diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2009-11-23 10:04:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2009-11-23 10:04:53 +0000 |
commit | 60f0d783cecabfef9b065cfa59e2345bec45627d (patch) | |
tree | 19215fc1d8ed8fec7ec252c6b34609af47b93a11 | |
parent | 1a4d332711037a04a0960cc7d93285982c0b722d (diff) | |
download | gnunet-gtk-60f0d783cecabfef9b065cfa59e2345bec45627d.tar.gz gnunet-gtk-60f0d783cecabfef9b065cfa59e2345bec45627d.zip |
translation merge
-rw-r--r-- | po/da.po | 963 | ||||
-rw-r--r-- | po/de.po | 2052 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr.po | 1118 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv.po | 1350 | ||||
-rw-r--r-- | po/tr.gmo | bin | 48925 -> 48970 bytes | |||
-rw-r--r-- | po/tr.po | 1110 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi.po | 1350 |
7 files changed, 5194 insertions, 2749 deletions
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" | |||
14 | msgstr "" | 14 | msgstr "" |
15 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk-0.8.0a\n" | 15 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk-0.8.0a\n" |
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" |
17 | "POT-Creation-Date: 2008-07-19 23:44-0600\n" | 17 | "POT-Creation-Date: 2009-11-23 11:02+0100\n" |
18 | "PO-Revision-Date: 2009-05-08 00:00+0000\n" | 18 | "PO-Revision-Date: 2009-05-08 00:00+0000\n" |
19 | "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" | 19 | "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
20 | "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" | 20 | "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Båndbredde" | |||
59 | msgid "Country" | 59 | msgid "Country" |
60 | msgstr "Land" | 60 | msgstr "Land" |
61 | 61 | ||
62 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:760 | 62 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:771 |
63 | msgid "Status" | 63 | msgid "Status" |
64 | msgstr "Status" | 64 | msgstr "Status" |
65 | 65 | ||
@@ -67,37 +67,43 @@ msgstr "Status" | |||
67 | msgid "Identity" | 67 | msgid "Identity" |
68 | msgstr "Identitet" | 68 | msgstr "Identitet" |
69 | 69 | ||
70 | #: src/plugins/chat/chat.c:241 | 70 | #: src/plugins/chat/chat.c:242 |
71 | msgid "anonymous" | 71 | msgid "anonymous" |
72 | msgstr "anonym" | 72 | msgstr "anonym" |
73 | 73 | ||
74 | #: src/plugins/chat/chat.c:369 | 74 | #: src/plugins/chat/chat.c:371 |
75 | msgid "Nickname" | 75 | msgid "Nickname" |
76 | msgstr "Kaldenavn" | 76 | msgstr "Kaldenavn" |
77 | 77 | ||
78 | #: src/plugins/fs/fs.c:257 | 78 | #: src/plugins/fs/fs.c:266 |
79 | #, c-format | 79 | #, c-format |
80 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | 80 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" |
81 | msgstr "Ubehandlet (ukendt) FSUI-begivenhed: %u.\n" | 81 | msgstr "Ubehandlet (ukendt) FSUI-begivenhed: %u.\n" |
82 | 82 | ||
83 | #: src/plugins/fs/fs.c:389 src/plugins/fs/search.c:737 | 83 | #: src/plugins/fs/fs.c:372 src/plugins/fs/fs.c:373 |
84 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:76 src/plugins/fs/namespace_search.c:155 | ||
85 | #: src/plugins/fs/search.c:1124 | ||
86 | msgid "globally" | ||
87 | msgstr "" | ||
88 | |||
89 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:748 | ||
84 | msgid "Name" | 90 | msgid "Name" |
85 | msgstr "Navn" | 91 | msgstr "Navn" |
86 | 92 | ||
87 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:776 | 93 | #: src/plugins/fs/fs.c:423 src/plugins/fs/search.c:787 |
88 | msgid "Size" | 94 | msgid "Size" |
89 | msgstr "Størrelse" | 95 | msgstr "Størrelse" |
90 | 96 | ||
91 | #: src/plugins/fs/fs.c:421 | 97 | #: src/plugins/fs/fs.c:438 |
92 | msgid "Progress" | 98 | msgid "Progress" |
93 | msgstr "Fremgang" | 99 | msgstr "Fremgang" |
94 | 100 | ||
95 | #: src/plugins/fs/fs.c:436 src/plugins/fs/fs.c:483 | 101 | #: src/plugins/fs/fs.c:453 src/plugins/fs/fs.c:500 |
96 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 | 102 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 |
97 | msgid "URI" | 103 | msgid "URI" |
98 | msgstr "URI" | 104 | msgstr "URI" |
99 | 105 | ||
100 | #: src/plugins/fs/fs.c:471 src/plugins/fs/namespace.c:157 | 106 | #: src/plugins/fs/fs.c:488 src/plugins/fs/namespace.c:157 |
101 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 | 107 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 |
102 | msgid "Filename" | 108 | msgid "Filename" |
103 | msgstr "Filnavn" | 109 | msgstr "Filnavn" |
@@ -157,7 +163,8 @@ msgstr "Fjern valgte filer" | |||
157 | 163 | ||
158 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 | 164 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 |
159 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | 165 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." |
160 | msgstr "Ingen filer at indsætte! Tilføj venligst filer til listen før validering." | 166 | msgstr "" |
167 | "Ingen filer at indsætte! Tilføj venligst filer til listen før validering." | ||
161 | 168 | ||
162 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 | 169 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 |
163 | msgid "Choose the directory to insert..." | 170 | msgid "Choose the directory to insert..." |
@@ -189,12 +196,12 @@ msgstr "Samling stoppede.\n" | |||
189 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | 196 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" |
190 | msgstr "Mislykkedes i at stoppe samling (se logfiler).\n" | 197 | msgstr "Mislykkedes i at stoppe samling (se logfiler).\n" |
191 | 198 | ||
192 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:265 | 199 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:267 |
193 | #, c-format | 200 | #, c-format |
194 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" | 201 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" |
195 | msgstr "Navnerum »%s« fundet: %s.\n" | 202 | msgstr "Navnerum »%s« fundet: %s.\n" |
196 | 203 | ||
197 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:454 | 204 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:452 |
198 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 | 205 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 |
199 | msgid "no name given" | 206 | msgid "no name given" |
200 | msgstr "intet navn" | 207 | msgstr "intet navn" |
@@ -240,7 +247,7 @@ msgstr "dag" | |||
240 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." | 247 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." |
241 | msgstr "Kunne ikke oprette namespace.Consult logfiler." | 248 | msgstr "Kunne ikke oprette namespace.Consult logfiler." |
242 | 249 | ||
243 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:434 | 250 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:432 |
244 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 | 251 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 |
245 | msgid "unknown" | 252 | msgid "unknown" |
246 | msgstr "ukendt" | 253 | msgstr "ukendt" |
@@ -253,80 +260,90 @@ msgstr "Kategori" | |||
253 | msgid "Value" | 260 | msgid "Value" |
254 | msgstr "Værdi" | 261 | msgstr "Værdi" |
255 | 262 | ||
256 | #: src/plugins/fs/meta.c:160 | 263 | #: src/plugins/fs/meta.c:158 |
257 | msgid "Keyword" | 264 | msgid "Keyword" |
258 | msgstr "Nøgleord" | 265 | msgstr "Nøgleord" |
259 | 266 | ||
260 | #: src/plugins/fs/search.c:219 | 267 | #: src/plugins/fs/search.c:81 |
268 | #, c-format | ||
269 | msgid "invalid characters (%u)" | ||
270 | msgstr "" | ||
271 | |||
272 | #: src/plugins/fs/search.c:92 | ||
273 | #, fuzzy | ||
274 | msgid "Internal error" | ||
275 | msgstr "Intern fejl." | ||
276 | |||
277 | #: src/plugins/fs/search.c:230 | ||
261 | msgid "Directory" | 278 | msgid "Directory" |
262 | msgstr "Mappe" | 279 | msgstr "Mappe" |
263 | 280 | ||
264 | #: src/plugins/fs/search.c:506 | 281 | #: src/plugins/fs/search.c:517 |
265 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." | 282 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." |
266 | msgstr "Vælg det navn som du ønsker at gemme søgeresultaterne under." | 283 | msgstr "Vælg det navn som du ønsker at gemme søgeresultaterne under." |
267 | 284 | ||
268 | #: src/plugins/fs/search.c:528 | 285 | #: src/plugins/fs/search.c:539 |
269 | msgid "No search results yet, cannot save!" | 286 | msgid "No search results yet, cannot save!" |
270 | msgstr "Endnu ingen søgeresultater, kan ikke gemme!" | 287 | msgstr "Endnu ingen søgeresultater, kan ikke gemme!" |
271 | 288 | ||
272 | #: src/plugins/fs/search.c:553 | 289 | #: src/plugins/fs/search.c:564 |
273 | msgid "Saved search results" | 290 | msgid "Saved search results" |
274 | msgstr "Gemte søgeresultater" | 291 | msgstr "Gemte søgeresultater" |
275 | 292 | ||
276 | #: src/plugins/fs/search.c:559 | 293 | #: src/plugins/fs/search.c:570 |
277 | msgid "Internal error." | 294 | msgid "Internal error." |
278 | msgstr "Intern fejl." | 295 | msgstr "Intern fejl." |
279 | 296 | ||
280 | #: src/plugins/fs/search.c:571 | 297 | #: src/plugins/fs/search.c:582 |
281 | #, c-format | 298 | #, c-format |
282 | msgid "Error writing file `%s'." | 299 | msgid "Error writing file `%s'." |
283 | msgstr "Fejl under skrivning af fil »%s«." | 300 | msgstr "Fejl under skrivning af fil »%s«." |
284 | 301 | ||
285 | #: src/plugins/fs/search.c:595 | 302 | #: src/plugins/fs/search.c:606 |
286 | msgid "_Display metadata" | 303 | msgid "_Display metadata" |
287 | msgstr "_Vis metadata" | 304 | msgstr "_Vis metadata" |
288 | 305 | ||
289 | #: src/plugins/fs/search.c:605 gnunet-gtk.glade:4977 | 306 | #: src/plugins/fs/search.c:616 gnunet-gtk.glade:4990 |
290 | msgid "_Copy URI to Clipboard" | 307 | msgid "_Copy URI to Clipboard" |
291 | msgstr "_Kopier URI til klippebordet" | 308 | msgstr "_Kopier URI til klippebordet" |
292 | 309 | ||
293 | #: src/plugins/fs/search.c:614 | 310 | #: src/plugins/fs/search.c:625 |
294 | msgid "_Save results as directory" | 311 | msgid "_Save results as directory" |
295 | msgstr "_Gem resultater som mappe" | 312 | msgstr "_Gem resultater som mappe" |
296 | 313 | ||
297 | #: src/plugins/fs/search.c:791 | 314 | #: src/plugins/fs/search.c:802 |
298 | msgid "Availability" | 315 | msgid "Availability" |
299 | msgstr "Tilgængelighed" | 316 | msgstr "Tilgængelighed" |
300 | 317 | ||
301 | #: src/plugins/fs/search.c:799 | 318 | #: src/plugins/fs/search.c:810 |
302 | msgid "Certainty" | 319 | msgid "Certainty" |
303 | msgstr "Sikkerhed" | 320 | msgstr "Sikkerhed" |
304 | 321 | ||
305 | #: src/plugins/fs/search.c:807 | 322 | #: src/plugins/fs/search.c:818 |
306 | msgid "Applicability" | 323 | msgid "Applicability" |
307 | msgstr "Anvendelighed" | 324 | msgstr "Anvendelighed" |
308 | 325 | ||
309 | #: src/plugins/fs/search.c:815 | 326 | #: src/plugins/fs/search.c:826 |
310 | msgid "Sort" | 327 | msgid "Sort" |
311 | msgstr "Sorter" | 328 | msgstr "Sorter" |
312 | 329 | ||
313 | #: src/plugins/fs/search.c:824 | 330 | #: src/plugins/fs/search.c:835 |
314 | msgid "Ranking" | 331 | msgid "Ranking" |
315 | msgstr "Rang" | 332 | msgstr "Rang" |
316 | 333 | ||
317 | #: src/plugins/fs/search.c:844 | 334 | #: src/plugins/fs/search.c:855 |
318 | msgid "Preview" | 335 | msgid "Preview" |
319 | msgstr "Forhåndsvis" | 336 | msgstr "Forhåndsvis" |
320 | 337 | ||
321 | #: src/plugins/fs/search.c:857 | 338 | #: src/plugins/fs/search.c:868 |
322 | msgid "Meta-data" | 339 | msgid "Meta-data" |
323 | msgstr "Metadata" | 340 | msgstr "Metadata" |
324 | 341 | ||
325 | #: src/plugins/fs/search.c:1074 | 342 | #: src/plugins/fs/search.c:1085 |
326 | msgid "Need a keyword to search!\n" | 343 | msgid "Need a keyword to search!\n" |
327 | msgstr "Skal bruge et nøgleord til søgning!\n" | 344 | msgstr "Skal bruge et nøgleord til søgning!\n" |
328 | 345 | ||
329 | #: src/plugins/fs/search.c:1147 | 346 | #: src/plugins/fs/search.c:1160 |
330 | #, c-format | 347 | #, c-format |
331 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | 348 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" |
332 | msgstr "Mislykkedes i at oprette navnerum-URI fra »%s«.\n" | 349 | msgstr "Mislykkedes i at oprette navnerum-URI fra »%s«.\n" |
@@ -335,7 +352,7 @@ msgstr "Mislykkedes i at oprette navnerum-URI fra »%s«.\n" | |||
335 | msgid "Filesize" | 352 | msgid "Filesize" |
336 | msgstr "Filstørrelse" | 353 | msgstr "Filstørrelse" |
337 | 354 | ||
338 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:438 | 355 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:454 |
339 | msgid "Description" | 356 | msgid "Description" |
340 | msgstr "Beskrivelse" | 357 | msgstr "Beskrivelse" |
341 | 358 | ||
@@ -364,26 +381,26 @@ msgstr "Skal navnerummet »%s« virkelig slettes?" | |||
364 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | 381 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" |
365 | msgstr "Mislykkedes i at indsætte indhold i navnerum (se logfiler).\n" | 382 | msgstr "Mislykkedes i at indsætte indhold i navnerum (se logfiler).\n" |
366 | 383 | ||
367 | #: src/plugins/fs/download.c:743 src/plugins/fs/download.c:848 | 384 | #: src/plugins/fs/download.c:756 src/plugins/fs/download.c:867 |
368 | #, c-format | 385 | #, c-format |
369 | msgid "Downloading `%s'\n" | 386 | msgid "Downloading `%s'\n" |
370 | msgstr "Henter »%s«\n" | 387 | msgstr "Henter »%s«\n" |
371 | 388 | ||
372 | #: src/plugins/fs/download.c:748 | 389 | #: src/plugins/fs/download.c:761 |
373 | #, c-format | 390 | #, c-format |
374 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" | 391 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" |
375 | msgstr "Fejl: Henter allerede »%s«" | 392 | msgstr "Fejl: Henter allerede »%s«" |
376 | 393 | ||
377 | #: src/plugins/fs/download.c:811 | 394 | #: src/plugins/fs/download.c:830 |
378 | #, c-format | 395 | #, c-format |
379 | msgid "Invalid URI `%s'" | 396 | msgid "Invalid URI `%s'" |
380 | msgstr "Ugyldig URI »%s«" | 397 | msgstr "Ugyldig URI »%s«" |
381 | 398 | ||
382 | #: src/plugins/fs/download.c:818 | 399 | #: src/plugins/fs/download.c:837 |
383 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" | 400 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" |
384 | msgstr "Brug venligst søgefunktionen til nøgleord (KSK) URI'er!" | 401 | msgstr "Brug venligst søgefunktionen til nøgleord (KSK) URI'er!" |
385 | 402 | ||
386 | #: src/plugins/fs/download.c:825 | 403 | #: src/plugins/fs/download.c:844 |
387 | msgid "Location URIs are not yet supported" | 404 | msgid "Location URIs are not yet supported" |
388 | msgstr "Sted-URI'er er endnu ikke understøttet" | 405 | msgstr "Sted-URI'er er endnu ikke understøttet" |
389 | 406 | ||
@@ -419,8 +436,12 @@ msgid "System load" | |||
419 | msgstr "Systembelastning" | 436 | msgstr "Systembelastning" |
420 | 437 | ||
421 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 | 438 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 |
422 | msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" | 439 | msgid "" |
423 | msgstr "CPU-belastning (rød), IO-belastning (grøn), udgående netværksoverførsel (gul), netværkshentning (blå)" | 440 | "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download " |
441 | "(blue)" | ||
442 | msgstr "" | ||
443 | "CPU-belastning (rød), IO-belastning (grøn), udgående netværksoverførsel " | ||
444 | "(gul), netværkshentning (blå)" | ||
424 | 445 | ||
425 | # Kunne det være Datalagringskapacitet (hvis man blot siger | 446 | # Kunne det være Datalagringskapacitet (hvis man blot siger |
426 | # lagerkapacitet, betyder det generelt RAM, men jeg ved ikke om der | 447 | # lagerkapacitet, betyder det generelt RAM, men jeg ved ikke om der |
@@ -438,8 +459,12 @@ msgid "Inbound Traffic" | |||
438 | msgstr "Indgående trafik" | 459 | msgstr "Indgående trafik" |
439 | 460 | ||
440 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 | 461 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 |
441 | msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" | 462 | msgid "" |
442 | msgstr "Støj (rød), indhold (grøn), forespørgsler (gul), hallobeskeder (blå), andre (grå), begrænsning (magentarød)" | 463 | "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), " |
464 | "limit (magenta)" | ||
465 | msgstr "" | ||
466 | "Støj (rød), indhold (grøn), forespørgsler (gul), hallobeskeder (blå), andre " | ||
467 | "(grå), begrænsning (magentarød)" | ||
443 | 468 | ||
444 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 | 469 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 |
445 | msgid "Outbound Traffic" | 470 | msgid "Outbound Traffic" |
@@ -457,107 +482,102 @@ msgstr "Rutereffektivitet" | |||
457 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" | 482 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" |
458 | msgstr "Gennemsnitlig (rød) effektivitet (100 % = perfekt)" | 483 | msgstr "Gennemsnitlig (rød) effektivitet (100 % = perfekt)" |
459 | 484 | ||
460 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:644 | 485 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:654 |
461 | #, c-format | 486 | #, c-format |
462 | msgid "Connected to %Lu peers" | 487 | msgid "Connected to %Lu peers" |
463 | msgstr "Forbundet til %Lu modparter" | 488 | msgstr "Forbundet til %Lu modparter" |
464 | 489 | ||
465 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:291 | 490 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:299 |
466 | msgid "Launching gnunetd...\n" | 491 | msgid "Launching gnunetd...\n" |
467 | msgstr "Starter gnunetd...\n" | 492 | msgstr "Starter gnunetd...\n" |
468 | 493 | ||
469 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:323 src/plugins/daemon/daemon.c:350 | 494 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:331 src/plugins/daemon/daemon.c:358 |
470 | msgid "Launching gnunetd failed\n" | 495 | msgid "Launching gnunetd failed\n" |
471 | msgstr "Start af gnunetd mislykkedes\n" | 496 | msgstr "Start af gnunetd mislykkedes\n" |
472 | 497 | ||
473 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:329 src/plugins/daemon/daemon.c:346 | 498 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:337 src/plugins/daemon/daemon.c:354 |
474 | msgid "Launched gnunetd\n" | 499 | msgid "Launched gnunetd\n" |
475 | msgstr "Startede gnunetd\n" | 500 | msgstr "Startede gnunetd\n" |
476 | 501 | ||
477 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:389 | 502 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:399 |
478 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" | 503 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" |
479 | msgstr "Fejl der anmoder om lukning af gnunetd.\n" | 504 | msgstr "Fejl der anmoder om lukning af gnunetd.\n" |
480 | 505 | ||
481 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:400 | 506 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:410 |
482 | msgid "Terminating gnunetd...\n" | 507 | msgid "Terminating gnunetd...\n" |
483 | msgstr "Afslutter gnunetd...\n" | 508 | msgstr "Afslutter gnunetd...\n" |
484 | 509 | ||
485 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:430 | 510 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:446 |
486 | msgid "Application" | 511 | msgid "Application" |
487 | msgstr "Program" | 512 | msgstr "Program" |
488 | 513 | ||
489 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:465 | 514 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:478 |
490 | #, c-format | 515 | #, c-format |
491 | msgid "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -d'.\n" | 516 | msgid "" |
492 | msgstr "Konfigurationsfil for GNUnet-dæmon »%s« eksisterer ikke! Kør »gnunet-setup -d«.\n" | 517 | "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -" |
518 | "d'.\n" | ||
519 | msgstr "" | ||
520 | "Konfigurationsfil for GNUnet-dæmon »%s« eksisterer ikke! Kør »gnunet-setup -" | ||
521 | "d«.\n" | ||
493 | 522 | ||
494 | #: src/common/helper.c:239 | 523 | #: src/common/helper.c:241 |
495 | #, c-format | 524 | #, c-format |
496 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | 525 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" |
497 | msgstr "Mislykkedes i at finde håndtering for »%s«\n" | 526 | msgstr "Mislykkedes i at finde håndtering for »%s«\n" |
498 | 527 | ||
499 | #: src/common/helper.c:636 | 528 | #: src/common/helper.c:646 |
500 | msgid "Connected to 1 peer" | 529 | msgid "Connected to 1 peer" |
501 | msgstr "Forbundet til 1 modpart" | 530 | msgstr "Forbundet til 1 modpart" |
502 | 531 | ||
503 | #: src/common/helper.c:639 | 532 | #: src/common/helper.c:649 |
504 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" | 533 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" |
505 | msgstr "GNUnet - forbundet med 1 modpart" | 534 | msgstr "GNUnet - forbundet med 1 modpart" |
506 | 535 | ||
507 | #: src/common/helper.c:649 | 536 | #: src/common/helper.c:659 |
508 | #, c-format | 537 | #, c-format |
509 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" | 538 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" |
510 | msgstr "GNUnet - forbundet til %Lu modparter" | 539 | msgstr "GNUnet - forbundet til %Lu modparter" |
511 | 540 | ||
512 | #: src/common/helper.c:664 | 541 | #: src/common/helper.c:674 |
513 | msgid "<b>Disconnected</b>" | 542 | msgid "<b>Disconnected</b>" |
514 | msgstr "<b>Afbrudt</b>" | 543 | msgstr "<b>Afbrudt</b>" |
515 | 544 | ||
516 | #: src/common/helper.c:668 | 545 | #: src/common/helper.c:678 |
517 | msgid "GNUnet - Disconnected" | 546 | msgid "GNUnet - Disconnected" |
518 | msgstr "GNUnet - afbrudt" | 547 | msgstr "GNUnet - afbrudt" |
519 | 548 | ||
520 | #: src/common/helper.c:676 | 549 | #: src/common/helper.c:686 |
521 | msgid "Daemon running" | 550 | msgid "Daemon running" |
522 | msgstr "Dæmon kører" | 551 | msgstr "Dæmon kører" |
523 | 552 | ||
524 | #: src/common/helper.c:680 | 553 | #: src/common/helper.c:690 |
525 | msgid "GNUnet - Daemon running" | 554 | msgid "GNUnet - Daemon running" |
526 | msgstr "GNUnet - dæmon kører" | 555 | msgstr "GNUnet - dæmon kører" |
527 | 556 | ||
528 | #: src/common/helper.c:687 | 557 | #: src/common/helper.c:697 |
529 | msgid "<b>Daemon not running</b>" | 558 | msgid "<b>Daemon not running</b>" |
530 | msgstr "<b>Dæmon kører ikke</b>" | 559 | msgstr "<b>Dæmon kører ikke</b>" |
531 | 560 | ||
532 | #: src/common/helper.c:692 | 561 | #: src/common/helper.c:702 |
533 | msgid "GNUnet - Daemon not running" | 562 | msgid "GNUnet - Daemon not running" |
534 | msgstr "GNUnet - dæmon kører ikke" | 563 | msgstr "GNUnet - dæmon kører ikke" |
535 | 564 | ||
536 | #: src/common/helper.c:699 | 565 | #: src/common/helper.c:709 |
537 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" | 566 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" |
538 | msgstr "Advarsel: Mislykkedes i at hente forbindelsesstatistik fra gnunetd.\n" | 567 | msgstr "Advarsel: Mislykkedes i at hente forbindelsesstatistik fra gnunetd.\n" |
539 | 568 | ||
540 | #: src/common/helper.c:701 src/common/helper.c:705 gnunet-gtk.glade:2333 | 569 | #: src/common/helper.c:711 src/common/helper.c:715 gnunet-gtk.glade:2346 |
541 | msgid "Unknown status" | 570 | msgid "Unknown status" |
542 | msgstr "Ukendt status" | 571 | msgstr "Ukendt status" |
543 | 572 | ||
544 | #: src/common/helper.c:741 | 573 | #: src/common/helper.c:751 |
545 | msgid "Could not initialize libnotify\n" | 574 | msgid "Could not initialize libnotify\n" |
546 | msgstr "Kunne ikke initialisere libnotify\n" | 575 | msgstr "Kunne ikke initialisere libnotify\n" |
547 | 576 | ||
548 | #: src/common/helper.c:777 | 577 | #: src/common/helper.c:787 |
549 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" | 578 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" |
550 | msgstr "Kunne ikke sende besked via libnotify\n" | 579 | msgstr "Kunne ikke sende besked via libnotify\n" |
551 | 580 | ||
552 | #: src/common/helper.c:873 | ||
553 | msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." | ||
554 | msgstr "Du har ikke rettigheder til at skrive til den angivne konfigurationsfil." | ||
555 | |||
556 | #: src/common/helper.c:909 | ||
557 | #, c-format | ||
558 | msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
559 | msgstr "Kunne ikke køre konfigurationsværktøjet (gnunet-setup): %s" | ||
560 | |||
561 | #: gnunet-gtk.glade:9 | 581 | #: gnunet-gtk.glade:9 |
562 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" | 582 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" |
563 | msgstr "GNUnet, GNU's modpartsnetværk" | 583 | msgstr "GNUnet, GNU's modpartsnetværk" |
@@ -567,52 +587,73 @@ msgid "Show credits" | |||
567 | msgstr "Vis bidragydere" | 587 | msgstr "Vis bidragydere" |
568 | 588 | ||
569 | #: gnunet-gtk.glade:58 | 589 | #: gnunet-gtk.glade:58 |
570 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.0</span>" | 590 | #, fuzzy |
591 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.1</span>" | ||
571 | msgstr "<span size=\"x-large\">Velkommen til gnunet-gtk 0.8.0</span>" | 592 | msgstr "<span size=\"x-large\">Velkommen til gnunet-gtk 0.8.0</span>" |
572 | 593 | ||
573 | #: gnunet-gtk.glade:75 | 594 | #: gnunet-gtk.glade:75 |
595 | #, fuzzy | ||
574 | msgid "" | 596 | msgid "" |
575 | " \n" | 597 | " \n" |
576 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" | 598 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " |
599 | "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
600 | "services.\n" | ||
577 | "\n" | 601 | "\n" |
578 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | 602 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet " |
603 | "homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | ||
579 | "\n" | 604 | "\n" |
580 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | 605 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that " |
606 | "you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
581 | "\n" | 607 | "\n" |
582 | "Thank you,\n" | 608 | "Thank you,\n" |
583 | "\n" | 609 | "\n" |
584 | " The GNUnet Team\n" | 610 | " The GNUnet Team\n" |
585 | "\n" | 611 | "\n" |
612 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0:</span>\n" | ||
613 | "\n" | ||
614 | "This release adds a new command-line option (-t to start gnunet-gtk in tray " | ||
615 | "mode). Various minor UI bugs have also been fixed.\n" | ||
616 | "\n" | ||
586 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | 617 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" |
587 | "\n" | 618 | "\n" |
588 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This release also includes various eye candy improvements, including some new context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically which user is the local user and allows users to leave the room (note that P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems with installing and finding of the icon for the main window (for installations to directories other than /usr).\n" | 619 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This " |
620 | "release also includes various eye candy improvements, including some new " | ||
621 | "context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-" | ||
622 | "clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically " | ||
623 | "which user is the local user and allows users to leave the room (note that " | ||
624 | "P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only " | ||
625 | "chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems " | ||
626 | "with installing and finding of the icon for the main window (for " | ||
627 | "installations to directories other than /usr).\n" | ||
589 | "\n" | 628 | "\n" |
590 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | 629 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" |
591 | "\n" | 630 | "\n" |
592 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 including visualizing how well a result matches the search terms and how likely it is that the result is available on the network. This release also adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | 631 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 " |
632 | "including visualizing how well a result matches the search terms and how " | ||
633 | "likely it is that the result is available on the network. This release also " | ||
634 | "adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P " | ||
635 | "chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work " | ||
636 | "with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | ||
593 | "\n" | 637 | "\n" |
594 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | 638 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" |
595 | "\n" | 639 | "\n" |
596 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and confusing features were removed (or at least are invisible with the default GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | 640 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current " |
597 | "\n" | 641 | "connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray " |
598 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.2c:</span>\n" | 642 | "icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and " |
599 | "\n" | 643 | "confusing features were removed (or at least are invisible with the default " |
600 | "This release adds support for starting gnunetd and gnunet-setup with gksu support. The code was updated to work with GNUnet 0.7.3 (and will not work with previous GNUnet versions). The release also fixes some memory leaks.\n" | 644 | "GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was " |
601 | "\n" | 645 | "updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous " |
602 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" | 646 | "GNUnet versions).\n" |
603 | "\n" | ||
604 | "This version implements the advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of namespaces). Searching for content in namespace is also finally available. Namespaces that are found are announced in a message window. It is now also possible to do non-anonymous file-sharing by selecting an anonymity level of zero. You will be warned that you have no anonymity by the spin button turning red -- this does not indicate an error. A new tab showing the known peers, their current bandwidth allocation and trust levels has been added.\n" | ||
605 | "\n" | ||
606 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" | ||
607 | "\n" | ||
608 | "This release adds context-menus (right-click) which allow copying the URI of search results and uploads to the clipboard.\n" | ||
609 | msgstr "" | 647 | msgstr "" |
610 | " \n" | 648 | " \n" |
611 | "gnunet-gtk er en GTK+-brugergrænseflade for GNUnet. Det er meningen, at gnunet-gtk skal være en universel overbygning for alle GNUnets tjenester.\n" | 649 | "gnunet-gtk er en GTK+-brugergrænseflade for GNUnet. Det er meningen, at " |
650 | "gnunet-gtk skal være en universel overbygning for alle GNUnets tjenester.\n" | ||
612 | "\n" | 651 | "\n" |
613 | "Dette er en betaudgivelse. Nogle avancerede egenskaber mangler stadig. GNUnets hjemmesiden tilbyder information om nye versioner af gnunet-gtk.\n" | 652 | "Dette er en betaudgivelse. Nogle avancerede egenskaber mangler stadig. " |
653 | "GNUnets hjemmesiden tilbyder information om nye versioner af gnunet-gtk.\n" | ||
614 | "\n" | 654 | "\n" |
615 | "Læs venligst den følgende tekst om denne udgivelse. Vi håber, at du kan lide gnunet-gtk (specielt når den er færdig).\n" | 655 | "Læs venligst den følgende tekst om denne udgivelse. Vi håber, at du kan lide " |
656 | "gnunet-gtk (specielt når den er færdig).\n" | ||
616 | "\n" | 657 | "\n" |
617 | "Mange tak,\n" | 658 | "Mange tak,\n" |
618 | "\n" | 659 | "\n" |
@@ -620,382 +661,515 @@ msgstr "" | |||
620 | "\n" | 661 | "\n" |
621 | "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | 662 | "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" |
622 | "\n" | 663 | "\n" |
623 | "Denne udgave tilfører primært understøttelse for de nye mere simple navnerum. Denne udgave inkluderer også forskellige forbedringer til layoutet, inklusiv nogle nye kontekstmenuer (højreklik) og understøttelse af hentning ved dobbeltklik på søgeresultatet. Snakkeudvidelsesmodullet, viser nu grafisk hvilken bruger der er lokalbruger og, tillader brugere at forlade rummet (bemærk at P2P-understøttelse for snak stadig mangler i GNUnet, så du kan kun snakke med dig selv indtil videre). Endelig retter denne udgave nogle problemer med installering og ikonet for hovedvinduet (ved installation i andre mapper end /usr)\n" | 664 | "Denne udgave tilfører primært understøttelse for de nye mere simple " |
665 | "navnerum. Denne udgave inkluderer også forskellige forbedringer til " | ||
666 | "layoutet, inklusiv nogle nye kontekstmenuer (højreklik) og understøttelse af " | ||
667 | "hentning ved dobbeltklik på søgeresultatet. Snakkeudvidelsesmodullet, viser " | ||
668 | "nu grafisk hvilken bruger der er lokalbruger og, tillader brugere at forlade " | ||
669 | "rummet (bemærk at P2P-understøttelse for snak stadig mangler i GNUnet, så du " | ||
670 | "kan kun snakke med dig selv indtil videre). Endelig retter denne udgave " | ||
671 | "nogle problemer med installering og ikonet for hovedvinduet (ved " | ||
672 | "installation i andre mapper end /usr)\n" | ||
624 | "\n" | 673 | "\n" |
625 | "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | 674 | "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" |
626 | "\n" | 675 | "\n" |
627 | "Denne udgave tilfører understøttelse for den nye søgerangering i 0.8.0pre1 inklusiv visualisering af hvor godt resultatet passer til søgetermen og hvor sandsynligt det er at filen er tilgængelig på netværket. Denne udgave tilfører også understøttelse af snak (kun GUI, bemærk at GNUnet endnu ikke har implementeret P2P-snak). Forskellige mindre fejl blev også rettet. Koden blev opdateret til at virke med GNUnet 0.8.0pre1 (og vil ikke virke med tidligere udgaver af GNUnet).\n" | 676 | "Denne udgave tilfører understøttelse for den nye søgerangering i 0.8.0pre1 " |
677 | "inklusiv visualisering af hvor godt resultatet passer til søgetermen og hvor " | ||
678 | "sandsynligt det er at filen er tilgængelig på netværket. Denne udgave " | ||
679 | "tilfører også understøttelse af snak (kun GUI, bemærk at GNUnet endnu ikke " | ||
680 | "har implementeret P2P-snak). Forskellige mindre fejl blev også rettet. Koden " | ||
681 | "blev opdateret til at virke med GNUnet 0.8.0pre1 (og vil ikke virke med " | ||
682 | "tidligere udgaver af GNUnet).\n" | ||
628 | "\n" | 683 | "\n" |
629 | "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | 684 | "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" |
630 | "\n" | 685 | "\n" |
631 | "Denne udgave retter en baglås og forbedrer det visuelle på den nuværende forbindelsesstatus (inklusiv visualisering af statusikon). Søgninger kan nu sættes på pause og genoptages. Forskellige ubrugelige og forvirrende funktioner blev fjernet (eller er i det mindste usynlige med GLADE-standardlayout). GLADE-filen blev opdateret til Glade version 3. Koden blev opdateret til GNUnet 0.8.0pre0 (og vil ikke fungere med tidligere udgaver af GNUnet).\n" | 686 | "Denne udgave retter en baglås og forbedrer det visuelle på den nuværende " |
687 | "forbindelsesstatus (inklusiv visualisering af statusikon). Søgninger kan nu " | ||
688 | "sættes på pause og genoptages. Forskellige ubrugelige og forvirrende " | ||
689 | "funktioner blev fjernet (eller er i det mindste usynlige med GLADE-" | ||
690 | "standardlayout). GLADE-filen blev opdateret til Glade version 3. Koden blev " | ||
691 | "opdateret til GNUnet 0.8.0pre0 (og vil ikke fungere med tidligere udgaver af " | ||
692 | "GNUnet).\n" | ||
632 | "\n" | 693 | "\n" |
633 | "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.7.2c:</span>\n" | 694 | "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.7.2c:</span>\n" |
634 | "\n" | 695 | "\n" |
635 | "Denne udgave tilfører understøttelse af opstart af gnunetd og gnunet-setup med gksu-undersøttelse. Koden blev opdateret til at fungere med GNUnet 0.7.3 (og vil ikke fungere med tidligere udgaver af GNUnet). Denne udgave retter også nogle hukommelseslæk.\n" | 696 | "Denne udgave tilfører understøttelse af opstart af gnunetd og gnunet-setup " |
697 | "med gksu-undersøttelse. Koden blev opdateret til at fungere med GNUnet 0.7.3 " | ||
698 | "(og vil ikke fungere med tidligere udgaver af GNUnet). Denne udgave retter " | ||
699 | "også nogle hukommelseslæk.\n" | ||
636 | "\n" | 700 | "\n" |
637 | "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" | 701 | "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" |
638 | "\n" | 702 | "\n" |
639 | "Denne udgave implementerer den avancerede fildelingsfunktion (specielt interaktiv samling af navnerum). Søgning efter indhold i navnerum er endelig også tilgængelig. Navnerum som findes, annonceres i et beskedvindue. Det er nu også muligt at udføre ikke-anonym fildeling ved at vælge et anonymitetsniveau på nul. Du vil blive advaret om, at du ikke har nogen form for anonymitet, ved at den roterende knap lyser rødt; dette indikerer ikke en fejl. En ny fane der viser de kendte modparter, deres nuværende båndbreddetildeling og tillidsniveau er blevet tilføjet.\n" | 703 | "Denne udgave implementerer den avancerede fildelingsfunktion (specielt " |
704 | "interaktiv samling af navnerum). Søgning efter indhold i navnerum er endelig " | ||
705 | "også tilgængelig. Navnerum som findes, annonceres i et beskedvindue. Det er " | ||
706 | "nu også muligt at udføre ikke-anonym fildeling ved at vælge et " | ||
707 | "anonymitetsniveau på nul. Du vil blive advaret om, at du ikke har nogen form " | ||
708 | "for anonymitet, ved at den roterende knap lyser rødt; dette indikerer ikke " | ||
709 | "en fejl. En ny fane der viser de kendte modparter, deres nuværende " | ||
710 | "båndbreddetildeling og tillidsniveau er blevet tilføjet.\n" | ||
640 | "\n" | 711 | "\n" |
641 | "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" | 712 | "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" |
642 | "\n" | 713 | "\n" |
643 | "Denne udgave tilføjer kontekstmenuer (højreklik) som tillader, at man kan kopiere URI'en på søgeresultatet og overførsler til klippebordet.\n" | 714 | "Denne udgave tilføjer kontekstmenuer (højreklik) som tillader, at man kan " |
715 | "kopiere URI'en på søgeresultatet og overførsler til klippebordet.\n" | ||
644 | 716 | ||
645 | #: gnunet-gtk.glade:137 | 717 | #: gnunet-gtk.glade:129 |
646 | msgid "_Welcome" | 718 | msgid "_Welcome" |
647 | msgstr "_Velkommen" | 719 | msgstr "_Velkommen" |
648 | 720 | ||
649 | # Jeg tror det skal læses som: "GNUnet-dæmonen gnunetd" (altså gnunetd | 721 | # Jeg tror det skal læses som: "GNUnet-dæmonen gnunetd" (altså gnunetd |
650 | # er dens navn, mens det foregående er dens "titel") | 722 | # er dens navn, mens det foregående er dens "titel") |
651 | #: gnunet-gtk.glade:187 | 723 | #: gnunet-gtk.glade:179 |
652 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | 724 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" |
653 | msgstr "Forsøg at starte NUnet-dæmonen gnunetd på lokalvært" | 725 | msgstr "Forsøg at starte NUnet-dæmonen gnunetd på lokalvært" |
654 | 726 | ||
655 | #: gnunet-gtk.glade:212 | 727 | #: gnunet-gtk.glade:204 |
656 | msgid "Start gnunet_d" | 728 | msgid "Start gnunet_d" |
657 | msgstr "Start gnunet_d" | 729 | msgstr "Start gnunet_d" |
658 | 730 | ||
659 | #: gnunet-gtk.glade:233 | 731 | #: gnunet-gtk.glade:225 |
660 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | 732 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" |
661 | msgstr "Stopper GNUnet-dæmonen gnunetd" | 733 | msgstr "Stopper GNUnet-dæmonen gnunetd" |
662 | 734 | ||
663 | #: gnunet-gtk.glade:258 | 735 | #: gnunet-gtk.glade:250 |
664 | msgid "Sto_p gnunetd" | 736 | msgid "Sto_p gnunetd" |
665 | msgstr "Sto_p gnunetd" | 737 | msgstr "Sto_p gnunetd" |
666 | 738 | ||
667 | #: gnunet-gtk.glade:295 | 739 | #: gnunet-gtk.glade:287 |
668 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" | 740 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" |
669 | msgstr "<b>GNUnet dæmonkontrol</b>" | 741 | msgstr "<b>GNUnet dæmonkontrol</b>" |
670 | 742 | ||
671 | #: gnunet-gtk.glade:332 | 743 | #: gnunet-gtk.glade:324 |
672 | msgid "<b>Running Applications</b>" | 744 | msgid "<b>Running Applications</b>" |
673 | msgstr "<b>Kørende programmer</b>" | 745 | msgstr "<b>Kørende programmer</b>" |
674 | 746 | ||
675 | #: gnunet-gtk.glade:357 | 747 | #: gnunet-gtk.glade:349 |
676 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" | 748 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" |
677 | msgstr "Kør gnunet-setup i guidetilstand" | 749 | msgstr "Kør gnunet-setup i guidetilstand" |
678 | 750 | ||
679 | #: gnunet-gtk.glade:382 | 751 | #: gnunet-gtk.glade:374 |
680 | msgid "Start the configuration wi_zard" | 752 | msgid "Start the configuration wi_zard" |
681 | msgstr "Start konfigurationsgu_iden" | 753 | msgstr "Start konfigurationsgu_iden" |
682 | 754 | ||
683 | #: gnunet-gtk.glade:406 | 755 | #: gnunet-gtk.glade:398 |
684 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" | 756 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" |
685 | msgstr "Kør gnunet-setup i standardkonfigurationstilstand" | 757 | msgstr "Kør gnunet-setup i standardkonfigurationstilstand" |
686 | 758 | ||
687 | #: gnunet-gtk.glade:431 | 759 | #: gnunet-gtk.glade:423 |
688 | msgid "_Advanced configuration" | 760 | msgid "_Advanced configuration" |
689 | msgstr "_Avanceret konfiguration" | 761 | msgstr "_Avanceret konfiguration" |
690 | 762 | ||
691 | #: gnunet-gtk.glade:456 | 763 | #: gnunet-gtk.glade:448 |
692 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" | 764 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" |
693 | msgstr "<n>GNUnet dæmonkonfiguration</b>" | 765 | msgstr "<n>GNUnet dæmonkonfiguration</b>" |
694 | 766 | ||
695 | #: gnunet-gtk.glade:478 | 767 | #: gnunet-gtk.glade:470 |
696 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" | 768 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" |
697 | msgstr "_Konfigurationsfil anvendt for gnunetd:" | 769 | msgstr "_Konfigurationsfil anvendt for gnunetd:" |
698 | 770 | ||
699 | #: gnunet-gtk.glade:490 | 771 | #: gnunet-gtk.glade:482 |
700 | msgid "Select gnunetd configuration File" | 772 | msgid "Specify the location of \"gnunetd.conf\" here" |
773 | msgstr "" | ||
774 | |||
775 | #: gnunet-gtk.glade:495 | ||
776 | #, fuzzy | ||
777 | msgid "Change the name of the configuration file" | ||
701 | msgstr "Vælg konfigurationsfil for gnunetd" | 778 | msgstr "Vælg konfigurationsfil for gnunetd" |
702 | 779 | ||
780 | #: gnunet-gtk.glade:496 | ||
781 | #, fuzzy | ||
782 | msgid "gtk-edit" | ||
783 | msgstr "gtk-ny" | ||
784 | |||
703 | # Det plejer at være _Generelt (måske navnet på en menu) | 785 | # Det plejer at være _Generelt (måske navnet på en menu) |
704 | #: gnunet-gtk.glade:530 | 786 | #: gnunet-gtk.glade:540 |
705 | msgid "_General" | 787 | msgid "_General" |
706 | msgstr "_Generelt" | 788 | msgstr "_Generelt" |
707 | 789 | ||
708 | #: gnunet-gtk.glade:561 gnunet-gtk.glade:2557 gnunet-gtk.glade:3980 | 790 | #: gnunet-gtk.glade:571 gnunet-gtk.glade:2570 gnunet-gtk.glade:3993 |
709 | msgid "_Keyword:" | 791 | msgid "_Keyword:" |
710 | msgstr "_Nøgleord:" | 792 | msgstr "_Nøgleord:" |
711 | 793 | ||
712 | #: gnunet-gtk.glade:596 | 794 | #: gnunet-gtk.glade:606 |
713 | msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" | 795 | msgid "" |
714 | msgstr "Søg GNUnet for indhold med det angivne nøgleord (og, hvis muligt, begræns søgningen til det angivne navnerum)" | 796 | "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " |
797 | "restrict the search to the given namespace)" | ||
798 | msgstr "" | ||
799 | "Søg GNUnet for indhold med det angivne nøgleord (og, hvis muligt, begræns " | ||
800 | "søgningen til det angivne navnerum)" | ||
715 | 801 | ||
716 | #: gnunet-gtk.glade:597 | 802 | #: gnunet-gtk.glade:607 |
717 | msgid "gtk-find" | 803 | msgid "gtk-find" |
718 | msgstr "gtk-find" | 804 | msgstr "gtk-find" |
719 | 805 | ||
720 | #: gnunet-gtk.glade:613 gnunet-gtk.glade:991 | 806 | #: gnunet-gtk.glade:623 gnunet-gtk.glade:1002 |
721 | msgid "with _anonymity" | 807 | msgid "with _anonymity" |
722 | msgstr "med _anonymitet" | 808 | msgstr "med _anonymitet" |
723 | 809 | ||
724 | #: gnunet-gtk.glade:627 | 810 | #: gnunet-gtk.glade:637 |
725 | msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." | 811 | msgid "" |
726 | msgstr "Angiv anonymitetsniveauet for søgningen, 0 for ingen anonymitet. Højere værdier giver mere privatliv men også dårligere ydelse." | 812 | "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " |
813 | "values provide more privacy but also less performance." | ||
814 | msgstr "" | ||
815 | "Angiv anonymitetsniveauet for søgningen, 0 for ingen anonymitet. Højere " | ||
816 | "værdier giver mere privatliv men også dårligere ydelse." | ||
727 | 817 | ||
728 | #: gnunet-gtk.glade:653 | 818 | #: gnunet-gtk.glade:663 |
729 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" | 819 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" |
730 | msgstr "Åbn en GNUnet-mappe fra en fil" | 820 | msgstr "Åbn en GNUnet-mappe fra en fil" |
731 | 821 | ||
732 | #: gnunet-gtk.glade:678 | 822 | #: gnunet-gtk.glade:688 |
733 | msgid "in _namespace" | 823 | msgid "in _namespace" |
734 | msgstr "i _navnerum" | 824 | msgstr "i _navnerum" |
735 | 825 | ||
736 | #: gnunet-gtk.glade:711 | 826 | #: gnunet-gtk.glade:722 |
737 | msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." | 827 | msgid "" |
738 | msgstr "Dette er klassificeringen du har givet dette navnerum indtil nu. Klassificeringer er private og deles ikke med andre brugere på nogen måde. De har som formål at hjælpe hver enkelt bruger med at huske hvilke navnerum der er værdifulde for brugeren." | 828 | "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are " |
829 | "private and not shared with other users in any way. They are supposed to " | ||
830 | "help each user remember which namespace is worthwile for him." | ||
831 | msgstr "" | ||
832 | "Dette er klassificeringen du har givet dette navnerum indtil nu. " | ||
833 | "Klassificeringer er private og deles ikke med andre brugere på nogen måde. " | ||
834 | "De har som formål at hjælpe hver enkelt bruger med at huske hvilke navnerum " | ||
835 | "der er værdifulde for brugeren." | ||
739 | 836 | ||
740 | #: gnunet-gtk.glade:766 | 837 | #: gnunet-gtk.glade:777 |
741 | msgid "S_earch" | 838 | msgid "S_earch" |
742 | msgstr "S_øg" | 839 | msgstr "S_øg" |
743 | 840 | ||
744 | #: gnunet-gtk.glade:823 gnunet-gtk.glade:4904 | 841 | #: gnunet-gtk.glade:834 gnunet-gtk.glade:4917 |
745 | msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete download files" | 842 | msgid "" |
746 | msgstr "Afbryd den valgte hentning (og alle underhentninger) og slet hentede men ufuldstændige filer" | 843 | "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete " |
844 | "download files" | ||
845 | msgstr "" | ||
846 | "Afbryd den valgte hentning (og alle underhentninger) og slet hentede men " | ||
847 | "ufuldstændige filer" | ||
747 | 848 | ||
748 | #: gnunet-gtk.glade:838 gnunet-gtk.glade:4924 | 849 | #: gnunet-gtk.glade:849 gnunet-gtk.glade:4937 |
749 | msgid "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | 850 | msgid "" |
750 | msgstr "Stop den valgte hentning (og alle underhentninger) og fjern dem fra listen. Det vil ikke medføre sletning af filer fra ufuldstændige hentninger." | 851 | "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the " |
852 | "list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | ||
853 | msgstr "" | ||
854 | "Stop den valgte hentning (og alle underhentninger) og fjern dem fra listen. " | ||
855 | "Det vil ikke medføre sletning af filer fra ufuldstændige hentninger." | ||
751 | 856 | ||
752 | #: gnunet-gtk.glade:853 gnunet-gtk.glade:4934 | 857 | #: gnunet-gtk.glade:864 gnunet-gtk.glade:4947 |
753 | msgid "Clear completed downloads from the list" | 858 | msgid "Clear completed downloads from the list" |
754 | msgstr "Ryd færdiggjorte hentninger fra listen" | 859 | msgstr "Ryd færdiggjorte hentninger fra listen" |
755 | 860 | ||
756 | #: gnunet-gtk.glade:878 gnunet-gtk.glade:1136 gnunet-gtk.glade:4935 | 861 | #: gnunet-gtk.glade:889 gnunet-gtk.glade:1148 gnunet-gtk.glade:4948 |
757 | #: gnunet-gtk.glade:4963 | 862 | #: gnunet-gtk.glade:4976 |
758 | msgid "_Clean" | 863 | msgid "_Clean" |
759 | msgstr "_Ryd" | 864 | msgstr "_Ryd" |
760 | 865 | ||
761 | #: gnunet-gtk.glade:916 | 866 | #: gnunet-gtk.glade:927 |
762 | msgid "_Enter URI:" | 867 | msgid "_Enter URI:" |
763 | msgstr "_Indtast URI:" | 868 | msgstr "_Indtast URI:" |
764 | 869 | ||
765 | #: gnunet-gtk.glade:942 | 870 | #: gnunet-gtk.glade:953 |
766 | msgid "Download the content specified by the URI" | 871 | msgid "Download the content specified by the URI" |
767 | msgstr "Hent indholdet angivet af URI'en" | 872 | msgstr "Hent indholdet angivet af URI'en" |
768 | 873 | ||
769 | #: gnunet-gtk.glade:967 | 874 | #: gnunet-gtk.glade:978 |
770 | msgid "D_ownload" | 875 | msgid "D_ownload" |
771 | msgstr "H_ent" | 876 | msgstr "H_ent" |
772 | 877 | ||
773 | #: gnunet-gtk.glade:1055 | 878 | #: gnunet-gtk.glade:1067 |
774 | msgid "<b>Downloads</b>" | 879 | msgid "<b>Downloads</b>" |
775 | msgstr "<b>Hentninger</b>" | 880 | msgstr "<b>Hentninger</b>" |
776 | 881 | ||
777 | #: gnunet-gtk.glade:1075 | 882 | #: gnunet-gtk.glade:1087 |
778 | msgid "<b>Publications</b>" | 883 | msgid "<b>Publications</b>" |
779 | msgstr "<n>Udgivelser</b>" | 884 | msgstr "<n>Udgivelser</b>" |
780 | 885 | ||
781 | # Måske (og alle afhængige overførsler) | 886 | # Måske (og alle afhængige overførsler) |
782 | #: gnunet-gtk.glade:1096 gnunet-gtk.glade:4952 | 887 | #: gnunet-gtk.glade:1108 gnunet-gtk.glade:4965 |
783 | msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the list" | 888 | msgid "" |
784 | msgstr "Afbryd den valgte overførsel (og alle underoverførsler) og fjern dem fra listen" | 889 | "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " |
890 | "list" | ||
891 | msgstr "" | ||
892 | "Afbryd den valgte overførsel (og alle underoverførsler) og fjern dem fra " | ||
893 | "listen" | ||
785 | 894 | ||
786 | #: gnunet-gtk.glade:1111 gnunet-gtk.glade:4962 | 895 | #: gnunet-gtk.glade:1123 gnunet-gtk.glade:4975 |
787 | msgid "Clear completed uploads from the list" | 896 | msgid "Clear completed uploads from the list" |
788 | msgstr "Ryd færdiggjorte overførsler fra listen" | 897 | msgstr "Ryd færdiggjorte overførsler fra listen" |
789 | 898 | ||
790 | #: gnunet-gtk.glade:1183 | 899 | #: gnunet-gtk.glade:1195 |
791 | msgid "Ope_rations" | 900 | msgid "Ope_rations" |
792 | msgstr "Ope_rationer" | 901 | msgstr "Ope_rationer" |
793 | 902 | ||
794 | #: gnunet-gtk.glade:1223 | 903 | #: gnunet-gtk.glade:1235 |
795 | msgid "Method:" | 904 | msgid "Method:" |
796 | msgstr "Metode:" | 905 | msgstr "Metode:" |
797 | 906 | ||
798 | #: gnunet-gtk.glade:1236 | 907 | #: gnunet-gtk.glade:1248 |
799 | msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." | 908 | msgid "" |
800 | msgstr "Indeksering vil undgå kopiering af filerne til GNUnet-databasen. I steden for vil GNUnet forsøge at tilføje en symbolsk henvisning til det angivne fil. Hvis det mislykkes, vil en kopi af filen blive oprettet. Indeksering bør bruges hvis den lokale maskine har lav risiko for at blive kompromitteret af en modstander, og hvis den overførte fil ikke vil blive ændret eller flyttet i fremtiden. Indeksering er mere effektivt end indsættelse." | 909 | "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " |
801 | 910 | "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | |
802 | #: gnunet-gtk.glade:1237 | 911 | "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " |
912 | "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " | ||
913 | "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " | ||
914 | "efficient than insertion." | ||
915 | msgstr "" | ||
916 | "Indeksering vil undgå kopiering af filerne til GNUnet-databasen. I steden " | ||
917 | "for vil GNUnet forsøge at tilføje en symbolsk henvisning til det angivne " | ||
918 | "fil. Hvis det mislykkes, vil en kopi af filen blive oprettet. Indeksering " | ||
919 | "bør bruges hvis den lokale maskine har lav risiko for at blive " | ||
920 | "kompromitteret af en modstander, og hvis den overførte fil ikke vil blive " | ||
921 | "ændret eller flyttet i fremtiden. Indeksering er mere effektivt end " | ||
922 | "indsættelse." | ||
923 | |||
924 | #: gnunet-gtk.glade:1249 | ||
803 | msgid "Inde_x" | 925 | msgid "Inde_x" |
804 | msgstr "Inde_ks" | 926 | msgstr "Inde_ks" |
805 | 927 | ||
806 | #: gnunet-gtk.glade:1254 | 928 | #: gnunet-gtk.glade:1266 |
807 | msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." | 929 | msgid "" |
808 | msgstr "Indsættelse af en fil betyder at en krypteret kopi vil blive tilføjet til GNunet-databasen. Uden den korrekte nøgle (som ikke gemmes i læsbar tekst noget steds) kan filen ikke dekrypteres. Brug denne mulighed for små filer, filer som snart skal ændres, filer som måske flyttes eller hvis du er bange for at en modstander opdager filen i læsbart tekstformat på din maskine (efter at have fået adgang til din maskine)." | 930 | "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " |
809 | 931 | "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | |
810 | #: gnunet-gtk.glade:1255 | 932 | "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " |
933 | "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
934 | "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
935 | "(after compromising your machine)." | ||
936 | msgstr "" | ||
937 | "Indsættelse af en fil betyder at en krypteret kopi vil blive tilføjet til " | ||
938 | "GNunet-databasen. Uden den korrekte nøgle (som ikke gemmes i læsbar tekst " | ||
939 | "noget steds) kan filen ikke dekrypteres. Brug denne mulighed for små filer, " | ||
940 | "filer som snart skal ændres, filer som måske flyttes eller hvis du er bange " | ||
941 | "for at en modstander opdager filen i læsbart tekstformat på din maskine " | ||
942 | "(efter at have fået adgang til din maskine)." | ||
943 | |||
944 | #: gnunet-gtk.glade:1267 | ||
811 | msgid "I_nsert" | 945 | msgid "I_nsert" |
812 | msgstr "I_ndsæt" | 946 | msgstr "I_ndsæt" |
813 | 947 | ||
814 | #: gnunet-gtk.glade:1273 | 948 | #: gnunet-gtk.glade:1285 |
815 | msgid "Scope:" | 949 | msgid "Scope:" |
816 | msgstr "Virkefelt:" | 950 | msgstr "Virkefelt:" |
817 | 951 | ||
818 | #: gnunet-gtk.glade:1289 | 952 | #: gnunet-gtk.glade:1301 |
819 | msgid "_Anonymity:" | 953 | msgid "_Anonymity:" |
820 | msgstr "_Anonymitet:" | 954 | msgstr "_Anonymitet:" |
821 | 955 | ||
822 | #: gnunet-gtk.glade:1303 | 956 | #: gnunet-gtk.glade:1315 |
823 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" | 957 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" |
824 | msgstr "Rekursivt udgiv et helt mappetræ" | 958 | msgstr "Rekursivt udgiv et helt mappetræ" |
825 | 959 | ||
826 | #: gnunet-gtk.glade:1304 | 960 | #: gnunet-gtk.glade:1316 |
827 | msgid "_Recursive (for entire directories)" | 961 | msgid "_Recursive (for entire directories)" |
828 | msgstr "_Rekursivt (for hele mapper)" | 962 | msgstr "_Rekursivt (for hele mapper)" |
829 | 963 | ||
830 | #: gnunet-gtk.glade:1322 | 964 | #: gnunet-gtk.glade:1334 |
831 | msgid "Should it be possible to directly find files in the directory? If unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found with a normal keyword search. This option only really makes a difference for uploads of directories." | 965 | msgid "" |
832 | msgstr "Skal de være muligt direkte at finde filer i mappen? Hvis den ikke er krydset af, vil det kun være muligt for mappen selv at blive fundet via en normal nøgleordssøgning. Denne indstilling giver kun mening for overførsel af mapper." | 966 | "Should it be possible to directly find files in the directory? If " |
967 | "unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found " | ||
968 | "with a normal keyword search. This option only really makes a difference " | ||
969 | "for uploads of directories." | ||
970 | msgstr "" | ||
971 | "Skal de være muligt direkte at finde filer i mappen? Hvis den ikke er " | ||
972 | "krydset af, vil det kun være muligt for mappen selv at blive fundet via en " | ||
973 | "normal nøgleordssøgning. Denne indstilling giver kun mening for overførsel " | ||
974 | "af mapper." | ||
833 | 975 | ||
834 | #: gnunet-gtk.glade:1348 | 976 | #: gnunet-gtk.glade:1360 |
835 | msgid "Add keywords for files in directories" | 977 | msgid "Add keywords for files in directories" |
836 | msgstr "Tilføj nøgleord for filer i mapper" | 978 | msgstr "Tilføj nøgleord for filer i mapper" |
837 | 979 | ||
838 | #: gnunet-gtk.glade:1376 | 980 | #: gnunet-gtk.glade:1388 |
839 | msgid "Share the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)" | 981 | msgid "" |
840 | msgstr "Del den angivne fil med valgte indstillinger (du vil så blive spurgt om at indtaste metadata og nøgleord)" | 982 | "Share the specified file with the selected options (you will then be " |
983 | "prompted to enter meta-data and keywords)" | ||
984 | msgstr "" | ||
985 | "Del den angivne fil med valgte indstillinger (du vil så blive spurgt om at " | ||
986 | "indtaste metadata og nøgleord)" | ||
841 | 987 | ||
842 | #: gnunet-gtk.glade:1396 | 988 | #: gnunet-gtk.glade:1408 |
843 | msgid "Pub_lish" | 989 | msgid "Pub_lish" |
844 | msgstr "Udgi_v" | 990 | msgstr "Udgi_v" |
845 | 991 | ||
846 | #: gnunet-gtk.glade:1422 | 992 | #: gnunet-gtk.glade:1434 |
847 | msgid "_Filename:" | 993 | msgid "_Filename:" |
848 | msgstr "_Filnavn:" | 994 | msgstr "_Filnavn:" |
849 | 995 | ||
850 | #: gnunet-gtk.glade:1439 | 996 | #: gnunet-gtk.glade:1451 |
851 | msgid "_Priority:" | 997 | msgid "_Priority:" |
852 | msgstr "_Prioritet:" | 998 | msgstr "_Prioritet:" |
853 | 999 | ||
854 | #: gnunet-gtk.glade:1476 | 1000 | #: gnunet-gtk.glade:1488 |
855 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | 1001 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" |
856 | msgstr "Gennemse lokal computer for filer (eller mapper) der skal udgives" | 1002 | msgstr "Gennemse lokal computer for filer (eller mapper) der skal udgives" |
857 | 1003 | ||
858 | #: gnunet-gtk.glade:1496 | 1004 | #: gnunet-gtk.glade:1508 |
859 | msgid "_Browse" | 1005 | msgid "_Browse" |
860 | msgstr "_Gennemse" | 1006 | msgstr "_Gennemse" |
861 | 1007 | ||
862 | #: gnunet-gtk.glade:1521 | 1008 | #: gnunet-gtk.glade:1533 |
863 | msgid "Only publish a single file" | 1009 | msgid "Only publish a single file" |
864 | msgstr "Udgiv kun en enkelt fil" | 1010 | msgstr "Udgiv kun en enkelt fil" |
865 | 1011 | ||
866 | #: gnunet-gtk.glade:1522 | 1012 | #: gnunet-gtk.glade:1534 |
867 | msgid "File onl_y" | 1013 | msgid "File onl_y" |
868 | msgstr "K_un fil" | 1014 | msgstr "K_un fil" |
869 | 1015 | ||
870 | #: gnunet-gtk.glade:1542 | 1016 | #: gnunet-gtk.glade:1554 |
871 | msgid "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If unchecked, the default metadata for the upload will only contain the filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | 1017 | msgid "" |
872 | msgstr "Kontrollerer om GNUnet skal (automatisk) udtrække metadata for filer. Hvis den ikke er afkrydset vil standardmetadataen for overførslen kun indeholde filnavnet. Hvis afkrydset vil GNU libextractor blive brugt til at give yderligere metadata (såsom miniaturebilleder). Tilvalget gør sig kun gældende når en mappe overføres. For individuelle filer bruges GNU libextractor også (du vil få en mulighed for at redigere den udtrukne metadata i et vindue." | 1018 | "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If " |
873 | 1019 | "unchecked, the default metadata for the upload will only contain the " | |
874 | #: gnunet-gtk.glade:1568 | 1020 | "filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional " |
1021 | "metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is " | ||
1022 | "uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will " | ||
1023 | "have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | ||
1024 | msgstr "" | ||
1025 | "Kontrollerer om GNUnet skal (automatisk) udtrække metadata for filer. Hvis " | ||
1026 | "den ikke er afkrydset vil standardmetadataen for overførslen kun indeholde " | ||
1027 | "filnavnet. Hvis afkrydset vil GNU libextractor blive brugt til at give " | ||
1028 | "yderligere metadata (såsom miniaturebilleder). Tilvalget gør sig kun " | ||
1029 | "gældende når en mappe overføres. For individuelle filer bruges GNU " | ||
1030 | "libextractor også (du vil få en mulighed for at redigere den udtrukne " | ||
1031 | "metadata i et vindue." | ||
1032 | |||
1033 | #: gnunet-gtk.glade:1580 | ||
875 | msgid "Use libextractor for files in directories" | 1034 | msgid "Use libextractor for files in directories" |
876 | msgstr "Brug libextractor på filerne i mapperne" | 1035 | msgstr "Brug libextractor på filerne i mapperne" |
877 | 1036 | ||
878 | #: gnunet-gtk.glade:1601 | 1037 | #: gnunet-gtk.glade:1613 |
879 | msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." | 1038 | msgid "" |
880 | msgstr "Hvilket niveau på afsenderanonymitet ønskes, når denne specifikke fil skal deles? 0 tillader direkte forbindelser (ingen anonymitet). Højere niveauer kræver øget mængde af trafik per delt blok, hvilket øger din anonymitet på bekostning af effektivitet." | 1039 | "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " |
1040 | "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
1041 | "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
1042 | "privacy at the expense of efficiency." | ||
1043 | msgstr "" | ||
1044 | "Hvilket niveau på afsenderanonymitet ønskes, når denne specifikke fil skal " | ||
1045 | "deles? 0 tillader direkte forbindelser (ingen anonymitet). Højere niveauer " | ||
1046 | "kræver øget mængde af trafik per delt blok, hvilket øger din anonymitet på " | ||
1047 | "bekostning af effektivitet." | ||
881 | 1048 | ||
882 | #: gnunet-gtk.glade:1628 | 1049 | #: gnunet-gtk.glade:1641 |
883 | msgid "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." | 1050 | msgid "" |
884 | msgstr "Hvor vigtig er filen (bruges til at prioritere data i det lokale lager)." | 1051 | "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." |
1052 | msgstr "" | ||
1053 | "Hvor vigtig er filen (bruges til at prioritere data i det lokale lager)." | ||
885 | 1054 | ||
886 | #: gnunet-gtk.glade:1663 | 1055 | #: gnunet-gtk.glade:1676 |
887 | msgid "_Publication" | 1056 | msgid "_Publication" |
888 | msgstr "_Udgivelse" | 1057 | msgstr "_Udgivelse" |
889 | 1058 | ||
890 | #: gnunet-gtk.glade:1690 | 1059 | #: gnunet-gtk.glade:1703 |
891 | msgid "gtk-new" | 1060 | msgid "gtk-new" |
892 | msgstr "gtk-ny" | 1061 | msgstr "gtk-ny" |
893 | 1062 | ||
894 | #: gnunet-gtk.glade:1698 gnunet-gtk.glade:1728 | 1063 | #: gnunet-gtk.glade:1711 gnunet-gtk.glade:1741 |
895 | msgid "_Namespace" | 1064 | msgid "_Namespace" |
896 | msgstr "_Navnerum" | 1065 | msgstr "_Navnerum" |
897 | 1066 | ||
898 | #: gnunet-gtk.glade:1706 gnunet-gtk.glade:1738 | 1067 | #: gnunet-gtk.glade:1719 gnunet-gtk.glade:1751 |
899 | msgid "_Collection" | 1068 | msgid "_Collection" |
900 | msgstr "_Samling" | 1069 | msgstr "_Samling" |
901 | 1070 | ||
902 | #: gnunet-gtk.glade:1718 gnunet-gtk.glade:4905 | 1071 | #: gnunet-gtk.glade:1731 gnunet-gtk.glade:4918 |
903 | msgid "gtk-delete" | 1072 | msgid "gtk-delete" |
904 | msgstr "gtk-slet" | 1073 | msgstr "gtk-slet" |
905 | 1074 | ||
906 | #: gnunet-gtk.glade:1727 | 1075 | #: gnunet-gtk.glade:1740 |
907 | msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" | 1076 | msgid "" |
908 | msgstr "Vil forhindre fremtidige indsættelser i navnerummet (vil ikke slette indhold i navnerummet)" | 1077 | "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " |
1078 | "in the namespace)" | ||
1079 | msgstr "" | ||
1080 | "Vil forhindre fremtidige indsættelser i navnerummet (vil ikke slette indhold " | ||
1081 | "i navnerummet)" | ||
909 | 1082 | ||
910 | #: gnunet-gtk.glade:1737 | 1083 | #: gnunet-gtk.glade:1750 |
911 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | 1084 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" |
912 | msgstr "afslut samling (vil ikke slette indhold allerede i samlingen)" | 1085 | msgstr "afslut samling (vil ikke slette indhold allerede i samlingen)" |
913 | 1086 | ||
914 | #: gnunet-gtk.glade:1822 | 1087 | #: gnunet-gtk.glade:1835 |
915 | msgid "<b>Available content</b>" | 1088 | msgid "<b>Available content</b>" |
916 | msgstr "<b>Tilgængeligt indhold</b>" | 1089 | msgstr "<b>Tilgængeligt indhold</b>" |
917 | 1090 | ||
918 | #: gnunet-gtk.glade:1834 | 1091 | #: gnunet-gtk.glade:1847 |
919 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | 1092 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" |
920 | msgstr "Bør GNUnet spore tilgængeligt indhold (for udgivelse i navnerum)?" | 1093 | msgstr "Bør GNUnet spore tilgængeligt indhold (for udgivelse i navnerum)?" |
921 | 1094 | ||
922 | #: gnunet-gtk.glade:1860 | 1095 | #: gnunet-gtk.glade:1873 |
923 | msgid "Track available content" | 1096 | msgid "Track available content" |
924 | msgstr "Spor tilgængeligt indhold" | 1097 | msgstr "Spor tilgængeligt indhold" |
925 | 1098 | ||
926 | #: gnunet-gtk.glade:1884 | 1099 | #: gnunet-gtk.glade:1897 |
927 | msgid "Delete the tracked available content shown below" | 1100 | msgid "Delete the tracked available content shown below" |
928 | msgstr "Slet det sporede tilgængelige indhold vist nedenfor" | 1101 | msgstr "Slet det sporede tilgængelige indhold vist nedenfor" |
929 | 1102 | ||
930 | #: gnunet-gtk.glade:1923 | 1103 | #: gnunet-gtk.glade:1936 |
931 | msgid "Ad_vanced" | 1104 | msgid "Ad_vanced" |
932 | msgstr "A_vanceret" | 1105 | msgstr "A_vanceret" |
933 | 1106 | ||
934 | #: gnunet-gtk.glade:1958 | 1107 | #: gnunet-gtk.glade:1971 |
935 | msgid "File s_haring" | 1108 | msgid "File s_haring" |
936 | msgstr "Filde_ling" | 1109 | msgstr "Filde_ling" |
937 | 1110 | ||
938 | #: gnunet-gtk.glade:2035 | 1111 | #: gnunet-gtk.glade:2048 |
939 | msgid "_Join room" | 1112 | msgid "_Join room" |
940 | msgstr "_Gå til rum" | 1113 | msgstr "_Gå til rum" |
941 | 1114 | ||
942 | #: gnunet-gtk.glade:2084 | 1115 | #: gnunet-gtk.glade:2097 |
943 | msgid "_Moniker" | 1116 | msgid "_Moniker" |
944 | msgstr "Øge_navn" | 1117 | msgstr "Øge_navn" |
945 | 1118 | ||
946 | #: gnunet-gtk.glade:2096 | 1119 | #: gnunet-gtk.glade:2109 |
947 | msgid "_Room Name" | 1120 | msgid "_Room Name" |
948 | msgstr "_Rumnavn" | 1121 | msgstr "_Rumnavn" |
949 | 1122 | ||
950 | #: gnunet-gtk.glade:2126 | 1123 | #: gnunet-gtk.glade:2139 |
951 | msgid "Cha_t" | 1124 | msgid "Cha_t" |
952 | msgstr "S_nak" | 1125 | msgstr "S_nak" |
953 | 1126 | ||
954 | #: gnunet-gtk.glade:2178 | 1127 | #: gnunet-gtk.glade:2191 |
955 | msgid "_Statistics" | 1128 | msgid "_Statistics" |
956 | msgstr "_Statistik" | 1129 | msgstr "_Statistik" |
957 | 1130 | ||
958 | #: gnunet-gtk.glade:2238 | 1131 | #: gnunet-gtk.glade:2251 |
959 | msgid "_Peers" | 1132 | msgid "_Peers" |
960 | msgstr "_Modparter" | 1133 | msgstr "_Modparter" |
961 | 1134 | ||
962 | #: gnunet-gtk.glade:2289 | 1135 | #: gnunet-gtk.glade:2302 |
963 | msgid "_Logs" | 1136 | msgid "_Logs" |
964 | msgstr "_Logfiler" | 1137 | msgstr "_Logfiler" |
965 | 1138 | ||
966 | #: gnunet-gtk.glade:2377 gnunet-gtk.glade:2382 | 1139 | #: gnunet-gtk.glade:2390 gnunet-gtk.glade:2395 |
967 | msgid "Edit File Information" | 1140 | msgid "Edit File Information" |
968 | msgstr "Rediger filinformation" | 1141 | msgstr "Rediger filinformation" |
969 | 1142 | ||
970 | #: gnunet-gtk.glade:2383 | 1143 | #: gnunet-gtk.glade:2396 |
971 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | 1144 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." |
972 | msgstr "Dette vindue bruges til at redigere information vedrørende delte filer." | 1145 | msgstr "" |
1146 | "Dette vindue bruges til at redigere information vedrørende delte filer." | ||
973 | 1147 | ||
974 | #: gnunet-gtk.glade:2394 | 1148 | #: gnunet-gtk.glade:2407 |
975 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | 1149 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." |
976 | msgstr "Tildel venligst metadata og nøgleord til indholdet." | 1150 | msgstr "Tildel venligst metadata og nøgleord til indholdet." |
977 | 1151 | ||
978 | #: gnunet-gtk.glade:2410 gnunet-gtk.glade:3772 gnunet-gtk.glade:4349 | 1152 | #: gnunet-gtk.glade:2423 gnunet-gtk.glade:3785 gnunet-gtk.glade:4362 |
979 | msgid "_Type:" | 1153 | msgid "_Type:" |
980 | msgstr "_Type:" | 1154 | msgstr "_Type:" |
981 | 1155 | ||
982 | #: gnunet-gtk.glade:2425 gnunet-gtk.glade:4364 | 1156 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:4377 |
983 | msgid "Type of the metadata that will be added" | 1157 | msgid "Type of the metadata that will be added" |
984 | msgstr "Metadatatype som vil blive tilføjet" | 1158 | msgstr "Metadatatype som vil blive tilføjet" |
985 | 1159 | ||
986 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:3793 gnunet-gtk.glade:4377 | 1160 | #: gnunet-gtk.glade:2451 gnunet-gtk.glade:3806 gnunet-gtk.glade:4390 |
987 | msgid "_Value:" | 1161 | msgid "_Value:" |
988 | msgstr "_Værdi:" | 1162 | msgstr "_Værdi:" |
989 | 1163 | ||
990 | #: gnunet-gtk.glade:2453 gnunet-gtk.glade:4392 | 1164 | #: gnunet-gtk.glade:2466 gnunet-gtk.glade:4405 |
991 | msgid "Enter metadata about the upload" | 1165 | msgid "Enter metadata about the upload" |
992 | msgstr "Indtast metadata vedrørende overførslen" | 1166 | msgstr "Indtast metadata vedrørende overførslen" |
993 | 1167 | ||
994 | #: gnunet-gtk.glade:2455 | 1168 | #: gnunet-gtk.glade:2468 |
995 | msgid "Value Entry" | 1169 | msgid "Value Entry" |
996 | msgstr "Værdiindtastning" | 1170 | msgstr "Værdiindtastning" |
997 | 1171 | ||
998 | #: gnunet-gtk.glade:2456 | 1172 | #: gnunet-gtk.glade:2469 |
999 | msgid "" | 1173 | msgid "" |
1000 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | 1174 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" |
1001 | "Press ENTER to add the data." | 1175 | "Press ENTER to add the data." |
@@ -1003,191 +1177,227 @@ msgstr "" | |||
1003 | "Indtast værdien for metadataen på den angivne type her.\n" | 1177 | "Indtast værdien for metadataen på den angivne type her.\n" |
1004 | "Tast RETUR for at tilføje data." | 1178 | "Tast RETUR for at tilføje data." |
1005 | 1179 | ||
1006 | #: gnunet-gtk.glade:2472 | 1180 | #: gnunet-gtk.glade:2485 |
1007 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | 1181 | msgid "" |
1008 | msgstr "Tilføj den angivne beskrivelse til den metadata der beskriver den overførte fil." | 1182 | "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." |
1183 | msgstr "" | ||
1184 | "Tilføj den angivne beskrivelse til den metadata der beskriver den overførte " | ||
1185 | "fil." | ||
1009 | 1186 | ||
1010 | #: gnunet-gtk.glade:2490 | 1187 | #: gnunet-gtk.glade:2503 |
1011 | msgid "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded file." | 1188 | msgid "" |
1012 | msgstr "Fjern de valgte beskrivelser fra den metadata der beskriver den overførte fil." | 1189 | "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded " |
1190 | "file." | ||
1191 | msgstr "" | ||
1192 | "Fjern de valgte beskrivelser fra den metadata der beskriver den overførte " | ||
1193 | "fil." | ||
1013 | 1194 | ||
1014 | #: gnunet-gtk.glade:2526 gnunet-gtk.glade:2642 | 1195 | #: gnunet-gtk.glade:2539 gnunet-gtk.glade:2655 |
1015 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." | 1196 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." |
1016 | msgstr "Vælg poster og brug knappen for at slette nøgleord." | 1197 | msgstr "Vælg poster og brug knappen for at slette nøgleord." |
1017 | 1198 | ||
1018 | #: gnunet-gtk.glade:2538 gnunet-gtk.glade:2806 gnunet-gtk.glade:4450 | 1199 | #: gnunet-gtk.glade:2551 gnunet-gtk.glade:2819 gnunet-gtk.glade:4463 |
1019 | msgid "<b>Meta-data</b>" | 1200 | msgid "<b>Meta-data</b>" |
1020 | msgstr "<b>Metadata</b>" | 1201 | msgstr "<b>Metadata</b>" |
1021 | 1202 | ||
1022 | #: gnunet-gtk.glade:2571 gnunet-gtk.glade:4198 gnunet-gtk.glade:4263 | 1203 | #: gnunet-gtk.glade:2584 gnunet-gtk.glade:4211 gnunet-gtk.glade:4276 |
1023 | msgid "Enter keywords" | 1204 | msgid "Enter keywords" |
1024 | msgstr "Indtast nøgleord" | 1205 | msgstr "Indtast nøgleord" |
1025 | 1206 | ||
1026 | #: gnunet-gtk.glade:2585 | 1207 | #: gnunet-gtk.glade:2598 |
1027 | msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." | 1208 | msgid "" |
1028 | msgstr "Tilføj det angivne nøgleord til listen over nøgleord hvorunder filen eller mappen vil blive fundet." | 1209 | "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " |
1210 | "directory will be found." | ||
1211 | msgstr "" | ||
1212 | "Tilføj det angivne nøgleord til listen over nøgleord hvorunder filen eller " | ||
1213 | "mappen vil blive fundet." | ||
1029 | 1214 | ||
1030 | #: gnunet-gtk.glade:2603 | 1215 | #: gnunet-gtk.glade:2616 |
1031 | msgid "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file or directory will be found." | 1216 | msgid "" |
1032 | msgstr "Fjern det angivne nøgleord til listen over nøgleord hvorunder filen eller mappen vil blive fundet." | 1217 | "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file " |
1218 | "or directory will be found." | ||
1219 | msgstr "" | ||
1220 | "Fjern det angivne nøgleord til listen over nøgleord hvorunder filen eller " | ||
1221 | "mappen vil blive fundet." | ||
1033 | 1222 | ||
1034 | #: gnunet-gtk.glade:2629 | 1223 | #: gnunet-gtk.glade:2642 |
1035 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." | 1224 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." |
1036 | msgstr "Vis alle de nøgleord som vil blive brugt." | 1225 | msgstr "Vis alle de nøgleord som vil blive brugt." |
1037 | 1226 | ||
1038 | #: gnunet-gtk.glade:2654 gnunet-gtk.glade:4072 | 1227 | #: gnunet-gtk.glade:2667 gnunet-gtk.glade:4085 |
1039 | msgid "<b>Keywords</b>" | 1228 | msgid "<b>Keywords</b>" |
1040 | msgstr "<b>Nøgleord</b>" | 1229 | msgstr "<b>Nøgleord</b>" |
1041 | 1230 | ||
1042 | #: gnunet-gtk.glade:2673 | 1231 | #: gnunet-gtk.glade:2686 |
1043 | msgid "_Preview:" | 1232 | msgid "_Preview:" |
1044 | msgstr "_Forhåndsvisning:" | 1233 | msgstr "_Forhåndsvisning:" |
1045 | 1234 | ||
1046 | #: gnunet-gtk.glade:2709 | 1235 | #: gnunet-gtk.glade:2722 |
1047 | msgid "Select Preview" | 1236 | msgid "Select Preview" |
1048 | msgstr "Vælg forhåndsvisning" | 1237 | msgstr "Vælg forhåndsvisning" |
1049 | 1238 | ||
1050 | #: gnunet-gtk.glade:2733 gnunet-gtk.glade:4286 | 1239 | #: gnunet-gtk.glade:2746 gnunet-gtk.glade:4299 |
1051 | msgid "Cancel the publication." | 1240 | msgid "Cancel the publication." |
1052 | msgstr "Afbryd udgivelsen." | 1241 | msgstr "Afbryd udgivelsen." |
1053 | 1242 | ||
1054 | #: gnunet-gtk.glade:2738 | 1243 | #: gnunet-gtk.glade:2751 |
1055 | msgid "metaDataDialogCancelButton" | 1244 | msgid "metaDataDialogCancelButton" |
1056 | msgstr "metadatadialogafbrydknap" | 1245 | msgstr "metadatadialogafbrydknap" |
1057 | 1246 | ||
1058 | #: gnunet-gtk.glade:2739 | 1247 | #: gnunet-gtk.glade:2752 |
1059 | msgid "Abort the upload operation." | 1248 | msgid "Abort the upload operation." |
1060 | msgstr "Afbryd overførelsesopgaven." | 1249 | msgstr "Afbryd overførelsesopgaven." |
1061 | 1250 | ||
1062 | #: gnunet-gtk.glade:2748 gnunet-gtk.glade:4298 | 1251 | #: gnunet-gtk.glade:2761 gnunet-gtk.glade:4311 |
1063 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication." | 1252 | msgid "" |
1253 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
1254 | "publication." | ||
1064 | msgstr "Bekræft den viste metadata og nøgleord og fortsæt med udgivelsen." | 1255 | msgstr "Bekræft den viste metadata og nøgleord og fortsæt med udgivelsen." |
1065 | 1256 | ||
1066 | #: gnunet-gtk.glade:2769 | 1257 | #: gnunet-gtk.glade:2782 |
1067 | msgid "Metadata for the selected search result" | 1258 | msgid "Metadata for the selected search result" |
1068 | msgstr "Metadata for det valgte søgeresultat" | 1259 | msgstr "Metadata for det valgte søgeresultat" |
1069 | 1260 | ||
1070 | #: gnunet-gtk.glade:2771 | 1261 | #: gnunet-gtk.glade:2784 |
1071 | msgid "File Information" | 1262 | msgid "File Information" |
1072 | msgstr "Filinformation" | 1263 | msgstr "Filinformation" |
1073 | 1264 | ||
1074 | #: gnunet-gtk.glade:2827 | 1265 | #: gnunet-gtk.glade:2840 |
1075 | msgid "gtk-close" | 1266 | msgid "gtk-close" |
1076 | msgstr "gtk-luk" | 1267 | msgstr "gtk-luk" |
1077 | 1268 | ||
1078 | #: gnunet-gtk.glade:2842 | 1269 | #: gnunet-gtk.glade:2855 |
1079 | msgid "Search Results" | 1270 | msgid "Search Results" |
1080 | msgstr "Søgeresultater" | 1271 | msgstr "Søgeresultater" |
1081 | 1272 | ||
1082 | #: gnunet-gtk.glade:2868 | ||
1083 | msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." | ||
1084 | msgstr "Liste over søgeresultater. Mapper skal først hentes før deres indhold vil blive vist." | ||
1085 | |||
1086 | #: gnunet-gtk.glade:2881 | 1273 | #: gnunet-gtk.glade:2881 |
1274 | msgid "" | ||
1275 | "List of search results. Directories must first be downloaded before their " | ||
1276 | "contents will be displayed." | ||
1277 | msgstr "" | ||
1278 | "Liste over søgeresultater. Mapper skal først hentes før deres indhold vil " | ||
1279 | "blive vist." | ||
1280 | |||
1281 | #: gnunet-gtk.glade:2894 | ||
1087 | msgid "Standard view" | 1282 | msgid "Standard view" |
1088 | msgstr "Standardvisning" | 1283 | msgstr "Standardvisning" |
1089 | 1284 | ||
1090 | #: gnunet-gtk.glade:2901 | 1285 | #: gnunet-gtk.glade:2914 |
1091 | msgid "Download selected files." | 1286 | msgid "Download selected files." |
1092 | msgstr "Hent valgte filer." | 1287 | msgstr "Hent valgte filer." |
1093 | 1288 | ||
1094 | #: gnunet-gtk.glade:2927 | 1289 | #: gnunet-gtk.glade:2940 |
1095 | msgid "Down_load" | 1290 | msgid "Down_load" |
1096 | msgstr "He_nt" | 1291 | msgstr "He_nt" |
1097 | 1292 | ||
1098 | #: gnunet-gtk.glade:2950 | 1293 | #: gnunet-gtk.glade:2963 |
1099 | msgid "If the selected file is a directory, immediately try to download all files in the directory as well." | 1294 | msgid "" |
1100 | msgstr "Hvis den valgte fil er en mappe, så forsøg også øjeblikkeligt at hente alle filer i mappen." | 1295 | "If the selected file is a directory, immediately try to download all files " |
1296 | "in the directory as well." | ||
1297 | msgstr "" | ||
1298 | "Hvis den valgte fil er en mappe, så forsøg også øjeblikkeligt at hente alle " | ||
1299 | "filer i mappen." | ||
1101 | 1300 | ||
1102 | #: gnunet-gtk.glade:2951 | 1301 | #: gnunet-gtk.glade:2964 |
1103 | msgid "r_ecursively" | 1302 | msgid "r_ecursively" |
1104 | msgstr "r_ekursivt" | 1303 | msgstr "r_ekursivt" |
1105 | 1304 | ||
1106 | #: gnunet-gtk.glade:2967 | 1305 | #: gnunet-gtk.glade:2980 |
1107 | msgid "with anon_ymity" | 1306 | msgid "with anon_ymity" |
1108 | msgstr "med anon_ymitet" | 1307 | msgstr "med anon_ymitet" |
1109 | 1308 | ||
1110 | #: gnunet-gtk.glade:2981 | 1309 | #: gnunet-gtk.glade:2994 |
1111 | msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." | 1310 | msgid "" |
1112 | msgstr "Angiv det ønskede anonymitetsniveau for denne hentning. En værdi på 0 betyder ingen modtageranonymitet (tillader direkte forbindelse). Anvend højere værdier for øgede anonymitet på bekostning af ydelse." | 1311 | "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no " |
1312 | "receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | ||
1313 | "increased privacy at the expense of performance." | ||
1314 | msgstr "" | ||
1315 | "Angiv det ønskede anonymitetsniveau for denne hentning. En værdi på 0 " | ||
1316 | "betyder ingen modtageranonymitet (tillader direkte forbindelse). Anvend " | ||
1317 | "højere værdier for øgede anonymitet på bekostning af ydelse." | ||
1113 | 1318 | ||
1114 | #: gnunet-gtk.glade:2999 | 1319 | #: gnunet-gtk.glade:3012 |
1115 | msgid "Pause the search" | 1320 | msgid "Pause the search" |
1116 | msgstr "Sæt søgning på pause" | 1321 | msgstr "Sæt søgning på pause" |
1117 | 1322 | ||
1118 | #: gnunet-gtk.glade:3000 | 1323 | #: gnunet-gtk.glade:3013 |
1119 | msgid "gtk-media-pause" | 1324 | msgid "gtk-media-pause" |
1120 | msgstr "gtk-media-pause" | 1325 | msgstr "gtk-media-pause" |
1121 | 1326 | ||
1122 | #: gnunet-gtk.glade:3019 | 1327 | #: gnunet-gtk.glade:3032 |
1123 | msgid "Resume the search" | 1328 | msgid "Resume the search" |
1124 | msgstr "Genoptag søgningen" | 1329 | msgstr "Genoptag søgningen" |
1125 | 1330 | ||
1126 | #: gnunet-gtk.glade:3037 | 1331 | #: gnunet-gtk.glade:3050 |
1127 | msgid "_Resume" | 1332 | msgid "_Resume" |
1128 | msgstr "_Genoptag" | 1333 | msgstr "_Genoptag" |
1129 | 1334 | ||
1130 | #: gnunet-gtk.glade:3061 | 1335 | #: gnunet-gtk.glade:3074 |
1131 | msgid "Close search tab (also aborts search)" | 1336 | msgid "Close search tab (also aborts search)" |
1132 | msgstr "Luk søgefanebald (afbryder også søgning)" | 1337 | msgstr "Luk søgefanebald (afbryder også søgning)" |
1133 | 1338 | ||
1134 | #: gnunet-gtk.glade:3092 | 1339 | #: gnunet-gtk.glade:3105 |
1135 | msgid "Namespace Contents" | 1340 | msgid "Namespace Contents" |
1136 | msgstr "Navnerumindhold" | 1341 | msgstr "Navnerumindhold" |
1137 | 1342 | ||
1138 | #: gnunet-gtk.glade:3107 | 1343 | #: gnunet-gtk.glade:3120 |
1139 | msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." | 1344 | msgid "" |
1140 | msgstr "Lister over filer og mapper som er blevet tilføjet til dette navnerum indtil nu." | 1345 | "List of the files and directories that have been added to this namespace so " |
1346 | "far." | ||
1347 | msgstr "" | ||
1348 | "Lister over filer og mapper som er blevet tilføjet til dette navnerum indtil " | ||
1349 | "nu." | ||
1141 | 1350 | ||
1142 | #: gnunet-gtk.glade:3122 | 1351 | #: gnunet-gtk.glade:3135 |
1143 | msgid "Add content to the namespace" | 1352 | msgid "Add content to the namespace" |
1144 | msgstr "Tilføj indhold til navnerummet" | 1353 | msgstr "Tilføj indhold til navnerummet" |
1145 | 1354 | ||
1146 | #: gnunet-gtk.glade:3136 | 1355 | #: gnunet-gtk.glade:3149 |
1147 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." | 1356 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." |
1148 | msgstr "Udgiv en opdatering til det valgte opdaterbare indhold." | 1357 | msgstr "Udgiv en opdatering til det valgte opdaterbare indhold." |
1149 | 1358 | ||
1150 | #: gnunet-gtk.glade:3161 | 1359 | #: gnunet-gtk.glade:3174 |
1151 | msgid "U_pdate" | 1360 | msgid "U_pdate" |
1152 | msgstr "Op_dater" | 1361 | msgstr "Op_dater" |
1153 | 1362 | ||
1154 | #: gnunet-gtk.glade:3189 | 1363 | #: gnunet-gtk.glade:3202 |
1155 | msgid "Chat" | 1364 | msgid "Chat" |
1156 | msgstr "Snak" | 1365 | msgstr "Snak" |
1157 | 1366 | ||
1158 | #: gnunet-gtk.glade:3208 | 1367 | #: gnunet-gtk.glade:3221 |
1159 | msgid "The current conversation in this chat room" | 1368 | msgid "The current conversation in this chat room" |
1160 | msgstr "Den aktuelle samtale i dette snakkerum" | 1369 | msgstr "Den aktuelle samtale i dette snakkerum" |
1161 | 1370 | ||
1162 | #: gnunet-gtk.glade:3238 | 1371 | #: gnunet-gtk.glade:3251 |
1163 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" | 1372 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" |
1164 | msgstr "Rundsend beskeden til alle deltagere i det aktuelle snakkerum" | 1373 | msgstr "Rundsend beskeden til alle deltagere i det aktuelle snakkerum" |
1165 | 1374 | ||
1166 | #: gnunet-gtk.glade:3264 | 1375 | #: gnunet-gtk.glade:3277 |
1167 | msgid "Send" | 1376 | msgid "Send" |
1168 | msgstr "Send" | 1377 | msgstr "Send" |
1169 | 1378 | ||
1170 | #: gnunet-gtk.glade:3333 | 1379 | #: gnunet-gtk.glade:3346 |
1171 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" | 1380 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" |
1172 | msgstr "Vindue om gnunet-gtk" | 1381 | msgstr "Vindue om gnunet-gtk" |
1173 | 1382 | ||
1174 | #: gnunet-gtk.glade:3335 | 1383 | #: gnunet-gtk.glade:3348 |
1175 | msgid "About gnunet-gtk" | 1384 | msgid "About gnunet-gtk" |
1176 | msgstr "Om gnunet-gtk" | 1385 | msgstr "Om gnunet-gtk" |
1177 | 1386 | ||
1178 | #: gnunet-gtk.glade:3341 | 1387 | #: gnunet-gtk.glade:3354 |
1179 | msgid "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | 1388 | #, fuzzy |
1389 | msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | ||
1180 | msgstr "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (og andre bidragsydere)" | 1390 | msgstr "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (og andre bidragsydere)" |
1181 | 1391 | ||
1182 | #: gnunet-gtk.glade:3342 | 1392 | #: gnunet-gtk.glade:3355 |
1183 | msgid "https://gnunet.org/" | 1393 | msgid "https://gnunet.org/" |
1184 | msgstr "https://gnunet.org/" | 1394 | msgstr "https://gnunet.org/" |
1185 | 1395 | ||
1186 | #: gnunet-gtk.glade:3344 | 1396 | #: gnunet-gtk.glade:3357 |
1187 | msgid "GNUnet Website" | 1397 | msgid "GNUnet Website" |
1188 | msgstr "GNUnets hjemmeside" | 1398 | msgstr "GNUnets hjemmeside" |
1189 | 1399 | ||
1190 | #: gnunet-gtk.glade:3345 | 1400 | #: gnunet-gtk.glade:3358 |
1191 | msgid "" | 1401 | msgid "" |
1192 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | 1402 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" |
1193 | " Version 2, June 1991\n" | 1403 | " Version 2, June 1991\n" |
@@ -1329,7 +1539,8 @@ msgid "" | |||
1329 | "\n" | 1539 | "\n" |
1330 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | 1540 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" |
1331 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | 1541 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" |
1332 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" | 1542 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " |
1543 | "or,\n" | ||
1333 | "\n" | 1544 | "\n" |
1334 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | 1545 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" |
1335 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | 1546 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" |
@@ -1436,7 +1647,8 @@ msgid "" | |||
1436 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | 1647 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" |
1437 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | 1648 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" |
1438 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | 1649 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" |
1439 | "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" | 1650 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " |
1651 | "Software\n" | ||
1440 | "Foundation.\n" | 1652 | "Foundation.\n" |
1441 | "\n" | 1653 | "\n" |
1442 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | 1654 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" |
@@ -1452,7 +1664,8 @@ msgid "" | |||
1452 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | 1664 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" |
1453 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | 1665 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" |
1454 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | 1666 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" |
1455 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" | 1667 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " |
1668 | "EXPRESSED\n" | ||
1456 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | 1669 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" |
1457 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | 1670 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" |
1458 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | 1671 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" |
@@ -1472,7 +1685,7 @@ msgid "" | |||
1472 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" | 1685 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" |
1473 | msgstr "" | 1686 | msgstr "" |
1474 | 1687 | ||
1475 | #: gnunet-gtk.glade:3658 | 1688 | #: gnunet-gtk.glade:3671 |
1476 | msgid "" | 1689 | msgid "" |
1477 | "Di Ma\n" | 1690 | "Di Ma\n" |
1478 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | 1691 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" |
@@ -1503,195 +1716,229 @@ msgstr "" | |||
1503 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | 1716 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
1504 | "Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" | 1717 | "Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
1505 | 1718 | ||
1506 | #: gnunet-gtk.glade:3691 | 1719 | #: gnunet-gtk.glade:3704 |
1507 | msgid "Publish a file to GNUnet" | 1720 | msgid "Publish a file to GNUnet" |
1508 | msgstr "Udgiv en fil til GNUnet" | 1721 | msgstr "Udgiv en fil til GNUnet" |
1509 | 1722 | ||
1510 | #: gnunet-gtk.glade:3711 | 1723 | #: gnunet-gtk.glade:3724 |
1511 | msgid "Cancel selecting file to publish." | 1724 | msgid "Cancel selecting file to publish." |
1512 | msgstr "Afbryd udgivelse af den valgte fil." | 1725 | msgstr "Afbryd udgivelse af den valgte fil." |
1513 | 1726 | ||
1514 | #: gnunet-gtk.glade:3722 | 1727 | #: gnunet-gtk.glade:3735 |
1515 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." | 1728 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." |
1516 | msgstr "Vælg denne fil (eller mappe) til udgivelse." | 1729 | msgstr "Vælg denne fil (eller mappe) til udgivelse." |
1517 | 1730 | ||
1518 | #: gnunet-gtk.glade:3742 | 1731 | #: gnunet-gtk.glade:3755 |
1519 | msgid "Create Namespace" | 1732 | msgid "Create Namespace" |
1520 | msgstr "Opret navnerum" | 1733 | msgstr "Opret navnerum" |
1521 | 1734 | ||
1522 | #: gnunet-gtk.glade:3754 | 1735 | #: gnunet-gtk.glade:3767 |
1523 | msgid "Please provide information about the namespace:" | 1736 | msgid "Please provide information about the namespace:" |
1524 | msgstr "Giv venligst information om navnerummet:" | 1737 | msgstr "Giv venligst information om navnerummet:" |
1525 | 1738 | ||
1526 | #: gnunet-gtk.glade:3783 | 1739 | #: gnunet-gtk.glade:3796 |
1527 | msgid "Type of the metadata to be added" | 1740 | msgid "Type of the metadata to be added" |
1528 | msgstr "Type på metadata der skal tilføjes" | 1741 | msgstr "Type på metadata der skal tilføjes" |
1529 | 1742 | ||
1530 | #: gnunet-gtk.glade:3808 | 1743 | #: gnunet-gtk.glade:3821 |
1531 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | 1744 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" |
1532 | msgstr "Indtast metadata (beskrivelser) for dette navnerum" | 1745 | msgstr "Indtast metadata (beskrivelser) for dette navnerum" |
1533 | 1746 | ||
1534 | #: gnunet-gtk.glade:3822 | 1747 | #: gnunet-gtk.glade:3835 |
1535 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" | 1748 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" |
1536 | msgstr "Tilføj det oplyste metadatapunkt fra metadataen for dette navnerum" | 1749 | msgstr "Tilføj det oplyste metadatapunkt fra metadataen for dette navnerum" |
1537 | 1750 | ||
1538 | #: gnunet-gtk.glade:3840 | 1751 | #: gnunet-gtk.glade:3853 |
1539 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" | 1752 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" |
1540 | msgstr "Fjern det oplyste metadatapunkt fra metadataen for dette navnerum" | 1753 | msgstr "Fjern det oplyste metadatapunkt fra metadataen for dette navnerum" |
1541 | 1754 | ||
1542 | #: gnunet-gtk.glade:3877 | 1755 | #: gnunet-gtk.glade:3890 |
1543 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" | 1756 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" |
1544 | msgstr "Metadata der beskriver navnerummet (anvendt i reklamer)" | 1757 | msgstr "Metadata der beskriver navnerummet (anvendt i reklamer)" |
1545 | 1758 | ||
1546 | #: gnunet-gtk.glade:3888 | 1759 | #: gnunet-gtk.glade:3901 |
1547 | msgid "<b>Metadata</b>" | 1760 | msgid "<b>Metadata</b>" |
1548 | msgstr "<b>Metadata</b>" | 1761 | msgstr "<b>Metadata</b>" |
1549 | 1762 | ||
1550 | # (Jeg tror godt den kan oversættes til rod) | 1763 | # (Jeg tror godt den kan oversættes til rod) |
1551 | #: gnunet-gtk.glade:3907 | 1764 | #: gnunet-gtk.glade:3920 |
1552 | msgid "_Root:" | 1765 | msgid "_Root:" |
1553 | msgstr "_Rod (root):" | 1766 | msgstr "_Rod (root):" |
1554 | 1767 | ||
1555 | #: gnunet-gtk.glade:3920 | 1768 | #: gnunet-gtk.glade:3933 |
1556 | msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." | 1769 | msgid "" |
1557 | msgstr "Navnerumrod (root) er den fil eller mappe i navnerummet som vil blive rundsendt til andre brugere. Den indeholder typisk en mappe med indholdet af navnerummet. Du kan frit vælge identifikationen, der bruges til rod." | 1770 | "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " |
1771 | "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | ||
1772 | "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | ||
1773 | "the root." | ||
1774 | msgstr "" | ||
1775 | "Navnerumrod (root) er den fil eller mappe i navnerummet som vil blive " | ||
1776 | "rundsendt til andre brugere. Den indeholder typisk en mappe med indholdet af " | ||
1777 | "navnerummet. Du kan frit vælge identifikationen, der bruges til rod." | ||
1558 | 1778 | ||
1559 | #: gnunet-gtk.glade:3941 | 1779 | #: gnunet-gtk.glade:3954 |
1560 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | 1780 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" |
1561 | msgstr "Anonymitet (for navnerumsreklame):" | 1781 | msgstr "Anonymitet (for navnerumsreklame):" |
1562 | 1782 | ||
1563 | #: gnunet-gtk.glade:3994 | ||
1564 | msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." | ||
1565 | msgstr "Indtast et nøgleord under hvilket reklamer for dette navnerum vil blive udgivet." | ||
1566 | |||
1567 | #: gnunet-gtk.glade:4007 | 1783 | #: gnunet-gtk.glade:4007 |
1568 | msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" | 1784 | msgid "" |
1569 | msgstr "Tilføj det angivne nøgleord til listen af nøgleord hvorunder reklamer for navnerummet vil blive udgivet" | 1785 | "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " |
1786 | "published." | ||
1787 | msgstr "" | ||
1788 | "Indtast et nøgleord under hvilket reklamer for dette navnerum vil blive " | ||
1789 | "udgivet." | ||
1790 | |||
1791 | #: gnunet-gtk.glade:4020 | ||
1792 | msgid "" | ||
1793 | "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for " | ||
1794 | "the namespace will be published" | ||
1795 | msgstr "" | ||
1796 | "Tilføj det angivne nøgleord til listen af nøgleord hvorunder reklamer for " | ||
1797 | "navnerummet vil blive udgivet" | ||
1570 | 1798 | ||
1571 | #: gnunet-gtk.glade:4025 | 1799 | #: gnunet-gtk.glade:4038 |
1572 | msgid "Remove the selected keyword from the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" | 1800 | msgid "" |
1573 | msgstr "Fjern det angivne nøgleord fra listen af nøgleord hvorunder reklamer for navnerummet vil blive udgivet" | 1801 | "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " |
1802 | "advertisements for the namespace will be published" | ||
1803 | msgstr "" | ||
1804 | "Fjern det angivne nøgleord fra listen af nøgleord hvorunder reklamer for " | ||
1805 | "navnerummet vil blive udgivet" | ||
1574 | 1806 | ||
1575 | #: gnunet-gtk.glade:4061 gnunet-gtk.glade:4439 | 1807 | #: gnunet-gtk.glade:4074 gnunet-gtk.glade:4452 |
1576 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" | 1808 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" |
1577 | msgstr "Vælg punkter og brug knappen til at slette nøgleord" | 1809 | msgstr "Vælg punkter og brug knappen til at slette nøgleord" |
1578 | 1810 | ||
1579 | #: gnunet-gtk.glade:4093 | 1811 | #: gnunet-gtk.glade:4106 |
1580 | msgid "Cancel namespace creation" | 1812 | msgid "Cancel namespace creation" |
1581 | msgstr "Afbryd oprettelse af navnerum" | 1813 | msgstr "Afbryd oprettelse af navnerum" |
1582 | 1814 | ||
1583 | #: gnunet-gtk.glade:4104 | 1815 | #: gnunet-gtk.glade:4117 |
1584 | msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." | 1816 | msgid "" |
1817 | "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " | ||
1818 | "advertisements." | ||
1585 | msgstr "Bekræft de angivne data. Opretter navnerummet og udgiver reklamerne." | 1819 | msgstr "Bekræft de angivne data. Opretter navnerummet og udgiver reklamerne." |
1586 | 1820 | ||
1587 | #: gnunet-gtk.glade:4127 | 1821 | #: gnunet-gtk.glade:4140 |
1588 | msgid "Close the selected search" | 1822 | msgid "Close the selected search" |
1589 | msgstr "Luk den valgte søgning" | 1823 | msgstr "Luk den valgte søgning" |
1590 | 1824 | ||
1591 | #: gnunet-gtk.glade:4128 | 1825 | #: gnunet-gtk.glade:4141 |
1592 | msgid "_Close" | 1826 | msgid "_Close" |
1593 | msgstr "_Luk" | 1827 | msgstr "_Luk" |
1594 | 1828 | ||
1595 | #: gnunet-gtk.glade:4154 | 1829 | #: gnunet-gtk.glade:4167 |
1596 | msgid "Add File to Namespace" | 1830 | msgid "Add File to Namespace" |
1597 | msgstr "Tilføj fil til navnerum" | 1831 | msgstr "Tilføj fil til navnerum" |
1598 | 1832 | ||
1599 | #: gnunet-gtk.glade:4168 | 1833 | #: gnunet-gtk.glade:4181 |
1600 | msgid "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | 1834 | msgid "" |
1601 | msgstr "Giv venligst en identifikation til indholdet og vælg opdateringspolitikken." | 1835 | "Please provide an identifier for the content and select the update policy." |
1836 | msgstr "" | ||
1837 | "Giv venligst en identifikation til indholdet og vælg opdateringspolitikken." | ||
1602 | 1838 | ||
1603 | #: gnunet-gtk.glade:4184 | 1839 | #: gnunet-gtk.glade:4197 |
1604 | msgid "_Identifier:" | 1840 | msgid "_Identifier:" |
1605 | msgstr "_Identifikation:" | 1841 | msgstr "_Identifikation:" |
1606 | 1842 | ||
1607 | #: gnunet-gtk.glade:4210 gnunet-gtk.glade:4469 gnunet-gtk.glade:4589 | 1843 | #: gnunet-gtk.glade:4223 gnunet-gtk.glade:4482 gnunet-gtk.glade:4602 |
1608 | msgid "Anonymit_y:" | 1844 | msgid "Anonymit_y:" |
1609 | msgstr "Anonymit_et:" | 1845 | msgstr "Anonymit_et:" |
1610 | 1846 | ||
1611 | #: gnunet-gtk.glade:4249 gnunet-gtk.glade:4627 | 1847 | #: gnunet-gtk.glade:4262 gnunet-gtk.glade:4640 |
1612 | msgid "_Next Identifier:" | 1848 | msgid "_Next Identifier:" |
1613 | msgstr "_Næste identifikation:" | 1849 | msgstr "_Næste identifikation:" |
1614 | 1850 | ||
1615 | #: gnunet-gtk.glade:4319 | 1851 | #: gnunet-gtk.glade:4332 |
1616 | msgid "Edit Collection Information" | 1852 | msgid "Edit Collection Information" |
1617 | msgstr "Rediger information for samling" | 1853 | msgstr "Rediger information for samling" |
1618 | 1854 | ||
1619 | #: gnunet-gtk.glade:4332 | 1855 | #: gnunet-gtk.glade:4345 |
1620 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" | 1856 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" |
1621 | msgstr "Giv venligst metadata og en identifikation for samlingen:" | 1857 | msgstr "Giv venligst metadata og en identifikation for samlingen:" |
1622 | 1858 | ||
1623 | #: gnunet-gtk.glade:4404 | 1859 | #: gnunet-gtk.glade:4417 |
1624 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the published file" | 1860 | msgid "" |
1625 | msgstr "Tilføj den givne beskrivelse til metadataen der beskriver den udgivne fil" | 1861 | "Add the given description to the meta-data describing the published file" |
1862 | msgstr "" | ||
1863 | "Tilføj den givne beskrivelse til metadataen der beskriver den udgivne fil" | ||
1626 | 1864 | ||
1627 | #: gnunet-gtk.glade:4507 | 1865 | #: gnunet-gtk.glade:4520 |
1628 | msgid "Cancel the publication" | 1866 | msgid "Cancel the publication" |
1629 | msgstr "Afbryd udgivelsen" | 1867 | msgstr "Afbryd udgivelsen" |
1630 | 1868 | ||
1631 | #: gnunet-gtk.glade:4519 | 1869 | #: gnunet-gtk.glade:4532 |
1632 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" | 1870 | msgid "" |
1871 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" | ||
1633 | msgstr "Bekræft den viste metadata og nøgleord og fortsæt med udgivelsen" | 1872 | msgstr "Bekræft den viste metadata og nøgleord og fortsæt med udgivelsen" |
1634 | 1873 | ||
1635 | #: gnunet-gtk.glade:4541 | 1874 | #: gnunet-gtk.glade:4554 |
1636 | msgid "Update File in Namespace" | 1875 | msgid "Update File in Namespace" |
1637 | msgstr "Opdater fil i navnerum" | 1876 | msgstr "Opdater fil i navnerum" |
1638 | 1877 | ||
1639 | #: gnunet-gtk.glade:4554 | 1878 | #: gnunet-gtk.glade:4567 |
1640 | msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." | 1879 | msgid "" |
1880 | "Please provide information about the update to the content in the namespace." | ||
1641 | msgstr "Giv venligst information om opdateringen til indholdet i navnerummet." | 1881 | msgstr "Giv venligst information om opdateringen til indholdet i navnerummet." |
1642 | 1882 | ||
1643 | #: gnunet-gtk.glade:4568 | 1883 | #: gnunet-gtk.glade:4581 |
1644 | msgid "Identifier:" | 1884 | msgid "Identifier:" |
1645 | msgstr "Identifikation:" | 1885 | msgstr "Identifikation:" |
1646 | 1886 | ||
1647 | #: gnunet-gtk.glade:4579 | 1887 | #: gnunet-gtk.glade:4592 |
1648 | msgid "BUG: SET ME!" | 1888 | msgid "BUG: SET ME!" |
1649 | msgstr "FEJL: INDSTIL MIG!" | 1889 | msgstr "FEJL: INDSTIL MIG!" |
1650 | 1890 | ||
1651 | #: gnunet-gtk.glade:4697 | 1891 | #: gnunet-gtk.glade:4710 |
1652 | msgid "Select GNUnet directory file to open" | 1892 | msgid "Select GNUnet directory file to open" |
1653 | msgstr "Vælg GNUnet-mappefil der skal åbnes" | 1893 | msgstr "Vælg GNUnet-mappefil der skal åbnes" |
1654 | 1894 | ||
1655 | #: gnunet-gtk.glade:4747 | 1895 | #: gnunet-gtk.glade:4760 |
1656 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." | 1896 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." |
1657 | msgstr "Stop og luk gnunet-gtk." | 1897 | msgstr "Stop og luk gnunet-gtk." |
1658 | 1898 | ||
1659 | #: gnunet-gtk.glade:4748 | 1899 | #: gnunet-gtk.glade:4761 |
1660 | msgid "_Quit" | 1900 | msgid "_Quit" |
1661 | msgstr "_Afslut" | 1901 | msgstr "_Afslut" |
1662 | 1902 | ||
1663 | #: gnunet-gtk.glade:4763 | 1903 | #: gnunet-gtk.glade:4776 |
1664 | msgid "Search Tab Label with Close Button" | 1904 | msgid "Search Tab Label with Close Button" |
1665 | msgstr "Vælg fanebladsetiket med luk-knappen" | 1905 | msgstr "Vælg fanebladsetiket med luk-knappen" |
1666 | 1906 | ||
1667 | #: gnunet-gtk.glade:4771 gnunet-gtk.glade:4865 | 1907 | #: gnunet-gtk.glade:4784 gnunet-gtk.glade:4878 |
1668 | msgid "FIXME" | 1908 | msgid "FIXME" |
1669 | msgstr "RETMIG" | 1909 | msgstr "RETMIG" |
1670 | 1910 | ||
1671 | #: gnunet-gtk.glade:4784 | 1911 | #: gnunet-gtk.glade:4797 |
1672 | msgid "Stop the search and close the tab" | 1912 | msgid "Stop the search and close the tab" |
1673 | msgstr "Stop søgningen og luk fanebladet" | 1913 | msgstr "Stop søgningen og luk fanebladet" |
1674 | 1914 | ||
1675 | #: gnunet-gtk.glade:4808 | 1915 | #: gnunet-gtk.glade:4821 |
1676 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" | 1916 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" |
1677 | msgstr "Vælg det filnavn som skal bruges til at gemme søgeresultaterne i" | 1917 | msgstr "Vælg det filnavn som skal bruges til at gemme søgeresultaterne i" |
1678 | 1918 | ||
1679 | #: gnunet-gtk.glade:4857 | 1919 | #: gnunet-gtk.glade:4870 |
1680 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" | 1920 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" |
1681 | msgstr "Fanebladsetiket til snak med lukkeknap" | 1921 | msgstr "Fanebladsetiket til snak med lukkeknap" |
1682 | 1922 | ||
1683 | #: gnunet-gtk.glade:4878 | 1923 | #: gnunet-gtk.glade:4891 |
1684 | msgid "Leave the chat room and close the tab" | 1924 | msgid "Leave the chat room and close the tab" |
1685 | msgstr "Forlad snakkerummet og luk fanebladet" | 1925 | msgstr "Forlad snakkerummet og luk fanebladet" |
1686 | 1926 | ||
1687 | #: gnunet-gtk.glade:4914 | 1927 | #: gnunet-gtk.glade:4927 |
1688 | msgid "Display metadata" | 1928 | msgid "Display metadata" |
1689 | msgstr "Vis metadata" | 1929 | msgstr "Vis metadata" |
1690 | 1930 | ||
1691 | #: gnunet-gtk.glade:4915 | 1931 | #: gnunet-gtk.glade:4928 |
1692 | msgid "gtk-dialog-info" | 1932 | msgid "gtk-dialog-info" |
1693 | msgstr "gtk-dialog-info" | 1933 | msgstr "gtk-dialog-info" |
1694 | 1934 | ||
1695 | #: gnunet-gtk.glade:4925 gnunet-gtk.glade:4953 | 1935 | #: gnunet-gtk.glade:4938 gnunet-gtk.glade:4966 |
1696 | msgid "gtk-stop" | 1936 | msgid "gtk-stop" |
1697 | msgstr "gtk-stop" | 1937 | msgstr "gtk-stop" |
1938 | |||
1939 | #~ msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." | ||
1940 | #~ msgstr "" | ||
1941 | #~ "Du har ikke rettigheder til at skrive til den angivne konfigurationsfil." | ||
1942 | |||
1943 | #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
1944 | #~ msgstr "Kunne ikke køre konfigurationsværktøjet (gnunet-setup): %s" | ||
@@ -3,12 +3,12 @@ | |||
3 | # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff | 3 | # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff |
4 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. | 4 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. |
5 | # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005. | 5 | # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005. |
6 | # | 6 | # |
7 | msgid "" | 7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n" | 9 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2008-07-19 23:44-0600\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2009-11-23 11:02+0100\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:18+0100\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:18+0100\n" |
13 | "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | 13 | "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" |
14 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" | 14 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Bandbreitenbeschränkung" | |||
56 | msgid "Country" | 56 | msgid "Country" |
57 | msgstr "" | 57 | msgstr "" |
58 | 58 | ||
59 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:760 | 59 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:771 |
60 | #, fuzzy | 60 | #, fuzzy |
61 | msgid "Status" | 61 | msgid "Status" |
62 | msgstr "Stat_us" | 62 | msgstr "Stat_us" |
@@ -66,38 +66,44 @@ msgstr "Stat_us" | |||
66 | msgid "Identity" | 66 | msgid "Identity" |
67 | msgstr "_Identifizierer:" | 67 | msgstr "_Identifizierer:" |
68 | 68 | ||
69 | #: src/plugins/chat/chat.c:241 | 69 | #: src/plugins/chat/chat.c:242 |
70 | msgid "anonymous" | 70 | msgid "anonymous" |
71 | msgstr "" | 71 | msgstr "" |
72 | 72 | ||
73 | #: src/plugins/chat/chat.c:369 | 73 | #: src/plugins/chat/chat.c:371 |
74 | #, fuzzy | 74 | #, fuzzy |
75 | msgid "Nickname" | 75 | msgid "Nickname" |
76 | msgstr "Name" | 76 | msgstr "Name" |
77 | 77 | ||
78 | #: src/plugins/fs/fs.c:257 | 78 | #: src/plugins/fs/fs.c:266 |
79 | #, c-format | 79 | #, c-format |
80 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | 80 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" |
81 | msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" | 81 | msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" |
82 | 82 | ||
83 | #: src/plugins/fs/fs.c:389 src/plugins/fs/search.c:737 | 83 | #: src/plugins/fs/fs.c:372 src/plugins/fs/fs.c:373 |
84 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:76 src/plugins/fs/namespace_search.c:155 | ||
85 | #: src/plugins/fs/search.c:1124 | ||
86 | msgid "globally" | ||
87 | msgstr "global" | ||
88 | |||
89 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:748 | ||
84 | msgid "Name" | 90 | msgid "Name" |
85 | msgstr "Name" | 91 | msgstr "Name" |
86 | 92 | ||
87 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:776 | 93 | #: src/plugins/fs/fs.c:423 src/plugins/fs/search.c:787 |
88 | msgid "Size" | 94 | msgid "Size" |
89 | msgstr "Größe" | 95 | msgstr "Größe" |
90 | 96 | ||
91 | #: src/plugins/fs/fs.c:421 | 97 | #: src/plugins/fs/fs.c:438 |
92 | msgid "Progress" | 98 | msgid "Progress" |
93 | msgstr "" | 99 | msgstr "" |
94 | 100 | ||
95 | #: src/plugins/fs/fs.c:436 src/plugins/fs/fs.c:483 | 101 | #: src/plugins/fs/fs.c:453 src/plugins/fs/fs.c:500 |
96 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 | 102 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 |
97 | msgid "URI" | 103 | msgid "URI" |
98 | msgstr "URI" | 104 | msgstr "URI" |
99 | 105 | ||
100 | #: src/plugins/fs/fs.c:471 src/plugins/fs/namespace.c:157 | 106 | #: src/plugins/fs/fs.c:488 src/plugins/fs/namespace.c:157 |
101 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 | 107 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 |
102 | msgid "Filename" | 108 | msgid "Filename" |
103 | msgstr "Dateiname" | 109 | msgstr "Dateiname" |
@@ -160,7 +166,9 @@ msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen" | |||
160 | 166 | ||
161 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 | 167 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 |
162 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | 168 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." |
163 | msgstr "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste hinzu, bevor Sie validieren." | 169 | msgstr "" |
170 | "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste " | ||
171 | "hinzu, bevor Sie validieren." | ||
164 | 172 | ||
165 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 | 173 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 |
166 | msgid "Choose the directory to insert..." | 174 | msgid "Choose the directory to insert..." |
@@ -169,7 +177,9 @@ msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..." | |||
169 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:737 | 177 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:737 |
170 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:824 | 178 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:824 |
171 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" | 179 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" |
172 | msgstr "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden konnten:" | 180 | msgstr "" |
181 | "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden " | ||
182 | "konnten:" | ||
173 | 183 | ||
174 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:759 | 184 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:759 |
175 | msgid "Could not open the directory :\n" | 185 | msgid "Could not open the directory :\n" |
@@ -190,14 +200,15 @@ msgstr "Sammlung angehalten\n" | |||
190 | 200 | ||
191 | #: src/plugins/fs/collection.c:141 | 201 | #: src/plugins/fs/collection.c:141 |
192 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | 202 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" |
193 | msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" | 203 | msgstr "" |
204 | "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" | ||
194 | 205 | ||
195 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:265 | 206 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:267 |
196 | #, fuzzy, c-format | 207 | #, fuzzy, c-format |
197 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" | 208 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" |
198 | msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" | 209 | msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" |
199 | 210 | ||
200 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:454 | 211 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:452 |
201 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 | 212 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 |
202 | msgid "no name given" | 213 | msgid "no name given" |
203 | msgstr "Unbenannt" | 214 | msgstr "Unbenannt" |
@@ -245,7 +256,7 @@ msgstr "" | |||
245 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." | 256 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." |
246 | msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" | 257 | msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" |
247 | 258 | ||
248 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:434 | 259 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:432 |
249 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 | 260 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 |
250 | msgid "unknown" | 261 | msgid "unknown" |
251 | msgstr "unbekannt" | 262 | msgstr "unbekannt" |
@@ -258,86 +269,95 @@ msgstr "Kategorie" | |||
258 | msgid "Value" | 269 | msgid "Value" |
259 | msgstr "Wert" | 270 | msgstr "Wert" |
260 | 271 | ||
261 | #: src/plugins/fs/meta.c:160 | 272 | #: src/plugins/fs/meta.c:158 |
262 | #, fuzzy | 273 | #, fuzzy |
263 | msgid "Keyword" | 274 | msgid "Keyword" |
264 | msgstr "Schlüsselbegriffe" | 275 | msgstr "Schlüsselbegriffe" |
265 | 276 | ||
266 | #: src/plugins/fs/search.c:219 | 277 | #: src/plugins/fs/search.c:81 |
278 | #, c-format | ||
279 | msgid "invalid characters (%u)" | ||
280 | msgstr "" | ||
281 | |||
282 | #: src/plugins/fs/search.c:92 | ||
283 | msgid "Internal error" | ||
284 | msgstr "" | ||
285 | |||
286 | #: src/plugins/fs/search.c:230 | ||
267 | #, fuzzy | 287 | #, fuzzy |
268 | msgid "Directory" | 288 | msgid "Directory" |
269 | msgstr "_Verzeichnis" | 289 | msgstr "_Verzeichnis" |
270 | 290 | ||
271 | #: src/plugins/fs/search.c:506 | 291 | #: src/plugins/fs/search.c:517 |
272 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." | 292 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." |
273 | msgstr "" | 293 | msgstr "" |
274 | 294 | ||
275 | #: src/plugins/fs/search.c:528 | 295 | #: src/plugins/fs/search.c:539 |
276 | msgid "No search results yet, cannot save!" | 296 | msgid "No search results yet, cannot save!" |
277 | msgstr "" | 297 | msgstr "" |
278 | 298 | ||
279 | #: src/plugins/fs/search.c:553 | 299 | #: src/plugins/fs/search.c:564 |
280 | #, fuzzy | 300 | #, fuzzy |
281 | msgid "Saved search results" | 301 | msgid "Saved search results" |
282 | msgstr "Suchergebnisse" | 302 | msgstr "Suchergebnisse" |
283 | 303 | ||
284 | #: src/plugins/fs/search.c:559 | 304 | #: src/plugins/fs/search.c:570 |
285 | msgid "Internal error." | 305 | msgid "Internal error." |
286 | msgstr "" | 306 | msgstr "" |
287 | 307 | ||
288 | #: src/plugins/fs/search.c:571 | 308 | #: src/plugins/fs/search.c:582 |
289 | #, fuzzy, c-format | 309 | #, fuzzy, c-format |
290 | msgid "Error writing file `%s'." | 310 | msgid "Error writing file `%s'." |
291 | msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | 311 | msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" |
292 | 312 | ||
293 | #: src/plugins/fs/search.c:595 | 313 | #: src/plugins/fs/search.c:606 |
294 | msgid "_Display metadata" | 314 | msgid "_Display metadata" |
295 | msgstr "" | 315 | msgstr "" |
296 | 316 | ||
297 | #: src/plugins/fs/search.c:605 gnunet-gtk.glade:4977 | 317 | #: src/plugins/fs/search.c:616 gnunet-gtk.glade:4990 |
298 | msgid "_Copy URI to Clipboard" | 318 | msgid "_Copy URI to Clipboard" |
299 | msgstr "" | 319 | msgstr "" |
300 | 320 | ||
301 | #: src/plugins/fs/search.c:614 | 321 | #: src/plugins/fs/search.c:625 |
302 | msgid "_Save results as directory" | 322 | msgid "_Save results as directory" |
303 | msgstr "" | 323 | msgstr "" |
304 | 324 | ||
305 | #: src/plugins/fs/search.c:791 | 325 | #: src/plugins/fs/search.c:802 |
306 | msgid "Availability" | 326 | msgid "Availability" |
307 | msgstr "" | 327 | msgstr "" |
308 | 328 | ||
309 | #: src/plugins/fs/search.c:799 | 329 | #: src/plugins/fs/search.c:810 |
310 | msgid "Certainty" | 330 | msgid "Certainty" |
311 | msgstr "" | 331 | msgstr "" |
312 | 332 | ||
313 | #: src/plugins/fs/search.c:807 | 333 | #: src/plugins/fs/search.c:818 |
314 | #, fuzzy | 334 | #, fuzzy |
315 | msgid "Applicability" | 335 | msgid "Applicability" |
316 | msgstr "Anwendung" | 336 | msgstr "Anwendung" |
317 | 337 | ||
318 | #: src/plugins/fs/search.c:815 | 338 | #: src/plugins/fs/search.c:826 |
319 | #, fuzzy | 339 | #, fuzzy |
320 | msgid "Sort" | 340 | msgid "Sort" |
321 | msgstr "Format" | 341 | msgstr "Format" |
322 | 342 | ||
323 | #: src/plugins/fs/search.c:824 | 343 | #: src/plugins/fs/search.c:835 |
324 | msgid "Ranking" | 344 | msgid "Ranking" |
325 | msgstr "" | 345 | msgstr "" |
326 | 346 | ||
327 | #: src/plugins/fs/search.c:844 | 347 | #: src/plugins/fs/search.c:855 |
328 | msgid "Preview" | 348 | msgid "Preview" |
329 | msgstr "Vorschau" | 349 | msgstr "Vorschau" |
330 | 350 | ||
331 | #: src/plugins/fs/search.c:857 | 351 | #: src/plugins/fs/search.c:868 |
332 | msgid "Meta-data" | 352 | msgid "Meta-data" |
333 | msgstr "Metadaten" | 353 | msgstr "Metadaten" |
334 | 354 | ||
335 | #: src/plugins/fs/search.c:1074 | 355 | #: src/plugins/fs/search.c:1085 |
336 | #, fuzzy | 356 | #, fuzzy |
337 | msgid "Need a keyword to search!\n" | 357 | msgid "Need a keyword to search!\n" |
338 | msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" | 358 | msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" |
339 | 359 | ||
340 | #: src/plugins/fs/search.c:1147 | 360 | #: src/plugins/fs/search.c:1160 |
341 | #, c-format | 361 | #, c-format |
342 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | 362 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" |
343 | msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" | 363 | msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" |
@@ -346,7 +366,7 @@ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" | |||
346 | msgid "Filesize" | 366 | msgid "Filesize" |
347 | msgstr "Dateigröße" | 367 | msgstr "Dateigröße" |
348 | 368 | ||
349 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:438 | 369 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:454 |
350 | msgid "Description" | 370 | msgid "Description" |
351 | msgstr "Beschreibung" | 371 | msgstr "Beschreibung" |
352 | 372 | ||
@@ -366,7 +386,8 @@ msgstr "_Nächster Identifizierer:" | |||
366 | 386 | ||
367 | #: src/plugins/fs/namespace.c:480 | 387 | #: src/plugins/fs/namespace.c:480 |
368 | msgid "No local namespaces available that could be deleted!" | 388 | msgid "No local namespaces available that could be deleted!" |
369 | msgstr "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" | 389 | msgstr "" |
390 | "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" | ||
370 | 391 | ||
371 | #: src/plugins/fs/namespace.c:506 | 392 | #: src/plugins/fs/namespace.c:506 |
372 | #, c-format | 393 | #, c-format |
@@ -375,28 +396,30 @@ msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?" | |||
375 | 396 | ||
376 | #: src/plugins/fs/namespace.c:577 | 397 | #: src/plugins/fs/namespace.c:577 |
377 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | 398 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" |
378 | msgstr "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" | 399 | msgstr "" |
400 | "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die " | ||
401 | "Protokolldatei zu Rate).\n" | ||
379 | 402 | ||
380 | #: src/plugins/fs/download.c:743 src/plugins/fs/download.c:848 | 403 | #: src/plugins/fs/download.c:756 src/plugins/fs/download.c:867 |
381 | #, fuzzy, c-format | 404 | #, fuzzy, c-format |
382 | msgid "Downloading `%s'\n" | 405 | msgid "Downloading `%s'\n" |
383 | msgstr "Downloading `%s'" | 406 | msgstr "Downloading `%s'" |
384 | 407 | ||
385 | #: src/plugins/fs/download.c:748 | 408 | #: src/plugins/fs/download.c:761 |
386 | #, fuzzy, c-format | 409 | #, fuzzy, c-format |
387 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" | 410 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" |
388 | msgstr "Fehler beim Download: %s\n" | 411 | msgstr "Fehler beim Download: %s\n" |
389 | 412 | ||
390 | #: src/plugins/fs/download.c:811 | 413 | #: src/plugins/fs/download.c:830 |
391 | #, c-format | 414 | #, c-format |
392 | msgid "Invalid URI `%s'" | 415 | msgid "Invalid URI `%s'" |
393 | msgstr "Ungültige URI: `%s'" | 416 | msgstr "Ungültige URI: `%s'" |
394 | 417 | ||
395 | #: src/plugins/fs/download.c:818 | 418 | #: src/plugins/fs/download.c:837 |
396 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" | 419 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" |
397 | msgstr "" | 420 | msgstr "" |
398 | 421 | ||
399 | #: src/plugins/fs/download.c:825 | 422 | #: src/plugins/fs/download.c:844 |
400 | msgid "Location URIs are not yet supported" | 423 | msgid "Location URIs are not yet supported" |
401 | msgstr "" | 424 | msgstr "" |
402 | 425 | ||
@@ -437,7 +460,9 @@ msgid "System load" | |||
437 | msgstr "" | 460 | msgstr "" |
438 | 461 | ||
439 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 | 462 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 |
440 | msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" | 463 | msgid "" |
464 | "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download " | ||
465 | "(blue)" | ||
441 | msgstr "" | 466 | msgstr "" |
442 | 467 | ||
443 | #: src/plugins/stats/functions.c:556 | 468 | #: src/plugins/stats/functions.c:556 |
@@ -454,7 +479,9 @@ msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" | |||
454 | 479 | ||
455 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 | 480 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 |
456 | #, fuzzy | 481 | #, fuzzy |
457 | msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" | 482 | msgid "" |
483 | "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), " | ||
484 | "limit (magenta)" | ||
458 | msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" | 485 | msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" |
459 | 486 | ||
460 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 | 487 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 |
@@ -473,119 +500,112 @@ msgstr "" | |||
473 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" | 500 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" |
474 | msgstr "" | 501 | msgstr "" |
475 | 502 | ||
476 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:644 | 503 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:654 |
477 | #, fuzzy, c-format | 504 | #, fuzzy, c-format |
478 | msgid "Connected to %Lu peers" | 505 | msgid "Connected to %Lu peers" |
479 | msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" | 506 | msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" |
480 | 507 | ||
481 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:291 | 508 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:299 |
482 | #, fuzzy | 509 | #, fuzzy |
483 | msgid "Launching gnunetd...\n" | 510 | msgid "Launching gnunetd...\n" |
484 | msgstr "gnunetd wird gestartet..." | 511 | msgstr "gnunetd wird gestartet..." |
485 | 512 | ||
486 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:323 src/plugins/daemon/daemon.c:350 | 513 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:331 src/plugins/daemon/daemon.c:358 |
487 | #, fuzzy | 514 | #, fuzzy |
488 | msgid "Launching gnunetd failed\n" | 515 | msgid "Launching gnunetd failed\n" |
489 | msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" | 516 | msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" |
490 | 517 | ||
491 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:329 src/plugins/daemon/daemon.c:346 | 518 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:337 src/plugins/daemon/daemon.c:354 |
492 | #, fuzzy | 519 | #, fuzzy |
493 | msgid "Launched gnunetd\n" | 520 | msgid "Launched gnunetd\n" |
494 | msgstr "gnunetd wurde gestartet" | 521 | msgstr "gnunetd wurde gestartet" |
495 | 522 | ||
496 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:389 | 523 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:399 |
497 | #, fuzzy | 524 | #, fuzzy |
498 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" | 525 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" |
499 | msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." | 526 | msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." |
500 | 527 | ||
501 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:400 | 528 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:410 |
502 | #, fuzzy | 529 | #, fuzzy |
503 | msgid "Terminating gnunetd...\n" | 530 | msgid "Terminating gnunetd...\n" |
504 | msgstr "Beende gnunetd..." | 531 | msgstr "Beende gnunetd..." |
505 | 532 | ||
506 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:430 | 533 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:446 |
507 | msgid "Application" | 534 | msgid "Application" |
508 | msgstr "Anwendung" | 535 | msgstr "Anwendung" |
509 | 536 | ||
510 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:465 | 537 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:478 |
511 | #, c-format | 538 | #, c-format |
512 | msgid "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -d'.\n" | 539 | msgid "" |
540 | "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -" | ||
541 | "d'.\n" | ||
513 | msgstr "" | 542 | msgstr "" |
514 | 543 | ||
515 | #: src/common/helper.c:239 | 544 | #: src/common/helper.c:241 |
516 | #, c-format | 545 | #, c-format |
517 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | 546 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" |
518 | msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" | 547 | msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" |
519 | 548 | ||
520 | #: src/common/helper.c:636 | 549 | #: src/common/helper.c:646 |
521 | #, fuzzy | 550 | #, fuzzy |
522 | msgid "Connected to 1 peer" | 551 | msgid "Connected to 1 peer" |
523 | msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" | 552 | msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" |
524 | 553 | ||
525 | #: src/common/helper.c:639 | 554 | #: src/common/helper.c:649 |
526 | #, fuzzy | 555 | #, fuzzy |
527 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" | 556 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" |
528 | msgstr "# an verbundenen Knoten" | 557 | msgstr "# an verbundenen Knoten" |
529 | 558 | ||
530 | #: src/common/helper.c:649 | 559 | #: src/common/helper.c:659 |
531 | #, fuzzy, c-format | 560 | #, fuzzy, c-format |
532 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" | 561 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" |
533 | msgstr "# an verbundenen Knoten" | 562 | msgstr "# an verbundenen Knoten" |
534 | 563 | ||
535 | #: src/common/helper.c:664 | 564 | #: src/common/helper.c:674 |
536 | #, fuzzy | 565 | #, fuzzy |
537 | msgid "<b>Disconnected</b>" | 566 | msgid "<b>Disconnected</b>" |
538 | msgstr "Downloads" | 567 | msgstr "Downloads" |
539 | 568 | ||
540 | #: src/common/helper.c:668 | 569 | #: src/common/helper.c:678 |
541 | msgid "GNUnet - Disconnected" | 570 | msgid "GNUnet - Disconnected" |
542 | msgstr "" | 571 | msgstr "" |
543 | 572 | ||
544 | #: src/common/helper.c:676 | 573 | #: src/common/helper.c:686 |
545 | msgid "Daemon running" | 574 | msgid "Daemon running" |
546 | msgstr "" | 575 | msgstr "" |
547 | 576 | ||
548 | #: src/common/helper.c:680 | 577 | #: src/common/helper.c:690 |
549 | msgid "GNUnet - Daemon running" | 578 | msgid "GNUnet - Daemon running" |
550 | msgstr "" | 579 | msgstr "" |
551 | 580 | ||
552 | #: src/common/helper.c:687 | 581 | #: src/common/helper.c:697 |
553 | #, fuzzy | 582 | #, fuzzy |
554 | msgid "<b>Daemon not running</b>" | 583 | msgid "<b>Daemon not running</b>" |
555 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" | 584 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" |
556 | 585 | ||
557 | #: src/common/helper.c:692 | 586 | #: src/common/helper.c:702 |
558 | #, fuzzy | 587 | #, fuzzy |
559 | msgid "GNUnet - Daemon not running" | 588 | msgid "GNUnet - Daemon not running" |
560 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" | 589 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" |
561 | 590 | ||
562 | #: src/common/helper.c:699 | 591 | #: src/common/helper.c:709 |
563 | #, fuzzy | 592 | #, fuzzy |
564 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" | 593 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" |
565 | msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | 594 | msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" |
566 | 595 | ||
567 | #: src/common/helper.c:701 src/common/helper.c:705 gnunet-gtk.glade:2333 | 596 | #: src/common/helper.c:711 src/common/helper.c:715 gnunet-gtk.glade:2346 |
568 | msgid "Unknown status" | 597 | msgid "Unknown status" |
569 | msgstr "" | 598 | msgstr "" |
570 | 599 | ||
571 | #: src/common/helper.c:741 | 600 | #: src/common/helper.c:751 |
572 | msgid "Could not initialize libnotify\n" | 601 | msgid "Could not initialize libnotify\n" |
573 | msgstr "libnotify konnte nicht initialisiert werden\n" | 602 | msgstr "libnotify konnte nicht initialisiert werden\n" |
574 | 603 | ||
575 | #: src/common/helper.c:777 | 604 | #: src/common/helper.c:787 |
576 | #, fuzzy | 605 | #, fuzzy |
577 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" | 606 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" |
578 | msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" | 607 | msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" |
579 | 608 | ||
580 | #: src/common/helper.c:873 | ||
581 | msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." | ||
582 | msgstr "" | ||
583 | |||
584 | #: src/common/helper.c:909 | ||
585 | #, fuzzy, c-format | ||
586 | msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
587 | msgstr "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %s\n" | ||
588 | |||
589 | #: gnunet-gtk.glade:9 | 609 | #: gnunet-gtk.glade:9 |
590 | #, fuzzy | 610 | #, fuzzy |
591 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" | 611 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" |
@@ -597,429 +617,536 @@ msgstr "Credits anzeigen" | |||
597 | 617 | ||
598 | #: gnunet-gtk.glade:58 | 618 | #: gnunet-gtk.glade:58 |
599 | #, fuzzy | 619 | #, fuzzy |
600 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.0</span>" | 620 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.1</span>" |
601 | msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.1b</span>" | 621 | msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.1b</span>" |
602 | 622 | ||
603 | #: gnunet-gtk.glade:75 | 623 | #: gnunet-gtk.glade:75 |
604 | msgid "" | 624 | msgid "" |
605 | " \n" | 625 | " \n" |
606 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" | 626 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " |
627 | "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
628 | "services.\n" | ||
607 | "\n" | 629 | "\n" |
608 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | 630 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet " |
631 | "homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | ||
609 | "\n" | 632 | "\n" |
610 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | 633 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that " |
634 | "you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
611 | "\n" | 635 | "\n" |
612 | "Thank you,\n" | 636 | "Thank you,\n" |
613 | "\n" | 637 | "\n" |
614 | " The GNUnet Team\n" | 638 | " The GNUnet Team\n" |
615 | "\n" | 639 | "\n" |
640 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0:</span>\n" | ||
641 | "\n" | ||
642 | "This release adds a new command-line option (-t to start gnunet-gtk in tray " | ||
643 | "mode). Various minor UI bugs have also been fixed.\n" | ||
644 | "\n" | ||
616 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | 645 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" |
617 | "\n" | 646 | "\n" |
618 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This release also includes various eye candy improvements, including some new context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically which user is the local user and allows users to leave the room (note that P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems with installing and finding of the icon for the main window (for installations to directories other than /usr).\n" | 647 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This " |
648 | "release also includes various eye candy improvements, including some new " | ||
649 | "context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-" | ||
650 | "clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically " | ||
651 | "which user is the local user and allows users to leave the room (note that " | ||
652 | "P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only " | ||
653 | "chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems " | ||
654 | "with installing and finding of the icon for the main window (for " | ||
655 | "installations to directories other than /usr).\n" | ||
619 | "\n" | 656 | "\n" |
620 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | 657 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" |
621 | "\n" | 658 | "\n" |
622 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 including visualizing how well a result matches the search terms and how likely it is that the result is available on the network. This release also adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | 659 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 " |
660 | "including visualizing how well a result matches the search terms and how " | ||
661 | "likely it is that the result is available on the network. This release also " | ||
662 | "adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P " | ||
663 | "chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work " | ||
664 | "with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | ||
623 | "\n" | 665 | "\n" |
624 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | 666 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" |
625 | "\n" | 667 | "\n" |
626 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and confusing features were removed (or at least are invisible with the default GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | 668 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current " |
627 | "\n" | 669 | "connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray " |
628 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.2c:</span>\n" | 670 | "icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and " |
629 | "\n" | 671 | "confusing features were removed (or at least are invisible with the default " |
630 | "This release adds support for starting gnunetd and gnunet-setup with gksu support. The code was updated to work with GNUnet 0.7.3 (and will not work with previous GNUnet versions). The release also fixes some memory leaks.\n" | 672 | "GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was " |
631 | "\n" | 673 | "updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous " |
632 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" | 674 | "GNUnet versions).\n" |
633 | "\n" | ||
634 | "This version implements the advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of namespaces). Searching for content in namespace is also finally available. Namespaces that are found are announced in a message window. It is now also possible to do non-anonymous file-sharing by selecting an anonymity level of zero. You will be warned that you have no anonymity by the spin button turning red -- this does not indicate an error. A new tab showing the known peers, their current bandwidth allocation and trust levels has been added.\n" | ||
635 | "\n" | ||
636 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" | ||
637 | "\n" | ||
638 | "This release adds context-menus (right-click) which allow copying the URI of search results and uploads to the clipboard.\n" | ||
639 | msgstr "" | 675 | msgstr "" |
640 | 676 | ||
641 | #: gnunet-gtk.glade:137 | 677 | #: gnunet-gtk.glade:129 |
642 | msgid "_Welcome" | 678 | msgid "_Welcome" |
643 | msgstr "_Willkommen" | 679 | msgstr "_Willkommen" |
644 | 680 | ||
645 | #: gnunet-gtk.glade:187 | 681 | #: gnunet-gtk.glade:179 |
646 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | 682 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" |
647 | msgstr "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." | 683 | msgstr "" |
684 | "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." | ||
648 | 685 | ||
649 | #: gnunet-gtk.glade:212 | 686 | #: gnunet-gtk.glade:204 |
650 | #, fuzzy | 687 | #, fuzzy |
651 | msgid "Start gnunet_d" | 688 | msgid "Start gnunet_d" |
652 | msgstr "Start gnunet_d" | 689 | msgstr "Start gnunet_d" |
653 | 690 | ||
654 | #: gnunet-gtk.glade:233 | 691 | #: gnunet-gtk.glade:225 |
655 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | 692 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" |
656 | msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd" | 693 | msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd" |
657 | 694 | ||
658 | #: gnunet-gtk.glade:258 | 695 | #: gnunet-gtk.glade:250 |
659 | #, fuzzy | 696 | #, fuzzy |
660 | msgid "Sto_p gnunetd" | 697 | msgid "Sto_p gnunetd" |
661 | msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen" | 698 | msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen" |
662 | 699 | ||
663 | #: gnunet-gtk.glade:295 | 700 | #: gnunet-gtk.glade:287 |
664 | #, fuzzy | 701 | #, fuzzy |
665 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" | 702 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" |
666 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" | 703 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" |
667 | 704 | ||
668 | #: gnunet-gtk.glade:332 | 705 | #: gnunet-gtk.glade:324 |
669 | msgid "<b>Running Applications</b>" | 706 | msgid "<b>Running Applications</b>" |
670 | msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" | 707 | msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" |
671 | 708 | ||
672 | #: gnunet-gtk.glade:357 | 709 | #: gnunet-gtk.glade:349 |
673 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" | 710 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" |
674 | msgstr "" | 711 | msgstr "" |
675 | 712 | ||
676 | #: gnunet-gtk.glade:382 | 713 | #: gnunet-gtk.glade:374 |
677 | msgid "Start the configuration wi_zard" | 714 | msgid "Start the configuration wi_zard" |
678 | msgstr "" | 715 | msgstr "" |
679 | 716 | ||
680 | #: gnunet-gtk.glade:406 | 717 | #: gnunet-gtk.glade:398 |
681 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" | 718 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" |
682 | msgstr "" | 719 | msgstr "" |
683 | 720 | ||
684 | #: gnunet-gtk.glade:431 | 721 | #: gnunet-gtk.glade:423 |
685 | #, fuzzy | 722 | #, fuzzy |
686 | msgid "_Advanced configuration" | 723 | msgid "_Advanced configuration" |
687 | msgstr "<b>GNUnet Konfiguration</b>" | 724 | msgstr "<b>GNUnet Konfiguration</b>" |
688 | 725 | ||
689 | #: gnunet-gtk.glade:456 | 726 | #: gnunet-gtk.glade:448 |
690 | #, fuzzy | 727 | #, fuzzy |
691 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" | 728 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" |
692 | msgstr "<b>GNUnet Konfiguration</b>" | 729 | msgstr "<b>GNUnet Konfiguration</b>" |
693 | 730 | ||
694 | #: gnunet-gtk.glade:478 | 731 | #: gnunet-gtk.glade:470 |
695 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" | 732 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" |
696 | msgstr "" | 733 | msgstr "" |
697 | 734 | ||
698 | #: gnunet-gtk.glade:490 | 735 | #: gnunet-gtk.glade:482 |
736 | msgid "Specify the location of \"gnunetd.conf\" here" | ||
737 | msgstr "" | ||
738 | |||
739 | #: gnunet-gtk.glade:495 | ||
699 | #, fuzzy | 740 | #, fuzzy |
700 | msgid "Select gnunetd configuration File" | 741 | msgid "Change the name of the configuration file" |
701 | msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" | 742 | msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" |
743 | |||
744 | #: gnunet-gtk.glade:496 | ||
745 | msgid "gtk-edit" | ||
746 | msgstr "" | ||
702 | 747 | ||
703 | #: gnunet-gtk.glade:530 | 748 | #: gnunet-gtk.glade:540 |
704 | msgid "_General" | 749 | msgid "_General" |
705 | msgstr "All_gemeines" | 750 | msgstr "All_gemeines" |
706 | 751 | ||
707 | #: gnunet-gtk.glade:561 gnunet-gtk.glade:2557 gnunet-gtk.glade:3980 | 752 | #: gnunet-gtk.glade:571 gnunet-gtk.glade:2570 gnunet-gtk.glade:3993 |
708 | msgid "_Keyword:" | 753 | msgid "_Keyword:" |
709 | msgstr "Schl_üsselwort:" | 754 | msgstr "Schl_üsselwort:" |
710 | 755 | ||
711 | #: gnunet-gtk.glade:596 | 756 | #: gnunet-gtk.glade:606 |
712 | msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" | 757 | msgid "" |
713 | msgstr "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" | 758 | "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " |
759 | "restrict the search to the given namespace)" | ||
760 | msgstr "" | ||
761 | "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - " | ||
762 | "falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" | ||
714 | 763 | ||
715 | #: gnunet-gtk.glade:597 | 764 | #: gnunet-gtk.glade:607 |
716 | msgid "gtk-find" | 765 | msgid "gtk-find" |
717 | msgstr "" | 766 | msgstr "" |
718 | 767 | ||
719 | #: gnunet-gtk.glade:613 gnunet-gtk.glade:991 | 768 | #: gnunet-gtk.glade:623 gnunet-gtk.glade:1002 |
720 | msgid "with _anonymity" | 769 | msgid "with _anonymity" |
721 | msgstr "mit _Anonymität" | 770 | msgstr "mit _Anonymität" |
722 | 771 | ||
723 | #: gnunet-gtk.glade:627 | 772 | #: gnunet-gtk.glade:637 |
724 | msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." | 773 | msgid "" |
725 | msgstr "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch weniger Performance." | 774 | "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " |
775 | "values provide more privacy but also less performance." | ||
776 | msgstr "" | ||
777 | "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine " | ||
778 | "Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch " | ||
779 | "weniger Performance." | ||
726 | 780 | ||
727 | #: gnunet-gtk.glade:653 | 781 | #: gnunet-gtk.glade:663 |
728 | #, fuzzy | 782 | #, fuzzy |
729 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" | 783 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" |
730 | msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" | 784 | msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" |
731 | 785 | ||
732 | #: gnunet-gtk.glade:678 | 786 | #: gnunet-gtk.glade:688 |
733 | msgid "in _namespace" | 787 | msgid "in _namespace" |
734 | msgstr "im _Namensraum" | 788 | msgstr "im _Namensraum" |
735 | 789 | ||
736 | #: gnunet-gtk.glade:711 | 790 | #: gnunet-gtk.glade:722 |
737 | msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." | 791 | msgid "" |
738 | msgstr "Dies ist das Rating, das Sie diesem Namespace bis jetzt gegeben haben. Ratings sind privat und werden anderen Benutzern in keinster Weise zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich an wertvolle Namespaces zu erinnern." | 792 | "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are " |
793 | "private and not shared with other users in any way. They are supposed to " | ||
794 | "help each user remember which namespace is worthwile for him." | ||
795 | msgstr "" | ||
796 | "Dies ist das Rating, das Sie diesem Namespace bis jetzt gegeben haben. " | ||
797 | "Ratings sind privat und werden anderen Benutzern in keinster Weise " | ||
798 | "zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich an " | ||
799 | "wertvolle Namespaces zu erinnern." | ||
739 | 800 | ||
740 | #: gnunet-gtk.glade:766 | 801 | #: gnunet-gtk.glade:777 |
741 | #, fuzzy | 802 | #, fuzzy |
742 | msgid "S_earch" | 803 | msgid "S_earch" |
743 | msgstr "Suche" | 804 | msgstr "Suche" |
744 | 805 | ||
745 | #: gnunet-gtk.glade:823 gnunet-gtk.glade:4904 | 806 | #: gnunet-gtk.glade:834 gnunet-gtk.glade:4917 |
746 | #, fuzzy | 807 | #, fuzzy |
747 | msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete download files" | 808 | msgid "" |
809 | "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete " | ||
810 | "download files" | ||
748 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | 811 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" |
749 | 812 | ||
750 | #: gnunet-gtk.glade:838 gnunet-gtk.glade:4924 | 813 | #: gnunet-gtk.glade:849 gnunet-gtk.glade:4937 |
751 | #, fuzzy | 814 | #, fuzzy |
752 | msgid "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | 815 | msgid "" |
816 | "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the " | ||
817 | "list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | ||
753 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | 818 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" |
754 | 819 | ||
755 | #: gnunet-gtk.glade:853 gnunet-gtk.glade:4934 | 820 | #: gnunet-gtk.glade:864 gnunet-gtk.glade:4947 |
756 | #, fuzzy | 821 | #, fuzzy |
757 | msgid "Clear completed downloads from the list" | 822 | msgid "Clear completed downloads from the list" |
758 | msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" | 823 | msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" |
759 | 824 | ||
760 | #: gnunet-gtk.glade:878 gnunet-gtk.glade:1136 gnunet-gtk.glade:4935 | 825 | #: gnunet-gtk.glade:889 gnunet-gtk.glade:1148 gnunet-gtk.glade:4948 |
761 | #: gnunet-gtk.glade:4963 | 826 | #: gnunet-gtk.glade:4976 |
762 | #, fuzzy | 827 | #, fuzzy |
763 | msgid "_Clean" | 828 | msgid "_Clean" |
764 | msgstr "S_chliessen" | 829 | msgstr "S_chliessen" |
765 | 830 | ||
766 | #: gnunet-gtk.glade:916 | 831 | #: gnunet-gtk.glade:927 |
767 | msgid "_Enter URI:" | 832 | msgid "_Enter URI:" |
768 | msgstr "" | 833 | msgstr "" |
769 | 834 | ||
770 | #: gnunet-gtk.glade:942 | 835 | #: gnunet-gtk.glade:953 |
771 | msgid "Download the content specified by the URI" | 836 | msgid "Download the content specified by the URI" |
772 | msgstr "" | 837 | msgstr "" |
773 | 838 | ||
774 | #: gnunet-gtk.glade:967 | 839 | #: gnunet-gtk.glade:978 |
775 | msgid "D_ownload" | 840 | msgid "D_ownload" |
776 | msgstr "Downl_oad" | 841 | msgstr "Downl_oad" |
777 | 842 | ||
778 | #: gnunet-gtk.glade:1055 | 843 | #: gnunet-gtk.glade:1067 |
779 | msgid "<b>Downloads</b>" | 844 | msgid "<b>Downloads</b>" |
780 | msgstr "Downloads" | 845 | msgstr "Downloads" |
781 | 846 | ||
782 | #: gnunet-gtk.glade:1075 | 847 | #: gnunet-gtk.glade:1087 |
783 | #, fuzzy | 848 | #, fuzzy |
784 | msgid "<b>Publications</b>" | 849 | msgid "<b>Publications</b>" |
785 | msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" | 850 | msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" |
786 | 851 | ||
787 | #: gnunet-gtk.glade:1096 gnunet-gtk.glade:4952 | 852 | #: gnunet-gtk.glade:1108 gnunet-gtk.glade:4965 |
788 | #, fuzzy | 853 | #, fuzzy |
789 | msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the list" | 854 | msgid "" |
855 | "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " | ||
856 | "list" | ||
790 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | 857 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" |
791 | 858 | ||
792 | #: gnunet-gtk.glade:1111 gnunet-gtk.glade:4962 | 859 | #: gnunet-gtk.glade:1123 gnunet-gtk.glade:4975 |
793 | #, fuzzy | 860 | #, fuzzy |
794 | msgid "Clear completed uploads from the list" | 861 | msgid "Clear completed uploads from the list" |
795 | msgstr "Fertige Uploads aus der Uploadliste entfernen" | 862 | msgstr "Fertige Uploads aus der Uploadliste entfernen" |
796 | 863 | ||
797 | #: gnunet-gtk.glade:1183 | 864 | #: gnunet-gtk.glade:1195 |
798 | msgid "Ope_rations" | 865 | msgid "Ope_rations" |
799 | msgstr "" | 866 | msgstr "" |
800 | 867 | ||
801 | #: gnunet-gtk.glade:1223 | 868 | #: gnunet-gtk.glade:1235 |
802 | msgid "Method:" | 869 | msgid "Method:" |
803 | msgstr "Methode:" | 870 | msgstr "Methode:" |
804 | 871 | ||
805 | #: gnunet-gtk.glade:1236 | 872 | #: gnunet-gtk.glade:1248 |
806 | msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." | 873 | msgid "" |
807 | msgstr "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. Indizierung ist effizienter als das Einfügen." | 874 | "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " |
875 | "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | ||
876 | "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " | ||
877 | "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " | ||
878 | "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " | ||
879 | "efficient than insertion." | ||
880 | msgstr "" | ||
881 | "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. " | ||
882 | "Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei " | ||
883 | "anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. " | ||
884 | "Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die " | ||
885 | "lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die " | ||
886 | "hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. " | ||
887 | "Indizierung ist effizienter als das Einfügen." | ||
808 | 888 | ||
809 | #: gnunet-gtk.glade:1237 | 889 | #: gnunet-gtk.glade:1249 |
810 | #, fuzzy | 890 | #, fuzzy |
811 | msgid "Inde_x" | 891 | msgid "Inde_x" |
812 | msgstr "indi_zieren" | 892 | msgstr "indi_zieren" |
813 | 893 | ||
814 | #: gnunet-gtk.glade:1254 | 894 | #: gnunet-gtk.glade:1266 |
815 | msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." | 895 | msgid "" |
816 | msgstr "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)." | 896 | "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " |
897 | "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | ||
898 | "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | ||
899 | "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
900 | "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
901 | "(after compromising your machine)." | ||
902 | msgstr "" | ||
903 | "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet " | ||
904 | "Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in " | ||
905 | "Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. " | ||
906 | "Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert " | ||
907 | "oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner " | ||
908 | "die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er " | ||
909 | "Ihre Maschine kompromittiert hat)." | ||
817 | 910 | ||
818 | #: gnunet-gtk.glade:1255 | 911 | #: gnunet-gtk.glade:1267 |
819 | #, fuzzy | 912 | #, fuzzy |
820 | msgid "I_nsert" | 913 | msgid "I_nsert" |
821 | msgstr "ei_nfügen" | 914 | msgstr "ei_nfügen" |
822 | 915 | ||
823 | #: gnunet-gtk.glade:1273 | 916 | #: gnunet-gtk.glade:1285 |
824 | msgid "Scope:" | 917 | msgid "Scope:" |
825 | msgstr "Umfang:" | 918 | msgstr "Umfang:" |
826 | 919 | ||
827 | #: gnunet-gtk.glade:1289 | 920 | #: gnunet-gtk.glade:1301 |
828 | msgid "_Anonymity:" | 921 | msgid "_Anonymity:" |
829 | msgstr "_Anonymität" | 922 | msgstr "_Anonymität" |
830 | 923 | ||
831 | #: gnunet-gtk.glade:1303 | 924 | #: gnunet-gtk.glade:1315 |
832 | #, fuzzy | 925 | #, fuzzy |
833 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" | 926 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" |
834 | msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen." | 927 | msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen." |
835 | 928 | ||
836 | #: gnunet-gtk.glade:1304 | 929 | #: gnunet-gtk.glade:1316 |
837 | #, fuzzy | 930 | #, fuzzy |
838 | msgid "_Recursive (for entire directories)" | 931 | msgid "_Recursive (for entire directories)" |
839 | msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" | 932 | msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" |
840 | 933 | ||
841 | #: gnunet-gtk.glade:1322 | 934 | #: gnunet-gtk.glade:1334 |
842 | msgid "Should it be possible to directly find files in the directory? If unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found with a normal keyword search. This option only really makes a difference for uploads of directories." | 935 | msgid "" |
936 | "Should it be possible to directly find files in the directory? If " | ||
937 | "unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found " | ||
938 | "with a normal keyword search. This option only really makes a difference " | ||
939 | "for uploads of directories." | ||
843 | msgstr "" | 940 | msgstr "" |
844 | 941 | ||
845 | #: gnunet-gtk.glade:1348 | 942 | #: gnunet-gtk.glade:1360 |
846 | #, fuzzy | 943 | #, fuzzy |
847 | msgid "Add keywords for files in directories" | 944 | msgid "Add keywords for files in directories" |
848 | msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" | 945 | msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" |
849 | 946 | ||
850 | #: gnunet-gtk.glade:1376 | 947 | #: gnunet-gtk.glade:1388 |
851 | #, fuzzy | 948 | #, fuzzy |
852 | msgid "Share the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)" | 949 | msgid "" |
853 | msgstr "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." | 950 | "Share the specified file with the selected options (you will then be " |
951 | "prompted to enter meta-data and keywords)" | ||
952 | msgstr "" | ||
953 | "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann " | ||
954 | "aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." | ||
854 | 955 | ||
855 | #: gnunet-gtk.glade:1396 | 956 | #: gnunet-gtk.glade:1408 |
856 | msgid "Pub_lish" | 957 | msgid "Pub_lish" |
857 | msgstr "" | 958 | msgstr "" |
858 | 959 | ||
859 | #: gnunet-gtk.glade:1422 | 960 | #: gnunet-gtk.glade:1434 |
860 | msgid "_Filename:" | 961 | msgid "_Filename:" |
861 | msgstr "_Dateiname:" | 962 | msgstr "_Dateiname:" |
862 | 963 | ||
863 | #: gnunet-gtk.glade:1439 | 964 | #: gnunet-gtk.glade:1451 |
864 | msgid "_Priority:" | 965 | msgid "_Priority:" |
865 | msgstr "" | 966 | msgstr "" |
866 | 967 | ||
867 | #: gnunet-gtk.glade:1476 | 968 | #: gnunet-gtk.glade:1488 |
868 | #, fuzzy | 969 | #, fuzzy |
869 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | 970 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" |
870 | msgstr "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen durchsuchen." | 971 | msgstr "" |
972 | "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen " | ||
973 | "durchsuchen." | ||
871 | 974 | ||
872 | #: gnunet-gtk.glade:1496 | 975 | #: gnunet-gtk.glade:1508 |
873 | msgid "_Browse" | 976 | msgid "_Browse" |
874 | msgstr "Durchstö_bern" | 977 | msgstr "Durchstö_bern" |
875 | 978 | ||
876 | #: gnunet-gtk.glade:1521 | 979 | #: gnunet-gtk.glade:1533 |
877 | #, fuzzy | 980 | #, fuzzy |
878 | msgid "Only publish a single file" | 981 | msgid "Only publish a single file" |
879 | msgstr "Nur eine einzelne Datei publizieren." | 982 | msgstr "Nur eine einzelne Datei publizieren." |
880 | 983 | ||
881 | #: gnunet-gtk.glade:1522 | 984 | #: gnunet-gtk.glade:1534 |
882 | #, fuzzy | 985 | #, fuzzy |
883 | msgid "File onl_y" | 986 | msgid "File onl_y" |
884 | msgstr "nur Datei" | 987 | msgstr "nur Datei" |
885 | 988 | ||
886 | #: gnunet-gtk.glade:1542 | 989 | #: gnunet-gtk.glade:1554 |
887 | msgid "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If unchecked, the default metadata for the upload will only contain the filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | 990 | msgid "" |
991 | "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If " | ||
992 | "unchecked, the default metadata for the upload will only contain the " | ||
993 | "filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional " | ||
994 | "metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is " | ||
995 | "uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will " | ||
996 | "have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | ||
888 | msgstr "" | 997 | msgstr "" |
889 | 998 | ||
890 | #: gnunet-gtk.glade:1568 | 999 | #: gnunet-gtk.glade:1580 |
891 | #, fuzzy | 1000 | #, fuzzy |
892 | msgid "Use libextractor for files in directories" | 1001 | msgid "Use libextractor for files in directories" |
893 | msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" | 1002 | msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" |
894 | 1003 | ||
895 | #: gnunet-gtk.glade:1601 | 1004 | #: gnunet-gtk.glade:1613 |
896 | msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." | 1005 | msgid "" |
897 | msgstr "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz." | 1006 | "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " |
1007 | "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
1008 | "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
1009 | "privacy at the expense of efficiency." | ||
1010 | msgstr "" | ||
1011 | "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 " | ||
1012 | "erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen " | ||
1013 | "höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte " | ||
1014 | "Privatsphäre kostet also Effizienz." | ||
898 | 1015 | ||
899 | #: gnunet-gtk.glade:1628 | 1016 | #: gnunet-gtk.glade:1641 |
900 | msgid "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." | 1017 | msgid "" |
1018 | "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." | ||
901 | msgstr "" | 1019 | msgstr "" |
902 | 1020 | ||
903 | #: gnunet-gtk.glade:1663 | 1021 | #: gnunet-gtk.glade:1676 |
904 | #, fuzzy | 1022 | #, fuzzy |
905 | msgid "_Publication" | 1023 | msgid "_Publication" |
906 | msgstr "Anwendung" | 1024 | msgstr "Anwendung" |
907 | 1025 | ||
908 | #: gnunet-gtk.glade:1690 | 1026 | #: gnunet-gtk.glade:1703 |
909 | msgid "gtk-new" | 1027 | msgid "gtk-new" |
910 | msgstr "" | 1028 | msgstr "" |
911 | 1029 | ||
912 | #: gnunet-gtk.glade:1698 gnunet-gtk.glade:1728 | 1030 | #: gnunet-gtk.glade:1711 gnunet-gtk.glade:1741 |
913 | msgid "_Namespace" | 1031 | msgid "_Namespace" |
914 | msgstr "_Namensraum" | 1032 | msgstr "_Namensraum" |
915 | 1033 | ||
916 | #: gnunet-gtk.glade:1706 gnunet-gtk.glade:1738 | 1034 | #: gnunet-gtk.glade:1719 gnunet-gtk.glade:1751 |
917 | msgid "_Collection" | 1035 | msgid "_Collection" |
918 | msgstr "Sammlung" | 1036 | msgstr "Sammlung" |
919 | 1037 | ||
920 | #: gnunet-gtk.glade:1718 gnunet-gtk.glade:4905 | 1038 | #: gnunet-gtk.glade:1731 gnunet-gtk.glade:4918 |
921 | msgid "gtk-delete" | 1039 | msgid "gtk-delete" |
922 | msgstr "" | 1040 | msgstr "" |
923 | 1041 | ||
924 | #: gnunet-gtk.glade:1727 | 1042 | #: gnunet-gtk.glade:1740 |
925 | msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" | 1043 | msgid "" |
926 | msgstr "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine Inhalte im Namespace gelöscht)" | 1044 | "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " |
1045 | "in the namespace)" | ||
1046 | msgstr "" | ||
1047 | "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine " | ||
1048 | "Inhalte im Namespace gelöscht)" | ||
927 | 1049 | ||
928 | #: gnunet-gtk.glade:1737 | 1050 | #: gnunet-gtk.glade:1750 |
929 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | 1051 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" |
930 | msgstr "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in der Sammlung befinden)" | 1052 | msgstr "" |
1053 | "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in " | ||
1054 | "der Sammlung befinden)" | ||
931 | 1055 | ||
932 | #: gnunet-gtk.glade:1822 | 1056 | #: gnunet-gtk.glade:1835 |
933 | #, fuzzy | 1057 | #, fuzzy |
934 | msgid "<b>Available content</b>" | 1058 | msgid "<b>Available content</b>" |
935 | msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" | 1059 | msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" |
936 | 1060 | ||
937 | #: gnunet-gtk.glade:1834 | 1061 | #: gnunet-gtk.glade:1847 |
938 | #, fuzzy | 1062 | #, fuzzy |
939 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | 1063 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" |
940 | msgstr "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" | 1064 | msgstr "" |
1065 | "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" | ||
941 | 1066 | ||
942 | #: gnunet-gtk.glade:1860 | 1067 | #: gnunet-gtk.glade:1873 |
943 | #, fuzzy | 1068 | #, fuzzy |
944 | msgid "Track available content" | 1069 | msgid "Track available content" |
945 | msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" | 1070 | msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" |
946 | 1071 | ||
947 | #: gnunet-gtk.glade:1884 | 1072 | #: gnunet-gtk.glade:1897 |
948 | #, fuzzy | 1073 | #, fuzzy |
949 | msgid "Delete the tracked available content shown below" | 1074 | msgid "Delete the tracked available content shown below" |
950 | msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" | 1075 | msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" |
951 | 1076 | ||
952 | #: gnunet-gtk.glade:1923 | 1077 | #: gnunet-gtk.glade:1936 |
953 | msgid "Ad_vanced" | 1078 | msgid "Ad_vanced" |
954 | msgstr "Fortgeschrittene" | 1079 | msgstr "Fortgeschrittene" |
955 | 1080 | ||
956 | #: gnunet-gtk.glade:1958 | 1081 | #: gnunet-gtk.glade:1971 |
957 | msgid "File s_haring" | 1082 | msgid "File s_haring" |
958 | msgstr "Datentausc_h" | 1083 | msgstr "Datentausc_h" |
959 | 1084 | ||
960 | #: gnunet-gtk.glade:2035 | 1085 | #: gnunet-gtk.glade:2048 |
961 | msgid "_Join room" | 1086 | msgid "_Join room" |
962 | msgstr "" | 1087 | msgstr "" |
963 | 1088 | ||
964 | #: gnunet-gtk.glade:2084 | 1089 | #: gnunet-gtk.glade:2097 |
965 | msgid "_Moniker" | 1090 | msgid "_Moniker" |
966 | msgstr "" | 1091 | msgstr "" |
967 | 1092 | ||
968 | #: gnunet-gtk.glade:2096 | 1093 | #: gnunet-gtk.glade:2109 |
969 | #, fuzzy | 1094 | #, fuzzy |
970 | msgid "_Room Name" | 1095 | msgid "_Room Name" |
971 | msgstr "_Name:" | 1096 | msgstr "_Name:" |
972 | 1097 | ||
973 | #: gnunet-gtk.glade:2126 | 1098 | #: gnunet-gtk.glade:2139 |
974 | msgid "Cha_t" | 1099 | msgid "Cha_t" |
975 | msgstr "Cha_t" | 1100 | msgstr "Cha_t" |
976 | 1101 | ||
977 | #: gnunet-gtk.glade:2178 | 1102 | #: gnunet-gtk.glade:2191 |
978 | msgid "_Statistics" | 1103 | msgid "_Statistics" |
979 | msgstr "_Statistiken" | 1104 | msgstr "_Statistiken" |
980 | 1105 | ||
981 | #: gnunet-gtk.glade:2238 | 1106 | #: gnunet-gtk.glade:2251 |
982 | msgid "_Peers" | 1107 | msgid "_Peers" |
983 | msgstr "" | 1108 | msgstr "" |
984 | 1109 | ||
985 | #: gnunet-gtk.glade:2289 | 1110 | #: gnunet-gtk.glade:2302 |
986 | msgid "_Logs" | 1111 | msgid "_Logs" |
987 | msgstr "" | 1112 | msgstr "" |
988 | 1113 | ||
989 | #: gnunet-gtk.glade:2377 gnunet-gtk.glade:2382 | 1114 | #: gnunet-gtk.glade:2390 gnunet-gtk.glade:2395 |
990 | msgid "Edit File Information" | 1115 | msgid "Edit File Information" |
991 | msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" | 1116 | msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" |
992 | 1117 | ||
993 | #: gnunet-gtk.glade:2383 | 1118 | #: gnunet-gtk.glade:2396 |
994 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | 1119 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." |
995 | msgstr "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien zu editieren." | 1120 | msgstr "" |
1121 | "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien " | ||
1122 | "zu editieren." | ||
996 | 1123 | ||
997 | #: gnunet-gtk.glade:2394 | 1124 | #: gnunet-gtk.glade:2407 |
998 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | 1125 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." |
999 | msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." | 1126 | msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." |
1000 | 1127 | ||
1001 | #: gnunet-gtk.glade:2410 gnunet-gtk.glade:3772 gnunet-gtk.glade:4349 | 1128 | #: gnunet-gtk.glade:2423 gnunet-gtk.glade:3785 gnunet-gtk.glade:4362 |
1002 | msgid "_Type:" | 1129 | msgid "_Type:" |
1003 | msgstr "Ar_t:" | 1130 | msgstr "Ar_t:" |
1004 | 1131 | ||
1005 | #: gnunet-gtk.glade:2425 gnunet-gtk.glade:4364 | 1132 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:4377 |
1006 | #, fuzzy | 1133 | #, fuzzy |
1007 | msgid "Type of the metadata that will be added" | 1134 | msgid "Type of the metadata that will be added" |
1008 | msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" | 1135 | msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" |
1009 | 1136 | ||
1010 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:3793 gnunet-gtk.glade:4377 | 1137 | #: gnunet-gtk.glade:2451 gnunet-gtk.glade:3806 gnunet-gtk.glade:4390 |
1011 | msgid "_Value:" | 1138 | msgid "_Value:" |
1012 | msgstr "_Wert:" | 1139 | msgstr "_Wert:" |
1013 | 1140 | ||
1014 | #: gnunet-gtk.glade:2453 gnunet-gtk.glade:4392 | 1141 | #: gnunet-gtk.glade:2466 gnunet-gtk.glade:4405 |
1015 | msgid "Enter metadata about the upload" | 1142 | msgid "Enter metadata about the upload" |
1016 | msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" | 1143 | msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" |
1017 | 1144 | ||
1018 | #: gnunet-gtk.glade:2455 | 1145 | #: gnunet-gtk.glade:2468 |
1019 | msgid "Value Entry" | 1146 | msgid "Value Entry" |
1020 | msgstr "Werteingabe" | 1147 | msgstr "Werteingabe" |
1021 | 1148 | ||
1022 | #: gnunet-gtk.glade:2456 | 1149 | #: gnunet-gtk.glade:2469 |
1023 | msgid "" | 1150 | msgid "" |
1024 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | 1151 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" |
1025 | "Press ENTER to add the data." | 1152 | "Press ENTER to add the data." |
@@ -1027,204 +1154,242 @@ msgstr "" | |||
1027 | "Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" | 1154 | "Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" |
1028 | "Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." | 1155 | "Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." |
1029 | 1156 | ||
1030 | #: gnunet-gtk.glade:2472 | 1157 | #: gnunet-gtk.glade:2485 |
1031 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | 1158 | msgid "" |
1032 | msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." | 1159 | "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." |
1160 | msgstr "" | ||
1161 | "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload " | ||
1162 | "beschreiben." | ||
1033 | 1163 | ||
1034 | #: gnunet-gtk.glade:2490 | 1164 | #: gnunet-gtk.glade:2503 |
1035 | #, fuzzy | 1165 | #, fuzzy |
1036 | msgid "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded file." | 1166 | msgid "" |
1037 | msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." | 1167 | "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded " |
1168 | "file." | ||
1169 | msgstr "" | ||
1170 | "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload " | ||
1171 | "beschreiben." | ||
1038 | 1172 | ||
1039 | #: gnunet-gtk.glade:2526 gnunet-gtk.glade:2642 | 1173 | #: gnunet-gtk.glade:2539 gnunet-gtk.glade:2655 |
1040 | #, fuzzy | 1174 | #, fuzzy |
1041 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." | 1175 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." |
1042 | msgstr "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen." | 1176 | msgstr "" |
1177 | "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) " | ||
1178 | "um Schlüsselbegriffe zu löschen." | ||
1043 | 1179 | ||
1044 | #: gnunet-gtk.glade:2538 gnunet-gtk.glade:2806 gnunet-gtk.glade:4450 | 1180 | #: gnunet-gtk.glade:2551 gnunet-gtk.glade:2819 gnunet-gtk.glade:4463 |
1045 | msgid "<b>Meta-data</b>" | 1181 | msgid "<b>Meta-data</b>" |
1046 | msgstr "<b>Metainformationen</b>" | 1182 | msgstr "<b>Metainformationen</b>" |
1047 | 1183 | ||
1048 | #: gnunet-gtk.glade:2571 gnunet-gtk.glade:4198 gnunet-gtk.glade:4263 | 1184 | #: gnunet-gtk.glade:2584 gnunet-gtk.glade:4211 gnunet-gtk.glade:4276 |
1049 | msgid "Enter keywords" | 1185 | msgid "Enter keywords" |
1050 | msgstr "Schlüsselwörter eingeben" | 1186 | msgstr "Schlüsselwörter eingeben" |
1051 | 1187 | ||
1052 | #: gnunet-gtk.glade:2585 | 1188 | #: gnunet-gtk.glade:2598 |
1053 | msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." | 1189 | msgid "" |
1054 | msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." | 1190 | "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " |
1191 | "directory will be found." | ||
1192 | msgstr "" | ||
1193 | "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, " | ||
1194 | "unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." | ||
1055 | 1195 | ||
1056 | #: gnunet-gtk.glade:2603 | 1196 | #: gnunet-gtk.glade:2616 |
1057 | #, fuzzy | 1197 | #, fuzzy |
1058 | msgid "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file or directory will be found." | 1198 | msgid "" |
1059 | msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." | 1199 | "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file " |
1200 | "or directory will be found." | ||
1201 | msgstr "" | ||
1202 | "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, " | ||
1203 | "unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." | ||
1060 | 1204 | ||
1061 | #: gnunet-gtk.glade:2629 | 1205 | #: gnunet-gtk.glade:2642 |
1062 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." | 1206 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." |
1063 | msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" | 1207 | msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" |
1064 | 1208 | ||
1065 | #: gnunet-gtk.glade:2654 gnunet-gtk.glade:4072 | 1209 | #: gnunet-gtk.glade:2667 gnunet-gtk.glade:4085 |
1066 | msgid "<b>Keywords</b>" | 1210 | msgid "<b>Keywords</b>" |
1067 | msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>" | 1211 | msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>" |
1068 | 1212 | ||
1069 | #: gnunet-gtk.glade:2673 | 1213 | #: gnunet-gtk.glade:2686 |
1070 | msgid "_Preview:" | 1214 | msgid "_Preview:" |
1071 | msgstr "Vorschau:" | 1215 | msgstr "Vorschau:" |
1072 | 1216 | ||
1073 | #: gnunet-gtk.glade:2709 | 1217 | #: gnunet-gtk.glade:2722 |
1074 | msgid "Select Preview" | 1218 | msgid "Select Preview" |
1075 | msgstr "Vorschau auswählen" | 1219 | msgstr "Vorschau auswählen" |
1076 | 1220 | ||
1077 | #: gnunet-gtk.glade:2733 gnunet-gtk.glade:4286 | 1221 | #: gnunet-gtk.glade:2746 gnunet-gtk.glade:4299 |
1078 | #, fuzzy | 1222 | #, fuzzy |
1079 | msgid "Cancel the publication." | 1223 | msgid "Cancel the publication." |
1080 | msgstr "Upload abbrechen." | 1224 | msgstr "Upload abbrechen." |
1081 | 1225 | ||
1082 | #: gnunet-gtk.glade:2738 | 1226 | #: gnunet-gtk.glade:2751 |
1083 | msgid "metaDataDialogCancelButton" | 1227 | msgid "metaDataDialogCancelButton" |
1084 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" | 1228 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" |
1085 | 1229 | ||
1086 | #: gnunet-gtk.glade:2739 | 1230 | #: gnunet-gtk.glade:2752 |
1087 | msgid "Abort the upload operation." | 1231 | msgid "Abort the upload operation." |
1088 | msgstr "Upload abbrechen." | 1232 | msgstr "Upload abbrechen." |
1089 | 1233 | ||
1090 | #: gnunet-gtk.glade:2748 gnunet-gtk.glade:4298 | 1234 | #: gnunet-gtk.glade:2761 gnunet-gtk.glade:4311 |
1091 | #, fuzzy | 1235 | #, fuzzy |
1092 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication." | 1236 | msgid "" |
1093 | msgstr "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie mit dem Hochladen fort." | 1237 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " |
1238 | "publication." | ||
1239 | msgstr "" | ||
1240 | "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie " | ||
1241 | "mit dem Hochladen fort." | ||
1094 | 1242 | ||
1095 | #: gnunet-gtk.glade:2769 | 1243 | #: gnunet-gtk.glade:2782 |
1096 | #, fuzzy | 1244 | #, fuzzy |
1097 | msgid "Metadata for the selected search result" | 1245 | msgid "Metadata for the selected search result" |
1098 | msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." | 1246 | msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." |
1099 | 1247 | ||
1100 | #: gnunet-gtk.glade:2771 | 1248 | #: gnunet-gtk.glade:2784 |
1101 | msgid "File Information" | 1249 | msgid "File Information" |
1102 | msgstr "Dateiinformation" | 1250 | msgstr "Dateiinformation" |
1103 | 1251 | ||
1104 | #: gnunet-gtk.glade:2827 | 1252 | #: gnunet-gtk.glade:2840 |
1105 | msgid "gtk-close" | 1253 | msgid "gtk-close" |
1106 | msgstr "" | 1254 | msgstr "" |
1107 | 1255 | ||
1108 | #: gnunet-gtk.glade:2842 | 1256 | #: gnunet-gtk.glade:2855 |
1109 | msgid "Search Results" | 1257 | msgid "Search Results" |
1110 | msgstr "Suchergebnisse" | 1258 | msgstr "Suchergebnisse" |
1111 | 1259 | ||
1112 | #: gnunet-gtk.glade:2868 | ||
1113 | msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." | ||
1114 | msgstr "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." | ||
1115 | |||
1116 | #: gnunet-gtk.glade:2881 | 1260 | #: gnunet-gtk.glade:2881 |
1261 | msgid "" | ||
1262 | "List of search results. Directories must first be downloaded before their " | ||
1263 | "contents will be displayed." | ||
1264 | msgstr "" | ||
1265 | "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen " | ||
1266 | "werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." | ||
1267 | |||
1268 | #: gnunet-gtk.glade:2894 | ||
1117 | msgid "Standard view" | 1269 | msgid "Standard view" |
1118 | msgstr "" | 1270 | msgstr "" |
1119 | 1271 | ||
1120 | #: gnunet-gtk.glade:2901 | 1272 | #: gnunet-gtk.glade:2914 |
1121 | msgid "Download selected files." | 1273 | msgid "Download selected files." |
1122 | msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen." | 1274 | msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen." |
1123 | 1275 | ||
1124 | #: gnunet-gtk.glade:2927 | 1276 | #: gnunet-gtk.glade:2940 |
1125 | msgid "Down_load" | 1277 | msgid "Down_load" |
1126 | msgstr "Down_load" | 1278 | msgstr "Down_load" |
1127 | 1279 | ||
1128 | #: gnunet-gtk.glade:2950 | 1280 | #: gnunet-gtk.glade:2963 |
1129 | msgid "If the selected file is a directory, immediately try to download all files in the directory as well." | 1281 | msgid "" |
1282 | "If the selected file is a directory, immediately try to download all files " | ||
1283 | "in the directory as well." | ||
1130 | msgstr "" | 1284 | msgstr "" |
1131 | 1285 | ||
1132 | #: gnunet-gtk.glade:2951 | 1286 | #: gnunet-gtk.glade:2964 |
1133 | msgid "r_ecursively" | 1287 | msgid "r_ecursively" |
1134 | msgstr "" | 1288 | msgstr "" |
1135 | 1289 | ||
1136 | #: gnunet-gtk.glade:2967 | 1290 | #: gnunet-gtk.glade:2980 |
1137 | msgid "with anon_ymity" | 1291 | msgid "with anon_ymity" |
1138 | msgstr "mit _Anonymität" | 1292 | msgstr "mit _Anonymität" |
1139 | 1293 | ||
1140 | #: gnunet-gtk.glade:2981 | 1294 | #: gnunet-gtk.glade:2994 |
1141 | msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." | 1295 | msgid "" |
1142 | msgstr "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer Geschwindigkeit." | 1296 | "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no " |
1297 | "receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | ||
1298 | "increased privacy at the expense of performance." | ||
1299 | msgstr "" | ||
1300 | "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 " | ||
1301 | "bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). " | ||
1302 | "Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer " | ||
1303 | "Geschwindigkeit." | ||
1143 | 1304 | ||
1144 | #: gnunet-gtk.glade:2999 | 1305 | #: gnunet-gtk.glade:3012 |
1145 | #, fuzzy | 1306 | #, fuzzy |
1146 | msgid "Pause the search" | 1307 | msgid "Pause the search" |
1147 | msgstr "Diese Suche schließen." | 1308 | msgstr "Diese Suche schließen." |
1148 | 1309 | ||
1149 | #: gnunet-gtk.glade:3000 | 1310 | #: gnunet-gtk.glade:3013 |
1150 | msgid "gtk-media-pause" | 1311 | msgid "gtk-media-pause" |
1151 | msgstr "" | 1312 | msgstr "" |
1152 | 1313 | ||
1153 | #: gnunet-gtk.glade:3019 | 1314 | #: gnunet-gtk.glade:3032 |
1154 | #, fuzzy | 1315 | #, fuzzy |
1155 | msgid "Resume the search" | 1316 | msgid "Resume the search" |
1156 | msgstr "Diese Suche schließen." | 1317 | msgstr "Diese Suche schließen." |
1157 | 1318 | ||
1158 | #: gnunet-gtk.glade:3037 | 1319 | #: gnunet-gtk.glade:3050 |
1159 | msgid "_Resume" | 1320 | msgid "_Resume" |
1160 | msgstr "" | 1321 | msgstr "" |
1161 | 1322 | ||
1162 | #: gnunet-gtk.glade:3061 | 1323 | #: gnunet-gtk.glade:3074 |
1163 | msgid "Close search tab (also aborts search)" | 1324 | msgid "Close search tab (also aborts search)" |
1164 | msgstr "" | 1325 | msgstr "" |
1165 | 1326 | ||
1166 | #: gnunet-gtk.glade:3092 | 1327 | #: gnunet-gtk.glade:3105 |
1167 | msgid "Namespace Contents" | 1328 | msgid "Namespace Contents" |
1168 | msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" | 1329 | msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" |
1169 | 1330 | ||
1170 | #: gnunet-gtk.glade:3107 | 1331 | #: gnunet-gtk.glade:3120 |
1171 | msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." | 1332 | msgid "" |
1172 | msgstr "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt wurden." | 1333 | "List of the files and directories that have been added to this namespace so " |
1334 | "far." | ||
1335 | msgstr "" | ||
1336 | "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt " | ||
1337 | "wurden." | ||
1173 | 1338 | ||
1174 | #: gnunet-gtk.glade:3122 | 1339 | #: gnunet-gtk.glade:3135 |
1175 | msgid "Add content to the namespace" | 1340 | msgid "Add content to the namespace" |
1176 | msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." | 1341 | msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." |
1177 | 1342 | ||
1178 | #: gnunet-gtk.glade:3136 | 1343 | #: gnunet-gtk.glade:3149 |
1179 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." | 1344 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." |
1180 | msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen." | 1345 | msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen." |
1181 | 1346 | ||
1182 | #: gnunet-gtk.glade:3161 | 1347 | #: gnunet-gtk.glade:3174 |
1183 | msgid "U_pdate" | 1348 | msgid "U_pdate" |
1184 | msgstr "Aktualisieren" | 1349 | msgstr "Aktualisieren" |
1185 | 1350 | ||
1186 | #: gnunet-gtk.glade:3189 | 1351 | #: gnunet-gtk.glade:3202 |
1187 | msgid "Chat" | 1352 | msgid "Chat" |
1188 | msgstr "Chat" | 1353 | msgstr "Chat" |
1189 | 1354 | ||
1190 | #: gnunet-gtk.glade:3208 | 1355 | #: gnunet-gtk.glade:3221 |
1191 | #, fuzzy | 1356 | #, fuzzy |
1192 | msgid "The current conversation in this chat room" | 1357 | msgid "The current conversation in this chat room" |
1193 | msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." | 1358 | msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." |
1194 | 1359 | ||
1195 | #: gnunet-gtk.glade:3238 | 1360 | #: gnunet-gtk.glade:3251 |
1196 | #, fuzzy | 1361 | #, fuzzy |
1197 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" | 1362 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" |
1198 | msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." | 1363 | msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." |
1199 | 1364 | ||
1200 | #: gnunet-gtk.glade:3264 | 1365 | #: gnunet-gtk.glade:3277 |
1201 | #, fuzzy | 1366 | #, fuzzy |
1202 | msgid "Send" | 1367 | msgid "Send" |
1203 | msgstr "Sen_den" | 1368 | msgstr "Sen_den" |
1204 | 1369 | ||
1205 | #: gnunet-gtk.glade:3333 | 1370 | #: gnunet-gtk.glade:3346 |
1206 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" | 1371 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" |
1207 | msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" | 1372 | msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" |
1208 | 1373 | ||
1209 | #: gnunet-gtk.glade:3335 | 1374 | #: gnunet-gtk.glade:3348 |
1210 | #, fuzzy | 1375 | #, fuzzy |
1211 | msgid "About gnunet-gtk" | 1376 | msgid "About gnunet-gtk" |
1212 | msgstr "gnunet-gtk" | 1377 | msgstr "gnunet-gtk" |
1213 | 1378 | ||
1214 | #: gnunet-gtk.glade:3341 | 1379 | #: gnunet-gtk.glade:3354 |
1215 | #, fuzzy | 1380 | #, fuzzy |
1216 | msgid "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | 1381 | msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" |
1217 | msgstr "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" | 1382 | msgstr "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" |
1218 | 1383 | ||
1219 | #: gnunet-gtk.glade:3342 | 1384 | #: gnunet-gtk.glade:3355 |
1220 | msgid "https://gnunet.org/" | 1385 | msgid "https://gnunet.org/" |
1221 | msgstr "https://gnunet.org/" | 1386 | msgstr "https://gnunet.org/" |
1222 | 1387 | ||
1223 | #: gnunet-gtk.glade:3344 | 1388 | #: gnunet-gtk.glade:3357 |
1224 | msgid "GNUnet Website" | 1389 | msgid "GNUnet Website" |
1225 | msgstr "GNUnet Website" | 1390 | msgstr "GNUnet Website" |
1226 | 1391 | ||
1227 | #: gnunet-gtk.glade:3345 | 1392 | #: gnunet-gtk.glade:3358 |
1228 | msgid "" | 1393 | msgid "" |
1229 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | 1394 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" |
1230 | " Version 2, June 1991\n" | 1395 | " Version 2, June 1991\n" |
@@ -1366,7 +1531,8 @@ msgid "" | |||
1366 | "\n" | 1531 | "\n" |
1367 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | 1532 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" |
1368 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | 1533 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" |
1369 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" | 1534 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " |
1535 | "or,\n" | ||
1370 | "\n" | 1536 | "\n" |
1371 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | 1537 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" |
1372 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | 1538 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" |
@@ -1473,7 +1639,8 @@ msgid "" | |||
1473 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | 1639 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" |
1474 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | 1640 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" |
1475 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | 1641 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" |
1476 | "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" | 1642 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " |
1643 | "Software\n" | ||
1477 | "Foundation.\n" | 1644 | "Foundation.\n" |
1478 | "\n" | 1645 | "\n" |
1479 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | 1646 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" |
@@ -1489,7 +1656,8 @@ msgid "" | |||
1489 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | 1656 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" |
1490 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | 1657 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" |
1491 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | 1658 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" |
1492 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" | 1659 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " |
1660 | "EXPRESSED\n" | ||
1493 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | 1661 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" |
1494 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | 1662 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" |
1495 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | 1663 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" |
@@ -1509,7 +1677,7 @@ msgid "" | |||
1509 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" | 1677 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" |
1510 | msgstr "" | 1678 | msgstr "" |
1511 | 1679 | ||
1512 | #: gnunet-gtk.glade:3658 | 1680 | #: gnunet-gtk.glade:3671 |
1513 | msgid "" | 1681 | msgid "" |
1514 | "Di Ma\n" | 1682 | "Di Ma\n" |
1515 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | 1683 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" |
@@ -1539,229 +1707,277 @@ msgstr "" | |||
1539 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | 1707 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" |
1540 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | 1708 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
1541 | 1709 | ||
1542 | #: gnunet-gtk.glade:3691 | 1710 | #: gnunet-gtk.glade:3704 |
1543 | #, fuzzy | 1711 | #, fuzzy |
1544 | msgid "Publish a file to GNUnet" | 1712 | msgid "Publish a file to GNUnet" |
1545 | msgstr "Publizierter Dateiname" | 1713 | msgstr "Publizierter Dateiname" |
1546 | 1714 | ||
1547 | #: gnunet-gtk.glade:3711 | 1715 | #: gnunet-gtk.glade:3724 |
1548 | #, fuzzy | 1716 | #, fuzzy |
1549 | msgid "Cancel selecting file to publish." | 1717 | msgid "Cancel selecting file to publish." |
1550 | msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" | 1718 | msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" |
1551 | 1719 | ||
1552 | #: gnunet-gtk.glade:3722 | 1720 | #: gnunet-gtk.glade:3735 |
1553 | #, fuzzy | 1721 | #, fuzzy |
1554 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." | 1722 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." |
1555 | msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen" | 1723 | msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen" |
1556 | 1724 | ||
1557 | #: gnunet-gtk.glade:3742 | 1725 | #: gnunet-gtk.glade:3755 |
1558 | msgid "Create Namespace" | 1726 | msgid "Create Namespace" |
1559 | msgstr "Namensraum erzeugen" | 1727 | msgstr "Namensraum erzeugen" |
1560 | 1728 | ||
1561 | #: gnunet-gtk.glade:3754 | 1729 | #: gnunet-gtk.glade:3767 |
1562 | #, fuzzy | 1730 | #, fuzzy |
1563 | msgid "Please provide information about the namespace:" | 1731 | msgid "Please provide information about the namespace:" |
1564 | msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" | 1732 | msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" |
1565 | 1733 | ||
1566 | #: gnunet-gtk.glade:3783 | 1734 | #: gnunet-gtk.glade:3796 |
1567 | msgid "Type of the metadata to be added" | 1735 | msgid "Type of the metadata to be added" |
1568 | msgstr "" | 1736 | msgstr "" |
1569 | 1737 | ||
1570 | #: gnunet-gtk.glade:3808 | 1738 | #: gnunet-gtk.glade:3821 |
1571 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | 1739 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" |
1572 | msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." | 1740 | msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." |
1573 | 1741 | ||
1574 | #: gnunet-gtk.glade:3822 | 1742 | #: gnunet-gtk.glade:3835 |
1575 | #, fuzzy | 1743 | #, fuzzy |
1576 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" | 1744 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" |
1577 | msgstr "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces hinzufügen." | 1745 | msgstr "" |
1746 | "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " | ||
1747 | "hinzufügen." | ||
1578 | 1748 | ||
1579 | #: gnunet-gtk.glade:3840 | 1749 | #: gnunet-gtk.glade:3853 |
1580 | #, fuzzy | 1750 | #, fuzzy |
1581 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" | 1751 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" |
1582 | msgstr "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces hinzufügen." | 1752 | msgstr "" |
1753 | "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " | ||
1754 | "hinzufügen." | ||
1583 | 1755 | ||
1584 | #: gnunet-gtk.glade:3877 | 1756 | #: gnunet-gtk.glade:3890 |
1585 | #, fuzzy | 1757 | #, fuzzy |
1586 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" | 1758 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" |
1587 | msgstr "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten Einträge zu löschen." | 1759 | msgstr "" |
1760 | "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen " | ||
1761 | "verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten " | ||
1762 | "Einträge zu löschen." | ||
1588 | 1763 | ||
1589 | #: gnunet-gtk.glade:3888 | 1764 | #: gnunet-gtk.glade:3901 |
1590 | #, fuzzy | 1765 | #, fuzzy |
1591 | msgid "<b>Metadata</b>" | 1766 | msgid "<b>Metadata</b>" |
1592 | msgstr "<b>Metainformationen</b>" | 1767 | msgstr "<b>Metainformationen</b>" |
1593 | 1768 | ||
1594 | #: gnunet-gtk.glade:3907 | 1769 | #: gnunet-gtk.glade:3920 |
1595 | #, fuzzy | 1770 | #, fuzzy |
1596 | msgid "_Root:" | 1771 | msgid "_Root:" |
1597 | msgstr "Wu_rzel" | 1772 | msgstr "Wu_rzel" |
1598 | 1773 | ||
1599 | #: gnunet-gtk.glade:3920 | 1774 | #: gnunet-gtk.glade:3933 |
1600 | msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." | 1775 | msgid "" |
1601 | msgstr "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der Wurzel." | 1776 | "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " |
1777 | "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | ||
1778 | "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | ||
1779 | "the root." | ||
1780 | msgstr "" | ||
1781 | "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen " | ||
1782 | "Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit " | ||
1783 | "den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der " | ||
1784 | "Wurzel." | ||
1602 | 1785 | ||
1603 | #: gnunet-gtk.glade:3941 | 1786 | #: gnunet-gtk.glade:3954 |
1604 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | 1787 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" |
1605 | msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" | 1788 | msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" |
1606 | 1789 | ||
1607 | #: gnunet-gtk.glade:3994 | ||
1608 | msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." | ||
1609 | msgstr "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen Namespace veröffentlicht wird." | ||
1610 | |||
1611 | #: gnunet-gtk.glade:4007 | 1790 | #: gnunet-gtk.glade:4007 |
1791 | msgid "" | ||
1792 | "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " | ||
1793 | "published." | ||
1794 | msgstr "" | ||
1795 | "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen " | ||
1796 | "Namespace veröffentlicht wird." | ||
1797 | |||
1798 | #: gnunet-gtk.glade:4020 | ||
1612 | #, fuzzy | 1799 | #, fuzzy |
1613 | msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" | 1800 | msgid "" |
1614 | msgstr "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." | 1801 | "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for " |
1802 | "the namespace will be published" | ||
1803 | msgstr "" | ||
1804 | "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " | ||
1805 | "hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." | ||
1615 | 1806 | ||
1616 | #: gnunet-gtk.glade:4025 | 1807 | #: gnunet-gtk.glade:4038 |
1617 | #, fuzzy | 1808 | #, fuzzy |
1618 | msgid "Remove the selected keyword from the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" | 1809 | msgid "" |
1619 | msgstr "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." | 1810 | "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " |
1811 | "advertisements for the namespace will be published" | ||
1812 | msgstr "" | ||
1813 | "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " | ||
1814 | "hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." | ||
1620 | 1815 | ||
1621 | #: gnunet-gtk.glade:4061 gnunet-gtk.glade:4439 | 1816 | #: gnunet-gtk.glade:4074 gnunet-gtk.glade:4452 |
1622 | #, fuzzy | 1817 | #, fuzzy |
1623 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" | 1818 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" |
1624 | msgstr "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen." | 1819 | msgstr "" |
1820 | "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) " | ||
1821 | "um Schlüsselbegriffe zu löschen." | ||
1625 | 1822 | ||
1626 | #: gnunet-gtk.glade:4093 | 1823 | #: gnunet-gtk.glade:4106 |
1627 | #, fuzzy | 1824 | #, fuzzy |
1628 | msgid "Cancel namespace creation" | 1825 | msgid "Cancel namespace creation" |
1629 | msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." | 1826 | msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." |
1630 | 1827 | ||
1631 | #: gnunet-gtk.glade:4104 | 1828 | #: gnunet-gtk.glade:4117 |
1632 | msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." | 1829 | msgid "" |
1633 | msgstr "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht die Ankündigungen." | 1830 | "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " |
1831 | "advertisements." | ||
1832 | msgstr "" | ||
1833 | "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht " | ||
1834 | "die Ankündigungen." | ||
1634 | 1835 | ||
1635 | #: gnunet-gtk.glade:4127 | 1836 | #: gnunet-gtk.glade:4140 |
1636 | msgid "Close the selected search" | 1837 | msgid "Close the selected search" |
1637 | msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." | 1838 | msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." |
1638 | 1839 | ||
1639 | #: gnunet-gtk.glade:4128 | 1840 | #: gnunet-gtk.glade:4141 |
1640 | msgid "_Close" | 1841 | msgid "_Close" |
1641 | msgstr "S_chliessen" | 1842 | msgstr "S_chliessen" |
1642 | 1843 | ||
1643 | #: gnunet-gtk.glade:4154 | 1844 | #: gnunet-gtk.glade:4167 |
1644 | #, fuzzy | 1845 | #, fuzzy |
1645 | msgid "Add File to Namespace" | 1846 | msgid "Add File to Namespace" |
1646 | msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." | 1847 | msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." |
1647 | 1848 | ||
1648 | #: gnunet-gtk.glade:4168 | 1849 | #: gnunet-gtk.glade:4181 |
1649 | #, fuzzy | 1850 | #, fuzzy |
1650 | msgid "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | 1851 | msgid "" |
1852 | "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | ||
1651 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." | 1853 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." |
1652 | 1854 | ||
1653 | #: gnunet-gtk.glade:4184 | 1855 | #: gnunet-gtk.glade:4197 |
1654 | msgid "_Identifier:" | 1856 | msgid "_Identifier:" |
1655 | msgstr "_Identifizierer:" | 1857 | msgstr "_Identifizierer:" |
1656 | 1858 | ||
1657 | #: gnunet-gtk.glade:4210 gnunet-gtk.glade:4469 gnunet-gtk.glade:4589 | 1859 | #: gnunet-gtk.glade:4223 gnunet-gtk.glade:4482 gnunet-gtk.glade:4602 |
1658 | msgid "Anonymit_y:" | 1860 | msgid "Anonymit_y:" |
1659 | msgstr "Anon_ymität:" | 1861 | msgstr "Anon_ymität:" |
1660 | 1862 | ||
1661 | #: gnunet-gtk.glade:4249 gnunet-gtk.glade:4627 | 1863 | #: gnunet-gtk.glade:4262 gnunet-gtk.glade:4640 |
1662 | msgid "_Next Identifier:" | 1864 | msgid "_Next Identifier:" |
1663 | msgstr "_Nächster Identifizierer:" | 1865 | msgstr "_Nächster Identifizierer:" |
1664 | 1866 | ||
1665 | #: gnunet-gtk.glade:4319 | 1867 | #: gnunet-gtk.glade:4332 |
1666 | msgid "Edit Collection Information" | 1868 | msgid "Edit Collection Information" |
1667 | msgstr "Informationen der Sammlung ändern" | 1869 | msgstr "Informationen der Sammlung ändern" |
1668 | 1870 | ||
1669 | #: gnunet-gtk.glade:4332 | 1871 | #: gnunet-gtk.glade:4345 |
1670 | #, fuzzy | 1872 | #, fuzzy |
1671 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" | 1873 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" |
1672 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." | 1874 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." |
1673 | 1875 | ||
1674 | #: gnunet-gtk.glade:4404 | 1876 | #: gnunet-gtk.glade:4417 |
1675 | #, fuzzy | 1877 | #, fuzzy |
1676 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the published file" | 1878 | msgid "" |
1677 | msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." | 1879 | "Add the given description to the meta-data describing the published file" |
1880 | msgstr "" | ||
1881 | "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload " | ||
1882 | "beschreiben." | ||
1678 | 1883 | ||
1679 | #: gnunet-gtk.glade:4507 | 1884 | #: gnunet-gtk.glade:4520 |
1680 | #, fuzzy | 1885 | #, fuzzy |
1681 | msgid "Cancel the publication" | 1886 | msgid "Cancel the publication" |
1682 | msgstr "Upload abbrechen." | 1887 | msgstr "Upload abbrechen." |
1683 | 1888 | ||
1684 | #: gnunet-gtk.glade:4519 | 1889 | #: gnunet-gtk.glade:4532 |
1685 | #, fuzzy | 1890 | #, fuzzy |
1686 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" | 1891 | msgid "" |
1687 | msgstr "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie mit dem Hochladen fort." | 1892 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" |
1893 | msgstr "" | ||
1894 | "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie " | ||
1895 | "mit dem Hochladen fort." | ||
1688 | 1896 | ||
1689 | #: gnunet-gtk.glade:4541 | 1897 | #: gnunet-gtk.glade:4554 |
1690 | #, fuzzy | 1898 | #, fuzzy |
1691 | msgid "Update File in Namespace" | 1899 | msgid "Update File in Namespace" |
1692 | msgstr "Namensraum erzeugen" | 1900 | msgstr "Namensraum erzeugen" |
1693 | 1901 | ||
1694 | #: gnunet-gtk.glade:4554 | 1902 | #: gnunet-gtk.glade:4567 |
1695 | msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." | 1903 | msgid "" |
1904 | "Please provide information about the update to the content in the namespace." | ||
1696 | msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." | 1905 | msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." |
1697 | 1906 | ||
1698 | #: gnunet-gtk.glade:4568 | 1907 | #: gnunet-gtk.glade:4581 |
1699 | msgid "Identifier:" | 1908 | msgid "Identifier:" |
1700 | msgstr "_Identifizierer:" | 1909 | msgstr "_Identifizierer:" |
1701 | 1910 | ||
1702 | #: gnunet-gtk.glade:4579 | 1911 | #: gnunet-gtk.glade:4592 |
1703 | msgid "BUG: SET ME!" | 1912 | msgid "BUG: SET ME!" |
1704 | msgstr "FEHLER: SETZE MICH!" | 1913 | msgstr "FEHLER: SETZE MICH!" |
1705 | 1914 | ||
1706 | #: gnunet-gtk.glade:4697 | 1915 | #: gnunet-gtk.glade:4710 |
1707 | #, fuzzy | 1916 | #, fuzzy |
1708 | msgid "Select GNUnet directory file to open" | 1917 | msgid "Select GNUnet directory file to open" |
1709 | msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" | 1918 | msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" |
