aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po
blob: 0647713589a3bc9ae30ae7ab627b415248d39a99 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-07 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 17:42\n"
"Last-Translator: Torsten Grothoff <torsten@grothoff.org>\n"
"Language-Team: German <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.4.0\n"

#~ msgid "GNUnet"
#~ msgstr "GNUnet"

#~ msgid "GNU's framework for secure p2p networking"
#~ msgstr "GNU's Architektur für sichere p2p Netzwerke"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "GNUnet e.V."
#~ msgstr "GNUnet e.V."

#~ msgid "About GNUnet"
#~ msgstr "Über GNUnet"

#~ msgid "Bug Tracker"
#~ msgstr "Fehlerdatenbank"

#~ msgid "Copyright Assignment"
#~ msgstr "Copyright Übertragung"

#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografie"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Über GNUnet"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Neues"

#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Community"

#~ msgid "Engage"
#~ msgstr "Mach mit!"

#~ msgid "GSoC Projects"
#~ msgstr "GSoC Projekte"

#~ msgid "Copyright for Contributors"
#~ msgstr "Copyright für Mitwirkende"

#~ msgid "IRC Archive"
#~ msgstr "IRC Archiv"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Entwicklung"

#~ msgid "System Architecture"
#~ msgstr "Systemarchitektur"

#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Quellkode"

#, fuzzy
#~| msgid "Documentation"
#~ msgid "Source Code Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"

#~ msgid "Continuous Integration"
#~ msgstr "Kontinuierliche Integration"

#, fuzzy
#~| msgid "Development"
#~ msgid "Development Tutorial"
#~ msgstr "Entwicklung"

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installieren"

#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Nutzen"

#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videos"

#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Glossar"

#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Handbuch"

#~ msgid "REST API"
#~ msgstr "REST API"

#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "FAQ"

#, fuzzy
#~| msgid "About GNUnet"
#~ msgid "What is GNUnet?"
#~ msgstr "Über GNUnet"

#~ msgid "Current funding"
#~ msgstr "Aktuelle Finanzierung"

#, fuzzy
#~| msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:"
#~ msgid ""
#~ "We are grateful for free hosting offered by the following organizations:"
#~ msgstr ""
#~ "Wir sind den folgenden Organisatzionen sehr dankbar für ihre frühere "
#~ "Unterstützung:"

#~ msgid "Past funding"
#~ msgstr "Frühere Finanzierung"

#~ msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:"
#~ msgstr ""
#~ "Wir sind den folgenden Organisatzionen sehr dankbar für ihre frühere "
#~ "Unterstützung:"

#~ msgid "GNUnet System Architecture"
#~ msgstr "GNUnet Systemarchitektur"

#~ msgid "Foundations"
#~ msgstr "Grundlagen"

#~ msgid ""
#~ "The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-"
#~ "like end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key "
#~ "infrastructure (GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).<br> "
#~ "Using public keys for addresses and self-organized decentralized routing "
#~ "algorithms, these subsystems replace the traditional TCP/IP stack."
#~ msgstr ""
#~ "GNUnet basiert auf einer verteilten Hashtabelle (R5N), einem SCTP "
#~ "ähnlichen ende-zu-ende verschlüsselter Nachrichtenübertragung (CADET), "
#~ "einer Public-Key-Infrastruktur (GNS) und einem erweiterbaren "
#~ "Transportsystem (TRANSPORT).<br> Öffentliche Schlüssel werden als "
#~ "Addressen für selbstorganizierte decentralizierte Routingalgorithmen "
#~ "benutzt. Diese Komponenten ersetzen das traditionelle Internet (TCP/IP)."

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"

#, fuzzy
#~| msgid "System Architecture"
#~ msgid "System architecture"
#~ msgstr "System Architekture"

#, fuzzy
#~| msgid "libgnurl"
#~ msgid "libgnunetutil"
#~ msgstr "libgnurl"

#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Kontaktinformation"

#~ msgid "The mailing list"
#~ msgstr "Die Mailingliste"

#~ msgid "The IRC channel"
#~ msgstr "Der IRC Kanal"

#~ msgid "Contacting individuals"
#~ msgstr "Individuelle Kontaktaufname"

#~ msgid "Reporting bugs"
#~ msgstr "Fehler melden"

#~ msgid "GNUnet for developers"
#~ msgstr "GNUNet für Entwickeler"

#~ msgid "Repositories"
#~ msgstr "Quellcode"

#~ msgid "Discussion"
#~ msgstr "Diskussion"

#~ msgid "Regression Testing"
#~ msgstr "Regressionstests"

#~ msgid "Code Coverage Analysis"
#~ msgstr "Codeabdeckungsanalyse"

#~ msgid "Performance Analysis"
#~ msgstr "Leistungsanalyse"

#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Herunterladen"

#~ msgid "Verein zur F&ouml;rderung von GNUnet e.V."
#~ msgstr "Verein zur Förderung von GNUnet e.V."

#, fuzzy
#~| msgid "About GNUnet"
#~ msgid "About GNUnet e.V."
#~ msgstr "Über GNUnet"

#~ msgid "Becoming a Member of GNUnet e.V."
#~ msgstr "Ein Mitglied von GNUnet e.V. werden"

#~ msgid "Governance"
#~ msgstr "Führung"

#~ msgid "Official Meeting Notes"
#~ msgstr "Offizielle Protokolle"

#~ msgid "Support Us!"
#~ msgstr "Unterstützung anbieten!"

#~ msgid "Is there a graphical user interface?"
#~ msgstr "Gibt es eine Graphische Benutzeroberfläche?"

#~ msgid "Ego"
#~ msgstr "Ego"

#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identität"

#~ msgid "Pseudonym"
#~ msgstr "Pseudonym"

#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Namensraum"

#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgid "About gnurl"
#~ msgstr "Über GNUnet"

#~ msgid "Motivation"
#~ msgstr "Motivation"

#~ msgid "Rename to fix"
#~ msgstr "Umbenenung als Lösung"

#~ msgid "Using libgnurl"
#~ msgstr "Benutzung von libgnurl"

#~ msgid "Gotchas"
#~ msgstr "Aufgepasst!"

#, fuzzy
#~| msgid "Using libgnurl"
#~ msgid "Building gnurl"
#~ msgstr "Benutzung von libgnurl"

#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "Fehler melden"

#, fuzzy
#~| msgid "GSoC Projects"
#~ msgid "Current projects"
#~ msgstr "GSoC Projekte"

#, fuzzy
#~| msgid "About GNUnet"
#~ msgid "Learn more about GNUnet"
#~ msgstr "Über GNUnet"

#, fuzzy
#~| msgid "Motivation"
#~ msgid "Conversation (Pre-Alpha)"
#~ msgstr "Motivation"

#, fuzzy
#~| msgid "GNUnet"
#~ msgid "Use GNUnet!"
#~ msgstr "GNUnet"

#, fuzzy
#~| msgid "Motivation"
#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Motivation"

#, fuzzy
#~| msgid "GNUnet"
#~ msgid "Get on GNUnet"
#~ msgstr "GNUnet"

#, fuzzy
#~| msgid "GNUnet"
#~ msgid "Get off GNUnet"
#~ msgstr "GNUnet"

#~ msgid "2013-12 (constitutional meeting)"
#~ msgstr "2013-12 (Gründungstreffen)"

#, fuzzy
#~| msgid "IRC Archive"
#~ msgid "IRC archive"
#~ msgstr "IRC Archive"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Copyright &copy; <a href=\"ev.html\">GNUnet e.V.</a> 2015, 2016, 2017, "
#~| "2018, 2019<br> This page was created using <a href='https://www.gnu."
#~| "org/'>Free Software</a> only.<br> Report issues with this website to <a "
#~| "href='contact.html'>us</a>."
#~ msgid ""
#~ "Copyright &copy; <a href=\"ev.html\">GNUnet e.V.</a> 2001 &mdash; 2019. "
#~ "<!-- This just takes up space no one is interested in: --> <!-- This page "
#~ "was created using <a href='https://www.gnu.org/'>Free Software</a> only."
#~ "<br> --> <a href='https://git.gnunet.org/www.git'>Source code of this "
#~ "site.</a> <a href='contact.html'>Report issues with this website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright &copy; <a href=\"ev.html\">GNUnet e.V.</a> 2015, 2016, 2017, "
#~ "2018, 2019<br> Diese Seite wurde nur mit <a href='https://www.gnu."
#~ "org/'>Freier Software</a> erstellt.<br> Probleme bitte <a href='contact."
#~ "html'>hier</a> melden."

#~ msgid "Developer Team"
#~ msgstr "Entwickelerteam"

#, fuzzy
#~| msgid "Tutorials"
#~ msgid "Install-Tutorials"
#~ msgstr "Anleitungen"

#~ msgid "C-Tutorial"
#~ msgstr "C-Anleitung"

#~ msgid "We currently do not have any grants. All work is done by volunteers."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben im moment keine Zuwendung. Die ganze Arbeit wird von "
#~ "Freiwiligen gemacht."

#~ msgid "Talk With Us"
#~ msgstr "Mitmachen"

#~ msgid "Old Website"
#~ msgstr "Alte Website"

#~ msgid "term"
#~ msgstr "Begriff"

#~ msgid "explanation"
#~ msgstr "Erklärung"

#~ msgid "IRC logs"
#~ msgstr "IRC Archive"

#~ msgid "Bugtracker"
#~ msgstr "FehlerDatenbank"

#~ msgid "2014-12"
#~ msgstr "2014-12"

#~ msgid "_project_title"
#~ msgstr "GNUs Protokoll-Stack für ein neues ethisches Internet"