# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2017 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-27 11:53+0000\n" "Last-Translator: Roberto Pellegrino \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4.2\n" "Generated-By: Babel 2.4.0\n" #: common/base.j2:5 common/news.j2:5 msgid "GNUnet" msgstr "GNUnet" #: common/base.j2:6 common/news.j2:6 msgid "GNU's framework for secure p2p networking" msgstr "Il contesto operativo dello GNU per un sicuro p2p networking" #: common/footer.j2.inc:7 msgid "Contact" msgstr "Contatti" #: common/footer.j2.inc:8 msgid "GNUnet e.V." msgstr "GNUnet e V." #: common/footer.j2.inc:9 template/about.html.j2:6 msgid "About GNUnet" msgstr "Informazioni su GNUnet" #: common/footer.j2.inc:14 common/navigation.j2.inc:65 msgid "Bug Tracker" msgstr "Rilevatore di bug" #: common/footer.j2.inc:19 template/copyright.html.j2:6 msgid "Copyright Assignment" msgstr "Accordo sul copyright" #: common/footer.j2.inc:20 common/navigation.j2.inc:91 #: template/developers.html.j2:24 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: common/footer.j2.inc:31 msgid "Source code of this site." msgstr "Codice sorgente del sito." #: common/footer.j2.inc:32 msgid "Report issues with this website." msgstr "Segnalare problemi del sito." #: common/navigation.j2.inc:38 msgid "Home" msgstr "" #: common/navigation.j2.inc:39 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: common/navigation.j2.inc:40 common/old-news.j2.inc:7 #: template/news/index.html.j2:8 msgid "News" msgstr "Notizie" #: common/navigation.j2.inc:41 template/index.html.j2:336 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: common/navigation.j2.inc:45 msgid "Community" msgstr "Community" #: common/navigation.j2.inc:48 template/index.html.j2:339 msgid "Engage" msgstr "Partecipa" #: common/navigation.j2.inc:49 msgid "GSoC Projects" msgstr "Progetti GSoC" #: common/navigation.j2.inc:51 msgid "Copyright for Contributors" msgstr "Copyright per i collaboratori" #: common/navigation.j2.inc:52 msgid "IRC Archive" msgstr "Archivio IRC" #: common/navigation.j2.inc:59 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: common/navigation.j2.inc:62 msgid "System Architecture" msgstr "Architettura del sistema" #: common/navigation.j2.inc:64 template/roadmap.html.j2:6 msgid "Roadmap" msgstr "Tabella di marcia" #: common/navigation.j2.inc:66 template/gnurl.html.j2:186 msgid "Source Code" msgstr "Codice sorgente" #: common/navigation.j2.inc:67 msgid "Source Code Documentation" msgstr "Documentazione del codice sorgente" #: common/navigation.j2.inc:68 msgid "Continuous Integration" msgstr "Integrazione continuativa" #: common/navigation.j2.inc:69 msgid "Development Tutorial" msgstr "Guida allo sviluppo" #: common/navigation.j2.inc:80 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: common/navigation.j2.inc:83 template/install.html.j2:6 msgid "Install" msgstr "Installazione" #: common/navigation.j2.inc:84 template/install-on-openwrt.html.j2:76 msgid "Use" msgstr "Usare" #: common/navigation.j2.inc:85 msgid "Videos" msgstr "Video" #: common/navigation.j2.inc:86 template/glossary.html.j2:6 msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #: common/navigation.j2.inc:87 msgid "Handbook" msgstr "Manuale" #: common/navigation.j2.inc:89 msgid "REST API" msgstr "API REST" #: common/navigation.j2.inc:90 template/reclaim/index.html.j2:83 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: common/old-news.j2.inc:10 template/news/index.html.j2:11 msgid "News posts about changes related to GNUnet such as releases and events" msgstr "Post sulle novità di GNUnet come comunicati stampa ed eventi" #: common/old-news.j2.inc:15 template/news/index.html.j2:16 msgid "subscribe to our RSS feed" msgstr "Iscriviti al nostro feed RSS" #: common/old-news.j2.inc:34 template/news/index.html.j2:36 msgid "read more" msgstr "Maggiori informazioni" #: template/about.html.j2:11 msgid "What is GNUnet?" msgstr "Cos'è GNUnet?" #: template/about.html.j2:13 msgid "" "GNUnet is an alternative network stack for building secure, decentralized " "and privacy-preserving distributed applications. Our goal is to replace the " "old insecure Internet protocol stack. Starting from an application for " "secure publication of files, it has grown to include all kinds of basic " "protocol components and applications towards the creation of a GNU internet." msgstr "" "GNUnet è uno stack di rete alternativo per la creazione di applicazioni " "distribuite sicure, decentralizzate e che tutelino la privacy. Il nostro " "obiettivo è quello di sostituire il precedente stack di protocolli di rete, " "in quanto non sicuro. A partire da un'applicazione per la pubblicazione " "sicura di documenti, si è sviluppato fino ad includere tutte le tipologie di " "componenti ed applicazioni base dei protocolli verso la creazione di un " "internet GNU." #: template/about.html.j2:23 msgid "" "Today, the actual use and thus the social requirements for a global network " "differs widely from those goals of 1970. While the Internet remains suitable " "for military use, where the network equipment is operated by a command " "hierarchy and when necessary isolated from the rest of the world, the " "situation is less tenable for civil society." msgstr "" "Oggi, l'uso effettivo della rete e i conseguenti bisogni della società di " "una rete globale differiscono molto dagli obiettivi fissati nel 1970. Mentre " "internet è ancora adatto all'uso militare, dove le apparecchiature di rete " "vengono gestite da una gerarchia di comando e se necessario isolate dal " "resto del mondo, la situazione è meno sostenibile per la società civile." #: template/about.html.j2:32 msgid "" "Due to fundamental Internet design choices, Internet traffic can be " "misdirected, intercepted, censored and manipulated by hostile routers on the " "network. And indeed, the modern Internet has evolved exactly to the point " "where, as Matthew Green put it, \"the " "network is hostile\"." msgstr "" "A causa di scelte importanti di progetto Internet, il traffico Internet può " "essere mal indirizzato, intercettato, censurato e manipolato da router " "ostili presenti nella rete. \n" "Inoltre, l'internet dei giorni nostri si è evoluto al punto che, come " "sottolineato da Matthew Green, \n" "\"la rete è ostile\"." #: template/about.html.j2:41 msgid "" "We believe liberal societies need a network architecture that uses the anti-" "authoritarian decentralized peer-to-peer paradigm and privacy-preserving " "cryptographic protocols. The goal of the GNUnet project is to provide a Free " "Software realization of this ideal." msgstr "" "Crediamo che società liberali abbiano bisogno di un architettura di rete che " "sfrutti paradigmi decentralizzati e anti autoritari da pari a pari e " "protocolli criptografici che tutelino la privacy. L' obiettivo del progetto " "GNUnet è quello di fornire una realizzazione Software gratuita di questo " "ideale." #: template/about.html.j2:49 msgid "" "Specifically, GNUnet tries to follow the following design principles, in " "order of importance:" msgstr "" "Nello specifico, GNUnet cerca di adoperare i seguenti principi di progetti, " "in ordine di importanza:" #: template/about.html.j2:56 msgid "" "GNUnet must be implemented as Free Software." msgstr "" "GNUnet deve essere implementato come un Software Gratuito." #: template/about.html.j2:60 msgid "" "GNUnet must minimize the amount of personally identifiable information " "exposed." msgstr "" "GNUnet deve minimizzare la quantità di informazioni di identificazione " "personale che vengono esposte." #: template/about.html.j2:61 msgid "" "GNUnet must be fully distributed and resilient to external attacks and rogue " "participants." msgstr "" "GNUnet deve essere distribuito in maniera integrale e deve essere resistente " "ad attacchi esterni ed a collaboratori disonesti." #: template/about.html.j2:62 msgid "" "GNUnet must be self-organizing and not depend on administrators or " "centralized infrastructure." msgstr "" "GNUnet deve auto organizzarsi e non dipendere da amministratori o " "infrastrutture centralizzate." #: template/about.html.j2:63 msgid "" "GNUnet must inform the user which other participants have to be trusted when " "establishing private communications." msgstr "" "GNUnet deve informare l'utente su quali altri collaboratori possano essere " "considerati di fiducia nel momento in cui vengano stabilite comunicazioni " "private." #: template/about.html.j2:64 msgid "GNUnet must be open and permit new peers to join." msgstr "" "GNUnet deve essere aperto e lasciare che nuovi colleghi possano unirsi." #: template/about.html.j2:65 msgid "GNUnet must support a diverse range of applications and devices." msgstr "GNUnet deve supportare una vasta gamma di applicazioni e dispositivi." #: template/about.html.j2:66 msgid "GNUnet must use compartmentalization to protect sensitive information." msgstr "" "GNUnet deve sfruttare la ripartizione in modo tale da proteggere " "informazioni sensibili." #: template/about.html.j2:67 msgid "The GNUnet architecture must be resource efficient." msgstr "" "L'architettura GNUnet deve essere efficiente dal punto di vista delle " "risorse." #: template/about.html.j2:68 msgid "" "GNUnet must provide incentives for peers to contribute more resources than " "they consume." msgstr "" "GNUnet deve fornire incentivi per colleghi in modo tale che contribuiscano " "con più risorse di quante ne consumino." #: template/about.html.j2:72 msgid "" "To get know and learn more, please check our handbook, especially the chapter on \"Key " "Concepts\", explaining the fundamental concepts of GNUnet: " msgstr "" "Per conoscere ed approfondire, si prega di controllare il nostro manuale, in " "particolare il capitolo sui \"Concetti Chiave\", che spiega il concetto " "fondamentale di GNUnet: \n" ".Autenticazione.\n" "Contabilità per incoraggiare la condivisione delle risorse.\n" "Confidenzialità.\n" "Anonimato.\n" "Negabilità.\n" "Identità dei colleghi.\n" "Reparti nel Sistema Nomi di GNU (Zone GNS) Egos." #: template/about.html.j2:88 msgid "More Resources" msgstr "Più Risorse" #: template/about.html.j2:90 msgid "" "There are many more resources to learn about GNUnet besides the handbook, such as " "the bibliography with papers " "covering the various layers, many videos or a brief glossary." msgstr "" "Esistono molte più risorse che permettono di conoscere GNUnet oltre che il " "manuale, " "abbiamo labibliografia con fogli che " "coprono i vari strati, moltivideoo un breve glossario." #: template/about.html.j2:95 msgid "" "You are most welcome to get engaged into the " "conversation, install GNUnet, use it and contribute and get engaged " "in various ways." msgstr "" "Sei sempre il benvenuto quando si tratta di " "affrontare conversazioni, installare GNUnet, utilizzarlo e contribuire ed impegnarsi in svariati modi." #: template/about.html.j2:100 msgid "" "Please be aware that this project is (despite of it's age) still in an early " "alpha stage when it comes to software – its not an easy task to " "rewrite the whole Internet!" msgstr "" "Si prega di osservare che questo progetto (nonostante la sua età) quando si " "tratta di software è ancora agli inizi della fase alpha – non è " "infatti un compito semplice quello di riscrivere l'internet!" #: template/about.html.j2:105 msgid "Current funding" msgstr "Finanziamento corrente" #: template/about.html.j2:110 msgid "" "This project is receiving funding from the European Union’s Horizon 2020 " "research and innovation programme NGI Assure." msgstr "" "Questo progetto riceve fondi dal programma di ricerca e innovazione NGI " "Assure dell'Horizon 2020 dell'Unione europea." #: template/about.html.j2:122 msgid "" "We are grateful for free hosting offered by the following organizations:" msgstr "" "Siamo grati di poter essere ospitati in modo gratuito dalle seguenti " "organizzazioni:" #: template/about.html.j2:131 msgid "Past funding" msgstr "Finanziamenti passati" #: template/about.html.j2:133 msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:" msgstr "" "Siamo grati per i passati finanziamenti offerti dalle seguenti " "organizzazioni:" #: template/applications.html.j2:7 msgid "Applications provided by GNUnet" msgstr "Applicazioni fornite da GNUnet" #: template/applications.html.j2:13 template/gns.html.j2:7 msgid "The GNU Name System" msgstr "Il GNU Name System" #: template/applications.html.j2:15 msgid "" "The GNU Name System (GNS) is a fully decentralized " "replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of using a hierarchy, " "GNS uses a directed graph. Naming conventions are similar to DNS, but " "queries and replies are private even with respect to peers providing the " "answers. The integrity of records and privacy of look-ups are " "cryptographically secured. " msgstr "" "Lo GNU Name System (GNS) è un sostituto " "completamente decentralizzato del Sistema di nomi di dominio (DNS). Anziché " "usare una gerarchia, GNS usa un grafo orientato. Le convenzioni di " "denominazione sono simili al DNS, ma le query e le risposte sono private " "anche per i peer che forniscono le risposte. L'integrità dei record e la " "privacy delle ricerche sono protette con crittografia. " #: template/applications.html.j2:38 msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider" msgstr "Fornitore di identità auto-sovrana, decentralizzata" #: template/applications.html.j2:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "re:claimID is a decentralized " #| "Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU Name System. It " #| "allows users to securely share personal information with websites using " #| "standardized protocols (OpenID Connect)." msgid "" "is a decentralized Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU " "Name System. It allows users to securely share personal information with " "websites using standardized protocols (OpenID Connect)." msgstr "" "re:claimID è un servizio " "Identity Provider (IdP) decentralizzato costruito al di sopra del GNU Name " "System. Permette agli utenti di condividere in modo sicuro informazioni " "personali con siti web utilizzando protocolli standardizzati (OpenID " "Connect)." #: template/applications.html.j2:57 msgid "Filesharing (Alpha)" msgstr "Condivisione di file (Alpha)" #: template/applications.html.j2:59 msgid "" "GNUnet filesharing is an application that aims " "to provide censorship-resistant, anonymous filesharing. The publisher is " "empowered to make a gradual choice between performance and anonymity." msgstr "" "GNUnet filesharing è una applicazione che mira a " "fornire una condivisione di file che sia resistente alla censura ed anonimo. " "L'editore è autorizzato a compiere scelte graduali tra performance ed " "anonimato." #: template/applications.html.j2:73 msgid "Conversation (Pre-Alpha)" msgstr "Conversazione (Pre-Alpha)" #: template/applications.html.j2:75 msgid "" "GNUnet conversation is an application that provides secure voice " "communication in a fully decentralized way by employing GNUnet for routing " "and transport." msgstr "" "GNUnet conversation è un applicazione che fornisce una comunicazione vocale " "sicura in maniera completamente decentralizzata sfruttando GNUnet per il " "routing ed il trasporto." #: template/applications.html.j2:91 msgid "Applications utilizing GNUnet" msgstr "Applicazioni che utilizzano GNUnet" #: template/applications.html.j2:97 msgid "GNU Taler (Alpha)" msgstr "GNU Taler (Alpha)" #: template/applications.html.j2:99 msgid "" "GNU Taler is a new privacy-preserving " "electronic payment system. Payments are cryptographically secured and are " "confirmed within milliseconds with extremely low transaction costs." msgstr "" "GNU Taler è un nuovo sistema di pagamento " "elettronico che preserva la privacy. I pagamenti sono criptograficamente " "sicuri e vengono confermati nell'arco dei millisecondi con costi di " "transazioni estremamente bassi." #: template/applications.html.j2:119 msgid "secushare" msgstr "secushare" #: template/applications.html.j2:121 msgid "" "secushare is creating a decentralized " "social networking application on top of GNUnet. Using overlay multicast and " "the extensible PSYC protocol, notifications are distributed end-to-end " "encrypted to authorized recipients only." msgstr "" "secushare sta creando un'applicazione " "di social network decentralizzata al di sopra di GNUnet. Sfruttando overlay " "multicast ed il protocollo estensibile PSYC, le notifiche criptate da un " "capo all'altro vengono distribuite solamente a destinatari autorizzati." #: template/applications.html.j2:141 msgid "Messenger-GTK" msgstr "" #: template/applications.html.j2:143 msgid "" "Messenger-GTK is a " "convergent GTK messaging application using the GNUnet Messenger service. The " "goal is to provide private and secure communication between any group of " "devices." msgstr "" #: template/applications.html.j2:162 msgid "messenger-cli" msgstr "" #: template/applications.html.j2:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "groupchat is a " #| "terminal user interface providing messaging using the CADET subsystem. It " #| "is developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned to be " #| "compatible." msgid "" "messenger-cli is a " "terminal user interface providing messaging using the GNUnet Messenger " "service. It is developed in C using ncurses. Messenger-GTK and messenger-cli " "are fully compatible." msgstr "" "groupchat è un " "terminale di interfaccia utente che fornisce messaggistica utilizzando il " "sottosistema CADET. Viene sviluppato tramite nim. È previsto che Cadet-GTK e " "groupchat siano compatibili." #: template/architecture.html.j2:6 msgid "GNUnet System Architecture" msgstr "L'architettura del sistema GNUnet" #: template/architecture.html.j2:20 msgid "Foundations" msgstr "Foundations" #: template/architecture.html.j2:22 msgid "" "The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-like " "end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key infrastructure " "(GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).
Using public keys " "for addresses and self-organizing decentralized routing algorithms, these " "subsystems replace the traditional TCP/IP stack." msgstr "" "Le basi di GNUnet sono una tabella hash distribuita (R5N), un livello di " "messaggistica con crittografia end-to-end di tipo SCTP (CADET), " "un'infrastruttura a chiave pubblica (GNS) e un sistema di trasporto " "collegabile (TRANSPORT).
Questi sottosistemi sostituiscono lo stack TCP/" "IP, poiché utilizzano chiavi pubbliche per indirizzi e algoritmi di routing " "decentralizzati e che si auto-organizzano." #: template/architecture.html.j2:35 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: template/architecture.html.j2:38 msgid "" "GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem " "runs as a separate process, providing fault isolation and enabling tight " "permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the implementation " "is a GNU package, and will always " "remain free software." msgstr "" "GNUnet è implementato con un’architettura multiprocesso. Ogni sottosistema " "viene eseguito come un processo separato, permettendo l’isolamento degli " "errori e la concessione di autorizzazioni limitate a ciascun sottosistema. " "L’implementazione è un pacchetto GNU, " "quindi sarà sempre un software libero." #: template/architecture.html.j2:52 msgid "System architecture" msgstr "Architettura del sistema" #: template/architecture.html.j2:58 msgid "Subsystems" msgstr "Sottosistemi" #: template/architecture.html.j2:67 msgid "libgnunetutil" msgstr "libgnunetutil" #: template/architecture.html.j2:73 msgid "APIs" msgstr "API" #: template/architecture.html.j2:86 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: template/contact.html.j2:6 msgid "Contact information" msgstr "Contatti" #: template/contact.html.j2:11 msgid "The mailing list" msgstr "Mailing list" #: template/contact.html.j2:13 msgid "" "An archived, public mailing list for GNUnet is hosted at https://lists.gnu.org/" "mailman/listinfo/gnunet-developers. You can send messages to the list at " "gnunet-developers@gnu.org." msgstr "" "All'indirizzo https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers è " "possibile trovare una mailing list di GNUnet pubblica e archiviata. Per " "inviare un messaggio all'intera mailing list, scrivere a gnunet-developers@gnu.org." #: template/contact.html.j2:25 msgid "Contacting individuals" msgstr "Contatti degli sviluppatori" #: template/contact.html.j2:27 msgid "" "GNUnet developers are generally reachable at either PSEUDONYM@gnunet." "org or LASTNAME@gnunet.org. Most of us support receiving GnuPG " "encrypted Emails. Urgent and sensitive security issues may be addressed to " "the GNU maintainers schanzen and grothoff." msgstr "" "È possibile contattare gli sviluppatori di GNUnet scrivendo a " "PSEUDONYM@gnunet.org o LASTNAME@gnunet.org. Quasi tutti " "gli sviluppatori supportano la ricezione di email con crittografia GnuPG. " "Per questioni di sicurezza urgenti e sensibili rivolgersi ai maintainer " "schanzen e grothoff." #: template/contact.html.j2:40 msgid "Reporting bugs" msgstr "Report dei bug" #: template/contact.html.j2:42 msgid "" "We track open feature requests and bugs for projects within GNUnet in our Bug tracker. You can also report bugs " "or feature requests to the bug-gnunet mailing list. The mailinglist requires no " "subscription." msgstr "" "Monitoriamo richieste di funzionalità e bug aperti per i progetti " "all'interno di GNUnet nel nostro Registro bug. È possibile segnalare bug o richieste di funzionalità " "scrivendo alla mailing list bug-gnunet. Non è necessario iscriversi alla mailing list " "per inviare un messaggio." #: template/copyright.html.j2:11 msgid "" "

Contributors to GNUnet with Git access must sign the copyright assignment to ensure that the GNUnet e.V. --- Taler Systems SA agreement on licensing and " "collaborative development of the GNUnet and GNU Taler projects is " "satisfied.

" msgstr "" "

I collaboratori di GNUnet con accesso Git devono firmare l'accordo sul copyright per garantire " "l'adempimento dell'accordo GNUnet e.V. --- Taler Systems SA sulla " "gestione delle licenze e sullo sviluppo collaborativo dei progetti " "GNUnet e GNU Taler.

" #: template/copyright.html.j2:22 msgid "" "

The agreements ensure that the code will continue to be made available " "under free software licenses, but gives developers the freedom to move code " "between GNUnet and GNU Taler without worrying about licenses and to give the " "company the ability to dual-license (for example, so that we can distribute " "via App-stores that are hostile to free software).

" msgstr "" "

Gli accordi garantiscono che il codice continui a essere disponibile con " "licenze software gratuite, ma conferisce agli sviluppatori la libertà di " "spostare il codice tra GNUnet e GNU Taler senza preoccuparsi delle licenze e " "consente all'azienda la possibilità di una doppia licenza (affinché, ad " "esempio, la distribuzione possa avvenire tramite gli App-store, che sono " "ostili ai software gratuiti).

" #: template/copyright.html.j2:30 msgid "" "

Minor contributions (basically, anyone without Git access) do not require " "copyright assignment. Pseudonymous contributions are accepted, in this case " "simply sign the agreement with your pseudonym. Scanned copies are " "sufficient, but snail mail is preferred.

" msgstr "" "

I contributi minori (chiunque non abbia un accesso Git) non necessitano " "dell'accordo sul copyright. Accettiamo i contributi sotto pseudonimo; in tal " "caso si deve firmare l'accordo con lo pseudonimo. Accettiamo copie " "digitalizzate, ma è preferibile la posta ordinaria.

" #: template/developers.html.j2:5 msgid "GNUnet for developers" msgstr "GNUnet per gli sviluppatori" #: template/developers.html.j2:13 msgid "Repositories" msgstr "Archivi" #: template/developers.html.j2:16 msgid "" "A list of our Git repositories can be found on our our Git Server." msgstr "" "Sul nostro Server Git è disponibile " "un elenco dei nostri archivi Git." #: template/developers.html.j2:27 msgid "" "Technical papers can be found in our bibliography." msgstr "" "Nella bibliografia sono " "disponibili i documenti tecnici." #: template/developers.html.j2:34 msgid "Discussion" msgstr "Discussioni sullo sviluppo" #: template/developers.html.j2:37 msgid "" "We have a mailing list for developer discussions. You can subscribe to or " "read the list archive at http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers." msgstr "" "Esiste una mailing list dedicata agli sviluppatori. È possibile iscriversi o " "leggere l'archivio della mailing list suhttp://lists.gnu.org/mailman/listinfo/" "gnunet-developers." #: template/developers.html.j2:47 msgid "Regression Testing" msgstr "Test di regressione" #: template/developers.html.j2:50 msgid "" "We have Buildbot automation tests to " "detect regressions and check for portability at https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/." msgstr "" "Disponiamo di test automatici tramite Buildbot per individuare regressioni e verificare la portabilità su " "https://old.gnunet.org/" "buildbot/gnunet/." #: template/developers.html.j2:59 msgid "Code Coverage Analysis" msgstr "Analisi del code coverage" #: template/developers.html.j2:62 msgid "" "We use LCOV to " "analyze the code coverage of our tests, the results are available at https://old.gnunet.org/coverage/." msgstr "" "Utilizziamo LCOV per analizzare il code coverage dei nostri test. I risultati sono " "disponibili su https://old." "gnunet.org/coverage/." #: template/developers.html.j2:72 msgid "Performance Analysis" msgstr "Analisi delle prestazioni" #: template/developers.html.j2:75 msgid "" "We use Gauger for performance " "regression analysis of the exchange backend at https://old.gnunet.org/gauger/." msgstr "" "Utilizziamo Gauger per " "l'analisi della regressione delle prestazioni dell'exchange back end su https://old.gnunet.org/gauger/." #: template/download.html.j2:7 template/gnurl.html.j2:209 msgid "Downloads" msgstr "Download" #: template/download.html.j2:11 msgid "" "Here you can download releases of our software and find links to the various " "versions." msgstr "" "In questa sezione è possibile scaricare le versioni del nostro software e " "trovare i link relativi." #: template/download.html.j2:17 msgid "0.11.x series" msgstr "Serie 0.11.x" #: template/download.html.j2:18 msgid "tarball" msgstr "tarball" #: template/download.html.j2:20 msgid "" "The tarball of the latest version can be obtained from GNU FTP and its " "mirrors." msgstr "" "È possibile scaricare il tarball dell'ultima versione su GNU FTP e i suoi " "siti mirror." #: template/download.html.j2:30 msgid "git" msgstr "git" #: template/download.html.j2:32 msgid "" "You can fetch the git tag of version 0.11.x from our development server:" msgstr "" "È possibile scaricare il tag git della versione 0.11.x dal nostro server di " "sviluppo:" #: template/engage.html.j2:6 msgid "Engage!" msgstr "Partecipa!" #: template/ev.html.j2:6 msgid "Verein zur Förderung von GNUnet e.V." msgstr "Verein zur Förderung von GNUnet e.V." #: template/ev.html.j2:11 msgid "About GNUnet e.V." msgstr "Informazioni su GNUnet e.V." #: template/ev.html.j2:13 msgid "" "On December 27th 2013 a group of GNUnet hackers met at 30c3 to create the " "\"Verein zur Förderung von GNUnet e.V.\", an association under German " "law to support GNUnet development. The Amtsgericht München registered " "the association on the 7th of March under VR 205287." msgstr "" "Il 27 dicembre 2013 un gruppo di hacker di GNUnet si riunì presso il 30c3, " "il Chaos Communication Congress, per creare il \"Verein zur Förderung " "von GNUnet e.V.\", un'associazione, ai sensi delle leggi tedesche, per " "supportare lo sviluppo di GNUnet. Amtsgericht München registrò " "l'associazione il 7 marzo ai sensi di VR 205287." #: template/ev.html.j2:22 msgid "" "The association is officially dedicated to supporting research, development " "and education in the area of secure decentralized networking in general, and " "GNUnet specifically. This is the official website for the association." msgstr "" "L'associazione è ufficialmente volta al sostegno della ricerca, dello " "sviluppo e dell'istruzione nel campo delle reti sicure e decentralizzate in " "generale, e di GNUnet nello specifico. Questo è il sito ufficiale " "dell'associazione." #: template/ev.html.j2:31 msgid "Becoming a Member of GNUnet e.V." msgstr "Entrare a far parte di GNUnet e.V." #: template/ev.html.j2:33 msgid "" "GNUnet developers with git (write) access can become members to participate " "in the decision process and formally support GNUnet e.V. For this, all you " "have to do is update the members.txt file in the gnunet-ev repository. There are no " "membership dues; however, members are required to support GNUnet e.V. and in " "particularly contribute to the technical development within their means. For " "further details, we refer to the Satzung (Charter) (currently only available in German, " "translations welcome)." msgstr "" "Gli sviluppatori di GNUnet con accesso git (scrittura) possono diventare " "membri per partecipare al processo decisionale e sostenere formalmente " "GNUnet e.V. Per farlo, basta aggiornare il file members.txt " "nell'archivio gnunet-ev. Non ci sono quote associative. Tuttavia, i membri devono sostenere " "GNUnet e.V. e soprattutto contribuire allo sviluppo tecnico secondo le " "proprie possibilità. Per maggiori informazioni, consultare lo Satzung (Charter) " "(attualmente disponibile solo in tedesco, sono ben accette traduzioni)." #: template/ev.html.j2:52 msgid "Governance" msgstr "Governance" #: template/ev.html.j2:54 msgid "" "You can find our charter, and the list of members under https://git.gnunet.org/" "gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. The current board consists of: " "
Vorsitz
Martin " "Schanzenbach
stellvertretender Vorsitz
t3sserakt
" "
Kassenwart
Florian Dold
Beisitzer
Christian Grothoff, ch3
" msgstr "" "Il nostro atto costitutivo e l'elenco dei membri è disponibile su https://git." "gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. Il consiglio direttivo " "attuale è composto da:
Vorsitz
Martin Schanzenbach
stellvertretender Vorsitz
t3sserakt
Kassenwart
Florian Dold
Beisitzer
Christian Grothoff, " "ch3
" #: template/ev.html.j2:73 msgid "Official Meeting Notes" msgstr "Annotazioni sulle riunioni ufficiali" #: template/ev.html.j2:86 msgid "Support Us!" msgstr "Sostienici!" #: template/ev.html.j2:88 msgid "" "Everybody is welcome to support us via donations. For financial " "contributions, Europeans are able to donate via SEPA. We hope to setup " "accounts in other major currency areas in the future. You can also donate " "via Bitcoin, routing details are given below. Please note that we are unable " "to provide receipts for your donations. If you are planning to donate a " "significant amount of money, please contact us first as it might be better " "to come to a custom arrangement.
BitCoin
" "
1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
SEPA/IBAN
" "
DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT: GENODEF1SLR)
" msgstr "" "Chiunque può sostenerci tramite donazioni. Per quanto riguarda i contributi " "finanziari, i cittadini europei possono donare via SEPA. In futuro speriamo " "di aprire conti in altre aree valutarie principali. È possibile donare anche " "tramite Bitcoin, maggiori informazioni sui percorsi di trasferimento sono " "riportate qui di seguito. Ricordiamo che non possiamo fornire ricevute per " "le donazioni. Se hai intenzione di donare un importo notevole, prima di " "farlo contattaci, poiché potrebbe convenire concludere un accordo " "personalizzato.
BitCoin
1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
SEPA/IBAN
DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT: GENODEF1SLR)
" #: template/faq.html.j2:12 template/faq.html.j2:23 msgid "General" msgstr "Domande generali" #: template/faq.html.j2:13 template/faq.html.j2:148 template/gns.html.j2:37 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: template/faq.html.j2:15 template/faq.html.j2:694 msgid "Error messages" msgstr "Messaggi di errore" #: template/faq.html.j2:16 template/faq.html.j2:796 msgid "File-sharing" msgstr "Condivisione di file" #: template/faq.html.j2:17 template/faq.html.j2:972 msgid "Contributing" msgstr "Contribuire" #: template/faq.html.j2:26 msgid "What do I do if my question is not answered here?" msgstr "Cosa posso fare se non trovo le risposte alle mie domande?" #: template/faq.html.j2:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "A: There are many other sources of information. You can read additional " #| "documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list " #| "or the #gnunet IRC on irc.freenode.net." msgid "" "A: There are many other sources of information. You can read additional " "documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list." msgstr "" "R: Sono disponibili molte altre risorse informative. Puoi leggere la " "documentazione aggiuntiva o chiedere sulla mailing list help-gnunet@gnu.org " "o sull'IRC #gnunet su irc.freenode.net." #: template/faq.html.j2:35 msgid "When are you going to release the next version?" msgstr "Quando verrà rilasciata la prossima versione?" #: template/faq.html.j2:37 msgid "" "A: The general answer is, when it is ready. A better answer may be: earlier " "if you contribute (test, debug, code, document). Every release will be " "anounced on the info-gnunet@gnu.org mailing list and on planet GNU. You can subscribe to the mailing list or " "the RSS feed of this site to automatically receive a notification." msgstr "" "R: Di solito la risposta è: \"Quando è pronta\". Una risposta migliore " "potrebbe essere: \"Prima, se dai il tuo contributo\" (facendo test, " "eseguendo debug, scrivendo il codice e la documentazione). Il rilascio di " "una nuova versione sarà annunciato sulla mailing list info-gnunet@gnu.org e " "su planet GNU. È possibile iscriversi " "alla mailing list o al feed RSS del sito per ricevere una notifica in " "automatico." #: template/faq.html.j2:48 msgid "Is the code free?" msgstr "Il codice è libero?" #: template/faq.html.j2:50 msgid "" "A: GNUnet is free software, available under the GNU Affero Public License (AGPL)." msgstr "" "R: GNUnet è un software libero, disponibile con la GNU Affero Public License (AGPL)." #: template/faq.html.j2:57 msgid "Are there any known bugs?" msgstr "Ci sono dei bug noti?" #: template/faq.html.j2:59 msgid "" "A: We track the list of currently known bugs in the Mantis system. Some bugs are occasionally reported " "directly to developers or the developer mailing list. This is discouraged " "since developers often do not have the time to feed these bugs back into the " "Mantis database. Please report bugs directly to the bug tracking system. If " "you believe a bug is sensitive, you can set its view status to private (this " "should be the exception)." msgstr "" "R: Registriamo l'elenco dei bug attualmente noti nel sistema Mantis. Talvolta, la presenza di alcuni bug viene " "segnalata direttamente agli sviluppatori o alla mailing list degli " "sviluppatori. Sconsigliamo di farlo, perché gli sviluppatori non hanno tempo " "per registrare questi bug nel database Mantis. Bisogna segnalare i bug " "direttamente nel registro bug. Se ritieni che il bug riguardi una questione " "delicata, è possibile impostare lo stato di visualizzazione in privato (solo " "in casi eccezionali)." #: template/faq.html.j2:72 template/faq.html.j2:192 msgid "Is there a graphical user interface?" msgstr "È disponibile un'interfaccia utente grafica?" #: template/faq.html.j2:74 msgid "" "A: gnunet-gtk is a separate download. The package contains various GTK+ " "based graphical interfaces, including a graphical tool for configuration." msgstr "" "R: gnunet-gtk va scaricato a parte. Il pacchetto contiene varie interfacce " "grafiche basate su GTK+, incluso uno strumento grafico per la configurazione." #: template/faq.html.j2:82 msgid "Why does gnunet-service-nse create a high CPU load?" msgstr "Perché gnunet-service-nse comporta un uso elevato della CPU?" #: template/faq.html.j2:84 msgid "" "A: The gnunet-service-nse process will initially compute a so-called "" "proof-of-work" which is used to convince the network that your peer is " "real (or, rather, make it expensive for an adversary to mount a Sybil attack " "on the network size estimator). The calculation is expected to take a few " "days, depending on how fast your CPU is. If the CPU load is creating a " "problem for you, you can set the value "WORKDELAY" in the "" "nse" section of your configuration file to a higher value. The default " "is "5 ms"." msgstr "" "R: All'inizio il processo gnunet-service-nse computerà una cosiddetta "" "proof-of-work", affinché la rete riconosca che il peer è reale (o, " "meglio, per renderlo troppo dispendioso perché un nemico organizzi un " "attacco di Sybil allo strumento che stima le dimensioni della rete). Il " "calcolo dovrebbe avvenire in qualche giorno, a seconda della velocità della " "tua CPU. Se il carico CPU provoca problemi, è possibile aumentare il valore " ""WORKDELAY" nella sezione "nse" del tuo file di " "configurazione. Il valore di default è "5 ms"." #: template/faq.html.j2:98 msgid "How does GNUnet compare to Tor?" msgstr "Qual é la differenza tra GNUnet e Tor?" #: template/faq.html.j2:100 msgid "" "A: Tor focuses on anonymous communication and censorship-resistance for TCP " "connections and, with the Tor Browser Bundle, for the Web in particular. " "GNUnet does not really have one focus; our theme is secure decentralized " "networking, but that is too broad to be called a focus." msgstr "" "R: Tor è incentrato sulla comunicazione anonima e sulla resistenza alla " "censura nelle connessioni TCP e, con il Tor Browser Bundle, soprattutto nel " "web. GNUnet non si concentra su un solo obiettivo. Il nostro filo conduttore " "è la creazione di una rete decentralizzata e sicura, ma è un'idea dalla " "portata troppo ampia per essere considerata come un obiettivo unico." #: template/faq.html.j2:110 msgid "How does GNUnet compare to I2P?" msgstr "Qual é la differenza tra GNUnet e I2P?" #: template/faq.html.j2:112 msgid "" "A: Both GNUnet and I2P want to build a better, more secure, more " "decentralized Internet. However, on the technical side, there are almost no " "overlaps.

I2P is written in Java, and has (asymmetric) tunnels " "using onion (or garlic) routing as the basis for various (anonymized) " "applications. I2P is largely used via a Web frontend." msgstr "" "R: Sia GNUnet che I2P vogliono costruire un Internet migliore, più sicuro e " "decentralizzato. Tuttavia, da un punto di vista tecnico, ci sono pochissimi " "punti in comune tra i due.

