# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2017 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-17 22:14+0000\n" "Last-Translator: Lucía López \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" "Generated-By: Babel 2.4.0\n" #: common/base.j2:5 common/news.j2:5 msgid "GNUnet" msgstr "GNUnet" #: common/base.j2:6 common/news.j2:6 msgid "GNU's framework for secure p2p networking" msgstr "Estructura de GNU para redes p2p seguras" #: common/footer.j2.inc:7 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: common/footer.j2.inc:8 msgid "GNUnet e.V." msgstr "GNUnet a. r." #: common/footer.j2.inc:9 template/about.html.j2:6 msgid "About GNUnet" msgstr "Sobre GNUnet" #: common/footer.j2.inc:14 common/navigation.j2.inc:65 msgid "Bug Tracker" msgstr "Herramienta de seguimiento de errores" #: common/footer.j2.inc:19 template/copyright.html.j2:6 msgid "Copyright Assignment" msgstr "Transmisión de derechos de autor" #: common/footer.j2.inc:20 common/navigation.j2.inc:91 #: template/developers.html.j2:24 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: common/footer.j2.inc:31 msgid "Source code of this site." msgstr "Código fuente de este sitio." #: common/footer.j2.inc:32 msgid "Report issues with this website." msgstr "Reportar problemas con el sitio web." #: common/navigation.j2.inc:38 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: common/navigation.j2.inc:39 msgid "About" msgstr "Sobre" #: common/navigation.j2.inc:40 common/old-news.j2.inc:7 #: template/news/index.html.j2:8 msgid "News" msgstr "Nuevo" #: common/navigation.j2.inc:41 template/index.html.j2:336 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: common/navigation.j2.inc:45 msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: common/navigation.j2.inc:48 template/index.html.j2:339 msgid "Engage" msgstr "Participa" #: common/navigation.j2.inc:49 msgid "GSoC Projects" msgstr "Projectos de GSoC" #: common/navigation.j2.inc:51 msgid "Copyright for Contributors" msgstr "Derecho de autor para colaboradores" #: common/navigation.j2.inc:52 msgid "IRC Archive" msgstr "Archivo de IRC" #: common/navigation.j2.inc:59 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: common/navigation.j2.inc:62 msgid "System Architecture" msgstr "Architectura del sistema" #: common/navigation.j2.inc:64 template/roadmap.html.j2:6 msgid "Roadmap" msgstr "Mapa de ruta" #: common/navigation.j2.inc:66 template/gnurl.html.j2:186 msgid "Source Code" msgstr "Código fuente" #: common/navigation.j2.inc:67 msgid "Source Code Documentation" msgstr "Documentación de código fuente" #: common/navigation.j2.inc:68 msgid "Continuous Integration" msgstr "Integración continua" #: common/navigation.j2.inc:69 msgid "Development Tutorial" msgstr "Tutorial de desarrollo" #: common/navigation.j2.inc:80 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: common/navigation.j2.inc:83 template/install.html.j2:6 msgid "Install" msgstr "Instala" #: common/navigation.j2.inc:84 template/install-on-openwrt.html.j2:76 msgid "Use" msgstr "Usa" #: common/navigation.j2.inc:85 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: common/navigation.j2.inc:86 template/glossary.html.j2:6 msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: common/navigation.j2.inc:87 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: common/navigation.j2.inc:89 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: common/navigation.j2.inc:90 template/reclaim/index.html.j2:83 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: common/old-news.j2.inc:10 template/news/index.html.j2:11 msgid "News posts about changes related to GNUnet such as releases and events" msgstr "" "Nuevas publicaciones sobre cambios en GNUnet, como lanzamientos y eventos" #: common/old-news.j2.inc:15 template/news/index.html.j2:16 msgid "subscribe to our RSS feed" msgstr "suscríbase a nuestro canal RSS" #: common/old-news.j2.inc:34 template/news/index.html.j2:36 msgid "read more" msgstr "leer más" #: template/about.html.j2:11 msgid "What is GNUnet?" msgstr "Qué es GNUnet?" #: template/about.html.j2:13 msgid "" "GNUnet is an alternative network stack for building secure, decentralized " "and privacy-preserving distributed applications. Our goal is to replace the " "old insecure Internet protocol stack. Starting from an application for " "secure publication of files, it has grown to include all kinds of basic " "protocol components and applications towards the creation of a GNU internet." msgstr "" "GNUnet es una pila de red alternativa para crear aplicaciones distribuidas " "seguras, descentralizadas y que preservan la privacidad. Nuestra meta es " "reemplazar la vieja pila de protocolo de internet inseguro. Comenzando por " "una aplicación para publicación segura de archivos, ah crecido para incluir " "todo tipo de componentes de protocolo básico y aplicaciones hacia la " "creación de una internet GNU." #: template/about.html.j2:23 msgid "" "Today, the actual use and thus the social requirements for a global network " "differs widely from those goals of 1970. While the Internet remains suitable " "for military use, where the network equipment is operated by a command " "hierarchy and when necessary isolated from the rest of the world, the " "situation is less tenable for civil society." msgstr "" "El uso concreto y, en consecuencia, los requerimientos sociales de una red " "global en la actualidad, difieren con creces de las metas fijadas en 1970. " "Mientras el Internet aún es útil para fines militares, donde el equipo de " "red es operado por una cadena de mando que, si es necesario, puede aislarla " "del resto del mundo, la sociedad civil enfrenta mayor vulnerabilidad." #: template/about.html.j2:32 msgid "" "Due to fundamental Internet design choices, Internet traffic can be " "misdirected, intercepted, censored and manipulated by hostile routers on the " "network. And indeed, the modern Internet has evolved exactly to the point " "where, as Matthew Green put it, \"the " "network is hostile\"." msgstr "" "Debido a elecciones fundamentales sobre su diseño, el tráfico de Internet " "puede ser desviado, interceptado, censurado y manipulado por enrutadores " "hostiles en la red. Y claro, el internet moderno ha evolucionado hasta el " "punto exacto, como Matthew Green lo puso, \"la red es " "hostil\"." #: template/about.html.j2:41 msgid "" "We believe liberal societies need a network architecture that uses the anti-" "authoritarian decentralized peer-to-peer paradigm and privacy-preserving " "cryptographic protocols. The goal of the GNUnet project is to provide a Free " "Software realization of this ideal." msgstr "" "Creemos que las sociedades liberales necesitan una arquitectura de red " "acorde al paradigma anti-autoritario, descentralizado «peer to peer», así " "como protocolos criptográficos que resguarden la privacidad. El objetivo del " "proyecto GNUnet es proveer un resultado de Software libre conforme a este " "ideal." #: template/about.html.j2:49 msgid "" "Specifically, GNUnet tries to follow the following design principles, in " "order of importance:" msgstr "" "Específicamente, GNUnet busca proceder bajo los siguientes principios de " "diseño, en orden de importancia:" #: template/about.html.j2:56 msgid "" "GNUnet must be implemented as Free Software." msgstr "" "GNUnet debe implementarse como Software libre." #: template/about.html.j2:60 msgid "" "GNUnet must minimize the amount of personally identifiable information " "exposed." msgstr "" "GNUnet debe minimizar la cantidad de información de identificación personal " "expuesta." #: template/about.html.j2:61 msgid "" "GNUnet must be fully distributed and resilient to external attacks and rogue " "participants." msgstr "" "GNUnet debe estar plenamente distribuido, resiliente a ataques externos y " "participantes fraudulentos." #: template/about.html.j2:62 msgid "" "GNUnet must be self-organizing and not depend on administrators or " "centralized infrastructure." msgstr "" "GNUnet debe ser auto-organizado y no depender de administradores o " "infraestructura centralizada." #: template/about.html.j2:63 msgid "" "GNUnet must inform the user which other participants have to be trusted when " "establishing private communications." msgstr "" "GNUnet debe informar al usuario en qué otros participantes tiene que confiar " "al establecer comunicaciones privadas." #: template/about.html.j2:64 msgid "GNUnet must be open and permit new peers to join." msgstr "GNUnet debe ser abierto y permitir que nuevos pares se unan." #: template/about.html.j2:65 msgid "GNUnet must support a diverse range of applications and devices." msgstr "" "GNUnet debe ser compatible con un diverso rango de aplicaciones y " "dispositivos." #: template/about.html.j2:66 msgid "GNUnet must use compartmentalization to protect sensitive information." msgstr "" "GNUnet debe utilizar compartimentalización para proteger información " "confidencial." #: template/about.html.j2:67 msgid "The GNUnet architecture must be resource efficient." msgstr "La arquitectura de GNUnet debe hacer uso eficiente de sus recursos." #: template/about.html.j2:68 msgid "" "GNUnet must provide incentives for peers to contribute more resources than " "they consume." msgstr "" "GNUnet debe incentivar que los pares contribuyan con más recursos de los que " "consumen." #: template/about.html.j2:72 msgid "" "To get know and learn more, please check our handbook, especially the chapter on \"Key " "Concepts\", explaining the fundamental concepts of GNUnet: " msgstr "" "Para tener conocimiento y aprendes más, por favor chequé nuestro manual," "especialmente el capitulo en \"conceptos clave\", explicando los conceptos " "fundamentales de GNUnet: