diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2005-12-24 00:31:27 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2005-12-24 00:31:27 +0000 |
commit | 2b493f9d38621ae7e2c7c25e8569c68a8597c6ae (patch) | |
tree | 958780031fc0e12f5e2612f5809dc1297bc6ce30 | |
parent | b36ef98d9b5ea575ae03218a8eea826f7e5fc663 (diff) | |
download | gnunet-gtk-2b493f9d38621ae7e2c7c25e8569c68a8597c6ae.tar.gz gnunet-gtk-2b493f9d38621ae7e2c7c25e8569c68a8597c6ae.zip |
sync
-rw-r--r-- | po/de.po | 1029 |
1 files changed, 848 insertions, 181 deletions
@@ -33,19 +33,28 @@ msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.0b</span>" | |||
33 | msgid "" | 33 | msgid "" |
34 | "\n" | 34 | "\n" |
35 | " \n" | 35 | " \n" |
36 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" | 36 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " |
37 | "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
38 | "services.\n" | ||
37 | "\n" | 39 | "\n" |
38 | "This is an alpha release. Many features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | 40 | "This is an alpha release. Many features are not working and others are " |
41 | "missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-" | ||
42 | "gtk.\n" | ||
39 | "\n" | 43 | "\n" |
40 | "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</span>\n" | 44 | "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</" |
45 | "span>\n" | ||
41 | "\n" | 46 | "\n" |
42 | "The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new codebase is based on glade, which should make it easier to customize and extend gnunet-gtk.\n" | 47 | "The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new " |
48 | "codebase is based on glade, which should make it easier to customize and " | ||
49 | "extend gnunet-gtk.\n" | ||
43 | "\n" | 50 | "\n" |
44 | "The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" | 51 | "The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger " |
52 | "the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" | ||
45 | "\n" | 53 | "\n" |
46 | "The code is still far from complete, missing features include:\n" | 54 | "The code is still far from complete, missing features include:\n" |
47 | "* support for starting and stopping gnunetd\n" | 55 | "* support for starting and stopping gnunetd\n" |
48 | "* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, namespaces, directories, collections)\n" | 56 | "* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, " |
57 | "namespaces, directories, collections)\n" | ||
49 | "* support for statistics (raw, graphical)\n" | 58 | "* support for statistics (raw, graphical)\n" |
50 | "* support for chat\n" | 59 | "* support for chat\n" |
51 | "\n" | 60 | "\n" |
@@ -59,23 +68,34 @@ msgid "" | |||
59 | msgstr "" | 68 | msgstr "" |
60 | "\n" | 69 | "\n" |
61 | " \n" | 70 | " \n" |
62 | "gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n" | 71 | "gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, " |
72 | "eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n" | ||
63 | "\n" | 73 | "\n" |
64 | "Dies ist ein Alpha Release. Viele Funktionen funktionieren noch nicht und andere fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen von gnunet-gtk.\n" | 74 | "Dies ist ein Alpha Release. Viele Funktionen funktionieren noch nicht und " |
75 | "andere fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen " | ||
76 | "von gnunet-gtk.\n" | ||
65 | "\n" | 77 | "\n" |
66 | "<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.6.6):</span>\n" | 78 | "<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.6.6):" |
79 | "</span>\n" | ||
67 | "\n" | 80 | "\n" |
68 | "Das Redesign des GNUnet Kerns hat auch gnunet-gtk beeinflusst. Die neue Codebasis basiert auf Glade, was es einfacher machen sollte, gnunet-gtk anzupassen und zu erweitern.\n" | 81 | "Das Redesign des GNUnet Kerns hat auch gnunet-gtk beeinflusst. Die neue " |
82 | "Codebasis basiert auf Glade, was es einfacher machen sollte, gnunet-gtk " | ||
83 | "anzupassen und zu erweitern.\n" | ||
69 | "\n" | 84 | "\n" |
70 | "Die neue Codebasis ist hauptsächlich ein Sammlung an GTK+ Signalhandlern, welche die entsprechenden Aktionen in GNUnets FSUI- und ECRS-Bibliothek aufrufen.\n" | 85 | "Die neue Codebasis ist hauptsächlich ein Sammlung an GTK+ Signalhandlern, " |
86 | "welche die entsprechenden Aktionen in GNUnets FSUI- und ECRS-Bibliothek " | ||
87 | "aufrufen.\n" | ||
71 | "\n" | 88 | "\n" |
72 | "Der Code ist immer noch weit davon entfernt, komplett zu sein. Fehlenden Funktionen sind:\n" | 89 | "Der Code ist immer noch weit davon entfernt, komplett zu sein. Fehlenden " |
90 | "Funktionen sind:\n" | ||
73 | "* Unterstützung des Startens und Stoppens von gnunetd\n" | 91 | "* Unterstützung des Startens und Stoppens von gnunetd\n" |
74 | "* Unterstützung für Filesharing (Einfügen, Suchen, Herunterladen, Pseudonyme, Namespaces, Ordner, Sammlungen)\n" | 92 | "* Unterstützung für Filesharing (Einfügen, Suchen, Herunterladen, " |
93 | "Pseudonyme, Namespaces, Ordner, Sammlungen)\n" | ||
75 | "* Unterstützung für Statistiken (Roh, Grafisch)\n" | 94 | "* Unterstützung für Statistiken (Roh, Grafisch)\n" |
76 | "* Unterstützung für Chat\n" | 95 | "* Unterstützung für Chat\n" |
77 | "\n" | 96 | "\n" |
78 | "Wir hoffen, dass Sie an gnunet-gtk gefallen finden (vorallem wenn es fertig ist).\n" | 97 | "Wir hoffen, dass Sie an gnunet-gtk gefallen finden (vorallem wenn es fertig " |
98 | "ist).\n" | ||
79 | "\n" | 99 | "\n" |
80 | "\n" | 100 | "\n" |
81 | "Danke,\n" | 101 | "Danke,\n" |
@@ -89,7 +109,8 @@ msgstr "_Willkommen" | |||
89 | 109 | ||
90 | #: gnunet-gtk.glade:278 | 110 | #: gnunet-gtk.glade:278 |
91 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | 111 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" |
92 | msgstr "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." | 112 | msgstr "" |
113 | "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." | ||
93 | 114 | ||
94 | #: gnunet-gtk.glade:322 | 115 | #: gnunet-gtk.glade:322 |
95 | msgid "start gnunet_d" | 116 | msgid "start gnunet_d" |
@@ -139,15 +160,17 @@ msgstr "<b>Uploads</b>" | |||
139 | msgid "Stat_us" | 160 | msgid "Stat_us" |
140 | msgstr "Stat_us" | 161 | msgstr "Stat_us" |
141 | 162 | ||
142 | #: gnunet-gtk.glade:975 | 163 | #: gnunet-gtk.glade:975 gnunet-gtk.glade:3144 gnunet-gtk.glade:4803 |
143 | #: gnunet-gtk.glade:3144 | ||
144 | #: gnunet-gtk.glade:4803 | ||
145 | msgid "_Keyword:" | 164 | msgid "_Keyword:" |
146 | msgstr "Schl_üsselwort:" | 165 | msgstr "Schl_üsselwort:" |
147 | 166 | ||
148 | #: gnunet-gtk.glade:1034 | 167 | #: gnunet-gtk.glade:1034 |
149 | msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" | 168 | msgid "" |
150 | msgstr "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" | 169 | "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " |
170 | "restrict the search to the given namespace)" | ||
171 | msgstr "" | ||
172 | "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - " | ||
173 | "falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" | ||
151 | 174 | ||
152 | #: gnunet-gtk.glade:1079 | 175 | #: gnunet-gtk.glade:1079 |
153 | msgid "Sea_rch" | 176 | msgid "Sea_rch" |
@@ -158,16 +181,28 @@ msgid "with _anonymity" | |||
158 | msgstr "mit _Anonymität" | 181 | msgstr "mit _Anonymität" |
159 | 182 | ||
160 | #: gnunet-gtk.glade:1142 | 183 | #: gnunet-gtk.glade:1142 |
161 | msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." | 184 | msgid "" |
162 | msgstr "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch weniger Performance." | 185 | "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " |
186 | "values provide more privacy but also less performance." | ||
187 | msgstr "" | ||
188 | "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine " | ||
189 | "Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch " | ||
190 | "weniger Performance." | ||
163 | 191 | ||
164 | #: gnunet-gtk.glade:1175 | 192 | #: gnunet-gtk.glade:1175 |
165 | msgid "in _namespace" | 193 | msgid "in _namespace" |
166 | msgstr "im _Namensraum" | 194 | msgstr "im _Namensraum" |
167 | 195 | ||
168 | #: gnunet-gtk.glade:1232 | 196 | #: gnunet-gtk.glade:1232 |
169 | msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." | 197 | msgid "" |
170 | msgstr "Dies ist das Rating, das Sie diesem Namespace bis jetzt gegeben haben. Ratings sind privat und werden anderen Benutzern in keinster Weise zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich an wertvolle Namespaces zu erinnern." | 198 | "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are " |
199 | "private and not shared with other users in any way. They are supposed to " | ||
200 | "help each user remember which namespace is worthwile for him." | ||
201 | msgstr "" | ||
202 | "Dies ist das Rating, das Sie diesem Namespace bis jetzt gegeben haben. " | ||
203 | "Ratings sind privat und werden anderen Benutzern in keinster Weise " | ||
204 | "zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich an " | ||
205 | "wertvolle Namespaces zu erinnern." | ||
171 | 206 | ||
172 | #: gnunet-gtk.glade:1351 | 207 | #: gnunet-gtk.glade:1351 |
173 | msgid "_Download" | 208 | msgid "_Download" |
@@ -178,16 +213,42 @@ msgid "Method:" | |||
178 | msgstr "Methode:" | 213 | msgstr "Methode:" |
179 | 214 | ||
180 | #: gnunet-gtk.glade:1427 | 215 | #: gnunet-gtk.glade:1427 |
181 | msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." | 216 | msgid "" |
182 | msgstr "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. Indizierung ist effizienter als das Einfügen." | 217 | "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " |
218 | "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | ||
219 | "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " | ||
220 | "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " | ||
221 | "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " | ||
222 | "efficient than insertion." | ||
223 | msgstr "" | ||
224 | "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. " | ||
225 | "Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei " | ||
226 | "anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. " | ||
227 | "Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die " | ||
228 | "lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die " | ||
229 | "hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. " | ||
230 | "Indizierung ist effizienter als das Einfügen." | ||
183 | 231 | ||
184 | #: gnunet-gtk.glade:1429 | 232 | #: gnunet-gtk.glade:1429 |
185 | msgid "inde_x" | 233 | msgid "inde_x" |
186 | msgstr "indi_zieren" | 234 | msgstr "indi_zieren" |
187 | 235 | ||
188 | #: gnunet-gtk.glade:1451 | 236 | #: gnunet-gtk.glade:1451 |
189 | msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." | 237 | msgid "" |
190 | msgstr "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)." | 238 | "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " |
239 | "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | ||
240 | "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | ||
241 | "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
242 | "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
243 | "(after compromising your machine)." | ||
244 | msgstr "" | ||
245 | "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet " | ||
246 | "Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in " | ||
247 | "Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. " | ||
248 | "Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert " | ||
249 | "oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner " | ||
250 | "die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er " | ||
251 | "Ihre Maschine kompromittiert hat)." | ||
191 | 252 | ||
192 | #: gnunet-gtk.glade:1453 | 253 | #: gnunet-gtk.glade:1453 |
193 | msgid "i_nsert" | 254 | msgid "i_nsert" |
@@ -215,7 +276,9 @@ msgstr "_Dateiname:" | |||
215 | 276 | ||
216 | #: gnunet-gtk.glade:1586 | 277 | #: gnunet-gtk.glade:1586 |
217 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload." | 278 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload." |
218 | msgstr "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen durchsuchen." | 279 | msgstr "" |
280 | "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen " | ||
281 | "durchsuchen." | ||
219 | 282 | ||
220 | #: gnunet-gtk.glade:1630 | 283 | #: gnunet-gtk.glade:1630 |
221 | msgid "_Browse" | 284 | msgid "_Browse" |
@@ -230,20 +293,38 @@ msgid "_recursive (for entire directories)" | |||
230 | msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" | 293 | msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" |
231 | 294 | ||
232 | #: gnunet-gtk.glade:1728 | 295 | #: gnunet-gtk.glade:1728 |
233 | msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." | 296 | msgid "" |
234 | msgstr "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz." | 297 | "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " |
298 | "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
299 | "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
300 | "privacy at the expense of efficiency." | ||
301 | msgstr "" | ||
302 | "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 " | ||
303 | "erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen " | ||
304 | "höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte " | ||
305 | "Privatsphäre kostet also Effizienz." | ||
235 | 306 | ||
236 | #: gnunet-gtk.glade:1751 | 307 | #: gnunet-gtk.glade:1751 |
237 | msgid "Upload the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)." | 308 | msgid "" |
238 | msgstr "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." | 309 | "Upload the specified file with the selected options (you will then be " |
310 | "prompted to enter meta-data and keywords)." | ||
311 | msgstr "" | ||
312 | "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann " | ||
313 | "aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." | ||
239 | 314 | ||
240 | #: gnunet-gtk.glade:1795 | 315 | #: gnunet-gtk.glade:1795 |
241 | msgid "Up_load" | 316 | msgid "Up_load" |
242 | msgstr "Hoch_laden" | 317 | msgstr "Hoch_laden" |
243 | 318 | ||
244 | #: gnunet-gtk.glade:1836 | 319 | #: gnunet-gtk.glade:1836 |
245 | msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be found directly. Only applies for recursive uploads." | 320 | msgid "" |
246 | msgstr "Kontrolliert, ob GNUnet auch Informationen über einzelne Dateien in einem Verzeichnis erzeugen soll. Andernfalls kann nur das Verzeichnis selbst gefunden werden. Trifft nur für rekursive Uploads zu." | 321 | "Controls if GNUnet should also produce information for individual files " |
322 | "inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to " | ||
323 | "be found directly. Only applies for recursive uploads." | ||
324 | msgstr "" | ||
325 | "Kontrolliert, ob GNUnet auch Informationen über einzelne Dateien in einem " | ||
326 | "Verzeichnis erzeugen soll. Andernfalls kann nur das Verzeichnis selbst " | ||
327 | "gefunden werden. Trifft nur für rekursive Uploads zu." | ||
247 | 328 | ||
248 | #: gnunet-gtk.glade:1882 | 329 | #: gnunet-gtk.glade:1882 |
249 | msgid "add keywords for files in directories" | 330 | msgid "add keywords for files in directories" |
@@ -257,13 +338,11 @@ msgstr "Hochladen" | |||
257 | msgid "c_reate" | 338 | msgid "c_reate" |
258 | msgstr "E_rzeugen" | 339 | msgstr "E_rzeugen" |
259 | 340 | ||
260 | #: gnunet-gtk.glade:2019 | 341 | #: gnunet-gtk.glade:2019 gnunet-gtk.glade:2063 |
261 | #: gnunet-gtk.glade:2063 | ||
262 | msgid "_Namespace" | 342 | msgid "_Namespace" |
263 | msgstr "_Namensraum" | 343 | msgstr "_Namensraum" |
264 | 344 | ||
265 | #: gnunet-gtk.glade:2028 | 345 | #: gnunet-gtk.glade:2028 gnunet-gtk.glade:2073 |
266 | #: gnunet-gtk.glade:2073 | ||
267 | msgid "_Collection" | 346 | msgid "_Collection" |
268 | msgstr "Sammlung" | 347 | msgstr "Sammlung" |
269 | 348 | ||
@@ -272,12 +351,18 @@ msgid "d_elete" | |||
272 | msgstr "Lösch_en" | 351 | msgstr "Lösch_en" |
273 | 352 | ||
274 | #: gnunet-gtk.glade:2062 | 353 | #: gnunet-gtk.glade:2062 |
275 | msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" | 354 | msgid "" |
276 | msgstr "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine Inhalte im Namespace gelöscht)" | 355 | "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " |
356 | "in the namespace)" | ||
357 | msgstr "" | ||
358 | "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine " | ||
359 | "Inhalte im Namespace gelöscht)" | ||
277 | 360 | ||
278 | #: gnunet-gtk.glade:2072 | 361 | #: gnunet-gtk.glade:2072 |
279 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | 362 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" |
280 | msgstr "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in der Sammlung befinden)" | 363 | msgstr "" |
364 | "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in " | ||
365 | "der Sammlung befinden)" | ||
281 | 366 | ||
282 | #: gnunet-gtk.glade:2210 | 367 | #: gnunet-gtk.glade:2210 |
283 | msgid "<b>Available Content</b>" | 368 | msgid "<b>Available Content</b>" |
@@ -285,15 +370,20 @@ msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" | |||
285 | 370 | ||
286 | #: gnunet-gtk.glade:2235 | 371 | #: gnunet-gtk.glade:2235 |
287 | msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | 372 | msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" |
288 | msgstr "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" | 373 | msgstr "" |
374 | "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" | ||
289 | 375 | ||
290 | #: gnunet-gtk.glade:2282 | 376 | #: gnunet-gtk.glade:2282 |
291 | msgid "track available content" | 377 | msgid "track available content" |
292 | msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" | 378 | msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" |
293 | 379 | ||
294 | #: gnunet-gtk.glade:2318 | 380 | #: gnunet-gtk.glade:2318 |
295 | msgid "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically roughly every 5 minutes)" | 381 | msgid "" |
296 | msgstr "Die Liste der verfügbaren Inhalte jetzt aktualisieren (andernfalls wird dies automatisch ungefähr alle 5 Minuten getan)" | 382 | "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically " |
383 | "roughly every 5 minutes)" | ||
384 | msgstr "" | ||
385 | "Die Liste der verfügbaren Inhalte jetzt aktualisieren (andernfalls wird dies " | ||
386 | "automatisch ungefähr alle 5 Minuten getan)" | ||
297 | 387 | ||
298 | #: gnunet-gtk.glade:2336 | 388 | #: gnunet-gtk.glade:2336 |
299 | msgid "deletes the tracked available content shown below" | 389 | msgid "deletes the tracked available content shown below" |
@@ -319,21 +409,22 @@ msgstr "/join #gnunet" | |||
319 | msgid "Cha_t" | 409 | msgid "Cha_t" |
320 | msgstr "Cha_t" | 410 | msgstr "Cha_t" |
321 | 411 | ||
322 | #: gnunet-gtk.glade:2837 | 412 | #: gnunet-gtk.glade:2837 gnunet-gtk.glade:2852 gnunet-gtk.glade:5247 |
323 | #: gnunet-gtk.glade:2852 | ||
324 | #: gnunet-gtk.glade:5247 | ||
325 | msgid "Edit File Information" | 413 | msgid "Edit File Information" |
326 | msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" | 414 | msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" |
327 | 415 | ||
328 | #: gnunet-gtk.glade:2853 | 416 | #: gnunet-gtk.glade:2853 |
329 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | 417 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." |
330 | msgstr "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien zu editieren." | 418 | msgstr "" |
419 | "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien " | ||
420 | "zu editieren." | ||
331 | 421 | ||
332 | #: gnunet-gtk.glade:2870 | 422 | #: gnunet-gtk.glade:2870 gnunet-gtk.glade:5276 gnunet-gtk.glade:5856 |
333 | #: gnunet-gtk.glade:5276 | 423 | msgid "" |
334 | #: gnunet-gtk.glade:5856 | 424 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload." |
335 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload." | 425 | msgstr "" |
336 | msgstr "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie mit dem Hochladen fort." | 426 | "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie " |
427 | "mit dem Hochladen fort." | ||
337 | 428 | ||
338 | #: gnunet-gtk.glade:2879 | 429 | #: gnunet-gtk.glade:2879 |
339 | msgid "metaDataDialogCancelButton" | 430 | msgid "metaDataDialogCancelButton" |
@@ -343,9 +434,7 @@ msgstr "metaDataDialogCancelButton" | |||
343 | msgid "Abort the upload operation." | 434 | msgid "Abort the upload operation." |
344 | msgstr "Upload abbrechen." | 435 | msgstr "Upload abbrechen." |
345 | 436 | ||
346 | #: gnunet-gtk.glade:2889 | 437 | #: gnunet-gtk.glade:2889 gnunet-gtk.glade:5291 gnunet-gtk.glade:5871 |
347 | #: gnunet-gtk.glade:5291 | ||
348 | #: gnunet-gtk.glade:5871 | ||
349 | msgid "Cancel the upload." | 438 | msgid "Cancel the upload." |
350 | msgstr "Upload abbrechen." | 439 | msgstr "Upload abbrechen." |
351 | 440 | ||
@@ -353,25 +442,17 @@ msgstr "Upload abbrechen." | |||
353 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | 442 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." |
354 | msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." | 443 | msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." |
355 | 444 | ||
356 | #: gnunet-gtk.glade:2943 | 445 | #: gnunet-gtk.glade:2943 gnunet-gtk.glade:4945 gnunet-gtk.glade:5561 |
357 | #: gnunet-gtk.glade:4945 | 446 | #: gnunet-gtk.glade:6093 gnunet-gtk.glade:6599 |
358 | #: gnunet-gtk.glade:5561 | ||
359 | #: gnunet-gtk.glade:6093 | ||
360 | #: gnunet-gtk.glade:6599 | ||
361 | msgid "_Type:" | 447 | msgid "_Type:" |
362 | msgstr "Ar_t:" | 448 | msgstr "Ar_t:" |
363 | 449 | ||
364 | #: gnunet-gtk.glade:2997 | 450 | #: gnunet-gtk.glade:2997 gnunet-gtk.glade:4984 gnunet-gtk.glade:5615 |
365 | #: gnunet-gtk.glade:4984 | 451 | #: gnunet-gtk.glade:6147 gnunet-gtk.glade:6653 |
366 | #: gnunet-gtk.glade:5615 | ||
367 | #: gnunet-gtk.glade:6147 | ||
368 | #: gnunet-gtk.glade:6653 | ||
369 | msgid "_Value:" | 452 | msgid "_Value:" |
370 | msgstr "_Wert:" | 453 | msgstr "_Wert:" |
371 | 454 | ||
372 | #: gnunet-gtk.glade:3024 | 455 | #: gnunet-gtk.glade:3024 gnunet-gtk.glade:5642 gnunet-gtk.glade:6174 |
373 | #: gnunet-gtk.glade:5642 | ||
374 | #: gnunet-gtk.glade:6174 | ||
375 | #: gnunet-gtk.glade:6680 | 456 | #: gnunet-gtk.glade:6680 |
376 | msgid "Enter metadata about the upload" | 457 | msgid "Enter metadata about the upload" |
377 | msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" | 458 | msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" |
@@ -388,39 +469,40 @@ msgstr "" | |||
388 | "Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" | 469 | "Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" |
389 | "Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." | 470 | "Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." |
390 | 471 | ||
391 | #: gnunet-gtk.glade:3050 | 472 | #: gnunet-gtk.glade:3050 gnunet-gtk.glade:5663 gnunet-gtk.glade:6195 |
392 | #: gnunet-gtk.glade:5663 | ||
393 | #: gnunet-gtk.glade:6195 | ||
394 | #: gnunet-gtk.glade:6701 | 473 | #: gnunet-gtk.glade:6701 |
395 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | 474 | msgid "" |
396 | msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." | 475 | "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." |
397 | 476 | msgstr "" | |
398 | #: gnunet-gtk.glade:3091 | 477 | "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload " |
399 | #: gnunet-gtk.glade:3236 | 478 | "beschreiben." |
400 | #: gnunet-gtk.glade:4892 | 479 | |
401 | #: gnunet-gtk.glade:5704 | 480 | #: gnunet-gtk.glade:3091 gnunet-gtk.glade:3236 gnunet-gtk.glade:4892 |
402 | #: gnunet-gtk.glade:6236 | 481 | #: gnunet-gtk.glade:5704 gnunet-gtk.glade:6236 gnunet-gtk.glade:6742 |
403 | #: gnunet-gtk.glade:6742 | 482 | msgid "" |
404 | msgid "Select entries and use the context menu (right click) in order to delete keywords." | 483 | "Select entries and use the context menu (right click) in order to delete " |
405 | msgstr "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen." | 484 | "keywords." |
406 | 485 | msgstr "" | |
407 | #: gnunet-gtk.glade:3108 | 486 | "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) " |
408 | #: gnunet-gtk.glade:5721 | 487 | "um Schlüsselbegriffe zu löschen." |
409 | #: gnunet-gtk.glade:6253 | 488 | |
489 | #: gnunet-gtk.glade:3108 gnunet-gtk.glade:5721 gnunet-gtk.glade:6253 | ||
410 | #: gnunet-gtk.glade:6759 | 490 | #: gnunet-gtk.glade:6759 |
411 | msgid "<b>Meta-data</b>" | 491 | msgid "<b>Meta-data</b>" |
412 | msgstr "<b>Metainformationen</b>" | 492 | msgstr "<b>Metainformationen</b>" |
413 | 493 | ||
414 | #: gnunet-gtk.glade:3171 | 494 | #: gnunet-gtk.glade:3171 gnunet-gtk.glade:5372 gnunet-gtk.glade:5479 |
415 | #: gnunet-gtk.glade:5372 | ||
416 | #: gnunet-gtk.glade:5479 | ||
417 | #: gnunet-gtk.glade:5952 | 495 | #: gnunet-gtk.glade:5952 |
418 | msgid "Enter keywords" | 496 | msgid "Enter keywords" |
419 | msgstr "Schlüsselwörter eingeben" | 497 | msgstr "Schlüsselwörter eingeben" |
420 | 498 | ||
421 | #: gnunet-gtk.glade:3192 | 499 | #: gnunet-gtk.glade:3192 |
422 | msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." | 500 | msgid "" |
423 | msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." | 501 | "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " |
502 | "directory will be found." | ||
503 | msgstr "" | ||
504 | "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, " | ||
505 | "unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." | ||
424 | 506 | ||
425 | #: gnunet-gtk.glade:3221 | 507 | #: gnunet-gtk.glade:3221 |
426 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." | 508 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." |
@@ -430,9 +512,7 @@ msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" | |||
430 | msgid "<b>Keywords</b>" | 512 | msgid "<b>Keywords</b>" |
431 | msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>" | 513 | msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>" |
432 | 514 | ||
433 | #: gnunet-gtk.glade:3289 | 515 | #: gnunet-gtk.glade:3289 gnunet-gtk.glade:5757 gnunet-gtk.glade:6795 |
434 | #: gnunet-gtk.glade:5757 | ||
435 | #: gnunet-gtk.glade:6795 | ||
436 | msgid "_Preview:" | 516 | msgid "_Preview:" |
437 | msgstr "Vorschau:" | 517 | msgstr "Vorschau:" |
438 | 518 | ||
@@ -444,8 +524,7 @@ msgstr "Vorschau auswählen" | |||
444 | msgid "File Information" | 524 | msgid "File Information" |
445 | msgstr "Dateiinformation" | 525 | msgstr "Dateiinformation" |
446 | 526 | ||
447 | #: gnunet-gtk.glade:3461 | 527 | #: gnunet-gtk.glade:3461 src/plugins/fs/search.c:594 |
448 | #: src/plugins/fs/search.c:594 | ||
449 | msgid "Meta-data" | 528 | msgid "Meta-data" |
450 | msgstr "Metadaten" | 529 | msgstr "Metadaten" |
451 | 530 | ||
@@ -454,16 +533,27 @@ msgid "Search Results" | |||
454 | msgstr "Suchergebnisse" | 533 | msgstr "Suchergebnisse" |
455 | 534 | ||
456 | #: gnunet-gtk.glade:3539 | 535 | #: gnunet-gtk.glade:3539 |
457 | msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." | 536 | msgid "" |
458 | msgstr "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." | 537 | "List of search results. Directories must first be downloaded before their " |
538 | "contents will be displayed." | ||
539 | msgstr "" | ||
540 | "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen " | ||
541 | "werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." | ||
459 | 542 | ||
460 | #: gnunet-gtk.glade:3568 | 543 | #: gnunet-gtk.glade:3568 |
461 | msgid "Anon_ymity:" | 544 | msgid "Anon_ymity:" |
462 | msgstr "Anonymität:" | 545 | msgstr "Anonymität:" |
463 | 546 | ||
464 | #: gnunet-gtk.glade:3595 | 547 | #: gnunet-gtk.glade:3595 |
465 | msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." | 548 | msgid "" |
466 | msgstr "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer Geschwindigkeit." | 549 | "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no " |
550 | "receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | ||
551 | "increased privacy at the expense of performance." | ||
552 | msgstr "" | ||
553 | "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 " | ||
554 | "bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). " | ||
555 | "Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer " | ||
556 | "Geschwindigkeit." | ||
467 | 557 | ||
468 | #: gnunet-gtk.glade:3626 | 558 | #: gnunet-gtk.glade:3626 |
469 | msgid "Download selected files." | 559 | msgid "Download selected files." |
@@ -482,8 +572,12 @@ msgid "Namespace Contents" | |||
482 | msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" | 572 | msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" |
483 | 573 | ||
484 | #: gnunet-gtk.glade:3771 | 574 | #: gnunet-gtk.glade:3771 |
485 | msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." | 575 | msgid "" |
486 | msgstr "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt wurden." | 576 | "List of the files and directories that have been added to this namespace so " |
577 | "far." | ||
578 | msgstr "" | ||
579 | "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt " | ||
580 | "wurden." | ||
487 | 581 | ||
488 | #: gnunet-gtk.glade:3799 | 582 | #: gnunet-gtk.glade:3799 |
489 | msgid "Add content to the namespace" | 583 | msgid "Add content to the namespace" |
@@ -679,7 +773,8 @@ msgid "" | |||
679 | "\n" | 773 | "\n" |
680 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | 774 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" |
681 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | 775 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" |
682 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" | 776 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " |
777 | "or,\n" | ||
683 | "\n" | 778 | "\n" |
684 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | 779 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" |
685 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | 780 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" |
@@ -786,7 +881,8 @@ msgid "" | |||
786 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | 881 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" |
787 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | 882 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" |
788 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | 883 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" |
789 | "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" | 884 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " |
885 | "Software\n" | ||
790 | "Foundation.\n" | 886 | "Foundation.\n" |
791 | "\n" | 887 | "\n" |
792 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | 888 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" |
@@ -802,7 +898,8 @@ msgid "" | |||
802 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | 898 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" |
803 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | 899 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" |
804 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | 900 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" |
805 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" | 901 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " |
902 | "EXPRESSED\n" | ||
806 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | 903 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" |
807 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | 904 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" |
808 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | 905 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" |
@@ -871,8 +968,12 @@ msgid "Create Namespace" | |||
871 | msgstr "Namensraum erzeugen" | 968 | msgstr "Namensraum erzeugen" |
872 | 969 | ||
873 | #: gnunet-gtk.glade:4570 | 970 | #: gnunet-gtk.glade:4570 |
874 | msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." | 971 | msgid "" |
875 | msgstr "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht die Ankündigungen." | 972 | "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " |
973 | "advertisements." | ||
974 | msgstr "" | ||
975 | "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht " | ||
976 | "die Ankündigungen." | ||
876 | 977 | ||
877 | #: gnunet-gtk.glade:4585 | 978 | #: gnunet-gtk.glade:4585 |
878 | msgid "Cancel namespace creation." | 979 | msgid "Cancel namespace creation." |
@@ -887,31 +988,52 @@ msgid "_Name:" | |||
887 | msgstr "_Name:" | 988 | msgstr "_Name:" |
888 | 989 | ||
889 | #: gnunet-gtk.glade:4665 | 990 | #: gnunet-gtk.glade:4665 |
890 | msgid "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee that these names are unique, users should try to select names that are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | 991 | msgid "" |
891 | msgstr "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen." | 992 | "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " |
993 | "that these names are unique, users should try to select names that are " | ||
994 | "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | ||
995 | msgstr "" | ||
996 | "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, " | ||
997 | "dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, " | ||
998 | "die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen." | ||
892 | 999 | ||
893 | #: gnunet-gtk.glade:4685 | 1000 | #: gnunet-gtk.glade:4685 |
894 | msgid "_Root" | 1001 | msgid "_Root" |
895 | msgstr "Wu_rzel" | 1002 | msgstr "Wu_rzel" |
896 | 1003 | ||
897 | #: gnunet-gtk.glade:4712 | 1004 | #: gnunet-gtk.glade:4712 |
898 | msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." | 1005 | msgid "" |
899 | msgstr "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der Wurzel." | 1006 | "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " |
1007 | "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | ||
1008 | "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | ||
1009 | "the root." | ||
1010 | msgstr "" | ||
1011 | "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen " | ||
1012 | "Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit " | ||
1013 | "den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der " | ||
1014 | "Wurzel." | ||
900 | 1015 | ||
901 | #: gnunet-gtk.glade:4745 | 1016 | #: gnunet-gtk.glade:4745 |
902 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | 1017 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" |
903 | msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" | 1018 | msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" |
904 | 1019 | ||
905 | #: gnunet-gtk.glade:4830 | 1020 | #: gnunet-gtk.glade:4830 |
906 | msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." | 1021 | msgid "" |
907 | msgstr "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen Namespace veröffentlicht wird." | 1022 | "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " |
1023 | "published." | ||
1024 | msgstr "" | ||
1025 | "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen " | ||
1026 | "Namespace veröffentlicht wird." | ||
908 | 1027 | ||
909 | #: gnunet-gtk.glade:4851 | 1028 | #: gnunet-gtk.glade:4851 |
910 | msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published." | 1029 | msgid "" |
911 | msgstr "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." | 1030 | "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for " |
1031 | "the namespace will be published." | ||
1032 | msgstr "" | ||
1033 | "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " | ||
1034 | "hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." | ||
912 | 1035 | ||
913 | #: gnunet-gtk.glade:4909 | 1036 | #: gnunet-gtk.glade:4909 src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225 |
914 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225 | ||
915 | msgid "Keywords" | 1037 | msgid "Keywords" |
916 | msgstr "Schlüsselbegriffe" | 1038 | msgstr "Schlüsselbegriffe" |
917 | 1039 | ||
@@ -921,11 +1043,18 @@ msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." | |||
921 | 1043 | ||
922 | #: gnunet-gtk.glade:5032 | 1044 | #: gnunet-gtk.glade:5032 |
923 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." | 1045 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." |
924 | msgstr "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces hinzufügen." | 1046 | msgstr "" |
1047 | "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " | ||
1048 | "hinzufügen." | ||
925 | 1049 | ||
926 | #: gnunet-gtk.glade:5073 | 1050 | #: gnunet-gtk.glade:5073 |
927 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements). Use the context menu (right-click) to delete selected entries." | 1051 | msgid "" |
928 | msgstr "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten Einträge zu löschen." | 1052 | "Metadata describing the namespace (used in advertisements). Use the context " |
1053 | "menu (right-click) to delete selected entries." | ||
1054 | msgstr "" | ||
1055 | "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen " | ||
1056 | "verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten " | ||
1057 | "Einträge zu löschen." | ||
929 | 1058 | ||
930 | #: gnunet-gtk.glade:5090 | 1059 | #: gnunet-gtk.glade:5090 |
931 | msgid "Metadata" | 1060 | msgid "Metadata" |
@@ -947,31 +1076,23 @@ msgstr "Nachrichten" | |||
947 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content." | 1076 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content." |
948 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." | 1077 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." |
949 | 1078 | ||
950 | #: gnunet-gtk.glade:5345 | 1079 | #: gnunet-gtk.glade:5345 gnunet-gtk.glade:5925 |
951 | #: gnunet-gtk.glade:5925 | ||
952 | msgid "_Identifier:" | 1080 | msgid "_Identifier:" |
953 | msgstr "_Identifizierer:" | 1081 | msgstr "_Identifizierer:" |
954 | 1082 | ||
955 | #: gnunet-gtk.glade:5393 | 1083 | #: gnunet-gtk.glade:5393 gnunet-gtk.glade:5973 gnunet-gtk.glade:6434 |
956 | #: gnunet-gtk.glade:5973 | ||
957 | #: gnunet-gtk.glade:6434 | ||
958 | msgid "Anonymit_y:" | 1084 | msgid "Anonymit_y:" |
959 | msgstr "Anon_ymität:" | 1085 | msgstr "Anon_ymität:" |
960 | 1086 | ||
961 | #: gnunet-gtk.glade:5452 | 1087 | #: gnunet-gtk.glade:5452 gnunet-gtk.glade:6493 |
962 | #: gnunet-gtk.glade:6493 | ||
963 | msgid "_Next Identifier:" | 1088 | msgid "_Next Identifier:" |
964 | msgstr "_Nächster Identifizierer:" | 1089 | msgstr "_Nächster Identifizierer:" |
965 | 1090 | ||
966 | #: gnunet-gtk.glade:5500 | 1091 | #: gnunet-gtk.glade:5500 gnunet-gtk.glade:6032 gnunet-gtk.glade:6538 |
967 | #: gnunet-gtk.glade:6032 | ||
968 | #: gnunet-gtk.glade:6538 | ||
969 | msgid "_Update Interval:" | 1092 | msgid "_Update Interval:" |
970 | msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" | 1093 | msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" |
971 | 1094 | ||
972 | #: gnunet-gtk.glade:5526 | 1095 | #: gnunet-gtk.glade:5526 gnunet-gtk.glade:6058 gnunet-gtk.glade:6564 |
973 | #: gnunet-gtk.glade:6058 | ||
974 | #: gnunet-gtk.glade:6564 | ||
975 | msgid "" | 1096 | msgid "" |
976 | "--no update--\n" | 1097 | "--no update--\n" |
977 | "--sporadic update--\n" | 1098 | "--sporadic update--\n" |
@@ -1002,7 +1123,8 @@ msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" | |||
1002 | msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" | 1123 | msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" |
1003 | 1124 | ||
1004 | #: gnunet-gtk.glade:6353 | 1125 | #: gnunet-gtk.glade:6353 |
1005 | msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." | 1126 | msgid "" |
1127 | "Please provide information about the update to the content in the namespace." | ||
1006 | msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." | 1128 | msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." |
1007 | 1129 | ||
1008 | #: gnunet-gtk.glade:6384 | 1130 | #: gnunet-gtk.glade:6384 |
@@ -1013,36 +1135,29 @@ msgstr "_Identifizierer:" | |||
1013 | msgid "BUG: SET ME!" | 1135 | msgid "BUG: SET ME!" |
1014 | msgstr "FEHLER: SETZE MICH!" | 1136 | msgstr "FEHLER: SETZE MICH!" |
1015 | 1137 | ||
1016 | #: src/plugins/fs/search.c:77 | 1138 | #: src/plugins/fs/search.c:77 src/plugins/fs/namespace.c:362 |
1017 | #: src/plugins/fs/namespace.c:362 | ||
1018 | msgid "unknown" | 1139 | msgid "unknown" |
1019 | msgstr "unbekannt" | 1140 | msgstr "unbekannt" |
1020 | 1141 | ||
1021 | #: src/plugins/fs/search.c:101 | 1142 | #: src/plugins/fs/search.c:101 src/plugins/fs/namespace.c:224 |
1022 | #: src/plugins/fs/namespace.c:224 | ||
1023 | #: src/plugins/fs/namespace.c:340 | 1143 | #: src/plugins/fs/namespace.c:340 |
1024 | msgid "no name given" | 1144 | msgid "no name given" |
1025 | msgstr "Unbenannt" | 1145 | msgstr "Unbenannt" |
1026 | 1146 | ||
1027 | #: src/plugins/fs/search.c:231 | 1147 | #: src/plugins/fs/search.c:231 src/plugins/fs/search.c:301 |
1028 | #: src/plugins/fs/search.c:301 | 1148 | #: src/plugins/fs/search.c:686 src/plugins/fs/search.c:866 |
1029 | #: src/plugins/fs/search.c:686 | ||
1030 | #: src/plugins/fs/search.c:866 | ||
1031 | msgid "globally" | 1149 | msgid "globally" |
1032 | msgstr "global" | 1150 | msgstr "global" |
1033 | 1151 | ||
1034 | #: src/plugins/fs/search.c:564 | 1152 | #: src/plugins/fs/search.c:564 src/plugins/fs/download.c:730 |
1035 | #: src/plugins/fs/download.c:730 | ||
1036 | msgid "Name" | 1153 | msgid "Name" |
1037 | msgstr "Name" | 1154 | msgstr "Name" |
1038 | 1155 | ||
1039 | #: src/plugins/fs/search.c:574 | 1156 | #: src/plugins/fs/search.c:574 src/plugins/fs/download.c:741 |
1040 | #: src/plugins/fs/download.c:741 | ||
1041 | msgid "Size" | 1157 | msgid "Size" |
1042 | msgstr "Größe" | 1158 | msgstr "Größe" |
1043 | 1159 | ||
1044 | #: src/plugins/fs/search.c:584 | 1160 | #: src/plugins/fs/search.c:584 src/plugins/fs/namespace.c:125 |
1045 | #: src/plugins/fs/namespace.c:125 | ||
1046 | msgid "Mime-type" | 1161 | msgid "Mime-type" |
1047 | msgstr "Mimetyp" | 1162 | msgstr "Mimetyp" |
1048 | 1163 | ||
@@ -1091,17 +1206,23 @@ msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" | |||
1091 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | 1206 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" |
1092 | msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" | 1207 | msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" |
1093 | 1208 | ||
1094 | #: src/plugins/fs/download.c:189 | 1209 | #: src/plugins/fs/download.c:189 src/plugins/fs/download.c:193 |
1095 | #: src/plugins/fs/download.c:193 | ||
1096 | #: src/plugins/fs/download.c:498 | 1210 | #: src/plugins/fs/download.c:498 |
1097 | #, c-format | 1211 | #, c-format |
1098 | msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." | 1212 | msgid "" |
1099 | msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben." | 1213 | "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." |
1214 | msgstr "" | ||
1215 | "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
1216 | "Verzeichnis angeben." | ||
1100 | 1217 | ||
1101 | #: src/plugins/fs/download.c:197 | 1218 | #: src/plugins/fs/download.c:197 |
1102 | #, c-format | 1219 | #, c-format |
1103 | msgid "You must specify different directories in the configuration in section `%s' under `%s' and `%s'." | 1220 | msgid "" |
1104 | msgstr "Sie müssen unterschiedliche Verzeichnisse in der Konfiguration in der Sektion `%s' unter `%s' und `%s' angeben." | 1221 | "You must specify different directories in the configuration in section `%s' " |
1222 | "under `%s' and `%s'." | ||
1223 | msgstr "" | ||
1224 | "Sie müssen unterschiedliche Verzeichnisse in der Konfiguration in der " | ||
1225 | "Sektion `%s' unter `%s' und `%s' angeben." | ||
1105 | 1226 | ||
1106 | #: src/plugins/fs/download.c:208 | 1227 | #: src/plugins/fs/download.c:208 |
1107 | #, c-format | 1228 | #, c-format |
@@ -1123,8 +1244,7 @@ msgstr "Datei `%s' konnte in `%s' umbenannt oder kopiert werden: %s." | |||
1123 | msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" | 1244 | msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" |
1124 | msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" | 1245 | msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" |
1125 | 1246 | ||
1126 | #: src/plugins/fs/download.c:751 | 1247 | #: src/plugins/fs/download.c:751 src/plugins/fs/upload.c:510 |
1127 | #: src/plugins/fs/upload.c:510 | ||
1128 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1145 | 1248 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1145 |
1129 | msgid "URI" | 1249 | msgid "URI" |
1130 | msgstr "URI" | 1250 | msgstr "URI" |
@@ -1163,7 +1283,9 @@ msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen" | |||
1163 | 1283 | ||
1164 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524 | 1284 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524 |
1165 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | 1285 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." |
1166 | msgstr "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste hinzu, bevor Sie validieren." | 1286 | msgstr "" |
1287 | "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste " | ||
1288 | "hinzu, bevor Sie validieren." | ||
1167 | 1289 | ||
1168 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725 | 1290 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725 |
1169 | msgid "Choose the directory to insert..." | 1291 | msgid "Choose the directory to insert..." |
@@ -1172,7 +1294,9 @@ msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..." | |||
1172 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785 | 1294 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785 |
1173 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880 | 1295 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880 |
1174 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" | 1296 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" |
1175 | msgstr "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden konnten:" | 1297 | msgstr "" |
1298 | "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden " | ||
1299 | "konnten:" | ||
1176 | 1300 | ||
1177 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811 | 1301 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811 |
1178 | msgid "Could not open the directory :\n" | 1302 | msgid "Could not open the directory :\n" |
@@ -1195,8 +1319,7 @@ msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten." | |||
1195 | msgid "Choose the directory you want to publish." | 1319 | msgid "Choose the directory you want to publish." |
1196 | msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." | 1320 | msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." |
1197 | 1321 | ||
1198 | #: src/plugins/fs/upload.c:499 | 1322 | #: src/plugins/fs/upload.c:499 src/plugins/fs/namespace.c:95 |
1199 | #: src/plugins/fs/namespace.c:95 | ||
1200 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1125 | 1323 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1125 |
1201 | msgid "Filename" | 1324 | msgid "Filename" |
1202 | msgstr "Dateiname" | 1325 | msgstr "Dateiname" |
@@ -1209,8 +1332,7 @@ msgstr "--sporadisches Update--" | |||
1209 | msgid "--no update--" | 1332 | msgid "--no update--" |
1210 | msgstr "--kein Update--" | 1333 | msgstr "--kein Update--" |
1211 | 1334 | ||
1212 | #: src/plugins/fs/collection.c:97 | 1335 | #: src/plugins/fs/collection.c:97 src/plugins/fs/namespace.c:804 |
1213 | #: src/plugins/fs/namespace.c:804 | ||
1214 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1024 | 1336 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1024 |
1215 | msgid "Failed to parse given time interval!" | 1337 | msgid "Failed to parse given time interval!" |
1216 | msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." | 1338 | msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." |
@@ -1226,15 +1348,14 @@ msgstr "Sammlung angehalten\n" | |||
1226 | 1348 | ||
1227 | #: src/plugins/fs/collection.c:159 | 1349 | #: src/plugins/fs/collection.c:159 |
1228 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | 1350 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" |
1229 | msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" | 1351 | msgstr "" |
1352 | "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" | ||
1230 | 1353 | ||
1231 | #: src/plugins/fs/namespace.c:105 | 1354 | #: src/plugins/fs/namespace.c:105 src/plugins/fs/namespace.c:1135 |
1232 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1135 | ||
1233 | msgid "Filesize" | 1355 | msgid "Filesize" |
1234 | msgstr "Dateigröße" | 1356 | msgstr "Dateigröße" |
1235 | 1357 | ||
1236 | #: src/plugins/fs/namespace.c:115 | 1358 | #: src/plugins/fs/namespace.c:115 src/plugins/daemon/daemon.c:242 |
1237 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:242 | ||
1238 | msgid "Description" | 1359 | msgid "Description" |
1239 | msgstr "Beschreibung" | 1360 | msgstr "Beschreibung" |
1240 | 1361 | ||
@@ -1264,12 +1385,18 @@ msgstr "nie" | |||
1264 | 1385 | ||
1265 | #: src/plugins/fs/namespace.c:542 | 1386 | #: src/plugins/fs/namespace.c:542 |
1266 | #, c-format | 1387 | #, c-format |
1267 | msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." | 1388 | msgid "" |
1268 | msgstr "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein Namespace mit diesem Namen existiert." | 1389 | "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " |
1390 | "namespace with that name already exists." | ||
1391 | msgstr "" | ||
1392 | "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die " | ||
1393 | "Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein " | ||
1394 | "Namespace mit diesem Namen existiert." | ||
1269 | 1395 | ||
1270 | #: src/plugins/fs/namespace.c:581 | 1396 | #: src/plugins/fs/namespace.c:581 |
1271 | msgid "No local namespaces available that could be deleted!" | 1397 | msgid "No local namespaces available that could be deleted!" |
1272 | msgstr "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" | 1398 | msgstr "" |
1399 | "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" | ||
1273 | 1400 | ||
1274 | #: src/plugins/fs/namespace.c:610 | 1401 | #: src/plugins/fs/namespace.c:610 |
1275 | #, c-format | 1402 | #, c-format |
@@ -1278,20 +1405,26 @@ msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?" | |||
1278 | 1405 | ||
1279 | #: src/plugins/fs/namespace.c:702 | 1406 | #: src/plugins/fs/namespace.c:702 |
1280 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | 1407 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" |
1281 | msgstr "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" | 1408 | msgstr "" |
1409 | "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die " | ||
1410 | "Protokolldatei zu Rate).\n" | ||
1282 | 1411 | ||
1283 | #: src/plugins/fs/namespace.c:744 | 1412 | #: src/plugins/fs/namespace.c:744 src/plugins/fs/namespace.c:887 |
1284 | #: src/plugins/fs/namespace.c:887 | ||
1285 | msgid "You must select some available content for publication first!" | 1413 | msgid "You must select some available content for publication first!" |
1286 | msgstr "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung auswählen!" | 1414 | msgstr "" |
1415 | "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung " | ||
1416 | "auswählen!" | ||
1287 | 1417 | ||
1288 | #: src/plugins/fs/namespace.c:931 | 1418 | #: src/plugins/fs/namespace.c:931 |
1289 | msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" | 1419 | msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" |
1290 | msgstr "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die Aktualisierung auswählen!" | 1420 | msgstr "" |
1421 | "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die " | ||
1422 | "Aktualisierung auswählen!" | ||
1291 | 1423 | ||
1292 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1030 | 1424 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1030 |
1293 | msgid "You must specify an identifier for the next publication." | 1425 | msgid "You must specify an identifier for the next publication." |
1294 | msgstr "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." | 1426 | msgstr "" |
1427 | "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." | ||
1295 | 1428 | ||
1296 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:177 | 1429 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:177 |
1297 | msgid "Launching gnunetd..." | 1430 | msgid "Launching gnunetd..." |
@@ -1337,8 +1470,7 @@ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" | |||
1337 | msgid "Inbound Traffic" | 1470 | msgid "Inbound Traffic" |
1338 | msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" | 1471 | msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" |
1339 | 1472 | ||
1340 | #: src/plugins/stats/functions.c:353 | 1473 | #: src/plugins/stats/functions.c:353 src/plugins/stats/functions.c:361 |
1341 | #: src/plugins/stats/functions.c:361 | ||
1342 | msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)" | 1474 | msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)" |
1343 | msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" | 1475 | msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" |
1344 | 1476 | ||
@@ -1371,30 +1503,39 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1371 | 1503 | ||
1372 | #~ msgid "_Directory" | 1504 | #~ msgid "_Directory" |
1373 | #~ msgstr "_Verzeichnis" | 1505 | #~ msgstr "_Verzeichnis" |
1506 | |||
1374 | #~ msgid "" | 1507 | #~ msgid "" |
1375 | #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" | 1508 | #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" |
1376 | #~ "s'.\n" | 1509 | #~ "s'.\n" |
1377 | #~ msgstr "" | 1510 | #~ msgstr "" |
1378 | #~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " | 1511 | #~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " |
1379 | #~ "Verzeichnis angeben." | 1512 | #~ "Verzeichnis angeben." |
1513 | |||
1380 | #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | 1514 | #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" |
1381 | #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" | 1515 | #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" |
1516 | |||
1382 | #~ msgid "Category" | 1517 | #~ msgid "Category" |
1383 | #~ msgstr "Kategorie" | 1518 | #~ msgstr "Kategorie" |
1519 | |||
1384 | #~ msgid "Value" | 1520 | #~ msgid "Value" |
1385 | #~ msgstr "Wert" | 1521 | #~ msgstr "Wert" |
1522 | |||
1386 | #~ msgid "Not implemented!" | 1523 | #~ msgid "Not implemented!" |
1387 | #~ msgstr "Nicht implementiert!" | 1524 | #~ msgstr "Nicht implementiert!" |
1525 | |||
1388 | #~ msgid "unnamed" | 1526 | #~ msgid "unnamed" |
1389 | #~ msgstr "unbenannt" | 1527 | #~ msgstr "unbenannt" |
1528 | |||
1390 | #~ msgid "# of connected peers" | 1529 | #~ msgid "# of connected peers" |
1391 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" | 1530 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" |
1392 | 1531 | ||
1393 | #, fuzzy | 1532 | #, fuzzy |
1394 | #~ msgid "# bytes decrypted" | 1533 | #~ msgid "# bytes decrypted" |
1395 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | 1534 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" |
1535 | |||
1396 | #~ msgid "# bytes of noise received" | 1536 | #~ msgid "# bytes of noise received" |
1397 | #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" | 1537 | #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" |
1538 | |||
1398 | #~ msgid "# bytes received of type %d" | 1539 | #~ msgid "# bytes received of type %d" |
1399 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | 1540 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" |
1400 | 1541 | ||
@@ -1405,6 +1546,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1405 | #, fuzzy | 1546 | #, fuzzy |
1406 | #~ msgid "# bytes noise sent" | 1547 | #~ msgid "# bytes noise sent" |
1407 | #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" | 1548 | #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" |
1549 | |||
1408 | #~ msgid "# bytes transmitted of type %d" | 1550 | #~ msgid "# bytes transmitted of type %d" |
1409 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" | 1551 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" |
1410 | 1552 | ||
@@ -1415,6 +1557,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1415 | #, fuzzy | 1557 | #, fuzzy |
1416 | #~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 1558 | #~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" |
1417 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 1559 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" |
1560 | |||
1418 | #~ msgid "" | 1561 | #~ msgid "" |
1419 | #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " | 1562 | #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " |
1420 | #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" | 1563 | #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" |
@@ -1448,28 +1591,35 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1448 | #~ msgstr "" | 1591 | #~ msgstr "" |
1449 | #~ "\n" | 1592 | #~ "\n" |
1450 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 1593 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
1594 | |||
1451 | #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" | 1595 | #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" |
1452 | #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" | 1596 | #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" |
1597 | |||
1453 | #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" | 1598 | #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" |
1454 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" | 1599 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" |
1600 | |||
1455 | #~ msgid "" | 1601 | #~ msgid "" |
1456 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | 1602 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " |
1457 | #~ "data under %s%s.\n" | 1603 | #~ "data under %s%s.\n" |
1458 | #~ msgstr "" | 1604 | #~ msgstr "" |
1459 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " | 1605 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " |
1460 | #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" | 1606 | #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" |
1607 | |||
1461 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" | 1608 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" |
1462 | #~ msgstr "" | 1609 | #~ msgstr "" |
1463 | #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " | 1610 | #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " |
1464 | #~ "existiert.\n" | 1611 | #~ "existiert.\n" |
1612 | |||
1465 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | 1613 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" |
1466 | #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" | 1614 | #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" |
1467 | 1615 | ||
1468 | #, fuzzy | 1616 | #, fuzzy |
1469 | #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n" | 1617 | #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n" |
1470 | #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" | 1618 | #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" |
1619 | |||
1471 | #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n" | 1620 | #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n" |
1472 | #~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n" | 1621 | #~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n" |
1622 | |||
1473 | #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" | 1623 | #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" |
1474 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 1624 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" |
1475 | 1625 | ||
@@ -1517,6 +1667,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1517 | #, fuzzy | 1667 | #, fuzzy |
1518 | #~ msgid "A GNUnet directory" | 1668 | #~ msgid "A GNUnet directory" |
1519 | #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" | 1669 | #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" |
1670 | |||
1520 | #~ msgid "Cancel" | 1671 | #~ msgid "Cancel" |
1521 | #~ msgstr "Abbrechen" | 1672 | #~ msgstr "Abbrechen" |
1522 | 1673 | ||
@@ -1603,6 +1754,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1603 | #, fuzzy | 1754 | #, fuzzy |
1604 | #~ msgid "/Help/_About" | 1755 | #~ msgid "/Help/_About" |
1605 | #~ msgstr "_über" | 1756 | #~ msgstr "_über" |
1757 | |||
1606 | #~ msgid "Invalid arguments: " | 1758 | #~ msgid "Invalid arguments: " |
1607 | #~ msgstr "Ungültige Parameter: " | 1759 | #~ msgstr "Ungültige Parameter: " |
1608 | 1760 | ||
@@ -1653,6 +1805,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1653 | #, fuzzy | 1805 | #, fuzzy |
1654 | #~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n" | 1806 | #~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n" |
1655 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | 1807 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" |
1808 | |||
1656 | #~ msgid "No keywords specified!\n" | 1809 | #~ msgid "No keywords specified!\n" |
1657 | #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" | 1810 | #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" |
1658 | 1811 | ||
@@ -1663,12 +1816,14 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1663 | #, fuzzy | 1816 | #, fuzzy |
1664 | #~ msgid "License" | 1817 | #~ msgid "License" |
1665 | #~ msgstr "_Lizenz" | 1818 | #~ msgstr "_Lizenz" |
1819 | |||
1666 | #~ msgid "_License" | 1820 | #~ msgid "_License" |
1667 | #~ msgstr "_Lizenz" | 1821 | #~ msgstr "_Lizenz" |
1668 | 1822 | ||
1669 | #, fuzzy | 1823 | #, fuzzy |
1670 | #~ msgid "About %s" | 1824 | #~ msgid "About %s" |
1671 | #~ msgstr "_über" | 1825 | #~ msgstr "_über" |
1826 | |||
1672 | #~ msgid "" | 1827 | #~ msgid "" |
1673 | #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " | 1828 | #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " |
1674 | #~ "section `%s'.\n" | 1829 | #~ "section `%s'.\n" |
@@ -1730,6 +1885,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1730 | #, fuzzy | 1885 | #, fuzzy |
1731 | #~ msgid "specifies the priority of the restored content" | 1886 | #~ msgid "specifies the priority of the restored content" |
1732 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" | 1887 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" |
1888 | |||
1733 | #~ msgid "" | 1889 | #~ msgid "" |
1734 | #~ "\n" | 1890 | #~ "\n" |
1735 | #~ "Exiting.\n" | 1891 | #~ "Exiting.\n" |
@@ -1844,14 +2000,17 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1844 | #~ msgstr "" | 2000 | #~ msgstr "" |
1845 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " | 2001 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " |
1846 | #~ "bereits\n" | 2002 | #~ "bereits\n" |
2003 | |||
1847 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 2004 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
1848 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | 2005 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" |
2006 | |||
1849 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | 2007 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" |
1850 | #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" | 2008 | #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" |
1851 | 2009 | ||
1852 | #, fuzzy | 2010 | #, fuzzy |
1853 | #~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n" | 2011 | #~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n" |
1854 | #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" | 2012 | #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" |
2013 | |||
1855 | #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" | 2014 | #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" |
1856 | #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" | 2015 | #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" |
1857 | 2016 | ||
@@ -1870,6 +2029,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1870 | #, fuzzy | 2029 | #, fuzzy |
1871 | #~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n" | 2030 | #~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n" |
1872 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" | 2031 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" |
2032 | |||
1873 | #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 2033 | #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
1874 | #~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | 2034 | #~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" |
1875 | 2035 | ||
@@ -1915,6 +2075,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1915 | #, fuzzy | 2075 | #, fuzzy |
1916 | #~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)" | 2076 | #~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)" |
1917 | #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" | 2077 | #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" |
2078 | |||
1918 | #~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n" | 2079 | #~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n" |
1919 | #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" | 2080 | #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" |
1920 | 2081 | ||
@@ -1929,20 +2090,25 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1929 | #, fuzzy | 2090 | #, fuzzy |
1930 | #~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n" | 2091 | #~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n" |
1931 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" | 2092 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" |
2093 | |||
1932 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." | 2094 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." |
1933 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." | 2095 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." |
2096 | |||
1934 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" | 2097 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" |
1935 | #~ msgstr "" | 2098 | #~ msgstr "" |
1936 | #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " | 2099 | #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " |
1937 | #~ "existieren)" | 2100 | #~ "existieren)" |
2101 | |||
1938 | #~ msgid "" | 2102 | #~ msgid "" |
1939 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" | 2103 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" |
1940 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." | 2104 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." |
1941 | #~ msgstr "" | 2105 | #~ msgstr "" |
1942 | #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " | 2106 | #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " |
1943 | #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." | 2107 | #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." |
2108 | |||
1944 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" | 2109 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" |
1945 | #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" | 2110 | #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" |
2111 | |||
1946 | #~ msgid "" | 2112 | #~ msgid "" |
1947 | #~ "Error deleting file %s.\n" | 2113 | #~ "Error deleting file %s.\n" |
1948 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" | 2114 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" |
@@ -1969,18 +2135,21 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1969 | #~ msgstr "" | 2135 | #~ msgstr "" |
1970 | #~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " | 2136 | #~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " |
1971 | #~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" | 2137 | #~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" |
2138 | |||
1972 | #~ msgid "" | 2139 | #~ msgid "" |
1973 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " | 2140 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " |
1974 | #~ "insertions only)" | 2141 | #~ "insertions only)" |
1975 | #~ msgstr "" | 2142 | #~ msgstr "" |
1976 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " | 2143 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " |
1977 | #~ "Einfügen in Namespaces)" | 2144 | #~ "Einfügen in Namespaces)" |
2145 | |||
1978 | #~ msgid "" | 2146 | #~ msgid "" |
1979 | #~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this " | 2147 | #~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this " |
1980 | #~ "option can be specified multiple times)" | 2148 | #~ "option can be specified multiple times)" |
1981 | #~ msgstr "" | 2149 | #~ msgstr "" |
1982 | #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " | 2150 | #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " |
1983 | #~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | 2151 | #~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" |
2152 | |||
1984 | #~ msgid "" | 2153 | #~ msgid "" |
1985 | #~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can " | 2154 | #~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can " |
1986 | #~ "be specified multiple times)" | 2155 | #~ "be specified multiple times)" |
@@ -1996,12 +2165,14 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
1996 | #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " | 2165 | #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " |
1997 | #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " | 2166 | #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " |
1998 | #~ "erzwingen." | 2167 | #~ "erzwingen." |
2168 | |||
1999 | #~ msgid "" | 2169 | #~ msgid "" |
2000 | #~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted " | 2170 | #~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted " |
2001 | #~ "form in GNUnet database)" | 2171 | #~ "form in GNUnet database)" |
2002 | #~ msgstr "" | 2172 | #~ msgstr "" |
2003 | #~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei " | 2173 | #~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei " |
2004 | #~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" | 2174 | #~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" |
2175 | |||
2005 | #~ msgid "" | 2176 | #~ msgid "" |
2006 | #~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | 2177 | #~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for " |
2007 | #~ "namespace insertions only)" | 2178 | #~ "namespace insertions only)" |
@@ -2016,6 +2187,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2016 | #~ msgstr "" | 2187 | #~ msgstr "" |
2017 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " | 2188 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " |
2018 | #~ "Einfügen in Namespaces)" | 2189 | #~ "Einfügen in Namespaces)" |
2190 | |||
2019 | #~ msgid "specify the priority of the content" | 2191 | #~ msgid "specify the priority of the content" |
2020 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" | 2192 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" |
2021 | 2193 | ||
@@ -2026,27 +2198,33 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2026 | #~ msgstr "" | 2198 | #~ msgstr "" |
2027 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " | 2199 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " |
2028 | #~ "in Namespaces)" | 2200 | #~ "in Namespaces)" |
2201 | |||
2029 | #~ msgid "process directories recursively" | 2202 | #~ msgid "process directories recursively" |
2030 | #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" | 2203 | #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" |
2204 | |||
2031 | #~ msgid "" | 2205 | #~ msgid "" |
2032 | #~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 2206 | #~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
2033 | #~ msgstr "" | 2207 | #~ msgstr "" |
2034 | #~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei " | 2208 | #~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei " |
2035 | #~ "in einem Namespace)" | 2209 | #~ "in einem Namespace)" |
2210 | |||
2036 | #~ msgid "" | 2211 | #~ msgid "" |
2037 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " | 2212 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " |
2038 | #~ "insertions only)" | 2213 | #~ "insertions only)" |
2039 | #~ msgstr "" | 2214 | #~ msgstr "" |
2040 | #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " | 2215 | #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " |
2041 | #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2216 | #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" |
2217 | |||
2042 | #~ msgid "" | 2218 | #~ msgid "" |
2043 | #~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions " | 2219 | #~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions " |
2044 | #~ "only)" | 2220 | #~ "only)" |
2045 | #~ msgstr "" | 2221 | #~ msgstr "" |
2046 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " | 2222 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " |
2047 | #~ "in Namespaces)" | 2223 | #~ "in Namespaces)" |
2224 | |||
2048 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" | 2225 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" |
2049 | #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" | 2226 | #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" |
2227 | |||
2050 | #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | 2228 | #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." |
2051 | #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." | 2229 | #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." |
2052 | 2230 | ||
@@ -2059,12 +2237,16 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2059 | #~ msgstr "" | 2237 | #~ msgstr "" |
2060 | #~ "\n" | 2238 | #~ "\n" |
2061 | #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" | 2239 | #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" |
2240 | |||
2062 | #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" | 2241 | #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" |
2063 | #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" | 2242 | #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" |
2243 | |||
2064 | #~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | 2244 | #~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" |
2065 | #~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" | 2245 | #~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" |
2246 | |||
2066 | #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" | 2247 | #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" |
2067 | #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" | 2248 | #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" |
2249 | |||
2068 | #~ msgid "Keywords for file `%s':\n" | 2250 | #~ msgid "Keywords for file `%s':\n" |
2069 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | 2251 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" |
2070 | 2252 | ||
@@ -2072,6 +2254,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2072 | #~ msgid "" | 2254 | #~ msgid "" |
2073 | #~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" | 2255 | #~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" |
2074 | #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" | 2256 | #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" |
2257 | |||
2075 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 2258 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
2076 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | 2259 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" |
2077 | 2260 | ||
@@ -2090,16 +2273,22 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2090 | #, fuzzy | 2273 | #, fuzzy |
2091 | #~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n" | 2274 | #~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n" |
2092 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | 2275 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" |
2276 | |||
2093 | #~ msgid "LEVEL" | 2277 | #~ msgid "LEVEL" |
2094 | #~ msgstr "GRAD" | 2278 | #~ msgstr "GRAD" |
2279 | |||
2095 | #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | 2280 | #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" |
2096 | #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" | 2281 | #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" |
2282 | |||
2097 | #~ msgid "FILENAME" | 2283 | #~ msgid "FILENAME" |
2098 | #~ msgstr "DATEINAME" | 2284 | #~ msgstr "DATEINAME" |
2285 | |||
2099 | #~ msgid "write the file to FILENAME" | 2286 | #~ msgid "write the file to FILENAME" |
2100 | #~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" | 2287 | #~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" |
2288 | |||
2101 | #~ msgid "download a GNUnet directory recursively" | 2289 | #~ msgid "download a GNUnet directory recursively" |
2102 | #~ msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" | 2290 | #~ msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" |
2291 | |||
2103 | #~ msgid "Download files from GNUnet." | 2292 | #~ msgid "Download files from GNUnet." |
2104 | #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." | 2293 | #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." |
2105 | 2294 | ||
@@ -2127,8 +2316,10 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2127 | #, fuzzy | 2316 | #, fuzzy |
2128 | #~ msgid "URI `%s' invalid.\n" | 2317 | #~ msgid "URI `%s' invalid.\n" |
2129 | #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" | 2318 | #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" |
2319 | |||
2130 | #~ msgid "File stored as `%s'.\n" | 2320 | #~ msgid "File stored as `%s'.\n" |
2131 | #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" | 2321 | #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" |
2322 | |||
2132 | #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | 2323 | #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" |
2133 | #~ msgstr "" | 2324 | #~ msgstr "" |
2134 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " | 2325 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " |
@@ -2141,16 +2332,20 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2141 | #, fuzzy | 2332 | #, fuzzy |
2142 | #~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n" | 2333 | #~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n" |
2143 | #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" | 2334 | #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" |
2335 | |||
2144 | #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" | 2336 | #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" |
2145 | #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" | 2337 | #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" |
2146 | 2338 | ||
2147 | #, fuzzy | 2339 | #, fuzzy |
2148 | #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX" | 2340 | #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX" |
2149 | #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" | 2341 | #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" |
2342 | |||
2150 | #~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" | 2343 | #~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" |
2151 | #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" | 2344 | #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" |
2345 | |||
2152 | #~ msgid "Search GNUnet for files." | 2346 | #~ msgid "Search GNUnet for files." |
2153 | #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." | 2347 | #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." |
2348 | |||
2154 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" | 2349 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" |
2155 | #~ msgstr "" | 2350 | #~ msgstr "" |
2156 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " | 2351 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " |
@@ -2171,6 +2366,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2171 | #, fuzzy | 2366 | #, fuzzy |
2172 | #~ msgid "You must specify a keyword.\n" | 2367 | #~ msgid "You must specify a keyword.\n" |
2173 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | 2368 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" |
2369 | |||
2174 | #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | 2370 | #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" |
2175 | #~ msgstr "" | 2371 | #~ msgstr "" |
2176 | #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " | 2372 | #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " |
@@ -2181,6 +2377,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2181 | #~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password " | 2377 | #~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password " |
2182 | #~ "if specified)" | 2378 | #~ "if specified)" |
2183 | #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" | 2379 | #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" |
2380 | |||
2184 | #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | 2381 | #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" |
2185 | #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" | 2382 | #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" |
2186 | 2383 | ||
@@ -2192,15 +2389,18 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2192 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " | 2389 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " |
2193 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " | 2390 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " |
2194 | #~ "erstellt wird)" | 2391 | #~ "erstellt wird)" |
2392 | |||
2195 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | 2393 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" |
2196 | #~ msgstr "" | 2394 | #~ msgstr "" |
2197 | #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" | 2395 | #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" |
2396 | |||
2198 | #~ msgid "" | 2397 | #~ msgid "" |
2199 | #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | 2398 | #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " |
2200 | #~ "pseudonym)" | 2399 | #~ "pseudonym)" |
2201 | #~ msgstr "" | 2400 | #~ msgstr "" |
2202 | #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " | 2401 | #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " |
2203 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2402 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" |
2403 | |||
2204 | #~ msgid "" | 2404 | #~ msgid "" |
2205 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " | 2405 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " |
2206 | #~ "when creating a new pseudonym)" | 2406 | #~ "when creating a new pseudonym)" |
@@ -2213,26 +2413,31 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2213 | #~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym " | 2413 | #~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym " |
2214 | #~ "database" | 2414 | #~ "database" |
2215 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" | 2415 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" |
2416 | |||
2216 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | 2417 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" |
2217 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" | 2418 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" |
2419 | |||
2218 | #~ msgid "" | 2420 | #~ msgid "" |
2219 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " | 2421 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " |
2220 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | 2422 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" |
2221 | #~ msgstr "" | 2423 | #~ msgstr "" |
2222 | #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " | 2424 | #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " |
2223 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2425 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" |
2426 | |||
2224 | #~ msgid "" | 2427 | #~ msgid "" |
2225 | #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | 2428 | #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " |
2226 | #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" | 2429 | #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" |
2227 | #~ msgstr "" | 2430 | #~ msgstr "" |
2228 | #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten " | 2431 | #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten " |
2229 | #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2432 | #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" |
2433 | |||
2230 | #~ msgid "" | 2434 | #~ msgid "" |
2231 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " | 2435 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " |
2232 | #~ "creating a new pseudonym)" | 2436 | #~ "creating a new pseudonym)" |
2233 | #~ msgstr "" | 2437 | #~ msgstr "" |
2234 | #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " | 2438 | #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " |
2235 | #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2439 | #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" |
2440 | |||
2236 | #~ msgid "" | 2441 | #~ msgid "" |
2237 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " | 2442 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " |
2238 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 2443 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" |
@@ -2240,17 +2445,22 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2240 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " | 2445 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " |
2241 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " | 2446 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " |
2242 | #~ "erstellt wird)" | 2447 | #~ "erstellt wird)" |
2448 | |||
2243 | #~ msgid "" | 2449 | #~ msgid "" |
2244 | #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | 2450 | #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." |
2245 | #~ msgstr "" | 2451 | #~ msgstr "" |
2246 | #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten " | 2452 | #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten " |
2247 | #~ "von bestehenden Pseudonymen." | 2453 | #~ "von bestehenden Pseudonymen." |
2454 | |||
2248 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" | 2455 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" |
2249 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | 2456 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" |
2457 | |||
2250 | #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" | 2458 | #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" |
2251 | #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" | 2459 | #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" |
2460 | |||
2252 | #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | 2461 | #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" |
2253 | #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" | 2462 | #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" |
2463 | |||
2254 | #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | 2464 | #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" |
2255 | #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" | 2465 | #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" |
2256 | 2466 | ||
@@ -2289,6 +2499,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2289 | #, fuzzy | 2499 | #, fuzzy |
2290 | #~ msgid "\tRating: %d\n" | 2500 | #~ msgid "\tRating: %d\n" |
2291 | #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" | 2501 | #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" |
2502 | |||
2292 | #~ msgid "==> Directory `%s':\n" | 2503 | #~ msgid "==> Directory `%s':\n" |
2293 | #~ msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" | 2504 | #~ msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" |
2294 | 2505 | ||
@@ -2331,27 +2542,38 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2331 | #, fuzzy | 2542 | #, fuzzy |
2332 | #~ msgid "remove all directory entries from the directory database" | 2543 | #~ msgid "remove all directory entries from the directory database" |
2333 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2544 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2545 | |||
2334 | #~ msgid "Perform directory related operations." | 2546 | #~ msgid "Perform directory related operations." |
2335 | #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." | 2547 | #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." |
2548 | |||
2336 | #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" | 2549 | #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" |
2337 | #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" | 2550 | #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" |
2551 | |||
2338 | #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" | 2552 | #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" |
2339 | #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" | 2553 | #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" |
2554 | |||
2340 | #~ msgid "Message received from client is invalid\n" | 2555 | #~ msgid "Message received from client is invalid\n" |
2341 | #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" | 2556 | #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" |
2557 | |||
2342 | #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" | 2558 | #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" |
2343 | #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" | 2559 | #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" |
2560 | |||
2344 | #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" | 2561 | #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" |
2345 | #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" | 2562 | #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" |
2563 | |||
2346 | #~ msgid "specify nickname" | 2564 | #~ msgid "specify nickname" |
2347 | #~ msgstr "Spitznamen angeben" | 2565 | #~ msgstr "Spitznamen angeben" |
2566 | |||
2348 | #~ msgid "Start GNUnet chat client." | 2567 | #~ msgid "Start GNUnet chat client." |
2349 | #~ msgstr "GNUnet chat client starten" | 2568 | #~ msgstr "GNUnet chat client starten" |
2569 | |||
2350 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" | 2570 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" |
2351 | #~ msgstr "" | 2571 | #~ msgstr "" |
2352 | #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" | 2572 | #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" |
2573 | |||
2353 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" | 2574 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" |
2354 | #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 2575 | #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" |
2576 | |||
2355 | #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" | 2577 | #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" |
2356 | #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 2578 | #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" |
2357 | 2579 | ||
@@ -2362,6 +2584,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2362 | #, fuzzy | 2584 | #, fuzzy |
2363 | #~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n" | 2585 | #~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n" |
2364 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 2586 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
2587 | |||
2365 | #~ msgid "Uptime (seconds)" | 2588 | #~ msgid "Uptime (seconds)" |
2366 | #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" | 2589 | #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" |
2367 | 2590 | ||
@@ -2372,24 +2595,32 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2372 | #, fuzzy | 2595 | #, fuzzy |
2373 | #~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n" | 2596 | #~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n" |
2374 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 2597 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
2598 | |||
2375 | #~ msgid "Supported client-server messages:\n" | 2599 | #~ msgid "Supported client-server messages:\n" |
2376 | #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" | 2600 | #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" |
2377 | 2601 | ||
2378 | #, fuzzy | 2602 | #, fuzzy |
2379 | #~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n" | 2603 | #~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n" |
2380 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 2604 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
2605 | |||
2381 | #~ msgid "prints supported protocol messages" | 2606 | #~ msgid "prints supported protocol messages" |
2382 | #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" | 2607 | #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" |
2608 | |||
2383 | #~ msgid "Print statistics about GNUnet operations." | 2609 | #~ msgid "Print statistics about GNUnet operations." |
2384 | #~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." | 2610 | #~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." |
2611 | |||
2385 | #~ msgid "output in gnuplot format" | 2612 | #~ msgid "output in gnuplot format" |
2386 | #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" | 2613 | #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" |
2614 | |||
2387 | #~ msgid "number of iterations" | 2615 | #~ msgid "number of iterations" |
2388 | #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen" | 2616 | #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen" |
2617 | |||
2389 | #~ msgid "number of messages to use per iteration" | 2618 | #~ msgid "number of messages to use per iteration" |
2390 | #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" | 2619 | #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" |
2620 | |||
2391 | #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" | 2621 | #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" |
2392 | #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" | 2622 | #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" |
2623 | |||
2393 | #~ msgid "message size" | 2624 | #~ msgid "message size" |
2394 | #~ msgstr "Nachrichtengröße" | 2625 | #~ msgstr "Nachrichtengröße" |
2395 | 2626 | ||
@@ -2397,10 +2628,13 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2397 | #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" | 2628 | #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" |
2398 | #~ msgstr "" | 2629 | #~ msgstr "" |
2399 | #~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" | 2630 | #~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" |
2631 | |||
2400 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" | 2632 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" |
2401 | #~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" | 2633 | #~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" |
2634 | |||
2402 | #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." | 2635 | #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." |
2403 | #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." | 2636 | #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." |
2637 | |||
2404 | #~ msgid "You must specify a receiver!\n" | 2638 | #~ msgid "You must specify a receiver!\n" |
2405 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | 2639 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" |
2406 | 2640 | ||
@@ -2408,6 +2642,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2408 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" | 2642 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" |
2409 | #~ msgstr "" | 2643 | #~ msgstr "" |
2410 | #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" | 2644 | #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" |
2645 | |||
2411 | #~ msgid "Time:\n" | 2646 | #~ msgid "Time:\n" |
2412 | #~ msgstr "Zeit:\n" | 2647 | #~ msgstr "Zeit:\n" |
2413 | 2648 | ||
@@ -2426,16 +2661,20 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2426 | #, fuzzy | 2661 | #, fuzzy |
2427 | #~ msgid "\tvariance %f\n" | 2662 | #~ msgid "\tvariance %f\n" |
2428 | #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" | 2663 | #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" |
2664 | |||
2429 | #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | 2665 | #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" |
2430 | #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" | 2666 | #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" |
2667 | |||
2431 | #~ msgid "" | 2668 | #~ msgid "" |
2432 | #~ "\n" | 2669 | #~ "\n" |
2433 | #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 2670 | #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" |
2434 | #~ msgstr "" | 2671 | #~ msgstr "" |
2435 | #~ "\n" | 2672 | #~ "\n" |
2436 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 2673 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
2674 | |||
2437 | #~ msgid "helptext for -t" | 2675 | #~ msgid "helptext for -t" |
2438 | #~ msgstr "Hilfetext für -t" | 2676 | #~ msgstr "Hilfetext für -t" |
2677 | |||
2439 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." | 2678 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." |
2440 | #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." | 2679 | #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." |
2441 | 2680 | ||
@@ -2458,14 +2697,19 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2458 | #, fuzzy | 2697 | #, fuzzy |
2459 | #~ msgid "Supported Client Server messages:\n" | 2698 | #~ msgid "Supported Client Server messages:\n" |
2460 | #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" | 2699 | #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" |
2700 | |||
2461 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." | 2701 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." |
2462 | #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." | 2702 | #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." |
2703 | |||
2463 | #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" | 2704 | #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" |
2464 | #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" | 2705 | #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" |
2706 | |||
2465 | #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" | 2707 | #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" |
2466 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" | 2708 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" |
2709 | |||
2467 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" | 2710 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" |
2468 | #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" | 2711 | #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" |
2712 | |||
2469 | #~ msgid "" | 2713 | #~ msgid "" |
2470 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " | 2714 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " |
2471 | #~ "started.\n" | 2715 | #~ "started.\n" |
@@ -2478,12 +2722,16 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2478 | #, fuzzy | 2722 | #, fuzzy |
2479 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n" | 2723 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n" |
2480 | #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" | 2724 | #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" |
2725 | |||
2481 | #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" | 2726 | #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" |
2482 | #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" | 2727 | #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" |
2728 | |||
2483 | #~ msgid "Command `%s' not found!\n" | 2729 | #~ msgid "Command `%s' not found!\n" |
2484 | #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" | 2730 | #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" |
2731 | |||
2485 | #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." | 2732 | #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." |
2486 | #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." | 2733 | #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." |
2734 | |||
2487 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" | 2735 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" |
2488 | #~ msgstr "" | 2736 | #~ msgstr "" |
2489 | #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" | 2737 | #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" |
@@ -2492,113 +2740,157 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2492 | #, fuzzy | 2740 | #, fuzzy |
2493 | #~ msgid "Could not send ack back to client.\n" | 2741 | #~ msgid "Could not send ack back to client.\n" |
2494 | #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" | 2742 | #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" |
2743 | |||
2495 | #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" | 2744 | #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" |
2496 | #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" | 2745 | #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" |
2746 | |||
2497 | #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" | 2747 | #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" |
2498 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" | 2748 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" |
2749 | |||
2499 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" | 2750 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" |
2500 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" | 2751 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" |
2752 | |||
2501 | #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" | 2753 | #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" |
2502 | #~ msgstr "" | 2754 | #~ msgstr "" |
2503 | #~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" | 2755 | #~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" |
2756 | |||
2504 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" | 2757 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" |
2505 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" | 2758 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" |
2759 | |||
2506 | #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" | 2760 | #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" |
2507 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" | 2761 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" |
2762 | |||
2508 | #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" | 2763 | #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" |
2509 | #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" | 2764 | #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" |
2765 | |||
2510 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" | 2766 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" |
2511 | #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" | 2767 | #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" |
2768 | |||
2512 | #~ msgid "`%s' %s failed: %s\n" | 2769 | #~ msgid "`%s' %s failed: %s\n" |
2513 | #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" | 2770 | #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" |
2771 | |||
2514 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" | 2772 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" |
2515 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" | 2773 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" |
2774 | |||
2516 | #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" | 2775 | #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" |
2517 | #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" | 2776 | #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" |
2777 | |||
2518 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" | 2778 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" |
2519 | #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" | 2779 | #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" |
2780 | |||
2520 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" | 2781 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" |
2521 | #~ msgstr "" | 2782 | #~ msgstr "" |
2522 | #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " | 2783 | #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " |
2523 | #~ "(ungültig!)\n" | 2784 | #~ "(ungültig!)\n" |
2785 | |||
2524 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." | 2786 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." |
2525 | #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." | 2787 | #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." |
2788 | |||
2526 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" | 2789 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" |
2527 | #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" | 2790 | #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" |
2791 | |||
2528 | #~ msgid "" | 2792 | #~ msgid "" |
2529 | #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" | 2793 | #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" |
2530 | #~ msgstr "" | 2794 | #~ msgstr "" |
2531 | #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " | 2795 | #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " |
2532 | #~ "wurde %u erwartet\n" | 2796 | #~ "wurde %u erwartet\n" |
2797 | |||
2533 | #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" | 2798 | #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" |
2534 | #~ msgstr "" | 2799 | #~ msgstr "" |
2535 | #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" | 2800 | #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" |
2801 | |||
2536 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" | 2802 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" |
2537 | #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" | 2803 | #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" |
2804 | |||
2538 | #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" | 2805 | #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" |
2539 | #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" | 2806 | #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" |
2807 | |||
2540 | #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" | 2808 | #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" |
2541 | #~ msgstr "" | 2809 | #~ msgstr "" |
2542 | #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " | 2810 | #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " |
2543 | #~ "registriert.\n" | 2811 | #~ "registriert.\n" |
2812 | |||
2544 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" | 2813 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" |
2545 | #~ msgstr "" | 2814 | #~ msgstr "" |
2546 | #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" | 2815 | #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" |
2816 | |||
2547 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" | 2817 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" |
2548 | #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" | 2818 | #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" |
2819 | |||
2549 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" | 2820 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" |
2550 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" | 2821 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" |
2822 | |||
2551 | #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" | 2823 | #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" |
2552 | #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" | 2824 | #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" |
2825 | |||
2553 | #~ msgid "probe network to the given DEPTH" | 2826 | #~ msgid "probe network to the given DEPTH" |
2554 | #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" | 2827 | #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" |
2828 | |||
2555 | #~ msgid "" | 2829 | #~ msgid "" |
2556 | #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | 2830 | #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" |
2557 | #~ msgstr "" | 2831 | #~ msgstr "" |
2558 | #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" | 2832 | #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" |
2833 | |||
2559 | #~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" | 2834 | #~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" |
2560 | #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" | 2835 | #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" |
2836 | |||
2561 | #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" | 2837 | #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" |
2562 | #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" | 2838 | #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" |
2839 | |||
2563 | #~ msgid "Trace GNUnet network topology." | 2840 | #~ msgid "Trace GNUnet network topology." |
2564 | #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." | 2841 | #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." |
2842 | |||
2565 | #~ msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" | 2843 | #~ msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" |
2566 | #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" | 2844 | #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" |
2845 | |||
2567 | #~ msgid "" | 2846 | #~ msgid "" |
2568 | #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " | 2847 | #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " |
2569 | #~ "vcg.\n" | 2848 | #~ "vcg.\n" |
2570 | #~ msgstr "" | 2849 | #~ msgstr "" |
2571 | #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und " | 2850 | #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und " |
2572 | #~ "2 für vcg.\n" | 2851 | #~ "2 für vcg.\n" |
2852 | |||
2573 | #~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n" | 2853 | #~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n" |
2574 | #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" | 2854 | #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" |
2855 | |||
2575 | #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" | 2856 | #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" |
2576 | #~ msgstr "" | 2857 | #~ msgstr "" |
2577 | #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" | 2858 | #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" |
2859 | |||
2578 | #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" | 2860 | #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" |
2579 | #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" | 2861 | #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" |
2862 | |||
2580 | #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" | 2863 | #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" |
2581 | #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" | 2864 | #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" |
2865 | |||
2582 | #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" | 2866 | #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" |
2583 | #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" | 2867 | #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" |
2868 | |||
2584 | #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" | 2869 | #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" |
2585 | #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" | 2870 | #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" |
2871 | |||
2586 | #~ msgid "# client trace requests received" | 2872 | #~ msgid "# client trace requests received" |
2587 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 2873 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" |
2874 | |||
2588 | #~ msgid "# client trace replies sent" | 2875 | #~ msgid "# client trace replies sent" |
2589 | #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" | 2876 | #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" |
2877 | |||
2590 | #~ msgid "# p2p trace requests received" | 2878 | #~ msgid "# p2p trace requests received" |
2591 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 2879 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
2880 | |||
2592 | #~ msgid "# p2p trace replies sent" | 2881 | #~ msgid "# p2p trace replies sent" |
2593 | #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" | 2882 | #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" |
2594 | 2883 | ||
2595 | #, fuzzy | 2884 | #, fuzzy |
2596 | #~ msgid "`%s' failed!\n" | 2885 | #~ msgid "`%s' failed!\n" |
2597 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" | 2886 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" |
2887 | |||
2598 | #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" | 2888 | #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" |
2599 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" | 2889 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" |
2890 | |||
2600 | #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" | 2891 | #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" |
2601 | #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | 2892 | #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" |
2893 | |||
2602 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | 2894 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" |
2603 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | 2895 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" |
2604 | 2896 | ||
@@ -2609,55 +2901,80 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2609 | #, fuzzy | 2901 | #, fuzzy |
2610 | #~ msgid "Failed to deliver `%s' content.\n" | 2902 | #~ msgid "Failed to deliver `%s' content.\n" |
2611 | #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" | 2903 | #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" |
2904 | |||
2612 | #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" | 2905 | #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" |
2613 | #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" | 2906 | #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" |
2907 | |||
2614 | #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" | 2908 | #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" |
2615 | #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" | 2909 | #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" |
2910 | |||
2616 | #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" | 2911 | #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" |
2617 | #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" | 2912 | #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" |
2913 | |||
2618 | #~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" | 2914 | #~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" |
2619 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" | 2915 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" |
2916 | |||
2620 | #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" | 2917 | #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" |
2621 | #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" | 2918 | #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" |
2919 | |||
2622 | #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" | 2920 | #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" |
2623 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" | 2921 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" |
2922 | |||
2624 | #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" | 2923 | #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" |
2625 | #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" | 2924 | #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" |
2925 | |||
2626 | #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" | 2926 | #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" |
2627 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | 2927 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" |
2928 | |||
2628 | #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" | 2929 | #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" |
2629 | #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" | 2930 | #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" |
2931 | |||
2630 | #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" | 2932 | #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" |
2631 | #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" | 2933 | #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" |
2934 | |||
2632 | #~ msgid "join table called NAME" | 2935 | #~ msgid "join table called NAME" |
2633 | #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" | 2936 | #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" |
2937 | |||
2634 | #~ msgid "Join a DHT." | 2938 | #~ msgid "Join a DHT." |
2635 | #~ msgstr "Einer DHT anschließen." | 2939 | #~ msgstr "Einer DHT anschließen." |
2940 | |||
2636 | #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" | 2941 | #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" |
2637 | #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" | 2942 | #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" |
2943 | |||
2638 | #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" | 2944 | #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" |
2639 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" | 2945 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" |
2946 | |||
2640 | #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" | 2947 | #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" |
2641 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" | 2948 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" |
2949 | |||
2642 | #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" | 2950 | #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" |
2643 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" | 2951 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" |
2952 | |||
2644 | #~ msgid "No table name specified, using `%s'.\n" | 2953 | #~ msgid "No table name specified, using `%s'.\n" |
2645 | #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" | 2954 | #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" |
2955 | |||
2646 | #~ msgid "Error joining DHT.\n" | 2956 | #~ msgid "Error joining DHT.\n" |
2647 | #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" | 2957 | #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" |
2958 | |||
2648 | #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" | 2959 | #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" |
2649 | #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" | 2960 | #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" |
2961 | |||
2650 | #~ msgid "Error leaving DHT.\n" | 2962 | #~ msgid "Error leaving DHT.\n" |
2651 | #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" | 2963 | #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" |
2964 | |||
2652 | #~ msgid "query table called NAME" | 2965 | #~ msgid "query table called NAME" |
2653 | #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" | 2966 | #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" |
2967 | |||
2654 | #~ msgid "allow TIME ms to process each command" | 2968 | #~ msgid "allow TIME ms to process each command" |
2655 | #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" | 2969 | #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" |
2970 | |||
2656 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." | 2971 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." |
2657 | #~ msgstr "" | 2972 | #~ msgstr "" |
2658 | #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." | 2973 | #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." |
2974 | |||
2659 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" | 2975 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" |
2660 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" | 2976 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" |
2977 | |||
2661 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" | 2978 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" |
2662 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" | 2979 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" |
2663 | 2980 | ||
@@ -2672,182 +2989,243 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2672 | #, fuzzy | 2989 | #, fuzzy |
2673 | #~ msgid "command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s')\n" | 2990 | #~ msgid "command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s')\n" |
2674 | #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" | 2991 | #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" |
2992 | |||
2675 | #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" | 2993 | #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" |
2676 | #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" | 2994 | #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" |
2995 | |||
2677 | #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" | 2996 | #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" |
2678 | #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" | 2997 | #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" |
2998 | |||
2679 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" | 2999 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" |
2680 | #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" | 3000 | #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" |
3001 | |||
2681 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" | 3002 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" |
2682 | #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" | 3003 | #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" |
3004 | |||
2683 | #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" | 3005 | #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" |
2684 | #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" | 3006 | #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" |
3007 | |||
2685 | #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" | 3008 | #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" |
2686 | #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" | 3009 | #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" |
2687 | 3010 | ||
2688 | #, fuzzy | 3011 | #, fuzzy |
2689 | #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!" | 3012 | #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!" |
2690 | #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" | 3013 | #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" |
3014 | |||
2691 | #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" | 3015 | #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" |
2692 | #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" | 3016 | #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" |
3017 | |||
2693 | #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" | 3018 | #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" |
2694 | #~ msgstr "" | 3019 | #~ msgstr "" |
2695 | #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" | 3020 | #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" |
3021 | |||
2696 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" | 3022 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" |
2697 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" | 3023 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" |
3024 | |||
2698 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" | 3025 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" |
2699 | #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" | 3026 | #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" |
3027 | |||
2700 | #~ msgid "" | 3028 | #~ msgid "" |
2701 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " | 3029 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " |
2702 | #~ "using this name (%p)\n" | 3030 | #~ "using this name (%p)\n" |
2703 | #~ msgstr "" | 3031 | #~ msgstr "" |
2704 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " | 3032 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " |
2705 | #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" | 3033 | #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" |
3034 | |||
2706 | #~ msgid "" | 3035 | #~ msgid "" |
2707 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " | 3036 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " |
2708 | #~ "under that name: %p\n" | 3037 | #~ "under that name: %p\n" |
2709 | #~ msgstr "" | 3038 | #~ msgstr "" |
2710 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer " | 3039 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer " |
2711 | #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" | 3040 | #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" |
3041 | |||
2712 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 3042 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" |
2713 | #~ msgstr "" | 3043 | #~ msgstr "" |
2714 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" | 3044 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" |
3045 | |||
2715 | #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 3046 | #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" |
2716 | #~ msgstr "" | 3047 | #~ msgstr "" |
2717 | #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht " | 3048 | #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht " |
2718 | #~ "gefunden\n" | 3049 | #~ "gefunden\n" |
3050 | |||
2719 | #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" | 3051 | #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" |
2720 | #~ msgstr "" | 3052 | #~ msgstr "" |
2721 | #~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 3053 | #~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" |
3054 | |||
2722 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" | 3055 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" |
2723 | #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" | 3056 | #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" |
3057 | |||
2724 | #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" | 3058 | #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" |
2725 | #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" | 3059 | #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" |
3060 | |||
2726 | #~ msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" | 3061 | #~ msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" |
2727 | #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" | 3062 | #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" |
3063 | |||
2728 | #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" | 3064 | #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" |
2729 | #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" | 3065 | #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" |
3066 | |||
2730 | #~ msgid "async RPC reply not received.\n" | 3067 | #~ msgid "async RPC reply not received.\n" |
2731 | #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" | 3068 | #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" |
3069 | |||
2732 | #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" | 3070 | #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" |
2733 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 3071 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" |
3072 | |||
2734 | #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" | 3073 | #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" |
2735 | #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" | 3074 | #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" |
3075 | |||
2736 | #~ msgid "Received PING not destined for us!\n" | 3076 | #~ msgid "Received PING not destined for us!\n" |
2737 | #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" | 3077 | #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" |
3078 | |||
2738 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n" | 3079 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n" |
2739 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" | 3080 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" |
3081 | |||
2740 | #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" | 3082 | #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" |
2741 | #~ msgstr "" | 3083 | #~ msgstr "" |
2742 | #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%" | 3084 | #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%" |
2743 | #~ "s' ist unbekannt.\n" | 3085 | #~ "s' ist unbekannt.\n" |
3086 | |||
2744 | #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 3087 | #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
2745 | #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" | 3088 | #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" |
3089 | |||
2746 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" | 3090 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" |
2747 | #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" | 3091 | #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" |
3092 | |||
2748 | #~ msgid "Parsing HELO from `%s' failed.\n" | 3093 | #~ msgid "Parsing HELO from `%s' failed.\n" |
2749 | #~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n" | 3094 | #~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n" |
3095 | |||
2750 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" | 3096 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" |
2751 | #~ msgstr "" | 3097 | #~ msgstr "" |
2752 | #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird " | 3098 | #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird " |
2753 | #~ "ohne Proxy versucht.\n" | 3099 | #~ "ohne Proxy versucht.\n" |
3100 | |||
2754 | #~ msgid "# messages defragmented" | 3101 | #~ msgid "# messages defragmented" |
2755 | #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten" | 3102 | #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten" |
3103 | |||
2756 | #~ msgid "# messages fragmented" | 3104 | #~ msgid "# messages fragmented" |
2757 | #~ msgstr "# fragmentierter Nachrichten" | 3105 | #~ msgstr "# fragmentierter Nachrichten" |
3106 | |||
2758 | #~ msgid "# fragments discarded" | 3107 | #~ msgid "# fragments discarded" |
2759 | #~ msgstr "# verworfener Nachrichten" | 3108 | #~ msgstr "# verworfener Nachrichten" |
3109 | |||
2760 | #~ msgid "" | 3110 | #~ msgid "" |
2761 | #~ "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | 3111 | #~ "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
2762 | #~ msgstr "" | 3112 | #~ msgstr "" |
2763 | #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " | 3113 | #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " |
2764 | #~ "Datei wurde entfernt.\n" | 3114 | #~ "Datei wurde entfernt.\n" |
3115 | |||
2765 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" | 3116 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" |
2766 | #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" | 3117 | #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" |
3118 | |||
2767 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" | 3119 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" |
2768 | #~ msgstr "" | 3120 | #~ msgstr "" |
2769 | #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde " | 3121 | #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde " |
2770 | #~ "entfernt.\n" | 3122 | #~ "entfernt.\n" |
3123 | |||
2771 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n" | 3124 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n" |
2772 | #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n" | 3125 | #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n" |
3126 | |||
2773 | #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" | 3127 | #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" |
2774 | #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" | 3128 | #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" |
3129 | |||
2775 | #~ msgid "" | 3130 | #~ msgid "" |
2776 | #~ "Configuration file must specify directory for network identities in " | 3131 | #~ "Configuration file must specify directory for network identities in " |
2777 | #~ "section %s under %s.\n" | 3132 | #~ "section %s under %s.\n" |
2778 | #~ msgstr "" | 3133 | #~ msgstr "" |
2779 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für " | 3134 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für " |
2780 | #~ "Identitäten angeben.\n" | 3135 | #~ "Identitäten angeben.\n" |
3136 | |||
2781 | #~ msgid "" | 3137 | #~ msgid "" |
2782 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | 3138 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " |
2783 | #~ "data under %s%s\n" | 3139 | #~ "data under %s%s\n" |
2784 | #~ msgstr "" | 3140 | #~ msgstr "" |
2785 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem " | 3141 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem " |
2786 | #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" | 3142 | #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" |
3143 | |||
2787 | #~ msgid "" | 3144 | #~ msgid "" |
2788 | #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | 3145 | #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" |
2789 | #~ msgstr "" | 3146 | #~ msgstr "" |
2790 | #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " | 3147 | #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " |
2791 | #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" | 3148 | #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" |
3149 | |||
2792 | #~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | 3150 | #~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" |
2793 | #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | 3151 | #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" |
3152 | |||
2794 | #~ msgid "Done creating hostkey.\n" | 3153 | #~ msgid "Done creating hostkey.\n" |
2795 | #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" | 3154 | #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" |
3155 | |||
2796 | #~ msgid "No transport of type %d known.\n" | 3156 | #~ msgid "No transport of type %d known.\n" |
2797 | #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" | 3157 | #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" |
3158 | |||
2798 | #~ msgid "" | 3159 | #~ msgid "" |
2799 | #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" | 3160 | #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" |
2800 | #~ msgstr "" | 3161 | #~ msgstr "" |
2801 | #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht " | 3162 | #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht " |
2802 | #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" | 3163 | #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" |
3164 | |||
2803 | #~ msgid "" | 3165 | #~ msgid "" |
2804 | #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in " | 3166 | #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in " |
2805 | #~ "section `%s'.\n" | 3167 | #~ "section `%s'.\n" |
2806 | #~ msgstr "" | 3168 | #~ msgstr "" |
2807 | #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in " | 3169 | #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in " |
2808 | #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n" | 3170 | #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n" |
3171 | |||
2809 | #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | 3172 | #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" |
2810 | #~ msgstr "" | 3173 | #~ msgstr "" |
2811 | #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur " | 3174 | #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur " |
2812 | #~ "Verfügung.\n" | 3175 | #~ "Verfügung.\n" |
3176 | |||
2813 | #~ msgid "I am peer `%s'.\n" | 3177 | #~ msgid "I am peer `%s'.\n" |
2814 | #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" | 3178 | #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" |
3179 | |||
2815 | #~ msgid "HELO message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" | 3180 | #~ msgid "HELO message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" |
2816 | #~ msgstr "" | 3181 | #~ msgstr "" |
2817 | #~ "HELO Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht " | 3182 | #~ "HELO Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht " |
2818 | #~ "wurde verworfen.\n" | 3183 | #~ "wurde verworfen.\n" |
3184 | |||
2819 | #~ msgid "" | 3185 | #~ msgid "" |
2820 | #~ "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" | 3186 | #~ "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" |
2821 | #~ msgstr "" | 3187 | #~ msgstr "" |
2822 | #~ "Empfangene HELO Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht " | 3188 | #~ "Empfangene HELO Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht " |
2823 | #~ "wurde verworfen.\n" | 3189 | #~ "wurde verworfen.\n" |
3190 | |||
2824 | #~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n" | 3191 | #~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n" |
2825 | #~ msgstr "HELO Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" | 3192 | #~ msgstr "HELO Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" |
3193 | |||
2826 | #~ msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n" | 3194 | #~ msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n" |
2827 | #~ msgstr "HELOs+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" | 3195 | #~ msgstr "HELOs+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" |
3196 | |||
2828 | #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" | 3197 | #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" |
2829 | #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" | 3198 | #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" |
3199 | |||
2830 | #~ msgid "" | 3200 | #~ msgid "" |
2831 | #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | 3201 | #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" |
2832 | #~ msgstr "" | 3202 | #~ msgstr "" |
2833 | #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten " | 3203 | #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten " |
2834 | #~ "bekannt.\n" | 3204 | #~ "bekannt.\n" |
3205 | |||
2835 | #~ msgid "Removing HELO from peer `%s' (expired %ds ago).\n" | 3206 | #~ msgid "Removing HELO from peer `%s' (expired %ds ago).\n" |
2836 | #~ msgstr "HELO von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" | 3207 | #~ msgstr "HELO von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" |
3208 | |||
2837 | #~ msgid "# Peer advertisements received" | 3209 | #~ msgid "# Peer advertisements received" |
2838 | #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | 3210 | #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" |
3211 | |||
2839 | #~ msgid "# Self advertisments transmitted" | 3212 | #~ msgid "# Self advertisments transmitted" |
2840 | #~ msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" | 3213 | #~ msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" |
3214 | |||
2841 | #~ msgid "# Foreign advertisements forwarded" | 3215 | #~ msgid "# Foreign advertisements forwarded" |
2842 | #~ msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" | 3216 | #~ msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" |
3217 | |||
2843 | #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" | 3218 | #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" |
2844 | #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" | 3219 | #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" |
3220 | |||
2845 | #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" | 3221 | #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" |
2846 | #~ msgstr "" | 3222 | #~ msgstr "" |
2847 | #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist " | 3223 | #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist " |
2848 | #~ "uns nicht bekannt!\n" | 3224 | #~ "uns nicht bekannt!\n" |
3225 | |||
2849 | #~ msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" | 3226 | #~ msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" |
2850 | #~ msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" | 3227 | #~ msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" |
3228 | |||
2851 | #~ msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" | 3229 | #~ msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" |
2852 | #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" | 3230 | #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" |
2853 | 3231 | ||
@@ -2856,68 +3234,91 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2856 | #~ msgstr "" | 3234 | #~ msgstr "" |
2857 | #~ "SKEY von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, " | 3235 | #~ "SKEY von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, " |
2858 | #~ "erwartet: %u).\n" | 3236 | #~ "erwartet: %u).\n" |
3237 | |||
2859 | #~ msgid "" | 3238 | #~ msgid "" |
2860 | #~ "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" | 3239 | #~ "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" |
2861 | #~ msgstr "" | 3240 | #~ msgstr "" |
2862 | #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene " | 3241 | #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene " |
2863 | #~ "NachrichtenteilGröße ist ungültig.\n" | 3242 | #~ "NachrichtenteilGröße ist ungültig.\n" |
3243 | |||
2864 | #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | 3244 | #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" |
2865 | #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" | 3245 | #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" |
3246 | |||
2866 | #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" | 3247 | #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" |
2867 | #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" | 3248 | #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" |
3249 | |||
2868 | #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" | 3250 | #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" |
2869 | #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" | 3251 | #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" |
2870 | 3252 | ||
2871 | #, fuzzy | 3253 | #, fuzzy |
2872 | #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping rest of packet.\n" | 3254 | #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping rest of packet.\n" |
2873 | #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" | 3255 | #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" |
3256 | |||
2874 | #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | 3257 | #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" |
2875 | #~ msgstr "" | 3258 | #~ msgstr "" |
2876 | #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" | 3259 | #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" |
3260 | |||
2877 | #~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)" | 3261 | #~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)" |
2878 | #~ msgstr "" | 3262 | #~ msgstr "" |
2879 | #~ "Sitzung ist bestätigt, es kann jedoch keine Verbindung hergestellt " | 3263 | #~ "Sitzung ist bestätigt, es kann jedoch keine Verbindung hergestellt " |
2880 | #~ "werden! (Bug?)" | 3264 | #~ "werden! (Bug?)" |
3265 | |||
2881 | #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | 3266 | #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" |
2882 | #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" | 3267 | #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" |
3268 | |||
2883 | #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | 3269 | #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" |
2884 | #~ msgstr "" | 3270 | #~ msgstr "" |
2885 | #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" | 3271 | #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" |
3272 | |||
2886 | #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | 3273 | #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" |
2887 | #~ msgstr "" | 3274 | #~ msgstr "" |
2888 | #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht " | 3275 | #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht " |
2889 | #~ "initialisiert\n" | 3276 | #~ "initialisiert\n" |
3277 | |||
2890 | #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" | 3278 | #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" |
2891 | #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" | 3279 | #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" |
3280 | |||
2892 | #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n" | 3281 | #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n" |
2893 | #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" | 3282 | #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" |
3283 | |||
2894 | #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" | 3284 | #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" |
2895 | #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" | 3285 | #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" |
3286 | |||
2896 | #~ msgid "Could not initialize application `%s'\n" | 3287 | #~ msgid "Could not initialize application `%s'\n" |
2897 | #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" | 3288 | #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" |
3289 | |||
2898 | #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" | 3290 | #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" |
2899 | #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" | 3291 | #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" |
3292 | |||
2900 | #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" | 3293 | #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" |
2901 | #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" | 3294 | #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" |
3295 | |||
2902 | #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | 3296 | #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" |
2903 | #~ msgstr "" | 3297 | #~ msgstr "" |
2904 | #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | 3298 | #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " |
2905 | #~ "ausführen!\n" | 3299 | #~ "ausführen!\n" |
3300 | |||
2906 | #~ msgid "`%s' starting\n" | 3301 | #~ msgid "`%s' starting\n" |
2907 | #~ msgstr "`%s' startet\n" | 3302 | #~ msgstr "`%s' startet\n" |
3303 | |||
2908 | #~ msgid "`%s' startup complete.\n" | 3304 | #~ msgid "`%s' startup complete.\n" |
2909 | #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" | 3305 | #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" |
3306 | |||
2910 | #~ msgid "`%s' is shutting down.\n" | 3307 | #~ msgid "`%s' is shutting down.\n" |
2911 | #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n" | 3308 | #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n" |
3309 | |||
2912 | #~ msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n" | 3310 | #~ msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n" |
2913 | #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n" | 3311 | #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n" |
3312 | |||
2914 | #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | 3313 | #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" |
2915 | #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" | 3314 | #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" |
3315 | |||
2916 | #~ msgid "" | 3316 | #~ msgid "" |
2917 | #~ "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n" | 3317 | #~ "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n" |
2918 | #~ msgstr "" | 3318 | #~ msgstr "" |
2919 | #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' " | 3319 | #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' " |
2920 | #~ "angeben.\n" | 3320 | #~ "angeben.\n" |
3321 | |||
2921 | #~ msgid "" | 3322 | #~ msgid "" |
2922 | #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | 3323 | #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " |
2923 | #~ "written to stderr instead of a logfile" | 3324 | #~ "written to stderr instead of a logfile" |
@@ -2925,102 +3326,139 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
2925 | #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " | 3326 | #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " |
2926 | #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " | 3327 | #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " |
2927 | #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." | 3328 | #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." |
3329 | |||
2928 | #~ msgid "run as user LOGIN" | 3330 | #~ msgid "run as user LOGIN" |
2929 | #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" | 3331 | #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" |
3332 | |||
2930 | #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it." | 3333 | #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it." |
2931 | #~ msgstr "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden." | 3334 | #~ msgstr "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden." |
3335 | |||
2932 | #~ msgid "Cannot change user/group to `%s': %s" | 3336 | #~ msgid "Cannot change user/group to `%s': %s" |
2933 | #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s" | 3337 | #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s" |
3338 | |||
2934 | #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" | 3339 | #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" |
2935 | #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" | 3340 | #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" |
3341 | |||
2936 | #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" | 3342 | #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" |
2937 | #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n" | 3343 | #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n" |
3344 | |||
2938 | #~ msgid "Invalid command-line arguments.\n" | 3345 | #~ msgid "Invalid command-line arguments.\n" |
2939 | #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" | 3346 | #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" |
3347 | |||
2940 | #~ msgid "Print information about GNUnet peers." | 3348 | #~ msgid "Print information about GNUnet peers." |
2941 | #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." | 3349 | #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." |
3350 | |||
2942 | #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" | 3351 | #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" |
2943 | #~ msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" | 3352 | #~ msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" |
3353 | |||
2944 | #~ msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n" | 3354 | #~ msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n" |
2945 | #~ msgstr "HELO Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" | 3355 | #~ msgstr "HELO Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" |
2946 | 3356 | ||
2947 | #, fuzzy | 3357 | #, fuzzy |
2948 | #~ msgid "Peer `%s' with trust %8d and address `%s'\n" | 3358 | #~ msgid "Peer `%s' with trust %8d and address `%s'\n" |
2949 | #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" | 3359 | #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" |
3360 | |||
2950 | #~ msgid "`%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n" | 3361 | #~ msgid "`%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n" |
2951 | #~ msgstr "" | 3362 | #~ msgstr "" |
2952 | #~ "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Erneuter Versuch in %d Sekunden.\n" | 3363 | #~ "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Erneuter Versuch in %d Sekunden.\n" |
3364 | |||
2953 | #~ msgid "" | 3365 | #~ msgid "" |
2954 | #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " | 3366 | #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " |
2955 | #~ "entry `%s': %s\n" | 3367 | #~ "entry `%s': %s\n" |
2956 | #~ msgstr "" | 3368 | #~ msgstr "" |
2957 | #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für " | 3369 | #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für " |
2958 | #~ "Eintrag `%s': %s\n" | 3370 | #~ "Eintrag `%s': %s\n" |
3371 | |||
2959 | #~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" | 3372 | #~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" |
2960 | #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" | 3373 | #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" |
3374 | |||
2961 | #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" | 3375 | #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" |
2962 | #~ msgstr "" | 3376 | #~ msgstr "" |
2963 | #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" | 3377 | #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" |
3378 | |||
2964 | #~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)" | 3379 | #~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)" |
2965 | #~ msgstr "" | 3380 | #~ msgstr "" |
2966 | #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische " | 3381 | #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische " |
2967 | #~ "Konfigurationseinstellungen zu bekommen)" | 3382 | #~ "Konfigurationseinstellungen zu bekommen)" |
3383 | |||
2968 | #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." | 3384 | #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." |
2969 | #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." | 3385 | #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." |
3386 | |||
2970 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." | 3387 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." |
2971 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'." | 3388 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'." |
3389 | |||
2972 | #~ msgid "Updating data for module `%s'\n" | 3390 | #~ msgid "Updating data for module `%s'\n" |
2973 | #~ msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" | 3391 | #~ msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" |
3392 | |||
2974 | #~ msgid "Failed to update data for module `%s'\n" | 3393 | #~ msgid "Failed to update data for module `%s'\n" |
2975 | #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" | 3394 | #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" |
3395 | |||
2976 | #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" | 3396 | #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" |
2977 | #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" | 3397 | #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" |
3398 | |||
2978 | #~ msgid "`%s': Could not create HELO.\n" | 3399 | #~ msgid "`%s': Could not create HELO.\n" |
2979 | #~ msgstr "`%s': HELO konnte nicht erzeugt werden.\n" | 3400 | #~ msgstr "`%s': HELO konnte nicht erzeugt werden.\n" |
3401 | |||
2980 | #~ msgid "`%s': Could not connect.\n" | 3402 | #~ msgid "`%s': Could not connect.\n" |
2981 | #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" | 3403 | #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" |
3404 | |||
2982 | #~ msgid "`%s': Could not send.\n" | 3405 | #~ msgid "`%s': Could not send.\n" |
2983 | #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n" | 3406 | #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n" |
3407 | |||
2984 | #~ msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" | 3408 | #~ msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" |
2985 | #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" | 3409 | #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" |
3410 | |||
2986 | #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | 3411 | #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" |
2987 | #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" | 3412 | #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" |
3413 | |||
2988 | #~ msgid "" | 3414 | #~ msgid "" |
2989 | #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes " | 3415 | #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes " |
2990 | #~ "each.\n" | 3416 | #~ "each.\n" |
2991 | #~ msgstr "" | 3417 | #~ msgstr "" |
2992 | #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d " | 3418 | #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d " |
2993 | #~ "Bytes zu übertragen.\n" | 3419 | #~ "Bytes zu übertragen.\n" |
3420 | |||
2994 | #~ msgid "No reply received within %llums.\n" | 3421 | #~ msgid "No reply received within %llums.\n" |
2995 | #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" | 3422 | #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" |
3423 | |||
2996 | #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" | 3424 | #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" |
2997 | #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" | 3425 | #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" |
3426 | |||
2998 | #~ msgid "send COUNT messages" | 3427 | #~ msgid "send COUNT messages" |
2999 | #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden" | 3428 | #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden" |
3429 | |||
3000 | #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" | 3430 | #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" |
3001 | #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" | 3431 | #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" |
3432 | |||
3002 | #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" | 3433 | #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" |
3003 | #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" | 3434 | #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" |
3435 | |||
3004 | #~ msgid "specifies after how many MS to time-out" | 3436 | #~ msgid "specifies after how many MS to time-out" |
3005 | #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" | 3437 | #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" |
3438 | |||
3006 | #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | 3439 | #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." |
3007 | #~ msgstr "" | 3440 | #~ msgstr "" |
3008 | #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste " | 3441 | #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste " |
3009 | #~ "funktionsfähig sind." | 3442 | #~ "funktionsfähig sind." |
3443 | |||
3010 | #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" | 3444 | #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" |
3011 | #~ msgstr "" | 3445 | #~ msgstr "" |
3012 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " | 3446 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " |
3013 | #~ "sollen!\n" | 3447 | #~ "sollen!\n" |
3448 | |||
3014 | #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" | 3449 | #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" |
3015 | #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" | 3450 | #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" |
3451 | |||
3016 | #~ msgid "Available transport(s): %s\n" | 3452 | #~ msgid "Available transport(s): %s\n" |
3017 | #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" | 3453 | #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" |
3454 | |||
3018 | #~ msgid "" | 3455 | #~ msgid "" |
3019 | #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport " | 3456 | #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport " |
3020 | #~ "unavailable).\n" | 3457 | #~ "unavailable).\n" |
3021 | #~ msgstr "" | 3458 | #~ msgstr "" |
3022 | #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%dmal war der Transport nicht " | 3459 | #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%dmal war der Transport nicht " |
3023 | #~ "verfügbar).\n" | 3460 | #~ "verfügbar).\n" |
3461 | |||
3024 | #~ msgid "" | 3462 | #~ msgid "" |
3025 | #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" | 3463 | #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" |
3026 | #~ msgstr "" | 3464 | #~ msgstr "" |
@@ -3041,39 +3479,50 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3041 | #, fuzzy | 3479 | #, fuzzy |
3042 | #~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" | 3480 | #~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" |
3043 | #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" | 3481 | #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" |
3482 | |||
3044 | #~ msgid "" | 3483 | #~ msgid "" |
3045 | #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service " | 3484 | #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service " |
3046 | #~ "started.\n" | 3485 | #~ "started.\n" |
3047 | #~ msgstr "" | 3486 | #~ msgstr "" |
3048 | #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport " | 3487 | #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport " |
3049 | #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" | 3488 | #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" |
3489 | |||
3050 | #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" | 3490 | #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" |
3051 | #~ msgstr "" | 3491 | #~ msgstr "" |
3052 | #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " | 3492 | #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " |
3053 | #~ "implementiert!)\n" | 3493 | #~ "implementiert!)\n" |
3494 | |||
3054 | #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" | 3495 | #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" |
3055 | #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" | 3496 | #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" |
3497 | |||
3056 | #~ msgid "" | 3498 | #~ msgid "" |
3057 | #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%" | 3499 | #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%" |
3058 | #~ "s' under `%s'.\n" | 3500 | #~ "s' under `%s'.\n" |
3059 | #~ msgstr "" | 3501 | #~ msgstr "" |
3060 | #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', " | 3502 | #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', " |
3061 | #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n" | 3503 | #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n" |
3504 | |||
3062 | #~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" | 3505 | #~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" |
3063 | #~ msgstr "" | 3506 | #~ msgstr "" |
3064 | #~ "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" | 3507 | #~ "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" |
3508 | |||
3065 | #~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" | 3509 | #~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" |
3066 | #~ msgstr "" | 3510 | #~ msgstr "" |
3067 | #~ "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt " | 3511 | #~ "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt " |
3068 | #~ "werden.\n" | 3512 | #~ "werden.\n" |
3513 | |||
3069 | #~ msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | 3514 | #~ msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" |
3070 | #~ msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" | 3515 | #~ msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" |
3516 | |||
3071 | #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" | 3517 | #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" |
3072 | #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" | 3518 | #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" |
3519 | |||
3073 | #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" | 3520 | #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" |
3074 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" | 3521 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" |
3522 | |||
3075 | #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" | 3523 | #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" |
3076 | #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" | 3524 | #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" |
3525 | |||
3077 | #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" | 3526 | #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" |
3078 | #~ msgstr "" | 3527 | #~ msgstr "" |
3079 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " | 3528 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " |
@@ -3084,24 +3533,31 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3084 | #~ msgstr "" | 3533 | #~ msgstr "" |
3085 | #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " | 3534 | #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " |
3086 | #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | 3535 | #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" |
3536 | |||
3087 | #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" | 3537 | #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" |
3088 | #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | 3538 | #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" |
3539 | |||
3089 | #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" | 3540 | #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" |
3090 | #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" | 3541 | #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" |
3542 | |||
3091 | #~ msgid "" | 3543 | #~ msgid "" |
3092 | #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing " | 3544 | #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing " |
3093 | #~ "connection.\n" | 3545 | #~ "connection.\n" |
3094 | #~ msgstr "" | 3546 | #~ msgstr "" |
3095 | #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige " | 3547 | #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige " |
3096 | #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | 3548 | #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" |
3549 | |||
3097 | #~ msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n" | 3550 | #~ msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n" |
3098 | #~ msgstr "" | 3551 | #~ msgstr "" |
3099 | #~ "Verbindung von Adresse %s wird abgewiesen, Sender steht auf schwarzer " | 3552 | #~ "Verbindung von Adresse %s wird abgewiesen, Sender steht auf schwarzer " |
3100 | #~ "Liste.\n" | 3553 | #~ "Liste.\n" |
3554 | |||
3101 | #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" | 3555 | #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" |
3102 | #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | 3556 | #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" |
3557 | |||
3103 | #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" | 3558 | #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" |
3104 | #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" | 3559 | #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" |
3560 | |||
3105 | #~ msgid "" | 3561 | #~ msgid "" |
3106 | #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in " | 3562 | #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in " |
3107 | #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" | 3563 | #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" |
@@ -3109,6 +3565,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3109 | #~ "Port konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der " | 3565 | #~ "Port konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der " |
3110 | #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%" | 3566 | #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%" |
3111 | #~ "s.\n" | 3567 | #~ "s.\n" |
3568 | |||
3112 | #~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" | 3569 | #~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" |
3113 | #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" | 3570 | #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" |
3114 | 3571 | ||
@@ -3127,6 +3584,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3127 | #~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n" | 3584 | #~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n" |
3128 | #~ msgstr "" | 3585 | #~ msgstr "" |
3129 | #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" | 3586 | #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" |
3587 | |||
3130 | #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" | 3588 | #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" |
3131 | #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | 3589 | #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" |
3132 | 3590 | ||
@@ -3135,8 +3593,10 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3135 | #~ msgstr "" | 3593 | #~ msgstr "" |
3136 | #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u " | 3594 | #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u " |
3137 | #~ "versendet werden: %s\n" | 3595 | #~ "versendet werden: %s\n" |
3596 | |||
3138 | #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" | 3597 | #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" |
3139 | #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" | 3598 | #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" |
3599 | |||
3140 | #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" | 3600 | #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" |
3141 | #~ msgstr "" | 3601 | #~ msgstr "" |
3142 | #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | 3602 | #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" |
@@ -3146,75 +3606,103 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3146 | #~ msgstr "" | 3606 | #~ msgstr "" |
3147 | #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, " | 3607 | #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, " |
3148 | #~ "schlug fehl." | 3608 | #~ "schlug fehl." |
3609 | |||
3149 | #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" | 3610 | #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" |
3150 | #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" | 3611 | #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" |
3612 | |||
3151 | #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" | 3613 | #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" |
3152 | #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | 3614 | #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" |
3615 | |||
3153 | #~ msgid "Caught signal %d.\n" | 3616 | #~ msgid "Caught signal %d.\n" |
3154 | #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n" | 3617 | #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n" |
3618 | |||
3155 | #~ msgid "inlining configration file `%s'\n" | 3619 | #~ msgid "inlining configration file `%s'\n" |
3156 | #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n" | 3620 | #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n" |
3621 | |||
3157 | #~ msgid "Could not parse configuration file `%s'.\n" | 3622 | #~ msgid "Could not parse configuration file `%s'.\n" |
3158 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" | 3623 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" |
3624 | |||
3159 | #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" | 3625 | #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" |
3160 | #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" | 3626 | #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" |
3627 | |||
3161 | #~ msgid "" | 3628 | #~ msgid "" |
3162 | #~ "Configuration file `%s' not found. I will try to create the default " | 3629 | #~ "Configuration file `%s' not found. I will try to create the default " |
3163 | #~ "configuration file at that location.\n" | 3630 | #~ "configuration file at that location.\n" |
3164 | #~ msgstr "" | 3631 | #~ msgstr "" |
3165 | #~ "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an " | 3632 | #~ "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an " |
3166 | #~ "dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" | 3633 | #~ "dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" |
3634 | |||
3167 | #~ msgid "Cannot open configuration file `%s'\n" | 3635 | #~ msgid "Cannot open configuration file `%s'\n" |
3168 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" | 3636 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" |
3637 | |||
3169 | #~ msgid "" | 3638 | #~ msgid "" |
3170 | #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " | 3639 | #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " |
3171 | #~ "want.\n" | 3640 | #~ "want.\n" |
3172 | #~ msgstr "" | 3641 | #~ msgstr "" |
3173 | #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird " | 3642 | #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird " |
3174 | #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" | 3643 | #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" |
3644 | |||
3175 | #~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | 3645 | #~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" |
3176 | #~ msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" | 3646 | #~ msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" |
3647 | |||
3177 | #~ msgid "`%s' failed for library `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 3648 | #~ msgid "`%s' failed for library `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
3178 | #~ msgstr "" | 3649 | #~ msgstr "" |
3179 | #~ "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | 3650 | #~ "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" |
3651 | |||
3180 | #~ msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n" | 3652 | #~ msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n" |
3181 | #~ msgstr "" | 3653 | #~ msgstr "" |
3182 | #~ "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | 3654 | #~ "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" |
3655 | |||
3183 | #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | 3656 | #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
3184 | #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" | 3657 | #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" |
3658 | |||
3185 | #~ msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | 3659 | #~ msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" |
3186 | #~ msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n" | 3660 | #~ msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n" |
3661 | |||
3187 | #~ msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | 3662 | #~ msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" |
3188 | #~ msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n" | 3663 | #~ msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n" |
3664 | |||
3189 | #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | 3665 | #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
3190 | #~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n" | 3666 | #~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n" |
3667 | |||
3191 | #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | 3668 | #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
3192 | #~ msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n" | 3669 | #~ msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n" |
3670 | |||
3193 | #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | 3671 | #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
3194 | #~ msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n" | 3672 | #~ msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n" |
3673 | |||
3195 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" | 3674 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
3196 | #~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" | 3675 | #~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" |
3676 | |||
3197 | #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" | 3677 | #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
3198 | #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | 3678 | #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" |
3679 | |||
3199 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | 3680 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
3200 | #~ msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n" | 3681 | #~ msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n" |
3682 | |||
3201 | #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | 3683 | #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
3202 | #~ msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" | 3684 | #~ msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" |
3685 | |||
3203 | #~ msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | 3686 | #~ msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" |
3204 | #~ msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n" | 3687 | #~ msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n" |
3688 | |||
3205 | #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 3689 | #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
3206 | #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" | 3690 | #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" |
3691 | |||
3207 | #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | 3692 | #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" |
3208 | #~ msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" | 3693 | #~ msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" |
3694 | |||
3209 | #~ msgid "" | 3695 | #~ msgid "" |
3210 | #~ "Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n" | 3696 | #~ "Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n" |
3211 | #~ msgstr "" | 3697 | #~ msgstr "" |
3212 | #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein " | 3698 | #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein " |
3213 | #~ "anderes Gerät zu finden.\n" | 3699 | #~ "anderes Gerät zu finden.\n" |
3700 | |||
3214 | #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" | 3701 | #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" |
3215 | #~ msgstr "" | 3702 | #~ msgstr "" |
3216 | #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt " | 3703 | #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt " |
3217 | #~ "werden.\n" | 3704 | #~ "werden.\n" |
3705 | |||
3218 | #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | 3706 | #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" |
3219 | #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" | 3707 | #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" |
3220 | 3708 | ||
@@ -3225,55 +3713,73 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3225 | #~ msgstr "" | 3713 | #~ msgstr "" |
3226 | #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n" | 3714 | #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n" |
3227 | #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" | 3715 | #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" |
3716 | |||
3228 | #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" | 3717 | #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" |
3229 | #~ msgstr "" | 3718 | #~ msgstr "" |
3230 | #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %" | 3719 | #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %" |
3231 | #~ "s\n" | 3720 | #~ "s\n" |
3721 | |||
3232 | #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" | 3722 | #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" |
3233 | #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" | 3723 | #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" |
3724 | |||
3234 | #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" | 3725 | #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" |
3235 | #~ msgstr "" | 3726 | #~ msgstr "" |
3236 | #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" | 3727 | #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" |
3728 | |||
3237 | #~ msgid "" | 3729 | #~ msgid "" |
3238 | #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the " | 3730 | #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the " |
3239 | #~ "configuration file.\n" | 3731 | #~ "configuration file.\n" |
3240 | #~ msgstr "" | 3732 | #~ msgstr "" |
3241 | #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " | 3733 | #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " |
3242 | #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" | 3734 | #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" |
3735 | |||
3243 | #~ msgid "" | 3736 | #~ msgid "" |
3244 | #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the " | 3737 | #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the " |
3245 | #~ "configuration file.\n" | 3738 | #~ "configuration file.\n" |
3246 | #~ msgstr "" | 3739 | #~ msgstr "" |
3247 | #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " | 3740 | #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " |
3248 | #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" | 3741 | #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" |
3742 | |||
3249 | #~ msgid "Shutdown complete.\n" | 3743 | #~ msgid "Shutdown complete.\n" |
3250 | #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" | 3744 | #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" |
3745 | |||
3251 | #~ msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | 3746 | #~ msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" |
3252 | #~ msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n" | 3747 | #~ msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n" |
3748 | |||
3253 | #~ msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | 3749 | #~ msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." |
3254 | #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." | 3750 | #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." |
3751 | |||
3255 | #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." | 3752 | #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." |
3256 | #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')." | 3753 | #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')." |
3754 | |||
3257 | #~ msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | 3755 | #~ msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" |
3258 | #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n" | 3756 | #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n" |
3757 | |||
3259 | #~ msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n" | 3758 | #~ msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n" |
3260 | #~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n" | 3759 | #~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n" |
3760 | |||
3261 | #~ msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n" | 3761 | #~ msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n" |
3262 | #~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n" | 3762 | #~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n" |
3763 | |||
3263 | #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" | 3764 | #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" |
3264 | #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n" | 3765 | #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n" |
3766 | |||
3265 | #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" | 3767 | #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" |
3266 | #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" | 3768 | #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" |
3769 | |||
3267 | #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" | 3770 | #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" |
3268 | #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" | 3771 | #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" |
3772 | |||
3269 | #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" | 3773 | #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" |
3270 | #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" | 3774 | #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" |
3775 | |||
3271 | #~ msgid "" | 3776 | #~ msgid "" |
3272 | #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " | 3777 | #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " |
3273 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | 3778 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" |
3274 | #~ msgstr "" | 3779 | #~ msgstr "" |
3275 | #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren " | 3780 | #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren " |
3276 | #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" | 3781 | #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" |
3782 | |||
3277 | #~ msgid "" | 3783 | #~ msgid "" |
3278 | #~ "Usage: %s\n" | 3784 | #~ "Usage: %s\n" |
3279 | #~ "%s\n" | 3785 | #~ "%s\n" |
@@ -3282,160 +3788,225 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3282 | #~ "Verwendung: %s\n" | 3788 | #~ "Verwendung: %s\n" |
3283 | #~ "%s\n" | 3789 | #~ "%s\n" |
3284 | #~ "\n" | 3790 | #~ "\n" |
3791 | |||
3285 | #~ msgid "" | 3792 | #~ msgid "" |
3286 | #~ "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short " | 3793 | #~ "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short " |
3287 | #~ "options.\n" | 3794 | #~ "options.\n" |
3288 | #~ msgstr "" | 3795 | #~ msgstr "" |
3289 | #~ "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze " | 3796 | #~ "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze " |
3290 | #~ "Optionen zwingend.\n" | 3797 | #~ "Optionen zwingend.\n" |
3798 | |||
3291 | #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" | 3799 | #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" |
3292 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" | 3800 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" |
3801 | |||
3293 | #~ msgid "Deadlock due to `%s' at %s:%d.\n" | 3802 | #~ msgid "Deadlock due to `%s' at %s:%d.\n" |
3294 | #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n" | 3803 | #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n" |
3804 | |||
3295 | #~ msgid "Permission denied for `%s' at %s:%d.\n" | 3805 | #~ msgid "Permission denied for `%s' at %s:%d.\n" |
3296 | #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" | 3806 | #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" |
3297 | 3807 | ||
3298 | #, fuzzy | 3808 | #, fuzzy |
3299 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d: %s. Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n" | 3809 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d: %s. Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n" |
3300 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" | 3810 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" |
3811 | |||
3301 | #~ msgid "" | 3812 | #~ msgid "" |
3302 | #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" | 3813 | #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" |
3303 | #~ msgstr "" | 3814 | #~ msgstr "" |
3304 | #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%" | 3815 | #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%" |
3305 | #~ "s' unter `%s' definiert!\n" | 3816 | #~ "s' unter `%s' definiert!\n" |
3817 | |||
3306 | #~ msgid "" | 3818 | #~ msgid "" |
3307 | #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is " | 3819 | #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is " |
3308 | #~ "malformed.\n" | 3820 | #~ "malformed.\n" |
3309 | #~ msgstr "" | 3821 | #~ msgstr "" |
3310 | #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist " | 3822 | #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist " |
3311 | #~ "beschädigt.\n" | 3823 | #~ "beschädigt.\n" |
3824 | |||
3312 | #~ msgid "" | 3825 | #~ msgid "" |
3313 | #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' " | 3826 | #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' " |
3314 | #~ "under `%s'.\n" | 3827 | #~ "under `%s'.\n" |
3315 | #~ msgstr "" | 3828 | #~ msgstr "" |
3316 | #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%" | 3829 | #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%" |
3317 | #~ "s' unter `%s' definiert.\n" | 3830 | #~ "s' unter `%s' definiert.\n" |
3831 | |||
3318 | #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" | 3832 | #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" |
3319 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" | 3833 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" |
3834 | |||
3320 | #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" | 3835 | #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" |
3321 | #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" | 3836 | #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" |
3837 | |||
3322 | #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" | 3838 | #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" |
3323 | #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" | 3839 | #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" |
3840 | |||
3324 | #~ msgid "`%s' failed for drive %s: %u\n" | 3841 | #~ msgid "`%s' failed for drive %s: %u\n" |
3325 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" | 3842 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" |
3843 | |||
3326 | #~ msgid "`%s' is not a regular file.\n" | 3844 | #~ msgid "`%s' is not a regular file.\n" |
3327 | #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" | 3845 | #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" |
3846 | |||
3328 | #~ msgid "`%s' expected `%s' to be a directory!\n" | 3847 | #~ msgid "`%s' expected `%s' to be a directory!\n" |
3329 | #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" | 3848 | #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" |
3849 | |||
3330 | #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" | 3850 | #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" |
3331 | #~ msgstr "" | 3851 | #~ msgstr "" |
3332 | #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" | 3852 | #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" |
3853 | |||
3333 | #~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" | 3854 | #~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" |
3334 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" | 3855 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" |
3856 | |||
3335 | #~ msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n" | 3857 | #~ msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n" |
3336 | #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" | 3858 | #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" |
3859 | |||
3337 | #~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 3860 | #~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
3338 | #~ msgstr "" | 3861 | #~ msgstr "" |
3339 | #~ "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird " | 3862 | #~ "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird " |
3340 | #~ "vorausgesetzt).\n" | 3863 | #~ "vorausgesetzt).\n" |
3864 | |||
3341 | #~ msgid "print this help" | 3865 | #~ msgid "print this help" |
3342 | #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus" | 3866 | #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus" |
3867 | |||
3343 | #~ msgid "set verbosity to LEVEL" | 3868 | #~ msgid "set verbosity to LEVEL" |
3344 | #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen" | 3869 | #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen" |
3870 | |||
3345 | #~ msgid "use configuration file FILENAME" | 3871 | #~ msgid "use configuration file FILENAME" |
3346 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" | 3872 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" |
3873 | |||
3347 | #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" | 3874 | #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" |
3348 | #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" | 3875 | #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" |
3876 | |||
3349 | #~ msgid "print the version number" | 3877 | #~ msgid "print the version number" |
3350 | #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben" | 3878 | #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben" |
3879 | |||
3351 | #~ msgid "be verbose" | 3880 | #~ msgid "be verbose" |
3352 | #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben" | 3881 | #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben" |
3882 | |||
3353 | #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" | 3883 | #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" |
3354 | #~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" | 3884 | #~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" |
3885 | |||
3355 | #~ msgid "" | 3886 | #~ msgid "" |
3356 | #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). " | 3887 | #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). " |
3357 | #~ "Closing.\n" | 3888 | #~ "Closing.\n" |
3358 | #~ msgstr "" | 3889 | #~ msgstr "" |
3359 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " | 3890 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " |
3360 | #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" | 3891 | #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" |
3892 | |||
3361 | #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" | 3893 | #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" |
3362 | #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" | 3894 | #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" |
3895 | |||
3363 | #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" | 3896 | #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" |
3364 | #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" | 3897 | #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" |
3898 | |||
3365 | #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" | 3899 | #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" |
3366 | #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" | 3900 | #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" |
3901 | |||
3367 | #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" | 3902 | #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" |
3368 | #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" | 3903 | #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" |
3904 | |||
3369 | #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" | 3905 | #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" |
3370 | #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" | 3906 | #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" |
3907 | |||
3371 | #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" | 3908 | #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" |
3372 | #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" | 3909 | #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" |
3910 | |||
3373 | #~ msgid "Load a config file" | 3911 | #~ msgid "Load a config file" |
3374 | #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" | 3912 | #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" |
3913 | |||
3375 | #~ msgid "_Save" | 3914 | #~ msgid "_Save" |
3376 | #~ msgstr "_Speichern" | 3915 | #~ msgstr "_Speichern" |
3916 | |||
3377 | #~ msgid "Save the config in .config" | 3917 | #~ msgid "Save the config in .config" |
3378 | #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" | 3918 | #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" |
3919 | |||
3379 | #~ msgid "Save _as" | 3920 | #~ msgid "Save _as" |
3380 | #~ msgstr "Speichern _unter" | 3921 | #~ msgstr "Speichern _unter" |
3922 | |||
3381 | #~ msgid "Save the config in a file" | 3923 | #~ msgid "Save the config in a file" |
3382 | #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern" | 3924 | #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern" |
3925 | |||
3383 | #~ msgid "Show _name" | 3926 | #~ msgid "Show _name" |
3384 | #~ msgstr "_Name anzeigen" | 3927 | #~ msgstr "_Name anzeigen" |
3928 | |||
3385 | #~ msgid "Show name" | 3929 | #~ msgid "Show name" |
3386 | #~ msgstr "Name anzeigen" | 3930 | #~ msgstr "Name anzeigen" |
3931 | |||
3387 | #~ msgid "Show _range" | 3932 | #~ msgid "Show _range" |
3388 | #~ msgstr "_Bereich anzeigen" | 3933 | #~ msgstr "_Bereich anzeigen" |
3934 | |||
3389 | #~ msgid "Show range (Y/M/N)" | 3935 | #~ msgid "Show range (Y/M/N)" |
3390 | #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" | 3936 | #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" |
3937 | |||
3391 | #~ msgid "Show value of the option" | 3938 | #~ msgid "Show value of the option" |
3392 | #~ msgstr "Wert der Option anzeigen" | 3939 | #~ msgstr "Wert der Option anzeigen" |
3940 | |||
3393 | #~ msgid "Show all _options" | 3941 | #~ msgid "Show all _options" |
3394 | #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen" | 3942 | #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen" |
3943 | |||
3395 | #~ msgid "Show all options" | 3944 | #~ msgid "Show all options" |
3396 | #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" | 3945 | #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" |
3946 | |||
3397 | #~ msgid "Show _debug info" | 3947 | #~ msgid "Show _debug info" |
3398 | #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen" | 3948 | #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen" |
3949 | |||
3399 | #~ msgid "Show masked options" | 3950 | #~ msgid "Show masked options" |
3400 | #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen" | 3951 | #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen" |
3952 | |||
3401 | #~ msgid "_Introduction" | 3953 | #~ msgid "_Introduction" |
3402 | #~ msgstr "_Einführung" | 3954 | #~ msgstr "_Einführung" |
3955 | |||
3403 | #~ msgid "Goes up of one level (single view)" | 3956 | #~ msgid "Goes up of one level (single view)" |
3404 | #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" | 3957 | #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" |
3958 | |||
3405 | #~ msgid "Up" | 3959 | #~ msgid "Up" |
3406 | #~ msgstr "Oben" | 3960 | #~ msgstr "Oben" |
3961 | |||
3407 | #~ msgid "Load" | 3962 | #~ msgid "Load" |
3408 | #~ msgstr "Laden" | 3963 | #~ msgstr "Laden" |
3964 | |||
3409 | #~ msgid "Save a config file" | 3965 | #~ msgid "Save a config file" |
3410 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" | 3966 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" |
3967 | |||
3411 | #~ msgid "Save" | 3968 | #~ msgid "Save" |
3412 | #~ msgstr "Speichern" | 3969 | #~ msgstr "Speichern" |
3970 | |||
3413 | #~ msgid "Single view" | 3971 | #~ msgid "Single view" |
3414 | #~ msgstr "Einfache Ansicht" | 3972 | #~ msgstr "Einfache Ansicht" |
3973 | |||
3415 | #~ msgid "Split" | 3974 | #~ msgid "Split" |
3416 | #~ msgstr "Geteilt" | 3975 | #~ msgstr "Geteilt" |
3976 | |||
3417 | #~ msgid "Full" | 3977 | #~ msgid "Full" |
3418 | #~ msgstr "Voll" | 3978 | #~ msgstr "Voll" |
3979 | |||
3419 | #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" | 3980 | #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" |
3420 | #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" | 3981 | #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" |
3982 | |||
3421 | #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" | 3983 | #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" |
3422 | #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" | 3984 | #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" |
3985 | |||
3423 | #~ msgid "Expand" | 3986 | #~ msgid "Expand" |
3424 | #~ msgstr "Expandieren" | 3987 | #~ msgstr "Expandieren" |
3988 | |||
3425 | #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." | 3989 | #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." |
3426 | #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" | 3990 | #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" |
3991 | |||
3427 | #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" | 3992 | #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" |
3428 | #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" | 3993 | #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" |
3994 | |||
3429 | #~ msgid "Error" | 3995 | #~ msgid "Error" |
3430 | #~ msgstr "Fehler" | 3996 | #~ msgstr "Fehler" |
3997 | |||
3431 | #~ msgid "Cannot write to the regisitry" | 3998 | #~ msgid "Cannot write to the regisitry" |
3432 | #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" | 3999 | #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" |
4000 | |||
3433 | #~ msgid "Error: can't access the service: %s\n" | 4001 | #~ msgid "Error: can't access the service: %s\n" |
3434 | #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" | 4002 | #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" |
4003 | |||
3435 | #~ msgid "Error: can't delete the service: %s\n" | 4004 | #~ msgid "Error: can't delete the service: %s\n" |
3436 | #~ msgstr "Fehler: der Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" | 4005 | #~ msgstr "Fehler: der Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" |
4006 | |||
3437 | #~ msgid "GNUnet configuration assistant" | 4007 | #~ msgid "GNUnet configuration assistant" |
3438 | #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" | 4008 | #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" |
4009 | |||
3439 | #~ msgid "" | 4010 | #~ msgid "" |
3440 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" | 4011 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" |
3441 | #~ "\n" | 4012 | #~ "\n" |
@@ -3464,6 +4035,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3464 | #~ "Viel Spaß,\n" | 4035 | #~ "Viel Spaß,\n" |
3465 | #~ "\n" | 4036 | #~ "\n" |
3466 | #~ "das GNUnet-Team" | 4037 | #~ "das GNUnet-Team" |
4038 | |||
3467 | #~ msgid "" | 4039 | #~ msgid "" |
3468 | #~ "Enter information about your network connection here.\n" | 4040 | #~ "Enter information about your network connection here.\n" |
3469 | #~ "\n" | 4041 | #~ "\n" |
@@ -3507,15 +4079,20 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3507 | #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen " | 4079 | #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen " |
3508 | #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet " | 4080 | #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet " |
3509 | #~ "haben." | 4081 | #~ "haben." |
4082 | |||
3510 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" | 4083 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" |
3511 | #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" | 4084 | #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" |
4085 | |||
3512 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" | 4086 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" |
3513 | #~ msgstr "" | 4087 | #~ msgstr "" |
3514 | #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" | 4088 | #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" |
4089 | |||
3515 | #~ msgid "Network connection" | 4090 | #~ msgid "Network connection" |
3516 | #~ msgstr "Netzwerkverbindung" | 4091 | #~ msgstr "Netzwerkverbindung" |
4092 | |||
3517 | #~ msgid "Back" | 4093 | #~ msgid "Back" |
3518 | #~ msgstr "Zurück" | 4094 | #~ msgstr "Zurück" |
4095 | |||
3519 | #~ msgid "" | 4096 | #~ msgid "" |
3520 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" | 4097 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" |
3521 | #~ "\n" | 4098 | #~ "\n" |
@@ -3535,22 +4112,31 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3535 | #~ "\n" | 4112 | #~ "\n" |
3536 | #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet " | 4113 | #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet " |
3537 | #~ "für sich verwenden darf." | 4114 | #~ "für sich verwenden darf." |
4115 | |||
3538 | #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" | 4116 | #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" |
3539 | #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" | 4117 | #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" |
4118 | |||
3540 | #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" | 4119 | #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" |
3541 | #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):" | 4120 | #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):" |
4121 | |||
3542 | #~ msgid "Bandwidth limitation" | 4122 | #~ msgid "Bandwidth limitation" |
3543 | #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung" | 4123 | #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung" |
4124 | |||
3544 | #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" | 4125 | #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" |
3545 | #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" | 4126 | #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" |
4127 | |||
3546 | #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" | 4128 | #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" |
3547 | #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" | 4129 | #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" |
4130 | |||
3548 | #~ msgid "Max. CPU usage (%):" | 4131 | #~ msgid "Max. CPU usage (%):" |
3549 | #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" | 4132 | #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" |
4133 | |||
3550 | #~ msgid "CPU usage" | 4134 | #~ msgid "CPU usage" |
3551 | #~ msgstr "CPU Nutzung" | 4135 | #~ msgstr "CPU Nutzung" |
4136 | |||
3552 | #~ msgid "Load limitation" | 4137 | #~ msgid "Load limitation" |
3553 | #~ msgstr "Lastbeschränkung" | 4138 | #~ msgstr "Lastbeschränkung" |
4139 | |||
3554 | #~ msgid "" | 4140 | #~ msgid "" |
3555 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " | 4141 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " |
3556 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " | 4142 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " |
@@ -3582,120 +4168,162 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3582 | #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht " | 4168 | #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht " |
3583 | #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" " | 4169 | #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" " |
3584 | #~ "vornehmen." | 4170 | #~ "vornehmen." |
4171 | |||
3585 | #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" | 4172 | #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" |
3586 | #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" | 4173 | #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" |
4174 | |||
3587 | #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" | 4175 | #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" |
3588 | #~ msgstr "" | 4176 | #~ msgstr "" |
3589 | #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" | 4177 | #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" |
4178 | |||
3590 | #~ msgid "Open the enhanced configurator" | 4179 | #~ msgid "Open the enhanced configurator" |
3591 | #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten" | 4180 | #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten" |
4181 | |||
3592 | #~ msgid "Other settings" | 4182 | #~ msgid "Other settings" |
3593 | #~ msgstr "Weitere Einstellungen" | 4183 | #~ msgstr "Weitere Einstellungen" |
4184 | |||
3594 | #~ msgid "Finish" | 4185 | #~ msgid "Finish" |
3595 | #~ msgstr "Fertigstellen" | 4186 | #~ msgstr "Fertigstellen" |
4187 | |||
3596 | #~ msgid "Do you want to save your settings?" | 4188 | #~ msgid "Do you want to save your settings?" |
3597 | #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" | 4189 | #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" |
4190 | |||
3598 | #~ msgid "Unable to save configuration!" | 4191 | #~ msgid "Unable to save configuration!" |
3599 | #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" | 4192 | #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" |
4193 | |||
3600 | #~ msgid "OK" | 4194 | #~ msgid "OK" |
3601 | #~ msgstr "OK" | 4195 | #~ msgstr "OK" |
4196 | |||
3602 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" | 4197 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" |
3603 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" | 4198 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" |
4199 | |||
3604 | #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" | 4200 | #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" |
3605 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" | 4201 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" |
4202 | |||
3606 | #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" | 4203 | #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" |
3607 | #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" | 4204 | #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" |
4205 | |||
3608 | #~ msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" | 4206 | #~ msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" |
3609 | #~ msgstr "" | 4207 | #~ msgstr "" |
3610 | #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen " | 4208 | #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen " |
3611 | #~ "verbleiben)...\n" | 4209 | #~ "verbleiben)...\n" |
4210 | |||
3612 | #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" | 4211 | #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" |
3613 | #~ msgstr "" | 4212 | #~ msgstr "" |
3614 | #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt " | 4213 | #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt " |
3615 | #~ "sind!\n" | 4214 | #~ "sind!\n" |
4215 | |||
3616 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | 4216 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" |
3617 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | 4217 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" |
4218 | |||
3618 | #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. `%s'), run gnunet-update!\n" | 4219 | #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. `%s'), run gnunet-update!\n" |
3619 | #~ msgstr "" | 4220 | #~ msgstr "" |
3620 | #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. `%s'), lassen Sie gnunet-update " | 4221 | #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. `%s'), lassen Sie gnunet-update " |
3621 | #~ "laufen!\n" | 4222 | #~ "laufen!\n" |
4223 | |||
3622 | #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" | 4224 | #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" |
3623 | #~ msgstr "" | 4225 | #~ msgstr "" |
3624 | #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " | 4226 | #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " |
3625 | #~ "Integrität!\n" | 4227 | #~ "Integrität!\n" |
4228 | |||
3626 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" | 4229 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" |
3627 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" | 4230 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" |
4231 | |||
3628 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | 4232 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" |
3629 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" | 4233 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" |
4234 | |||
3630 | #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" | 4235 | #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" |
3631 | #~ msgstr "" | 4236 | #~ msgstr "" |
3632 | #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " | 4237 | #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " |
3633 | #~ "Integrität!\n" | 4238 | #~ "Integrität!\n" |
4239 | |||
3634 | #~ msgid "Database failed to delete %s.\n" | 4240 | #~ msgid "Database failed to delete %s.\n" |
3635 | #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" | 4241 | #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" |
4242 | |||
3636 | #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" | 4243 | #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" |
3637 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n" | 4244 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n" |
4245 | |||
3638 | #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" | 4246 | #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" |
3639 | #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" | 4247 | #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" |
4248 | |||
3640 | #~ msgid "\tmax %llums\n" | 4249 | #~ msgid "\tmax %llums\n" |
3641 | #~ msgstr "\tMax %llums\n" | 4250 | #~ msgstr "\tMax %llums\n" |
4251 | |||
3642 | #~ msgid "\tmin %llums\n" | 4252 | #~ msgid "\tmin %llums\n" |
3643 | #~ msgstr "\tMin %llums\n" | 4253 | #~ msgstr "\tMin %llums\n" |
4254 | |||
3644 | #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" | 4255 | #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" |
3645 | #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" | 4256 | #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" |
4257 | |||
3646 | #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" | 4258 | #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" |
3647 | #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" | 4259 | #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" |
4260 | |||
3648 | #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" | 4261 | #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" |
3649 | #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" | 4262 | #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" |
4263 | |||
3650 | #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" | 4264 | #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" |
3651 | #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" | 4265 | #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" |
4266 | |||
3652 | #~ msgid "" | 4267 | #~ msgid "" |
3653 | #~ "\n" | 4268 | #~ "\n" |
3654 | #~ "Failed to receive reply from gnunetd.\n" | 4269 | #~ "Failed to receive reply from gnunetd.\n" |
3655 | #~ msgstr "" | 4270 | #~ msgstr "" |
3656 | #~ "\n" | 4271 | #~ "\n" |
3657 | #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" | 4272 | #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" |
4273 | |||
3658 | #~ msgid "Running benchmark...\n" | 4274 | #~ msgid "Running benchmark...\n" |
3659 | #~ msgstr "Benchmark läuft...\n" | 4275 | #~ msgstr "Benchmark läuft...\n" |
4276 | |||
3660 | #~ msgid "" | 4277 | #~ msgid "" |
3661 | #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " | 4278 | #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " |
3662 | #~ "request.\n" | 4279 | #~ "request.\n" |
3663 | #~ msgstr "" | 4280 | #~ msgstr "" |
3664 | #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde " | 4281 | #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde " |
3665 | #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" | 4282 | #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" |
4283 | |||
3666 | #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" | 4284 | #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" |
3667 | #~ msgstr "" | 4285 | #~ msgstr "" |
3668 | #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird " | 4286 | #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird " |
3669 | #~ "ignoriert.\n" | 4287 | #~ "ignoriert.\n" |
4288 | |||
3670 | #~ msgid "" | 4289 | #~ msgid "" |
3671 | #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic " | 4290 | #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic " |
3672 | #~ "availability.\n" | 4291 | #~ "availability.\n" |
3673 | #~ msgstr "" | 4292 | #~ msgstr "" |
3674 | #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden " | 4293 | #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden " |
3675 | #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" | 4294 | #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" |
4295 | |||
3676 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" | 4296 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" |
3677 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" | 4297 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" |
4298 | |||
3678 | #~ msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" | 4299 | #~ msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" |
3679 | #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" | 4300 | #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" |
4301 | |||
3680 | #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" | 4302 | #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" |
3681 | #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" | 4303 | #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" |
4304 | |||
3682 | #~ msgid "=\tError reading directory.\n" | 4305 | #~ msgid "=\tError reading directory.\n" |
3683 | #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" | 4306 | #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" |
4307 | |||
3684 | #~ msgid "" | 4308 | #~ msgid "" |
3685 | #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | 4309 | #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" |
3686 | #~ msgstr "" | 4310 | #~ msgstr "" |
3687 | #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von " | 4311 | #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von " |
3688 | #~ "URIs abbrechen" | 4312 | #~ "URIs abbrechen" |
4313 | |||
3689 | #~ msgid "start tracking entries for the directory database" | 4314 | #~ msgid "start tracking entries for the directory database" |
3690 | #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" | 4315 | #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" |
4316 | |||
3691 | #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" | 4317 | #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" |
3692 | #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" | 4318 | #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" |
4319 | |||
3693 | #~ msgid "" | 4320 | #~ msgid "" |
3694 | #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu seconds to " | 4321 | #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu seconds to " |
3695 | #~ "completion) " | 4322 | #~ "completion) " |
3696 | #~ msgstr "" | 4323 | #~ msgstr "" |
3697 | #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (schätze %llu Sekunden bis " | 4324 | #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (schätze %llu Sekunden bis " |
3698 | #~ "Fertigstellung) " | 4325 | #~ "Fertigstellung) " |
4326 | |||
3699 | #~ msgid "" | 4327 | #~ msgid "" |
3700 | #~ "\n" | 4328 | #~ "\n" |
3701 | #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" | 4329 | #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" |
@@ -3703,30 +4331,38 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3703 | #~ "\n" | 4331 | #~ "\n" |
3704 | #~ "Upload von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f " | 4332 | #~ "Upload von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f " |
3705 | #~ "kbps).\n" | 4333 | #~ "kbps).\n" |
4334 | |||
3706 | #~ msgid "File `%s' has URI: %s\n" | 4335 | #~ msgid "File `%s' has URI: %s\n" |
3707 | #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" | 4336 | #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" |
4337 | |||
3708 | #~ msgid "" | 4338 | #~ msgid "" |
3709 | #~ "\n" | 4339 | #~ "\n" |
3710 | #~ "Error uploading file: %s\n" | 4340 | #~ "Error uploading file: %s\n" |
3711 | #~ msgstr "" | 4341 | #~ msgstr "" |
3712 | #~ "\n" | 4342 | #~ "\n" |
3713 | #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" | 4343 | #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" |
4344 | |||
3714 | #~ msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | 4345 | #~ msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" |
3715 | #~ msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" | 4346 | #~ msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" |
4347 | |||
3716 | #~ msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | 4348 | #~ msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" |
3717 | #~ msgstr "" | 4349 | #~ msgstr "" |
3718 | #~ "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE " | 4350 | #~ "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE " |
3719 | #~ "setzen" | 4351 | #~ "setzen" |
4352 | |||
3720 | #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" | 4353 | #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" |
3721 | #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" | 4354 | #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" |
4355 | |||
3722 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" | 4356 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" |
3723 | #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" | 4357 | #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" |
4358 | |||
3724 | #~ msgid "" | 4359 | #~ msgid "" |
3725 | #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " | 4360 | #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " |
3726 | #~ "completion) " | 4361 | #~ "completion) " |
3727 | #~ msgstr "" | 4362 | #~ msgstr "" |
3728 | #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis " | 4363 | #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis " |
3729 | #~ "Fertigstellung) " | 4364 | #~ "Fertigstellung) " |
4365 | |||
3730 | #~ msgid "" | 4366 | #~ msgid "" |
3731 | #~ "\n" | 4367 | #~ "\n" |
3732 | #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" | 4368 | #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" |
@@ -3734,15 +4370,20 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3734 | #~ "\n" | 4370 | #~ "\n" |
3735 | #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden " | 4371 | #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden " |
3736 | #~ "(%8.3f kbps).\n" | 4372 | #~ "(%8.3f kbps).\n" |
4373 | |||
3737 | #~ msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n" | 4374 | #~ msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n" |
3738 | #~ msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" | 4375 | #~ msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" |
4376 | |||
3739 | #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" | 4377 | #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" |
3740 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n" | 4378 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n" |
4379 | |||
3741 | #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | 4380 | #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" |
3742 | #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | 4381 | #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" |
4382 | |||
3743 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" | 4383 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" |
3744 | #~ msgstr "" | 4384 | #~ msgstr "" |
3745 | #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" | 4385 | #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" |
4386 | |||
3746 | #~ msgid "" | 4387 | #~ msgid "" |
3747 | #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " | 4388 | #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " |
3748 | #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | 4389 | #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " |
@@ -3751,70 +4392,96 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | |||
3751 | #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie " | 4392 | #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie " |
3752 | #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie " | 4393 | #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie " |
3753 | #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!" | 4394 | #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!" |
4395 | |||
3754 | #~ msgid "" | 4396 | #~ msgid "" |
3755 | #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from " | 4397 | #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from " |
3756 | #~ "datastore.\n" | 4398 | #~ "datastore.\n" |
3757 | #~ msgstr "" | 4399 | #~ msgstr "" |
3758 | #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im " | 4400 | #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im " |
3759 | #~ "Datenspeicher.\n" | 4401 | #~ "Datenspeicher.\n" |
4402 | |||
3760 | #~ msgid "AND" | 4403 | #~ msgid "AND" |
3761 | #~ msgstr "UND" | 4404 | #~ msgstr "UND" |
4405 | |||
3762 | #~ msgid "Upload failed.\n" | 4406 | #~ msgid "Upload failed.\n" |
3763 | #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n" | 4407 | #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n" |
4408 | |||
3764 | #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n" | 4409 | #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n" |
3765 | #~ msgstr "" | 4410 | #~ msgstr "" |
3766 | #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen " | 4411 | #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen " |
3767 | #~ "werden.\n" | 4412 | #~ "werden.\n" |
4413 | |||
3768 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." | 4414 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." |
3769 | #~ msgstr "" | 4415 | #~ msgstr "" |
3770 | #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde " | 4416 | #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde " |
3771 | #~ "geändert." | 4417 | #~ "geändert." |
4418 | |||
3772 | #~ msgid "" | 4419 | #~ msgid "" |
3773 | #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " | 4420 | #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " |
3774 | #~ "of schedule.\n" | 4421 | #~ "of schedule.\n" |
3775 | #~ msgstr "" | 4422 | #~ msgstr "" |
3776 | #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als " | 4423 | #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als " |
3777 | #~ "eine Woche früher als geplant.\n" | 4424 | #~ "eine Woche früher als geplant.\n" |
4425 | |||
3778 | #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" | 4426 | #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" |
3779 | #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" | 4427 | #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" |
4428 | |||
3780 | #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" | 4429 | #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" |
3781 | #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" | 4430 | #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" |
4431 | |||
3782 | #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" | 4432 | #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" |
3783 | #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" | 4433 | #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" |
4434 | |||
3784 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" | 4435 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" |
3785 | #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n" | 4436 | #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n" |
4437 | |||
3786 | #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" | 4438 | #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" |
3787 | #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" | 4439 | #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" |
4440 | |||
3788 | #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" | 4441 | #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" |
3789 | #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" | 4442 | #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" |
4443 | |||
3790 | #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" | 4444 | #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" |
3791 | #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" | 4445 | #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" |
4446 | |||
3792 | #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" | 4447 | #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" |
3793 | #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" | 4448 | #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" |
4449 | |||
3794 | #~ msgid " Transport %d not available\n" | 4450 | #~ msgid " Transport %d not available\n" |
3795 | #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" | 4451 | #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" |
4452 | |||
3796 | #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" | 4453 | #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" |
3797 | #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" | 4454 | #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" |
4455 | |||
3798 | #~ msgid "Can't create semaphore: %i" | 4456 | #~ msgid "Can't create semaphore: %i" |
3799 | #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" | 4457 | #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" |
4458 | |||
3800 | #~ msgid "NOTHING" | 4459 | #~ msgid "NOTHING" |
3801 | #~ msgstr "NICHTS" | 4460 | #~ msgstr "NICHTS" |
4461 | |||
3802 | #~ msgid "FATAL" | 4462 | #~ msgid "FATAL" |
3803 | #~ msgstr "SCHWERWIEGEND" | 4463 | #~ msgstr "SCHWERWIEGEND" |
4464 | |||
3804 | #~ msgid "ERROR" | 4465 | #~ msgid "ERROR" |
3805 | #~ msgstr "FEHLER" | 4466 | #~ msgstr "FEHLER" |
4467 | |||
3806 | #~ msgid "WARNING" | 4468 | #~ msgid "WARNING" |
3807 | #~ msgstr "WARNUNG" | 4469 | #~ msgstr "WARNUNG" |
4470 | |||
3808 | #~ msgid "MESSAGE" | 4471 | #~ msgid "MESSAGE" |
3809 | #~ msgstr "MELDUNG" | 4472 | #~ msgstr "MELDUNG" |
4473 | |||
3810 | #~ msgid "INFO" | 4474 | #~ msgid "INFO" |
3811 | #~ msgstr "INFO" | 4475 | #~ msgstr "INFO" |
4476 | |||
3812 | #~ msgid "DEBUG" | 4477 | #~ msgid "DEBUG" |
3813 | #~ msgstr "DEBUG" | 4478 | #~ msgstr "DEBUG" |
4479 | |||
3814 | #~ msgid "CRON" | 4480 | #~ msgid "CRON" |
3815 | #~ msgstr "CRON" | 4481 | #~ msgstr "CRON" |
4482 | |||
3816 | #~ msgid "EVERYTHING" | 4483 | #~ msgid "EVERYTHING" |
3817 | #~ msgstr "ALLES" | 4484 | #~ msgstr "ALLES" |
4485 | |||
3818 | #~ msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n" | 4486 | #~ msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n" |
3819 | #~ msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n" | 4487 | #~ msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n" |
3820 | |||