1710 | 1919 | ||
1711 | #: gnunet-gtk.glade:4747 | 1920 | #: gnunet-gtk.glade:4760 |
1712 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." | 1921 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." |
1713 | msgstr "" | 1922 | msgstr "" |
1714 | 1923 | ||
1715 | #: gnunet-gtk.glade:4748 | 1924 | #: gnunet-gtk.glade:4761 |
1716 | #, fuzzy | 1925 | #, fuzzy |
1717 | msgid "_Quit" | 1926 | msgid "_Quit" |
1718 | msgstr "_Beenden" | 1927 | msgstr "_Beenden" |
1719 | 1928 | ||
1720 | #: gnunet-gtk.glade:4763 | 1929 | #: gnunet-gtk.glade:4776 |
1721 | msgid "Search Tab Label with Close Button" | 1930 | msgid "Search Tab Label with Close Button" |
1722 | msgstr "" | 1931 | msgstr "" |
1723 | 1932 | ||
1724 | #: gnunet-gtk.glade:4771 gnunet-gtk.glade:4865 | 1933 | #: gnunet-gtk.glade:4784 gnunet-gtk.glade:4878 |
1725 | #, fuzzy | 1934 | #, fuzzy |
1726 | msgid "FIXME" | 1935 | msgid "FIXME" |
1727 | msgstr "DATEINAME" | 1936 | msgstr "DATEINAME" |
1728 | 1937 | ||
1729 | #: gnunet-gtk.glade:4784 | 1938 | #: gnunet-gtk.glade:4797 |
1730 | #, fuzzy | 1939 | #, fuzzy |
1731 | msgid "Stop the search and close the tab" | 1940 | msgid "Stop the search and close the tab" |
1732 | msgstr "Diese Suche schließen." | 1941 | msgstr "Diese Suche schließen." |
1733 | 1942 | ||
1734 | #: gnunet-gtk.glade:4808 | 1943 | #: gnunet-gtk.glade:4821 |
1735 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" | 1944 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" |
1736 | msgstr "" | 1945 | msgstr "" |
1737 | 1946 | ||
1738 | #: gnunet-gtk.glade:4857 | 1947 | #: gnunet-gtk.glade:4870 |
1739 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" | 1948 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" |
1740 | msgstr "" | 1949 | msgstr "" |
1741 | 1950 | ||
1742 | #: gnunet-gtk.glade:4878 | 1951 | #: gnunet-gtk.glade:4891 |
1743 | msgid "Leave the chat room and close the tab" | 1952 | msgid "Leave the chat room and close the tab" |
1744 | msgstr "" | 1953 | msgstr "" |
1745 | 1954 | ||
1746 | #: gnunet-gtk.glade:4914 | 1955 | #: gnunet-gtk.glade:4927 |
1747 | msgid "Display metadata" | 1956 | msgid "Display metadata" |
1748 | msgstr "" | 1957 | msgstr "" |
1749 | 1958 | ||
1750 | #: gnunet-gtk.glade:4915 | 1959 | #: gnunet-gtk.glade:4928 |
1751 | msgid "gtk-dialog-info" | 1960 | msgid "gtk-dialog-info" |
1752 | msgstr "" | 1961 | msgstr "" |
1753 | 1962 | ||
1754 | #: gnunet-gtk.glade:4925 gnunet-gtk.glade:4953 | 1963 | #: gnunet-gtk.glade:4938 gnunet-gtk.glade:4966 |
1755 | msgid "gtk-stop" | 1964 | msgid "gtk-stop" |
1756 | msgstr "" | 1965 | msgstr "" |
1757 | 1966 | ||
1758 | #, fuzzy | 1967 | #, fuzzy |
1968 | #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
1969 | #~ msgstr "" | ||
1970 | #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" | ||
1971 | #~ "s\n" | ||
1972 | |||
1973 | #, fuzzy | ||
1974 | #~ msgid "Select gnunetd configuration File" | ||
1975 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" | ||
1976 | |||
1977 | #, fuzzy | ||
1759 | #~ msgid "We are now connected to the P2P network.\n" | 1978 | #~ msgid "We are now connected to the P2P network.\n" |
1760 | #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" | 1979 | #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" |
1761 | 1980 | ||
1762 | #~ msgid "globally" | ||
1763 | #~ msgstr "global" | ||
1764 | |||
1765 | #~ msgid "Query" | 1981 | #~ msgid "Query" |
1766 | #~ msgstr "Anfrage" | 1982 | #~ msgstr "Anfrage" |
1767 | 1983 | ||
@@ -1795,8 +2011,13 @@ msgstr "" | |||
1795 | #~ msgid "unspecified" | 2011 | #~ msgid "unspecified" |
1796 | #~ msgstr "nicht spezifiziert" | 2012 | #~ msgstr "nicht spezifiziert" |
1797 | 2013 | ||
1798 | #~ msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." | 2014 | #~ msgid "" |
1799 | #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein Namespace mit diesem Namen existiert." | 2015 | #~ "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " |
2016 | #~ "namespace with that name already exists." | ||
2017 | #~ msgstr "" | ||
2018 | #~ "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die " | ||
2019 | #~ "Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits " | ||
2020 | #~ "ein Namespace mit diesem Namen existiert." | ||
1800 | 2021 | ||
1801 | #, fuzzy | 2022 | #, fuzzy |
1802 | #~ msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" | 2023 | #~ msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" |
@@ -1842,8 +2063,15 @@ msgstr "" | |||
1842 | #~ msgid "Select file to publish to GNUnet" | 2063 | #~ msgid "Select file to publish to GNUnet" |
1843 | #~ msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" | 2064 | #~ msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" |
1844 | 2065 | ||
1845 | #~ msgid "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee that these names are unique, users should try to select names that are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | 2066 | #~ msgid "" |
1846 | #~ msgstr "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen." | 2067 | #~ "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " |
2068 | #~ "that these names are unique, users should try to select names that are " | ||
2069 | #~ "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | ||
2070 | #~ msgstr "" | ||
2071 | #~ "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, " | ||
2072 | #~ "dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu " | ||
2073 | #~ "wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces " | ||
2074 | #~ "entsprechen." | ||
1847 | 2075 | ||
1848 | #~ msgid "Messages" | 2076 | #~ msgid "Messages" |
1849 | #~ msgstr "Nachrichten" | 2077 | #~ msgstr "Nachrichten" |
@@ -1872,20 +2100,31 @@ msgstr "" | |||
1872 | #~ msgid "Not implemented yet!" | 2100 | #~ msgid "Not implemented yet!" |
1873 | #~ msgstr "Nicht implementiert!" | 2101 | #~ msgstr "Nicht implementiert!" |
1874 | 2102 | ||
1875 | #~ msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be found directly. Only applies for recursive uploads." | 2103 | #~ msgid "" |
1876 | #~ msgstr "Kontrolliert, ob GNUnet auch Informationen über einzelne Dateien in einem Verzeichnis erzeugen soll. Andernfalls kann nur das Verzeichnis selbst gefunden werden. Trifft nur für rekursive Uploads zu." | 2104 | #~ "Controls if GNUnet should also produce information for individual files " |
2105 | #~ "inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself " | ||
2106 | #~ "to be found directly. Only applies for recursive uploads." | ||
2107 | #~ msgstr "" | ||
2108 | #~ "Kontrolliert, ob GNUnet auch Informationen über einzelne Dateien in einem " | ||
2109 | #~ "Verzeichnis erzeugen soll. Andernfalls kann nur das Verzeichnis selbst " | ||
2110 | #~ "gefunden werden. Trifft nur für rekursive Uploads zu." | ||
1877 | 2111 | ||
1878 | #~ msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" | 2112 | #~ msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" |
1879 | #~ msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" | 2113 | #~ msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" |
1880 | 2114 | ||
1881 | #~ msgid "You must select some available content for publication first!" | 2115 | #~ msgid "You must select some available content for publication first!" |
1882 | #~ msgstr "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung auswählen!" | 2116 | #~ msgstr "" |
2117 | #~ "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung " | ||
2118 | #~ "auswählen!" | ||
1883 | 2119 | ||
1884 | #~ msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" | 2120 | #~ msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" |
1885 | #~ msgstr "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die Aktualisierung auswählen!" | 2121 | #~ msgstr "" |
2122 | #~ "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die " | ||
2123 | #~ "Aktualisierung auswählen!" | ||
1886 | 2124 | ||
1887 | #~ msgid "You must specify an identifier for the next publication." | 2125 | #~ msgid "You must specify an identifier for the next publication." |
1888 | #~ msgstr "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." | 2126 | #~ msgstr "" |
2127 | #~ "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." | ||
1889 | 2128 | ||
1890 | #~ msgid "CPU load" | 2129 | #~ msgid "CPU load" |
1891 | #~ msgstr "CPU Last" | 2130 | #~ msgstr "CPU Last" |
@@ -1893,8 +2132,12 @@ msgstr "" | |||
1893 | #~ msgid "CPU load (in percent of allowed load)" | 2132 | #~ msgid "CPU load (in percent of allowed load)" |
1894 | #~ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" | 2133 | #~ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" |
1895 | 2134 | ||
1896 | #~ msgid "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically roughly every 5 minutes)" | 2135 | #~ msgid "" |
1897 | #~ msgstr "Die Liste der verfügbaren Inhalte jetzt aktualisieren (andernfalls wird dies automatisch ungefähr alle 5 Minuten getan)" | 2136 | #~ "Refresh the available content list now (otherwise this is done " |
2137 | #~ "automatically roughly every 5 minutes)" | ||
2138 | #~ msgstr "" | ||
2139 | #~ "Die Liste der verfügbaren Inhalte jetzt aktualisieren (andernfalls wird " | ||
2140 | #~ "dies automatisch ungefähr alle 5 Minuten getan)" | ||
1898 | 2141 | ||
1899 | #~ msgid "Anon_ymity:" | 2142 | #~ msgid "Anon_ymity:" |
1900 | #~ msgstr "Anonymität:" | 2143 | #~ msgstr "Anonymität:" |
@@ -1917,8 +2160,12 @@ msgstr "" | |||
1917 | #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" | 2160 | #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" |
1918 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" | 2161 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" |
1919 | 2162 | ||
1920 | #~ msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." | 2163 | #~ msgid "" |
1921 | #~ msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben." | 2164 | #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" |
2165 | #~ "s'." | ||
2166 | #~ msgstr "" | ||
2167 | #~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
2168 | #~ "Verzeichnis angeben." | ||
1922 | 2169 | ||
1923 | #~ msgid "Uploading `%s'" | 2170 | #~ msgid "Uploading `%s'" |
1924 | #~ msgstr "Lade `%s' hoch." | 2171 | #~ msgstr "Lade `%s' hoch." |
@@ -1947,15 +2194,27 @@ msgstr "" | |||
1947 | #~ msgid "" | 2194 | #~ msgid "" |
1948 | #~ "\n" | 2195 | #~ "\n" |
1949 | #~ " \n" | 2196 | #~ " \n" |
1950 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" | 2197 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " |
2198 | #~ "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
2199 | #~ "services.\n" | ||
1951 | #~ "\n" | 2200 | #~ "\n" |
1952 | #~ "This is a beta release. Some advanced features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | 2201 | #~ "This is a beta release. Some advanced features are not working and others " |
2202 | #~ "are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of " | ||
2203 | #~ "gnunet-gtk.\n" | ||
1953 | #~ "\n" | 2204 | #~ "\n" |
1954 | #~ "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.7.0b):</span>\n" | 2205 | #~ "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.7.0b):" |
2206 | #~ "</span>\n" | ||
1955 | #~ "\n" | 2207 | #~ "\n" |
1956 | #~ "This release fixes downloads of files from directories. The previous version had some issues with where to copy the completed downloads. Now all downloads (pending and completed) are stored in the directory specified in the configuration file (by default, that directory is ~/gnunet-downloads).\n" | 2208 | #~ "This release fixes downloads of files from directories. The previous " |
2209 | #~ "version had some issues with where to copy the completed downloads. Now " | ||
2210 | #~ "all downloads (pending and completed) are stored in the directory " | ||
2211 | #~ "specified in the configuration file (by default, that directory is ~/" | ||
2212 | #~ "gnunet-downloads).\n" | ||
1957 | #~ "\n" | 2213 | #~ "\n" |
1958 | #~ "Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of directories and namespaces) still need work in this version. If you find any bugs, please report them to our bugtracking system at https://gnunet.org/mantis/.\n" | 2214 | #~ "Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of " |
2215 | #~ "directories and namespaces) still need work in this version. If you find " | ||
2216 | #~ "any bugs, please report them to our bugtracking system at https://gnunet." | ||
2217 | #~ "org/mantis/.\n" | ||
1959 | #~ "\n" | 2218 | #~ "\n" |
1960 | #~ "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | 2219 | #~ "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" |
1961 | #~ "\n" | 2220 | #~ "\n" |
@@ -1967,17 +2226,31 @@ msgstr "" | |||
1967 | #~ msgstr "" | 2226 | #~ msgstr "" |
1968 | #~ "\n" | 2227 | #~ "\n" |
1969 | #~ " \n" | 2228 | #~ " \n" |
1970 | #~ "gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n" | 2229 | #~ "gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu " |
2230 | #~ "gedacht, eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste " | ||
2231 | #~ "zu bieten.\n" | ||
1971 | #~ "\n" | 2232 | #~ "\n" |
1972 | #~ "Dies ist ein Beta Release. Manche der fortgeschrittenen Funktionen funktionieren noch nicht oder fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen von gnunet-gtk.\n" | 2233 | #~ "Dies ist ein Beta Release. Manche der fortgeschrittenen Funktionen " |
2234 | #~ "funktionieren noch nicht oder fehlen. Die GNUnet Homepage bietet " | ||
2235 | #~ "Informationen über neue Versionen von gnunet-gtk.\n" | ||
1973 | #~ "\n" | 2236 | #~ "\n" |
1974 | #~ "<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.7.0b):</span>\n" | 2237 | #~ "<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk " |
2238 | #~ "0.7.0b):</span>\n" | ||
1975 | #~ "\n" | 2239 | #~ "\n" |
1976 | #~ "Diese Version korrigiert Downloads von Dateien aus Directories. Die vorherige Version hatte Probleme damit zu bestimmen, wo fertiggestellte Downloads hinkopiert werden sollen. Nun werden alle Downloads (unfertige und abgeschlossene) in dem in der Konfigurationsdatei hinterlegten Verzeichnis gespeichert (standardmäßig ist das Verzeichnis ~/gnunet-downloads).\n" | 2240 | #~ "Diese Version korrigiert Downloads von Dateien aus Directories. Die " |
2241 | #~ "vorherige Version hatte Probleme damit zu bestimmen, wo fertiggestellte " | ||
2242 | #~ "Downloads hinkopiert werden sollen. Nun werden alle Downloads (unfertige " | ||
2243 | #~ "und abgeschlossene) in dem in der Konfigurationsdatei hinterlegten " | ||
2244 | #~ "Verzeichnis gespeichert (standardmäßig ist das Verzeichnis ~/gnunet-" | ||
2245 | #~ "downloads).\n" | ||
1977 | #~ "\n" | 2246 | #~ "\n" |
1978 | #~ "Fortgeschrittene Filesharing-Features (insbesondere das interaktive Zusammenbauen von Directories und Namespaces) benötigt in dieser Version immer noch etwas Arbeit. Sollten Sie Fehler finden, berichten Sie diese bitte an unser Fehlerverfolgungssystem unterhttps://gnunet.org/mantis/.\n" | 2247 | #~ "Fortgeschrittene Filesharing-Features (insbesondere das interaktive " |
2248 | #~ "Zusammenbauen von Directories und Namespaces) benötigt in dieser Version " | ||
2249 | #~ "immer noch etwas Arbeit. Sollten Sie Fehler finden, berichten Sie diese " | ||
2250 | #~ "bitte an unser Fehlerverfolgungssystem unterhttps://gnunet.org/mantis/.\n" | ||
1979 | #~ "\n" | 2251 | #~ "\n" |
1980 | #~ "Wir hoffen, dass Ihnen gnunet-gtk gefällt (besonders sobald es fertig ist).\n" | 2252 | #~ "Wir hoffen, dass Ihnen gnunet-gtk gefällt (besonders sobald es fertig " |
2253 | #~ "ist).\n" | ||
1981 | #~ "\n" | 2254 | #~ "\n" |
1982 | #~ "\n" | 2255 | #~ "\n" |
1983 | #~ "Vielen Dank,\n" | 2256 | #~ "Vielen Dank,\n" |
@@ -1985,8 +2258,12 @@ msgstr "" | |||
1985 | #~ "\n" | 2258 | #~ "\n" |
1986 | #~ "\tDas GNUnet Team" | 2259 | #~ "\tDas GNUnet Team" |
1987 | 2260 | ||
1988 | #~ msgid "You must specify different directories in the configuration in section `%s' under `%s' and `%s'." | 2261 | #~ msgid "" |
1989 | #~ msgstr "Sie müssen unterschiedliche Verzeichnisse in der Konfiguration in der Sektion `%s' unter `%s' und `%s' angeben." | 2262 | #~ "You must specify different directories in the configuration in section `%" |
2263 | #~ "s' under `%s' and `%s'." | ||
2264 | #~ msgstr "" | ||
2265 | #~ "Sie müssen unterschiedliche Verzeichnisse in der Konfiguration in der " | ||
2266 | #~ "Sektion `%s' unter `%s' und `%s' angeben." | ||
1990 | 2267 | ||
1991 | #~ msgid "Could not open symlink `%s': %s\n" | 2268 | #~ msgid "Could not open symlink `%s': %s\n" |
1992 | #~ msgstr "Symlink `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n" | 2269 | #~ msgstr "Symlink `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n" |
@@ -1997,8 +2274,12 @@ msgstr "" | |||
1997 | #~ msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" | 2274 | #~ msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" |
1998 | #~ msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" | 2275 | #~ msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" |
1999 | 2276 | ||
2000 | #~ msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'.\n" | 2277 | #~ msgid "" |
2001 | #~ msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben." | 2278 | #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" |
2279 | #~ "s'.\n" | ||
2280 | #~ msgstr "" | ||
2281 | #~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
2282 | #~ "Verzeichnis angeben." | ||
2002 | 2283 | ||
2003 | #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | 2284 | #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" |
2004 | #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" | 2285 | #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" |
@@ -2035,17 +2316,24 @@ msgstr "" | |||
2035 | #~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 2316 | #~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" |
2036 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 2317 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" |
2037 | 2318 | ||
2038 | #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" | 2319 | #~ msgid "" |
2039 | #~ msgstr "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde abgebrochen.\n" | 2320 | #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " |
2321 | #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" | ||
2322 | #~ msgstr "" | ||
2323 | #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder " | ||
2324 | #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " | ||
2325 | #~ "abgebrochen.\n" | ||
2040 | 2326 | ||
2041 | #, fuzzy | 2327 | #, fuzzy |
2042 | #~ msgid "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 2328 | #~ msgid "" |
2329 | #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
2043 | #~ msgstr "" | 2330 | #~ msgstr "" |
2044 | #~ "\n" | 2331 | #~ "\n" |
2045 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 2332 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
2046 | 2333 | ||
2047 | #, fuzzy | 2334 | #, fuzzy |
2048 | #~ msgid "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 2335 | #~ msgid "" |
2336 | #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
2049 | #~ msgstr "" | 2337 | #~ msgstr "" |
2050 | #~ "\n" | 2338 | #~ "\n" |
2051 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 2339 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
@@ -2068,11 +2356,17 @@ msgstr "" | |||
2068 | #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" | 2356 | #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" |
2069 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" | 2357 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" |
2070 | 2358 | ||
2071 | #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" | 2359 | #~ msgid "" |
2072 | #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" | 2360 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " |
2361 | #~ "data under %s%s.\n" | ||
2362 | #~ msgstr "" | ||
2363 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " | ||
2364 | #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" | ||
2073 | 2365 | ||
2074 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" | 2366 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" |
2075 | #~ msgstr "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits existiert.\n" | 2367 | #~ msgstr "" |
2368 | #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " | ||
2369 | #~ "existiert.\n" | ||
2076 | 2370 | ||
2077 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | 2371 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" |
2078 | #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" | 2372 | #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" |
@@ -2093,7 +2387,8 @@ msgstr "" | |||
2093 | 2387 | ||
2094 | #, fuzzy | 2388 | #, fuzzy |
2095 | #~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" | 2389 | #~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" |
2096 | #~ msgstr "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | 2390 | #~ msgstr "" |
2391 | #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
2097 | 2392 | ||
2098 | #, fuzzy | 2393 | #, fuzzy |
2099 | #~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" | 2394 | #~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" |
@@ -2186,7 +2481,9 @@ msgstr "" | |||
2186 | 2481 | ||
2187 | #, fuzzy | 2482 | #, fuzzy |
2188 | #~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" | 2483 | #~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" |
2189 | #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" | 2484 | #~ msgstr "" |
2485 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " | ||
2486 | #~ "sollen!\n" | ||
2190 | 2487 | ||
2191 | #, fuzzy | 2488 | #, fuzzy |
2192 | #~ msgid "/_File" | 2489 | #~ msgid "/_File" |
@@ -2216,7 +2513,8 @@ msgstr "" | |||
2216 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" | 2513 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" |
2217 | 2514 | ||
2218 | #, fuzzy | 2515 | #, fuzzy |
2219 | #~ msgid "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" | 2516 | #~ msgid "" |
2517 | #~ "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" | ||
2220 | #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" | 2518 | #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" |
2221 | 2519 | ||
2222 | #, fuzzy | 2520 | #, fuzzy |
@@ -2224,8 +2522,11 @@ msgstr "" | |||
2224 | #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" | 2522 | #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" |
2225 | 2523 | ||
2226 | #, fuzzy | 2524 | #, fuzzy |
2227 | #~ msgid "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." | 2525 | #~ msgid "" |
2228 | #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" | 2526 | #~ "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." |
2527 | #~ msgstr "" | ||
2528 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " | ||
2529 | #~ "sollen!\n" | ||
2229 | 2530 | ||
2230 | #, fuzzy | 2531 | #, fuzzy |
2231 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" | 2532 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" |
@@ -2262,16 +2563,28 @@ msgstr "" | |||
2262 | #~ msgid "About %s" | 2563 | #~ msgid "About %s" |
2263 | #~ msgstr "_über" | 2564 | #~ msgstr "_über" |
2264 | 2565 | ||
2265 | #~ msgid "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%s'.\n" | 2566 | #~ msgid "" |
2266 | #~ msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" | 2567 | #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " |
2568 | #~ "section `%s'.\n" | ||
2569 | #~ msgstr "" | ||
2570 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | ||
2571 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | ||
2267 | 2572 | ||
2268 | #, fuzzy | 2573 | #, fuzzy |
2269 | #~ msgid "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under '%s'.\n" | 2574 | #~ msgid "" |
2270 | #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" | 2575 | #~ "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under '%" |
2576 | #~ "s'.\n" | ||
2577 | #~ msgstr "" | ||
2578 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
2579 | #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" | ||
2271 | 2580 | ||
2272 | #, fuzzy | 2581 | #, fuzzy |
2273 | #~ msgid "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `%s' under `%s'.\n" | 2582 | #~ msgid "" |
2274 | #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | 2583 | #~ "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `" |
2584 | #~ "%s' under `%s'.\n" | ||
2585 | #~ msgstr "" | ||
2586 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
2587 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | ||
2275 | 2588 | ||
2276 | #, fuzzy | 2589 | #, fuzzy |
2277 | #~ msgid "# indexed files" | 2590 | #~ msgid "# indexed files" |
@@ -2291,7 +2604,8 @@ msgstr "" | |||
2291 | 2604 | ||
2292 | #, fuzzy | 2605 | #, fuzzy |
2293 | #~ msgid "Failed to fix.\n" | 2606 | #~ msgid "Failed to fix.\n" |
2294 | #~ msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" | 2607 | #~ msgstr "" |
2608 | #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" | ||
2295 | 2609 | ||
2296 | #, fuzzy | 2610 | #, fuzzy |
2297 | #~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" | 2611 | #~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" |
@@ -2333,12 +2647,20 @@ msgstr "" | |||
2333 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | 2647 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" |
2334 | 2648 | ||
2335 | #, fuzzy | 2649 | #, fuzzy |
2336 | #~ msgid "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in section `%s'\n" | 2650 | #~ msgid "" |
2337 | #~ msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" | 2651 | #~ "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in " |
2652 | #~ "section `%s'\n" | ||
2653 | #~ msgstr "" | ||
2654 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | ||
2655 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | ||
2338 | 2656 | ||
2339 | #, fuzzy | 2657 | #, fuzzy |
2340 | #~ msgid "You need to specify a different database type or quota in the configuration in order to run gnunet-convert.\n" | 2658 | #~ msgid "" |
2341 | #~ msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' angeben." | 2659 | #~ "You need to specify a different database type or quota in the " |
2660 | #~ "configuration in order to run gnunet-convert.\n" | ||
2661 | #~ msgstr "" | ||
2662 | #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in " | ||
2663 | #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben." | ||
2342 | 2664 | ||
2343 | #, fuzzy | 2665 | #, fuzzy |
2344 | #~ msgid "# p2p queries received" | 2666 | #~ msgid "# p2p queries received" |
@@ -2414,7 +2736,9 @@ msgstr "" | |||
2414 | 2736 | ||
2415 | #, fuzzy | 2737 | #, fuzzy |
2416 | #~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n" | 2738 | #~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n" |
2417 | #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" | 2739 | #~ msgstr "" |
2740 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " | ||
2741 | #~ "bereits\n" | ||
2418 | 2742 | ||
2419 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 2743 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
2420 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | 2744 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" |
@@ -2430,8 +2754,12 @@ msgstr "" | |||
2430 | #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" | 2754 | #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" |
2431 | 2755 | ||
2432 | #, fuzzy | 2756 | #, fuzzy |
2433 | #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section `%s' under `%s'.\n" | 2757 | #~ msgid "" |
2434 | #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | 2758 | #~ "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section " |
2759 | #~ "`%s' under `%s'.\n" | ||
2760 | #~ msgstr "" | ||
2761 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
2762 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | ||
2435 | 2763 | ||
2436 | #, fuzzy | 2764 | #, fuzzy |
2437 | #~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" | 2765 | #~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" |
@@ -2457,8 +2785,12 @@ msgstr "" | |||
2457 | #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" | 2785 | #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" |
2458 | 2786 | ||
2459 | #, fuzzy | 2787 | #, fuzzy |
2460 | #~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in section `%s' under `%s'.\n" | 2788 | #~ msgid "" |
2461 | #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" | 2789 | #~ "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in " |
2790 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
2791 | #~ msgstr "" | ||
2792 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " | ||
2793 | #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" | ||
2462 | 2794 | ||
2463 | #, fuzzy | 2795 | #, fuzzy |
2464 | #~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n" | 2796 | #~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n" |
@@ -2469,8 +2801,11 @@ msgstr "" | |||
2469 | #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" | 2801 | #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" |
2470 | 2802 | ||
2471 | #, fuzzy | 2803 | #, fuzzy |
2472 | #~ msgid "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n" | 2804 | #~ msgid "" |
2473 | #~ msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" | 2805 | #~ "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n" |
2806 | #~ msgstr "" | ||
2807 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | ||
2808 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | ||
2474 | 2809 | ||
2475 | #, fuzzy | 2810 | #, fuzzy |
2476 | #~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n" | 2811 | #~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n" |
@@ -2499,12 +2834,16 @@ msgstr "" | |||
2499 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." | 2834 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." |
2500 | 2835 | ||
2501 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" | 2836 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" |
2502 | #~ msgstr "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss existieren)" | 2837 | #~ msgstr "" |
2838 | #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " | ||
2839 | #~ "existieren)" | ||
2503 | 2840 | ||
2504 | #~ msgid "" | 2841 | #~ msgid "" |
2505 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" | 2842 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" |
2506 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." | 2843 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." |
2507 | #~ msgstr "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." | 2844 | #~ msgstr "" |
2845 | #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " | ||
2846 | #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." | ||
2508 | 2847 | ||
2509 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" | 2848 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" |
2510 | #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" | 2849 | #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" |
@@ -2514,61 +2853,113 @@ msgstr "" | |||
2514 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" | 2853 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" |
2515 | #~ msgstr "" | 2854 | #~ msgstr "" |
2516 | #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" | 2855 | #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" |
2517 | #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der Datenbank.\n" | 2856 | #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der " |
2857 | #~ "Datenbank.\n" | ||
2518 | 2858 | ||
2519 | #, fuzzy | 2859 | #, fuzzy |
2520 | #~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" | 2860 | #~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" |
2521 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." | 2861 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." |
2522 | 2862 | ||
2523 | #, fuzzy | 2863 | #, fuzzy |
2524 | #~ msgid "filename of the SBlock of a previous version of the content (for namespace insertions only)" | 2864 | #~ msgid "" |
2525 | #~ msgstr "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2865 | #~ "filename of the SBlock of a previous version of the content (for " |
2866 | #~ "namespace insertions only)" | ||
2867 | #~ msgstr "" | ||
2868 | #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" | ||
2526 | 2869 | ||
2527 | #, fuzzy | 2870 | #, fuzzy |
2528 | #~ msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform insertion or indexing" | 2871 | #~ msgid "" |
2529 | #~ msgstr "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, ausgeben, aber keinen Upload durchführen" | 2872 | #~ "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " |
2873 | #~ "insertion or indexing" | ||
2874 | #~ msgstr "" | ||
2875 | #~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " | ||
2876 | #~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" | ||
2530 | 2877 | ||
2531 | #~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" | 2878 | #~ msgid "" |
2532 | #~ msgstr "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2879 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " |
2880 | #~ "insertions only)" | ||
2881 | #~ msgstr "" | ||
2882 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " | ||
2883 | #~ "Einfügen in Namespaces)" | ||
2533 | 2884 | ||
2534 | #~ msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" | 2885 | #~ msgid "" |
2535 | #~ msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | 2886 | #~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this " |
2887 | #~ "option can be specified multiple times)" | ||
2888 | #~ msgstr "" | ||
2889 | #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " | ||
2890 | #~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | ||
2536 | 2891 | ||
2537 | #~ msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" | 2892 | #~ msgid "" |
2538 | #~ msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | 2893 | #~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can " |
2894 | #~ "be specified multiple times)" | ||
2895 | #~ msgstr "" | ||
2896 | #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse " | ||
2897 | #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | ||
2539 | 2898 | ||
2540 | #, fuzzy | 2899 | #, fuzzy |
2541 | #~ msgid "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of making a copy in the GNUnet share directory" | 2900 | #~ msgid "" |
2542 | #~ msgstr "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis erzwingen." | 2901 | #~ "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of " |
2902 | #~ "making a copy in the GNUnet share directory" | ||
2903 | #~ msgstr "" | ||
2904 | #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " | ||
2905 | #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " | ||
2906 | #~ "erzwingen." | ||
2543 | 2907 | ||
2544 | #~ msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" | 2908 | #~ msgid "" |
2545 | #~ msgstr "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" | 2909 | #~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted " |
2910 | #~ "form in GNUnet database)" | ||
2911 | #~ msgstr "" | ||
2912 | #~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei " | ||
2913 | #~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" | ||
2546 | 2914 | ||
2547 | #~ msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" | 2915 | #~ msgid "" |
2548 | #~ msgstr "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2916 | #~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for " |
2917 | #~ "namespace insertions only)" | ||
2918 | #~ msgstr "" | ||
2919 | #~ "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " | ||
2920 | #~ "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" | ||
2549 | 2921 | ||
2550 | #, fuzzy | 2922 | #, fuzzy |
2551 | #~ msgid "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace insertions only)" | 2923 | #~ msgid "" |
2552 | #~ msgstr "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2924 | #~ "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace " |
2925 | #~ "insertions only)" | ||
2926 | #~ msgstr "" | ||
2927 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " | ||
2928 | #~ "Einfügen in Namespaces)" | ||
2553 | 2929 | ||
2554 | #~ msgid "specify the priority of the content" | 2930 | #~ msgid "specify the priority of the content" |
2555 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" | 2931 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" |
2556 | 2932 | ||
2557 | #, fuzzy | 2933 | #, fuzzy |
2558 | #~ msgid "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace insertions only)" | 2934 | #~ msgid "" |
2559 | #~ msgstr "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2935 | #~ "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace " |
2936 | #~ "insertions only)" | ||
2937 | #~ msgstr "" | ||
2938 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " | ||
2939 | #~ "in Namespaces)" | ||
2560 | 2940 | ||
2561 | #~ msgid "process directories recursively" | 2941 | #~ msgid "process directories recursively" |
2562 | #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" | 2942 | #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" |
2563 | 2943 | ||
2564 | #~ msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 2944 | #~ msgid "" |
2565 | #~ msgstr "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in einem Namespace)" | 2945 | #~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
2946 | #~ msgstr "" | ||
2947 | #~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei " | ||
2948 | #~ "in einem Namespace)" | ||
2566 | 2949 | ||
2567 | #~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" | 2950 | #~ msgid "" |
2568 | #~ msgstr "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2951 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " |
2952 | #~ "insertions only)" | ||
2953 | #~ msgstr "" | ||
2954 | #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " | ||
2955 | #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" | ||
2569 | 2956 | ||
2570 | #~ msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | 2957 | #~ msgid "" |
2571 | #~ msgstr "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2958 | #~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions " |
2959 | #~ "only)" | ||
2960 | #~ msgstr "" | ||
2961 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " | ||
2962 | #~ "in Namespaces)" | ||
2572 | 2963 | ||
2573 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" | 2964 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" |
2574 | #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" | 2965 | #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" |
@@ -2595,7 +2986,8 @@ msgstr "" | |||
2595 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | 2986 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" |
2596 | 2987 | ||
2597 | #, fuzzy | 2988 | #, fuzzy |
2598 | #~ msgid "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" | 2989 | #~ msgid "" |
2990 | #~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" | ||
2599 | #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" | 2991 | #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" |
2600 | 2992 | ||
2601 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 2993 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
@@ -2606,8 +2998,12 @@ msgstr "" | |||
2606 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" | 2998 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" |
2607 | 2999 | ||
2608 | #, fuzzy | 3000 | #, fuzzy |
2609 | #~ msgid "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected pseudonym." | 3001 | #~ msgid "" |
2610 | #~ msgstr "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3002 | #~ "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected " |
3003 | #~ "pseudonym." | ||
3004 | #~ msgstr "" | ||
3005 | #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " | ||
3006 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2611 | 3007 | ||
2612 | #, fuzzy | 3008 | #, fuzzy |
2613 | #~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n" | 3009 | #~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n" |
@@ -2630,7 +3026,8 @@ msgstr "" | |||
2630 | 3026 | ||
2631 | #, fuzzy | 3027 | #, fuzzy |
2632 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" | 3028 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" |
2633 | #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" | 3029 | #~ msgstr "" |
3030 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" | ||
2634 | 3031 | ||
2635 | #, fuzzy | 3032 | #, fuzzy |
2636 | #~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" | 3033 | #~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" |
@@ -2656,7 +3053,9 @@ msgstr "" | |||
2656 | #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" | 3053 | #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" |
2657 | 3054 | ||
2658 | #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | 3055 | #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" |
2659 | #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" | 3056 | #~ msgstr "" |
3057 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " | ||
3058 | #~ "bereits\n" | ||
2660 | 3059 | ||
2661 | #, fuzzy | 3060 | #, fuzzy |
2662 | #~ msgid "Received invalid NBlock.\n" | 3061 | #~ msgid "Received invalid NBlock.\n" |
@@ -2680,7 +3079,9 @@ msgstr "" | |||
2680 | #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." | 3079 | #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." |
2681 | 3080 | ||
2682 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" | 3081 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" |
2683 | #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen Bezeichner angeben.\n" | 3082 | #~ msgstr "" |
3083 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " | ||
3084 | #~ "Bezeichner angeben.\n" | ||
2684 | 3085 | ||
2685 | #, fuzzy | 3086 | #, fuzzy |
2686 | #~ msgid "Invalid URI specified!\n" | 3087 | #~ msgid "Invalid URI specified!\n" |
@@ -2699,49 +3100,89 @@ msgstr "" | |||
2699 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | 3100 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" |
2700 | 3101 | ||
2701 | #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | 3102 | #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" |
2702 | #~ msgstr "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection automatisieren" | 3103 | #~ msgstr "" |
3104 | #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " | ||
3105 | #~ "automatisieren" | ||
2703 | 3106 | ||
2704 | #, fuzzy | 3107 | #, fuzzy |
2705 | #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password if specified)" | 3108 | #~ msgid "" |
3109 | #~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password " | ||
3110 | #~ "if specified)" | ||
2706 | #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" | 3111 | #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" |
2707 | 3112 | ||
2708 | #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | 3113 | #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" |
2709 | #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" | 3114 | #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" |
2710 | 3115 | ||
2711 | #, fuzzy | 3116 | #, fuzzy |
2712 | #~ msgid "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym (use when creating a new pseudonym)" | 3117 | #~ msgid "" |
2713 | #~ msgstr "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3118 | #~ "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym " |
3119 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | ||
3120 | #~ msgstr "" | ||
3121 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " | ||
3122 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " | ||
3123 | #~ "erstellt wird)" | ||
2714 | 3124 | ||
2715 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | 3125 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" |
2716 | #~ msgstr "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" | 3126 | #~ msgstr "" |
3127 | #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" | ||
2717 | 3128 | ||
2718 | #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 3129 | #~ msgid "" |
2719 | #~ msgstr "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3130 | #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " |
3131 | #~ "pseudonym)" | ||
3132 | #~ msgstr "" | ||
3133 | #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " | ||
3134 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2720 | 3135 | ||
2721 | #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" | 3136 | #~ msgid "" |
2722 | #~ msgstr "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3137 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " |
3138 | #~ "when creating a new pseudonym)" | ||
3139 | #~ msgstr "" | ||
3140 | #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind " | ||
3141 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2723 | 3142 | ||
2724 | #, fuzzy | 3143 | #, fuzzy |
2725 | #~ msgid "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym database" | 3144 | #~ msgid "" |
3145 | #~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym " | ||
3146 | #~ "database" | ||
2726 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" | 3147 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" |
2727 | 3148 | ||
2728 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | 3149 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" |
2729 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" | 3150 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" |
2730 | 3151 | ||
2731 | #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 3152 | #~ msgid "" |
2732 | #~ msgstr "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3153 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " |
3154 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | ||
3155 | #~ msgstr "" | ||
3156 | #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " | ||
3157 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2733 | 3158 | ||
2734 | #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 3159 | #~ msgid "" |
2735 | #~ msgstr "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3160 | #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " |
3161 | #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
3162 | #~ msgstr "" | ||
3163 | #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten " | ||
3164 | #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2736 | 3165 | ||
2737 | #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 3166 | #~ msgid "" |
2738 | #~ msgstr "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3167 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " |
3168 | #~ "creating a new pseudonym)" | ||
3169 | #~ msgstr "" | ||
3170 | #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " | ||
3171 | #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2739 | 3172 | ||
2740 | #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 3173 | #~ msgid "" |
2741 | #~ msgstr "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3174 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " |
3175 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
3176 | #~ msgstr "" | ||
3177 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " | ||
3178 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " | ||
3179 | #~ "erstellt wird)" | ||
2742 | 3180 | ||
2743 | #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | 3181 | #~ msgid "" |
2744 | #~ msgstr "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von bestehenden Pseudonymen." | 3182 | #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." |
3183 | #~ msgstr "" | ||
3184 | #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten " | ||
3185 | #~ "von bestehenden Pseudonymen." | ||
2745 | 3186 | ||
2746 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" | 3187 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" |
2747 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | 3188 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" |
@@ -2859,7 +3300,8 @@ msgstr "" | |||
2859 | #~ msgstr "GNUnet chat client starten" | 3300 | #~ msgstr "GNUnet chat client starten" |
2860 | 3301 | ||
2861 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" | 3302 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" |
2862 | #~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" | 3303 | #~ msgstr "" |
3304 | #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" | ||
2863 | 3305 | ||
2864 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" | 3306 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" |
2865 | #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 3307 | #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" |
@@ -2916,7 +3358,8 @@ msgstr "" | |||
2916 | 3358 | ||
2917 | #, fuzzy | 3359 | #, fuzzy |
2918 | #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" | 3360 | #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" |
2919 | #~ msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" | 3361 | #~ msgstr "" |
