quelle zu kompilieren, gibst du Folgendes ein:"
#: template/install.html.j2:110
msgid ""
"Before building GNUnet, make sure that you setup the required groups and add "
"your user to the group gnunet
:"
msgstr ""
"Bevor du GNUnet baust, stelle sicher, dass du die erforderlichen Gruppen "
"eingerichtet und deinen Benutzer zur Gruppe gnunet
hinzugefügt "
"hast:"
#: template/install.html.j2:121
msgid "To compile GNUnet, execute:"
msgstr "Um GNUnet zu kompilieren, führe Folgendes aus:"
#: template/install.html.j2:132
msgid ""
"You can find more configuration flags in the README.
Install GNUnet with:"
msgstr ""
"Weitere Konfigurationsflags findest du in der README.
Installiere GNUnet mit:"
#: template/install.html.j2:142
msgid "You can now start GNUnet by running:"
msgstr "Mit folgender Ausführung kannst GNUnet jetzt starten:"
#: template/install.html.j2:150
msgid ""
"Check the handbook for detailed documentation. For a more hands-on "
"experience, continue here."
msgstr ""
"Detaillierte Dokumentation findest du im Handbuch. Für ein "
"handfesteres Vorgehen fahre hier "
"fort."
#: template/livingstandards.html.j2:12
msgid "On this page you can find links to our technical specifications."
msgstr "Auf dieser Seite findest du Links zu unseren technischen Daten."
#: template/use.html.j2:7
#, fuzzy
msgid "How to use GNUnet - in a nutshell"
msgstr "Wie man GNUnet benutzt - auf den Punkt gebracht"
#: template/use.html.j2:13 template/use.html.j2:126
msgid "Filesharing"
msgstr "Datenaustausch"
#: template/use.html.j2:14
msgid "CADET"
msgstr "CADET"
#: template/use.html.j2:15
msgid "Convenient Messenger"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:16
#, fuzzy
msgid "GNS with CLI"
msgstr "GNS mit CLI"
#: template/use.html.j2:17
#, fuzzy
msgid "GNS with Browser"
msgstr "GNS mit Browser"
#: template/use.html.j2:18 template/use.html.j2:429
#, fuzzy
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: template/use.html.j2:19 template/use.html.j2:489
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"
#: template/use.html.j2:20 template/use.html.j2:500
#, fuzzy
msgid "Trouble Shooting"
msgstr "Fehlerbehebung"
#: template/use.html.j2:35
msgid "Accessing GNUnet"
msgstr "GNUnet Zugang"
#: template/use.html.j2:79
msgid "Leaving GNUnet"
msgstr "GNUnet verlassen"
#: template/use.html.j2:89
msgid "Make sure your GNUnet installation works..."
msgstr "Stelle sicher, dass deine GNUnet-Installation funktioniert..."
#: template/use.html.j2:108
msgid "... and play around with it."
msgstr "...und spiele damit herum."
#: template/use.html.j2:180
#, fuzzy
msgid "CADET (and Chat)"
msgstr "CADET (und Chat)"
#: template/use.html.j2:218
#, fuzzy
msgid "Chatting with a convenient client"
msgstr "Chatten mit einem (einfachen) Client"
#: template/use.html.j2:264
msgid "Name resolution using GNS on the command line"
msgstr "Namensauflösung mittels GNS in der Kommandozeile"
#: template/use.html.j2:341
msgid "Name resolution using GNS with a browser"
msgstr "Namensauflösung mittels GNS unter Benutzung eines Browser"
#: template/use.html.j2:502
msgid "You can't reach other people's nodes"
msgstr "Du kannst die Knoten anderer Personen nicht erreichen"
#: template/use.html.j2:538
msgid "OMG you guys broke my internet"
msgstr "Oh mein Gott, ihr habt mir mein Internet kaputt gemacht"
#: template/video.html.j2:13
#, fuzzy
msgid "Videos related to GNUnet"
msgstr "Videos zu GNUnet"
#: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:9
#, fuzzy
#| msgid "Developer Team"
msgid "Developer page: t3sserakt"
msgstr "Entwickelerteam"
#: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:24
msgid "Current Work"
msgstr ""
#: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:26
msgid ""
"At the moment I am working on Transport Next Generation (TNG). The current "
"GNUnet TRANSPORT architecture with its pluggable transport mechanism (TCP, "
"UDP, HTTP(S) and other protocols) together with the ATS subsystem for "
"bandwidth allocation and choosing plugins has several issues with its "
"design. With the Layer-2-Overlay project we like to implement the design "
"goals of the future GNUnet TRANSPORT Next Generation (TNG) subsystem. For "
"details have a look on the project page."
msgstr ""
#: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:41
msgid "Future Work"
msgstr ""
#: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:43
msgid ""
"The next project I will work on is named \"Probabilistic NAT Traversal\"."
msgstr ""
#: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:48
msgid ""
"Today consumer devices are behind a NAT quite often, restricting internet "
"connectivity. There are several methods to reach peers being behind a NAT, "
"but there are as many reasons those existing methods might fail. We will "
"implement a new way of NAT traversal that we think of being independent from "
"the existing network configuration, and does not require a third party which "
"is not natted helping two peers to connect to each other. Two peers trying "
"to connect to each other will send out a burst of connection attempts to the "
"other peer on different ports. The sheer vast amount of connections attempts "
"from both side will lead to a high probability that two connection attempts "
"from both peers onto the same port will be at the same time leading to a "
"successful connection between those peers."