I2P è scritto in Java e ha tunnel " "(asimmetrici) che utilizzano l'onion routing (o routing dell'aglio) come " "base per varie applicazioni (rese anonime). I2P è usato soprattutto tramite " "un Web front-end." #: template/faq.html.j2:123 msgid "Is GNUnet ready for use on production systems?" msgstr "GNUnet è pronto per essere usato su sistemi di produzione?" #: template/faq.html.j2:125 msgid "" "A: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not yet ready " "for usage beyond developers. Your mileage will vary depending on the " "functionality you use, but you will always likely run into issues with our " "current low-level transport system. We are currently in the process of " "rewriting it (Project "Transport Next Generation [TNG]")" msgstr "" "R: Ci sono ancora importanti sviluppi da fare su GNUnet. In gran parte non è " "ancora pronto perché possa essere usato da altri, al di fuori degli " "sviluppatori. La sua efficacia varia a seconda della funzionalità " "utilizzata, ma probabilmente riscontrerai problemi con il nostro attuale " "sistema di trasporto di livello base. Al momento lo stiamo riscrivendo " "(Projetto "Transport Next Generation [TNG]")" #: template/faq.html.j2:135 msgid "Is GNUnet build using distributed ledger technologies?" msgstr "Si stanno usando tecnologie di registro per creare GNUnet?" #: template/faq.html.j2:137 msgid "" "A: No. GNUnet is a new network protocol stack for building secure, " "distributed, and privacy-preserving applications. While a ledger could be " "built using GNUnet, we currently have no plans in doing so." msgstr "" "A: No. GNUnet è un nuovo protocollo di rete per creare applicazioni sicure, " "distribuite e che preservino la privacy. Anche se si potesse creare un " "registro usando GNUnet, attualmente non abbiamo in mente di farlo." #: template/faq.html.j2:150 msgid "What can I do with GNUnet?" msgstr "Cosa posso fare con GNUnet?" #: template/faq.html.j2:152 msgid "" "A: GNUnet is a peer-to-peer framework, by which we mostly mean that it can " "do more than just one thing. Naturally, the implementation and documentation " "of some of the features that exist are more advanced than others." msgstr "" "R: GNUnet è un framework peer-to-peer, ovvero può fare più di una sola cosa. " "Naturalmente, l'implementazione e la documentazione di alcune funzionalità " "esistenti sono ad uno stadio più avanzato di altre." #: template/faq.html.j2:159 msgid "" "For users, GNUnet offers anonymous and non-anonymous file-sharing, a fully " "decentralized and censorship-resistant replacement for DNS and a mechanism " "for IPv4-IPv6 protocol translation and tunneling (NAT-PT with DNS-ALG)." msgstr "" "GNUnet offre agli utenti una condivisione di file sia anonima che non, " "un'alternativa al DNS che sia completamente decentralizzata e a prova di " "censura, nonché un meccanismo per la traduzione e il tunneling tra i " "protocolli IPv4 e IPv6 (NAT-PT con DNS-ALG)." #: template/faq.html.j2:170 msgid "Is it possible to surf the WWW anonymously with GNUnet?" msgstr "Si può navigare in incognito con GNUnet?" #: template/faq.html.j2:172 msgid "" "A: It is not possible use GNUnet for anonymous browsing at this point. We " "recommend that you use Tor for anonymous surfing." msgstr "" "A: Non è possibile usare GNUnet per la navigazione in incognito ancora. Ti " "consigliamo di utilizzare Tor per questo scopo." #: template/faq.html.j2:180 msgid "Is it possible to access GNUnet via a browser as an anonymous WWW?" msgstr "Si può accedere a GNUnet tramite una navigazione in incognito?" #: template/faq.html.j2:182 msgid "" "A: There is currently no proxy (like fproxy in Freenet) for GNUnet that " "would make it accessible via a browser. It is possible to build such a proxy " "and all one needs to know is the protocol used between the browser and the " "proxy and the GNUnet code for file-sharing." msgstr "" "R: Attualmente non c'è un proxy (come fproxy di Freenet) per GNUnet per " "permettere l'accesso tramite browser. È possibile creare un proxy di questo " "genere, basta solo conoscere il protocollo utilizzato tra il browser e il " "proxy, e il codice GNUnet per lo scambio di dati." #: template/faq.html.j2:194 msgid "" "A: There are actually a few graphical user interfaces for different " "functions. gnunet-setup is to configure GNUnet, and gnunet-fs-gtk is for " "file-sharing. There are a few other gnunet-XXX-gtk GUIs of lesser " "importance. Note that in order to obtain the GUI, you need to install the " "gnunet-gtk package, which is a separate download. gnunet-gtk is a meta GUI " "that integrates most of the other GUIs in one window. One exception is " "gnunet-setup, which must still be run separately at this time (as setup " "requires the peer to be stopped)." msgstr "" "R: In realtà sono disponibili alcune interfacce utenti grafiche per diverse " "funzioni. gnunet-setup serve a configurare GNUnet, e gnunet-fs-gtk serve per " "la condivisione dei file. È disponibile qualche altra interfaccia utente " "grafica gnunet-XXX-gtk di minore importanza. Per ottenere l'interfaccia, è " "necessario installare il pacchetto gnunet-gtk, che bisogna scaricare a " "parte. gnunet-gtk è un'interfaccia grafica utente che integra la maggior " "parte delle altre interfacce grafiche in una finestra. gnunet-setup è " "un'eccezione, perché attualmente deve ancora essere eseguita separatamente " "(dato che per installarla è necessario fermare il peer)." #: template/faq.html.j2:209 msgid "Which operating systems does GNUnet run on?" msgstr "Su quale sistema operativo si esegue GNUnet?" #: template/faq.html.j2:211 msgid "" "A: GNUnet is being developed and tested primarily under Debian GNU/Linux. " "Furthermore, we regularly build and test GNUnet on Fedora, Ubuntu, Arch, " "FreeBSD and macOS. We have reports of working versions on many other GNU/" "Linux distributions; in the past we had reports of working versions on " "NetBSD, OpenBSD and Solaris. However, not all of those reports are recent, " "so if you cannot get GNUnet to work on those systems please let us know." msgstr "" "A: GNUnet è stato sviluppato e testato dapprima su Debian GNU/Linux. " "Inoltre, costruiamo e testiamo regolarmente GNUnet su Fedora, Ubuntu, Arch, " "FreeBSD e macOS. Abbiamo rapporti di versioni funzionanti su molte altre " "distribuzioni GNU/Linux; in passato abbiamo ricevuto rapporti di versioni " "funzionanti su NetBDS, OpenBDS e Solaris. Ad ogni modo, non tutti questi " "rapporti sono recenti, perciò se non riesci a fare funzionare GNUnet su " "questi sistemi per piacere facci sapere." #: template/faq.html.j2:227 msgid "Who runs the GNS root zone?" msgstr "Chi amministra la zona radicale GNS?" #: template/faq.html.j2:229 msgid "" "A: Short answer: you. The long answer is the GNUnet will ship with a default " "configuration of top-level domains. The governance of this default " "configuration is not yet established. In any case, the user will be able to " "modify this configuration at will. We expect normal users to have no need to " "edit their own GNS zone(s) unless they host services themselves." msgstr "" "R: La risposta breve è: tu. La risposta complessa è che GNUnet invierà una " "configurazione predeterminata di domini di livello superiore. L'autorità di " "questa configurazione di default non è stata ancora stabilita. In ogni caso, " "l'utente sarà in grado di modificare questa configurazione come desidera. " "Normalmente ci aspettiamo che utenti normali non abbiano la necessità di " "modificare la loro zona o zone GNS a meno che non offrano essi stessi dei " "servizi." #: template/faq.html.j2:240 msgid "Where is the per-user GNS database kept?" msgstr "Dove è salvato il database di ogni utente GNS?" #: template/faq.html.j2:242 msgid "" "A: The short answer is that the database is kept at the user's GNUnet peer. " "Now, a user may run multiple GNUnet peers, in which case the database could " "be kept at each peer (however, we don't have code for convenient " "replication). Similarly, multiple GNUnet peers can share one instance of the " "database --- the "gnunet-service-namestore" can be accessed from " "remote (via TCP). The actual data can be stored in a Postgres database, for " "which various replication options are again applicable. Ultimately, there " "are many options for how users can store (and secure) their GNS database." msgstr "" "R: In sintesi, il database viene memorizzato nel peer GNUnet dell'utente. Un " "utente potrebbe utilizzare numerosi peer GNUnet, e in tal caso il database " "potrebbe essere memorizzato in ogni peer (non disponiamo però di codici per " "una duplicazione apposita). Allo stesso modo, diversi peer GNUnet possono " "condividere un'istanza del database; è possibile accedere allo "gnunet-" "service-namestore" da remoto (via TCP). I dati effettivi possono essere " "archiviati in un database Postgres, per il quale sono possibili diverse " "opzioni di duplicazione. Infine, gli utenti hanno a disposizione molte " "opzioni per archiviare e proteggere il loro database GNS." #: template/faq.html.j2:257 msgid "What is the expected average size of a GNS namestore database?" msgstr "Qual è la grandezza media di un database di nomi GNS?" #: template/faq.html.j2:259 msgid "" "A: Pretty small. Based on our user study where we looked at browser " "histories and the number of domains visited, we expect that GNS databases " "will only grow to a few tens of thousands of entries, small enough to fit " "even on mobile devices." msgstr "" "R: Abbastanza piccolo. Basandoci sul nostro studio degli utenti , in cui " "abbiamo analizzato la cronologia di navigazione e il numero di domini " "visitati, ci aspettiamo che i database di GNS cresceranno solo di poche " "decine di migliaia di entrate, abbastanza piccolo da andare bene anche per i " "dispositivi mobili." #: template/faq.html.j2:269 msgid "Is GNS resistant to the attacks on DNS used by the US?" msgstr "GNS è resistente agli attacchi sul DNS dagli Stati Uniti?" #: template/faq.html.j2:271 msgid "" "A: We believe so, as there is no entity that any government could force to " "change the mapping for a name except for each individual user (and then the " "changes would only apply to the names that this user is the authority for). " "So if everyone used GNS, the only practical attack of a government would be " "to force the operator of a server to change the GNS records for his server " "to point elsewhere. However, if the owner of the private key for a zone is " "unavailable for enforcement, the respective zone cannot be changed and any " "other zone delegating to this zone will achieve proper resolution." msgstr "" "R: Pensiamo di sì, e non ci sarebbe alcun motivo per cui un governo dovrebbe " "obbligare a modificare la mappatura di un nome, eccetto per ogni utente " "individuale (e quindi il cambiamento sarebbe applicato solo ai nomi per cui " "questo utente ha autorità). Perciò se ognuno usasse GNS, l'unico attacco " "pratico di un governo sarebbe quello di forzare l'operatore di un server a " "cambiare i registri GNS per farli direzionare altrove. Ad ogni modo, se il " "proprietario di una chiave privata per una zona non è disponibile per " "rinforzo, la rispettiva zona non potrà essere cambiata e ogni altra zona " "delegata a questa conquisterà la propria risoluzione." #: template/faq.html.j2:285 msgid "How does GNS compare to other name systems?" msgstr "Qual è la differenza tra GNS e altri sistemi di nomi di dominio?" #: template/faq.html.j2:287 msgid "" "A: A scientific paper on this topic has been published and below is a table from the " "publication. For detailed descriptions please refer to the paper." msgstr "" "R: Un documento scientifico riguardo questo argomento è stato pubblicato e più avanti " "c'è una tabella di questa pubblicazione. Per descrizioni più dettagliate per " "piacere fare riferimento al documento." #: template/faq.html.j2:391 msgid "What is the difference between GNS and CoDoNS?" msgstr "Qual è la differenza tra GNS e CoDoNS?" #: template/faq.html.j2:393 msgid "" "A: CoDoNS decentralizes the DNS database (using a DHT) but preserves the " "authority structure of DNS. With CoDoNS, IANA/ICANN are still in charge, and " "there are still registrars that determine who owns a name.

With " "GNS, we decentralize the database and also decentralize the responsibility " "for naming: each user runs their own personal root zone and is thus in " "complete control of the names they use. GNS also has many additional " "features (to keep names short and enable migration) which don't even make " "sense in the context of CoDoNS." msgstr "" "R: CoDoNS decentralizza il database DNS (usando un DHT) ma preserva la " "struttura autoritaria di un DNS. Con CoDoNS, IANA/ICANN sono ancora sotto " "controllo, e ci sono anche processi che determinano chi possiede un nome. " "

Con GNS, noi decentralizziamo il database e la responsabilità di " "nominare: ogni utente amministra la propria zona radicale e questo è in " "completo controllo dei nomi che usa. GNS ha anche molte qualità addizionali " "(mantenere i nomi brevi e abilitare migrazioni) le quali non hanno alcun " "tipo di senso nel contesto di CoDoNS." #: template/faq.html.j2:409 msgid "What is the difference between GNS and SocialDNS?" msgstr "Qual è la differenza tra GNS e SocialDNS?" #: template/faq.html.j2:411 msgid "" "A: Like GNS, SocialDNS allows each user to create DNS mappings. However, " "with SocialDNS the mappings are shared through the social network and " "subjected to ranking. As the social relationships evolve, names can thus " "change in surprising ways.

With GNS, names are primarily shared via " "delegation, and thus mappings will only change if the user responsible for " "the name (the authority) manually changes the record." msgstr "" "R: Come GNS, SocialDNS permette a ogni utente di creare mappature DNS. Ad " "ogni modo, con SocialDNS le mappature sono condivise tramite social network " "e sono soggette a gerarchia. Così come le relazioni sociali evolvono, i nomi " "possono cambiare in maniera sorprendente.

Con GNS, i nomi sono " "dapprima condivisi tramite delega, e in seguito la mappatura cambierà solo " "se l'utente responsabile per il nome (l'autorità) modificherà manualmente il " "registro." #: template/faq.html.j2:425 msgid "What is the difference between GNS and ODDNS?" msgstr "Qual è la differenza tra GNS e ODDNS?" #: template/faq.html.j2:427 msgid "" "A: ODDNS is primarily designed to bypass the DNS root zone and the TLD " "registries (such as those for \".com\" and \".org\"). Instead of using " "those, each user is expected to maintain a database of (second-level) " "domains (like \"gnu.org\") and the IP addresses of the respective name " "servers. Resolution will fail if the target name servers change IPs." msgstr "" "R: ODDNS è stata primariamente ideata per bypassare la zona radicale DNS e i " "registri TLD (come quelli \".com\" e \".org\"). Invece di usare quelli, ci " "si aspetta che ogni utente mantenga un database di domini (di secondo " "livello, come \"gnu.org\") e gli indirizzi IP dei rispettivi nomi dei " "server. La risoluzione fallirà se i server dei nomi cambiano IP." #: template/faq.html.j2:438 msgid "What is the difference between GNS and Handshake?" msgstr "Qual è la differenza tra GNS e Handshake?" #: template/faq.html.j2:440 msgid "" "A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. Hence, " "it does not address the name resolution process itself but delegates " "resolution into DNS after the initial TLD resolution. Not taking " "sustainablility considerations into account, Handshake could be used as an " "additional supporting GNS root zone governance model, but we currently do " "not have such plans in mind." msgstr "" "R: Handshake è un metodo per la governance della zona radice basato su " "blockchain. Quindi non si occupa del processo della risoluzione dei nomi in " "sé, ma la delega al DNS dopo la risoluzione TLD iniziale. Se trascurassimo " "gli aspetti legati alla sostenibilità, Handshake potrebbe essere usato come " "supporto aggiuntivo al modello di governance della zona radice GNS; " "attualmente, però, questo utilizzo non rientra nei nostri piani." #: template/faq.html.j2:452 msgid "What is the difference between GNS and TrickleDNS?" msgstr "Qual è la differenza tra GNS e TrickleDNS?" #: template/faq.html.j2:454 msgid "" "A: TrickleDNS pushes ("critical") DNS records between DNS " "resolvers of participating domains to provide "better availability, " "lower query resolution times, and faster update propagation". Thus " "TrickleDNS is focused on defeating attacks on the availability (and " "performance) of record propagation in DNS, for example via DDoS attacks on " "DNS root servers. TrickleDNS is thus concerned with how to ensure " "distribution of authoritative records, and authority remains derived from " "the DNS hierarchy." msgstr "" "R: TrickleDNS invia i record DNS ("critici") ai resolver DNS dei " "domini disponibili per fornire "una maggior disponibilità, tempi di " "risoluzione delle query più rapidi e una diffusione degli aggiornamenti più " "veloce". Quindi TrickleDNS contrasta gli attacchi che colpiscono la " "disponibilità (e le prestazioni) della diffusione dei record nel DNS, ad " "esempio tramite attacchi DDoS sui server radice DNS. TrickleDNS si occupa di " "garantire la distribuzione dei record autorevoli, e l'autorevolezza deriva " "comunque dalla gerarchia DNS." #: template/faq.html.j2:467 msgid "" "Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style " "of the PGP web of trust?" msgstr "" "GNS necessita di una presentazione nel mondo reale (scambio di Product Key " "sicuro) come la rete di fiducia PGP?" #: template/faq.html.j2:469 msgid "" "A: For security, it is well known that an initial trust path between the two " "parties must exist. However, for applications where this is not required, " "weaker mechanisms can be used. For example, we have implemented a first-come-" "first-served (FCFS) authority which allows arbitrary users to register " "arbitrary names. The key of this authority is included with every GNUnet " "installation. Thus, any name registered with FCFS is in fact global and " "requires no further introduction. However, the security of these names " "depends entirely on the trustworthiness of the FCFS authority. The authority " "can be queried under the ".pin" TLD." msgstr "" "R: Per ragioni di sicurezza, è risaputo che debba esistere un percorso di " "fiducia iniziale tra le due parti. Tuttavia, per le applicazioni in cui il " "percorso di fiducia non è necessario, si possono usare dei meccanismi più " "deboli. Ad esempio, abbiamo implementato un'autorità first-come-first-served " "(FCFS) che permette ad utenti arbitrari di registrare nomi arbitrari. La " "chiave dell'autorità è inclusa in ogni installazione di GNUnet. Quindi, di " "fatto, qualsiasi nome registrato con FCFS è globale e non necessita di altre " "presentazioni. Tuttavia, la sicurezza di questi nomi dipende interamente " "dall'affidabilità dell'autorità FCFS. Quest'ultima può essere interrogata " "sotto la ".pin" TLD." #: template/faq.html.j2:484 msgid "" "How can a legitimate domain owner tell other people to not use his name in " "GNS?" msgstr "" "In che modo il legittimo proprietario di un dominio può dire ad altri di non " "usare il suo nome su GNS?" #: template/faq.html.j2:486 msgid "" "A: Names have no owners in GNS, so there cannot be a "legitimate" " "domain owner. Any user can claim any name (as his preferred name or "" "pseudonym") in his NICK record. Similarly, all other users can choose " "to ignore this preference and use a name of their choice (or even assign no " "name) for this user." msgstr "" "R: Su GNS i nomi non hanno proprietari, quindi non ci possono essere dei " "proprietari di dominio "legittimi". Qualsiasi utente può " "rivendicare qualsiasi nome (come suo nome preferito o "" "pseudonimo") nel suo registro NICK. Allo stesso modo, tutti gli altri " "utenti possono decidere di ignorare questa preferenza e impostare un nome a " "loro scelta per questo utente (o, addirittura, non assegnare alcun nome)." #: template/faq.html.j2:497 msgid "" "Did you consider the privacy implications of making your personal GNS zone " "visible?" msgstr "" "Avete considerato quali conseguenze sulla privacy comporti rendere l'area " "personale GNS visibile?" #: template/faq.html.j2:499 msgid "" "A: Each record in GNS has a flag "private". Records are shared " "with other users (via DHT or zone transfers) only if this flag is not set. " "Thus, users have full control over what information about their zones is " "made public." msgstr "" "R: Ciascun record su GNS dispone di un contrassegno "privato". I " "record sono condivisi con altri utenti (tramite DHT o trasferimenti di zona) " "solo se il contrassegno non è attivo. Quindi gli utenti hanno il pieno " "controllo su quali informazioni sulle loro zone siano pubbliche." #: template/faq.html.j2:509 msgid "Are \"Legacy Host\" (LEHO) records not going to be obsolete with IPv6?" msgstr "I record \"Host Legacy\" (LEHO) diventeranno obsoleti con IPv6?" #: template/faq.html.j2:511 msgid "" "A: The question presumes that (a) virtual hosting is only necessary because " "of IPv4 address scarcity, and (b) that LEHOs are only useful in the context " "of virtual hosting. However, LEHOs are also useful to help with X.509 " "certificate validation (as they specify for which legacy hostname the " "certificate should be valid). Also, even with IPv6 fully deployed and "" "infinite" IP addresses being available, we're not sure that virtual " "hosting would disappear. Finally, we don't want to have to wait for IPv6 to " "become commonplace, GNS should work with today's networks." msgstr "" "R: Questa domanda presuppone che (a) l'hosting virtuale sia necessario solo " "a causa della carenza di indirizzi IPv4 e (b) che i LEHO siano utili solo " "nell'ambito dell'hosting virtuale. Tuttavia, i LEHO sono utili anche per " "contribuire alla convalida dei certificati X.509 (poiché specificano per " "quale nome host della legacy il certificato dovrebbe essere valido). " "Inoltre, anche se il protocollo IPv6 è stato completamente sviluppato e sono " "disponibili indirizzi IP "infiniti", non abbiamo la certezza che " "l'hosting virtuale scomparirà. Infine, se non vogliamo attendere che il " "protocollo IPv6 diventi di uso comune, GNS dovrebbe funzionare con le reti " "di oggi." #: template/faq.html.j2:525 msgid "" "Why does GNS not use a trust metric or consensus to determine globally " "unique names?" msgstr "" "Perché GNS non utilizza dei parametri di fiducia o un consenso per stabilire " "nomi univoci a livello globale?" #: template/faq.html.j2:527 msgid "" "A: Trust metrics have the fundamental problem that they have thresholds. As " "trust relationships evolve, mappings would change their meaning as they " "cross each others thresholds. We decided that the resulting unpredictability " "of the resolution process was not acceptable. Furthermore, trust and " "consensus might be easy to manipulate by adversaries." msgstr "" "R: I parametri di fiducia hanno un problema di fondo, hanno delle soglie. " "Man mano che le relazioni di fiducia evolvono, i mapping assumono " "significati diversi quando oltrepassano le soglie degli altri. Abbiamo " "stabilito che l'imprevedibilità del processo di risoluzione non era " "accettabile. Inoltre, la fiducia e il consenso possono essere manipolati con " "facilità dagli avversari." #: template/faq.html.j2:538 msgid "How do you handle compromised zone keys in GNS?" msgstr "Come gestite le chiavi di zona compromesse in GNS?" #: template/faq.html.j2:540 msgid "" "A: The owner of a private key can create a revocation message. This one can " "then be flooded throughout the overlay network, creating a copy at all " "peers. Before using a public key, peers check if that key has been revoked. " "All names that involve delegation via a revoked zone will then fail to " "resolve. Peers always automatically check for the existence of a revocation " "message when resolving names." msgstr "" "R: Il proprietario di una chiave privata può generare un messaggio di " "revoca. In seguito questa chiave può esondare nella rete overlay, creando " "una sua copia in tutti i peer. Prima di usare una chiave pubblica, i peer " "controllano se è stata revocata. Il processo di risoluzione non andrà a buon " "fine per tutti quei nomi che comportano una delega tramite zona revocata. I " "peer verificano sempre se esiste un messaggio di revoca durante la " "risoluzione dei nomi." #: template/faq.html.j2:552 msgid "Could the signing algorithm of GNS be upgraded in the future?" msgstr "In futuro si potrà aggiornare l'algoritmo di firma di GNS?" #: template/faq.html.j2:554 msgid "" "A: Yes. In our efforts to standardize GNS, we have already modified the " "protocol to support alternative delegation records.

Naturally, " "deployed GNS implementations would have to be updated to support the new " "signature scheme. The new scheme can then be run in parallel with the " "existing system by using a new record type to indicate the use of a " "different cipher system." msgstr "" "R: Sì. Nel nostro tentativo di rendere GNS standard, abbiamo già modificato " "il protocollo per supportare dei record di delega alternativi.

" "Ovviamente, le implementazioni GNS utilizzate dovranno essere aggiornate per " "supportare il nuovo schema di firma. Quest'ultimo può essere eseguito in " "parallelo con il sistema esistente usando un nuovo tipo di record per " "indicare l'uso di un sistema di cifratura diverso." #: template/faq.html.j2:568 msgid "" "How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?" msgstr "" "In che modo una zona GNS può mantenere vari server dei nomi, ad esempio per " "il bilanciamento del carico?" #: template/faq.html.j2:570 msgid "" "A: We don't expect this to be necessary, as GNS records are stored (and " "replicated) in the R5N DHT. Thus the authority will typically not be " "contacted whenever clients perform a lookup. Even if the authority goes " "(temporarily) off-line, the DHT will cache the records for some time. " "However, should having multiple servers for a zone be considered truly " "necessary, the owner of the zone can simply run multiple peers (and share " "the zone's key and database among them)." msgstr "" "R: Non pensiamo che sarà necessario, perché i record GNS sono archiviati (e " "replicati) nella DHT R5N. Pertanto, in genere, l'autorità non viene " "contattata ogni volta che un cliente esegue una ricerca. Anche se l'autorità " "va (temporaneamente) offline, la DHT memorizza il record nella cache per " "qualche tempo. Tuttavia, qualora si consideri davvero necessario avere più " "server in una zona, il proprietario della zona può semplicemente eseguire " "più peer (e condividere la chiave e il database di zona tra questi)." #: template/faq.html.j2:583 msgid "" "Why do you believe it is worth giving up unique names for censorship " "resistance?" msgstr "" "Perché pensate che valga la pena rinunciare ai nomi univoci per la " "resistenza alla censura?" #: template/faq.html.j2:585 msgid "" "A: The GNU Name system offers an alternative to DNS that is censorship " "resistant. As with any security mechanism, this comes at a cost (names are " "not globally unique). To draw a parallel, HTTPS connections use more " "bandwidth and have higher latency than HTTP connections. Depending on your " "application, HTTPS may not be worth the cost. However, for users that are " "experiencing censorship (or are concerned about it), giving up globally " "unique names may very well be worth the cost. After all, what is a "" "globally" unique name worth, if it does not resolve?" msgstr "" "R: Lo GNU Name System offre un'alternativa al DNS che è resistente alla " "censura. Come avviene per qualsiasi meccanismo di sicurezza, questa " "caratteristica ha un prezzo: i nomi non sono globalmente univoci. Per fare " "un'analogia, rispetto alle connessioni HTTP, quelle HTTPS usano una maggiore " "lunghezza di banda e hanno una latenza superiore. A seconda " "dell'applicazione, HTTPS potrebbe essere sconveniente. Tuttavia, per gli " "utenti che stanno subendo la censura (o ne sono preoccupati), potrebbe " "davvero valere la pena rinunciare a dei nomi globalmente univoci. Dopotutto, " "a cosa serve avere un nome "globalmente" univoco, se non si " "risolve?" #: template/faq.html.j2:599 msgid "Why do you say that DNS is 'centralized' and 'distributed'?" msgstr "Perché il DNS viene definito \"centralizzato\" e \"distribuito\"?" #: template/faq.html.j2:601 msgid "" "A: We say that DNS is 'centralized' because it has a central component / " "central point of failure --- the root zone and its management by IANA/ICANN. " "This centralization creates vulnerabilities. For example, the US government " "was able to reassign the management of the country-TLDs of Afganistan and " "Iraq during the wars at the beginning of the 21st century." msgstr "" "R: Diciamo che DNS è \"centralizzato\" perché ha una componente centrale / " "punto centrale di errore --- la zona radice e la sua gestione da parte di " "IANA/ICANN. Questa centralizzazione provoca delle vulnerabilità. Ad esempio, " "il governo statunitense ha potuto riassegnare la gestione dei TLD " "dell'Afghanistan e dell'Iraq durante le guerre all'inizio del XXI secolo." #: template/faq.html.j2:612 msgid "How does GNS protect against layer-3 censorship?" msgstr "In che modo GNS protegge dalla censura di livello 3?" #: template/faq.html.j2:614 msgid "" "A: GNS does not directly help with layer-3 censorship, but it does help " "indirectly in two ways:
  1. Many websites today use virtual hosting, " "so blocking a particular IP address causes much more collateral damage than " "blocking a DNS name. It thus raises the cost of censorship.
  2. " "Existing layer-3 circumvention solutions (such as Tor) would benefit from a " "censorship resistant naming system. Accessing Tor's ".onion" " "namespace currently requires users to use unmemorable cryptographic " "identifiers. With nicer names, Tor and tor2web-like services would be even " "easier to use.
" msgstr "" "R: GNS non interviene direttamente contro la censura di livello 3, ma lo fa " "indirettamente in due modi:
  1. Oggi molti siti web usano l'hosting " "virtuale, quindi bloccare uno specifico indirizzo IP provoca molti più danni " "collaterali rispetto a bloccare un nome DNS. Quindi aumenta il costo della " "censura.
  2. Le soluzioni di aggiramento del livello 3 esistenti (come " "Tor) trarrebbero beneficio da un naming system resistente alla censura. " "Attualmente, per accedere allo spazio dei nomi ".a cipolla" di " "Tor, gli utenti devono usare identificatori crittografici non memorizzabili. " "Con nomi migliori, i servizi simili a Tor e tor2web sarebbero perfino più " "semplici da usare.
" #: template/faq.html.j2:633 msgid "Does GNS work with search engines?" msgstr "GNS funziona con i motori di ricerca?" #: template/faq.html.j2:635 msgid "" "A: GNS creates no significant problems for search engines, as they can use " "GNS to perform name resolution as well as any normal user. Naturally, while " "we typically expect normal users to install custom software for name " "resolution, this is unlikely to work for search engines today. However, the " "DNS2GNS gateway allows search engines to use DNS to resolve GNS names, so " "they can still index GNS resources. However, as using DNS2GNS gateways " "breaks the cryptographic chain of trust, legacy search engines will " "obviously not obtain censorship-resistant names." msgstr "" "R: GNS non crea particolari problemi con i motori di ricerca. Questi infatti " "possono eseguire la risoluzione dei nomi come qualsiasi normale utente. Di " "solito gli utenti installano dei software personalizzati per la risoluzione " "dei nomi ma, chiaramente, è improbabile che questo funzioni con i motori di " "ricerca attuali. Ad ogni modo, i motori di ricerca possono comunque " "indicizzare le risorse GNS, dato che il gateway DNS2GNS permette loro di " "usare il DNS per risolvere i nomi GNS. Tuttavia i motori di ricerca non " "otterranno dei nomi resistenti alla censura, proprio perché usare dei " "gateway DNS2GNS rompe la catena di fiducia crittografica." #: template/faq.html.j2:649 msgid "How does GNS compare to the Unmanaged Internet Architecture (UIA)?" msgstr "" "Qual è la differenza tra GNS e la Unmanaged Internet Architecture (UIA)?" #: template/faq.html.j2:651 msgid "" "A: UIA and GNS both share the same basic naming model, which actually " "originated with Rivest's SDSI. However, UIA is not concerned about " "integration with legacy applications and instead focuses on universal " "connectivity between a user's many machines. In contrast, GNS was designed " "to interoperate with DNS as much as possible, and to also work as much as " "possible with the existing Web infrastructure. UIA is not at all concerned " "about legacy systems (clean slate)." msgstr "" "R: Sia UIA che GNS hanno lo stesso modello basico di naming, che in realtà è " "stato creato con l'infrastruttura SDSI di Rivest. Tuttavia, UIA non si " "preoccupa dell'integrazione con le applicazioni di legacy, ma verte sulla " "connettività universale tra i numerosi dispositivi di un utente. Al " "contrario, GNS è stato progettato per interagire il più possibile con i DNS, " "nonché per funzionare il più possibile con l'infrastruttura Web esistente. " "UIA non si occupa di sistemi di legacy (tabula rasa)." #: template/faq.html.j2:664 msgid "Doesn't GNS increase the trusted-computing base compared to DNS(SEC)?" msgstr "" "GNS non aumenta la base di calcolo affidabile (TCB) rispetto a DNS(SEC)?" #: template/faq.html.j2:666 msgid "" "A: First of all, in GNS you can explicitly see the trust chain, so you know " "if a name you are resolving belongs to a friend, or a friend-of-a-friend, " "and can thus decide how much you trust the result. Naturally, the trusted-" "computing base (TCB) can become arbitrarily large this way --- however, " "given the name length restriction, for an individual name it is always less " "than about 128 entities." msgstr "" "R: Per prima cosa, su GNS è possibile visualizzare chiaramente la catena di " "fiducia, per poter sapere se il nome che stai risolvendo appartiene a un " "amico, o a un amico di un amico, e quindi puoi decidere quanto fidarti del " "risultato. Ovviamente, in questo modo, la base di calcolo affidabile (TCB) " "può diventare arbitrariamente lunga; tuttavia, viste le limitazioni sulla " "lunghezza del nome, un nome singolo non supererà mai le 128 entità circa." #: template/faq.html.j2:678 msgid "" "How does GNS handle SRV/TLSA records where service and protocol are part of " "the domain name?" msgstr "" "In che modo GNS gestisce i record SRV/TLSA in cui il servizio e il " "protocollo fanno parte del nome di dominio?" #: template/faq.html.j2:680 msgid "" "A: When GNS splits a domain name into labels for resolution, it detects the " ""_Service._Proto" syntax, converts "Service" to the " "corresponding port number and "Proto" to the corresponding " "protocol number. The rest of the name is resolved as usual. Then, when the " "result is presented, GNS looks for the GNS-specific "BOX" record " "type. A BOX record is a record that contains another record (such as SRV or " "TLSA records) and adds a service and protocol number (and the original boxed " "record type) to it." msgstr "" "R: Quando GNS divide un nome di dominio in etichette per la risoluzione, " "rileva la sintassi "_Service._Proto", converte "Service" " "nel numero di porta corrispondente e "Proto" nel numero di " "protocollo corrispondente. La parte restante del nome viene risolta come di " "consueto. Poi, quando viene presentato il risultato, GNS cerca il tipo di " "record "BOX" specifico di GNS. Un record BOX contiene un altro " "record (come i quelli SRV o TLSA) e ci aggiunge un numero di servizio e di " "protocollo (e il tipo di record BOX originale)." #: template/faq.html.j2:696 msgid "" "I receive many "WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z". " "Should I worry?" msgstr "" "Ricevo diversi "ATTENZIONE Ritardo calcolato da X a Y" Dovrei " "preoccuparmi?" #: template/faq.html.j2:698 msgid "" "A: Right now, this is expected and a known cause for high latency in GNUnet. " "We have started a major rewrite to address this and other problems, but " "until the Transport Next Generation (TNG) is ready, these warnings are " "expected." msgstr "" "A: Al momento è da aspettarselo ed è dovuto all'alta latenza di GNUnet. " "Abbiamo iniziato una riscrittura importante per risolvere questo e altri " "problemi, però fino a che il Transport Next Generation (TNG) sia pronto, " "queste avvertenze continueranno a verificarsi." #: template/faq.html.j2:707 msgid "Error opening `/dev/net/tun': No such file or directory?" msgstr "Errore di apertura `/dev/net/tun': nessun file trovato nell'elenco?" #: template/faq.html.j2:709 msgid "" "A: If you get this error message, the solution is simple. Issue the " "following commands (as root) to create the required device file" msgstr "" "R: Se ricevi questo messaggio di errore la soluzione è semplice. Segui i " "seguenti comandi per creare i file richiesti dal dispositivo" #: template/faq.html.j2:721 msgid "" "'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-" "dns)?" msgstr "" "'iptables: Non c'è catena/obiettivo/coincidenza con quel nome.' (durante " "l'esecuzione di gnunet-service-dns)?" #: template/faq.html.j2:723 msgid "" "A: For GNUnet DNS, your iptables needs to have "owner" match " "support. This is accomplished by having the correct kernel options. Check if " "your kernel has CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER set to either 'y' or " "'m' (and the module is loaded)." msgstr "" "R: Per il DNS GNUnet, le tue iptables devono avere il "proprio" " "supporto di coincidenza. Questo si ottiene avendo le opzioni corrette del " "kernel. Controlla se il tuo kernel ha impostato " "CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER o su 'y' o su 'm' (e il modulo si carica)." #: template/faq.html.j2:735 msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?" msgstr "" "Si è esaurito il tempo di attesa durante l'esecuzione PT su Fedora (e " "possibilmente altri)?" #: template/faq.html.j2:737 msgid "" "A: If you get an error stating that the VPN timeout was reached, check if " "your firewall is enabled and blocking the connections." msgstr "" "R: Se ricevi un errore che indica che il VPN ha raggiunto il tempo limite, " "controlla se il tuo firewall è abilitato e se sta bloccando le connessioni." #: template/faq.html.j2:745 msgid "" "I'm getting an 'error while loading shared libraries: libgnunetXXX.so.X'" msgstr "" "Sto ricevendo un 'errore durante il caricamento delle biblioteche condivise: " "libgnunetXXX.so.X'" #: template/faq.html.j2:747 msgid "" "A: This error usually occurs when your linker fails to locate one of " "GNUnet's libraries. This can have two causes. First, it is theoretically " "possible that the library is not installed on your system; however, if you " "compiled GNUnet the normal way and/or used a binary package, that is highly " "unlikely. The more common cause is that you installed GNUnet to a directory " "that your linker does not search. There are several ways to fix this that " "are described below. If you are 'root' and you installed to a system folder " "(such as /usr/local), you want to add the libraries to the system-wide " "search path. This is done by adding a line \"/usr/local/lib/\" to /etc/ld.so." "conf and running \"ldconfig\". If you installed GNUnet to /opt or any other " "similar path, you obviously have to change \"/usr/local\" accordingly. If " "you do not have 'root' rights or if you installed GNUnet to say \"/home/" "$USER/\", then you can explicitly tell your linker to search a particular " "directory for libraries using the \"LD_LIBRARY_PATH\" environment variable. " "For example, if you configured GNUnet using a prefix of \"$HOME/gnunet/\" " "you want to run:" msgstr "" "R: Questo errore accade normalmente quando il tuo linker non riesce a " "localizzare una delle biblioteche di GNUnet. Questo può avere due ragioni. " "Primo, è teoreticamente possibile che la biblioteca non sia installata sul " "tuo sistema; ad ogni modo, se compili GNUnet normalmente e/o usi un " "pacchetto binario, è molto improbabile. La causa più comune è che hai " "installato GNUnet in una directory che il tuo linker non trova. Ci sono " "diversi modi per rimediarvi. Se sei \"root\" e lo hai installato su una " "cartella di sistema (come /usr/local), vuoi aggiungere le biblioteche sul " "percorso di ricerca a livello di sistema. Questo è possibile aggiungendo una " "linea \"/usr/local/lib/\" a /etc/ld.so.conf e avviare \"ldconfig\". Se hai " "installato GNUnet a /opt o qualsiasi altro percorso simile, ovviamente devi " "cambiare \"/usr/local\" di conseguenza. Se non hai diritti da \"root\" o hai " "installato GNUnet come \"/home/$USER/\", allora puoi esplicitamente far " "cercare al tuo linker una precisa directory per biblioteche usando la " "variabile ambientale \"LD_LIBRARY_PATH\". Per esempio, se hai configurato " "GNUnet usando un prefisso \"$HOME/gnunet/\" allora devi:" #: template/faq.html.j2:773 msgid "" "to ensure GNUnet's binaries and libraries are found. In order to avoid " "having to do so each time, you can add the above lines (without the \"$\") " "to your .bashrc or .profile file. You will have to logout and login again to " "have this new profile be applied to all shells (including your desktop " "environment)." msgstr "" "per assicurarti che le biblioteche e i binari di GNUnet vengano " "riconosciuti. Per evitare di dover fare così ogni volta, puoi aggiungere le " "linee di cui sopra (senza la \"$\") al tuo file .bashrc o .profile. Dovrai " "fare il logout e di nuovo il login per far sì che questo nuovo profilo venga " "aggiunto a tutte le strutture (incluso il tuo desktop)." #: template/faq.html.j2:780 msgid "What error messages can be ignored?" msgstr "Quali messaggi di errore possono essere ignorati?" #: template/faq.html.j2:782 msgid "" "A: Error messages flagged as \"DEBUG\" should be disabled in binaries built " "for end-users and can always be ignored. Error messages flagged as \"INFO\" " "always refer to harmless events that require no action. For example, GNUnet " "may use an INFO message to indicate that it is currently performing an " "expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO " "messages to display information about important configuration values." msgstr "" "R: I messaggi di errore contrassegnati come \"DEBUG\" dovrebbero essere " "disabilitati nei binari generati per gli utenti finali e possono essere " "ignorati in ogni caso. I messaggi di errore contrassegnati come \"INFO\" " "riguardano sempre eventi innocui che non necessitano di alcuna operazione. " "Ad esempio, GNUnet potrebbe usare un messaggio INFO per indicare che è in " "corso un'operazione dispendiosa che richiede del tempo. GNUnet userà i " "messaggi INFO anche per mostrare informazioni su valori di configurazione " "importanti." #: template/faq.html.j2:798 msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?" msgstr "" "Qual è la differenza tra GNUnet e altre applicazioni per la condivisione dei " "file?" #: template/faq.html.j2:800 msgid "" "A: As opposed to Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey and most other " "P2P networks, GNUnet was designed with security in mind as the highest " "priority. We intend on producing a network with comprehensive security " "features. Many other P2P networks are open to a wide variety of attacks, and " "users have little privacy. GNUnet is also Free Software and thus the source " "code is available, so you do not have to worry about being spied upon by the " "software. The following table summarises the main differences between GNUnet " "and other systems. The information is accurate to the best of our knowledge. " "The comparison is difficult since there are sometimes differences between " "various implementations of (almost) the same protocol. In general, we pick a " "free implementation as the reference implementation since it is possible to " "inspect the free code. Also, all of these systems are changing over time and " "thus the data below may not be up-to-date. If you find any flaws, please let " "us know. Finally, the table is not saying terribly much (it is hard to " "compare these systems this briefly), so if you want the real differences, " "read the research papers (and probably the code)." msgstr "" "R: Al contrario di Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey e la maggior " "parte delle altre reti peer-to-peer, GNUnet è stata progettata dando la " "massima priorità alla sicurezza. Vogliamo creare una rete con delle " "funzionalità di sicurezza complete. Molte altre reti peer-to-peer sono " "aperte a una grande varietà di attacchi e gli utenti hanno poca privacy. " "GNUnet è anche un software libero, il codice sorgente è disponibile, quindi " "l'utente non deve preoccuparsi di essere spiato dal software. La tabella " "riportata qui di seguito sintetizza le differenze principali tra GNUnet e " "altri sistemi. Le informazioni sono riportate accuratamente al meglio delle " "nostre conoscenze. È difficile fare un paragone, perché talvolta ci sono " "differenze tra varie implementazioni dello stesso (o quasi) protocollo. In " "linea di massima, prendiamo un'implementazione libera come termine di " "paragone perché permette di esaminare il codice libero. Inoltre, dato che " "tutti questi sistemi cambiano nel tempo, le informazioni nella tabella " "potrebbero non essere aggiornate. In caso di errori, segnalacelo. Infine, la " "tabella non fornisce tantissime informazioni (è difficile paragonare questi " "sistemi così brevemente), quindi per conoscere le vere differenze bisogna " "leggere i documenti di ricerca (e probabilmente anche il codice)." #: template/faq.html.j2:914 msgid "" "Another important point of reference are the various anonymous peer-to-peer " "networks. Here, there are differences in terms of application domain and how " "specifically anonymity is achieved. Anonymous routing is a hard research " "topic, so for a superficial comparison like this one we focus on the " "latency. Another important factor is the programming language. Type-safe " "languages may offer certain security benefits; however, this may come at the " "cost of significant increases in resource consumption which in turn may " "reduce anonymity." msgstr "" "Un altro importante termine di paragone sono le varie reti peer-to-peer " "anonime. In questo caso, le differenze riguardano il dominio di applicazione " "e in che modo, di preciso, si ottiene l'anonimato. Il routing anonimo è un " "difficile argomento di ricerca, quindi, in un confronto superficiale come " "questo, ci concentriamo sulla latenza. Un altro fattore importante è il " "linguaggio di programmazione. I linguaggi indipendenti dai tipi possono " "offrire dei benefici di sicurezza. Tuttavia, questo potrebbe comportare un " "incremento significativo del consumo delle risorse che, a sua volta, " "potrebbe ridurre l'anonimato." #: template/faq.html.j2:927 msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?" msgstr "" "Ci sono attacchi noti (sull'applicazione GNUnet per la condivisione dei " "file)?" #: template/faq.html.j2:929 msgid "" "A: Generally, there is the possibility of a known plaintext attack on " "keywords, but since the user has control over the keywords that are " "associated with the content he inserts, the user can take advantage of the " "same techniques used to generate reasonable passwords to defend against such " "an attack. In any event, we are not trying to hide content; thus, unless the " "user is trying to insert information into the network that can only be " "shared with a small group of people, there is no real reason to try to " "obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway." msgstr "" "R: Di solito, c'è la possibilità che avvenga un attacco con testo in chiaro " "noto alle parole chiave, ma visto che l'utente controlla le parole chiave " "associate ai contenuti che inserisce, può sfruttare le stesse tecniche usate " "per generare password accettabili per difendersi dall'attacco. Ad ogni modo, " "non stiamo cercando di nascondere i contenuti. Quindi, a meno che l'utente " "non cerchi di inserire informazioni sulla rete che possono essere condivise " "solo con un gruppo ristretto di persone, non ci sono buone ragioni per " "cercare di oscurare i contenuti scegliendo una parola chiave complessa." #: template/faq.html.j2:943 msgid "What do you mean by anonymity?" msgstr "Che si intende per anonimato?" #: template/faq.html.j2:945 msgid "" "A: Anonymity is the lack of distinction of an individual from a (large) " "group. A central goal for anonymous file-sharing in GNUnet is to make all " "users (peers) form a group and to make communications in that group " "anonymous, that is, nobody (but the initiator) should be able to tell which " "of the peers in the group originated the message. In other words, it should " "be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the " "originating peer and all other peers." msgstr "" "R: Con l'anonimato è impossibile identificare un individuo che si trova in " "un (grande) gruppo. Un obiettivo centrale per la condivisione di file in " "GNUnet è far diventare tutti gli utenti (peer) parte di un gruppo e rendere " "le comunicazioni al suo interno anonime: nessuno (tranne l'iniziatore) " "dovrebbe riuscire a sapere quale peer nel gruppo ha dato origine al " "messaggio. In altre parole, dovrebbe essere difficile, se non impossibile, " "per un nemico, distinguere il peer iniziatore dagli altri." #: template/faq.html.j2:957 msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?" msgstr "" "Cosa fa il mio sistema quando partecipa alla condivisione di file GNUnet?" #: template/faq.html.j2:959 msgid "" "A: In GNUnet you set up a node (a peer). It is identified by an ID (hash of " "its public key) and has a number of addresses it is reachable by (may have " "no addresses, for instance when it's behind a NAT). You specify bandwidth " "limits (how much traffic GNUnet is allowed to consume) and datastore quote " "(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to " "connect to other nodes, becoming part of the network." msgstr "" "R: Su GNUnet crei un nodo (peer) che è identificato da un ID (hash della sua " "chiave pubblica) e che dispone di un numero di indirizzi ai quali è " "raggiungibile (può non avere indirizzi, per esempio quando si trova dietro " "un NAT). Quando avrai definito il limite della larghezza di banda (quanto " "traffico può consumare GNUnet) e la quota di archiviazione (quanto è ampia " "la tua archiviazione a blocchi su disco), il nodo si connetterà ad altri " "nodi, entrando a far parte della rete." #: template/faq.html.j2:974 msgid "How can I help translate this webpage into other languages?" msgstr "Come posso aiutare a tradurre questo sito web in altre lingue?" #: template/faq.html.j2:976 msgid "" "A: First, you need to register an account with our weblate system. Please " "send an e-mail with the desired target language to translators@gnunet.org or " "ask for help on the #gnunet chat on irc.freenode.net. Typically someone with " "sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will " "result in the loss of permissions." msgstr "" "R: Per prima cosa, devi creare un account sul nostro sistema Weblate. Invia " "un'e-mail a translators@gnunet.org indicando la lingua in cui vuoi tradurre, " "oppure chiedi sulla chat #gnunet su irc.freenode.net. Qualcuno con le " "autorizzazioni necessarie ti darà l'accesso. Ovviamente, qualsiasi abuso " "comporterà la perdita dei permessi." #: template/faq.html.j2:988 msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?" msgstr "Ho delle ottime idee per una nuova funzionalità, cosa posso fare?" #: template/faq.html.j2:990 msgid "" "A: Sadly, we have many more feature requests than we can possibly implement. " "The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself " "--- and to then send us a patch." msgstr "" "R: Purtroppo, le richieste di funzionalità sono molto più numerose di quante " "ne possiamo effettivamente implementare. Il modo migliore per ottenere " "l'implementazione di una nuova funzionalità è farlo da te e poi inviarci un " "patch." #: template/glossary.html.j2:12 msgid "Ego" msgstr "Ego" #: template/glossary.html.j2:14 msgid "" "We use the term \"Ego\" to refer to the fact that users in GNUnet can have " "multiple unlinkable identities, in the sense of alter egos. The ability to " "have more than one identity is crucial, as we may want to keep our egos for " "business separate from those we use for political activities or romance.
" "Egos in GNUnet are technically equivalent to identities (and the code does " "not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to " "stress that you can have more than one." msgstr "" "Usiamo il termine \"Ego\" per indicare che su GNUnet gli utenti possono " "avere molteplici identità scollegate tra loro, nel senso di alter ego. La " "possibilità di avere più di un'identità è fondamentale, perché potremmo " "voler tenere separati i nostri ego per attività di business da quelli per " "attività politiche o relazioni.
Da un punto di vista tecnico, gli Ego su " "GNUnet sono equivalenti alle identità (e il codice non fa distinzioni tra " "loro). Talvolta usiamo il termine \"ego\" per sottolineare che puoi averne " "più di uno." #: template/glossary.html.j2:27 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: template/glossary.html.j2:29 msgid "" "In GNUnet users are identified via a public key, and that public key is then " "often referred to as the \"Identity\" of the user. However, the concept is " "not as draconian as it often is in real life where many are forced to have " "one name, one passport and one unique identification number.
As long as " "identities in GNUnet are simply public keys, users are free to create any " "number of identities, and we call those egos to emphasize the difference. " "Even though users can create such egos freely, it is possible to have an ego " "certified by some certification authority, resulting in something that more " "closely resembles the traditional concept of an identity.
For example, a " "university may certify the identities of its students such that they can " "prove that they are studying. Students may keep their (certified) student " "identity separate from other egos that they use for other activities in life." msgstr "" "Su GNUnet gli utenti vengono identificati tramite una chiave pubblica, che " "spesso viene indicata come \"Identità\" dell'utente. Tuttavia, il concetto " "di identità non è così draconiano come spesso lo è nella vita reale, dove " "molte persone sono obbligate ad avere un nome, un passaporto e un numero di " "identificazione unico.
Finché le identità su GNUnet sono semplicemente " "chiavi pubbliche, gli utenti sono liberi di creare quante identità vogliono, " "che noi chiamiamo \"Ego\" per sottolineare la differenza. Sebbene gli utenti " "possano creare questi Ego liberamente, è possibile farsi certificare un Ego " "da un ente certificatore. In questo modo, l'Ego diventa qualcosa di molto " "più simile al concetto tradizionale di identità.
Ad esempio, " "un'università potrebbe certificare le identità dei suoi studenti affinché " "possano provare di essere effettivamente studenti. Questi ultimi possono " "tenere separata la loro identità studentesca (certificata) da altri Ego che " "usano per altre attività della loro vita." #: template/glossary.html.j2:50 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonimo" #: template/glossary.html.j2:52 msgid "" "A pseudonym is an ego that is specifically intended to not be linked to " "one's real name. GNUnet users can create many egos, and thus also many " "pseudonyms.
Repeated uses of the same pseudonym are linkable by " "definition, as they involve the same public key. Anonymity requires the use " "of either the special \"anonymous\" pseudonym (for GNUnet, this is the " "neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is " "only used once." msgstr "" "Uno pseudonimo è un Ego con il preciso scopo di non essere associato al vero " "nome di una persona. Gli utenti di GNUnet possono creare molti Ego e, allo " "stesso modo, anche molti pseudonimi.
Usare ripetutamente lo stesso " "pseudonimo significa, per definizione, essere associabile, perché comporta " "l'utilizzo della stessa chiave pubblica. L'anonimato necessita dell'uso di " "pseudonimi speciali \"anonimi\" (per GNUnet, è l'elemento neutro sulla curva " "ellittica) o di uno pseudonimo usa e getta da usare una volta sola." #: template/glossary.html.j2:71 msgid "Namespaces" msgstr "Spazi dei nomi" #: template/glossary.html.j2:73 msgid "" "The GNU Name System allows every ego (or identity) to securely and privately " "associate any number of label-value pairs with an ego. The values are called " "record sets following the terminology of the Domain Name System (DNS). The " "mapping of labels to record sets for a given ego is called a namespace.
" "If records are made public and thus published, it is possible for other " "users to lookup the record given the ego's public key and the label. Here, " "not only the label can thus act as a passphrase but also the public key -- " "which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by " "the GNS protocol itself." msgstr "" "Lo GNU Name System permette a ogni Ego (o identità) di associare in modo " "sicuro e privato qualsiasi quantità di coppie etichetta-valore a un Ego. I " "valori sono chiamati set di record, secondo la terminologia del Sistema dei " "Nomi di Dominio (Domain Name System - DNS). Il mapping dalle etichette ai " "record stabilito per un dato Ego viene chiamato spazio di nomi.
Se i " "record sono resi pubblici e quindi vengono pubblicati, altri utenti possono " "consultare il record sulla base della chiave pubblica e dell'etichetta " "dell'Ego. In questo caso, possono funzionare come passphrase non solo " "l'etichetta, ma anche la chiave pubblica che, nonostante il nome, potrebbe " "non essere di dominio pubblico e che non viene mai divulgata dal protocollo " "GNS." #: template/glossary.html.j2:89 msgid "Peer" msgstr "Peer" #: template/glossary.html.j2:91 msgid "" "A \"peer\" is an instance of GNUnet with its own per-instance public key and " "network addresses. Technically, it is possible to run multiple peers on the " "same host, but this only makes sense for testing.
By design GNUnet " "supports multiple users to share the same peer, just as UNIX is a multi-user " "system. A \"peer\" typically consists of a set of foundational GNUnet " "services running as the \"gnunet\" user and allowing all users in the " "\"gnunet\" group to utilize the API. On multi-user systems, additional " "\"personalized\" services may be required per user.
While peers are " "also identified by public keys, these public keys are completely unrelated " "to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only " "with egos." msgstr "" "Un \"peer\" è un'istanza di GNUnet con la propria chiave pubblica e i propri " "indirizzi di rete per istanza. Tecnicamente, è possibile eseguire diversi " "peer sullo stesso host, ma ha senso farlo solo per fare dei test.
Da " "progettazione, GNUnet supporta la condivisione dello stesso peer da parte di " "vari utenti, così come UNIX è un sistema multiutente. Un \"peer\" " "generalmente consiste in un insieme di servizi di base di GNUnet, che " "vengono eseguiti come lo user \"gnunet\" e consentono agli altri utenti nel " "gruppo \"gnunet\" di utilizzare l'API. Sui sistemi multiutente, possono " "essere richiesti dei servizi aggiuntivi \"personalizzati\" per ogni utente. " "
Sebbene i peer siano identificati anche dalle chiavi pubbliche, queste " "non hanno nulla a che fare con gli Ego o le identità. Gli spazi di nome non " "possono essere associati a un peer, ma solo agli Ego." #: template/gns.html.j2:13 template/gnurl.html.j2:60 #: template/reclaim/index.html.j2:80 template/reclaim/motivation.html.j2:6 msgid "Motivation" msgstr "Motivazione" #: template/gns.html.j2:15 msgid "" "The Domain Name System today enables traffic amplification attacks, " "censorship (i.e. China), mass surveillance (MORECOWBELL) and offensive cyber " "war (QUANTUMDNS).
Unfortunately, band aid solutions such as DoT, DoH, " "DNSSEC, DPRIVE and the like will not fix this. This is why we built the GNU " "Name System (GNS), a secure, decentralized name system built on top of " "GNUnet." msgstr "" "Oggi il Sistema dei Nomi di Dominio non impedisce attacchi con " "amplificazione al traffico, censura (ad esempio in Cina), sorveglianza di " "massa (MORECOWBELL) e una guerra cibernetica offensiva (QUANTUMDNS).
" "Purtroppo, le soluzioni temporanee come DoT, DoH, DNSSEC, DPRIVE e simili " "non risolveranno questi problemi. Per questo abbiamo creato lo GNU Name " "System (GNS), un sistema di nomi sicuro, decentralizzato, creato su GNUnet." #: template/gns.html.j2:28 template/reclaim/tech.html.j2:6 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: template/gns.html.j2:39 msgid "" "The GNU Name System (GNS) is secure and decentralized naming system. It " "allows its users to register names as top-level domains (TLDs) and resolve " "other namespaces within their TLDs.
GNS is designed to provide:
    " "
  • Censorship resistance
  • Query privacy
  • Secure name " "resolution
  • Compatibility with DNS
  • " msgstr "" "Lo GNU Name System (GNS) è un sistema di nomi sicuro e decentralizzato. " "Permette agli utenti di registrare i nomi come domini di primo livello (TLD " "- Top Level Domain) e risolvere altri spazi dei nomi all'interno dei TLD. " "
    GNS è progettato per fornire:
    • Resistenza alla censura
    • " "
    • Privacy nelle query
    • Risoluzione dei nomi sicura
    • " "
    • Compatibilità con il DNS
    • " #: template/gns.html.j2:52 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: template/gnurl.html.j2:21 msgid "" "libgnurl is a micro fork of libcurl. The goal of libgnurl is to support only " "HTTP and HTTPS (and only HTTP 1.x) with a single crypto backend (GnuTLS) to " "ensure a small footprint and uniform experience for developers regardless of " "how libcurl was compiled." msgstr "" "libgnurl è una micro fork di libcurl. L'obiettivo di libgnurl è supportare " "solo HTTP e HTTPS (e solo HTTP 1.x) con un'unica back-end crittografica " "(GnuTLS) per garantire un ingombro ridotto e un'esperienza uniforme per gli " "sviluppatori, a prescindere da come è stato compilato libcurl." #: template/gnurl.html.j2:30 msgid "" "Our main usecase is for GNUnet and Taler, but it might be usable for others, " "hence we're releasing the code to the general public." msgstr "" "Il nostro caso d'uso principale è per GNUnet e Taler, ma potrebbe essere " "usato per altro, quindi stiamo pubblicando il codice per il grande pubblico." #: template/gnurl.html.j2:37 msgid "" "libgnurl is released under the same license as libcurl. Please read the " "README for instructions, as you must supply the correct options to configure " "to get a proper build of libgnurl." msgstr "" "libgnurl viene rilasciato sotto la stessa licenza di libcurl. Leggere README " "per le istruzioni, perché bisogna impostare le opzioni correttamente per la " "configurazione e ottenere una giusta compilazione di libgnurl." #: template/gnurl.html.j2:48 msgid "About gnurl" msgstr "Informazioni su gnurl" #: template/gnurl.html.j2:50 msgid "" "Large parts of the following 6 paragraphs are old and need to be rewritten." msgstr "" "Gran parte dei sei paragrafi qui di seguito contengono informazioni obsolete " "e devono essere riscritti." #: template/gnurl.html.j2:62 msgid "" "cURL supports many crypto backends. GNUnet requires the use of GnuTLS, but " "other variants are used by some distributions. Supporting other crypto " "backends would again expose us to a wider array of security issues, may " "create licensing issues and most importantly introduce new bugs as some " "crypto backends are known to introduce subtle runtime issues. While it is " "possible to have two versions of libcurl installed on the same system, this " "is error-prone, especially as if we are linked against the wrong version, " "the bugs that arise might be rather subtle." msgstr "" "cURL supporta molti back-end crittografici. GNUnet necessita dell'uso di " "GnuTLS, ma alcune distribuzioni usano altre varianti. Supportare altri back-" "end crittografici ci esporrebbe di nuovo a una gamma più ampia di problemi " "di sicurezza, potrebbe provocare problemi con le licenze e, soprattutto, " "potrebbe introdurre nuovi bug, poiché è risaputo che alcuni back-end " "crittografici provocano problemi di runtime impercettibili. Sebbene sia " "possibile avere due versioni di libcurl installate sullo stesso sistema, è " "tendente all'errore, soprattutto perché se siamo collegati alla versione " "sbagliata, i bug che si verificano potrebbero essere piuttosto " "impercettibili." #: template/gnurl.html.j2:75 msgid "" "For GNUnet, we also need a particularly modern version of GnuTLS. Thus, it " "would anyway be necessary to recompile cURL for GNUnet. But what happens if " "one links cURL against this version of GnuTLS? Well, first one would install " "GnuTLS by hand in the system. Then, we build cURL. cURL will build against " "it just fine, but the linker will eventually complain bitterly. The reason " "is that cURL also links against a bunch of other system libraries (gssapi, " "ldap, ssh2, rtmp, krb5, sasl2, see discussion on obscure protocols above), " "which --- as they are part of the distribution --- were linked against an " "older version of GnuTLS. As a result, the same binary would be linked " "against two different versions of GnuTLS. That is typically a recipe for " "disaster. Thus, in order to avoid updating a dozen system libraries (and " "having two versions of those installed), it is necessary to disable all of " "those cURL features that GNUnet does not use, and there are many of those. " "For GNUnet, the more obscure protocols supported by cURL are close to dead " "code --- mostly harmless, but not useful. However, as some application may " "use one of those features, distributions are typically forced to enable all " "of those features, and thus including security issues that might arise from " "that code." msgstr "" "Per GNUnet è necessaria anche una versione particolarmente moderna di " "GnuTLS. Quindi sarebbe comunque necessario ricompilare cURL per GNUnet. Cosa " "succede però se si collega cURL a questa versione di GnuTLS? Per prima cosa " "si dovrebbe installare GnuTLS a mano nel sistema. Poi si compila cURL. Non " "ci sarebbero problemi per la sua compilazione, ma il linker alla fine si " "lamenterà amaramente, perché cURL si collega anche a una serie di altre " "librerie di sistema (gssapi, ldap, ssh2, rtmp, krb5, sasl2; per la " "discussione sui protocolli oscuri, vedi sopra) che, in quanto parte della " "distribuzione, erano collegate a versioni precedenti di GnuTLS. Ecco la " "tipica ricetta per un disastro. Per evitare di aggiornare una dozzina di " "librerie di sistema (e averne due versioni installate), bisogna disabilitare " "tutte le funzionalità di cURLS che GNUnet non usa, e sono molte. Per GNUnet, " "i protocolli più oscuri supportati da cURL sono simili a un codice non " "usato, principalmente innocui, ma inutili. Tuttavia, dato che alcune " "applicazioni potrebbero usare una di queste funzionalità, le distribuzioni " "di solito sono costrette ad abilitarle tutte, inclusi i problemi di " "sicurezza che potrebbero derivare da quel codice." #: template/gnurl.html.j2:99 msgid "" "So to use a modern version of GnuTLS, a sane approach is to disable all of " "the \"optional\" features of cURL that drag in system libraries that link " "against the older GnuTLS. That works, except that one should then NEVER " "install that version of libcurl in say /usr or /usr/local, as that may break " "other parts of the system that might depend on these features that we just " "disabled. Libtool versioning doesn't help here, as it is not intended to " "deal with libraries that have optional features. Naturally, installing cURL " "somewhere else is also problematic, as we now need to be really careful that " "the linker will link GNUnet against the right version. Note that none of " "this can really be trivially fixed by the cURL developers." msgstr "" "Quindi per usare una versione moderna di GnuTLS, l'approccio giusto è " "disattivare tutte le funzionalità \"opzionali\" di cURL che trascinano con " "loro librerie di sistema che si collegano allo GnuTLS precedente. È una " "soluzione che funziona, tranne per il fatto che poi non si dovrebbe MAI " "installare quella versione di libcurl in /usr o /usr/ locali, poiché " "potrebbe creare problemi ad altre parti del sistema che potrebbero dipendere " "dalle funzionalità appena disattivate. Il controllo delle versioni Libtool " "non è di aiuto, perché non è progettato per gestire librerie con " "funzionalità opzionali. Ovviamente, anche installare cURL da un'altra parte " "è problematico, perché bisognerà accertarsi che il linker colleghi GNUnet " "alla versione corretta. Nessuno di questi problemi può essere realmente " "risolto con facilità dagli sviluppatori cURL." #: template/gnurl.html.j2:118 msgid "Rename to fix" msgstr "Rinomina per risolvere" #: template/gnurl.html.j2:120 #, python-format msgid "" "How does forking fix it? Easy. First, we can get rid of all of the " "compatibility issues --- if you use libgnurl, you state that you don't " "need anything but HTTP/HTTPS. Those applications that need more, should " "stick with the original cURL. Those that do not, can choose to move to " "something simpler. As the library gets a new name, we do not have to worry " "about tons of packages breaking as soon as one rebuilds it. So renaming " "itself and saying that \"libgnurl = libcurl with only HTTP/HTTPS support and " "GnuTLS\" fixes 99%% of the problems that darkened my mood. Note that this " "pretty much CANNOT be done without a fork, as renaming is an essential part " "of the fix. Now, there might be creative solutions to achieve the same thing " "within the standard cURL build system, but this was deemed to be too much " "work when gnurl was originally started. The changes libgnurl makes to curl " "are miniscule and can easily be applied again and again whenever libcurl " "makes a new release." msgstr "" "In che modo eseguire il fork risolve il problema? È semplice. Per prima " "cosa, permette di sbarazzarsi di tutti i problemi di compatibilità. Se usi " "libgnurl, dichiari di aver bisogno solo' di HTTP/HTTPS. Per le " "applicazioni che hanno bisogno di altri protocolli, si dovrebbe mantenere il " "cURL originale. Per le altre, si può scegliere di passare a qualcosa di più " "semplice. Dato che la libreria viene rinominata, non bisognerà preoccuparsi " "che mucchi di pacchetti si rompano non appena viene ricompilata. Rinominare " "e dire che \"libgnurl = libcurl che supporta solo HTTP/HTTPS e GnuTLS\" " "risolve il 99%% dei problemi che ci provocavano malumore. Tutto questo NON è " "possibile senza un fork, perché rinominare è fondamentale per risolvere i " "problemi. Ci potrebbero essere soluzioni creative per ottenere lo stesso " "risultato nel sistema di compilazione cURL standard ma, quando gnurl è stato " "creato, farlo è stato ritenuto una mole di lavoro troppo grande. Le " "modifiche che libgnurl apporta a curl sono piccolissime e possono essere " "applicate di nuovo con facilità ad ogni nuova versione di libcurl." #: template/gnurl.html.j2:142 msgid "Using libgnurl" msgstr "Usare libgnurl" #: template/gnurl.html.j2:144 msgid "" "Projects that use cURL only for HTTP/HTTPS and that would work with GnuTLS " "should be able to switch to libgnurl by changing \"-lcurl\" to \"-lgnurl\". " "That's it. No changes to the source code should be required, as libgnurl " "strives for bug-for-bug compatibility with the HTTP/HTTPS/GnuTLS subset of " "cURL. We might add new features relating to this core subset if they are " "proposed, but so far we have kept our changes minimal and no additions to " "the original curl source have been written." msgstr "" "Progetti che usano cURL per HTTP/HTTPS e che funzionerebbero con GnuTLS " "dovrebbero essere in grado di cambiare a lbgnurl cambiando \"-lcurl\" a " "\"lgnurl\". Tutto qui. Nessun cambio al codice della sorgente dovrebbe " "essere richiesto, dato che libgnurl lotta per una compatibilità bug-for-bug " "con i subset di cURL: HTTP/HTTPS/GnuTLS. Potremmo aggiungere nuovi " "componenti relazionati con questo subset se ci vengono proposti, ma finora " "abbiamo mantenuto al minimo i cambiamenti e niente è stato aggiunto alla " "sorgente originaria curl." #: template/gnurl.html.j2:161 msgid "Gotchas" msgstr "Trabocchetti" #: template/gnurl.html.j2:163 msgid "" "libgnurl and gnurl are not intended to be used as a replacement for curl for " "users:
      This does not mean there is no confidence in the work done with " "gnurl, it means that tools which expect curl or libcurl will not make use of " "a different named binary and library. If you know what you are doing, you " "should be able to use gnurl as part of your tooling in place of curl. We do " "not recommend to do so however, as the only usage it is tested for so " "far is as part of Taler's and GNunet's build-system.
      Since " "no conflicts in filenames occur you are not expected to remove curl to make " "use of gnurl and viceversa." msgstr "" "libgnurl e gnurl non sono stati pensati per essere usati come rimpiazzo per " "gli utenti curl:
      Questo non significa che non ci sia fiducia nel lavoro " "fatto con gnurl, ma che questi strumenti non useranno un binario e " "biblioteca chiamati diversamente. Se sai cosa fai, dovresti essere in grado " "di usare gnurl nei tuoi strumenti invece di curl. Non consigliamo di farlo " "comunque, visto che l'unico uso per cui è stato testato finora è " "come parte dei sistemi Taler's e GNUnet's.
      Dal momento che non " "ci sono conflitti nei nomi dei file non dovresti rimuovere curl per usare " "gnurl e viceversa." #: template/gnurl.html.j2:188 msgid "You can get the gnurl git repository using:" msgstr "È possibile ottenere l'archivio git gnurl usando:" #: template/gnurl.html.j2:201 msgid "The versions are checked in as (signed) git tags." msgstr "Le versioni sono registrate come git tag (firmate)." #: template/gnurl.html.j2:211 msgid "" "Releases are published on ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet. gnurl is available from within a " "variety of distributions and package managers. Some Package Managers which " "include gnurl are: GNU Guix (available as \"gnurl\"), Gentoo " "through the collaborative ebuild collection youbroketheinternet, Nix, and as www/gnurl in pkgsrc." msgstr "" "Le versioni sono pubblicate su ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet. È possibile trovare gnurl " "all'interno di un'ampia gamma di distribuzioni e gestori di pacchetti. Tra i " "Gestori di pacchetti che includono gnurl ci sono: GNU Guix (disponibile come \"gnurl\"), Gentoo tramite la raccolta di ebuild " "collaborativa youbroketheinternet, Nix e " "come www/gnurl in pkgsrc." #: template/gnurl.html.j2:228 msgid "Building gnurl" msgstr "Compilare gnurl" #: template/gnurl.html.j2:230 msgid "" "We suggest to closely follow release announcements, as they might indicate " "changes in how gnurl is to be build.
      If your package manager provides a " "binary build or build instructions to build gnurl from source automated and " "integrated with your environment, we strongly suggest to use this binary " "build.
      There are two ways to build gnurl. The first one builds from the " "most recent git tag, the second one uses the distributed tarball. " "Distributors generally are supposed to build from the tarball, but we " "describe both methods here. Both methods are written with a NetBSD 9 " "userland in mind, substitute tools as necessary.
      You should avoid building gnurl from the tip of the default git branch, as only tags are " "considered to be stable and approved builds." msgstr "" "Consigliamo di seguire attentamente gli annunci sulle versioni, perché " "potrebbero indicare modifiche nel modo in cui gnurl viene compilato.
      Se " "il tuo gestore di pacchetti fornisce una compilazione binaria o istruzioni " "per compilare gnurl da sorgenti automatiche e integrate nel tuo ambiente, " "consigliamo caldamente di usare questa compilazione binaria.
      Esistono " "due modi per compilare gnurl: il primo consiste nella compilazione dal git " "tag più recente, mentre il secondo usa il tarball distribuito. Di solito, i " "distributori dovrebbero compilare dal tarball, ma in questo caso descriviamo " "entrambi i metodi. I metodi sono scritti tenendo conto di uno spazio utente " "NetBSD 9, sostituisci gli strumenti se necessario.
      Si dovrebbe " "evitare di compilare gnurl dalla cima del ramo git di default, perché " "solo i tag sono considerate compilazioni stabili e approvate." #: template/gnurl.html.j2:251 msgid "Building from the distributed tarball (prefered method)" msgstr "Compilazione dal tarball distribuito (metodo preferibile)" #: template/gnurl.html.j2:253 msgid "" "If you want to verify the signature, install an OpenPGP compatible tool such " "as security/gnupgp2 (and set it up). Assuming you use pkgin:" msgstr "" "Installare uno strumento OpenPGP compatibile come security/gnupgp2 (e " "configurarlo) per verificare la firma. Se si usa pkgin:" #: template/gnurl.html.j2:267 msgid "Fetch the signature key from" msgstr "Ottieni la chiave della firma su" #: template/gnurl.html.j2:271 msgid "or via commandline with gnupg2." msgstr "o tramite riga di comando con gnupg2." #: template/gnurl.html.j2:276 msgid "" "Fetch the release, the signature, the checksum file as well as its signature:" msgstr "Recupera la versione, la firma, il file checksum e la sua firma:" #: template/gnurl.html.j2:295 msgid "" "verify the signatures, and verify the checksums against the checksums in " "the .sum.txt file." msgstr "" "verifica le firme e i checksum confrontandoli con i checksum nel file .sum." "txt." #: template/gnurl.html.j2:301 msgid "unpack the tarball:" msgstr "decomprimere il tarball:" #: template/gnurl.html.j2:311 msgid "Change into the directory" msgstr "Passare alla directory" #: template/gnurl.html.j2:321 msgid "Now you can either run" msgstr "Ora è possibile eseguire" #: template/gnurl.html.j2:331 msgid "directly (and read configure-gnurl before you do so) or invoke" msgstr "direttamente (e leggere configurare-gnurl prima di farlo) o richiamare" #: template/gnurl.html.j2:341 msgid "" "and pass additional parameters such as a custom PREFIX location. Further " "reference can be the" msgstr "" "e passare parametri aggiuntivi come una posizione PREFIX personalizzata. Per " "maggiori informazioni consultare il" #: template/gnurl.html.j2:346 msgid "Now run" msgstr "Quindi, eseguire" #: template/gnurl.html.j2:356 msgid "(this is optional)" msgstr "(opzionale)" #: template/gnurl.html.j2:365 msgid "and you are done." msgstr "ecco fatto." #: template/gnurl.html.j2:369 msgid "Building from a tagged git commit" msgstr "Compilare da un commit git contrassegnato" #: template/gnurl.html.j2:371 msgid "" "Follow the steps above, but instead of downloading the tarball, clone the " "git tag you want to build from." msgstr "" "Segui le istruzioni sopra ma, anziché scaricare il tarball, clona il tag git " "da cui vuoi compilare." #: template/gnurl.html.j2:382 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Report dei Bug" #: template/gnurl.html.j2:384 msgid "" "You can report bugs on our bug tracker: bugs.gnunet.org. Alternatively you can use our bug mailinglist, but " "we prefer to track bugs on the bugtracker." msgstr "" "È possibile segnalare i bug sul nostro registro bug: bugs.gnunet.org. Oppure, è possibile usare la mailing list " "per i bug, ma è preferibile segnalarli sul registro bug." #: template/gnurl.html.j2:395 msgid "Maintainer and Cryptographic signatures" msgstr "Maintainer e firme Crittografiche" #: template/gnurl.html.j2:397 msgid "" "gnurl/libgnurl is looking for a new maintainer. Releases after version " "7.69.1 and up to version 7.72.0 were signed with the OpenPGP Key " "0xD6B570842F7E7F8D (keys.openpgp.org), with the " "key fingerprint 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D." msgstr "" "gnurl/libgnurl è alla ricerca di un nuovo maintainer. Le versioni successive " "alla 7.69.1 fino alla 7.72.0 sono state firmate con la chiave OpenPGP " "0xD6B570842F7E7F8D (keys.openpgp.org, con " "impronta digitale della chiave 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 " "2F7E 7F8D." #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:7 msgid "GSoC 2018: GNUnet WebUI (GNUnet Web-based User Interface)" msgstr "GSoC 2018: GNUnet WebUI (Interfaccia Utente GNUnet basata sul Web)" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:11 msgid "Tue, 08/14/2018 - 07:55, Phil Buschmann" msgstr "Martedì, 14/08/2018 - 07:55, Phil Buschmann" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:18 msgid "" "In the context of Google Summer of Code 2018, my mentor (Martin " "Schanzenbach) and I have worked on creating and extending the REST API of " "GNUnet. Currently, we mirrored the functionality of following commands:" msgstr "" "Nel contesto del Google Summer of Code 2018, ho lavorato con il mio mentore " "(Martin Schanzenbach) alla creazione e ampliamento dell'API REST di GNUnet. " "Ad oggi, abbiamo rispecchiato le funzionalità dei seguenti comandi:" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:32 msgid "" "Additionally, we developed a website with the Javascript framework Angular 6 " "and the design framework iotaCSS to use the new REST API. The REST API of " "GNUnet is now documented with Sphinx." msgstr "" "Inoltre, abbiamo sviluppato un sito web con il framework Javascript Angular " "6 e il framework di progettazione iotaCSS per usare il nuovo API REST. Ora, " "l'API REST di GNUnet è documentato con Sphinx." #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:41 msgid "" "... when you can use the command line tools? We need to keep in mind, that " "everyone has the right to stay secure and private but not everyone feels " "comfortable using a terminal. The further developed REST access to GNUnet " "APIs in addition to the new web application allows new users to interact " "with GNUnet over a well known tool: their browsers. This addition to the C " "API and the command line tools may attract new users and developers." msgstr "" "... quando è possibile usare gli strumenti da riga di comando? È necessario " "ricordare che tutti hanno il diritto alla sicurezza e alla privacy, ma non " "tutti si trovano bene ad usare un terminale. L'accesso REST agli API GNUnet " "sviluppato ulteriormente, in aggiunta alla nuova applicazione web, permette " "ai nuovi utenti di interagire con GNUnet tramite uno strumento che conoscono " "bene: il loro browser. Questa aggiunta all'API C e gli strumenti da riga di " "comando potrebbero far avvicinare nuovi utenti e sviluppatori." #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:54 msgid "" "
    • The REST API developed in GNUnet
      The REST API is already merged " "into the gnunet.git repository (GNUnet Main Git).
      To use the new features, clone the repository " "and follow the Installation on gnunet.org. Then, start the rest service with \"gnunet-arm -i rest\". " "
    • The Web Application
      The web application is available under " "the gnunet-webui.git repository (
      GNUnet WebUI Git).
      You need to install the newest " "version of 'node' and 'yarn'. Dependent on your system, you may need to " "download newer versions and install them manually and not over your packet " "manager. After the installation succeeded, you need to clone the repository. " "Then, you need to run \"yarn install\" and \"yarn start\" for testing " "purposes. To deploy the website (keep in mind, that this website " "communicates with another localhost instance) use \"yarn build\" for " "building the web application and use the output in the 'dist' directory.
    • The Documentation
      The documentation is available under the " "gnunet-rest-api.git repository (GNUnet REST API Docmentation Git).
      Clone the repository " "and \"make html\". Then open the 'index.html' under 'build/html/'.
    • " msgstr "" "
    • L'API REST sviluppato in GNUnet
      L'API REST è già incorporato " "nell'archivio gnunet.git (Git " "Principale GNUnet).
      Per usare le nuove funzionalità, clonare " "l'archivio e seguire l'Installazione su gnunet.org. Poi, avviare il servizio rest " "tramite \"gnunet-arm -i rest\".
    • Applicazione Web
      " "L'applicazione web è disponibile nell'archivio gnunet-webui.git (Git Interfaccia Utente Web " "GNUnet).
      È necessario installare la versione più recente di " "\"nodo\" e \"yarn\". A seconda del sistema operativo, potrebbe essere " "necessario scaricare versioni più recenti e installarle manualmente e non " "tramite il gestore di pacchetti. Quando l'installazione è andata a buon " "fine, è necessario clonare l'archivio. Poi, è necessario eseguire " "\"installazione yarn\" e \"avvio yarn\" per fare un test. Per distribuire il " "sito web (ricorda che questo sito comunica con un'altra istanza localhost) " "usa \"compilazione yarn\" per compilare l'applicazione web e usare l'output " "nella directory \"dist\".
    • Documentazione
      La documentazione " "è disponibile nell'archivio gnunet-rest-api.git (Documentazione Git API REST GNUnet ). " "
      Clonare l'archivio e \"creare html\". Poi aprire \"index.html\" in " "\"build/html/\".
    • " #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:91 msgid "" "Please, give it a try and contact me, if you find any bugs or unintentional " "features. ;)" msgstr "" "Per favore, provate a contattarmi se trovate bug o funzionalità non " "intenzionali. ;)" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:98 msgid "" "Right now, the build process of the web application may be a little too " "complex for a casual user. We may be able to solve this by using docker.
      Additionally, the web application does not prevent wrong inputs but " "responds with error messages. Adding GNUnet Records is currently only usable " "for people, who know how a GNS Record looks like. This can be adapted to " "each record type.
      Last but not least, additional features, design " "changes, etc..." msgstr "" "Al momento, il processo di compilazione dell'applicazione web potrebbe " "essere un po' troppo complesso per un utente occasionale. Potremmo riuscire " "a risolvere il problema usando docker.
      Inoltre, l'applicazione web non " "impedisce input sbagliati, ma risponde con messaggi di errore. Attualmente, " "l'aggiunta di Record GNUnet è utilizzabile solo da chi conosce il " "funzionamento dei Record GNS. Lo stesso vale per qualsiasi tipo di record. " "
      Ultimo, ma non meno importante, funzionalità aggiuntive, modifiche di " "progettazione, ecc..." #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:111 msgid "Thanks for reading." msgstr "Grazie per aver letto." #: template/gsoc.html.j2:6 msgid "GNUnet's Google Summer of Code projects" msgstr "Progetti della Google Summer of Code di GNUnet" #: template/gsoc.html.j2:12 template/gsoc.html.j2:29 msgid "Ideas 2021" msgstr "Idee per il 2021" #: template/gsoc.html.j2:13 template/gsoc.html.j2:215 msgid "Past projects" msgstr "Progetti precedenti" #: template/gsoc.html.j2:14 template/gsoc.html.j2:596 msgid "Finished projects" msgstr "Progetti conclusi" #: template/gsoc.html.j2:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "As a GNU project, GNUnet has participated in the Google Summer of Code " #| "(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and " #| "finished projects. If you want to participate and apply for any of the " #| "ideas for 2020 below or any past project which is not yet finished (or " #| "even your own idea), please contact us either in IRC or mailing list." msgid "" "As a GNU project, GNUnet has participated in the Google Summer of Code " "(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and " "finished projects. If you want to participate and apply for any of the ideas " "for 2020 below or any past project which is not yet finished (or even your " "own idea), please contact us on the mailing list." msgstr "" "In qualità di progetto GNU, GNUnet ha partecipato per molti anni al Google " "Summer of Code (GSoC). In questa pagina sono elencati tutti i progetti " "attuali, passati e conclusi. Chi volesse partecipare e candidarsi per una " "delle idee per il 2020 elencate di seguito o per un qualsiasi progetto " "passato che non è stato ancora concluso (oppure con un'idea propria), può " "contattarci nel canale IRC o scrivendo alla mailing list." #: template/gsoc.html.j2:34 msgid "" "The GNUnet team is currently working on a transport layer rewrite in order " "to fix core issues with connectivity. This new component is currently " "developed under the name \"TNG\". What is currently known as \"transport " "plugins\" will in the TNG be represented as \"communicators\". Communicators " "are processes with a well defined API that allow to connect peers over a " "specific protocol. The primary protocol which are already implemented are " "UNIX sockets, UDP sockets, and TCP sockets. For a truly resilient network, " "other connectivity options such as WiFi mesh, Bluetooth, HTTP(S), QUIC or " "even more obscure alternatives such as radio are required. In this project, " "the goal is to select, implement and test new communicators. While TNG is " "not yet ready, communicators can, by design, be developed and tested against " "the current API. We expect that this project can be worked on by multiple " "students as there are a lot of protocols to choose from. The tasks would " "consist of:
      1. Deciding which communicators to implement.
      2. " "
      3. Test the communicators.
      4. Documentation.
      Advantageous " "skills/languages/frameworks:
      1. C
      2. Knowledge of HTTPS, QUIC, " "Bluetooth or WiFi.

      Difficulty: Average, " "but depends on selected protocols.
      Mentors: Martin " "Schanzenbach, t3sserakt" msgstr "" "Il team GNUnet sta attualmente lavorando sulla riscrittura di un livello di " "trasporto per sistemare problemi con la connettività. Questo nuovo " "componente è attualmente in sviluppo con il nome \"TNG\". Ciò " "che attualmente è conosciuto come \"transport plugins\" sarà " "rappresentato dai \"communicators\" nel TNG. I communicators sono processi " "con una API definita che permette di connettere i peers con un protocollo " "specifico. Il protocolli primari che sono già implementati sono " "sockets UNIX, sockets UDP e sockets TCP. Per una rete resiliente reale, " "altre opzioni di connettività come WiFi mesh, Bluetooth, HTTP(S), " "QUIC o altre alternative oscure come radio sono richieste. In questo " "progetto, l'obiettivo è di selezionare, implementaree testare nuovi " "communicators. Finchè TNG non è ancora pronto, i communicators " "possono, in base alla progettazione, essere sviluppati e testati con l'API " "attuale. Ci aspettiamo che al progetto lavorino molti studenti in quanto ci " "sono tanti protocolli da scegliere. Gli obiettivi consistono in: " "
      1. Decidere quali communicators implementare.
      2. Testare i " "communicators.
      3. Documentazione.
      Skills/linguaggi/frameworks " "vantaggiosi:
      1. C
      2. Conoscenza di HTTPS, QUIC, Bluetooth o WiFi.

      Difficoltà: Metia, ma dipende dai " "protocolli selezionati.
      Mentori: Martin Schanzenbach, " "t3sserakt" #: template/gsoc.html.j2:79 msgid "" "The REST API currently only supports a single user system. This is an issue " "as on multi-user systems, access control must be enfoced on a per-user " "basis. In this project, the REST service must be extended to support user " "authentication. This includes the correct handling of user context switches. " "
      1. Implement user authentication.
      2. Test the access control.
      3. Document the changes to the REST API.
      Advantageous skills/" "languages/frameworks:
      1. C
      2. Knowledge of user authentication " "subsystems on Linux/Unix.
      3. REST/HTTP Authentication methods

      4. Difficulty: Beginner
        Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:111 msgid "" "reclaimID is a decentralized identity system build on top of the GNU Name " "System. Currently, there is a Webextension which uses the GNUnet REST API. In order to improve adoption " "and ease of use, this project aims to include a full GNUnet node within the " "Webextention as a fallback. GNUnet can be compiled to Web Assembly or " "JavaScript as demonstrated here. The idea " "is to improve upon this concept and support more of GNUnet's subsystems. The " "difficulty of this project largely depends on the students proficiency with " "build tools, emscripten and improvisation skills. There non-exhaustive task " "list would be:
        1. Improve existing GNUnet emscripten build to include " "more subsystems.
        2. Integrate the result into a Webextention.
        3. " "
        4. Integrate the result into the re:claimID Webextension
        " "Advantageous skills/languages/frameworks:
        1. C
        2. emscripten
        3. Webextensions

        Difficulty: " "Challenging
        Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:147 msgid "" "Currently, the keys in our statistics database are too verbose. For example: " "

        nse # flood messages received: 13
        nse # peers connected: 4
        nse # nodes in the network (estimate): 203
        nse # flood messages " "started: 5
        nse # estimated network diameter: 3
        nse # flood " "messages transmitted: 10

        With such verbose keys there's no " "easy way to form compact JSON document or entries for time-series database. " "And you can't query single stats without having to copypaste the line " "exactly and put in quotes. In short, the goals are to...

        1. Think of a " "way how statistics entries can be made canonical.
        2. Implement the " "change and migrate existing uses.
        3. Document the format(s) and define " "an appropriate registration mechanism for identifiers
        Relevant " "bugs: #5650
        " "Advantageous skills/languages/frameworks:
        1. C
        2. HTML

        3. Difficulty: Beginner
          Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:187 msgid "" "The goal is to either build upon the (outdated) GNUnet Rust bindings or to follow the path of https://github.com/bfix/gnunet-go which tries to " "reimplement most of the GNUnet stack. The end result should be an extension " "template for GNUnet in the form of the existing C template which allows to quickly start " "implementing services and libraries for GNUnet." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:198 template/gsoc.html.j2:652 msgid "Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:203 msgid "Required Skills: Solid knowledge of Rust and ideally asynchronuous IO." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:208 template/gsoc.html.j2:321 #: template/gsoc.html.j2:531 template/gsoc.html.j2:662 msgid "Difficulty level: medium" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:222 msgid "" "It is time for GNUnet to run properly on Android. Note that GNUnet is " "written in C, and this is not about rewriting GNUnet in Java, but about " "getting the C code to run on Android." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:229 msgid "" "Includes: Implementation of rudimentary Android compatibility for GNUnet, in " "part by porting the GNUnet utils scheduler to act as a thin wrapper over " "libuv." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:236 msgid "" "Mentors: Hartmut " "Goebel, Jeff Burdges, Christian Grothoff" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:245 msgid "" "There is a push for migrating our CI to Gitlab. The CI should eventually not " "just run \"make check\" on various platforms, but also perform tests with " "multiple peers running in different VMs with specific network topologies (i." "e. NAT) between them being simulated. The CI should also be integrated with " "Gauger for performance regression analysis. Running jobs only when " "dependencies have changed and scripting more granular triggers or ideally " "automatic dependency discovery (as done by the autotools) is also important." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:257 msgid "Mentors: TBD" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:267 msgid "" "One great problem of the current Internet is the lack of disintermediation. " "When people want to talk they need a chat service. When they want to share " "files they need a file transfer service. Although GNUnet already possesses " "quite advanced integration into Linux networking, a little extra work is " "needed for existing applications like irc, www, ftp, rsh, nntpd to run over " "it in a peer-to-peer way, simply by using a GNS hostname like friend.gnu. " "Once people have added a person to their GNS they can immediately message, " "exchange files and suchlike directly, with nothing but the GNUnet in the " "middle, using applications that have been distributed with unix systems ever " "since the 1980's. We can produce an OS distribution where these things work " "out of the box with the nicknames of people instead of cloud services. For " "more information and context, read" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:288 msgid "Mentors: lynX & dvn" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:296 msgid "" "Implement the AnycastExit spec to enable GNUnet clients to connect over Tor." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:302 template/gsoc.html.j2:337 #: template/gsoc.html.j2:352 msgid "Mentors: Jeff Burdges" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:307 msgid "" "Note: There was a Special TLDs spec to allow Tor to resolve domain names " "using GNS over Tor too, but currently that's on hold until folks think more " "about how names should be moved around the local system. We're calling this " "more collaborative approach NSS2 for now." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:316 template/gsoc.html.j2:456 #: template/gsoc.html.j2:496 template/gsoc.html.j2:526 msgid "Required Skills: C" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:329 msgid "" "Improve the Rust implementation of GNUnet utils, possibly including adding " "support for asynchronous IO using mio, or perhaps a higher level " "asynchronous IO library built upon it, such as rotor, mioco, eventual_io, or " "gj." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:345 msgid "" "Implementation of a replacement for PANDA (see Pond) with better security, " "and maybe integration with the GNU Name System for key exchange." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:357 msgid "Required Skills: Rust or C, crypto" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:362 template/gsoc.html.j2:419 #: template/gsoc.html.j2:461 template/gsoc.html.j2:501 msgid "Difficulty level: high" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:370 msgid "" "Implement different place types and file sharing by creating a new place for " "the shared content." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:376 msgid "Place types to be implemented:" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:380 msgid "" "
          • File: generic file with comments
          • Image: display an image " "with comments referencing a region of the image
          • Sound: play a sound " "file with comments referencing a timestamp
          • Directory/Album: " "pointers to File / Image / Sound places
          • Event: with RSVP
          • " "
          • Survey: ask your social neighborhood questions in a structured form
          • " "
          " msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:391 msgid "Also provide the following UI functionality:" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:395 msgid "" "
          • Fork existing channels, reorganize people into new chatrooms or " "channels.
          • Share a post (edit and repost something elsewhere, on a " "fan page for example).
          • Edit a previously published post + offer " "edit history to readers.
          • Control expiry of channel history.
          • " msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:404 msgid "" "See also http://secushare.org/" "features" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:409 msgid "Mentors: lynX" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:414 msgid "Required Skills: C/C++" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:427 msgid "" "Implement aggregation of distributed state from various channels in order to " "provide for a powerful social graph API capable of producing social network " "profiles, dashboards, a calendar out of upcoming event invitations (if " "available), social search functionality and most of all to make it easy for " "users to adopt cryptographic identities of their contacts/friends simply by " "finding them in the social graph of their existing contacts (\"This is " "Linda. You have 11 contacts in common with her. [ADD]\")." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:445 msgid "" "Related to secushare.org/" "rendezvous" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:451 template/gsoc.html.j2:491 msgid "Mentors: t3sserakt, lynX" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:468 msgid "" "
            • Emulate IMAP/SMTP protocols as necessary to transform traditional " "mail clients into secushare user interfaces.
            • Think of ways to map " "e-mail addresses to secushare identities.
            • Encode or translate " "various e-mail features into secushare equivalents.
            • Parts of " "secushare are currently written in Rust, therefore Rust is preferred for " "this task but it is not an requirement.
            " msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:509 msgid "" "Implementation of the GNUnet auction system described in Chapter 3 of this thesis. " "Specific tasks are adding smart contract creation and round time enforcement " "to libbrandt as well as creating the GNUnet auction service, library and the " "three user interface programs create, info and join." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:521 msgid "Mentors: mate, cg" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:539 msgid "" "Implementation of additional transports to make GNUnet communication more " "robust in the presence of problematic networks: GNUnet-over-SMTP, GNUnet-" "over-DNS" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:546 template/gsoc.html.j2:560 msgid "Mentors: Matthias Wachs" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:554 msgid "" "Implementation of ALG-based NAT traversal methods (FTP/SIP-based hole " "punching, better STUN support)" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:568 msgid "" "Mentors: Matthias Wachs, Christian Grothoff, Jeff Burdges" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:576 msgid "" "Improving libaboss to make computation on shared secrets (including repeated " "multiplication) based on Ben-Or et al. if possible. This in particular means " "moving libaboss to bignums (gcry_mpi)." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:589 msgid "" "Please refer to the description for this project listed under GNU Guix " "project ideas." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:602 msgid "" "Python 2.7 is reaching its end-of-life, and we want to get rid of the " "dependency on Python. The existing gnunet-qr tool is a rather simple wrapper " "around python-zbar, which itself wraps libzbar. The goal of this project is " "to directly use libzbar to scan QR codes for GNUnet / the GNU Name System " "(see also #5562)." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:612 msgid "Mentors: Christian Grothoff" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:617 msgid "Required Skills:" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:622 msgid "Difficulty level:" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:627 msgid "Report:" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:632 msgid "Unfinished/Abandoned as gnunet-qr was moved to C outside of GSoC." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:642 msgid "" "Implementation of a Web-based UI for GNUnet similar to GNUnet-Gtk with a yet " "to be determined framework such as Angular2. This includes the design and " "implementation of not yet existing REST " "APIs that expose the GNUnet API." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:657 msgid "Required Skills: C, JavaScript, CSS" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:667 msgid "" "Report: GSoC 2018: GNUnet WebUI" msgstr "" #: template/index.html.j2:8 msgid "The Internet of tomorrow needs GNUnet today" msgstr "Internet di domani ha bisogno di GNUnet oggi" #: template/index.html.j2:26 msgid "Latest news" msgstr "Ultime notizie" #: template/index.html.j2:32 msgid "Older news entries" msgstr "Vecchie notizie" #: template/index.html.j2:47 msgid "The Internet is broken" msgstr "Internet è rotto" #: template/index.html.j2:49 msgid "" "The conventional Internet is currently like a system of roads with deep " "potholes and highwaymen all over the place. Even if you still can use the " "roads (e.g. send emails, or browse websites) your vehicle might get " "hijacked, damaged, or long arms might reach into its back and steal your " "items (data) to use it against you and sell it to others - while you can'" "t even notice the thievery nor accuse and hold the scroungers accountable. " " The Internet was not designed with security in mind: " "protecting against address forgery, routers learning metadata, or choosing " "trustworthy third parties is nontrivial and sometimes impossible. " msgstr "" #: template/index.html.j2:94 msgid "GNUnet helps building a new Internet" msgstr "" #: template/index.html.j2:96 msgid "" "GNUnet is a network protocol stack for building secure, distributed, and " "privacy-preserving applications.
            With strong roots in academic research, our goal is to " "replace the old insecure Internet protocol stack." msgstr "" "GNUnet è uno stack di protocolli di rete per costruire applicazione " "sicure, distribuite e che preservano la privacy.
            Con forti radici nella " "ricerca accademica, il " "nostro obiettivo è di sostituire il vecchio e insicuro stack di protocolli di " "Internet ." #: template/index.html.j2:119 msgid "Metadata is exposed" msgstr "" #: template/index.html.j2:121 msgid "" "Your metadata is just as revealing as the actual content; and it gets " "exposed on the Internet.
            Even though transport encryption is " "increasingly being deployed on the Internet, it still reveals data that can " "threaten democracy: the identities of senders and receivers, the times, " "frequency and the volume of communication are all still revealed.
            " msgstr "" #: template/index.html.j2:150 msgid "GNUnet provides privacy-by design" msgstr "" #: template/index.html.j2:152 msgid "" "It provides improving addressing, routing, naming and content " "distribution in a technically robust manner - as opposed to ad-hoc " "designs in place today. " msgstr "" #: template/index.html.j2:177 msgid "Freedoms are not respected" msgstr "" #: template/index.html.j2:179 msgid "" "Today, monitoring increasingly centralized infrastructure, proprietary " "implementations, traffic shapers and firewalls restrict all of the essential freedoms to various degrees." msgstr "" #: template/index.html.j2:203 msgid "GNUnet supports a free and open society" msgstr "" #: template/index.html.j2:205 msgid "" "GNUnet is a self-organizing network and it is free software as in " "freedom. GNUnet puts you in control of your data. You determine which data " "to share with whom, and you're not pressured to accept compromises. It " "gives users freedoms to securely access information (\"run\" the network), " "to study all aspects of the network's operation (\"access the code\"), " "to distribute information (\"copy\"), as well as the freedom to deploy new " "applications (\"modify\")." msgstr "" #: template/index.html.j2:229 msgid "The state of the art is inefficient" msgstr "" #: template/index.html.j2:231 msgid "" "The ongoing hype around distributed ledgers and blockchains is detrimental " "to the health of our planet." msgstr "" #: template/index.html.j2:252 msgid "Sustainability" msgstr "" #: template/index.html.j2:254 #, python-format msgid "" "GNUnet does not require a decentralized, public ledger. This eliminates the " "need for wasteful, continuous consensus mechanisms, which do not scale and " "are ecologically unsustainable. GNUnet and its applications employ " "decentralization only where it provides the most value " "and use more efficient technology stacks where needed." msgstr "" #: template/index.html.j2:276 msgid "Decentralization is the key, but hard" msgstr "" #: template/index.html.j2:279 msgid "" " Instead of sharing common components and tools for " "building P2P systems, every P2P project seems to re-invent the wheel. This heightens the effort and increases the " "potential number of vulnerabilities." msgstr "" #: template/index.html.j2:311 msgid "GNUnet is a framework" msgstr "" #: template/index.html.j2:313 msgid "" "It offers a metadata-preserving foundation for your application. It offers " "components for addressing, reliable encrypted channels with advanced routing " "and resource discovery and naming. Our work is based on continuous research " "spanning almost two decades." msgstr "" #: template/index.html.j2:333 #, fuzzy #| msgid "read more" msgid "Learn more" msgstr "Maggiori informazioni" #: template/index.html.j2:342 msgid "Get started" msgstr "" #: template/install-on-archpi.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on Arch Linux/Pi" msgstr "" #: template/install-on-archpi.html.j2:16 msgid "Requirements for Raspberry Pi 3" msgstr "" #: template/install-on-archpi.html.j2:40 #, fuzzy #| msgid "Source Code" msgid "Get the Source Code" msgstr "Codice sorgente" #: template/install-on-archpi.html.j2:62 #: template/install-on-debian9.html.j2:131 msgid "In Addition: gnunet-gtk" msgstr "" #: template/install-on-archpi.html.j2:81 msgid "Run" msgstr "" #: template/install-on-archpi.html.j2:133 #: template/install-on-openwrt.html.j2:111 msgid "Make sure, it works!" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on Debian 9" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:9 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:9 msgid "Introduction" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:29 template/install-on-macos.html.j2:17 #: template/install-on-netbsd.html.j2:19 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:26 msgid "Requirements" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:46 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:41 msgid "Make an installation directory" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:60 template/install-on-macos.html.j2:134 #: template/install-on-netbsd.html.j2:237 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:53 #, fuzzy #| msgid "Source Code" msgid "Get the source code" msgstr "Codice sorgente" #: template/install-on-debian9.html.j2:79 template/install-on-macos.html.j2:142 #: template/install-on-netbsd.html.j2:245 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:61 msgid "Compile and Install" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:104 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:70 msgid "Option 1: GNUnet for testing / usage" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:117 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:82 #, fuzzy #| msgid "GNUnet for developers" msgid "Option 2: GNUnet for development" msgstr "GNUnet per gli sviluppatori" #: template/install-on-debian9.html.j2:154 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:97 msgid "Install GNUnet plugin for name resolution" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:208 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:134 msgid "Create configuration file" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:228 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:156 #, fuzzy #| msgid "GNUnet" msgid "Use GNUnet!" msgstr "GNUnet" #: template/install-on-debian9.html.j2:233 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:162 msgid "Uninstall GNUnet and its dependencies" msgstr "" #: template/install-on-macos.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on macOS 10.14 (Mojave)" msgstr "" #: template/install-on-macos.html.j2:24 template/install-on-netbsd.html.j2:36 #: template/install-on-openwrt.html.j2:15 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "Installation" msgstr "Installazione" #: template/install-on-macos.html.j2:42 template/install-on-netbsd.html.j2:115 msgid "First steps" msgstr "" #: template/install-on-macos.html.j2:109 template/install-on-netbsd.html.j2:195 msgid "Alternative: Installation from source" msgstr "" #: template/install-on-macos.html.j2:154 template/install-on-netbsd.html.j2:265 msgid "Option 1: GNUnet for production / usage" msgstr "" #: template/install-on-macos.html.j2:187 template/install-on-netbsd.html.j2:293 msgid "Option 2: GNUnet experimental" msgstr "" #: template/install-on-netbsd.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on NetBSD 8.0 CURRENT" msgstr "" #: template/install-on-openwrt.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on OpenWrt" msgstr "" #: template/install-on-openwrt.html.j2:47 template/l2o/mile1.html.j2:113 #: template/l2o/mile2.html.j2:63 template/l2o/mile3.html.j2:92 #, fuzzy #| msgid "Continuous Integration" msgid "Configuration" msgstr "Integrazione continuativa" #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on Ubuntu 18.04" msgstr "" #: template/install.html.j2:11 msgid "" "Notice: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not " "yet ready for usage beyond developers." msgstr "" #: template/install.html.j2:16 msgid "" "

            Please be aware that this project is still in an early alpha stage when " "it comes to running software – its not an easy task to rewrite the " "whole Internet! We are happy to get your helping " "hand anytime! Further information is available in our handbook. If you have any queries " "about the installation or the usage, please get in " "touch!

            " msgstr "" #: template/install.html.j2:28 msgid "" "We recommend to use binary packages provided by the package manager " "integrated within your Operating System. GNUnet is reportedly available for " "at least: If GNUnet is " "available for your Operating System and it is missing, send us feedback so " "that we can add it to this list. Furthermore, if you are interested in " "packaging GNUnet for your Operating System, get in touch with us at gnunet-" "developers@gnu.org if you require help with this job. If you were using an " "Operating System with the APT package manager, GNUnet could be installed as " "simple as:" msgstr "" #: template/install.html.j2:64 msgid "" "Next we describe a generic way to install from source. If you are using one " "of the following Operating Systems these step-by-step guides might be " "useful: ArchPi, Debian 9, Mac OS, " "NetBSD, Ubuntu 1804. Be aware that not all of them might be " "totally up-to-date! Please ask us if you get " "stuck." msgstr "" #: template/install.html.j2:78 msgid "" "First, install the required dependencies of GNUnet. There are base requirements " "and optional requirements." msgstr "" #: template/install.html.j2:84 msgid "" "Now, you need to decide if you want to install GNUnet from the release " "tarball or from git. If you want to use GNUnet and there is no binary " "package available for your OS, you should stick with the release tarball. If " "you want to develop using the most recent build, you should go with the git repository." msgstr "" #: template/install.html.j2:101 msgid "To compile gnunet from the git source you can do so by entering:" msgstr "" #: template/install.html.j2:109 msgid "" "Before building GNUnet, make sure that you setup the required groups and add " "your user to the group gnunet:" msgstr "" #: template/install.html.j2:120 msgid "To compile GNUnet, execute:" msgstr "" #: template/install.html.j2:131 msgid "" "You can find more configuration flags in the README.
            Install GNUnet with:" msgstr "" #: template/install.html.j2:141 msgid "You can now start GNUnet by running:" msgstr "" #: template/install.html.j2:149 msgid "" "Check the handbook for detailed documentation. For a more hands-on " "experience, continue here." msgstr "" #: template/livingstandards.html.j2:11 msgid "On this page you can find links to our technical specifications." msgstr "" #: template/use.html.j2:6 msgid "How to use GNUnet - in a nutshell" msgstr "" #: template/use.html.j2:12 template/use.html.j2:125 #, fuzzy #| msgid "File-sharing" msgid "Filesharing" msgstr "Condivisione di file" #: template/use.html.j2:13 msgid "CADET" msgstr "" #: template/use.html.j2:14 msgid "Convenient Messenger" msgstr "" #: template/use.html.j2:15 msgid "GNS with CLI" msgstr "" #: template/use.html.j2:16 msgid "GNS with Browser" msgstr "" #: template/use.html.j2:17 template/use.html.j2:428 msgid "VPN" msgstr "" #: template/use.html.j2:18 template/use.html.j2:488 #, fuzzy #| msgid "Conversation (Pre-Alpha)" msgid "Conversation" msgstr "Conversation (Pre-Alpha)" #: template/use.html.j2:19 template/use.html.j2:499 msgid "Trouble Shooting" msgstr "" #: template/use.html.j2:34 msgid "Accessing GNUnet" msgstr "" #: template/use.html.j2:78 #, fuzzy #| msgid "What is GNUnet?" msgid "Leaving GNUnet" msgstr "Cos'è GNUnet?" #: template/use.html.j2:88 msgid "Make sure your GNUnet installation works..." msgstr "" #: template/use.html.j2:107 msgid "... and play around with it." msgstr "" #: template/use.html.j2:179 msgid "CADET (and Chat)" msgstr "" #: template/use.html.j2:217 msgid "Chatting with a convenient client" msgstr "" #: template/use.html.j2:263 msgid "Name resolution using GNS on the command line" msgstr "" #: template/use.html.j2:340 msgid "Name resolution using GNS with a browser" msgstr "" #: template/use.html.j2:501 msgid "You can't reach other people's nodes" msgstr "" #: template/use.html.j2:537 msgid "OMG you guys broke my internet" msgstr "" #: template/video.html.j2:12 msgid "Videos related to GNUnet" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:6 template/l2o/mile1.html.j2:6 #: template/l2o/mile2.html.j2:6 template/l2o/mile3.html.j2:6 #: template/l2o/testng.html.j2:6 msgid "NGI Assure project: Layer-2-Overlay" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:12 template/l2o/index.html.j2:34 #, fuzzy #| msgid "Motivation" msgid "Project motivation" msgstr "Motivazione" #: template/l2o/index.html.j2:13 msgid "New Test Framework" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:14 template/l2o/index.html.j2:74 msgid "Milestones" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:15 msgid "Milestone 1" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:16 msgid "Milestone 2" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:17 msgid "Milestone 3" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:18 msgid "Milestone 4" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:19 msgid "Milestone 5" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:20 msgid "Milestone 6" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:27 msgid "" "This project was funded through the NGI Assure Fund, a fund established by " "NLnet." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:39 msgid "" "The current GNUnet TRANSPORT architecture with its pluggable " "transport mechanism (TCP, UDP, HTTP(S) and other protocols) together with " "the ATS subsystem for bandwidth allocation and choosing plugins has several " "issues with its design. With the Layer-2-Overlay project we " "like to implement the design goals of the future GNUnet TRANSPORT " "Next Generation (TNG) subsystem. One major change in the design is to " "separate the protocol plugins into processes (now called communicators) " "detached from the main transport service. Three communicators were already " "implemented (TCP, UDP and UNIX sockets). The old transport code is hard to " "maintain, because it is cluttered with \"manipulation\" support code for " "TESTBED (the actual testing framework). Testing TRANSPORT is a hard task, " "especially with TESTBED which has its own design flaws, and test code which " "is very hard to read to get an idea what the test code is doing. Therefore " "the first task (milestone 1) is to implement a new testing framework which " "uses network namespaces to make testing of TNG much easier. Have a look into " "what is planed for Layer-2-Overlay in the milestones." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:50 msgid "New Test Framwork" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:54 msgid "Command Style Pattern" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:58 msgid "" "The new style of writing tests in GNUnet is borrowed from the GNU " "Taler testing library. In milestone 1 we " "implemented commands to setup the netjails, the " "test environment for each peer, to start a single peers and sending a simple " "test message. Because some commands depend on other commands to be finished, " "and those commands are asynchronous, we needed additional functionality in " "the command interpreter library to block execution until some commands are " "finished (e.g. all peers needs to be running, before peers starting to send " "messages). For a detailed description have a look into the testing ng documentation." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:64 msgid "Netjails" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:68 msgid "" "To do extensive testing of the new transport implementation one needs to " "simulate various network topologies to enable faking network characteristics " "like lossy connections or firewalls. To achieve this we are working with network " "namespace. We have commands for starting and stopping network " "namespaces. Those commands are scripts, which are using several shell " "commands to setup the network namespace. A third script then is responsible " "for start a GNUnet helper. This helper can load plugins. Each plugin " "represents some test case. Per node in the network namespaces one helper is " "started, which means on each node is a local interpreter loop running. For a " "detailed description have a look into the testing ng " "documentation." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:78 msgid "Milestone 1 Test Infrastructure and minimal Test Case" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:81 msgid "" "The first subtask consists of implementing a framework for setting up VLANs " "between network namespaces and a framework to test communication between " "peers which are running in those VLANs. Finally a minimal Test Case will be " "implemented. Despite the fact that the transport service is already able to " "use several communicators (transport protocol implementations), it will only " "use the tcp communicator, not the unix socket nor the udp communicator, " "which already are in place and working.
            • SUID helpers to setup " "network namespace and starting peers with network namespace.
            • Basic " "transport-level operations (get address, send, receive, connect).
            • " "
            • Peers connected through test and transfer data.
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:93 msgid "" "First MVP which uses the TCP communicator to send messages between peers. " "The deliverable can be verified through out the specific test cases running " "in the GNUnet CI. Details" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:101 msgid "Milestone 2 Enhancing Test Framework" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:104 msgid "" "To test more complex functionality we need to enhance the capabilities of " "the testing framework. Hooks for performance measurement will be " "implemented.
            • Enhancing transport-level operations.
            • Block " "execution of commands at a peer. (Barriers).
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:114 msgid "" "Outcome of this deliverable are advanced test case (again verifiable in the " "GNUnet continuous integration (CI)). Details" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:122 msgid "Milestone 3 UDP integration" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:125 msgid "" "With this subtask I will implement enhanced L2O features like using " "unidirectional transport protocols with backchannels. Addresses by which a " "peer can be reached can be delivered on handshake or by UDP broadcast. With " "this milestone the transport service will be able to use more than one " "communicator (pluggable transport).
            • unidirectional communication " "and backchannels.
            • UDP broadcast.
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:135 msgid "" "The CI contains test case which uses the UDP protocol to message between " "peers and to learn about “foreign” peers. Details" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:143 msgid "Milestone 4 Distance Vector" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:146 msgid "" "In this subtask I will enhance connectivity to peers not directly connected. " "Therefore peers have to act as relay. To achieve this I will implement the " "distance vector protocol." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:152 msgid "" "The CI contains test cases with a setup of peers not connected directly. The " "test cases proof that each peer can reach any other peer." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:158 msgid "Milestone 5 NAT Traversal" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:161 msgid "" "This subtask will make peers behind NAT reachable. Two simple traversal " "methods will be implemented.
            • NAT traversal via UpnPC.
            • " "
            • Autonomous NAT Traversal using fake ICMP messages.
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:171 msgid "" "The CI contains test case with a peer setup containing peer behind a NAT. " "The test cases proof that each peer can be reached, even if that peer is " "behind a NAT. The test case are measuring the performance. This measurement " "is used to compare with the outcome of the next milestone. This result of " "this milestone will be a first stable release." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:178 msgid "Milestone 6 Optimization" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:181 msgid "" "In this subtask I will implement algorithms (flow and congestion control, " "quality of service optimizations) which will select the optimal transport " "protocol for a given situation. I will analyze potential performance gains " "by integrating libraries of the interpeer project. If the effort of " "integrating interpeer presumably would lead to better performance than other " "optimizations of the same amount of work, this integration is done. I will " "finish the project with a performance analysis to optimize the selection " "logic.
            • Queue management.
            • Interpeer project synergy
                " "
              1. Analysis of the interpeer project in regard to integrate it into GNUnet." "
              2. Optional integration into GNUnet, if it can be done at all and in " "a reasonable amount of work.
            • Commands for performance " "measurement(s).
            • Performance analysis.
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:201 msgid "" "The test cases in the CI are measuring the performance gains. This " "measurement can be compared with the measurement of milestone 5. Again one " "outcome of this milestone will be a stable release. Documentation of the " "interpeer project analysis." msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:12 template/l2o/mile2.html.j2:12 #: template/l2o/mile3.html.j2:12 template/l2o/testng.html.j2:12 msgid "Project main page" msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:20 template/l2o/mile2.html.j2:20 #: template/l2o/mile3.html.j2:29 msgid "Master Loop" msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:22 msgid "" " " " " "
            src/transport/test_transport_api_cmd_simple_send.cBinary for starting the simple send test. " "Obsolete in current code base!
            src/testing/netjail_start.shScript to setup the " "netjail topology. Will be execute by the following command.
            src/testing/" "testing_api_cmd_netjail_start.cCommand to create the netjail setup.
            src/testing/" "netjail_exec.shScript " "to execute a local test interpreter per node. Will be execute by the " "following command.
            src/testing/" "testing_api_cmd_netjail_start_testsystem.cCommand to start the helper processes.
            src/testing/testing_api_cmd_netjail_stop_testsystem.cCommand to stop the helper " "processes.
            src/testing/netjail_stop.shScript to stop the netjail " "topology.
            src/testing/testing_api_cmd_netjail_stop.cCommand to stop the test " "setup.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:65 template/l2o/mile2.html.j2:48 #: template/l2o/mile3.html.j2:66 msgid "Local Loop" msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:67 msgid "" " " "
            src/testing/gnunet-cmds-helper.cHelper to start the local interpreter loop.
            src/transport/test_transport_plugin_cmd_simple_send.cPlugin which creates the cmds for the " "simple send test case.
            src/testing/testing_api_cmd_system_create.cCommand to create a local test system.
            src/transport/transport_api_cmd_start_peer.cCommand to start a peer.
            src/transport/transport_api_cmd_connecting_peers.c Command to connect two peers.
            src/transport/" "transport_api_cmd_send_simple.cCommand to send a simple message from one peer to another.
            src/transport/transport_api_cmd_stop_peer.cCommand to stop a peer.
            src/testing/testing_api_cmd_system_destroy.cCommand to destroy the local test system.
            src/testing/testing_api_cmd_local_test_finished.cCommand to send a message to the master loop, if the local loop has " "finished.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:115 msgid "" " " "
            src/transport/test_transport_api2_tcp_node1.confConfiguration for the first node running " "during the simple send test case.
            src/transport/" "test_transport_api2_tcp_node2.confConfiguration for the second node running during the simple " "send test case.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile2.html.j2:22 msgid "" " " "
            src/transport/test_transport_simple_send.shIntroduced scripts to start the tests. The " "script checks, if a kernel parameter is set to allow unprivileged users to " "create network namespaces. The script than starts the following gerneric " "binary in a network namespace.
            src/transport/" "test_transport_start_with_config.cA generic binary to start a test case which will be configured " "by a configuration file.
            src/testing/testing.cAdded code to read netjail topology from a file.
            src/testing/topo.shScript which reads the topology from a file for the use in the other " "netjail scripts.
            All already existing commands.All commands changed to work " "with the topology data.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile2.html.j2:50 msgid "" " " "
            src/testing/testing_api_cmd_send_peer_ready.cCommand to send a message to the master loop " "if a peer has started in local loop.
            src/testing/" "testing_api_cmd_local_test_prepared.cCommand to send a message to the master loop if a peer is " "ready to shutdown.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile2.html.j2:65 msgid "" "
            src/transport/transport_api_cmd_start_peer.cCommand now uses a configuration template for " "the peer configuration.
            test_transport_simple_send_topo." "confTopology " "configuration file for the simple send test case.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:20 msgid "Bug fixing" msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:22 msgid "" "Some bugs in the tng service and communicator code which were found with new " "tests were fixed." msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:31 msgid "" " " " " "
            src/transport/test_transport_udp_backchannel.shAdded script to start the udp backchannel " "test case.
            src/transport/" "test_transport_simple_send_broadcast.shAdded script for the UDB broadcast test.
            src/transport/test_transport_simple_send_string.shAdded script as an example to " "start a test with inline topology configuration string.
            All commandsChanged " "code to handle strings with topology information.
            src/testing/netjail_start.shChanged the netjail start script to configure port forwarding " "for specific protocols (tcp, udp).
            src/testing/netjail_*." "shMoved to contrib/" "netjail directory
            " msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:68 msgid "" " " "
            src/transport/test_transport_plugin_cmd_simple_send_broadcast.cNew plugin for the udp " "broadcast test case.
            src/transport/" "test_transport_plugin_cmd_udp_backchannel.cNew plugin for the udp backchannel test case." "
            src/transport/transport_api_cmd_backchannel_check.cCommand to check for a udp " "backchannel specific log entry.
            src/testing/" "testing_api_cmd_block_until_external_trigger.ccCommand to block the local loop until " "triggered by a external signal.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:94 msgid "" "
            src/transport/test_transport_simple_send_broadcast_topo.confTopology configuration for the " "broadcast test.
            test_transport_udp_backchannel_topo.confTopology configuration " "file for the udp backchannel test case.
            " msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:20 msgid "Netjail setup and execution" msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:22 msgid "" "Netjail is the GNUnet naming for having several network namespaces, being " "isolated from each other to test how GNUnet nodes with limited connectivity " "behave, and how the new transport next generation implementation can help to " "circumvent the connectivity obstacles. The network namespaces are span a " "network with globally known nodes and several subnets separated from each " "other via a single router. We have three scripts for the test setup:
              " "
            • netjail_start.sh: A script to setup the network namespaces. This script " "takes three arguments. The first is either the name of a configuration for " "the test setup topology or a string containing the topology information. The " "second is the process id of the test. The third is a flag if the first " "parameter contains the name of the configuration file or the topology string." "
            • netjail_exec.sh: A script to run some command in a specific " "namespace. This script takes eight arguments. The first is the index of a " "node in a namespace for which we like to execute a command. The second is " "the index of the namespace of the node. The third is the command to execute, " "the fourth is the number of subnets, the fifth the number of nodes in each " "subnet, the sixth is the identifier used by the ip-netns command, the sixth " "is a flag is the topology information is given via a topology file of a " "string containing the topology information..
            • netjail_stop.sh: A " "script which remove all the network namespace setup by netjail_start.sh. The " "arguments are the same as those for netjail_start.sh.
            The is a " "generic test binary (test_transport_start_with_config) which will start the " "above mentioned scripts. Because creating network namespaces is only " "permitted for privileged users the generic test binary is not start " "directly, but via scripts. This script starts the generic binary using the " "command unshare. Using unshare one can create a namespace with its own user " "namespace, where creating network namespaces is allowed. Precondition to do " "this with unshare, is to set the kernel.unprivileged_userns_clone kernel " "parameter." msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:38 msgid "CMD helper and testcase plugins" msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:42 msgid "" "Although netjail_exec.sh can execute an arbitrary command in the ng testing " "framework a special command is used: gnunet-cmds-helper This commands itself " "is of a special kind named helper processes which communicates via " "GNUNET_MessageHeaders on stdin/stdout with the process that started the " "helper. The gnunet-cmds-helper is used to load testcase plugins. Those " "plugins are implementations of an api which is used to start different test " "cases. Those plugins are dynamically loaded by gnunet-cmds-helper. Each " "plugin defines the commands which are running in a local interpreter loop " "started by the helper on that specific network namespace node. The plugins " "are also responsible for the communication via the helper with the master " "interpreter loop." msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:48 msgid "Command Pattern" msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:52 msgid "" "The testing framework borrowed from the GNU Taler testing library was " "extended to handle asychronous commands. Therefore a struct " "GNUNET_TESTING_AsyncContext was added to struct GNUNET_TESTING_Command. By " "default the continuation function of GNUNET_TESTING_AsyncContext is the " "interpreter_next function of the interpreter loop (blocking asynchronous " "command) which will be executed calling GNUNET_TESTING_async_finish, when " "the asynchronous task finished, but also can be any other function to be " "executed when the asynchronous task is non blocking." msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:57 #, fuzzy #| msgid "Continuous Integration" msgid "Topology Configuration" msgstr "Integrazione continuativa" #: template/l2o/testng.html.j2:61 msgid "" "The topology of the netjail setup can be configured via a configuration " "file, or with a configuration string handed over to the generic binary for " "starting netjail based tests.

            Both method can be examined in two " "example test scripts

            test_transport_send_simple.sh

            and
            test_transport_send_simple_string.sh

            The Syntax of the " "configuration is as follows.

            The configuration string is " "structured by lines and the delimiter ':' used for seperating key/value(s) " "pairs and the chars '{' and '}' for grouping several key/value pairs as " "value and '|' to separate a group of values from the key/value(s) pair " "identifying a line.

            Keys are

            " " " " " "
            MThe number of natted subnets in the topology." "
            NThe number of nodes in each subnet.
            XThe Number of globally " "known (not natted) nodes.
            K A globally known (not natted) node. The " "number value identifies the node.
            TThe default test plugin to execute.
            RA " "router of a subnet.
            PA subnet node with two key values, the first " "one for identifying the subnet and the second for identifying the node in " "the subnet.
            connectCan be one of several grouped values of the " "P, K or R key. Configuring a connection to another node.

            The " "value of the connect key is a node key (P or K) with two resp. one number " "value identifying the node, and an additional value configuring a protocol. " "

            If the connect key is used in a line configuring a node it is " "used to configure a connection, which will result in the node identified by " "the line P or K key will try to connect nodes also identified with the P or " "K key via the configured protocol.
            tcp_portCan be a grouped value of the R " "key. The value of the tcp_port can be 0 or 1, if a port forwarding to the " "first (index 1) node of a subnet is not or is configured for the tcp " "protocol.
            udp_portCan be a grouped value of the R key. The " "value of the tcp_port can be 0 or 1, if a port forwarding to the first " "(index 1) node of a subnet is not or is configured for the udp protocol.
            pluginCan be a grouped value of the P or K key. The value is the " "name of a plugin which will run on that peer instead of the default plugin " "defined by key K.
            " msgstr "" #: template/news/index.html.j2:45 msgid "News archives:" msgstr "Archivi delle notizie:" #: template/reclaim/faq.html.j2:6 msgid "Frequently asked questions" msgstr "" #: template/reclaim/idps.html.j2:6 template/reclaim/index.html.j2:95 msgid "For IdPs" msgstr "Per idPs" #: template/reclaim/index.html.j2:8 #, fuzzy #| msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider" msgid "" "Self-sovereign, Decentralised Identity Management and Personal Data Sharing" msgstr "Fornitore di identità auto-sovrana, decentralizzata" #: template/reclaim/index.html.j2:18 msgid "Self-sovereign" msgstr "" #: template/reclaim/index.html.j2:20 msgid "" "You manage your identities and attributes locally on your computer. No need " "to trust a third party service with your data." msgstr "" #: template/reclaim/index.html.j2:40 msgid "Decentralized" msgstr "Decentralizzato" #: template/reclaim/index.html.j2:42 msgid "" "You can share your identity attributes securely over a decentralized name " "system. This allows your friends to access your shared data without the need " "of a trusted third party." msgstr "" #: template/reclaim/index.html.j2:58 msgid "Standard-compliant" msgstr "" #: template/reclaim/index.html.j2:60 msgid "You can use OpenID Connect to integrate reclaim in your web sites." msgstr "" #: template/reclaim/index.html.j2:77 msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #: template/reclaim/index.html.j2:89 template/reclaim/users.html.j2:6 msgid "For users" msgstr "Per gli utenti" #: template/reclaim/index.html.j2:92 template/reclaim/websites.html.j2:6 msgid "For websites" msgstr "Per i siti web" #: template/reclaim/tech.html.j2:15 msgid "Decentralised identity directory" msgstr "Directory identità decentralizzata" #: template/reclaim/tech.html.j2:18 msgid "" "The decentralised GNU Name System (GNS) gives users full and exclusive " "authority over their attributes by sharing them over user-owned namespaces." msgstr "" #: template/reclaim/tech.html.j2:26 msgid "Cryptographic access control" msgstr "Controllo accesso criptografico" #: template/reclaim/tech.html.j2:30 msgid "" "Users regularly publish fresh, up-to-date attributes which can be retrieved " "and read only by authorized relying parties parties without direct user " "interaction -- even if the user is offline!" msgstr "" #: template/reclaim/tech.html.j2:39 msgid "Principles" msgstr "" #: template/reclaim/tech.html.j2:46 msgid "Identity and attribute management" msgstr "Gestione identità e attributo" #: template/reclaim/tech.html.j2:48 msgid "" "Users regularly publish fresh, up-to-date attributes which can be retrieved " "by requesting parties without direct user interaction -- even if the user is " "offline! Access to attributes is controlled through an ecryption based " "access control layer." msgstr "" #: template/reclaim/tech.html.j2:71 msgid "Authorization" msgstr "Autorizzazione" #: template/reclaim/tech.html.j2:73 msgid "" "To access attributes, requesting parties request authorization from the user " "thrugh the use of OpenID Connect. If access is granted, the relying party is " "given the necessary decryption key material. The user may at any time revoke " "this access or modify the authorization decision." msgstr "" #: template/reclaim/tech.html.j2:92 msgid "Attribute retrieval" msgstr "Recupero attributo" #: template/reclaim/tech.html.j2:94 msgid "" "Relying parties retrieve encrypted identity data from the decentralised " "directory. It is able to decrypt all those attributes that the user has " "authorized it to access using the respective key." msgstr "" #~ msgid "groupchat" #~ msgstr "Gruppo (chat)" #, fuzzy #~| msgid "groupchat" #~ msgid "Minimal Groupchat" #~ msgstr "groupchat" #~ msgid "pretty Easy privacy" #~ msgstr "pretty Easy privacy" #~ msgid "" #~ "pretty Easy privacy (p≡p) " #~ "is creating a usable end-to-end encrypted e-mail solution using " #~ "opportunistic key exchange. p≡p will use GNUnet to protect metadata " #~ "and exploit new cryptographic protocols to verify keys." #~ msgstr "" #~ "pretty Easy privacy (p≡p) è " #~ "creare una soluzione per posta elettronica utilizzabile in modo " #~ "crittografato sfruttando opportunamente uno scambio di chiavi. p≡p " #~ "sfrutterà GNUnet per proteggere metadati ed utilizzare nuovi protocolli " #~ "crittografati per verificare le chiavi." #~ msgid "Cadet-GTK" #~ msgstr "Cadet-GTK" #~ msgid "" #~ "Cadet-GTK " #~ "is a convenient but feature-rich graphical application providing " #~ "messaging using the CADET subsystem. It is developed using GTK and " #~ "libhandy for a convergent design." #~ msgstr "" #~ "Cadet-GTK è " #~ "un'applicazione grafica conveniente ma allo stesso tempo ricca di " #~ "funzionalità che fornisce messaggistica utilizzando il sottosistema " #~ "CADET. È sviluppata con GTK e libhandy per un design convergente." #~ msgid "The IRC channel" #~ msgstr "Canale IRC" #~ msgid "" #~ "#gnunet is reachable via irc." #~ "freenode.net. There is also an archive available." #~ msgstr "" #~ "#gnunet è accessibile su irc." #~ "freenode.net. È disponibile anche un archivio." #~ msgid "" #~ "This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 " #~ "research and innovation programme under the NGI_TRUST grant agreement no " #~ "825618. The project aims to integrate re:claimID with the GNU Taler " #~ "payment system in a pilot in order to demonstrate the practical " #~ "feasibility and benefits of privacy enhancing technologies for users and " #~ "commercial service providers. The project is called \"Decentralized " #~ "Identities for Self-Sovereign End-users\" (DISSENS)." #~ msgstr "" #~ "Questo progetto ha ricevuto finanziamenti dal programma Horizon 2020 " #~ "ricerca ed innovazione dell'Unione Europea in base all'accordo " #~ "sovvenzionato NGI_TRUST no 825618. Il progetto mira ad integrare re:" #~ "claimID con il sistema di pagamento GNUnet in una fase pilota per " #~ "dimostrare la fattibilità pratica ed i benefici di una tecnologia che " #~ "aumenta la privacy di utenti e fornitori di servizi commerciali. Il " #~ "progetto è chiamato \"Identità Decentralizzate per Utenti finali auto " #~ "sovrani\" (DISSENS)." #~ msgid "" #~ "We're receiving funding from NLnet's Next Generation Internet funding " #~ "line to document and implement the GNU Name System protocol in a way " #~ "suitable for the IETF standardization process." #~ msgstr "" #~ "Stiamo ricevendo finanziamenti dalla linea di finanziamento Next " #~ "Generation Internet di NLnet per documentare ed implementare il " #~ "protocollo GNU Name System in modo che sia adatto per i processi di " #~ "standardizzazione IETF." #~ msgid "Living Standards" #~ msgstr "Standard di vita" #~ msgid "_project_title" #~ msgstr "Stack di protocolli GNU per un nuovo Internet etico"