3362 | #~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" | ||
2920 | 3363 | ||
2921 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" | 3364 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" |
2922 | #~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" | 3365 | #~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" |
@@ -2929,7 +3372,8 @@ msgstr "" | |||
2929 | 3372 | ||
2930 | #, fuzzy | 3373 | #, fuzzy |
2931 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" | 3374 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" |
2932 | #~ msgstr "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" | 3375 | #~ msgstr "" |
3376 | #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" | ||
2933 | 3377 | ||
2934 | #~ msgid "Time:\n" | 3378 | #~ msgid "Time:\n" |
2935 | #~ msgstr "Zeit:\n" | 3379 | #~ msgstr "Zeit:\n" |
@@ -2999,10 +3443,12 @@ msgstr "" | |||
2999 | #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" | 3443 | #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" |
3000 | 3444 | ||
3001 | #~ msgid "" | 3445 | #~ msgid "" |
3002 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" | 3446 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " |
3447 | #~ "started.\n" | ||
3003 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" | 3448 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" |
3004 | #~ msgstr "" | 3449 | #~ msgstr "" |
3005 | #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy Dienst wurde nicht gestartet.\n" | 3450 | #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy " |
3451 | #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" | ||
3006 | #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" | 3452 | #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" |
3007 | 3453 | ||
3008 | #, fuzzy | 3454 | #, fuzzy |
@@ -3028,7 +3474,8 @@ msgstr "" | |||
3028 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" | 3474 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" |
3029 | 3475 | ||
3030 | #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" | 3476 | #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" |
3031 | #~ msgstr "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" | 3477 | #~ msgstr "" |
3478 | #~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" | ||
3032 | 3479 | ||
3033 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" | 3480 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" |
3034 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" | 3481 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" |
@@ -3055,7 +3502,9 @@ msgstr "" | |||
3055 | #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" | 3502 | #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" |
3056 | 3503 | ||
3057 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" | 3504 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" |
3058 | #~ msgstr "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert (ungültig!)\n" | 3505 | #~ msgstr "" |
3506 | #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " | ||
3507 | #~ "(ungültig!)\n" | ||
3059 | 3508 | ||
3060 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." | 3509 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." |
3061 | #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." | 3510 | #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." |
@@ -3063,11 +3512,15 @@ msgstr "" | |||
3063 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" | 3512 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" |
3064 | #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" | 3513 | #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" |
3065 | 3514 | ||
3066 | #~ msgid "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" | 3515 | #~ msgid "" |
3067 | #~ msgstr "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es wurde %u erwartet\n" | 3516 | #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" |
3517 | #~ msgstr "" | ||
3518 | #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " | ||
3519 | #~ "wurde %u erwartet\n" | ||
3068 | 3520 | ||
3069 | #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" | 3521 | #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" |
3070 | #~ msgstr "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" | 3522 | #~ msgstr "" |
3523 | #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" | ||
3071 | 3524 | ||
3072 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" | 3525 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" |
3073 | #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" | 3526 | #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" |
@@ -3076,10 +3529,13 @@ msgstr "" | |||
3076 | #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" | 3529 | #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" |
3077 | 3530 | ||
3078 | #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" | 3531 | #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" |
3079 | #~ msgstr "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht registriert.\n" | 3532 | #~ msgstr "" |
3533 | #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " | ||
3534 | #~ "registriert.\n" | ||
3080 | 3535 | ||
3081 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" | 3536 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" |
3082 | #~ msgstr "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" | 3537 | #~ msgstr "" |
3538 | #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" | ||
3083 | 3539 | ||
3084 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" | 3540 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" |
3085 | #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" | 3541 | #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" |
@@ -3093,8 +3549,10 @@ msgstr "" | |||
3093 | #~ msgid "probe network to the given DEPTH" | 3549 | #~ msgid "probe network to the given DEPTH" |
3094 | #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" | 3550 | #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" |
3095 | 3551 | ||
3096 | #~ msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | 3552 | #~ msgid "" |
3097 | #~ msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" | 3553 | #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" |
3554 | #~ msgstr "" | ||
3555 | #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" | ||
3098 | 3556 | ||
3099 | #~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" | 3557 | #~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" |
3100 | #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" | 3558 | #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" |
@@ -3105,14 +3563,19 @@ msgstr "" | |||
3105 | #~ msgid "Trace GNUnet network topology." | 3563 | #~ msgid "Trace GNUnet network topology." |
3106 | #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." | 3564 | #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." |
3107 | 3565 | ||
3108 | #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for vcg.\n" | 3566 | #~ msgid "" |
3109 | #~ msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 für vcg.\n" | 3567 | #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " |
3568 | #~ "vcg.\n" | ||
3569 | #~ msgstr "" | ||
3570 | #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und " | ||
3571 | #~ "2 für vcg.\n" | ||
3110 | 3572 | ||
3111 | #~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n" | 3573 | #~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n" |
3112 | #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" | 3574 | #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" |
3113 | 3575 | ||
3114 | #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" | 3576 | #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" |
3115 | #~ msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" | 3577 | #~ msgstr "" |
3578 | #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" | ||
3116 | 3579 | ||
3117 | #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" | 3580 | #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" |
3118 | #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" | 3581 | #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" |
@@ -3226,7 +3689,8 @@ msgstr "" | |||
3226 | #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" | 3689 | #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" |
3227 | 3690 | ||
3228 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." | 3691 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." |
3229 | #~ msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." | 3692 | #~ msgstr "" |
3693 | #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." | ||
3230 | 3694 | ||
3231 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" | 3695 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" |
3232 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" | 3696 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" |
@@ -3268,7 +3732,8 @@ msgstr "" | |||
3268 | #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" | 3732 | #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" |
3269 | 3733 | ||
3270 | #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" | 3734 | #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" |
3271 | #~ msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" | 3735 | #~ msgstr "" |
3736 | #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" | ||
3272 | 3737 | ||
3273 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" | 3738 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" |
3274 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" | 3739 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" |
@@ -3276,20 +3741,32 @@ msgstr "" | |||
3276 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" | 3741 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" |
3277 | #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" | 3742 | #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" |
3278 | 3743 | ||
3279 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" | 3744 | #~ msgid "" |
3280 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" | 3745 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " |
3746 | #~ "using this name (%p)\n" | ||
3747 | #~ msgstr "" | ||
3748 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " | ||
3749 | #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" | ||
3281 | 3750 | ||
3282 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" | 3751 | #~ msgid "" |
3283 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" | 3752 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " |
3753 | #~ "under that name: %p\n" | ||
3754 | #~ msgstr "" | ||
3755 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer " | ||
3756 | #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" | ||
3284 | 3757 | ||
3285 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 3758 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" |
3286 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" | 3759 | #~ msgstr "" |
3760 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" | ||
3287 | 3761 | ||
3288 | #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 3762 | #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" |
3289 | #~ msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" | 3763 | #~ msgstr "" |
3764 | #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht " | ||
3765 | #~ "gefunden\n" | ||
3290 | 3766 | ||
3291 | #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" | 3767 | #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" |
3292 | #~ msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 3768 | #~ msgstr "" |
3769 | #~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | ||
3293 | 3770 | ||
3294 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" | 3771 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" |
3295 | #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" | 3772 | #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" |
@@ -3319,7 +3796,9 @@ msgstr "" | |||
3319 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" | 3796 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" |
3320 | 3797 | ||
3321 | #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" | 3798 | #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" |
3322 | #~ msgstr "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%s' ist unbekannt.\n" | 3799 | #~ msgstr "" |
3800 | #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%" | ||
3801 | #~ "s' ist unbekannt.\n" | ||
3323 | 3802 | ||
3324 | #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 3803 | #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
3325 | #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" | 3804 | #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" |
@@ -3331,7 +3810,9 @@ msgstr "" | |||
3331 | #~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n" | 3810 | #~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n" |
3332 | 3811 | ||
3333 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" | 3812 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" |
3334 | #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird ohne Proxy versucht.\n" | 3813 | #~ msgstr "" |
3814 | #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird " | ||
3815 | #~ "ohne Proxy versucht.\n" | ||
3335 | 3816 | ||
3336 | #~ msgid "# messages defragmented" | 3817 | #~ msgid "# messages defragmented" |
3337 | #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten" | 3818 | #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten" |
@@ -3342,14 +3823,19 @@ msgstr "" | |||
3342 | #~ msgid "# fragments discarded" | 3823 | #~ msgid "# fragments discarded" |
3343 | #~ msgstr "# verworfener Nachrichten" | 3824 | #~ msgstr "# verworfener Nachrichten" |
3344 | 3825 | ||
3345 | #~ msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | 3826 | #~ msgid "" |
3346 | #~ msgstr "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. Datei wurde entfernt.\n" | 3827 | #~ "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
3828 | #~ msgstr "" | ||
3829 | #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " | ||
3830 | #~ "Datei wurde entfernt.\n" | ||
3347 | 3831 | ||
3348 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" | 3832 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" |
3349 | #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" | 3833 | #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" |
3350 | 3834 | ||
3351 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" | 3835 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" |
3352 | #~ msgstr "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde entfernt.\n" | 3836 | #~ msgstr "" |
3837 | #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde " | ||
3838 | #~ "entfernt.\n" | ||
3353 | 3839 | ||
3354 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n" | 3840 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n" |
3355 | #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n" | 3841 | #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n" |
@@ -3357,14 +3843,25 @@ msgstr "" | |||
3357 | #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" | 3843 | #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" |
3358 | #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" | 3844 | #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" |
3359 | 3845 | ||
3360 | #~ msgid "Configuration file must specify directory for network identities in section %s under %s.\n" | 3846 | #~ msgid "" |
3361 | #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für Identitäten angeben.\n" | 3847 | #~ "Configuration file must specify directory for network identities in " |
3848 | #~ "section %s under %s.\n" | ||
3849 | #~ msgstr "" | ||
3850 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für " | ||
3851 | #~ "Identitäten angeben.\n" | ||
3362 | 3852 | ||
3363 | #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" | 3853 | #~ msgid "" |
3364 | #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" | 3854 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " |
3855 | #~ "data under %s%s\n" | ||
3856 | #~ msgstr "" | ||
3857 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem " | ||
3858 | #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" | ||
3365 | 3859 | ||
3366 | #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | 3860 | #~ msgid "" |
3367 | #~ msgstr "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" | 3861 | #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" |
3862 | #~ msgstr "" | ||
3863 | #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " | ||
3864 | #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" | ||
3368 | 3865 | ||
3369 | #~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | 3866 | #~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" |
3370 | #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | 3867 | #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" |
@@ -3375,23 +3872,37 @@ msgstr "" | |||
3375 | #~ msgid "No transport of type %d known.\n" | 3872 | #~ msgid "No transport of type %d known.\n" |
3376 | #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" | 3873 | #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" |
3377 | 3874 | ||
3378 | #~ msgid "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" | 3875 | #~ msgid "" |
3379 | #~ msgstr "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" | 3876 | #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" |
3877 | #~ msgstr "" | ||
3878 | #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht " | ||
3879 | #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" | ||
3380 | 3880 | ||
3381 | #~ msgid "You should specify at least one transport service under option `%s' in section `%s'.\n" | 3881 | #~ msgid "" |
3382 | #~ msgstr "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in der Sektion `%s' angegeben.\n" | 3882 | #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in " |
3883 | #~ "section `%s'.\n" | ||
3884 | #~ msgstr "" | ||
3885 | #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in " | ||
3886 | #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n" | ||
3383 | 3887 | ||
3384 | #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | 3888 | #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" |
3385 | #~ msgstr "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur Verfügung.\n" | 3889 | #~ msgstr "" |
3890 | #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur " | ||
3891 | #~ "Verfügung.\n" | ||
3386 | 3892 | ||
3387 | #~ msgid "I am peer `%s'.\n" | 3893 | #~ msgid "I am peer `%s'.\n" |
3388 | #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" | 3894 | #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" |
3389 | 3895 | ||
3390 | #~ msgid "HELO message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" | 3896 | #~ msgid "HELO message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" |
3391 | #~ msgstr "HELO Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht wurde verworfen.\n" | 3897 | #~ msgstr "" |
3898 | #~ "HELO Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht " | ||
3899 | #~ "wurde verworfen.\n" | ||
3392 | 3900 | ||
3393 | #~ msgid "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" | 3901 | #~ msgid "" |
3394 | #~ msgstr "Empfangene HELO Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht wurde verworfen.\n" | 3902 | #~ "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" |
3903 | #~ msgstr "" | ||
3904 | #~ "Empfangene HELO Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht " | ||
3905 | #~ "wurde verworfen.\n" | ||
3395 | 3906 | ||
3396 | #~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n" | 3907 | #~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n" |
3397 | #~ msgstr "HELO Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" | 3908 | #~ msgstr "HELO Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" |
@@ -3402,8 +3913,11 @@ msgstr "" | |||
3402 | #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" | 3913 | #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" |
3403 | #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" | 3914 | #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" |
3404 | 3915 | ||
3405 | #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | 3916 | #~ msgid "" |
3406 | #~ msgstr "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten bekannt.\n" | 3917 | #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" |
3918 | #~ msgstr "" | ||
3919 | #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten " | ||
3920 | #~ "bekannt.\n" | ||
3407 | 3921 | ||
3408 | #~ msgid "Removing HELO from peer `%s' (expired %ds ago).\n" | 3922 | #~ msgid "Removing HELO from peer `%s' (expired %ds ago).\n" |
3409 | #~ msgstr "HELO von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" | 3923 | #~ msgstr "HELO von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" |
@@ -3421,7 +3935,9 @@ msgstr "" | |||
3421 | #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" | 3935 | #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" |
3422 | 3936 | ||
3423 | #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" | 3937 | #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" |
3424 | #~ msgstr "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist uns nicht bekannt!\n" | 3938 | #~ msgstr "" |
3939 | #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist " | ||
3940 | #~ "uns nicht bekannt!\n" | ||
3425 | 3941 | ||
3426 | #~ msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" | 3942 | #~ msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" |
3427 | #~ msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" | 3943 | #~ msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" |
@@ -3431,10 +3947,15 @@ msgstr "" | |||
3431 | 3947 | ||
3432 | #, fuzzy | 3948 | #, fuzzy |
3433 | #~ msgid "SKEY from `%s' fails CRC check.\n" | 3949 | #~ msgid "SKEY from `%s' fails CRC check.\n" |
3434 | #~ msgstr "SKEY von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, erwartet: %u).\n" | 3950 | #~ msgstr "" |
3951 | #~ "SKEY von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, " | ||
3952 | #~ "erwartet: %u).\n" | ||
3435 | 3953 | ||
3436 | #~ msgid "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" | 3954 | #~ msgid "" |
3437 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene NachrichtenteilGröße ist ungültig.\n" | 3955 | #~ "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" |
3956 | #~ msgstr "" | ||
3957 | #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene " | ||
3958 | #~ "NachrichtenteilGröße ist ungültig.\n" | ||
3438 | 3959 | ||
3439 | #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | 3960 | #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" |
3440 | #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" | 3961 | #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" |
@@ -3450,19 +3971,25 @@ msgstr "" | |||
3450 | #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" | 3971 | #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" |
3451 | 3972 | ||
3452 | #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | 3973 | #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" |
3453 | #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" | 3974 | #~ msgstr "" |
3975 | #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" | ||
3454 | 3976 | ||
3455 | #~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)" | 3977 | #~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)" |
3456 | #~ msgstr "Sitzung ist bestätigt, es kann jedoch keine Verbindung hergestellt werden! (Bug?)" | 3978 | #~ msgstr "" |
3979 | #~ "Sitzung ist bestätigt, es kann jedoch keine Verbindung hergestellt " | ||
3980 | #~ "werden! (Bug?)" | ||
3457 | 3981 | ||
3458 | #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | 3982 | #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" |
3459 | #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" | 3983 | #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" |
3460 | 3984 | ||
3461 | #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | 3985 | #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" |
3462 | #~ msgstr "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" | 3986 | #~ msgstr "" |
3987 | #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" | ||
3463 | 3988 | ||
3464 | #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | 3989 | #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" |
3465 | #~ msgstr "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht initialisiert\n" | 3990 | #~ msgstr "" |
3991 | #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht " | ||
3992 | #~ "initialisiert\n" | ||
3466 | 3993 | ||
3467 | #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" | 3994 | #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" |
3468 | #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" | 3995 | #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" |
@@ -3480,7 +4007,9 @@ msgstr "" | |||
3480 | #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" | 4007 | #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" |
3481 | 4008 | ||
3482 | #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | 4009 | #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" |
3483 | #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" | 4010 | #~ msgstr "" |
4011 | #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
4012 | #~ "ausführen!\n" | ||
3484 | 4013 | ||
3485 | #~ msgid "`%s' starting\n" | 4014 | #~ msgid "`%s' starting\n" |
3486 | #~ msgstr "`%s' startet\n" | 4015 | #~ msgstr "`%s' startet\n" |
@@ -3497,11 +4026,19 @@ msgstr "" | |||
3497 | #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | 4026 | #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" |
3498 | #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" | 4027 | #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" |
3499 | 4028 | ||
3500 | #~ msgid "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n" | 4029 | #~ msgid "" |
3501 | #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" | 4030 | #~ "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n" |
4031 | #~ msgstr "" | ||
4032 | #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' " | ||
4033 | #~ "angeben.\n" | ||
3502 | 4034 | ||
3503 | #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" | 4035 | #~ msgid "" |
3504 | #~ msgstr "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." | 4036 | #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " |
4037 | #~ "written to stderr instead of a logfile" | ||
4038 | #~ msgstr "" | ||
4039 | #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " | ||
4040 | #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " | ||
4041 | #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." | ||
3505 | 4042 | ||
3506 | #~ msgid "run as user LOGIN" | 4043 | #~ msgid "run as user LOGIN" |
3507 | #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" | 4044 | #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" |
@@ -3535,19 +4072,27 @@ msgstr "" | |||
3535 | #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" | 4072 | #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" |
3536 | 4073 | ||
3537 | #~ msgid "`%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n" | 4074 | #~ msgid "`%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n" |
3538 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Erneuter Versuch in %d Sekunden.\n" | 4075 | #~ msgstr "" |
4076 | #~ "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Erneuter Versuch in %d Sekunden.\n" | ||
3539 | 4077 | ||
3540 | #~ msgid "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for entry `%s': %s\n" | 4078 | #~ msgid "" |
3541 | #~ msgstr "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für Eintrag `%s': %s\n" | 4079 | #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " |
4080 | #~ "entry `%s': %s\n" | ||
4081 | #~ msgstr "" | ||
4082 | #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für " | ||
4083 | #~ "Eintrag `%s': %s\n" | ||
3542 | 4084 | ||
3543 | #~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" | 4085 | #~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" |
3544 | #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" | 4086 | #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" |
3545 | 4087 | ||
3546 | #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" | 4088 | #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" |
3547 | #~ msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" | 4089 | #~ msgstr "" |
4090 | #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" | ||
3548 | 4091 | ||
3549 | #~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)" | 4092 | #~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)" |
3550 | #~ msgstr "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen zu bekommen)" | 4093 | #~ msgstr "" |
4094 | #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische " | ||
4095 | #~ "Konfigurationseinstellungen zu bekommen)" | ||
3551 | 4096 | ||
3552 | #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." | 4097 | #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." |
3553 | #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." | 4098 | #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." |
@@ -3579,8 +4124,12 @@ msgstr "" | |||
3579 | #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | 4124 | #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" |
3580 | #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" | 4125 | #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" |
3581 | 4126 | ||
3582 | #~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes each.\n" | 4127 | #~ msgid "" |
3583 | #~ msgstr "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d Bytes zu übertragen.\n" | 4128 | #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes " |
4129 | #~ "each.\n" | ||
4130 | #~ msgstr "" | ||
4131 | #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d " | ||
4132 | #~ "Bytes zu übertragen.\n" | ||
3584 | 4133 | ||
3585 | #~ msgid "No reply received within %llums.\n" | 4134 | #~ msgid "No reply received within %llums.\n" |
3586 | #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" | 4135 | #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" |
@@ -3601,10 +4150,14 @@ msgstr "" | |||
3601 | #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" | 4150 | #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" |
3602 | 4151 | ||
3603 | #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | 4152 | #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." |
3604 | #~ msgstr "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste funktionsfähig sind." | 4153 | #~ msgstr "" |
4154 | #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste " | ||
4155 | #~ "funktionsfähig sind." | ||
3605 | 4156 | ||
3606 | #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" | 4157 | #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" |
3607 | #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" | 4158 | #~ msgstr "" |
4159 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " | ||
4160 | #~ "sollen!\n" | ||
3608 | 4161 | ||
3609 | #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" | 4162 | #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" |
3610 | #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" | 4163 | #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" |
@@ -3612,41 +4165,64 @@ msgstr "" | |||
3612 | #~ msgid "Available transport(s): %s\n" | 4165 | #~ msgid "Available transport(s): %s\n" |
3613 | #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" | 4166 | #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" |
3614 | 4167 | ||
3615 | #~ msgid "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" | 4168 | #~ msgid "" |
3616 | #~ msgstr "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%dmal war der Transport nicht verfügbar).\n" | 4169 | #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport " |
4170 | #~ "unavailable).\n" | ||
4171 | #~ msgstr "" | ||
4172 | #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%dmal war der Transport nicht " | ||
4173 | #~ "verfügbar).\n" | ||
3617 | 4174 | ||
3618 | #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" | 4175 | #~ msgid "" |
3619 | #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" | 4176 | #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" |
4177 | #~ msgstr "" | ||
4178 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch " | ||
4179 | #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
3620 | 4180 | ||
3621 | #, fuzzy | 4181 | #, fuzzy |
3622 | #~ msgid "Received malformed message from http-peer connection. Closing.\n" | 4182 | #~ msgid "Received malformed message from http-peer connection. Closing.\n" |
3623 | #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | 4183 | #~ msgstr "" |
4184 | #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " | ||
4185 | #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
3624 | 4186 | ||
3625 | #, fuzzy | 4187 | #, fuzzy |
3626 | #~ msgid "Rejected blacklisted connection from %d.%d.%d.%d.\n" | 4188 | #~ msgid "Rejected blacklisted connection from %d.%d.%d.%d.\n" |
3627 | #~ msgstr "%u.%u.%u.%u. steht auf schwarzer Liste, Verbindung wird abgewiesen.\n" | 4189 | #~ msgstr "" |
4190 | #~ "%u.%u.%u.%u. steht auf schwarzer Liste, Verbindung wird abgewiesen.\n" | ||
3628 | 4191 | ||
3629 | #, fuzzy | 4192 | #, fuzzy |
3630 | #~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" | 4193 | #~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" |
3631 | #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" | 4194 | #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" |
3632 | 4195 | ||
3633 | #~ msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service started.\n" | 4196 | #~ msgid "" |
3634 | #~ msgstr "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport Dienst wurde nicht gestartet.\n" | 4197 | #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service " |
4198 | #~ "started.\n" | ||
4199 | #~ msgstr "" | ||
4200 | #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport " | ||
4201 | #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" | ||
3635 | 4202 | ||
3636 | #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" | 4203 | #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" |
3637 | #~ msgstr "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht implementiert!)\n" | 4204 | #~ msgstr "" |
4205 | #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " | ||
4206 | #~ "implementiert!)\n" | ||
3638 | 4207 | ||
3639 | #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" | 4208 | #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" |
3640 | #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" | 4209 | #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" |
3641 | 4210 | ||
3642 | #~ msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%s' under `%s'.\n" | 4211 | #~ msgid "" |
3643 | #~ msgstr "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', Eintrag `%s' eintragen.\n" | 4212 | #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%" |
4213 | #~ "s' under `%s'.\n" | ||
4214 | #~ msgstr "" | ||
4215 | #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', " | ||
4216 | #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n" | ||
3644 | 4217 | ||
3645 | #~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" | 4218 | #~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" |
3646 | #~ msgstr "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" | 4219 | #~ msgstr "" |
4220 | #~ "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" | ||
3647 | 4221 | ||
3648 | #~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" | 4222 | #~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" |
3649 | #~ msgstr "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt werden.\n" | 4223 | #~ msgstr "" |
4224 | #~ "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt " | ||
4225 | #~ "werden.\n" | ||
3650 | 4226 | ||
3651 | #~ msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | 4227 | #~ msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" |
3652 | #~ msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" | 4228 | #~ msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" |
@@ -3661,11 +4237,15 @@ msgstr "" | |||
3661 | #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" | 4237 | #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" |
3662 | 4238 | ||
3663 | #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" | 4239 | #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" |
3664 | #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" | 4240 | #~ msgstr "" |
4241 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " | ||
4242 | #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
3665 | 4243 | ||
3666 | #, fuzzy | 4244 | #, fuzzy |
3667 | #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" | 4245 | #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" |
3668 | #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | 4246 | #~ msgstr "" |
4247 | #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " | ||
4248 | #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
3669 | 4249 | ||
3670 | #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" | 4250 | #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" |
3671 | #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | 4251 | #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" |
@@ -3673,11 +4253,17 @@ msgstr "" | |||
3673 | #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" | 4253 | #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" |
3674 | #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" | 4254 | #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" |
3675 | 4255 | ||
3676 | #~ msgid "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing connection.\n" | 4256 | #~ msgid "" |
3677 | #~ msgstr "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | 4257 | #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing " |
4258 | #~ "connection.\n" | ||
4259 | #~ msgstr "" | ||
4260 | #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige " | ||
4261 | #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
3678 | 4262 | ||
3679 | #~ msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n" | 4263 | #~ msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n" |
3680 | #~ msgstr "Verbindung von Adresse %s wird abgewiesen, Sender steht auf schwarzer Liste.\n" | 4264 | #~ msgstr "" |
4265 | #~ "Verbindung von Adresse %s wird abgewiesen, Sender steht auf schwarzer " | ||
4266 | #~ "Liste.\n" | ||
3681 | 4267 | ||
3682 | #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" | 4268 | #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" |
3683 | #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | 4269 | #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" |
@@ -3685,40 +4271,54 @@ msgstr "" | |||
3685 | #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" | 4271 | #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" |
3686 | #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" | 4272 | #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" |
3687 | 4273 | ||
3688 | #~ msgid "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" | 4274 | #~ msgid "" |
3689 | #~ msgstr "Port konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%s.\n" | 4275 | #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in " |
4276 | #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" | ||
4277 | #~ msgstr "" | ||
4278 | #~ "Port konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der " | ||
4279 | #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%" | ||
4280 | #~ "s.\n" | ||
3690 | 4281 | ||
3691 | #~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" | 4282 | #~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" |
3692 | #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" | 4283 | #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" |
3693 | 4284 | ||
3694 | #, fuzzy | 4285 | #, fuzzy |
3695 | #~ msgid "Received invalid UDP message from %d.%d.%d.%d:%d, dropping.\n" | 4286 | #~ msgid "Received invalid UDP message from %d.%d.%d.%d:%d, dropping.\n" |
3696 | #~ msgstr "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | 4287 | #~ msgstr "" |
4288 | #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, " | ||
4289 | #~ "Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
3697 | 4290 | ||
3698 | #, fuzzy | 4291 | #, fuzzy |
3699 | #~ msgid "Packed received from %d.%d.%d.%d:%d (UDP) failed format check." | 4292 | #~ msgid "Packed received from %d.%d.%d.%d:%d (UDP) failed format check." |
3700 | #~ msgstr "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" | 4293 | #~ msgstr "" |
4294 | #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" | ||
3701 | 4295 | ||
3702 | #, fuzzy | 4296 | #, fuzzy |
3703 | #~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n" | 4297 | #~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n" |
3704 | #~ msgstr "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" | 4298 | #~ msgstr "" |
4299 | #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
3705 | 4300 | ||
3706 | #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" | 4301 | #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" |
3707 | #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | 4302 | #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" |
3708 | 4303 | ||
3709 | #, fuzzy | 4304 | #, fuzzy |
3710 | #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" | 4305 | #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" |
3711 | #~ msgstr "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u versendet werden: %s\n" | 4306 | #~ msgstr "" |
4307 | #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u " | ||
4308 | #~ "versendet werden: %s\n" | ||
3712 | 4309 | ||
3713 | #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" | 4310 | #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" |
3714 | #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" | 4311 | #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" |
3715 | 4312 | ||
3716 | #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" | 4313 | #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" |
3717 | #~ msgstr "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | 4314 | #~ msgstr "" |
4315 | #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
3718 | 4316 | ||
3719 | #, fuzzy | 4317 | #, fuzzy |
3720 | #~ msgid "Packed received from %s:%d (UDP6) failed format check." | 4318 | #~ msgid "Packed received from %s:%d (UDP6) failed format check." |
3721 | #~ msgstr "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, schlug fehl." | 4319 | #~ msgstr "" |
4320 | #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, " | ||
4321 | #~ "schlug fehl." | ||
3722 | 4322 | ||
3723 | #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" | 4323 | #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" |
3724 | #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" | 4324 | #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" |
@@ -3738,23 +4338,30 @@ msgstr "" | |||
3738 | #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" | 4338 | #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" |
3739 | #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" | 4339 | #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" |
3740 | 4340 | ||
3741 | #~ msgid "Configuration file `%s' not found. I will try to create the default configuration file at that location.\n" | 4341 | #~ msgid "" |
3742 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" | 4342 | #~ "Configuration file `%s' not found. I will try to create the default " |
3743 | 4343 | #~ "configuration file at that location.\n" | |
3744 | #~ msgid "Cannot open configuration file `%s'\n" | 4344 | #~ msgstr "" |
3745 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" | 4345 | #~ "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an " |
4346 | #~ "dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" | ||
3746 | 4347 | ||
3747 | #~ msgid "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you want.\n" | 4348 | #~ msgid "" |
3748 | #~ msgstr "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" | 4349 | #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " |
4350 | #~ "want.\n" | ||
4351 | #~ msgstr "" | ||
4352 | #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird " | ||
4353 | #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" | ||
3749 | 4354 | ||
3750 | #~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | 4355 | #~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" |
3751 | #~ msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" | 4356 | #~ msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" |
3752 | 4357 | ||
3753 | #~ msgid "`%s' failed for library `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 4358 | #~ msgid "`%s' failed for library `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
3754 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | 4359 | #~ msgstr "" |
4360 | #~ "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | ||
3755 | 4361 | ||
3756 | #~ msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n" | 4362 | #~ msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n" |
3757 | #~ msgstr "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | 4363 | #~ msgstr "" |
4364 | #~ "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | ||
3758 | 4365 | ||
3759 | #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | 4366 | #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
3760 | #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" | 4367 | #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" |
@@ -3795,11 +4402,16 @@ msgstr "" | |||
3795 | #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | 4402 | #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" |
3796 | #~ msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" | 4403 | #~ msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" |
3797 | 4404 | ||
3798 | #~ msgid "Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n" | 4405 | #~ msgid "" |
3799 | #~ msgstr "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein anderes Gerät zu finden.\n" | 4406 | #~ "Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n" |
4407 | #~ msgstr "" | ||
4408 | #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein " | ||
4409 | #~ "anderes Gerät zu finden.\n" | ||
3800 | 4410 | ||
3801 | #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" | 4411 | #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" |
3802 | #~ msgstr "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt werden.\n" | 4412 | #~ msgstr "" |
4413 | #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt " | ||
4414 | #~ "werden.\n" | ||
3803 | 4415 | ||
3804 | #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | 4416 | #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" |
3805 | #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" | 4417 | #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" |
@@ -3813,19 +4425,30 @@ msgstr "" | |||
3813 | #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" | 4425 | #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" |
3814 | 4426 | ||
3815 | #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" | 4427 | #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" |
3816 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n" | 4428 | #~ msgstr "" |
4429 | #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %" | ||
4430 | #~ "s\n" | ||
3817 | 4431 | ||
3818 | #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" | 4432 | #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" |
3819 | #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" | 4433 | #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" |
3820 | 4434 | ||
3821 | #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" | 4435 | #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" |
3822 | #~ msgstr "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" | 4436 | #~ msgstr "" |
4437 | #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" | ||
3823 | 4438 | ||
3824 | #~ msgid "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the configuration file.\n" | 4439 | #~ msgid "" |
3825 | #~ msgstr "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in der Konfigurationsdatei an.\n" | 4440 | #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the " |
4441 | #~ "configuration file.\n" | ||
4442 | #~ msgstr "" | ||
4443 | #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " | ||
4444 | #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" | ||
3826 | 4445 | ||
3827 | #~ msgid "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the configuration file.\n" | 4446 | #~ msgid "" |
3828 | #~ msgstr "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in der Konfigurationsdatei an.\n" | 4447 | #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the " |
4448 | #~ "configuration file.\n" | ||
4449 | #~ msgstr "" | ||
4450 | #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " | ||
4451 | #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" | ||
3829 | 4452 | ||
3830 | #~ msgid "Shutdown complete.\n" | 4453 | #~ msgid "Shutdown complete.\n" |
3831 | #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" | 4454 | #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" |
@@ -3860,8 +4483,12 @@ msgstr "" | |||
3860 | #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" | 4483 | #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" |
3861 | #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" | 4484 | #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" |
3862 | 4485 | ||
3863 | #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n" | 4486 | #~ msgid "" |
3864 | #~ msgstr "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" | 4487 | #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " |
4488 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
4489 | #~ msgstr "" | ||
4490 | #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren " | ||
4491 | #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" | ||
3865 | 4492 | ||
3866 | #~ msgid "" | 4493 | #~ msgid "" |
3867 | #~ "Usage: %s\n" | 4494 | #~ "Usage: %s\n" |
@@ -3872,8 +4499,12 @@ msgstr "" | |||
3872 | #~ "%s\n" | 4499 | #~ "%s\n" |
3873 | #~ "\n" | 4500 | #~ "\n" |
3874 | 4501 | ||
3875 | #~ msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | 4502 | #~ msgid "" |
3876 | #~ msgstr "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze Optionen zwingend.\n" | 4503 | #~ "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short " |
4504 | #~ "options.\n" | ||
4505 | #~ msgstr "" | ||
4506 | #~ "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze " | ||
4507 | #~ "Optionen zwingend.\n" | ||
3877 | 4508 | ||
3878 | #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" | 4509 | #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" |
3879 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" | 4510 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" |
@@ -3888,14 +4519,25 @@ msgstr "" | |||
3888 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d: %s. Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n" | 4519 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d: %s. Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n" |
3889 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" | 4520 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" |
3890 | 4521 | ||
3891 | #~ msgid "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" | 4522 | #~ msgid "" |
3892 | #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter `%s' definiert!\n" | 4523 | #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" |
4524 | #~ msgstr "" | ||
4525 | #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%" | ||
4526 | #~ "s' unter `%s' definiert!\n" | ||
3893 | 4527 | ||
3894 | #~ msgid "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is malformed.\n" | 4528 | #~ msgid "" |
3895 | #~ msgstr "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist beschädigt.\n" | 4529 | #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is " |
4530 | #~ "malformed.\n" | ||
4531 | #~ msgstr "" | ||
4532 | #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist " | ||
4533 | #~ "beschädigt.\n" | ||
3896 | 4534 | ||
3897 | #~ msgid "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' under `%s'.\n" | 4535 | #~ msgid "" |
3898 | #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter `%s' definiert.\n" | 4536 | #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' " |
4537 | #~ "under `%s'.\n" | ||
4538 | #~ msgstr "" | ||
4539 | #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%" | ||
4540 | #~ "s' unter `%s' definiert.\n" | ||
3899 | 4541 | ||
3900 | #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" | 4542 | #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" |
3901 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" | 4543 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" |
@@ -3916,7 +4558,8 @@ msgstr "" | |||
3916 | #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" | 4558 | #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" |
3917 | 4559 | ||
3918 | #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" | 4560 | #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" |
3919 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" | 4561 | #~ msgstr "" |
4562 | #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" | ||
3920 | 4563 | ||
3921 | #~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" | 4564 | #~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" |
3922 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" | 4565 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" |
@@ -3925,7 +4568,9 @@ msgstr "" | |||
3925 | #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" | 4568 | #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" |
3926 | 4569 | ||
3927 | #~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 4570 | #~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
3928 | #~ msgstr "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n" | 4571 | #~ msgstr "" |
4572 | #~ "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird " | ||
4573 | #~ "vorausgesetzt).\n" | ||
3929 | 4574 | ||
3930 | #~ msgid "print this help" | 4575 | #~ msgid "print this help" |
3931 | #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus" | 4576 | #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus" |
@@ -3945,8 +4590,12 @@ msgstr "" | |||
3945 | #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" | 4590 | #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" |
3946 | #~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" | 4591 | #~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" |
3947 | 4592 | ||
3948 | #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). Closing.\n" | 4593 | #~ msgid "" |
3949 | #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" | 4594 | #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). " |
4595 | #~ "Closing.\n" | ||
4596 | #~ msgstr "" | ||
4597 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " | ||
4598 | #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
3950 | 4599 | ||
3951 | #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" | 4600 | #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" |
3952 | #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" | 4601 | #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" |
@@ -4065,7 +4714,8 @@ msgstr "" | |||
4065 | #~ msgid "" | 4714 | #~ msgid "" |
4066 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" | 4715 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" |
4067 | #~ "\n" | 4716 | #~ "\n" |
4068 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" | 4717 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " |
4718 | #~ "GNUnet.\n" | ||
4069 | #~ "\n" | 4719 | #~ "\n" |
4070 | #~ "Please visit our homepage at\n" | 4720 | #~ "Please visit our homepage at\n" |
4071 | #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" | 4721 | #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" |
@@ -4078,7 +4728,8 @@ msgstr "" | |||
4078 | #~ msgstr "" | 4728 | #~ msgstr "" |
4079 | #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" | 4729 | #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" |
4080 | #~ "\n" | 4730 | #~ "\n" |
4081 | #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu konfigurieren.\n" | 4731 | #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet " |
4732 | #~ "zu konfigurieren.\n" | ||
4082 | #~ "\n" | 4733 | #~ "\n" |
4083 | #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" | 4734 | #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" |
4084 | #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" | 4735 | #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" |
@@ -4092,27 +4743,53 @@ msgstr "" | |||
4092 | #~ msgid "" | 4743 | #~ msgid "" |
4093 | #~ "Enter information about your network connection here.\n" | 4744 | #~ "Enter information about your network connection here.\n" |
4094 | #~ "\n" | 4745 | #~ "\n" |
4095 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" | 4746 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " |
4747 | #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " | ||
4748 | #~ "case you are using DSL.\n" | ||
4096 | #~ "\n" | 4749 | #~ "\n" |
4097 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" | 4750 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " |
4098 | #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" | 4751 | #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " |
4752 | #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " | ||
4753 | #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " | ||
4754 | #~ "you can also enter it here.\n" | ||
4755 | #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine " | ||
4756 | #~ "your IP-Address.\n" | ||
4099 | #~ "\n" | 4757 | #~ "\n" |
4100 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." | 4758 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " |
4759 | #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " | ||
4760 | #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. " | ||
4761 | #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and " | ||
4762 | #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")." | ||
4101 | #~ msgstr "" | 4763 | #~ msgstr "" |
4102 | #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" | 4764 | #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" |
4103 | #~ "\n" | 4765 | #~ "\n" |
4104 | #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" | 4766 | #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet " |
4767 | #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine " | ||
4768 | #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" | ||
4105 | #~ "\n" | 4769 | #~ "\n" |
4106 | #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine \"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" | 4770 | #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine " |
4107 | #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-Adresse automatisch zu bestimmen.\n" | 4771 | #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld " |
4772 | #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-" | ||
4773 | #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-" | ||
4774 | #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" | ||
4775 | #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-" | ||
4776 | #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n" | ||
4108 | #~ "\n" | 4777 | #~ "\n" |
4109 | #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet haben." | 4778 | #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über " |
4779 | #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware " | ||
4780 | #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit " | ||
4781 | #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option " | ||
4782 | #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine " | ||
4783 | #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen " | ||
4784 | #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet " | ||
4785 | #~ "haben." | ||
4110 | 4786 | ||
4111 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" | 4787 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" |
4112 | #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" | 4788 | #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" |
4113 | 4789 | ||
4114 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" | 4790 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" |
4115 | #~ msgstr "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" | 4791 | #~ msgstr "" |
4792 | #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" | ||
4116 | 4793 | ||
4117 | #~ msgid "Network connection" | 4794 | #~ msgid "Network connection" |
4118 | #~ msgstr "Netzwerkverbindung" | 4795 | #~ msgstr "Netzwerkverbindung" |
@@ -4123,15 +4800,22 @@ msgstr "" | |||
4123 | #~ msgid "" | 4800 | #~ msgid "" |
4124 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" | 4801 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" |
4125 | #~ "\n" | 4802 | #~ "\n" |
4126 | #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" | 4803 | #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " |
4804 | #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
4805 | #~ "connection.\n" | ||
4127 | #~ "\n" | 4806 | #~ "\n" |
4128 | #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." | 4807 | #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is " |
4808 | #~ "allowed to use." | ||
4129 | #~ msgstr "" | 4809 | #~ msgstr "" |
4130 | #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" | 4810 | #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" |
4131 | #~ "\n" | 4811 | #~ "\n" |
4132 | #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung setzen.\n" | 4812 | #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde " |
4813 | #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese " | ||
4814 | #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer " | ||
4815 | #~ "Internetverbindung setzen.\n" | ||
4133 | #~ "\n" | 4816 | #~ "\n" |
4134 | #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet für sich verwenden darf." | 4817 | #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet " |
4818 | #~ "für sich verwenden darf." | ||
4135 | 4819 | ||
4136 | #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" | 4820 | #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" |
4137 | #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" | 4821 | #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" |
@@ -4155,25 +4839,43 @@ msgstr "" | |||
4155 | #~ msgstr "Lastbeschränkung" | 4839 | #~ msgstr "Lastbeschränkung" |
4156 | 4840 | ||
4157 | #~ msgid "" | 4841 | #~ msgid "" |
4158 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" | 4842 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " |
4159 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" | 4843 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " |
4844 | #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " | ||
4845 | #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " | ||
4846 | #~ "your knowledge.\n" | ||
4847 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " | ||
4848 | #~ "availability.\n" | ||
4160 | #~ "\n" | 4849 | #~ "\n" |
4161 | #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" | 4850 | #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " |
4851 | #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" | ||
4162 | #~ "\n" | 4852 | #~ "\n" |
4163 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator." | 4853 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " |
4854 | #~ "installation using the enhanced configurator." | ||
4164 | #~ msgstr "" | 4855 | #~ msgstr "" |
4165 | #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" | 4856 | #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher " |
4166 | #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" | 4857 | #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre " |
4858 | #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten " | ||
4859 | #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte " | ||
4860 | #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr " | ||
4861 | #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n" | ||
4862 | #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu " | ||
4863 | #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" | ||
4167 | #~ "\n" | 4864 | #~ "\n" |
4168 | #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann unten angegeben werden.\n" | 4865 | #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt " |
4866 | #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann " | ||
4867 | #~ "unten angegeben werden.\n" | ||
4169 | #~ "\n" | 4868 | #~ "\n" |
4170 | #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" vornehmen." | 4869 | #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht " |
4870 | #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" " | ||
4871 | #~ "vornehmen." | ||
4171 | 4872 | ||
4172 | #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" | 4873 | #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" |
4173 | #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" | 4874 | #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" |
4174 | 4875 | ||
4175 | #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" | 4876 | #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" |
4176 | #~ msgstr "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" | 4877 | #~ msgstr "" |
4878 | #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" | ||
4177 | 4879 | ||
4178 | #~ msgid "Other settings" | 4880 | #~ msgid "Other settings" |
4179 | #~ msgstr "Weitere Einstellungen" | 4881 | #~ msgstr "Weitere Einstellungen" |
@@ -4197,19 +4899,27 @@ msgstr "" | |||
4197 | #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" | 4899 | #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" |
4198 | 4900 | ||
4199 | #~ msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" | 4901 | #~ msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" |
4200 | #~ msgstr "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen verbleiben)...\n" | 4902 | #~ msgstr "" |
4903 | #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen " | ||
4904 | #~ "verbleiben)...\n" | ||
4201 | 4905 | ||
4202 | #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" | 4906 | #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" |
4203 | #~ msgstr "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt sind!\n" | 4907 | #~ msgstr "" |
4908 | #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt " | ||
4909 | #~ "sind!\n" | ||
4204 | 4910 | ||
4205 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | 4911 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" |
4206 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | 4912 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" |
4207 | 4913 | ||
4208 | #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. `%s'), run gnunet-update!\n" | 4914 | #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. `%s'), run gnunet-update!\n" |
4209 | #~ msgstr "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. `%s'), lassen Sie gnunet-update laufen!\n" | 4915 | #~ msgstr "" |
4916 | #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. `%s'), lassen Sie gnunet-update " | ||
4917 | #~ "laufen!\n" | ||
4210 | 4918 | ||
4211 | #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" | 4919 | #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" |
4212 | #~ msgstr "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die Integrität!\n" | 4920 | #~ msgstr "" |
4921 | #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " | ||
4922 | #~ "Integrität!\n" | ||
4213 | 4923 | ||
4214 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" | 4924 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" |
4215 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" | 4925 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" |
@@ -4218,7 +4928,9 @@ msgstr "" | |||
4218 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" | 4928 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" |
4219 | 4929 | ||
4220 | #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" | 4930 | #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" |
4221 | #~ msgstr "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die Integrität!\n" | 4931 | #~ msgstr "" |
4932 | #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " | ||
4933 | #~ "Integrität!\n" | ||
4222 | 4934 | ||
4223 | #~ msgid "Database failed to delete %s.\n" | 4935 | #~ msgid "Database failed to delete %s.\n" |
4224 | #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" | 4936 | #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" |
@@ -4257,14 +4969,24 @@ msgstr "" | |||
4257 | #~ msgid "Running benchmark...\n" | 4969 | #~ msgid "Running benchmark...\n" |
4258 | #~ msgstr "Benchmark läuft...\n" | 4970 | #~ msgstr "Benchmark läuft...\n" |
4259 | 4971 | ||
4260 | #~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" | 4972 | #~ msgid "" |
4261 | #~ msgstr "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" | 4973 | #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " |
4974 | #~ "request.\n" | ||
4975 | #~ msgstr "" | ||
4976 | #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde " | ||
4977 | #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" | ||
4262 | 4978 | ||
4263 | #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" | 4979 | #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" |
4264 | #~ msgstr "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird ignoriert.\n" | 4980 | #~ msgstr "" |
4981 | #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird " | ||
4982 | #~ "ignoriert.\n" | ||
4265 | 4983 | ||
4266 | #~ msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic availability.\n" | 4984 | #~ msgid "" |
4267 | #~ msgstr "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" | 4985 | #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic " |
4986 | #~ "availability.\n" | ||
4987 | #~ msgstr "" | ||
4988 | #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden " | ||
4989 | #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" | ||
4268 | 4990 | ||
4269 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" | 4991 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" |
4270 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" | 4992 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" |
@@ -4275,8 +4997,11 @@ msgstr "" | |||
4275 | #~ msgid "=\tError reading directory.\n" | 4997 | #~ msgid "=\tError reading directory.\n" |
4276 | #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" | 4998 | #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" |
4277 | 4999 | ||
4278 | #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | 5000 | #~ msgid "" |
4279 | #~ msgstr "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von URIs abbrechen" | 5001 | #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" |
5002 | #~ msgstr "" | ||
5003 | #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von " | ||
5004 | #~ "URIs abbrechen" | ||
4280 | 5005 | ||
4281 | #~ msgid "start tracking entries for the directory database" | 5006 | #~ msgid "start tracking entries for the directory database" |
4282 | #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" | 5007 | #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" |
@@ -4284,15 +5009,20 @@ msgstr "" | |||
4284 | #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" | 5009 | #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" |
4285 | #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" | 5010 | #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" |
4286 | 5011 | ||
4287 | #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu seconds to completion) " | 5012 | #~ msgid "" |
4288 | #~ msgstr "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (schätze %llu Sekunden bis Fertigstellung) " | 5013 | #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu seconds to " |
5014 | #~ "completion) " | ||
5015 | #~ msgstr "" | ||
5016 | #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (schätze %llu Sekunden bis " | ||
5017 | #~ "Fertigstellung) " | ||
4289 | 5018 | ||
4290 | #~ msgid "" | 5019 | #~ msgid "" |
4291 | #~ "\n" | 5020 | #~ "\n" |
4292 | #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" | 5021 | #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" |
4293 | #~ msgstr "" | 5022 | #~ msgstr "" |
4294 | #~ "\n" | 5023 | #~ "\n" |
4295 | #~ "Upload von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f kbps).\n" | 5024 | #~ "Upload von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f " |
5025 | #~ "kbps).\n" | ||
4296 | 5026 | ||
4297 | #~ msgid "File `%s' has URI: %s\n" | 5027 | #~ msgid "File `%s' has URI: %s\n" |
4298 | #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" | 5028 | #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" |
@@ -4301,7 +5031,9 @@ msgstr "" | |||
4301 | #~ msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" | 5031 | #~ msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" |
4302 | 5032 | ||
4303 | #~ msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | 5033 | #~ msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" |
4304 | #~ msgstr "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE setzen" | 5034 | #~ msgstr "" |
5035 | #~ "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE " | ||
5036 | #~ "setzen" | ||
4305 | 5037 | ||
4306 | #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" | 5038 | #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" |
4307 | #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" | 5039 | #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" |
@@ -4309,15 +5041,20 @@ msgstr "" | |||
4309 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" | 5041 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" |
4310 | #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" | 5042 | #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" |
4311 | 5043 | ||
4312 | #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " | 5044 | #~ msgid "" |
4313 | #~ msgstr "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis Fertigstellung) " | 5045 | #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " |
5046 | #~ "completion) " | ||
5047 | #~ msgstr "" | ||
5048 | #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis " | ||
5049 | #~ "Fertigstellung) " | ||
4314 | 5050 | ||
4315 | #~ msgid "" | 5051 | #~ msgid "" |
4316 | #~ "\n" | 5052 | #~ "\n" |
4317 | #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" | 5053 | #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" |
4318 | #~ msgstr "" | 5054 | #~ msgstr "" |
4319 | #~ "\n" | 5055 | #~ "\n" |
4320 | #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f kbps).\n" | 5056 | #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden " |
5057 | #~ "(%8.3f kbps).\n" | ||
4321 | 5058 | ||
4322 | #~ msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n" | 5059 | #~ msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n" |
4323 | #~ msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" | 5060 | #~ msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" |
@@ -4329,13 +5066,24 @@ msgstr "" | |||
4329 | #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | 5066 | #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" |
4330 | 5067 | ||
4331 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" | 5068 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" |
4332 | #~ msgstr "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" | 5069 | #~ msgstr "" |
5070 | #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" | ||
4333 | 5071 | ||
4334 | #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!" | 5072 | #~ msgid "" |
4335 | #~ msgstr "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!" | 5073 | #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " |
5074 | #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
5075 | #~ "contains invalid references!" | ||
5076 | #~ msgstr "" | ||
5077 | #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie " | ||
5078 | #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie " | ||
5079 | #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!" | ||
4336 | 5080 | ||
4337 | #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" | 5081 | #~ msgid "" |
4338 | #~ msgstr "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im Datenspeicher.\n" | 5082 | #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from " |
5083 | #~ "datastore.\n" | ||
5084 | #~ msgstr "" | ||
5085 | #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im " | ||
5086 | #~ "Datenspeicher.\n" | ||
4339 | 5087 | ||
4340 | #~ msgid "AND" | 5088 | #~ msgid "AND" |
4341 | #~ msgstr "UND" | 5089 | #~ msgstr "UND" |
@@ -4344,13 +5092,21 @@ msgstr "" | |||
4344 | #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n" | 5092 | #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n" |
4345 | 5093 | ||
4346 | #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n" | 5094 | #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n" |
4347 | #~ msgstr "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen werden.\n" | 5095 | #~ msgstr "" |
5096 | #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen " | ||
5097 | #~ "werden.\n" | ||
4348 | 5098 | ||
4349 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." | 5099 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." |
4350 | #~ msgstr "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde geändert." | 5100 | #~ msgstr "" |
5101 | #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde " | ||
5102 | #~ "geändert." | ||
4351 | 5103 | ||
4352 | #~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" | 5104 | #~ msgid "" |
4353 | #~ msgstr "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als eine Woche früher als geplant.\n" | 5105 | #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " |
5106 | #~ "of schedule.\n" | ||
5107 | #~ msgstr "" | ||
5108 | #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als " | ||
5109 | #~ "eine Woche früher als geplant.\n" | ||
4354 | 5110 | ||
4355 | #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" | 5111 | #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" |
4356 | #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" | 5112 | #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" |
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" | |||
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk-0.8.0a.fr\n" | 9 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk-0.8.0a.fr\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2008-07-19 23:44-0600\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2009-11-23 11:02+0100\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-11-09 19:22+0100\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2008-11-09 19:22+0100\n" |
13 | "Last-Translator: Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>\n" | 13 | "Last-Translator: Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>\n" |
14 | "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" | 14 | "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Bande passante" | |||
53 | msgid "Country" | 53 | msgid "Country" |
54 | msgstr "Pays" | 54 | msgstr "Pays" |
55 | 55 | ||
56 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:760 | 56 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:771 |
57 | msgid "Status" | 57 | msgid "Status" |
58 | msgstr "État" | 58 | msgstr "État" |
59 | 59 | ||
@@ -61,37 +61,43 @@ msgstr "État" | |||
61 | msgid "Identity" | 61 | msgid "Identity" |
62 | msgstr "Identité" | 62 | msgstr "Identité" |
63 | 63 | ||
64 | #: src/plugins/chat/chat.c:241 | 64 | #: src/plugins/chat/chat.c:242 |
65 | msgid "anonymous" | 65 | msgid "anonymous" |
66 | msgstr "anonyme" | 66 | msgstr "anonyme" |
67 | 67 | ||
68 | #: src/plugins/chat/chat.c:369 | 68 | #: src/plugins/chat/chat.c:371 |
69 | msgid "Nickname" | 69 | msgid "Nickname" |
70 | msgstr "Pseudo" | 70 | msgstr "Pseudo" |
71 | 71 | ||
72 | #: src/plugins/fs/fs.c:257 | 72 | #: src/plugins/fs/fs.c:266 |
73 | #, c-format | 73 | #, c-format |
74 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | 74 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" |
75 | msgstr "Événement FSUI non géré (inconnu) : %u.\n" | 75 | msgstr "Événement FSUI non géré (inconnu) : %u.\n" |
76 | 76 | ||
77 | #: src/plugins/fs/fs.c:389 src/plugins/fs/search.c:737 | 77 | #: src/plugins/fs/fs.c:372 src/plugins/fs/fs.c:373 |
78 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:76 src/plugins/fs/namespace_search.c:155 | ||
79 | #: src/plugins/fs/search.c:1124 | ||
80 | msgid "globally" | ||
81 | msgstr "globalement" | ||
82 | |||
83 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:748 | ||
78 | msgid "Name" | 84 | msgid "Name" |
79 | msgstr "Nom" | 85 | msgstr "Nom" |
80 | 86 | ||
81 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:776 | 87 | #: src/plugins/fs/fs.c:423 src/plugins/fs/search.c:787 |
82 | msgid "Size" | 88 | msgid "Size" |
83 | msgstr "Taille" | 89 | msgstr "Taille" |
84 | 90 | ||
85 | #: src/plugins/fs/fs.c:421 | 91 | #: src/plugins/fs/fs.c:438 |
86 | msgid "Progress" | 92 | msgid "Progress" |
87 | msgstr "Avancement" | 93 | msgstr "Avancement" |
88 | 94 | ||
89 | #: src/plugins/fs/fs.c:436 src/plugins/fs/fs.c:483 | 95 | #: src/plugins/fs/fs.c:453 src/plugins/fs/fs.c:500 |
90 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 | 96 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 |
91 | msgid "URI" | 97 | msgid "URI" |
92 | msgstr "URI" | 98 | msgstr "URI" |
93 | 99 | ||
94 | #: src/plugins/fs/fs.c:471 src/plugins/fs/namespace.c:157 | 100 | #: src/plugins/fs/fs.c:488 src/plugins/fs/namespace.c:157 |
95 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 | 101 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 |
96 | msgid "Filename" | 102 | msgid "Filename" |
97 | msgstr "Nom du fichier" | 103 | msgstr "Nom du fichier" |
@@ -151,7 +157,9 @@ msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" | |||
151 | 157 | ||
152 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 | 158 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 |
153 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | 159 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." |
154 | msgstr "Pas de fichiers à insérer ! Veuillez ajouter des fichiers à la liste avant de valider." | 160 | msgstr "" |
161 | "Pas de fichiers à insérer ! Veuillez ajouter des fichiers à la liste avant " | ||
162 | "de valider." | ||
155 | 163 | ||
156 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 | 164 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 |
157 | msgid "Choose the directory to insert..." | 165 | msgid "Choose the directory to insert..." |
@@ -160,7 +168,9 @@ msgstr "Choisissez le dossier à insérer..." | |||
160 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:737 | 168 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:737 |
161 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:824 | 169 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:824 |
162 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" | 170 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" |
163 | msgstr "Les fichiers suivants ne seront pas ajoutés car il est impossible de les lire :" | 171 | msgstr "" |
172 | "Les fichiers suivants ne seront pas ajoutés car il est impossible de les " | ||
173 | "lire :" | ||
164 | 174 | ||
165 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:759 | 175 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:759 |
166 | msgid "Could not open the directory :\n" | 176 | msgid "Could not open the directory :\n" |
@@ -180,14 +190,15 @@ msgstr "Collection arrêtée.\n" | |||
180 | 190 | ||
181 | #: src/plugins/fs/collection.c:141 | 191 | #: src/plugins/fs/collection.c:141 |
182 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | 192 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" |
183 | msgstr "Impossible d'arrêter la collection (consultez les journaux d'erreur).\n" | 193 | msgstr "" |
194 | "Impossible d'arrêter la collection (consultez les journaux d'erreur).\n" | ||
184 | 195 | ||
185 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:265 | 196 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:267 |
186 | #, c-format | 197 | #, c-format |
187 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" | 198 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" |
188 | msgstr "Espace de noms « %s » trouvé : %s.\n" | 199 | msgstr "Espace de noms « %s » trouvé : %s.\n" |
189 | 200 | ||
190 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:454 | 201 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:452 |
191 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 | 202 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 |
192 | msgid "no name given" | 203 | msgid "no name given" |
193 | msgstr "aucun nom fourni" | 204 | msgstr "aucun nom fourni" |
@@ -232,7 +243,7 @@ msgstr "jour" | |||
232 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." | 243 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." |
233 | msgstr "Impossible de créer l'espace de noms. Consultez les journaux d'erreur." | 244 | msgstr "Impossible de créer l'espace de noms. Consultez les journaux d'erreur." |
234 | 245 | ||
235 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:434 | 246 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:432 |
236 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 | 247 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 |
237 | msgid "unknown" | 248 | msgid "unknown" |
238 | msgstr "inconnu" | 249 | msgstr "inconnu" |
@@ -245,80 +256,92 @@ msgstr "Catégorie" | |||
245 | msgid "Value" | 256 | msgid "Value" |
246 | msgstr "Valeur :" | 257 | msgstr "Valeur :" |
247 | 258 | ||
248 | #: src/plugins/fs/meta.c:160 | 259 | #: src/plugins/fs/meta.c:158 |
249 | msgid "Keyword" | 260 | msgid "Keyword" |
250 | msgstr "Mot-clé" | 261 | msgstr "Mot-clé" |
251 | 262 | ||
252 | #: src/plugins/fs/search.c:219 | 263 | #: src/plugins/fs/search.c:81 |
264 | #, c-format | ||
265 | msgid "invalid characters (%u)" | ||
266 | msgstr "" | ||
267 | |||
268 | #: src/plugins/fs/search.c:92 | ||
269 | #, fuzzy | ||
270 | msgid "Internal error" | ||
271 | msgstr "Erreur interne." | ||
272 | |||
273 | #: src/plugins/fs/search.c:230 | ||
253 | msgid "Directory" | 274 | msgid "Directory" |
254 | msgstr "Répertoire" | 275 | msgstr "Répertoire" |
255 | 276 | ||
256 | #: src/plugins/fs/search.c:506 | 277 | #: src/plugins/fs/search.c:517 |
257 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." | 278 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." |
258 | msgstr "Choisissez le nom sous lequel vous voulez enregistrer les résultats de la recherche." | 279 | msgstr "" |
280 | "Choisissez le nom sous lequel vous voulez enregistrer les résultats de la " | ||
281 | "recherche." | ||
259 | 282 | ||
260 | #: src/plugins/fs/search.c:528 | 283 | #: src/plugins/fs/search.c:539 |
261 | msgid "No search results yet, cannot save!" | 284 | msgid "No search results yet, cannot save!" |
262 | msgstr "Il n'y a pas encore de résultats, impossible de les enregistrer !" | 285 | msgstr "Il n'y a pas encore de résultats, impossible de les enregistrer !" |
263 | 286 | ||
264 | #: src/plugins/fs/search.c:553 | 287 | #: src/plugins/fs/search.c:564 |
265 | msgid "Saved search results" | 288 | msgid "Saved search results" |
266 | msgstr "Résultats de recherche enregistrés" | 289 | msgstr "Résultats de recherche enregistrés" |
267 | 290 | ||
268 | #: src/plugins/fs/search.c:559 | 291 | #: src/plugins/fs/search.c:570 |
269 | msgid "Internal error." | 292 | msgid "Internal error." |
270 | msgstr "Erreur interne." | 293 | msgstr "Erreur interne." |
271 | 294 | ||
272 | #: src/plugins/fs/search.c:571 | 295 | #: src/plugins/fs/search.c:582 |
273 | #, c-format | 296 | #, c-format |
274 | msgid "Error writing file `%s'." | 297 | msgid "Error writing file `%s'." |
275 | msgstr "Erreur lors de la publication du fichier « %s »." | 298 | msgstr "Erreur lors de la publication du fichier « %s »." |
276 | 299 | ||
277 | #: src/plugins/fs/search.c:595 | 300 | #: src/plugins/fs/search.c:606 |
278 | msgid "_Display metadata" | 301 | msgid "_Display metadata" |
279 | msgstr "Afficher les _métadonnées" | 302 | msgstr "Afficher les _métadonnées" |
280 | 303 | ||
281 | #: src/plugins/fs/search.c:605 gnunet-gtk.glade:4977 | 304 | #: src/plugins/fs/search.c:616 gnunet-gtk.glade:4990 |
282 | msgid "_Copy URI to Clipboard" | 305 | msgid "_Copy URI to Clipboard" |
283 | msgstr "_Copier l'URI dans le presse-papiers" | 306 | msgstr "_Copier l'URI dans le presse-papiers" |
284 | 307 | ||
285 | #: src/plugins/fs/search.c:614 | 308 | #: src/plugins/fs/search.c:625 |
286 | msgid "_Save results as directory" | 309 | msgid "_Save results as directory" |
287 | msgstr "_Enregistrer les résultats comme un répertoire" | 310 | msgstr "_Enregistrer les résultats comme un répertoire" |
288 | 311 | ||
289 | #: src/plugins/fs/search.c:791 | 312 | #: src/plugins/fs/search.c:802 |
290 | msgid "Availability" | 313 | msgid "Availability" |
291 | msgstr "Disponibilité" | 314 | msgstr "Disponibilité" |
292 | 315 | ||
293 | #: src/plugins/fs/search.c:799 | 316 | #: src/plugins/fs/search.c:810 |
294 | msgid "Certainty" | 317 | msgid "Certainty" |
295 | msgstr "Certitude" | 318 | msgstr "Certitude" |
296 | 319 | ||
297 | #: src/plugins/fs/search.c:807 | 320 | #: src/plugins/fs/search.c:818 |
298 | msgid "Applicability" | 321 | msgid "Applicability" |
299 | msgstr "Pertinence" | 322 | msgstr "Pertinence" |
300 | 323 | ||
301 | #: src/plugins/fs/search.c:815 | 324 | #: src/plugins/fs/search.c:826 |
302 | msgid "Sort" | 325 | msgid "Sort" |
303 | msgstr "Classement" | 326 | msgstr "Classement" |
304 | 327 | ||
305 | #: src/plugins/fs/search.c:824 | 328 | #: src/plugins/fs/search.c:835 |
306 | msgid "Ranking" | 329 | msgid "Ranking" |
307 | msgstr "Évaluation" | 330 | msgstr "Évaluation" |
308 | 331 | ||
309 | #: src/plugins/fs/search.c:844 | 332 | #: src/plugins/fs/search.c:855 |
310 | msgid "Preview" | 333 | msgid "Preview" |
311 | msgstr "Aperçu" | 334 | msgstr "Aperçu" |
312 | 335 | ||
313 | #: src/plugins/fs/search.c:857 | 336 | #: src/plugins/fs/search.c:868 |
314 | msgid "Meta-data" | 337 | msgid "Meta-data" |
315 | msgstr "Meta-données" | 338 | msgstr "Meta-données" |
316 | 339 | ||
317 | #: src/plugins/fs/search.c:1074 | 340 | #: src/plugins/fs/search.c:1085 |
318 | msgid "Need a keyword to search!\n" | 341 | msgid "Need a keyword to search!\n" |
319 | msgstr "Besoin d'un mot-clé pour rechercher !\n" | 342 | msgstr "Besoin d'un mot-clé pour rechercher !\n" |
320 | 343 | ||
321 | #: src/plugins/fs/search.c:1147 | 344 | #: src/plugins/fs/search.c:1160 |
322 | #, c-format | 345 | #, c-format |
323 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | 346 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" |
324 | msgstr "Impossible de créer l'URI de l'espace de noms à partir de « %s ».\n" | 347 | msgstr "Impossible de créer l'URI de l'espace de noms à partir de « %s ».\n" |
@@ -327,7 +350,7 @@ msgstr "Impossible de créer l'URI de l'espace de noms à partir de « %s ».\ | |||
327 | msgid "Filesize" | 350 | msgid "Filesize" |
328 | msgstr "Taille du fichier" | 351 | msgstr "Taille du fichier" |
329 | 352 | ||
330 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:438 | 353 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:454 |
331 | msgid "Description" | 354 | msgid "Description" |
332 | msgstr "Description" | 355 | msgstr "Description" |
333 | 356 | ||
@@ -354,28 +377,31 @@ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer l'espace de noms « %s » ?" | |||
354 | 377 | ||
355 | #: src/plugins/fs/namespace.c:577 | 378 | #: src/plugins/fs/namespace.c:577 |
356 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | 379 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" |
357 | msgstr "Impossible de publier du contenu dans l'espace de noms (consultez les journaux d'erreur).\n" | 380 | msgstr "" |
381 | "Impossible de publier du contenu dans l'espace de noms (consultez les " | ||
382 | "journaux d'erreur).\n" | ||
358 | 383 | ||
359 | #: src/plugins/fs/download.c:743 src/plugins/fs/download.c:848 | 384 | #: src/plugins/fs/download.c:756 src/plugins/fs/download.c:867 |
360 | #, c-format | 385 | #, c-format |
361 | msgid "Downloading `%s'\n" | 386 | msgid "Downloading `%s'\n" |
362 | msgstr "Téléchargement de « %s »\n" | 387 | msgstr "Téléchargement de « %s »\n" |
363 | 388 | ||
364 | #: src/plugins/fs/download.c:748 | 389 | #: src/plugins/fs/download.c:761 |
365 | #, c-format | 390 | #, c-format |
366 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" | 391 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" |
367 | msgstr "ERREUR : téléchargement de « %s » déjà en cours" | 392 | msgstr "ERREUR : téléchargement de « %s » déjà en cours" |
368 | 393 | ||
369 | #: src/plugins/fs/download.c:811 | 394 | #: src/plugins/fs/download.c:830 |
370 | #, c-format | 395 | #, c-format |
371 | msgid "Invalid URI `%s'" | 396 | msgid "Invalid URI `%s'" |
372 | msgstr "URI invalide : « %s »" | 397 | msgstr "URI invalide : « %s »" |
373 | 398 | ||
374 | #: src/plugins/fs/download.c:818 | 399 | #: src/plugins/fs/download.c:837 |
375 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" | 400 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" |
376 | msgstr "Veuillez utiliser la fonction de recherche pour les URI de mots-clés (KSK) !" | 401 | msgstr "" |
402 | "Veuillez utiliser la fonction de recherche pour les URI de mots-clés (KSK) !" | ||
377 | 403 | ||
378 | #: src/plugins/fs/download.c:825 | 404 | #: src/plugins/fs/download.c:844 |
379 | msgid "Location URIs are not yet supported" | 405 | msgid "Location URIs are not yet supported" |
380 | msgstr "Les URI de localisation ne sont pas encore prises en charge" | 406 | msgstr "Les URI de localisation ne sont pas encore prises en charge" |
381 | 407 | ||
@@ -411,8 +437,12 @@ msgid "System load" | |||
411 | msgstr "Charge système" | 437 | msgstr "Charge système" |
412 | 438 | ||
413 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 | 439 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 |
414 | msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" | 440 | msgid "" |
415 | msgstr "Charge processeur (rouge), charge disque dur (vert), réseau sortant (jaune), réseau entrant (bleu)" | 441 | "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download " |
442 | "(blue)" | ||
443 | msgstr "" | ||
444 | "Charge processeur (rouge), charge disque dur (vert), réseau sortant (jaune), " | ||
445 | "réseau entrant (bleu)" | ||
416 | 446 | ||
417 | #: src/plugins/stats/functions.c:556 | 447 | #: src/plugins/stats/functions.c:556 |
418 | msgid "Datastore capacity" | 448 | msgid "Datastore capacity" |
@@ -420,15 +450,20 @@ msgstr "Capacité de la base de données" | |||
420 | 450 | ||
421 | #: src/plugins/stats/functions.c:557 | 451 | #: src/plugins/stats/functions.c:557 |
422 | msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" | 452 | msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" |
423 | msgstr "Données persistantes du partage de fichiers (rouge) et cache DHT (vert)" | 453 | msgstr "" |
454 | "Données persistantes du partage de fichiers (rouge) et cache DHT (vert)" | ||
424 | 455 | ||
425 | #: src/plugins/stats/functions.c:565 | 456 | #: src/plugins/stats/functions.c:565 |
426 | msgid "Inbound Traffic" | 457 | msgid "Inbound Traffic" |
427 | msgstr "Traffic entrant" | 458 | msgstr "Traffic entrant" |
428 | 459 | ||
429 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 | 460 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 |
430 | msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" | 461 | msgid "" |
431 | msgstr "Bruit (rouge), contenu (vert), requêtes (jaune), annonces de présence (bleu), autres (gris), limite (violet)" | 462 | "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), " |
463 | "limit (magenta)" | ||
464 | msgstr "" | ||
465 | "Bruit (rouge), contenu (vert), requêtes (jaune), annonces de présence " | ||
466 | "(bleu), autres (gris), limite (violet)" | ||
432 | 467 | ||
433 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 | 468 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 |
434 | msgid "Outbound Traffic" | 469 | msgid "Outbound Traffic" |
@@ -446,107 +481,104 @@ msgstr "Efficacité du routage" | |||
446 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" | 481 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" |
447 | msgstr "Efficacité (rouge) courante (100% = parfaite)" | 482 | msgstr "Efficacité (rouge) courante (100% = parfaite)" |
448 | 483 | ||
449 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:644 | 484 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:654 |
450 | #, c-format | 485 | #, c-format |
451 | msgid "Connected to %Lu peers" | 486 | msgid "Connected to %Lu peers" |
452 | msgstr "Connecté à %Lu pairs" | 487 | msgstr "Connecté à %Lu pairs" |
453 | 488 | ||
454 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:291 | 489 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:299 |
455 | msgid "Launching gnunetd...\n" | 490 | msgid "Launching gnunetd...\n" |
456 | msgstr "Lancement de gnunetd...\n" | 491 | msgstr "Lancement de gnunetd...\n" |
457 | 492 | ||
458 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:323 src/plugins/daemon/daemon.c:350 | 493 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:331 src/plugins/daemon/daemon.c:358 |
459 | msgid "Launching gnunetd failed\n" | 494 | msgid "Launching gnunetd failed\n" |
