aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorNils Durner <durner@gnunet.org>2005-11-16 20:17:30 +0000
committerNils Durner <durner@gnunet.org>2005-11-16 20:17:30 +0000
commit530d11d892ccd7f6d72793c3043558f877b70dcd (patch)
tree8931e84827c7a428640c724a0dcca81de6da3d4d
parent0b86783abd8829f3fad275dc4d702d1e05e79af9 (diff)
downloadgnunet-gtk-530d11d892ccd7f6d72793c3043558f877b70dcd.tar.gz
gnunet-gtk-530d11d892ccd7f6d72793c3043558f877b70dcd.zip
UTF-8
-rw-r--r--po/de.po8276
1 files changed, 3810 insertions, 4466 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 4276dfb8..6c153cbd 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,4466 +1,3810 @@
1# German translations for GNUnet package 1# German translations for GNUnet package
2# German messages for GNUnet. 2# German messages for GNUnet.
3# Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff 3# Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4# This file is distributed under the same license as the GNUnet package. 4# This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5# Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005. 5# Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
6# 6#
7msgid "" 7msgid ""
8msgstr "" 8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n" 9"Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2005-08-28 15:37-0700\n" 11"POT-Creation-Date: 2005-08-28 15:37-0700\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-08-25 20:58+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2005-11-05 21:43+0100\n"
13"Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" 13"Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
14"Language-Team: German <de@li.org>\n" 14"Language-Team: German <de@li.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n" 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 19
20#: gnunet-gtk.glade:8 20#: gnunet-gtk.glade:8
21msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" 21msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network"
22msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" 22msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk"
23 23
24#: gnunet-gtk.glade:69 24#: gnunet-gtk.glade:69
25msgid "Show credits" 25msgid "Show credits"
26msgstr "Credits anzeigen" 26msgstr "Credits anzeigen"
27 27
28#: gnunet-gtk.glade:88 28#: gnunet-gtk.glade:88
29msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.0</span>" 29msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.0</span>"
30msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.0</span>" 30msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.0</span>"
31 31
32#: gnunet-gtk.glade:120 32#: gnunet-gtk.glade:120
33msgid "" 33msgid ""
34"\n" 34"\n"
35" \n" 35" \n"
36"gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " 36"gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n"
37"eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " 37"\n"
38"services.\n" 38"This is an alpha release. Many features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n"
39"\n" 39"\n"
40"This is an alpha release. Many features are not working and others are " 40"<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</span>\n"
41"missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-" 41"\n"
42"gtk.\n" 42"The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new codebase is based on glade, which should make it easier to customize and extend gnunet-gtk.\n"
43"\n" 43"\n"
44"<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</" 44"The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n"
45"span>\n" 45"\n"
46"\n" 46"The code is still far from complete, missing features include:\n"
47"The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new " 47"* support for starting and stopping gnunetd\n"
48"codebase is based on glade, which should make it easier to customize and " 48"* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, namespaces, directories, collections)\n"
49"extend gnunet-gtk.\n" 49"* support for statistics (raw, graphical)\n"
50"\n" 50"* support for chat\n"
51"The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger " 51"\n"
52"the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" 52"We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n"
53"\n" 53"\n"
54"The code is still far from complete, missing features include:\n" 54"\n"
55"* support for starting and stopping gnunetd\n" 55"Thank you,\n"
56"* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, " 56"\n"
57"namespaces, directories, collections)\n" 57"\n"
58"* support for statistics (raw, graphical)\n" 58" The GNUnet Team"
59"* support for chat\n" 59msgstr ""
60"\n" 60"\n"
61"We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" 61" \n"
62"\n" 62"gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n"
63"\n" 63"\n"
64"Thank you,\n" 64"Dies ist ein Alpha Release. Viele Funktionen funktionieren noch nicht und andere fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen von gnunet-gtk.\n"
65"\n" 65"\n"
66"\n" 66"<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.6.6):</span>\n"
67" The GNUnet Team" 67"\n"
68msgstr "" 68"Das Redesign des GNUnet Kerns hat auch gnunet-gtk beeinflusst. Die neue Codebasis basiert auf Glade, was es einfacher machen sollte, gnunet-gtk anzupassen und zu erweitern.\n"
69"\n" 69"\n"
70" \n" 70"Die neue Codebasis ist hauptsächlich ein Sammlung an GTK+ Signalhandlern, welche die entsprechenden Aktionen in GNUnets FSUI- und ECRS-Bibliothek aufrufen.\n"
71"gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, " 71"\n"
72"eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n" 72"Der Code ist immer noch weit davon entfernt, komplett zu sein. Fehlenden Funktionen sind:\n"
73"\n" 73"* Unterstützung des Startens und Stoppens von gnunetd\n"
74"Dies ist ein Alpha Release. Viele Funktionen funktionieren noch nicht und " 74"* Unterstützung für Filesharing (Einfügen, Suchen, Herunterladen, Pseudonyme, Namespaces, Ordner, Sammlungen)\n"
75"andere fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen " 75"* Unterstützung für Statistiken (Roh, Grafisch)\n"
76"von gnunet-gtk.\n" 76"* Unterstützung für Chat\n"
77"\n" 77"\n"
78"<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.6.6):" 78"Wir hoffen, dass Sie an gnunet-gtk gefallen finden (vorallem wenn es fertig ist).\n"
79"</span>\n" 79"\n"
80"\n" 80"\n"
81"Das Redesign des GNUnet Kerns hat auch gnunet-gtk beeinflusst. Die neue " 81"Danke,\n"
82"Codebasis basiert auf Glade, was es einfacher machen sollte, gnunet-gtk " 82"\n"
83"anzupassen und zu erweitern.\n" 83"\n"
84"\n" 84"das GNUnet Team"
85"Die neue Codebasis ist hauptsächlich ein Sammlung an GTK+ Signalhandlern, " 85
86"welche die entsprechenden Aktionen in GNUnets FSUI- und ECRS-Bibliothek " 86#: gnunet-gtk.glade:203
87"aufrufen.\n" 87msgid "_Welcome"
88"\n" 88msgstr "_Willkommen"
89"Der Code ist immer noch weit davon entfernt, komplett zu sein. Fehlenden " 89
90"Funktionen sind:\n" 90#: gnunet-gtk.glade:278
91"* Unterstützung des Startens und Stoppens von gnunetd\n" 91msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost"
92"* Unterstützung für Filesharing (Einfügen, Suchen, Herunterladen, " 92msgstr "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten."
93"Pseudonyme, Namespaces, Ordner, Sammlungen)\n" 93
94"* Unterstützung für Statistiken (Roh, Grafisch)\n" 94#: gnunet-gtk.glade:322
95"* Unterstützung für Chat\n" 95msgid "start gnunet_d"
96"\n" 96msgstr "Start gnunet_d"
97"Wir hoffen, dass Sie an gnunet-gtk gefallen finden (vorallem wenn es fertig " 97
98"ist).\n" 98#: gnunet-gtk.glade:358
99"\n" 99msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd"
100"\n" 100msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd"
101"Danke,\n" 101
102"\n" 102#: gnunet-gtk.glade:402
103"\n" 103msgid "sto_p gnunetd"
104"das GNUnet Team" 104msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen"
105 105
106#: gnunet-gtk.glade:203 106#: gnunet-gtk.glade:475
107msgid "_Welcome" 107msgid "<b>gnunetd control</b>"
108msgstr "_Willkommen" 108msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>"
109 109
110#: gnunet-gtk.glade:278 110#: gnunet-gtk.glade:537
111msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" 111msgid "<b>Running Applications</b>"
112msgstr "" 112msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>"
113"Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." 113
114 114#: gnunet-gtk.glade:603
115#: gnunet-gtk.glade:322 115msgid "_General"
116msgid "start gnunet_d" 116msgstr "All_gemeines"
117msgstr "Start gnunet_d" 117
118 118#: gnunet-gtk.glade:682
119#: gnunet-gtk.glade:358 119msgid "<b>Search Overview</b>"
120msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" 120msgstr "<b>Suchübersicht</b>"
121msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd" 121
122 122#: gnunet-gtk.glade:762
123#: gnunet-gtk.glade:402 123msgid "Cancel the selected download"
124msgid "sto_p gnunetd" 124msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen"
125msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen" 125
126 126#: gnunet-gtk.glade:781
127#: gnunet-gtk.glade:475 127msgid "Clear completed downloads from the download list"
128msgid "<b>gnunetd control</b>" 128msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen"
129msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" 129
130 130#: gnunet-gtk.glade:809
131#: gnunet-gtk.glade:537 131msgid "<b>Downloads</b>"
132msgid "<b>Running Applications</b>" 132msgstr "Downloads"
133msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" 133
134 134#: gnunet-gtk.glade:871
135#: gnunet-gtk.glade:603 135msgid "<b>Uploads</b>"
136msgid "_General" 136msgstr "<b>Uploads</b>"
137msgstr "All_gemeines" 137
138 138#: gnunet-gtk.glade:932
139#: gnunet-gtk.glade:682 139msgid "Stat_us"
140msgid "<b>Search Overview</b>" 140msgstr "Stat_us"
141msgstr "<b>Suchübersicht</b>" 141
142 142#: gnunet-gtk.glade:975
143#: gnunet-gtk.glade:762 143#: gnunet-gtk.glade:3131
144msgid "Cancel the selected download" 144#: gnunet-gtk.glade:4772
145msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" 145msgid "_Keyword:"
146 146msgstr "Schl_üsselwort:"
147#: gnunet-gtk.glade:781 147
148msgid "Clear completed downloads from the download list" 148#: gnunet-gtk.glade:1034
149msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" 149msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)"
150 150msgstr "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)"
151#: gnunet-gtk.glade:809 151
152msgid "<b>Downloads</b>" 152#: gnunet-gtk.glade:1079
153msgstr "Downloads" 153msgid "Sea_rch"
154 154msgstr "Suche"
155#: gnunet-gtk.glade:871 155
156msgid "<b>Uploads</b>" 156#: gnunet-gtk.glade:1115
157msgstr "<b>Uploads</b>" 157msgid "with _anonymity"
158 158msgstr "mit _Anonymität"
159#: gnunet-gtk.glade:932 159
160msgid "Stat_us" 160#: gnunet-gtk.glade:1142
161msgstr "Stat_us" 161msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance."
162 162msgstr "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch weniger Performance."
163#: gnunet-gtk.glade:975 gnunet-gtk.glade:3131 gnunet-gtk.glade:4772 163
164msgid "_Keyword:" 164#: gnunet-gtk.glade:1162
165msgstr "Schl_üsselwort:" 165msgid "in _namespace"
166 166msgstr "im _Namensraum"
167#: gnunet-gtk.glade:1034 167
168msgid "" 168#: gnunet-gtk.glade:1219
169"Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " 169msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him."
170"restrict the search to the given namespace)" 170msgstr ""
171msgstr "" 171
172"GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - " 172#: gnunet-gtk.glade:1338
173"falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" 173msgid "_Download"
174 174msgstr "_Download"
175#: gnunet-gtk.glade:1079 175
176msgid "Sea_rch" 176#: gnunet-gtk.glade:1384
177msgstr "Suche" 177msgid "Method:"
178 178msgstr "Methode:"
179#: gnunet-gtk.glade:1115 179
180msgid "with _anonymity" 180#: gnunet-gtk.glade:1414
181msgstr "mit _Anonymität" 181msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion."
182 182msgstr "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. Indizierung ist effizienter als das Einfügen."
183#: gnunet-gtk.glade:1142 183
184msgid "" 184#: gnunet-gtk.glade:1416
185"Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " 185msgid "inde_x"
186"values provide more privacy but also less performance." 186msgstr "indi_zieren"
187msgstr "" 187
188"Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine " 188#: gnunet-gtk.glade:1438
189"Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch " 189msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)."
190"weniger Performance." 190msgstr "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)."
191 191
192#: gnunet-gtk.glade:1162 192#: gnunet-gtk.glade:1440
193msgid "in _namespace" 193msgid "i_nsert"
194msgstr "im _Namensraum" 194msgstr "ei_nfügen"
195 195
196#: gnunet-gtk.glade:1219 196#: gnunet-gtk.glade:1462
197msgid "" 197msgid "Scope:"
198"This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are " 198msgstr "Umfang:"
199"private and not shared with other users in any way. They are supposed to " 199
200"help each user remember which namespace is worthwile for him." 200#: gnunet-gtk.glade:1492
201msgstr "" 201msgid "only insert a single file"
202 202msgstr "nur eine einzelne Datei"
203#: gnunet-gtk.glade:1338 203
204msgid "_Download" 204#: gnunet-gtk.glade:1494
205msgstr "_Download" 205msgid "file onl_y"
206 206msgstr "nur Datei"
207#: gnunet-gtk.glade:1384 207
208msgid "Method:" 208#: gnunet-gtk.glade:1515
209msgstr "Methode:" 209msgid "_Anonymity:"
210 210msgstr "_Anonymität"
211#: gnunet-gtk.glade:1414 211
212msgid "" 212#: gnunet-gtk.glade:1544
213"Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " 213msgid "_Filename:"
214"GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " 214msgstr "_Dateiname:"
215"fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " 215
216"local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " 216#: gnunet-gtk.glade:1573
217"uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " 217msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload."
218"efficient than insertion." 218msgstr "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen durchsuchen."
219msgstr "" 219
220"Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. " 220#: gnunet-gtk.glade:1617
221"Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei " 221msgid "_Browse"
222"anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. " 222msgstr "Durchstö_bern"
223"Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die " 223
224"lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die " 224#: gnunet-gtk.glade:1690
225"hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. " 225msgid "Recursively insert an entire directory tree"
226"Indizierung ist effizienter als das Einfügen." 226msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen"
227 227
228#: gnunet-gtk.glade:1416 228#: gnunet-gtk.glade:1692
229msgid "inde_x" 229msgid "_recursive (for entire directories)"
230msgstr "indi_zieren" 230msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)"
231 231
232#: gnunet-gtk.glade:1438 232#: gnunet-gtk.glade:1715
233msgid "" 233msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency."
234"Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " 234msgstr "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz."
235"database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " 235
236"anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " 236#: gnunet-gtk.glade:1738
237"files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " 237msgid "Upload the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)."
238"afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " 238msgstr "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)."
239"(after compromising your machine)." 239
240msgstr "" 240#: gnunet-gtk.glade:1782
241"Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet " 241msgid "Up_load"
242"Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in " 242msgstr "Hoch_laden"
243"Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. " 243
244"Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert " 244#: gnunet-gtk.glade:1823
245"oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner " 245msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be found directly. Only applies for recursive uploads."
246"die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er " 246msgstr ""
247"Ihre Maschine kompromittiert hat)." 247
248 248#: gnunet-gtk.glade:1869
249#: gnunet-gtk.glade:1440 249msgid "add keywords for files in directories"
250msgid "i_nsert" 250msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen"
251msgstr "ei_nfügen" 251
252 252#: gnunet-gtk.glade:1944
253#: gnunet-gtk.glade:1462 253msgid "U_pload"
254msgid "Scope:" 254msgstr "Hochladen"
255msgstr "Umfang:" 255
256 256#: gnunet-gtk.glade:1985
257#: gnunet-gtk.glade:1492 257msgid "c_reate"
258msgid "only insert a single file" 258msgstr "E_rzeugen"
259msgstr "nur eine einzelne Datei" 259
260 260#: gnunet-gtk.glade:2006
261#: gnunet-gtk.glade:1494 261#: gnunet-gtk.glade:2050
262msgid "file onl_y" 262msgid "_Namespace"
263msgstr "nur Datei" 263msgstr "_Namensraum"
264 264
265#: gnunet-gtk.glade:1515 265#: gnunet-gtk.glade:2015
266msgid "_Anonymity:" 266#: gnunet-gtk.glade:2060
267msgstr "_Anonymität" 267msgid "_Collection"
268 268msgstr "Sammlung"
269#: gnunet-gtk.glade:1544 269
270msgid "_Filename:" 270#: gnunet-gtk.glade:2028
271msgstr "_Dateiname:" 271msgid "d_elete"
272 272msgstr "Lösch_en"
273#: gnunet-gtk.glade:1573 273
274msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload." 274#: gnunet-gtk.glade:2049
275msgstr "" 275msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)"
276"Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen " 276msgstr "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine Inhalte im Namespace gelöscht)"
277"durchsuchen." 277
278 278#: gnunet-gtk.glade:2059
279#: gnunet-gtk.glade:1617 279msgid "end collection (will not delete content already in the collection)"
280msgid "_Browse" 280msgstr "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in der Sammlung befinden)"
281msgstr "Durchstö_bern" 281
282 282#: gnunet-gtk.glade:2197
283#: gnunet-gtk.glade:1690 283msgid "<b>Available Content</b>"
284msgid "Recursively insert an entire directory tree" 284msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>"
285msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen" 285
286 286#: gnunet-gtk.glade:2222
287#: gnunet-gtk.glade:1692 287msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?"
288msgid "_recursive (for entire directories)" 288msgstr "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?"
289msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" 289
290 290#: gnunet-gtk.glade:2269
291#: gnunet-gtk.glade:1715 291msgid "track available content"
292msgid "" 292msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen"
293"What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " 293
294"file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " 294#: gnunet-gtk.glade:2305
295"increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " 295msgid "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically roughly every 5 minutes)"
296"privacy at the expense of efficiency." 296msgstr ""
297msgstr "" 297
298"Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 " 298#: gnunet-gtk.glade:2323
299"erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen " 299msgid "deletes the tracked available content shown below"
300"höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte " 300msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden"
301"Privatsphäre kostet also Effizienz." 301
302 302#: gnunet-gtk.glade:2382
303#: gnunet-gtk.glade:1738 303msgid "Ad_vanced"
304msgid "" 304msgstr "Fortgeschrittene"
305"Upload the specified file with the selected options (you will then be " 305
306"prompted to enter meta-data and keywords)." 306#: gnunet-gtk.glade:2440
307msgstr "" 307msgid "File s_haring"
308"Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann " 308msgstr "Datentausc_h"
309"aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." 309
310 310#: gnunet-gtk.glade:2552
311#: gnunet-gtk.glade:1782 311msgid "_Statistics"
312msgid "Up_load" 312msgstr "_Statistiken"
313msgstr "Hoch_laden" 313
314 314#: gnunet-gtk.glade:2686
315#: gnunet-gtk.glade:1823 315msgid "/join #gnunet"
316msgid "" 316msgstr "/join #gnunet"
317"Controls if GNUnet should also produce information for individual files " 317
318"inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to " 318#: gnunet-gtk.glade:2771
319"be found directly. Only applies for recursive uploads." 319msgid "Cha_t"
320msgstr "" 320msgstr "Cha_t"
321 321
322#: gnunet-gtk.glade:1869 322#: gnunet-gtk.glade:2824
323msgid "add keywords for files in directories" 323#: gnunet-gtk.glade:2839
324msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" 324#: gnunet-gtk.glade:5216
325 325msgid "Edit File Information"
326#: gnunet-gtk.glade:1944 326msgstr "Dateiinformationen bearbeiten"
327msgid "U_pload" 327
328msgstr "Hochladen" 328#: gnunet-gtk.glade:2840
329 329msgid "This dialog is used to edit information about shared files."
330#: gnunet-gtk.glade:1985 330msgstr "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien zu editieren."
331msgid "c_reate" 331
332msgstr "E_rzeugen" 332#: gnunet-gtk.glade:2857
333 333#: gnunet-gtk.glade:5245
334#: gnunet-gtk.glade:2006 gnunet-gtk.glade:2050 334#: gnunet-gtk.glade:5825
335msgid "_Namespace" 335msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload."
336msgstr "_Namensraum" 336msgstr "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie mit dem Hochladen fort."
337 337
338#: gnunet-gtk.glade:2015 gnunet-gtk.glade:2060 338#: gnunet-gtk.glade:2866
339msgid "_Collection" 339msgid "metaDataDialogCancelButton"
340msgstr "Sammlung" 340msgstr "metaDataDialogCancelButton"
341 341
342#: gnunet-gtk.glade:2028 342#: gnunet-gtk.glade:2867
343msgid "d_elete" 343msgid "Abort the upload operation."
344msgstr "Lösch_en" 344msgstr "Upload abbrechen."
345 345
346#: gnunet-gtk.glade:2049 346#: gnunet-gtk.glade:2876
347msgid "" 347#: gnunet-gtk.glade:5260
348"Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " 348#: gnunet-gtk.glade:5840
349"in the namespace)" 349msgid "Cancel the upload."
350msgstr "" 350msgstr "Upload abbrechen."
351"Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine " 351
352"Inhalte im Namespace gelöscht)" 352#: gnunet-gtk.glade:2899
353 353msgid "Please provide meta-data and keywords for the content."
354#: gnunet-gtk.glade:2059 354msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein."
355msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" 355
356msgstr "" 356#: gnunet-gtk.glade:2930
357"Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in " 357#: gnunet-gtk.glade:4914
358"der Sammlung befinden)" 358#: gnunet-gtk.glade:5530
359 359#: gnunet-gtk.glade:6062
360#: gnunet-gtk.glade:2197 360#: gnunet-gtk.glade:6568
361msgid "<b>Available Content</b>" 361msgid "_Type:"
362msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" 362msgstr "Ar_t:"
363 363
364#: gnunet-gtk.glade:2222 364#: gnunet-gtk.glade:2984
365msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" 365#: gnunet-gtk.glade:4953
366msgstr "" 366#: gnunet-gtk.glade:5584
367"soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" 367#: gnunet-gtk.glade:6116
368 368#: gnunet-gtk.glade:6622
369#: gnunet-gtk.glade:2269 369msgid "_Value:"
370msgid "track available content" 370msgstr "_Wert:"
371msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" 371
372 372#: gnunet-gtk.glade:3011
373#: gnunet-gtk.glade:2305 373#: gnunet-gtk.glade:5611
374msgid "" 374#: gnunet-gtk.glade:6143
375"Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically " 375#: gnunet-gtk.glade:6649
376"roughly every 5 minutes)" 376msgid "Enter metadata about the upload"
377msgstr "" 377msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben"
378 378
379#: gnunet-gtk.glade:2323 379#: gnunet-gtk.glade:3021
380msgid "deletes the tracked available content shown below" 380msgid "Value Entry"
381msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" 381msgstr "Werteingabe"
382 382
383#: gnunet-gtk.glade:2382 383#: gnunet-gtk.glade:3022
384msgid "Ad_vanced" 384msgid ""
385msgstr "Fortgeschrittene" 385"Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n"
386 386"Press ENTER to add the data."
387#: gnunet-gtk.glade:2440 387msgstr ""
388msgid "File s_haring" 388"Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n"
389msgstr "Datentausc_h" 389"Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen."
390 390
391#: gnunet-gtk.glade:2552 391#: gnunet-gtk.glade:3037
392msgid "_Statistics" 392#: gnunet-gtk.glade:5632
393msgstr "_Statistiken" 393#: gnunet-gtk.glade:6164
394 394#: gnunet-gtk.glade:6670
395#: gnunet-gtk.glade:2686 395msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file."
396msgid "/join #gnunet" 396msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben."
397msgstr "/join #gnunet" 397
398 398#: gnunet-gtk.glade:3078
399#: gnunet-gtk.glade:2771 399#: gnunet-gtk.glade:3223
400msgid "Cha_t" 400#: gnunet-gtk.glade:4861
401msgstr "Cha_t" 401#: gnunet-gtk.glade:5673
402 402#: gnunet-gtk.glade:6205
403#: gnunet-gtk.glade:2824 gnunet-gtk.glade:2839 gnunet-gtk.glade:5216 403#: gnunet-gtk.glade:6711
404msgid "Edit File Information" 404msgid "Select entries and use the context menu (right click) in order to delete keywords."
405msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" 405msgstr "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen."
406 406
407#: gnunet-gtk.glade:2840 407#: gnunet-gtk.glade:3095
408msgid "This dialog is used to edit information about shared files." 408#: gnunet-gtk.glade:5690
409msgstr "" 409#: gnunet-gtk.glade:6222
410"Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien " 410#: gnunet-gtk.glade:6728
411"zu editieren." 411msgid "<b>Meta-data</b>"
412 412msgstr "<b>Metainformationen</b>"
413#: gnunet-gtk.glade:2857 gnunet-gtk.glade:5245 gnunet-gtk.glade:5825 413
414msgid "" 414#: gnunet-gtk.glade:3158
415"Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload." 415#: gnunet-gtk.glade:5341
416msgstr "" 416#: gnunet-gtk.glade:5448
417"Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie " 417#: gnunet-gtk.glade:5921
418"mit dem Hochladen fort." 418msgid "Enter keywords"
419 419msgstr "Schlüsselwörter eingeben"
420#: gnunet-gtk.glade:2866 420
421msgid "metaDataDialogCancelButton" 421#: gnunet-gtk.glade:3179
422msgstr "metaDataDialogCancelButton" 422msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found."
423 423msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird."
424#: gnunet-gtk.glade:2867 424
425msgid "Abort the upload operation." 425#: gnunet-gtk.glade:3208
426msgstr "Upload abbrechen." 426msgid "Lists all of the keywords that will be used."
427 427msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen"
428#: gnunet-gtk.glade:2876 gnunet-gtk.glade:5260 gnunet-gtk.glade:5840 428
429msgid "Cancel the upload." 429#: gnunet-gtk.glade:3240
430msgstr "Upload abbrechen." 430msgid "<b>Keywords</b>"
431 431msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>"
432#: gnunet-gtk.glade:2899 432
433msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." 433#: gnunet-gtk.glade:3276
434msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." 434#: gnunet-gtk.glade:5726
435 435#: gnunet-gtk.glade:6764
436#: gnunet-gtk.glade:2930 gnunet-gtk.glade:4914 gnunet-gtk.glade:5530 436msgid "_Preview:"
437#: gnunet-gtk.glade:6062 gnunet-gtk.glade:6568 437msgstr "Vorschau:"
438msgid "_Type:" 438
439msgstr "Ar_t:" 439#: gnunet-gtk.glade:3345
440 440msgid "File Information"
441#: gnunet-gtk.glade:2984 gnunet-gtk.glade:4953 gnunet-gtk.glade:5584 441msgstr "Dateiinformation"
442#: gnunet-gtk.glade:6116 gnunet-gtk.glade:6622 442
443msgid "_Value:" 443#: gnunet-gtk.glade:3430
444msgstr "_Wert:" 444#: src/plugins/fs/search.c:569
445 445msgid "Meta-data"
446#: gnunet-gtk.glade:3011 gnunet-gtk.glade:5611 gnunet-gtk.glade:6143 446msgstr "Metadaten"
447#: gnunet-gtk.glade:6649 447
448msgid "Enter metadata about the upload" 448#: gnunet-gtk.glade:3461
449msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" 449msgid "Search Results"
450 450msgstr "Suchergebnisse"
451#: gnunet-gtk.glade:3021 451
452msgid "Value Entry" 452#: gnunet-gtk.glade:3508
453msgstr "Werteingabe" 453msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed."
454 454msgstr "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird."
455#: gnunet-gtk.glade:3022 455
456msgid "" 456#: gnunet-gtk.glade:3537
457"Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" 457msgid "Anon_ymity:"
458"Press ENTER to add the data." 458msgstr "Anonymität:"
459msgstr "" 459
460"Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" 460#: gnunet-gtk.glade:3564
461"Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." 461msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance."
462 462msgstr "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer Geschwindigkeit."
463#: gnunet-gtk.glade:3037 gnunet-gtk.glade:5632 gnunet-gtk.glade:6164 463
464#: gnunet-gtk.glade:6670 464#: gnunet-gtk.glade:3595
465msgid "" 465msgid "Download selected files."
466"Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." 466msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen."
467msgstr "" 467
468"Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload " 468#: gnunet-gtk.glade:3640
469"beschreiben." 469msgid "Down_load"
470 470msgstr "Down_load"
471#: gnunet-gtk.glade:3078 gnunet-gtk.glade:3223 gnunet-gtk.glade:4861 471
472#: gnunet-gtk.glade:5673 gnunet-gtk.glade:6205 gnunet-gtk.glade:6711 472#: gnunet-gtk.glade:3676
473msgid "" 473msgid "Close this search."
474"Select entries and use the context menu (right click) in order to delete " 474msgstr "Diese Suche schließen."
475"keywords." 475
476msgstr "" 476#: gnunet-gtk.glade:3708
477"Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) " 477msgid "Namespace Contents"
478"um Schlüsselbegriffe zu löschen." 478msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums"
479 479
480#: gnunet-gtk.glade:3095 gnunet-gtk.glade:5690 gnunet-gtk.glade:6222 480#: gnunet-gtk.glade:3740
481#: gnunet-gtk.glade:6728 481msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far."
482msgid "<b>Meta-data</b>" 482msgstr "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt wurden."
483msgstr "<b>Metainformationen</b>" 483
484 484#: gnunet-gtk.glade:3768
485#: gnunet-gtk.glade:3158 gnunet-gtk.glade:5341 gnunet-gtk.glade:5448 485msgid "Add content to the namespace"
486#: gnunet-gtk.glade:5921 486msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen."
487msgid "Enter keywords" 487
488msgstr "Schlüsselwörter eingeben" 488#: gnunet-gtk.glade:3786
489 489msgid "Publish an update to the selected updatable content."
490#: gnunet-gtk.glade:3179 490msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen."
491msgid "" 491
492"Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " 492#: gnunet-gtk.glade:3830
493"directory will be found." 493msgid "U_pdate"
494msgstr "" 494msgstr "Aktualisieren"
495"Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, " 495
496"unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." 496#: gnunet-gtk.glade:3874
497 497msgid "Chat"
498#: gnunet-gtk.glade:3208 498msgstr "Chat"
499msgid "Lists all of the keywords that will be used." 499
500msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" 500#: gnunet-gtk.glade:3912
501 501msgid "The current conversation in this chat room."
502#: gnunet-gtk.glade:3240 502msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum."
503msgid "<b>Keywords</b>" 503
504msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>" 504#: gnunet-gtk.glade:3951
505 505msgid "Hello!"
506#: gnunet-gtk.glade:3276 gnunet-gtk.glade:5726 gnunet-gtk.glade:6764 506msgstr "Hallo!"
507msgid "_Preview:" 507
508msgstr "Vorschau:" 508#: gnunet-gtk.glade:3967
509 509msgid "Sends the message to all participants in the current chat room."
510#: gnunet-gtk.glade:3345 510msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum."
511msgid "File Information" 511
512msgstr "Dateiinformation" 512#: gnunet-gtk.glade:4013
513 513msgid "Sen_d"
514#: gnunet-gtk.glade:3430 src/plugins/fs/search.c:569 514msgstr "Sen_den"
515msgid "Meta-data" 515
516msgstr "Metadaten" 516#: gnunet-gtk.glade:4073
517 517msgid "List of the participants in the chat room."
518#: gnunet-gtk.glade:3461 518msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten."
