# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-27 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Roberto Pellegrino \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"Generated-By: Babel 2.4.0\n"
#: common/base.j2:5 common/news.j2:5
msgid "GNUnet"
msgstr "GNUnet"
#: common/base.j2:6 common/news.j2:6
msgid "GNU's framework for secure p2p networking"
msgstr "Il contesto operativo dello GNU per un sicuro p2p networking"
#: common/footer.j2.inc:7
msgid "Contact"
msgstr "Contatti"
#: common/footer.j2.inc:8
msgid "GNUnet e.V."
msgstr "GNUnet e V."
#: common/footer.j2.inc:9 template/about.html.j2:6
msgid "About GNUnet"
msgstr "Informazioni su GNUnet"
#: common/footer.j2.inc:14 common/navigation.j2.inc:65
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Rilevatore di bug"
#: common/footer.j2.inc:19 template/copyright.html.j2:6
msgid "Copyright Assignment"
msgstr "Accordo sul copyright"
#: common/footer.j2.inc:20 common/navigation.j2.inc:91
#: template/developers.html.j2:24
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: common/footer.j2.inc:31
msgid "Source code of this site."
msgstr "Codice sorgente del sito."
#: common/footer.j2.inc:32
msgid "Report issues with this website."
msgstr "Segnalare problemi del sito."
#: common/navigation.j2.inc:38
msgid "Home"
msgstr ""
#: common/navigation.j2.inc:39
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: common/navigation.j2.inc:40 common/old-news.j2.inc:7
#: template/news/index.html.j2:8
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: common/navigation.j2.inc:41 template/index.html.j2:336
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: common/navigation.j2.inc:45
msgid "Community"
msgstr "Community"
#: common/navigation.j2.inc:48 template/index.html.j2:339
msgid "Engage"
msgstr "Partecipa"
#: common/navigation.j2.inc:49
msgid "GSoC Projects"
msgstr "Progetti GSoC"
#: common/navigation.j2.inc:51
msgid "Copyright for Contributors"
msgstr "Copyright per i collaboratori"
#: common/navigation.j2.inc:52
msgid "IRC Archive"
msgstr "Archivio IRC"
#: common/navigation.j2.inc:59
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: common/navigation.j2.inc:62
msgid "System Architecture"
msgstr "Architettura del sistema"
#: common/navigation.j2.inc:64 template/roadmap.html.j2:6
msgid "Roadmap"
msgstr "Tabella di marcia"
#: common/navigation.j2.inc:66 template/gnurl.html.j2:186
msgid "Source Code"
msgstr "Codice sorgente"
#: common/navigation.j2.inc:67
msgid "Source Code Documentation"
msgstr "Documentazione del codice sorgente"
#: common/navigation.j2.inc:68
msgid "Continuous Integration"
msgstr "Integrazione continuativa"
#: common/navigation.j2.inc:69
msgid "Development Tutorial"
msgstr "Guida allo sviluppo"
#: common/navigation.j2.inc:80
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: common/navigation.j2.inc:83 template/install.html.j2:6
msgid "Install"
msgstr "Installazione"
#: common/navigation.j2.inc:84 template/install-on-openwrt.html.j2:76
msgid "Use"
msgstr "Usare"
#: common/navigation.j2.inc:85
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: common/navigation.j2.inc:86 template/glossary.html.j2:6
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#: common/navigation.j2.inc:87
msgid "Handbook"
msgstr "Manuale"
#: common/navigation.j2.inc:89
msgid "REST API"
msgstr "API REST"
#: common/navigation.j2.inc:90 template/reclaim/index.html.j2:83
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: common/old-news.j2.inc:10 template/news/index.html.j2:11
msgid "News posts about changes related to GNUnet such as releases and events"
msgstr "Post sulle novità di GNUnet come comunicati stampa ed eventi"
#: common/old-news.j2.inc:15 template/news/index.html.j2:16
msgid "subscribe to our RSS feed"
msgstr "Iscriviti al nostro feed RSS"
#: common/old-news.j2.inc:34 template/news/index.html.j2:36
msgid "read more"
msgstr "Maggiori informazioni"
#: template/about.html.j2:11
msgid "What is GNUnet?"
msgstr "Cos'è GNUnet?"
#: template/about.html.j2:13
msgid ""
"GNUnet is an alternative network stack for building secure, decentralized "
"and privacy-preserving distributed applications. Our goal is to replace the "
"old insecure Internet protocol stack. Starting from an application for "
"secure publication of files, it has grown to include all kinds of basic "
"protocol components and applications towards the creation of a GNU internet."
msgstr ""
"GNUnet è uno stack di rete alternativo per la creazione di applicazioni "
"distribuite sicure, decentralizzate e che tutelino la privacy. Il nostro "
"obiettivo è quello di sostituire il precedente stack di protocolli di rete, "
"in quanto non sicuro. A partire da un'applicazione per la pubblicazione "
"sicura di documenti, si è sviluppato fino ad includere tutte le tipologie di "
"componenti ed applicazioni base dei protocolli verso la creazione di un "
"internet GNU."
#: template/about.html.j2:23
msgid ""
"Today, the actual use and thus the social requirements for a global network "
"differs widely from those goals of 1970. While the Internet remains suitable "
"for military use, where the network equipment is operated by a command "
"hierarchy and when necessary isolated from the rest of the world, the "
"situation is less tenable for civil society."
msgstr ""
"Oggi, l'uso effettivo della rete e i conseguenti bisogni della società di "
"una rete globale differiscono molto dagli obiettivi fissati nel 1970. Mentre "
"internet è ancora adatto all'uso militare, dove le apparecchiature di rete "
"vengono gestite da una gerarchia di comando e se necessario isolate dal "
"resto del mondo, la situazione è meno sostenibile per la società civile."
#: template/about.html.j2:32
msgid ""
"Due to fundamental Internet design choices, Internet traffic can be "
"misdirected, intercepted, censored and manipulated by hostile routers on the "
"network. And indeed, the modern Internet has evolved exactly to the point "
"where, as Matthew Green put it, \"the "
"network is hostile\"."
msgstr ""
"A causa di scelte importanti di progetto Internet, il traffico Internet può "
"essere mal indirizzato, intercettato, censurato e manipolato da router "
"ostili presenti nella rete. \n"
"Inoltre, l'internet dei giorni nostri si è evoluto al punto che, come "
"sottolineato da Matthew Green, \n"
"\"la rete è ostile\"."
#: template/about.html.j2:41
msgid ""
"We believe liberal societies need a network architecture that uses the anti-"
"authoritarian decentralized peer-to-peer paradigm and privacy-preserving "
"cryptographic protocols. The goal of the GNUnet project is to provide a Free "
"Software realization of this ideal."
msgstr ""
"Crediamo che società liberali abbiano bisogno di un architettura di rete che "
"sfrutti paradigmi decentralizzati e anti autoritari da pari a pari e "
"protocolli criptografici che tutelino la privacy. L' obiettivo del progetto "
"GNUnet è quello di fornire una realizzazione Software gratuita di questo "
"ideale."
#: template/about.html.j2:49
msgid ""
"Specifically, GNUnet tries to follow the following design principles, in "
"order of importance:"
msgstr ""
"Nello specifico, GNUnet cerca di adoperare i seguenti principi di progetti, "
"in ordine di importanza:"
#: template/about.html.j2:56
msgid ""
"GNUnet must be implemented as Free Software."
msgstr ""
"GNUnet deve essere implementato come un Software Gratuito."
#: template/about.html.j2:60
msgid ""
"GNUnet must minimize the amount of personally identifiable information "
"exposed."
msgstr ""
"GNUnet deve minimizzare la quantità di informazioni di identificazione "
"personale che vengono esposte."
#: template/about.html.j2:61
msgid ""
"GNUnet must be fully distributed and resilient to external attacks and rogue "
"participants."
msgstr ""
"GNUnet deve essere distribuito in maniera integrale e deve essere resistente "
"ad attacchi esterni ed a collaboratori disonesti."
#: template/about.html.j2:62
msgid ""
"GNUnet must be self-organizing and not depend on administrators or "
"centralized infrastructure."
msgstr ""
"GNUnet deve auto organizzarsi e non dipendere da amministratori o "
"infrastrutture centralizzate."
#: template/about.html.j2:63
msgid ""
"GNUnet must inform the user which other participants have to be trusted when "
"establishing private communications."
msgstr ""
"GNUnet deve informare l'utente su quali altri collaboratori possano essere "
"considerati di fiducia nel momento in cui vengano stabilite comunicazioni "
"private."
#: template/about.html.j2:64
msgid "GNUnet must be open and permit new peers to join."
msgstr ""
"GNUnet deve essere aperto e lasciare che nuovi colleghi possano unirsi."
#: template/about.html.j2:65
msgid "GNUnet must support a diverse range of applications and devices."
msgstr "GNUnet deve supportare una vasta gamma di applicazioni e dispositivi."
#: template/about.html.j2:66
msgid "GNUnet must use compartmentalization to protect sensitive information."
msgstr ""
"GNUnet deve sfruttare la ripartizione in modo tale da proteggere "
"informazioni sensibili."
#: template/about.html.j2:67
msgid "The GNUnet architecture must be resource efficient."
msgstr ""
"L'architettura GNUnet deve essere efficiente dal punto di vista delle "
"risorse."
#: template/about.html.j2:68
msgid ""
"GNUnet must provide incentives for peers to contribute more resources than "
"they consume."
msgstr ""
"GNUnet deve fornire incentivi per colleghi in modo tale che contribuiscano "
"con più risorse di quante ne consumino."
#: template/about.html.j2:72
msgid ""
"To get know and learn more, please check our handbook, especially the chapter on \"Key "
"Concepts\", explaining the fundamental concepts of GNUnet: "
msgstr ""
"Per conoscere ed approfondire, si prega di controllare il nostro manuale, in "
"particolare il capitolo sui \"Concetti Chiave\", che spiega il concetto "
"fondamentale di GNUnet: \n"
".Autenticazione.\n"
"Contabilità per incoraggiare la condivisione delle risorse.\n"
"Confidenzialità.\n"
"Anonimato.\n"
"Negabilità.\n"
"Identità dei colleghi.\n"
"Reparti nel Sistema Nomi di GNU (Zone GNS) Egos."
#: template/about.html.j2:88
msgid "More Resources"
msgstr "Più Risorse"
#: template/about.html.j2:90
msgid ""
"There are many more resources to learn about GNUnet besides the handbook, such as "
"the bibliography with papers "
"covering the various layers, many videos or a brief glossary."
msgstr ""
"Esistono molte più risorse che permettono di conoscere GNUnet oltre che il "
"manuale, "
"abbiamo labibliografia con fogli che "
"coprono i vari strati, moltivideoo un breve glossario."
#: template/about.html.j2:95
msgid ""
"You are most welcome to get engaged into the "
"conversation, install GNUnet, use it and contribute and get engaged "
"in various ways."
msgstr ""
"Sei sempre il benvenuto quando si tratta di "
"affrontare conversazioni, installare GNUnet"
"a>, utilizzarlo e contribuire ed impegnarsi in svariati modi."
#: template/about.html.j2:100
msgid ""
"Please be aware that this project is (despite of it's age) still in an early "
"alpha stage when it comes to software – its not an easy task to "
"rewrite the whole Internet!"
msgstr ""
"Si prega di osservare che questo progetto (nonostante la sua età) quando si "
"tratta di software è ancora agli inizi della fase alpha – non è "
"infatti un compito semplice quello di riscrivere l'internet!"
#: template/about.html.j2:105
msgid "Current funding"
msgstr "Finanziamento corrente"
#: template/about.html.j2:110
msgid ""
"This project is receiving funding from the European Union’s Horizon 2020 "
"research and innovation programme NGI Assure."
msgstr ""
"Questo progetto riceve fondi dal programma di ricerca e innovazione NGI "
"Assure dell'Horizon 2020 dell'Unione europea."
#: template/about.html.j2:122
msgid ""
"We are grateful for free hosting offered by the following organizations:"
msgstr ""
"Siamo grati di poter essere ospitati in modo gratuito dalle seguenti "
"organizzazioni:"
#: template/about.html.j2:131
msgid "Past funding"
msgstr "Finanziamenti passati"
#: template/about.html.j2:133
msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:"
msgstr ""
"Siamo grati per i passati finanziamenti offerti dalle seguenti "
"organizzazioni:"
#: template/applications.html.j2:7
msgid "Applications provided by GNUnet"
msgstr "Applicazioni fornite da GNUnet"
#: template/applications.html.j2:13 template/gns.html.j2:7
msgid "The GNU Name System"
msgstr "Il GNU Name System"
#: template/applications.html.j2:15
msgid ""
"The GNU Name System (GNS) is a fully decentralized "
"replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of using a hierarchy, "
"GNS uses a directed graph. Naming conventions are similar to DNS, but "
"queries and replies are private even with respect to peers providing the "
"answers. The integrity of records and privacy of look-ups are "
"cryptographically secured. "
msgstr ""
"Lo GNU Name System (GNS) è un sostituto "
"completamente decentralizzato del Sistema di nomi di dominio (DNS). Anziché "
"usare una gerarchia, GNS usa un grafo orientato. Le convenzioni di "
"denominazione sono simili al DNS, ma le query e le risposte sono private "
"anche per i peer che forniscono le risposte. L'integrità dei record e la "
"privacy delle ricerche sono protette con crittografia. "
#: template/applications.html.j2:38
msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider"
msgstr "Fornitore di identità auto-sovrana, decentralizzata"
#: template/applications.html.j2:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "re:claimID is a decentralized "
#| "Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU Name System. It "
#| "allows users to securely share personal information with websites using "
#| "standardized protocols (OpenID Connect)."
msgid ""
"is a decentralized Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU "
"Name System. It allows users to securely share personal information with "
"websites using standardized protocols (OpenID Connect)."
msgstr ""
"re:claimID è un servizio "
"Identity Provider (IdP) decentralizzato costruito al di sopra del GNU Name "
"System. Permette agli utenti di condividere in modo sicuro informazioni "
"personali con siti web utilizzando protocolli standardizzati (OpenID "
"Connect)."
#: template/applications.html.j2:57
msgid "Filesharing (Alpha)"
msgstr "Condivisione di file (Alpha)"
#: template/applications.html.j2:59
msgid ""
"GNUnet filesharing is an application that aims "
"to provide censorship-resistant, anonymous filesharing. The publisher is "
"empowered to make a gradual choice between performance and anonymity."
msgstr ""
"GNUnet filesharing è una applicazione che mira a "
"fornire una condivisione di file che sia resistente alla censura ed anonimo. "
"L'editore è autorizzato a compiere scelte graduali tra performance ed "
"anonimato."
#: template/applications.html.j2:73
msgid "Conversation (Pre-Alpha)"
msgstr "Conversazione (Pre-Alpha)"
#: template/applications.html.j2:75
msgid ""
"GNUnet conversation is an application that provides secure voice "
"communication in a fully decentralized way by employing GNUnet for routing "
"and transport."
msgstr ""
"GNUnet conversation è un applicazione che fornisce una comunicazione vocale "
"sicura in maniera completamente decentralizzata sfruttando GNUnet per il "
"routing ed il trasporto."
#: template/applications.html.j2:91
msgid "Applications utilizing GNUnet"
msgstr "Applicazioni che utilizzano GNUnet"
#: template/applications.html.j2:97
msgid "GNU Taler (Alpha)"
msgstr "GNU Taler (Alpha)"
#: template/applications.html.j2:99
msgid ""
"GNU Taler is a new privacy-preserving "
"electronic payment system. Payments are cryptographically secured and are "
"confirmed within milliseconds with extremely low transaction costs."
msgstr ""
"GNU Taler è un nuovo sistema di pagamento "
"elettronico che preserva la privacy. I pagamenti sono criptograficamente "
"sicuri e vengono confermati nell'arco dei millisecondi con costi di "
"transazioni estremamente bassi."
#: template/applications.html.j2:119
msgid "secushare"
msgstr "secushare"
#: template/applications.html.j2:121
msgid ""
"secushare is creating a decentralized "
"social networking application on top of GNUnet. Using overlay multicast and "
"the extensible PSYC protocol, notifications are distributed end-to-end "
"encrypted to authorized recipients only."
msgstr ""
"secushare sta creando un'applicazione "
"di social network decentralizzata al di sopra di GNUnet. Sfruttando overlay "
"multicast ed il protocollo estensibile PSYC, le notifiche criptate da un "
"capo all'altro vengono distribuite solamente a destinatari autorizzati."
#: template/applications.html.j2:141
msgid "Messenger-GTK"
msgstr ""
#: template/applications.html.j2:143
msgid ""
"Messenger-GTK is a "
"convergent GTK messaging application using the GNUnet Messenger service. The "
"goal is to provide private and secure communication between any group of "
"devices."
msgstr ""
#: template/applications.html.j2:162
msgid "messenger-cli"
msgstr ""
#: template/applications.html.j2:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "groupchat is a "
#| "terminal user interface providing messaging using the CADET subsystem. It "
#| "is developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned to be "
#| "compatible."
msgid ""
"messenger-cli is a "
"terminal user interface providing messaging using the GNUnet Messenger "
"service. It is developed in C using ncurses. Messenger-GTK and messenger-cli "
"are fully compatible."
msgstr ""
"groupchat è un "
"terminale di interfaccia utente che fornisce messaggistica utilizzando il "
"sottosistema CADET. Viene sviluppato tramite nim. È previsto che Cadet-GTK e "
"groupchat siano compatibili."
#: template/architecture.html.j2:6
msgid "GNUnet System Architecture"
msgstr "L'architettura del sistema GNUnet"
#: template/architecture.html.j2:20
msgid "Foundations"
msgstr "Foundations"
#: template/architecture.html.j2:22
msgid ""
"The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-like "
"end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key infrastructure "
"(GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).
Using public keys "
"for addresses and self-organizing decentralized routing algorithms, these "
"subsystems replace the traditional TCP/IP stack."
msgstr ""
"Le basi di GNUnet sono una tabella hash distribuita (R5N), un livello di "
"messaggistica con crittografia end-to-end di tipo SCTP (CADET), "
"un'infrastruttura a chiave pubblica (GNS) e un sistema di trasporto "
"collegabile (TRANSPORT).
Questi sottosistemi sostituiscono lo stack TCP/"
"IP, poiché utilizzano chiavi pubbliche per indirizzi e algoritmi di routing "
"decentralizzati e che si auto-organizzano."
#: template/architecture.html.j2:35
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: template/architecture.html.j2:38
msgid ""
"GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem "
"runs as a separate process, providing fault isolation and enabling tight "
"permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the implementation "
"is a GNU package, and will always "
"remain free software."
msgstr ""
"GNUnet è implementato con un’architettura multiprocesso. Ogni sottosistema "
"viene eseguito come un processo separato, permettendo l’isolamento degli "
"errori e la concessione di autorizzazioni limitate a ciascun sottosistema. "
"L’implementazione è un pacchetto GNU, "
"quindi sarà sempre un software libero."
#: template/architecture.html.j2:52
msgid "System architecture"
msgstr "Architettura del sistema"
#: template/architecture.html.j2:58
msgid "Subsystems"
msgstr "Sottosistemi"
#: template/architecture.html.j2:67
msgid "libgnunetutil"
msgstr "libgnunetutil"
#: template/architecture.html.j2:73
msgid "APIs"
msgstr "API"
#: template/architecture.html.j2:86
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: template/contact.html.j2:6
msgid "Contact information"
msgstr "Contatti"
#: template/contact.html.j2:11
msgid "The mailing list"
msgstr "Mailing list"
#: template/contact.html.j2:13
msgid ""
"An archived, public mailing list for GNUnet is hosted at https://lists.gnu.org/"
"mailman/listinfo/gnunet-developers. You can send messages to the list at "
"gnunet-developers@gnu.org."
msgstr ""
"All'indirizzo https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers è "
"possibile trovare una mailing list di GNUnet pubblica e archiviata. Per "
"inviare un messaggio all'intera mailing list, scrivere a gnunet-developers@gnu.org."
#: template/contact.html.j2:25
msgid "Contacting individuals"
msgstr "Contatti degli sviluppatori"
#: template/contact.html.j2:27
msgid ""
"GNUnet developers are generally reachable at either PSEUDONYM@gnunet."
"org or LASTNAME@gnunet.org. Most of us support receiving GnuPG "
"encrypted Emails. Urgent and sensitive security issues may be addressed to "
"the GNU maintainers schanzen and grothoff."
msgstr ""
"È possibile contattare gli sviluppatori di GNUnet scrivendo a "
"PSEUDONYM@gnunet.org o LASTNAME@gnunet.org. Quasi tutti "
"gli sviluppatori supportano la ricezione di email con crittografia GnuPG. "
"Per questioni di sicurezza urgenti e sensibili rivolgersi ai maintainer "
"schanzen e grothoff."
#: template/contact.html.j2:40
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Report dei bug"
#: template/contact.html.j2:42
msgid ""
"We track open feature requests and bugs for projects within GNUnet in our Bug tracker. You can also report bugs "
"or feature requests to the bug-gnunet mailing list. The mailinglist requires no "
"subscription."
msgstr ""
"Monitoriamo richieste di funzionalità e bug aperti per i progetti "
"all'interno di GNUnet nel nostro Registro bug. È possibile segnalare bug o richieste di funzionalità "
"scrivendo alla mailing list bug-gnunet. Non è necessario iscriversi alla mailing list "
"per inviare un messaggio."
#: template/copyright.html.j2:11
msgid ""
" Contributors to GNUnet with Git access must sign the copyright assignment to ensure that the GNUnet e.V. --- Taler Systems SA agreement on licensing and "
"collaborative development of the GNUnet and GNU Taler projects is "
"satisfied.
"
msgstr ""
" I collaboratori di GNUnet con accesso Git devono firmare l'accordo sul copyright per garantire "
"l'adempimento dell'accordo GNUnet e.V. --- Taler Systems SA sulla "
"gestione delle licenze e sullo sviluppo collaborativo dei progetti "
"GNUnet e GNU Taler.
"
#: template/copyright.html.j2:22
msgid ""
"The agreements ensure that the code will continue to be made available "
"under free software licenses, but gives developers the freedom to move code "
"between GNUnet and GNU Taler without worrying about licenses and to give the "
"company the ability to dual-license (for example, so that we can distribute "
"via App-stores that are hostile to free software).
"
msgstr ""
"Gli accordi garantiscono che il codice continui a essere disponibile con "
"licenze software gratuite, ma conferisce agli sviluppatori la libertà di "
"spostare il codice tra GNUnet e GNU Taler senza preoccuparsi delle licenze e "
"consente all'azienda la possibilità di una doppia licenza (affinché, ad "
"esempio, la distribuzione possa avvenire tramite gli App-store, che sono "
"ostili ai software gratuiti).
"
#: template/copyright.html.j2:30
msgid ""
"Minor contributions (basically, anyone without Git access) do not require "
"copyright assignment. Pseudonymous contributions are accepted, in this case "
"simply sign the agreement with your pseudonym. Scanned copies are "
"sufficient, but snail mail is preferred.
"
msgstr ""
"I contributi minori (chiunque non abbia un accesso Git) non necessitano "
"dell'accordo sul copyright. Accettiamo i contributi sotto pseudonimo; in tal "
"caso si deve firmare l'accordo con lo pseudonimo. Accettiamo copie "
"digitalizzate, ma è preferibile la posta ordinaria.
"
#: template/developers.html.j2:5
msgid "GNUnet for developers"
msgstr "GNUnet per gli sviluppatori"
#: template/developers.html.j2:13
msgid "Repositories"
msgstr "Archivi"
#: template/developers.html.j2:16
msgid ""
"A list of our Git repositories can be found on our our Git Server."
msgstr ""
"Sul nostro Server Git è disponibile "
"un elenco dei nostri archivi Git."
#: template/developers.html.j2:27
msgid ""
"Technical papers can be found in our bibliography."
msgstr ""
"Nella bibliografia sono "
"disponibili i documenti tecnici."
#: template/developers.html.j2:34
msgid "Discussion"
msgstr "Discussioni sullo sviluppo"
#: template/developers.html.j2:37
msgid ""
"We have a mailing list for developer discussions. You can subscribe to or "
"read the list archive at http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers"
"a>."
msgstr ""
"Esiste una mailing list dedicata agli sviluppatori. È possibile iscriversi o "
"leggere l'archivio della mailing list suhttp://lists.gnu.org/mailman/listinfo/"
"gnunet-developers."
#: template/developers.html.j2:47
msgid "Regression Testing"
msgstr "Test di regressione"
#: template/developers.html.j2:50
msgid ""
"We have Buildbot automation tests to "
"detect regressions and check for portability at https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/."
msgstr ""
"Disponiamo di test automatici tramite Buildbot per individuare regressioni e verificare la portabilità su "
"https://old.gnunet.org/"
"buildbot/gnunet/."
#: template/developers.html.j2:59
msgid "Code Coverage Analysis"
msgstr "Analisi del code coverage"
#: template/developers.html.j2:62
msgid ""
"We use LCOV to "
"analyze the code coverage of our tests, the results are available at https://old.gnunet.org/coverage/"
"a>."
msgstr ""
"Utilizziamo LCOV"
"a> per analizzare il code coverage dei nostri test. I risultati sono "
"disponibili su https://old."
"gnunet.org/coverage/."
#: template/developers.html.j2:72
msgid "Performance Analysis"
msgstr "Analisi delle prestazioni"
#: template/developers.html.j2:75
msgid ""
"We use Gauger for performance "
"regression analysis of the exchange backend at https://old.gnunet.org/gauger/."
msgstr ""
"Utilizziamo Gauger per "
"l'analisi della regressione delle prestazioni dell'exchange back end su https://old.gnunet.org/gauger/."
#: template/download.html.j2:7 template/gnurl.html.j2:209
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#: template/download.html.j2:11
msgid ""
"Here you can download releases of our software and find links to the various "
"versions."
msgstr ""
"In questa sezione è possibile scaricare le versioni del nostro software e "
"trovare i link relativi."
#: template/download.html.j2:17
msgid "0.11.x series"
msgstr "Serie 0.11.x"
#: template/download.html.j2:18
msgid "tarball"
msgstr "tarball"
#: template/download.html.j2:20
msgid ""
"The tarball of the latest version can be obtained from GNU FTP and its "
"mirrors."
msgstr ""
"È possibile scaricare il tarball dell'ultima versione su GNU FTP e i suoi "
"siti mirror."
#: template/download.html.j2:30
msgid "git"
msgstr "git"
#: template/download.html.j2:32
msgid ""
"You can fetch the git tag of version 0.11.x from our development server:"
msgstr ""
"È possibile scaricare il tag git della versione 0.11.x dal nostro server di "
"sviluppo:"
#: template/engage.html.j2:6
msgid "Engage!"
msgstr "Partecipa!"
#: template/ev.html.j2:6
msgid "Verein zur Förderung von GNUnet e.V."
msgstr "Verein zur Förderung von GNUnet e.V."
#: template/ev.html.j2:11
msgid "About GNUnet e.V."
msgstr "Informazioni su GNUnet e.V."
#: template/ev.html.j2:13
msgid ""
"On December 27th 2013 a group of GNUnet hackers met at 30c3 to create the "
"\"Verein zur Förderung von GNUnet e.V.\", an association under German "
"law to support GNUnet development. The Amtsgericht München registered "
"the association on the 7th of March under VR 205287."
msgstr ""
"Il 27 dicembre 2013 un gruppo di hacker di GNUnet si riunì presso il 30c3, "
"il Chaos Communication Congress, per creare il \"Verein zur Förderung "
"von GNUnet e.V.\", un'associazione, ai sensi delle leggi tedesche, per "
"supportare lo sviluppo di GNUnet. Amtsgericht München registrò "
"l'associazione il 7 marzo ai sensi di VR 205287."
#: template/ev.html.j2:22
msgid ""
"The association is officially dedicated to supporting research, development "
"and education in the area of secure decentralized networking in general, and "
"GNUnet specifically. This is the official website for the association."
msgstr ""
"L'associazione è ufficialmente volta al sostegno della ricerca, dello "
"sviluppo e dell'istruzione nel campo delle reti sicure e decentralizzate in "
"generale, e di GNUnet nello specifico. Questo è il sito ufficiale "
"dell'associazione."
#: template/ev.html.j2:31
msgid "Becoming a Member of GNUnet e.V."
msgstr "Entrare a far parte di GNUnet e.V."
#: template/ev.html.j2:33
msgid ""
"GNUnet developers with git (write) access can become members to participate "
"in the decision process and formally support GNUnet e.V. For this, all you "
"have to do is update the members.txt file in the gnunet-ev repository. There are no "
"membership dues; however, members are required to support GNUnet e.V. and in "
"particularly contribute to the technical development within their means. For "
"further details, we refer to the Satzung (Charter) (currently only available in German, "
"translations welcome)."
msgstr ""
"Gli sviluppatori di GNUnet con accesso git (scrittura) possono diventare "
"membri per partecipare al processo decisionale e sostenere formalmente "
"GNUnet e.V. Per farlo, basta aggiornare il file members.txt "
"nell'archivio gnunet-ev"
"a>. Non ci sono quote associative. Tuttavia, i membri devono sostenere "
"GNUnet e.V. e soprattutto contribuire allo sviluppo tecnico secondo le "
"proprie possibilità. Per maggiori informazioni, consultare lo Satzung (Charter) "
"(attualmente disponibile solo in tedesco, sono ben accette traduzioni)."
#: template/ev.html.j2:52
msgid "Governance"
msgstr "Governance"
#: template/ev.html.j2:54
msgid ""
"You can find our charter, and the list of members under https://git.gnunet.org/"
"gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. The current board consists of: "
"- Vorsitz
- Martin "
"Schanzenbach
- stellvertretender Vorsitz
- t3sserakt
"
"- Kassenwart
- Florian Dold
- Beisitzer
- Christian Grothoff, ch3
"
"dl>"
msgstr ""
"Il nostro atto costitutivo e l'elenco dei membri è disponibile su https://git."
"gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. Il consiglio direttivo "
"attuale è composto da: - Vorsitz
- Martin Schanzenbach
- stellvertretender Vorsitz"
"dt>
- t3sserakt
- Kassenwart
- Florian Dold
- Beisitzer"
"dt>
- Christian Grothoff, "
"ch3
"
#: template/ev.html.j2:73
msgid "Official Meeting Notes"
msgstr "Annotazioni sulle riunioni ufficiali"
#: template/ev.html.j2:86
msgid "Support Us!"
msgstr "Sostienici!"
#: template/ev.html.j2:88
msgid ""
"Everybody is welcome to support us via donations. For financial "
"contributions, Europeans are able to donate via SEPA. We hope to setup "
"accounts in other major currency areas in the future. You can also donate "
"via Bitcoin, routing details are given below. Please note that we are unable "
"to provide receipts for your donations. If you are planning to donate a "
"significant amount of money, please contact us first as it might be better "
"to come to a custom arrangement. - BitCoin
"
"- 1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
- SEPA/IBAN
"
"- DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT: GENODEF1SLR)
"
msgstr ""
"Chiunque può sostenerci tramite donazioni. Per quanto riguarda i contributi "
"finanziari, i cittadini europei possono donare via SEPA. In futuro speriamo "
"di aprire conti in altre aree valutarie principali. È possibile donare anche "
"tramite Bitcoin, maggiori informazioni sui percorsi di trasferimento sono "
"riportate qui di seguito. Ricordiamo che non possiamo fornire ricevute per "
"le donazioni. Se hai intenzione di donare un importo notevole, prima di "
"farlo contattaci, poiché potrebbe convenire concludere un accordo "
"personalizzato. - BitCoin
- 1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh"
"dd>
- SEPA/IBAN
- DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT: GENODEF1SLR)"
"dd>
"
#: template/faq.html.j2:12 template/faq.html.j2:23
msgid "General"
msgstr "Domande generali"
#: template/faq.html.j2:13 template/faq.html.j2:148 template/gns.html.j2:37
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#: template/faq.html.j2:15 template/faq.html.j2:694
msgid "Error messages"
msgstr "Messaggi di errore"
#: template/faq.html.j2:16 template/faq.html.j2:796
msgid "File-sharing"
msgstr "Condivisione di file"
#: template/faq.html.j2:17 template/faq.html.j2:972
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuire"
#: template/faq.html.j2:26
msgid "What do I do if my question is not answered here?"
msgstr "Cosa posso fare se non trovo le risposte alle mie domande?"
#: template/faq.html.j2:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A: There are many other sources of information. You can read additional "
#| "documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list "
#| "or the #gnunet IRC on irc.freenode.net."
msgid ""
"A: There are many other sources of information. You can read additional "
"documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list."
msgstr ""
"R: Sono disponibili molte altre risorse informative. Puoi leggere la "
"documentazione aggiuntiva o chiedere sulla mailing list help-gnunet@gnu.org "
"o sull'IRC #gnunet su irc.freenode.net."
#: template/faq.html.j2:35
msgid "When are you going to release the next version?"
msgstr "Quando verrà rilasciata la prossima versione?"
#: template/faq.html.j2:37
msgid ""
"A: The general answer is, when it is ready. A better answer may be: earlier "
"if you contribute (test, debug, code, document). Every release will be "
"anounced on the info-gnunet@gnu.org mailing list and on planet GNU. You can subscribe to the mailing list or "
"the RSS feed of this site to automatically receive a notification."
msgstr ""
"R: Di solito la risposta è: \"Quando è pronta\". Una risposta migliore "
"potrebbe essere: \"Prima, se dai il tuo contributo\" (facendo test, "
"eseguendo debug, scrivendo il codice e la documentazione). Il rilascio di "
"una nuova versione sarà annunciato sulla mailing list info-gnunet@gnu.org e "
"su planet GNU. È possibile iscriversi "
"alla mailing list o al feed RSS del sito per ricevere una notifica in "
"automatico."
#: template/faq.html.j2:48
msgid "Is the code free?"
msgstr "Il codice è libero?"
#: template/faq.html.j2:50
msgid ""
"A: GNUnet is free software, available under the GNU Affero Public License (AGPL)."
msgstr ""
"R: GNUnet è un software libero, disponibile con la GNU Affero Public License (AGPL)."
#: template/faq.html.j2:57
msgid "Are there any known bugs?"
msgstr "Ci sono dei bug noti?"
#: template/faq.html.j2:59
msgid ""
"A: We track the list of currently known bugs in the Mantis system. Some bugs are occasionally reported "
"directly to developers or the developer mailing list. This is discouraged "
"since developers often do not have the time to feed these bugs back into the "
"Mantis database. Please report bugs directly to the bug tracking system. If "
"you believe a bug is sensitive, you can set its view status to private (this "
"should be the exception)."
msgstr ""
"R: Registriamo l'elenco dei bug attualmente noti nel sistema Mantis. Talvolta, la presenza di alcuni bug viene "
"segnalata direttamente agli sviluppatori o alla mailing list degli "
"sviluppatori. Sconsigliamo di farlo, perché gli sviluppatori non hanno tempo "
"per registrare questi bug nel database Mantis. Bisogna segnalare i bug "
"direttamente nel registro bug. Se ritieni che il bug riguardi una questione "
"delicata, è possibile impostare lo stato di visualizzazione in privato (solo "
"in casi eccezionali)."
#: template/faq.html.j2:72 template/faq.html.j2:192
msgid "Is there a graphical user interface?"
msgstr "È disponibile un'interfaccia utente grafica?"
#: template/faq.html.j2:74
msgid ""
"A: gnunet-gtk is a separate download. The package contains various GTK+ "
"based graphical interfaces, including a graphical tool for configuration."
msgstr ""
"R: gnunet-gtk va scaricato a parte. Il pacchetto contiene varie interfacce "
"grafiche basate su GTK+, incluso uno strumento grafico per la configurazione."
#: template/faq.html.j2:82
msgid "Why does gnunet-service-nse create a high CPU load?"
msgstr "Perché gnunet-service-nse comporta un uso elevato della CPU?"
#: template/faq.html.j2:84
msgid ""
"A: The gnunet-service-nse process will initially compute a so-called ""
"proof-of-work" which is used to convince the network that your peer is "
"real (or, rather, make it expensive for an adversary to mount a Sybil attack "
"on the network size estimator). The calculation is expected to take a few "
"days, depending on how fast your CPU is. If the CPU load is creating a "
"problem for you, you can set the value "WORKDELAY" in the ""
"nse" section of your configuration file to a higher value. The default "
"is "5 ms"."
msgstr ""
"R: All'inizio il processo gnunet-service-nse computerà una cosiddetta ""
"proof-of-work", affinché la rete riconosca che il peer è reale (o, "
"meglio, per renderlo troppo dispendioso perché un nemico organizzi un "
"attacco di Sybil allo strumento che stima le dimensioni della rete). Il "
"calcolo dovrebbe avvenire in qualche giorno, a seconda della velocità della "
"tua CPU. Se il carico CPU provoca problemi, è possibile aumentare il valore "
""WORKDELAY" nella sezione "nse" del tuo file di "
"configurazione. Il valore di default è "5 ms"."
#: template/faq.html.j2:98
msgid "How does GNUnet compare to Tor?"
msgstr "Qual é la differenza tra GNUnet e Tor?"
#: template/faq.html.j2:100
msgid ""
"A: Tor focuses on anonymous communication and censorship-resistance for TCP "
"connections and, with the Tor Browser Bundle, for the Web in particular. "
"GNUnet does not really have one focus; our theme is secure decentralized "
"networking, but that is too broad to be called a focus."
msgstr ""
"R: Tor è incentrato sulla comunicazione anonima e sulla resistenza alla "
"censura nelle connessioni TCP e, con il Tor Browser Bundle, soprattutto nel "
"web. GNUnet non si concentra su un solo obiettivo. Il nostro filo conduttore "
"è la creazione di una rete decentralizzata e sicura, ma è un'idea dalla "
"portata troppo ampia per essere considerata come un obiettivo unico."
#: template/faq.html.j2:110
msgid "How does GNUnet compare to I2P?"
msgstr "Qual é la differenza tra GNUnet e I2P?"
#: template/faq.html.j2:112
msgid ""
"A: Both GNUnet and I2P want to build a better, more secure, more "
"decentralized Internet. However, on the technical side, there are almost no "
"overlaps.
I2P is written in Java, and has (asymmetric) tunnels "
"using onion (or garlic) routing as the basis for various (anonymized) "
"applications. I2P is largely used via a Web frontend."
msgstr ""
"R: Sia GNUnet che I2P vogliono costruire un Internet migliore, più sicuro e "
"decentralizzato. Tuttavia, da un punto di vista tecnico, ci sono pochissimi "
"punti in comune tra i due.
I2P è scritto in Java e ha tunnel "
"(asimmetrici) che utilizzano l'onion routing (o routing dell'aglio) come "
"base per varie applicazioni (rese anonime). I2P è usato soprattutto tramite "
"un Web front-end."
#: template/faq.html.j2:123
msgid "Is GNUnet ready for use on production systems?"
msgstr "GNUnet è pronto per essere usato su sistemi di produzione?"
#: template/faq.html.j2:125
msgid ""
"A: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not yet ready "
"for usage beyond developers. Your mileage will vary depending on the "
"functionality you use, but you will always likely run into issues with our "
"current low-level transport system. We are currently in the process of "
"rewriting it (Project "Transport Next Generation [TNG]")"
msgstr ""
"R: Ci sono ancora importanti sviluppi da fare su GNUnet. In gran parte non è "
"ancora pronto perché possa essere usato da altri, al di fuori degli "
"sviluppatori. La sua efficacia varia a seconda della funzionalità "
"utilizzata, ma probabilmente riscontrerai problemi con il nostro attuale "
"sistema di trasporto di livello base. Al momento lo stiamo riscrivendo "
"(Projetto "Transport Next Generation [TNG]")"
#: template/faq.html.j2:135
msgid "Is GNUnet build using distributed ledger technologies?"
msgstr "Si stanno usando tecnologie di registro per creare GNUnet?"
#: template/faq.html.j2:137
msgid ""
"A: No. GNUnet is a new network protocol stack for building secure, "
"distributed, and privacy-preserving applications. While a ledger could be "
"built using GNUnet, we currently have no plans in doing so."
msgstr ""
"A: No. GNUnet è un nuovo protocollo di rete per creare applicazioni sicure, "
"distribuite e che preservino la privacy. Anche se si potesse creare un "
"registro usando GNUnet, attualmente non abbiamo in mente di farlo."
#: template/faq.html.j2:150
msgid "What can I do with GNUnet?"
msgstr "Cosa posso fare con GNUnet?"
#: template/faq.html.j2:152
msgid ""
"A: GNUnet is a peer-to-peer framework, by which we mostly mean that it can "
"do more than just one thing. Naturally, the implementation and documentation "
"of some of the features that exist are more advanced than others."
msgstr ""
"R: GNUnet è un framework peer-to-peer, ovvero può fare più di una sola cosa. "
"Naturalmente, l'implementazione e la documentazione di alcune funzionalità "
"esistenti sono ad uno stadio più avanzato di altre."
#: template/faq.html.j2:159
msgid ""
"For users, GNUnet offers anonymous and non-anonymous file-sharing, a fully "
"decentralized and censorship-resistant replacement for DNS and a mechanism "
"for IPv4-IPv6 protocol translation and tunneling (NAT-PT with DNS-ALG)."
msgstr ""
"GNUnet offre agli utenti una condivisione di file sia anonima che non, "
"un'alternativa al DNS che sia completamente decentralizzata e a prova di "
"censura, nonché un meccanismo per la traduzione e il tunneling tra i "
"protocolli IPv4 e IPv6 (NAT-PT con DNS-ALG)."
#: template/faq.html.j2:170
msgid "Is it possible to surf the WWW anonymously with GNUnet?"
msgstr "Si può navigare in incognito con GNUnet?"
#: template/faq.html.j2:172
msgid ""
"A: It is not possible use GNUnet for anonymous browsing at this point. We "
"recommend that you use Tor for anonymous surfing."
msgstr ""
"A: Non è possibile usare GNUnet per la navigazione in incognito ancora. Ti "
"consigliamo di utilizzare Tor per questo scopo."
#: template/faq.html.j2:180
msgid "Is it possible to access GNUnet via a browser as an anonymous WWW?"
msgstr "Si può accedere a GNUnet tramite una navigazione in incognito?"
#: template/faq.html.j2:182
msgid ""
"A: There is currently no proxy (like fproxy in Freenet) for GNUnet that "
"would make it accessible via a browser. It is possible to build such a proxy "
"and all one needs to know is the protocol used between the browser and the "
"proxy and the GNUnet code for file-sharing."
msgstr ""
"R: Attualmente non c'è un proxy (come fproxy di Freenet) per GNUnet per "
"permettere l'accesso tramite browser. È possibile creare un proxy di questo "
"genere, basta solo conoscere il protocollo utilizzato tra il browser e il "
"proxy, e il codice GNUnet per lo scambio di dati."
#: template/faq.html.j2:194
msgid ""
"A: There are actually a few graphical user interfaces for different "
"functions. gnunet-setup is to configure GNUnet, and gnunet-fs-gtk is for "
"file-sharing. There are a few other gnunet-XXX-gtk GUIs of lesser "
"importance. Note that in order to obtain the GUI, you need to install the "
"gnunet-gtk package, which is a separate download. gnunet-gtk is a meta GUI "
"that integrates most of the other GUIs in one window. One exception is "
"gnunet-setup, which must still be run separately at this time (as setup "
"requires the peer to be stopped)."
msgstr ""
"R: In realtà sono disponibili alcune interfacce utenti grafiche per diverse "
"funzioni. gnunet-setup serve a configurare GNUnet, e gnunet-fs-gtk serve per "
"la condivisione dei file. È disponibile qualche altra interfaccia utente "
"grafica gnunet-XXX-gtk di minore importanza. Per ottenere l'interfaccia, è "
"necessario installare il pacchetto gnunet-gtk, che bisogna scaricare a "
"parte. gnunet-gtk è un'interfaccia grafica utente che integra la maggior "
"parte delle altre interfacce grafiche in una finestra. gnunet-setup è "
"un'eccezione, perché attualmente deve ancora essere eseguita separatamente "
"(dato che per installarla è necessario fermare il peer)."
#: template/faq.html.j2:209
msgid "Which operating systems does GNUnet run on?"
msgstr "Su quale sistema operativo si esegue GNUnet?"
#: template/faq.html.j2:211
msgid ""
"A: GNUnet is being developed and tested primarily under Debian GNU/Linux. "
"Furthermore, we regularly build and test GNUnet on Fedora, Ubuntu, Arch, "
"FreeBSD and macOS. We have reports of working versions on many other GNU/"
"Linux distributions; in the past we had reports of working versions on "
"NetBSD, OpenBSD and Solaris. However, not all of those reports are recent, "
"so if you cannot get GNUnet to work on those systems please let us know."
msgstr ""
"A: GNUnet è stato sviluppato e testato dapprima su Debian GNU/Linux. "
"Inoltre, costruiamo e testiamo regolarmente GNUnet su Fedora, Ubuntu, Arch, "
"FreeBSD e macOS. Abbiamo rapporti di versioni funzionanti su molte altre "
"distribuzioni GNU/Linux; in passato abbiamo ricevuto rapporti di versioni "
"funzionanti su NetBDS, OpenBDS e Solaris. Ad ogni modo, non tutti questi "
"rapporti sono recenti, perciò se non riesci a fare funzionare GNUnet su "
"questi sistemi per piacere facci sapere."
#: template/faq.html.j2:227
msgid "Who runs the GNS root zone?"
msgstr "Chi amministra la zona radicale GNS?"
#: template/faq.html.j2:229
msgid ""
"A: Short answer: you. The long answer is the GNUnet will ship with a default "
"configuration of top-level domains. The governance of this default "
"configuration is not yet established. In any case, the user will be able to "
"modify this configuration at will. We expect normal users to have no need to "
"edit their own GNS zone(s) unless they host services themselves."
msgstr ""
"R: La risposta breve è: tu. La risposta complessa è che GNUnet invierà una "
"configurazione predeterminata di domini di livello superiore. L'autorità di "
"questa configurazione di default non è stata ancora stabilita. In ogni caso, "
"l'utente sarà in grado di modificare questa configurazione come desidera. "
"Normalmente ci aspettiamo che utenti normali non abbiano la necessità di "
"modificare la loro zona o zone GNS a meno che non offrano essi stessi dei "
"servizi."
#: template/faq.html.j2:240
msgid "Where is the per-user GNS database kept?"
msgstr "Dove è salvato il database di ogni utente GNS?"
#: template/faq.html.j2:242
msgid ""
"A: The short answer is that the database is kept at the user's GNUnet peer. "
"Now, a user may run multiple GNUnet peers, in which case the database could "
"be kept at each peer (however, we don't have code for convenient "
"replication). Similarly, multiple GNUnet peers can share one instance of the "
"database --- the "gnunet-service-namestore" can be accessed from "
"remote (via TCP). The actual data can be stored in a Postgres database, for "
"which various replication options are again applicable. Ultimately, there "
"are many options for how users can store (and secure) their GNS database."
msgstr ""
"R: In sintesi, il database viene memorizzato nel peer GNUnet dell'utente. Un "
"utente potrebbe utilizzare numerosi peer GNUnet, e in tal caso il database "
"potrebbe essere memorizzato in ogni peer (non disponiamo però di codici per "
"una duplicazione apposita). Allo stesso modo, diversi peer GNUnet possono "
"condividere un'istanza del database; è possibile accedere allo "gnunet-"
"service-namestore" da remoto (via TCP). I dati effettivi possono essere "
"archiviati in un database Postgres, per il quale sono possibili diverse "
"opzioni di duplicazione. Infine, gli utenti hanno a disposizione molte "
"opzioni per archiviare e proteggere il loro database GNS."
#: template/faq.html.j2:257
msgid "What is the expected average size of a GNS namestore database?"
msgstr "Qual è la grandezza media di un database di nomi GNS?"
#: template/faq.html.j2:259
msgid ""
"A: Pretty small. Based on our user study where we looked at browser "
"histories and the number of domains visited, we expect that GNS databases "
"will only grow to a few tens of thousands of entries, small enough to fit "
"even on mobile devices."
msgstr ""
"R: Abbastanza piccolo. Basandoci sul nostro studio degli utenti , in cui "
"abbiamo analizzato la cronologia di navigazione e il numero di domini "
"visitati, ci aspettiamo che i database di GNS cresceranno solo di poche "
"decine di migliaia di entrate, abbastanza piccolo da andare bene anche per i "
"dispositivi mobili."
#: template/faq.html.j2:269
msgid "Is GNS resistant to the attacks on DNS used by the US?"
msgstr "GNS è resistente agli attacchi sul DNS dagli Stati Uniti?"
#: template/faq.html.j2:271
msgid ""
"A: We believe so, as there is no entity that any government could force to "
"change the mapping for a name except for each individual user (and then the "
"changes would only apply to the names that this user is the authority for). "
"So if everyone used GNS, the only practical attack of a government would be "
"to force the operator of a server to change the GNS records for his server "
"to point elsewhere. However, if the owner of the private key for a zone is "
"unavailable for enforcement, the respective zone cannot be changed and any "
"other zone delegating to this zone will achieve proper resolution."
msgstr ""
"R: Pensiamo di sì, e non ci sarebbe alcun motivo per cui un governo dovrebbe "
"obbligare a modificare la mappatura di un nome, eccetto per ogni utente "
"individuale (e quindi il cambiamento sarebbe applicato solo ai nomi per cui "
"questo utente ha autorità). Perciò se ognuno usasse GNS, l'unico attacco "
"pratico di un governo sarebbe quello di forzare l'operatore di un server a "
"cambiare i registri GNS per farli direzionare altrove. Ad ogni modo, se il "
"proprietario di una chiave privata per una zona non è disponibile per "
"rinforzo, la rispettiva zona non potrà essere cambiata e ogni altra zona "
"delegata a questa conquisterà la propria risoluzione."
#: template/faq.html.j2:285
msgid "How does GNS compare to other name systems?"
msgstr "Qual è la differenza tra GNS e altri sistemi di nomi di dominio?"
#: template/faq.html.j2:287
msgid ""
"A: A scientific paper on this topic has been published and below is a table from the "
"publication. For detailed descriptions please refer to the paper."
msgstr ""
"R: Un documento scientifico riguardo questo argomento è stato pubblicato e più avanti "
"c'è una tabella di questa pubblicazione. Per descrizioni più dettagliate per "
"piacere fare riferimento al documento."
#: template/faq.html.j2:391
msgid "What is the difference between GNS and CoDoNS?"
msgstr "Qual è la differenza tra GNS e CoDoNS?"
#: template/faq.html.j2:393
msgid ""
"A: CoDoNS decentralizes the DNS database (using a DHT) but preserves the "
"authority structure of DNS. With CoDoNS, IANA/ICANN are still in charge, and "
"there are still registrars that determine who owns a name.
With "
"GNS, we decentralize the database and also decentralize the responsibility "
"for naming: each user runs their own personal root zone and is thus in "
"complete control of the names they use. GNS also has many additional "
"features (to keep names short and enable migration) which don't even make "
"sense in the context of CoDoNS."
msgstr ""
"R: CoDoNS decentralizza il database DNS (usando un DHT) ma preserva la "
"struttura autoritaria di un DNS. Con CoDoNS, IANA/ICANN sono ancora sotto "
"controllo, e ci sono anche processi che determinano chi possiede un nome. "
"
Con GNS, noi decentralizziamo il database e la responsabilità di "
"nominare: ogni utente amministra la propria zona radicale e questo è in "
"completo controllo dei nomi che usa. GNS ha anche molte qualità addizionali "
"(mantenere i nomi brevi e abilitare migrazioni) le quali non hanno alcun "
"tipo di senso nel contesto di CoDoNS."
#: template/faq.html.j2:409
msgid "What is the difference between GNS and SocialDNS?"
msgstr "Qual è la differenza tra GNS e SocialDNS?"
#: template/faq.html.j2:411
msgid ""
"A: Like GNS, SocialDNS allows each user to create DNS mappings. However, "
"with SocialDNS the mappings are shared through the social network and "
"subjected to ranking. As the social relationships evolve, names can thus "
"change in surprising ways.
With GNS, names are primarily shared via "
"delegation, and thus mappings will only change if the user responsible for "
"the name (the authority) manually changes the record."
msgstr ""
"R: Come GNS, SocialDNS permette a ogni utente di creare mappature DNS. Ad "
"ogni modo, con SocialDNS le mappature sono condivise tramite social network "
"e sono soggette a gerarchia. Così come le relazioni sociali evolvono, i nomi "
"possono cambiare in maniera sorprendente.
Con GNS, i nomi sono "
"dapprima condivisi tramite delega, e in seguito la mappatura cambierà solo "
"se l'utente responsabile per il nome (l'autorità) modificherà manualmente il "
"registro."
#: template/faq.html.j2:425
msgid "What is the difference between GNS and ODDNS?"
msgstr "Qual è la differenza tra GNS e ODDNS?"
#: template/faq.html.j2:427
msgid ""
"A: ODDNS is primarily designed to bypass the DNS root zone and the TLD "
"registries (such as those for \".com\" and \".org\"). Instead of using "
"those, each user is expected to maintain a database of (second-level) "
"domains (like \"gnu.org\") and the IP addresses of the respective name "
"servers. Resolution will fail if the target name servers change IPs."
msgstr ""
"R: ODDNS è stata primariamente ideata per bypassare la zona radicale DNS e i "
"registri TLD (come quelli \".com\" e \".org\"). Invece di usare quelli, ci "
"si aspetta che ogni utente mantenga un database di domini (di secondo "
"livello, come \"gnu.org\") e gli indirizzi IP dei rispettivi nomi dei "
"server. La risoluzione fallirà se i server dei nomi cambiano IP."
#: template/faq.html.j2:438
msgid "What is the difference between GNS and Handshake?"
msgstr "Qual è la differenza tra GNS e Handshake?"
#: template/faq.html.j2:440
msgid ""
"A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. Hence, "
"it does not address the name resolution process itself but delegates "
"resolution into DNS after the initial TLD resolution. Not taking "
"sustainablility considerations into account, Handshake could be used as an "
"additional supporting GNS root zone governance model, but we currently do "
"not have such plans in mind."
msgstr ""
"R: Handshake è un metodo per la governance della zona radice basato su "
"blockchain. Quindi non si occupa del processo della risoluzione dei nomi in "
"sé, ma la delega al DNS dopo la risoluzione TLD iniziale. Se trascurassimo "
"gli aspetti legati alla sostenibilità, Handshake potrebbe essere usato come "
"supporto aggiuntivo al modello di governance della zona radice GNS; "
"attualmente, però, questo utilizzo non rientra nei nostri piani."
#: template/faq.html.j2:452
msgid "What is the difference between GNS and TrickleDNS?"
msgstr "Qual è la differenza tra GNS e TrickleDNS?"
#: template/faq.html.j2:454
msgid ""
"A: TrickleDNS pushes ("critical") DNS records between DNS "
"resolvers of participating domains to provide "better availability, "
"lower query resolution times, and faster update propagation". Thus "
"TrickleDNS is focused on defeating attacks on the availability (and "
"performance) of record propagation in DNS, for example via DDoS attacks on "
"DNS root servers. TrickleDNS is thus concerned with how to ensure "
"distribution of authoritative records, and authority remains derived from "
"the DNS hierarchy."
msgstr ""
"R: TrickleDNS invia i record DNS ("critici") ai resolver DNS dei "
"domini disponibili per fornire "una maggior disponibilità, tempi di "
"risoluzione delle query più rapidi e una diffusione degli aggiornamenti più "
"veloce". Quindi TrickleDNS contrasta gli attacchi che colpiscono la "
"disponibilità (e le prestazioni) della diffusione dei record nel DNS, ad "
"esempio tramite attacchi DDoS sui server radice DNS. TrickleDNS si occupa di "
"garantire la distribuzione dei record autorevoli, e l'autorevolezza deriva "
"comunque dalla gerarchia DNS."
#: template/faq.html.j2:467
msgid ""
"Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style "
"of the PGP web of trust?"
msgstr ""
"GNS necessita di una presentazione nel mondo reale (scambio di Product Key "
"sicuro) come la rete di fiducia PGP?"
#: template/faq.html.j2:469
msgid ""
"A: For security, it is well known that an initial trust path between the two "
"parties must exist. However, for applications where this is not required, "
"weaker mechanisms can be used. For example, we have implemented a first-come-"
"first-served (FCFS) authority which allows arbitrary users to register "
"arbitrary names. The key of this authority is included with every GNUnet "
"installation. Thus, any name registered with FCFS is in fact global and "
"requires no further introduction. However, the security of these names "
"depends entirely on the trustworthiness of the FCFS authority. The authority "
"can be queried under the ".pin" TLD."
msgstr ""
"R: Per ragioni di sicurezza, è risaputo che debba esistere un percorso di "
"fiducia iniziale tra le due parti. Tuttavia, per le applicazioni in cui il "
"percorso di fiducia non è necessario, si possono usare dei meccanismi più "
"deboli. Ad esempio, abbiamo implementato un'autorità first-come-first-served "
"(FCFS) che permette ad utenti arbitrari di registrare nomi arbitrari. La "
"chiave dell'autorità è inclusa in ogni installazione di GNUnet. Quindi, di "
"fatto, qualsiasi nome registrato con FCFS è globale e non necessita di altre "
"presentazioni. Tuttavia, la sicurezza di questi nomi dipende interamente "
"dall'affidabilità dell'autorità FCFS. Quest'ultima può essere interrogata "
"sotto la ".pin" TLD."
#: template/faq.html.j2:484
msgid ""
"How can a legitimate domain owner tell other people to not use his name in "
"GNS?"
msgstr ""
"In che modo il legittimo proprietario di un dominio può dire ad altri di non "
"usare il suo nome su GNS?"
#: template/faq.html.j2:486
msgid ""
"A: Names have no owners in GNS, so there cannot be a "legitimate" "
"domain owner. Any user can claim any name (as his preferred name or ""
"pseudonym") in his NICK record. Similarly, all other users can choose "
"to ignore this preference and use a name of their choice (or even assign no "
"name) for this user."
msgstr ""
"R: Su GNS i nomi non hanno proprietari, quindi non ci possono essere dei "
"proprietari di dominio "legittimi". Qualsiasi utente può "
"rivendicare qualsiasi nome (come suo nome preferito o ""
"pseudonimo") nel suo registro NICK. Allo stesso modo, tutti gli altri "
"utenti possono decidere di ignorare questa preferenza e impostare un nome a "
"loro scelta per questo utente (o, addirittura, non assegnare alcun nome)."
#: template/faq.html.j2:497
msgid ""
"Did you consider the privacy implications of making your personal GNS zone "
"visible?"
msgstr ""
"Avete considerato quali conseguenze sulla privacy comporti rendere l'area "
"personale GNS visibile?"
#: template/faq.html.j2:499
msgid ""
"A: Each record in GNS has a flag "private". Records are shared "
"with other users (via DHT or zone transfers) only if this flag is not set. "
"Thus, users have full control over what information about their zones is "
"made public."
msgstr ""
"R: Ciascun record su GNS dispone di un contrassegno "privato". I "
"record sono condivisi con altri utenti (tramite DHT o trasferimenti di zona) "
"solo se il contrassegno non è attivo. Quindi gli utenti hanno il pieno "
"controllo su quali informazioni sulle loro zone siano pubbliche."
#: template/faq.html.j2:509
msgid "Are \"Legacy Host\" (LEHO) records not going to be obsolete with IPv6?"
msgstr "I record \"Host Legacy\" (LEHO) diventeranno obsoleti con IPv6?"
#: template/faq.html.j2:511
msgid ""
"A: The question presumes that (a) virtual hosting is only necessary because "
"of IPv4 address scarcity, and (b) that LEHOs are only useful in the context "
"of virtual hosting. However, LEHOs are also useful to help with X.509 "
"certificate validation (as they specify for which legacy hostname the "
"certificate should be valid). Also, even with IPv6 fully deployed and ""
"infinite" IP addresses being available, we're not sure that virtual "
"hosting would disappear. Finally, we don't want to have to wait for IPv6 to "
"become commonplace, GNS should work with today's networks."
msgstr ""
"R: Questa domanda presuppone che (a) l'hosting virtuale sia necessario solo "
"a causa della carenza di indirizzi IPv4 e (b) che i LEHO siano utili solo "
"nell'ambito dell'hosting virtuale. Tuttavia, i LEHO sono utili anche per "
"contribuire alla convalida dei certificati X.509 (poiché specificano per "
"quale nome host della legacy il certificato dovrebbe essere valido). "
"Inoltre, anche se il protocollo IPv6 è stato completamente sviluppato e sono "
"disponibili indirizzi IP "infiniti", non abbiamo la certezza che "
"l'hosting virtuale scomparirà. Infine, se non vogliamo attendere che il "
"protocollo IPv6 diventi di uso comune, GNS dovrebbe funzionare con le reti "
"di oggi."
#: template/faq.html.j2:525
msgid ""
"Why does GNS not use a trust metric or consensus to determine globally "
"unique names?"
msgstr ""
"Perché GNS non utilizza dei parametri di fiducia o un consenso per stabilire "
"nomi univoci a livello globale?"
#: template/faq.html.j2:527
msgid ""
"A: Trust metrics have the fundamental problem that they have thresholds. As "
"trust relationships evolve, mappings would change their meaning as they "
"cross each others thresholds. We decided that the resulting unpredictability "
"of the resolution process was not acceptable. Furthermore, trust and "
"consensus might be easy to manipulate by adversaries."
msgstr ""
"R: I parametri di fiducia hanno un problema di fondo, hanno delle soglie. "
"Man mano che le relazioni di fiducia evolvono, i mapping assumono "
"significati diversi quando oltrepassano le soglie degli altri. Abbiamo "
"stabilito che l'imprevedibilità del processo di risoluzione non era "
"accettabile. Inoltre, la fiducia e il consenso possono essere manipolati con "
"facilità dagli avversari."
#: template/faq.html.j2:538
msgid "How do you handle compromised zone keys in GNS?"
msgstr "Come gestite le chiavi di zona compromesse in GNS?"
#: template/faq.html.j2:540
msgid ""
"A: The owner of a private key can create a revocation message. This one can "
"then be flooded throughout the overlay network, creating a copy at all "
"peers. Before using a public key, peers check if that key has been revoked. "
"All names that involve delegation via a revoked zone will then fail to "
"resolve. Peers always automatically check for the existence of a revocation "
"message when resolving names."
msgstr ""
"R: Il proprietario di una chiave privata può generare un messaggio di "
"revoca. In seguito questa chiave può esondare nella rete overlay, creando "
"una sua copia in tutti i peer. Prima di usare una chiave pubblica, i peer "
"controllano se è stata revocata. Il processo di risoluzione non andrà a buon "
"fine per tutti quei nomi che comportano una delega tramite zona revocata. I "
"peer verificano sempre se esiste un messaggio di revoca durante la "
"risoluzione dei nomi."
#: template/faq.html.j2:552
msgid "Could the signing algorithm of GNS be upgraded in the future?"
msgstr "In futuro si potrà aggiornare l'algoritmo di firma di GNS?"
#: template/faq.html.j2:554
msgid ""
"A: Yes. In our efforts to standardize GNS, we have already modified the "
"protocol to support alternative delegation records.
Naturally, "
"deployed GNS implementations would have to be updated to support the new "
"signature scheme. The new scheme can then be run in parallel with the "
"existing system by using a new record type to indicate the use of a "
"different cipher system."
msgstr ""
"R: Sì. Nel nostro tentativo di rendere GNS standard, abbiamo già modificato "
"il protocollo per supportare dei record di delega alternativi.
"
"Ovviamente, le implementazioni GNS utilizzate dovranno essere aggiornate per "
"supportare il nuovo schema di firma. Quest'ultimo può essere eseguito in "
"parallelo con il sistema esistente usando un nuovo tipo di record per "
"indicare l'uso di un sistema di cifratura diverso."
#: template/faq.html.j2:568
msgid ""
"How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?"
msgstr ""
"In che modo una zona GNS può mantenere vari server dei nomi, ad esempio per "
"il bilanciamento del carico?"
#: template/faq.html.j2:570
msgid ""
"A: We don't expect this to be necessary, as GNS records are stored (and "
"replicated) in the R5N DHT. Thus the authority will typically not be "
"contacted whenever clients perform a lookup. Even if the authority goes "
"(temporarily) off-line, the DHT will cache the records for some time. "
"However, should having multiple servers for a zone be considered truly "
"necessary, the owner of the zone can simply run multiple peers (and share "
"the zone's key and database among them)."
msgstr ""
"R: Non pensiamo che sarà necessario, perché i record GNS sono archiviati (e "
"replicati) nella DHT R5N. Pertanto, in genere, l'autorità non viene "
"contattata ogni volta che un cliente esegue una ricerca. Anche se l'autorità "
"va (temporaneamente) offline, la DHT memorizza il record nella cache per "
"qualche tempo. Tuttavia, qualora si consideri davvero necessario avere più "
"server in una zona, il proprietario della zona può semplicemente eseguire "
"più peer (e condividere la chiave e il database di zona tra questi)."
#: template/faq.html.j2:583
msgid ""
"Why do you believe it is worth giving up unique names for censorship "
"resistance?"
msgstr ""
"Perché pensate che valga la pena rinunciare ai nomi univoci per la "
"resistenza alla censura?"
#: template/faq.html.j2:585
msgid ""
"A: The GNU Name system offers an alternative to DNS that is censorship "
"resistant. As with any security mechanism, this comes at a cost (names are "
"not globally unique). To draw a parallel, HTTPS connections use more "
"bandwidth and have higher latency than HTTP connections. Depending on your "
"application, HTTPS may not be worth the cost. However, for users that are "
"experiencing censorship (or are concerned about it), giving up globally "
"unique names may very well be worth the cost. After all, what is a ""
"globally" unique name worth, if it does not resolve?"
msgstr ""
"R: Lo GNU Name System offre un'alternativa al DNS che è resistente alla "
"censura. Come avviene per qualsiasi meccanismo di sicurezza, questa "
"caratteristica ha un prezzo: i nomi non sono globalmente univoci. Per fare "
"un'analogia, rispetto alle connessioni HTTP, quelle HTTPS usano una maggiore "
"lunghezza di banda e hanno una latenza superiore. A seconda "
"dell'applicazione, HTTPS potrebbe essere sconveniente. Tuttavia, per gli "
"utenti che stanno subendo la censura (o ne sono preoccupati), potrebbe "
"davvero valere la pena rinunciare a dei nomi globalmente univoci. Dopotutto, "
"a cosa serve avere un nome "globalmente" univoco, se non si "
"risolve?"
#: template/faq.html.j2:599
msgid "Why do you say that DNS is 'centralized' and 'distributed'?"
msgstr "Perché il DNS viene definito \"centralizzato\" e \"distribuito\"?"
#: template/faq.html.j2:601
msgid ""
"A: We say that DNS is 'centralized' because it has a central component / "
"central point of failure --- the root zone and its management by IANA/ICANN. "
"This centralization creates vulnerabilities. For example, the US government "
"was able to reassign the management of the country-TLDs of Afganistan and "
"Iraq during the wars at the beginning of the 21st century."
msgstr ""
"R: Diciamo che DNS è \"centralizzato\" perché ha una componente centrale / "
"punto centrale di errore --- la zona radice e la sua gestione da parte di "
"IANA/ICANN. Questa centralizzazione provoca delle vulnerabilità. Ad esempio, "
"il governo statunitense ha potuto riassegnare la gestione dei TLD "
"dell'Afghanistan e dell'Iraq durante le guerre all'inizio del XXI secolo."
#: template/faq.html.j2:612
msgid "How does GNS protect against layer-3 censorship?"
msgstr "In che modo GNS protegge dalla censura di livello 3?"
#: template/faq.html.j2:614
msgid ""
"A: GNS does not directly help with layer-3 censorship, but it does help "
"indirectly in two ways: - Many websites today use virtual hosting, "
"so blocking a particular IP address causes much more collateral damage than "
"blocking a DNS name. It thus raises the cost of censorship.
- "
"Existing layer-3 circumvention solutions (such as Tor) would benefit from a "
"censorship resistant naming system. Accessing Tor's ".onion" "
"namespace currently requires users to use unmemorable cryptographic "
"identifiers. With nicer names, Tor and tor2web-like services would be even "
"easier to use.
"
msgstr ""
"R: GNS non interviene direttamente contro la censura di livello 3, ma lo fa "
"indirettamente in due modi: - Oggi molti siti web usano l'hosting "
"virtuale, quindi bloccare uno specifico indirizzo IP provoca molti più danni "
"collaterali rispetto a bloccare un nome DNS. Quindi aumenta il costo della "
"censura.
- Le soluzioni di aggiramento del livello 3 esistenti (come "
"Tor) trarrebbero beneficio da un naming system resistente alla censura. "
"Attualmente, per accedere allo spazio dei nomi ".a cipolla" di "
"Tor, gli utenti devono usare identificatori crittografici non memorizzabili. "
"Con nomi migliori, i servizi simili a Tor e tor2web sarebbero perfino più "
"semplici da usare.
"
#: template/faq.html.j2:633
msgid "Does GNS work with search engines?"
msgstr "GNS funziona con i motori di ricerca?"
#: template/faq.html.j2:635
msgid ""
"A: GNS creates no significant problems for search engines, as they can use "
"GNS to perform name resolution as well as any normal user. Naturally, while "
"we typically expect normal users to install custom software for name "
"resolution, this is unlikely to work for search engines today. However, the "
"DNS2GNS gateway allows search engines to use DNS to resolve GNS names, so "
"they can still index GNS resources. However, as using DNS2GNS gateways "
"breaks the cryptographic chain of trust, legacy search engines will "
"obviously not obtain censorship-resistant names."
msgstr ""
"R: GNS non crea particolari problemi con i motori di ricerca. Questi infatti "
"possono eseguire la risoluzione dei nomi come qualsiasi normale utente. Di "
"solito gli utenti installano dei software personalizzati per la risoluzione "
"dei nomi ma, chiaramente, è improbabile che questo funzioni con i motori di "
"ricerca attuali. Ad ogni modo, i motori di ricerca possono comunque "
"indicizzare le risorse GNS, dato che il gateway DNS2GNS permette loro di "
"usare il DNS per risolvere i nomi GNS. Tuttavia i motori di ricerca non "
"otterranno dei nomi resistenti alla censura, proprio perché usare dei "
"gateway DNS2GNS rompe la catena di fiducia crittografica."
#: template/faq.html.j2:649
msgid "How does GNS compare to the Unmanaged Internet Architecture (UIA)?"
msgstr ""
"Qual è la differenza tra GNS e la Unmanaged Internet Architecture (UIA)?"
#: template/faq.html.j2:651
msgid ""
"A: UIA and GNS both share the same basic naming model, which actually "
"originated with Rivest's SDSI. However, UIA is not concerned about "
"integration with legacy applications and instead focuses on universal "
"connectivity between a user's many machines. In contrast, GNS was designed "
"to interoperate with DNS as much as possible, and to also work as much as "
"possible with the existing Web infrastructure. UIA is not at all concerned "
"about legacy systems (clean slate)."
msgstr ""
"R: Sia UIA che GNS hanno lo stesso modello basico di naming, che in realtà è "
"stato creato con l'infrastruttura SDSI di Rivest. Tuttavia, UIA non si "
"preoccupa dell'integrazione con le applicazioni di legacy, ma verte sulla "
"connettività universale tra i numerosi dispositivi di un utente. Al "
"contrario, GNS è stato progettato per interagire il più possibile con i DNS, "
"nonché per funzionare il più possibile con l'infrastruttura Web esistente. "
"UIA non si occupa di sistemi di legacy (tabula rasa)."
#: template/faq.html.j2:664
msgid "Doesn't GNS increase the trusted-computing base compared to DNS(SEC)?"
msgstr ""
"GNS non aumenta la base di calcolo affidabile (TCB) rispetto a DNS(SEC)?"
#: template/faq.html.j2:666
msgid ""
"A: First of all, in GNS you can explicitly see the trust chain, so you know "
"if a name you are resolving belongs to a friend, or a friend-of-a-friend, "
"and can thus decide how much you trust the result. Naturally, the trusted-"
"computing base (TCB) can become arbitrarily large this way --- however, "
"given the name length restriction, for an individual name it is always less "
"than about 128 entities."
msgstr ""
"R: Per prima cosa, su GNS è possibile visualizzare chiaramente la catena di "
"fiducia, per poter sapere se il nome che stai risolvendo appartiene a un "
"amico, o a un amico di un amico, e quindi puoi decidere quanto fidarti del "
"risultato. Ovviamente, in questo modo, la base di calcolo affidabile (TCB) "
"può diventare arbitrariamente lunga; tuttavia, viste le limitazioni sulla "
"lunghezza del nome, un nome singolo non supererà mai le 128 entità circa."
#: template/faq.html.j2:678
msgid ""
"How does GNS handle SRV/TLSA records where service and protocol are part of "
"the domain name?"
msgstr ""
"In che modo GNS gestisce i record SRV/TLSA in cui il servizio e il "
"protocollo fanno parte del nome di dominio?"
#: template/faq.html.j2:680
msgid ""
"A: When GNS splits a domain name into labels for resolution, it detects the "
""_Service._Proto" syntax, converts "Service" to the "
"corresponding port number and "Proto" to the corresponding "
"protocol number. The rest of the name is resolved as usual. Then, when the "
"result is presented, GNS looks for the GNS-specific "BOX" record "
"type. A BOX record is a record that contains another record (such as SRV or "
"TLSA records) and adds a service and protocol number (and the original boxed "
"record type) to it."
msgstr ""
"R: Quando GNS divide un nome di dominio in etichette per la risoluzione, "
"rileva la sintassi "_Service._Proto", converte "Service" "
"nel numero di porta corrispondente e "Proto" nel numero di "
"protocollo corrispondente. La parte restante del nome viene risolta come di "
"consueto. Poi, quando viene presentato il risultato, GNS cerca il tipo di "
"record "BOX" specifico di GNS. Un record BOX contiene un altro "
"record (come i quelli SRV o TLSA) e ci aggiunge un numero di servizio e di "
"protocollo (e il tipo di record BOX originale)."
#: template/faq.html.j2:696
msgid ""
"I receive many "WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z". "
"Should I worry?"
msgstr ""
"Ricevo diversi "ATTENZIONE Ritardo calcolato da X a Y" Dovrei "
"preoccuparmi?"
#: template/faq.html.j2:698
msgid ""
"A: Right now, this is expected and a known cause for high latency in GNUnet. "
"We have started a major rewrite to address this and other problems, but "
"until the Transport Next Generation (TNG) is ready, these warnings are "
"expected."
msgstr ""
"A: Al momento è da aspettarselo ed è dovuto all'alta latenza di GNUnet. "
"Abbiamo iniziato una riscrittura importante per risolvere questo e altri "
"problemi, però fino a che il Transport Next Generation (TNG) sia pronto, "
"queste avvertenze continueranno a verificarsi."
#: template/faq.html.j2:707
msgid "Error opening `/dev/net/tun': No such file or directory?"
msgstr "Errore di apertura `/dev/net/tun': nessun file trovato nell'elenco?"
#: template/faq.html.j2:709
msgid ""
"A: If you get this error message, the solution is simple. Issue the "
"following commands (as root) to create the required device file"
msgstr ""
"R: Se ricevi questo messaggio di errore la soluzione è semplice. Segui i "
"seguenti comandi per creare i file richiesti dal dispositivo"
#: template/faq.html.j2:721
msgid ""
"'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-"
"dns)?"
msgstr ""
"'iptables: Non c'è catena/obiettivo/coincidenza con quel nome.' (durante "
"l'esecuzione di gnunet-service-dns)?"
#: template/faq.html.j2:723
msgid ""
"A: For GNUnet DNS, your iptables needs to have "owner" match "
"support. This is accomplished by having the correct kernel options. Check if "
"your kernel has CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER set to either 'y' or "
"'m' (and the module is loaded)."
msgstr ""
"R: Per il DNS GNUnet, le tue iptables devono avere il "proprio" "
"supporto di coincidenza. Questo si ottiene avendo le opzioni corrette del "
"kernel. Controlla se il tuo kernel ha impostato "
"CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER o su 'y' o su 'm' (e il modulo si carica)."
#: template/faq.html.j2:735
msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?"
msgstr ""
"Si è esaurito il tempo di attesa durante l'esecuzione PT su Fedora (e "
"possibilmente altri)?"
#: template/faq.html.j2:737
msgid ""
"A: If you get an error stating that the VPN timeout was reached, check if "
"your firewall is enabled and blocking the connections."
msgstr ""
"R: Se ricevi un errore che indica che il VPN ha raggiunto il tempo limite, "
"controlla se il tuo firewall è abilitato e se sta bloccando le connessioni."
#: template/faq.html.j2:745
msgid ""
"I'm getting an 'error while loading shared libraries: libgnunetXXX.so.X'"
msgstr ""
"Sto ricevendo un 'errore durante il caricamento delle biblioteche condivise: "
"libgnunetXXX.so.X'"
#: template/faq.html.j2:747
msgid ""
"A: This error usually occurs when your linker fails to locate one of "
"GNUnet's libraries. This can have two causes. First, it is theoretically "
"possible that the library is not installed on your system; however, if you "
"compiled GNUnet the normal way and/or used a binary package, that is highly "
"unlikely. The more common cause is that you installed GNUnet to a directory "
"that your linker does not search. There are several ways to fix this that "
"are described below. If you are 'root' and you installed to a system folder "
"(such as /usr/local), you want to add the libraries to the system-wide "
"search path. This is done by adding a line \"/usr/local/lib/\" to /etc/ld.so."
"conf and running \"ldconfig\". If you installed GNUnet to /opt or any other "
"similar path, you obviously have to change \"/usr/local\" accordingly. If "
"you do not have 'root' rights or if you installed GNUnet to say \"/home/"
"$USER/\", then you can explicitly tell your linker to search a particular "
"directory for libraries using the \"LD_LIBRARY_PATH\" environment variable. "
"For example, if you configured GNUnet using a prefix of \"$HOME/gnunet/\" "
"you want to run:"
msgstr ""
"R: Questo errore accade normalmente quando il tuo linker non riesce a "
"localizzare una delle biblioteche di GNUnet. Questo può avere due ragioni. "
"Primo, è teoreticamente possibile che la biblioteca non sia installata sul "
"tuo sistema; ad ogni modo, se compili GNUnet normalmente e/o usi un "
"pacchetto binario, è molto improbabile. La causa più comune è che hai "
"installato GNUnet in una directory che il tuo linker non trova. Ci sono "
"diversi modi per rimediarvi. Se sei \"root\" e lo hai installato su una "
"cartella di sistema (come /usr/local), vuoi aggiungere le biblioteche sul "
"percorso di ricerca a livello di sistema. Questo è possibile aggiungendo una "
"linea \"/usr/local/lib/\" a /etc/ld.so.conf e avviare \"ldconfig\". Se hai "
"installato GNUnet a /opt o qualsiasi altro percorso simile, ovviamente devi "
"cambiare \"/usr/local\" di conseguenza. Se non hai diritti da \"root\" o hai "
"installato GNUnet come \"/home/$USER/\", allora puoi esplicitamente far "
"cercare al tuo linker una precisa directory per biblioteche usando la "
"variabile ambientale \"LD_LIBRARY_PATH\". Per esempio, se hai configurato "
"GNUnet usando un prefisso \"$HOME/gnunet/\" allora devi:"
#: template/faq.html.j2:773
msgid ""
"to ensure GNUnet's binaries and libraries are found. In order to avoid "
"having to do so each time, you can add the above lines (without the \"$\") "
"to your .bashrc or .profile file. You will have to logout and login again to "
"have this new profile be applied to all shells (including your desktop "
"environment)."
msgstr ""
"per assicurarti che le biblioteche e i binari di GNUnet vengano "
"riconosciuti. Per evitare di dover fare così ogni volta, puoi aggiungere le "
"linee di cui sopra (senza la \"$\") al tuo file .bashrc o .profile. Dovrai "
"fare il logout e di nuovo il login per far sì che questo nuovo profilo venga "
"aggiunto a tutte le strutture (incluso il tuo desktop)."
#: template/faq.html.j2:780
msgid "What error messages can be ignored?"
msgstr "Quali messaggi di errore possono essere ignorati?"
#: template/faq.html.j2:782
msgid ""
"A: Error messages flagged as \"DEBUG\" should be disabled in binaries built "
"for end-users and can always be ignored. Error messages flagged as \"INFO\" "
"always refer to harmless events that require no action. For example, GNUnet "
"may use an INFO message to indicate that it is currently performing an "
"expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO "
"messages to display information about important configuration values."
msgstr ""
"R: I messaggi di errore contrassegnati come \"DEBUG\" dovrebbero essere "
"disabilitati nei binari generati per gli utenti finali e possono essere "
"ignorati in ogni caso. I messaggi di errore contrassegnati come \"INFO\" "
"riguardano sempre eventi innocui che non necessitano di alcuna operazione. "
"Ad esempio, GNUnet potrebbe usare un messaggio INFO per indicare che è in "
"corso un'operazione dispendiosa che richiede del tempo. GNUnet userà i "
"messaggi INFO anche per mostrare informazioni su valori di configurazione "
"importanti."
#: template/faq.html.j2:798
msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?"
msgstr ""
"Qual è la differenza tra GNUnet e altre applicazioni per la condivisione dei "
"file?"
#: template/faq.html.j2:800
msgid ""
"A: As opposed to Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey and most other "
"P2P networks, GNUnet was designed with security in mind as the highest "
"priority. We intend on producing a network with comprehensive security "
"features. Many other P2P networks are open to a wide variety of attacks, and "
"users have little privacy. GNUnet is also Free Software and thus the source "
"code is available, so you do not have to worry about being spied upon by the "
"software. The following table summarises the main differences between GNUnet "
"and other systems. The information is accurate to the best of our knowledge. "
"The comparison is difficult since there are sometimes differences between "
"various implementations of (almost) the same protocol. In general, we pick a "
"free implementation as the reference implementation since it is possible to "
"inspect the free code. Also, all of these systems are changing over time and "
"thus the data below may not be up-to-date. If you find any flaws, please let "
"us know. Finally, the table is not saying terribly much (it is hard to "
"compare these systems this briefly), so if you want the real differences, "
"read the research papers (and probably the code)."
msgstr ""
"R: Al contrario di Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey e la maggior "
"parte delle altre reti peer-to-peer, GNUnet è stata progettata dando la "
"massima priorità alla sicurezza. Vogliamo creare una rete con delle "
"funzionalità di sicurezza complete. Molte altre reti peer-to-peer sono "
"aperte a una grande varietà di attacchi e gli utenti hanno poca privacy. "
"GNUnet è anche un software libero, il codice sorgente è disponibile, quindi "
"l'utente non deve preoccuparsi di essere spiato dal software. La tabella "
"riportata qui di seguito sintetizza le differenze principali tra GNUnet e "
"altri sistemi. Le informazioni sono riportate accuratamente al meglio delle "
"nostre conoscenze. È difficile fare un paragone, perché talvolta ci sono "
"differenze tra varie implementazioni dello stesso (o quasi) protocollo. In "
"linea di massima, prendiamo un'implementazione libera come termine di "
"paragone perché permette di esaminare il codice libero. Inoltre, dato che "
"tutti questi sistemi cambiano nel tempo, le informazioni nella tabella "
"potrebbero non essere aggiornate. In caso di errori, segnalacelo. Infine, la "
"tabella non fornisce tantissime informazioni (è difficile paragonare questi "
"sistemi così brevemente), quindi per conoscere le vere differenze bisogna "
"leggere i documenti di ricerca (e probabilmente anche il codice)."
#: template/faq.html.j2:914
msgid ""
"Another important point of reference are the various anonymous peer-to-peer "
"networks. Here, there are differences in terms of application domain and how "
"specifically anonymity is achieved. Anonymous routing is a hard research "
"topic, so for a superficial comparison like this one we focus on the "
"latency. Another important factor is the programming language. Type-safe "
"languages may offer certain security benefits; however, this may come at the "
"cost of significant increases in resource consumption which in turn may "
"reduce anonymity."
msgstr ""
"Un altro importante termine di paragone sono le varie reti peer-to-peer "
"anonime. In questo caso, le differenze riguardano il dominio di applicazione "
"e in che modo, di preciso, si ottiene l'anonimato. Il routing anonimo è un "
"difficile argomento di ricerca, quindi, in un confronto superficiale come "
"questo, ci concentriamo sulla latenza. Un altro fattore importante è il "
"linguaggio di programmazione. I linguaggi indipendenti dai tipi possono "
"offrire dei benefici di sicurezza. Tuttavia, questo potrebbe comportare un "
"incremento significativo del consumo delle risorse che, a sua volta, "
"potrebbe ridurre l'anonimato."
#: template/faq.html.j2:927
msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?"
msgstr ""
"Ci sono attacchi noti (sull'applicazione GNUnet per la condivisione dei "
"file)?"
#: template/faq.html.j2:929
msgid ""
"A: Generally, there is the possibility of a known plaintext attack on "
"keywords, but since the user has control over the keywords that are "
"associated with the content he inserts, the user can take advantage of the "
"same techniques used to generate reasonable passwords to defend against such "
"an attack. In any event, we are not trying to hide content; thus, unless the "
"user is trying to insert information into the network that can only be "
"shared with a small group of people, there is no real reason to try to "
"obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway."
msgstr ""
"R: Di solito, c'è la possibilità che avvenga un attacco con testo in chiaro "
"noto alle parole chiave, ma visto che l'utente controlla le parole chiave "
"associate ai contenuti che inserisce, può sfruttare le stesse tecniche usate "
"per generare password accettabili per difendersi dall'attacco. Ad ogni modo, "
"non stiamo cercando di nascondere i contenuti. Quindi, a meno che l'utente "
"non cerchi di inserire informazioni sulla rete che possono essere condivise "
"solo con un gruppo ristretto di persone, non ci sono buone ragioni per "
"cercare di oscurare i contenuti scegliendo una parola chiave complessa."
#: template/faq.html.j2:943
msgid "What do you mean by anonymity?"
msgstr "Che si intende per anonimato?"
#: template/faq.html.j2:945
msgid ""
"A: Anonymity is the lack of distinction of an individual from a (large) "
"group. A central goal for anonymous file-sharing in GNUnet is to make all "
"users (peers) form a group and to make communications in that group "
"anonymous, that is, nobody (but the initiator) should be able to tell which "
"of the peers in the group originated the message. In other words, it should "
"be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the "
"originating peer and all other peers."
msgstr ""
"R: Con l'anonimato è impossibile identificare un individuo che si trova in "
"un (grande) gruppo. Un obiettivo centrale per la condivisione di file in "
"GNUnet è far diventare tutti gli utenti (peer) parte di un gruppo e rendere "
"le comunicazioni al suo interno anonime: nessuno (tranne l'iniziatore) "
"dovrebbe riuscire a sapere quale peer nel gruppo ha dato origine al "
"messaggio. In altre parole, dovrebbe essere difficile, se non impossibile, "
"per un nemico, distinguere il peer iniziatore dagli altri."
#: template/faq.html.j2:957
msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?"
msgstr ""
"Cosa fa il mio sistema quando partecipa alla condivisione di file GNUnet?"
#: template/faq.html.j2:959
msgid ""
"A: In GNUnet you set up a node (a peer). It is identified by an ID (hash of "
"its public key) and has a number of addresses it is reachable by (may have "
"no addresses, for instance when it's behind a NAT). You specify bandwidth "
"limits (how much traffic GNUnet is allowed to consume) and datastore quote "
"(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to "
"connect to other nodes, becoming part of the network."
msgstr ""
"R: Su GNUnet crei un nodo (peer) che è identificato da un ID (hash della sua "
"chiave pubblica) e che dispone di un numero di indirizzi ai quali è "
"raggiungibile (può non avere indirizzi, per esempio quando si trova dietro "
"un NAT). Quando avrai definito il limite della larghezza di banda (quanto "
"traffico può consumare GNUnet) e la quota di archiviazione (quanto è ampia "
"la tua archiviazione a blocchi su disco), il nodo si connetterà ad altri "
"nodi, entrando a far parte della rete."
#: template/faq.html.j2:974
msgid "How can I help translate this webpage into other languages?"
msgstr "Come posso aiutare a tradurre questo sito web in altre lingue?"
#: template/faq.html.j2:976
msgid ""
"A: First, you need to register an account with our weblate system. Please "
"send an e-mail with the desired target language to translators@gnunet.org or "
"ask for help on the #gnunet chat on irc.freenode.net. Typically someone with "
"sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will "
"result in the loss of permissions."
msgstr ""
"R: Per prima cosa, devi creare un account sul nostro sistema Weblate. Invia "
"un'e-mail a translators@gnunet.org indicando la lingua in cui vuoi tradurre, "
"oppure chiedi sulla chat #gnunet su irc.freenode.net. Qualcuno con le "
"autorizzazioni necessarie ti darà l'accesso. Ovviamente, qualsiasi abuso "
"comporterà la perdita dei permessi."
#: template/faq.html.j2:988
msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?"
msgstr "Ho delle ottime idee per una nuova funzionalità, cosa posso fare?"
#: template/faq.html.j2:990
msgid ""
"A: Sadly, we have many more feature requests than we can possibly implement. "
"The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself "
"--- and to then send us a patch."
msgstr ""
"R: Purtroppo, le richieste di funzionalità sono molto più numerose di quante "
"ne possiamo effettivamente implementare. Il modo migliore per ottenere "
"l'implementazione di una nuova funzionalità è farlo da te e poi inviarci un "
"patch."
#: template/glossary.html.j2:12
msgid "Ego"
msgstr "Ego"
#: template/glossary.html.j2:14
msgid ""
"We use the term \"Ego\" to refer to the fact that users in GNUnet can have "
"multiple unlinkable identities, in the sense of alter egos. The ability to "
"have more than one identity is crucial, as we may want to keep our egos for "
"business separate from those we use for political activities or romance.
"
"Egos in GNUnet are technically equivalent to identities (and the code does "
"not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to "
"stress that you can have more than one."
msgstr ""
"Usiamo il termine \"Ego\" per indicare che su GNUnet gli utenti possono "
"avere molteplici identità scollegate tra loro, nel senso di alter ego. La "
"possibilità di avere più di un'identità è fondamentale, perché potremmo "
"voler tenere separati i nostri ego per attività di business da quelli per "
"attività politiche o relazioni.
Da un punto di vista tecnico, gli Ego su "
"GNUnet sono equivalenti alle identità (e il codice non fa distinzioni tra "
"loro). Talvolta usiamo il termine \"ego\" per sottolineare che puoi averne "
"più di uno."
#: template/glossary.html.j2:27
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: template/glossary.html.j2:29
msgid ""
"In GNUnet users are identified via a public key, and that public key is then "
"often referred to as the \"Identity\" of the user. However, the concept is "
"not as draconian as it often is in real life where many are forced to have "
"one name, one passport and one unique identification number.
As long as "
"identities in GNUnet are simply public keys, users are free to create any "
"number of identities, and we call those egos to emphasize the difference. "
"Even though users can create such egos freely, it is possible to have an ego "
"certified by some certification authority, resulting in something that more "
"closely resembles the traditional concept of an identity.
For example, a "
"university may certify the identities of its students such that they can "
"prove that they are studying. Students may keep their (certified) student "
"identity separate from other egos that they use for other activities in life."
msgstr ""
"Su GNUnet gli utenti vengono identificati tramite una chiave pubblica, che "
"spesso viene indicata come \"Identità\" dell'utente. Tuttavia, il concetto "
"di identità non è così draconiano come spesso lo è nella vita reale, dove "
"molte persone sono obbligate ad avere un nome, un passaporto e un numero di "
"identificazione unico.
Finché le identità su GNUnet sono semplicemente "
"chiavi pubbliche, gli utenti sono liberi di creare quante identità vogliono, "
"che noi chiamiamo \"Ego\" per sottolineare la differenza. Sebbene gli utenti "
"possano creare questi Ego liberamente, è possibile farsi certificare un Ego "
"da un ente certificatore. In questo modo, l'Ego diventa qualcosa di molto "
"più simile al concetto tradizionale di identità.
Ad esempio, "
"un'università potrebbe certificare le identità dei suoi studenti affinché "
"possano provare di essere effettivamente studenti. Questi ultimi possono "
"tenere separata la loro identità studentesca (certificata) da altri Ego che "
"usano per altre attività della loro vita."
#: template/glossary.html.j2:50
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonimo"
#: template/glossary.html.j2:52
msgid ""
"A pseudonym is an ego that is specifically intended to not be linked to "
"one's real name. GNUnet users can create many egos, and thus also many "
"pseudonyms.
Repeated uses of the same pseudonym are linkable by "
"definition, as they involve the same public key. Anonymity requires the use "
"of either the special \"anonymous\" pseudonym (for GNUnet, this is the "
"neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is "
"only used once."
msgstr ""
"Uno pseudonimo è un Ego con il preciso scopo di non essere associato al vero "
"nome di una persona. Gli utenti di GNUnet possono creare molti Ego e, allo "
"stesso modo, anche molti pseudonimi.
Usare ripetutamente lo stesso "
"pseudonimo significa, per definizione, essere associabile, perché comporta "
"l'utilizzo della stessa chiave pubblica. L'anonimato necessita dell'uso di "
"pseudonimi speciali \"anonimi\" (per GNUnet, è l'elemento neutro sulla curva "
"ellittica) o di uno pseudonimo usa e getta da usare una volta sola."
#: template/glossary.html.j2:71
msgid "Namespaces"
msgstr "Spazi dei nomi"
#: template/glossary.html.j2:73
msgid ""
"The GNU Name System allows every ego (or identity) to securely and privately "
"associate any number of label-value pairs with an ego. The values are called "
"record sets following the terminology of the Domain Name System (DNS). The "
"mapping of labels to record sets for a given ego is called a namespace.
"
"If records are made public and thus published, it is possible for other "
"users to lookup the record given the ego's public key and the label. Here, "
"not only the label can thus act as a passphrase but also the public key -- "
"which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by "
"the GNS protocol itself."
msgstr ""
"Lo GNU Name System permette a ogni Ego (o identità) di associare in modo "
"sicuro e privato qualsiasi quantità di coppie etichetta-valore a un Ego. I "
"valori sono chiamati set di record, secondo la terminologia del Sistema dei "
"Nomi di Dominio (Domain Name System - DNS). Il mapping dalle etichette ai "
"record stabilito per un dato Ego viene chiamato spazio di nomi.
Se i "
"record sono resi pubblici e quindi vengono pubblicati, altri utenti possono "
"consultare il record sulla base della chiave pubblica e dell'etichetta "
"dell'Ego. In questo caso, possono funzionare come passphrase non solo "
"l'etichetta, ma anche la chiave pubblica che, nonostante il nome, potrebbe "
"non essere di dominio pubblico e che non viene mai divulgata dal protocollo "
"GNS."
#: template/glossary.html.j2:89
msgid "Peer"
msgstr "Peer"
#: template/glossary.html.j2:91
msgid ""
"A \"peer\" is an instance of GNUnet with its own per-instance public key and "
"network addresses. Technically, it is possible to run multiple peers on the "
"same host, but this only makes sense for testing.
By design GNUnet "
"supports multiple users to share the same peer, just as UNIX is a multi-user "
"system. A \"peer\" typically consists of a set of foundational GNUnet "
"services running as the \"gnunet\" user and allowing all users in the "
"\"gnunet\" group to utilize the API. On multi-user systems, additional "
"\"personalized\" services may be required per user.
While peers are "
"also identified by public keys, these public keys are completely unrelated "
"to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only "
"with egos."
msgstr ""
"Un \"peer\" è un'istanza di GNUnet con la propria chiave pubblica e i propri "
"indirizzi di rete per istanza. Tecnicamente, è possibile eseguire diversi "
"peer sullo stesso host, ma ha senso farlo solo per fare dei test.
Da "
"progettazione, GNUnet supporta la condivisione dello stesso peer da parte di "
"vari utenti, così come UNIX è un sistema multiutente. Un \"peer\" "
"generalmente consiste in un insieme di servizi di base di GNUnet, che "
"vengono eseguiti come lo user \"gnunet\" e consentono agli altri utenti nel "
"gruppo \"gnunet\" di utilizzare l'API. Sui sistemi multiutente, possono "
"essere richiesti dei servizi aggiuntivi \"personalizzati\" per ogni utente. "
"
Sebbene i peer siano identificati anche dalle chiavi pubbliche, queste "
"non hanno nulla a che fare con gli Ego o le identità. Gli spazi di nome non "
"possono essere associati a un peer, ma solo agli Ego."
#: template/gns.html.j2:13 template/gnurl.html.j2:60
#: template/reclaim/index.html.j2:80 template/reclaim/motivation.html.j2:6
msgid "Motivation"
msgstr "Motivazione"
#: template/gns.html.j2:15
msgid ""
"The Domain Name System today enables traffic amplification attacks, "
"censorship (i.e. China), mass surveillance (MORECOWBELL) and offensive cyber "
"war (QUANTUMDNS).
Unfortunately, band aid solutions such as DoT, DoH, "
"DNSSEC, DPRIVE and the like will not fix this. This is why we built the GNU "
"Name System (GNS), a secure, decentralized name system built on top of "
"GNUnet."
msgstr ""
"Oggi il Sistema dei Nomi di Dominio non impedisce attacchi con "
"amplificazione al traffico, censura (ad esempio in Cina), sorveglianza di "
"massa (MORECOWBELL) e una guerra cibernetica offensiva (QUANTUMDNS).
"
"Purtroppo, le soluzioni temporanee come DoT, DoH, DNSSEC, DPRIVE e simili "
"non risolveranno questi problemi. Per questo abbiamo creato lo GNU Name "
"System (GNS), un sistema di nomi sicuro, decentralizzato, creato su GNUnet."
#: template/gns.html.j2:28 template/reclaim/tech.html.j2:6
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: template/gns.html.j2:39
msgid ""
"The GNU Name System (GNS) is secure and decentralized naming system. It "
"allows its users to register names as top-level domains (TLDs) and resolve "
"other namespaces within their TLDs.
GNS is designed to provide: "
"- Censorship resistance
- Query privacy
- Secure name "
"resolution
- Compatibility with DNS
"
msgstr ""
"Lo GNU Name System (GNS) è un sistema di nomi sicuro e decentralizzato. "
"Permette agli utenti di registrare i nomi come domini di primo livello (TLD "
"- Top Level Domain) e risolvere altri spazi dei nomi all'interno dei TLD. "
"
GNS è progettato per fornire: - Resistenza alla censura
"
"- Privacy nelle query
- Risoluzione dei nomi sicura
"
"- Compatibilità con il DNS
"
#: template/gns.html.j2:52
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: template/gnurl.html.j2:21
msgid ""
"libgnurl is a micro fork of libcurl. The goal of libgnurl is to support only "
"HTTP and HTTPS (and only HTTP 1.x) with a single crypto backend (GnuTLS) to "
"ensure a small footprint and uniform experience for developers regardless of "
"how libcurl was compiled."
msgstr ""
"libgnurl è una micro fork di libcurl. L'obiettivo di libgnurl è supportare "
"solo HTTP e HTTPS (e solo HTTP 1.x) con un'unica back-end crittografica "
"(GnuTLS) per garantire un ingombro ridotto e un'esperienza uniforme per gli "
"sviluppatori, a prescindere da come è stato compilato libcurl."
#: template/gnurl.html.j2:30
msgid ""
"Our main usecase is for GNUnet and Taler, but it might be usable for others, "
"hence we're releasing the code to the general public."
msgstr ""
"Il nostro caso d'uso principale è per GNUnet e Taler, ma potrebbe essere "
"usato per altro, quindi stiamo pubblicando il codice per il grande pubblico."
#: template/gnurl.html.j2:37
msgid ""
"libgnurl is released under the same license as libcurl. Please read the "
"README for instructions, as you must supply the correct options to configure "
"to get a proper build of libgnurl."
msgstr ""
"libgnurl viene rilasciato sotto la stessa licenza di libcurl. Leggere README "
"per le istruzioni, perché bisogna impostare le opzioni correttamente per la "
"configurazione e ottenere una giusta compilazione di libgnurl."
#: template/gnurl.html.j2:48
msgid "About gnurl"
msgstr "Informazioni su gnurl"
#: template/gnurl.html.j2:50
msgid ""
"Large parts of the following 6 paragraphs are old and need to be rewritten."
msgstr ""
"Gran parte dei sei paragrafi qui di seguito contengono informazioni obsolete "
"e devono essere riscritti."
#: template/gnurl.html.j2:62
msgid ""
"cURL supports many crypto backends. GNUnet requires the use of GnuTLS, but "
"other variants are used by some distributions. Supporting other crypto "
"backends would again expose us to a wider array of security issues, may "
"create licensing issues and most importantly introduce new bugs as some "
"crypto backends are known to introduce subtle runtime issues. While it is "
"possible to have two versions of libcurl installed on the same system, this "
"is error-prone, especially as if we are linked against the wrong version, "
"the bugs that arise might be rather subtle."
msgstr ""
"cURL supporta molti back-end crittografici. GNUnet necessita dell'uso di "
"GnuTLS, ma alcune distribuzioni usano altre varianti. Supportare altri back-"
"end crittografici ci esporrebbe di nuovo a una gamma più ampia di problemi "
"di sicurezza, potrebbe provocare problemi con le licenze e, soprattutto, "
"potrebbe introdurre nuovi bug, poiché è risaputo che alcuni back-end "
"crittografici provocano problemi di runtime impercettibili. Sebbene sia "
"possibile avere due versioni di libcurl installate sullo stesso sistema, è "
"tendente all'errore, soprattutto perché se siamo collegati alla versione "
"sbagliata, i bug che si verificano potrebbero essere piuttosto "
"impercettibili."
#: template/gnurl.html.j2:75
msgid ""
"For GNUnet, we also need a particularly modern version of GnuTLS. Thus, it "
"would anyway be necessary to recompile cURL for GNUnet. But what happens if "
"one links cURL against this version of GnuTLS? Well, first one would install "
"GnuTLS by hand in the system. Then, we build cURL. cURL will build against "
"it just fine, but the linker will eventually complain bitterly. The reason "
"is that cURL also links against a bunch of other system libraries (gssapi, "
"ldap, ssh2, rtmp, krb5, sasl2, see discussion on obscure protocols above), "
"which --- as they are part of the distribution --- were linked against an "
"older version of GnuTLS. As a result, the same binary would be linked "
"against two different versions of GnuTLS. That is typically a recipe for "
"disaster. Thus, in order to avoid updating a dozen system libraries (and "
"having two versions of those installed), it is necessary to disable all of "
"those cURL features that GNUnet does not use, and there are many of those. "
"For GNUnet, the more obscure protocols supported by cURL are close to dead "
"code --- mostly harmless, but not useful. However, as some application may "
"use one of those features, distributions are typically forced to enable all "
"of those features, and thus including security issues that might arise from "
"that code."
msgstr ""
"Per GNUnet è necessaria anche una versione particolarmente moderna di "
"GnuTLS. Quindi sarebbe comunque necessario ricompilare cURL per GNUnet. Cosa "
"succede però se si collega cURL a questa versione di GnuTLS? Per prima cosa "
"si dovrebbe installare GnuTLS a mano nel sistema. Poi si compila cURL. Non "
"ci sarebbero problemi per la sua compilazione, ma il linker alla fine si "
"lamenterà amaramente, perché cURL si collega anche a una serie di altre "
"librerie di sistema (gssapi, ldap, ssh2, rtmp, krb5, sasl2; per la "
"discussione sui protocolli oscuri, vedi sopra) che, in quanto parte della "
"distribuzione, erano collegate a versioni precedenti di GnuTLS. Ecco la "
"tipica ricetta per un disastro. Per evitare di aggiornare una dozzina di "
"librerie di sistema (e averne due versioni installate), bisogna disabilitare "
"tutte le funzionalità di cURLS che GNUnet non usa, e sono molte. Per GNUnet, "
"i protocolli più oscuri supportati da cURL sono simili a un codice non "
"usato, principalmente innocui, ma inutili. Tuttavia, dato che alcune "
"applicazioni potrebbero usare una di queste funzionalità, le distribuzioni "
"di solito sono costrette ad abilitarle tutte, inclusi i problemi di "
"sicurezza che potrebbero derivare da quel codice."
#: template/gnurl.html.j2:99
msgid ""
"So to use a modern version of GnuTLS, a sane approach is to disable all of "
"the \"optional\" features of cURL that drag in system libraries that link "
"against the older GnuTLS. That works, except that one should then NEVER "
"install that version of libcurl in say /usr or /usr/local, as that may break "
"other parts of the system that might depend on these features that we just "
"disabled. Libtool versioning doesn't help here, as it is not intended to "
"deal with libraries that have optional features. Naturally, installing cURL "
"somewhere else is also problematic, as we now need to be really careful that "
"the linker will link GNUnet against the right version. Note that none of "
"this can really be trivially fixed by the cURL developers."
msgstr ""
"Quindi per usare una versione moderna di GnuTLS, l'approccio giusto è "
"disattivare tutte le funzionalità \"opzionali\" di cURL che trascinano con "
"loro librerie di sistema che si collegano allo GnuTLS precedente. È una "
"soluzione che funziona, tranne per il fatto che poi non si dovrebbe MAI "
"installare quella versione di libcurl in /usr o /usr/ locali, poiché "
"potrebbe creare problemi ad altre parti del sistema che potrebbero dipendere "
"dalle funzionalità appena disattivate. Il controllo delle versioni Libtool "
"non è di aiuto, perché non è progettato per gestire librerie con "
"funzionalità opzionali. Ovviamente, anche installare cURL da un'altra parte "
"è problematico, perché bisognerà accertarsi che il linker colleghi GNUnet "
"alla versione corretta. Nessuno di questi problemi può essere realmente "
"risolto con facilità dagli sviluppatori cURL."
#: template/gnurl.html.j2:118
msgid "Rename to fix"
msgstr "Rinomina per risolvere"
#: template/gnurl.html.j2:120
#, python-format
msgid ""
"How does forking fix it? Easy. First, we can get rid of all of the "
"compatibility issues --- if you use libgnurl, you state that you don't "
"need anything but HTTP/HTTPS. Those applications that need more, should "
"stick with the original cURL. Those that do not, can choose to move to "
"something simpler. As the library gets a new name, we do not have to worry "
"about tons of packages breaking as soon as one rebuilds it. So renaming "
"itself and saying that \"libgnurl = libcurl with only HTTP/HTTPS support and "
"GnuTLS\" fixes 99%% of the problems that darkened my mood. Note that this "
"pretty much CANNOT be done without a fork, as renaming is an essential part "
"of the fix. Now, there might be creative solutions to achieve the same thing "
"within the standard cURL build system, but this was deemed to be too much "
"work when gnurl was originally started. The changes libgnurl makes to curl "
"are miniscule and can easily be applied again and again whenever libcurl "
"makes a new release."
msgstr ""
"In che modo eseguire il fork risolve il problema? È semplice. Per prima "
"cosa, permette di sbarazzarsi di tutti i problemi di compatibilità. Se usi "
"libgnurl, dichiari di aver bisogno solo' di HTTP/HTTPS. Per le "
"applicazioni che hanno bisogno di altri protocolli, si dovrebbe mantenere il "
"cURL originale. Per le altre, si può scegliere di passare a qualcosa di più "
"semplice. Dato che la libreria viene rinominata, non bisognerà preoccuparsi "
"che mucchi di pacchetti si rompano non appena viene ricompilata. Rinominare "
"e dire che \"libgnurl = libcurl che supporta solo HTTP/HTTPS e GnuTLS\" "
"risolve il 99%% dei problemi che ci provocavano malumore. Tutto questo NON è "
"possibile senza un fork, perché rinominare è fondamentale per risolvere i "
"problemi. Ci potrebbero essere soluzioni creative per ottenere lo stesso "
"risultato nel sistema di compilazione cURL standard ma, quando gnurl è stato "
"creato, farlo è stato ritenuto una mole di lavoro troppo grande. Le "
"modifiche che libgnurl apporta a curl sono piccolissime e possono essere "
"applicate di nuovo con facilità ad ogni nuova versione di libcurl."
#: template/gnurl.html.j2:142
msgid "Using libgnurl"
msgstr "Usare libgnurl"
#: template/gnurl.html.j2:144
msgid ""
"Projects that use cURL only for HTTP/HTTPS and that would work with GnuTLS "
"should be able to switch to libgnurl by changing \"-lcurl\" to \"-lgnurl\". "
"That's it. No changes to the source code should be required, as libgnurl "
"strives for bug-for-bug compatibility with the HTTP/HTTPS/GnuTLS subset of "
"cURL. We might add new features relating to this core subset if they are "
"proposed, but so far we have kept our changes minimal and no additions to "
"the original curl source have been written."
msgstr ""
"Progetti che usano cURL per HTTP/HTTPS e che funzionerebbero con GnuTLS "
"dovrebbero essere in grado di cambiare a lbgnurl cambiando \"-lcurl\" a "
"\"lgnurl\". Tutto qui. Nessun cambio al codice della sorgente dovrebbe "
"essere richiesto, dato che libgnurl lotta per una compatibilità bug-for-bug "
"con i subset di cURL: HTTP/HTTPS/GnuTLS. Potremmo aggiungere nuovi "
"componenti relazionati con questo subset se ci vengono proposti, ma finora "
"abbiamo mantenuto al minimo i cambiamenti e niente è stato aggiunto alla "
"sorgente originaria curl."
