# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2021 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 08:59+0000\n" "Last-Translator: Ting-Yi Fu \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_Hant\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.4.2\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: common/base.j2:5 common/news.j2:5 msgid "GNUnet" msgstr "GNUnet" #: common/base.j2:6 common/news.j2:6 msgid "GNU's framework for secure p2p networking" msgstr "GNU 為安全 p2p 制定的網路框架" #: common/footer.j2.inc:7 msgid "Contact" msgstr "聯絡" #: common/footer.j2.inc:8 msgid "GNUnet e.V." msgstr "GNUnet e.V." #: common/footer.j2.inc:9 template/about.html.j2:6 msgid "About GNUnet" msgstr "關於 GNUnet" #: common/footer.j2.inc:14 common/navigation.j2.inc:65 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug Tracker" #: common/footer.j2.inc:19 template/copyright.html.j2:6 msgid "Copyright Assignment" msgstr "版權轉讓" #: common/footer.j2.inc:20 common/navigation.j2.inc:91 #: template/developers.html.j2:24 msgid "Bibliography" msgstr "參考書目" #: common/footer.j2.inc:31 msgid "Source code of this site." msgstr "本網站的原始碼。" #: common/footer.j2.inc:32 msgid "Report issues with this website." msgstr "舉報此網站的問題。" #: common/navigation.j2.inc:38 msgid "Home" msgstr "" #: common/navigation.j2.inc:39 msgid "About" msgstr "關於" #: common/navigation.j2.inc:40 common/old-news.j2.inc:7 #: template/news/index.html.j2:8 msgid "News" msgstr "最新消息" #: common/navigation.j2.inc:41 template/index.html.j2:336 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: common/navigation.j2.inc:45 msgid "Community" msgstr "社群" #: common/navigation.j2.inc:48 template/index.html.j2:339 msgid "Engage" msgstr "參與" #: common/navigation.j2.inc:49 msgid "GSoC Projects" msgstr "GSoC 項目" #: common/navigation.j2.inc:51 msgid "Copyright for Contributors" msgstr "貢獻者的版權" #: common/navigation.j2.inc:52 msgid "IRC Archive" msgstr "IRC 檔案" #: common/navigation.j2.inc:59 msgid "Development" msgstr "發展" #: common/navigation.j2.inc:62 msgid "System Architecture" msgstr "系統架構" #: common/navigation.j2.inc:64 template/roadmap.html.j2:6 msgid "Roadmap" msgstr "藍圖" #: common/navigation.j2.inc:66 template/gnurl.html.j2:186 msgid "Source Code" msgstr "原始碼" #: common/navigation.j2.inc:67 msgid "Source Code Documentation" msgstr "原始碼相關文件" #: common/navigation.j2.inc:68 msgid "Continuous Integration" msgstr "持續整合" #: common/navigation.j2.inc:69 msgid "Development Tutorial" msgstr "開發教學" #: common/navigation.j2.inc:80 msgid "Documentation" msgstr "相關文件" #: common/navigation.j2.inc:83 template/install.html.j2:6 msgid "Install" msgstr "安裝" #: common/navigation.j2.inc:84 template/install-on-openwrt.html.j2:76 msgid "Use" msgstr "使用" #: common/navigation.j2.inc:85 msgid "Videos" msgstr "影片" #: common/navigation.j2.inc:86 template/glossary.html.j2:6 msgid "Glossary" msgstr "詞彙表" #: common/navigation.j2.inc:87 msgid "Handbook" msgstr "手冊" #: common/navigation.j2.inc:89 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: common/navigation.j2.inc:90 template/reclaim/index.html.j2:83 msgid "FAQ" msgstr "常見問題" #: common/old-news.j2.inc:10 template/news/index.html.j2:11 msgid "News posts about changes related to GNUnet such as releases and events" msgstr "有關與 GNUnet 相關的更改(例如發行和事件)的新聞" #: common/old-news.j2.inc:15 template/news/index.html.j2:16 msgid "subscribe to our RSS feed" msgstr "訂閱本站 RSS" #: common/old-news.j2.inc:34 template/news/index.html.j2:36 msgid "read more" msgstr "閱讀更多" #: template/about.html.j2:11 msgid "What is GNUnet?" msgstr "什麼是 GNUnet?" #: template/about.html.j2:13 msgid "" "GNUnet is an alternative network stack for building secure, decentralized " "and privacy-preserving distributed applications. Our goal is to replace the " "old insecure Internet protocol stack. Starting from an application for " "secure publication of files, it has grown to include all kinds of basic " "protocol components and applications towards the creation of a GNU internet." msgstr "" "GNUnet 是個替代網絡堆棧,其主要目標為構建安全、分散和保護隱私的分佈式應用程" "序。我們的目標為替換舊的、不安全的互聯網協議棧。起始於一個用於安全發布文件的" "應用程式,GNUnet 已經發展到包含所有類型的基本協議組件和應用程序,並朝向創建 " "GNU 互聯網發展。" #: template/about.html.j2:23 msgid "" "Today, the actual use and thus the social requirements for a global network " "differs widely from those goals of 1970. While the Internet remains suitable " "for military use, where the network equipment is operated by a command " "hierarchy and when necessary isolated from the rest of the world, the " "situation is less tenable for civil society." msgstr "" "現今,全球網路的實際用途和社會需求與 1970 年的目標大不相同。雖然網際網路仍然" "適合軍事用途(網絡設備由指揮層操作,並在必要時與世界其他地方隔離),但民間社" "會的情況卻較站不住腳。" #: template/about.html.j2:32 msgid "" "Due to fundamental Internet design choices, Internet traffic can be " "misdirected, intercepted, censored and manipulated by hostile routers on the " "network. And indeed, the modern Internet has evolved exactly to the point " "where, as Matthew Green put it, \"the " "network is hostile\"." msgstr "" "由於基本網際網路的設計選擇,網際網路的流量可能會被網路上的敵對路由器誤導、攔" "截、審查和操縱。而確實,現代網際網路已經發展到這個地步,如同 Matthew Green 所" "說的,\"網路是懷有敵意的(the network is hostile)\"。" #: template/about.html.j2:41 msgid "" "We believe liberal societies need a network architecture that uses the anti-" "authoritarian decentralized peer-to-peer paradigm and privacy-preserving " "cryptographic protocols. The goal of the GNUnet project is to provide a Free " "Software realization of this ideal." msgstr "" "我們相信自由社會需要一個使用反獨裁分散的點對點範式、隱私保護加密協議的網路架" "構。GNUnet 項目的目標是提供並實現這種理想的自由軟體。" #: template/about.html.j2:49 msgid "" "Specifically, GNUnet tries to follow the following design principles, in " "order of importance:" msgstr "具體而言,GNUnet 試圖遵循以下設計原則,其重要性如下:" #: template/about.html.j2:56 msgid "" "GNUnet must be implemented as Free Software." msgstr "" "GNUnet 的實施必須為自" "由軟體。" #: template/about.html.j2:60 msgid "" "GNUnet must minimize the amount of personally identifiable information " "exposed." msgstr "GNUnet 必須盡量減少暴露個人的可識別資訊量。" #: template/about.html.j2:61 msgid "" "GNUnet must be fully distributed and resilient to external attacks and rogue " "participants." msgstr "GNUnet 必須完全分散,並能夠抵禦外部攻擊和異常的參與者。" #: template/about.html.j2:62 msgid "" "GNUnet must be self-organizing and not depend on administrators or " "centralized infrastructure." msgstr "GNUnet 必須為自我組織,且不依賴於管理員或集中式基礎設施。" #: template/about.html.j2:63 msgid "" "GNUnet must inform the user which other participants have to be trusted when " "establishing private communications." msgstr "GNUnet 必須通知用戶在建立私人通信時必須信任哪些其他參與者。" #: template/about.html.j2:64 msgid "GNUnet must be open and permit new peers to join." msgstr "GNUnet 必須是開放的,並允許新的同行加入。" #: template/about.html.j2:65 msgid "GNUnet must support a diverse range of applications and devices." msgstr "GNUnet 必須支持各種應用程式與設備。" #: template/about.html.j2:66 msgid "GNUnet must use compartmentalization to protect sensitive information." msgstr "GNUnet 必須使用象限化分割 (compartmentalization) 來保護敏感信息。" #: template/about.html.j2:67 msgid "The GNUnet architecture must be resource efficient." msgstr "GNUnet 架構必須是資源高效率的。" #: template/about.html.j2:68 msgid "" "GNUnet must provide incentives for peers to contribute more resources than " "they consume." msgstr "GNUnet 必須為同行提供比他們消耗更多的資源的激勵。" #: template/about.html.j2:72 msgid "" "To get know and learn more, please check our handbook, especially the chapter on \"Key " "Concepts\", explaining the fundamental concepts of GNUnet: " msgstr "" "欲瞭解更多,請參考我們的手冊,尤其是\"關鍵概念 (Key Concepts)\"的章節,此章節解釋了 " "GNUnet 的基礎概念:" #: template/about.html.j2:88 msgid "More Resources" msgstr "更多資源" #: template/about.html.j2:90 msgid "" "There are many more resources to learn about GNUnet besides the handbook, such as " "the bibliography with papers " "covering the various layers, many videos or a brief glossary." msgstr "" "除了手冊之外,還" "有更多的資源可用於學習 GNUnet,例如,參考" "書目中包含有關各個層次的論文,許多影片或簡短的詞彙表" "。" #: template/about.html.j2:95 msgid "" "You are most welcome to get engaged into the " "conversation, install GNUnet, use it and contribute and get engaged " "in various ways." msgstr "" "非常歡迎您參與對話安" "裝 GNUnet使用它並以各種方式貢獻和參與。" #: template/about.html.j2:100 msgid "" "Please be aware that this project is (despite of it's age) still in an early " "alpha stage when it comes to software – its not an easy task to " "rewrite the whole Internet!" msgstr "" "請注意,這個項目(儘管它已經有了一定的年紀)在軟體方面仍處於早期 alpha 階段 " "– 要重寫整個 Internet 並不是一件容易的事!" #: template/about.html.j2:105 msgid "Current funding" msgstr "當前資金" #: template/about.html.j2:110 msgid "" "This project is receiving funding from the European Union’s Horizon 2020 " "research and innovation programme NGI Assure." msgstr "此項目正在接受歐盟 Horizon 2020 研究和創新計劃 NGI Assure 的資助。" #: template/about.html.j2:122 msgid "" "We are grateful for free hosting offered by the following organizations:" msgstr "我們感謝以下組織提供的免費託管服務:" #: template/about.html.j2:131 msgid "Past funding" msgstr "過去的資金" #: template/about.html.j2:133 msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:" msgstr "我們感謝以下組織過去提供的資金:" #: template/applications.html.j2:7 msgid "Applications provided by GNUnet" msgstr "GNUnet 提供的應用軟體" #: template/applications.html.j2:13 template/gns.html.j2:7 msgid "The GNU Name System" msgstr "GNU 名稱系統" #: template/applications.html.j2:15 msgid "" "The GNU Name System (GNS) is a fully decentralized " "replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of using a hierarchy, " "GNS uses a directed graph. Naming conventions are similar to DNS, but " "queries and replies are private even with respect to peers providing the " "answers. The integrity of records and privacy of look-ups are " "cryptographically secured. " msgstr "" "GNU 名稱系統 (GNS) 是域名系統 (DNS) 的完全去中心化替" "代品。GNS 不使用層次結構,而是使用有向圖。命名常規與 DNS 相似,但即使對於提供" "答覆的同行,查詢和回覆也是私密的。記錄的完整性和查詢的隱私是加密保護的。" #: template/applications.html.j2:38 msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider" msgstr "自主權,分散式身份提供者" #: template/applications.html.j2:41 msgid "" "is a decentralized Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU " "Name System. It allows users to securely share personal information with " "websites using standardized protocols (OpenID Connect)." msgstr "" "是一種建立在 GNU 名稱系統之上的去中心化身份提供者 (IdP) 服務。它允許用戶使用" "標準化協議 (OpenID Connect) 安全地與網站共享個人資訊。" #: template/applications.html.j2:57 msgid "Filesharing (Alpha)" msgstr "檔案共享 (Alpha)" #: template/applications.html.j2:59 msgid "" "GNUnet filesharing is an application that aims " "to provide censorship-resistant, anonymous filesharing. The publisher is " "empowered to make a gradual choice between performance and anonymity." msgstr "" "GNUnet的文件共享是一個旨在提供抗審查、匿名文件共" "享的應用程式。發布者有權在性能和匿名之間做出逐步選擇。" #: template/applications.html.j2:73 msgid "Conversation (Pre-Alpha)" msgstr "對話 (Pre-Alpha)" #: template/applications.html.j2:75 msgid "" "GNUnet conversation is an application that provides secure voice " "communication in a fully decentralized way by employing GNUnet for routing " "and transport." msgstr "" "GNUnet conversation 是一種應用程式,其透過採用 GNUnet 進行路由和傳輸、並以完" "全分散的方式提供安全語音通信。" #: template/applications.html.j2:91 msgid "Applications utilizing GNUnet" msgstr "利用 GNUnet 的應用程式" #: template/applications.html.j2:97 msgid "GNU Taler (Alpha)" msgstr "GNU Taler (Alpha)" #: template/applications.html.j2:99 msgid "" "GNU Taler is a new privacy-preserving " "electronic payment system. Payments are cryptographically secured and are " "confirmed within milliseconds with extremely low transaction costs." msgstr "" "GNU Taler 是一種新的保護隱私的電子支付系" "統。付款由密碼保護,並且可以在幾毫秒內以極低的交易成本進行確認。" #: template/applications.html.j2:119 msgid "secushare" msgstr "安全共享" #: template/applications.html.j2:121 msgid "" "secushare is creating a decentralized " "social networking application on top of GNUnet. Using overlay multicast and " "the extensible PSYC protocol, notifications are distributed end-to-end " "encrypted to authorized recipients only." msgstr "" "secushare 正在 GNUnet 之上建立一個去中" "心化的社交網路應用程序。其使用覆蓋多播 (multicast) 和可擴展的 PSYC 協議,透過" "端對端 (end-to-end) 加密將通知分發給授權接收者。" #: template/applications.html.j2:141 msgid "Messenger-GTK" msgstr "" #: template/applications.html.j2:143 msgid "" "Messenger-GTK is a " "convergent GTK messaging application using the GNUnet Messenger service. The " "goal is to provide private and secure communication between any group of " "devices." msgstr "" #: template/applications.html.j2:162 msgid "messenger-cli" msgstr "" #: template/applications.html.j2:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "groupchat is a " #| "terminal user interface providing messaging using the CADET subsystem. It " #| "is developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned to be " #| "compatible." msgid "" "messenger-cli is a " "terminal user interface providing messaging using the GNUnet Messenger " "service. It is developed in C using ncurses. Messenger-GTK and messenger-cli " "are fully compatible." msgstr "" "groupchat 是一個終端用" "戶界面,特別是使用 CADET 子系統提供消息傳遞。它使用 nim 來開發。Cadet-GTK 與 " "groupchat 被計劃為互相兼容。" #: template/architecture.html.j2:6 msgid "GNUnet System Architecture" msgstr "GNUnet 系統架構" #: template/architecture.html.j2:20 msgid "Foundations" msgstr "基礎" #: template/architecture.html.j2:22 msgid "" "The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-like " "end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key infrastructure " "(GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).
Using public keys " "for addresses and self-organizing decentralized routing algorithms, these " "subsystems replace the traditional TCP/IP stack." msgstr "" "GNUnet 的基礎是分佈式雜湊表 (R5N)、類似 SCTP 的端對端加密消息傳遞層 (CADET)、" "公鑰基礎設施 (GNS) 和可插拔傳輸系統 (TRANSPORT)。
這些子系統使用公鑰作為" "地址和自組織分散式選路演算法,取代了傳統的 TCP/IP 堆棧。" #: template/architecture.html.j2:35 msgid "Security" msgstr "安全性" #: template/architecture.html.j2:38 msgid "" "GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem " "runs as a separate process, providing fault isolation and enabling tight " "permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the implementation " "is a GNU package, and will always " "remain free software." msgstr "" "GNUnet 是使用多進程架構實現的。每個子系統都作為一個單獨的進程運行,以提供故障" "隔離並允許為每個子系統授予嚴格的權限。自然地,這是一個GNU package 的實現,並會持續保持為一個自由軟體。" #: template/architecture.html.j2:52 msgid "System architecture" msgstr "系統架構" #: template/architecture.html.j2:58 msgid "Subsystems" msgstr "子系統" #: template/architecture.html.j2:67 msgid "libgnunetutil" msgstr "libgnunetutil" #: template/architecture.html.j2:73 msgid "APIs" msgstr "應用程式介面 (APIs)" #: template/architecture.html.j2:86 msgid "Legend" msgstr "圖例" #: template/contact.html.j2:6 msgid "Contact information" msgstr "聯絡資訊" #: template/contact.html.j2:11 msgid "The mailing list" msgstr "郵件列表" #: template/contact.html.j2:13 msgid "" "An archived, public mailing list for GNUnet is hosted at https://lists.gnu.org/" "mailman/listinfo/gnunet-developers. You can send messages to the list at " "gnunet-developers@gnu.org." msgstr "" "GNUnet 的存檔公共郵件列表託管在 https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-" "developers。您可以於 gnunet-" "developers@gnu.org 傳送訊息至此列表。" #: template/contact.html.j2:25 msgid "Contacting individuals" msgstr "聯繫個人" #: template/contact.html.j2:27 msgid "" "GNUnet developers are generally reachable at either PSEUDONYM@gnunet." "org or LASTNAME@gnunet.org. Most of us support receiving GnuPG " "encrypted Emails. Urgent and sensitive security issues may be addressed to " "the GNU maintainers schanzen and grothoff." msgstr "" "通常可以通過 PSEUDONYM@gnunet.orgLASTNAME@gnunet.org 聯" "繫到 GNUnet 開發人員。我們大多數人都支持接收 GnuPG 加密的電子郵件。緊急和敏感" "的安全問題可交由 GNU 維護者 schanzengrothoff 受理。" #: template/contact.html.j2:40 msgid "Reporting bugs" msgstr "回報錯誤" #: template/contact.html.j2:42 msgid "" "We track open feature requests and bugs for projects within GNUnet in our Bug tracker. You can also report bugs " "or feature requests to the bug-gnunet mailing list. The mailinglist requires no " "subscription." msgstr "" "我們在 Bug tracker 中追蹤 GNUnet 項" "目中的開放功能請求和錯誤。您也可以透過 bug-gnunet 郵寄列表舉報錯誤以及提交功能請" "求。郵寄列表不需要進行訂閱。" #: template/copyright.html.j2:11 msgid "" "

Contributors to GNUnet with Git access must sign the copyright assignment to ensure that the GNUnet e.V. --- Taler Systems SA agreement on licensing and " "collaborative development of the GNUnet and GNU Taler projects is " "satisfied.

" msgstr "" "擁有 Git 存取權限的 GNU Taler 貢獻者必須簽署版" "權轉讓 ,確保已符合 GNUnet 與 GNU Taler 項目的 GNUnet e.V. --- " "Taler 系統對於授權與協同開發的 SA 協議。" #: template/copyright.html.j2:22 msgid "" "

The agreements ensure that the code will continue to be made available " "under free software licenses, but gives developers the freedom to move code " "between GNUnet and GNU Taler without worrying about licenses and to give the " "company the ability to dual-license (for example, so that we can distribute " "via App-stores that are hostile to free software).

" msgstr "" "

這些協定確保程式碼將持續地在自由軟體許可證之下被提供,這使開發人員可以自由" "地在 GNUnet 和 GNU Taler 之間移動程式碼,而不必擔心許可證問題,公司也能夠獲得" "雙重許可(例如,這樣我們就可以在對免費軟體懷有敵意的應用商店發布)。

" #: template/copyright.html.j2:30 msgid "" "

Minor contributions (basically, anyone without Git access) do not require " "copyright assignment. Pseudonymous contributions are accepted, in this case " "simply sign the agreement with your pseudonym. Scanned copies are " "sufficient, but snail mail is preferred.