msgstr ""
#: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:58
msgid ""
"There are two problems a NAT traversal method has to solve. First there "
"needs to be a method to know the global IP address of a peer A another peer "
"B wants to connect to. Second – because inbound connections from the outside "
"are blocked by the NAT firewall of peer A, peer A needs to be informed of a "
"connection attempt by peer B. The most common solution for both problems is "
"to have a third party C which is not behind a NAT. This third party C "
"obviously knows the global IP address of natted peers, after peer A is "
"trying to connect to C. Peer B tells C it likes to connect to peer A, and C "
"informs A about it. Using this method for a privacy preserving network like "
"GNUnet, this could facilitate eclipse attacks (isolating a peer) which then "
"can be used for deanonymization attacks and cencorship. Also any additional "
"infrastructure needed to provide some kind of functionality has to be "
"maintained by someone, becoming a target and/or point of failure. Therefore "
"this method is not suitable. More sophisticated methods like \"Autonomous "
"NAT Traversal (pwnat)\" using ICMP fake message, which do not need a third "
"party for the initiation of the connection, are not successful in all "
"circumstances, because this method depend on the behavior of the NAT "
"firewall."
msgstr ""
#: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:72
msgid ""
"If two natted peers are using the method to start a burst of connection "
"attempts, this method still needs the global IP of the other peer and a "
"“start signal” to coordinate. In the NGI Assure project L2O we are "
"establishing a backchannel with neighbourhood routing over an ad- hoc "
"distance vector protocol to solve the problem of not directly connected "
"peers. The peers serving as hops to a distant peer which are a direct "
"neighbour of the start or end peer on that path do know the global IP "
"address of the start or end peer. If those two peers like to use the burst "
"method for hole punching the global IP address is known. Via the distance "
"vector protocol we are also able to communicate the \"start signal\". Also "
"in the L2O project we introduced a new test framework for GNUnet to test "
"network setups with peers having restricted connectivity. This test "
"framework will be used to create test setups suitable to test possible NAT "
"configurations. A challenge for this NAT traversal method will be how to "
"handle the burst in terms of network load, thus we need to experiment with "
"different frequencies and the amount of connection attempts."
msgstr ""
#: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:94
msgid "Past Work"
msgstr ""
#: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:96
msgid ""
"In the past I have tried to help making the vision of the secushare project a reality. To achieve this the GNUnet "
"framework was the perfect match for a solution to fullfill the privacy "
"preserving part of that vision, and we could concentrate to build a tool for "
"social communication that deserves its name. While trying to use GNUnet, we "
"found and fixed bugs. For example there was one bug in CADET which prevented the re-"
"establishment of a connection after a communication partner suddenly stopped "
"communicating. From our perspective there is no alternativ to GNUnet, which "
"led us to first bring the parts of GNUnet needed by secushare to a state "
"that they can be used prouctively."
msgstr ""
#: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:111
#, fuzzy
#| msgid "Contact information"
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: template/l2o/index.html.j2:7 template/l2o/mile1.html.j2:7
#: template/l2o/mile2.html.j2:7 template/l2o/mile3.html.j2:7
#: template/l2o/mile4.html.j2:7 template/l2o/testng.html.j2:7
msgid "NGI Assure project: Layer-2-Overlay"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:13 template/l2o/index.html.j2:35
#, fuzzy
#| msgid "Motivation"
msgid "Project motivation"
msgstr "Motivation"
#: template/l2o/index.html.j2:14
#, fuzzy
#| msgid "GNUnet is a framework"
msgid "New Test Framework"
msgstr "GNUnet ist ein Rahmen"
#: template/l2o/index.html.j2:15 template/l2o/index.html.j2:75
msgid "Milestones"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:16
msgid "Milestone 1"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:17
msgid "Milestone 2"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:18
msgid "Milestone 3"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:19
msgid "Milestone 4"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:20
msgid "Milestone 5"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:21
msgid "Milestone 6"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:28
msgid ""
"This project was funded through the NGI Assure Fund, a fund established by "
"NLnet."
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:40
msgid ""
"The current GNUnet TRANSPORT architecture with its pluggable "
"transport mechanism (TCP, UDP, HTTP(S) and other protocols) together with "
"the ATS subsystem for bandwidth allocation and choosing plugins has several "
"issues with its design. With the Layer-2-Overlay project we "
"like to implement the design goals of the future GNUnet TRANSPORT "
"Next Generation (TNG) subsystem. One major change in the design is to "
"separate the protocol plugins into processes (now called communicators) "
"detached from the main transport service. Three communicators were already "
"implemented (TCP, UDP and UNIX sockets). The old transport code is hard to "
"maintain, because it is cluttered with \"manipulation\" support code for "
"TESTBED (the actual testing framework). Testing TRANSPORT is a hard task, "
"especially with TESTBED which has its own design flaws, and test code which "
"is very hard to read to get an idea what the test code is doing. Therefore "
"the first task (milestone 1) is to implement a new testing framework which "
"uses network namespaces to make testing of TNG much easier. Have a look into "
"what is planed for Layer-2-Overlay in the milestones."
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:51
#, fuzzy
#| msgid "GNUnet is a framework"
msgid "New Test Framwork"
msgstr "GNUnet ist ein Rahmen"
#: template/l2o/index.html.j2:55
msgid "Command Style Pattern"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:59
msgid ""
"The new style of writing tests in GNUnet is borrowed from the GNU "
"Taler testing library. In milestone 1 we "
"implemented commands to setup the netjails, the "
"test environment for each peer, to start a single peers and sending a simple "
"test message. Because some commands depend on other commands to be finished, "
"and those commands are asynchronous, we needed additional functionality in "
"the command interpreter library to block execution until some commands are "
"finished (e.g. all peers needs to be running, before peers starting to send "
"messages). For a detailed description have a look into the testing ng documentation."
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:65
msgid "Netjails"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:69
msgid ""
"To do extensive testing of the new transport implementation one needs to "
"simulate various network topologies to enable faking network characteristics "
"like lossy connections or firewalls. To achieve this we are working with network "
"namespace. We have commands for starting and stopping network "
"namespaces. Those commands are scripts, which are using several shell "
"commands to setup the network namespace. A third script then is responsible "
"for start a GNUnet helper. This helper can load plugins. Each plugin "
"represents some test case. Per node in the network namespaces one helper is "
"started, which means on each node is a local interpreter loop running. For a "
"detailed description have a look into the testing ng "
"documentation."
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:79
msgid "Milestone 1 Test Infrastructure and minimal Test Case"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:82
msgid ""
"The first subtask consists of implementing a framework for setting up VLANs "
"between network namespaces and a framework to test communication between "
"peers which are running in those VLANs. Finally a minimal Test Case will be "
"implemented. Despite the fact that the transport service is already able to "
"use several communicators (transport protocol implementations), it will only "
"use the tcp communicator, not the unix socket nor the udp communicator, "
"which already are in place and working. - SUID helpers to setup "
"network namespace and starting peers with network namespace.
- Basic "
"transport-level operations (get address, send, receive, connect).
"
"- Peers connected through test and transfer data.
"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:94
msgid ""
"First MVP which uses the TCP communicator to send messages between peers. "
"The deliverable can be verified through out the specific test cases running "
"in the GNUnet CI. Details"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:102
msgid "Milestone 2 Enhancing Test Framework"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:105
msgid ""
"To test more complex functionality we need to enhance the capabilities of "
"the testing framework. Hooks for performance measurement will be "
"implemented. - Enhancing transport-level operations.
- Block "
"execution of commands at a peer. (Barriers).
"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:115
msgid ""
"Outcome of this deliverable are advanced test cases (again verifiable in the "
"GNUnet continuous integration (CI)). Details"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:123
msgid "Milestone 3 UDP integration"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:126
msgid ""
"With this subtask I will implement enhanced L2O features like using "
"unidirectional transport protocols with backchannels. Addresses by which a "
"peer can be reached can be delivered on handshake or by UDP broadcast. With "
"this milestone the transport service will be able to use more than one "
"communicator (pluggable transport). - unidirectional communication "
"and backchannels.
- UDP broadcast.
"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:136
msgid ""
"The CI contains test cases which uses the UDP protocol to message between "
"peers and to learn about “foreign” peers. Details"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:144
msgid "Milestone 4 Distance Vector"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:147
msgid ""
"In this subtask I will enhance connectivity to peers not directly connected. "
"Therefore peers have to act as relay. To achieve this there is the distance "
"vector protocol. The DV algorithm sends out so called learn messages to "
"other peers. If those learn messages are coming back to the initiating peer "
"via some other peer and the path does not return to any other peer we have a "
"circle path. If there are bidirectional connections between peers somewhere "
"in the DV path and the learn message comes back to a peer we call it inverse "
"path."
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:153
msgid ""
"The CI contains test cases with a setup of peers not connected directly. The "
"test cases proof that each peer can reach any other peer. We have test cases "
"for the circle path and for the inverse path. Details"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:160
msgid "Milestone 5 NAT Traversal"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:163
msgid ""
"This subtask will make peers behind NAT reachable. Two simple traversal "
"methods will be implemented. - NAT traversal via UpnPC.
"
"- Autonomous NAT Traversal using fake ICMP messages.
"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:173
msgid ""
"The CI contains test case with a peer setup containing peer behind a NAT. "
"The test cases proof that each peer can be reached, even if that peer is "
"behind a NAT. The test case are measuring the performance. This measurement "
"is used to compare with the outcome of the next milestone. This result of "
"this milestone will be a first stable release."
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:180
msgid "Milestone 6 Optimization"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:183
msgid ""
"In this subtask I will implement algorithms (flow and congestion control, "
"quality of service optimizations) which will select the optimal transport "
"protocol for a given situation. I will analyze potential performance gains "
"by integrating libraries of the interpeer project. If the effort of "
"integrating interpeer presumably would lead to better performance than other "
"optimizations of the same amount of work, this integration is done. I will "
"finish the project with a performance analysis to optimize the selection "
"logic. - Queue management.
- Interpeer project synergy
"
"- Analysis of the interpeer project in regard to integrate it into GNUnet."
"
- Optional integration into GNUnet, if it can be done at all and in "
"a reasonable amount of work.
- Commands for performance "
"measurement(s).
- Performance analysis.
"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:203
msgid ""
"The test cases in the CI are measuring the performance gains. This "
"measurement can be compared with the measurement of milestone 5. Again one "
"outcome of this milestone will be a stable release. Documentation of the "
"interpeer project analysis."
msgstr ""
#: template/l2o/mile1.html.j2:13 template/l2o/mile2.html.j2:13
#: template/l2o/mile3.html.j2:13 template/l2o/mile4.html.j2:13
#: template/l2o/testng.html.j2:13
msgid "Project main page"
msgstr ""
#: template/l2o/mile1.html.j2:21 template/l2o/mile2.html.j2:21
#: template/l2o/mile3.html.j2:30 template/l2o/mile4.html.j2:41
msgid "Master Loop"
msgstr ""
#: template/l2o/mile1.html.j2:23
msgid ""
" src/transport/test_transport_api_cmd_simple_send.c | Binary for starting the simple send test. "
"Obsolete in current code base! |
| |
src/testing/netjail_start.sh"
"td> | Script to setup the "
"netjail topology. Will be execute by the following command. |
"
"src/testing/"
"testing_api_cmd_netjail_start.c | Command to create the netjail setup. |
| "
"td> |
src/testing/"
"netjail_exec.sh | Script "
"to execute a local test interpreter per node. Will be execute by the "
"following command. |
| |
src/testing/"
"testing_api_cmd_netjail_start_testsystem.c | Command to start the helper processes. | "
"
| |
src/testing/testing_api_cmd_netjail_stop_testsystem.c | Command to stop the helper "
"processes. |
| |
src/testing/netjail_stop.sh | Script to stop the netjail "
"topology. |
| |
src/testing/testing_api_cmd_netjail_stop.c"
"td> | Command to stop the test "
"setup. |
| |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile1.html.j2:66 template/l2o/mile2.html.j2:49
#: template/l2o/mile3.html.j2:67 template/l2o/mile4.html.j2:56
msgid "Local Loop"
msgstr ""
#: template/l2o/mile1.html.j2:68
msgid ""
" src/testing/gnunet-cmds-helper.c | Helper to start the local interpreter loop. |
"
"td> | |
src/transport/test_transport_plugin_cmd_simple_send.c | Plugin which creates the cmds for the "
"simple send test case. |
src/testing/testing_api_cmd_system_create.c | Command to create a local test system."
"td> |
| |
src/transport/transport_api_cmd_start_peer.c | Command to start a peer. | "
"
| |
src/transport/transport_api_cmd_connecting_peers.c | Command to connect two peers."
"td> |
| |
src/transport/"
"transport_api_cmd_send_simple.c | Command to send a simple message from one peer to another."
"td> |
| |
src/transport/transport_api_cmd_stop_peer.c | Command to stop a peer. |
"
"td> | |
src/testing/testing_api_cmd_system_destroy.c | Command to destroy the local test system."
"td> |
| |
src/testing/testing_api_cmd_local_test_finished.c"
"td> | Command to send a message to the master loop, if the local loop has "
"finished. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile1.html.j2:116
msgid ""
" src/transport/test_transport_api2_tcp_node1.conf | Configuration for the first node running "
"during the simple send test case. |
| |
"
"src/transport/"
"test_transport_api2_tcp_node2.conf | Configuration for the second node running during the simple "
"send test case. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile2.html.j2:23
msgid ""
" src/transport/test_transport_simple_send.sh | Introduced scripts to start the tests. The "
"script checks, if a kernel parameter is set to allow unprivileged users to "
"create network namespaces. The script than starts the following gerneric "
"binary in a network namespace. |
| |
src/transport/"
"test_transport_start_with_config.c | A generic binary to start a test case which will be configured "
"by a configuration file. |
src/testing/testing.c | Added code to read netjail topology from a file. |
"
" | |
src/testing/topo.sh | Script which reads the topology from a file for the use in the other "
"netjail scripts. |
| |
All already existing commands. | All commands changed to work "
"with the topology data. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile2.html.j2:51
msgid ""
" src/testing/testing_api_cmd_send_peer_ready.c | Command to send a message to the master loop "
"if a peer has started in local loop. |
| |
"
" src/testing/"
"testing_api_cmd_local_test_prepared.c | Command to send a message to the master loop if a peer is "
"ready to shutdown. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile2.html.j2:66
msgid ""
" src/transport/transport_api_cmd_start_peer.c | Command now uses a configuration template for "
"the peer configuration. |
| |
test_transport_simple_send_topo."
"conf | Topology "
"configuration file for the simple send test case. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile3.html.j2:21
msgid "Bug fixing"
msgstr ""
#: template/l2o/mile3.html.j2:23
msgid ""
"Some bugs in the tng service and communicator code which were found with new "
"tests were fixed."
msgstr ""
#: template/l2o/mile3.html.j2:32
msgid ""
" src/transport/test_transport_udp_backchannel.sh | Added script to start the udp backchannel "
"test case. |
| |
src/transport/"
"test_transport_simple_send_broadcast.sh | Added script for the UDB broadcast test. | "
"
| |
src/transport/test_transport_simple_send_string.sh | Added script as an example to "
"start a test with inline topology configuration string. |
"
"td> | |
All commands | Changed "
"code to handle strings with topology information. |
"
"td> | |
src/testing/netjail_start.sh | Changed the netjail start script to configure port forwarding "
"for specific protocols (tcp, udp). |
| |
"
" src/testing/netjail_*."
"sh | Moved to contrib/"
"netjail directory |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile3.html.j2:69
msgid ""
" src/transport/test_transport_plugin_cmd_simple_send_broadcast.c | New plugin for the udp "
"broadcast test case. |
| |
src/transport/"
"test_transport_plugin_cmd_udp_backchannel.c | New plugin for the udp backchannel test case."
" |
| |
src/transport/transport_api_cmd_backchannel_check.c | Command to check for a udp "
"backchannel specific log entry. |
| |
"
" src/testing/"
"testing_api_cmd_block_until_external_trigger.cc | Command to block the local loop until "
"triggered by a external signal. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile3.html.j2:95
msgid ""
" src/transport/test_transport_simple_send_broadcast_topo.conf | Topology configuration for the "
"broadcast test. |
| |
test_transport_udp_backchannel_topo.conf"
"td> | Topology configuration "
"file for the udp backchannel test case. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile4.html.j2:21
msgid "TNG Service"
msgstr ""
#: template/l2o/mile4.html.j2:23
msgid ""
" - Added caching for Core messages, if confirmed virtual link is "
"missing.
- Addd caching for DV forwarding, if confirmed virtual link "
"is missing.
- Fixed bugs in fragmentation logic.
- Fixed bugs "
"in fragmentation logic.
- Fixed bugs in flow control logic.
"
"- Fixed Bug with lifetime of DV learn message. (Validation against replay "
"attack still missing.)
- Fixed Bug in rekeying logic of the TCP "
"communicator
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile4.html.j2:43
msgid ""
" src/transport/test_transport_simple_send_dv_inverse.sh | Added script to start the inverse distance "
"vector test case. |
| |
src/transport/"
"test_transport_simple_send_dv_circle.sh | Added script to start the circle distance "
"vector test case. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile4.html.j2:58
msgid ""
" src/transport/transport_api_cmd_connecting_peers.c | Added logic to handle counting additonal "
"connection per peer. |
| |
src/transport/"
"test_transport_plugin_cmd_simple_send_dv.c | Added plugin which creates the commands for "
"the distance vector test cases. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile4.html.j2:73
msgid ""
" src/transport/test_transport_distance_vector_inverse_topo.conf | Configuration for the DV "
"inverse path test case. |
| |
src/transport/"
"test_transport_distance_vector_circle_topo.conf | Configuration for the DV circle path test "
"case. |
| |
src/testing/netjail_start.sh | Enhanced port forwarding "
"configuration to restrict port forwarding to specific source IPs. |
"
" | |
contrib/netjail/topo.sh | Make specific nodes configurable as source node for IP forwarding. | "
"
| |
src/testing/testing.c | Helper methods to retrieve the number of additional "
"connections globally and per peer, and which peer is allowed as source for "
"IP forwarding. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/testng.html.j2:21
msgid "Netjail setup and execution"
msgstr ""
#: template/l2o/testng.html.j2:23
msgid ""
"Netjail is the GNUnet naming for having several network namespaces, being "
"isolated from each other to test how GNUnet nodes with limited connectivity "
"behave, and how the new transport next generation implementation can help to "
"circumvent the connectivity obstacles. The network namespaces are span a "
"network with globally known nodes and several subnets separated from each "
"other via a single router. We have three scripts for the test setup: "
"- netjail_start.sh: A script to setup the network namespaces. This script "
"takes three arguments. The first is either the name of a configuration for "
"the test setup topology or a string containing the topology information. The "
"second is the process id of the test. The third is a flag if the first "
"parameter contains the name of the configuration file or the topology string."
"
- netjail_exec.sh: A script to run some command in a specific "
"namespace. This script takes eight arguments. The first is the index of a "
"node in a namespace for which we like to execute a command. The second is "
"the index of the namespace of the node. The third is the command to execute, "
"the fourth is the number of subnets, the fifth the number of nodes in each "
"subnet, the sixth is the identifier used by the ip-netns command, the sixth "
"is a flag is the topology information is given via a topology file of a "
"string containing the topology information..
- netjail_stop.sh: A "
"script which remove all the network namespace setup by netjail_start.sh. The "
"arguments are the same as those for netjail_start.sh.
The is a "
"generic test binary (test_transport_start_with_config) which will start the "
"above mentioned scripts. Because creating network namespaces is only "
"permitted for privileged users the generic test binary is not start "
"directly, but via scripts. This script starts the generic binary using the "
"command unshare. Using unshare one can create a namespace with its own user "
"namespace, where creating network namespaces is allowed. Precondition to do "
"this with unshare, is to set the kernel.unprivileged_userns_clone kernel "
"parameter."
msgstr ""
#: template/l2o/testng.html.j2:39
msgid "CMD helper and testcase plugins"
msgstr ""
#: template/l2o/testng.html.j2:43
msgid ""
"Although netjail_exec.sh can execute an arbitrary command in the ng testing "
"framework a special command is used: gnunet-cmds-helper This commands itself "
"is of a special kind named helper processes which communicates via "
"GNUNET_MessageHeaders on stdin/stdout with the process that started the "
"helper. The gnunet-cmds-helper is used to load testcase plugins. Those "
"plugins are implementations of an api which is used to start different test "
"cases. Those plugins are dynamically loaded by gnunet-cmds-helper. Each "
"plugin defines the commands which are running in a local interpreter loop "
"started by the helper on that specific network namespace node. The plugins "
"are also responsible for the communication via the helper with the master "
"interpreter loop."
msgstr ""
#: template/l2o/testng.html.j2:49
msgid "Command Pattern"
msgstr ""
#: template/l2o/testng.html.j2:53
msgid ""
"The testing framework borrowed from the GNU Taler testing library was "
"extended to handle asychronous commands. Therefore a struct "
"GNUNET_TESTING_AsyncContext was added to struct GNUNET_TESTING_Command. By "
"default the continuation function of GNUNET_TESTING_AsyncContext is the "
"interpreter_next function of the interpreter loop (blocking asynchronous "
"command) which will be executed calling GNUNET_TESTING_async_finish, when "
"the asynchronous task finished, but also can be any other function to be "
"executed when the asynchronous task is non blocking."
msgstr ""
#: template/l2o/testng.html.j2:58
#, fuzzy
#| msgid "Configuration"
msgid "Topology Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: template/l2o/testng.html.j2:62
msgid ""
"The topology of the netjail setup can be configured via a configuration "
"file, or with a configuration string handed over to the generic binary for "
"starting netjail based tests. Both method can be examined in two "
"example test scripts test_transport_send_simple.sh and"
"br> test_transport_send_simple_string.sh The Syntax of the "
"configuration is as follows. The configuration string is "
"structured by lines and the delimiter ':' used for seperating key/value(s) "
"pairs and the chars '{' and '}' for grouping several key/value pairs as "
"value and '|' to separate a group of values from the key/value(s) pair "
"identifying a line. Below you find the EBNF of the configuration syntax."