519msgid "Search Results" 519
520msgstr "Suchergebnisse" 520#: gnunet-gtk.glade:4098
521 521msgid "The gnunet-gtk about dialog"
522#: gnunet-gtk.glade:3508 522msgstr "Der gnunet-gtk \"Ãœber\" Dialog"
523msgid "" 523
524"List of search results. Directories must first be downloaded before their " 524#: gnunet-gtk.glade:4100
525"contents will be displayed." 525msgid "gnunet-gtk"
526msgstr "" 526msgstr "gnunet-gtk"
527"Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen " 527
528"werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." 528#: gnunet-gtk.glade:4101
529 529msgid "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
530#: gnunet-gtk.glade:3537 530msgstr "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)"
531msgid "Anon_ymity:" 531
532msgstr "Anonymität:" 532#: gnunet-gtk.glade:4102
533 533msgid "https://gnunet.org/"
534#: gnunet-gtk.glade:3564 534msgstr "https://gnunet.org/"
535msgid "" 535
536"Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no " 536#: gnunet-gtk.glade:4103
537"receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " 537msgid ""
538"increased privacy at the expense of performance." 538" GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
539msgstr "" 539" Version 2, June 1991\n"
540"Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 " 540"\n"
541"bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). " 541" Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
542"Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer " 542" 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
543"Geschwindigkeit." 543" Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
544 544" of this license document, but changing it is not allowed.\n"
545#: gnunet-gtk.glade:3595 545"\n"
546msgid "Download selected files." 546" Preamble\n"
547msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen." 547"\n"
548 548" The licenses for most software are designed to take away your\n"
549#: gnunet-gtk.glade:3640 549"freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n"
550msgid "Down_load" 550"License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n"
551msgstr "Down_load" 551"software--to make sure the software is free for all its users. This\n"
552 552"General Public License applies to most of the Free Software\n"
553#: gnunet-gtk.glade:3676 553"Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n"
554msgid "Close this search." 554"using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n"
555msgstr "Diese Suche schließen." 555"the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n"
556 556"your programs, too.\n"
557#: gnunet-gtk.glade:3708 557"\n"
558msgid "Namespace Contents" 558" When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n"
559msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" 559"price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n"
560 560"have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n"
561#: gnunet-gtk.glade:3740 561"this service if you wish), that you receive source code or can get it\n"
562msgid "" 562"if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n"
563"List of the files and directories that have been added to this namespace so " 563"in new free programs; and that you know you can do these things.\n"
564"far." 564"\n"
565msgstr "" 565" To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n"
566"Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt " 566"anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n"
567"wurden." 567"These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n"
568 568"distribute copies of the software, or if you modify it.\n"
569#: gnunet-gtk.glade:3768 569"\n"
570msgid "Add content to the namespace" 570" For example, if you distribute copies of such a program, whether\n"
571msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." 571"gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n"
572 572"you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n"
573#: gnunet-gtk.glade:3786 573"source code. And you must show them these terms so they know their\n"
574msgid "Publish an update to the selected updatable content." 574"rights.\n"
575msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen." 575"\n"
576 576" We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n"
577#: gnunet-gtk.glade:3830 577"(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n"
578msgid "U_pdate" 578"distribute and/or modify the software.\n"
579msgstr "Aktualisieren" 579"\n"
580 580" Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n"
581#: gnunet-gtk.glade:3874 581"that everyone understands that there is no warranty for this free\n"
582msgid "Chat" 582"software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n"
583msgstr "Chat" 583"want its recipients to know that what they have is not the original, so\n"
584 584"that any problems introduced by others will not reflect on the original\n"
585#: gnunet-gtk.glade:3912 585"authors' reputations.\n"
586msgid "The current conversation in this chat room." 586"\n"
587msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." 587" Finally, any free program is threatened constantly by software\n"
588 588"patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n"
589#: gnunet-gtk.glade:3951 589"program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n"
590msgid "Hello!" 590"program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n"
591msgstr "Hallo!" 591"patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n"
592 592"\n"
593#: gnunet-gtk.glade:3967 593" The precise terms and conditions for copying, distribution and\n"
594msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." 594"modification follow.\n"
595msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." 595"\n"
596 596" GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
597#: gnunet-gtk.glade:4013 597" TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n"
598msgid "Sen_d" 598"\n"
599msgstr "Sen_den" 599" 0. This License applies to any program or other work which contains\n"
600 600"a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n"
601#: gnunet-gtk.glade:4073 601"under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n"
602msgid "List of the participants in the chat room." 602"refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n"
603msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten." 603"means either the Program or any derivative work under copyright law:\n"
604 604"that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n"
605#: gnunet-gtk.glade:4098 605"either verbatim or with modifications and/or translated into another\n"
606msgid "The gnunet-gtk about dialog" 606"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n"
607msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" 607"the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n"
608 608"\n"
609#: gnunet-gtk.glade:4100 609"Activities other than copying, distribution and modification are not\n"
610msgid "gnunet-gtk" 610"covered by this License; they are outside its scope. The act of\n"
611msgstr "gnunet-gtk" 611"running the Program is not restricted, and the output from the Program\n"
612 612"is covered only if its contents constitute a work based on the\n"
613#: gnunet-gtk.glade:4101 613"Program (independent of having been made by running the Program).\n"
614msgid "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (and other contributing authors)" 614"Whether that is true depends on what the Program does.\n"
615msgstr "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" 615"\n"
616 616" 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n"
617#: gnunet-gtk.glade:4102 617"source code as you receive it, in any medium, provided that you\n"
618msgid "https://gnunet.org/" 618"conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n"
619msgstr "https://gnunet.org/" 619"copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n"
620 620"notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n"
621#: gnunet-gtk.glade:4103 621"and give any other recipients of the Program a copy of this License\n"
622msgid "" 622"along with the Program.\n"
623" GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" 623"\n"
624" Version 2, June 1991\n" 624"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n"
625"\n" 625"you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n"
626" Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" 626"\n"
627" 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" 627" 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n"
628" Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" 628"of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n"
629" of this license document, but changing it is not allowed.\n" 629"distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n"
630"\n" 630"above, provided that you also meet all of these conditions:\n"
631" Preamble\n" 631"\n"
632"\n" 632" a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n"
633" The licenses for most software are designed to take away your\n" 633" stating that you changed the files and the date of any change.\n"
634"freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" 634"\n"
635"License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" 635" b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n"
636"software--to make sure the software is free for all its users. This\n" 636" whole or in part contains or is derived from the Program or any\n"
637"General Public License applies to most of the Free Software\n" 637" part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n"
638"Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" 638" parties under the terms of this License.\n"
639"using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" 639"\n"
640"the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" 640" c) If the modified program normally reads commands interactively\n"
641"your programs, too.\n" 641" when run, you must cause it, when started running for such\n"
642"\n" 642" interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n"
643" When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" 643" announcement including an appropriate copyright notice and a\n"
644"price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" 644"\n"
645"have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" 645" notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n"
646"this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" 646" a warranty) and that users may redistribute the program under\n"
647"if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" 647" these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n"
648"in new free programs; and that you know you can do these things.\n" 648" License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n"
649"\n" 649" does not normally print such an announcement, your work based on\n"
650" To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" 650" the Program is not required to print an announcement.)\n"
651"anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" 651"\n"
652"These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" 652"These requirements apply to the modified work as a whole. If\n"
653"distribute copies of the software, or if you modify it.\n" 653"identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n"
654"\n" 654"and can be reasonably considered independent and separate works in\n"
655" For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" 655"themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n"
656"gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" 656"sections when you distribute them as separate works. But when you\n"
657"you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" 657"distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n"
658"source code. And you must show them these terms so they know their\n" 658"on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n"
659"rights.\n" 659"this License, whose permissions for other licensees extend to the\n"
660"\n" 660"entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n"
661" We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" 661"\n"
662"(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" 662"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n"
663"distribute and/or modify the software.\n" 663"your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n"
664"\n" 664"exercise the right to control the distribution of derivative or\n"
665" Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" 665"collective works based on the Program.\n"
666"that everyone understands that there is no warranty for this free\n" 666"\n"
667"software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" 667"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n"
668"want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" 668"with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n"
669"that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" 669"a storage or distribution medium does not bring the other work under\n"
670"authors' reputations.\n" 670"the scope of this License.\n"
671"\n" 671"\n"
672" Finally, any free program is threatened constantly by software\n" 672" 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n"
673"patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" 673"under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n"
674"program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" 674"Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n"
675"program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" 675"\n"
676"patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" 676" a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
677"\n" 677" source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
678" The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" 678" 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n"
679"modification follow.\n" 679"\n"
680"\n" 680" b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
681" GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" 681" years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
682" TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" 682" cost of physically performing source distribution, a complete\n"
683"\n" 683" machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n"
684" 0. This License applies to any program or other work which contains\n" 684" distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n"
685"a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" 685" customarily used for software interchange; or,\n"
686"under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" 686"\n"
687"refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" 687" c) Accompany it with the information you received as to the offer\n"
688"means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" 688" to distribute corresponding source code. (This alternative is\n"
689"that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" 689" allowed only for noncommercial distribution and only if you\n"
690"either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" 690" received the program in object code or executable form with such\n"
691"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" 691" an offer, in accord with Subsection b above.)\n"
692"the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" 692"\n"
693"\n" 693"The source code for a work means the preferred form of the work for\n"
694"Activities other than copying, distribution and modification are not\n" 694"making modifications to it. For an executable work, complete source\n"
695"covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" 695"code means all the source code for all modules it contains, plus any\n"
696"running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" 696"associated interface definition files, plus the scripts used to\n"
697"is covered only if its contents constitute a work based on the\n" 697"control compilation and installation of the executable. However, as a\n"
698"Program (independent of having been made by running the Program).\n" 698"special exception, the source code distributed need not include\n"
699"Whether that is true depends on what the Program does.\n" 699"anything that is normally distributed (in either source or binary\n"
700"\n" 700"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n"
701" 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" 701"operating system on which the executable runs, unless that component\n"
702"source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" 702"itself accompanies the executable.\n"
703"conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" 703"\n"
704"copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" 704"If distribution of executable or object code is made by offering\n"
705"notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" 705"access to copy from a designated place, then offering equivalent\n"
706"and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" 706"access to copy the source code from the same place counts as\n"
707"along with the Program.\n" 707"distribution of the source code, even though third parties are not\n"
708"\n" 708"compelled to copy the source along with the object code.\n"
709"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" 709"\n"
710"you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" 710" 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n"
711"\n" 711"except as expressly provided under this License. Any attempt\n"
712" 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" 712"otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n"
713"of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" 713"void, and will automatically terminate your rights under this License.\n"
714"distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" 714"However, parties who have received copies, or rights, from you under\n"
715"above, provided that you also meet all of these conditions:\n" 715"this License will not have their licenses terminated so long as such\n"
716"\n" 716"parties remain in full compliance.\n"
717" a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" 717"\n"
718" stating that you changed the files and the date of any change.\n" 718" 5. You are not required to accept this License, since you have not\n"
719"\n" 719"signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n"
720" b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" 720"distribute the Program or its derivative works. These actions are\n"
721" whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" 721"prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n"
722" part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" 722"modifying or distributing the Program (or any work based on the\n"
723" parties under the terms of this License.\n" 723"Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n"
724"\n" 724"all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n"
725" c) If the modified program normally reads commands interactively\n" 725"the Program or works based on it.\n"
726" when run, you must cause it, when started running for such\n" 726"\n"
727" interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" 727" 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n"
728" announcement including an appropriate copyright notice and a\n" 728"Program), the recipient automatically receives a license from the\n"
729"\n" 729"original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n"
730" notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" 730"these terms and conditions. You may not impose any further\n"
731" a warranty) and that users may redistribute the program under\n" 731"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n"
732" these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" 732"You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n"
733" License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" 733"this License.\n"
734" does not normally print such an announcement, your work based on\n" 734"\n"
735" the Program is not required to print an announcement.)\n" 735" 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n"
736"\n" 736"infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n"
737"These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" 737"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
738"identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" 738"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
739"and can be reasonably considered independent and separate works in\n" 739"excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n"
740"themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" 740"distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
741"sections when you distribute them as separate works. But when you\n" 741"License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n"
742"distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" 742"may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n"
743"on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" 743"license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n"
744"this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" 744"all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n"
745"entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" 745"the only way you could satisfy both it and this License would be to\n"
746"\n" 746"refrain entirely from distribution of the Program.\n"
747"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" 747"\n"
748"your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" 748"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n"
749"exercise the right to control the distribution of derivative or\n" 749"any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n"
750"collective works based on the Program.\n" 750"apply and the section as a whole is intended to apply in other\n"
751"\n" 751"circumstances.\n"
752"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" 752"\n"
753"with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" 753"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n"
754"a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" 754"patents or other property right claims or to contest validity of any\n"
755"the scope of this License.\n" 755"such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n"
756"\n" 756"integrity of the free software distribution system, which is\n"
757" 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" 757"implemented by public license practices. Many people have made\n"
758"under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" 758"generous contributions to the wide range of software distributed\n"
759"Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" 759"through that system in reliance on consistent application of that\n"
760"\n" 760"system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n"
761" a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" 761"to distribute software through any other system and a licensee cannot\n"
762" source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" 762"impose that choice.\n"
763" 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " 763"\n"
764"or,\n" 764"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n"
765"\n" 765"be a consequence of the rest of this License.\n"
766" b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" 766"\n"
767" years, to give any third party, for a charge no more than your\n" 767" 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n"
768" cost of physically performing source distribution, a complete\n" 768"certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n"
769" machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" 769"original copyright holder who places the Program under this License\n"
770" distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" 770"may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n"
771" customarily used for software interchange; or,\n" 771"those countries, so that distribution is permitted only in or among\n"
772"\n" 772"countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n"
773" c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" 773"the limitation as if written in the body of this License.\n"
774" to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" 774"\n"
775" allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" 775" 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n"
776" received the program in object code or executable form with such\n" 776"of the General Public License from time to time. Such new versions will\n"
777" an offer, in accord with Subsection b above.)\n" 777"be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n"
778"\n" 778"address new problems or concerns.\n"
779"The source code for a work means the preferred form of the work for\n" 779"\n"
780"making modifications to it. For an executable work, complete source\n" 780"Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n"
781"code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" 781"specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n"
782"associated interface definition files, plus the scripts used to\n" 782"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n"
783"control compilation and installation of the executable. However, as a\n" 783"either of that version or of any later version published by the Free\n"
784"special exception, the source code distributed need not include\n" 784"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n"
785"anything that is normally distributed (in either source or binary\n" 785"this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n"
786"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" 786"Foundation.\n"
787"operating system on which the executable runs, unless that component\n" 787"\n"
788"itself accompanies the executable.\n" 788" 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
789"\n" 789"programs whose distribution conditions are different, write to the author\n"
790"If distribution of executable or object code is made by offering\n" 790"to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n"
791"access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" 791"Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n"
792"access to copy the source code from the same place counts as\n" 792"make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n"
793"distribution of the source code, even though third parties are not\n" 793"of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n"
794"compelled to copy the source along with the object code.\n" 794"of promoting the sharing and reuse of software generally.\n"
795"\n" 795"\n"
796" 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" 796" NO WARRANTY\n"
797"except as expressly provided under this License. Any attempt\n" 797"\n"
798"otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" 798" 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n"
799"void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" 799"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n"
800"However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" 800"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
801"this License will not have their licenses terminated so long as such\n" 801"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n"
802"parties remain in full compliance.\n" 802"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
803"\n" 803"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n"
804" 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" 804"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n"
805"signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" 805"PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n"
806"distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" 806"REPAIR OR CORRECTION.\n"
807"prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" 807"\n"
808"modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" 808" 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n"
809"Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" 809"WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n"
810"all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" 810"REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n"
811"the Program or works based on it.\n" 811"INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n"
812"\n" 812"OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n"
813" 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" 813"TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n"
814"Program), the recipient automatically receives a license from the\n" 814"YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n"
815"original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" 815"PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n"
816"these terms and conditions. You may not impose any further\n" 816"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n"
817"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" 817"\n"
818"You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" 818" END OF TERMS AND CONDITIONS\n"
819"this License.\n" 819msgstr ""
820"\n" 820
821" 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" 821#: gnunet-gtk.glade:4386
822"infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" 822msgid "GNUnet Website"
823"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" 823msgstr "GNUnet Website"
824"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" 824
825"excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" 825#: gnunet-gtk.glade:4420
826"distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" 826msgid ""
827"License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" 827"Di Ma\n"
828"may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" 828"Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n"
829"license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" 829"Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n"
830"all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" 830"Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
831"the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" 831"Mathieu <mollo@bghflt.org>\n"
832"refrain entirely from distribution of the Program.\n" 832"Eric Haumant\n"
833"\n" 833"milan@skoid.org\n"
834"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" 834"Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n"
835"any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" 835"Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n"
836"apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" 836"Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n"
837"circumstances.\n" 837"Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n"
838"\n" 838"Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
839"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" 839msgstr ""
840"patents or other property right claims or to contest validity of any\n" 840"Di Ma\n"
841"such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" 841"Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n"
842"integrity of the free software distribution system, which is\n" 842"Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n"
843"implemented by public license practices. Many people have made\n" 843"Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
844"generous contributions to the wide range of software distributed\n" 844"Mathieu <mollo@bghflt.org>\n"
845"through that system in reliance on consistent application of that\n" 845"Eric Haumant\n"
846"system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" 846"milan@skoid.org\n"
847"to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" 847"Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n"
848"impose that choice.\n" 848"Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n"
849"\n" 849"Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n"
850"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" 850"Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n"
851"be a consequence of the rest of this License.\n" 851"Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
852"\n" 852
853" 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" 853#: gnunet-gtk.glade:4443
854"certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" 854msgid "Select file to upload to GNUnet"
855"original copyright holder who places the Program under this License\n" 855msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen"
856"may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" 856
857"those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" 857#: gnunet-gtk.glade:4471
858"countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" 858msgid "Cancel selecting file to upload"
859"the limitation as if written in the body of this License.\n" 859msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen"
860"\n" 860
861" 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" 861#: gnunet-gtk.glade:4485
862"of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" 862msgid "Select this file (or directory) for the upload"
863"be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" 863msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen"
864"address new problems or concerns.\n" 864
865"\n" 865#: gnunet-gtk.glade:4510
866"Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" 866msgid "Create Namespace"
867"specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" 867msgstr "Namensraum erzeugen"
868"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" 868
869"either of that version or of any later version published by the Free\n" 869#: gnunet-gtk.glade:4539
870"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" 870msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements."
871"this License, you may choose any version ever published by the Free " 871msgstr "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht die Ankündigungen."
872"Software\n" 872
873"Foundation.\n" 873#: gnunet-gtk.glade:4554
874"\n" 874msgid "Cancel namespace creation."
875" 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" 875msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen."
876"programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" 876
877"to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" 877#: gnunet-gtk.glade:4577
878"Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" 878msgid "Please provide information about the namespace"
879"make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" 879msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben"
880"of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" 880
881"of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" 881#: gnunet-gtk.glade:4608
882"\n" 882msgid "_Name:"
883" NO WARRANTY\n" 883msgstr "_Name:"
884"\n" 884
885" 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" 885#: gnunet-gtk.glade:4634
886"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" 886msgid "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee that these names are unique, users should try to select names that are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace."
887"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" 887msgstr "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen."
888"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " 888
889"EXPRESSED\n" 889#: gnunet-gtk.glade:4654
890"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" 890msgid "_Root"
891"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" 891msgstr "Wu_rzel"
892"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" 892
893"PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" 893#: gnunet-gtk.glade:4681
894"REPAIR OR CORRECTION.\n" 894msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root."
895"\n" 895msgstr "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der Wurzel."
896" 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" 896
897"WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" 897#: gnunet-gtk.glade:4714
898"REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" 898msgid "Anonymity (for namespace advertisement):"
899"INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" 899msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):"
900"OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" 900
901"TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" 901#: gnunet-gtk.glade:4799
902"YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" 902msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published."
903"PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" 903msgstr "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen Namespace veröffentlicht wird."
904"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" 904
905"\n" 905#: gnunet-gtk.glade:4820
906" END OF TERMS AND CONDITIONS\n" 906msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published."
907msgstr "" 907msgstr "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden."
908 908
909#: gnunet-gtk.glade:4386 909#: gnunet-gtk.glade:4878
910msgid "GNUnet Website" 910#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225
911msgstr "GNUnet Website" 911msgid "Keywords"
912 912msgstr "Schlüsselbegriffe"
913#: gnunet-gtk.glade:4420 913
914msgid "" 914#: gnunet-gtk.glade:4980
915"Di Ma\n" 915msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace"
916"Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" 916msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein."
917"Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" 917
918"Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" 918#: gnunet-gtk.glade:5001
919"Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" 919msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace."
920"Eric Haumant\n" 920msgstr "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces hinzufügen."
921"milan@skoid.org\n" 921
922"Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" 922#: gnunet-gtk.glade:5042
923"Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" 923msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements). Use the context menu (right-click) to delete selected entries."
924"Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" 924msgstr "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten Einträge zu löschen."
925"Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" 925
926"Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" 926#: gnunet-gtk.glade:5059
927msgstr "" 927msgid "Metadata"
928"Di Ma\n" 928msgstr "Metainformationen"
929"Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" 929
930"Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" 930#: gnunet-gtk.glade:5095
931"Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" 931msgid "Close the selected search"
932"Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" 932msgstr "Die ausgewählte Suche schließen."
933"Eric Haumant\n" 933
934"milan@skoid.org\n" 934#: gnunet-gtk.glade:5096
935"Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" 935msgid "_Close"
936"Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" 936msgstr "S_chliessen"
937"Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" 937
938"Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" 938#: gnunet-gtk.glade:5133
939"Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" 939msgid "Messages"
940 940msgstr "Nachrichten"
941#: gnunet-gtk.glade:4443 941
942msgid "Select file to upload to GNUnet" 942#: gnunet-gtk.glade:5283
943msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" 943msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content."
944 944msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an."
945#: gnunet-gtk.glade:4471 945
946msgid "Cancel selecting file to upload" 946#: gnunet-gtk.glade:5314
947msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" 947#: gnunet-gtk.glade:5894
948 948msgid "_Identifier:"
949#: gnunet-gtk.glade:4485 949msgstr "_Identifizierer:"
950msgid "Select this file (or directory) for the upload" 950
951msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen" 951#: gnunet-gtk.glade:5362
952 952#: gnunet-gtk.glade:5942
953#: gnunet-gtk.glade:4510 953#: gnunet-gtk.glade:6403
954msgid "Create Namespace" 954msgid "Anonymit_y:"
955msgstr "Namensraum erzeugen" 955msgstr "Anon_ymität:"
956 956
957#: gnunet-gtk.glade:4539 957#: gnunet-gtk.glade:5421
958msgid "" 958#: gnunet-gtk.glade:6462
959"Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " 959msgid "_Next Identifier:"
960"advertisements." 960msgstr "_Nächster Identifizierer:"
961msgstr "" 961
962"Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht " 962#: gnunet-gtk.glade:5469
963"die Ankündigungen." 963#: gnunet-gtk.glade:6001
964 964#: gnunet-gtk.glade:6507
965#: gnunet-gtk.glade:4554 965msgid "_Update Interval:"
966msgid "Cancel namespace creation." 966msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:"
967msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." 967
968 968#: gnunet-gtk.glade:5495
969#: gnunet-gtk.glade:4577 969#: gnunet-gtk.glade:6027
970msgid "Please provide information about the namespace" 970#: gnunet-gtk.glade:6533
971msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" 971msgid ""
972 972"--no update--\n"
973#: gnunet-gtk.glade:4608 973"--sporadic update--\n"
974msgid "_Name:" 974"1 day\n"
975msgstr "_Name:" 975"2 days\n"
976 976"1 week\n"
977#: gnunet-gtk.glade:4634 977"1 month\n"
978msgid "" 978"1 year\n"
979"Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " 979msgstr ""
980"that these names are unique, users should try to select names that are " 980"--kein Update--\n"
981"unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." 981"--sporadisches Update--\n"
982msgstr "" 982"1 Tag\n"
983"Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, " 983"2 Tage\n"
984"dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, " 984"1 Woche\n"
985"die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen." 985"1 Monat\n"
986 986"1 Jahr\n"
987#: gnunet-gtk.glade:4654 987
988msgid "_Root" 988#: gnunet-gtk.glade:5796
989msgstr "Wu_rzel" 989msgid "Edit Collection Information"
990 990msgstr "Informationen der Sammlung ändern"
991#: gnunet-gtk.glade:4681 991
992msgid "" 992#: gnunet-gtk.glade:5863
993"The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " 993msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection."
994"advertised to other users. Typically it contains a directory with the " 994msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an."
995"contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " 995
996"the root." 996#: gnunet-gtk.glade:6254
997msgstr "" 997msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content"
998"Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen " 998msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben"
999"Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit " 999
1000"den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der " 1000#: gnunet-gtk.glade:6322
1001"Wurzel." 1001msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace."
1002 1002msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben."
1003#: gnunet-gtk.glade:4714 1003
1004msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" 1004#: gnunet-gtk.glade:6353
1005msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" 1005msgid "Identifier:"
1006 1006msgstr "_Identifizierer:"
1007#: gnunet-gtk.glade:4799 1007
1008msgid "" 1008#: gnunet-gtk.glade:6378
1009"Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " 1009msgid "BUG: SET ME!"
1010"published." 1010msgstr ""
1011msgstr "" 1011
1012"Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen " 1012#: src/plugins/fs/search.c:77
1013"Namespace veröffentlicht wird." 1013#: src/plugins/fs/namespace.c:324
1014 1014msgid "unknown"
1015#: gnunet-gtk.glade:4820 1015msgstr "unbekannt"
1016msgid "" 1016
1017"Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for " 1017#: src/plugins/fs/search.c:101
1018"the namespace will be published." 1018#: src/plugins/fs/namespace.c:199
1019msgstr "" 1019#: src/plugins/fs/namespace.c:308
1020"Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " 1020msgid "no name given"
1021"hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." 1021msgstr "Unbenannt"
1022 1022
1023#: gnunet-gtk.glade:4878 src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225 1023#: src/plugins/fs/search.c:224
1024msgid "Keywords" 1024#: src/plugins/fs/search.c:294
1025msgstr "Schlüsselbegriffe" 1025#: src/plugins/fs/search.c:655
1026 1026#: src/plugins/fs/search.c:834
1027#: gnunet-gtk.glade:4980 1027msgid "globally"
1028msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" 1028msgstr "global"
1029msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." 1029
1030 1030#: src/plugins/fs/search.c:548
1031#: gnunet-gtk.glade:5001 1031#: src/plugins/fs/download.c:678
1032msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." 1032msgid "Name"
1033msgstr "" 1033msgstr "Name"
1034"Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " 1034
1035"hinzufügen." 1035#: src/plugins/fs/search.c:555
1036 1036#: src/plugins/fs/download.c:686
1037#: gnunet-gtk.glade:5042 1037msgid "Size"
1038msgid "" 1038msgstr "Größe"
1039"Metadata describing the namespace (used in advertisements). Use the context " 1039
1040"menu (right-click) to delete selected entries." 1040#: src/plugins/fs/search.c:562
1041msgstr "" 1041#: src/plugins/fs/namespace.c:115
1042"Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen " 1042msgid "Mime-type"
1043"verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten " 1043msgstr "Mimetyp"
1044"Einträge zu löschen." 1044
1045 1045#: src/plugins/fs/search.c:579
1046#: gnunet-gtk.glade:5059 1046msgid "Preview"
1047msgid "Metadata" 1047msgstr "Vorschau"
1048msgstr "Metainformationen" 1048
1049 1049#: src/plugins/fs/search.c:677
1050#: gnunet-gtk.glade:5095 1050#, c-format
1051msgid "Close the selected search" 1051msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n"
1052msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." 1052msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n"
1053 1053
1054#: gnunet-gtk.glade:5096 1054#: src/plugins/fs/search.c:972
1055msgid "_Close" 1055msgid "Query"
1056msgstr "S_chliessen" 1056msgstr "Anfrage"
1057 1057
1058#: gnunet-gtk.glade:5133 1058#: src/plugins/fs/search.c:979
1059msgid "Messages" 1059msgid "Results"
1060msgstr "Nachrichten" 1060msgstr "Ergebnisse"
1061 1061
1062#: gnunet-gtk.glade:5283 1062#: src/plugins/fs/fs.c:50
1063msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content." 1063#, c-format
1064msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." 1064msgid "Error while searching: %s\n"
1065 1065msgstr "Fehler beim Suchen: %s\n"
1066#: gnunet-gtk.glade:5314 gnunet-gtk.glade:5894 1066
1067msgid "_Identifier:" 1067#: src/plugins/fs/fs.c:69
1068msgstr "_Identifizierer:" 1068#, c-format
1069 1069msgid "Error while downloading: %s\n"
1070#: gnunet-gtk.glade:5362 gnunet-gtk.glade:5942 gnunet-gtk.glade:6403 1070msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
1071msgid "Anonymit_y:" 1071
1072msgstr "Anon_ymität:" 1072#: src/plugins/fs/fs.c:89
1073 1073#, c-format
1074#: gnunet-gtk.glade:5421 gnunet-gtk.glade:6462 1074msgid "Error while uploading: %s\n"
1075msgid "_Next Identifier:" 1075msgstr "Fehler beim Upload: %s\n"
1076msgstr "_Nächster Identifizierer:" 1076
1077 1077#: src/plugins/fs/fs.c:94
1078#: gnunet-gtk.glade:5469 gnunet-gtk.glade:6001 gnunet-gtk.glade:6507 1078msgid "Connected to gnunetd.\n"
1079msgid "_Update Interval:" 1079msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n"
1080msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" 1080
1081 1081#: src/plugins/fs/fs.c:98
1082#: gnunet-gtk.glade:5495 gnunet-gtk.glade:6027 gnunet-gtk.glade:6533 1082msgid "Disconnected from gnunetd.\n"
1083msgid "" 1083msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n"
1084"--no update--\n" 1084
1085"--sporadic update--\n" 1085#: src/plugins/fs/fs.c:103
1086"1 day\n" 1086#, c-format
1087"2 days\n" 1087msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n"
1088"1 week\n" 1088msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n"
1089"1 month\n" 1089
1090"1 year\n" 1090#: src/plugins/fs/download.c:186
1091msgstr "" 1091#, c-format
1092"--kein Update--\n" 1092msgid "Downloading `%s'"
1093"--sporadisches Update--\n" 1093msgstr "Downloading `%s'"
1094"1 Tag\n" 1094
1095"2 Tage\n" 1095#: src/plugins/fs/download.c:199
1096"1 Woche\n" 1096#: src/plugins/fs/download.c:248
1097"1 Monat\n" 1097#: src/plugins/fs/download.c:472
1098"1 Jahr\n" 1098#, c-format
1099 1099msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'."
1100#: gnunet-gtk.glade:5796 1100msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben."
1101msgid "Edit Collection Information" 1101
1102msgstr "Informationen der Sammlung ändern" 1102#: src/plugins/fs/download.c:500
1103 1103#, c-format
1104#: gnunet-gtk.glade:5863 1104msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s."
1105msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." 1105msgstr "Datei `%s' konnte in `%s' umbenannt oder kopiert werden: %s."
1106msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." 1106
1107 1107#: src/plugins/fs/download.c:509
1108#: gnunet-gtk.glade:6254 1108#, c-format
1109msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" 1109msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n"
1110msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" 1110msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n"
1111 1111
1112#: gnunet-gtk.glade:6322 1112#: src/plugins/fs/download.c:693
1113msgid "" 1113#: src/plugins/fs/upload.c:506
1114"Please provide information about the update to the content in the namespace." 1114#: src/plugins/fs/namespace.c:1100
1115msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." 1115msgid "URI"
1116 1116msgstr "URI"
1117#: gnunet-gtk.glade:6353 1117
1118msgid "Identifier:" 1118#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:195
1119msgstr "_Identifizierer:" 1119msgid "Published filename"
1120 1120msgstr "Publizierter Dateiname"
1121#: gnunet-gtk.glade:6378 1121
1122msgid "BUG: SET ME!" 1122#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:200
1123msgstr "" 1123msgid "Title"
1124 1124msgstr "Titel"
1125#: src/plugins/fs/search.c:77 src/plugins/fs/namespace.c:324 1125
1126msgid "unknown" 1126#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:205
1127msgstr "unbekannt" 1127msgid "Artist"
1128 1128msgstr "Künstler"
1129#: src/plugins/fs/search.c:101 src/plugins/fs/namespace.c:199 1129
1130#: src/plugins/fs/namespace.c:308 1130#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:210
1131msgid "no name given" 1131msgid "Album"
1132msgstr "Unbenannt" 1132msgstr "Album"
1133 1133
1134#: src/plugins/fs/search.c:224 src/plugins/fs/search.c:294 1134#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:215
1135#: src/plugins/fs/search.c:655 src/plugins/fs/search.c:834 1135msgid "Type"
1136msgid "globally" 1136msgstr "Typ"
1137msgstr "global" 1137
1138 1138#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:220
1139#: src/plugins/fs/search.c:548 src/plugins/fs/download.c:678 1139msgid "Format"
1140msgid "Name" 1140msgstr "Format"
1141msgstr "Name" 1141
1142 1142#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:301
1143#: src/plugins/fs/search.c:555 src/plugins/fs/download.c:686 1143msgid "Select all files"
1144msgid "Size" 1144msgstr "Alle Dateien auswählen"
1145msgstr "Größe" 1145
1146 1146#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:303
1147#: src/plugins/fs/search.c:562 src/plugins/fs/namespace.c:115 1147msgid "Remove selected files"
1148msgid "Mime-type" 1148msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen"
1149msgstr "Mimetyp" 1149
1150 1150#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524
1151#: src/plugins/fs/search.c:579 1151msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating."
1152msgid "Preview" 1152msgstr "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste hinzu, bevor Sie validieren."
1153msgstr "Vorschau" 1153
1154 1154#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725
1155#: src/plugins/fs/search.c:677 1155msgid "Choose the directory to insert..."
1156#, c-format 1156msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..."
1157msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" 1157
1158msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" 1158#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785
1159 1159#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880
1160#: src/plugins/fs/search.c:972 1160msgid "The following files won't be added for I could not read them :"
1161msgid "Query" 1161msgstr "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden konnten:"
1162msgstr "Anfrage" 1162
1163 1163#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811
1164#: src/plugins/fs/search.c:979 1164msgid "Could not open the directory :\n"
1165msgid "Results" 1165msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden:\n"
1166msgstr "Ergebnisse" 1166
1167 1167#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:838
1168#: src/plugins/fs/fs.c:50 1168msgid "Choose files to insert..."
1169#, c-format 1169msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..."
1170msgid "Error while searching: %s\n" 1170
1171msgstr "Fehler beim Suchen: %s\n" 1171#: src/plugins/fs/upload.c:349
1172 1172#, c-format
1173#: src/plugins/fs/fs.c:69 1173msgid "Uploading `%s'"
1174#, c-format 1174msgstr "Lade `%s' hoch."
1175msgid "Error while downloading: %s\n" 1175
1176msgstr "Fehler beim Download: %s\n" 1176#: src/plugins/fs/upload.c:443
1177 1177msgid "Choose the file you want to publish."
1178#: src/plugins/fs/fs.c:89 1178msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten."
1179#, c-format 1179
1180msgid "Error while uploading: %s\n" 1180#: src/plugins/fs/upload.c:446
1181msgstr "Fehler beim Upload: %s\n" 1181msgid "Choose the directory you want to publish."
1182 1182msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten."
1183#: src/plugins/fs/fs.c:94 1183
1184msgid "Connected to gnunetd.\n" 1184#: src/plugins/fs/upload.c:498
1185msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" 1185#: src/plugins/fs/namespace.c:94
1186 1186#: src/plugins/fs/namespace.c:1086
1187#: src/plugins/fs/fs.c:98 1187msgid "Filename"
1188msgid "Disconnected from gnunetd.\n" 1188msgstr "Dateiname"
1189msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" 1189
1190 1190#: src/plugins/fs/collection.c:81
1191#: src/plugins/fs/fs.c:103 1191msgid "--sporadic update--"
1192#, c-format 1192msgstr "--sporadisches Update--"
1193msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" 1193
1194msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" 1194#: src/plugins/fs/collection.c:84
1195 1195msgid "--no update--"
1196#: src/plugins/fs/download.c:186 1196msgstr "--kein Update--"
1197#, c-format 1197
1198msgid "Downloading `%s'" 1198#: src/plugins/fs/collection.c:97
1199msgstr "Downloading `%s'" 1199#: src/plugins/fs/namespace.c:766
1200 1200#: src/plugins/fs/namespace.c:986
1201#: src/plugins/fs/download.c:199 src/plugins/fs/download.c:248 1201msgid "Failed to parse given time interval!"
1202#: src/plugins/fs/download.c:472 1202msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls."
1203#, c-format 1203
1204msgid "" 1204#: src/plugins/fs/collection.c:132
1205"You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." 1205#, c-format
1206msgstr "" 1206msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)."
1207"Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " 1207msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)."
1208"Verzeichnis angeben." 1208
1209 1209#: src/plugins/fs/collection.c:156
1210#: src/plugins/fs/download.c:500 1210msgid "Collection stopped.\n"
1211#, c-format 1211msgstr "Sammlung angehalten\n"
1212msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s." 1212
1213msgstr "Datei `%s' konnte in `%s' umbenannt oder kopiert werden: %s." 1213#: src/plugins/fs/collection.c:159
1214 1214msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n"
1215#: src/plugins/fs/download.c:509 1215msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n"
1216#, c-format 1216
1217msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" 1217#: src/plugins/fs/namespace.c:101
1218msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" 1218#: src/plugins/fs/namespace.c:1093
1219 1219msgid "Filesize"
1220#: src/plugins/fs/download.c:693 src/plugins/fs/upload.c:506 1220msgstr "Dateigröße"
1221#: src/plugins/fs/namespace.c:1100 1221
1222msgid "URI" 1222#: src/plugins/fs/namespace.c:108
1223msgstr "URI" 1223#: src/plugins/daemon/daemon.c:238
1224 1224msgid "Description"
1225#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:195 1225msgstr "Beschreibung"
1226msgid "Published filename" 1226
1227msgstr "Publizierter Dateiname" 1227#: src/plugins/fs/namespace.c:122
1228 1228msgid "Publication Frequency"
1229#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:200 1229msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung"
1230msgid "Title" 1230
1231msgstr "Titel" 1231#: src/plugins/fs/namespace.c:129
1232 1232msgid "Next Publication Date"
1233#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:205 1233msgstr "Nächstes Veröffentlichungsdatum"
1234msgid "Artist" 1234
1235msgstr "Künstler" 1235#: src/plugins/fs/namespace.c:136
1236 1236msgid "Last ID"
1237#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:210 1237msgstr "Letzte ID"
1238msgid "Album" 1238
1239msgstr "Album" 1239#: src/plugins/fs/namespace.c:143
1240 1240msgid "Next ID"
1241#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:215 1241msgstr "Nächste ID"
1242msgid "Type" 1242
1243msgstr "Typ" 1243#: src/plugins/fs/namespace.c:336
1244 1244msgid "unspecified"
1245#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:220 1245msgstr "nicht spezifiziert"
1246msgid "Format" 1246
1247msgstr "Format" 1247#: src/plugins/fs/namespace.c:338
1248 1248msgid "never"
1249#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:301 1249msgstr "nie"
1250msgid "Select all files" 1250
1251msgstr "Alle Dateien auswählen" 1251#: src/plugins/fs/namespace.c:504
1252 1252#, c-format
1253#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:303 1253msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists."
1254msgid "Remove selected files" 1254msgstr "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein Namespace mit diesem Namen existiert."
1255msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen" 1255
1256 1256#: src/plugins/fs/namespace.c:543
1257#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524 1257msgid "No local namespaces available that could be deleted!"
1258msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." 1258msgstr "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!"
1259msgstr "" 1259
1260"Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste " 1260#: src/plugins/fs/namespace.c:572
1261"hinzu, bevor Sie validieren." 1261#, c-format
1262 1262msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?"
1263#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725 1263msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?"
1264msgid "Choose the directory to insert..." 1264
1265msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..." 1265#: src/plugins/fs/namespace.c:664
1266 1266msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n"
1267#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785 1267msgstr "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n"
1268#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880 1268
1269msgid "The following files won't be added for I could not read them :" 1269#: src/plugins/fs/namespace.c:706
1270msgstr "" 1270#: src/plugins/fs/namespace.c:849
1271"Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden " 1271msgid "You must select some available content for publication first!"
1272"konnten:" 1272msgstr "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung auswählen!"
1273 1273
1274#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811 1274#: src/plugins/fs/namespace.c:893
1275msgid "Could not open the directory :\n" 1275msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!"
1276msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden:\n" 1276msgstr "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die Aktualisierung auswählen!"
1277 1277
1278#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:838 1278#: src/plugins/fs/namespace.c:992
1279msgid "Choose files to insert..." 1279msgid "You must specify an identifier for the next publication."
1280msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..." 1280msgstr "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren."
1281 1281
1282#: src/plugins/fs/upload.c:349 1282#: src/plugins/daemon/daemon.c:177
1283#, c-format 1283msgid "Launching gnunetd..."
1284msgid "Uploading `%s'" 1284msgstr "gnunetd wird gestartet..."
1285msgstr "Lade `%s' hoch." 1285
1286 1286#: src/plugins/daemon/daemon.c:179
1287#: src/plugins/fs/upload.c:443 1287msgid "Launched gnunetd"
1288msgid "Choose the file you want to publish." 1288msgstr "gnunetd wurde gestartet"
1289msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten." 1289
1290 1290#: src/plugins/daemon/daemon.c:181
1291#: src/plugins/fs/upload.c:446 1291msgid "Launching gnunetd failed"
1292msgid "Choose the directory you want to publish." 1292msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl"
1293msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." 1293
1294 1294#: src/plugins/daemon/daemon.c:206
1295#: src/plugins/fs/upload.c:498 src/plugins/fs/namespace.c:94 1295msgid "Error requesting shutdown of gnunetd."
1296#: src/plugins/fs/namespace.c:1086 1296msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd."
1297msgid "Filename" 1297
1298msgstr "Dateiname" 1298#: src/plugins/daemon/daemon.c:210
1299 1299msgid "Terminating gnunetd..."
1300#: src/plugins/fs/collection.c:81 1300msgstr "Beende gnunetd..."
1301msgid "--sporadic update--" 1301
1302msgstr "--sporadisches Update--" 1302#: src/plugins/daemon/daemon.c:231
1303 1303msgid "Application"
1304#: src/plugins/fs/collection.c:84 1304msgstr "Anwendung"
1305msgid "--no update--" 1305
1306msgstr "--kein Update--" 1306#: src/plugins/stats/functions.c:336
1307 1307msgid "Connectivity"
1308#: src/plugins/fs/collection.c:97 src/plugins/fs/namespace.c:766 1308msgstr "Konnektivität"
1309#: src/plugins/fs/namespace.c:986 1309
1310msgid "Failed to parse given time interval!" 1310#: src/plugins/stats/functions.c:337
1311msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." 1311msgid "# connected nodes (100% = connection table size)"
1312 1312msgstr "# verbundener Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)"
1313#: src/plugins/fs/collection.c:132 1313
1314#, c-format 1314#: src/plugins/stats/functions.c:344
1315msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." 1315msgid "CPU load"
1316msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)." 1316msgstr "CPU Last"
1317 1317
1318#: src/plugins/fs/collection.c:156 1318#: src/plugins/stats/functions.c:345
1319msgid "Collection stopped.\n" 1319msgid "CPU load (in percent of allowed load)"
1320msgstr "Sammlung angehalten\n" 1320msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)"
1321 1321
1322#: src/plugins/fs/collection.c:159 1322#: src/plugins/stats/functions.c:352
1323msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" 1323msgid "Inbound Traffic"
1324msgstr "" 1324msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr"
1325"Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" 1325
1326 1326#: src/plugins/stats/functions.c:353
1327#: src/plugins/fs/namespace.c:101 src/plugins/fs/namespace.c:1093 1327#: src/plugins/stats/functions.c:361
1328msgid "Filesize" 1328msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)"
1329msgstr "Dateigröße" 1329msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)"
1330 1330
1331#: src/plugins/fs/namespace.c:108 src/plugins/daemon/daemon.c:238 1331#: src/plugins/stats/functions.c:360
1332msgid "Description" 1332msgid "Outbound Traffic"
1333msgstr "Beschreibung" 1333msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr"
1334 1334
1335#: src/plugins/fs/namespace.c:122 1335#: src/common/helper.c:292
1336msgid "Publication Frequency" 1336#, c-format
1337msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung" 1337msgid "Failed to find handler for `%s'\n"
1338 1338msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n"
1339#: src/plugins/fs/namespace.c:129 1339
1340msgid "Next Publication Date" 1340#: src/common/helper.c:318
1341msgstr "Nächstes Veröffentlichungsdatum" 1341#, c-format
1342 1342msgid "Failed to load plugin `%s'\n"
1343#: src/plugins/fs/namespace.c:136 1343msgstr "Fehler beim Laden des Moduls `%s'\n"
1344msgid "Last ID" 1344
1345msgstr "Letzte ID" 1345#: src/common/helper.c:401
1346 1346#, c-format
1347#: src/plugins/fs/namespace.c:143 1347msgid "Failed to open `%s'.\n"
1348msgid "Next ID" 1348msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s'\n"
1349msgstr "Nächste ID" 1349
1350 1350#: src/core/main.c:43
1351#: src/plugins/fs/namespace.c:336 1351msgid "GNUnet GTK user interface."
1352msgid "unspecified" 1352msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche."
1353msgstr "nicht spezifiziert" 1353
1354 1354#: src/core/main.c:82
1355#: src/plugins/fs/namespace.c:338 1355msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1356msgid "never" 1356msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1357msgstr "" 1357
1358 1358#~ msgid "_Directory"
1359#: src/plugins/fs/namespace.c:504 1359#~ msgstr "_Verzeichnis"
1360#, c-format 1360#~ msgid ""
1361msgid "" 1361#~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%"
1362"Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " 1362#~ "s'.\n"
1363"namespace with that name already exists." 1363#~ msgstr ""
1364msgstr "" 1364#~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein "
1365"Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die " 1365#~ "Verzeichnis angeben."
1366"Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein " 1366#~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
1367"Namespace mit diesem Namen existiert." 1367#~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
1368 1368#~ msgid "Category"
1369#: src/plugins/fs/namespace.c:543 1369#~ msgstr "Kategorie"
1370msgid "No local namespaces available that could be deleted!" 1370#~ msgid "Value"
1371msgstr "" 1371#~ msgstr "Wert"
1372"Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" 1372#~ msgid "Not implemented!"
1373 1373#~ msgstr "Nicht implementiert!"
1374#: src/plugins/fs/namespace.c:572 1374#~ msgid "unnamed"
1375#, c-format 1375#~ msgstr "unbenannt"
1376msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" 1376#~ msgid "# of connected peers"
1377msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?" 1377#~ msgstr "# an verbundenen Knoten"
1378 1378
1379#: src/plugins/fs/namespace.c:664 1379#, fuzzy
1380msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" 1380#~ msgid "# bytes decrypted"
1381msgstr "" 1381#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1382"Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die " 1382#~ msgid "# bytes of noise received"
1383"Protokolldatei zu Rate).\n" 1383#~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1384 1384#~ msgid "# bytes received of type %d"
1385#: src/plugins/fs/namespace.c:706 src/plugins/fs/namespace.c:849 1385#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1386msgid "You must select some available content for publication first!" 1386
1387msgstr "" 1387#, fuzzy
1388"Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung " 1388#~ msgid "# bytes encrypted"
1389"auswählen!" 1389#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1390 1390
1391#: src/plugins/fs/namespace.c:893 1391#, fuzzy
1392msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" 1392#~ msgid "# bytes noise sent"
1393msgstr "" 1393#~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1394"Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die " 1394#~ msgid "# bytes transmitted of type %d"
1395"Aktualisierung auswählen!" 1395#~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1396 1396
1397#: src/plugins/fs/namespace.c:992 1397#, fuzzy
1398msgid "You must specify an identifier for the next publication." 1398#~ msgid "Close"
1399msgstr "" 1399#~ msgstr "Kollabieren"
1400"Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." 1400
1401 1401#, fuzzy
1402#: src/plugins/daemon/daemon.c:177 1402#~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1403msgid "Launching gnunetd..." 1403#~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1404msgstr "gnunetd wird gestartet..." 1404#~ msgid ""
1405 1405#~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
1406#: src/plugins/daemon/daemon.c:179 1406#~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
1407msgid "Launched gnunetd" 1407#~ msgstr ""
1408msgstr "gnunetd wurde gestartet" 1408#~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
1409 1409#~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
1410#: src/plugins/daemon/daemon.c:181 1410#~ "abgebrochen.\n"
1411msgid "Launching gnunetd failed" 1411
1412msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" 1412#, fuzzy
1413 1413#~ msgid ""
1414#: src/plugins/daemon/daemon.c:206 1414#~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1415msgid "Error requesting shutdown of gnunetd." 1415#~ msgstr ""
1416msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." 1416#~ "\n"
1417 1417#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
1418#: src/plugins/daemon/daemon.c:210 1418
1419msgid "Terminating gnunetd..." 1419#, fuzzy
1420msgstr "Beende gnunetd..." 1420#~ msgid ""
1421 1421#~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1422#: src/plugins/daemon/daemon.c:231 1422#~ msgstr ""
1423msgid "Application" 1423#~ "\n"
1424msgstr "Anwendung" 1424#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
1425 1425
1426#: src/plugins/stats/functions.c:336 1426#, fuzzy
1427msgid "Connectivity" 1427#~ msgid "Could not receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1428msgstr "Konnektivität" 1428#~ msgstr ""
1429 1429#~ "\n"
1430#: src/plugins/stats/functions.c:337 1430#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
1431msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" 1431
1432msgstr "# verbundener Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)" 1432#, fuzzy
1433 1433#~ msgid "Could not send data to gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1434#: src/plugins/stats/functions.c:344 1434#~ msgstr ""
1435msgid "CPU load" 1435#~ "\n"
1436msgstr "CPU Last" 1436#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
1437 1437#~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n"
1438#: src/plugins/stats/functions.c:345 1438#~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
1439msgid "CPU load (in percent of allowed load)" 1439#~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
1440msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" 1440#~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
1441 1441#~ msgid ""
1442#: src/plugins/stats/functions.c:352 1442#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
1443msgid "Inbound Traffic" 1443#~ "data under %s%s.\n"
1444msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" 1444#~ msgstr ""
1445 1445#~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
1446#: src/plugins/stats/functions.c:353 src/plugins/stats/functions.c:361 1446#~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
1447msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)" 1447#~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
1448msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" 1448#~ msgstr ""
1449 1449#~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
1450#: src/plugins/stats/functions.c:360 1450#~ "existiert.\n"
1451msgid "Outbound Traffic" 1451#~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
1452msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr" 1452#~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1453 1453
1454#: src/common/helper.c:292 1454#, fuzzy
1455#, c-format 1455#~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n"
1456msgid "Failed to find handler for `%s'\n" 1456#~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
1457msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" 1457#~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n"
1458 1458#~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n"
1459#: src/common/helper.c:318 1459#~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n"
1460#, c-format 1460#~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1461msgid "Failed to load plugin `%s'\n" 1461
1462msgstr "Fehler beim Laden des Moduls `%s'\n" 1462#, fuzzy
1463 1463#~ msgid "Could not create socket to connect to gnunetd.\n"
1464#: src/common/helper.c:401 1464#~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1465#, c-format 1465
1466msgid "Failed to open `%s'.\n" 1466#, fuzzy
1467msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s'\n" 1467#~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n"
1468 1468#~ msgstr ""
1469#: src/core/main.c:43 1469#~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
1470msgid "GNUnet GTK user interface." 1470
1471msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche." 1471#, fuzzy
1472 1472#~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n"
1473#: src/core/main.c:82 1473#~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
1474msgid "Use --help to get a list of options.\n" 1474
1475msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" 1475#, fuzzy
1476 1476#~ msgid "Message from server is of unexpected type %d.\n"
1477#~ msgid "_Directory" 1477#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
1478#~ msgstr "_Verzeichnis" 1478
1479 1479#, fuzzy
1480#~ msgid "" 1480#~ msgid "Update due at `%s' has key `%s'.\n"
1481#~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" 1481#~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
1482#~ "s'.\n" 1482
1483#~ msgstr "" 1483#, fuzzy
1484#~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " 1484#~ msgid "Could not find pseudonym for collection `%s'.\n"
1485#~ "Verzeichnis angeben." 1485#~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
1486 1486
1487#~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" 1487#, fuzzy
1488#~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" 1488#~ msgid "Failed to connect to gnunetd. Consult logs."
1489 1489#~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1490#~ msgid "Category" 1490
1491#~ msgstr "Kategorie" 1491#, fuzzy
1492 1492#~ msgid "File `%s' unindexed (no longer shared).\n"
1493#~ msgid "Value" 1493#~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1494#~ msgstr "Wert" 1494
1495 1495#, fuzzy
1496#~ msgid "Not implemented!" 1496#~ msgid "Could not write directory to temporary file.\n"
1497#~ msgstr "Nicht implementiert!" 1497#~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
1498 1498
1499#~ msgid "unnamed" 1499#, fuzzy
1500#~ msgstr "unbenannt" 1500#~ msgid "Description:"
1501 1501#~ msgstr "Frage"
1502#~ msgid "# of connected peers" 1502
1503#~ msgstr "# an verbundenen Knoten" 1503#, fuzzy
1504 1504#~ msgid "A GNUnet directory"
1505#, fuzzy 1505#~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
1506#~ msgid "# bytes decrypted" 1506#~ msgid "Cancel"
1507#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" 1507#~ msgstr "Abbrechen"
1508 1508
1509#~ msgid "# bytes of noise received" 1509#, fuzzy
1510#~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" 1510#~ msgid "Downloaded directory `%s' has invalid format.\n"
1511 1511#~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
1512#~ msgid "# bytes received of type %d" 1512
1513#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" 1513#, fuzzy
1514 1514#~ msgid ""
1515#, fuzzy 1515#~ "Could not download file `%s'.\n"
1516#~ msgid "# bytes encrypted" 1516#~ "Consult logs.\n"
1517#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" 1517#~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
1518 1518
1519#, fuzzy 1519#, fuzzy
1520#~ msgid "# bytes noise sent" 1520#~ msgid "FAIL"
1521#~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" 1521#~ msgstr "FEHLSCHLAG"
1522 1522
1523#~ msgid "# bytes transmitted of type %d" 1523#, fuzzy
1524#~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" 1524#~ msgid "Invalid gnunet AFS URI `%s'."
1525 1525#~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1526#, fuzzy 1526
1527#~ msgid "Close" 1527#, fuzzy
1528#~ msgstr "Kollabieren" 1528#~ msgid "Download URI"
1529 1529#~ msgstr "Download abgebrochen."
1530#, fuzzy 1530
1531#~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" 1531#, fuzzy
1532#~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" 1532#~ msgid "Error reading `%s' output from file `%s'.\n"
1533 1533#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
1534#~ msgid "" 1534
1535#~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " 1535#, fuzzy
1536#~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" 1536#~ msgid "Error reading shutdown confirmation from gnunetd."
1537#~ msgstr "" 1537#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
1538#~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder " 1538
1539#~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " 1539#, fuzzy
1540#~ "abgebrochen.\n" 1540#~ msgid "Yes!"
1541 1541#~ msgstr "Ja"
1542#, fuzzy 1542
1543#~ msgid "" 1543#, fuzzy
1544#~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" 1544#~ msgid "No."
1545#~ msgstr "" 1545#~ msgstr "Nein"
1546#~ "\n" 1546
1547#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" 1547#, fuzzy
1548 1548#~ msgid "No description specified."
1549#, fuzzy 1549#~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
1550#~ msgid "" 1550
1551#~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" 1551#, fuzzy
1552#~ msgstr "" 1552#~ msgid "Copy file to shared directory"
1553#~ "\n" 1553#~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
1554#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" 1554
1555 1555#, fuzzy
1556#, fuzzy 1556#~ msgid "Published name of the directory:"
1557#~ msgid "Could not receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" 1557#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
1558#~ msgstr "" 1558
1559#~ "\n" 1559#, fuzzy
1560#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" 1560#~ msgid "`%s' is not a file!\n"
1561 1561#~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
1562#, fuzzy 1562
1563#~ msgid "Could not send data to gnunetd. Is gnunetd running?\n" 1563#, fuzzy
1564#~ msgstr "" 1564#~ msgid "Insertion of file `%s' failed!\n"
1565#~ "\n" 1565#~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
1566#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" 1566
1567 1567#, fuzzy
1568#~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" 1568#~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n"
1569#~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" 1569#~ msgstr ""
1570 1570#~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
1571#~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" 1571#~ "sollen!\n"
1572#~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" 1572
1573 1573#, fuzzy
1574#~ msgid "" 1574#~ msgid "/_File"
1575#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " 1575#~ msgstr "_Datei"
1576#~ "data under %s%s.\n" 1576
1577#~ msgstr "" 1577#, fuzzy
1578#~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " 1578#~ msgid "/File/_Unindex file"
1579#~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" 1579#~ msgstr "Dateien deindizieren."
1580 1580
1581#~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" 1581#, fuzzy
1582#~ msgstr "" 1582#~ msgid "/File/_Quit"
1583#~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " 1583#~ msgstr "_Beenden"
1584#~ "existiert.\n" 1584
1585 1585#, fuzzy
1586#~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" 1586#~ msgid "/_Help"
1587#~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" 1587#~ msgstr "_Hilfe"
1588 1588
1589#, fuzzy 1589#, fuzzy
1590#~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n" 1590#~ msgid "/Help/_About"
1591#~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" 1591#~ msgstr "_über"
1592 1592#~ msgid "Invalid arguments: "
1593#~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n" 1593#~ msgstr "Ungültige Parameter: "
1594#~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n" 1594
1595 1595#, fuzzy
1596#~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" 1596#~ msgid "seconds"
1597#~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" 1597#~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
1598 1598
1599#, fuzzy 1599#, fuzzy
1600#~ msgid "Could not create socket to connect to gnunetd.\n" 1600#~ msgid "You must specify an update frequency.\n"
1601#~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" 1601#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
1602 1602
1603#, fuzzy 1603#, fuzzy
1604#~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" 1604#~ msgid "Parsing of time interval failed. Use \"(INT [%s|%s|%s])*\" format.\n"
1605#~ msgstr "" 1605#~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
1606#~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" 1606
1607 1607#, fuzzy
1608#, fuzzy 1608#~ msgid ""
1609#~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" 1609#~ "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n"
1610#~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" 1610#~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
1611 1611
1612#, fuzzy 1612#, fuzzy
1613#~ msgid "Message from server is of unexpected type %d.\n" 1613#~ msgid "Namespace result `%s' is the most recent.\n"
1614#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" 1614#~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
1615 1615
1616#, fuzzy 1616#, fuzzy
1617#~ msgid "Update due at `%s' has key `%s'.\n" 1617#~ msgid ""
1618#~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" 1618#~ "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key."
1619 1619#~ msgstr ""
1620#, fuzzy 1620#~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
1621#~ msgid "Could not find pseudonym for collection `%s'.\n" 1621#~ "sollen!\n"
1622#~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" 1622
1623 1623#, fuzzy
1624#, fuzzy 1624#~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n"
1625#~ msgid "Failed to connect to gnunetd. Consult logs." 1625#~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1626#~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" 1626
1627 1627#, fuzzy
1628#, fuzzy 1628#~ msgid "Failed to create NBlock!"
1629#~ msgid "File `%s' unindexed (no longer shared).\n" 1629#~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
1630#~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" 1630
1631 1631#, fuzzy
1632#, fuzzy 1632#~ msgid "Create advertisement"
1633#~ msgid "Could not write directory to temporary file.\n" 1633#~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1634#~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" 1634
1635 1635#, fuzzy
1636#, fuzzy 1636#~ msgid "Unknown format version: %d.\n"
1637#~ msgid "Description:" 1637#~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
1638#~ msgstr "Frage" 1638
1639 1639#, fuzzy
1640#, fuzzy 1640#~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n"
1641#~ msgid "A GNUnet directory" 1641#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1642#~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" 1642#~ msgid "No keywords specified!\n"
1643 1643#~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
1644#~ msgid "Cancel" 1644
1645#~ msgstr "Abbrechen" 1645#, fuzzy
1646 1646#~ msgid "# currently connected nodes"
1647#, fuzzy 1647#~ msgstr "# an verbundenen Knoten"
1648#~ msgid "Downloaded directory `%s' has invalid format.\n" 1648
1649#~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" 1649#, fuzzy
1650 1650#~ msgid "License"
1651#, fuzzy 1651#~ msgstr "_Lizenz"
1652#~ msgid "" 1652#~ msgid "_License"
1653#~ "Could not download file `%s'.\n" 1653#~ msgstr "_Lizenz"
1654#~ "Consult logs.\n" 1654
1655#~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" 1655#, fuzzy
1656 1656#~ msgid "About %s"
1657#, fuzzy 1657#~ msgstr "_über"
1658#~ msgid "FAIL" 1658#~ msgid ""
1659#~ msgstr "FEHLSCHLAG" 1659#~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in "
1660 1660#~ "section `%s'.\n"
1661#, fuzzy 1661#~ msgstr ""
1662#~ msgid "Invalid gnunet AFS URI `%s'." 1662#~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1663#~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" 1663#~ "positive Zahl angeben.\n"
1664 1664
1665#, fuzzy 1665#, fuzzy
1666#~ msgid "Download URI" 1666#~ msgid ""
1667#~ msgstr "Download abgebrochen." 1667#~ "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under '%"
1668 1668#~ "s'.\n"
1669#, fuzzy 1669#~ msgstr ""
1670#~ msgid "Error reading `%s' output from file `%s'.\n" 1670#~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
1671#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 1671#~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
1672 1672
1673#, fuzzy 1673#, fuzzy
1674#~ msgid "Error reading shutdown confirmation from gnunetd." 1674#~ msgid ""
1675#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 1675#~ "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `"
1676 1676#~ "%s' under `%s'.\n"
1677#, fuzzy 1677#~ msgstr ""
1678#~ msgid "Yes!" 1678#~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
1679#~ msgstr "Ja" 1679#~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1680 1680
1681#, fuzzy 1681#, fuzzy
1682#~ msgid "No." 1682#~ msgid "# indexed files"
1683#~ msgstr "Nein" 1683#~ msgstr "Dateien deindizieren."
1684 1684
1685#, fuzzy 1685#, fuzzy
1686#~ msgid "No description specified." 1686#~ msgid "Could not initialize %s module.\n"
1687#~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" 1687#~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
1688 1688
1689#, fuzzy 1689#, fuzzy
1690#~ msgid "Copy file to shared directory" 1690#~ msgid "Deferred content removal of `%s' failed!\n"
1691#~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" 1691#~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
1692 1692
1693#, fuzzy 1693#, fuzzy
1694#~ msgid "Published name of the directory:" 1694#~ msgid "Bloomfilter test failed for `%s' content `%s' "
1695#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 1695#~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1696 1696
1697#, fuzzy 1697#, fuzzy
1698#~ msgid "`%s' is not a file!\n" 1698#~ msgid "Failed to fix.\n"
1699#~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" 1699#~ msgstr ""
1700 1700#~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
1701#, fuzzy 1701
1702#~ msgid "Insertion of file `%s' failed!\n" 1702#, fuzzy
1703#~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" 1703#~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n"
1704 1704#~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1705#, fuzzy 1705
1706#~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" 1706#, fuzzy
1707#~ msgstr "" 1707#~ msgid "Problem checking indexing of file `%s' "
1708#~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " 1708#~ msgstr ""
1709#~ "sollen!\n" 1709#~ "\n"
1710 1710#~ "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
1711#, fuzzy 1711
1712#~ msgid "/_File" 1712#, fuzzy
1713#~ msgstr "_Datei" 1713#~ msgid "Checking indexed files\n"
1714 1714#~ msgstr "Dateien deindizieren."
1715#, fuzzy 1715
1716#~ msgid "/File/_Unindex file" 1716#, fuzzy
1717#~ msgstr "Dateien deindizieren." 1717#~ msgid "specifies the priority of the restored content"
1718 1718#~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
1719#, fuzzy 1719#~ msgid ""
1720#~ msgid "/File/_Quit" 1720#~ "\n"
1721#~ msgstr "_Beenden" 1721#~ "Exiting.\n"
1722 1722#~ msgstr ""
1723#, fuzzy 1723#~ "\n"
1724#~ msgid "/_Help" 1724#~ "Abbruch.\n"
1725#~ msgstr "_Hilfe" 1725
1726 1726#, fuzzy
1727#, fuzzy 1727#~ msgid "Could not bind to port %d. Is gnunetd running?\n"
1728#~ msgid "/Help/_About" 1728#~ msgstr ""
1729#~ msgstr "_über" 1729#~ "\n"
1730 1730#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
1731#~ msgid "Invalid arguments: " 1731
1732#~ msgstr "Ungültige Parameter: " 1732#, fuzzy
1733 1733#~ msgid "Unknown GNUnet version %x.\n"
1734#, fuzzy 1734#~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
1735#~ msgid "seconds" 1735
1736#~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" 1736#, fuzzy
1737 1737#~ msgid "Cannot use option `%s' without option `%s'.\n"
1738#, fuzzy 1738#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
1739#~ msgid "You must specify an update frequency.\n" 1739
1740#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" 1740#, fuzzy
1741 1741#~ msgid ""
1742#, fuzzy 1742#~ "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in "
1743#~ msgid "Parsing of time interval failed. Use \"(INT [%s|%s|%s])*\" format.\n" 1743#~ "section `%s'\n"
1744#~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" 1744#~ msgstr ""
1745 1745#~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1746#, fuzzy 1746#~ "positive Zahl angeben.\n"
1747#~ msgid "" 1747
1748#~ "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" 1748#, fuzzy
1749#~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" 1749#~ msgid ""
1750 1750#~ "You need to specify a different database type or quota in the "
1751#, fuzzy 1751#~ "configuration in order to run gnunet-convert.\n"
1752#~ msgid "Namespace result `%s' is the most recent.\n" 1752#~ msgstr ""
1753#~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" 1753#~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
1754 1754#~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
1755#, fuzzy 1755
1756#~ msgid "" 1756#, fuzzy
1757#~ "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." 1757#~ msgid "# p2p queries received"
1758#~ msgstr "" 1758#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1759#~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " 1759
1760#~ "sollen!\n" 1760#, fuzzy
1761 1761#~ msgid "# p2p super queries received"
1762#, fuzzy 1762#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1763#~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" 1763
1764#~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" 1764#, fuzzy
1765 1765#~ msgid "# p2p CHK content received (kb)"
1766#, fuzzy 1766#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1767#~ msgid "Failed to create NBlock!" 1767
1768#~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" 1768#, fuzzy
1769 1769#~ msgid "# p2p search results received (kb)"
1770#, fuzzy 1770#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1771#~ msgid "Create advertisement" 1771
1772#~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" 1772#, fuzzy
1773 1773#~ msgid "# client queries received"
1774#, fuzzy 1774#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1775#~ msgid "Unknown format version: %d.\n" 1775
1776#~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" 1776#, fuzzy
1777 1777#~ msgid "# client file index requests received"
1778#, fuzzy 1778#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1779#~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n" 1779
1780#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" 1780#, fuzzy
1781 1781#~ msgid "# file index requests received"
1782#~ msgid "No keywords specified!\n" 1782#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1783#~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" 1783
1784 1784#, fuzzy
1785#, fuzzy 1785#~ msgid "# super query index requests received"
1786#~ msgid "# currently connected nodes" 1786#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1787#~ msgstr "# an verbundenen Knoten" 1787
1788 1788#, fuzzy
1789#, fuzzy 1789#~ msgid "# client file unindex requests received"
1790#~ msgid "License" 1790#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1791#~ msgstr "_Lizenz" 1791
1792 1792#, fuzzy
1793#~ msgid "_License" 1793#~ msgid "# file unindex requests received"
1794#~ msgstr "_Lizenz" 1794#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1795 1795
1796#, fuzzy 1796#, fuzzy
1797#~ msgid "About %s" 1797#~ msgid "# super query unindex requests received"
1798#~ msgstr "_über" 1798#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1799 1799
1800#~ msgid "" 1800#, fuzzy
1801#~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " 1801#~ msgid "# client SBlock insert requests received"
1802#~ "section `%s'.\n" 1802#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1803#~ msgstr "" 1803
1804#~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " 1804#, fuzzy
1805#~ "positive Zahl angeben.\n" 1805#~ msgid "# client namespace queries received"
1806 1806#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1807#, fuzzy 1807
1808#~ msgid "" 1808#, fuzzy
1809#~ "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under '%" 1809#~ msgid "# p2p namespace queries received"
1810#~ "s'.\n" 1810#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1811#~ msgstr "" 1811
1812#~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " 1812#, fuzzy
1813#~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" 1813#~ msgid "# p2p SBlocks received"
1814 1814#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1815#, fuzzy 1815
1816#~ msgid "" 1816#, fuzzy
1817#~ "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `" 1817#~ msgid "`%s' message received from peer `%s' was malformed.\n"
1818#~ "%s' under `%s'.\n" 1818#~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
1819#~ msgstr "" 1819
1820#~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " 1820#, fuzzy
1821#~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" 1821#~ msgid "Received malformed `%s' request from client.\n"
1822 1822#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1823#, fuzzy 1823
1824#~ msgid "# indexed files" 1824#, fuzzy
1825#~ msgstr "Dateien deindizieren." 1825#~ msgid "Received malformed `%s' request from client\n"
1826 1826#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1827#, fuzzy 1827
1828#~ msgid "Could not initialize %s module.\n" 1828#, fuzzy
1829#~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" 1829#~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n"
1830 1830#~ msgstr ""
1831#, fuzzy 1831#~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
1832#~ msgid "Deferred content removal of `%s' failed!\n" 1832#~ "bereits\n"
1833#~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" 1833#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1834 1834#~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1835#, fuzzy 1835#~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
1836#~ msgid "Bloomfilter test failed for `%s' content `%s' " 1836#~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
1837#~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" 1837
1838 1838#, fuzzy
1839#, fuzzy 1839#~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n"
1840#~ msgid "Failed to fix.\n" 1840#~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1841#~ msgstr "" 1841#~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
1842#~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" 1842#~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
1843 1843
1844#, fuzzy 1844#, fuzzy
1845#~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" 1845#~ msgid ""
1846#~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" 1846#~ "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section "
1847 1847#~ "`%s' under `%s'.\n"
1848#, fuzzy 1848#~ msgstr ""
1849#~ msgid "Problem checking indexing of file `%s' " 1849#~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
1850#~ msgstr "" 1850#~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1851#~ "\n" 1851
1852#~ "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" 1852#, fuzzy
1853 1853#~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n"
1854#, fuzzy 1854#~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
1855#~ msgid "Checking indexed files\n" 1855
1856#~ msgstr "Dateien deindizieren." 1856#, fuzzy
1857 1857#~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n"
1858#, fuzzy 1858#~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1859#~ msgid "specifies the priority of the restored content" 1859#~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
1860#~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" 1860#~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1861 1861
1862#~ msgid "" 1862#, fuzzy
1863#~ "\n" 1863#~ msgid "Could not open `%s' database `%s'!\n"
1864#~ "Exiting.\n" 1864#~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1865#~ msgstr "" 1865
1866#~ "\n" 1866#, fuzzy
1867#~ "Abbruch.\n" 1867#~ msgid "Reorganizing database `%s'. This may take a while.\n"
1868 1868#~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1869#, fuzzy 1869
1870#~ msgid "Could not bind to port %d. Is gnunetd running?\n" 1870#, fuzzy
1871#~ msgstr "" 1871#~ msgid "Done reorganizing database.\n"
1872#~ "\n" 1872#~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
1873#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" 1873
1874 1874#, fuzzy
1875#, fuzzy 1875#~ msgid ""
1876#~ msgid "Unknown GNUnet version %x.\n" 1876#~ "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in "
1877#~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" 1877#~ "section `%s' under `%s'.\n"
1878 1878#~ msgstr ""
1879#, fuzzy 1879#~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
1880#~ msgid "Cannot use option `%s' without option `%s'.\n" 1880#~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
1881#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" 1881
1882 1882#, fuzzy
1883#, fuzzy 1883#~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n"
1884#~ msgid "" 1884#~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
1885#~ "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in " 1885
1886#~ "section `%s'\n" 1886#, fuzzy
1887#~ msgstr "" 1887#~ msgid "Could not find method `%s' in database module `%s'.\n"
1888#~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " 1888#~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
1889#~ "positive Zahl angeben.\n" 1889
1890 1890#, fuzzy
1891#, fuzzy 1891#~ msgid ""
1892#~ msgid "" 1892#~ "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n"
1893#~ "You need to specify a different database type or quota in the " 1893#~ msgstr ""
1894#~ "configuration in order to run gnunet-convert.\n" 1894#~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1895#~ msgstr "" 1895#~ "positive Zahl angeben.\n"
1896#~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in " 1896
1897#~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben." 1897#, fuzzy
1898 1898#~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n"
1899#, fuzzy 1899#~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1900#~ msgid "# p2p queries received" 1900
1901#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1901#, fuzzy
1902 1902#~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)"
1903#, fuzzy 1903#~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
1904#~ msgid "# p2p super queries received" 1904#~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n"
1905#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1905#~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1906 1906
1907#, fuzzy 1907#, fuzzy
1908#~ msgid "# p2p CHK content received (kb)" 1908#~ msgid "Search result has unexpected type %d at %s:%d.\n"
1909#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1909#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
1910 1910
1911#, fuzzy 1911#, fuzzy
1912#~ msgid "# p2p search results received (kb)" 1912#~ msgid "# p2p queries sent"
1913#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1913#~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
1914 1914
1915#, fuzzy 1915#, fuzzy
1916#~ msgid "# client queries received" 1916#~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n"
1917#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 1917#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
1918 1918#~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
1919#, fuzzy 1919#~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
1920#~ msgid "# client file index requests received" 1920#~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
1921#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 1921#~ msgstr ""
1922 1922#~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
1923#, fuzzy 1923#~ "existieren)"
1924#~ msgid "# file index requests received" 1924#~ msgid ""
1925#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 1925#~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
1926 1926#~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
1927#, fuzzy 1927#~ msgstr ""
1928#~ msgid "# super query index requests received" 1928#~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
1929#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1929#~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
1930 1930#~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
1931#, fuzzy 1931#~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
1932#~ msgid "# client file unindex requests received" 1932#~ msgid ""
1933#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 1933#~ "Error deleting file %s.\n"
1934 1934#~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
1935#, fuzzy 1935#~ msgstr ""
1936#~ msgid "# file unindex requests received" 1936#~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
1937#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 1937#~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
1938 1938#~ "Datenbank.\n"
1939#, fuzzy 1939
1940#~ msgid "# super query unindex requests received" 1940#, fuzzy
1941#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1941#~ msgid "%8u of %8u bytes inserted"
1942 1942#~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
1943#, fuzzy 1943
1944#~ msgid "# client SBlock insert requests received" 1944#, fuzzy
1945#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 1945#~ msgid ""
1946 1946#~ "filename of the SBlock of a previous version of the content (for "
1947#, fuzzy 1947#~ "namespace insertions only)"
1948#~ msgid "# client namespace queries received" 1948#~ msgstr ""
1949#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 1949#~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
1950 1950
1951#, fuzzy 1951#, fuzzy
1952#~ msgid "# p2p namespace queries received" 1952#~ msgid ""
1953#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1953#~ "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
1954 1954#~ "insertion or indexing"
1955#, fuzzy 1955#~ msgstr ""
1956#~ msgid "# p2p SBlocks received" 1956#~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
1957#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1957#~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
1958 1958#~ msgid ""
1959#, fuzzy 1959#~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
1960#~ msgid "`%s' message received from peer `%s' was malformed.\n" 1960#~ "insertions only)"
1961#~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" 1961#~ msgstr ""
1962 1962#~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
1963#, fuzzy 1963#~ "Einfügen in Namespaces)"
1964#~ msgid "Received malformed `%s' request from client.\n" 1964#~ msgid ""
1965#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" 1965#~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this "
1966 1966#~ "option can be specified multiple times)"
1967#, fuzzy 1967#~ msgstr ""
1968#~ msgid "Received malformed `%s' request from client\n" 1968#~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
1969#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" 1969#~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
1970 1970#~ msgid ""
1971#, fuzzy 1971#~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can "
1972#~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n" 1972#~ "be specified multiple times)"
1973#~ msgstr "" 1973#~ msgstr ""
1974#~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " 1974#~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse "
1975#~ "bereits\n" 1975#~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
1976 1976
1977#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" 1977#, fuzzy
1978#~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" 1978#~ msgid ""
1979 1979#~ "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of "
1980#~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" 1980#~ "making a copy in the GNUnet share directory"
1981#~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" 1981#~ msgstr ""
1982 1982#~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
1983#, fuzzy 1983#~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
1984#~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n" 1984#~ "erzwingen."