" msgstr "" "

較小的貢獻(基本上,任何沒有 Git 訪問許可權的人)都不需要版權轉讓。我們也" "接受匿名貢獻,在此情況下,您只需使用您的假名簽署同意書並掃描副本即可,不過蝸" "牛郵件為更好的方式。

" #: template/developers.html.j2:5 msgid "GNUnet for developers" msgstr "適用於開發人員的 GNUnet" #: template/developers.html.j2:13 msgid "Repositories" msgstr "儲存庫" #: template/developers.html.j2:16 msgid "" "A list of our Git repositories can be found on our our Git Server." msgstr "" "您可以在我們的 Git 伺服器上找到我們" "的 Git 存儲庫列表。" #: template/developers.html.j2:27 msgid "" "Technical papers can be found in our bibliography." msgstr "" "您可以於我們的參考書目中" "找到技術文件。" #: template/developers.html.j2:34 msgid "Discussion" msgstr "討論" #: template/developers.html.j2:37 msgid "" "We have a mailing list for developer discussions. You can subscribe to or " "read the list archive at http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers." msgstr "" "我們有一個郵件列表供開發人員討論。您可以於 http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/" "gnunet-developers 訂閱或是閱讀此檔案清單。" #: template/developers.html.j2:47 msgid "Regression Testing" msgstr "回歸測試" #: template/developers.html.j2:50 msgid "" "We have Buildbot automation tests to " "detect regressions and check for portability at https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/." msgstr "" "我們在 https://old." "gnunet.org/buildbot/gnunet/ 上,提供了 Buildbot 自動化測試,以檢測回歸併檢查可移植性。" #: template/developers.html.j2:59 msgid "Code Coverage Analysis" msgstr "程式碼覆蓋率分析" #: template/developers.html.j2:62 msgid "" "We use LCOV to " "analyze the code coverage of our tests, the results are available at https://old.gnunet.org/coverage/." msgstr "" "我們使用 LCOV 來" "分析我們測試的程式碼覆蓋率,其結果可從 https://old.gnunet.org/coverage/ 上獲得。" #: template/developers.html.j2:72 msgid "Performance Analysis" msgstr "績效分析" #: template/developers.html.j2:75 msgid "" "We use Gauger for performance " "regression analysis of the exchange backend at https://old.gnunet.org/gauger/." msgstr "" "我們於 https://old.gnunet.org/" "gauger/ 上使用 Gauger 對交" "換後端進行性能回歸分析。" #: template/download.html.j2:7 template/gnurl.html.j2:209 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: template/download.html.j2:11 msgid "" "Here you can download releases of our software and find links to the various " "versions." msgstr "在這裡,您可以下載我們發行的軟體版本,並找到各個版本的鏈接。" #: template/download.html.j2:17 msgid "0.11.x series" msgstr "0.11.x 系列" #: template/download.html.j2:18 msgid "tarball" msgstr "壓縮包 (tarball)" #: template/download.html.j2:20 msgid "" "The tarball of the latest version can be obtained from GNU FTP and its " "mirrors." msgstr "您可以從 GNU FTP 及其鏡像獲得最新版本的壓縮包 (tarball)。" #: template/download.html.j2:30 msgid "git" msgstr "git" #: template/download.html.j2:32 msgid "" "You can fetch the git tag of version 0.11.x from our development server:" msgstr "您可以從我們的開發服務器獲取版本 0.11.x 的 git 標籤:" #: template/engage.html.j2:6 msgid "Engage!" msgstr "參與!" #: template/ev.html.j2:6 msgid "Verein zur Förderung von GNUnet e.V." msgstr "Verein zur Förderung von GNUnet e.V." #: template/ev.html.j2:11 msgid "About GNUnet e.V." msgstr "關於 GNUnet e.V." #: template/ev.html.j2:13 msgid "" "On December 27th 2013 a group of GNUnet hackers met at 30c3 to create the " "\"Verein zur Förderung von GNUnet e.V.\", an association under German " "law to support GNUnet development. The Amtsgericht München registered " "the association on the 7th of March under VR 205287." msgstr "" "2013 年 12 月 27 日,一群 GNUnet 黑客在 30c3 會面,創建了 \"Verein zur " "Förderung von GNUnet e.V.\",一個根據德國法律支持 GNUnet 開發的協會。" "Amtsgericht München 於 3 月 7 日在 VR 205287 之下註冊了該協會。" #: template/ev.html.j2:22 msgid "" "The association is officially dedicated to supporting research, development " "and education in the area of secure decentralized networking in general, and " "GNUnet specifically. This is the official website for the association." msgstr "" "該協會正式致力於支持安全分散網絡領域的研究、開發和教育,特別是 GNUnet。這是該" "協會的官方網站。" #: template/ev.html.j2:31 msgid "Becoming a Member of GNUnet e.V." msgstr "成為 GNUnet e.V. 的成員" #: template/ev.html.j2:33 msgid "" "GNUnet developers with git (write) access can become members to participate " "in the decision process and formally support GNUnet e.V. For this, all you " "have to do is update the members.txt file in the gnunet-ev repository. There are no " "membership dues; however, members are required to support GNUnet e.V. and in " "particularly contribute to the technical development within their means. For " "further details, we refer to the Satzung (Charter) (currently only available in German, " "translations welcome)." msgstr "" "具有 git (寫)權限的 GNUnet 開發人員可以成為成員以參與決策過程並正式支持 " "GNUnet e.V。為此,您所需要做的就是更新 members.txt 檔案,其位於 gnunet-ev 儲存庫。會員無須" "繳納會員費;然而,成員必須支持 GNUnet e.V,尤其是在力所能及的範圍內為技術發展" "做出貢獻。若欲瞭解更多的細節,請參閱 Satzung (章程) (目前僅提供德語內容,歡迎提供翻譯協助)。" #: template/ev.html.j2:52 msgid "Governance" msgstr "治理" #: template/ev.html.j2:54 msgid "" "You can find our charter, and the list of members under https://git.gnunet.org/" "gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. The current board consists of: " "
Vorsitz
Martin " "Schanzenbach
stellvertretender Vorsitz
t3sserakt
" "
Kassenwart
Florian Dold
Beisitzer
Christian Grothoff, ch3
" msgstr "" "您可以在此找到我們的章程和成員名單 https://git.gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/satzung." "tex。目前董事會的組成為:
Vorsitz
.
Martin Schanzenbach
.
stellvertretender Vorsitz.
t3sserakt
.
Kassenwart
.
Florian Dold
." "
Beisitzer
.
.\n" "Christian Grothoff, ch3 .
" #: template/ev.html.j2:73 msgid "Official Meeting Notes" msgstr "正式會議記錄" #: template/ev.html.j2:86 msgid "Support Us!" msgstr "支持我們!" #: template/ev.html.j2:88 msgid "" "Everybody is welcome to support us via donations. For financial " "contributions, Europeans are able to donate via SEPA. We hope to setup " "accounts in other major currency areas in the future. You can also donate " "via Bitcoin, routing details are given below. Please note that we are unable " "to provide receipts for your donations. If you are planning to donate a " "significant amount of money, please contact us first as it might be better " "to come to a custom arrangement.
BitCoin
" "
1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
SEPA/IBAN
" "
DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT: GENODEF1SLR)
" msgstr "" "歡迎大家通過捐款支持我們。歐盟成員可以通過 SEPA 進行財政捐助。我們希望未來在" "其他主要貨幣區開設賬戶。您也可以通過比特幣捐款,請參考下方的路由詳情。請您注" "意,我們無法為您的捐款提供收據。若您打算捐贈大量資金,請先與我們聯繫,以制定" "最好的安排。
比特幣 (BitCoin)
。" "
1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
SEPA/IBAN
。" "
DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT: GENODEF1SLR)
" #: template/faq.html.j2:12 template/faq.html.j2:23 msgid "General" msgstr "一般" #: template/faq.html.j2:13 template/faq.html.j2:148 template/gns.html.j2:37 msgid "Features" msgstr "功能" #: template/faq.html.j2:15 template/faq.html.j2:694 msgid "Error messages" msgstr "錯誤訊息" #: template/faq.html.j2:16 template/faq.html.j2:796 msgid "File-sharing" msgstr "檔案分享" #: template/faq.html.j2:17 template/faq.html.j2:972 msgid "Contributing" msgstr "貢獻" #: template/faq.html.j2:26 msgid "What do I do if my question is not answered here?" msgstr "如果我的問題沒有在這裡被回答我該怎麼做?" #: template/faq.html.j2:28 msgid "" "A: There are many other sources of information. You can read additional " "documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list." msgstr "" "答:還有許多其他信息來源可供您參考。您可以閱讀額外的文件、透過 help-" "gnunet@gnu.org 郵件清單來詢問問題。" #: template/faq.html.j2:35 msgid "When are you going to release the next version?" msgstr "你們打算什麼時候發布下一個版本?" #: template/faq.html.j2:37 msgid "" "A: The general answer is, when it is ready. A better answer may be: earlier " "if you contribute (test, debug, code, document). Every release will be " "anounced on the info-gnunet@gnu.org mailing list and on planet GNU. You can subscribe to the mailing list or " "the RSS feed of this site to automatically receive a notification." msgstr "" "A:一般的答案為,當它準備好時。一個更佳的答案可能為:更早,若您做出貢獻(測" "試、除錯、編碼、紀錄)。所有的發表都會在 info-gnunet@gnu.org 的郵件清單以及 " "planet GNU 上公布。您可以訂閱此網站的" "寄件清單或是 RSS feed 以自動獲取通知。" #: template/faq.html.j2:48 msgid "Is the code free?" msgstr "程式碼是免費的嗎?" #: template/faq.html.j2:50 msgid "" "A: GNUnet is free software, available under the GNU Affero Public License (AGPL)." msgstr "" "答:GNUnet是自由軟體,您可以根據GNU Affero 公共許可證 (AGPL) 來取得。" #: template/faq.html.j2:57 msgid "Are there any known bugs?" msgstr "是否有任何已知的錯誤?" #: template/faq.html.j2:59 msgid "" "A: We track the list of currently known bugs in the Mantis system. Some bugs are occasionally reported " "directly to developers or the developer mailing list. This is discouraged " "since developers often do not have the time to feed these bugs back into the " "Mantis database. Please report bugs directly to the bug tracking system. If " "you believe a bug is sensitive, you can set its view status to private (this " "should be the exception)." msgstr "" "A:我們從 Mantis 系統追蹤已知的錯" "誤。有些錯誤偶爾會直接報告給開發人員或開發人員郵件列表。然而,由於開發人員通" "常沒有時間將這些錯誤放入 Mantis 資料庫,我們不鼓勵這種做法。請直接向錯誤跟踪" "系統報告錯誤。如果您認為某個錯誤是敏感的,您可以將其視圖狀態設置為私有(這應" "是例外)。" #: template/faq.html.j2:72 template/faq.html.j2:192 msgid "Is there a graphical user interface?" msgstr "有圖形用戶界面嗎?" #: template/faq.html.j2:74 msgid "" "A: gnunet-gtk is a separate download. The package contains various GTK+ " "based graphical interfaces, including a graphical tool for configuration." msgstr "" "A:gnunet-gtk 是單獨下載的。這個組件包含各式以 GTK+ 為基礎的圖像介面,其中包" "含一個用於配置的圖像工具。" #: template/faq.html.j2:82 msgid "Why does gnunet-service-nse create a high CPU load?" msgstr "為什麼 gnunet-service-nse 會造成較高的 CPU 負載?" #: template/faq.html.j2:84 msgid "" "A: The gnunet-service-nse process will initially compute a so-called "" "proof-of-work" which is used to convince the network that your peer is " "real (or, rather, make it expensive for an adversary to mount a Sybil attack " "on the network size estimator). The calculation is expected to take a few " "days, depending on how fast your CPU is. If the CPU load is creating a " "problem for you, you can set the value "WORKDELAY" in the "" "nse" section of your configuration file to a higher value. The default " "is "5 ms"." msgstr "" "答:gnunet-service-nse 流程最初會計算出一個所謂的 "proof-of-work (工作" "量證明)" 用於說服網路您的對等實體是真實的(亦或者,使對手對網路規模估計" "器發起 Sybil 攻擊的成本很高)。取決於你的 CPU 有多快,此計算預計需要幾天的時" "間。如果 CPU 負載給您帶來問題,您可以在配置文件的 "nse" 部分中將設" "置值 "WORKDELAY" 設置為更高的值。" #: template/faq.html.j2:98 msgid "How does GNUnet compare to Tor?" msgstr "GNUnet 與 Tor 相比如何?" #: template/faq.html.j2:100 msgid "" "A: Tor focuses on anonymous communication and censorship-resistance for TCP " "connections and, with the Tor Browser Bundle, for the Web in particular. " "GNUnet does not really have one focus; our theme is secure decentralized " "networking, but that is too broad to be called a focus." msgstr "" "A: Tor 著重於(尤其是 Web 的)TCP 連接的匿名通信和抗審查,以及 Tor 瀏覽器捆綁" "包。GNUnet 則沒有一個特定的焦點;我們的主題是安全的去中心化網路,但這太廣泛" "了,不能稱之為一個焦點。" #: template/faq.html.j2:110 msgid "How does GNUnet compare to I2P?" msgstr "GNUnet 與 I2P 相比如何?" #: template/faq.html.j2:112 msgid "" "A: Both GNUnet and I2P want to build a better, more secure, more " "decentralized Internet. However, on the technical side, there are almost no " "overlaps.

I2P is written in Java, and has (asymmetric) tunnels " "using onion (or garlic) routing as the basis for various (anonymized) " "applications. I2P is largely used via a Web frontend." msgstr "" "A:GNUnet 和 I2P 都希望建立一個更好、更安全、更分散的網際網路。然而,在技術層" "面上,兩者幾乎沒有重疊。

I2P 以 Java 撰寫,並具有使用洋蔥(或大蒜)路" "由的(非對稱)隧道作為各種(匿名)應用程式的基礎。I2P 則主要通過 Web 前端使" "用。" #: template/faq.html.j2:123 msgid "Is GNUnet ready for use on production systems?" msgstr "GNUnet 準備好在生產系統上使用了嗎?" #: template/faq.html.j2:125 msgid "" "A: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not yet ready " "for usage beyond developers. Your mileage will vary depending on the " "functionality you use, but you will always likely run into issues with our " "current low-level transport system. We are currently in the process of " "rewriting it (Project "Transport Next Generation [TNG]")" msgstr "" "A:GNUnet 仍然在經歷重大的發展。它在很大程度上還沒有準備好供開發人員使用。您" "的使用過程將根據您使用的功能而有所不同,但您可能會遇到我們當前的低階運輸系統" "的問題。我們目前正在重寫這些部分。(項目 "Transport Next Generation " "[TNG]")" #: template/faq.html.j2:135 msgid "Is GNUnet build using distributed ledger technologies?" msgstr "GNUnet 是否使用分佈式分類帳技術建構?" #: template/faq.html.j2:137 msgid "" "A: No. GNUnet is a new network protocol stack for building secure, " "distributed, and privacy-preserving applications. While a ledger could be " "built using GNUnet, we currently have no plans in doing so." msgstr "" "A:答案是否定的。GNUnet 是一個新的網絡協議棧,用於構建安全、分佈式和隱私保護" "的應用程式。雖然可以使用 GNUnet 構建分類帳,但我們目前沒有這樣的計劃。" #: template/faq.html.j2:150 msgid "What can I do with GNUnet?" msgstr "我可以用 GNUnet 做什麼?" #: template/faq.html.j2:152 msgid "" "A: GNUnet is a peer-to-peer framework, by which we mostly mean that it can " "do more than just one thing. Naturally, the implementation and documentation " "of some of the features that exist are more advanced than others." msgstr "" "A:GNUnet 是一個點對點框架,我們主要是指它可以做的不僅僅是一件事。理所當然" "地,一些現有功能的實現與文檔比其他功能更先進。" #: template/faq.html.j2:159 msgid "" "For users, GNUnet offers anonymous and non-anonymous file-sharing, a fully " "decentralized and censorship-resistant replacement for DNS and a mechanism " "for IPv4-IPv6 protocol translation and tunneling (NAT-PT with DNS-ALG)." msgstr "" "GNUnet 提供用戶匿名和非匿名文件共享、完全去中心化和抗審查的 DNS 替代品以及 " "IPv4-IPv6 協議轉換和隧道機制(帶有 DNS-ALG 的 NAT-PT)。" #: template/faq.html.j2:170 msgid "Is it possible to surf the WWW anonymously with GNUnet?" msgstr "是否可以使用 GNUnet 匿名瀏覽 WWW?" #: template/faq.html.j2:172 msgid "" "A: It is not possible use GNUnet for anonymous browsing at this point. We " "recommend that you use Tor for anonymous surfing." msgstr "答:目前無法使用 GNUnet 進行匿名瀏覽。我們建議您使用 Tor 來匿名上網。" #: template/faq.html.j2:180 msgid "Is it possible to access GNUnet via a browser as an anonymous WWW?" msgstr "是否可以通過瀏覽器作為匿名 WWW 訪問 GNUnet?" #: template/faq.html.j2:182 msgid "" "A: There is currently no proxy (like fproxy in Freenet) for GNUnet that " "would make it accessible via a browser. It is possible to build such a proxy " "and all one needs to know is the protocol used between the browser and the " "proxy and the GNUnet code for file-sharing." msgstr "" "A:目前沒有可以通過瀏覽器訪問 GNUnet 的代理(如 Freenet 中的 fproxy)。但僅需" "知道瀏覽器和代理之間使用的協議以及用於文件共享的 GNUnet 代碼,是可能構建這樣" "的代理的。" #: template/faq.html.j2:194 msgid "" "A: There are actually a few graphical user interfaces for different " "functions. gnunet-setup is to configure GNUnet, and gnunet-fs-gtk is for " "file-sharing. There are a few other gnunet-XXX-gtk GUIs of lesser " "importance. Note that in order to obtain the GUI, you need to install the " "gnunet-gtk package, which is a separate download. gnunet-gtk is a meta GUI " "that integrates most of the other GUIs in one window. One exception is " "gnunet-setup, which must still be run separately at this time (as setup " "requires the peer to be stopped)." msgstr "" "A:實際上有幾個圖形用戶介面可用於不同的功能。gnunet-setup 可用來配置 GNUnet," "而 gnunet-fs-gtk 則可用來分享檔案。還有其他次為重要的 gnunet-XXX-gtk GUIs。請" "注意,為了獲得 GUI,您需要安裝一個單獨的下載的 gnunet-gtk 包。 gnunet-gtk 是" "一個元 GUI (meta GUI),它在一個窗口中合併了大多數其他 GUI。其中一個例外是 " "gnunet-setup,此時它仍必須分開運行(因為設定原因,需要對等方停止)。" #: template/faq.html.j2:209 msgid "Which operating systems does GNUnet run on?" msgstr "GNUnet 在哪些操作系統上運行?" #: template/faq.html.j2:211 msgid "" "A: GNUnet is being developed and tested primarily under Debian GNU/Linux. " "Furthermore, we regularly build and test GNUnet on Fedora, Ubuntu, Arch, " "FreeBSD and macOS. We have reports of working versions on many other GNU/" "Linux distributions; in the past we had reports of working versions on " "NetBSD, OpenBSD and Solaris. However, not all of those reports are recent, " "so if you cannot get GNUnet to work on those systems please let us know." msgstr "" "A:GNUnet 主要在 Debian GNU/Linux 下開發和測試。此外,我們經常在 Fedora、" "Ubuntu、Arch、FreeBSD 和 macOS 上構建和測試 GNUnet。我們有許多其他 GNU/Linux " "發行版的工作版本報告;在過去,我們曾有關於 NetBSD、OpenBSD 和 Solaris 上的工" "作版本的報告。然而,並不是所有這些報告都是近期的,所以如果您無法讓 GNUnet 在" "這些系統上工作,請您通知我們。" #: template/faq.html.j2:227 msgid "Who runs the GNS root zone?" msgstr "誰負責運行 GNS 根區域 (root zone)?" #: template/faq.html.j2:229 msgid "" "A: Short answer: you. The long answer is the GNUnet will ship with a default " "configuration of top-level domains. The governance of this default " "configuration is not yet established. In any case, the user will be able to " "modify this configuration at will. We expect normal users to have no need to " "edit their own GNS zone(s) unless they host services themselves." msgstr "" "A:一個簡短的答案為:你。一個較長的回答則是:GNUnet 將運送頂級域的默認配置。" "此默認配置的管理體系尚未建立。在任何情況下,用戶都可以隨意修改此配置。我們希" "望,除非用戶自行託管此服務,普通用戶無需編輯自己的 GNS 區域。" #: template/faq.html.j2:240 msgid "Where is the per-user GNS database kept?" msgstr "每個用戶的 GNS 資料庫保存在哪裡?" #: template/faq.html.j2:242 msgid "" "A: The short answer is that the database is kept at the user's GNUnet peer. " "Now, a user may run multiple GNUnet peers, in which case the database could " "be kept at each peer (however, we don't have code for convenient " "replication). Similarly, multiple GNUnet peers can share one instance of the " "database --- the "gnunet-service-namestore" can be accessed from " "remote (via TCP). The actual data can be stored in a Postgres database, for " "which various replication options are again applicable. Ultimately, there " "are many options for how users can store (and secure) their GNS database." msgstr "" "A:簡短的回答是-- 資料庫被保存於用戶的 GNUnet peer。目前,一個用戶可以運行多" "個 GNUnet peer,在這種情況下,資料庫可以被保存在每個 peer 上(但是我們沒有方" "便複製的程式碼)。同樣地,多個 GNUnet peer 可以共享一個資料庫實例--- "" "gnunet-service-namestore" 可以(透過 TCP)進行遠程訪問。實際資料可以存儲" "在 Postgres 資料庫中,且各種複制選項同樣適用於該資料庫。結論上,用戶有很多選" "擇來存儲(和保護)他們的 GNS 資料庫。" #: template/faq.html.j2:257 msgid "What is the expected average size of a GNS namestore database?" msgstr "GNS 域名存儲資料庫(namestore database)的預期平均大小為多少?" #: template/faq.html.j2:259 msgid "" "A: Pretty small. Based on our user study where we looked at browser " "histories and the number of domains visited, we expect that GNS databases " "will only grow to a few tens of thousands of entries, small enough to fit " "even on mobile devices." msgstr "" "A:很小。根據我們查看瀏覽器歷史記錄和訪問域數的用戶研究,我們預計 GNS 資料庫" "只會增長到幾萬個條目,小到甚至可以安裝在行動裝置上。" #: template/faq.html.j2:269 msgid "Is GNS resistant to the attacks on DNS used by the US?" msgstr "GNS 是否可以抵抗美國使用的 DNS 攻擊?" #: template/faq.html.j2:271 msgid "" "A: We believe so, as there is no entity that any government could force to " "change the mapping for a name except for each individual user (and then the " "changes would only apply to the names that this user is the authority for). " "So if everyone used GNS, the only practical attack of a government would be " "to force the operator of a server to change the GNS records for his server " "to point elsewhere. However, if the owner of the private key for a zone is " "unavailable for enforcement, the respective zone cannot be changed and any " "other zone delegating to this zone will achieve proper resolution." msgstr "" "A:我們相信是如此,因為除了每個個人用戶之外,沒有任何實體可以強制任何政府更改" "名稱的映射(然後此更改將僅適用於該用戶有權使用的名稱)。因此,如果每個人都使" "用 GNS,那麼政府唯一的實際攻擊即為強迫服務器的操作員更改其服務器的 GNS 記錄以" "指向其他地方。但是,如果某個區域的私鑰所有者不可用於強制執行,則無法更改相應" "的區域,且委派給該區域的任何其他區域都將獲得正確的解決方案。" #: template/faq.html.j2:285 msgid "How does GNS compare to other name systems?" msgstr "GNS 與其他名稱系統 (name systems) 相比如何?" #: template/faq.html.j2:287 msgid "" "A: A scientific paper on this topic has been published and below is a table from the " "publication. For detailed descriptions please refer to the paper." msgstr "" "答:有關該主題的科學論文已被發表,以下是該出版物的表格。請參閱該論文以閱讀更多細節及描述。" #: template/faq.html.j2:391 msgid "What is the difference between GNS and CoDoNS?" msgstr "GNS 和 CoDoNS 有什麼區別?" #: template/faq.html.j2:393 msgid "" "A: CoDoNS decentralizes the DNS database (using a DHT) but preserves the " "authority structure of DNS. With CoDoNS, IANA/ICANN are still in charge, and " "there are still registrars that determine who owns a name.