"br> config = line, {line} ;
line = ( \"M:\", "
"NumberOfNodesPerSubnet ) | ( \"N:\", NumberOfSubnets ) | ( \"X:\", "
"NumberOfGlobalNodes ) | NumberOfAdditionalConnections | ( \"T:\", "
"GlobalPluginName ) | ( GlobalPeer, \"|\", KValue ) | ( \"R:\", "
"IndexOfSubnetRouter, \"|\", RValue ) | ( SubnetPeer, \"|\", PValue ) ;
NumberOfNodesPerSubnet = Zero | NaturalNumber ;
"
"NumberOfSubnets = NaturalNumber ;
NumberOfGlobalNodes = "
"NaturalNumber ;
NumberOfAdditionalConnections = \"AC:\", "
"NaturalNumber GlobalPluginName = \"libgnunet_test_transport_plugin_cmd_\", "
"PluginName ;
GlobalPeer = \"K\", \":\", IndexOfGlobalNode ;
KValue = EstablishConnectionToPeerViaProtocol ;
"
"IndexOfSubnetRouter = Zero | NaturalNumber ;
RValue = \"{\", "
"ProtocolPortToOpen, \":\", switch, \"}\" ;
SubnetPeer = \"P:\", "
"SubnetIndex, \":\", NodeIndexInSubnet ;
PValue = "
"EstablishConnectionToPeerViaProtocol, \"|\", { \"{\", "
"NumberOfAdditionalConnections, \"}\" } ;
Zero = \"0\" ;
"
"NaturalNumber = NumeralWithoutZero, { Numeral } ;
PluginName = "
"Letter , { ( Letter | \"_\" ) } ;
IndexOfGlobalNode = Zero | "
"NaturalNumber ;
EstablishConnectionToPeerViaProtocol = \"{\" "
"\"connect\", \":\" EstablishConnectionToPeerViaProtocolValue \"}\" ;
ProtocolPortToOpen = \"tcp_port\" | \"udp_port\" ;
switch = On | "
"Off ;
SubnetIndex = NaturalNumber ;
NodeIndexInSubnet = "
"NaturalNumber ;
NumeralWithoutZero = \"0\" | Numeral ;
"
"Numeral = \"1\" | \"2\" | \"3\" | \"4\" | \"5\" | \"6\" | \"7\" | \"8\" | "
"\"9\" ;
Letter = \"A\" | \"B\" | ... | \"Z\" | \"a\" | ... | \"z\";"
"
EstablishConnectionToPeerViaProtocolValue = \"{\", ( GlobalPeer | "
"SubnetPeer ), \":\", Protocol, \"}\" ;
On = 1 ;
Off = 0 ;"
"
Protocol = \"tcp\" | \"udp\" ;
on = \"1\" ;
"
"off = \"0\" ;
"
msgstr ""
#: template/news/index.html.j2:46
msgid "News archives:"
msgstr "Nachrichten-Archive"
#: template/reclaim/faq.html.j2:6
#, fuzzy
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#: template/reclaim/idps.html.j2:6 template/reclaim/index.html.j2:95
#, fuzzy
msgid "For IdPs"
msgstr "Für IdPs"
#: template/reclaim/index.html.j2:8
msgid ""
"Self-sovereign, Decentralised Identity Management and Personal Data Sharing"
msgstr ""
"Selbstsouveränes, dezentrales Identitätsmanagement und Austausch "
"personenbezogener Daten"
#: template/reclaim/index.html.j2:18
#, fuzzy
msgid "Self-sovereign"
msgstr "Selbstsouverän"
#: template/reclaim/index.html.j2:20
msgid ""
"You manage your identities and attributes locally on your computer. No need "
"to trust a third party service with your data."
msgstr ""
"Du verwaltest deine Identitäten und Attribute lokal auf deinem Computer. Es "
"ist nicht nötig, deine Daten einem Dienstleister anzuvertrauen."
#: template/reclaim/index.html.j2:40
msgid "Decentralized"
msgstr "Dezentralisiert"
#: template/reclaim/index.html.j2:42
msgid ""
"You can share your identity attributes securely over a decentralized name "
"system. This allows your friends to access your shared data without the need "
"of a trusted third party."
msgstr ""
"Du kannst deine Identitätsattribute sicher über ein dezentrales Namenssystem "
"freigeben. Das erlaubt deinen Freunden Zugriff auf deine freigeschaltenen "
"Daten, ohne einen vertrauenswürdigen Dienstleister zu beanspruchen."
#: template/reclaim/index.html.j2:58
#, fuzzy
msgid "Standard-compliant"
msgstr "Standardkonform"
#: template/reclaim/index.html.j2:60
msgid "You can use OpenID Connect to integrate reclaim in your web sites."
msgstr ""
"Du kannst OpenID Connect verwenden, um Reclaim in deine Webseiten zu "
"integrieren."
#: template/reclaim/index.html.j2:77
#, fuzzy
msgid "Technology"
msgstr "Technologie"
#: template/reclaim/index.html.j2:89 template/reclaim/users.html.j2:6
#, fuzzy
msgid "For users"
msgstr "Für Nutzer"
#: template/reclaim/index.html.j2:92 template/reclaim/websites.html.j2:6
msgid "For websites"
msgstr "Für Webseiten"
#: template/reclaim/tech.html.j2:15
#, fuzzy
msgid "Decentralised identity directory"
msgstr "Dezentrales Identitätsverzeichnis"
#: template/reclaim/tech.html.j2:18
msgid ""
"The decentralised GNU Name System (GNS) gives users full and exclusive "
"authority over their attributes by sharing them over user-owned namespaces."
msgstr ""
"Das dezentrale GNU-Namenssystem (GNS) gibt Nutzern die volle und "
"ausschließliche Autorität über ihre eigenen Attribute, indem es diese über "
"benutzereigene Namespaces freigibt."
#: template/reclaim/tech.html.j2:26
msgid "Cryptographic access control"
msgstr "Kryptographische Zugriffskontrolle"
#: template/reclaim/tech.html.j2:30
msgid ""
"Users regularly publish fresh, up-to-date attributes which can be retrieved "
"and read only by authorized relying parties parties without direct user "
"interaction -- even if the user is offline!"
msgstr ""
"Die Nutzer veröffentlichen regelmäßig neue, aktuelle Attribute, die nur von "
"autorisierten Personen ohne direkte Benutzerinteraktion abgerufen und "
"gelesen werden können -- selbst wenn der Nutzer offline ist!"
#: template/reclaim/tech.html.j2:39
#, fuzzy
msgid "Principles"
msgstr "Grundsätze"
#: template/reclaim/tech.html.j2:46
#, fuzzy
msgid "Identity and attribute management"
msgstr "Identitäts- und Attributverwaltung"
#: template/reclaim/tech.html.j2:48
msgid ""
"Users regularly publish fresh, up-to-date attributes which can be retrieved "
"by requesting parties without direct user interaction -- even if the user is "
"offline! Access to attributes is controlled through an ecryption based "
"access control layer."
msgstr ""
"Nutzer veröffentlichen regelmäßig neue, aktuelle Attribute, die von "
"anfragenden Parteien ohne direkte Benutzerinteraktion abgerufen werden "
"können -- auch wenn der Nutzer offline ist! Der Zugriff auf Attribute wird "
"über eine auf Verschlüsselung basierende Zugriffssteuerungsschicht "
"kontrolliert."
#: template/reclaim/tech.html.j2:71
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisierung"
#: template/reclaim/tech.html.j2:73
msgid ""
"To access attributes, requesting parties request authorization from the user "
"thrugh the use of OpenID Connect. If access is granted, the relying party is "
"given the necessary decryption key material. The user may at any time revoke "
"this access or modify the authorization decision."
msgstr ""
"Um auf Attribute zugreifen zu können, fordern Dritte mittels OpenID die "
"Autorisierung durch den Benutzer an."
#: template/reclaim/tech.html.j2:92
#, fuzzy
msgid "Attribute retrieval"
msgstr "Attributabruf"
#: template/reclaim/tech.html.j2:94
msgid ""
"Relying parties retrieve encrypted identity data from the decentralised "
"directory. It is able to decrypt all those attributes that the user has "
"authorized it to access using the respective key."
msgstr ""
"Die im Vertrauensverhältnis stehenden Parteien rufen verschlüsselte "
"Identitätsdaten aus dem dezentralen Verzeichnis ab. Dieses ist in der Lage, "
"alle Attribute zu entschlüsseln, zu denen der Nutzer ihm Zugang mittels des "
"zugehörigen Schlüssels eingeräumt hat."
#~ msgid ""
#~ "The REST API currently only supports a single user system. This is an "
#~ "issue as on multi-user systems, access control must be enfoced on a per-"
#~ "user basis. In this project, the REST service must be extended to support "
#~ "user authentication. This includes the correct handling of user context "
#~ "switches. - Implement user authentication.
- Test the "
#~ "access control.
- Document the changes to the REST API.
"
#~ "Advantageous skills/languages/frameworks: - C
- Knowledge "
#~ "of user authentication subsystems on Linux/Unix.
- REST/HTTP "
#~ "Authentication methods
Difficulty: "
#~ "Beginner
Mentors: Martin Schanzenbach"
#~ msgstr ""
#~ "Die REST-API unterstützt derzeit nur ein Einzelbenutzersystem. Das ist "
#~ "ein Thema, da auf Multibenutzersystemen die Zugangskontrolle Nutzer für "
#~ "Nutzer durchgeführt werden muß. In diesem Projekt muß die REST-Leistung "
#~ "zur Unterstützung der Nutzerauthentifizierung erweitert werden. Dieses "
#~ "schließt die korrekte Handhabung von Nutzerkontextschaltern ein. "
#~ "- Implementiere Nutzerauthentifizierung.
- Teste die "
#~ "Zugangskontrolle.
- Dokumentiere die Veränderungen an der REST-API."
#~ "
Vorteilhafte Fähigkeiten/Sprachen/Systeme: - C"
#~ "li>
- Kenntnis von Nutzerauthentifizierungs-Subsystemen auf Linux/Unix."
#~ "li>
- REST/HTTP Authentifizierungsmethoden
Niveau:"
#~ " Anfänger
Mentoren: Martin Schanzenbach"
#~ msgid "groupchat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Minimal Groupchat"
#~ msgstr "Minimaler Gruppenchat"
#~ msgid "pretty Easy privacy"
#~ msgstr "pretty Easy Privatsphäre"
#~ msgid ""
#~ "pretty Easy privacy (p≡p) "
#~ "is creating a usable end-to-end encrypted e-mail solution using "
#~ "opportunistic key exchange. p≡p will use GNUnet to protect metadata "
#~ "and exploit new cryptographic protocols to verify keys."
#~ msgstr ""
#~ "ziemlich Easy privacy (p≡p) "
#~ "erstellt eine nutzbare Ende-zu-Ende-Lösung für verschlüsselte E-Mails "
#~ "mittels eines opportunistischem Schlüsselaustauschs. p≡p wird "
#~ "GNUnet zum Schutz von Metadaten verwenden und neue "
#~ "Verschlüsselungsprotokolle zur Prüfung von Schlüsseln einsetzen."
#~ msgid "Cadet-GTK"
#~ msgstr "Cadet-GTK"
#~ msgid ""
#~ "Cadet-GTK "
#~ "is a convenient but feature-rich graphical application providing "
#~ "messaging using the CADET subsystem. It is developed using GTK and "
#~ "libhandy for a convergent design."
#~ msgstr ""
#~ "Cadet-GTK "
#~ "ist eine praktische, aber funktionsreiche grafische Anwendung, die "
#~ "Nachrichtenübermittlung unter Verwendung des CADET-Subsystem ermöglicht. "
#~ "Es wurde unter Verwendung von GTK und libhandy für eine konvergente "
#~ "Gestaltung entwickelt."
#~ msgid "The IRC channel"
#~ msgstr "Der IRC Kanal"
#~ msgid ""
#~ "#gnunet is reachable via irc."
#~ "freenode.net. There is also an archive available."
#~ msgstr ""
#~ "#gnunet ist über irc.freenode."
#~ "net erreichbar. Ein Archiv archivegibt es auch."
#~ msgid ""
#~ "This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 "
#~ "research and innovation programme under the NGI_TRUST grant agreement no "
#~ "825618. The project aims to integrate re:claimID with the GNU Taler "
#~ "payment system in a pilot in order to demonstrate the practical "
#~ "feasibility and benefits of privacy enhancing technologies for users and "
#~ "commercial service providers. The project is called \"Decentralized "
#~ "Identities for Self-Sovereign End-users\" (DISSENS)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Projekt erhielt eine Förderung durch das Horizon 2020 Forschungs- "
#~ "und Innovationsprogramm der Europäischen Union im Rahmen der NGI_Trust "
#~ "Zuwendungsvereinbarung Nr. 646573. Das Projekt hat die Integration von re."
#~ "claimID mit dem GNU Taler Zahlungssystem in einen gemeinsamen Piloten zum "
#~ "Ziel, um die praktische Durchführbarkeit und die Vorzüge von Systemen, "
#~ "die den Datenschutz verbessern, für Nutzer und kommerzielle "
#~ "Dienstleistungsanbieter zu demonstrieren."
#~ msgid ""
#~ "We're receiving funding from NLnet's Next Generation Internet funding "
#~ "line to document and implement the GNU Name System protocol in a way "
#~ "suitable for the IETF standardization process."
#~ msgstr ""
#~ "Wir erhalten Mittel von der Internet-Finanzierungslinie Next Generation "
#~ "von NLnet, um das GNU Namenssystem-Protokoll auf eine Weise zu "
#~ "dokumentieren und zu implementieren, die für den IETF-"
#~ "Standardisierungsprozess geeignet ist."
#~ msgid "Living Standards"
#~ msgstr "Lebensbedingungen"
#, fuzzy
#~| msgid "GNUnet"
#~ msgid "Get off GNUnet"
#~ msgstr "GNUnet"
#~ msgid "2013-12 (constitutional meeting)"
#~ msgstr "2013-12 (Gründungstreffen)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Copyright © GNUnet e.V. 2015, 2016, 2017, "
#~| "2018, 2019
This page was created using Free Software only.
Report issues with this website to us."
#~ msgid ""
#~ "Copyright © GNUnet e.V. 2001 — 2019. "
#~ " Source code of this "
#~ "site. Report issues with this website."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © GNUnet e.V. 2015, 2016, 2017, "
#~ "2018, 2019
Diese Seite wurde nur mit Freier Software erstellt.
Probleme bitte hier melden."
#, fuzzy
#~| msgid "Tutorials"
#~ msgid "Install-Tutorials"
#~ msgstr "Anleitungen"
#~ msgid "C-Tutorial"
#~ msgstr "C-Anleitung"
#~ msgid "We currently do not have any grants. All work is done by volunteers."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben im moment keine Zuwendung. Die ganze Arbeit wird von "
#~ "Freiwiligen gemacht."
#~ msgid "Talk With Us"
#~ msgstr "Mitmachen"
#~ msgid "term"
#~ msgstr "Begriff"
#~ msgid "IRC logs"
#~ msgstr "IRC Archive"
#~ msgid "Bugtracker"
#~ msgstr "FehlerDatenbank"
#~ msgid "2014-12"
#~ msgstr "2014-12"
#~ msgid "_project_title"
#~ msgstr "GNUs Protokoll-Stack für ein neues ethisches Internet"