1985#~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" 1985#~ msgid ""
1986 1986#~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted "
1987#~ msgid "Query `%s' had no results.\n" 1987#~ "form in GNUnet database)"
1988#~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" 1988#~ msgstr ""
1989 1989#~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei "
1990#, fuzzy 1990#~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
1991#~ msgid "" 1991#~ msgid ""
1992#~ "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section " 1992#~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
1993#~ "`%s' under `%s'.\n" 1993#~ "namespace insertions only)"
1994#~ msgstr "" 1994#~ msgstr ""
1995#~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " 1995#~ "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
1996#~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" 1996#~ "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
1997 1997
1998#, fuzzy 1998#, fuzzy
1999#~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" 1999#~ msgid ""
2000#~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" 2000#~ "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace "
2001 2001#~ "insertions only)"
2002#, fuzzy 2002#~ msgstr ""
2003#~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n" 2003#~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
2004#~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" 2004#~ "Einfügen in Namespaces)"
2005 2005#~ msgid "specify the priority of the content"
2006#~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" 2006#~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2007#~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" 2007
2008 2008#, fuzzy
2009#, fuzzy 2009#~ msgid ""
2010#~ msgid "Could not open `%s' database `%s'!\n" 2010#~ "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace "
2011#~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" 2011#~ "insertions only)"
2012 2012#~ msgstr ""
2013#, fuzzy 2013#~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen "
2014#~ msgid "Reorganizing database `%s'. This may take a while.\n" 2014#~ "in Namespaces)"
2015#~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" 2015#~ msgid "process directories recursively"
2016 2016#~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
2017#, fuzzy 2017#~ msgid ""
2018#~ msgid "Done reorganizing database.\n" 2018#~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2019#~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" 2019#~ msgstr ""
2020 2020#~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei "
2021#, fuzzy 2021#~ "in einem Namespace)"
2022#~ msgid "" 2022#~ msgid ""
2023#~ "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in " 2023#~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
2024#~ "section `%s' under `%s'.\n" 2024#~ "insertions only)"
2025#~ msgstr "" 2025#~ msgstr ""
2026#~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " 2026#~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
2027#~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" 2027#~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
2028 2028#~ msgid ""
2029#, fuzzy 2029#~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions "
2030#~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n" 2030#~ "only)"
2031#~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" 2031#~ msgstr ""
2032 2032#~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen "
2033#, fuzzy 2033#~ "in Namespaces)"
2034#~ msgid "Could not find method `%s' in database module `%s'.\n" 2034#~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
2035#~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" 2035#~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
2036 2036#~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
2037#, fuzzy 2037#~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
2038#~ msgid "" 2038
2039#~ "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n" 2039#, fuzzy
2040#~ msgstr "" 2040#~ msgid "Working on file `%s'.\n"
2041#~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " 2041#~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2042#~ "positive Zahl angeben.\n" 2042
2043 2043#, fuzzy
2044#, fuzzy 2044#~ msgid "Speed was %8.3f kilobyte per second.\n"
2045#~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n" 2045#~ msgstr ""
2046#~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" 2046#~ "\n"
2047 2047#~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
2048#, fuzzy 2048#~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
2049#~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)" 2049#~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
2050#~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" 2050#~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
2051 2051#~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
2052#~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n" 2052#~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
2053#~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" 2053#~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2054 2054#~ msgid "Keywords for file `%s':\n"
2055#, fuzzy 2055#~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2056#~ msgid "Search result has unexpected type %d at %s:%d.\n" 2056
2057#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" 2057#, fuzzy
2058 2058#~ msgid ""
2059#, fuzzy 2059#~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n"
2060#~ msgid "# p2p queries sent" 2060#~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
2061#~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" 2061#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2062 2062#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2063#, fuzzy 2063
2064#~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n" 2064#, fuzzy
2065#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" 2065#~ msgid "Parsing time failed. Use 'DD-MM-YY HH:MM' format.\n"
2066 2066#~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
2067#~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." 2067
2068#~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." 2068#, fuzzy
2069 2069#~ msgid ""
2070#~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" 2070#~ "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected "
2071#~ msgstr "" 2071#~ "pseudonym."
2072#~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " 2072#~ msgstr ""
2073#~ "existieren)" 2073#~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
2074 2074#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2075#~ msgid "" 2075
2076#~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" 2076#, fuzzy
2077#~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." 2077#~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n"
2078#~ msgstr "" 2078#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2079#~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " 2079#~ msgid "LEVEL"
2080#~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." 2080#~ msgstr "GRAD"
2081 2081#~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2082#~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" 2082#~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2083#~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" 2083#~ msgid "FILENAME"
2084 2084#~ msgstr "DATEINAME"
2085#~ msgid "" 2085#~ msgid "write the file to FILENAME"
2086#~ "Error deleting file %s.\n" 2086#~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2087#~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" 2087#~ msgid "download a GNUnet directory recursively"
2088#~ msgstr "" 2088#~ msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2089#~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" 2089#~ msgid "Download files from GNUnet."
2090#~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der " 2090#~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2091#~ "Datenbank.\n" 2091
2092 2092#, fuzzy
2093#, fuzzy 2093#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n"
2094#~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" 2094#~ msgstr ""
2095#~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." 2095#~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
2096 2096
2097#, fuzzy 2097#, fuzzy
2098#~ msgid "" 2098#~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)"
2099#~ "filename of the SBlock of a previous version of the content (for " 2099#~ msgstr "Download bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)"
2100#~ "namespace insertions only)" 2100
2101#~ msgstr "" 2101#, fuzzy
2102#~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" 2102#~ msgid ""
2103 2103#~ "\n"
2104#, fuzzy 2104#~ "Download %s %s. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n"
2105#~ msgid "" 2105#~ msgstr ""
2106#~ "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " 2106#~ "\n"
2107#~ "insertion or indexing" 2107#~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
2108#~ msgstr "" 2108
2109#~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " 2109#, fuzzy
2110#~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" 2110#~ msgid "incomplete"
2111 2111#~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2112#~ msgid "" 2112
2113#~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " 2113#, fuzzy
2114#~ "insertions only)" 2114#~ msgid "URI `%s' invalid.\n"
2115#~ msgstr "" 2115#~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
2116#~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " 2116#~ msgid "File stored as `%s'.\n"
2117#~ "Einfügen in Namespaces)" 2117#~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2118 2118#~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
2119#~ msgid "" 2119#~ msgstr ""
2120#~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this " 2120#~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
2121#~ "option can be specified multiple times)" 2121#~ "bereits\n"
2122#~ msgstr "" 2122
2123#~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " 2123#, fuzzy
2124#~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" 2124#~ msgid "Received invalid NBlock.\n"
2125 2125#~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
2126#~ msgid "" 2126
2127#~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can " 2127#, fuzzy
2128#~ "be specified multiple times)" 2128#~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n"
2129#~ msgstr "" 2129#~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
2130#~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse " 2130#~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
2131#~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" 2131#~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
2132 2132
2133#, fuzzy 2133#, fuzzy
2134#~ msgid "" 2134#~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX"
2135#~ "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of " 2135#~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
2136#~ "making a copy in the GNUnet share directory" 2136#~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting"
2137#~ msgstr "" 2137#~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
2138#~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " 2138#~ msgid "Search GNUnet for files."
2139#~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " 2139#~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
2140#~ "erzwingen." 2140#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
2141 2141#~ msgstr ""
2142#~ msgid "" 2142#~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
2143#~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted " 2143#~ "Bezeichner angeben.\n"
2144#~ "form in GNUnet database)" 2144
2145#~ msgstr "" 2145#, fuzzy
2146#~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei " 2146#~ msgid "Invalid URI specified!\n"
2147#~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" 2147#~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
2148 2148
2149#~ msgid "" 2149#, fuzzy
2150#~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for " 2150#~ msgid "Invalid namespace identifier `%s' specified.\n"
2151#~ "namespace insertions only)" 2151#~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
2152#~ msgstr "" 2152
2153#~ "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " 2153#, fuzzy
2154#~ "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" 2154#~ msgid "Valid choices are: `%s'\n"
2155 2155#~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2156#, fuzzy 2156
2157#~ msgid "" 2157#, fuzzy
2158#~ "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace " 2158#~ msgid "You must specify a keyword.\n"
2159#~ "insertions only)" 2159#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2160#~ msgstr "" 2160#~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
2161#~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " 2161#~ msgstr ""
2162#~ "Einfügen in Namespaces)" 2162#~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
2163 2163#~ "automatisieren"
2164#~ msgid "specify the priority of the content" 2164
2165#~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" 2165#, fuzzy
2166 2166#~ msgid ""
2167#, fuzzy 2167#~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password "
2168#~ msgid "" 2168#~ "if specified)"
2169#~ "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace " 2169#~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
2170#~ "insertions only)" 2170#~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
2171#~ msgstr "" 2171#~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
2172#~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " 2172
2173#~ "in Namespaces)" 2173#, fuzzy
2174 2174#~ msgid ""
2175#~ msgid "process directories recursively" 2175#~ "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym "
2176#~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" 2176#~ "(use when creating a new pseudonym)"
2177 2177#~ msgstr ""
2178#~ msgid "" 2178#~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
2179#~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" 2179#~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
2180#~ msgstr "" 2180#~ "erstellt wird)"
2181#~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei " 2181#~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
2182#~ "in einem Namespace)" 2182#~ msgstr ""
2183 2183#~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
2184#~ msgid "" 2184#~ msgid ""
2185#~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " 2185#~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
2186#~ "insertions only)" 2186#~ "pseudonym)"
2187#~ msgstr "" 2187#~ msgstr ""
2188#~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " 2188#~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
2189#~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" 2189#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2190 2190#~ msgid ""
2191#~ msgid "" 2191#~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
2192#~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions " 2192#~ "when creating a new pseudonym)"
2193#~ "only)" 2193#~ msgstr ""
2194#~ msgstr "" 2194#~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
2195#~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " 2195#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2196#~ "in Namespaces)" 2196
2197 2197#, fuzzy
2198#~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" 2198#~ msgid ""
2199#~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" 2199#~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym "
2200 2200#~ "database"
2201#~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." 2201#~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
2202#~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." 2202#~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
2203 2203#~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
2204#, fuzzy 2204#~ msgid ""
2205#~ msgid "Working on file `%s'.\n" 2205#~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
2206#~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" 2206#~ "(use when creating a new pseudonym)"
2207 2207#~ msgstr ""
2208#, fuzzy 2208#~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
2209#~ msgid "Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" 2209#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2210#~ msgstr "" 2210#~ msgid ""
2211#~ "\n" 2211#~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
2212#~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" 2212#~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
2213 2213#~ msgstr ""
2214#~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" 2214#~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
2215#~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" 2215#~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2216 2216#~ msgid ""
2217#~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" 2217#~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
2218#~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" 2218#~ "creating a new pseudonym)"
2219 2219#~ msgstr ""
2220#~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" 2220#~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
2221#~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" 2221#~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2222 2222#~ msgid ""
2223#~ msgid "Keywords for file `%s':\n" 2223#~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
2224#~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" 2224#~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
2225 2225#~ msgstr ""
2226#, fuzzy 2226#~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
2227#~ msgid "" 2227#~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
2228#~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" 2228#~ "erstellt wird)"
2229#~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" 2229#~ msgid ""
2230 2230#~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
2231#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" 2231#~ msgstr ""
2232#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" 2232#~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
2233 2233#~ "von bestehenden Pseudonymen."
2234#, fuzzy 2234#~ msgid "Invalid argument: `%s'\n"
2235#~ msgid "Parsing time failed. Use 'DD-MM-YY HH:MM' format.\n" 2235#~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2236#~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" 2236#~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
2237 2237#~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
2238#, fuzzy 2238#~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
2239#~ msgid "" 2239#~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
2240#~ "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected " 2240#~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
2241#~ "pseudonym." 2241#~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
2242#~ msgstr "" 2242
2243#~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " 2243#, fuzzy
2244#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2244#~ msgid "Starting collection.\n"
2245 2245#~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2246#, fuzzy 2246
2247#~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n" 2247#, fuzzy
2248#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" 2248#~ msgid "No password supplied.\n"
2249 2249#~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2250#~ msgid "LEVEL" 2250
2251#~ msgstr "GRAD" 2251#, fuzzy
2252 2252#~ msgid "Could not create pseudonym `%s' (exists?).\n"
2253#~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" 2253#~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2254#~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" 2254
2255 2255#, fuzzy
2256#~ msgid "FILENAME" 2256#~ msgid "Pseudonym `%s' created.\n"
2257#~ msgstr "DATEINAME" 2257#~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
2258 2258
2259#~ msgid "write the file to FILENAME" 2259#, fuzzy
2260#~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" 2260#~ msgid "Could not access pseudonym directory.\n"
2261 2261#~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2262#~ msgid "download a GNUnet directory recursively" 2262
2263#~ msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" 2263#, fuzzy
2264 2264#~ msgid "Invalid argument `%s' for option `%s', needs a `%s'.\n"
2265#~ msgid "Download files from GNUnet." 2265#~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
2266#~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." 2266
2267 2267#, fuzzy
2268#, fuzzy 2268#~ msgid "\tRating (before): %d\n"
2269#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" 2269#~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
2270#~ msgstr "" 2270
2271#~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" 2271#, fuzzy
2272 2272#~ msgid "\tRating (after): %d\n"
2273#, fuzzy 2273#~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
2274#~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" 2274
2275#~ msgstr "Download bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)" 2275#, fuzzy
2276 2276#~ msgid "\tRating: %d\n"
2277#, fuzzy 2277#~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
2278#~ msgid "" 2278#~ msgid "==> Directory `%s':\n"
2279#~ "\n" 2279#~ msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2280#~ "Download %s %s. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" 2280
2281#~ msgstr "" 2281#, fuzzy
2282#~ "\n" 2282#~ msgid "No such file or invalid format for GNUnet directory.\n"
2283#~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" 2283#~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2284 2284
2285#, fuzzy 2285#, fuzzy
2286#~ msgid "incomplete" 2286#~ msgid "list all entries from the directory database"
2287#~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" 2287#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2288 2288
2289#, fuzzy 2289#, fuzzy
2290#~ msgid "URI `%s' invalid.\n" 2290#~ msgid "remove all entries from the directory database"
2291#~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" 2291#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2292 2292
2293#~ msgid "File stored as `%s'.\n" 2293#, fuzzy
2294#~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" 2294#~ msgid "list all insert entries from the directory database"
2295 2295#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2296#~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" 2296
2297#~ msgstr "" 2297#, fuzzy
2298#~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " 2298#~ msgid "list all namespace entries from the directory database"
2299#~ "bereits\n" 2299#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2300 2300
2301#, fuzzy 2301#, fuzzy
2302#~ msgid "Received invalid NBlock.\n" 2302#~ msgid "delete all namespace entries from the directory database"
2303#~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" 2303#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2304 2304
2305#, fuzzy 2305#, fuzzy
2306#~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n" 2306#~ msgid "list all search result entries from the directory database"
2307#~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" 2307#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2308 2308
2309#~ msgid "exit after receiving LIMIT results" 2309#, fuzzy
2310#~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" 2310#~ msgid "delete all search result entries from the directory database"
2311 2311#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2312#, fuzzy 2312
2313#~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX" 2313#, fuzzy
2314#~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" 2314#~ msgid "list all directory entries from the directory database"
2315 2315#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2316#~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" 2316
2317#~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" 2317#, fuzzy
2318 2318#~ msgid "remove all directory entries from the directory database"
2319#~ msgid "Search GNUnet for files." 2319#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2320#~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." 2320#~ msgid "Perform directory related operations."
2321 2321#~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
2322#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" 2322#~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
2323#~ msgstr "" 2323#~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
2324#~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " 2324#~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
2325#~ "Bezeichner angeben.\n" 2325#~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
2326 2326#~ msgid "Message received from client is invalid\n"
2327#, fuzzy 2327#~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2328#~ msgid "Invalid URI specified!\n" 2328#~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
2329#~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" 2329#~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
2330 2330#~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
2331#, fuzzy 2331#~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
2332#~ msgid "Invalid namespace identifier `%s' specified.\n" 2332#~ msgid "specify nickname"
2333#~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" 2333#~ msgstr "Spitznamen angeben"
2334 2334#~ msgid "Start GNUnet chat client."
2335#, fuzzy 2335#~ msgstr "GNUnet chat client starten"
2336#~ msgid "Valid choices are: `%s'\n" 2336#~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
2337#~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" 2337#~ msgstr ""
2338 2338#~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
2339#, fuzzy 2339#~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
2340#~ msgid "You must specify a keyword.\n" 2340#~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
2341#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" 2341#~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
2342 2342#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
2343#~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" 2343
2344#~ msgstr "" 2344#, fuzzy
2345#~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " 2345#~ msgid "Error sending request for statistics to gnunetd.\n"
2346#~ "automatisieren" 2346#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
2347 2347
2348#, fuzzy 2348#, fuzzy
2349#~ msgid "" 2349#~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n"
2350#~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password " 2350#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
2351#~ "if specified)" 2351#~ msgid "Uptime (seconds)"
2352#~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" 2352#~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
2353 2353
2354#~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" 2354#, fuzzy
2355#~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" 2355#~ msgid "Supported Peer to Peer messages:\n"
2356 2356#~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
2357#, fuzzy 2357
2358#~ msgid "" 2358#, fuzzy
2359#~ "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym " 2359#~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n"
2360#~ "(use when creating a new pseudonym)" 2360#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
2361#~ msgstr "" 2361#~ msgid "Supported client-server messages:\n"
2362#~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " 2362#~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
2363#~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " 2363
2364#~ "erstellt wird)" 2364#, fuzzy
2365 2365#~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n"
2366#~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" 2366#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
2367#~ msgstr "" 2367#~ msgid "prints supported protocol messages"
2368#~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" 2368#~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
2369 2369#~ msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2370#~ msgid "" 2370#~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
2371#~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " 2371#~ msgid "output in gnuplot format"
2372#~ "pseudonym)" 2372#~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
2373#~ msgstr "" 2373#~ msgid "number of iterations"
2374#~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " 2374#~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
2375#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2375#~ msgid "number of messages to use per iteration"
2376 2376#~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
2377#~ msgid "" 2377#~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
2378#~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " 2378#~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
2379#~ "when creating a new pseudonym)" 2379#~ msgid "message size"
2380#~ msgstr "" 2380#~ msgstr "Nachrichtengröße"
2381#~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind " 2381
2382#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2382#, fuzzy
2383 2383#~ msgid "time to wait for the arrival of a response"
2384#, fuzzy 2384#~ msgstr ""
2385#~ msgid "" 2385#~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
2386#~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym " 2386#~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages"
2387#~ "database" 2387#~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren"
2388#~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" 2388#~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
2389 2389#~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
2390#~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" 2390#~ msgid "You must specify a receiver!\n"
2391#~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" 2391#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2392 2392
2393#~ msgid "" 2393#, fuzzy
2394#~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " 2394#~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n"
2395#~ "(use when creating a new pseudonym)" 2395#~ msgstr ""
2396#~ msgstr "" 2396#~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
2397#~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " 2397#~ msgid "Time:\n"
2398#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2398#~ msgstr "Zeit:\n"
2399 2399
2400#~ msgid "" 2400#, fuzzy
2401#~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " 2401#~ msgid "\tmax %d\n"
2402#~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" 2402#~ msgstr "\tMax %u\n"
2403#~ msgstr "" 2403
2404#~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten " 2404#, fuzzy
2405#~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2405#~ msgid "\tmin %d\n"
2406 2406#~ msgstr "\tMin %u\n"
2407#~ msgid "" 2407
2408#~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " 2408#, fuzzy
2409#~ "creating a new pseudonym)" 2409#~ msgid "\tmean %f\n"
2410#~ msgstr "" 2410#~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
2411#~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " 2411
2412#~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2412#, fuzzy
2413 2413#~ msgid "\tvariance %f\n"
2414#~ msgid "" 2414#~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
2415#~ "specify the given URI as an address that contains more information about " 2415#~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
2416#~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" 2416#~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
2417#~ msgstr "" 2417#~ msgid ""
2418#~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " 2418#~ "\n"
2419#~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " 2419#~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
2420#~ "erstellt wird)" 2420#~ msgstr ""
2421 2421#~ "\n"
2422#~ msgid "" 2422#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
2423#~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." 2423#~ msgid "helptext for -t"
2424#~ msgstr "" 2424#~ msgstr "Hilfetext für -t"
2425#~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten " 2425#~ msgid "Template for gnunet-clients."
2426#~ "von bestehenden Pseudonymen." 2426#~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
2427 2427
2428#~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" 2428#, fuzzy
2429#~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" 2429#~ msgid "Error receiving reply for statistics from peer.\n"
2430 2430#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
2431#~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" 2431
2432#~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" 2432#, fuzzy
2433 2433#~ msgid "Received malformed stats message (%d < %d)\n"
2434#~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" 2434#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2435#~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" 2435
2436 2436#, fuzzy
2437#~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" 2437#~ msgid "Received malformed stats message (%d > %d)\n"
2438#~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" 2438#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2439 2439
2440#, fuzzy 2440#, fuzzy
2441#~ msgid "Starting collection.\n" 2441#~ msgid "received malformed stats message (%d < %d)\n"
2442#~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" 2442#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2443 2443
2444#, fuzzy 2444#, fuzzy
2445#~ msgid "No password supplied.\n" 2445#~ msgid "Supported Client Server messages:\n"
2446#~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" 2446#~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
2447 2447#~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
2448#, fuzzy 2448#~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
2449#~ msgid "Could not create pseudonym `%s' (exists?).\n" 2449#~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
2450#~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" 2450#~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
2451 2451#~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
2452#, fuzzy 2452#~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
2453#~ msgid "Pseudonym `%s' created.\n" 2453#~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
2454#~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" 2454#~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
2455 2455#~ msgid ""
2456#, fuzzy 2456#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
2457#~ msgid "Could not access pseudonym directory.\n" 2457#~ "started.\n"
2458#~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" 2458#~ "Trying again in %d seconds...\n"
2459 2459#~ msgstr ""
2460#, fuzzy 2460#~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
2461#~ msgid "Invalid argument `%s' for option `%s', needs a `%s'.\n" 2461#~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
2462#~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" 2462#~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
2463 2463
2464#, fuzzy 2464#, fuzzy
2465#~ msgid "\tRating (before): %d\n" 2465#~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n"
2466#~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" 2466#~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
2467 2467#~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
2468#, fuzzy 2468#~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
2469#~ msgid "\tRating (after): %d\n" 2469#~ msgid "Command `%s' not found!\n"
2470#~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" 2470#~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
2471 2471#~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
2472#, fuzzy 2472#~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
2473#~ msgid "\tRating: %d\n" 2473#~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
2474#~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" 2474#~ msgstr ""
2475 2475#~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %"
2476#~ msgid "==> Directory `%s':\n" 2476#~ "s\n"
2477#~ msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" 2477
2478 2478#, fuzzy
2479#, fuzzy 2479#~ msgid "Could not send ack back to client.\n"
2480#~ msgid "No such file or invalid format for GNUnet directory.\n" 2480#~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
2481#~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" 2481#~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n"
2482 2482#~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
2483#, fuzzy 2483#~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n"
2484#~ msgid "list all entries from the directory database" 2484#~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
2485#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2485#~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
2486 2486#~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
2487#, fuzzy 2487#~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n"
2488#~ msgid "remove all entries from the directory database" 2488#~ msgstr ""
2489#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2489#~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
2490 2490#~ msgid "received invalid `%s' message\n"
2491#, fuzzy 2491#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
2492#~ msgid "list all insert entries from the directory database" 2492#~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
2493#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2493#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
2494 2494#~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
2495#, fuzzy 2495#~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
2496#~ msgid "list all namespace entries from the directory database" 2496#~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
2497#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2497#~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
2498 2498#~ msgid "`%s' %s failed: %s\n"
2499#, fuzzy 2499#~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
2500#~ msgid "delete all namespace entries from the directory database" 2500#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
2501#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2501#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
2502 2502#~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
2503#, fuzzy 2503#~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
2504#~ msgid "list all search result entries from the directory database" 2504#~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
2505#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2505#~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
2506 2506#~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
2507#, fuzzy 2507#~ msgstr ""
2508#~ msgid "delete all search result entries from the directory database" 2508#~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
2509#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2509#~ "(ungültig!)\n"
2510 2510#~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
2511#, fuzzy 2511#~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
2512#~ msgid "list all directory entries from the directory database" 2512#~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
2513#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2513#~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
2514 2514#~ msgid ""
2515#, fuzzy 2515#~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
2516#~ msgid "remove all directory entries from the directory database" 2516#~ msgstr ""
2517#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2517#~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
2518 2518#~ "wurde %u erwartet\n"
2519#~ msgid "Perform directory related operations." 2519#~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
2520#~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." 2520#~ msgstr ""
2521 2521#~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
2522#~ msgid "Listed %d matching entries.\n" 2522#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
2523#~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" 2523#~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
2524 2524#~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n"
2525#~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" 2525#~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2526#~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" 2526#~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
2527 2527#~ msgstr ""
2528#~ msgid "Message received from client is invalid\n" 2528#~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
2529#~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" 2529#~ "registriert.\n"
2530 2530#~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
2531#~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" 2531#~ msgstr ""
2532#~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" 2532#~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
2533 2533#~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
2534#~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" 2534#~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
2535#~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" 2535#~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
2536 2536#~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
2537#~ msgid "specify nickname" 2537#~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
2538#~ msgstr "Spitznamen angeben" 2538#~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
2539 2539#~ msgid "probe network to the given DEPTH"
2540#~ msgid "Start GNUnet chat client." 2540#~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
2541#~ msgstr "GNUnet chat client starten" 2541#~ msgid ""
2542 2542#~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
2543#~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" 2543#~ msgstr ""
2544#~ msgstr "" 2544#~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
2545#~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" 2545#~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request"
2546 2546#~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
2547#~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" 2547#~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
2548#~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" 2548#~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
2549 2549#~ msgid "Trace GNUnet network topology."
2550#~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" 2550#~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
2551#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" 2551#~ msgid "`%s' is not connected to any peer.\n"
2552 2552#~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
2553#, fuzzy 2553#~ msgid ""
2554#~ msgid "Error sending request for statistics to gnunetd.\n" 2554#~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
2555#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 2555#~ "vcg.\n"
2556 2556#~ msgstr ""
2557#, fuzzy 2557#~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
2558#~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n" 2558#~ "2 für vcg.\n"
2559#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 2559#~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n"
2560 2560#~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2561#~ msgid "Uptime (seconds)" 2561#~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
2562#~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" 2562#~ msgstr ""
2563 2563#~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
2564#, fuzzy 2564#~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
2565#~ msgid "Supported Peer to Peer messages:\n" 2565#~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
2566#~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" 2566#~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n"
2567 2567#~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
2568#, fuzzy 2568#~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
2569#~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n" 2569#~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
2570#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 2570#~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
2571 2571#~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
2572#~ msgid "Supported client-server messages:\n" 2572#~ msgid "# client trace requests received"
2573#~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" 2573#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2574 2574#~ msgid "# client trace replies sent"
2575#, fuzzy 2575#~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
2576#~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n" 2576#~ msgid "# p2p trace requests received"
2577#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 2577#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
2578 2578#~ msgid "# p2p trace replies sent"
2579#~ msgid "prints supported protocol messages" 2579#~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
2580#~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" 2580
2581 2581#, fuzzy
2582#~ msgid "Print statistics about GNUnet operations." 2582#~ msgid "`%s' failed!\n"
2583#~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." 2583#~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
2584 2584#~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
2585#~ msgid "output in gnuplot format" 2585#~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
2586#~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" 2586#~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
2587 2587#~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
2588#~ msgid "number of iterations" 2588#~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
2589#~ msgstr "Anzahl an Durchläufen" 2589#~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
2590 2590
2591#~ msgid "number of messages to use per iteration" 2591#, fuzzy
2592#~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" 2592#~ msgid "Failed to deliver csACK signal.\n"
2593 2593#~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2594#~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" 2594
2595#~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" 2595#, fuzzy
2596 2596#~ msgid "Failed to deliver `%s' content.\n"
2597#~ msgid "message size" 2597#~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2598#~ msgstr "Nachrichtengröße" 2598#~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
2599 2599#~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
2600#, fuzzy 2600#~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n"
2601#~ msgid "time to wait for the arrival of a response" 2601#~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2602#~ msgstr "" 2602#~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n"
2603#~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" 2603#~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
2604 2604#~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n"
2605#~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" 2605#~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
2606#~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" 2606#~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
2607 2607#~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
2608#~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." 2608#~ msgid "Invalid response to `%s'.\n"
2609#~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." 2609#~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2610 2610#~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
2611#~ msgid "You must specify a receiver!\n" 2611#~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
2612#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" 2612#~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
2613 2613#~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
2614#, fuzzy 2614#~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
2615#~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" 2615#~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
2616#~ msgstr "" 2616#~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
2617#~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" 2617#~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
2618 2618#~ msgid "join table called NAME"
2619#~ msgid "Time:\n" 2619#~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
2620#~ msgstr "Zeit:\n" 2620#~ msgid "Join a DHT."
2621 2621#~ msgstr "Einer DHT anschließen."
2622#, fuzzy 2622#~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
2623#~ msgid "\tmax %d\n" 2623#~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
2624#~ msgstr "\tMax %u\n" 2624#~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n"
2625 2625#~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
2626#, fuzzy 2626#~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n"
2627#~ msgid "\tmin %d\n" 2627#~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
2628#~ msgstr "\tMin %u\n" 2628#~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
2629 2629#~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
2630#, fuzzy 2630#~ msgid "No table name specified, using `%s'.\n"
2631#~ msgid "\tmean %f\n" 2631#~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
2632#~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" 2632#~ msgid "Error joining DHT.\n"
2633 2633#~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
2634#, fuzzy 2634#~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
2635#~ msgid "\tvariance %f\n" 2635#~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
2636#~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" 2636#~ msgid "Error leaving DHT.\n"
2637 2637#~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2638#~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" 2638#~ msgid "query table called NAME"
2639#~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" 2639#~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
2640 2640#~ msgid "allow TIME ms to process each command"
2641#~ msgid "" 2641#~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
2642#~ "\n" 2642#~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table."
2643#~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" 2643#~ msgstr ""
2644#~ msgstr "" 2644#~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
2645#~ "\n" 2645#~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
2646#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" 2646#~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
2647 2647#~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
2648#~ msgid "helptext for -t" 2648#~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
2649#~ msgstr "Hilfetext für -t" 2649
2650 2650#, fuzzy
2651#~ msgid "Template for gnunet-clients." 2651#~ msgid "failed to connect to gnunetd\n"
2652#~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." 2652#~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2653 2653
2654#, fuzzy 2654#, fuzzy
2655#~ msgid "Error receiving reply for statistics from peer.\n" 2655#~ msgid "command `%s' requires an argument (`%s')\n"
2656#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 2656#~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
2657 2657
2658#, fuzzy 2658#, fuzzy
2659#~ msgid "Received malformed stats message (%d < %d)\n" 2659#~ msgid "command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s')\n"
2660#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" 2660#~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
2661 2661#~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
2662#, fuzzy 2662#~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
2663#~ msgid "Received malformed stats message (%d > %d)\n" 2663#~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
2664#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" 2664#~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
2665 2665#~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
2666#, fuzzy 2666#~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
2667#~ msgid "received malformed stats message (%d < %d)\n" 2667#~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
2668#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" 2668#~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
2669 2669#~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
2670#, fuzzy 2670#~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
2671#~ msgid "Supported Client Server messages:\n" 2671#~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
2672#~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" 2672#~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
2673 2673
2674#~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." 2674#, fuzzy
2675#~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." 2675#~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!"
2676 2676#~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
2677#~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" 2677#~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
2678#~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" 2678#~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
2679 2679#~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n"
2680#~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" 2680#~ msgstr ""
2681#~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" 2681#~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2682 2682#~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
2683#~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" 2683#~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
2684#~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" 2684#~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
2685 2685#~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
2686#~ msgid "" 2686#~ msgid ""
2687#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " 2687#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
2688#~ "started.\n" 2688#~ "using this name (%p)\n"
2689#~ "Trying again in %d seconds...\n" 2689#~ msgstr ""
2690#~ msgstr "" 2690#~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
2691#~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy " 2691#~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
2692#~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" 2692#~ msgid ""
2693#~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" 2693#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
2694 2694#~ "under that name: %p\n"
2695#, fuzzy 2695#~ msgstr ""
2696#~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n" 2696#~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
2697#~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" 2697#~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
2698 2698#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
2699#~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" 2699#~ msgstr ""
2700#~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" 2700#~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
2701 2701#~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
2702#~ msgid "Command `%s' not found!\n" 2702#~ msgstr ""
2703#~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" 2703#~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
2704 2704#~ "gefunden\n"
2705#~ msgid "Start GNUnet testbed controller." 2705#~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n"
2706#~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." 2706#~ msgstr ""
2707 2707#~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2708#~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" 2708#~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
2709#~ msgstr "" 2709#~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
2710#~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" 2710#~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
2711#~ "s\n" 2711#~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
2712 2712#~ msgid "Failed to initialize `%s' service.\n"
2713#, fuzzy 2713#~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2714#~ msgid "Could not send ack back to client.\n" 2714#~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
2715#~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" 2715#~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
2716 2716#~ msgid "async RPC reply not received.\n"
2717#~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" 2717#~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
2718#~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" 2718#~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
2719 2719#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2720#~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" 2720#~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
2721#~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" 2721#~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
2722 2722#~ msgid "Received PING not destined for us!\n"
2723#~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" 2723#~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
2724#~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" 2724#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n"
2725 2725#~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2726#~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" 2726#~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
2727#~ msgstr "" 2727#~ msgstr ""
2728#~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" 2728#~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%"
2729 2729#~ "s' ist unbekannt.\n"
2730#~ msgid "received invalid `%s' message\n" 2730#~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2731#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" 2731#~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
2732 2732#~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
2733#~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" 2733#~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
2734#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" 2734#~ msgid "Parsing HELO from `%s' failed.\n"
2735 2735#~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n"
2736#~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" 2736#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
2737#~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" 2737#~ msgstr ""
2738 2738#~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
2739#~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" 2739#~ "ohne Proxy versucht.\n"
2740#~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" 2740#~ msgid "# messages defragmented"
2741 2741#~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2742#~ msgid "`%s' %s failed: %s\n" 2742#~ msgid "# messages fragmented"
2743#~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" 2743#~ msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2744 2744#~ msgid "# fragments discarded"
2745#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" 2745#~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
2746#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" 2746#~ msgid ""
2747 2747#~ "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
2748#~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" 2748#~ msgstr ""
2749#~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" 2749#~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
2750 2750#~ "Datei wurde entfernt.\n"
2751#~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" 2751#~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
2752#~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" 2752#~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
2753 2753#~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
2754#~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" 2754#~ msgstr ""
2755#~ msgstr "" 2755#~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
2756#~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " 2756#~ "entfernt.\n"
2757#~ "(ungültig!)\n" 2757#~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n"
2758 2758#~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n"
2759#~ msgid "Invalid message received at %s:%d." 2759#~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
2760#~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." 2760#~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
2761 2761#~ msgid ""
2762#~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" 2762#~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
2763#~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" 2763#~ "section %s under %s.\n"
2764 2764#~ msgstr ""
2765#~ msgid "" 2765#~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
2766#~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" 2766#~ "Identitäten angeben.\n"
2767#~ msgstr "" 2767#~ msgid ""
2768#~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " 2768#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
2769#~ "wurde %u erwartet\n" 2769#~ "data under %s%s\n"
2770 2770#~ msgstr ""
2771#~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" 2771#~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
2772#~ msgstr "" 2772#~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
2773#~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" 2773#~ msgid ""
2774 2774#~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
2775#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" 2775#~ msgstr ""
2776#~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" 2776#~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
2777 2777#~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
2778#~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" 2778#~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
2779#~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" 2779#~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
2780 2780#~ msgid "Done creating hostkey.\n"
2781#~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" 2781#~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
2782#~ msgstr "" 2782#~ msgid "No transport of type %d known.\n"
2783#~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " 2783#~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2784#~ "registriert.\n" 2784#~ msgid ""
2785 2785#~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n"
2786#~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" 2786#~ msgstr ""
2787#~ msgstr "" 2787#~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
2788#~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" 2788#~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
2789 2789#~ msgid ""
2790#~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" 2790#~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
2791#~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" 2791#~ "section `%s'.\n"
2792 2792#~ msgstr ""
2793#~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" 2793#~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "