# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2017 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-17 10:07+0900\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-30 19:06+0000\n" "Last-Translator: Stefan \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4.2\n" "Generated-By: Babel 2.4.0\n" #: common/base.j2:5 common/news.j2:5 msgid "GNUnet" msgstr "GNUnet" #: common/base.j2:6 common/news.j2:6 msgid "GNU's framework for secure p2p networking" msgstr "GNU's Architektur für sichere p2p Netzwerke" #: common/footer.j2.inc:7 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: common/footer.j2.inc:8 msgid "GNUnet e.V." msgstr "GNUnet e.V." #: common/footer.j2.inc:9 template/about.html.j2:7 msgid "About GNUnet" msgstr "Über GNUnet" #: common/footer.j2.inc:14 common/navigation.j2.inc:59 msgid "Bug Tracker" msgstr "Fehlerdatenbank" #: common/footer.j2.inc:19 template/copyright.html.j2:7 msgid "Copyright Assignment" msgstr "Copyright Übertragung" #: common/footer.j2.inc:20 common/navigation.j2.inc:84 #: template/developers.html.j2:25 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #: common/footer.j2.inc:31 msgid "Source code of this site." msgstr "Quellcode dieser Seite." #: common/footer.j2.inc:32 msgid "Report issues with this website." msgstr "Melden Sie Probleme mit dieser Website." #: common/navigation.j2.inc:10 msgid "Skip to main content" msgstr "" #: common/navigation.j2.inc:33 msgid "Home" msgstr "" #: common/navigation.j2.inc:34 msgid "About" msgstr "Über GNUnet" #: common/navigation.j2.inc:35 common/old-news.j2.inc:8 #: template/news/index.html.j2:9 msgid "News" msgstr "Neues" #: common/navigation.j2.inc:36 template/index.html.j2:337 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: common/navigation.j2.inc:40 msgid "Community" msgstr "Gemeinschaft" #: common/navigation.j2.inc:43 template/index.html.j2:340 msgid "Engage" msgstr "Mach mit" #: common/navigation.j2.inc:44 msgid "GSoC Projects" msgstr "GSoC Projekte" #: common/navigation.j2.inc:46 msgid "Copyright for Contributors" msgstr "Copyright für Mitwirkende" #: common/navigation.j2.inc:47 msgid "IRC Archive" msgstr "IRC Archiv" #: common/navigation.j2.inc:54 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: common/navigation.j2.inc:57 msgid "System Architecture" msgstr "Systemarchitektur" #: common/navigation.j2.inc:58 template/roadmap.html.j2:7 msgid "Roadmap" msgstr "Roadmap" #: common/navigation.j2.inc:60 template/gnurl.html.j2:187 msgid "Source Code" msgstr "Quellkode" #: common/navigation.j2.inc:61 msgid "Source Code Documentation" msgstr "Quellcode-Dokumentation" #: common/navigation.j2.inc:62 msgid "Continuous Integration" msgstr "Kontinuierliche Integration" #: common/navigation.j2.inc:63 msgid "Development Tutorial" msgstr "Entwicklungs-Tutorial" #: common/navigation.j2.inc:73 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: common/navigation.j2.inc:76 template/install.html.j2:7 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: common/navigation.j2.inc:77 template/install-on-openwrt.html.j2:77 msgid "Use" msgstr "Nutzen" #: common/navigation.j2.inc:78 msgid "Videos" msgstr "Filme" #: common/navigation.j2.inc:79 template/glossary.html.j2:7 msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: common/navigation.j2.inc:80 msgid "Handbook" msgstr "Handbuch" #: common/navigation.j2.inc:82 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: common/navigation.j2.inc:83 template/reclaim/index.html.j2:83 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: common/old-news.j2.inc:11 template/news/index.html.j2:12 msgid "News posts about changes related to GNUnet such as releases and events" msgstr "" "Neue Posts zu Änderungen die GNU net betreffen, wie neue Versionen und " "Veranstaltungen" #: common/old-news.j2.inc:16 template/news/index.html.j2:17 msgid "subscribe to our RSS feed" msgstr "Abonniere unseren RSS-Feed" #: common/old-news.j2.inc:35 template/news/index.html.j2:37 msgid "read more" msgstr "Hier klicken für weitere Informationen" #: template/about.html.j2:12 msgid "What is GNUnet?" msgstr "Was ist GNUnet?" #: template/about.html.j2:14 msgid "" "GNUnet is an alternative network stack for building secure, decentralized " "and privacy-preserving distributed applications. Our goal is to replace the " "old insecure Internet protocol stack. Starting from an application for " "secure publication of files, it has grown to include all kinds of basic " "protocol components and applications towards the creation of a GNU internet." msgstr "" "GNUnet ist ein alternativer Netzwerk-Stack zum Erstellen sicherer, " "dezentraler und datenschutzkonformer verteilter Anwendungen. Unser Ziel ist " "es, den bisherigen unsicheren Internet-Protokollstapel zu ersetzen. " "Ausgehend von einer Anwendung für sichere Dateiveröffentlichungen ist GNUnet " "gewachsen und schließt nun verschiedenste grundlegende Protokollkomponenten " "und Anwendungen ein, die sich in Richtung eines GNU Internets entwickeln." #: template/about.html.j2:24 msgid "" "Today, the actual use and thus the social requirements for a global network " "differs widely from those goals of 1970. While the Internet remains suitable " "for military use, where the network equipment is operated by a command " "hierarchy and when necessary isolated from the rest of the world, the " "situation is less tenable for civil society." msgstr "" "Die tatsächliche Nutzung und damit die sozialen Anforderungen an ein " "globales Netzwerk unterscheiden sich heute stark von den Zielen von 1970. " "Während das Internet weiterhin sehr geeignet für eine militärische Nutzung " "bleibt, in der die Netzwerkausrüstung durch eine Kommandohierarchie und wo " "erforderlich isoliert vom Rest der Welt betrieben wird, ist der Zustand " "weniger angemessen für die zivile Gesellschaft." #: template/about.html.j2:33 msgid "" "Due to fundamental Internet design choices, Internet traffic can be " "misdirected, intercepted, censored and manipulated by hostile routers on the " "network. And indeed, the modern Internet has evolved exactly to the point " "where, as Matthew Green put it, \"the " "network is hostile\"." msgstr "" "Aufgrund spezifisch gewählten grundlegenden Designelementen des Internet " "kann der Internetverkehr von feindlichen Routern im Netzwerk fehlgeleitet, " "abgefangen, zensiert und manipuliert werden. Und tatsächlich hat sich das " "moderne Internet zu dem Punkt entwickelt, von dem Matthew Green sagt: \"das Netzwerk ist feindlich\"." #: template/about.html.j2:42 msgid "" "We believe liberal societies need a network architecture that uses the anti-" "authoritarian decentralized peer-to-peer paradigm and privacy-preserving " "cryptographic protocols. The goal of the GNUnet project is to provide a Free " "Software realization of this ideal." msgstr "" "Wir glauben, dass liberale Gesellschaften eine Netzwerkarchitektur " "benötigen, die das antiautoritäre dezentrale Peer-to-Peer-Paradigma und " "kryptografische Protokolle zur Wahrung der Privatsphäre verwendet. Das Ziel " "des GNUnet Projektes ist es, eine freie Software zur Verwirklichung dieses " "Ideals bereitzustellen." #: template/about.html.j2:50 msgid "" "Specifically, GNUnet tries to follow the following design principles, in " "order of importance:" msgstr "" "Insbesondere versucht GNUnet die nachstehende Strukturprinzipien zu " "befolgen, und zwar in absteigender Bedeutung:" #: template/about.html.j2:57 msgid "" "GNUnet must be implemented as Free Software." msgstr "" "GNUnet muss als Freie Software gestaltet werden." #: template/about.html.j2:61 msgid "" "GNUnet must minimize the amount of personally identifiable information " "exposed." msgstr "" "GNUnet muss den Umfang der offengelegten personenbezogenen Daten so gering " "wie möglich halten." #: template/about.html.j2:62 msgid "" "GNUnet must be fully distributed and resilient to external attacks and rogue " "participants." msgstr "" "GNUnet muss vollständig verteilt und widerstandsfähig gegenüber Angriffen " "von außen und sowie betrügerische oder skrupellose Akteure sein." #: template/about.html.j2:63 msgid "" "GNUnet must be self-organizing and not depend on administrators or " "centralized infrastructure." msgstr "" "GNUnet muss selbstorganisierend und nicht von Administratoren oder zentraler " "Infrastruktur abhängig sein." #: template/about.html.j2:64 msgid "" "GNUnet must inform the user which other participants have to be trusted when " "establishing private communications." msgstr "" "GNUnet muss dem Nutzer Informationen über zu vertrauenden weiteren " "Teilnehmern beim Aufbau einer privaten Kommunikation bereitstellen." #: template/about.html.j2:65 msgid "GNUnet must be open and permit new peers to join." msgstr "GNUnet muss offen und aufnahmefähig für neue Mitglieder (Peers) sein." #: template/about.html.j2:66 msgid "GNUnet must support a diverse range of applications and devices." msgstr "" "GNUnet muss eine breite Vielzahl von Anwendungen und Geräten unterstützen." #: template/about.html.j2:67 msgid "GNUnet must use compartmentalization to protect sensitive information." msgstr "" "GNUnet muss eine Abschottungssystematik verwenden, um vertrauliche " "Informationen zu schützen." #: template/about.html.j2:68 msgid "The GNUnet architecture must be resource efficient." msgstr "" "Die GNUnet-Architektur muss effizienten Ressourcenverbrauch ermöglichen." #: template/about.html.j2:69 msgid "" "GNUnet must provide incentives for peers to contribute more resources than " "they consume." msgstr "" "GNUnet muss Anreize für Beteiligte bieten, mehr Ressourcen beizutragen, als " "sie verbrauchen." #: template/about.html.j2:73 msgid "" "To get know and learn more, please check our handbook, especially the chapter on \"Key " "Concepts\", explaining the fundamental concepts of GNUnet: " msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in unserem Handbuch, insbesondere im Kapitel über " "\"Kerngedanken\", in dem die grundlegenden Konzepte von GNUnet erläutert " "werden:
  • Authentifizierung
  • Gemeinschaftsfördernde Rechnungsführung
  • .
  • Vertraulichkeit
  • .
  • Anonymität
  • .
  • Recht auf " "Ablehnung
  • .
  • Teilnehmeridentitäten
  • .
  • Zonen im GNU Namen-system (GNS Zonen)
  • .
  • Egos
  • ." #: template/about.html.j2:89 msgid "More Resources" msgstr "Weitere Ressourcen" #: template/about.html.j2:91 msgid "" "There are many more resources to learn about GNUnet besides the handbook, such as " "the bibliography with papers " "covering the various layers, many videos or a brief glossary." msgstr "" "Es gibt zahlreiche weitere Resources, um GNUnet kennenzulernen, zusätzlich " "zu dem Handbuch, beispielsweise die Bibliography " "mit Artikeln über die verschiedenen Ebenen, viele videos oder ein kurzes Glossar." #: template/about.html.j2:96 msgid "" "You are most welcome to get engaged into the " "conversation, install GNUnet, use it and contribute and get engaged " "in various ways." msgstr "" "Du bist bist herzlich aufgefordert, dich in den " "Austausch einzubringen, GNUnet zu installieren, es zu benutzen und auf vielfältige Art und " "Weise beizutragen und mitzumachen." #: template/about.html.j2:101 msgid "" "Please be aware that this project is (despite of it's age) still in an early " "alpha stage when it comes to software – its not an easy task to " "rewrite the whole Internet!" msgstr "" "Bitte denke daran, daß dieses Projekt sich (trotz seines Alters) noch immer " "in einer frühen alpha-Phase bzgl. der Software befindet– es ist keine " "leichte Aufgaben, das ganze Internet neu zu schreiben!" #: template/about.html.j2:106 msgid "Current funding" msgstr "Aktuelle Finanzierung" #: template/about.html.j2:111 msgid "" "This project is receiving funding from the European Union’s Horizon 2020 " "research and innovation programme NGI Assure." msgstr "" "Dieses Projekt wird vom Forschungs- und Innovationsprogramm Horizon 2020 der " "Europäischen Union „NGI Assure“ gefördert." #: template/about.html.j2:123 msgid "" "We are grateful for free hosting offered by the following organizations:" msgstr "" "Wir sind dankbar für das kostenlose Hosting durch folgende Organisationen:" #: template/about.html.j2:132 msgid "Past funding" msgstr "Frühere Finanzierung" #: template/about.html.j2:134 msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:" msgstr "" "Wir sind den folgenden Organisatzionen sehr dankbar für ihre frühere " "Unterstützung:" #: template/applications.html.j2:8 msgid "Applications provided by GNUnet" msgstr "Von GNUnet bereitgestellte Anwendungen" #: template/applications.html.j2:14 template/gns.html.j2:8 msgid "The GNU Name System" msgstr "Das GNU Name System" #: template/applications.html.j2:16 msgid "" "The GNU Name System (GNS) is a fully decentralized " "replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of using a hierarchy, " "GNS uses a directed graph. Naming conventions are similar to DNS, but " "queries and replies are private even with respect to peers providing the " "answers. The integrity of records and privacy of look-ups are " "cryptographically secured. " msgstr "" "Das GNU Namenssystem (GNS) ist ein komplett " "dezentraler Ersatz für das Domain-Namenssystem (DNS). Statt einer Hierarchie " "verwendet GNS einen gerichteten Graphen. Die Bezeichnungskonventionen ähneln " "denen von DNS, aber Anfragen und Antworten bleiben selbst für die " "Beteiligten vertraulich. Die Integrität der Archive und Vertraulichkeit von " "Look-Ups sind kryptographisch gesichert. " #: template/applications.html.j2:39 msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider" msgstr "Selbstorganisierter dezentraler Dienst für digitale Identität" #: template/applications.html.j2:42 msgid "" "is a decentralized Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU " "Name System. It allows users to securely share personal information with " "websites using standardized protocols (OpenID Connect)." msgstr "" "ist ein dezentraler Indentitätsanbieterdienst (IdP), der auf dem GNU-" "Namenssystem aufgesetzt ist. Er erlaubt seinen Nutzern einen sicheren " "Austausch von persönlichen Daten mit Webseiten durch die Nutzung von " "standardisierten Protokollen (OpenID Connect)." #: template/applications.html.j2:58 msgid "Filesharing (Alpha)" msgstr "Datenaustausch (Alpha)" #: template/applications.html.j2:60 msgid "" "GNUnet filesharing is an application that aims " "to provide censorship-resistant, anonymous filesharing. The publisher is " "empowered to make a gradual choice between performance and anonymity." msgstr "" "GNUnet Filesharing ist eine Anwendung, die " "zensurresistentes, anonymes Filesharing bereitstellen soll. Der " "Veröffentlicher kann damit eine stufenlose Abwägung zwischen Leistung und " "Anonymität treffen." #: template/applications.html.j2:74 msgid "Conversation (Pre-Alpha)" msgstr "Gespräch (Prä-Alpha)" #: template/applications.html.j2:76 msgid "" "GNUnet conversation is an application that provides secure voice " "communication in a fully decentralized way by employing GNUnet for routing " "and transport." msgstr "" "GNUnet conversation ist eine Anwendung, die eine sichere Sprachkommunikation " "auf vollständig dezentrale Weise bietet, indem GNUnet für Routing und " "Transport verwendet wird." #: template/applications.html.j2:92 msgid "Applications utilizing GNUnet" msgstr "Anwendungen auf Basis von GNUnet" #: template/applications.html.j2:98 msgid "GNU Taler (Alpha)" msgstr "GNU Taler (Alpha)" #: template/applications.html.j2:100 msgid "" "GNU Taler is a new privacy-preserving " "electronic payment system. Payments are cryptographically secured and are " "confirmed within milliseconds with extremely low transaction costs." msgstr "" "GNU Taler ist ein neues elektronisches " "Zahlungssystem mit hohem Schutz der Privatsphäre. Die Zahlungen werden " "kryptographisch gesichert und innerhalb von Millisekunden bei extrem " "geringen Transaktionskosten ausgeführt." #: template/applications.html.j2:120 msgid "secushare" msgstr "secushare" #: template/applications.html.j2:122 msgid "" "secushare is creating a decentralized " "social networking application on top of GNUnet. Using overlay multicast and " "the extensible PSYC protocol, notifications are distributed end-to-end " "encrypted to authorized recipients only." msgstr "" "secushare erstellt eine dezentrale " "Social-Networking-Anwendung auf GNUnet. Unter Benutzung von Overlay " "Multicast und des erweiterteren PSYC Protokolls werden Benachrichtigungen " "mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung ausschließlich an autorisierte Empfänger " "zugestellt." #: template/applications.html.j2:142 msgid "Messenger-GTK" msgstr "" #: template/applications.html.j2:144 msgid "" "Messenger-GTK is a " "convergent GTK messaging application using the GNUnet Messenger service. The " "goal is to provide private and secure communication between any group of " "devices." msgstr "" #: template/applications.html.j2:163 msgid "messenger-cli" msgstr "" #: template/applications.html.j2:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "groupchat is a " #| "terminal user interface providing messaging using the CADET subsystem. It " #| "is developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned to be " #| "compatible." msgid "" "messenger-cli is a " "terminal user interface providing messaging using the GNUnet Messenger " "service. It is developed in C using ncurses. Messenger-GTK and messenger-cli " "are fully compatible." msgstr "" "groupchat ist eine " "Benutzeroberfläche für Terminals, die Nachrichtenübermittlung über das CADET " "Subsystem bereitstellt. Es wurde unter Verwendung von nim entwickelt. Cadet-" "GTK und groupchat sollen kompatibel werden." #: template/architecture.html.j2:7 msgid "GNUnet System Architecture" msgstr "GNUnet Systemarchitektur" #: template/architecture.html.j2:21 msgid "Foundations" msgstr "Grundlagen" #: template/architecture.html.j2:23 msgid "" "The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-like " "end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key infrastructure " "(GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).
    Using public keys " "for addresses and self-organizing decentralized routing algorithms, these " "subsystems replace the traditional TCP/IP stack." msgstr "" "GNUnet basiert auf einer verteilten Hashtabelle (R5N), einer SCTP-ähnlichen " "Ende-zu-Ende verschlüsselten Nachrichtenebene (CADET), einer Public-Key-" "Infrastruktur (GNS) und einem erweiterbaren Transportsystem (TRANSPORT).
    " "Diese Komponenten ersetzen den traditionellenTCP/IP Stapel mittels " "öffentlicher Schlüssel und selbstorganisierender dezentralen " "Routingalgorithmen." #: template/architecture.html.j2:36 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: template/architecture.html.j2:39 msgid "" "GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem " "runs as a separate process, providing fault isolation and enabling tight " "permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the implementation " "is a GNU package, and will always " "remain free software." msgstr "" "GNUnet wird mithilfe einer Multiprozessarchitektur implementiert. Jedes " "Subsystem läuft als separater Prozess, bietet Fehlerisolation und erlaubt " "strenges Authorisierungsmanagement für jedes einzelne Subsystem. Die " "Implementierung ist selbstverständlich ein GNU-Paket und wird stets freie Software bleiben." #: template/architecture.html.j2:53 msgid "System architecture" msgstr "Systemarchitektur" #: template/architecture.html.j2:59 msgid "Subsystems" msgstr "Subsysteme" #: template/architecture.html.j2:68 msgid "libgnunetutil" msgstr "libgnunetutil" #: template/architecture.html.j2:74 msgid "APIs" msgstr "APIs" #: template/architecture.html.j2:87 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: template/contact.html.j2:7 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: template/contact.html.j2:12 msgid "The mailing list" msgstr "Die Mailingliste" #: template/contact.html.j2:14 msgid "" "An archived, public mailing list for GNUnet is hosted at https://lists.gnu.org/" "mailman/listinfo/gnunet-developers. You can send messages to the list at " "gnunet-developers@gnu.org." msgstr "" "Eine archivierte öffentliche Mailingliste für GNUnet wird unter https://" "lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers gehostet. Du kannst " "Nachrichten an die Liste unter gnunet-developers@gnu.org." #: template/contact.html.j2:26 msgid "Contacting individuals" msgstr "Individuelle Kontaktaufname" #: template/contact.html.j2:28 msgid "" "GNUnet developers are generally reachable at either PSEUDONYM@gnunet." "org or LASTNAME@gnunet.org. Most of us support receiving GnuPG " "encrypted Emails. Urgent and sensitive security issues may be addressed to " "the GNU maintainers schanzen and grothoff." msgstr "" "GNUnet-Entwickler sind im Allgemeinen entweder unter PSEUDONYM@gnunet." "org oder LASTNAME@gnunet.org erreichbar. Die meisten von uns " "unterstützen den Empfang durch GnuPG verschlüsselte Emails. Dringende und " "sensible Sicherheitsthemen können an die GNU Betreuer schanzen und " "grothoff gerichtet werden." #: template/contact.html.j2:41 msgid "Reporting bugs" msgstr "Fehler melden" #: template/contact.html.j2:43 msgid "" "We track open feature requests and bugs for projects within GNUnet in our Bug tracker. You can also report bugs " "or feature requests to the bug-gnunet mailing list. The mailinglist requires no " "subscription." msgstr "" "Haben Sie einen Bug gefunden oder Tipps für Erweiterungen der Funktionalität " "von Taler oder GNUnet? Bitte erfassen Sie Ihre Vorschläge mit dem Bug-Tracker. Sie können auch Fehler " "und Feature-Anfragen an die Mailingliste bug-gnunet melden. Für die Mailingliste " "braucht man keine Anmeldung." #: template/copyright.html.j2:12 msgid "" "

    Contributors to GNUnet with Git access must sign the copyright assignment to ensure that the GNUnet e.V. --- Taler Systems SA agreement on licensing and " "collaborative development of the GNUnet and GNU Taler projects is " "satisfied.

    " msgstr "" "

    Wer zum Projekt GNUnet beitragen möchte, ist dazu herzlich eingeladen. " "Voraussetzung dafür ist neben einem Zugang über Git, dass die Urheberrechte " "des eigenen Beitrags an das Projekt gemäß Copyright Assignment abgetreten werden, um sicherzustellen, dass " "die Lizenzvereinbarung und die Richtlinien der Mitarbeit gegenüber GNUnet e." "V. und Taler Systems SA erfüllt werden (siehe GNUnet e.V. --- Taler " "Systems SA agreement on licensing and collaborative development ).

    " #: template/copyright.html.j2:23 msgid "" "

    The agreements ensure that the code will continue to be made available " "under free software licenses, but gives developers the freedom to move code " "between GNUnet and GNU Taler without worrying about licenses and to give the " "company the ability to dual-license (for example, so that we can distribute " "via App-stores that are hostile to free software).

    " msgstr "" "

    Diese Vereinbarungen stellen sicher, dass der Code des jeweiligen " "Beitrags genauso wie das gesamte Projekt dauerhaft unter Lizenzen für freie " "Software steht. Gleichzeitig erlauben sie den besseren Austausch von Code " "zwischen GNUnet und GNU Taler. Außerdem erhält das Projekt damit die " "Möglichkeit zu einer mehrfachen Lizenzerteilung (beispielsweise in einer " "Lizenzform für die Verbreitung über App-Stores, die Anwendungen auf Basis " "freier Software sonst auslisten würden).

    " #: template/copyright.html.j2:31 msgid "" "

    Minor contributions (basically, anyone without Git access) do not require " "copyright assignment. Pseudonymous contributions are accepted, in this case " "simply sign the agreement with your pseudonym. Scanned copies are " "sufficient, but snail mail is preferred.

    " msgstr "" "

    Beiträge von geringerem Umfang benötigen keine Abtretung des " "Urheberrechts und werden auch ohne einen Git-Zugang gern in Empfang " "genommen. Anonym eingereichte Beiträge zu GNU Taler sind ebenfalls " "willkommen. Die Autoren anonymer Einreichungen sollten die Vereinbarung zur " "Abtretung urheberrechtlicher Ansprüche mit ihrem Pseudonym unterzeichnen und " "am besten per Post (oder gescannt) senden.

    " #: template/developers.html.j2:6 msgid "GNUnet for developers" msgstr "GNUnet für Entwickler" #: template/developers.html.j2:14 msgid "Repositories" msgstr "Quellcode" #: template/developers.html.j2:17 msgid "" "A list of our Git repositories can be found on our our Git Server." msgstr "" "Unsere Quellcode-Repositories befinden sich auf unserem Git-Server." #: template/developers.html.j2:28 msgid "" "Technical papers can be found in our bibliography." msgstr "" "In unserer Bibliography " "sind die technischen Grundlagen zu finden." #: template/developers.html.j2:35 msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" #: template/developers.html.j2:38 msgid "" "We have a mailing list for developer discussions. You can subscribe to or " "read the list archive at http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers." msgstr "" "Wir haben eine Mailingliste für Diskussionen unter Entwicklern. Du kannst " "das Listenarchiv abonnieren und lesen aufhttp://lists.gnu.org/mailman/listinfo/" "gnunet-developers." #: template/developers.html.j2:48 msgid "Regression Testing" msgstr "Regressionstests" #: template/developers.html.j2:51 msgid "" "We have Buildbot automation tests to " "detect regressions and check for portability at https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/." msgstr "" "Wir haben Buildbot- " "Automatisierungstests, um Regressionen zu erkennen und " "Portabilitätsüberprüfungen unter https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/ zu durchzuführen." #: template/developers.html.j2:60 msgid "Code Coverage Analysis" msgstr "Codeabdeckungsanalyse" #: template/developers.html.j2:63 msgid "" "We use LCOV to " "analyze the code coverage of our tests, the results are available at https://old.gnunet.org/coverage/." msgstr "" "Wir verwenden LCOV , um die Codeabdeckung unserer Tests zu analysieren. Die Ergebnisse sind " "unter https://old.gnunet.org/" "coverage/ abrufbar." #: template/developers.html.j2:73 msgid "Performance Analysis" msgstr "Leistungsanalyse" #: template/developers.html.j2:76 msgid "" "We use Gauger for performance " "regression analysis of the exchange backend at https://old.gnunet.org/gauger/." msgstr "" "Wir verwenden Gauger für die " "Regressionsanalyse der Leistung des Exchange-Backends unter https://old.gnunet.org/gauger/ ." #: template/download.html.j2:8 template/gnurl.html.j2:210 msgid "Downloads" msgstr "Herunterladen" #: template/download.html.j2:12 msgid "" "Here you can download releases of our software and find links to the various " "versions." msgstr "" "Hier kannst du Releases unserer Software herunterladen und Links zu den " "verschiedenen Versionen finden." #: template/download.html.j2:18 msgid "0.11.x series" msgstr "0.11.x Serie" #: template/download.html.j2:19 msgid "tarball" msgstr "Tarball" #: template/download.html.j2:21 msgid "" "The tarball of the latest version can be obtained from GNU FTP and its " "mirrors." msgstr "" "Der Tarball der neuesten Version kann von GNU FTP und seinen Spiegeln " "erhalten werden." #: template/download.html.j2:31 msgid "git" msgstr "Git" #: template/download.html.j2:33 msgid "" "You can fetch the git tag of version 0.11.x from our development server:" msgstr "" "Du kannst das Git-Tag der Version 0.11.x von unserem Entwicklungsserver " "abrufen:" #: template/engage.html.j2:7 msgid "Engage!" msgstr "Mitmachen!" #: template/ev.html.j2:7 msgid "Verein zur Förderung von GNUnet e.V." msgstr "Verein zur Förderung von GNUnet e.V." #: template/ev.html.j2:12 msgid "About GNUnet e.V." msgstr "Über GNUnet e.V." #: template/ev.html.j2:14 msgid "" "On December 27th 2013 a group of GNUnet hackers met at 30c3 to create the " "\"Verein zur Förderung von GNUnet e.V.\", an association under German " "law to support GNUnet development. The Amtsgericht München registered " "the association on the 7th of March under VR 205287." msgstr "" "Am 27. Dezember 2013 traf sich eine Gruppe von GNUnet-Hackern bei 30c3, um " "den \"Verein zur Förderung von GNUnet e.V.\" zu gründen. Es handelt sich " "hierbei um einen Verein nach deutschem Recht zur Unterstützung der GNUnet-" "Entwicklung. Die Eintragung im Vereinsregister beim Amtsgericht München " "erfolgte am 7. März unter VR 205287." #: template/ev.html.j2:23 msgid "" "The association is officially dedicated to supporting research, development " "and education in the area of secure decentralized networking in general, and " "GNUnet specifically. This is the official website for the association." msgstr "" "Der Verein widmet sich offiziell der Unterstützung von Forschung, " "Entwicklung und Bildung im Bereich der sicheren dezentralen Vernetzung im " "Allgemeinen und von GNUnet im Besonderen. Dies ist die offizielle Webseite " "des Vereins." #: template/ev.html.j2:32 msgid "Becoming a Member of GNUnet e.V." msgstr "Ein Mitglied von GNUnet e.V. werden" #: template/ev.html.j2:34 msgid "" "GNUnet developers with git (write) access can become members to participate " "in the decision process and formally support GNUnet e.V. For this, all you " "have to do is update the members.txt file in the gnunet-ev repository. There are no " "membership dues; however, members are required to support GNUnet e.V. and in " "particularly contribute to the technical development within their means. For " "further details, we refer to the Satzung (Charter) (currently only available in German, " "translations welcome)." msgstr "" "GNUnet-Entwickler mit Git-Zugriff (Schreibzugriff) können Mitglieder werden, " "um am Entscheidungsprozess teilzunehmen und GNUnet e.V. offiziell zu " "unterstützen. Das einzige was du hierzu tun musst ist, die Datei members." "txt im gnunet-ev-" "Speicher mit deinem Namen zu ergänzen. Es gibt keine Mitgliedsbeiträge; " "allerdings sind Mitglieder verpflichtet, GNUnet e.V. zu unterstützen und " "insbesondere im Rahmen ihrer Möglichkeiten zu dessen technischer Entwicklung " "beizutragen. Für weitere Einzelheiten verweisen wir auf die Satzung (zur Zeit nur auf " "Deutsch erhältlich, Übersetzungen sind willkommen)." #: template/ev.html.j2:53 msgid "Governance" msgstr "Führung" #: template/ev.html.j2:55 msgid "" "You can find our charter, and the list of members under https://git.gnunet.org/" "gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. The current board consists of: " "
    Vorsitz
    Martin " "Schanzenbach
    stellvertretender Vorsitz
    t3sserakt
    " "
    Kassenwart
    Florian Dold
    Beisitzer
    Christian Grothoff, ch3
    " msgstr "" "Du findest unsere Satzung und das Mitgliederverzeichnis unter https://git." "gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. Der Vorstand besteht " "gegenwärtig aus:
    Vorsitz
    .
    .Martin Schanzenbach
    .
    stellvertretender Vorsitz
    ." "
    t3sserakt
    .
    Kassenwart
    .
    Florian Dold
    .
    Beisitzer.
    .Christian Grothoff, " "ch3
    .
    " #: template/ev.html.j2:74 msgid "Official Meeting Notes" msgstr "Offizielle Protokolle" #: template/ev.html.j2:87 msgid "Support Us!" msgstr "Unterstützung anbieten!" #: template/ev.html.j2:89 msgid "" "Everybody is welcome to support us via donations. For financial " "contributions, Europeans are able to donate via SEPA. We hope to setup " "accounts in other major currency areas in the future. You can also donate " "via Bitcoin, routing details are given below. Please note that we are unable " "to provide receipts for your donations. If you are planning to donate a " "significant amount of money, please contact us first as it might be better " "to come to a custom arrangement.
    BitCoin
    " "
    1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
    SEPA/IBAN
    " "
    DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT: GENODEF1SLR)
    " msgstr "" "Jeder ist herzlich eingeladen, uns durch Spenden zu unterstützen. Europäer " "können finanzielle Zuwendungen via SEPA durchführen. Wir hoffen Konten in " "anderen großen Währungsgebieten zukünftig einzurichten. Du kannst auch " "mittels Bitcoin spenden; die Routinganweisungen stehen unten. Wir bitten um " "Beachtung, daß es uns nicht möglich, ist Spendenbescheinigungen " "auszustellen. Falls du daran denkst einen größeren Betrag zu spenden, so " "bitte setze dich vorher mit uns in Verbindung. Eventuell bietet sich in dem " "Fall eine individuelle Lösung an.
    BitCoin
    ." "
    1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
    .
    SEPA/IBAN
    ." "
    DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT:GENODEF1SLR)
    .
    " #: template/faq.html.j2:13 template/faq.html.j2:24 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: template/faq.html.j2:14 template/faq.html.j2:149 template/gns.html.j2:38 msgid "Features" msgstr "Merkmale" #: template/faq.html.j2:16 template/faq.html.j2:695 msgid "Error messages" msgstr "Fehlermeldungen" #: template/faq.html.j2:17 template/faq.html.j2:797 msgid "File-sharing" msgstr "Datenaustausch" #: template/faq.html.j2:18 template/faq.html.j2:973 msgid "Contributing" msgstr "Beitragend" #: template/faq.html.j2:27 msgid "What do I do if my question is not answered here?" msgstr "Was mache ich, wenn meine Frage hier nicht beantwortet wird?" #: template/faq.html.j2:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "A: There are many other sources of information. You can read additional " #| "documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list " #| "or the #gnunet IRC on irc.freenode.net." msgid "" "A: There are many other sources of information. You can read additional " "documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list." msgstr "" "A: Es gibt viele weitere Informationsquellen. Du kannst auf der help-" "gnunet@gnu.org Mailingliste oder dem #gnunet IRC auf irc.freenode.net " "weitere Dokumentationen nachlesen oder die Frage erneut stellen." #: template/faq.html.j2:36 msgid "When are you going to release the next version?" msgstr "Wann werdet Ihr die nächste Version veröffentlichen?" #: template/faq.html.j2:38 msgid "" "A: The general answer is, when it is ready. A better answer may be: earlier " "if you contribute (test, debug, code, document). Every release will be " "anounced on the info-gnunet@gnu.org mailing list and on planet GNU. You can subscribe to the mailing list or " "the RSS feed of this site to automatically receive a notification." msgstr "" "A: Die allgemeine Antwort lautet: sobald sie fertig ist. Eine bessere " "Antwort wäre vielleicht: umso früher wenn du mitmachst (testest, debuggst, " "kodierst, dokumentierst). Jedes Release wird auf der info-gnunet@gnu.org " "Mailingliste und auf planet GNUbekannt gegeben. Du kannst die Mailingliste oder den RSS Feed dieser " "Webseite abonnieren, um eine automatische Benachrichtigung zu erhalten." #: template/faq.html.j2:49 msgid "Is the code free?" msgstr "Ist der Code frei?" #: template/faq.html.j2:51 msgid "" "A: GNUnet is free software, available under the GNU Affero Public License (AGPL)." msgstr "" "A: GNUnet ist freie Software, erhältlich unter dem GNU Affero Public License (AGPL)." #: template/faq.html.j2:58 msgid "Are there any known bugs?" msgstr "Sind irgendwelche Bugs bekannt?" #: template/faq.html.j2:60 msgid "" "A: We track the list of currently known bugs in the Mantis system. Some bugs are occasionally reported " "directly to developers or the developer mailing list. This is discouraged " "since developers often do not have the time to feed these bugs back into the " "Mantis database. Please report bugs directly to the bug tracking system. If " "you believe a bug is sensitive, you can set its view status to private (this " "should be the exception)." msgstr "" "A: Wir verfolgen die Liste der derzeit bekannten Fehler im Mantis-System. Manche Fehler werden gelegentlich den " "Entwicklern oder der Entwickler-Mailingliste direkt gemeldet. Hiervon wird " "abgeraten, da die Entwickler oft nicht die Zeit haben, diese Bugs wieder in " "die Mantis Datenbank einzupflegen. Bitte melde Fehler direkt in das " "Fehlermeldesystem. Falls du der Meinung bist, es handele sich um einen " "sensiblen Fehler, kannst du die Sichtbarkeit auf privat setzen (dies sollte " "die Ausnahme bleiben)." #: template/faq.html.j2:73 template/faq.html.j2:193 msgid "Is there a graphical user interface?" msgstr "Gibt es eine Graphische Benutzeroberfläche?" #: template/faq.html.j2:75 msgid "" "A: gnunet-gtk is a separate download. The package contains various GTK+ " "based graphical interfaces, including a graphical tool for configuration." msgstr "" "A: gnunet-gtk ist ein separater Download. Das Paket enthält verschiedene " "GTK+-basierte grafische Schnittstellen, u.a. auch ein grafisches Tool zur " "Konfiguration." #: template/faq.html.j2:83 msgid "Why does gnunet-service-nse create a high CPU load?" msgstr "Warum verursacht GNUnet-Service-nse eine hohe CPU-Auslastung?" #: template/faq.html.j2:85 msgid "" "A: The gnunet-service-nse process will initially compute a so-called "" "proof-of-work" which is used to convince the network that your peer is " "real (or, rather, make it expensive for an adversary to mount a Sybil attack " "on the network size estimator). The calculation is expected to take a few " "days, depending on how fast your CPU is. If the CPU load is creating a " "problem for you, you can set the value "WORKDELAY" in the "" "nse" section of your configuration file to a higher value. The default " "is "5 ms"." msgstr "" "A: Der gnunet-service-nse-Prozess berechnet zunächst einen sogenannten "" "Proof-of-Work", mit dem das Netzwerk davon überzeugt wird, dass dein " "Peer real ist (bzw. eigentlich es für einen Gegner aufwendig macht, einen " "Sybil-Angriff auf den Netzwerkgrößenschätzer durchzuführen). Die Kalkulation " "sollte erwartungsgemäß ein paar Tage dauern, je nachdem wie schnell dein CPU " "ist. Falls die Auslastung des CPU für dich ein Problem darstellt, kannst du " "den Wert "WORKDELAY" in der " nse"-Sektion deiner " "Konfigurationsdatei auf einen höheren Wert setzen. Default ist "5 " "ms"." #: template/faq.html.j2:99 msgid "How does GNUnet compare to Tor?" msgstr "Wie ist GNUnet im Vergleich zu Tor?" #: template/faq.html.j2:101 msgid "" "A: Tor focuses on anonymous communication and censorship-resistance for TCP " "connections and, with the Tor Browser Bundle, for the Web in particular. " "GNUnet does not really have one focus; our theme is secure decentralized " "networking, but that is too broad to be called a focus." msgstr "" "A: Tor konzentriert sich auf anonyme Kommunikation und Zensurresistenz für " "TCP-Verbindungen, insbesondere durch den Tor-Browser-Bundle auf das Web " "ausgerichtet. GNUnet hat nicht richtig einen singulären Fokus; unser Thema " "ist sicheres dezentrales Netzwerken, aber das ist viel weitergehender ein " "spezifischer Fokus." #: template/faq.html.j2:111 msgid "How does GNUnet compare to I2P?" msgstr "Wie schneidet GNUnet im Vergleich mit I2P ab?" #: template/faq.html.j2:113 msgid "" "A: Both GNUnet and I2P want to build a better, more secure, more " "decentralized Internet. However, on the technical side, there are almost no " "overlaps.

    I2P is written in Java, and has (asymmetric) tunnels " "using onion (or garlic) routing as the basis for various (anonymized) " "applications. I2P is largely used via a Web frontend." msgstr "" "A: Sowohl GNUnet als auch I2P möchten ein besseres, sichereres und " "dezentraleres Internet aufbauen. Allerdings gibt es auf der technischen " "Seite fast keine Überlappungen.

    ist in Java geschrieben und hat " "(asymmetrische) Tunnel auf Basis von Onion- (oder Garlic-)Routing als " "Grundlage für verschiedene (anonymisierte) Applikationen. I2P wird " "größtenteils mittels eines Web-Frontends angewendet." #: template/faq.html.j2:124 msgid "Is GNUnet ready for use on production systems?" msgstr "Ist GNUnet für den Einsatz in Produktivsystemen fertig?" #: template/faq.html.j2:126 msgid "" "A: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not yet ready " "for usage beyond developers. Your mileage will vary depending on the " "functionality you use, but you will always likely run into issues with our " "current low-level transport system. We are currently in the process of " "rewriting it (Project "Transport Next Generation [TNG]")" msgstr "" "A: GNUnet befindet sich noch großteils in der Entwicklung. Außer für " "Entwickler ist es in weiten Teilen noch nicht einsatzbereit. Die Leistung " "für dich wird je nach verwendeter Funktionalität variieren, aber du wirst " "wahrscheinlich stets Probleme mit unserem gegenwärtig beschränktem " "Transportsystem bekommen. Wir sind gerade dabei es umzuschreiben (Projekt " ""Tansport Next Generation [TNG]")" #: template/faq.html.j2:136 msgid "Is GNUnet build using distributed ledger technologies?" msgstr "Wurde GNUnet mittels verteilter Hauptbuchtechnologien entwickelt?" #: template/faq.html.j2:138 msgid "" "A: No. GNUnet is a new network protocol stack for building secure, " "distributed, and privacy-preserving applications. While a ledger could be " "built using GNUnet, we currently have no plans in doing so." msgstr "" "Nein. GNUnet ist ein neuer Netzwerk-Protokoll-Stack zur Entwicklung " "sicherer, verteilter und Datenschutz-bewahrender Applikationen. Ein " "Hauptbuch (Ledger) könnte mittels GNUnet erstellt werden, aber wir " "beabsichtigen gegenwärtig nicht das zu tun." #: template/faq.html.j2:151 msgid "What can I do with GNUnet?" msgstr "Was kann ich mit GNUnet anstellen?" #: template/faq.html.j2:153 msgid "" "A: GNUnet is a peer-to-peer framework, by which we mostly mean that it can " "do more than just one thing. Naturally, the implementation and documentation " "of some of the features that exist are more advanced than others." msgstr "" "A: GNUnet ist ein Peer-to-Peer-Framework, womit wir vor allem ausdrücken " "wollen, daß es mehr als nur eine Sache kann. Natürlich sind die " "Implementierung und Dokumentation mancher der existierenden Features " "umfassender als anderer." #: template/faq.html.j2:160 msgid "" "For users, GNUnet offers anonymous and non-anonymous file-sharing, a fully " "decentralized and censorship-resistant replacement for DNS and a mechanism " "for IPv4-IPv6 protocol translation and tunneling (NAT-PT with DNS-ALG)." msgstr "" "Für Benutzer bietet GNUnet sowohl anonyme und nicht anonyme Dateifreigabe, " "einen vollständig dezentralen und zensurresistenten Ersatz für DNS sowie " "einen Mechanismus für die Übersetzung und das Tunneln von IPv4-IPv6-" "Protokollen (NAT-PT mit DNS-ALG)." #: template/faq.html.j2:171 #, fuzzy msgid "Is it possible to surf the WWW anonymously with GNUnet?" msgstr "Ist es möglich, mit GNUnet anonym im WWW zu surfen?" #: template/faq.html.j2:173 msgid "" "A: It is not possible use GNUnet for anonymous browsing at this point. We " "recommend that you use Tor for anonymous surfing." msgstr "" "A: Es ist derzeit nicht möglich, GNUnet für anonymes Surfen zu verwenden. " "Wir empfehlen dir die Benutzung von Tor für anonymes Browsen." #: template/faq.html.j2:181 msgid "Is it possible to access GNUnet via a browser as an anonymous WWW?" msgstr "" "Ist es möglich, über einen Browser auf GNUnet als anonymes WWW zuzugreifen?" #: template/faq.html.j2:183 msgid "" "A: There is currently no proxy (like fproxy in Freenet) for GNUnet that " "would make it accessible via a browser. It is possible to build such a proxy " "and all one needs to know is the protocol used between the browser and the " "proxy and the GNUnet code for file-sharing." msgstr "" "A: Derzeit gibt es keinen Proxy (wie etwa fproxy in Freenet) für GNUnet, der " "es für einen Browser zugänglich machen würde. Es wäre möglich, einen solche " "Proxy zu bauen, und dafür müsste man nur das zwischen Browser und Proxy " "verwendete Protokoll und den GNUnet Code für Datenaustausch kennen." #: template/faq.html.j2:195 msgid "" "A: There are actually a few graphical user interfaces for different " "functions. gnunet-setup is to configure GNUnet, and gnunet-fs-gtk is for " "file-sharing. There are a few other gnunet-XXX-gtk GUIs of lesser " "importance. Note that in order to obtain the GUI, you need to install the " "gnunet-gtk package, which is a separate download. gnunet-gtk is a meta GUI " "that integrates most of the other GUIs in one window. One exception is " "gnunet-setup, which must still be run separately at this time (as setup " "requires the peer to be stopped)." msgstr "" "A: Es gibt tatsächlich einige grafische Benutzeroberflächen für verschiedene " "Funktionen. gnunet-setup ist zum Konfigurieren von GNUnet, und gnunet-fs-gtk " "ist für Datenaustausch. Es gibt darüber hinaus einige weitere weniger " "wichtige gnunet-XXX-gtk GUIs. Beachte bitte, daß du um den GUI zu erhalten " "das gnunet-gtk-Paket installieren mußt, welches ein separater Download ist. " "gnunet-gtk ist ein Meta-GUI, der die meisten anderen GUIs in einem Fenster " "integriert. Eine Ausnahme ist gnunet-setup, das zur Zeit immer noch separat " "laufen muß (weil setup den Stopp des Peer benötigt)." #: template/faq.html.j2:210 #, fuzzy msgid "Which operating systems does GNUnet run on?" msgstr "Auf welchen Betriebssystemen läuft GNUnet?" #: template/faq.html.j2:212 msgid "" "A: GNUnet is being developed and tested primarily under Debian GNU/Linux. " "Furthermore, we regularly build and test GNUnet on Fedora, Ubuntu, Arch, " "FreeBSD and macOS. We have reports of working versions on many other GNU/" "Linux distributions; in the past we had reports of working versions on " "NetBSD, OpenBSD and Solaris. However, not all of those reports are recent, " "so if you cannot get GNUnet to work on those systems please let us know." msgstr "" "A: GNUnet wird hauptsächlich unter Debian GNU/Linux entwickelt und getestet. " "Darüber hinaus bauen und testen wir GNUnet regelmäßig auf Fedora, Ubuntu, " "Arch, FreeBSD und macOS. Uns liegen Berichte von Arbeitsversionen auf vielen " "anderen GNU/Linux Ausführungen vor; in der Vergangenheit wurde von " "Arbeitsversionen auf NetBSD, OpenBSD und Solaris berichtet. Allerdings sind " "nicht alle diese Berichte noch aktuell; also gib uns bitte Bescheid, falls " "es dir nicht möglich ist GNUnet auf diesen Systemen zum Laufen zu bringen." #: template/faq.html.j2:228 msgid "Who runs the GNS root zone?" msgstr "Wer betreibt den GNS-Stammindex?" #: template/faq.html.j2:230 msgid "" "A: Short answer: you. The long answer is the GNUnet will ship with a default " "configuration of top-level domains. The governance of this default " "configuration is not yet established. In any case, the user will be able to " "modify this configuration at will. We expect normal users to have no need to " "edit their own GNS zone(s) unless they host services themselves." msgstr "" "A: Kurze Antwort: Du. Die lange Antwort lautet, daß das GNUnet mit einer " "Default-Konfiguration der wichtigsten Domains geliefert wird. Die Führung " "dieser Default-Konfiguration ist noch nicht festgelegt. Auf jeden Fall wird " "der Nutzer in der Lage sein, diese Konfiguration nach Wunsch zu " "modifizieren. Wir erwarten, daß normale Nutzer keine Notwendigkeit haben " "werden, ihre eigene GNS-Zone(n) zu bearbeiten, außer wenn sie selbst " "Dienstleistungen hosten." #: template/faq.html.j2:241 msgid "Where is the per-user GNS database kept?" msgstr "Wo befindet sich die GNS-per-user-Datenbank?" #: template/faq.html.j2:243 msgid "" "A: The short answer is that the database is kept at the user's GNUnet peer. " "Now, a user may run multiple GNUnet peers, in which case the database could " "be kept at each peer (however, we don't have code for convenient " "replication). Similarly, multiple GNUnet peers can share one instance of the " "database --- the "gnunet-service-namestore" can be accessed from " "remote (via TCP). The actual data can be stored in a Postgres database, for " "which various replication options are again applicable. Ultimately, there " "are many options for how users can store (and secure) their GNS database." msgstr "" "A: Die kurze Antwort lautet, dass die Datenbank beim GNUnet-Peer des " "Benutzers gespeichert wird. Nun kann ein Nutzer mehrere GNUnet Peers laufen " "lassen, und in dem Fall könnte die Datenbank bei jedem Peer angesiedelt sein " "(allerdings haben wir keinen Code für eine bequemes Replizieren). Genauso " "können mehrere GNUnet Peers auf eine gemeinsame Version der Datenbank " "Zugriff haben --- die "gnunet-service-namestore" erlaubt remoten " "Zugriff (via TCP). Die eigentlichen Daten können in einer Postgres Datenbank " "gespeichert werden, für die wiederum verschiedene Optionen zur Replikation " "verfügbar sind. Letztenendes gibt es zahlreiche Optionen für die Nutzer zur " "Speicherung (und Sicherung) ihrer GNS Datenbank." #: template/faq.html.j2:258 msgid "What is the expected average size of a GNS namestore database?" msgstr "" "Mit welcher Größe rechnet man im allgemeinen bei einem GNS-Namensspeicher?" #: template/faq.html.j2:260 msgid "" "A: Pretty small. Based on our user study where we looked at browser " "histories and the number of domains visited, we expect that GNS databases " "will only grow to a few tens of thousands of entries, small enough to fit " "even on mobile devices." msgstr "" "A: Ziemlich klein. Auf Basis unserer Nutzerstudie, in der wir " "Browserhistorien und die Anzahl besuchter Domänen untersucht haben, erwarten " "wir, daß GNS Datenbanken nur auf einige Zehntausend Eintragungen anwachsen " "werden, klein genug um selbst auf mobile Geräte zu passen." #: template/faq.html.j2:270 msgid "Is GNS resistant to the attacks on DNS used by the US?" msgstr "" "Ist GNS widerstandsfähig gegen die von den USA eingesetzten DNS-Angriffe?" #: template/faq.html.j2:272 msgid "" "A: We believe so, as there is no entity that any government could force to " "change the mapping for a name except for each individual user (and then the " "changes would only apply to the names that this user is the authority for). " "So if everyone used GNS, the only practical attack of a government would be " "to force the operator of a server to change the GNS records for his server " "to point elsewhere. However, if the owner of the private key for a zone is " "unavailable for enforcement, the respective zone cannot be changed and any " "other zone delegating to this zone will achieve proper resolution." msgstr "" "A: Wir denken schon, da es keine Einheit gibt, die von einer Regierung " "gezwungen werden könnte, die Zuordnung für einen Namen zu ändern, außer für " "jeden einzelnen Benutzer (und dann würden die Änderungen nur für die Namen " "gelten, für die dieser Benutzer die Autorität hat). Wenn also alle GNS " "benutzen würden, dann wäre der einzig praktikable Angriff einer Regierung " "es, den Betreiber eines Servers zur Veränderung der GNS Archive auf ein " "anderes Ziel zu zwingen. Sollte jedoch der Eigentümer des privaten " "Schlüssels für eine Zone unerreichbar für eine solche Maßnahme sein, so kann " "die betreffende Zone nicht geändert werden und jeder anderen an sie " "delegierende Zone wird eine umfassende Lösung ermöglicht." #: template/faq.html.j2:286 msgid "How does GNS compare to other name systems?" msgstr "Wie unterscheidet sich GNS von anderen Namenssystemen?" #: template/faq.html.j2:288 msgid "" "A: A scientific paper on this topic has been published and below is a table from the " "publication. For detailed descriptions please refer to the paper." msgstr "" "A: Es gibt einen wissenschaftlicher Aufsatz zu diesem Thema: und nachfolgend " "finden Sie eine Tabelle aus der Veröffentlichung. Für genaue Erklärungen " "verweisen wir dich auf den Aufsatz." #: template/faq.html.j2:392 #, fuzzy msgid "What is the difference between GNS and CoDoNS?" msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und CoDoNS?" #: template/faq.html.j2:394 msgid "" "A: CoDoNS decentralizes the DNS database (using a DHT) but preserves the " "authority structure of DNS. With CoDoNS, IANA/ICANN are still in charge, and " "there are still registrars that determine who owns a name.

    With " "GNS, we decentralize the database and also decentralize the responsibility " "for naming: each user runs their own personal root zone and is thus in " "complete control of the names they use. GNS also has many additional " "features (to keep names short and enable migration) which don't even make " "sense in the context of CoDoNS." msgstr "" "A: CoDoNS dezentralisiert die DNS-Datenbank (mithilfe eines DHT), behält " "jedoch die Berechtigungsstruktur von DNS bei. Mit CoDoNS verbleiben IANA/" "ICANN noch in Kontrolle, und es gibt weiterhin Registrare, die über die " "Namensrechte bestimmen.

    Mit GNS dezentralisieren wir die Datenbank " "und dezentralisieren ebenfalls die Berechtigung zur Namenszuteilung: Jeder " "Nutzer betreibt seine eigene persönliche Root-Zone und verbleibt somit in " "kompletter Kontrolle über die Namen, die er vergibt. GNS hat darüber hinaus " "viele weitere Anwendungen (um Namen kurz und migrationsfähig zu halten), " "welche im Kontext von CoDoNS ohne Sinn und Zweck wären." #: template/faq.html.j2:410 #, fuzzy msgid "What is the difference between GNS and SocialDNS?" msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und SocialDNS?" #: template/faq.html.j2:412 msgid "" "A: Like GNS, SocialDNS allows each user to create DNS mappings. However, " "with SocialDNS the mappings are shared through the social network and " "subjected to ranking. As the social relationships evolve, names can thus " "change in surprising ways.

    With GNS, names are primarily shared via " "delegation, and thus mappings will only change if the user responsible for " "the name (the authority) manually changes the record." msgstr "" "A: Wie bei GNS ermöglicht SocialDNS jedem Benutzer, DNS-Zuordnungen zu " "erstellen. Mit SocialDNS werden die Zuordnungen jedoch innerhalb des " "sozialen Netzwerks geteilt und unterliegen einer Rangfolge. Im Zuge der " "Entwicklung der sozialen Beziehungen können die Namen daher auf " "überraschende Art mutieren.

    Mit GNS werden Namen primär durch " "Delegation geteilt, und Zuordnungen können sich nur ändern, wenn der für den " "Namen verantwortliche Nutzer (die Autorität) händisch die Eintragung ändert." #: template/faq.html.j2:426 #, fuzzy msgid "What is the difference between GNS and ODDNS?" msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und ODDNS?" #: template/faq.html.j2:428 msgid "" "A: ODDNS is primarily designed to bypass the DNS root zone and the TLD " "registries (such as those for \".com\" and \".org\"). Instead of using " "those, each user is expected to maintain a database of (second-level) " "domains (like \"gnu.org\") and the IP addresses of the respective name " "servers. Resolution will fail if the target name servers change IPs." msgstr "" "A: ODDNS wurde hauptsächlich entwickelt, um die DNS-Stammzone und die TLD-" "Register zu umgehen (z. B. die für ".com" und ".org"). " "Anstatt diese zu verwenden wird von jedem Nutzer erwartet, eine Datenbank " "der (zweit-Level) Domänen (wie z.B. "gnu.org") und der IP Adressen " "der jeweiligen Namensserver zu unterhalten. Ein Abgleich wird nicht " "funktionieren falls die Ziel-Namensserver IPs ändern." #: template/faq.html.j2:439 #, fuzzy msgid "What is the difference between GNS and Handshake?" msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und Handshake?" #: template/faq.html.j2:441 msgid "" "A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. Hence, " "it does not address the name resolution process itself but delegates " "resolution into DNS after the initial TLD resolution. Not taking " "sustainablility considerations into account, Handshake could be used as an " "additional supporting GNS root zone governance model, but we currently do " "not have such plans in mind." msgstr "" "A: Handshake ist eine Blockchain-basierte Methode für die Root-Zonen-" "Governance. Folglich betrifft es nicht direkt den Prozess zur " "Namensauflösung, sondern delegiert die Auflösung nach DNS im Anschluß an die " "ursprüngliche TLD Auflösung. Losgelöst von Nachhaltigkeitsüberlegungen " "könnte Handshake als ein zusätzliches, flankierendes GNS Root-Zonen-" "Governance-Modell dienen, aber zur Zeit ist das von uns nicht geplant." #: template/faq.html.j2:453 #, fuzzy msgid "What is the difference between GNS and TrickleDNS?" msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und TrickleDNS?" #: template/faq.html.j2:455 msgid "" "A: TrickleDNS pushes ("critical") DNS records between DNS " "resolvers of participating domains to provide "better availability, " "lower query resolution times, and faster update propagation". Thus " "TrickleDNS is focused on defeating attacks on the availability (and " "performance) of record propagation in DNS, for example via DDoS attacks on " "DNS root servers. TrickleDNS is thus concerned with how to ensure " "distribution of authoritative records, and authority remains derived from " "the DNS hierarchy." msgstr "" "A: TrickleDNS pusht ("kritische") DNS-Einträge zwischen DNS-" "Resolvern der teilnehmenden Domänen, um "bessere Verfügbarkeit, kürzere " "Abfrageauflösungszeiten und schnellere Aktualisierung von Updates" " "bereitzustellen. So wird TrickleDNS darauf fokussiert, Angriffe auf die " "Verfügbarkeit (und Leistung) von Datenbereitstellung in DNS, etwa durch DDoS " "Angriffe auf DNS Root-Server, abzuwehren." #: template/faq.html.j2:468 msgid "" "Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style " "of the PGP web of trust?" msgstr "" "Erfordert die Aktivierung von GNS (sicherer PKEY-Austausch) ein Agieren im " "Stil des PGP-Vertrauensnetzwerks?" #: template/faq.html.j2:470 msgid "" "A: For security, it is well known that an initial trust path between the two " "parties must exist. However, for applications where this is not required, " "weaker mechanisms can be used. For example, we have implemented a first-come-" "first-served (FCFS) authority which allows arbitrary users to register " "arbitrary names. The key of this authority is included with every GNUnet " "installation. Thus, any name registered with FCFS is in fact global and " "requires no further introduction. However, the security of these names " "depends entirely on the trustworthiness of the FCFS authority. The authority " "can be queried under the ".pin" TLD." msgstr "" "A: Es ist allgemein bekannt, daß zur Wahrung der Sicherheit ein anfänglicher " "Vertrauenspfad zwischen den beiden Parteien bestehen muss. Allerdings können " "für Applikationen, für die dies nicht erforderlich ist, auch schwächere " "Mechanismen verwendet werden. So haben wir z.B. eine FCFS-Autorität (\"first " "come, first serve\", oder \"wer zuerst kommt, malt zuerst\") eingerichtet, " "welche willkürlichen Nutzern die Registrierung willkürlicher Namen erlaubt. " "Der Schlüssel für die Autorität ist in jeder GNUnet-Installation enthalten. " "Folglich ist jeder mit FCFS registrierte Namen tatsächlich global und " "benötigt keine weitere Einführung. Allerdings ist die Sicherheit dieser " "Namen komplett von der Vertrauenswürdigkeit der FCFS Autorität abhängig. Die " "Autorität kann unter dem "pin" TLD abgefragt werden." #: template/faq.html.j2:485 msgid "" "How can a legitimate domain owner tell other people to not use his name in " "GNS?" msgstr "" "Wie kann ein legitimer Domaininhaber anderen Personen die Verwendung seines " "Namens in GNS untersagen?" #: template/faq.html.j2:487 msgid "" "A: Names have no owners in GNS, so there cannot be a "legitimate" " "domain owner. Any user can claim any name (as his preferred name or "" "pseudonym") in his NICK record. Similarly, all other users can choose " "to ignore this preference and use a name of their choice (or even assign no " "name) for this user." msgstr "" "A: Namen haben keine Eigentümer in GNS, daher kann es keinen "" "legitimen" Domaininhaber geben. Jeder Nutzer kann jeden Namen (als " "seinen präferierten Namen oder "Pseudonym") in seinem NICK Log " "beanspruchen. Auf ähnliche Art und Weise haben alle übrigen Nutzer die Wahl, " "diese Präferenz zu ignorieren und können einen von ihnen selbst bestimmten " "Namen (oder sogar gar keinen Namen) für diesen Nutzer verwenden." #: template/faq.html.j2:498 msgid "" "Did you consider the privacy implications of making your personal GNS zone " "visible?" msgstr "" "Habt Ihr die Auswirkungen auf die Privatsphäre berücksichtigt, die sich aus " "der Sichtbarkeit der persönlichen GNS-Zone ergeben?" #: template/faq.html.j2:500 msgid "" "A: Each record in GNS has a flag "private". Records are shared " "with other users (via DHT or zone transfers) only if this flag is not set. " "Thus, users have full control over what information about their zones is " "made public." msgstr "" "A: Jeder Datensatz in GNS hat das Flag "privat". Datensätze können " "nur mit anderen Nutzern (via DHT oder Zonentransfers) ausgetauscht werden, " "wenn dieses Flag nicht gesetzt ist. Folglich haben die Nutzer völlige " "Kontrolle darüber, welche Informationen aus ihrer Zone öffentlich gemacht " "werden." #: template/faq.html.j2:510 msgid "Are \"Legacy Host\" (LEHO) records not going to be obsolete with IPv6?" msgstr "" "Werden "Legacy Host" (LEHO)-Datensätze mit IPv6 nicht veraltet " "sein?" #: template/faq.html.j2:512 msgid "" "A: The question presumes that (a) virtual hosting is only necessary because " "of IPv4 address scarcity, and (b) that LEHOs are only useful in the context " "of virtual hosting. However, LEHOs are also useful to help with X.509 " "certificate validation (as they specify for which legacy hostname the " "certificate should be valid). Also, even with IPv6 fully deployed and "" "infinite" IP addresses being available, we're not sure that virtual " "hosting would disappear. Finally, we don't want to have to wait for IPv6 to " "become commonplace, GNS should work with today's networks." msgstr "" "A: Die Frage geht davon aus, dass (a) virtuelles Hosting nur aufgrund der " "IPv4-Adressknappheit erforderlich ist und (b) LEHOs nur im Zusammenhang mit " "virtuellem Hosting sinnvoll sind. LEHOs sind jedoch auch von Nutzen, um die " "X.509 Zertifizierungsvalidierung sicher zu stellen (da sie spezifizieren, " "für welchen historischen Host-Namen das Zertifikat gelten soll). Außerdem " "sind wir nicht sicher, dass selbst bei voller IPv6 Implementierung und " "Verfügbarkeit von "unendlich vielen" IP Adressen virtuelles " "Hosting aufhören wird. Zu guter Letzt möchten wir auch nicht warten, bis " "IPv6 voll verbreitet ist, sondern möchten, daß GNS auch mit den heute " "bestehenden Netzwerken funktioniert." #: template/faq.html.j2:526 msgid "" "Why does GNS not use a trust metric or consensus to determine globally " "unique names?" msgstr "" "Warum verwendet GNS keine Vertrauensmetrik oder keinen Konsens, um global " "einzigartige Namen zu bestimmen?" #: template/faq.html.j2:528 msgid "" "A: Trust metrics have the fundamental problem that they have thresholds. As " "trust relationships evolve, mappings would change their meaning as they " "cross each others thresholds. We decided that the resulting unpredictability " "of the resolution process was not acceptable. Furthermore, trust and " "consensus might be easy to manipulate by adversaries." msgstr "" "A: Vertrauensmetriken haben das grundlegende Problem der Schwellenwerte. Im " "Zuge der Entwicklung von Vertrauensbeziehungen würde die Bedeutung von " "Zuordnungen sich beim gegenseitigen Überschreiten der jeweiligen " "Schwellenwerte verändern. Wir haben die Entscheidung getroffen, daß die sich " "ergebende Unvorhersehbarkeit des Auflösungsprozesses nicht hinnehmbar wäre. " "Zudem könnten Vertrauen und Konsens eventuell durch Gegner leicht " "manipulierbar sein." #: template/faq.html.j2:539 msgid "How do you handle compromised zone keys in GNS?" msgstr "Wie geht Ihr mit kompromittierten Zonenschlüsseln in GNS um?" #: template/faq.html.j2:541 msgid "" "A: The owner of a private key can create a revocation message. This one can " "then be flooded throughout the overlay network, creating a copy at all " "peers. Before using a public key, peers check if that key has been revoked. " "All names that involve delegation via a revoked zone will then fail to " "resolve. Peers always automatically check for the existence of a revocation " "message when resolving names." msgstr "" "A: Der Eigentümer eines privaten Schlüssels kann eine Sperrnachricht " "erstellen. Diese kann dann breit durch das Overlay-Netz verteilt werden und " "so eine Kopie bei allen Peers erstellen. Ehe du einen öffentlichen Schlüssel " "verwendest solltest du immer prüfen, ob der Schlüssel gesperrt wurde. Alle " "Namen, die eine Delegation mit einer gesperrten Zone als Bestandteil haben, " "werden sich dann nicht auflösen. Peers werden immer automatisch eine Prüfung " "auf Sperrnachrichten bei der Namensauflösung durchführen." #: template/faq.html.j2:553 msgid "Could the signing algorithm of GNS be upgraded in the future?" msgstr "Könnte der Signaturalgorithmus von GNS zukünftig verbessert werden?" #: template/faq.html.j2:555 msgid "" "A: Yes. In our efforts to standardize GNS, we have already modified the " "protocol to support alternative delegation records.

    Naturally, " "deployed GNS implementations would have to be updated to support the new " "signature scheme. The new scheme can then be run in parallel with the " "existing system by using a new record type to indicate the use of a " "different cipher system." msgstr "" "A: Ja. In unseren Bemühungen GNS zu standardisieren haben wir bereits das " "Protokoll zur Unterstützung alternativer Delegations-Datensätze modifiziert. " "

    Natürlich müßten bereits laufende GNS Implementierungen " "aktualisiert werden, um das neue Unterschriftsschema zu unterstützen. Das " "neue Schema kann dann parallel mit dem existierenden System durch Verwendung " "eines neuen Datensatztypen zur Kennzeichnung eines anderen Chiffriersystems " "betrieben werden." #: template/faq.html.j2:569 msgid "" "How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?" msgstr "" "Wie kann eine GNS-Zone mehrere Nameserver verwalten, etwa zum " "Lastenausgleich?" #: template/faq.html.j2:571 msgid "" "A: We don't expect this to be necessary, as GNS records are stored (and " "replicated) in the R5N DHT. Thus the authority will typically not be " "contacted whenever clients perform a lookup. Even if the authority goes " "(temporarily) off-line, the DHT will cache the records for some time. " "However, should having multiple servers for a zone be considered truly " "necessary, the owner of the zone can simply run multiple peers (and share " "the zone's key and database among them)." msgstr "" "A: Wir erwarten nicht, dass dies notwendig sein wird, da GNS-Datensätze im " "R5N DHT gespeichert (und repliziert) werden. Folglich wird die Autorität " "typischerweise nicht benachrichtigt, wenn Klienten eine Suche durchführen. " "Selbst wenn die Autorität (vorübergehend) off-line ist wird der DHT die " "Datensätze für einige Zeit speichern. Sollte es sich allerdings als wirklich " "notwendig erweisen, mehrere Server für eine Zone zu haben, so kann der Zonen-" "Eigner einfach verschiedene Peers laufen lassen (und den Schlüssel und die " "Datenbank der Zone ihnen allen zugänglich machen)." #: template/faq.html.j2:584 msgid "" "Why do you believe it is worth giving up unique names for censorship " "resistance?" msgstr "" "Warum lohnt es sich eurer Meinung nach, eindeutige Namen zugunsten von " "Zensurresistenz aufzugeben?" #: template/faq.html.j2:586 msgid "" "A: The GNU Name system offers an alternative to DNS that is censorship " "resistant. As with any security mechanism, this comes at a cost (names are " "not globally unique). To draw a parallel, HTTPS connections use more " "bandwidth and have higher latency than HTTP connections. Depending on your " "application, HTTPS may not be worth the cost. However, for users that are " "experiencing censorship (or are concerned about it), giving up globally " "unique names may very well be worth the cost. After all, what is a "" "globally" unique name worth, if it does not resolve?" msgstr "" "A: Das GNU-Namenssystem bietet eine zensurresistente Alternative zu DNS. Wie " "mit jeder Sicherheitsmaßnahme bezahlt man dafür einen Preis (Namen sind " "nicht global eindeutig). Um einen Vergleich zu ziehen, HTTPS Verbindungen " "benutzen mehr Bandbreite und haben eine höhere Latenz als HTTP Verbindungen. " "Je nachdem welche Anwendung benutzt wird mag sich HTTPS nicht lohnen. Für " "Nutzer, die einer Zensur unterliegen (oder sich darum sorgen) kann die " "Aufgabe global eindeutiger Namen jedoch sehr wohl lohnenswert sein. Denn was " "ist schließlich ein "global" eindeutiger Namen wert, wenn er nicht " "aufgelöst werden kann?" #: template/faq.html.j2:600 msgid "Why do you say that DNS is 'centralized' and 'distributed'?" msgstr "" "Warum sagst du, dass DNS "zentralisiert" und "verteilt" " "ist?" #: template/faq.html.j2:602 msgid "" "A: We say that DNS is 'centralized' because it has a central component / " "central point of failure --- the root zone and its management by IANA/ICANN. " "This centralization creates vulnerabilities. For example, the US government " "was able to reassign the management of the country-TLDs of Afganistan and " "Iraq during the wars at the beginning of the 21st century." msgstr "" "A: Wir sagen, dass DNS "zentralisiert" ist, weil es eine zentrale " "Komponente / einen zentralen Fehlerpunkt hat --- die Stammzone und deren " "Verwaltung durch IANA/ICANN. Diese Zentralisierung begründet gewisse " "Anfälligkeiten. Z.B. war es der US-Regierung möglich, die Verwaltung der " "Landes-TLDs von Afghanistan und Irak während der Kriege zu Beginn des 21. " "Jahrhunderts neu zuzuweisen." #: template/faq.html.j2:613 msgid "How does GNS protect against layer-3 censorship?" msgstr "Wie schützt GNS vor Dreischichtzensur?" #: template/faq.html.j2:615 msgid "" "A: GNS does not directly help with layer-3 censorship, but it does help " "indirectly in two ways:
    1. Many websites today use virtual hosting, " "so blocking a particular IP address causes much more collateral damage than " "blocking a DNS name. It thus raises the cost of censorship.
    2. " "Existing layer-3 circumvention solutions (such as Tor) would benefit from a " "censorship resistant naming system. Accessing Tor's ".onion" " "namespace currently requires users to use unmemorable cryptographic " "identifiers. With nicer names, Tor and tor2web-like services would be even " "easier to use.
    " msgstr "" "A: GNS hilft nicht direkt bei der Layer-3-Zensur, aber es hilft indirekt auf " "zwei Arten:
    1. Viele Websites verwenden heutzutage virtuelles Hosting. " "Das Blockieren einer bestimmten IP-Adresse verursacht daher viel mehr " "Kollateralschäden als das Blockieren eines DNS-Namens. Somit werden die " "Kosten einer Zensur erhöht.
    2. Bereits bestehende Lösungen zur " "Umgehung von Layer-3-Zensur (z.B. Tor) würden Vorteile aus einem " "zensurresistenten Namenssystem haben. Gegenwärtig können Nutzer nur mittels " "nicht-merkbarer kryptografischer Identifikatoren Zugang zum Namensspace von " "Tor ".onion" erhalten. Mit netteren Namen wären Tor und tor2web-" "artige Dienste noch leichter zu nutzen.
    " #: template/faq.html.j2:634 msgid "Does GNS work with search engines?" msgstr "Arbeitet GNS mit Suchmaschinen zusammen?" #: template/faq.html.j2:636 msgid "" "A: GNS creates no significant problems for search engines, as they can use " "GNS to perform name resolution as well as any normal user. Naturally, while " "we typically expect normal users to install custom software for name " "resolution, this is unlikely to work for search engines today. However, the " "DNS2GNS gateway allows search engines to use DNS to resolve GNS names, so " "they can still index GNS resources. However, as using DNS2GNS gateways " "breaks the cryptographic chain of trust, legacy search engines will " "obviously not obtain censorship-resistant names." msgstr "" "A: GNS verursacht keine wesentlichen Probleme für Suchmaschinen, da diese " "GNS sowohl für die Namensauflösung als auch für jeden normalen Benutzer " "verwenden können. Während wir davon ausgehen, daß normale Nutzer " "typischerweise Standardsoftware zur Namensauflösung installieren werden, " "wird das natürlich für heute bereits bestehende Suchmaschinen vermutlich " "nicht funktionieren. Allerdings erlaubt das DNS2GNS Gateway den " "Suchmaschinen die Nutzung von DNS zur GNS-Namensauflösung, sodass sie immer " "noch auf GNS Ressourcen zurückgreifen können. Da die Verwendung von DNS2GNS " "Gateways jedoch die kryptografische Vertrauenskette bricht, werden " "historische Suchmaschine offensichtlich keine zensurresistenten Namen " "erhalten." #: template/faq.html.j2:650 msgid "How does GNS compare to the Unmanaged Internet Architecture (UIA)?" msgstr "Wie vergleicht sich GNS mit der Unmanaged Internet-Architektur (UIA)?" #: template/faq.html.j2:652 msgid "" "A: UIA and GNS both share the same basic naming model, which actually " "originated with Rivest's SDSI. However, UIA is not concerned about " "integration with legacy applications and instead focuses on universal " "connectivity between a user's many machines. In contrast, GNS was designed " "to interoperate with DNS as much as possible, and to also work as much as " "possible with the existing Web infrastructure. UIA is not at all concerned " "about legacy systems (clean slate)." msgstr "" "A: UIA und GNS haben beide dasselbe grundlegende Namensmodell, das " "tatsächlich von Rivests SDSI stammt. Allerdings beschäftigt sich UIA nicht " "mit der Integration von historischen Applikationen und konzentriert sich " "stattdessen auf universelle Konnektivität zwischen den verschiedenen " "Rechnern eines Nutzers. Im Gegensatz dazu wurde GNS entwickelt, um möglichst " "viel mit DNS zu interoperieren und ebenfalls mit der bestehenden Internet-" "Infrastruktur. UIA kümmert sich garnicht um historische Systeme (clean Slate-" "Ansatz)." #: template/faq.html.j2:665 msgid "Doesn't GNS increase the trusted-computing base compared to DNS(SEC)?" msgstr "" "Erhöht GNS nicht die Basis für vertrauenswürdige Computer im Vergleich zu " "DNS(SEC)?" #: template/faq.html.j2:667 msgid "" "A: First of all, in GNS you can explicitly see the trust chain, so you know " "if a name you are resolving belongs to a friend, or a friend-of-a-friend, " "and can thus decide how much you trust the result. Naturally, the trusted-" "computing base (TCB) can become arbitrarily large this way --- however, " "given the name length restriction, for an individual name it is always less " "than about 128 entities." msgstr "" "A: Zunächst einmal kannst du in GNS die Vertrauenskette explizit sehen, " "sodass du weißt, ob ein Name, den du auflöst, einem Freund oder einem Freund " "eines Freundes gehört, und kannst somit entscheiden, in wie weit du dem " "Ergebnis vertraust. Sicherlich kann das Trusted-Computing Base (TCB) " "beliebig groß werden --- allerdings, aufgrund der Beschränkung der " "Namenslänge, ist es für einen individuellen Namen stets kleiner als ca. 128 " "Einheiten." #: template/faq.html.j2:679 msgid "" "How does GNS handle SRV/TLSA records where service and protocol are part of " "the domain name?" msgstr "" "Wie geht GNS mit SRV/TLSA-Datensätzen um, bei denen Dienst und Protokoll " "Teil des Domänennamens sind?" #: template/faq.html.j2:681 msgid "" "A: When GNS splits a domain name into labels for resolution, it detects the " ""_Service._Proto" syntax, converts "Service" to the " "corresponding port number and "Proto" to the corresponding " "protocol number. The rest of the name is resolved as usual. Then, when the " "result is presented, GNS looks for the GNS-specific "BOX" record " "type. A BOX record is a record that contains another record (such as SRV or " "TLSA records) and adds a service and protocol number (and the original boxed " "record type) to it." msgstr "" "A: Wenn GNS einen Domänennamen zur Auflösung in Labels aufteilt, erkennt es " "die Syntax "_Service._Proto", konvertiert "Service" in " "die entsprechende Portnummer und "Proto" in die entsprechende " "Protokollnummer. Der Rest des Namens wird wie gewöhnlich aufgelöst. Wenn " "anschließend das Ergebnis präsentiert wird sucht GNS den GNS-" "spezifischen"BOX" Datentypus. Ein BOX-Datensatz ist ein Datensatz, " "der einen weiteren Datensatz enthält (z.B. in Form von SVR oder TLSA " "Datensätzen), und einen Service und eine Protokollnummer (sowie den " "ursprünglichen geboxten Datensatztypen) hinzufügt." #: template/faq.html.j2:697 msgid "" "I receive many "WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z". " "Should I worry?" msgstr "" "Ich erhalte viele "WARNUNG Berechnete Durchflussverzögerung für X bei Y " "für Z". Muß ich mir da Sorgen machen?" #: template/faq.html.j2:699 msgid "" "A: Right now, this is expected and a known cause for high latency in GNUnet. " "We have started a major rewrite to address this and other problems, but " "until the Transport Next Generation (TNG) is ready, these warnings are " "expected." msgstr "" "A: Im Moment wird dies erwartet und ist eine bekannte Ursache für eine hohe " "Latenz in GNUnet. Wir haben eine größere Neukodierung begonnen, um dieses " "und andere Probleme zu beheben, aber bis die Transport Next Generation (TNG) " "fertig ist, muß mit diesen Warnungen gerechnet werden." #: template/faq.html.j2:708 msgid "Error opening `/dev/net/tun': No such file or directory?" msgstr "" "Fehler beim Öffnen von `/dev/net /tun ': Keine solche Datei oder kein " "solches Verzeichnis?" #: template/faq.html.j2:710 msgid "" "A: If you get this error message, the solution is simple. Issue the " "following commands (as root) to create the required device file" msgstr "" "A: Wenn Sie diese Fehlermeldung erhalten, ist die Lösung einfach. Gib die " "folgenden Befehle (als Stamm) um die erforderliche Gerätedatei zu kreieren" #: template/faq.html.j2:722 msgid "" "'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-" "dns)?" msgstr "" ""iptables: Keine Kette/ Ziel/Übereinstimmung mit diesem Namen." " "(beim Ausführen von gnunet-service-dns)?" #: template/faq.html.j2:724 msgid "" "A: For GNUnet DNS, your iptables needs to have "owner" match " "support. This is accomplished by having the correct kernel options. Check if " "your kernel has CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER set to either 'y' or " "'m' (and the module is loaded)." msgstr "" "A: Für GNUnet DNS müssen deine iptables "Eigentümer" -Match-" "Unterstützung haben. Dies erreicht man durch korrekte Kernel-Optionen. Prüfe " "ob bei deinem Kernel CONFIG_NETFILTER_XT-MATCH_OWNER entweder auf 'y' oder " "'m' gestellt wurden (und das Modul geladen ist)." #: template/faq.html.j2:736 msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?" msgstr "" ""Timeout wurde erreicht" beim Ausführen von PT auf Fedora (und " "möglicherweise anderen)?" #: template/faq.html.j2:738 msgid "" "A: If you get an error stating that the VPN timeout was reached, check if " "your firewall is enabled and blocking the connections." msgstr "" "A: Wenn du eine Fehlermeldung erhältst, dass das VPN-Zeitlimit erreicht " "wurde, so überprüfe, ob deine Firewall aktiviert ist und die Verbindungen " "blockiert." #: template/faq.html.j2:746 msgid "" "I'm getting an 'error while loading shared libraries: libgnunetXXX.so.X'" msgstr "" "Ich kriege eine "Fehlermeldung beim Laden gemeinsam genutzter " "Bibliotheken: libgnunetXXX.so.X" angezeigt" #: template/faq.html.j2:748 msgid "" "A: This error usually occurs when your linker fails to locate one of " "GNUnet's libraries. This can have two causes. First, it is theoretically " "possible that the library is not installed on your system; however, if you " "compiled GNUnet the normal way and/or used a binary package, that is highly " "unlikely. The more common cause is that you installed GNUnet to a directory " "that your linker does not search. There are several ways to fix this that " "are described below. If you are 'root' and you installed to a system folder " "(such as /usr/local), you want to add the libraries to the system-wide " "search path. This is done by adding a line \"/usr/local/lib/\" to /etc/ld.so." "conf and running \"ldconfig\". If you installed GNUnet to /opt or any other " "similar path, you obviously have to change \"/usr/local\" accordingly. If " "you do not have 'root' rights or if you installed GNUnet to say \"/home/" "$USER/\", then you can explicitly tell your linker to search a particular " "directory for libraries using the \"LD_LIBRARY_PATH\" environment variable. " "For example, if you configured GNUnet using a prefix of \"$HOME/gnunet/\" " "you want to run:" msgstr "" "A: Dieser Fehler tritt normalerweise auf, wenn dein Linker eine der " "Bibliotheken von GNUnet nicht findet. Das kann zwei Gründe haben. Erstens " "ist es theoretisch möglich, dass die Bibliothek nicht in deinem System " "installiert wurde. Wenn du allerdings GNUnet auf normalem Wege kompiliert " "und/oder das Binärpaket verwendet hast, dann ist das sehr unwahrscheinlich. " "Der häufigere Grund ist, dass du GNUnet in ein Verzeichnis installiert hast, " "welches dein Linker nicht durchsucht. Es gibt mehrere Wege das zu lösen, die " "im weiteren beschrieben werden. Wenn du 'root' bist und in einem " "Systemordner installiert hast (wie z.B. /usr/local), dann solltest du die " "Bibliotheken dem systemweiten Suchpfad zufügen. Das machst du indem du eine " "Zeile \"/usr/local/lib/\" zu /etc/ld.so.conf hinzufügst und \"ldconfig\" " "laufen läßt. Falls du GNUnet zu /opt oder irgendeinen ähnlichen Pfad " "installiert hast, wirst du offensichtlich \"/usr/local\" entsprechend ändern " "müssen. Falls du keine 'root'-Rechte hast oder du GNUnet etwa unter \"/home/" "$USER/\" installiert hast, dann kannst du deinen Linker explizit anweisen, " "ein bestimmtes Verzeichnis für Bibliotheken mittels der \"LD_LIBRARY_PATH\" " "Umgebungsvariablen abzusuchen. Z.B., solltest du GNUnet unter Verwendung " "eines Präfix \"$HOME/gnunet/\" konfiguriert haben, dann solltest du:" #: template/faq.html.j2:774 msgid "" "to ensure GNUnet's binaries and libraries are found. In order to avoid " "having to do so each time, you can add the above lines (without the \"$\") " "to your .bashrc or .profile file. You will have to logout and login again to " "have this new profile be applied to all shells (including your desktop " "environment)." msgstr "" "um sicherzustellen, dass die Binärdateien und Bibliotheken von GNUnet " "gefunden werden. Damit das nicht jedes Mal wiederholt werden muß, kannst du " "die oben stehenden Zeilen (ohne das \"$\") in deine .bashrc oder .profile " "Datei aufnehmen. Dazu mußt du ausloggen und wieder einloggen, damit diese " "neue Profil auf alle Shells (inkl. deiner Desktop-Umgebung) angewandt wird." #: template/faq.html.j2:781 #, fuzzy msgid "What error messages can be ignored?" msgstr "Welche Fehlermeldungen können ignoriert werden?" #: template/faq.html.j2:783 msgid "" "A: Error messages flagged as \"DEBUG\" should be disabled in binaries built " "for end-users and can always be ignored. Error messages flagged as \"INFO\" " "always refer to harmless events that require no action. For example, GNUnet " "may use an INFO message to indicate that it is currently performing an " "expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO " "messages to display information about important configuration values." msgstr "" "A: Fehlermeldungen, die als \"DEBUG\" gekennzeichnet sind, sollten in " "Binärdateien deaktiviert werden, die für Endbenutzer erstellt wurden, und " "können immer ignoriert werden. Fehlermeldungen, die als \"INFO\" " "gekennzeichnet sind, beziehen sich immer auf harmlose Ereignisse, die keine " "Handlungsnotwendigkeit nach sich ziehen. Z.B. könnte GNUnet eine INFO-" "Meldung senden um anzuzeigen, daß gerade eine teure, zeitaufwendige Aktion " "läuft. Ebenso wird GNUnet INFO Meldungen zum Anzeigen wichtiger " "Konfigurationswerte verwenden." #: template/faq.html.j2:799 msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?" msgstr "Wie vergleicht sich GNUnet mit anderen Anwendungen zum Datenaustausch?" #: template/faq.html.j2:801 msgid "" "A: As opposed to Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey and most other " "P2P networks, GNUnet was designed with security in mind as the highest " "priority. We intend on producing a network with comprehensive security " "features. Many other P2P networks are open to a wide variety of attacks, and " "users have little privacy. GNUnet is also Free Software and thus the source " "code is available, so you do not have to worry about being spied upon by the " "software. The following table summarises the main differences between GNUnet " "and other systems. The information is accurate to the best of our knowledge. " "The comparison is difficult since there are sometimes differences between " "various implementations of (almost) the same protocol. In general, we pick a " "free implementation as the reference implementation since it is possible to " "inspect the free code. Also, all of these systems are changing over time and " "thus the data below may not be up-to-date. If you find any flaws, please let " "us know. Finally, the table is not saying terribly much (it is hard to " "compare these systems this briefly), so if you want the real differences, " "read the research papers (and probably the code)." msgstr "" "A: Im Gegensatz zu Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey und den " "meisten anderen P2P-Netzwerken wurde GNUnet unter Berücksichtigung der " "Sicherheit als höchste Priorität konzipiert. Es ist unsere Absicht, ein " "Netzwerk mit umfassenden Sicherheitsvorkehrungen zu bauen. Viele andere P2P-" "Netzwerke sind anfällig für eine breite Vielfalt an Angriffen und erlauben " "ihren Nutzern nur geringen Schutz der Privatsphäre. Darüber hinaus ist " "GNUnet eine freie Software mit zugänglichem Quellcode, du mußt also keine " "Sorgen vor Überwachung durch die Software haben. In der folgenden Übersicht " "sind die Hauptunterschiede zwischen GNUnet und anderen Systemen " "zusammengefaßt. Diese Informationen sind unserem besten Wissen gemäß " "zutreffend. Die Vergleiche sind schwierig, da es gelegentlich Unterschiede " "zwischen den einzelnen Ausführungen eines jeweils (fast) gleichen Protokolls " "gibt. Im allgemeinen haben wir die freie Ausführung als Referenz genommen, " "da die Untersuchung des freien Codes ohne Probleme möglich ist. Darüber " "hinaus unterliegen alle diese Systeme im Zeitablauf Änderungen und es somit " "ist möglich, daß manche Angaben nicht mehr aktuell sind. Wenn du " "irgendwelche Fehler findest, so lasse es uns bitte wissen. Zu guter Letzt " "hat die Übersicht nicht fürchterlich viel Aussagekraft (es ist schwierig, " "einen kompakten Vergleich der Systeme anzustellen); wenn du also die " "tatsächlichen Unterschiede wissen willst, mußt du die wissenschaftlichen " "Publikationen (und vermutlich sogar den Code) lesen." #: template/faq.html.j2:915 msgid "" "Another important point of reference are the various anonymous peer-to-peer " "networks. Here, there are differences in terms of application domain and how " "specifically anonymity is achieved. Anonymous routing is a hard research " "topic, so for a superficial comparison like this one we focus on the " "latency. Another important factor is the programming language. Type-safe " "languages may offer certain security benefits; however, this may come at the " "cost of significant increases in resource consumption which in turn may " "reduce anonymity." msgstr "" "Ein weiterer wichtiger Bezugspunkt sind die verschiedenen anonymen Peer-to-" "Peer-Netzwerke. Hier gibt es Unterschiede bezüglich Anwendungs-Domain und " "wie insbesondere Anonymität geleistet wird. Anonymes Routen ist ein " "schwieriges Forschungsthema, für einen oberflächlichen Vergleich wie diesen " "konzentrieren wir uns daher auf die Latenz. Ein weiterer wichtiger Faktor " "ist die Programmiersprache. Typsichere Programmiersprachen mögen gewisse " "Sicherheitsvorzüge bieten; allerdings kann dies zulasten eines erheblichen " "Ressourcenaufwands gehen, der wiederum Anonymität reduzieren könnte." #: template/faq.html.j2:928 msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?" msgstr "" "Sind irgendwelche Angriffe (auf GNUnets File-Sharing Anwendung) bekannt?" #: template/faq.html.j2:930 msgid "" "A: Generally, there is the possibility of a known plaintext attack on " "keywords, but since the user has control over the keywords that are " "associated with the content he inserts, the user can take advantage of the " "same techniques used to generate reasonable passwords to defend against such " "an attack. In any event, we are not trying to hide content; thus, unless the " "user is trying to insert information into the network that can only be " "shared with a small group of people, there is no real reason to try to " "obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway." msgstr "" "A: Grundsätzlich gibt es die Möglichkeit eines bekannten Klartextangriffs " "auf Schlüsselworte, aber da der Nutzer Kontrolle über die Schlüsselworte " "hat, die mit dem von ihm eingesetzten Inhalt verbunden werden, kann er die " "gleichen Techniken anwenden, die zur Erzeugung von angemessenen Passwörtern " "zur Absicherung vor einem solchen Angriff verwendet werden. Auf jeden Fall " "versuchen wir nicht Inhalte zu verbergen; daher gibt es keinen vernünftigen " "Grund dafür, den Inhalt durch Wahl eines schwierigen Passworts zu " "verschleiern, außer wenn der Nutzer es anstrebt, Inhalte nur zum Austausch " "im kleinen Kreis in das Netzwerk einzufügen." #: template/faq.html.j2:944 msgid "What do you mean by anonymity?" msgstr "Was meinst du mit Anonymität?" #: template/faq.html.j2:946 msgid "" "A: Anonymity is the lack of distinction of an individual from a (large) " "group. A central goal for anonymous file-sharing in GNUnet is to make all " "users (peers) form a group and to make communications in that group " "anonymous, that is, nobody (but the initiator) should be able to tell which " "of the peers in the group originated the message. In other words, it should " "be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the " "originating peer and all other peers." msgstr "" "A: Anonymität ist die fehlende Unterscheidung einer Person aus einer " "(großen) Gruppe. Ein zentrales Ziel des anonymen Datenaustausches in GNUnet " "ist es, alle Nutzer (Peers) in einer Gruppe zusammenzuführen und die " "Kommunikation innerhalb der Gruppe dann anonym zu machen; d.h. niemand " "(außer der Initiator) sollte in der Lage sein zu erkennen, von welchem der " "Peers der Gruppe eine Nachricht stammt. Mit anderen Worten, es sollte für " "einen Gegner schwierig bis unmöglich sein, zwischen dem ursprünglichen Peer " "und allen anderen Peers zu unterscheiden." #: template/faq.html.j2:958 msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?" msgstr "Was macht mein System, wenn es am GNUnet-Datenaustausch teilnimmt?" #: template/faq.html.j2:960 msgid "" "A: In GNUnet you set up a node (a peer). It is identified by an ID (hash of " "its public key) and has a number of addresses it is reachable by (may have " "no addresses, for instance when it's behind a NAT). You specify bandwidth " "limits (how much traffic GNUnet is allowed to consume) and datastore quote " "(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to " "connect to other nodes, becoming part of the network." msgstr "" "A: In GNUnet richten Sie einen Knoten ein (ein Peer). Er wird durch eine ID " "identifiziert (eine Verschlüsselung seines öffentlichen Schlüssels) und hat " "mehrere Adressen, unter denen er erreichbar ist (eventuell hat er auch keine " "Adressen, z.B. wenn er hinter einer NAT steckt). Du spezifizierst " "Bandbreitenbegrenzungen (wieviel Datenverkehr GNUnet konsumieren darf) und " "Datenspeicherquoten (wie groß deine Block Storage auf der Festplatte ist). " "Dein Knoten wird dann anfangen, sich mit anderen Knoten zu verbinden und " "Teil des Netzwerks zu werden." #: template/faq.html.j2:975 #, fuzzy msgid "How can I help translate this webpage into other languages?" msgstr "Wie kann ich helfen, diese Webseite in andere Sprachen zu übersetzen?" #: template/faq.html.j2:977 msgid "" "A: First, you need to register an account with our weblate system. Please " "send an e-mail with the desired target language to translators@gnunet.org or " "ask for help on the #gnunet chat on irc.freenode.net. Typically someone with " "sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will " "result in the loss of permissions." msgstr "" "A: Zuerst müssen Sie ein Konto bei unserem Weblate-System registrieren. " "Bitte schicke eine Email mit der gewünschten Zielsprache an " "translators@gnunet.org oder frage nach Hilfe auf dem #gnunet chat auf irc." "freenode.net. Typischerweise wird jemand mit ausreichender Autorisierung dir " "dann Zugang gewähren. Selbstverständlich führt ein Missbrauch zu einem " "Verlust der Berechtigungen." #: template/faq.html.j2:989 msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?" msgstr "Ich habe eine tolle Idee für eine neue Funktion, was mache ich?" #: template/faq.html.j2:991 msgid "" "A: Sadly, we have many more feature requests than we can possibly implement. " "The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself " "--- and to then send us a patch." msgstr "" "A: Leider haben wir viel mehr Feature-Anfragen, als es uns möglich ist zu " "implementieren. Der beste Weg tatsächlich eine neue Funktion implementiert " "zu bekommen ist es selbst zu machen --- und uns dann einen Patch zu schicken." #: template/glossary.html.j2:13 msgid "Ego" msgstr "Ego" #: template/glossary.html.j2:15 msgid "" "We use the term \"Ego\" to refer to the fact that users in GNUnet can have " "multiple unlinkable identities, in the sense of alter egos. The ability to " "have more than one identity is crucial, as we may want to keep our egos for " "business separate from those we use for political activities or romance.
    " "Egos in GNUnet are technically equivalent to identities (and the code does " "not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to " "stress that you can have more than one." msgstr "" "Wir benutzen den Ausdrucke \"Ego\", um den Sachverhalt zu beschreiben, daß " "Nutzer in GNUnet verschiedene unverbindbare Identitäten haben können, im " "Sinne von \"Alter Egos\". Mehr als nur eine Identität haben zu können ist " "ein entscheidendes Merkmal, da wir eventuell unsere geschäftlichen Egos von " "denen, die wir für politische oder romantische Zwecke einsetzen, getrennt " "halten wollen.
    Egos in GNUnet sind technisch äquivalent mit Identitäten " "(und der Code unterscheidet nicht zwischen ihnen). Manchmal benutzen wir " "einfach den Ausdruck \"Ego\" um zu betonen, daß du mehr als eins haben " "kannst." #: template/glossary.html.j2:28 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: template/glossary.html.j2:30 msgid "" "In GNUnet users are identified via a public key, and that public key is then " "often referred to as the \"Identity\" of the user. However, the concept is " "not as draconian as it often is in real life where many are forced to have " "one name, one passport and one unique identification number.
    As long as " "identities in GNUnet are simply public keys, users are free to create any " "number of identities, and we call those egos to emphasize the difference. " "Even though users can create such egos freely, it is possible to have an ego " "certified by some certification authority, resulting in something that more " "closely resembles the traditional concept of an identity.
    For example, a " "university may certify the identities of its students such that they can " "prove that they are studying. Students may keep their (certified) student " "identity separate from other egos that they use for other activities in life." msgstr "" "In GNUnet werden Nutzer mittels eines öffentlichen Schlüssels identifiziert, " "und dieser öffentliche Schlüssel wird dann häufig als \"Identität\" des " "Nutzers bezeichnet. Allerdings ist das Konzept nicht ganz so drakonisch wie " "es oft im realen Leben ist, wo viele gezwungen werden, genau einen Namen, " "einen Paß und eine einzigartige Identifikationsnummer zu haben.
    Solange " "wie Identitäten in GNUnet einfach nur öffentliche Schlüssel sind, haben die " "Nutzer die Freiheit, eine beliebige Anzahl an Identitäten zu schaffen, und " "wir nennen diese Egos, um den Unterschied zu betonen. Auch wenn die Nutzer " "die Freiheit haben, solche Egos zu kreieren, ist es möglich, ein Ego von " "irgendeiner Zertifizierungsautorität bescheinigen zu lassen, was zu etwas " "führt, das der traditionellen Vorstellung einer Identität mehr entspricht. " "
    Z.B. könnte eine Universität die Identitäten ihrer Studenten dergestalt " "bestätigen, daß es als Studiennachweis taugt. Studenten könnten ihre " "(zertifizierten) Studentenidentitäten von anderen Egos, die sie für " "anderweitige Aktivitäten verwenden, getrennt halten." #: template/glossary.html.j2:51 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: template/glossary.html.j2:53 msgid "" "A pseudonym is an ego that is specifically intended to not be linked to " "one's real name. GNUnet users can create many egos, and thus also many " "pseudonyms.
    Repeated uses of the same pseudonym are linkable by " "definition, as they involve the same public key. Anonymity requires the use " "of either the special \"anonymous\" pseudonym (for GNUnet, this is the " "neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is " "only used once." msgstr "" "Ein Pseudonym ist ein Ego, das speziell dafür vorgesehenen ist, nicht mit " "jemandes echten Namen verbunden zu sein. GNUnet Nutzer können mehrere Egos " "kreieren, und somit auch mehrere Pseudonyme.
    Wiederholte Verwendungen " "desselben Pseudonyms sind qua definition verbindbar, da sie auf denselben " "öffentlichen Schlüssel zurückzuführen sind. Anonymität erfordert entweder " "die Verwendung des besonderen \"anonymen\" Pseudonyms (for GNUnet ist dies " "das neutrale Element auf der elliptischen Kurve) oder ein Wegwerfen-" "Pseudonym, das nur einmal verwendet wird." #: template/glossary.html.j2:72 msgid "Namespaces" msgstr "Namensraum" #: template/glossary.html.j2:74 msgid "" "The GNU Name System allows every ego (or identity) to securely and privately " "associate any number of label-value pairs with an ego. The values are called " "record sets following the terminology of the Domain Name System (DNS). The " "mapping of labels to record sets for a given ego is called a namespace.
    " "If records are made public and thus published, it is possible for other " "users to lookup the record given the ego's public key and the label. Here, " "not only the label can thus act as a passphrase but also the public key -- " "which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by " "the GNS protocol itself." msgstr "" "Das GNU Name System erlaubt es jedem Ego (oder jeder Identität), eine " "beliebige Anzahl von Label-Value-Paaren sicher und privat mit einem Ego zu " "assoziieren. Die Werte werden Datensatzgruppen genannt, gemäß der " "Terminologie des Domain Name System (DNS). Die Katalogisierung von Labels " "zur Speicherung von Datensätzen für ein gegebenes Ego wird namespace " "genannt.
    Wenn Datensätze öffentlich gemacht werden bzw. veröffentlicht " "werden, ist es anderen Nutzern möglich, anhand des öffentlichen Schlüssels " "und des Labels des Egos den entsprechenden Datensatz nachzuschlagen. " "Folglich kann nicht nur der Label als Passphrase dienen, sondern auch der " "öffentliche Schlüssel --- welcher seinem Namen zum Trotz nicht öffentlich " "bekannt sein braucht und durch das GNS Protokoll selbst nie enthüllt wird." #: template/glossary.html.j2:90 msgid "Peer" msgstr "Peer (gleichrangiger Kollege)" #: template/glossary.html.j2:92 msgid "" "A \"peer\" is an instance of GNUnet with its own per-instance public key and " "network addresses. Technically, it is possible to run multiple peers on the " "same host, but this only makes sense for testing.
    By design GNUnet " "supports multiple users to share the same peer, just as UNIX is a multi-user " "system. A \"peer\" typically consists of a set of foundational GNUnet " "services running as the \"gnunet\" user and allowing all users in the " "\"gnunet\" group to utilize the API. On multi-user systems, additional " "\"personalized\" services may be required per user.
    While peers are " "also identified by public keys, these public keys are completely unrelated " "to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only " "with egos." msgstr "" "Ein \"Peer\" ist eine Instanz von GNUnet mit eigenen öffentlichen Schlüssel- " "und Netzwerkadressen pro Instanz. Technisch ist es möglich, mehrere Peers " "auf dem gleichen Host laufen zu lassen, aber das macht nur für Testverfahren " "Sinn.
    GNUnet ist auf die gemeinschaftliche Verwendung desselben Peers " "durch verschiedene Nutzer ausgerichtet, genau so wie UNIX ein Multi-User " "System ist. Ein \"Peer\" besteht typischerweise aus einer Ansammlung von " "grundlegenden GNUnet Dienstleistungen, die als der GNUnet Nutzer laufen, und " "die allen Nutzern in der \"gnunet\" Gruppe die Verwendung des API " "ermöglichen. Auf Multi-User Systemen können zusätzliche \"personalisierte\" " "Dienstleistungen pro Nutzer erforderlich sein.
    Während Peers also durch " "öffentliche Schlüssel identifiziert werden, sind diese öffentlichen " "Schlüssel absolut unabhängig von Egos oder Identitäten. Namesspaces können " "nicht mit Peers, sondern nur mit Egos assoziiert werden." #: template/gns.html.j2:14 template/gnurl.html.j2:61 #: template/reclaim/index.html.j2:80 template/reclaim/motivation.html.j2:6 msgid "Motivation" msgstr "Motivation" #: template/gns.html.j2:16 msgid "" "The Domain Name System today enables traffic amplification attacks, " "censorship (i.e. China), mass surveillance (MORECOWBELL) and offensive cyber " "war (QUANTUMDNS).
    Unfortunately, band aid solutions such as DoT, DoH, " "DNSSEC, DPRIVE and the like will not fix this. This is why we built the GNU " "Name System (GNS), a secure, decentralized name system built on top of " "GNUnet." msgstr "" "Das heutige Domain Name System erlaubt Verstärkungsangriffe, Zensur (durch " "China), Massenüberwachung (MORECOWBELL) und offensiven Cyberkrieg " "(QUANTUMDNS).
    Leider werden kurzfristige Übergangslösungen wie DoT, " "DoH, DNSSEC, DPRIVE u.s.w. keine Abhilfe bringen. Aus diesem Grund haben wir " "das GNU Name System (GNS) gebaut, ein sicheres, dezentrales Namenssystem, " "welches auf das GNUnet aufsetzt ist." #: template/gns.html.j2:29 template/reclaim/tech.html.j2:6 msgid "Overview" msgstr "Überblick" #: template/gns.html.j2:40 msgid "" "The GNU Name System (GNS) is secure and decentralized naming system. It " "allows its users to register names as top-level domains (TLDs) and resolve " "other namespaces within their TLDs.
    GNS is designed to provide:
      " "
    • Censorship resistance
    • Query privacy
    • Secure name " "resolution
    • Compatibility with DNS
    • " msgstr "" "Das GNU Name System (GNS) ist ein sicheres und dezentrales Namenssystem. Es " "erlaubt seinen Nutzern Namen als Top-Level-Domain (TLDs) zu registrieren und " "andere Namensräume innerhalb ihrer TLDs zu führen.
      GNS bietet aufgrund " "seines Designs an:
      • Zensurresistenz
      • Query-Vertraulichkeit
      • Sichere Namensauflösung
      • Kompatibilität mit DNS
      • " #: template/gns.html.j2:53 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: template/gnurl.html.j2:22 msgid "" "libgnurl is a micro fork of libcurl. The goal of libgnurl is to support only " "HTTP and HTTPS (and only HTTP 1.x) with a single crypto backend (GnuTLS) to " "ensure a small footprint and uniform experience for developers regardless of " "how libcurl was compiled." msgstr "" "libgnurl ist eine Mikrogabel von libcurl. Das Ziel von libgnurl ist es, " "ausschließlich HTTP und HTTPS (sowie nur HTTP 1.x) mit einem einzigen Krypto-" "Backend (GnuTLS) zu unterstützen, um einen beschränkten Aktionsbereich und " "ein einheitliches Umfeld für Entwickler sicherzustellen, unabhängig davon " "wie libcurl zusammengesetzt ist." #: template/gnurl.html.j2:31 msgid "" "Our main usecase is for GNUnet and Taler, but it might be usable for others, " "hence we're releasing the code to the general public." msgstr "" "Unser Hauptanwendungsfall ist für GNUnet und Taler, aber der Code könnte für " "andere anwendbar sein, daher geben wir ihn für die breite Öffentlichkeit " "frei." #: template/gnurl.html.j2:38 msgid "" "libgnurl is released under the same license as libcurl. Please read the " "README for instructions, as you must supply the correct options to configure " "to get a proper build of libgnurl." msgstr "" "libgnurl wird unter derselben Lizenz wie libcurl veröffentlicht. Bitte lies " "das README für Instruktionen, denn du mußt die richtigen " "Konfigurationsoptionen beisteuern, um einen korrekten Aufbau von libgnurl zu " "erreichen." #: template/gnurl.html.j2:49 msgid "About gnurl" msgstr "Über gnurl" #: template/gnurl.html.j2:51 msgid "" "Large parts of the following 6 paragraphs are old and need to be rewritten." msgstr "" "Weite Teile der folgenden sechs Absätze sind veraltet und müssen neu " "geschrieben werden." #: template/gnurl.html.j2:63 msgid "" "cURL supports many crypto backends. GNUnet requires the use of GnuTLS, but " "other variants are used by some distributions. Supporting other crypto " "backends would again expose us to a wider array of security issues, may " "create licensing issues and most importantly introduce new bugs as some " "crypto backends are known to introduce subtle runtime issues. While it is " "possible to have two versions of libcurl installed on the same system, this " "is error-prone, especially as if we are linked against the wrong version, " "the bugs that arise might be rather subtle." msgstr "" "cURL unterstützt viele Krypto-Backends. GNUnet benötigt die Benutzung von " "GnuTLS, aber manche Verteilungen nutzen andere Varianten. Falls wir weitere " "Krypto-Backends unterstützen, würde uns das eine größere Menge an " "Sicherheitsthemen bereiten, könnte Lizenzprobleme verursachen und vor allem " "neue Fehler einschleusen, da manche Krypto-Backends bekanntermaßen subtile " "Laufzeitprobleme verursachen. Obwohl es möglich ist, zwei Versionen von " "libcurl auf dem gleichen System zu installieren, stellt dies eine " "Fehlerquelle dar; tatsächlich können mögliche Fehler sehr fein sein, falls " "wir gegen die falsche Version gelinkt sind." #: template/gnurl.html.j2:76 msgid "" "For GNUnet, we also need a particularly modern version of GnuTLS. Thus, it " "would anyway be necessary to recompile cURL for GNUnet. But what happens if " "one links cURL against this version of GnuTLS? Well, first one would install " "GnuTLS by hand in the system. Then, we build cURL. cURL will build against " "it just fine, but the linker will eventually complain bitterly. The reason " "is that cURL also links against a bunch of other system libraries (gssapi, " "ldap, ssh2, rtmp, krb5, sasl2, see discussion on obscure protocols above), " "which --- as they are part of the distribution --- were linked against an " "older version of GnuTLS. As a result, the same binary would be linked " "against two different versions of GnuTLS. That is typically a recipe for " "disaster. Thus, in order to avoid updating a dozen system libraries (and " "having two versions of those installed), it is necessary to disable all of " "those cURL features that GNUnet does not use, and there are many of those. " "For GNUnet, the more obscure protocols supported by cURL are close to dead " "code --- mostly harmless, but not useful. However, as some application may " "use one of those features, distributions are typically forced to enable all " "of those features, and thus including security issues that might arise from " "that code." msgstr "" "Für GNUnet benötigen wir auch eine besonders moderne Version von GnuTLS. " "Folglich würde es ohnehin erforderlich sein, cURL für GNUnet neu zu " "kompilieren. Aber was passiert, wenn man cURL gegen diese Version von GnuTLS " "linkt? Nun, zuerst würde man GnuTLS manuell im System installieren. Dann " "bauen wir cURL. cURL wird problemlos dagegen linken, aber der Linker wird " "irgendwann größere Probleme vermelden. Der Grund ist, daß cURL auch gegen " "eine Vielzahl anderer Systembibliotheken linkt (gssapi, ldap, ssh2, rtmp, " "krb5, sasl2, siehe die Diskussion über obskure Protokolle oben), die --- da " "sie bereits in der Distribution enthalten wurden --- gegen eine ältere " "Version von GnuTLS gelinkt sind. Daraus folgt, daß dieselbe Binärzelle gegen " "zwei verschiedene Versionen von GnuTLS gelinkt würde. Damit ist die " "Katastrophe vorprogrammiert. Folglich ist es erforderlich, um die " "Notwendigkeit der Aktualisierung dutzender Systembibliotheken zu umgehen " "(und dann auch noch jeweils zwei Versionen davon zu installieren), alle cURL-" "Merkmale, die GNUnet nicht verwendet, außer Kraft zu setzen. Davon gibt es " "übrigens viele. Bei GNUnet sind die eher obskuren Protokolle, die von cURL " "unterstützt werden, fast toter Code --- meistens harmlos, aber nicht " "nützlich. Da jedoch irgendwelche Applikationen irgendeins dieser Features " "verwenden könnten, werden die Verteilungen typischerweise gezwungen, alle " "diese Features zu aktivieren und damit auch die Sicherheitsprobleme " "einzuladen, die durch den Code auftreten könnten." #: template/gnurl.html.j2:100 msgid "" "So to use a modern version of GnuTLS, a sane approach is to disable all of " "the \"optional\" features of cURL that drag in system libraries that link " "against the older GnuTLS. That works, except that one should then NEVER " "install that version of libcurl in say /usr or /usr/local, as that may break " "other parts of the system that might depend on these features that we just " "disabled. Libtool versioning doesn't help here, as it is not intended to " "deal with libraries that have optional features. Naturally, installing cURL " "somewhere else is also problematic, as we now need to be really careful that " "the linker will link GNUnet against the right version. Note that none of " "this can really be trivially fixed by the cURL developers." msgstr "" "Um also eine moderne Version von GnuTLS zu verwenden, besteht ein sinnvoller " "Ansatz darin, alle \"optionalen\" Funktionen von cURL zu deaktivieren, die " "in Systembibliotheken ziehen, die mit dem älteren GnuTLS-System verknüpft " "sind. Das funktioniert, man sollte dann nur NIE die Version von libcurl in " "say /usr oder /usr/local installieren, weil dadurch andere Teile des " "Systems, die vielleicht auf die soeben deaktivierten Funktionen angewiesen " "sind, außer Betrieb gesetzt werden. Libtool-Versionierung hilft hier nicht, " "da sie nicht für den Umgang mit Bibliotheken mit optionalen Funktionen " "vorgesehen ist. Selbstverständlich ist es ebenso problematisch, cURL " "anderswo zu installieren, denn wir müssen genau aufpassen, daß der Linker " "GNUnet gegen die richtige Version linkt. Man beachte, daß dies alles auch " "keineswegs einfach von den cURL Entwicklern gelöst werden kann." #: template/gnurl.html.j2:119 msgid "Rename to fix" msgstr "Umbenenung als Lösung" #: template/gnurl.html.j2:121 #, python-format msgid "" "How does forking fix it? Easy. First, we can get rid of all of the " "compatibility issues --- if you use libgnurl, you state that you don't " "need anything but HTTP/HTTPS. Those applications that need more, should " "stick with the original cURL. Those that do not, can choose to move to " "something simpler. As the library gets a new name, we do not have to worry " "about tons of packages breaking as soon as one rebuilds it. So renaming " "itself and saying that \"libgnurl = libcurl with only HTTP/HTTPS support and " "GnuTLS\" fixes 99%% of the problems that darkened my mood. Note that this " "pretty much CANNOT be done without a fork, as renaming is an essential part " "of the fix. Now, there might be creative solutions to achieve the same thing " "within the standard cURL build system, but this was deemed to be too much " "work when gnurl was originally started. The changes libgnurl makes to curl " "are miniscule and can easily be applied again and again whenever libcurl " "makes a new release." msgstr "" "Wie löst Forking das Problem? Ganz einfach. Erstens können wir alle " "Kompatibilitätsprobleme loswerden --- wenn du libgnurl verwendest sagst du, " "daß du nichts außer HTTP/HTTPS brauchst. Diejenigen Applikationen, die mehr " "benötigen, sollten beim ursprünglichen cURL bleiben. Diejenigen, die es " "nicht benötigen, können etwas Einfacheres verwenden. Da die Bibliothek einen " "neuen Namen erhält, müssen wir uns keine Gedanken über einen Berg von " "Paketen, die durch den Umbau gleich kaputtgehen, machen. Durch die " "Umbenennung und indem man sagt: \"libgnurl = libcurl with only HTTP/HTTPS " "support and GnuTLS\" werden 99%% der Probleme, die mich belastet haben, " "gelöst. Beachte bitte, daß dies im Prinzip ohne Fork NICHT gemacht werden " "kann, da die Umbenennung ein wesentlicher Bestandteil der Lösung ist. Nun " "gibt es vielleicht kreative Lösungen im gewöhnlichen cURL Bausystem, die das " "gleiche Ergebnis erzielen könnten, aber das wurde für zuviel Arbeit gehalten " "als gnurl ursprünglich gestartet wurde. Die Veränderungen, die libgnurl an " "curl vornimmt, sind minimal und können immer wieder angewandt werden, wenn " "es eine neue Version von libcurl gibt." #: template/gnurl.html.j2:143 msgid "Using libgnurl" msgstr "Benutzung von libgnurl" #: template/gnurl.html.j2:145 msgid "" "Projects that use cURL only for HTTP/HTTPS and that would work with GnuTLS " "should be able to switch to libgnurl by changing \"-lcurl\" to \"-lgnurl\". " "That's it. No changes to the source code should be required, as libgnurl " "strives for bug-for-bug compatibility with the HTTP/HTTPS/GnuTLS subset of " "cURL. We might add new features relating to this core subset if they are " "proposed, but so far we have kept our changes minimal and no additions to " "the original curl source have been written." msgstr "" "Projekte, die cURL nur für HTTP/HTTPS verwenden und mit GnuTLS funktionieren " "würden, sollten in der Lage sein, zu libgnurl zu wechseln, indem sie \"-" "lcurl\" in \"-lgnurl\" ändern. Mehr nicht. Es sollten keine Änderungen am " "Quellcode nötig sein, da libgnurl eine Fehler-zu-Fehler-Kompatibilität mit " "den HTTP/HTTPS/GnuTLS-Untergruppen von cURL anstrebt. Wir könnten zu dieser " "wesentlichen Untergruppe neue Funktionen hinzufügen, falls solche " "vorgeschlagen werden, aber bislang haben wir unsere Änderungen auf ein " "Mindestmaß gehalten, und keine Ergänzungen zum ursprünglichen curl-Quellcode " "wurden bislang geschrieben." #: template/gnurl.html.j2:162 msgid "Gotchas" msgstr "Aufgepasst!" #: template/gnurl.html.j2:164 msgid "" "libgnurl and gnurl are not intended to be used as a replacement for curl for " "users:
        This does not mean there is no confidence in the work done with " "gnurl, it means that tools which expect curl or libcurl will not make use of " "a different named binary and library. If you know what you are doing, you " "should be able to use gnurl as part of your tooling in place of curl. We do " "not recommend to do so however, as the only usage it is tested for so " "far is as part of Taler's and GNunet's build-system.
        Since " "no conflicts in filenames occur you are not expected to remove curl to make " "use of gnurl and viceversa." msgstr "" "libgnurl und gnurl sind nicht als Curl-Ersatz für Nutzer gedacht:
        Das " "heißt nicht, es mangele an Vertrauen in mit gnurl produzierten " "Arbeitsergebnissen, sondern trägt der Tatsache Rechnung, dass Werkzeuge, die " "Curl oder libcurl erwarten, nicht auf anders benannte Binäre und " "Bibliotheken zurückgreifen. Solange du weißt was du tust solltest du in der " "Lage sein, gnurl als Teil deiner Systemgestaltung anstelle von Curl zu " "verwenden. Allerdings empfehlen wir nicht so vorzugehen, da der einzige getestete Einsatz als Teil des Taler's Bausystems ist. " "
        Da keinerlei Konflikte in Dateinamen auftreten wird nicht erwartet, " "dass du Curl entfernst, um gnurl zu verwenden, oder umgekehrt." #: template/gnurl.html.j2:189 msgid "You can get the gnurl git repository using:" msgstr "Du kannst das Gnurl Git Repository mit folgender Adresse abrufen:" #: template/gnurl.html.j2:202 msgid "The versions are checked in as (signed) git tags." msgstr "Die Versionen werden als (signierte) Git-Tags aufgenommen." #: template/gnurl.html.j2:212 msgid "" "Releases are published on ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet. gnurl is available from within a " "variety of distributions and package managers. Some Package Managers which " "include gnurl are: GNU Guix (available as \"gnurl\"), Gentoo " "through the collaborative ebuild collection youbroketheinternet, Nix, and as www/gnurl in pkgsrc." msgstr "" "Releases werden auf ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet veröffentlicht. gnurl ist über eine " "Reihe von Verteilungen und Paket-Managern erhältlich. Einige Paket-Manager, " "die gnurl einschließen, sind: GNU Guix (erhältlich als \"gnurl\"), Gentoo über die kollaborative ebuild-Sammlung youbroketheinternet,Nix, oder als www/gnurl inpkgsrc." #: template/gnurl.html.j2:229 msgid "Building gnurl" msgstr "gnurl konstruieren" #: template/gnurl.html.j2:231 msgid "" "We suggest to closely follow release announcements, as they might indicate " "changes in how gnurl is to be build.
        If your package manager provides a " "binary build or build instructions to build gnurl from source automated and " "integrated with your environment, we strongly suggest to use this binary " "build.
        There are two ways to build gnurl. The first one builds from the " "most recent git tag, the second one uses the distributed tarball. " "Distributors generally are supposed to build from the tarball, but we " "describe both methods here. Both methods are written with a NetBSD 9 " "userland in mind, substitute tools as necessary.
        You should avoid building gnurl from the tip of the default git branch, as only tags are " "considered to be stable and approved builds." msgstr "" "Wir empfehlen, entsprechende Release-Ankündigungen genau im Auge zu " "behalten, da sie möglicherweise auf Änderungen bei der Erstellung von gnurl " "hinweisen.
        Falls dein Paket-Manager einen binären Build oder Build-" "Instruktionen zur Erstellung von gnurl aus mit deiner Systemumgebung " "automatisierten und integriertem Quellcode zur Verfügung stellt, dann " "empfehlen wir dringend diesen binären Build zu verwenden.
        Es gibt zwei " "Möglichkeiten, gnurl zu bauen. Bei der ersten Möglichkeit baut man ausgehend " "vom jüngsten Git-Tag, bei der zweiten verwendet man den verteilten Tarball. " "Distributoren sollten grundsätzlich vom Tarball aus bauen, aber wir " "beschreiben hier beide Methoden. Sie sind beide ausgehend von einer NetBSD 9 " "Benutzerlandschaft geschrieben, mit Ersatztools wo erforderlich.
        Du " "solltest es vermeiden, gnurl von der Spitze des Standard Git-Astes zu " "bauen, da nur Tags als wirklich sichere und zulässige Builds betrachtet " "werden können." #: template/gnurl.html.j2:252 msgid "Building from the distributed tarball (prefered method)" msgstr "Konstruieren auf Basis des verteilten Tarball (bevorzugte Methode)" #: template/gnurl.html.j2:254 msgid "" "If you want to verify the signature, install an OpenPGP compatible tool such " "as security/gnupgp2 (and set it up). Assuming you use pkgin:" msgstr "" "Wenn du die Signatur überprüfen willst, installiere ein OpenPGP-kompatibles " "Tool wie security/gnupgp2 (und richte es ein). In der Annahme, dass du pkgin " "verwendest:" #: template/gnurl.html.j2:268 msgid "Fetch the signature key from" msgstr "Hole dir den Signaturschlüssel von" #: template/gnurl.html.j2:272 msgid "or via commandline with gnupg2." msgstr "oder über eine Kommandozeile mit gnupg2." #: template/gnurl.html.j2:277 msgid "" "Fetch the release, the signature, the checksum file as well as its signature:" msgstr "" "Rufe die Version, die Signatur, die Prüfsummendatei sowie deren Signatur ab:" #: template/gnurl.html.j2:296 msgid "" "verify the signatures, and verify the checksums against the checksums in " "the .sum.txt file." msgstr "" "Überprüfe die Signaturen, und verifiziere die Prüfsummen anhand der " "Prüfsummen in der Datei .sum.txt." #: template/gnurl.html.j2:302 msgid "unpack the tarball:" msgstr "Pack den Tarball aus:" #: template/gnurl.html.j2:312 msgid "Change into the directory" msgstr "Wechsele in das Verzeichnis" #: template/gnurl.html.j2:322 msgid "Now you can either run" msgstr "Jetzt kannst du entweder einen Lauf starten" #: template/gnurl.html.j2:332 msgid "directly (and read configure-gnurl before you do so) or invoke" msgstr "" ", auf direktem Wege, (und lies vorher noch configure-gnurl) oder rufe auf" #: template/gnurl.html.j2:342 msgid "" "and pass additional parameters such as a custom PREFIX location. Further " "reference can be the" msgstr "" "und übertrage zusätzliche Parameter wie z.B. einen benutzerdefinierten " "PREFIX-Speicherort. Eine weitere Information kann das" #: template/gnurl.html.j2:347 msgid "Now run" msgstr "Führe nun die folgende Kommandos aus" #: template/gnurl.html.j2:357 msgid "(this is optional)" msgstr "(dies ist optional)" #: template/gnurl.html.j2:366 msgid "and you are done." msgstr "und fertig." #: template/gnurl.html.j2:370 msgid "Building from a tagged git commit" msgstr "Aus einem getaggten Git-Commit bauen" #: template/gnurl.html.j2:372 msgid "" "Follow the steps above, but instead of downloading the tarball, clone the " "git tag you want to build from." msgstr "" "Befolge die obigen Schritte, aber anstatt den Tarball herunterzuladen, klone " "das Git-Tag, aus dem du erstellen möchtest." #: template/gnurl.html.j2:383 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Fehler melden" #: template/gnurl.html.j2:385 msgid "" "You can report bugs on our bug tracker: bugs.gnunet.org. Alternatively you can use our bug mailinglist, but " "we prefer to track bugs on the bugtracker." msgstr "" "Du kannst Fehler auf unserem Bug-Tracker bugs.gnunet.orgmelden. Alternativ kannst du unsere Bug-Mailingliste " "verwenden, aber wir ziehe es vor, Bugs auf dem Bug-Tracker zu verfolgen." #: template/gnurl.html.j2:396 #, fuzzy msgid "Maintainer and Cryptographic signatures" msgstr "Maintainer- und kryptografische Signaturen" #: template/gnurl.html.j2:398 msgid "" "gnurl/libgnurl is looking for a new maintainer. Releases after version " "7.69.1 and up to version 7.72.0 were signed with the OpenPGP Key " "0xD6B570842F7E7F8D (keys.openpgp.org), with the " "key fingerprint 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D." msgstr "" "gnurl/libgnurl sucht einen neuen Betreuer. Releases nach der Version 7.69.1 " "und bis zu Version 7.72.0 wurden mit dem OpenPGPKey
        0xD6B570842F7E7F8D unterschrieben (keys.openpgp.or), mit dem " "Schlüsselfingerabdruck 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D." #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:8 #, fuzzy msgid "GSoC 2018: GNUnet WebUI (GNUnet Web-based User Interface)" msgstr "GSoC 2018: GNUnet WebUI (GNUnet Web-basierte Benutzeroberfläche)" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:12 msgid "Tue, 08/14/2018 - 07:55, Phil Buschmann" msgstr "Di, 14.08.2018 - 07.55 Uhr, Phil Buschmann" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:19 msgid "" "In the context of Google Summer of Code 2018, my mentor (Martin " "Schanzenbach) and I have worked on creating and extending the REST API of " "GNUnet. Currently, we mirrored the functionality of following commands:" msgstr "" "Im Rahmen von Google Summer of Code 2018 haben mein Mentor (Martin " "Schanzenbach) und ich an der Erstellung und Erweiterung der REST-API von " "GNUnet gearbeitet. Gegenwärtig haben wir die Funktionalität der folgenden " "Kommandos gespiegelt:" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:33 msgid "" "Additionally, we developed a website with the Javascript framework Angular 6 " "and the design framework iotaCSS to use the new REST API. The REST API of " "GNUnet is now documented with Sphinx." msgstr "" "Zusätzlich haben wir eine Website mit dem Javascript-Framework Angular 6 und " "dem Design-Framework iotaCSS entwickelt, um die neue REST-API zu verwenden. " "Die REST-API von GNUnet ist nun mittels Sphinx dokumentiert." #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:42 msgid "" "... when you can use the command line tools? We need to keep in mind, that " "everyone has the right to stay secure and private but not everyone feels " "comfortable using a terminal. The further developed REST access to GNUnet " "APIs in addition to the new web application allows new users to interact " "with GNUnet over a well known tool: their browsers. This addition to the C " "API and the command line tools may attract new users and developers." msgstr "" "... wann kannst du die Kommandozeilen-Tools verwenden? Wir müssen uns vor " "Augen halten, daß jeder das Recht hat, sicher und privat zu bleiben, aber " "nicht jeder sich bei der Nutzung eines Terminals wohl fühlt. Gemeinsam mit " "der neuen Webapplikation erlaubt das weiterentwickelte REST neuen Nutzern " "den Zugang zu GNUnet APIs über ein wohlgekanntes Medium: ihren eigenen " "Browsern. Diese Weiterentwicklung des C-API und den Kommandozeilen-Tools " "könnte neue Nutzer und Entwickler anziehen." #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:55 msgid "" "
      • The REST API developed in GNUnet
        The REST API is already merged " "into the gnunet.git repository (GNUnet Main Git).
        To use the new features, clone the repository " "and follow the Installation on gnunet.org. Then, start the rest service with \"gnunet-arm -i rest\". " "
      • The Web Application
        The web application is available under " "the gnunet-webui.git repository (
        GNUnet WebUI Git).
        You need to install the newest " "version of 'node' and 'yarn'. Dependent on your system, you may need to " "download newer versions and install them manually and not over your packet " "manager. After the installation succeeded, you need to clone the repository. " "Then, you need to run \"yarn install\" and \"yarn start\" for testing " "purposes. To deploy the website (keep in mind, that this website " "communicates with another localhost instance) use \"yarn build\" for " "building the web application and use the output in the 'dist' directory.
      • The Documentation
        The documentation is available under the " "gnunet-rest-api.git repository (GNUnet REST API Docmentation Git).
        Clone the repository " "and \"make html\". Then open the 'index.html' under 'build/html/'.
      • " msgstr "" "
      • Die in GNUnet entwickelte REST-API
        Die REST-API ist bereits im " "gnunet.git-Repository ( GNUnet Main Git ) zusammengeführt.
        Um die neuen Funktionen zu " "nutzen, klonst du das Repository und folgst der Installation auf gnunet.org. Starte dann den Rest-" "Service mit \"gnunet-arm -i rest\".
      • Die Web-Anwendung
        Die Web-" "Anwendung ist verfügbar unter der GNUnet-webui.git-Repository (GNUnet WebUI Git).
        Du mußt die neuste Version von 'node' und 'yarn' installieren. In " "Abhängigkeit von deinem System mußt du eventuell neuere Versionen " "herunterladen und manuell anstatt über deinen Paket-Manager installieren. " "Nach erfolgreicher Installation mußt du die Repository klonen. Anschließend " "läßt du \"yarn install\" und \"yarn start\" für Testzwecke laufen. Um die " "Webseite bereitzustellen (beachte dabei, daß diese Webseite mit einer " "weiteren lokalen Host-Instanz kommuniziert) benutzt du \"yarn build\", um " "die Webapplikationen zu bauen, und verwendest das Ergebnis im 'dist'-" "Verzeichnis.
      • Die Dokumentation
        Die Dokumentation ist " "verfügbar unter der gnunet-rest-api.git-Repository (GNUnet REST API Docmentation Git).
        " "Klone die Repository und \"make html\". Dann öffnest du den 'index.html' " "unter 'build/html/'.
      • " #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:92 msgid "" "Please, give it a try and contact me, if you find any bugs or unintentional " "features. ;)" msgstr "" "Bitte probiere es aus und melde dich bei mir, wenn du Fehler oder " "unbeabsichtigte Funktionen findest. ;)" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:99 msgid "" "Right now, the build process of the web application may be a little too " "complex for a casual user. We may be able to solve this by using docker.
        Additionally, the web application does not prevent wrong inputs but " "responds with error messages. Adding GNUnet Records is currently only usable " "for people, who know how a GNS Record looks like. This can be adapted to " "each record type.
        Last but not least, additional features, design " "changes, etc..." msgstr "" "Derzeit ist der Erstellungsprozess der Webanwendung für einen gelegentlichen " "Nutzer möglicherweise etwas zu komplex. Eventuell können wir dies durch die " "Nutzung von docker lösen.
        Darüber hinaus verhindert die Webanwendung " "zwar keine falschen Inputs, aber reagiert darauf mit Fehlermeldungen. Die " "Hinzufügung von GNUnet Records ist gegenwärtig nur benutzbar für Leute, die " "wissen wie eine GNS Record aussieht. Dies kann auf jeden Record-Typus " "angepaßt werden.
        Zu guter Letzt, zusätzliche Funktionen, " "Designänderungen, etc..." #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:112 #, fuzzy msgid "Thanks for reading." msgstr "Danke fürs Lesen." #: template/gsoc.html.j2:7 msgid "GNUnet's Google Summer of Code projects" msgstr "Google \"Summer of Code\" Projekte von GNUnet" #: template/gsoc.html.j2:13 template/gsoc.html.j2:30 #, fuzzy msgid "Ideas 2023" msgstr "Ideen 2021" #: template/gsoc.html.j2:14 template/gsoc.html.j2:214 msgid "Past projects" msgstr "Historische Projekte" #: template/gsoc.html.j2:15 template/gsoc.html.j2:595 msgid "Finished projects" msgstr "Abgeschlossene Projekte" #: template/gsoc.html.j2:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "As a GNU project, GNUnet has participated in the Google Summer of Code " #| "(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and " #| "finished projects. If you want to participate and apply for any of the " #| "ideas for 2020 below or any past project which is not yet finished (or " #| "even your own idea), please contact us either in IRC or mailing list." msgid "" "As a GNU project, GNUnet has participated in the Google Summer of Code " "(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and " "finished projects. If you want to participate and apply for any of the ideas " "for 2020 below or any past project which is not yet finished (or even your " "own idea), please contact us on the mailing list." msgstr "" "Als GNU-Projekt nimmt GNUnet seit einigen Jahren am Google Summer of Code " "(GSoC) teil. Diese Seite enthält alle laufenden, vorherigen und " "abgeschlossenen Projekte. Falls du mitmachen und dich für eine der Ideen für " "2020 oder eins der noch nicht abgeschlossenen vorherigen Projekte bewerben " "willst (oder sogar eine eigene Idee hast), dann setze dich bitte mit uns in " "IRC oder über die Mailingliste in Verbindung." #: template/gsoc.html.j2:35 msgid "" "The GNUnet team is currently working on a transport layer rewrite in order " "to fix core issues with connectivity. This new component is currently " "developed under the name \"TNG\". What is currently known as \"transport " "plugins\" will in the TNG be represented as \"communicators\". Communicators " "are processes with a well defined API that allow to connect peers over a " "specific protocol. The primary protocol which are already implemented are " "UNIX sockets, UDP sockets, and TCP sockets. For a truly resilient network, " "other connectivity options such as WiFi mesh, Bluetooth, HTTP(S), QUIC or " "even more obscure alternatives such as radio are required. In this project, " "the goal is to select, implement and test new communicators. While TNG is " "not yet ready, communicators can, by design, be developed and tested against " "the current API. We expect that this project can be worked on by multiple " "students as there are a lot of protocols to choose from. The tasks would " "consist of:
        1. Deciding which communicators to implement.
        2. " "
        3. Test the communicators.
        4. Documentation.
        Advantageous " "skills/languages/frameworks:
        1. C
        2. Knowledge of HTTPS, QUIC, " "Bluetooth or WiFi.

        Difficulty: Average, " "but depends on selected protocols.
        Mentors: Martin " "Schanzenbach, t3sserakt" msgstr "" "Das GNUnet-Team arbeitet derzeit an einem Umschreiben der Transportschicht, " "um Kernprobleme bei der Konnektivität zu beheben. Diese neue Komponente wird " "gerade unter dem Namen \"TNG\" entwickelt. Das, was heute als \"transport " "plugin\" bekannt ist, wird im TNG als \"Communicator\" dargestellt. " "Communicators sind Prozesse mit einem gut definierten API, mittels dem Peers " "über ein spezifisches Protokoll verbunden werden können. Die primären " "Protokolle, die bereits implementiert sind, sind UNIX Steckkontakte, UDP " "Kontakte und TCP Kontakte. Für ein wirklich widerstandsfähiges Netzwerk sind " "andere Verbindungsoptionen wie WiFi Mesh, Bluetooth, HTTP(S), QUIC oder " "sogar noch obskurere Alternativen wie Radio erforderlich. Das Ziel dieses " "Projekts ist es, neue Communicator auszuwählen, zu implementieren und zu " "testen. Solange TNG noch nicht fertig ist, können Communicator designbedingt " "gegen den aktuellen API entwickelt und getestet werden. Wir gehen davon aus, " "daß dieses Projekt von mehreren Studenten bearbeitet werden kann, da man " "unter einer großen Menge von Protokollen auswählen kann. Die Aufgaben wären: " "
          Auswahl an zu implementierenden Communicator.
        1. Testen der " "Communicator.
        2. Dokumentation.
        3. Vorteilhafte Fähigkeiten/" "Sprachen/Systeme:
        4. C
        5. Kenntnis von HTTPS, QUIC, Bluetooth oder " "WiFi.

        6. Schwierigkeit:Durchschnitt, aber von " "ausgewählten Protokollen abhängig.
          Mentoren: Martin " "Schanzenbach, t3sserakt" #: template/gsoc.html.j2:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "reclaimID is a decentralized identity system build on top of the GNU Name " #| "System. Currently, there is a Webextension which uses the GNUnet REST API. In order to improve " #| "adoption and ease of use, this project aims to include a full GNUnet node " #| "within the Webextention as a fallback. GNUnet can be compiled to Web " #| "Assembly or JavaScript as demonstrated here. The idea is to improve upon this concept and support more " #| "of GNUnet's subsystems. The difficulty of this project largely depends on " #| "the students proficiency with build tools, emscripten and improvisation " #| "skills. There non-exhaustive task list would be:
          1. Improve " #| "existing GNUnet emscripten build to include more subsystems.
          2. " #| "
          3. Integrate the result into a Webextention.
          4. Integrate the " #| "result into the re:claimID Webextension
          Advantageous skills/" #| "languages/frameworks:
          1. C
          2. emscripten
          3. " #| "
          4. Webextensions

          Difficulty: " #| "Challenging
          Mentors: Martin Schanzenbach" msgid "" "Our GTK interface for GNUnet is written using libglade and Gtk. It is " "currently designed and compatible with Gtk+3 with already possibly including " "a variety of deprecated functions. In this project the requirements for a " "Gtk4 migration shall be worked out and the codebase migrated to the most " "recent stable Gtk4 release. The difficulty of this project largely depends " "on the students proficiency with build tools and Gtk. There non-exhaustive " "task list would be:
          1. Get familiar with the existing gnunet-gtk " "architecture.
          2. Get familiar with Gtk4 and work out a migration path." "
          3. Migrate gnunet-gtk to gtk4.
          4. (Optional) Ad-hoc UI " "improvements where applicable
          Advantageous skills/languages/" "frameworks:
          1. C
          2. Gtk
          3. User interfaces

          Difficulty:
          Mentors: Martin " "Schanzenbach" msgstr "" "reclaimID ist ein dezentrales Identitätssystem, das auf dem GNU-Namenssystem " "aufbaut. Zur Zeit gibt es eine Webextension, welche das GNUnet verwendet REST API. Damit diese besser angenommen " "und leichter angewandt werden kann, zielt dieses Projekt darauf ab, einen " "vollwertigen GNUnet-Knoten innerhalb der Webextension als Absicherung " "anzubieten. GNUnet kann zu Web Assembly oder JavaScript zusammengetragen " "werden, wie hier heregezeigt. Die Idee " "ist, dieses Konzept zu verbessern und mehr von GNUnets Subsystemen zu " "unterstützen. Die Schwierigkeit des Projekts hängt zum größten Teil von den " "Fähigkeiten der Studenten bzgl. Toolbau, Emscripten und Improvisation ab. " "Die unvollständige Aufgabenliste wäre:
          1. Verbessere den gegenwärtigen " "GNUnet Emscripten-Aufbau, um mehr Subsysteme unterzubringen." "
          2. Integriere das Ergebnis in eine Webextension.
          3. Integriere das " "Ergebnis in die re:claim ID Webextension
          Vorteilhafte Kenntnisse/" "Sprachen/Systeme:
          1. C
          2. emscripten
          3. Webextensions

          4. Schwierigkeit: Herausfordernd
            Mentoren:" " Martin Schanzenbach" #: template/gsoc.html.j2:110 msgid "" "reclaimID is a decentralized identity system build on top of the GNU Name " "System. Currently, there is a Webextension which uses the GNUnet REST API. In order to improve adoption " "and ease of use, this project aims to include a full GNUnet node within the " "Webextention as a fallback. GNUnet can be compiled to Web Assembly or " "JavaScript as demonstrated here. The idea " "is to improve upon this concept and support more of GNUnet's subsystems. The " "difficulty of this project largely depends on the students proficiency with " "build tools, emscripten and improvisation skills. There non-exhaustive task " "list would be:
            1. Improve existing GNUnet emscripten build to include " "more subsystems.
            2. Integrate the result into a Webextention.
            3. " "
            4. Integrate the result into the re:claimID Webextension
            " "Advantageous skills/languages/frameworks:
            1. C
            2. emscripten
            3. Webextensions

            Difficulty: " "Challenging
            Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "" "reclaimID ist ein dezentrales Identitätssystem, das auf dem GNU-Namenssystem " "aufbaut. Zur Zeit gibt es eine Webextension, welche das GNUnet verwendet REST API. Damit diese besser angenommen " "und leichter angewandt werden kann, zielt dieses Projekt darauf ab, einen " "vollwertigen GNUnet-Knoten innerhalb der Webextension als Absicherung " "anzubieten. GNUnet kann zu Web Assembly oder JavaScript zusammengetragen " "werden, wie hier heregezeigt. Die Idee " "ist, dieses Konzept zu verbessern und mehr von GNUnets Subsystemen zu " "unterstützen. Die Schwierigkeit des Projekts hängt zum größten Teil von den " "Fähigkeiten der Studenten bzgl. Toolbau, Emscripten und Improvisation ab. " "Die unvollständige Aufgabenliste wäre:
            1. Verbessere den gegenwärtigen " "GNUnet Emscripten-Aufbau, um mehr Subsysteme unterzubringen." "
            2. Integriere das Ergebnis in eine Webextension.
            3. Integriere das " "Ergebnis in die re:claim ID Webextension
            Vorteilhafte Kenntnisse/" "Sprachen/Systeme:
            1. C
            2. emscripten
            3. Webextensions

            4. Schwierigkeit: Herausfordernd
              Mentoren:" " Martin Schanzenbach" #: template/gsoc.html.j2:146 msgid "" "Currently, the keys in our statistics database are too verbose. For example: " "

              nse # flood messages received: 13
              nse # peers connected: 4
              nse # nodes in the network (estimate): 203
              nse # flood messages " "started: 5
              nse # estimated network diameter: 3
              nse # flood " "messages transmitted: 10

              With such verbose keys there's no " "easy way to form compact JSON document or entries for time-series database. " "And you can't query single stats without having to copypaste the line " "exactly and put in quotes. In short, the goals are to...

              1. Think of a " "way how statistics entries can be made canonical.
              2. Implement the " "change and migrate existing uses.
              3. Document the format(s) and define " "an appropriate registration mechanism for identifiers
              Relevant " "bugs: #5650
              " "Advantageous skills/languages/frameworks:
              1. C
              2. HTML

              3. Difficulty: Beginner
                Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "" "Derzeit sind die Schlüssel in unserer Statistikdatenbank zu umfangreich. Zum " "Beispiel:

                nse # flood messages received: 13
                nse # peers " "connected: 4
                nse # nodes in the network (estimate): 203
                nse # " "flood messages started: 5
                nse # estimated network diameter: 3
                nse " "# flood messages transmitted: 10

                Mit derart umfangreichen " "Schlüsseln gibt es keinen einfachen Weg, ein kompaktes JSON Dokument oder " "Einträge für eine Zeitreihendatenbank zu bilden. Und es lassen sich keine " "einzelnen Statistiken anfragen, ohne die Zeile exakt zu copypasten und in " "Anführungsstriche zu setzen. Kurz zusammengefaßt sind die Ziele...

                  " "
                1. Entwickele eine Methode, wie statistische Einträge kanonisch gemacht " "werden können.
                2. Setze die Veränderung um und migriere die " "bestehenden Verwendungen.
                3. Dokumentiere das bzw. die Format(e) und " "definiere einen geeigneten Registrierungmechanismus für Bezeichner
                4. Relevante Fehler: #5650
                  Vorteilhafte Kenntnisse/Sprachen/Systeme:
                    " "
                  1. C
                  2. HTML

                  Schwierigkeit: " "Anfänger
                  Mentoren: Martin Schanzenbach" #: template/gsoc.html.j2:186 msgid "" "The goal is to either build upon the (outdated) GNUnet Rust bindings or to follow the path of https://github.com/bfix/gnunet-go which tries to " "reimplement most of the GNUnet stack. The end result should be an extension " "template for GNUnet in the form of the existing C template which allows to quickly start " "implementing services and libraries for GNUnet." msgstr "" "Ziel ist es, entweder auf den (veralteten) GNUnet Rust-Bindungen aufzubauen oder dem Pfad von " "https://github.com/bfix/gnunet-go zu folgen, der " "versucht, den größten Teil des GNUnet-Stacks neu zu implementieren. Das " "Endergebnis sollte ein Erweiterungstemplate für GNUnet in der Form des " "bestehenden C templatesein, welches es ermöglicht, schnell Dienstleistungen und Bibliotheken für " "GNUnet zu implementieren." #: template/gsoc.html.j2:197 template/gsoc.html.j2:651 #, fuzzy msgid "Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "Mentoren: Martin Schanzenbach" #: template/gsoc.html.j2:202 msgid "Required Skills: Solid knowledge of Rust and ideally asynchronuous IO." msgstr "" "Notwendige Fähigkeiten: Solide Kenntnisse in Rust und idealerweise " "asynchrone E / A." #: template/gsoc.html.j2:207 template/gsoc.html.j2:320 #: template/gsoc.html.j2:530 template/gsoc.html.j2:661 #, fuzzy msgid "Difficulty level: medium" msgstr "Schwierigkeitsgrad: mittel" #: template/gsoc.html.j2:221 msgid "" "It is time for GNUnet to run properly on Android. Note that GNUnet is " "written in C, and this is not about rewriting GNUnet in Java, but about " "getting the C code to run on Android." msgstr "" "Es ist Zeit, dass GNUnet unter Android vernünftig läuft. Bedenke, daß GNUnet " "in C geschrieben ist, und es geht hier nicht darum, GNUnet in Java " "umzuschreiben, sondern darum, C-Code auf Android zum Laufen zu bekommen." #: template/gsoc.html.j2:228 #, fuzzy msgid "" "Includes: Implementation of rudimentary Android compatibility for GNUnet, in " "part by porting the GNUnet utils scheduler to act as a thin wrapper over " "libuv." msgstr "" "Enthält: Implementierung der rudimentären Android-Kompatibilität für GNUnet, " "teilweise durch Portierung des GNUnet-Utils-Schedulers als Thin Wrapper über " "libuv." #: template/gsoc.html.j2:235 msgid "" "Mentors: Hartmut " "Goebel, Jeff Burdges, Christian Grothoff" msgstr "" "Mentoren:Hartmut " "Goebel, Jeff Burdges, Christian Grothoff" #: template/gsoc.html.j2:244 msgid "" "There is a push for migrating our CI to Gitlab. The CI should eventually not " "just run \"make check\" on various platforms, but also perform tests with " "multiple peers running in different VMs with specific network topologies (i." "e. NAT) between them being simulated. The CI should also be integrated with " "Gauger for performance regression analysis. Running jobs only when " "dependencies have changed and scripting more granular triggers or ideally " "automatic dependency discovery (as done by the autotools) is also important." msgstr "" "Es gibt einen Push für die Migration unseres CI nach Gitlab. Der CI sollte " "irgendwann nicht nur \"make check\" auf verschiedenen Plattformen laufen " "lassen, sondern auch Tests mit mehreren Peers durchführen, die jeweils in " "unterschiedlichen VMs mit spezifischen simulierten Netzwerktopologien (d.h. " "NAT) laufen. Der CI sollte also auch mit Gauger zur " "Leistungsregressionsanalyse integriert werden. Jobs nur bei veränderten " "Abhängigkeiten laufen zu lassen und sensiblere Trigger zu schreiben oder " "idealerweise automatische Abhängigkeitsidentifikation (wie von Autotools " "geliefert) sind ebenfalls wichtig." #: template/gsoc.html.j2:256 msgid "Mentors: TBD" msgstr "Mentoren: Noch offen" #: template/gsoc.html.j2:266 msgid "" "One great problem of the current Internet is the lack of disintermediation. " "When people want to talk they need a chat service. When they want to share " "files they need a file transfer service. Although GNUnet already possesses " "quite advanced integration into Linux networking, a little extra work is " "needed for existing applications like irc, www, ftp, rsh, nntpd to run over " "it in a peer-to-peer way, simply by using a GNS hostname like friend.gnu. " "Once people have added a person to their GNS they can immediately message, " "exchange files and suchlike directly, with nothing but the GNUnet in the " "middle, using applications that have been distributed with unix systems ever " "since the 1980's. We can produce an OS distribution where these things work " "out of the box with the nicknames of people instead of cloud services. For " "more information and context, read" msgstr "" "Ein großes Problem des gegenwärtigen Internets ist das Fehlen einer " "Disintermediation. Wenn Leute sich unterhalten wollen benötigen sie einen " "Chatservice. Wenn Sie Dateien austauschen wollen benötigen sie einen " "Dateitransferservice. Obwohl GNUnet bereits über eine recht fortgeschrittene " "Integration ins Linux-Universum verfügt, ist noch etwas Arbeit für " "bestehende Applikationen wie irc, www, ftp, rsh, nntpd erforderlich, um " "darüber im Peer-to-Peer-Stil durch einfache Verwendung eines GNS Hostname " "wie friend.gu zu verfahren. Sobald man eine Person zu seinem GNS hinzufügt " "wird es möglich, Nachrichten, Dateien usw. direkt auszutauschen, mit nichts " "mehr als dem GNUnet dazwischen, unter Benutzung von Applikationen, die mit " "Unix-Systemen seit den 1980er Jahre verteilt wurden. Wir können eine OS " "Distribution generieren, wo diese Sachen uneingeschränkt mit den Spitznamen " "der Nutzer anstatt mit Cloud-Dienstleistungen funktionieren. Für mehr " "Informationen und Kontext, lese" #: template/gsoc.html.j2:287 #, fuzzy msgid "Mentors: lynX & dvn" msgstr "Mentoren: lynX & dvn" #: template/gsoc.html.j2:295 msgid "" "Implement the AnycastExit spec to enable GNUnet clients to connect over Tor." msgstr "" "Implementiere die AnycastExit-Spezifikation, damit GNUnet-Clients eine " "Verbindung über Tor herstellen können." #: template/gsoc.html.j2:301 template/gsoc.html.j2:336 #: template/gsoc.html.j2:351 #, fuzzy msgid "Mentors: Jeff Burdges" msgstr "Mentoren: Jeff Burdges" #: template/gsoc.html.j2:306 msgid "" "Note: There was a Special TLDs spec to allow Tor to resolve domain names " "using GNS over Tor too, but currently that's on hold until folks think more " "about how names should be moved around the local system. We're calling this " "more collaborative approach NSS2 for now." msgstr "" "Hinweis: Es gab eine spezielle TLD-Spezifikation, mit der Tor Domänennamen " "auch mit GNS über Tor auflösen konnte. Diese befindet sich jedoch " "gegenwärtig in der Warteschleife, bis man eine bessere Vorstellung darüber " "hat, wie Namen innerhalb des lokalen Systems verschoben werden sollen. Bis " "auf weiteres nennen wir diesen verstärkt kollaborativen Ansatz NSS2." #: template/gsoc.html.j2:315 template/gsoc.html.j2:455 #: template/gsoc.html.j2:495 template/gsoc.html.j2:525 msgid "Required Skills: C" msgstr "Benötigte Kenntnisse: C" #: template/gsoc.html.j2:328 msgid "" "Improve the Rust implementation of GNUnet utils, possibly including adding " "support for asynchronous IO using mio, or perhaps a higher level " "asynchronous IO library built upon it, such as rotor, mioco, eventual_io, or " "gj." msgstr "" "Verbessere die Rust-Implementierung von GNUnet-Dienstprogrammen, eventuell " "unter Hinzuziehung einer Unterstützung für asynchrone E / A mit mio oder " "eine darauf aufbauende asynchrone E / A-Bibliothek wie Rotor, mioco, " "eventual_io oder gj." #: template/gsoc.html.j2:344 msgid "" "Implementation of a replacement for PANDA (see Pond) with better security, " "and maybe integration with the GNU Name System for key exchange." msgstr "" "Implementierung eines Ersatzes für PANDA (siehe Pond) mit besserer " "Sicherheit und möglicherweise Integration in das GNU-Namenssystem für den " "Schlüsselaustausch." #: template/gsoc.html.j2:356 msgid "Required Skills: Rust or C, crypto" msgstr "Erforderliche Kenntnisse: Rust oder C, crypto" #: template/gsoc.html.j2:361 template/gsoc.html.j2:418 #: template/gsoc.html.j2:460 template/gsoc.html.j2:500 msgid "Difficulty level: high" msgstr "Schwierigkeitsgrad: hoch" #: template/gsoc.html.j2:369 msgid "" "Implement different place types and file sharing by creating a new place for " "the shared content." msgstr "" "Implementiere verschiedene Ortstypen und Dateifreigaben, indem du einen " "neuen Ort für den freigegebenen Inhalt erstellst." #: template/gsoc.html.j2:375 msgid "Place types to be implemented:" msgstr "Zu implementierende Ortstypen:" #: template/gsoc.html.j2:379 msgid "" "
                  • File: generic file with comments
                  • Image: display an image " "with comments referencing a region of the image
                  • Sound: play a sound " "file with comments referencing a timestamp
                  • Directory/Album: " "pointers to File / Image / Sound places
                  • Event: with RSVP
                  • " "
                  • Survey: ask your social neighborhood questions in a structured form
                  • " "
                  " msgstr "" "
                  • Datei: generische Datei mit Kommentaren
                  • Bild: Zeigt ein " "Bild mit Kommentaren an, die auf einen Bereich des Bildes verweisen
                  • " "Sound: Spiele eine Sounddatei mit Kommentaren ab, die auf einen Zeitstempel " "verweisen
                  • Verzeichnis/Album: Zeiger auf Datei- / Bild- / Tonorte
                  • Veranstaltung: mit RSVP
                  • Umfrage: Stelle deiner sozialen " "Nachbarschaft Fragen in strukturierter Form
                  " #: template/gsoc.html.j2:390 msgid "Also provide the following UI functionality:" msgstr "Stelle außerdem die folgenden UI-Funktionen bereit:" #: template/gsoc.html.j2:394 msgid "" "
                  • Fork existing channels, reorganize people into new chatrooms or " "channels.
                  • Share a post (edit and repost something elsewhere, on a " "fan page for example).
                  • Edit a previously published post + offer " "edit history to readers.
                  • Control expiry of channel history.
                  • " msgstr "" "
                    • Verzweige vorhandene Kanäle, reorganisiere Menschen in neue " "Chatrooms oder Kanäle.
                    • Teile einen Beitrag (bearbeite und poste " "etwas woanders, zum Beispiel auf einer Fanseite).
                    • Bearbeite einen " "zuvor veröffentlichten Beitrag und biete den Lesern einen " "Bearbeitungsverlauf an.
                    • Kontrolliere wann die Kanalhistorie abläuft." "
                    " #: template/gsoc.html.j2:403 msgid "" "See also http://secushare.org/" "features" msgstr "" "Siehe auch http://secushare.org/" "features" #: template/gsoc.html.j2:408 #, fuzzy msgid "Mentors: lynX" msgstr "Mentoren: lynX" #: template/gsoc.html.j2:413 msgid "Required Skills: C/C++" msgstr "Erforderliche Fähigkeiten: C/C++" #: template/gsoc.html.j2:426 msgid "" "Implement aggregation of distributed state from various channels in order to " "provide for a powerful social graph API capable of producing social network " "profiles, dashboards, a calendar out of upcoming event invitations (if " "available), social search functionality and most of all to make it easy for " "users to adopt cryptographic identities of their contacts/friends simply by " "finding them in the social graph of their existing contacts (\"This is " "Linda. You have 11 contacts in common with her. [ADD]\")." msgstr "" "Implementiere die Aggregation des verteilten Status aus verschiedenen " "Kanälen, um eine leistungsstarke API für soziale Diagramme bereitzustellen, " "mit der Profile sozialer Netzwerke, Dashboards, ein Kalender aus " "bevorstehenden Ereigniseinladungen (falls verfügbar), Funktionen für die " "soziale Suche und vor allem einfache Funktionen erstellt werden können, um " "Benutzern die Übernahme von kryptografischen Identitäten ihrer Kontakte / " "Freunde zu ermöglichen, indem sie diese einfach im sozialen Diagramm ihrer " "vorhandenen Kontakte finden (\"Dies ist Linda. Du hast 11 gemeinsame " "Kontakte mit ihr. [ADD]\")." #: template/gsoc.html.j2:444 msgid "" "Related to secushare.org/" "rendezvous" msgstr "" "Bezogen auf secushare.org/" "rendezvous" #: template/gsoc.html.j2:450 template/gsoc.html.j2:490 #, fuzzy msgid "Mentors: t3sserakt, lynX" msgstr "Mentoren: t3sserakt, lynX" #: template/gsoc.html.j2:467 msgid "" "
                    • Emulate IMAP/SMTP protocols as necessary to transform traditional " "mail clients into secushare user interfaces.
                    • Think of ways to map " "e-mail addresses to secushare identities.
                    • Encode or translate " "various e-mail features into secushare equivalents.
                    • Parts of " "secushare are currently written in Rust, therefore Rust is preferred for " "this task but it is not an requirement.
                    " msgstr "" "
                    • Emuliere IMAP/SMTP-Protokolle nach Bedarf, um herkömmliche E-Mail-" "Clients in sichere Benutzeroberflächen umzuwandeln.
                    • Mache dir " "Gedanken wie E-Mail-Adressen mit sicheren Identitäten verbunden werden " "können.
                    • Kodiere oder übertrage verschiedene E-mail-Funktionen in " "sichere Äquivalente.
                    • Teile von Secushare sind gegenwärtig in Rust " "geschrieben, daher wird Rust für diese Aufgabe bevorzugt, ist aber nicht " "vorgeschrieben.
                    " #: template/gsoc.html.j2:508 msgid "" "Implementation of the GNUnet auction system described in Chapter 3 of this thesis. " "Specific tasks are adding smart contract creation and round time enforcement " "to libbrandt as well as creating the GNUnet auction service, library and the " "three user interface programs create, info and join." msgstr "" "Implementierung des in Kapitel 3 von this thesis beschriebenen GNUnet-" "Auktionssystems. Verschiedene Aufgaben fügen intelligente Vertragskreierung " "und Durchsetzung zeitlicher Rundung zu libbrandt hinzu sowie die Erschaffung " "des GNUnet-Auktionssystems, Bibliothek und die drei " "Benutzeroberflächenprogramme create, info und join." #: template/gsoc.html.j2:520 msgid "Mentors: mate, cg" msgstr "Mentoren: mate, cg" #: template/gsoc.html.j2:538 #, fuzzy msgid "" "Implementation of additional transports to make GNUnet communication more " "robust in the presence of problematic networks: GNUnet-over-SMTP, GNUnet-" "over-DNS" msgstr "" "Implementierung zusätzlicher Transporte, um die GNUnet-Kommunikation bei " "problematischen Netzwerken robuster zu machen: GNUnet-over-SMTP, GNUnet-over-" "DNS" #: template/gsoc.html.j2:545 template/gsoc.html.j2:559 #, fuzzy msgid "Mentors: Matthias Wachs" msgstr "Mentoren: Matthias Wachs" #: template/gsoc.html.j2:553 msgid "" "Implementation of ALG-based NAT traversal methods (FTP/SIP-based hole " "punching, better STUN support)" msgstr "" "Implementierung von ALG-basierten NAT-Traversal-Methoden (FTP/SIP-basiertes " "Lochstanzen, bessere STUN-Unterstützung)" #: template/gsoc.html.j2:567 #, fuzzy msgid "" "Mentors: Matthias Wachs, Christian Grothoff, Jeff Burdges" msgstr "" "Mentoren: Matthias Wachs, Christian Grothoff, Jeff Burdges" #: template/gsoc.html.j2:575 msgid "" "Improving libaboss to make computation on shared secrets (including repeated " "multiplication) based on Ben-Or et al. if possible. This in particular means " "moving libaboss to bignums (gcry_mpi)." msgstr "" "Verbesserung von Libaboss zur Berechnung gemeinsamer Geheimnisse " "(einschließlich wiederholter Multiplikation) basierend wenn möglich auf Ben-Or et al.. " "Insbesondere bedeutet dies, Libaboss zu Bignums zu bewegen (gcry_mpi)." #: template/gsoc.html.j2:588 msgid "" "Please refer to the description for this project listed under GNU Guix " "project ideas." msgstr "" "Weitere Informationen zu diesem Projekt findest du unter GNU Guix " "Projektideen." #: template/gsoc.html.j2:601 msgid "" "Python 2.7 is reaching its end-of-life, and we want to get rid of the " "dependency on Python. The existing gnunet-qr tool is a rather simple wrapper " "around python-zbar, which itself wraps libzbar. The goal of this project is " "to directly use libzbar to scan QR codes for GNUnet / the GNU Name System " "(see also #5562)." msgstr "" "Python 2.7 nähert sich dem Ende seiner Lebensdauer, und wir möchten die " "Abhängigkeit von Python beseitigen. Das bestehende GNUnet-qr-Tool ist eine " "relativ einfache Hülle um Python-zbar, welches selber libzbar umhüllt. Das " "Ziel dieses Projekt ist es, libzbar direkt für des Scannen von QR-Codes für " "GNUnet / das GNU-Namen-System zu verwenden (siehe auch #5562)." #: template/gsoc.html.j2:611 msgid "Mentors: Christian Grothoff" msgstr "Mentoren: Christian Grothoff" #: template/gsoc.html.j2:616 msgid "Required Skills:" msgstr "Erforderliche Kenntnisse:" #: template/gsoc.html.j2:621 msgid "Difficulty level:" msgstr "Schwierigkeitsgrad:" #: template/gsoc.html.j2:626 msgid "Report:" msgstr "Bericht:" #: template/gsoc.html.j2:631 msgid "Unfinished/Abandoned as gnunet-qr was moved to C outside of GSoC." msgstr "" "Unvollendet/Abgebrochen, da gnunet-qr nach C außerhalb von GSoc verschoben " "wurde." #: template/gsoc.html.j2:641 msgid "" "Implementation of a Web-based UI for GNUnet similar to GNUnet-Gtk with a yet " "to be determined framework such as Angular2. This includes the design and " "implementation of not yet existing REST " "APIs that expose the GNUnet API." msgstr "" "Implementierung einer webbasierten Benutzeroberfläche für GNUnet ähnlich wie " "GNUnet-Gtk mit einem noch zu bestimmenden Framework wie etwa Angular2. Das " "schließt die Entwicklung und Implementierung von noch nicht existierenden REST APIs, die das GNUnet APIexponieren, mit ein." #: template/gsoc.html.j2:656 msgid "Required Skills: C, JavaScript, CSS" msgstr "Erforderliche Fähigkeiten: C, JavaScript, CSS" #: template/gsoc.html.j2:666 #, fuzzy msgid "" "Report: GSoC 2018: GNUnet WebUI" msgstr "" "Bericht: GSoC 2018: GNUnet WebUI" #: template/index.html.j2:9 msgid "The Internet of tomorrow needs GNUnet today" msgstr "Das Internet von morgen braucht schon heute GNUnet" #: template/index.html.j2:27 #, fuzzy msgid "Latest news" msgstr "Aktuelle Nachrichten" #: template/index.html.j2:33 #, fuzzy msgid "Older news entries" msgstr "Ältere Nachrichteneinträge" #: template/index.html.j2:48 #, fuzzy msgid "The Internet is broken" msgstr "Das Internet ist kaputt" #: template/index.html.j2:50 msgid "" "The conventional Internet is currently like a system of roads with deep " "potholes and highwaymen all over the place. Even if you still can use the " "roads (e.g. send emails, or browse websites) your vehicle might get " "hijacked, damaged, or long arms might reach into its back and steal your " "items (data) to use it against you and sell it to others - while you can'" "t even notice the thievery nor accuse and hold the scroungers accountable. " " The Internet was not designed with security in mind: " "protecting against address forgery, routers learning metadata, or choosing " "trustworthy third parties is nontrivial and sometimes impossible. " msgstr "" "Das konventionelle Internet ist derzeit wie ein Straßensystem mit tiefen " "Schlaglöchern und Straßenräubern überall. Selbst wenn man die Straßen noch " "benutzen kann (z.B. Emails senden oder Webseiten besuchen) besteht die " "Gefahr, daß dir das Auto gekapert oder beschädigt wird, oder dass Langfinger " "sich an deinem Gepäck zu schaffen machen und Gegenstände (Daten) klauen, die " "sie gegen dich verwenden und an andere weiterverkaufen - und du merkst den " "Diebstahl nicht mal und kannst die Gauner nicht beschuldigen und zur " "Rechenschaft ziehen. \n" "Das Internet wurde nicht unter dem Gesichtspunkt der Sicherheit gestaltet: " "Schutz gegen Adressenfälschung, Beeinflussung von Routern durch Metadaten " "oder die Wahl vertrauenswürdiger Gegenüber ist nicht trivial und manchmal " "unmöglich." #: template/index.html.j2:95 #, fuzzy msgid "GNUnet helps building a new Internet" msgstr "GNUnet hilft beim Aufbau eines neuen Internets" #: template/index.html.j2:97 msgid "" "GNUnet is a network protocol stack for building secure, distributed, and " "privacy-preserving applications.
                    With strong roots in academic research, our goal is to " "replace the old insecure Internet protocol stack." msgstr "" "GNUnet ist ein Netzwerkprotokoll-Stack zum Erstellen sicherer, verteilter " "und datenschutzbewahrender Anwendungen.
                    Mit starken Wurzeln in der akademischen Forschung " "ist es unser Ziel, den alten unsicheren Internetprotokoll-Stack zu ersetzen." #: template/index.html.j2:120 #, fuzzy msgid "Metadata is exposed" msgstr "Metadaten werden angezeigt" #: template/index.html.j2:122 msgid "" "Your metadata is just as revealing as the actual content; and it gets " "exposed on the Internet.
                    Even though transport encryption is " "increasingly being deployed on the Internet, it still reveals data that can " "threaten democracy: the identities of senders and receivers, the times, " "frequency and the volume of communication are all still revealed.
                    " msgstr "" "Deine Metadaten sind genauso aufschlussreich wie der eigentliche Inhalt; und " "im Internet wird alles offengelegt.
                    Obwohl im Internet zunehmend " "Transportverschlüsselungen zur Anwendung kommen, werden immer noch Daten " "sichtbar gemacht, die demokratische Prinzipien gefährden: Die Identität von " "Sendern und Empfängern, sowie Zeitpunkte, Häufigkeit und das Volumen von " "Kommunikationen sind stets offen verfügbar.
                    " #: template/index.html.j2:151 #, fuzzy msgid "GNUnet provides privacy-by design" msgstr "GNUnet bietet Privacy-by-Design" #: template/index.html.j2:153 msgid "" "It provides improving addressing, routing, naming and content " "distribution in a technically robust manner - as opposed to ad-hoc " "designs in place today. " msgstr "" "Es bietet eine technisch robuste Verbesserung der Adressierung, des Routings, " "der Benennung und der Verteilung von Inhalten - im Gegensatz zu den " "heute üblichen Ad-hoc-Designs.\n" "" #: template/index.html.j2:178 #, fuzzy msgid "Freedoms are not respected" msgstr "Freiheiten werden nicht respektiert" #: template/index.html.j2:180 #, fuzzy msgid "" "Today, monitoring increasingly centralized infrastructure, proprietary " "implementations, traffic shapers and firewalls restrict all of the essential freedoms to various degrees." msgstr "" "Die Überwachung einer zunehmend zentralisierten Infrastruktur, proprietärer " "Implementierungen, Traffic Shaper und Firewalls schränkt heute alle wesentlichen Freiheiten in unterschiedlichem Maße ein." #: template/index.html.j2:204 msgid "GNUnet supports a free and open society" msgstr "GNUnet steht für eine freie und offene Gesellschaft" #: template/index.html.j2:206 msgid "" "GNUnet is a self-organizing network and it is free software as in " "freedom. GNUnet puts you in control of your data. You determine which data " "to share with whom, and you're not pressured to accept compromises. It " "gives users freedoms to securely access information (\"run\" the network), " "to study all aspects of the network's operation (\"access the code\"), " "to distribute information (\"copy\"), as well as the freedom to deploy new " "applications (\"modify\")." msgstr "" "GNUnet ist ein selbstorganisierendes Netzwerk und es ist freie Software im " "Sinne von Freiheit. GNUnet versetzt dich in die Lage, deine Daten zu " "kontrollieren. Du bestimmst, welche Daten wem zugänglich gemacht werden " "sollen, und du hast keinerlei Druck, Kompromisse einzugehen. Es gibt Nutzern " "die Freiheiten von sicherem Informationszugang (das Netzwerk " "\"durchlaufen\"), zum Studium aller Betriebselemente des Netzwerks (\"Zugang " "zum Code\"), Informationen zu verteilen (\"kopieren\") sowie die Freiheit " "zum Einsetzen neuer Applikationen (\"modifizieren\")." #: template/index.html.j2:230 msgid "The state of the art is inefficient" msgstr "" #: template/index.html.j2:232 msgid "" "The ongoing hype around distributed ledgers and blockchains is detrimental " "to the health of our planet." msgstr "" #: template/index.html.j2:253 msgid "Sustainability" msgstr "" #: template/index.html.j2:255 #, python-format msgid "" "GNUnet does not require a decentralized, public ledger. This eliminates the " "need for wasteful, continuous consensus mechanisms, which do not scale and " "are ecologically unsustainable. GNUnet and its applications employ " "decentralization only where it provides the most value " "and use more efficient technology stacks where needed." msgstr "" #: template/index.html.j2:277 msgid "Decentralization is the key, but hard" msgstr "Dezentralisierung ist der Schlüssel, aber schwierig" #: template/index.html.j2:280 msgid "" " Instead of sharing common components and tools for " "building P2P systems, every P2P project seems to re-invent the wheel. This heightens the effort and increases the " "potential number of vulnerabilities." msgstr "" "\n" "Anstatt gemeinsame Komponenten und Hilfsmittel zur Konstruktion von P2P " "Systemen untereinander zu teilen scheint jedes P2P Projekt das Rad neu zu " "erfinden.\n" " Dieses treibt den Aufwand und erhöht " "die Anzahl möglicher Fehlerquellen." #: template/index.html.j2:312 msgid "GNUnet is a framework" msgstr "GNUnet ist ein Rahmen" #: template/index.html.j2:314 msgid "" "It offers a metadata-preserving foundation for your application. It offers " "components for addressing, reliable encrypted channels with advanced routing " "and resource discovery and naming. Our work is based on continuous research " "spanning almost two decades." msgstr "" "Es bietet eine metadatenerhaltende Grundlage für deine Anwendung. Es bietet " "Komponenten zur Adresserstellung, zuverlässige verschlüsselte Kanäle mit " "fortgeschrittenem Routing sowie Ressourcenerkennung und Namensgebung. Unsere " "Arbeit gründet sich auf fast zwei Jahrzehnte Forschungsarbeit." #: template/index.html.j2:334 msgid "Learn more" msgstr "Mehr erfahren" #: template/index.html.j2:343 msgid "Get started" msgstr "Erste Schritte" #: template/install-on-archpi.html.j2:7 msgid "Tutorial: GNUnet on Arch Linux/Pi" msgstr "Tutorial: GNUnet auf Arch Linux/Pi" #: template/install-on-archpi.html.j2:17 #, fuzzy msgid "Requirements for Raspberry Pi 3" msgstr "Anforderungen an Raspberry Pi 3" #: template/install-on-archpi.html.j2:41 msgid "Get the Source Code" msgstr "Quellcode beschaffen" #: template/install-on-archpi.html.j2:63 #: template/install-on-debian9.html.j2:132 #, fuzzy msgid "In Addition: gnunet-gtk" msgstr "Zusätzlich: gnunet-gtk" #: template/install-on-archpi.html.j2:82 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: template/install-on-archpi.html.j2:134 #: template/install-on-openwrt.html.j2:112 msgid "Make sure, it works!" msgstr "Stell sicher, daß es funktioniert!" #: template/install-on-debian9.html.j2:7 msgid "Tutorial: GNUnet on Debian 9" msgstr "Tutorial: GNUnet auf Debian 9" #: template/install-on-debian9.html.j2:10 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:10 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: template/install-on-debian9.html.j2:30 template/install-on-macos.html.j2:18 #: template/install-on-netbsd.html.j2:20 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:27 msgid "Requirements" msgstr "Anforderungen" #: template/install-on-debian9.html.j2:47 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:42 msgid "Make an installation directory" msgstr "Erstelle ein Installationsverzeichnis" #: template/install-on-debian9.html.j2:61 template/install-on-macos.html.j2:135 #: template/install-on-netbsd.html.j2:238 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:54 msgid "Get the source code" msgstr "Quellcode beschaffen" #: template/install-on-debian9.html.j2:80 template/install-on-macos.html.j2:143 #: template/install-on-netbsd.html.j2:246 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:62 msgid "Compile and Install" msgstr "Zusammenstellen und Installieren" #: template/install-on-debian9.html.j2:105 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:71 msgid "Option 1: GNUnet for testing / usage" msgstr "Option 1: GNUNet für Testen / Anwenden" #: template/install-on-debian9.html.j2:118 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:83 msgid "Option 2: GNUnet for development" msgstr "Option 2: GNUNet zur Entwicklung" #: template/install-on-debian9.html.j2:155 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:98 msgid "Install GNUnet plugin for name resolution" msgstr "Installiere das GNUnet-Plugin für die Namensauflösung" #: template/install-on-debian9.html.j2:209 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:135 msgid "Create configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei erstellen" #: template/install-on-debian9.html.j2:229 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:157 msgid "Use GNUnet!" msgstr "GNUnet nutzen!" #: template/install-on-debian9.html.j2:234 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:163 msgid "Uninstall GNUnet and its dependencies" msgstr "Deinstalliere GNUnet und seine Abhängigkeiten" #: template/install-on-macos.html.j2:7 msgid "Tutorial: GNUnet on macOS 10.14 (Mojave)" msgstr "Tutorial: GNUnet auf macOS 10.14 (Mojave)" #: template/install-on-macos.html.j2:25 template/install-on-netbsd.html.j2:37 #: template/install-on-openwrt.html.j2:16 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: template/install-on-macos.html.j2:43 template/install-on-netbsd.html.j2:116 #, fuzzy msgid "First steps" msgstr "Erste Schritte" #: template/install-on-macos.html.j2:110 template/install-on-netbsd.html.j2:196 #, fuzzy msgid "Alternative: Installation from source" msgstr "Alternative: Installation von der Quelle" #: template/install-on-macos.html.j2:155 template/install-on-netbsd.html.j2:266 msgid "Option 1: GNUnet for production / usage" msgstr "Option 1: GNUNet für Produktion / Anwendung" #: template/install-on-macos.html.j2:188 template/install-on-netbsd.html.j2:294 msgid "Option 2: GNUnet experimental" msgstr "Option 2: GNUNet experimentell" #: template/install-on-netbsd.html.j2:7 msgid "Tutorial: GNUnet on NetBSD 8.0 CURRENT" msgstr "Tutorial: GNUnet auf NetBSD 8.0 CURRENT" #: template/install-on-openwrt.html.j2:7 #, fuzzy msgid "Tutorial: GNUnet on OpenWrt" msgstr "Tutorial: GNUnet auf OpenWrt" #: template/install-on-openwrt.html.j2:48 template/l2o/mile1.html.j2:114 #: template/l2o/mile2.html.j2:64 template/l2o/mile3.html.j2:93 #: template/l2o/mile4.html.j2:71 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:7 msgid "Tutorial: GNUnet on Ubuntu 18.04" msgstr "Tutorial: GNUnet auf Ubuntu 18.04" #: template/install.html.j2:12 msgid "" "Notice: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not " "yet ready for usage beyond developers." msgstr "" "Hinweis: GNUnet befindet sich noch zum größten Teil in der Entwicklung. Es " "ist zum guten Teil noch nicht bereit zum Einsatz außer für Entwickler." #: template/install.html.j2:17 msgid "" "

                    Please be aware that this project is still in an early alpha stage when " "it comes to running software – its not an easy task to rewrite the " "whole Internet! We are happy to get your helping " "hand anytime! Further information is available in our handbook. If you have any queries " "about the installation or the usage, please get in " "touch!

                    " msgstr "" "

                    Bitte beachte, dass sich dieses Projekt beim Ausführen von Software noch " "in einem frühen Alpha-Stadium befindet; es ist keine leichte Aufgabe, das " "gesamte Internet neu zu schreiben! Wir freuen uns jederzeit über deine Hilfe! Weitere Informationen findest Du in unserem Handbuch. Falls du " "irgendwelche Fragen zur Installation oder Anwendung hast, bitte melde dich!

                    " #: template/install.html.j2:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "We recommend to use binary packages provided by the package manager " #| "integrated within your Operating System. GNUnet is reportedly available " #| "for at least: If GNUnet is " #| "available for your Operating System and it is missing, send us feedback " #| "so that we can add it to this list. Furthermore, if you are interested in " #| "packaging GNUnet for your Operating System, get in touch with us at " #| "gnunet-developers@gnu.org if you require help with this job. If you were " #| "using an Operating System with the APT package manager, GNUnet could be " #| "installed as simple as:" msgid "" "We recommend to use binary packages provided by the package manager " "integrated within your Operating System. GNUnet is reportedly available for " "at least: If GNUnet is " "available for your Operating System and it is missing, send us feedback so " "that we can add it to this list. Furthermore, if you are interested in " "packaging GNUnet for your Operating System, get in touch with us at gnunet-" "developers@gnu.org if you require help with this job. If you were using an " "Operating System with the APT package manager, GNUnet could be installed as " "simple as:" msgstr "" "Wir empfehlen die Verwendung von Binärpaketen, die im Paketmanager enthalten " "sind, der in deinem Betriebssystem integriert ist. GNUnet ist verschiedenen " "Berichten zufolge mindestens verfügbar für: Falls GNUnet für " "dein Betriebssystem verfügbar ist, aber in der Aufzählung fehlt, so gib uns " "bitte Rückmeldung, damit wir es in die Liste aufnehmen können. Falls du " "darüber hinaus interessiert bist, GNUnet für dein Betriebssystem " "aufzunehmen, so melde dich bitte bei uns auf GNUnet-developers@gnu.org wenn " "du hierbei Hilfe brauchst. Falls du ein Betriebssystem mit dem APT " "Paketmanager verwendest, kann GNUnet ganz einfach wie folgt installiert " "werden:" #: template/install.html.j2:65 msgid "" "Next we describe a generic way to install from source. If you are using one " "of the following Operating Systems these step-by-step guides might be " "useful: ArchPi, Debian 9, Mac OS, " "NetBSD, Ubuntu 1804. Be aware that not all of them might be " "totally up-to-date! Please ask us if you get " "stuck." msgstr "" "Als nächstes beschreiben wir eine generische Methode zur Installation von " "der Quelle. Falls du eins der folgenden Betriebssysteme verwendest könnten " "diese Schritt-für-Schritt-Anleitungen hilfreich sein: ArchPi, Debian 9, " "Mac OS, NetBSD, Ubuntu 1804. " "Beachte, daß nicht alle von ihnen völlig aktualisiert sein können. Bitte frag uns falls du hängen bleibst." #: template/install.html.j2:79 msgid "" "First, install the required dependencies of GNUnet. There are base requirements " "and optional requirements." msgstr "" "Installiere als erstes die erforderlichen Abhängigkeiten von GNUnet. Es gibt " "grundsätzliche Anforderungen und optionale Anforderungen." #: template/install.html.j2:85 msgid "" "Now, you need to decide if you want to install GNUnet from the release " "tarball or from git. If you want to use GNUnet and there is no binary " "package available for your OS, you should stick with the release tarball. If " "you want to develop using the most recent build, you should go with the git repository." msgstr "" "Anschließend mußt du entscheiden, ob du GNUnet vom Release-Tarball oder von " "Git installieren möchtest. Wenn du GNUnet verwenden willst und kein " "Binärpaket für dein Betriebssystem verfügbar ist, solltest du beim Release-" "Tarball bleiben. Wenn du auf Basis der neusten Versionen deine Entwicklungen " "vornehmen möchtest, solltest du das git " "repository zurückgreifen." #: template/install.html.j2:102 msgid "To compile gnunet from the git source you can do so by entering:" msgstr "Um Gnunet aus der Git-Quelle zu kompilieren, gibst du Folgendes ein:" #: template/install.html.j2:110 msgid "" "Before building GNUnet, make sure that you setup the required groups and add " "your user to the group gnunet:" msgstr "" "Bevor du GNUnet baust, stelle sicher, dass du die erforderlichen Gruppen " "eingerichtet und deinen Benutzer zur Gruppe gnunethinzugefügt " "hast:" #: template/install.html.j2:121 msgid "To compile GNUnet, execute:" msgstr "Um GNUnet zu kompilieren, führe Folgendes aus:" #: template/install.html.j2:132 msgid "" "You can find more configuration flags in the README.
                    Install GNUnet with:" msgstr "" "Weitere Konfigurationsflags findest du in der README.
                    Installiere GNUnet mit:" #: template/install.html.j2:142 msgid "You can now start GNUnet by running:" msgstr "Mit folgender Ausführung kannst GNUnet jetzt starten:" #: template/install.html.j2:150 msgid "" "Check the handbook for detailed documentation. For a more hands-on " "experience, continue here." msgstr "" "Detaillierte Dokumentation findest du im Handbuch. Für ein " "handfesteres Vorgehen fahre hier " "fort." #: template/livingstandards.html.j2:12 msgid "On this page you can find links to our technical specifications." msgstr "Auf dieser Seite findest du Links zu unseren technischen Daten." #: template/use.html.j2:7 #, fuzzy msgid "How to use GNUnet - in a nutshell" msgstr "Wie man GNUnet benutzt - auf den Punkt gebracht" #: template/use.html.j2:13 template/use.html.j2:126 msgid "Filesharing" msgstr "Datenaustausch" #: template/use.html.j2:14 msgid "CADET" msgstr "CADET" #: template/use.html.j2:15 msgid "Convenient Messenger" msgstr "" #: template/use.html.j2:16 #, fuzzy msgid "GNS with CLI" msgstr "GNS mit CLI" #: template/use.html.j2:17 #, fuzzy msgid "GNS with Browser" msgstr "GNS mit Browser" #: template/use.html.j2:18 template/use.html.j2:429 #, fuzzy msgid "VPN" msgstr "VPN" #: template/use.html.j2:19 template/use.html.j2:489 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: template/use.html.j2:20 template/use.html.j2:500 #, fuzzy msgid "Trouble Shooting" msgstr "Fehlerbehebung" #: template/use.html.j2:35 msgid "Accessing GNUnet" msgstr "GNUnet Zugang" #: template/use.html.j2:79 msgid "Leaving GNUnet" msgstr "GNUnet verlassen" #: template/use.html.j2:89 msgid "Make sure your GNUnet installation works..." msgstr "Stelle sicher, dass deine GNUnet-Installation funktioniert..." #: template/use.html.j2:108 msgid "... and play around with it." msgstr "...und spiele damit herum." #: template/use.html.j2:180 #, fuzzy msgid "CADET (and Chat)" msgstr "CADET (und Chat)" #: template/use.html.j2:218 #, fuzzy msgid "Chatting with a convenient client" msgstr "Chatten mit einem (einfachen) Client" #: template/use.html.j2:264 msgid "Name resolution using GNS on the command line" msgstr "Namensauflösung mittels GNS in der Kommandozeile" #: template/use.html.j2:341 msgid "Name resolution using GNS with a browser" msgstr "Namensauflösung mittels GNS unter Benutzung eines Browser" #: template/use.html.j2:502 msgid "You can't reach other people's nodes" msgstr "Du kannst die Knoten anderer Personen nicht erreichen" #: template/use.html.j2:538 msgid "OMG you guys broke my internet" msgstr "Oh mein Gott, ihr habt mir mein Internet kaputt gemacht" #: template/video.html.j2:13 #, fuzzy msgid "Videos related to GNUnet" msgstr "Videos zu GNUnet" #: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:9 #, fuzzy #| msgid "Developer Team" msgid "Developer page: t3sserakt" msgstr "Entwickelerteam" #: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:24 msgid "Current Work" msgstr "" #: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:26 msgid "" "At the moment I am working on Transport Next Generation (TNG). The current " "GNUnet TRANSPORT architecture with its pluggable transport mechanism (TCP, " "UDP, HTTP(S) and other protocols) together with the ATS subsystem for " "bandwidth allocation and choosing plugins has several issues with its " "design. With the Layer-2-Overlay project we like to implement the design " "goals of the future GNUnet TRANSPORT Next Generation (TNG) subsystem. For " "details have a look on the project page." msgstr "" #: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:41 msgid "Future Work" msgstr "" #: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:43 msgid "" "The next project I will work on is named \"Probabilistic NAT Traversal\"." msgstr "" #: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:48 msgid "" "Today consumer devices are behind a NAT quite often, restricting internet " "connectivity. There are several methods to reach peers being behind a NAT, " "but there are as many reasons those existing methods might fail. We will " "implement a new way of NAT traversal that we think of being independent from " "the existing network configuration, and does not require a third party which " "is not natted helping two peers to connect to each other. Two peers trying " "to connect to each other will send out a burst of connection attempts to the " "other peer on different ports. The sheer vast amount of connections attempts " "from both side will lead to a high probability that two connection attempts " "from both peers onto the same port will be at the same time leading to a " "successful connection between those peers." msgstr "" #: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:58 msgid "" "There are two problems a NAT traversal method has to solve. First there " "needs to be a method to know the global IP address of a peer A another peer " "B wants to connect to. Second – because inbound connections from the outside " "are blocked by the NAT firewall of peer A, peer A needs to be informed of a " "connection attempt by peer B. The most common solution for both problems is " "to have a third party C which is not behind a NAT. This third party C " "obviously knows the global IP address of natted peers, after peer A is " "trying to connect to C. Peer B tells C it likes to connect to peer A, and C " "informs A about it. Using this method for a privacy preserving network like " "GNUnet, this could facilitate eclipse attacks (isolating a peer) which then " "can be used for deanonymization attacks and cencorship. Also any additional " "infrastructure needed to provide some kind of functionality has to be " "maintained by someone, becoming a target and/or point of failure. Therefore " "this method is not suitable. More sophisticated methods like \"Autonomous " "NAT Traversal (pwnat)\" using ICMP fake message, which do not need a third " "party for the initiation of the connection, are not successful in all " "circumstances, because this method depend on the behavior of the NAT " "firewall." msgstr "" #: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:72 msgid "" "If two natted peers are using the method to start a burst of connection " "attempts, this method still needs the global IP of the other peer and a " "“start signal” to coordinate. In the NGI Assure project L2O we are " "establishing a backchannel with neighbourhood routing over an ad- hoc " "distance vector protocol to solve the problem of not directly connected " "peers. The peers serving as hops to a distant peer which are a direct " "neighbour of the start or end peer on that path do know the global IP " "address of the start or end peer. If those two peers like to use the burst " "method for hole punching the global IP address is known. Via the distance " "vector protocol we are also able to communicate the \"start signal\". Also " "in the L2O project we introduced a new test framework for GNUnet to test " "network setups with peers having restricted connectivity. This test " "framework will be used to create test setups suitable to test possible NAT " "configurations. A challenge for this NAT traversal method will be how to " "handle the burst in terms of network load, thus we need to experiment with " "different frequencies and the amount of connection attempts." msgstr "" #: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:94 msgid "Past Work" msgstr "" #: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:96 msgid "" "In the past I have tried to help making the vision of the secushare project a reality. To achieve this the GNUnet " "framework was the perfect match for a solution to fullfill the privacy " "preserving part of that vision, and we could concentrate to build a tool for " "social communication that deserves its name. While trying to use GNUnet, we " "found and fixed bugs. For example there was one bug in CADET which prevented the re-" "establishment of a connection after a communication partner suddenly stopped " "communicating. From our perspective there is no alternativ to GNUnet, which " "led us to first bring the parts of GNUnet needed by secushare to a state " "that they can be used prouctively." msgstr "" #: template/dev_pages/t3sserakt.html.j2:111 #, fuzzy #| msgid "Contact information" msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformation" #: template/l2o/index.html.j2:7 template/l2o/mile1.html.j2:7 #: template/l2o/mile2.html.j2:7 template/l2o/mile3.html.j2:7 #: template/l2o/mile4.html.j2:7 template/l2o/testng.html.j2:7 msgid "NGI Assure project: Layer-2-Overlay" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:13 template/l2o/index.html.j2:35 #, fuzzy #| msgid "Motivation" msgid "Project motivation" msgstr "Motivation" #: template/l2o/index.html.j2:14 #, fuzzy #| msgid "GNUnet is a framework" msgid "New Test Framework" msgstr "GNUnet ist ein Rahmen" #: template/l2o/index.html.j2:15 template/l2o/index.html.j2:75 msgid "Milestones" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:16 msgid "Milestone 1" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:17 msgid "Milestone 2" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:18 msgid "Milestone 3" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:19 msgid "Milestone 4" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:20 msgid "Milestone 5" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:21 msgid "Milestone 6" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:28 msgid "" "This project was funded through the NGI Assure Fund, a fund established by " "NLnet.
                    " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:40 msgid "" "The current GNUnet TRANSPORT architecture with its pluggable " "transport mechanism (TCP, UDP, HTTP(S) and other protocols) together with " "the ATS subsystem for bandwidth allocation and choosing plugins has several " "issues with its design. With the Layer-2-Overlay project we " "like to implement the design goals of the future GNUnet TRANSPORT " "Next Generation (TNG) subsystem. One major change in the design is to " "separate the protocol plugins into processes (now called communicators) " "detached from the main transport service. Three communicators were already " "implemented (TCP, UDP and UNIX sockets). The old transport code is hard to " "maintain, because it is cluttered with \"manipulation\" support code for " "TESTBED (the actual testing framework). Testing TRANSPORT is a hard task, " "especially with TESTBED which has its own design flaws, and test code which " "is very hard to read to get an idea what the test code is doing. Therefore " "the first task (milestone 1) is to implement a new testing framework which " "uses network namespaces to make testing of TNG much easier. Have a look into " "what is planed for Layer-2-Overlay in the milestones." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:51 #, fuzzy #| msgid "GNUnet is a framework" msgid "New Test Framwork" msgstr "GNUnet ist ein Rahmen" #: template/l2o/index.html.j2:55 msgid "Command Style Pattern" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:59 msgid "" "The new style of writing tests in GNUnet is borrowed from the GNU " "Taler testing library. In milestone 1 we " "implemented commands to setup the netjails, the " "test environment for each peer, to start a single peers and sending a simple " "test message. Because some commands depend on other commands to be finished, " "and those commands are asynchronous, we needed additional functionality in " "the command interpreter library to block execution until some commands are " "finished (e.g. all peers needs to be running, before peers starting to send " "messages). For a detailed description have a look into the testing ng documentation." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:65 msgid "Netjails" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:69 msgid "" "To do extensive testing of the new transport implementation one needs to " "simulate various network topologies to enable faking network characteristics " "like lossy connections or firewalls. To achieve this we are working with network " "namespace. We have commands for starting and stopping network " "namespaces. Those commands are scripts, which are using several shell " "commands to setup the network namespace. A third script then is responsible " "for start a GNUnet helper. This helper can load plugins. Each plugin " "represents some test case. Per node in the network namespaces one helper is " "started, which means on each node is a local interpreter loop running. For a " "detailed description have a look into the testing ng " "documentation." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:79 msgid "Milestone 1 Test Infrastructure and minimal Test Case" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:82 msgid "" "The first subtask consists of implementing a framework for setting up VLANs " "between network namespaces and a framework to test communication between " "peers which are running in those VLANs. Finally a minimal Test Case will be " "implemented. Despite the fact that the transport service is already able to " "use several communicators (transport protocol implementations), it will only " "use the tcp communicator, not the unix socket nor the udp communicator, " "which already are in place and working.
                    • SUID helpers to setup " "network namespace and starting peers with network namespace.
                    • Basic " "transport-level operations (get address, send, receive, connect).
                    • " "
                    • Peers connected through test and transfer data.

                    " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:94 msgid "" "First MVP which uses the TCP communicator to send messages between peers. " "The deliverable can be verified through out the specific test cases running " "in the GNUnet CI. Details" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:102 msgid "Milestone 2 Enhancing Test Framework" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:105 msgid "" "To test more complex functionality we need to enhance the capabilities of " "the testing framework. Hooks for performance measurement will be " "implemented.
                    • Enhancing transport-level operations.
                    • Block " "execution of commands at a peer. (Barriers).
                    " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:115 msgid "" "Outcome of this deliverable are advanced test cases (again verifiable in the " "GNUnet continuous integration (CI)). Details" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:123 msgid "Milestone 3 UDP integration" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:126 msgid "" "With this subtask I will implement enhanced L2O features like using " "unidirectional transport protocols with backchannels. Addresses by which a " "peer can be reached can be delivered on handshake or by UDP broadcast. With " "this milestone the transport service will be able to use more than one " "communicator (pluggable transport).
                    • unidirectional communication " "and backchannels.
                    • UDP broadcast.
                    " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:136 msgid "" "The CI contains test cases which uses the UDP protocol to message between " "peers and to learn about “foreign” peers. Details" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:144 msgid "Milestone 4 Distance Vector" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:147 msgid "" "In this subtask I will enhance connectivity to peers not directly connected. " "Therefore peers have to act as relay. To achieve this there is the distance " "vector protocol. The DV algorithm sends out so called learn messages to " "other peers. If those learn messages are coming back to the initiating peer " "via some other peer and the path does not return to any other peer we have a " "circle path. If there are bidirectional connections between peers somewhere " "in the DV path and the learn message comes back to a peer we call it inverse " "path." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:153 msgid "" "The CI contains test cases with a setup of peers not connected directly. The " "test cases proof that each peer can reach any other peer. We have test cases " "for the circle path and for the inverse path. Details" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:160 msgid "Milestone 5 NAT Traversal" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:163 msgid "" "This subtask will make peers behind NAT reachable. Two simple traversal " "methods will be implemented.
                    • NAT traversal via UpnPC.
                    • " "
                    • Autonomous NAT Traversal using fake ICMP messages.
                    " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:173 msgid "" "The CI contains test case with a peer setup containing peer behind a NAT. " "The test cases proof that each peer can be reached, even if that peer is " "behind a NAT. The test case are measuring the performance. This measurement " "is used to compare with the outcome of the next milestone. This result of " "this milestone will be a first stable release." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:180 msgid "Milestone 6 Optimization" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:183 msgid "" "In this subtask I will implement algorithms (flow and congestion control, " "quality of service optimizations) which will select the optimal transport " "protocol for a given situation. I will analyze potential performance gains " "by integrating libraries of the interpeer project. If the effort of " "integrating interpeer presumably would lead to better performance than other " "optimizations of the same amount of work, this integration is done. I will " "finish the project with a performance analysis to optimize the selection " "logic.
                    • Queue management.
                    • Interpeer project synergy
                        " "
                      1. Analysis of the interpeer project in regard to integrate it into GNUnet." "
                      2. Optional integration into GNUnet, if it can be done at all and in " "a reasonable amount of work.
                    • Commands for performance " "measurement(s).
                    • Performance analysis.
                    " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:203 msgid "" "The test cases in the CI are measuring the performance gains. This " "measurement can be compared with the measurement of milestone 5. Again one " "outcome of this milestone will be a stable release. Documentation of the " "interpeer project analysis." msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:13 template/l2o/mile2.html.j2:13 #: template/l2o/mile3.html.j2:13 template/l2o/mile4.html.j2:13 #: template/l2o/testng.html.j2:13 msgid "Project main page" msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:21 template/l2o/mile2.html.j2:21 #: template/l2o/mile3.html.j2:30 template/l2o/mile4.html.j2:41 msgid "Master Loop" msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:23 msgid "" " " " " "
                    src/transport/test_transport_api_cmd_simple_send.cBinary for starting the simple send test. " "Obsolete in current code base!
                    src/testing/netjail_start.shScript to setup the " "netjail topology. Will be execute by the following command.
                    src/testing/" "testing_api_cmd_netjail_start.cCommand to create the netjail setup.
                    src/testing/" "netjail_exec.shScript " "to execute a local test interpreter per node. Will be execute by the " "following command.
                    src/testing/" "testing_api_cmd_netjail_start_testsystem.cCommand to start the helper processes.
                    src/testing/testing_api_cmd_netjail_stop_testsystem.cCommand to stop the helper " "processes.
                    src/testing/netjail_stop.shScript to stop the netjail " "topology.
                    src/testing/testing_api_cmd_netjail_stop.cCommand to stop the test " "setup.
                    " msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:66 template/l2o/mile2.html.j2:49 #: template/l2o/mile3.html.j2:67 template/l2o/mile4.html.j2:56 msgid "Local Loop" msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:68 msgid "" " " "
                    src/testing/gnunet-cmds-helper.cHelper to start the local interpreter loop.
                    src/transport/test_transport_plugin_cmd_simple_send.cPlugin which creates the cmds for the " "simple send test case.
                    src/testing/testing_api_cmd_system_create.cCommand to create a local test system.
                    src/transport/transport_api_cmd_start_peer.cCommand to start a peer.
                    src/transport/transport_api_cmd_connecting_peers.c Command to connect two peers.
                    src/transport/" "transport_api_cmd_send_simple.cCommand to send a simple message from one peer to another.
                    src/transport/transport_api_cmd_stop_peer.cCommand to stop a peer.
                    src/testing/testing_api_cmd_system_destroy.cCommand to destroy the local test system.
                    src/testing/testing_api_cmd_local_test_finished.cCommand to send a message to the master loop, if the local loop has " "finished.
                    " msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:116 msgid "" " " "
                    src/transport/test_transport_api2_tcp_node1.confConfiguration for the first node running " "during the simple send test case.
                    src/transport/" "test_transport_api2_tcp_node2.confConfiguration for the second node running during the simple " "send test case.
                    " msgstr "" #: template/l2o/mile2.html.j2:23 msgid "" " " "
                    src/transport/test_transport_simple_send.shIntroduced scripts to start the tests. The " "script checks, if a kernel parameter is set to allow unprivileged users to " "create network namespaces. The script than starts the following gerneric " "binary in a network namespace.
                    src/transport/" "test_transport_start_with_config.cA generic binary to start a test case which will be configured " "by a configuration file.
                    src/testing/testing.cAdded code to read netjail topology from a file.
                    src/testing/topo.shScript which reads the topology from a file for the use in the other " "netjail scripts.
                    All already existing commands.All commands changed to work " "with the topology data.
                    " msgstr "" #: template/l2o/mile2.html.j2:51 msgid "" " " "
                    src/testing/testing_api_cmd_send_peer_ready.cCommand to send a message to the master loop " "if a peer has started in local loop.
                    src/testing/" "testing_api_cmd_local_test_prepared.cCommand to send a message to the master loop if a peer is " "ready to shutdown.
                    " msgstr "" #: template/l2o/mile2.html.j2:66 msgid "" "
                    src/transport/transport_api_cmd_start_peer.cCommand now uses a configuration template for " "the peer configuration.
                    test_transport_simple_send_topo." "confTopology " "configuration file for the simple send test case.
                    " msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:21 msgid "Bug fixing" msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:23 msgid "" "Some bugs in the tng service and communicator code which were found with new " "tests were fixed." msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:32 msgid "" " " " " "
                    src/transport/test_transport_udp_backchannel.shAdded script to start the udp backchannel " "test case.
                    src/transport/" "test_transport_simple_send_broadcast.shAdded script for the UDB broadcast test.
                    src/transport/test_transport_simple_send_string.shAdded script as an example to " "start a test with inline topology configuration string.
                    All commandsChanged " "code to handle strings with topology information.
                    src/testing/netjail_start.shChanged the netjail start script to configure port forwarding " "for specific protocols (tcp, udp).
                    src/testing/netjail_*." "shMoved to contrib/" "netjail directory
                    " msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:69 msgid "" " " "
                    src/transport/test_transport_plugin_cmd_simple_send_broadcast.cNew plugin for the udp " "broadcast test case.
                    src/transport/" "test_transport_plugin_cmd_udp_backchannel.cNew plugin for the udp backchannel test case." "
                    src/transport/transport_api_cmd_backchannel_check.cCommand to check for a udp " "backchannel specific log entry.
                    src/testing/" "testing_api_cmd_block_until_external_trigger.ccCommand to block the local loop until " "triggered by a external signal.
                    " msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:95 msgid "" "
                    src/transport/test_transport_simple_send_broadcast_topo.confTopology configuration for the " "broadcast test.
                    test_transport_udp_backchannel_topo.confTopology configuration " "file for the udp backchannel test case.
                    " msgstr "" #: template/l2o/mile4.html.j2:21 msgid "TNG Service" msgstr "" #: template/l2o/mile4.html.j2:23 msgid "" "
                    • Added caching for Core messages, if confirmed virtual link is " "missing.
                    • Addd caching for DV forwarding, if confirmed virtual link " "is missing.
                    • Fixed bugs in fragmentation logic.
                    • Fixed bugs " "in fragmentation logic.
                    • Fixed bugs in flow control logic.
                    • " "
                    • Fixed Bug with lifetime of DV learn message. (Validation against replay " "attack still missing.)
                    • Fixed Bug in rekeying logic of the TCP " "communicator
                    " msgstr "" #: template/l2o/mile4.html.j2:43 msgid "" "
                    src/transport/test_transport_simple_send_dv_inverse.shAdded script to start the inverse distance " "vector test case.
                    src/transport/" "test_transport_simple_send_dv_circle.shAdded script to start the circle distance " "vector test case.
                    " msgstr "" #: template/l2o/mile4.html.j2:58 msgid "" "
                    src/transport/transport_api_cmd_connecting_peers.cAdded logic to handle counting additonal " "connection per peer.
                    src/transport/" "test_transport_plugin_cmd_simple_send_dv.cAdded plugin which creates the commands for " "the distance vector test cases.
                    " msgstr "" #: template/l2o/mile4.html.j2:73 msgid "" " " " " "
                    src/transport/test_transport_distance_vector_inverse_topo.confConfiguration for the DV " "inverse path test case.
                    src/transport/" "test_transport_distance_vector_circle_topo.confConfiguration for the DV circle path test " "case.
                    src/testing/netjail_start.shEnhanced port forwarding " "configuration to restrict port forwarding to specific source IPs.
                    contrib/netjail/topo.shMake specific nodes configurable as source node for IP forwarding.
                    src/testing/testing.cHelper methods to retrieve the number of additional " "connections globally and per peer, and which peer is allowed as source for " "IP forwarding.
                    " msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:21 msgid "Netjail setup and execution" msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:23 msgid "" "Netjail is the GNUnet naming for having several network namespaces, being " "isolated from each other to test how GNUnet nodes with limited connectivity " "behave, and how the new transport next generation implementation can help to " "circumvent the connectivity obstacles. The network namespaces are span a " "network with globally known nodes and several subnets separated from each " "other via a single router. We have three scripts for the test setup:
                      " "
                    • netjail_start.sh: A script to setup the network namespaces. This script " "takes three arguments. The first is either the name of a configuration for " "the test setup topology or a string containing the topology information. The " "second is the process id of the test. The third is a flag if the first " "parameter contains the name of the configuration file or the topology string." "
                    • netjail_exec.sh: A script to run some command in a specific " "namespace. This script takes eight arguments. The first is the index of a " "node in a namespace for which we like to execute a command. The second is " "the index of the namespace of the node. The third is the command to execute, " "the fourth is the number of subnets, the fifth the number of nodes in each " "subnet, the sixth is the identifier used by the ip-netns command, the sixth " "is a flag is the topology information is given via a topology file of a " "string containing the topology information..
                    • netjail_stop.sh: A " "script which remove all the network namespace setup by netjail_start.sh. The " "arguments are the same as those for netjail_start.sh.
                    The is a " "generic test binary (test_transport_start_with_config) which will start the " "above mentioned scripts. Because creating network namespaces is only " "permitted for privileged users the generic test binary is not start " "directly, but via scripts. This script starts the generic binary using the " "command unshare. Using unshare one can create a namespace with its own user " "namespace, where creating network namespaces is allowed. Precondition to do " "this with unshare, is to set the kernel.unprivileged_userns_clone kernel " "parameter." msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:39 msgid "CMD helper and testcase plugins" msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:43 msgid "" "Although netjail_exec.sh can execute an arbitrary command in the ng testing " "framework a special command is used: gnunet-cmds-helper This commands itself " "is of a special kind named helper processes which communicates via " "GNUNET_MessageHeaders on stdin/stdout with the process that started the " "helper. The gnunet-cmds-helper is used to load testcase plugins. Those " "plugins are implementations of an api which is used to start different test " "cases. Those plugins are dynamically loaded by gnunet-cmds-helper. Each " "plugin defines the commands which are running in a local interpreter loop " "started by the helper on that specific network namespace node. The plugins " "are also responsible for the communication via the helper with the master " "interpreter loop." msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:49 msgid "Command Pattern" msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:53 msgid "" "The testing framework borrowed from the GNU Taler testing library was " "extended to handle asychronous commands. Therefore a struct " "GNUNET_TESTING_AsyncContext was added to struct GNUNET_TESTING_Command. By " "default the continuation function of GNUNET_TESTING_AsyncContext is the " "interpreter_next function of the interpreter loop (blocking asynchronous " "command) which will be executed calling GNUNET_TESTING_async_finish, when " "the asynchronous task finished, but also can be any other function to be " "executed when the asynchronous task is non blocking." msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:58 #, fuzzy #| msgid "Configuration" msgid "Topology Configuration" msgstr "Konfiguration" #: template/l2o/testng.html.j2:62 msgid "" "The topology of the netjail setup can be configured via a configuration " "file, or with a configuration string handed over to the generic binary for " "starting netjail based tests.

                    Both method can be examined in two " "example test scripts

                    test_transport_send_simple.sh

                    and
                    test_transport_send_simple_string.sh

                    The Syntax of the " "configuration is as follows.

                    The configuration string is " "structured by lines and the delimiter ':' used for seperating key/value(s) " "pairs and the chars '{' and '}' for grouping several key/value pairs as " "value and '|' to separate a group of values from the key/value(s) pair " "identifying a line. Below you find the EBNF of the configuration syntax.
                    config = line, {line} ;

                    line = ( \"M:\", " "NumberOfNodesPerSubnet ) | ( \"N:\", NumberOfSubnets ) | ( \"X:\", " "NumberOfGlobalNodes ) | NumberOfAdditionalConnections | ( \"T:\", " "GlobalPluginName ) | ( GlobalPeer, \"|\", KValue ) | ( \"R:\", " "IndexOfSubnetRouter, \"|\", RValue ) | ( SubnetPeer, \"|\", PValue ) ;

                    NumberOfNodesPerSubnet = Zero | NaturalNumber ;

                    " "NumberOfSubnets = NaturalNumber ;

                    NumberOfGlobalNodes = " "NaturalNumber ;

                    NumberOfAdditionalConnections = \"AC:\", " "NaturalNumber GlobalPluginName = \"libgnunet_test_transport_plugin_cmd_\", " "PluginName ;

                    GlobalPeer = \"K\", \":\", IndexOfGlobalNode ;

                    KValue = EstablishConnectionToPeerViaProtocol ;

                    " "IndexOfSubnetRouter = Zero | NaturalNumber ;

                    RValue = \"{\", " "ProtocolPortToOpen, \":\", switch, \"}\" ;

                    SubnetPeer = \"P:\", " "SubnetIndex, \":\", NodeIndexInSubnet ;

                    PValue = " "EstablishConnectionToPeerViaProtocol, \"|\", { \"{\", " "NumberOfAdditionalConnections, \"}\" } ;

                    Zero = \"0\" ;

                    " "NaturalNumber = NumeralWithoutZero, { Numeral } ;

                    PluginName = " "Letter , { ( Letter | \"_\" ) } ;

                    IndexOfGlobalNode = Zero | " "NaturalNumber ;

                    EstablishConnectionToPeerViaProtocol = \"{\" " "\"connect\", \":\" EstablishConnectionToPeerViaProtocolValue \"}\" ;

                    ProtocolPortToOpen = \"tcp_port\" | \"udp_port\" ;

                    switch = On | " "Off ;

                    SubnetIndex = NaturalNumber ;

                    NodeIndexInSubnet = " "NaturalNumber ;

                    NumeralWithoutZero = \"0\" | Numeral ;

                    " "Numeral = \"1\" | \"2\" | \"3\" | \"4\" | \"5\" | \"6\" | \"7\" | \"8\" | " "\"9\" ;

                    Letter = \"A\" | \"B\" | ... | \"Z\" | \"a\" | ... | \"z\";" "

                    EstablishConnectionToPeerViaProtocolValue = \"{\", ( GlobalPeer | " "SubnetPeer ), \":\", Protocol, \"}\" ;

                    On = 1 ;

                    Off = 0 ;" "

                    Protocol = \"tcp\" | \"udp\" ;

                    on = \"1\" ;

                    " "off = \"0\" ;

                    " msgstr "" #: template/news/index.html.j2:46 msgid "News archives:" msgstr "Nachrichten-Archive" #: template/reclaim/faq.html.j2:6 #, fuzzy msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: template/reclaim/idps.html.j2:6 template/reclaim/index.html.j2:95 #, fuzzy msgid "For IdPs" msgstr "Für IdPs" #: template/reclaim/index.html.j2:8 msgid "" "Self-sovereign, Decentralised Identity Management and Personal Data Sharing" msgstr "" "Selbstsouveränes, dezentrales Identitätsmanagement und Austausch " "personenbezogener Daten" #: template/reclaim/index.html.j2:18 #, fuzzy msgid "Self-sovereign" msgstr "Selbstsouverän" #: template/reclaim/index.html.j2:20 msgid "" "You manage your identities and attributes locally on your computer. No need " "to trust a third party service with your data." msgstr "" "Du verwaltest deine Identitäten und Attribute lokal auf deinem Computer. Es " "ist nicht nötig, deine Daten einem Dienstleister anzuvertrauen." #: template/reclaim/index.html.j2:40 msgid "Decentralized" msgstr "Dezentralisiert" #: template/reclaim/index.html.j2:42 msgid "" "You can share your identity attributes securely over a decentralized name " "system. This allows your friends to access your shared data without the need " "of a trusted third party." msgstr "" "Du kannst deine Identitätsattribute sicher über ein dezentrales Namenssystem " "freigeben. Das erlaubt deinen Freunden Zugriff auf deine freigeschaltenen " "Daten, ohne einen vertrauenswürdigen Dienstleister zu beanspruchen." #: template/reclaim/index.html.j2:58 #, fuzzy msgid "Standard-compliant" msgstr "Standardkonform" #: template/reclaim/index.html.j2:60 msgid "You can use OpenID Connect to integrate reclaim in your web sites." msgstr "" "Du kannst OpenID Connect verwenden, um Reclaim in deine Webseiten zu " "integrieren." #: template/reclaim/index.html.j2:77 #, fuzzy msgid "Technology" msgstr "Technologie" #: template/reclaim/index.html.j2:89 template/reclaim/users.html.j2:6 #, fuzzy msgid "For users" msgstr "Für Nutzer" #: template/reclaim/index.html.j2:92 template/reclaim/websites.html.j2:6 msgid "For websites" msgstr "Für Webseiten" #: template/reclaim/tech.html.j2:15 #, fuzzy msgid "Decentralised identity directory" msgstr "Dezentrales Identitätsverzeichnis" #: template/reclaim/tech.html.j2:18 msgid "" "The decentralised GNU Name System (GNS) gives users full and exclusive " "authority over their attributes by sharing them over user-owned namespaces." msgstr "" "Das dezentrale GNU-Namenssystem (GNS) gibt Nutzern die volle und " "ausschließliche Autorität über ihre eigenen Attribute, indem es diese über " "benutzereigene Namespaces freigibt." #: template/reclaim/tech.html.j2:26 msgid "Cryptographic access control" msgstr "Kryptographische Zugriffskontrolle" #: template/reclaim/tech.html.j2:30 msgid "" "Users regularly publish fresh, up-to-date attributes which can be retrieved " "and read only by authorized relying parties parties without direct user " "interaction -- even if the user is offline!" msgstr "" "Die Nutzer veröffentlichen regelmäßig neue, aktuelle Attribute, die nur von " "autorisierten Personen ohne direkte Benutzerinteraktion abgerufen und " "gelesen werden können -- selbst wenn der Nutzer offline ist!" #: template/reclaim/tech.html.j2:39 #, fuzzy msgid "Principles" msgstr "Grundsätze" #: template/reclaim/tech.html.j2:46 #, fuzzy msgid "Identity and attribute management" msgstr "Identitäts- und Attributverwaltung" #: template/reclaim/tech.html.j2:48 msgid "" "Users regularly publish fresh, up-to-date attributes which can be retrieved " "by requesting parties without direct user interaction -- even if the user is " "offline! Access to attributes is controlled through an ecryption based " "access control layer." msgstr "" "Nutzer veröffentlichen regelmäßig neue, aktuelle Attribute, die von " "anfragenden Parteien ohne direkte Benutzerinteraktion abgerufen werden " "können -- auch wenn der Nutzer offline ist! Der Zugriff auf Attribute wird " "über eine auf Verschlüsselung basierende Zugriffssteuerungsschicht " "kontrolliert." #: template/reclaim/tech.html.j2:71 msgid "Authorization" msgstr "Autorisierung" #: template/reclaim/tech.html.j2:73 msgid "" "To access attributes, requesting parties request authorization from the user " "thrugh the use of OpenID Connect. If access is granted, the relying party is " "given the necessary decryption key material. The user may at any time revoke " "this access or modify the authorization decision." msgstr "" "Um auf Attribute zugreifen zu können, fordern Dritte mittels OpenID die " "Autorisierung durch den Benutzer an." #: template/reclaim/tech.html.j2:92 #, fuzzy msgid "Attribute retrieval" msgstr "Attributabruf" #: template/reclaim/tech.html.j2:94 msgid "" "Relying parties retrieve encrypted identity data from the decentralised " "directory. It is able to decrypt all those attributes that the user has " "authorized it to access using the respective key." msgstr "" "Die im Vertrauensverhältnis stehenden Parteien rufen verschlüsselte " "Identitätsdaten aus dem dezentralen Verzeichnis ab. Dieses ist in der Lage, " "alle Attribute zu entschlüsseln, zu denen der Nutzer ihm Zugang mittels des " "zugehörigen Schlüssels eingeräumt hat." #~ msgid "" #~ "The REST API currently only supports a single user system. This is an " #~ "issue as on multi-user systems, access control must be enfoced on a per-" #~ "user basis. In this project, the REST service must be extended to support " #~ "user authentication. This includes the correct handling of user context " #~ "switches.
                    1. Implement user authentication.
                    2. Test the " #~ "access control.
                    3. Document the changes to the REST API.
                    " #~ "Advantageous skills/languages/frameworks:
                    1. C
                    2. Knowledge " #~ "of user authentication subsystems on Linux/Unix.
                    3. REST/HTTP " #~ "Authentication methods

                    Difficulty: " #~ "Beginner
                    Mentors: Martin Schanzenbach" #~ msgstr "" #~ "Die REST-API unterstützt derzeit nur ein Einzelbenutzersystem. Das ist " #~ "ein Thema, da auf Multibenutzersystemen die Zugangskontrolle Nutzer für " #~ "Nutzer durchgeführt werden muß. In diesem Projekt muß die REST-Leistung " #~ "zur Unterstützung der Nutzerauthentifizierung erweitert werden. Dieses " #~ "schließt die korrekte Handhabung von Nutzerkontextschaltern ein. " #~ "
                    1. Implementiere Nutzerauthentifizierung.
                    2. Teste die " #~ "Zugangskontrolle.
                    3. Dokumentiere die Veränderungen an der REST-API." #~ "
                    Vorteilhafte Fähigkeiten/Sprachen/Systeme:
                    1. C
                    2. Kenntnis von Nutzerauthentifizierungs-Subsystemen auf Linux/Unix.
                    3. REST/HTTP Authentifizierungsmethoden

                    Niveau:" #~ " Anfänger
                    Mentoren: Martin Schanzenbach" #~ msgid "groupchat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Minimal Groupchat" #~ msgstr "Minimaler Gruppenchat" #~ msgid "pretty Easy privacy" #~ msgstr "pretty Easy Privatsphäre" #~ msgid "" #~ "pretty Easy privacy (p≡p) " #~ "is creating a usable end-to-end encrypted e-mail solution using " #~ "opportunistic key exchange. p≡p will use GNUnet to protect metadata " #~ "and exploit new cryptographic protocols to verify keys." #~ msgstr "" #~ "ziemlich Easy privacy (p≡p) " #~ "erstellt eine nutzbare Ende-zu-Ende-Lösung für verschlüsselte E-Mails " #~ "mittels eines opportunistischem Schlüsselaustauschs. p≡p wird " #~ "GNUnet zum Schutz von Metadaten verwenden und neue " #~ "Verschlüsselungsprotokolle zur Prüfung von Schlüsseln einsetzen." #~ msgid "Cadet-GTK" #~ msgstr "Cadet-GTK" #~ msgid "" #~ "Cadet-GTK " #~ "is a convenient but feature-rich graphical application providing " #~ "messaging using the CADET subsystem. It is developed using GTK and " #~ "libhandy for a convergent design." #~ msgstr "" #~ "Cadet-GTK " #~ "ist eine praktische, aber funktionsreiche grafische Anwendung, die " #~ "Nachrichtenübermittlung unter Verwendung des CADET-Subsystem ermöglicht. " #~ "Es wurde unter Verwendung von GTK und libhandy für eine konvergente " #~ "Gestaltung entwickelt." #~ msgid "The IRC channel" #~ msgstr "Der IRC Kanal" #~ msgid "" #~ "#gnunet is reachable via irc." #~ "freenode.net. There is also an archive available." #~ msgstr "" #~ "#gnunet ist über irc.freenode." #~ "net erreichbar. Ein Archiv archivegibt es auch." #~ msgid "" #~ "This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 " #~ "research and innovation programme under the NGI_TRUST grant agreement no " #~ "825618. The project aims to integrate re:claimID with the GNU Taler " #~ "payment system in a pilot in order to demonstrate the practical " #~ "feasibility and benefits of privacy enhancing technologies for users and " #~ "commercial service providers. The project is called \"Decentralized " #~ "Identities for Self-Sovereign End-users\" (DISSENS)." #~ msgstr "" #~ "Dieses Projekt erhielt eine Förderung durch das Horizon 2020 Forschungs- " #~ "und Innovationsprogramm der Europäischen Union im Rahmen der NGI_Trust " #~ "Zuwendungsvereinbarung Nr. 646573. Das Projekt hat die Integration von re." #~ "claimID mit dem GNU Taler Zahlungssystem in einen gemeinsamen Piloten zum " #~ "Ziel, um die praktische Durchführbarkeit und die Vorzüge von Systemen, " #~ "die den Datenschutz verbessern, für Nutzer und kommerzielle " #~ "Dienstleistungsanbieter zu demonstrieren." #~ msgid "" #~ "We're receiving funding from NLnet's Next Generation Internet funding " #~ "line to document and implement the GNU Name System protocol in a way " #~ "suitable for the IETF standardization process." #~ msgstr "" #~ "Wir erhalten Mittel von der Internet-Finanzierungslinie Next Generation " #~ "von NLnet, um das GNU Namenssystem-Protokoll auf eine Weise zu " #~ "dokumentieren und zu implementieren, die für den IETF-" #~ "Standardisierungsprozess geeignet ist." #~ msgid "Living Standards" #~ msgstr "Lebensbedingungen" #, fuzzy #~| msgid "GNUnet" #~ msgid "Get off GNUnet" #~ msgstr "GNUnet" #~ msgid "2013-12 (constitutional meeting)" #~ msgstr "2013-12 (Gründungstreffen)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Copyright © GNUnet e.V. 2015, 2016, 2017, " #~| "2018, 2019
                    This page was created using Free Software only.
                    Report issues with this website to us." #~ msgid "" #~ "Copyright © GNUnet e.V. 2001 — 2019. " #~ " Source code of this " #~ "site. Report issues with this website." #~ msgstr "" #~ "Copyright © GNUnet e.V. 2015, 2016, 2017, " #~ "2018, 2019
                    Diese Seite wurde nur mit Freier Software erstellt.
                    Probleme bitte hier melden." #, fuzzy #~| msgid "Tutorials" #~ msgid "Install-Tutorials" #~ msgstr "Anleitungen" #~ msgid "C-Tutorial" #~ msgstr "C-Anleitung" #~ msgid "We currently do not have any grants. All work is done by volunteers." #~ msgstr "" #~ "Wir haben im moment keine Zuwendung. Die ganze Arbeit wird von " #~ "Freiwiligen gemacht." #~ msgid "Talk With Us" #~ msgstr "Mitmachen" #~ msgid "term" #~ msgstr "Begriff" #~ msgid "IRC logs" #~ msgstr "IRC Archive" #~ msgid "Bugtracker" #~ msgstr "FehlerDatenbank" #~ msgid "2014-12" #~ msgstr "2014-12" #~ msgid "_project_title" #~ msgstr "GNUs Protokoll-Stack für ein neues ethisches Internet"