#: template/gnurl.html.j2:161
msgid "Gotchas"
msgstr "Trabocchetti"
#: template/gnurl.html.j2:163
msgid ""
"libgnurl and gnurl are not intended to be used as a replacement for curl for "
"users:
This does not mean there is no confidence in the work done with "
"gnurl, it means that tools which expect curl or libcurl will not make use of "
"a different named binary and library. If you know what you are doing, you "
"should be able to use gnurl as part of your tooling in place of curl. We do "
"not recommend to do so however, as the only usage it is tested for so "
"far is as part of Taler's and GNunet's build-system.
Since "
"no conflicts in filenames occur you are not expected to remove curl to make "
"use of gnurl and viceversa."
msgstr ""
"libgnurl e gnurl non sono stati pensati per essere usati come rimpiazzo per "
"gli utenti curl:
Questo non significa che non ci sia fiducia nel lavoro "
"fatto con gnurl, ma che questi strumenti non useranno un binario e "
"biblioteca chiamati diversamente. Se sai cosa fai, dovresti essere in grado "
"di usare gnurl nei tuoi strumenti invece di curl. Non consigliamo di farlo "
"comunque, visto che l'unico uso per cui è stato testato finora è "
"come parte dei sistemi Taler's e GNUnet's.
Dal momento che non "
"ci sono conflitti nei nomi dei file non dovresti rimuovere curl per usare "
"gnurl e viceversa."
#: template/gnurl.html.j2:188
msgid "You can get the gnurl git repository using:"
msgstr "È possibile ottenere l'archivio git gnurl usando:"
#: template/gnurl.html.j2:201
msgid "The versions are checked in as (signed) git tags."
msgstr "Le versioni sono registrate come git tag (firmate)."
#: template/gnurl.html.j2:211
msgid ""
"Releases are published on ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet. gnurl is available from within a "
"variety of distributions and package managers. Some Package Managers which "
"include gnurl are: GNU Guix"
"a> (available as \"gnurl\"), Gentoo "
"through the collaborative ebuild collection youbroketheinternet, Nix, and as www/gnurl in pkgsrc."
msgstr ""
"Le versioni sono pubblicate su ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet. È possibile trovare gnurl "
"all'interno di un'ampia gamma di distribuzioni e gestori di pacchetti. Tra i "
"Gestori di pacchetti che includono gnurl ci sono: GNU Guix (disponibile come \"gnurl\"), Gentoo tramite la raccolta di ebuild "
"collaborativa youbroketheinternet, Nix e "
"come www/gnurl in pkgsrc."
#: template/gnurl.html.j2:228
msgid "Building gnurl"
msgstr "Compilare gnurl"
#: template/gnurl.html.j2:230
msgid ""
"We suggest to closely follow release announcements, as they might indicate "
"changes in how gnurl is to be build.
If your package manager provides a "
"binary build or build instructions to build gnurl from source automated and "
"integrated with your environment, we strongly suggest to use this binary "
"build.
There are two ways to build gnurl. The first one builds from the "
"most recent git tag, the second one uses the distributed tarball. "
"Distributors generally are supposed to build from the tarball, but we "
"describe both methods here. Both methods are written with a NetBSD 9 "
"userland in mind, substitute tools as necessary.
You should avoid"
"b> building gnurl from the tip of the default git branch, as only tags are "
"considered to be stable and approved builds."
msgstr ""
"Consigliamo di seguire attentamente gli annunci sulle versioni, perché "
"potrebbero indicare modifiche nel modo in cui gnurl viene compilato.
Se "
"il tuo gestore di pacchetti fornisce una compilazione binaria o istruzioni "
"per compilare gnurl da sorgenti automatiche e integrate nel tuo ambiente, "
"consigliamo caldamente di usare questa compilazione binaria.
Esistono "
"due modi per compilare gnurl: il primo consiste nella compilazione dal git "
"tag più recente, mentre il secondo usa il tarball distribuito. Di solito, i "
"distributori dovrebbero compilare dal tarball, ma in questo caso descriviamo "
"entrambi i metodi. I metodi sono scritti tenendo conto di uno spazio utente "
"NetBSD 9, sostituisci gli strumenti se necessario.
Si dovrebbe "
"evitare di compilare gnurl dalla cima del ramo git di default, perché "
"solo i tag sono considerate compilazioni stabili e approvate."
#: template/gnurl.html.j2:251
msgid "Building from the distributed tarball (prefered method)"
msgstr "Compilazione dal tarball distribuito (metodo preferibile)"
#: template/gnurl.html.j2:253
msgid ""
"If you want to verify the signature, install an OpenPGP compatible tool such "
"as security/gnupgp2 (and set it up). Assuming you use pkgin:"
msgstr ""
"Installare uno strumento OpenPGP compatibile come security/gnupgp2 (e "
"configurarlo) per verificare la firma. Se si usa pkgin:"
#: template/gnurl.html.j2:267
msgid "Fetch the signature key from"
msgstr "Ottieni la chiave della firma su"
#: template/gnurl.html.j2:271
msgid "or via commandline with gnupg2."
msgstr "o tramite riga di comando con gnupg2."
#: template/gnurl.html.j2:276
msgid ""
"Fetch the release, the signature, the checksum file as well as its signature:"
msgstr "Recupera la versione, la firma, il file checksum e la sua firma:"
#: template/gnurl.html.j2:295
msgid ""
"verify the signatures, and verify the checksums against the checksums in "
"the .sum.txt file."
msgstr ""
"verifica le firme e i checksum confrontandoli con i checksum nel file .sum."
"txt."
#: template/gnurl.html.j2:301
msgid "unpack the tarball:"
msgstr "decomprimere il tarball:"
#: template/gnurl.html.j2:311
msgid "Change into the directory"
msgstr "Passare alla directory"
#: template/gnurl.html.j2:321
msgid "Now you can either run"
msgstr "Ora è possibile eseguire"
#: template/gnurl.html.j2:331
msgid "directly (and read configure-gnurl before you do so) or invoke"
msgstr "direttamente (e leggere configurare-gnurl prima di farlo) o richiamare"
#: template/gnurl.html.j2:341
msgid ""
"and pass additional parameters such as a custom PREFIX location. Further "
"reference can be the"
msgstr ""
"e passare parametri aggiuntivi come una posizione PREFIX personalizzata. Per "
"maggiori informazioni consultare il"
#: template/gnurl.html.j2:346
msgid "Now run"
msgstr "Quindi, eseguire"
#: template/gnurl.html.j2:356
msgid "(this is optional)"
msgstr "(opzionale)"
#: template/gnurl.html.j2:365
msgid "and you are done."
msgstr "ecco fatto."
#: template/gnurl.html.j2:369
msgid "Building from a tagged git commit"
msgstr "Compilare da un commit git contrassegnato"
#: template/gnurl.html.j2:371
msgid ""
"Follow the steps above, but instead of downloading the tarball, clone the "
"git tag you want to build from."
msgstr ""
"Segui le istruzioni sopra ma, anziché scaricare il tarball, clona il tag git "
"da cui vuoi compilare."
#: template/gnurl.html.j2:382
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Report dei Bug"
#: template/gnurl.html.j2:384
msgid ""
"You can report bugs on our bug tracker: bugs.gnunet.org. Alternatively you can use our bug mailinglist, but "
"we prefer to track bugs on the bugtracker."
msgstr ""
"È possibile segnalare i bug sul nostro registro bug: bugs.gnunet.org. Oppure, è possibile usare la mailing list "
"per i bug, ma è preferibile segnalarli sul registro bug."
#: template/gnurl.html.j2:395
msgid "Maintainer and Cryptographic signatures"
msgstr "Maintainer e firme Crittografiche"
#: template/gnurl.html.j2:397
msgid ""
"gnurl/libgnurl is looking for a new maintainer. Releases after version "
"7.69.1 and up to version 7.72.0 were signed with the OpenPGP Key "
"0xD6B570842F7E7F8D (keys.openpgp.org), with the "
"key fingerprint 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D."
msgstr ""
"gnurl/libgnurl è alla ricerca di un nuovo maintainer. Le versioni successive "
"alla 7.69.1 fino alla 7.72.0 sono state firmate con la chiave OpenPGP "
"0xD6B570842F7E7F8D (keys.openpgp.org, con "
"impronta digitale della chiave 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 "
"2F7E 7F8D."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:7
msgid "GSoC 2018: GNUnet WebUI (GNUnet Web-based User Interface)"
msgstr "GSoC 2018: GNUnet WebUI (Interfaccia Utente GNUnet basata sul Web)"
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:11
msgid "Tue, 08/14/2018 - 07:55, Phil Buschmann"
msgstr "Martedì, 14/08/2018 - 07:55, Phil Buschmann"
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:18
msgid ""
"In the context of Google Summer of Code 2018, my mentor (Martin "
"Schanzenbach) and I have worked on creating and extending the REST API of "
"GNUnet. Currently, we mirrored the functionality of following commands:"
msgstr ""
"Nel contesto del Google Summer of Code 2018, ho lavorato con il mio mentore "
"(Martin Schanzenbach) alla creazione e ampliamento dell'API REST di GNUnet. "
"Ad oggi, abbiamo rispecchiato le funzionalità dei seguenti comandi:"
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:32
msgid ""
"Additionally, we developed a website with the Javascript framework Angular 6 "
"and the design framework iotaCSS to use the new REST API. The REST API of "
"GNUnet is now documented with Sphinx."
msgstr ""
"Inoltre, abbiamo sviluppato un sito web con il framework Javascript Angular "
"6 e il framework di progettazione iotaCSS per usare il nuovo API REST. Ora, "
"l'API REST di GNUnet è documentato con Sphinx."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:41
msgid ""
"... when you can use the command line tools? We need to keep in mind, that "
"everyone has the right to stay secure and private but not everyone feels "
"comfortable using a terminal. The further developed REST access to GNUnet "
"APIs in addition to the new web application allows new users to interact "
"with GNUnet over a well known tool: their browsers. This addition to the C "
"API and the command line tools may attract new users and developers."
msgstr ""
"... quando è possibile usare gli strumenti da riga di comando? È necessario "
"ricordare che tutti hanno il diritto alla sicurezza e alla privacy, ma non "
"tutti si trovano bene ad usare un terminale. L'accesso REST agli API GNUnet "
"sviluppato ulteriormente, in aggiunta alla nuova applicazione web, permette "
"ai nuovi utenti di interagire con GNUnet tramite uno strumento che conoscono "
"bene: il loro browser. Questa aggiunta all'API C e gli strumenti da riga di "
"comando potrebbero far avvicinare nuovi utenti e sviluppatori."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:54
msgid ""
"- The REST API developed in GNUnet
The REST API is already merged "
"into the gnunet.git repository (GNUnet Main Git).
To use the new features, clone the repository "
"and follow the Installation"
"a> on gnunet.org. Then, start the rest service with \"gnunet-arm -i rest\". "
" - The Web Application
The web application is available under "
"the gnunet-webui.git repository (GNUnet WebUI Git).
You need to install the newest "
"version of 'node' and 'yarn'. Dependent on your system, you may need to "
"download newer versions and install them manually and not over your packet "
"manager. After the installation succeeded, you need to clone the repository. "
"Then, you need to run \"yarn install\" and \"yarn start\" for testing "
"purposes. To deploy the website (keep in mind, that this website "
"communicates with another localhost instance) use \"yarn build\" for "
"building the web application and use the output in the 'dist' directory. "
"li> - The Documentation
The documentation is available under the "
"gnunet-rest-api.git repository (GNUnet REST API Docmentation Git).
Clone the repository "
"and \"make html\". Then open the 'index.html' under 'build/html/'. "
msgstr ""
"- L'API REST sviluppato in GNUnet
L'API REST è già incorporato "
"nell'archivio gnunet.git (Git "
"Principale GNUnet).
Per usare le nuove funzionalità, clonare "
"l'archivio e seguire l'Installazione su gnunet.org. Poi, avviare il servizio rest "
"tramite \"gnunet-arm -i rest\". - Applicazione Web
"
"L'applicazione web è disponibile nell'archivio gnunet-webui.git (Git Interfaccia Utente Web "
"GNUnet).
È necessario installare la versione più recente di "
"\"nodo\" e \"yarn\". A seconda del sistema operativo, potrebbe essere "
"necessario scaricare versioni più recenti e installarle manualmente e non "
"tramite il gestore di pacchetti. Quando l'installazione è andata a buon "
"fine, è necessario clonare l'archivio. Poi, è necessario eseguire "
"\"installazione yarn\" e \"avvio yarn\" per fare un test. Per distribuire il "
"sito web (ricorda che questo sito comunica con un'altra istanza localhost) "
"usa \"compilazione yarn\" per compilare l'applicazione web e usare l'output "
"nella directory \"dist\". - Documentazione
La documentazione "
"è disponibile nell'archivio gnunet-rest-api.git (Documentazione Git API REST GNUnet ). "
"
Clonare l'archivio e \"creare html\". Poi aprire \"index.html\" in "
"\"build/html/\". "
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:91
msgid ""
"Please, give it a try and contact me, if you find any bugs or unintentional "
"features. ;)"
msgstr ""
"Per favore, provate a contattarmi se trovate bug o funzionalità non "
"intenzionali. ;)"
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:98
msgid ""
"Right now, the build process of the web application may be a little too "
"complex for a casual user. We may be able to solve this by using docker.
Additionally, the web application does not prevent wrong inputs but "
"responds with error messages. Adding GNUnet Records is currently only usable "
"for people, who know how a GNS Record looks like. This can be adapted to "
"each record type.
Last but not least, additional features, design "
"changes, etc..."
msgstr ""
"Al momento, il processo di compilazione dell'applicazione web potrebbe "
"essere un po' troppo complesso per un utente occasionale. Potremmo riuscire "
"a risolvere il problema usando docker.
Inoltre, l'applicazione web non "
"impedisce input sbagliati, ma risponde con messaggi di errore. Attualmente, "
"l'aggiunta di Record GNUnet è utilizzabile solo da chi conosce il "
"funzionamento dei Record GNS. Lo stesso vale per qualsiasi tipo di record. "
"
Ultimo, ma non meno importante, funzionalità aggiuntive, modifiche di "
"progettazione, ecc..."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:111
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Grazie per aver letto."
#: template/gsoc.html.j2:6
msgid "GNUnet's Google Summer of Code projects"
msgstr "Progetti della Google Summer of Code di GNUnet"
#: template/gsoc.html.j2:12 template/gsoc.html.j2:29
msgid "Ideas 2021"
msgstr "Idee per il 2021"
#: template/gsoc.html.j2:13 template/gsoc.html.j2:215
msgid "Past projects"
msgstr "Progetti precedenti"
#: template/gsoc.html.j2:14 template/gsoc.html.j2:596
msgid "Finished projects"
msgstr "Progetti conclusi"
#: template/gsoc.html.j2:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As a GNU project, GNUnet has participated in the Google Summer of Code "
#| "(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and "
#| "finished projects. If you want to participate and apply for any of the "
#| "ideas for 2020 below or any past project which is not yet finished (or "
#| "even your own idea), please contact us either in IRC or mailing list."
msgid ""
"As a GNU project, GNUnet has participated in the Google Summer of Code "
"(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and "
"finished projects. If you want to participate and apply for any of the ideas "
"for 2020 below or any past project which is not yet finished (or even your "
"own idea), please contact us on the mailing list."
msgstr ""
"In qualità di progetto GNU, GNUnet ha partecipato per molti anni al Google "
"Summer of Code (GSoC). In questa pagina sono elencati tutti i progetti "
"attuali, passati e conclusi. Chi volesse partecipare e candidarsi per una "
"delle idee per il 2020 elencate di seguito o per un qualsiasi progetto "
"passato che non è stato ancora concluso (oppure con un'idea propria), può "
"contattarci nel canale IRC o scrivendo alla mailing list."
#: template/gsoc.html.j2:34
msgid ""
"The GNUnet team is currently working on a transport layer rewrite in order "
"to fix core issues with connectivity. This new component is currently "
"developed under the name \"TNG\". What is currently known as \"transport "
"plugins\" will in the TNG be represented as \"communicators\". Communicators "
"are processes with a well defined API that allow to connect peers over a "
"specific protocol. The primary protocol which are already implemented are "
"UNIX sockets, UDP sockets, and TCP sockets. For a truly resilient network, "
"other connectivity options such as WiFi mesh, Bluetooth, HTTP(S), QUIC or "
"even more obscure alternatives such as radio are required. In this project, "
"the goal is to select, implement and test new communicators. While TNG is "
"not yet ready, communicators can, by design, be developed and tested against "
"the current API. We expect that this project can be worked on by multiple "
"students as there are a lot of protocols to choose from. The tasks would "
"consist of: - Deciding which communicators to implement.
"
"- Test the communicators.
- Documentation.
Advantageous "
"skills/languages/frameworks: - C
- Knowledge of HTTPS, QUIC, "
"Bluetooth or WiFi.
Difficulty: Average, "
"but depends on selected protocols.
Mentors: Martin "
"Schanzenbach, t3sserakt"
msgstr ""
"Il team GNUnet sta attualmente lavorando sulla riscrittura di un livello di "
"trasporto per sistemare problemi con la connettività. Questo nuovo "
"componente è attualmente in sviluppo con il nome \"TNG\". Ciò "
"che attualmente è conosciuto come \"transport plugins\" sarà "
"rappresentato dai \"communicators\" nel TNG. I communicators sono processi "
"con una API definita che permette di connettere i peers con un protocollo "
"specifico. Il protocolli primari che sono già implementati sono "
"sockets UNIX, sockets UDP e sockets TCP. Per una rete resiliente reale, "
"altre opzioni di connettività come WiFi mesh, Bluetooth, HTTP(S), "
"QUIC o altre alternative oscure come radio sono richieste. In questo "
"progetto, l'obiettivo è di selezionare, implementaree testare nuovi "
"communicators. Finchè TNG non è ancora pronto, i communicators "
"possono, in base alla progettazione, essere sviluppati e testati con l'API "
"attuale. Ci aspettiamo che al progetto lavorino molti studenti in quanto ci "
"sono tanti protocolli da scegliere. Gli obiettivi consistono in: "
"- Decidere quali communicators implementare.
- Testare i "
"communicators.
- Documentazione.
Skills/linguaggi/frameworks "
"vantaggiosi: - C
- Conoscenza di HTTPS, QUIC, Bluetooth o WiFi."
"li>
Difficoltà: Metia, ma dipende dai "
"protocolli selezionati.
Mentori: Martin Schanzenbach, "
"t3sserakt"
#: template/gsoc.html.j2:79
msgid ""
"The REST API currently only supports a single user system. This is an issue "
"as on multi-user systems, access control must be enfoced on a per-user "
"basis. In this project, the REST service must be extended to support user "
"authentication. This includes the correct handling of user context switches. "
" - Implement user authentication.
- Test the access control."
"li>
- Document the changes to the REST API.
Advantageous skills/"
"languages/frameworks: - C
- Knowledge of user authentication "
"subsystems on Linux/Unix.
- REST/HTTP Authentication methods
"
"ol>
Difficulty: Beginner
Mentors:"
"strong> Martin Schanzenbach"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:111
msgid ""
"reclaimID is a decentralized identity system build on top of the GNU Name "
"System. Currently, there is a Webextension which uses the GNUnet REST API. In order to improve adoption "
"and ease of use, this project aims to include a full GNUnet node within the "
"Webextention as a fallback. GNUnet can be compiled to Web Assembly or "
"JavaScript as demonstrated here. The idea "
"is to improve upon this concept and support more of GNUnet's subsystems. The "
"difficulty of this project largely depends on the students proficiency with "
"build tools, emscripten and improvisation skills. There non-exhaustive task "
"list would be: - Improve existing GNUnet emscripten build to include "
"more subsystems.
- Integrate the result into a Webextention.
"
"- Integrate the result into the re:claimID Webextension
"
"Advantageous skills/languages/frameworks: - C
- emscripten"
"li>
- Webextensions
Difficulty: "
"Challenging
Mentors: Martin Schanzenbach"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:147
msgid ""
"Currently, the keys in our statistics database are too verbose. For example: "
"
nse # flood messages received: 13
nse # peers connected: 4
nse # nodes in the network (estimate): 203
nse # flood messages "
"started: 5
nse # estimated network diameter: 3
nse # flood "
"messages transmitted: 10
With such verbose keys there's no "
"easy way to form compact JSON document or entries for time-series database. "
"And you can't query single stats without having to copypaste the line "
"exactly and put in quotes. In short, the goals are to...
- Think of a "
"way how statistics entries can be made canonical.
- Implement the "
"change and migrate existing uses.
- Document the format(s) and define "
"an appropriate registration mechanism for identifiers
Relevant "
"bugs: #5650
"
"Advantageous skills/languages/frameworks: - C
- HTML
"
"ol>
Difficulty: Beginner
Mentors:"
"strong> Martin Schanzenbach"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:187
msgid ""
"The goal is to either build upon the (outdated) GNUnet Rust bindings or to follow the path of https://github.com/bfix/gnunet-go which tries to "
"reimplement most of the GNUnet stack. The end result should be an extension "
"template for GNUnet in the form of the existing C template which allows to quickly start "
"implementing services and libraries for GNUnet."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:198 template/gsoc.html.j2:652
msgid "Mentors: Martin Schanzenbach"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:203
msgid "Required Skills: Solid knowledge of Rust and ideally asynchronuous IO."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:208 template/gsoc.html.j2:321
#: template/gsoc.html.j2:531 template/gsoc.html.j2:662
msgid "Difficulty level: medium"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:222
msgid ""
"It is time for GNUnet to run properly on Android. Note that GNUnet is "
"written in C, and this is not about rewriting GNUnet in Java, but about "
"getting the C code to run on Android."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:229
msgid ""
"Includes: Implementation of rudimentary Android compatibility for GNUnet, in "
"part by porting the GNUnet utils scheduler to act as a thin wrapper over "
"libuv."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:236
msgid ""
"Mentors: Hartmut "
"Goebel, Jeff Burdges, Christian Grothoff"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:245
msgid ""
"There is a push for migrating our CI to Gitlab. The CI should eventually not "
"just run \"make check\" on various platforms, but also perform tests with "
"multiple peers running in different VMs with specific network topologies (i."
"e. NAT) between them being simulated. The CI should also be integrated with "
"Gauger for performance regression analysis. Running jobs only when "
"dependencies have changed and scripting more granular triggers or ideally "
"automatic dependency discovery (as done by the autotools) is also important."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:257
msgid "Mentors: TBD"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:267
msgid ""
"One great problem of the current Internet is the lack of disintermediation. "
"When people want to talk they need a chat service. When they want to share "
"files they need a file transfer service. Although GNUnet already possesses "
"quite advanced integration into Linux networking, a little extra work is "
"needed for existing applications like irc, www, ftp, rsh, nntpd to run over "
"it in a peer-to-peer way, simply by using a GNS hostname like friend.gnu. "
"Once people have added a person to their GNS they can immediately message, "
"exchange files and suchlike directly, with nothing but the GNUnet in the "
"middle, using applications that have been distributed with unix systems ever "
"since the 1980's. We can produce an OS distribution where these things work "
"out of the box with the nicknames of people instead of cloud services. For "
"more information and context, read"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:288
msgid "Mentors: lynX & dvn"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:296
msgid ""
"Implement the AnycastExit spec to enable GNUnet clients to connect over Tor."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:302 template/gsoc.html.j2:337
#: template/gsoc.html.j2:352
msgid "Mentors: Jeff Burdges"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:307
msgid ""
"Note: There was a Special TLDs spec to allow Tor to resolve domain names "
"using GNS over Tor too, but currently that's on hold until folks think more "
"about how names should be moved around the local system. We're calling this "
"more collaborative approach NSS2 for now."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:316 template/gsoc.html.j2:456
#: template/gsoc.html.j2:496 template/gsoc.html.j2:526
msgid "Required Skills: C"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:329
msgid ""
"Improve the Rust implementation of GNUnet utils, possibly including adding "
"support for asynchronous IO using mio, or perhaps a higher level "
"asynchronous IO library built upon it, such as rotor, mioco, eventual_io, or "
"gj."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:345
msgid ""
"Implementation of a replacement for PANDA (see Pond) with better security, "
"and maybe integration with the GNU Name System for key exchange."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:357
msgid "Required Skills: Rust or C, crypto"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:362 template/gsoc.html.j2:419
#: template/gsoc.html.j2:461 template/gsoc.html.j2:501
msgid "Difficulty level: high"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:370
msgid ""
"Implement different place types and file sharing by creating a new place for "
"the shared content."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:376
msgid "Place types to be implemented:"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:380
msgid ""
" - File: generic file with comments
- Image: display an image "
"with comments referencing a region of the image
- Sound: play a sound "
"file with comments referencing a timestamp
- Directory/Album: "
"pointers to File / Image / Sound places
- Event: with RSVP
"
"- Survey: ask your social neighborhood questions in a structured form
"
"
"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:391
msgid "Also provide the following UI functionality:"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:395
msgid ""
" - Fork existing channels, reorganize people into new chatrooms or "
"channels.
- Share a post (edit and repost something elsewhere, on a "
"fan page for example).
- Edit a previously published post + offer "
"edit history to readers.
- Control expiry of channel history.
"
"ul>"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:404
msgid ""
"See also http://secushare.org/"
"features"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:409
msgid "Mentors: lynX"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:414
msgid "Required Skills: C/C++"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:427
msgid ""
"Implement aggregation of distributed state from various channels in order to "
"provide for a powerful social graph API capable of producing social network "
"profiles, dashboards, a calendar out of upcoming event invitations (if "
"available), social search functionality and most of all to make it easy for "
"users to adopt cryptographic identities of their contacts/friends simply by "
"finding them in the social graph of their existing contacts (\"This is "
"Linda. You have 11 contacts in common with her. [ADD]\")."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:445
msgid ""
"Related to secushare.org/"
"rendezvous"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:451 template/gsoc.html.j2:491
msgid "Mentors: t3sserakt, lynX"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:468
msgid ""
" - Emulate IMAP/SMTP protocols as necessary to transform traditional "
"mail clients into secushare user interfaces.
- Think of ways to map "
"e-mail addresses to secushare identities.
- Encode or translate "
"various e-mail features into secushare equivalents.
- Parts of "
"secushare are currently written in Rust, therefore Rust is preferred for "
"this task but it is not an requirement.
"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:509
msgid ""
"Implementation of the GNUnet auction system described in Chapter 3 of this thesis. "
"Specific tasks are adding smart contract creation and round time enforcement "
"to libbrandt as well as creating the GNUnet auction service, library and the "
"three user interface programs create, info and join."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:521
msgid "Mentors: mate, cg"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:539
msgid ""
"Implementation of additional transports to make GNUnet communication more "
"robust in the presence of problematic networks: GNUnet-over-SMTP, GNUnet-"
"over-DNS"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:546 template/gsoc.html.j2:560
msgid "Mentors: Matthias Wachs"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:554
msgid ""
"Implementation of ALG-based NAT traversal methods (FTP/SIP-based hole "
"punching, better STUN support)"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:568
msgid ""
"Mentors: Matthias Wachs, Christian Grothoff, Jeff Burdges"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:576
msgid ""
"Improving libaboss to make computation on shared secrets (including repeated "
"multiplication) based on Ben-Or et al. if possible. This in particular means "
"moving libaboss to bignums (gcry_mpi)."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:589
msgid ""
"Please refer to the description for this project listed under GNU Guix "
"project ideas."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:602
msgid ""
"Python 2.7 is reaching its end-of-life, and we want to get rid of the "
"dependency on Python. The existing gnunet-qr tool is a rather simple wrapper "
"around python-zbar, which itself wraps libzbar. The goal of this project is "
"to directly use libzbar to scan QR codes for GNUnet / the GNU Name System "
"(see also #5562)."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:612
msgid "Mentors: Christian Grothoff"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:617
msgid "Required Skills:"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:622
msgid "Difficulty level:"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:627
msgid "Report:"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:632
msgid "Unfinished/Abandoned as gnunet-qr was moved to C outside of GSoC."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:642
msgid ""
"Implementation of a Web-based UI for GNUnet similar to GNUnet-Gtk with a yet "
"to be determined framework such as Angular2. This includes the design and "
"implementation of not yet existing REST "
"APIs that expose the GNUnet API."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:657
msgid "Required Skills: C, JavaScript, CSS"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:667
msgid ""
"Report: GSoC 2018: GNUnet WebUI"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:8
msgid "The Internet of tomorrow needs GNUnet today"
msgstr "Internet di domani ha bisogno di GNUnet oggi"
#: template/index.html.j2:26
msgid "Latest news"
msgstr "Ultime notizie"
#: template/index.html.j2:32
msgid "Older news entries"
msgstr "Vecchie notizie"
#: template/index.html.j2:47
msgid "The Internet is broken"
msgstr "Internet è rotto"
#: template/index.html.j2:49
msgid ""
"The conventional Internet is currently like a system of roads with deep "
"potholes and highwaymen all over the place. Even if you still can use the "
"roads (e.g. send emails, or browse websites) your vehicle might get "
"hijacked, damaged, or long arms might reach into its back and steal your "
"items (data) to use it against you and sell it to others - while you can'"
"t even notice the thievery nor accuse and hold the scroungers accountable. "
" The Internet was not designed with security in mind: "
"protecting against address forgery, routers learning metadata, or choosing "
"trustworthy third parties is nontrivial and sometimes impossible. "
msgstr ""
#: template/index.html.j2:94
msgid "GNUnet helps building a new Internet"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:96
msgid ""
"GNUnet is a network protocol stack for building secure, distributed, and "
"privacy-preserving applications.
With strong roots in academic research, our goal is to "
"replace the old insecure Internet protocol stack."
msgstr ""
"GNUnet è uno stack di protocolli di rete per costruire applicazione "
"sicure, distribuite e che preservano la privacy.
Con forti radici nella "
"ricerca accademica, il "
"nostro obiettivo è di sostituire il vecchio e insicuro stack di protocolli di "
"Internet ."
#: template/index.html.j2:119
msgid "Metadata is exposed"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:121
msgid ""
"Your metadata is just as revealing as the actual content; and it gets "
"exposed on the Internet.
Even though transport encryption is "
"increasingly being deployed on the Internet, it still reveals data that can "
"threaten democracy: the identities of senders and receivers, the times, "
"frequency and the volume of communication are all still revealed.
"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:150
msgid "GNUnet provides privacy-by design"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:152
msgid ""
"It provides improving addressing, routing, naming and content "
"distribution in a technically robust manner - as opposed to ad-hoc "
"designs in place today. "
msgstr ""
#: template/index.html.j2:177
msgid "Freedoms are not respected"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:179
msgid ""
"Today, monitoring increasingly centralized infrastructure, proprietary "
"implementations, traffic shapers and firewalls restrict all of the essential freedoms to various degrees."
msgstr ""
#: template/index.html.j2:203
msgid "GNUnet supports a free and open society"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:205
msgid ""
"GNUnet is a self-organizing network and it is free software as in "
"freedom. GNUnet puts you in control of your data. You determine which data "
"to share with whom, and you're not pressured to accept compromises. It "
"gives users freedoms to securely access information (\"run\" the network), "
"to study all aspects of the network's operation (\"access the code\"), "
"to distribute information (\"copy\"), as well as the freedom to deploy new "
"applications (\"modify\")."
msgstr ""
#: template/index.html.j2:229
msgid "The state of the art is inefficient"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:231
msgid ""
"The ongoing hype around distributed ledgers and blockchains is detrimental "
"to the health of our planet."
msgstr ""
#: template/index.html.j2:252
msgid "Sustainability"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:254
#, python-format
msgid ""
"GNUnet does not require a decentralized, public ledger. This eliminates the "
"need for wasteful, continuous consensus mechanisms, which do not scale and "
"are ecologically unsustainable. GNUnet and its applications employ "
"decentralization only where it provides the most value "
"and use more efficient technology stacks where needed."
msgstr ""
#: template/index.html.j2:276
msgid "Decentralization is the key, but hard"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:279
msgid ""
" Instead of sharing common components and tools for "
"building P2P systems, every P2P project seems to re-invent the wheel. This heightens the effort and increases the "
"potential number of vulnerabilities."
msgstr ""
#: template/index.html.j2:311
msgid "GNUnet is a framework"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:313
msgid ""
"It offers a metadata-preserving foundation for your application. It offers "
"components for addressing, reliable encrypted channels with advanced routing "
"and resource discovery and naming. Our work is based on continuous research "
"spanning almost two decades."
msgstr ""
#: template/index.html.j2:333
#, fuzzy
#| msgid "read more"
msgid "Learn more"
msgstr "Maggiori informazioni"
#: template/index.html.j2:342
msgid "Get started"
msgstr ""
#: template/install-on-archpi.html.j2:6
msgid "Tutorial: GNUnet on Arch Linux/Pi"
msgstr ""
#: template/install-on-archpi.html.j2:16
msgid "Requirements for Raspberry Pi 3"
msgstr ""
#: template/install-on-archpi.html.j2:40
#, fuzzy
#| msgid "Source Code"
msgid "Get the Source Code"
msgstr "Codice sorgente"
#: template/install-on-archpi.html.j2:62
#: template/install-on-debian9.html.j2:131
msgid "In Addition: gnunet-gtk"
msgstr ""
#: template/install-on-archpi.html.j2:81
msgid "Run"
msgstr ""
#: template/install-on-archpi.html.j2:133
#: template/install-on-openwrt.html.j2:111
msgid "Make sure, it works!"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:6
msgid "Tutorial: GNUnet on Debian 9"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:9
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:9
msgid "Introduction"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:29 template/install-on-macos.html.j2:17
#: template/install-on-netbsd.html.j2:19
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:26
msgid "Requirements"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:46
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:41
msgid "Make an installation directory"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:60 template/install-on-macos.html.j2:134
#: template/install-on-netbsd.html.j2:237
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:53
#, fuzzy
#| msgid "Source Code"
msgid "Get the source code"
msgstr "Codice sorgente"
#: template/install-on-debian9.html.j2:79 template/install-on-macos.html.j2:142
#: template/install-on-netbsd.html.j2:245
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:61
msgid "Compile and Install"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:104
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:70
msgid "Option 1: GNUnet for testing / usage"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:117
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:82
#, fuzzy
#| msgid "GNUnet for developers"
msgid "Option 2: GNUnet for development"
msgstr "GNUnet per gli sviluppatori"
#: template/install-on-debian9.html.j2:154
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:97
msgid "Install GNUnet plugin for name resolution"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:208
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:134
msgid "Create configuration file"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:228
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:156
#, fuzzy
#| msgid "GNUnet"
msgid "Use GNUnet!"
msgstr "GNUnet"
#: template/install-on-debian9.html.j2:233
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:162
msgid "Uninstall GNUnet and its dependencies"
msgstr ""
#: template/install-on-macos.html.j2:6
msgid "Tutorial: GNUnet on macOS 10.14 (Mojave)"
msgstr ""
#: template/install-on-macos.html.j2:24 template/install-on-netbsd.html.j2:36
#: template/install-on-openwrt.html.j2:15
#, fuzzy
#| msgid "Install"
msgid "Installation"
msgstr "Installazione"
#: template/install-on-macos.html.j2:42 template/install-on-netbsd.html.j2:115
msgid "First steps"
msgstr ""
#: template/install-on-macos.html.j2:109 template/install-on-netbsd.html.j2:195
msgid "Alternative: Installation from source"
msgstr ""
#: template/install-on-macos.html.j2:154 template/install-on-netbsd.html.j2:265
msgid "Option 1: GNUnet for production / usage"
msgstr ""
#: template/install-on-macos.html.j2:187 template/install-on-netbsd.html.j2:293
msgid "Option 2: GNUnet experimental"
msgstr ""
#: template/install-on-netbsd.html.j2:6
msgid "Tutorial: GNUnet on NetBSD 8.0 CURRENT"
msgstr ""
#: template/install-on-openwrt.html.j2:6
msgid "Tutorial: GNUnet on OpenWrt"
msgstr ""
#: template/install-on-openwrt.html.j2:47 template/l2o/mile1.html.j2:113
#: template/l2o/mile2.html.j2:63 template/l2o/mile3.html.j2:92
#, fuzzy
#| msgid "Continuous Integration"
msgid "Configuration"
msgstr "Integrazione continuativa"
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:6
msgid "Tutorial: GNUnet on Ubuntu 18.04"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:11
msgid ""
"Notice: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not "
"yet ready for usage beyond developers."
msgstr ""
#: template/install.html.j2:16
msgid ""
"Please be aware that this project is still in an early alpha stage when "
"it comes to running software – its not an easy task to rewrite the "
"whole Internet! We are happy to get your helping "
"hand anytime! Further information is available in our handbook. If you have any queries "
"about the installation or the usage, please get in "
"touch!
"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:28
msgid ""
"We recommend to use binary packages provided by the package manager "
"integrated within your Operating System. GNUnet is reportedly available for "
"at least: If GNUnet is "
"available for your Operating System and it is missing, send us feedback so "
"that we can add it to this list. Furthermore, if you are interested in "
"packaging GNUnet for your Operating System, get in touch with us at gnunet-"
"developers@gnu.org if you require help with this job. If you were using an "
"Operating System with the APT package manager, GNUnet could be installed as "
"simple as:"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:64
msgid ""
"Next we describe a generic way to install from source. If you are using one "
"of the following Operating Systems these step-by-step guides might be "
"useful: ArchPi, Debian 9, Mac OS, "
"NetBSD, Ubuntu 1804. Be aware that not all of them might be "
"totally up-to-date! Please ask us if you get "
"stuck."
msgstr ""
#: template/install.html.j2:78
msgid ""
"First, install the required dependencies of GNUnet. There are base requirements "
"and optional requirements."
msgstr ""
#: template/install.html.j2:84
msgid ""
"Now, you need to decide if you want to install GNUnet from the release "
"tarball or from git. If you want to use GNUnet and there is no binary "
"package available for your OS, you should stick with the release tarball. If "
"you want to develop using the most recent build, you should go with the git repository."
msgstr ""
#: template/install.html.j2:101
msgid "To compile gnunet from the git source you can do so by entering:"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:109
msgid ""
"Before building GNUnet, make sure that you setup the required groups and add "
"your user to the group gnunet
:"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:120
msgid "To compile GNUnet, execute:"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:131
msgid ""
"You can find more configuration flags in the README.
Install GNUnet with:"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:141
msgid "You can now start GNUnet by running:"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:149
msgid ""
"Check the handbook for detailed documentation. For a more hands-on "
"experience, continue here."
msgstr ""
#: template/livingstandards.html.j2:11
msgid "On this page you can find links to our technical specifications."
msgstr ""
#: template/use.html.j2:6
msgid "How to use GNUnet - in a nutshell"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:12 template/use.html.j2:125
#, fuzzy
#| msgid "File-sharing"
msgid "Filesharing"
msgstr "Condivisione di file"
#: template/use.html.j2:13
msgid "CADET"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:14
msgid "Convenient Messenger"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:15
msgid "GNS with CLI"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:16
msgid "GNS with Browser"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:17 template/use.html.j2:428
msgid "VPN"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:18 template/use.html.j2:488
#, fuzzy
#| msgid "Conversation (Pre-Alpha)"
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation (Pre-Alpha)"
#: template/use.html.j2:19 template/use.html.j2:499
msgid "Trouble Shooting"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:34
msgid "Accessing GNUnet"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:78
#, fuzzy
#| msgid "What is GNUnet?"
msgid "Leaving GNUnet"
msgstr "Cos'è GNUnet?"
#: template/use.html.j2:88
msgid "Make sure your GNUnet installation works..."
msgstr ""
#: template/use.html.j2:107
msgid "... and play around with it."
msgstr ""
#: template/use.html.j2:179
msgid "CADET (and Chat)"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:217
msgid "Chatting with a convenient client"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:263
msgid "Name resolution using GNS on the command line"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:340
msgid "Name resolution using GNS with a browser"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:501
msgid "You can't reach other people's nodes"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:537
msgid "OMG you guys broke my internet"
msgstr ""
#: template/video.html.j2:12
msgid "Videos related to GNUnet"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:6 template/l2o/mile1.html.j2:6
#: template/l2o/mile2.html.j2:6 template/l2o/mile3.html.j2:6
#: template/l2o/testng.html.j2:6
msgid "NGI Assure project: Layer-2-Overlay"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:12 template/l2o/index.html.j2:34
#, fuzzy
#| msgid "Motivation"
msgid "Project motivation"
msgstr "Motivazione"
#: template/l2o/index.html.j2:13
msgid "New Test Framework"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:14 template/l2o/index.html.j2:74
msgid "Milestones"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:15
msgid "Milestone 1"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:16
msgid "Milestone 2"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:17
msgid "Milestone 3"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:18
msgid "Milestone 4"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:19
msgid "Milestone 5"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:20
msgid "Milestone 6"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:27
msgid ""
"This project was funded through the NGI Assure Fund, a fund established by "
"NLnet."
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:39
msgid ""
"The current GNUnet TRANSPORT architecture with its pluggable "
"transport mechanism (TCP, UDP, HTTP(S) and other protocols) together with "
"the ATS subsystem for bandwidth allocation and choosing plugins has several "
"issues with its design. With the Layer-2-Overlay project we "
"like to implement the design goals of the future GNUnet TRANSPORT "
"Next Generation (TNG) subsystem. One major change in the design is to "
"separate the protocol plugins into processes (now called communicators) "
"detached from the main transport service. Three communicators were already "
"implemented (TCP, UDP and UNIX sockets). The old transport code is hard to "
"maintain, because it is cluttered with \"manipulation\" support code for "
"TESTBED (the actual testing framework). Testing TRANSPORT is a hard task, "
"especially with TESTBED which has its own design flaws, and test code which "
"is very hard to read to get an idea what the test code is doing. Therefore "
"the first task (milestone 1) is to implement a new testing framework which "
"uses network namespaces to make testing of TNG much easier. Have a look into "
"what is planed for Layer-2-Overlay in the milestones."
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:50
msgid "New Test Framwork"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:54
msgid "Command Style Pattern"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:58
msgid ""
"The new style of writing tests in GNUnet is borrowed from the GNU "
"Taler testing library. In milestone 1 we "
"implemented commands to setup the netjails, the "
"test environment for each peer, to start a single peers and sending a simple "
"test message. Because some commands depend on other commands to be finished, "
"and those commands are asynchronous, we needed additional functionality in "
"the command interpreter library to block execution until some commands are "
"finished (e.g. all peers needs to be running, before peers starting to send "
"messages). For a detailed description have a look into the testing ng documentation."
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:64
msgid "Netjails"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:68
msgid ""
"To do extensive testing of the new transport implementation one needs to "
"simulate various network topologies to enable faking network characteristics "
"like lossy connections or firewalls. To achieve this we are working with network "
"namespace. We have commands for starting and stopping network "
"namespaces. Those commands are scripts, which are using several shell "
"commands to setup the network namespace. A third script then is responsible "
"for start a GNUnet helper. This helper can load plugins. Each plugin "
"represents some test case. Per node in the network namespaces one helper is "
"started, which means on each node is a local interpreter loop running. For a "
"detailed description have a look into the testing ng "
"documentation."
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:78
msgid "Milestone 1 Test Infrastructure and minimal Test Case"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:81
msgid ""
"The first subtask consists of implementing a framework for setting up VLANs "
"between network namespaces and a framework to test communication between "
"peers which are running in those VLANs. Finally a minimal Test Case will be "
"implemented. Despite the fact that the transport service is already able to "
"use several communicators (transport protocol implementations), it will only "
"use the tcp communicator, not the unix socket nor the udp communicator, "
"which already are in place and working. - SUID helpers to setup "
"network namespace and starting peers with network namespace.
- Basic "
"transport-level operations (get address, send, receive, connect).
"
"- Peers connected through test and transfer data.
"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:93
msgid ""
"First MVP which uses the TCP communicator to send messages between peers. "
"The deliverable can be verified through out the specific test cases running "
"in the GNUnet CI. Details"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:101
msgid "Milestone 2 Enhancing Test Framework"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:104
msgid ""
"To test more complex functionality we need to enhance the capabilities of "
"the testing framework. Hooks for performance measurement will be "
"implemented. - Enhancing transport-level operations.
- Block "
"execution of commands at a peer. (Barriers).
"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:114
msgid ""
"Outcome of this deliverable are advanced test case (again verifiable in the "
"GNUnet continuous integration (CI)). Details"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:122
msgid "Milestone 3 UDP integration"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:125
msgid ""
"With this subtask I will implement enhanced L2O features like using "
"unidirectional transport protocols with backchannels. Addresses by which a "
"peer can be reached can be delivered on handshake or by UDP broadcast. With "
"this milestone the transport service will be able to use more than one "
"communicator (pluggable transport). - unidirectional communication "
"and backchannels.
- UDP broadcast.
"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:135
msgid ""
"The CI contains test case which uses the UDP protocol to message between "
"peers and to learn about “foreign” peers. Details"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:143
msgid "Milestone 4 Distance Vector"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:146
msgid ""
"In this subtask I will enhance connectivity to peers not directly connected. "
"Therefore peers have to act as relay. To achieve this I will implement the "
"distance vector protocol."
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:152
msgid ""
"The CI contains test cases with a setup of peers not connected directly. The "
"test cases proof that each peer can reach any other peer."
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:158
msgid "Milestone 5 NAT Traversal"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:161
msgid ""
"This subtask will make peers behind NAT reachable. Two simple traversal "
"methods will be implemented. - NAT traversal via UpnPC.
"
"- Autonomous NAT Traversal using fake ICMP messages.
"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:171
msgid ""
"The CI contains test case with a peer setup containing peer behind a NAT. "
"The test cases proof that each peer can be reached, even if that peer is "
"behind a NAT. The test case are measuring the performance. This measurement "
"is used to compare with the outcome of the next milestone. This result of "
"this milestone will be a first stable release."
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:178
msgid "Milestone 6 Optimization"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:181
msgid ""
"In this subtask I will implement algorithms (flow and congestion control, "
"quality of service optimizations) which will select the optimal transport "
"protocol for a given situation. I will analyze potential performance gains "
"by integrating libraries of the interpeer project. If the effort of "
"integrating interpeer presumably would lead to better performance than other "
"optimizations of the same amount of work, this integration is done. I will "
"finish the project with a performance analysis to optimize the selection "
"logic. - Queue management.
- Interpeer project synergy
"
"- Analysis of the interpeer project in regard to integrate it into GNUnet."
"
- Optional integration into GNUnet, if it can be done at all and in "
"a reasonable amount of work.
- Commands for performance "
"measurement(s).
- Performance analysis.
"
msgstr ""
#: template/l2o/index.html.j2:201
msgid ""
"The test cases in the CI are measuring the performance gains. This "
"measurement can be compared with the measurement of milestone 5. Again one "
"outcome of this milestone will be a stable release. Documentation of the "
"interpeer project analysis."
msgstr ""
#: template/l2o/mile1.html.j2:12 template/l2o/mile2.html.j2:12
#: template/l2o/mile3.html.j2:12 template/l2o/testng.html.j2:12
msgid "Project main page"
msgstr ""
#: template/l2o/mile1.html.j2:20 template/l2o/mile2.html.j2:20
#: template/l2o/mile3.html.j2:29
msgid "Master Loop"
msgstr ""
#: template/l2o/mile1.html.j2:22
msgid ""
" src/transport/test_transport_api_cmd_simple_send.c | Binary for starting the simple send test. "
"Obsolete in current code base! |
| |
src/testing/netjail_start.sh"
"td> | Script to setup the "
"netjail topology. Will be execute by the following command. |
"
"src/testing/"
"testing_api_cmd_netjail_start.c | Command to create the netjail setup. |
| "
"td> |
src/testing/"
"netjail_exec.sh | Script "
"to execute a local test interpreter per node. Will be execute by the "
"following command. |
| |
src/testing/"
"testing_api_cmd_netjail_start_testsystem.c | Command to start the helper processes. | "
"
| |
src/testing/testing_api_cmd_netjail_stop_testsystem.c | Command to stop the helper "
"processes. |
| |
src/testing/netjail_stop.sh | Script to stop the netjail "
"topology. |
| |
src/testing/testing_api_cmd_netjail_stop.c"
"td> | Command to stop the test "
"setup. |
| |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile1.html.j2:65 template/l2o/mile2.html.j2:48
#: template/l2o/mile3.html.j2:66
msgid "Local Loop"
msgstr ""
#: template/l2o/mile1.html.j2:67
msgid ""
" src/testing/gnunet-cmds-helper.c | Helper to start the local interpreter loop. |
"
"td> | |
src/transport/test_transport_plugin_cmd_simple_send.c | Plugin which creates the cmds for the "
"simple send test case. |
src/testing/testing_api_cmd_system_create.c | Command to create a local test system."
"td> |
| |
src/transport/transport_api_cmd_start_peer.c | Command to start a peer. | "
"
| |
src/transport/transport_api_cmd_connecting_peers.c | Command to connect two peers."
"td> |
| |
src/transport/"
"transport_api_cmd_send_simple.c | Command to send a simple message from one peer to another."
"td> |
| |
src/transport/transport_api_cmd_stop_peer.c | Command to stop a peer. |
"
"td> | |
src/testing/testing_api_cmd_system_destroy.c | Command to destroy the local test system."
"td> |
| |
src/testing/testing_api_cmd_local_test_finished.c"
"td> | Command to send a message to the master loop, if the local loop has "
"finished. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile1.html.j2:115
msgid ""
" src/transport/test_transport_api2_tcp_node1.conf | Configuration for the first node running "
"during the simple send test case. |
| |
"
"src/transport/"
"test_transport_api2_tcp_node2.conf | Configuration for the second node running during the simple "
"send test case. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile2.html.j2:22
msgid ""
" src/transport/test_transport_simple_send.sh | Introduced scripts to start the tests. The "
"script checks, if a kernel parameter is set to allow unprivileged users to "
"create network namespaces. The script than starts the following gerneric "
"binary in a network namespace. |
| |
src/transport/"
"test_transport_start_with_config.c | A generic binary to start a test case which will be configured "
"by a configuration file. |
src/testing/testing.c | Added code to read netjail topology from a file. |
"
" | |
src/testing/topo.sh | Script which reads the topology from a file for the use in the other "
"netjail scripts. |
| |
All already existing commands. | All commands changed to work "
"with the topology data. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile2.html.j2:50
msgid ""
" src/testing/testing_api_cmd_send_peer_ready.c | Command to send a message to the master loop "
"if a peer has started in local loop. |
| |
"
" src/testing/"
"testing_api_cmd_local_test_prepared.c | Command to send a message to the master loop if a peer is "
"ready to shutdown. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile2.html.j2:65
msgid ""
" src/transport/transport_api_cmd_start_peer.c | Command now uses a configuration template for "
"the peer configuration. |
| |
test_transport_simple_send_topo."
"conf | Topology "
"configuration file for the simple send test case. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile3.html.j2:20
msgid "Bug fixing"
msgstr ""
#: template/l2o/mile3.html.j2:22
msgid ""
"Some bugs in the tng service and communicator code which were found with new "
"tests were fixed."
msgstr ""
#: template/l2o/mile3.html.j2:31
msgid ""
" src/transport/test_transport_udp_backchannel.sh | Added script to start the udp backchannel "
"test case. |
| |
src/transport/"
"test_transport_simple_send_broadcast.sh | Added script for the UDB broadcast test. | "
"
| |
src/transport/test_transport_simple_send_string.sh | Added script as an example to "
"start a test with inline topology configuration string. |
"
"td> | |
All commands | Changed "
"code to handle strings with topology information. |
"
"td> | |
src/testing/netjail_start.sh | Changed the netjail start script to configure port forwarding "
"for specific protocols (tcp, udp). |
| |
"
" src/testing/netjail_*."
"sh | Moved to contrib/"
"netjail directory |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile3.html.j2:68
msgid ""
" src/transport/test_transport_plugin_cmd_simple_send_broadcast.c | New plugin for the udp "
"broadcast test case. |
| |
src/transport/"
"test_transport_plugin_cmd_udp_backchannel.c | New plugin for the udp backchannel test case."
" |
| |
src/transport/transport_api_cmd_backchannel_check.c | Command to check for a udp "
"backchannel specific log entry. |
| |
"
" src/testing/"
"testing_api_cmd_block_until_external_trigger.cc | Command to block the local loop until "
"triggered by a external signal. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/mile3.html.j2:94
msgid ""
" src/transport/test_transport_simple_send_broadcast_topo.conf | Topology configuration for the "
"broadcast test. |
| |
test_transport_udp_backchannel_topo.conf"
"td> | Topology configuration "
"file for the udp backchannel test case. |
"
msgstr ""
#: template/l2o/testng.html.j2:20
msgid "Netjail setup and execution"
msgstr ""
#: template/l2o/testng.html.j2:22
msgid ""
"Netjail is the GNUnet naming for having several network namespaces, being "
"isolated from each other to test how GNUnet nodes with limited connectivity "
"behave, and how the new transport next generation implementation can help to "
"circumvent the connectivity obstacles. The network namespaces are span a "
"network with globally known nodes and several subnets separated from each "
"other via a single router. We have three scripts for the test setup: "
"- netjail_start.sh: A script to setup the network namespaces. This script "
"takes three arguments. The first is either the name of a configuration for "
"the test setup topology or a string containing the topology information. The "
"second is the process id of the test. The third is a flag if the first "
"parameter contains the name of the configuration file or the topology string."
"
- netjail_exec.sh: A script to run some command in a specific "
"namespace. This script takes eight arguments. The first is the index of a "
"node in a namespace for which we like to execute a command. The second is "
"the index of the namespace of the node. The third is the command to execute, "
"the fourth is the number of subnets, the fifth the number of nodes in each "
"subnet, the sixth is the identifier used by the ip-netns command, the sixth "
"is a flag is the topology information is given via a topology file of a "
"string containing the topology information..
- netjail_stop.sh: A "
"script which remove all the network namespace setup by netjail_start.sh. The "
"arguments are the same as those for netjail_start.sh.
The is a "
"generic test binary (test_transport_start_with_config) which will start the "
"above mentioned scripts. Because creating network namespaces is only "
"permitted for privileged users the generic test binary is not start "
"directly, but via scripts. This script starts the generic binary using the "
"command unshare. Using unshare one can create a namespace with its own user "
"namespace, where creating network namespaces is allowed. Precondition to do "
"this with unshare, is to set the kernel.unprivileged_userns_clone kernel "
"parameter."
msgstr ""
#: template/l2o/testng.html.j2:38
msgid "CMD helper and testcase plugins"
msgstr ""
#: template/l2o/testng.html.j2:42
msgid ""
"Although netjail_exec.sh can execute an arbitrary command in the ng testing "
"framework a special command is used: gnunet-cmds-helper This commands itself "
"is of a special kind named helper processes which communicates via "
"GNUNET_MessageHeaders on stdin/stdout with the process that started the "
"helper. The gnunet-cmds-helper is used to load testcase plugins. Those "
"plugins are implementations of an api which is used to start different test "
"cases. Those plugins are dynamically loaded by gnunet-cmds-helper. Each "
"plugin defines the commands which are running in a local interpreter loop "
"started by the helper on that specific network namespace node. The plugins "
"are also responsible for the communication via the helper with the master "
"interpreter loop."
msgstr ""
#: template/l2o/testng.html.j2:48
msgid "Command Pattern"
msgstr ""
#: template/l2o/testng.html.j2:52
msgid ""
"The testing framework borrowed from the GNU Taler testing library was "
"extended to handle asychronous commands. Therefore a struct "
"GNUNET_TESTING_AsyncContext was added to struct GNUNET_TESTING_Command. By "
"default the continuation function of GNUNET_TESTING_AsyncContext is the "
"interpreter_next function of the interpreter loop (blocking asynchronous "
"command) which will be executed calling GNUNET_TESTING_async_finish, when "
"the asynchronous task finished, but also can be any other function to be "
"executed when the asynchronous task is non blocking."
msgstr ""
#: template/l2o/testng.html.j2:57
#, fuzzy
#| msgid "Continuous Integration"
msgid "Topology Configuration"
msgstr "Integrazione continuativa"
#: template/l2o/testng.html.j2:61
msgid ""
"The topology of the netjail setup can be configured via a configuration "
"file, or with a configuration string handed over to the generic binary for "
"starting netjail based tests. Both method can be examined in two "
"example test scripts test_transport_send_simple.sh and"
"br> test_transport_send_simple_string.sh The Syntax of the "
"configuration is as follows. The configuration string is "
"structured by lines and the delimiter ':' used for seperating key/value(s) "
"pairs and the chars '{' and '}' for grouping several key/value pairs as "
"value and '|' to separate a group of values from the key/value(s) pair "
"identifying a line. Keys are "
"M | The number of natted subnets in the topology."
" |
| |
N | The number of nodes in each subnet. |
"
"td> | |
X"
"td> | The Number of globally "
"known (not natted) nodes. |
| |
K | A globally known (not natted) node. The "
"number value identifies the node. |
| |
"
" T | The default test plugin to execute. | "
"tr>
| |
R | A "
"router of a subnet. |
| |
P | A subnet node with two key values, the first "
"one for identifying the subnet and the second for identifying the node in "
"the subnet. |
| |
connect | Can be one of several grouped values of the "
"P, K or R key. Configuring a connection to another node. The "
"value of the connect key is a node key (P or K) with two resp. one number "
"value identifying the node, and an additional value configuring a protocol. "
" If the connect key is used in a line configuring a node it is "
"used to configure a connection, which will result in the node identified by "
"the line P or K key will try to connect nodes also identified with the P or "
"K key via the configured protocol. |
| |
"
" tcp_port | Can be a grouped value of the R "
"key. The value of the tcp_port can be 0 or 1, if a port forwarding to the "
"first (index 1) node of a subnet is not or is configured for the tcp "
"protocol. |
| |
udp_port | Can be a grouped value of the R key. The "
"value of the tcp_port can be 0 or 1, if a port forwarding to the first "
"(index 1) node of a subnet is not or is configured for the udp protocol."
"td> |
| |
plugin | Can be a grouped value of the P or K key. The value is the "
"name of a plugin which will run on that peer instead of the default plugin "
"defined by key K. |
"
msgstr ""
#: template/news/index.html.j2:45
msgid "News archives:"
msgstr "Archivi delle notizie:"
#: template/reclaim/faq.html.j2:6
msgid "Frequently asked questions"
msgstr ""
#: template/reclaim/idps.html.j2:6 template/reclaim/index.html.j2:95
msgid "For IdPs"
msgstr "Per idPs"
#: template/reclaim/index.html.j2:8
#, fuzzy
#| msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider"
msgid ""
"Self-sovereign, Decentralised Identity Management and Personal Data Sharing"
msgstr "Fornitore di identità auto-sovrana, decentralizzata"
#: template/reclaim/index.html.j2:18
msgid "Self-sovereign"
msgstr ""
#: template/reclaim/index.html.j2:20
msgid ""
"You manage your identities and attributes locally on your computer. No need "
"to trust a third party service with your data."
msgstr ""
#: template/reclaim/index.html.j2:40
msgid "Decentralized"
msgstr "Decentralizzato"
#: template/reclaim/index.html.j2:42
msgid ""
"You can share your identity attributes securely over a decentralized name "
"system. This allows your friends to access your shared data without the need "
"of a trusted third party."
msgstr ""
#: template/reclaim/index.html.j2:58
msgid "Standard-compliant"
msgstr ""
#: template/reclaim/index.html.j2:60
msgid "You can use OpenID Connect to integrate reclaim in your web sites."
msgstr ""
#: template/reclaim/index.html.j2:77
msgid "Technology"
msgstr "Tecnologia"
#: template/reclaim/index.html.j2:89 template/reclaim/users.html.j2:6
msgid "For users"
msgstr "Per gli utenti"
#: template/reclaim/index.html.j2:92 template/reclaim/websites.html.j2:6
msgid "For websites"
msgstr "Per i siti web"
#: template/reclaim/tech.html.j2:15
msgid "Decentralised identity directory"
msgstr "Directory identità decentralizzata"
#: template/reclaim/tech.html.j2:18
msgid ""
"The decentralised GNU Name System (GNS) gives users full and exclusive "
"authority over their attributes by sharing them over user-owned namespaces."
msgstr ""
#: template/reclaim/tech.html.j2:26
msgid "Cryptographic access control"
msgstr "Controllo accesso criptografico"
#: template/reclaim/tech.html.j2:30
msgid ""
"Users regularly publish fresh, up-to-date attributes which can be retrieved "
"and read only by authorized relying parties parties without direct user "
"interaction -- even if the user is offline!"
msgstr ""
#: template/reclaim/tech.html.j2:39
msgid "Principles"
msgstr ""
#: template/reclaim/tech.html.j2:46
msgid "Identity and attribute management"
msgstr "Gestione identità e attributo"
#: template/reclaim/tech.html.j2:48
msgid ""
"Users regularly publish fresh, up-to-date attributes which can be retrieved "
"by requesting parties without direct user interaction -- even if the user is "
"offline! Access to attributes is controlled through an ecryption based "
"access control layer."
msgstr ""
#: template/reclaim/tech.html.j2:71
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizzazione"
#: template/reclaim/tech.html.j2:73
msgid ""
"To access attributes, requesting parties request authorization from the user "
"thrugh the use of OpenID Connect. If access is granted, the relying party is "
"given the necessary decryption key material. The user may at any time revoke "
"this access or modify the authorization decision."
msgstr ""
#: template/reclaim/tech.html.j2:92
msgid "Attribute retrieval"
msgstr "Recupero attributo"
#: template/reclaim/tech.html.j2:94
msgid ""
"Relying parties retrieve encrypted identity data from the decentralised "
"directory. It is able to decrypt all those attributes that the user has "
"authorized it to access using the respective key."
msgstr ""
#~ msgid "groupchat"
#~ msgstr "Gruppo (chat)"
#, fuzzy
#~| msgid "groupchat"
#~ msgid "Minimal Groupchat"
#~ msgstr "groupchat"
#~ msgid "pretty Easy privacy"
#~ msgstr "pretty Easy privacy"
#~ msgid ""
#~ "pretty Easy privacy (p≡p) "
#~ "is creating a usable end-to-end encrypted e-mail solution using "
#~ "opportunistic key exchange. p≡p will use GNUnet to protect metadata "
#~ "and exploit new cryptographic protocols to verify keys."
#~ msgstr ""
#~ "pretty Easy privacy (p≡p) è "
#~ "creare una soluzione per posta elettronica utilizzabile in modo "
#~ "crittografato sfruttando opportunamente uno scambio di chiavi. p≡p "
#~ "sfrutterà GNUnet per proteggere metadati ed utilizzare nuovi protocolli "
#~ "crittografati per verificare le chiavi."
#~ msgid "Cadet-GTK"
#~ msgstr "Cadet-GTK"
#~ msgid ""
#~ "Cadet-GTK "
#~ "is a convenient but feature-rich graphical application providing "
#~ "messaging using the CADET subsystem. It is developed using GTK and "
#~ "libhandy for a convergent design."
#~ msgstr ""
#~ "Cadet-GTK è "
#~ "un'applicazione grafica conveniente ma allo stesso tempo ricca di "
#~ "funzionalità che fornisce messaggistica utilizzando il sottosistema "
#~ "CADET. È sviluppata con GTK e libhandy per un design convergente."
#~ msgid "The IRC channel"
#~ msgstr "Canale IRC"
#~ msgid ""
#~ "#gnunet is reachable via irc."
#~ "freenode.net. There is also an archive available."
#~ msgstr ""
#~ "#gnunet è accessibile su irc."
#~ "freenode.net. È disponibile anche un archivio."
#~ msgid ""
#~ "This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 "
#~ "research and innovation programme under the NGI_TRUST grant agreement no "
#~ "825618. The project aims to integrate re:claimID with the GNU Taler "
#~ "payment system in a pilot in order to demonstrate the practical "
#~ "feasibility and benefits of privacy enhancing technologies for users and "
#~ "commercial service providers. The project is called \"Decentralized "
#~ "Identities for Self-Sovereign End-users\" (DISSENS)."
#~ msgstr ""
#~ "Questo progetto ha ricevuto finanziamenti dal programma Horizon 2020 "
#~ "ricerca ed innovazione dell'Unione Europea in base all'accordo "
#~ "sovvenzionato NGI_TRUST no 825618. Il progetto mira ad integrare re:"
#~ "claimID con il sistema di pagamento GNUnet in una fase pilota per "
#~ "dimostrare la fattibilità pratica ed i benefici di una tecnologia che "
#~ "aumenta la privacy di utenti e fornitori di servizi commerciali. Il "
#~ "progetto è chiamato \"Identità Decentralizzate per Utenti finali auto "
#~ "sovrani\" (DISSENS)."
#~ msgid ""
#~ "We're receiving funding from NLnet's Next Generation Internet funding "
#~ "line to document and implement the GNU Name System protocol in a way "
#~ "suitable for the IETF standardization process."
#~ msgstr ""
#~ "Stiamo ricevendo finanziamenti dalla linea di finanziamento Next "
#~ "Generation Internet di NLnet per documentare ed implementare il "
#~ "protocollo GNU Name System in modo che sia adatto per i processi di "
#~ "standardizzazione IETF."
#~ msgid "Living Standards"
#~ msgstr "Standard di vita"
#~ msgid "_project_title"
#~ msgstr "Stack di protocolli GNU per un nuovo Internet etico"