With " "GNS, we decentralize the database and also decentralize the responsibility " "for naming: each user runs their own personal root zone and is thus in " "complete control of the names they use. GNS also has many additional " "features (to keep names short and enable migration) which don't even make " "sense in the context of CoDoNS." msgstr "" "A:CoDoNS 分散了 DNS 資料庫(使用 DHT)但保留了 DNS 的權限結構。有了CoDoNS," "IANA/ICANN 仍然擁有主導權,並依然有註冊商決定誰擁有名稱。

有了GNS,我" "們分散了資料庫,也分散了命名的責任:每個用戶都運行自己的個人根區域,因此用戶" "可以完全控制他們使用的名稱。GNS 還具有許多附加功能(以保持簡短的名稱並啟用遷" "移),這些功能在 CoDoNS 的環境中甚至沒有意義。" #: template/faq.html.j2:409 msgid "What is the difference between GNS and SocialDNS?" msgstr "GNS 和 SocialDNS 有什麼區別?" #: template/faq.html.j2:411 msgid "" "A: Like GNS, SocialDNS allows each user to create DNS mappings. However, " "with SocialDNS the mappings are shared through the social network and " "subjected to ranking. As the social relationships evolve, names can thus " "change in surprising ways.

With GNS, names are primarily shared via " "delegation, and thus mappings will only change if the user responsible for " "the name (the authority) manually changes the record." msgstr "" "A:如同 GNS,SocialDNS 允許每個用戶創建 DNS 映射。然而,使用 SocialDNS 的映射" "通過社交網路共享並進行排名。隨著社會關係的發展,名稱可能會以令人驚訝的方式發" "生變化。

使用 GNS 時,名稱主要通過委託來共享,因此只有當負責名稱的用戶" "(權限)手動更改記錄時,映射才會有所改變。" #: template/faq.html.j2:425 msgid "What is the difference between GNS and ODDNS?" msgstr "GNS 和 ODDNS 有什麼區別?" #: template/faq.html.j2:427 msgid "" "A: ODDNS is primarily designed to bypass the DNS root zone and the TLD " "registries (such as those for \".com\" and \".org\"). Instead of using " "those, each user is expected to maintain a database of (second-level) " "domains (like \"gnu.org\") and the IP addresses of the respective name " "servers. Resolution will fail if the target name servers change IPs." msgstr "" "A:ODDNS 主要旨為繞過 DNS 根區和 TLD 註冊機構(例如\".com\"和\".org\"的註冊機" "構)。用戶們不應使用這些,每個用戶都應該維護一個(二級)域如\"gnu.org\")的資" "料庫和各自名稱伺服器的 IP 地址。如果目標名稱伺服器更改 IP,那麼分解將會失敗。" #: template/faq.html.j2:438 msgid "What is the difference between GNS and Handshake?" msgstr "GNS 和 Handshake 有什麼區別?" #: template/faq.html.j2:440 msgid "" "A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. Hence, " "it does not address the name resolution process itself but delegates " "resolution into DNS after the initial TLD resolution. Not taking " "sustainablility considerations into account, Handshake could be used as an " "additional supporting GNS root zone governance model, but we currently do " "not have such plans in mind." msgstr "" "A:握手 (Handshake) 是一種基於區塊鏈的根區治理方法。因此,它不解決名稱分解 " "(name resolution) 過程本身,而是在初始 TLD 分解 (TLD resolution) 後將解析委託" "給 DNS。若不將可持續性列入考量,Handshake 可以用作額外的支持 GNS 根區治理的模" "型,但我們目前沒有這樣的計劃。" #: template/faq.html.j2:452 msgid "What is the difference between GNS and TrickleDNS?" msgstr "GNS 和 SocialDNS 有什麼區別?" #: template/faq.html.j2:454 msgid "" "A: TrickleDNS pushes ("critical") DNS records between DNS " "resolvers of participating domains to provide "better availability, " "lower query resolution times, and faster update propagation". Thus " "TrickleDNS is focused on defeating attacks on the availability (and " "performance) of record propagation in DNS, for example via DDoS attacks on " "DNS root servers. TrickleDNS is thus concerned with how to ensure " "distribution of authoritative records, and authority remains derived from " "the DNS hierarchy." msgstr "" "A:TrickleDNS 在參與域的 DNS 解析器之間推送("關鍵的")DNS 記錄,以" "提供 "更好的可用性、更短的查詢解析時間和更快的更新傳播"。因此," "TrickleDNS 專注於擊敗對 DNS 中記錄傳播的可用性(和性能)的攻擊,例如透過對 " "DNS 根服務器的 DDoS 攻擊。因此,TrickleDNS 關注如何確保權威記錄的分發,而權威" "仍然來自 DNS 層次結構。" #: template/faq.html.j2:467 msgid "" "Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style " "of the PGP web of trust?" msgstr "" "GNS 是否需要以 PGP 信任網路 (PGP web of trust) 的方式進行真實世界的介紹(安全" "的 PKEY 交換)?" #: template/faq.html.j2:469 msgid "" "A: For security, it is well known that an initial trust path between the two " "parties must exist. However, for applications where this is not required, " "weaker mechanisms can be used. For example, we have implemented a first-come-" "first-served (FCFS) authority which allows arbitrary users to register " "arbitrary names. The key of this authority is included with every GNUnet " "installation. Thus, any name registered with FCFS is in fact global and " "requires no further introduction. However, the security of these names " "depends entirely on the trustworthiness of the FCFS authority. The authority " "can be queried under the ".pin" TLD." msgstr "" "A:為了安全起見,眾所周知,兩方之間必須存在初始信任路徑。然而,對於不需要這樣" "做的應用程式,可以使用較弱的機制。例如,我們實施了先到先得 (first-come-first-" "served; FCFS) 權限,允許任意用戶註冊任意名稱。此權限的密鑰包含在每個 GNUnet " "的安裝中。因此,任何在 FCFS 註冊的名稱實際上都是全球性的,不須被進一步介紹。" "但是,這些名稱的安全性完全取決於 FCFS 機構的可信度。而這些機構可以在 "." "pin" TLD 被查詢到。" #: template/faq.html.j2:484 msgid "" "How can a legitimate domain owner tell other people to not use his name in " "GNS?" msgstr "合法的域名所有者如何告知他人不要在 GNS 中使用其名字?" #: template/faq.html.j2:486 msgid "" "A: Names have no owners in GNS, so there cannot be a "legitimate" " "domain owner. Any user can claim any name (as his preferred name or "" "pseudonym") in his NICK record. Similarly, all other users can choose " "to ignore this preference and use a name of their choice (or even assign no " "name) for this user." msgstr "" "A:名稱在 GNS 中沒有所有者,因此不能存在"合法的"域所有者。任何用戶" "都可以在他的 NICK 記錄中要求擁有任何名稱(作為他的首選名稱或"假名" "")。同樣地,所有其他用戶都可以選擇忽略此偏好並使用他們自選的名稱(甚至" "不指定名稱)。" #: template/faq.html.j2:497 msgid "" "Did you consider the privacy implications of making your personal GNS zone " "visible?" msgstr "您是否考慮過使您的個人 GNS 區域可見對隱私的影響?" #: template/faq.html.j2:499 msgid "" "A: Each record in GNS has a flag "private". Records are shared " "with other users (via DHT or zone transfers) only if this flag is not set. " "Thus, users have full control over what information about their zones is " "made public." msgstr "" "A:GNS中的每條記錄都有一個"私有"標誌。僅當未設置此標誌時,記錄才會" "(通過 DHT 或區域傳輸)與其他用戶共享。因此,用戶可以完全控制公開其區域的哪些" "信息。" #: template/faq.html.j2:509 msgid "Are \"Legacy Host\" (LEHO) records not going to be obsolete with IPv6?" msgstr "\"傳統主機\" (LEHO) 記錄不會因 IPv6 而過時嗎?" #: template/faq.html.j2:511 msgid "" "A: The question presumes that (a) virtual hosting is only necessary because " "of IPv4 address scarcity, and (b) that LEHOs are only useful in the context " "of virtual hosting. However, LEHOs are also useful to help with X.509 " "certificate validation (as they specify for which legacy hostname the " "certificate should be valid). Also, even with IPv6 fully deployed and "" "infinite" IP addresses being available, we're not sure that virtual " "hosting would disappear. Finally, we don't want to have to wait for IPv6 to " "become commonplace, GNS should work with today's networks." msgstr "" "A:這個問題假設 (a) 虛擬主機只是因為 IPv4 位址稀缺而為必要,以及 (b) LEHO 僅" "在虛擬主機的環境中有用。然而,LEHO 也有助於 X.509 證書驗證(因為它們指定證書" "應該對哪個舊主機名有效)。此外,即使完全部署了 IPv6 且有 "無限的"" "IP 位址可以使用,我們不確定虛擬主機是否會消失。最後,我們不想等 IPv6 變得普" "遍,GNS 應該與今日的網路配合使用。" #: template/faq.html.j2:525 msgid "" "Why does GNS not use a trust metric or consensus to determine globally " "unique names?" msgstr "為什麼 GNS 不使用信任度量 (trust metric) 或共識來確定全球唯一名稱?" #: template/faq.html.j2:527 msgid "" "A: Trust metrics have the fundamental problem that they have thresholds. As " "trust relationships evolve, mappings would change their meaning as they " "cross each others thresholds. We decided that the resulting unpredictability " "of the resolution process was not acceptable. Furthermore, trust and " "consensus might be easy to manipulate by adversaries." msgstr "" "A:「閾值」為信任度量的一個根本問題。隨著信任關係的發展,映射的含義會在跨越彼" "此閾值時改變。我們認為由此導致解決過程的不可預測性是無法接受的。此外,信任和" "共識可能很容易被對手操縱。" #: template/faq.html.j2:538 msgid "How do you handle compromised zone keys in GNS?" msgstr "您如何處理 GNS 中受損的區域密鑰 (zone keys)?" #: template/faq.html.j2:540 msgid "" "A: The owner of a private key can create a revocation message. This one can " "then be flooded throughout the overlay network, creating a copy at all " "peers. Before using a public key, peers check if that key has been revoked. " "All names that involve delegation via a revoked zone will then fail to " "resolve. Peers always automatically check for the existence of a revocation " "message when resolving names." msgstr "" "A:私鑰的所有者可以創建一個撤銷消息 (revocation message)。其可以充滿整個覆蓋" "網絡,在所有對等點創建一個副本。在使用公鑰之前,對等方檢查該密鑰是否已被撤" "銷。所有通過撤銷區域委託的名稱都將無法解析。在解析名稱時,對等方皆會自動檢查" "撤銷消息的存在。" #: template/faq.html.j2:552 msgid "Could the signing algorithm of GNS be upgraded in the future?" msgstr "將來可以升級 GNS 的簽名演算法 (signing algorithm) 嗎?" #: template/faq.html.j2:554 msgid "" "A: Yes. In our efforts to standardize GNS, we have already modified the " "protocol to support alternative delegation records.

Naturally, " "deployed GNS implementations would have to be updated to support the new " "signature scheme. The new scheme can then be run in parallel with the " "existing system by using a new record type to indicate the use of a " "different cipher system." msgstr "" "A:是的。我們已經修改了協議以支持替代委託記錄並努力地標準化 GNS。

理" "所當然地,為了支持新的簽名方案,部署的 GNS 實現必須更新。通過使用新的記錄類型" "來指示不同密碼系統的使用,新方案可以與現有系統并行運行。" #: template/faq.html.j2:568 msgid "" "How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?" msgstr "" "GNS 區域如何維護多個名稱伺服器 (name servers),如: 負載平衡 (load " "balancing)?" #: template/faq.html.j2:570 msgid "" "A: We don't expect this to be necessary, as GNS records are stored (and " "replicated) in the R5N DHT. Thus the authority will typically not be " "contacted whenever clients perform a lookup. Even if the authority goes " "(temporarily) off-line, the DHT will cache the records for some time. " "However, should having multiple servers for a zone be considered truly " "necessary, the owner of the zone can simply run multiple peers (and share " "the zone's key and database among them)." msgstr "" "A:我們不認為這是必要的,因為 GNS 記錄被存儲(和複製)在 R5N DHT 中。因此,每" "當客戶端執行查找時,通常不會聯繫權限 (authority)。即使權限(暫時)離線,DHT " "也會緩存記錄一段時間。然而,如果一個區域有多個伺服器被認為是必要的,區域的所" "有者可以簡單地運行多個對等點(並在它們之間共享區域的密鑰和資料庫)。" #: template/faq.html.j2:583 msgid "" "Why do you believe it is worth giving up unique names for censorship " "resistance?" msgstr "" "你們為什麼認為值得為了抵抗審查 (censorship resistance) 放棄獨特名稱 (unique " "names)?" #: template/faq.html.j2:585 msgid "" "A: The GNU Name system offers an alternative to DNS that is censorship " "resistant. As with any security mechanism, this comes at a cost (names are " "not globally unique). To draw a parallel, HTTPS connections use more " "bandwidth and have higher latency than HTTP connections. Depending on your " "application, HTTPS may not be worth the cost. However, for users that are " "experiencing censorship (or are concerned about it), giving up globally " "unique names may very well be worth the cost. After all, what is a "" "globally" unique name worth, if it does not resolve?" msgstr "" "A:GNU 名稱系統提供了一種抗審查的 DNS 替代方案。與任何安全機制一樣,這是需要" "付出代價的(名稱不是全球唯一的)。與 HTTP 連接相比,HTTPS 連接使用更多頻寬且" "有更高的網路延遲。根據您的應用程式,HTTPS 可能不值得其所需要付出的代價。然" "而,對於正在經歷審查(或擔心審查)的用戶來說,放棄全球唯一名稱可能十分值得。" "畢竟, 如果這個問題不被解決的話,"全球"唯一的名字又值得多少?" #: template/faq.html.j2:599 msgid "Why do you say that DNS is 'centralized' and 'distributed'?" msgstr "為什麼說 DNS 為\"集中式\"與\"分佈式\"的?" #: template/faq.html.j2:601 msgid "" "A: We say that DNS is 'centralized' because it has a central component / " "central point of failure --- the root zone and its management by IANA/ICANN. " "This centralization creates vulnerabilities. For example, the US government " "was able to reassign the management of the country-TLDs of Afganistan and " "Iraq during the wars at the beginning of the 21st century." msgstr "" "A:我們說 DNS 是\"集中式\"的,因為它有一個中心元件/中心故障點 --- 根區及其管" "理(由IANA/ICANN 所管理)。這種集中化會造成漏洞。例如,在 21 世紀初的戰爭期" "間,美國政府能夠重新分配對阿富汗和伊拉克國家頂級域名 (country-TLDs) 的管理。" #: template/faq.html.j2:612 msgid "How does GNS protect against layer-3 censorship?" msgstr "GNS 如何防止第 3 層審查 (layer-3 censorship)?" #: template/faq.html.j2:614 msgid "" "A: GNS does not directly help with layer-3 censorship, but it does help " "indirectly in two ways:
  1. Many websites today use virtual hosting, " "so blocking a particular IP address causes much more collateral damage than " "blocking a DNS name. It thus raises the cost of censorship.
  2. " "Existing layer-3 circumvention solutions (such as Tor) would benefit from a " "censorship resistant naming system. Accessing Tor's ".onion" " "namespace currently requires users to use unmemorable cryptographic " "identifiers. With nicer names, Tor and tor2web-like services would be even " "easier to use.
" msgstr "" "A:GNS不能直接幫助進行第3層審查,但它可以通過兩種方式間接幫助:
  1. 如" "今,許多網站都使用虛擬主機,因此,阻擋特定的 IP 位址比阻擋 DNS 名稱造成的附帶" "損害要大得多。這因此它增加了審查的成本。
  2. 現有的第 3 層規避解決方案" "(例如 Tor)將受益於抗審查命名系統。訪問 Tor 的".onion" 命名空間目" "前要求用戶使用不易記住的加密標識符。有了更好的名稱,Tor 和類似 tor2web 的服務" "將更容易使用。
" #: template/faq.html.j2:633 msgid "Does GNS work with search engines?" msgstr "GNS 是否可以與搜索引擎一起使用?" #: template/faq.html.j2:635 msgid "" "A: GNS creates no significant problems for search engines, as they can use " "GNS to perform name resolution as well as any normal user. Naturally, while " "we typically expect normal users to install custom software for name " "resolution, this is unlikely to work for search engines today. However, the " "DNS2GNS gateway allows search engines to use DNS to resolve GNS names, so " "they can still index GNS resources. However, as using DNS2GNS gateways " "breaks the cryptographic chain of trust, legacy search engines will " "obviously not obtain censorship-resistant names." msgstr "" "A:GNS 不會對搜尋引擎造成重大問題,因為它們可以像任何普通用戶一樣使用 GNS 執" "行名稱解析。自然地,雖然我們通常希望普通用戶安裝自定義軟體進行名稱解析,但這" "不太可能適用於今日的搜尋引擎。然而,DNS2GNS 閘道器允許搜尋引擎使用 DNS 來解" "析 GNS 名稱,因此它們仍然可以將 GNS 資源編入索引。然而,由於使用 DNS2GNS 閘道" "器打破了加密信任鏈,傳統搜尋引擎顯然無法獲得抗審查的名稱。" #: template/faq.html.j2:649 msgid "How does GNS compare to the Unmanaged Internet Architecture (UIA)?" msgstr "" "GNS 如何與非託管網路體系架構 (Unmanaged Internet Architecture; UIA) 相比?" #: template/faq.html.j2:651 msgid "" "A: UIA and GNS both share the same basic naming model, which actually " "originated with Rivest's SDSI. However, UIA is not concerned about " "integration with legacy applications and instead focuses on universal " "connectivity between a user's many machines. In contrast, GNS was designed " "to interoperate with DNS as much as possible, and to also work as much as " "possible with the existing Web infrastructure. UIA is not at all concerned " "about legacy systems (clean slate)." msgstr "" "A:UIA 和 GNS 共享相同(實際上起源於 Rivest 的SDSI)的基本命名模型。然而," "UIA 並不關心與舊有應用程式的整合,而是專注於該用戶多台機器之間的通用連接。相" "較之下,GNS 旨在盡可能多地與 DNS 相互操作,並儘可能多地與現有的 Web 基礎設施" "協同工作。UIA 則旨不在舊有系統 (clean slate)。" #: template/faq.html.j2:664 msgid "Doesn't GNS increase the trusted-computing base compared to DNS(SEC)?" msgstr "" "與 DNS (SEC) 相比,GNS 不會增加其可信計算基 (trusted-computing base) 嗎?" #: template/faq.html.j2:666 msgid "" "A: First of all, in GNS you can explicitly see the trust chain, so you know " "if a name you are resolving belongs to a friend, or a friend-of-a-friend, " "and can thus decide how much you trust the result. Naturally, the trusted-" "computing base (TCB) can become arbitrarily large this way --- however, " "given the name length restriction, for an individual name it is always less " "than about 128 entities." msgstr "" "A:首先,在 GNS 中您可以明確地看到信任鏈,所以您知道您正在解析的名字屬於您的" "朋友、或是朋友的朋友,您可以從而決定此結果的可信任程度。自然地,可信賴計算基" "地 (trusted-computing base; TCB) 可以通過這種方式變得無限大——但是,考慮到名稱" "長度限制,單個名稱總是少於大約 128 個實體 (entities)。" #: template/faq.html.j2:678 msgid "" "How does GNS handle SRV/TLSA records where service and protocol are part of " "the domain name?" msgstr "GNS 如何處理服務和協議是域名的一部份的 SRV/TLSA 記錄?" #: template/faq.html.j2:680 msgid "" "A: When GNS splits a domain name into labels for resolution, it detects the " ""_Service._Proto" syntax, converts "Service" to the " "corresponding port number and "Proto" to the corresponding " "protocol number. The rest of the name is resolved as usual. Then, when the " "result is presented, GNS looks for the GNS-specific "BOX" record " "type. A BOX record is a record that contains another record (such as SRV or " "TLSA records) and adds a service and protocol number (and the original boxed " "record type) to it." msgstr "" "A:GNS在將域名拆分為標籤進行解析時,會檢測到 "_Service._Proto"語" "法,將 "Service" 轉換為對應的埠號,並將 "Proto" 轉換為對" "應的埠號。其餘的名稱可以照常解析。然後,當結果出現時,GNS 會尋找 GNS 特定的 " ""BOX (盒子)" 記錄類型。BOX 記錄是包含另一條記錄(例如 SRV 或 " "TLSA 記錄)並向其添加服務和協議編號(以及原始盒裝記錄類型)的記錄。" #: template/faq.html.j2:696 msgid "" "I receive many "WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z". " "Should I worry?" msgstr "" "我收到許多 "警告:對於Z的Y處X計算流量延遲"。請問我需要擔心嗎?" #: template/faq.html.j2:698 msgid "" "A: Right now, this is expected and a known cause for high latency in GNUnet. " "We have started a major rewrite to address this and other problems, but " "until the Transport Next Generation (TNG) is ready, these warnings are " "expected." msgstr "" "A:在此時,這是意料之中的,也是 GNUnet 高度延遲的一個已知原因。我們已開始進行" "重大改寫以解決此問題和其他問題,但在下一代傳輸 (Transport Next Generation; " "TNG) 準備就緒之前,這些警告仍在預期之中。" #: template/faq.html.j2:707 msgid "Error opening `/dev/net/tun': No such file or directory?" msgstr "開啟 '/dev/net/tun' 時出現錯誤:沒有此文件或目錄?" #: template/faq.html.j2:709 msgid "" "A: If you get this error message, the solution is simple. Issue the " "following commands (as root) to create the required device file" msgstr "" "A:若您收到此錯誤訊息,解決方法很簡單。發出以下命令(以root用戶身份)創建所需" "的設備文件" #: template/faq.html.j2:721 msgid "" "'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-" "dns)?" msgstr "" "'iptables: 沒有該名稱的鍊 (chain)/目標/匹配項目。'(運行gnunet-service-dns" "時)?" #: template/faq.html.j2:723 msgid "" "A: For GNUnet DNS, your iptables needs to have "owner" match " "support. This is accomplished by having the correct kernel options. Check if " "your kernel has CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER set to either 'y' or " "'m' (and the module is loaded)." msgstr "" "A:對於GNUnet DNS,您的 iptables 需具有 "所有者" 匹配支持。這可以通" "過使用正確的內核 (kernel) 選項來達成。請檢察您的內核的" "CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER 是否已設定為 'y' 或是 'm'(並且已載入模板)。" #: template/faq.html.j2:735 msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?" msgstr "在 Fedora(或其他)上運行 PT 時\"已超時\"?" #: template/faq.html.j2:737 msgid "" "A: If you get an error stating that the VPN timeout was reached, check if " "your firewall is enabled and blocking the connections." msgstr "" "A:如果收到指出已達到 VPN 超時的錯誤訊息,請檢查您的防火牆是否為啟用狀態且阻" "擋連線。" #: template/faq.html.j2:745 msgid "" "I'm getting an 'error while loading shared libraries: libgnunetXXX.so.X'" msgstr "我在載入共享庫 (shared libraries) 時遇到 '錯誤:libgnunetXXX.so.X'" #: template/faq.html.j2:747 msgid "" "A: This error usually occurs when your linker fails to locate one of " "GNUnet's libraries. This can have two causes. First, it is theoretically " "possible that the library is not installed on your system; however, if you " "compiled GNUnet the normal way and/or used a binary package, that is highly " "unlikely. The more common cause is that you installed GNUnet to a directory " "that your linker does not search. There are several ways to fix this that " "are described below. If you are 'root' and you installed to a system folder " "(such as /usr/local), you want to add the libraries to the system-wide " "search path. This is done by adding a line \"/usr/local/lib/\" to /etc/ld.so." "conf and running \"ldconfig\". If you installed GNUnet to /opt or any other " "similar path, you obviously have to change \"/usr/local\" accordingly. If " "you do not have 'root' rights or if you installed GNUnet to say \"/home/" "$USER/\", then you can explicitly tell your linker to search a particular " "directory for libraries using the \"LD_LIBRARY_PATH\" environment variable. " "For example, if you configured GNUnet using a prefix of \"$HOME/gnunet/\" " "you want to run:" msgstr "" "A:這種錯誤通常發生在鏈接器無法找到 GNUnet 程式庫時。有兩種原因可能會造成此現" "象。其中一種原因為,理論上,您的系統上可能沒有安裝該程式庫;但是,如果您以正" "常方式編譯 GNUnet 和/或使用二進制包 (binary package),此現象則不太可能是這種" "原因造成的。更常見的原因為,您將 GNUnet 安裝到鏈接器未搜索的目錄中。以下提供" "幾種方法解決此問題。如果您是 \"root\" 並且將 GNUnet 安裝至系統文件夾(例如 /" "usr/local),您需要將程式庫添加到系統範圍的搜索路徑中。您可以通過在 /etc/ld." "so.conf 中添加一行 \"/usr/local/lib/\" 並運行 \"ldconfig\" 來完成此步驟。如果" "您將 GNUnet 安裝到 /opt 或任何其他類似路徑,顯然地,您必須更改相對應的 \"/" "usr/local\"。如果您沒有 \"root\" 權限,或者您安裝 GNUnet 時表示 \"/home/" "$USER/\",那麼您可以明確地告訴您的鏈接器使用 \"LD_LIBRARY_PATH\" 環境變量以在" "特定目錄中搜索程式庫。舉例來說,如果您使用前綴 \"$HOME/gnunet/\" 來配置 " "GNUnet,您則要運行:" #: template/faq.html.j2:773 msgid "" "to ensure GNUnet's binaries and libraries are found. In order to avoid " "having to do so each time, you can add the above lines (without the \"$\") " "to your .bashrc or .profile file. You will have to logout and login again to " "have this new profile be applied to all shells (including your desktop " "environment)." msgstr "" "以確保找到 GNUnet 的二進制和程式庫。為了避免您每次都需要這樣做,您可以將以上" "幾行(不帶\"$\"的)添加到您的 .bashrc 或 .profile 文件中。您必須登出並再次登" "入才能將此新設定檔應用於所有的 shells(包括您的桌面環境)。" #: template/faq.html.j2:780 msgid "What error messages can be ignored?" msgstr "我可以忽略哪些錯誤訊息?" #: template/faq.html.j2:782 msgid "" "A: Error messages flagged as \"DEBUG\" should be disabled in binaries built " "for end-users and can always be ignored. Error messages flagged as \"INFO\" " "always refer to harmless events that require no action. For example, GNUnet " "may use an INFO message to indicate that it is currently performing an " "expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO " "messages to display information about important configuration values." msgstr "" "A:在為最終用戶構建的二進製文件中應禁用標記為\"DEBUG\"的錯誤訊息,並且始終可" "以被忽略。標記為\"INFO\"的錯誤訊息則為不需要進行操作的無害事件。舉例來說," "GNUnet 可能使用 INFO 訊息來表示它目前正在執行需要一些時間的昂貴操作。GNUnet " "也使用 INFO 訊息來顯示有關重要配置值的資訊。" #: template/faq.html.j2:798 msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?" msgstr "GNUnet 與其他文件共享應用程式相比如何?" #: template/faq.html.j2:800 msgid "" "A: As opposed to Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey and most other " "P2P networks, GNUnet was designed with security in mind as the highest " "priority. We intend on producing a network with comprehensive security " "features. Many other P2P networks are open to a wide variety of attacks, and " "users have little privacy. GNUnet is also Free Software and thus the source " "code is available, so you do not have to worry about being spied upon by the " "software. The following table summarises the main differences between GNUnet " "and other systems. The information is accurate to the best of our knowledge. " "The comparison is difficult since there are sometimes differences between " "various implementations of (almost) the same protocol. In general, we pick a " "free implementation as the reference implementation since it is possible to " "inspect the free code. Also, all of these systems are changing over time and " "thus the data below may not be up-to-date. If you find any flaws, please let " "us know. Finally, the table is not saying terribly much (it is hard to " "compare these systems this briefly), so if you want the real differences, " "read the research papers (and probably the code)." msgstr "" "A:與 Napster、Gnutella、Kazaa、FastTrack、eDonkey 和大多數其他對等式網路" "(P2P 網路)不同,GNUnet 的設計將安全性作為最主要優先項目。我們打算製造一個具" "有全面安全功能的網路。許多其他 P2P 網路容易受到各式各樣的攻擊、用戶幾乎沒有隱" "私。GNUnet 也同時是個自由軟體,因此程式碼可以被使用,您不必擔心被軟體監視。下" "表總結了 GNUnet 和其他系統之間的主要區別。該表格內的訊息為據我們所知最準確的" "資訊。其中,要比較不同系統之間的差異不是很容易,因為有時候(幾乎)相同協議的" "各種實現之間存在差異。因為自由程式碼 (free code)可以被檢查,我們通常選擇自由" "實現 (free implementation)作為我們的參考實現 (reference implementation)。此" "外,由於這些系統都會隨著時間變化,以下的資料可能不是最新的。若您發現任何錯" "誤,請您告訴我們。最後,由於表格並沒有解釋太多(很難簡單地比較這些系統),如" "果您想要了解這些系統之間真正的差異,請您參考研究論文(或許加上程式碼)。" #: template/faq.html.j2:914 msgid "" "Another important point of reference are the various anonymous peer-to-peer " "networks. Here, there are differences in terms of application domain and how " "specifically anonymity is achieved. Anonymous routing is a hard research " "topic, so for a superficial comparison like this one we focus on the " "latency. Another important factor is the programming language. Type-safe " "languages may offer certain security benefits; however, this may come at the " "cost of significant increases in resource consumption which in turn may " "reduce anonymity." msgstr "" "另一個重要的參考點是各種匿名的對等網路 (peer-to-peer networks)。於此,在應用" "領域和具體匿名實現方式方面存在差異。匿名路由 (Anonymous routing) 是一項艱鉅的" "研究課題,因此對於像這樣的表面對比,我們會著重於網路延遲 (latency) 的比較。另" "一個重要因素為程式語言。類別型安全語言 (Type-safe languages) 可能可以提供某些" "安全性優勢;然而,資源消耗的顯著增加可能為其所需付出的代價,而這反過來可能會" "降低匿名性。" #: template/faq.html.j2:927 msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?" msgstr "是否存在任何(在GNUnet的文件共享應用程序上)已知的攻擊?" #: template/faq.html.j2:929 msgid "" "A: Generally, there is the possibility of a known plaintext attack on " "keywords, but since the user has control over the keywords that are " "associated with the content he inserts, the user can take advantage of the " "same techniques used to generate reasonable passwords to defend against such " "an attack. In any event, we are not trying to hide content; thus, unless the " "user is trying to insert information into the network that can only be " "shared with a small group of people, there is no real reason to try to " "obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway." msgstr "" "A:一般來說,出現針對關鍵字的已知明文攻擊 (known plaintext attack) 是有可能" "的,但是由於用戶可以控制與其所插入內容相關的關鍵字,用戶可以利用用於生成合理" "密碼的相同技術來進行保護,以抵制這種攻擊。無論如何,我們不會試圖隱藏內容;因" "此,除非用戶試圖將只能與一小群人共享的訊息插入網路,用戶並沒有真正的理由去選" "擇一個困難的關鍵字來混淆內容。" #: template/faq.html.j2:943 msgid "What do you mean by anonymity?" msgstr "匿名是什麼意思?" #: template/faq.html.j2:945 msgid "" "A: Anonymity is the lack of distinction of an individual from a (large) " "group. A central goal for anonymous file-sharing in GNUnet is to make all " "users (peers) form a group and to make communications in that group " "anonymous, that is, nobody (but the initiator) should be able to tell which " "of the peers in the group originated the message. In other words, it should " "be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the " "originating peer and all other peers." msgstr "" "A:匿名是指個人與(大)群體之間缺乏區別性。GNUnet 中匿名文件共享的一個中心目" "標是讓所有用戶(對等點)組成一個群組,並使該群組中的通信匿名,也就是說,沒有" "人(除了發起者)該有能力知道該群組中的哪些對等點發起了消息。換句話說,對手應" "該很難、甚至不可能區分原始對等點和所有其他對等點。" #: template/faq.html.j2:957 msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?" msgstr "我的系統在參與 GNUnet 文件共享時會做什麼?" #: template/faq.html.j2:959 msgid "" "A: In GNUnet you set up a node (a peer). It is identified by an ID (hash of " "its public key) and has a number of addresses it is reachable by (may have " "no addresses, for instance when it's behind a NAT). You specify bandwidth " "limits (how much traffic GNUnet is allowed to consume) and datastore quote " "(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to " "connect to other nodes, becoming part of the network." msgstr "" "A:您在GNUnet中設置一個節點(一個對等點)。其由一個 ID(其公鑰的雜湊)標識," "並且有許多可訪問的位址(可能沒有位址,例如當它位於 NAT 後面時)。您指定頻寬限" "制(允許 GNUnet 消耗多少流量)和資料存儲報價(您的磁碟區存儲量有多大)。然後" "您的節點將繼續連接到其他節點,然後成為網路的一部分。" #: template/faq.html.j2:974 msgid "How can I help translate this webpage into other languages?" msgstr "我如何幫助將此網頁翻譯成其他語言?" #: template/faq.html.j2:976 msgid "" "A: First, you need to register an account with our weblate system. Please " "send an e-mail with the desired target language to translators@gnunet.org or " "ask for help on the #gnunet chat on irc.freenode.net. Typically someone with " "sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will " "result in the loss of permissions." msgstr "" "A:首先,您需要在我們的 weblate 系統註冊一個賬號。請將含有您目標語言的電子郵" "件發送至 translations@gnunet.org 或在 irc.freenode.net 上的#gnunet chat 中尋" "求幫助。通常,具有足夠權限的人會授予您訪問權限。但當然地,任何的濫用行為都會" "導致您喪失權限。" #: template/faq.html.j2:988 msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?" msgstr "我有一些關於新功能的好主意,我該怎麼做?" #: template/faq.html.j2:990 msgid "" "A: Sadly, we have many more feature requests than we can possibly implement. " "The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself " "--- and to then send us a patch." msgstr "" "A:很可惜地,我們收到的功能請求比我們可能實現的功能來得多。能夠實際地實現新功" "能的最佳方法為自己做——並向我們發送程式補丁(patch)。" #: template/glossary.html.j2:12 msgid "Ego" msgstr "自我" #: template/glossary.html.j2:14 msgid "" "We use the term \"Ego\" to refer to the fact that users in GNUnet can have " "multiple unlinkable identities, in the sense of alter egos. The ability to " "have more than one identity is crucial, as we may want to keep our egos for " "business separate from those we use for political activities or romance.
" "Egos in GNUnet are technically equivalent to identities (and the code does " "not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to " "stress that you can have more than one." msgstr "" "我們使用\"Ego\"一詞來指稱 GNUnet 中的用戶可以擁有多個不可鏈接的身份(從另一個" "自我(alter egos)的意義上來說)。由於我們可能希望將我們的商業自我與我們用於政" "治活動或浪漫的自我分開,擁有多個身份的能力至關重要。
GNUnet 中的自我 " "(Egos) 在技術層面等同於身份 (identities)(並且程式碼並不會區分它們)。我們有" "時只是簡單地使用\"自我(ego)\"一詞來強調您可以擁有多個\"自我\"。" #: template/glossary.html.j2:27 msgid "Identity" msgstr "身份" #: template/glossary.html.j2:29 msgid "" "In GNUnet users are identified via a public key, and that public key is then " "often referred to as the \"Identity\" of the user. However, the concept is " "not as draconian as it often is in real life where many are forced to have " "one name, one passport and one unique identification number.
As long as " "identities in GNUnet are simply public keys, users are free to create any " "number of identities, and we call those egos to emphasize the difference. " "Even though users can create such egos freely, it is possible to have an ego " "certified by some certification authority, resulting in something that more " "closely resembles the traditional concept of an identity.
For example, a " "university may certify the identities of its students such that they can " "prove that they are studying. Students may keep their (certified) student " "identity separate from other egos that they use for other activities in life." msgstr "" "在 GNUnet 中,用戶通過公鑰識別,而該公鑰通常被稱為用戶的\"身份(Identity)\"。" "然而,這個概念並不像現實生活中,許多人被迫擁有一個名字、一本護照和一個唯一的" "身份證號碼那樣嚴苛。
只要 GNUnet 中的身份為公鑰,用戶就可以自由創建任意" "數量的身份 (Identity),我們稱之為自我 (egos) 以強調差異。即使用戶可以自由地創" "建這樣的自我,讓某個認證機構對自我進行認證、從而產生更類似於傳統身份概念的東" "西也是可能的。
例如,一所大學可以證明其學生的身份,以便學校證明該學生正在" "讀書。學生可以將他們(經過認證)的學生身份與他們用於生活中其他活動的自我分" "開。" #: template/glossary.html.j2:50 msgid "Pseudonym" msgstr "化名 (Pseudonym)" #: template/glossary.html.j2:52 msgid "" "A pseudonym is an ego that is specifically intended to not be linked to " "one's real name. GNUnet users can create many egos, and thus also many " "pseudonyms.
Repeated uses of the same pseudonym are linkable by " "definition, as they involve the same public key. Anonymity requires the use " "of either the special \"anonymous\" pseudonym (for GNUnet, this is the " "neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is " "only used once." msgstr "" "化名 (pseudonym) 是一種專門建立的、與真實姓名無關的自我 (ego)。GNUnet 用戶可" "以創建許多自我,因此也可以創建許多假名。
根據定義,由於重複使用相同的假" "名涉及相同的公鑰,它們是可以被鏈接的。若要保持匿名性,則需使用特殊的\"匿名 " "(anonymous)\"假名(對於 GNUnet,這是橢圓曲線上的中性元素)或是使用一次性的拋" "棄式假名。" #: template/glossary.html.j2:71 msgid "Namespaces" msgstr "命名空間 (Namespaces)" #: template/glossary.html.j2:73 msgid "" "The GNU Name System allows every ego (or identity) to securely and privately " "associate any number of label-value pairs with an ego. The values are called " "record sets following the terminology of the Domain Name System (DNS). The " "mapping of labels to record sets for a given ego is called a namespace.
" "If records are made public and thus published, it is possible for other " "users to lookup the record given the ego's public key and the label. Here, " "not only the label can thus act as a passphrase but also the public key -- " "which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by " "the GNS protocol itself." msgstr "" "GNU 名稱系統允許每個自我(或身份)安全且私密地將任意數量的標籤-值對 (label-" "value pairs) 與一個自我互相聯繫。根據網域名稱系統 (Domain Name System; DNS) " "的術語,這些值稱為記錄集 (record sets)。該自我的標籤到記錄集的映射(mapping )" "稱為命名空間 (namespace)。
如果記錄被公開並發布,其他用戶就有可能可以根據" "該自我的公鑰和標籤查找記錄。於此,標籤不僅可以充當密碼短語 (passphrase),還可" "以充當公鑰——儘管它的名字可能不被公眾所知,也不會被 GNS 協議本身公開。" #: template/glossary.html.j2:89 msgid "Peer" msgstr "同儕 (Peer)" #: template/glossary.html.j2:91 msgid "" "A \"peer\" is an instance of GNUnet with its own per-instance public key and " "network addresses. Technically, it is possible to run multiple peers on the " "same host, but this only makes sense for testing.
By design GNUnet " "supports multiple users to share the same peer, just as UNIX is a multi-user " "system. A \"peer\" typically consists of a set of foundational GNUnet " "services running as the \"gnunet\" user and allowing all users in the " "\"gnunet\" group to utilize the API. On multi-user systems, additional " "\"personalized\" services may be required per user.
While peers are " "also identified by public keys, these public keys are completely unrelated " "to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only " "with egos." msgstr "" "一個 \"對等點 (peer)\" 是個具有其自己實例公鑰和網路位址的 GNUnet 實例。技術上" "來說,在同一主機上運行多個對等點是有可能的,但這僅在測試方面有意義。
按照" "設計,GNUnet 支持多個用戶共享同一個對等點,就如同 UNIX 是一個多用戶系統一樣。" "一個 \"對等點\" 的組成通常包含由一組以 \"gnunet\" 用戶身份運行、並允許 " "\"gnunet\" 組中的所有用戶使用該 API 的基礎 GNUnet 服務。在多用戶系統上,每個" "用戶可能需要額外的 \"個人化 (personalized)\" 服務。
雖然對等點也由公鑰標" "識,但這些公鑰與自我或身份完全無關。命名空間不能與對等點相關聯、只能與自我相" "關聯。" #: template/gns.html.j2:13 template/gnurl.html.j2:60 #: template/reclaim/index.html.j2:80 template/reclaim/motivation.html.j2:6 msgid "Motivation" msgstr "動機" #: template/gns.html.j2:15 msgid "" "The Domain Name System today enables traffic amplification attacks, " "censorship (i.e. China), mass surveillance (MORECOWBELL) and offensive cyber " "war (QUANTUMDNS).
Unfortunately, band aid solutions such as DoT, DoH, " "DNSSEC, DPRIVE and the like will not fix this. This is why we built the GNU " "Name System (GNS), a secure, decentralized name system built on top of " "GNUnet." msgstr "" "如今,網域名稱系統可以實現流量放大攻擊 (traffic amplification attacks)、審查 " "(censorship)(如: 中國)、大規模監控 (mass surveillance; MORECOWBELL)以及攻擊" "性的網路戰爭(offensive cyber war; QUANTUMDNS)。
很不幸地,DoT、DoH、" "DNSSEC、DPRIVE 等應急措施無法解決這些問題。這就是我們構建 GNU 名稱系統 (GNS) " "-- 一個建立在 GNUnet 之上、安全的、分散的名稱系統的原因。" #: template/gns.html.j2:28 template/reclaim/tech.html.j2:6 msgid "Overview" msgstr "總覽" #: template/gns.html.j2:39 msgid "" "The GNU Name System (GNS) is secure and decentralized naming system. It " "allows its users to register names as top-level domains (TLDs) and resolve " "other namespaces within their TLDs.
GNS is designed to provide:
    " "
  • Censorship resistance
  • Query privacy
  • Secure name " "resolution
  • Compatibility with DNS
  • " msgstr "" "GNU 名稱系統 (GNS) 是個安全且分散的命名系統。它允許其用戶將名稱註冊為頂級域 " "(top-level domains ; TLD) 並解析其 TLD 中的其他名稱空間。
    GNS 旨在提供:" "
    • 抗審查性
    • 查詢隱私
    • 安全的名稱解析
    • 與DNS的" "兼容性S
    • " #: template/gns.html.j2:52 msgid "Resources" msgstr "資源" #: template/gnurl.html.j2:21 msgid "" "libgnurl is a micro fork of libcurl. The goal of libgnurl is to support only " "HTTP and HTTPS (and only HTTP 1.x) with a single crypto backend (GnuTLS) to " "ensure a small footprint and uniform experience for developers regardless of " "how libcurl was compiled." msgstr "" "libgnurl 是 libcurl 的微分支。libgnurl 的目標是通過單個加密後端 (GnuTLS) 以唯" "一支持 HTTP 和 HTTPS(並且僅支持 HTTP 1.x),用以確保無論 libcurl 是如何被編" "譯的,開發人員都有相同的體驗與低耗能。" #: template/gnurl.html.j2:30 msgid "" "Our main usecase is for GNUnet and Taler, but it might be usable for others, " "hence we're releasing the code to the general public." msgstr "" "我們的程式碼主要用於 GNUnet 和 Taler,但考慮到對其他人可能也有幫助,我們決定" "將程式碼公之於眾。" #: template/gnurl.html.j2:37 msgid "" "libgnurl is released under the same license as libcurl. Please read the " "README for instructions, as you must supply the correct options to configure " "to get a proper build of libgnurl." msgstr "" "libgnurl 與 libcurl 由相同的許可證所發行。由於您必須提供正確的選項來進行配置" "以獲取正確的 libgnurl 建構,請閱讀 README 以了解更多的相關指令。" #: template/gnurl.html.j2:48 msgid "About gnurl" msgstr "關於 gnurl" #: template/gnurl.html.j2:50 msgid "" "Large parts of the following 6 paragraphs are old and need to be rewritten." msgstr "以下六個段落的大部分內容陳舊,需重新撰寫。" #: template/gnurl.html.j2:62 msgid "" "cURL supports many crypto backends. GNUnet requires the use of GnuTLS, but " "other variants are used by some distributions. Supporting other crypto " "backends would again expose us to a wider array of security issues, may " "create licensing issues and most importantly introduce new bugs as some " "crypto backends are known to introduce subtle runtime issues. While it is " "possible to have two versions of libcurl installed on the same system, this " "is error-prone, especially as if we are linked against the wrong version, " "the bugs that arise might be rather subtle." msgstr "" "cURL 支持許多加密後端。GNUnet 需要使用 GnuTLS,但某些發行版本使用其他變形。支" "持其他加密後端將再次使我們面臨更廣泛的安全問題,這可能會產生許可問題,最嚴重" "的是,已知某些加密後端會引入不易察覺的執行時期問題 (runtime issues) 而帶來新" "的錯誤。雖然可以在同一個系統上安裝兩個版本的 libcurl,但這很容易出錯,尤其是" "當我們鏈接到錯誤的版本時,出現的錯誤可能十分不易察覺。" #: template/gnurl.html.j2:75 msgid "" "For GNUnet, we also need a particularly modern version of GnuTLS. Thus, it " "would anyway be necessary to recompile cURL for GNUnet. But what happens if " "one links cURL against this version of GnuTLS? Well, first one would install " "GnuTLS by hand in the system. Then, we build cURL. cURL will build against " "it just fine, but the linker will eventually complain bitterly. The reason " "is that cURL also links against a bunch of other system libraries (gssapi, " "ldap, ssh2, rtmp, krb5, sasl2, see discussion on obscure protocols above), " "which --- as they are part of the distribution --- were linked against an " "older version of GnuTLS. As a result, the same binary would be linked " "against two different versions of GnuTLS. That is typically a recipe for " "disaster. Thus, in order to avoid updating a dozen system libraries (and " "having two versions of those installed), it is necessary to disable all of " "those cURL features that GNUnet does not use, and there are many of those. " "For GNUnet, the more obscure protocols supported by cURL are close to dead " "code --- mostly harmless, but not useful. However, as some application may " "use one of those features, distributions are typically forced to enable all " "of those features, and thus including security issues that might arise from " "that code." msgstr "" "對於 GNUnet,我們還需要一個特定現代版本的 GnuTLS 。因此,無論如何都需要為 " "GNUnet 再次編譯 cURL。但是,如果將 cURL 鏈接到此版本的 GnuTLS 會發生什麼事?" "首先,GnuTLS 需要被手動安裝在系統中。接著,我們需要構建 cURL。cURL 會順利地構" "建,但鏈接器最終會\"抱怨\"。鏈接器會\"抱怨\"是因為 cURL 還鏈接了許多其他系統" "庫 (gssapi, ldap, ssh2, rtmp, krb5, sasl2, 請參閱上方關於 obscure protocols " "的討論)。由於這些系統庫是分發的一部分,他們與舊版的GnuTLS 有鏈接。因此,同一" "個二進製文件將鏈接到兩個不同版本的 GnuTLS。這通常是災難的\"秘訣\"。因此,為了" "避免更新十幾個系統庫(並安裝兩個版本),禁用 GNUnet 不使用的(為數眾多的)所" "有 cURL 功能是有必要的。對於 GNUnet 來說,cURL 支持的更隱晦的協議接近死代碼——" "大多是無害的,但也沒有用。然而,由於某些應用程序可能會使用其中一項功能,分發" "版通常會被迫啟用所有這些功能,從而包括可能由該代碼引起的安全問題。" #: template/gnurl.html.j2:99 msgid "" "So to use a modern version of GnuTLS, a sane approach is to disable all of " "the \"optional\" features of cURL that drag in system libraries that link " "against the older GnuTLS. That works, except that one should then NEVER " "install that version of libcurl in say /usr or /usr/local, as that may break " "other parts of the system that might depend on these features that we just " "disabled. Libtool versioning doesn't help here, as it is not intended to " "deal with libraries that have optional features. Naturally, installing cURL " "somewhere else is also problematic, as we now need to be really careful that " "the linker will link GNUnet against the right version. Note that none of " "this can really be trivially fixed by the cURL developers." msgstr "" "因此,要使用現代版本的 GnuTLS,一個明智的方法是禁用 cURL 的所有\"可選 " "(optional)\"功能,這些功能將鏈接部份連接到舊的 GnuTLS 程式庫中。這是可以運行" "的,但是使用者\"永遠\"不應該在 /usr 或 /usr/local 中安裝那個版本的 libcurl," "因為這可能會破壞系統的其他部分,而這些部分可能依賴於我們剛剛禁用的功能。" "Libtool版本控制在這裡沒有幫助,因為 Libtool 版本控制的原意並非處理具有可選功" "能的程式庫。理所當然地,在其他地方安裝 cURL 也會造成問題,因為我們現在必須非" "常小心,鏈接器會將 GNUnet 部份連接到正確的版本。請注意,cURL 開發人員無法輕鬆" "地解決這些問題。" #: template/gnurl.html.j2:118 msgid "Rename to fix" msgstr "重命名以修復" #: template/gnurl.html.j2:120 #, python-format msgid "" "How does forking fix it? Easy. First, we can get rid of all of the " "compatibility issues --- if you use libgnurl, you state that you don't " "need anything but HTTP/HTTPS. Those applications that need more, should " "stick with the original cURL. Those that do not, can choose to move to " "something simpler. As the library gets a new name, we do not have to worry " "about tons of packages breaking as soon as one rebuilds it. So renaming " "itself and saying that \"libgnurl = libcurl with only HTTP/HTTPS support and " "GnuTLS\" fixes 99%% of the problems that darkened my mood. Note that this " "pretty much CANNOT be done without a fork, as renaming is an essential part " "of the fix. Now, there might be creative solutions to achieve the same thing " "within the standard cURL build system, but this was deemed to be too much " "work when gnurl was originally started. The changes libgnurl makes to curl " "are miniscule and can easily be applied again and again whenever libcurl " "makes a new release." msgstr "" "分叉 (forking ) 是如何解決此問題的?答案很簡單。首先,我們可以擺脫所有的兼容" "性問題——如果你使用 libgnurl,您聲明除了 HTTP/HTTPS 以外,您不需要任何東西。那" "些需要更多東西的應用程式應該持續使用原始的cURL。那些不需要的,則可以轉而選擇" "更簡單的東西。由於程式庫有了一個新名稱,我們不必擔心一旦重建此程式庫就會損壞" "大量套件的問題。所以將其重命名並表示 \"libgnurl = libcurl with only HTTP/" "HTTPS support and GnuTLS\" 修復了 99%% 的問題使讓我情緒黯淡。請注意,如果沒" "有 fork,這幾乎\"無法\"完成,因為重命名為修復過程中很重要的一部分。現在,在標" "準的 cURL 構建系統中可能會有創意的解決方案來實現同樣的事情,但是這在 gnurl 最" "初被啟動時被認為是太多工作了。" #: template/gnurl.html.j2:142 msgid "Using libgnurl" msgstr "使用 libgnurl" #: template/gnurl.html.j2:144 msgid "" "Projects that use cURL only for HTTP/HTTPS and that would work with GnuTLS " "should be able to switch to libgnurl by changing \"-lcurl\" to \"-lgnurl\". " "That's it. No changes to the source code should be required, as libgnurl " "strives for bug-for-bug compatibility with the HTTP/HTTPS/GnuTLS subset of " "cURL. We might add new features relating to this core subset if they are " "proposed, but so far we have kept our changes minimal and no additions to " "the original curl source have been written." msgstr "" "僅將 cURL 用於 HTTP/HTTPS 並且可以與 GnuTLS 一起使用的專案應該能夠通過將\"-" "lcurl\"更改為\"-lgnurl\"來切換到 libgnurl。就是這樣。不需要更改原始碼,因為 " "libgnurl 力求與 cURL 的 HTTP/HTTPS/GnuTLS 子集錯誤對錯誤相容 (bug-for-bug " "compatibility)。如果有人提議,我們可能會添加與此核心子集相關的新功能,但到目" "前為止,我們將更改保持在最低限度,並且沒有添加新功能到原始的 curl source 中。" #: template/gnurl.html.j2:161 msgid "Gotchas" msgstr "陷阱 (Gotchas)" #: template/gnurl.html.j2:163 msgid "" "libgnurl and gnurl are not intended to be used as a replacement for curl for " "users:
      This does not mean there is no confidence in the work done with " "gnurl, it means that tools which expect curl or libcurl will not make use of " "a different named binary and library. If you know what you are doing, you " "should be able to use gnurl as part of your tooling in place of curl. We do " "not recommend to do so however, as the only usage it is tested for so " "far is as part of Taler's and GNunet's build-system.
      Since " "no conflicts in filenames occur you are not expected to remove curl to make " "use of gnurl and viceversa." msgstr "" "libgnurl 和 gnurl 的原意並非作為用戶 curl 的替代品:
      這並不意味著我們對使" "用gnurl完成的工作沒有信心,而是意味著我們期望 curl 或 libcurl 的工具不會使用" "不同的命名二進製文件和程式庫。如果您知道自己在做什麼,您應該能夠使用gnurl作為" "您工具的一部分來代替curl。但是,我們不建議這樣做,因為到目前為止,已" "經測試過的唯一用法是將其作為 Taler 和 GNunet 構建系統的一部分。
      由於檔案" "名稱中沒有發生衝突,您不需要刪除 curl 來使用 gnurl,反之亦然。" #: template/gnurl.html.j2:188 msgid "You can get the gnurl git repository using:" msgstr "您可以使用以下命令獲取 gnurl git 儲存庫:" #: template/gnurl.html.j2:201 msgid "The versions are checked in as (signed) git tags." msgstr "這些版本以(簽字的)git標籤登記。" #: template/gnurl.html.j2:211 msgid "" "Releases are published on ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet. gnurl is available from within a " "variety of distributions and package managers. Some Package Managers which " "include gnurl are: GNU Guix (available as \"gnurl\"), Gentoo " "through the collaborative ebuild collection youbroketheinternet, Nix, and as www/gnurl in pkgsrc." msgstr "" "版本發佈於ftpmirror.gnu." "org/gnu/gnunet。您則可以從各種發行版和軟體套件管理系統 (package " "managers) 中取得 gnurl 。一些包含 gnurl 的軟體套件管理系統包括:GNU Guix(available as " "\"gnurl\")、 Gentoo通過 ebuild collection " "協作的youbroketheinternetNix、以" "及 www/gnurl 中的 pkgsrc。" #: template/gnurl.html.j2:228 msgid "Building gnurl" msgstr "建立 gnurl" #: template/gnurl.html.j2:230 msgid "" "We suggest to closely follow release announcements, as they might indicate " "changes in how gnurl is to be build.
      If your package manager provides a " "binary build or build instructions to build gnurl from source automated and " "integrated with your environment, we strongly suggest to use this binary " "build.
      There are two ways to build gnurl. The first one builds from the " "most recent git tag, the second one uses the distributed tarball. " "Distributors generally are supposed to build from the tarball, but we " "describe both methods here. Both methods are written with a NetBSD 9 " "userland in mind, substitute tools as necessary.
      You should avoid building gnurl from the tip of the default git branch, as only tags are " "considered to be stable and approved builds." msgstr "" "我們建議您密切關注發佈公告,因為公告內容可能會指出 gnurl 的構建方式發生了變" "化。
      如果您的軟體套件管理系統提供二進制構建或構建指令來從原始碼自動構建 " "gnurl 並與您的環境相整合,我們強烈建議您使用此二進制構建。
      有兩種方法可以" "構建 gnurl。第一種方法為從最新的 git 標籤 (git tag) 構建,第二種方法則是使用" "分佈式 tarball (distributed tarball)。分配器 (Distributors ) 通常應該要從 " "tarball 構建,但我們在此會對兩種方法做描述。這兩種方法都是在考慮到 NetBSD 9 " "用戶空間的情況下編寫的,請根據需要替換適當的工具。
      您應該避免從默" "認 git 分支(default git branch) 的尖端構建 gnurl,因為只有標籤 (tags) 被認為" "是穩定的、已批准的構建。" #: template/gnurl.html.j2:251 msgid "Building from the distributed tarball (prefered method)" msgstr "從分佈式 tarballr 建立(首選方法)" #: template/gnurl.html.j2:253 msgid "" "If you want to verify the signature, install an OpenPGP compatible tool such " "as security/gnupgp2 (and set it up). Assuming you use pkgin:" msgstr "" "如果您想要驗證簽名,請安裝與 OpenPGP 兼容的工具,例如 security/gnupgp2 (並進" "行設置)。假設您使用 pkgin:" #: template/gnurl.html.j2:267 msgid "Fetch the signature key from" msgstr "從中獲取簽名密鑰" #: template/gnurl.html.j2:271 msgid "or via commandline with gnupg2." msgstr "或通過 gnupg2 命令行。" #: template/gnurl.html.j2:276 msgid "" "Fetch the release, the signature, the checksum file as well as its signature:" msgstr "獲取版本、簽名,校驗和文件及其簽名:" #: template/gnurl.html.j2:295 msgid "" "verify the signatures, and verify the checksums against the checksums in " "the .sum.txt file." msgstr "驗證簽名,並針對 .sum.txt 文件中的校驗和進行校驗和認證。" #: template/gnurl.html.j2:301 msgid "unpack the tarball:" msgstr "打開壓縮包:" #: template/gnurl.html.j2:311 msgid "Change into the directory" msgstr "切換到目錄" #: template/gnurl.html.j2:321 msgid "Now you can either run" msgstr "現在您可以運行" #: template/gnurl.html.j2:331 msgid "directly (and read configure-gnurl before you do so) or invoke" msgstr "直接地(並在進行之前閱讀 configure-gnurl)或調用" #: template/gnurl.html.j2:341 msgid "" "and pass additional parameters such as a custom PREFIX location. Further " "reference can be the" msgstr "並傳遞其他參數,例如自定義的 PREFIX 位置。更多參考為" #: template/gnurl.html.j2:346 msgid "Now run" msgstr "現在運行" #: template/gnurl.html.j2:356 msgid "(this is optional)" msgstr "(此為非強制的)" #: template/gnurl.html.j2:365 msgid "and you are done." msgstr "您已完成。" #: template/gnurl.html.j2:369 msgid "Building from a tagged git commit" msgstr "從標記的 git commit 中建構" #: template/gnurl.html.j2:371 msgid "" "Follow the steps above, but instead of downloading the tarball, clone the " "git tag you want to build from." msgstr "請按照上述步驟操作,複製您想要從此建構的 git 標籤,而非下載 tarball。" #: template/gnurl.html.j2:382 msgid "Reporting Bugs" msgstr "回報錯誤" #: template/gnurl.html.j2:384 msgid "" "You can report bugs on our bug tracker: bugs.gnunet.org. Alternatively you can use our bug mailinglist, but " "we prefer to track bugs on the bugtracker." msgstr "" "您可以透過我們的錯誤追踪器報告錯誤:bugs.gnunet.org。或是您也可以使用我們的報錯寄件名單,但我們較偏好您使" "用錯誤追踪器來舉報錯誤。" #: template/gnurl.html.j2:395 msgid "Maintainer and Cryptographic signatures" msgstr "維護者和密碼簽名" #: template/gnurl.html.j2:397 msgid "" "gnurl/libgnurl is looking for a new maintainer. Releases after version " "7.69.1 and up to version 7.72.0 were signed with the OpenPGP Key " "0xD6B570842F7E7F8D (keys.openpgp.org), with the " "key fingerprint 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D." msgstr "" "gnurl/libgnurl 正在尋找新的維護者。版本 7.69.1 至版本 7.72.0 為 OpenPGP Key " "所簽署0xD6B570842F7E7F8D(keys.openpgp.org),其所使用" "的密鑰指紋為 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D。" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:7 msgid "GSoC 2018: GNUnet WebUI (GNUnet Web-based User Interface)" msgstr "GSoC 2018: GNUnet WebUI (基於GNUnet Web的使用者介面)" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:11 msgid "Tue, 08/14/2018 - 07:55, Phil Buschmann" msgstr "週二,08/14/2018-07:55,Phil Buschmann" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:18 msgid "" "In the context of Google Summer of Code 2018, my mentor (Martin " "Schanzenbach) and I have worked on creating and extending the REST API of " "GNUnet. Currently, we mirrored the functionality of following commands:" msgstr "" "於 Google Summer of Code 2018,我的導師 (Martin Schanzenbach) 和我一直致力於" "創建和擴展 GNUnet 的 REST API。目前,我們鏡像了下列命令的功能:" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:32 msgid "" "Additionally, we developed a website with the Javascript framework Angular 6 " "and the design framework iotaCSS to use the new REST API. The REST API of " "GNUnet is now documented with Sphinx." msgstr "" "此外,我們使用 Javascript 框架 Angular 6 和設計框架 iotaCSS 開發了一個網站," "以使用新的 REST API。GNUnet 的 REST API 現在使用 Sphinx 來做記載。" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:41 msgid "" "... when you can use the command line tools? We need to keep in mind, that " "everyone has the right to stay secure and private but not everyone feels " "comfortable using a terminal. The further developed REST access to GNUnet " "APIs in addition to the new web application allows new users to interact " "with GNUnet over a well known tool: their browsers. This addition to the C " "API and the command line tools may attract new users and developers." msgstr "" "... 什麼時候可以使用命令行工具?我們需要記得,每個人都有權保持安全和私密,但" "並不是每個人都對使用終端機感到自在。除了新的 Web 應用程式之外,對 GNUnet API " "的進一步開發的 REST 訪問允許新用戶通過一個眾所周知的工具與 GNUnet 互動:他們" "的瀏覽器。C API 和命令行工具的這一新增功能可能可以吸引新用戶和開發人員。" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:54 msgid "" "
    • The REST API developed in GNUnet
      The REST API is already merged " "into the gnunet.git repository (GNUnet Main Git).
      To use the new features, clone the repository " "and follow the Installation on gnunet.org. Then, start the rest service with \"gnunet-arm -i rest\". " "
    • The Web Application
      The web application is available under " "the gnunet-webui.git repository (
      GNUnet WebUI Git).
      You need to install the newest " "version of 'node' and 'yarn'. Dependent on your system, you may need to " "download newer versions and install them manually and not over your packet " "manager. After the installation succeeded, you need to clone the repository. " "Then, you need to run \"yarn install\" and \"yarn start\" for testing " "purposes. To deploy the website (keep in mind, that this website " "communicates with another localhost instance) use \"yarn build\" for " "building the web application and use the output in the 'dist' directory.
    • The Documentation
      The documentation is available under the " "gnunet-rest-api.git repository (GNUnet REST API Docmentation Git).
      Clone the repository " "and \"make html\". Then open the 'index.html' under 'build/html/'.
    • " msgstr "" "
    • 在 GNUnet 中開發的 REST API
      REST API 已合併到 gnunet.git 存儲庫中 " "(GNUnet Main Git)。
      " "若要使用新功能,請複製存儲庫並按照 gnunet.org 上的安裝 進行操作。接下來,使用 \"gnunet-arm -i rest\" " "啟動 rest service。
    • 網路應用程式 (The Web Application)
      網路應用" "程序位於 gnunet-webui.git 儲存庫下 (GNUnet WebUI Git)。
      您需要安裝最新版本的 \"節點 " "(node)\" 和 \"紗線 (yarn)\"。根據您的系統,您可能需要下載更新版本並手動安裝它" "們,而不是通過您的 packet manager。安裝成功後,您需要複製儲存庫。接下來,您需" "要運行 \"yarn install\" 和 \"yarn start\" 以進行測試。使用 \"yarn build\" 來" "構建網路應用程式並使用 \"dist\" 目錄中的輸出以部署網站(請記住,該網站與另一" "個本地主機實例通信)。
    • 文件
      該文件位於 gnunet-rest-api.git 儲" "存庫下 (GNUnet REST " "API Docmentation Git).
      複製儲存庫 \"make html\". 接著開啟'build/" "html/' 之下的 'index.html'。
    • " #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:91 msgid "" "Please, give it a try and contact me, if you find any bugs or unintentional " "features. ;)" msgstr "如果發現任何錯誤或意外功能,請您嘗試並與我聯繫。;)" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:98 msgid "" "Right now, the build process of the web application may be a little too " "complex for a casual user. We may be able to solve this by using docker.
      Additionally, the web application does not prevent wrong inputs but " "responds with error messages. Adding GNUnet Records is currently only usable " "for people, who know how a GNS Record looks like. This can be adapted to " "each record type.
      Last but not least, additional features, design " "changes, etc..." msgstr "" "網頁應用程式目前的構建過程對於普通用戶來說可能稍嫌複雜。我們或許可以通過使用 " "docker 來解決這個問題。
      此外,網路應用程式不會阻止錯誤輸入,而是以錯誤訊" "息的方式進行回應。添加 GNUnet 記錄目前僅適用於了解 GNS 記錄外觀的人。而這可以" "適應各種記錄類型。
      最後,附加功能、設計更改等..." #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:111 msgid "Thanks for reading." msgstr "謝謝閱讀。" #: template/gsoc.html.j2:6 msgid "GNUnet's Google Summer of Code projects" msgstr "GNUnet 的 Google Summer of Code 項目" #: template/gsoc.html.j2:12 template/gsoc.html.j2:29 msgid "Ideas 2021" msgstr "2021年的想法" #: template/gsoc.html.j2:13 template/gsoc.html.j2:215 msgid "Past projects" msgstr "過去的項目" #: template/gsoc.html.j2:14 template/gsoc.html.j2:596 msgid "Finished projects" msgstr "已完成的項目" #: template/gsoc.html.j2:21 msgid "" "As a GNU project, GNUnet has participated in the Google Summer of Code " "(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and " "finished projects. If you want to participate and apply for any of the ideas " "for 2020 below or any past project which is not yet finished (or even your " "own idea), please contact us on the mailing list." msgstr "" "作為一個 GNU計畫,GNUnet 多年來持續參與 Google Summer of Code (GSoC)。此頁面" "列出了所有目前、過去和已完成的項目。如果您想參與並申請以下 2020年的任何計畫或" "任何尚未完成的過去項目(甚至您自己的計劃),請通過郵件列表與我們聯繫。" #: template/gsoc.html.j2:34 msgid "" "The GNUnet team is currently working on a transport layer rewrite in order " "to fix core issues with connectivity. This new component is currently " "developed under the name \"TNG\". What is currently known as \"transport " "plugins\" will in the TNG be represented as \"communicators\". Communicators " "are processes with a well defined API that allow to connect peers over a " "specific protocol. The primary protocol which are already implemented are " "UNIX sockets, UDP sockets, and TCP sockets. For a truly resilient network, " "other connectivity options such as WiFi mesh, Bluetooth, HTTP(S), QUIC or " "even more obscure alternatives such as radio are required. In this project, " "the goal is to select, implement and test new communicators. While TNG is " "not yet ready, communicators can, by design, be developed and tested against " "the current API. We expect that this project can be worked on by multiple " "students as there are a lot of protocols to choose from. The tasks would " "consist of:
      1. Deciding which communicators to implement.
      2. " "
      3. Test the communicators.
      4. Documentation.
      Advantageous " "skills/languages/frameworks:
      1. C
      2. Knowledge of HTTPS, QUIC, " "Bluetooth or WiFi.

      Difficulty: Average, " "but depends on selected protocols.
      Mentors: Martin " "Schanzenbach, t3sserakt" msgstr "" "GNUnet 團隊目前正在重寫傳輸層,以解決連接性的核心問題。這個新組件目前以 " "\"TNG\" 的名稱開發。目前所謂的 \"傳輸插件 (transport plugins)\" 在 TNG 中將被" "表示為 \"通信器 (communicators)\"。通信器為具有明確定義的 API 的流程,允許透" "過特定協議連接對等點。已經實現的主要協議為 UNIX sockets、UDP sockets 和 TCP " "sockets。對於真正有彈性的網路,還需要其他連接選項,例如 WiFi 網狀網路 (WiFi " "mesh)、藍牙 (Bluetooth)、HTTP(S)、QUIC 或甚至更模糊的替代方案,例如無線電。在" "這個專案中,其目標是選擇、實施和測試新的通信器。雖然 TNG 尚未準備就緒,但根據" "設計,可以開發和測試針對當前 API 的通信器。由於有很多協議可供選擇,我們期望這" "個項目可以由多個學生進行。任務包括:
      1. 決定實施哪些通信器。
      2. 測試" "通信器。
      3. 文件。
      優勢技能/語言/框架:
      1. C
      2. HTTPS、QUIC、藍牙或 WiFi的知識。

      難易程度: 中等, 但取決於選定的協議。
      導師: Martin " "Schanzenbach, t3sserakt" #: template/gsoc.html.j2:79 msgid "" "The REST API currently only supports a single user system. This is an issue " "as on multi-user systems, access control must be enfoced on a per-user " "basis. In this project, the REST service must be extended to support user " "authentication. This includes the correct handling of user context switches. " "
      1. Implement user authentication.
      2. Test the access control.
      3. Document the changes to the REST API.
      Advantageous skills/" "languages/frameworks:
      1. C
      2. Knowledge of user authentication " "subsystems on Linux/Unix.
      3. REST/HTTP Authentication methods

      4. Difficulty: Beginner
        Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "" "REST API 目前僅支持單用戶系統 (single user system)。由於在多用戶系統上,必須" "對每個用戶實施訪問控制,這成為了一個問題。在這個計劃中,必須擴展REST服務以支" "持用戶身份驗證。這包含正確地處理用戶的上下文交換 (context switching)。
          。" "
        1. 實現用戶認證。
        2. 測試存取控制。
        3. 記錄對 REST API 的更" "改。
        優勢技能/語言/框架:
        1. C
        2. 了解 Linux/Unix 上" "的用戶身份驗證子系統。
        3. REST/HTTP 身份驗證方法

        。" "困難程度: 初學者
        導師: Martin " "Schanzenbach" #: template/gsoc.html.j2:111 msgid "" "reclaimID is a decentralized identity system build on top of the GNU Name " "System. Currently, there is a Webextension which uses the GNUnet REST API. In order to improve adoption " "and ease of use, this project aims to include a full GNUnet node within the " "Webextention as a fallback. GNUnet can be compiled to Web Assembly or " "JavaScript as demonstrated here. The idea " "is to improve upon this concept and support more of GNUnet's subsystems. The " "difficulty of this project largely depends on the students proficiency with " "build tools, emscripten and improvisation skills. There non-exhaustive task " "list would be:
        1. Improve existing GNUnet emscripten build to include " "more subsystems.
        2. Integrate the result into a Webextention.
        3. " "
        4. Integrate the result into the re:claimID Webextension
        " "Advantageous skills/languages/frameworks:
        1. C
        2. emscripten
        3. Webextensions

        Difficulty: " "Challenging
        Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "" "reclaimID 是一個建立在 GNU 名稱系統之上的去中心化身份系統。目前,有一個使用 " "GNUnet REST API 的 Webextension。為了" "提高採用率和易用性,該項目旨在在 Webextention 中包含一個完整的 GNUnet 節點作" "為後備。GNUnet 可以編譯為 Web Assembly 或 JavaScript,如此處所示。這個想法是為了改進這個概念並支持更多的 GNUnet 子系" "統。該項目的難易度在很大程度上取決於學生對構建工具、emscripten 和 " "improvisation skills 的熟練程度。詳盡的任務清單為:
        1. 改進現有的 GNUnet " "emscripten 構建以包含更多子系統。
        2. 將結果整合到 Webextention 中。
        3. 將結果整合到 re:claimID Webextension中
        優勢技能/語言/框架:" "
        1. C
        2. emscripten
        3. Webextensions

        難易" "程度: 困難
        導師: Martin Schanzenbach" #: template/gsoc.html.j2:147 msgid "" "Currently, the keys in our statistics database are too verbose. For example: " "

        nse # flood messages received: 13
        nse # peers connected: 4
        nse # nodes in the network (estimate): 203
        nse # flood messages " "started: 5
        nse # estimated network diameter: 3
        nse # flood " "messages transmitted: 10

        With such verbose keys there's no " "easy way to form compact JSON document or entries for time-series database. " "And you can't query single stats without having to copypaste the line " "exactly and put in quotes. In short, the goals are to...

        1. Think of a " "way how statistics entries can be made canonical.
        2. Implement the " "change and migrate existing uses.
        3. Document the format(s) and define " "an appropriate registration mechanism for identifiers
        Relevant " "bugs: #5650
        " "Advantageous skills/languages/frameworks:
        1. C
        2. HTML

        3. Difficulty: Beginner
          Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "" "目前,我們統計資料庫中的keys過於冗長。舉例來說:

          nse # flood " "messages received: 13
          nse # peers connected: 4
          nse # nodes in the " "network (estimate): 203
          nse # flood messages started: 5
          nse # " "estimated network diameter: 3
          nse # flood messages transmitted: 10
          " "

          若使用如此冗長的keys,將沒有簡單的方法可以為時間序列資料庫形成緊密的" "JSON 文檔或條目。並且您無法不透過\"準確地複製貼上文句、並加上引號\"來查詢單個" "統計資料。簡而言之,目標是...

          1. 思考如何使統計條目正準化(canonical)。
          2. 實施變更並轉移現有用法。
          3. 記錄格式並為識別符(identifiers)定義" "適當的註冊機制
          相關的bugs: #5650
          優勢技能/語言/框架:
          1. C
          2. HTML

          困難程度:初學者
          導師: Martin Schanzenbach" #: template/gsoc.html.j2:187 msgid "" "The goal is to either build upon the (outdated) GNUnet Rust bindings or to follow the path of https://github.com/bfix/gnunet-go which tries to " "reimplement most of the GNUnet stack. The end result should be an extension " "template for GNUnet in the form of the existing C template which allows to quickly start " "implementing services and libraries for GNUnet." msgstr "" "目標是建立在(過時的)GNUnet Rust 綁定 (GNUnet Rust bindings)上,或是遵循試圖重新實現大部" "分 GNUnet stackhttps://github.com/bfix/gnunet-go的" "路徑。最終結果應該是現有 C 模板形式的 GNUnet擴展模板,此模板允許為GNUnet 快速地啟動實現服務與程" "式庫。" #: template/gsoc.html.j2:198 template/gsoc.html.j2:652 msgid "Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "導師: Martin Schanzenbach" #: template/gsoc.html.j2:203 msgid "Required Skills: Solid knowledge of Rust and ideally asynchronuous IO." msgstr "必備技能:具備Rust與(理想上)asynchronuous IO 的紮實知識。" #: template/gsoc.html.j2:208 template/gsoc.html.j2:321 #: template/gsoc.html.j2:531 template/gsoc.html.j2:662 msgid "Difficulty level: medium" msgstr "難度等級:中" #: template/gsoc.html.j2:222 msgid "" "It is time for GNUnet to run properly on Android. Note that GNUnet is " "written in C, and this is not about rewriting GNUnet in Java, but about " "getting the C code to run on Android." msgstr "" "是時候讓 GNUnet 在 Android 上正常運行了。請注意,GNUnet 是使用 C 所撰寫,而這" "裡並不是要重新以 Java 來撰寫 GNUnet,而是使 C 語言在 Android 上運行。" #: template/gsoc.html.j2:229 msgid "" "Includes: Implementation of rudimentary Android compatibility for GNUnet, in " "part by porting the GNUnet utils scheduler to act as a thin wrapper over " "libuv." msgstr "" "包括:對 GNUnet 的基本 Android 兼容性的實現,部分是通過移植 GNUnet utils 調度" "程序來充當 libuv 的精簡包裝。" #: template/gsoc.html.j2:236 msgid "" "Mentors: Hartmut " "Goebel, Jeff Burdges, Christian Grothoff" msgstr "" "導師:Hartmut " "Goebel, Jeff Burdges, Christian Grothoff" #: template/gsoc.html.j2:245 msgid "" "There is a push for migrating our CI to Gitlab. The CI should eventually not " "just run \"make check\" on various platforms, but also perform tests with " "multiple peers running in different VMs with specific network topologies (i." "e. NAT) between them being simulated. The CI should also be integrated with " "Gauger for performance regression analysis. Running jobs only when " "dependencies have changed and scripting more granular triggers or ideally " "automatic dependency discovery (as done by the autotools) is also important." msgstr "" "有一股動力將我們的 CI 遷移到 Gitlab。CI 最終不應該只是在各種平台上運行\"make " "check\",還應該對在不同虛擬機中運行的多個對等點進行測試,這些對等點之間具有特" "定的網絡拓撲 (i.e. NAT) 被模擬。CI 還應與Gauger整合以進行性能回歸分析。僅在依" "賴項發生變化時運行作業、編寫更多的粒度觸發器(granular triggers)、或(理想上)" "自動相依發現(automatic dependency)(由 autotools 完成)也十分重要。" #: template/gsoc.html.j2:257 msgid "Mentors: TBD" msgstr "導師: TBD" #: template/gsoc.html.j2:267 msgid "" "One great problem of the current Internet is the lack of disintermediation. " "When people want to talk they need a chat service. When they want to share " "files they need a file transfer service. Although GNUnet already possesses " "quite advanced integration into Linux networking, a little extra work is " "needed for existing applications like irc, www, ftp, rsh, nntpd to run over " "it in a peer-to-peer way, simply by using a GNS hostname like friend.gnu. " "Once people have added a person to their GNS they can immediately message, " "exchange files and suchlike directly, with nothing but the GNUnet in the " "middle, using applications that have been distributed with unix systems ever " "since the 1980's. We can produce an OS distribution where these things work " "out of the box with the nicknames of people instead of cloud services. For " "more information and context, read" msgstr "" "當前網際網路的一大問題是--缺乏去中介化 (disintermediation)。當人們想要交談" "時,他們需要聊天服務。當人們想要共享文件時,他們需要文件傳輸服務。雖然 " "GNUnet 已經非常先進地整合到 Linux 網路連結中,但是現有的應用程式(如 irc、" "www、ftp、rsh、nntpd)僅需要一些額外的工作就能以點對點的方式運行:使用 GNS 主" "機名,例如 friend.gnu。一旦人們將某人添加到他們的 GNS 中,他們就可以立即直接" "發送消息、交換文件等,而中間只有 GNUnet、使用自 1980 年代以來就隨 unix 系統分" "發的應用程式。我們可以製作一個操作系統發行版 (OS distribution),這些東西用人" "的暱稱(而非雲端服務)就可以立即使用。有關更多訊息和上下文,請閱讀" #: template/gsoc.html.j2:288 msgid "Mentors: lynX & dvn" msgstr "導師: lynX & dvn" #: template/gsoc.html.j2:296 msgid "" "Implement the AnycastExit spec to enable GNUnet clients to connect over Tor." msgstr "實施 AnycastExit 規範,以使 GNUnet 客戶端能夠通過 Tor 進行連接。" #: template/gsoc.html.j2:302 template/gsoc.html.j2:337 #: template/gsoc.html.j2:352 msgid "Mentors: Jeff Burdges" msgstr "導師: Jeff Burdges" #: template/gsoc.html.j2:307 msgid "" "Note: There was a Special TLDs spec to allow Tor to resolve domain names " "using GNS over Tor too, but currently that's on hold until folks think more " "about how names should be moved around the local system. We're calling this " "more collaborative approach NSS2 for now." msgstr "" "注意:有一個特殊的 TLDs 規範,允許 Tor 也可以使用 GNS 而不是 Tor 來解析域名," "但是直到同仁們對如何在本地系統中移動名稱進行更多思考之前,這將持續處於擱置狀" "態。我們目前暫時將這種更協作的方法稱為 NSS2。" #: template/gsoc.html.j2:316 template/gsoc.html.j2:456 #: template/gsoc.html.j2:496 template/gsoc.html.j2:526 msgid "Required Skills: C" msgstr "要求技能:C" #: template/gsoc.html.j2:329 msgid "" "Improve the Rust implementation of GNUnet utils, possibly including adding " "support for asynchronous IO using mio, or perhaps a higher level " "asynchronous IO library built upon it, such as rotor, mioco, eventual_io, or " "gj." msgstr "" "改進 GNUnet utils 的 Rust 實現,可能包括使用 mio 或基於它構建的更高級的異步 " "IO 庫 (asynchronous IO library)(例如: rotor、mioco、eventual_io或gj)添加對" "異步 IO (asynchronous IO) 的支持。" #: template/gsoc.html.j2:345 msgid "" "Implementation of a replacement for PANDA (see Pond) with better security, " "and maybe integration with the GNU Name System for key exchange." msgstr "" "實現具有更好安全性的 PANDA 替代品(請參閱Pond),並且可能與 GNU 名稱系統整合" "以進行密鑰交換。" #: template/gsoc.html.j2:357 msgid "Required Skills: Rust or C, crypto" msgstr "所需技能:Rust 或 C,加密" #: template/gsoc.html.j2:362 template/gsoc.html.j2:419 #: template/gsoc.html.j2:461 template/gsoc.html.j2:501 msgid "Difficulty level: high" msgstr "難度等級:高" #: template/gsoc.html.j2:370 msgid "" "Implement different place types and file sharing by creating a new place for " "the shared content." msgstr "通過為共享內容創建新的場所來實現不同的場所類型和文件共享。" #: template/gsoc.html.j2:376 msgid "Place types to be implemented:" msgstr "要實施的地點類型:" #: template/gsoc.html.j2:380 msgid "" "
          • File: generic file with comments
          • Image: display an image " "with comments referencing a region of the image
          • Sound: play a sound " "file with comments referencing a timestamp
          • Directory/Album: " "pointers to File / Image / Sound places
          • Event: with RSVP
          • " "
          • Survey: ask your social neighborhood questions in a structured form
          • " "
          " msgstr "" "
          • 文件:帶註釋的通用文件
          • 圖像:顯示帶有引用圖像區域的註釋的" "圖像
          • 聲音:播放帶有引用時間戳註釋的聲音文件
          • 目錄/相冊:指向" "文件/圖像/聲音位置的指示物
          • 活動:含有\"請回應\"字樣
          • 調" "查:以結構化的形式詢問您的社交鄰里 (social neighborhood) 問題
          " #: template/gsoc.html.j2:391 msgid "Also provide the following UI functionality:" msgstr "也提供以下UI功能:" #: template/gsoc.html.j2:395 msgid "" "
          • Fork existing channels, reorganize people into new chatrooms or " "channels.
          • Share a post (edit and repost something elsewhere, on a " "fan page for example).
          • Edit a previously published post + offer " "edit history to readers.
          • Control expiry of channel history.
          • " msgstr "" "
            • 分叉現有頻道,將人們重新組織到新的聊天室或頻道。
            • 分享文章" "(例如在粉絲專頁上編輯和在其他地方重新發布內容)。
            • 編輯以前發布的文" "章 + 向讀者提供編輯歷史記錄。
            • 控制頻道歷史的到期時間。
            " #: template/gsoc.html.j2:404 msgid "" "See also http://secushare.org/" "features" msgstr "" "另請參閱 http://secushare.org/" "features" #: template/gsoc.html.j2:409 msgid "Mentors: lynX" msgstr "導師: lynX" #: template/gsoc.html.j2:414 msgid "Required Skills: C/C++" msgstr "要求技能:C / C ++" #: template/gsoc.html.j2:427 msgid "" "Implement aggregation of distributed state from various channels in order to " "provide for a powerful social graph API capable of producing social network " "profiles, dashboards, a calendar out of upcoming event invitations (if " "available), social search functionality and most of all to make it easy for " "users to adopt cryptographic identities of their contacts/friends simply by " "finding them in the social graph of their existing contacts (\"This is " "Linda. You have 11 contacts in common with her. [ADD]\")." msgstr "" "實現來自各種頻道的分佈式狀態的聚合 (aggregation),以提供強大的社交圖譜應用程" "式介面(social graph API),該 API 能夠生成社交網路簡介 (social network " "profiles)、儀表板 (dashboards)、即將到來的活動邀請(若可用)的日曆、社交搜尋" "功能,最重要的是,讓用戶只需要在他們現有聯絡人的社交圖譜中找到他們的聯絡人/朋" "友的加密身份一事變得容易(\"這是琳達。您和她有 11 個共同聯絡人。[ADD]\")。" #: template/gsoc.html.j2:445 msgid "" "Related to secushare.org/" "rendezvous" msgstr "" "與之相關 secushare.org/" "rendezvous" #: template/gsoc.html.j2:451 template/gsoc.html.j2:491 msgid "Mentors: t3sserakt, lynX" msgstr "導師: t3sserakt, lynX" #: template/gsoc.html.j2:468 msgid "" "
            • Emulate IMAP/SMTP protocols as necessary to transform traditional " "mail clients into secushare user interfaces.
            • Think of ways to map " "e-mail addresses to secushare identities.
            • Encode or translate " "various e-mail features into secushare equivalents.
            • Parts of " "secushare are currently written in Rust, therefore Rust is preferred for " "this task but it is not an requirement.
            " msgstr "" "
            • 根據需要模擬的 IMAP/SMTP 協議,將傳統郵件客戶端轉換為 secushare 使用" "者介面。
            • 想辦法將電子郵件地址映射到 secushare 身份上。
            • 將" "各種電子郵件功能編碼或翻譯成 secushare 等價物。
            • 由於目前 secushare " "的一部分用 Rust 編寫的, Rust 為此課題的首選,但這不是必需的。
            " #: template/gsoc.html.j2:509 msgid "" "Implementation of the GNUnet auction system described in Chapter 3 of this thesis. " "Specific tasks are adding smart contract creation and round time enforcement " "to libbrandt as well as creating the GNUnet auction service, library and the " "three user interface programs create, info and join." msgstr "" "本論文第 3 章" "描述了GNUnet 拍賣系統 (GNUnet auction system) 的實現。\n" "具體任務是在 libbrandt 中增加智能合約建立 (smart contract creation) 與輪次執" "行 (round time enforcement),以及創建 GNUnet 拍賣服務 (GNUnet auction " "service)、圖書館 (library) 和三個使用者介面程式創建 (create)、資訊 (info) 和" "加入 (join)。" #: template/gsoc.html.j2:521 msgid "Mentors: mate, cg" msgstr "導師: mate, cg" #: template/gsoc.html.j2:539 msgid "" "Implementation of additional transports to make GNUnet communication more " "robust in the presence of problematic networks: GNUnet-over-SMTP, GNUnet-" "over-DNS" msgstr "" "在存在問題網絡的情況下,實現附加傳輸以使 GNUnet 通訊更加健壯:GNUnet-over-" "SMTP、GNUnet-over-DNS" #: template/gsoc.html.j2:546 template/gsoc.html.j2:560 msgid "Mentors: Matthias Wachs" msgstr "導師: Matthias Wachs" #: template/gsoc.html.j2:554 msgid "" "Implementation of ALG-based NAT traversal methods (FTP/SIP-based hole " "punching, better STUN support)" msgstr "" "基於 ALG 的 NAT 遍歷方法 (traversal methods) 的實現(基於 FTP/SIP 的 hole " "punching,更好的 STUN support)" #: template/gsoc.html.j2:568 msgid "" "Mentors: Matthias Wachs, Christian Grothoff, Jeff Burdges" msgstr "" "導師: Matthias Wachs, Christian Grothoff, Jeff Burdges" #: template/gsoc.html.j2:576 msgid "" "Improving libaboss to make computation on shared secrets (including repeated " "multiplication) based on Ben-Or et al. if possible. This in particular means " "moving libaboss to bignums (gcry_mpi)." msgstr "" "基於 Ben-Or等人" " 改進 libaboss 以對共享機密(包括重複乘法)進行計算。這尤其意味著將 " "libaboss 移至 bignums (gcry_mpi)。" #: template/gsoc.html.j2:589 msgid "" "Please refer to the description for this project listed under GNU Guix " "project ideas." msgstr "請參考在 GNU Guix 項目下列出的有關該項目的描述。" #: template/gsoc.html.j2:602 msgid "" "Python 2.7 is reaching its end-of-life, and we want to get rid of the " "dependency on Python. The existing gnunet-qr tool is a rather simple wrapper " "around python-zbar, which itself wraps libzbar. The goal of this project is " "to directly use libzbar to scan QR codes for GNUnet / the GNU Name System " "(see also #5562)." msgstr "" "Python 2.7 即將到達其壽命終點,我們希望可以脫離對 Python 的依賴。現有的 " "gnunet-qr 工具是圍繞 python-zbar 的一個相當簡單的封套資料 (wrapper),它本身包" "覆了 libzbar。該計畫的目標是直接使用 libzbar 來掃描 GNUnet/GNU 名稱系統的 QR " "codes(另請參考 #5562 )。" #: template/gsoc.html.j2:612 msgid "Mentors: Christian Grothoff" msgstr "導師: Christian Grothoff" #: template/gsoc.html.j2:617 msgid "Required Skills:" msgstr "要求技能:" #: template/gsoc.html.j2:622 msgid "Difficulty level:" msgstr "難度等級:" #: template/gsoc.html.j2:627 msgid "Report:" msgstr "報告:" #: template/gsoc.html.j2:632 msgid "Unfinished/Abandoned as gnunet-qr was moved to C outside of GSoC." msgstr "未完成/被放棄,因為 gnunet-qr 已移至 GSoC 之外的 C 中。" #: template/gsoc.html.j2:642 msgid "" "Implementation of a Web-based UI for GNUnet similar to GNUnet-Gtk with a yet " "to be determined framework such as Angular2. This includes the design and " "implementation of not yet existing REST " "APIs that expose the GNUnet API." msgstr "" "為了予 GNUnet 實現類似於 GNUnet-Gtk的Web-based UI,具有尚未確定的框架,例如 " "Angular2。這包括尚不存在的REST APIs的設計" "和實現,而 REST APIs 將公開GNUnet API。" #: template/gsoc.html.j2:657 msgid "Required Skills: C, JavaScript, CSS" msgstr "要求技能:C、JavaScript、CSS" #: template/gsoc.html.j2:667 msgid "" "Report: GSoC 2018: GNUnet WebUI" msgstr "" "報告:GSoC 2018:GNUnet WebUI" #: template/index.html.j2:8 msgid "The Internet of tomorrow needs GNUnet today" msgstr "" "明天的互聯網需要今天的 GNUnet (The Internet of tomorrow needs GNUnet today)" #: template/index.html.j2:26 msgid "Latest news" msgstr "最新資訊" #: template/index.html.j2:32 msgid "Older news entries" msgstr "較早的新聞項目" #: template/index.html.j2:47 msgid "The Internet is broken" msgstr "網路壞掉了 (The Internet is broken)" #: template/index.html.j2:49 msgid "" "The conventional Internet is currently like a system of roads with deep " "potholes and highwaymen all over the place. Even if you still can use the " "roads (e.g. send emails, or browse websites) your vehicle might get " "hijacked, damaged, or long arms might reach into its back and steal your " "items (data) to use it against you and sell it to others - while you can'" "t even notice the thievery nor accuse and hold the scroungers accountable. " " The Internet was not designed with security in mind: " "protecting against address forgery, routers learning metadata, or choosing " "trustworthy third parties is nontrivial and sometimes impossible. " msgstr "" "傳統的網際網路目前就像一個坑坑窪窪的道路系統,且到處都是攔路搶劫的強盜。就算" "您仍然可以使用道路(例如發送電子郵件或瀏覽網站),您的車輛可能會被劫持、損" "壞,或者可能會有長長的手臂伸入你的後車廂並竊取您的財物(資料)並以此對付您、" "將您的物品出售給他人- 而您甚至無法注意到這些竊盜行為,也無法指責和追究掠奪" "者。\n" "\n" "網際網路的設計並沒有考慮到安全性:防止位址偽造、路由器學習元資料 (metadata)、" "或選擇值得信賴的第三方並非易事,有時甚至是不可能的。\n" "" #: template/index.html.j2:94 msgid "GNUnet helps building a new Internet" msgstr "GNUnet 幫助建立新的網路" #: template/index.html.j2:96 msgid "" "GNUnet is a network protocol stack for building secure, distributed, and " "privacy-preserving applications.
            With strong roots in academic research, our goal is to " "replace the old insecure Internet protocol stack." msgstr "" "GNUnet 是用於構建安全,分佈式和隱私保護應用程序的網絡協議棧。
            紮根於學術研究,我們的目標是取代" "舊的不安全" "的 Internet協議棧。" #: template/index.html.j2:119 msgid "Metadata is exposed" msgstr "元數據 (Metadata) 已被暴露" #: template/index.html.j2:121 msgid "" "Your metadata is just as revealing as the actual content; and it gets " "exposed on the Internet.
            Even though transport encryption is " "increasingly being deployed on the Internet, it still reveals data that can " "threaten democracy: the identities of senders and receivers, the times, " "frequency and the volume of communication are all still revealed.
            " msgstr "" "您的元資料 (metadata) 與實際內容都被曝光;並且被公開在網際網路上。
            儘管傳" "輸加密在網際網路上被越來越廣泛地部署,資料仍可能會被洩漏並威脅到民主:發送者" "和接收者的身份、時間、頻率和通信量仍被暴露。
            " #: template/index.html.j2:150 msgid "GNUnet provides privacy-by design" msgstr "GNUnet 通過設計提供隱私" #: template/index.html.j2:152 msgid "" "It provides improving addressing, routing, naming and content " "distribution in a technically robust manner - as opposed to ad-hoc " "designs in place today. " msgstr "" "與當今的臨時設計(ad-hoc designs)相反,它提供了改良的尋址" "(addressing)、路由(routing)、命名(naming )和內容分發(content distribution)並且使用了技術穩健的方式(technically robust manner)。\n" "" #: template/index.html.j2:177 msgid "Freedoms are not respected" msgstr "自由不被尊重" #: template/index.html.j2:179 msgid "" "Today, monitoring increasingly centralized infrastructure, proprietary " "implementations, traffic shapers and firewalls restrict all of the essential freedoms to various degrees." msgstr "" "如今,監視越來越集中化的基礎建設、專有實現 (proprietary implementations)、流" "量整形器 (traffic shapers)和防火牆在各種程度上限制了所有的基礎自由。" #: template/index.html.j2:203 msgid "GNUnet supports a free and open society" msgstr "GNUnet 支持自由開放的社會" #: template/index.html.j2:205 msgid "" "GNUnet is a self-organizing network and it is free software as in " "freedom. GNUnet puts you in control of your data. You determine which data " "to share with whom, and you're not pressured to accept compromises. It " "gives users freedoms to securely access information (\"run\" the network), " "to study all aspects of the network's operation (\"access the code\"), " "to distribute information (\"copy\"), as well as the freedom to deploy new " "applications (\"modify\")." msgstr "" "GNUnet 是一個自組織網路 (self-organizing network),它是一個自由軟體。GNUnet 讓" "您可以掌控您的資料。您可以決定與誰共享哪些資料,且您不必被迫妥協。GNUnet賦予" "用戶安全地訪問訊息的自由(\"運行\"網路)、研究網路運行各層面的自由(\"存取程" "式碼\")、分發訊息的自由(\"複製\")以及部署新的應用程式的自由(\"修改\")。" #: template/index.html.j2:229 msgid "The state of the art is inefficient" msgstr "" #: template/index.html.j2:231 msgid "" "The ongoing hype around distributed ledgers and blockchains is detrimental " "to the health of our planet." msgstr "" #: template/index.html.j2:252 msgid "Sustainability" msgstr "" #: template/index.html.j2:254 #, python-format msgid "" "GNUnet does not require a decentralized, public ledger. This eliminates the " "need for wasteful, continuous consensus mechanisms, which do not scale and " "are ecologically unsustainable. GNUnet and its applications employ " "decentralization only where it provides the most value " "and use more efficient technology stacks where needed." msgstr "" #: template/index.html.j2:276 msgid "Decentralization is the key, but hard" msgstr "去中心化是關鍵,但很難實踐" #: template/index.html.j2:279 msgid "" " Instead of sharing common components and tools for " "building P2P systems, every P2P project seems to re-invent the wheel. This heightens the effort and increases the " "potential number of vulnerabilities." msgstr "" " 每個 P2P 項目似乎都在重新發明\"輪子\",而不是共享用" "於構建P2P系統的通用元件和工具。\n" "這會增加工作量並且增加潛在的漏洞數量。" #: template/index.html.j2:311 msgid "GNUnet is a framework" msgstr "GNUnet 是一個框架" #: template/index.html.j2:313 msgid "" "It offers a metadata-preserving foundation for your application. It offers " "components for addressing, reliable encrypted channels with advanced routing " "and resource discovery and naming. Our work is based on continuous research " "spanning almost two decades." msgstr "" "它為您的應用程式提供了保留元資料的基礎。它提供用於尋址、具有高級路由和資源發" "現和命名的可靠加密通道的組件。我們的工作基於跨越近二十年的持續研究。" #: template/index.html.j2:333 msgid "Learn more" msgstr "了解更多" #: template/index.html.j2:342 msgid "Get started" msgstr "開始" #: template/install-on-archpi.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on Arch Linux/Pi" msgstr "教學:Arch Linux/Pi上的 GNUnet" #: template/install-on-archpi.html.j2:16 msgid "Requirements for Raspberry Pi 3" msgstr "Raspberry Pi 3 的要求" #: template/install-on-archpi.html.j2:40 msgid "Get the Source Code" msgstr "取得原始碼" #: template/install-on-archpi.html.j2:62 #: template/install-on-debian9.html.j2:131 msgid "In Addition: gnunet-gtk" msgstr "此外:gnunet-gtk" #: template/install-on-archpi.html.j2:81 msgid "Run" msgstr "執行" #: template/install-on-archpi.html.j2:133 #: template/install-on-openwrt.html.j2:111 msgid "Make sure, it works!" msgstr "確保,可以運行!" #: template/install-on-debian9.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on Debian 9" msgstr "教學:Debian 9 上的 GNUnet" #: template/install-on-debian9.html.j2:9 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:9 msgid "Introduction" msgstr "簡介" #: template/install-on-debian9.html.j2:29 template/install-on-macos.html.j2:17 #: template/install-on-netbsd.html.j2:19 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:26 msgid "Requirements" msgstr "需求" #: template/install-on-debian9.html.j2:46 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:41 msgid "Make an installation directory" msgstr "製作安裝目錄" #: template/install-on-debian9.html.j2:60 template/install-on-macos.html.j2:134 #: template/install-on-netbsd.html.j2:237 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:53 msgid "Get the source code" msgstr "取得原始碼" #: template/install-on-debian9.html.j2:79 template/install-on-macos.html.j2:142 #: template/install-on-netbsd.html.j2:245 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:61 msgid "Compile and Install" msgstr "編譯與安裝" #: template/install-on-debian9.html.j2:104 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:70 msgid "Option 1: GNUnet for testing / usage" msgstr "選項1:用於測試/使用的 GNUnet" #: template/install-on-debian9.html.j2:117 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:82 msgid "Option 2: GNUnet for development" msgstr "選項2:用於開發的 GNUnet" #: template/install-on-debian9.html.j2:154 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:97 msgid "Install GNUnet plugin for name resolution" msgstr "安裝 GNUnet 插件以進行名稱解析" #: template/install-on-debian9.html.j2:208 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:134 msgid "Create configuration file" msgstr "創建配置文件" #: template/install-on-debian9.html.j2:228 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:156 msgid "Use GNUnet!" msgstr "使用 GNUnet!" #: template/install-on-debian9.html.j2:233 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:162 msgid "Uninstall GNUnet and its dependencies" msgstr "卸載 GNUnet 及其附屬物" #: template/install-on-macos.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on macOS 10.14 (Mojave)" msgstr "教學:macOS 10.14 (Mojave)上的 GNUnet" #: template/install-on-macos.html.j2:24 template/install-on-netbsd.html.j2:36 #: template/install-on-openwrt.html.j2:15 msgid "Installation" msgstr "安裝" #: template/install-on-macos.html.j2:42 template/install-on-netbsd.html.j2:115 msgid "First steps" msgstr "第一步" #: template/install-on-macos.html.j2:109 template/install-on-netbsd.html.j2:195 msgid "Alternative: Installation from source" msgstr "其他選項:從源安裝" #: template/install-on-macos.html.j2:154 template/install-on-netbsd.html.j2:265 msgid "Option 1: GNUnet for production / usage" msgstr "選項1:用於生產/使用的 GNUnet" #: template/install-on-macos.html.j2:187 template/install-on-netbsd.html.j2:293 msgid "Option 2: GNUnet experimental" msgstr "選項2:試驗性 GNUnet" #: template/install-on-netbsd.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on NetBSD 8.0 CURRENT" msgstr "教學:NetBSD 8.0 當前上的 GNUnet" #: template/install-on-openwrt.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on OpenWrt" msgstr "教學:OpenWrt 上的 GNUnet" #: template/install-on-openwrt.html.j2:47 template/l2o/mile1.html.j2:113 #: template/l2o/mile2.html.j2:63 template/l2o/mile3.html.j2:92 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on Ubuntu 18.04" msgstr "教學:Ubuntu 18.04 上的 GNUnet" #: template/install.html.j2:11 msgid "" "Notice: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not " "yet ready for usage beyond developers." msgstr "" "注意:GNUnet 仍在進行重大開發。它很大部分地尚未準備好供開發人員使用。" #: template/install.html.j2:16 msgid "" "

            Please be aware that this project is still in an early alpha stage when " "it comes to running software – its not an easy task to rewrite the " "whole Internet! We are happy to get your helping " "hand anytime! Further information is available in our handbook. If you have any queries " "about the installation or the usage, please get in " "touch!

            " msgstr "" "

            請注意,該項目在運行軟體方面仍處於早期的alpha 階段–重寫整個網際網路" "並非易事!我們很樂意隨時得到您的幫助!您可以在我" "們的手冊中找到更" "多訊息。如果您對安裝或使用有任何疑問, 請與我們保持聯" "繫!

            " #: template/install.html.j2:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "We recommend to use binary packages provided by the package manager " #| "integrated within your Operating System. GNUnet is reportedly available " #| "for at least: If GNUnet is " #| "available for your Operating System and it is missing, send us feedback " #| "so that we can add it to this list. Furthermore, if you are interested in " #| "packaging GNUnet for your Operating System, get in touch with us at " #| "gnunet-developers@gnu.org if you require help with this job. If you were " #| "using an Operating System with the APT package manager, GNUnet could be " #| "installed as simple as:" msgid "" "We recommend to use binary packages provided by the package manager " "integrated within your Operating System. GNUnet is reportedly available for " "at least: If GNUnet is " "available for your Operating System and it is missing, send us feedback so " "that we can add it to this list. Furthermore, if you are interested in " "packaging GNUnet for your Operating System, get in touch with us at gnunet-" "developers@gnu.org if you require help with this job. If you were using an " "Operating System with the APT package manager, GNUnet could be installed as " "simple as:" msgstr "" "我們建議您使用與我們操作系統整合的軟體套件管理系統所提供的二進制程式包。" "GNUnet據稱至少可用於: \n" "如果 GNUnet可用於您的作業系統但是您沒有在此列表中找到它,請將此情況回饋給我" "們,以便我們將其添加到此列表中。此外,如果您有興趣為您的作業系統 pack " "GNUnet,(若您需要這項工作的幫助)請通過 gnunet-developers@gnu.org 與我們聯" "繫。如果您使用的是帶有 APT 軟體套件管理系統的作業系統,GNUnet 的安裝非常簡" "單:" #: template/install.html.j2:64 msgid "" "Next we describe a generic way to install from source. If you are using one " "of the following Operating Systems these step-by-step guides might be " "useful: ArchPi, Debian 9, Mac OS, " "NetBSD, Ubuntu 1804. Be aware that not all of them might be " "totally up-to-date! Please ask us if you get " "stuck." msgstr "" "接下來,我們將描述一種從原始碼安裝的通用方法。如果您使用的是以下作業系統的其" "中一個,這些分步指南可能會對您有幫助:ArchPi, Debian 9, Mac OS, NetBSD, Ubuntu 1804。請" "注意,有指南些可能不是最新的!如果您遇到困難,請詢問" "我們。" #: template/install.html.j2:78 msgid "" "First, install the required dependencies of GNUnet. There are base requirements " "and optional requirements." msgstr "" "首先,安裝所需的 " "GNUnet 從屬物。有許多與之相關的基礎要求與非強制的要求。" #: template/install.html.j2:84 msgid "" "Now, you need to decide if you want to install GNUnet from the release " "tarball or from git. If you want to use GNUnet and there is no binary " "package available for your OS, you should stick with the release tarball. If " "you want to develop using the most recent build, you should go with the git repository." msgstr "" "現在,您需要決定是從 release tarball 還是從 git 來安裝 GNUnet。如果您想使用 " "GNUnet 且沒有適用於您的作業系統的二進制程式包,您應該要繼續使用 release " "tarball。如果您想使用最新版本進行開發,您應該使用 git 存儲庫。" #: template/install.html.j2:101 msgid "To compile gnunet from the git source you can do so by entering:" msgstr "要從 git 源編譯 gnunet,您可以輸入:" #: template/install.html.j2:109 msgid "" "Before building GNUnet, make sure that you setup the required groups and add " "your user to the group gnunet:" msgstr "" "在構建 GNUnet 之前,請確保您設置了所需的組並將您的用戶添加到組 gnunet:" #: template/install.html.j2:120 msgid "To compile GNUnet, execute:" msgstr "欲編譯 GNUnet,請執行:" #: template/install.html.j2:131 msgid "" "You can find more configuration flags in the README.
            Install GNUnet with:" msgstr "" "您可以在 README" "中找到更多配置標誌。
            使用以下命令安裝GNUnet:" #: template/install.html.j2:141 msgid "You can now start GNUnet by running:" msgstr "現在,您可以通過運行以下命令來啟動GNUnet:" #: template/install.html.j2:149 msgid "" "Check the handbook for detailed documentation. For a more hands-on " "experience, continue here." msgstr "" "查看手冊以獲得詳細文檔。欲獲得更多實際操作經驗,請於此處繼續。" #: template/livingstandards.html.j2:11 msgid "On this page you can find links to our technical specifications." msgstr "您可在此頁面上,找到我們的技術規格的連結。" #: template/use.html.j2:6 msgid "How to use GNUnet - in a nutshell" msgstr "如何使用 GNUnet - 簡而言之" #: template/use.html.j2:12 template/use.html.j2:125 msgid "Filesharing" msgstr "檔案共享" #: template/use.html.j2:13 msgid "CADET" msgstr "CADET" #: template/use.html.j2:14 msgid "Convenient Messenger" msgstr "" #: template/use.html.j2:15 msgid "GNS with CLI" msgstr "帶有 CLI 的 GNS" #: template/use.html.j2:16 msgid "GNS with Browser" msgstr "帶瀏覽器的 GNS" #: template/use.html.j2:17 template/use.html.j2:428 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: template/use.html.j2:18 template/use.html.j2:488 msgid "Conversation" msgstr "對話" #: template/use.html.j2:19 template/use.html.j2:499 msgid "Trouble Shooting" msgstr "排解疑難" #: template/use.html.j2:34 msgid "Accessing GNUnet" msgstr "訪問 GNUnet" #: template/use.html.j2:78 msgid "Leaving GNUnet" msgstr "離開 GNUnet" #: template/use.html.j2:88 msgid "Make sure your GNUnet installation works..." msgstr "確保您的 GNUnet 安裝能夠運行..." #: template/use.html.j2:107 msgid "... and play around with it." msgstr "...並多方嘗試。" #: template/use.html.j2:179 msgid "CADET (and Chat)" msgstr "CADET (與聊天)" #: template/use.html.j2:217 #, fuzzy #| msgid "Chatting with a (simple) client" msgid "Chatting with a convenient client" msgstr "與一個(簡單的)客戶聊天" #: template/use.html.j2:263 msgid "Name resolution using GNS on the command line" msgstr "在命令行上使用 GNS 進行名稱解析" #: template/use.html.j2:340 msgid "Name resolution using GNS with a browser" msgstr "在瀏覽器中使用 GNS 進行名稱解析" #: template/use.html.j2:501 msgid "You can't reach other people's nodes" msgstr "您無法到達其他人的節點" #: template/use.html.j2:537 msgid "OMG you guys broke my internet" msgstr "天哪,你們打破了我的網際網路" #: template/video.html.j2:12 msgid "Videos related to GNUnet" msgstr "與 GNUnet 相關的影片" #: template/l2o/index.html.j2:6 template/l2o/mile1.html.j2:6 #: template/l2o/mile2.html.j2:6 template/l2o/mile3.html.j2:6 #: template/l2o/testng.html.j2:6 msgid "NGI Assure project: Layer-2-Overlay" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:12 template/l2o/index.html.j2:34 #, fuzzy #| msgid "Motivation" msgid "Project motivation" msgstr "動機" #: template/l2o/index.html.j2:13 #, fuzzy #| msgid "GNUnet is a framework" msgid "New Test Framework" msgstr "GNUnet 是一個框架" #: template/l2o/index.html.j2:14 template/l2o/index.html.j2:74 msgid "Milestones" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:15 msgid "Milestone 1" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:16 msgid "Milestone 2" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:17 msgid "Milestone 3" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:18 msgid "Milestone 4" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:19 msgid "Milestone 5" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:20 msgid "Milestone 6" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:27 msgid "" "This project was funded through the NGI Assure Fund, a fund established by " "NLnet." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:39 msgid "" "The current GNUnet TRANSPORT architecture with its pluggable " "transport mechanism (TCP, UDP, HTTP(S) and other protocols) together with " "the ATS subsystem for bandwidth allocation and choosing plugins has several " "issues with its design. With the Layer-2-Overlay project we " "like to implement the design goals of the future GNUnet TRANSPORT " "Next Generation (TNG) subsystem. One major change in the design is to " "separate the protocol plugins into processes (now called communicators) " "detached from the main transport service. Three communicators were already " "implemented (TCP, UDP and UNIX sockets). The old transport code is hard to " "maintain, because it is cluttered with \"manipulation\" support code for " "TESTBED (the actual testing framework). Testing TRANSPORT is a hard task, " "especially with TESTBED which has its own design flaws, and test code which " "is very hard to read to get an idea what the test code is doing. Therefore " "the first task (milestone 1) is to implement a new testing framework which " "uses network namespaces to make testing of TNG much easier. Have a look into " "what is planed for Layer-2-Overlay in the milestones." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:50 #, fuzzy #| msgid "GNUnet is a framework" msgid "New Test Framwork" msgstr "GNUnet 是一個框架" #: template/l2o/index.html.j2:54 msgid "Command Style Pattern" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:58 msgid "" "The new style of writing tests in GNUnet is borrowed from the GNU " "Taler testing library. In milestone 1 we " "implemented commands to setup the netjails, the " "test environment for each peer, to start a single peers and sending a simple " "test message. Because some commands depend on other commands to be finished, " "and those commands are asynchronous, we needed additional functionality in " "the command interpreter library to block execution until some commands are " "finished (e.g. all peers needs to be running, before peers starting to send " "messages). For a detailed description have a look into the testing ng documentation." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:64 msgid "Netjails" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:68 msgid "" "To do extensive testing of the new transport implementation one needs to " "simulate various network topologies to enable faking network characteristics " "like lossy connections or firewalls. To achieve this we are working with network " "namespace. We have commands for starting and stopping network " "namespaces. Those commands are scripts, which are using several shell " "commands to setup the network namespace. A third script then is responsible " "for start a GNUnet helper. This helper can load plugins. Each plugin " "represents some test case. Per node in the network namespaces one helper is " "started, which means on each node is a local interpreter loop running. For a " "detailed description have a look into the testing ng " "documentation." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:78 msgid "Milestone 1 Test Infrastructure and minimal Test Case" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:81 msgid "" "The first subtask consists of implementing a framework for setting up VLANs " "between network namespaces and a framework to test communication between " "peers which are running in those VLANs. Finally a minimal Test Case will be " "implemented. Despite the fact that the transport service is already able to " "use several communicators (transport protocol implementations), it will only " "use the tcp communicator, not the unix socket nor the udp communicator, " "which already are in place and working.
            • SUID helpers to setup " "network namespace and starting peers with network namespace.
            • Basic " "transport-level operations (get address, send, receive, connect).
            • " "
            • Peers connected through test and transfer data.
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:93 msgid "" "First MVP which uses the TCP communicator to send messages between peers. " "The deliverable can be verified through out the specific test cases running " "in the GNUnet CI. Details" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:101 msgid "Milestone 2 Enhancing Test Framework" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:104 msgid "" "To test more complex functionality we need to enhance the capabilities of " "the testing framework. Hooks for performance measurement will be " "implemented.
            • Enhancing transport-level operations.
            • Block " "execution of commands at a peer. (Barriers).
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:114 msgid "" "Outcome of this deliverable are advanced test case (again verifiable in the " "GNUnet continuous integration (CI)). Details" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:122 msgid "Milestone 3 UDP integration" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:125 msgid "" "With this subtask I will implement enhanced L2O features like using " "unidirectional transport protocols with backchannels. Addresses by which a " "peer can be reached can be delivered on handshake or by UDP broadcast. With " "this milestone the transport service will be able to use more than one " "communicator (pluggable transport).
            • unidirectional communication " "and backchannels.
            • UDP broadcast.
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:135 msgid "" "The CI contains test case which uses the UDP protocol to message between " "peers and to learn about “foreign” peers. Details" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:143 msgid "Milestone 4 Distance Vector" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:146 msgid "" "In this subtask I will enhance connectivity to peers not directly connected. " "Therefore peers have to act as relay. To achieve this I will implement the " "distance vector protocol." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:152 msgid "" "The CI contains test cases with a setup of peers not connected directly. The " "test cases proof that each peer can reach any other peer." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:158 msgid "Milestone 5 NAT Traversal" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:161 msgid "" "This subtask will make peers behind NAT reachable. Two simple traversal " "methods will be implemented.
            • NAT traversal via UpnPC.
            • " "
            • Autonomous NAT Traversal using fake ICMP messages.
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:171 msgid "" "The CI contains test case with a peer setup containing peer behind a NAT. " "The test cases proof that each peer can be reached, even if that peer is " "behind a NAT. The test case are measuring the performance. This measurement " "is used to compare with the outcome of the next milestone. This result of " "this milestone will be a first stable release." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:178 msgid "Milestone 6 Optimization" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:181 msgid "" "In this subtask I will implement algorithms (flow and congestion control, " "quality of service optimizations) which will select the optimal transport " "protocol for a given situation. I will analyze potential performance gains " "by integrating libraries of the interpeer project. If the effort of " "integrating interpeer presumably would lead to better performance than other " "optimizations of the same amount of work, this integration is done. I will " "finish the project with a performance analysis to optimize the selection " "logic.
            • Queue management.
            • Interpeer project synergy
                " "
              1. Analysis of the interpeer project in regard to integrate it into GNUnet." "
              2. Optional integration into GNUnet, if it can be done at all and in " "a reasonable amount of work.
            • Commands for performance " "measurement(s).
            • Performance analysis.
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:201 msgid "" "The test cases in the CI are measuring the performance gains. This " "measurement can be compared with the measurement of milestone 5. Again one " "outcome of this milestone will be a stable release. Documentation of the " "interpeer project analysis." msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:12 template/l2o/mile2.html.j2:12 #: template/l2o/mile3.html.j2:12 template/l2o/testng.html.j2:12 msgid "Project main page" msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:20 template/l2o/mile2.html.j2:20 #: template/l2o/mile3.html.j2:29 msgid "Master Loop" msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:22 msgid "" " " " " "
            src/transport/test_transport_api_cmd_simple_send.cBinary for starting the simple send test. " "Obsolete in current code base!
            src/testing/netjail_start.shScript to setup the " "netjail topology. Will be execute by the following command.
            src/testing/" "testing_api_cmd_netjail_start.cCommand to create the netjail setup.
            src/testing/" "netjail_exec.shScript " "to execute a local test interpreter per node. Will be execute by the " "following command.
            src/testing/" "testing_api_cmd_netjail_start_testsystem.cCommand to start the helper processes.
            src/testing/testing_api_cmd_netjail_stop_testsystem.cCommand to stop the helper " "processes.
            src/testing/netjail_stop.shScript to stop the netjail " "topology.
            src/testing/testing_api_cmd_netjail_stop.cCommand to stop the test " "setup.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:65 template/l2o/mile2.html.j2:48 #: template/l2o/mile3.html.j2:66 msgid "Local Loop" msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:67 msgid "" " " "
            src/testing/gnunet-cmds-helper.cHelper to start the local interpreter loop.
            src/transport/test_transport_plugin_cmd_simple_send.cPlugin which creates the cmds for the " "simple send test case.
            src/testing/testing_api_cmd_system_create.cCommand to create a local test system.
            src/transport/transport_api_cmd_start_peer.cCommand to start a peer.
            src/transport/transport_api_cmd_connecting_peers.c Command to connect two peers.
            src/transport/" "transport_api_cmd_send_simple.cCommand to send a simple message from one peer to another.
            src/transport/transport_api_cmd_stop_peer.cCommand to stop a peer.
            src/testing/testing_api_cmd_system_destroy.cCommand to destroy the local test system.
            src/testing/testing_api_cmd_local_test_finished.cCommand to send a message to the master loop, if the local loop has " "finished.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:115 msgid "" " " "
            src/transport/test_transport_api2_tcp_node1.confConfiguration for the first node running " "during the simple send test case.
            src/transport/" "test_transport_api2_tcp_node2.confConfiguration for the second node running during the simple " "send test case.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile2.html.j2:22 msgid "" " " "
            src/transport/test_transport_simple_send.shIntroduced scripts to start the tests. The " "script checks, if a kernel parameter is set to allow unprivileged users to " "create network namespaces. The script than starts the following gerneric " "binary in a network namespace.
            src/transport/" "test_transport_start_with_config.cA generic binary to start a test case which will be configured " "by a configuration file.
            src/testing/testing.cAdded code to read netjail topology from a file.
            src/testing/topo.shScript which reads the topology from a file for the use in the other " "netjail scripts.
            All already existing commands.All commands changed to work " "with the topology data.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile2.html.j2:50 msgid "" " " "
            src/testing/testing_api_cmd_send_peer_ready.cCommand to send a message to the master loop " "if a peer has started in local loop.
            src/testing/" "testing_api_cmd_local_test_prepared.cCommand to send a message to the master loop if a peer is " "ready to shutdown.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile2.html.j2:65 msgid "" "
            src/transport/transport_api_cmd_start_peer.cCommand now uses a configuration template for " "the peer configuration.
            test_transport_simple_send_topo." "confTopology " "configuration file for the simple send test case.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:20 msgid "Bug fixing" msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:22 msgid "" "Some bugs in the tng service and communicator code which were found with new " "tests were fixed." msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:31 msgid "" " " " " "
            src/transport/test_transport_udp_backchannel.shAdded script to start the udp backchannel " "test case.
            src/transport/" "test_transport_simple_send_broadcast.shAdded script for the UDB broadcast test.
            src/transport/test_transport_simple_send_string.shAdded script as an example to " "start a test with inline topology configuration string.
            All commandsChanged " "code to handle strings with topology information.
            src/testing/netjail_start.shChanged the netjail start script to configure port forwarding " "for specific protocols (tcp, udp).
            src/testing/netjail_*." "shMoved to contrib/" "netjail directory
            " msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:68 msgid "" " " "
            src/transport/test_transport_plugin_cmd_simple_send_broadcast.cNew plugin for the udp " "broadcast test case.
            src/transport/" "test_transport_plugin_cmd_udp_backchannel.cNew plugin for the udp backchannel test case." "
            src/transport/transport_api_cmd_backchannel_check.cCommand to check for a udp " "backchannel specific log entry.
            src/testing/" "testing_api_cmd_block_until_external_trigger.ccCommand to block the local loop until " "triggered by a external signal.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:94 msgid "" "
            src/transport/test_transport_simple_send_broadcast_topo.confTopology configuration for the " "broadcast test.
            test_transport_udp_backchannel_topo.confTopology configuration " "file for the udp backchannel test case.
            " msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:20 msgid "Netjail setup and execution" msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:22 msgid "" "Netjail is the GNUnet naming for having several network namespaces, being " "isolated from each other to test how GNUnet nodes with limited connectivity " "behave, and how the new transport next generation implementation can help to " "circumvent the connectivity obstacles. The network namespaces are span a " "network with globally known nodes and several subnets separated from each " "other via a single router. We have three scripts for the test setup:
              " "
            • netjail_start.sh: A script to setup the network namespaces. This script " "takes three arguments. The first is either the name of a configuration for " "the test setup topology or a string containing the topology information. The " "second is the process id of the test. The third is a flag if the first " "parameter contains the name of the configuration file or the topology string." "
            • netjail_exec.sh: A script to run some command in a specific " "namespace. This script takes eight arguments. The first is the index of a " "node in a namespace for which we like to execute a command. The second is " "the index of the namespace of the node. The third is the command to execute, " "the fourth is the number of subnets, the fifth the number of nodes in each " "subnet, the sixth is the identifier used by the ip-netns command, the sixth " "is a flag is the topology information is given via a topology file of a " "string containing the topology information..
            • netjail_stop.sh: A " "script which remove all the network namespace setup by netjail_start.sh. The " "arguments are the same as those for netjail_start.sh.
            The is a " "generic test binary (test_transport_start_with_config) which will start the " "above mentioned scripts. Because creating network namespaces is only " "permitted for privileged users the generic test binary is not start " "directly, but via scripts. This script starts the generic binary using the " "command unshare. Using unshare one can create a namespace with its own user " "namespace, where creating network namespaces is allowed. Precondition to do " "this with unshare, is to set the kernel.unprivileged_userns_clone kernel " "parameter." msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:38 msgid "CMD helper and testcase plugins" msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:42 msgid "" "Although netjail_exec.sh can execute an arbitrary command in the ng testing " "framework a special command is used: gnunet-cmds-helper This commands itself " "is of a special kind named helper processes which communicates via " "GNUNET_MessageHeaders on stdin/stdout with the process that started the " "helper. The gnunet-cmds-helper is used to load testcase plugins. Those " "plugins are implementations of an api which is used to start different test " "cases. Those plugins are dynamically loaded by gnunet-cmds-helper. Each " "plugin defines the commands which are running in a local interpreter loop " "started by the helper on that specific network namespace node. The plugins " "are also responsible for the communication via the helper with the master " "interpreter loop." msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:48 msgid "Command Pattern" msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:52 msgid "" "The testing framework borrowed from the GNU Taler testing library was " "extended to handle asychronous commands. Therefore a struct " "GNUNET_TESTING_AsyncContext was added to struct GNUNET_TESTING_Command. By " "default the continuation function of GNUNET_TESTING_AsyncContext is the " "interpreter_next function of the interpreter loop (blocking asynchronous " "command) which will be executed calling GNUNET_TESTING_async_finish, when " "the asynchronous task finished, but also can be any other function to be " "executed when the asynchronous task is non blocking." msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:57 #, fuzzy #| msgid "Configuration" msgid "Topology Configuration" msgstr "配置" #: template/l2o/testng.html.j2:61 msgid "" "The topology of the netjail setup can be configured via a configuration " "file, or with a configuration string handed over to the generic binary for " "starting netjail based tests.

            Both method can be examined in two " "example test scripts

            test_transport_send_simple.sh

            and
            test_transport_send_simple_string.sh

            The Syntax of the " "configuration is as follows.

            The configuration string is " "structured by lines and the delimiter ':' used for seperating key/value(s) " "pairs and the chars '{' and '}' for grouping several key/value pairs as " "value and '|' to separate a group of values from the key/value(s) pair " "identifying a line.

            Keys are

            " " " " " "
            MThe number of natted subnets in the topology." "
            NThe number of nodes in each subnet.
            XThe Number of globally " "known (not natted) nodes.
            K A globally known (not natted) node. The " "number value identifies the node.
            TThe default test plugin to execute.
            RA " "router of a subnet.
            PA subnet node with two key values, the first " "one for identifying the subnet and the second for identifying the node in " "the subnet.
            connectCan be one of several grouped values of the " "P, K or R key. Configuring a connection to another node.

            The " "value of the connect key is a node key (P or K) with two resp. one number " "value identifying the node, and an additional value configuring a protocol. " "

            If the connect key is used in a line configuring a node it is " "used to configure a connection, which will result in the node identified by " "the line P or K key will try to connect nodes also identified with the P or " "K key via the configured protocol.
            tcp_portCan be a grouped value of the R " "key. The value of the tcp_port can be 0 or 1, if a port forwarding to the " "first (index 1) node of a subnet is not or is configured for the tcp " "protocol.
            udp_portCan be a grouped value of the R key. The " "value of the tcp_port can be 0 or 1, if a port forwarding to the first " "(index 1) node of a subnet is not or is configured for the udp protocol.
            pluginCan be a grouped value of the P or K key. The value is the " "name of a plugin which will run on that peer instead of the default plugin " "defined by key K.
            " msgstr "" #: template/news/index.html.j2:45 msgid "News archives:" msgstr "新聞檔案:" #: template/reclaim/faq.html.j2:6 msgid "Frequently asked questions" msgstr "常見問題" #: template/reclaim/idps.html.j2:6 template/reclaim/index.html.j2:95 msgid "For IdPs" msgstr "對於 IdPs" #: template/reclaim/index.html.j2:8 msgid "" "Self-sovereign, Decentralised Identity Management and Personal Data Sharing" msgstr "自主權、分散的身份管理和個人資料共享" #: template/reclaim/index.html.j2:18 msgid "Self-sovereign" msgstr "自主權" #: template/reclaim/index.html.j2:20 msgid "" "You manage your identities and attributes locally on your computer. No need " "to trust a third party service with your data." msgstr "您在電腦上本地管理您的身份和屬性。無需將您的資料託付給第三方服務。" #: template/reclaim/index.html.j2:40 msgid "Decentralized" msgstr "去中心化" #: template/reclaim/index.html.j2:42 msgid "" "You can share your identity attributes securely over a decentralized name " "system. This allows your friends to access your shared data without the need " "of a trusted third party." msgstr "" "您可以通過分散的名稱系統安全地共享您的身份屬性。這允許您的朋友無需透過信任的" "第三方即可訪問您的共享數據。" #: template/reclaim/index.html.j2:58 msgid "Standard-compliant" msgstr "符合標準" #: template/reclaim/index.html.j2:60 msgid "You can use OpenID Connect to integrate reclaim in your web sites." msgstr "您可以使用 OpenID Connect 將回收整合到您的網站中。" #: template/reclaim/index.html.j2:77 msgid "Technology" msgstr "科技" #: template/reclaim/index.html.j2:89 template/reclaim/users.html.j2:6 msgid "For users" msgstr "對於使用者" #: template/reclaim/index.html.j2:92 template/reclaim/websites.html.j2:6 msgid "For websites" msgstr "對於網站" #: template/reclaim/tech.html.j2:15 msgid "Decentralised identity directory" msgstr "去中心化身份目錄" #: template/reclaim/tech.html.j2:18 msgid "" "The decentralised GNU Name System (GNS) gives users full and exclusive " "authority over their attributes by sharing them over user-owned namespaces." msgstr "" "分散的 GNU 名稱系統 (GNS) 通過在用戶擁有的命名空間上共享屬性,賦予用戶對其屬" "性的完全和獨占權限。" #: template/reclaim/tech.html.j2:26 msgid "Cryptographic access control" msgstr "密碼訪問控制" #: template/reclaim/tech.html.j2:30 msgid "" "Users regularly publish fresh, up-to-date attributes which can be retrieved " "and read only by authorized relying parties parties without direct user " "interaction -- even if the user is offline!" msgstr "" "用戶定期發布最近的、最新的屬性,這些屬性只能由授權的依賴方檢索和讀取,無需用" "戶直接交互——即使用戶處於離線狀態!" #: template/reclaim/tech.html.j2:39 msgid "Principles" msgstr "原則" #: template/reclaim/tech.html.j2:46 msgid "Identity and attribute management" msgstr "身份和屬性管理" #: template/reclaim/tech.html.j2:48 msgid "" "Users regularly publish fresh, up-to-date attributes which can be retrieved " "by requesting parties without direct user interaction -- even if the user is " "offline! Access to attributes is controlled through an ecryption based " "access control layer." msgstr "" "用戶時常發佈最近的、最新的屬性,請求方無需與用戶進行直接互動即可檢索這些屬性" "——即使用戶處於離線狀態!此為通過基於加密 (encryption based) 的訪問控制層 " "(access control layer) 來控制對屬性的訪問。" #: template/reclaim/tech.html.j2:71 msgid "Authorization" msgstr "授權" #: template/reclaim/tech.html.j2:73 msgid "" "To access attributes, requesting parties request authorization from the user " "thrugh the use of OpenID Connect. If access is granted, the relying party is " "given the necessary decryption key material. The user may at any time revoke " "this access or modify the authorization decision." msgstr "" "為了訪問屬性,請求方通過使用 OpenID Connect 向用戶請求授權。如果訪問被同意," "依賴方將獲得必要的解密密鑰材料。用戶可以隨時撤銷此訪問權限或修改授權決定。" #: template/reclaim/tech.html.j2:92 msgid "Attribute retrieval" msgstr "屬性提取" #: template/reclaim/tech.html.j2:94 msgid "" "Relying parties retrieve encrypted identity data from the decentralised " "directory. It is able to decrypt all those attributes that the user has " "authorized it to access using the respective key." msgstr "" "依賴方從分散的目錄中檢索加密的身份數據。它能夠使用相應的密鑰解密所有用戶已授" "權訪問的屬性。" #~ msgid "groupchat" #~ msgstr "群組聊天" #~ msgid "Minimal Groupchat" #~ msgstr "最小群組聊天" #~ msgid "pretty Easy privacy" #~ msgstr "相當簡單的隱私 (pretty Easy privacy)" #~ msgid "" #~ "pretty Easy privacy (p≡p) " #~ "is creating a usable end-to-end encrypted e-mail solution using " #~ "opportunistic key exchange. p≡p will use GNUnet to protect metadata " #~ "and exploit new cryptographic protocols to verify keys." #~ msgstr "" #~ "相當容易的隱私 (pretty Easy Privacy) " #~ " (p≡p)使用機會密鑰交換 (opportunistic key exchange) 建立可用的端" #~ "到端加密電子郵件解決方案。p≡p將會使用 GNUnet 來保護元資料 " #~ "(metadata) 並利用新的加密協議來驗證密鑰。" #~ msgid "Cadet-GTK" #~ msgstr "學員GTK (Cadet-GTK)" #~ msgid "" #~ "Cadet-GTK " #~ "is a convenient but feature-rich graphical application providing " #~ "messaging using the CADET subsystem. It is developed using GTK and " #~ "libhandy for a convergent design." #~ msgstr "" #~ "Cadet-GTK 是" #~ "一種方便而功能豐富的圖形應用程序,Cadet-GTK 尤其使用 CADET 子系統提供消息" #~ "傳遞。其使用 GTK 和 libhandy 開發的以收斂設計。" #~ msgid "The IRC channel" #~ msgstr "IRC頻道" #~ msgid "" #~ "#gnunet is reachable via irc." #~ "freenode.net. There is also an archive available." #~ msgstr "" #~ "#gnunet可通過irc.freenode.net被聯繫。這也有一個檔案可用。" #, fuzzy #~ msgid "Living Standards" #~ msgstr "生活水準" #~ msgid "Alternatively, get the sources from git by entering:" #~ msgstr "或者,通過輸入以下命令從git中取得原始碼:"