460 | msgstr "Impossible de lancer gnunetd\n" | 495 | msgstr "Impossible de lancer gnunetd\n" |
461 | 496 | ||
462 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:329 src/plugins/daemon/daemon.c:346 | 497 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:337 src/plugins/daemon/daemon.c:354 |
463 | msgid "Launched gnunetd\n" | 498 | msgid "Launched gnunetd\n" |
464 | msgstr "gnunetd lancé\n" | 499 | msgstr "gnunetd lancé\n" |
465 | 500 | ||
466 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:389 | 501 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:399 |
467 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" | 502 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" |
468 | msgstr "Erreur lors de la requête d'arrêt de gnunetd.\n" | 503 | msgstr "Erreur lors de la requête d'arrêt de gnunetd.\n" |
469 | 504 | ||
470 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:400 | 505 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:410 |
471 | msgid "Terminating gnunetd...\n" | 506 | msgid "Terminating gnunetd...\n" |
472 | msgstr "Arrêt de gnunetd...\n" | 507 | msgstr "Arrêt de gnunetd...\n" |
473 | 508 | ||
474 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:430 | 509 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:446 |
475 | msgid "Application" | 510 | msgid "Application" |
476 | msgstr "Application" | 511 | msgstr "Application" |
477 | 512 | ||
478 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:465 | 513 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:478 |
479 | #, c-format | 514 | #, c-format |
480 | msgid "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -d'.\n" | 515 | msgid "" |
481 | msgstr "Le fichier de configuration du démon GNUnet « %s » n'existe pas ! Lancez « gnunet-setup -d ».\n" | 516 | "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -" |
517 | "d'.\n" | ||
518 | msgstr "" | ||
519 | "Le fichier de configuration du démon GNUnet « %s » n'existe pas ! Lancez " | ||
520 | "« gnunet-setup -d ».\n" | ||
482 | 521 | ||
483 | #: src/common/helper.c:239 | 522 | #: src/common/helper.c:241 |
484 | #, c-format | 523 | #, c-format |
485 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | 524 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" |
486 | msgstr "Impossible de trouver un gestionnaire pour « %s »\n" | 525 | msgstr "Impossible de trouver un gestionnaire pour « %s »\n" |
487 | 526 | ||
488 | #: src/common/helper.c:636 | 527 | #: src/common/helper.c:646 |
489 | msgid "Connected to 1 peer" | 528 | msgid "Connected to 1 peer" |
490 | msgstr "Connecté à 1 pair" | 529 | msgstr "Connecté à 1 pair" |
491 | 530 | ||
492 | #: src/common/helper.c:639 | 531 | #: src/common/helper.c:649 |
493 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" | 532 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" |
494 | msgstr "GNUnet - Connecté à 1 pair" | 533 | msgstr "GNUnet - Connecté à 1 pair" |
495 | 534 | ||
496 | #: src/common/helper.c:649 | 535 | #: src/common/helper.c:659 |
497 | #, c-format | 536 | #, c-format |
498 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" | 537 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" |
499 | msgstr "GNUnet - Connecté à %Lu pairs" | 538 | msgstr "GNUnet - Connecté à %Lu pairs" |
500 | 539 | ||
501 | #: src/common/helper.c:664 | 540 | #: src/common/helper.c:674 |
502 | msgid "<b>Disconnected</b>" | 541 | msgid "<b>Disconnected</b>" |
503 | msgstr "<b>Déconnecté</b>" | 542 | msgstr "<b>Déconnecté</b>" |
504 | 543 | ||
505 | #: src/common/helper.c:668 | 544 | #: src/common/helper.c:678 |
506 | msgid "GNUnet - Disconnected" | 545 | msgid "GNUnet - Disconnected" |
507 | msgstr "GNUnet - Déconnecté" | 546 | msgstr "GNUnet - Déconnecté" |
508 | 547 | ||
509 | #: src/common/helper.c:676 | 548 | #: src/common/helper.c:686 |
510 | msgid "Daemon running" | 549 | msgid "Daemon running" |
511 | msgstr "<b>Démon lancé</b>" | 550 | msgstr "<b>Démon lancé</b>" |
512 | 551 | ||
513 | #: src/common/helper.c:680 | 552 | #: src/common/helper.c:690 |
514 | msgid "GNUnet - Daemon running" | 553 | msgid "GNUnet - Daemon running" |
515 | msgstr "GNUnet - Démon lancé" | 554 | msgstr "GNUnet - Démon lancé" |
516 | 555 | ||
517 | #: src/common/helper.c:687 | 556 | #: src/common/helper.c:697 |
518 | msgid "<b>Daemon not running</b>" | 557 | msgid "<b>Daemon not running</b>" |
519 | msgstr "<b>Démon arrêté</b>" | 558 | msgstr "<b>Démon arrêté</b>" |
520 | 559 | ||
521 | #: src/common/helper.c:692 | 560 | #: src/common/helper.c:702 |
522 | msgid "GNUnet - Daemon not running" | 561 | msgid "GNUnet - Daemon not running" |
523 | msgstr "GNUnet - Démon arrêté" | 562 | msgstr "GNUnet - Démon arrêté" |
524 | 563 | ||
525 | #: src/common/helper.c:699 | 564 | #: src/common/helper.c:709 |
526 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" | 565 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" |
527 | msgstr "ATTENTION : Impossible d'obtenir de gnunetd les statistiques concernant la connexion.\n" | 566 | msgstr "" |
567 | "ATTENTION : Impossible d'obtenir de gnunetd les statistiques concernant la " | ||
568 | "connexion.\n" | ||
528 | 569 | ||
529 | #: src/common/helper.c:701 src/common/helper.c:705 gnunet-gtk.glade:2333 | 570 | #: src/common/helper.c:711 src/common/helper.c:715 gnunet-gtk.glade:2346 |
530 | msgid "Unknown status" | 571 | msgid "Unknown status" |
531 | msgstr "État inconnu" | 572 | msgstr "État inconnu" |
532 | 573 | ||
533 | #: src/common/helper.c:741 | 574 | #: src/common/helper.c:751 |
534 | msgid "Could not initialize libnotify\n" | 575 | msgid "Could not initialize libnotify\n" |
535 | msgstr "Impossible d'initialiser libnotify\n" | 576 | msgstr "Impossible d'initialiser libnotify\n" |
536 | 577 | ||
537 | #: src/common/helper.c:777 | 578 | #: src/common/helper.c:787 |
538 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" | 579 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" |
539 | msgstr "Impossible d'envoyer une notification par libnotify\n" | 580 | msgstr "Impossible d'envoyer une notification par libnotify\n" |
540 | 581 | ||
541 | #: src/common/helper.c:873 | ||
542 | msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." | ||
543 | msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour écrire sur le fichier de configuration indiqué." | ||
544 | |||
545 | #: src/common/helper.c:909 | ||
546 | #, c-format | ||
547 | msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
548 | msgstr "Impossible de lancer l'outil de configuration (gnunet-setup) : %s" | ||
549 | |||
550 | #: gnunet-gtk.glade:9 | 582 | #: gnunet-gtk.glade:9 |
551 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" | 583 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" |
552 | msgstr "GNUnet, le réseau pair-à-pair GNU" | 584 | msgstr "GNUnet, le réseau pair-à-pair GNU" |
@@ -556,430 +588,609 @@ msgid "Show credits" | |||
556 | msgstr "Afficher les crédits" | 588 | msgstr "Afficher les crédits" |
557 | 589 | ||
558 | #: gnunet-gtk.glade:58 | 590 | #: gnunet-gtk.glade:58 |
559 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.0</span>" | 591 | #, fuzzy |
592 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.1</span>" | ||
560 | msgstr "<span size=\"x-large\">Bienvenue dans gnunet-gtk 0.8.0</span>" | 593 | msgstr "<span size=\"x-large\">Bienvenue dans gnunet-gtk 0.8.0</span>" |
561 | 594 | ||
562 | #: gnunet-gtk.glade:75 | 595 | #: gnunet-gtk.glade:75 |
596 | #, fuzzy | ||
563 | msgid "" | 597 | msgid "" |
564 | " \n" | 598 | " \n" |
565 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" | 599 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " |
600 | "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
601 | "services.\n" | ||
566 | "\n" | 602 | "\n" |
567 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | 603 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet " |
604 | "homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | ||
568 | "\n" | 605 | "\n" |
569 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | 606 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that " |
607 | "you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
570 | "\n" | 608 | "\n" |
571 | "Thank you,\n" | 609 | "Thank you,\n" |
572 | "\n" | 610 | "\n" |
573 | " The GNUnet Team\n" | 611 | " The GNUnet Team\n" |
574 | "\n" | 612 | "\n" |
613 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0:</span>\n" | ||
614 | "\n" | ||
615 | "This release adds a new command-line option (-t to start gnunet-gtk in tray " | ||
616 | "mode). Various minor UI bugs have also been fixed.\n" | ||
617 | "\n" | ||
575 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | 618 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" |
576 | "\n" | 619 | "\n" |
577 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This release also includes various eye candy improvements, including some new context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically which user is the local user and allows users to leave the room (note that P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems with installing and finding of the icon for the main window (for installations to directories other than /usr).\n" | 620 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This " |
621 | "release also includes various eye candy improvements, including some new " | ||
622 | "context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-" | ||
623 | "clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically " | ||
624 | "which user is the local user and allows users to leave the room (note that " | ||
625 | "P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only " | ||
626 | "chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems " | ||
627 | "with installing and finding of the icon for the main window (for " | ||
628 | "installations to directories other than /usr).\n" | ||
578 | "\n" | 629 | "\n" |
579 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | 630 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" |
580 | "\n" | 631 | "\n" |
581 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 including visualizing how well a result matches the search terms and how likely it is that the result is available on the network. This release also adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | 632 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 " |
633 | "including visualizing how well a result matches the search terms and how " | ||
634 | "likely it is that the result is available on the network. This release also " | ||
635 | "adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P " | ||
636 | "chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work " | ||
637 | "with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | ||
582 | "\n" | 638 | "\n" |
583 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | 639 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" |
584 | "\n" | 640 | "\n" |
585 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and confusing features were removed (or at least are invisible with the default GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | 641 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current " |
586 | "\n" | 642 | "connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray " |
587 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.2c:</span>\n" | 643 | "icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and " |
588 | "\n" | 644 | "confusing features were removed (or at least are invisible with the default " |
589 | "This release adds support for starting gnunetd and gnunet-setup with gksu support. The code was updated to work with GNUnet 0.7.3 (and will not work with previous GNUnet versions). The release also fixes some memory leaks.\n" | 645 | "GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was " |
590 | "\n" | 646 | "updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous " |
591 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" | 647 | "GNUnet versions).\n" |
592 | "\n" | ||
593 | "This version implements the advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of namespaces). Searching for content in namespace is also finally available. Namespaces that are found are announced in a message window. It is now also possible to do non-anonymous file-sharing by selecting an anonymity level of zero. You will be warned that you have no anonymity by the spin button turning red -- this does not indicate an error. A new tab showing the known peers, their current bandwidth allocation and trust levels has been added.\n" | ||
594 | "\n" | ||
595 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" | ||
596 | "\n" | ||
597 | "This release adds context-menus (right-click) which allow copying the URI of search results and uploads to the clipboard.\n" | ||
598 | msgstr "" | 648 | msgstr "" |
599 | " \n" | 649 | " \n" |
600 | "gnunet-gtk est l'interface utilisateur GTK+ de GNUnet. Elle vise à fournir une interface universelle et modulable pour tous les services GNUnet.\n" | 650 | "gnunet-gtk est l'interface utilisateur GTK+ de GNUnet. Elle vise à fournir " |
651 | "une interface universelle et modulable pour tous les services GNUnet.\n" | ||
601 | "\n" | 652 | "\n" |
602 | "Ceci est une version bêta. Certaines fonctionnalités avancées manquent encore. La page d'accueil de GNUnet propose des informations concernant les nouvelles versions de gnunet-gtk.\n" | 653 | "Ceci est une version bêta. Certaines fonctionnalités avancées manquent " |
654 | "encore. La page d'accueil de GNUnet propose des informations concernant les " | ||
655 | "nouvelles versions de gnunet-gtk.\n" | ||
603 | "\n" | 656 | "\n" |
604 | "Veuillez lire le exte ci-dessous pour des informations concernant cette version. Nous espérons que vous apprécierez gnunet-gtk (en particulier lorsqu'il sera prêt).\n" | 657 | "Veuillez lire le exte ci-dessous pour des informations concernant cette " |
658 | "version. Nous espérons que vous apprécierez gnunet-gtk (en particulier " | ||
659 | "lorsqu'il sera prêt).\n" | ||
605 | "\n" | 660 | "\n" |
606 | "Merci,\n" | 661 | "Merci,\n" |
607 | "\n" | 662 | "\n" |
608 | " L'équipe GNUnet\n" | 663 | " L'équipe GNUnet\n" |
609 | "\n" | 664 | "\n" |
610 | "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | 665 | "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.8.0pre1:</" |
611 | "\n" | 666 | "span>\n" |
612 | "Cette version ajoute principalement la prise en charge des nouveaux espaces de noms, qui sont maintenant plus simples. Cette version comprend aussi diverses améliorations esthétiques, dont quelques menus contextuels (clic droit) et le lancement d'un téléchargement par double clic sur un résultat de recherche. Le greffon de clavardage indique désormais visuellement quel est l'utilisateur local et permet aux utilisateurs de quitter un salon (notez que la gestion du clavardage en P2P manque toujours, et que vous ne pouvez pour l'instant que discuter avec vous-même) Enfin, cette version corrige des problèmes d'installation et de localisation de l'icône de la fenêtre principale (pour les installations dans un répertoire différent de /usr).\n" | 667 | "\n" |
613 | "\n" | 668 | "Cette version ajoute principalement la prise en charge des nouveaux espaces " |
614 | "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.8.0pre0 :</span>\n" | 669 | "de noms, qui sont maintenant plus simples. Cette version comprend aussi " |
615 | "Cette version ajoute la prise en charge des nouvelles fonctions d'évaluation des résultats de recherche de la version 0.8.0pre1, dont la visualisation de la pertinence d'un résultat par rapport aux termes de recherche, et de la disponibilité estimée du fichier sur le résaau. Cette version ajoute aussi la prise en charge du clavardage (interface graphique seulement, notez que GNUnet ne prend pas encore en charge le chat en P2P). Plusieurs bogues mineurs ont aussi été corrigés. le code a été mis à jour pour fonctionner avec GNUnet 0.8.0pre1 (et ne fonctionnera pas avec des versions antérieures).\n" | 670 | "diverses améliorations esthétiques, dont quelques menus contextuels (clic " |
616 | "\n" | 671 | "droit) et le lancement d'un téléchargement par double clic sur un résultat " |
617 | "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.3 :</span>\n" | 672 | "de recherche. Le greffon de clavardage indique désormais visuellement quel " |
618 | "\n" | 673 | "est l'utilisateur local et permet aux utilisateurs de quitter un salon " |
619 | "Cette version corrige un interblocage et améliore la visualisation de l'état de connexion de gnunetd (dont une icône de notification). Les recherches peuvent maintenant être mises en pause et reprises. Diverses fonctions inutiles et sources de confusion ont été supprimées (ou du moins sont invisibles avec le thème GLADE par défaut). Le fichier GLADE à été mis à jour vers la version 3 de Glade. Le code a été mis à jour pour fonctionner avec GNUnet 0.8.0pre0 (et ne fonctionnera pas avec les versions précédentes de GNUnet).\n" | 674 | "(notez que la gestion du clavardage en P2P manque toujours, et que vous ne " |
620 | "\n" | 675 | "pouvez pour l'instant que discuter avec vous-même) Enfin, cette version " |
621 | "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.2c :</span>\n" | 676 | "corrige des problèmes d'installation et de localisation de l'icône de la " |
622 | "\n" | 677 | "fenêtre principale (pour les installations dans un répertoire différent de /" |
623 | "Cette version ajoute la prise en charge du lancement de gnunetd et de gnunet-setup à l'aide de gksu. Le code a été mis à jour pour fonctionner avec GNUnet 0.7.3 (et ne fonctionnera pas avec les versions précédentes). Cette version corrige aussi quelques fuites mémoire.\n" | 678 | "usr).\n" |
624 | "\n" | 679 | "\n" |
625 | "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.1c :</span>\n" | 680 | "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.8.0pre0 :</" |
626 | "\n" | 681 | "span>\n" |
627 | "Cette version implémente les fonctions avancées de partage de fichiers (en particulier l'assemblage interactif d'espaces de noms). La recherche de contenu dans un espace de noms est finalement disponible. Les espaces de noms trouvés sont affichés dans une fenêtre. il est aussi possible de partager des fichiers sans anonymat en sélectionnant un niveau d'anonymat de zéro. Vous serez averti que vous ne bénéficiez d'aucun anonymat par la couleur rouge du compteur -- cela d'indique pas une erreur. Un nouvel onglet affichant les pairs connus, leur bande passante actuellement allouée et leurs niveaux de confiance respectifs a été ajouté.\n" | 682 | "Cette version ajoute la prise en charge des nouvelles fonctions d'évaluation " |
628 | "\n" | 683 | "des résultats de recherche de la version 0.8.0pre1, dont la visualisation de " |
629 | "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.1 :</span>\n" | 684 | "la pertinence d'un résultat par rapport aux termes de recherche, et de la " |
630 | "\n" | 685 | "disponibilité estimée du fichier sur le résaau. Cette version ajoute aussi " |
631 | "Cette version ajoute des menus contextuels (clic droit) qui permettent de copier dans le presse-papiers l'URI des résultats de recherche et des fichiers publiés.\n" | 686 | "la prise en charge du clavardage (interface graphique seulement, notez que " |
632 | 687 | "GNUnet ne prend pas encore en charge le chat en P2P). Plusieurs bogues " | |
633 | #: gnunet-gtk.glade:137 | 688 | "mineurs ont aussi été corrigés. le code a été mis à jour pour fonctionner " |
689 | "avec GNUnet 0.8.0pre1 (et ne fonctionnera pas avec des versions " | ||
690 | "antérieures).\n" | ||
691 | "\n" | ||
692 | "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.3 :</" | ||
693 | "span>\n" | ||
694 | "\n" | ||
695 | "Cette version corrige un interblocage et améliore la visualisation de l'état " | ||
696 | "de connexion de gnunetd (dont une icône de notification). Les recherches " | ||
697 | "peuvent maintenant être mises en pause et reprises. Diverses fonctions " | ||
698 | "inutiles et sources de confusion ont été supprimées (ou du moins sont " | ||
699 | "invisibles avec le thème GLADE par défaut). Le fichier GLADE à été mis à " | ||
700 | "jour vers la version 3 de Glade. Le code a été mis à jour pour fonctionner " | ||
701 | "avec GNUnet 0.8.0pre0 (et ne fonctionnera pas avec les versions précédentes " | ||
702 | "de GNUnet).\n" | ||
703 | "\n" | ||
704 | "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.2c :</" | ||
705 | "span>\n" | ||
706 | "\n" | ||
707 | "Cette version ajoute la prise en charge du lancement de gnunetd et de gnunet-" | ||
708 | "setup à l'aide de gksu. Le code a été mis à jour pour fonctionner avec " | ||
709 | "GNUnet 0.7.3 (et ne fonctionnera pas avec les versions précédentes). Cette " | ||
710 | "version corrige aussi quelques fuites mémoire.\n" | ||
711 | "\n" | ||
712 | "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.1c :</" | ||
713 | "span>\n" | ||
714 | "\n" | ||
715 | "Cette version implémente les fonctions avancées de partage de fichiers (en " | ||
716 | "particulier l'assemblage interactif d'espaces de noms). La recherche de " | ||
717 | "contenu dans un espace de noms est finalement disponible. Les espaces de " | ||
718 | "noms trouvés sont affichés dans une fenêtre. il est aussi possible de " | ||
719 | "partager des fichiers sans anonymat en sélectionnant un niveau d'anonymat de " | ||
720 | "zéro. Vous serez averti que vous ne bénéficiez d'aucun anonymat par la " | ||
721 | "couleur rouge du compteur -- cela d'indique pas une erreur. Un nouvel " | ||
722 | "onglet affichant les pairs connus, leur bande passante actuellement allouée " | ||
723 | "et leurs niveaux de confiance respectifs a été ajouté.\n" | ||
724 | "\n" | ||
725 | "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.1 :</" | ||
726 | "span>\n" | ||
727 | "\n" | ||
728 | "Cette version ajoute des menus contextuels (clic droit) qui permettent de " | ||
729 | "copier dans le presse-papiers l'URI des résultats de recherche et des " | ||
730 | "fichiers publiés.\n" | ||
731 | |||
732 | #: gnunet-gtk.glade:129 | ||
634 | msgid "_Welcome" | 733 | msgid "_Welcome" |
635 | msgstr "A_ccueil" | 734 | msgstr "A_ccueil" |
636 | 735 | ||
637 | #: gnunet-gtk.glade:187 | 736 | #: gnunet-gtk.glade:179 |
638 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | 737 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" |
639 | msgstr "Essayer de lancer le démon GNUnet (gnunetd) sur le poste local (localhost)" | 738 | msgstr "" |
739 | "Essayer de lancer le démon GNUnet (gnunetd) sur le poste local (localhost)" | ||
640 | 740 | ||
641 | #: gnunet-gtk.glade:212 | 741 | #: gnunet-gtk.glade:204 |
642 | msgid "Start gnunet_d" | 742 | msgid "Start gnunet_d" |
643 | msgstr "Lancer gnunet_d" | 743 | msgstr "Lancer gnunet_d" |
644 | 744 | ||
645 | #: gnunet-gtk.glade:233 | 745 | #: gnunet-gtk.glade:225 |
646 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | 746 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" |
647 | msgstr "Arrête le démon GNUnet (gnunetd)" | 747 | msgstr "Arrête le démon GNUnet (gnunetd)" |
648 | 748 | ||
649 | #: gnunet-gtk.glade:258 | 749 | #: gnunet-gtk.glade:250 |
650 | msgid "Sto_p gnunetd" | 750 | msgid "Sto_p gnunetd" |
651 | msgstr "A_rrêter gnunetd" | 751 | msgstr "A_rrêter gnunetd" |
652 | 752 | ||
653 | #: gnunet-gtk.glade:295 | 753 | #: gnunet-gtk.glade:287 |
654 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" | 754 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" |
655 | msgstr "<b>Contrôle du démon GNUnet</b>" | 755 | msgstr "<b>Contrôle du démon GNUnet</b>" |
656 | 756 | ||
657 | #: gnunet-gtk.glade:332 | 757 | #: gnunet-gtk.glade:324 |
658 | msgid "<b>Running Applications</b>" | 758 | msgid "<b>Running Applications</b>" |
659 | msgstr "<b>Applications lancées</b>" | 759 | msgstr "<b>Applications lancées</b>" |
660 | 760 | ||
661 | #: gnunet-gtk.glade:357 | 761 | #: gnunet-gtk.glade:349 |
662 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" | 762 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" |
663 | msgstr "Lancer gnunet-setup en mode assistant" | 763 | msgstr "Lancer gnunet-setup en mode assistant" |
664 | 764 | ||
665 | #: gnunet-gtk.glade:382 | 765 | #: gnunet-gtk.glade:374 |
666 | msgid "Start the configuration wi_zard" | 766 | msgid "Start the configuration wi_zard" |
667 | msgstr "_Lancer l'assistant de configuration" | 767 | msgstr "_Lancer l'assistant de configuration" |
668 | 768 | ||
669 | #: gnunet-gtk.glade:406 | 769 | #: gnunet-gtk.glade:398 |
670 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" | 770 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" |
671 | msgstr "Lancer gnunet-setup en mode de configuration standard" | 771 | msgstr "Lancer gnunet-setup en mode de configuration standard" |
672 | 772 | ||
673 | #: gnunet-gtk.glade:431 | 773 | #: gnunet-gtk.glade:423 |
674 | msgid "_Advanced configuration" | 774 | msgid "_Advanced configuration" |
675 | msgstr "Configuration _avancée" | 775 | msgstr "Configuration _avancée" |
676 | 776 | ||
677 | #: gnunet-gtk.glade:456 | 777 | #: gnunet-gtk.glade:448 |
678 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" | 778 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" |
679 | msgstr "<b>Configuration du démon GNUnet</b>" | 779 | msgstr "<b>Configuration du démon GNUnet</b>" |
680 | 780 | ||
681 | #: gnunet-gtk.glade:478 | 781 | #: gnunet-gtk.glade:470 |
682 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" | 782 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" |
683 | msgstr "Fichier de _configuration à utiliser pour gnunetd :" | 783 | msgstr "Fichier de _configuration à utiliser pour gnunetd :" |
684 | 784 | ||
685 | #: gnunet-gtk.glade:490 | 785 | #: gnunet-gtk.glade:482 |
686 | msgid "Select gnunetd configuration File" | 786 | msgid "Specify the location of \"gnunetd.conf\" here" |
787 | msgstr "" | ||
788 | |||
789 | #: gnunet-gtk.glade:495 | ||
790 | #, fuzzy | ||
791 | msgid "Change the name of the configuration file" | ||
687 | msgstr "Choisir le fichier de configuration de gnunetd" | 792 | msgstr "Choisir le fichier de configuration de gnunetd" |
688 | 793 | ||
689 | #: gnunet-gtk.glade:530 | 794 | #: gnunet-gtk.glade:496 |
795 | #, fuzzy | ||
796 | msgid "gtk-edit" | ||
797 | msgstr "gtk-new" | ||
798 | |||
799 | #: gnunet-gtk.glade:540 | ||
690 | msgid "_General" | 800 | msgid "_General" |
691 | msgstr "_Général" | 801 | msgstr "_Général" |
692 | 802 | ||
693 | #: gnunet-gtk.glade:561 gnunet-gtk.glade:2557 gnunet-gtk.glade:3980 | 803 | #: gnunet-gtk.glade:571 gnunet-gtk.glade:2570 gnunet-gtk.glade:3993 |
694 | msgid "_Keyword:" | 804 | msgid "_Keyword:" |
695 | msgstr "_Mot-clé :" | 805 | msgstr "_Mot-clé :" |
696 | 806 | ||
697 | #: gnunet-gtk.glade:596 | 807 | #: gnunet-gtk.glade:606 |
698 | msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" | 808 | msgid "" |
699 | msgstr "Rechercher dans GNUnet avec le mot-clé spécifié (et, le cas échéant,restreindre la recherche à l'espace de noms choisi)" | 809 | "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " |
810 | "restrict the search to the given namespace)" | ||
811 | msgstr "" | ||
812 | "Rechercher dans GNUnet avec le mot-clé spécifié (et, le cas échéant," | ||
813 | "restreindre la recherche à l'espace de noms choisi)" | ||
700 | 814 | ||
701 | #: gnunet-gtk.glade:597 | 815 | #: gnunet-gtk.glade:607 |
702 | msgid "gtk-find" | 816 | msgid "gtk-find" |
703 | msgstr "gtk-find" | 817 | msgstr "gtk-find" |
704 | 818 | ||
705 | #: gnunet-gtk.glade:613 gnunet-gtk.glade:991 | 819 | #: gnunet-gtk.glade:623 gnunet-gtk.glade:1002 |
706 | msgid "with _anonymity" | 820 | msgid "with _anonymity" |
707 | msgstr "avec un _anonymat de" | 821 | msgstr "avec un _anonymat de" |
708 | 822 | ||
709 | #: gnunet-gtk.glade:627 | 823 | #: gnunet-gtk.glade:637 |
710 | msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." | 824 | msgid "" |
711 | msgstr "Spécifier le niveau d'anonymat à utiliser pour la recherche : 0 pour aucun anonymat, des valeurs plus grandes offrent plus d'anonymat mais moins de performance." | 825 | "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " |
826 | "values provide more privacy but also less performance." | ||
827 | msgstr "" | ||
828 | "Spécifier le niveau d'anonymat à utiliser pour la recherche : 0 pour aucun " | ||
829 | "anonymat, des valeurs plus grandes offrent plus d'anonymat mais moins de " | ||
830 | "performance." | ||
712 | 831 | ||
713 | #: gnunet-gtk.glade:653 | 832 | #: gnunet-gtk.glade:663 |
714 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" | 833 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" |
715 | msgstr "Ouvrir un répertoire GNUnet à partir d'un fichier" | 834 | msgstr "Ouvrir un répertoire GNUnet à partir d'un fichier" |
716 | 835 | ||
717 | #: gnunet-gtk.glade:678 | 836 | #: gnunet-gtk.glade:688 |
718 | msgid "in _namespace" | 837 | msgid "in _namespace" |
719 | msgstr "dans l'espace de _noms" | 838 | msgstr "dans l'espace de _noms" |
720 | 839 | ||
721 | #: gnunet-gtk.glade:711 | 840 | #: gnunet-gtk.glade:722 |
722 | msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." | 841 | msgid "" |
723 | msgstr "Ceci est la note que vous avez donnée jusqu'ici à cet espace de noms. Les notes sont privées et ne seront jamais partagées avec d'autres utilisateurs. Elles sont là pour aider chaque utilisateur à se rappeler quel espace de noms l'intéresse." | 842 | "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are " |
843 | "private and not shared with other users in any way. They are supposed to " | ||
844 | "help each user remember which namespace is worthwile for him." | ||
845 | msgstr "" | ||
846 | "Ceci est la note que vous avez donnée jusqu'ici à cet espace de noms. Les " | ||
847 | "notes sont privées et ne seront jamais partagées avec d'autres utilisateurs. " | ||
848 | "Elles sont là pour aider chaque utilisateur à se rappeler quel espace de " | ||
849 | "noms l'intéresse." | ||
724 | 850 | ||
725 | #: gnunet-gtk.glade:766 | 851 | #: gnunet-gtk.glade:777 |
726 | msgid "S_earch" | 852 | msgid "S_earch" |
727 | msgstr "R_echercher" | 853 | msgstr "R_echercher" |
728 | 854 | ||
729 | #: gnunet-gtk.glade:823 gnunet-gtk.glade:4904 | 855 | #: gnunet-gtk.glade:834 gnunet-gtk.glade:4917 |
730 | msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete download files" | 856 | msgid "" |
731 | msgstr "Annuler le téléchargement sélectionné (ainsi que tous ses téléchargements fils) et supprimer les fichiers partiels de téléchargement" | 857 | "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete " |
858 | "download files" | ||
859 | msgstr "" | ||
860 | "Annuler le téléchargement sélectionné (ainsi que tous ses téléchargements " | ||
861 | "fils) et supprimer les fichiers partiels de téléchargement" | ||
732 | 862 | ||
733 | #: gnunet-gtk.glade:838 gnunet-gtk.glade:4924 | 863 | #: gnunet-gtk.glade:849 gnunet-gtk.glade:4937 |
734 | msgid "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | 864 | msgid "" |
735 | msgstr "Annuler le téléchargement sélectionné ainsi que tous ses téléchargements fils, et les retirer de la liste. Ceci n'entraînera pas la suppression des fichiers partiels de téléchargement." | 865 | "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the " |
866 | "list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | ||
867 | msgstr "" | ||
868 | "Annuler le téléchargement sélectionné ainsi que tous ses téléchargements " | ||
869 | "fils, et les retirer de la liste. Ceci n'entraînera pas la suppression des " | ||
870 | "fichiers partiels de téléchargement." | ||
736 | 871 | ||
737 | #: gnunet-gtk.glade:853 gnunet-gtk.glade:4934 | 872 | #: gnunet-gtk.glade:864 gnunet-gtk.glade:4947 |
738 | msgid "Clear completed downloads from the list" | 873 | msgid "Clear completed downloads from the list" |
739 | msgstr "Effacer les téléchargements terminés de la liste" | 874 | msgstr "Effacer les téléchargements terminés de la liste" |
740 | 875 | ||
741 | #: gnunet-gtk.glade:878 gnunet-gtk.glade:1136 gnunet-gtk.glade:4935 | 876 | #: gnunet-gtk.glade:889 gnunet-gtk.glade:1148 gnunet-gtk.glade:4948 |
742 | #: gnunet-gtk.glade:4963 | 877 | #: gnunet-gtk.glade:4976 |
743 | msgid "_Clean" | 878 | msgid "_Clean" |
744 | msgstr "_Nettoyer" | 879 | msgstr "_Nettoyer" |
745 | 880 | ||
746 | #: gnunet-gtk.glade:916 | 881 | #: gnunet-gtk.glade:927 |
747 | msgid "_Enter URI:" | 882 | msgid "_Enter URI:" |
748 | msgstr "_Entrez un URI :" | 883 | msgstr "_Entrez un URI :" |
749 | 884 | ||
750 | #: gnunet-gtk.glade:942 | 885 | #: gnunet-gtk.glade:953 |
751 | msgid "Download the content specified by the URI" | 886 | msgid "Download the content specified by the URI" |
752 | msgstr "Télécharger le contenu désigné par l'URI" | 887 | msgstr "Télécharger le contenu désigné par l'URI" |
753 | 888 | ||
754 | #: gnunet-gtk.glade:967 | 889 | #: gnunet-gtk.glade:978 |
755 | msgid "D_ownload" | 890 | msgid "D_ownload" |
756 | msgstr "Téléchar_ger" | 891 | msgstr "Téléchar_ger" |
757 | 892 | ||
758 | #: gnunet-gtk.glade:1055 | 893 | #: gnunet-gtk.glade:1067 |
759 | msgid "<b>Downloads</b>" | 894 | msgid "<b>Downloads</b>" |
760 | msgstr "<b>Téléchargements</b>" | 895 | msgstr "<b>Téléchargements</b>" |
761 | 896 | ||
762 | #: gnunet-gtk.glade:1075 | 897 | #: gnunet-gtk.glade:1087 |
763 | msgid "<b>Publications</b>" | 898 | msgid "<b>Publications</b>" |
764 | msgstr "<b>Publications</b>" | 899 | msgstr "<b>Publications</b>" |
765 | 900 | ||
766 | #: gnunet-gtk.glade:1096 gnunet-gtk.glade:4952 | 901 | #: gnunet-gtk.glade:1108 gnunet-gtk.glade:4965 |
767 | msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the list" | 902 | msgid "" |
768 | msgstr "Annuler la publication sélectionnée ainsi que toutes ses publications filles, et les retirer de la liste" | 903 | "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " |
904 | "list" | ||
905 | msgstr "" | ||
906 | "Annuler la publication sélectionnée ainsi que toutes ses publications " | ||
907 | "filles, et les retirer de la liste" | ||
769 | 908 | ||
770 | #: gnunet-gtk.glade:1111 gnunet-gtk.glade:4962 | 909 | #: gnunet-gtk.glade:1123 gnunet-gtk.glade:4975 |
771 | msgid "Clear completed uploads from the list" | 910 | msgid "Clear completed uploads from the list" |
772 | msgstr "Effacer les téléchargements terminés de la liste" | 911 | msgstr "Effacer les téléchargements terminés de la liste" |
773 | 912 | ||
774 | #: gnunet-gtk.glade:1183 | 913 | #: gnunet-gtk.glade:1195 |
775 | msgid "Ope_rations" | 914 | msgid "Ope_rations" |
776 | msgstr "Opé_rations" | 915 | msgstr "Opé_rations" |
777 | 916 | ||
778 | #: gnunet-gtk.glade:1223 | 917 | #: gnunet-gtk.glade:1235 |
779 | msgid "Method:" | 918 | msgid "Method:" |
780 | msgstr "Méthode :" | 919 | msgstr "Méthode :" |
781 | 920 | ||
782 | #: gnunet-gtk.glade:1236 | 921 | #: gnunet-gtk.glade:1248 |
783 | msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." | 922 | msgid "" |
784 | msgstr "L'indexation ne copiera pas le fichier dans la base de données de GNUnet. Un lien vers ce fichier sera créé à la place. Si cela échoue, une copie du fichier sera effectuée. L'indexation devrait être utilisée si le poste local ne risque pas de tomber aux mains d'un adversaire, et si le fichier ne sera ni modifié ni déplacé dans le futur. L'indexation est plus efficace que l'insertion." | 923 | "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " |
785 | 924 | "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | |
786 | #: gnunet-gtk.glade:1237 | 925 | "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " |
926 | "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " | ||
927 | "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " | ||
928 | "efficient than insertion." | ||
929 | msgstr "" | ||
930 | "L'indexation ne copiera pas le fichier dans la base de données de GNUnet. " | ||
931 | "Un lien vers ce fichier sera créé à la place. Si cela échoue, une copie du " | ||
932 | "fichier sera effectuée. L'indexation devrait être utilisée si le poste " | ||
933 | "local ne risque pas de tomber aux mains d'un adversaire, et si le fichier ne " | ||
934 | "sera ni modifié ni déplacé dans le futur. L'indexation est plus efficace " | ||
935 | "que l'insertion." | ||
936 | |||
937 | #: gnunet-gtk.glade:1249 | ||
787 | msgid "Inde_x" | 938 | msgid "Inde_x" |
788 | msgstr "inde_xer" | 939 | msgstr "inde_xer" |
789 | 940 | ||
790 | #: gnunet-gtk.glade:1254 | 941 | #: gnunet-gtk.glade:1266 |
791 | msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." | 942 | msgid "" |
792 | msgstr "L'insertion d'un fichier signifie qu'une copie chiffrée sera ajoutée à la base de données de GNUnet. Sans la clé adaptée (qui n'est enregistrée nulle part en texte clair), le fichier ne pourra pas être déchiffré. Utilisez cette option pour de petits fichiers, pour des fichiers qui seront modifiés bientôt ou si vous avez peur qu'un adversaire puisse détecter le fichier en clair sur votre poste (après l'avoir compromis)." | 943 | "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " |
793 | 944 | "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | |
794 | #: gnunet-gtk.glade:1255 | 945 | "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " |
946 | "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
947 | "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
948 | "(after compromising your machine)." | ||
949 | msgstr "" | ||
950 | "L'insertion d'un fichier signifie qu'une copie chiffrée sera ajoutée à la " | ||
951 | "base de données de GNUnet. Sans la clé adaptée (qui n'est enregistrée nulle " | ||
952 | "part en texte clair), le fichier ne pourra pas être déchiffré. Utilisez " | ||
953 | "cette option pour de petits fichiers, pour des fichiers qui seront modifiés " | ||
954 | "bientôt ou si vous avez peur qu'un adversaire puisse détecter le fichier en " | ||
955 | "clair sur votre poste (après l'avoir compromis)." | ||
956 | |||
957 | #: gnunet-gtk.glade:1267 | ||
795 | msgid "I_nsert" | 958 | msgid "I_nsert" |
796 | msgstr "_insérer" | 959 | msgstr "_insérer" |
797 | 960 | ||
798 | #: gnunet-gtk.glade:1273 | 961 | #: gnunet-gtk.glade:1285 |
799 | msgid "Scope:" | 962 | msgid "Scope:" |
800 | msgstr "Espace :" | 963 | msgstr "Espace :" |
801 | 964 | ||
802 | #: gnunet-gtk.glade:1289 | 965 | #: gnunet-gtk.glade:1301 |
803 | msgid "_Anonymity:" | 966 | msgid "_Anonymity:" |
804 | msgstr "_Anonymat :" | 967 | msgstr "_Anonymat :" |
805 | 968 | ||
806 | #: gnunet-gtk.glade:1303 | 969 | #: gnunet-gtk.glade:1315 |
807 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" | 970 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" |
808 | msgstr "Publier récursivement un arbre de répertoires entier" | 971 | msgstr "Publier récursivement un arbre de répertoires entier" |
809 | 972 | ||
810 | #: gnunet-gtk.glade:1304 | 973 | #: gnunet-gtk.glade:1316 |
811 | msgid "_Recursive (for entire directories)" | 974 | msgid "_Recursive (for entire directories)" |
812 | msgstr "_récursif (pour des dossiers entiers)" | 975 | msgstr "_récursif (pour des dossiers entiers)" |
813 | 976 | ||
814 | #: gnunet-gtk.glade:1322 | 977 | #: gnunet-gtk.glade:1334 |
815 | msgid "Should it be possible to directly find files in the directory? If unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found with a normal keyword search. This option only really makes a difference for uploads of directories." | 978 | msgid "" |
816 | msgstr "Doit-il être possible de trouver directement les fichiers contenus dans le répertoire ? Si cette option n'est pas cochée, seul le répertoire lui-même pourra être trouvé dans une recherche normale par mots-clés. Elle ne s'applique qu'à la publication de dossiers." | 979 | "Should it be possible to directly find files in the directory? If " |
980 | "unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found " | ||
981 | "with a normal keyword search. This option only really makes a difference " | ||
982 | "for uploads of directories." | ||
983 | msgstr "" | ||
984 | "Doit-il être possible de trouver directement les fichiers contenus dans le " | ||
985 | "répertoire ? Si cette option n'est pas cochée, seul le répertoire lui-même " | ||
986 | "pourra être trouvé dans une recherche normale par mots-clés. Elle ne " | ||
987 | "s'applique qu'à la publication de dossiers." | ||
817 | 988 | ||
818 | #: gnunet-gtk.glade:1348 | 989 | #: gnunet-gtk.glade:1360 |
819 | msgid "Add keywords for files in directories" | 990 | msgid "Add keywords for files in directories" |
820 | msgstr "Ajouter des mots-clés pour les fichiers inclus dans les dossiers" | 991 | msgstr "Ajouter des mots-clés pour les fichiers inclus dans les dossiers" |
821 | 992 | ||
822 | #: gnunet-gtk.glade:1376 | 993 | #: gnunet-gtk.glade:1388 |
823 | msgid "Share the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)" | 994 | msgid "" |
824 | msgstr "Partager le fichier spécifié avec les options choisies (vous pourrez ensuite entrer les mots-clés et les méta-données)" | 995 | "Share the specified file with the selected options (you will then be " |
996 | "prompted to enter meta-data and keywords)" | ||
997 | msgstr "" | ||
998 | "Partager le fichier spécifié avec les options choisies (vous pourrez ensuite " | ||
999 | "entrer les mots-clés et les méta-données)" | ||
825 | 1000 | ||
826 | #: gnunet-gtk.glade:1396 | 1001 | #: gnunet-gtk.glade:1408 |
827 | msgid "Pub_lish" | 1002 | msgid "Pub_lish" |
828 | msgstr "Pub_lier" | 1003 | msgstr "Pub_lier" |
829 | 1004 | ||
830 | #: gnunet-gtk.glade:1422 | 1005 | #: gnunet-gtk.glade:1434 |
831 | msgid "_Filename:" | 1006 | msgid "_Filename:" |
832 | msgstr "Nom du _fichier :" | 1007 | msgstr "Nom du _fichier :" |
833 | 1008 | ||
834 | #: gnunet-gtk.glade:1439 | 1009 | #: gnunet-gtk.glade:1451 |
835 | msgid "_Priority:" | 1010 | msgid "_Priority:" |
836 | msgstr "_Priorité :" | 1011 | msgstr "_Priorité :" |
837 | 1012 | ||
838 | #: gnunet-gtk.glade:1476 | 1013 | #: gnunet-gtk.glade:1488 |
839 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | 1014 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" |
840 | msgstr "Parcourir le poste local pour trouver les fichiers (ou des dossiers) à publier" | 1015 | msgstr "" |
1016 | "Parcourir le poste local pour trouver les fichiers (ou des dossiers) à " | ||
1017 | "publier" | ||
841 | 1018 | ||
842 | #: gnunet-gtk.glade:1496 | 1019 | #: gnunet-gtk.glade:1508 |
843 | msgid "_Browse" | 1020 | msgid "_Browse" |
844 | msgstr "Pa_rcourir" | 1021 | msgstr "Pa_rcourir" |
845 | 1022 | ||
846 | #: gnunet-gtk.glade:1521 | 1023 | #: gnunet-gtk.glade:1533 |
847 | msgid "Only publish a single file" | 1024 | msgid "Only publish a single file" |
848 | msgstr "Publier seulement un fichier" | 1025 | msgstr "Publier seulement un fichier" |
849 | 1026 | ||
850 | #: gnunet-gtk.glade:1522 | 1027 | #: gnunet-gtk.glade:1534 |
851 | msgid "File onl_y" | 1028 | msgid "File onl_y" |
852 | msgstr "un _seul fichier" | 1029 | msgstr "un _seul fichier" |
853 | 1030 | ||
854 | #: gnunet-gtk.glade:1542 | 1031 | #: gnunet-gtk.glade:1554 |
855 | msgid "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If unchecked, the default metadata for the upload will only contain the filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | 1032 | msgid "" |
856 | msgstr "Contrôle si GNUnet doit (automatiquement) extraire des métadonnées décrivant les fichiers. Si cette option n'est pas cochée, les métadonnées par défaut pour cette publication contiendront seulement le nom du fichier. Si elle est cochée, GNU libextractor sera utilisé pour fournir des métadonnées supplémentaires, (par exemple des vignettes). Cette option est seulement valable pour la publication de dossiers. Pour des fichiers individuels, GNU libextractor est toujours utilisé (vous pourrez ensuite éditer les métadonnées extraites)." | 1033 | "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If " |
857 | 1034 | "unchecked, the default metadata for the upload will only contain the " | |
858 | #: gnunet-gtk.glade:1568 | 1035 | "filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional " |
1036 | "metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is " | ||
1037 | "uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will " | ||
1038 | "have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | ||
1039 | msgstr "" | ||
1040 | "Contrôle si GNUnet doit (automatiquement) extraire des métadonnées décrivant " | ||
1041 | "les fichiers. Si cette option n'est pas cochée, les métadonnées par défaut " | ||
1042 | "pour cette publication contiendront seulement le nom du fichier. Si elle " | ||
1043 | "est cochée, GNU libextractor sera utilisé pour fournir des métadonnées " | ||
1044 | "supplémentaires, (par exemple des vignettes). Cette option est seulement " | ||
1045 | "valable pour la publication de dossiers. Pour des fichiers individuels, GNU " | ||
1046 | "libextractor est toujours utilisé (vous pourrez ensuite éditer les " | ||
1047 | "métadonnées extraites)." | ||
1048 | |||
1049 | #: gnunet-gtk.glade:1580 | ||
859 | msgid "Use libextractor for files in directories" | 1050 | msgid "Use libextractor for files in directories" |
860 | msgstr "Utiliser libextractor pour les fichiers inclus dans les dossiers" | 1051 | msgstr "Utiliser libextractor pour les fichiers inclus dans les dossiers" |
861 | 1052 | ||
862 | #: gnunet-gtk.glade:1601 | 1053 | #: gnunet-gtk.glade:1613 |
863 | msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." | 1054 | msgid "" |
864 | msgstr "Quel niveau d'anonymat pour l'envoi désirez-vous lorsque vous partagez ce fichier ? 0 autorise des connections directes (pas d'anonymat). Des niveaux plus hauts demandent plus de débit de camouflage par bloc partagé, ce qui améliore votre anonymat aux dépens de l'efficacité." | 1055 | "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " |
1056 | "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
1057 | "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
1058 | "privacy at the expense of efficiency." | ||
1059 | msgstr "" | ||
1060 | "Quel niveau d'anonymat pour l'envoi désirez-vous lorsque vous partagez ce " | ||
1061 | "fichier ? 0 autorise des connections directes (pas d'anonymat). Des " | ||
1062 | "niveaux plus hauts demandent plus de débit de camouflage par bloc partagé, " | ||
1063 | "ce qui améliore votre anonymat aux dépens de l'efficacité." | ||
865 | 1064 | ||
866 | #: gnunet-gtk.glade:1628 | 1065 | #: gnunet-gtk.glade:1641 |
867 | msgid "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." | 1066 | msgid "" |
868 | msgstr "Quelle est l'importance du fichier (utilisée pour classer les fichiers par ordre de priorité dans la base de données locale)." | 1067 | "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." |
1068 | msgstr "" | ||
1069 | "Quelle est l'importance du fichier (utilisée pour classer les fichiers par " | ||
1070 | "ordre de priorité dans la base de données locale)." | ||
869 | 1071 | ||
870 | #: gnunet-gtk.glade:1663 | 1072 | #: gnunet-gtk.glade:1676 |
871 | msgid "_Publication" | 1073 | msgid "_Publication" |
872 | msgstr "_Publication" | 1074 | msgstr "_Publication" |
873 | 1075 | ||
874 | #: gnunet-gtk.glade:1690 | 1076 | #: gnunet-gtk.glade:1703 |
875 | msgid "gtk-new" | 1077 | msgid "gtk-new" |
876 | msgstr "gtk-new" | 1078 | msgstr "gtk-new" |
877 | 1079 | ||
878 | #: gnunet-gtk.glade:1698 gnunet-gtk.glade:1728 | 1080 | #: gnunet-gtk.glade:1711 gnunet-gtk.glade:1741 |
879 | msgid "_Namespace" | 1081 | msgid "_Namespace" |
880 | msgstr "Espace de _noms" | 1082 | msgstr "Espace de _noms" |
881 | 1083 | ||
882 | #: gnunet-gtk.glade:1706 gnunet-gtk.glade:1738 | 1084 | #: gnunet-gtk.glade:1719 gnunet-gtk.glade:1751 |
883 | msgid "_Collection" | 1085 | msgid "_Collection" |
884 | msgstr "_Collection" | 1086 | msgstr "_Collection" |
885 | 1087 | ||
886 | #: gnunet-gtk.glade:1718 gnunet-gtk.glade:4905 | 1088 | #: gnunet-gtk.glade:1731 gnunet-gtk.glade:4918 |
887 | msgid "gtk-delete" | 1089 | msgid "gtk-delete" |
888 | msgstr "gtk-delete" | 1090 | msgstr "gtk-delete" |
889 | 1091 | ||
890 | #: gnunet-gtk.glade:1727 | 1092 | #: gnunet-gtk.glade:1740 |
891 | msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" | 1093 | msgid "" |
892 | msgstr "Ceci rendra impossible toute future publication dans cet espace de noms (mais ne supprimera pas son contenu déjà publié)" | 1094 | "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " |
1095 | "in the namespace)" | ||
1096 | msgstr "" | ||
1097 | "Ceci rendra impossible toute future publication dans cet espace de noms " | ||
1098 | "(mais ne supprimera pas son contenu déjà publié)" | ||
893 | 1099 | ||
894 | #: gnunet-gtk.glade:1737 | 1100 | #: gnunet-gtk.glade:1750 |
895 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | 1101 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" |
896 | msgstr "Arrêter une collection (ne supprimera pas son contenu déjà publié)" | 1102 | msgstr "Arrêter une collection (ne supprimera pas son contenu déjà publié)" |
897 | 1103 | ||
898 | #: gnunet-gtk.glade:1822 | 1104 | #: gnunet-gtk.glade:1835 |
899 | msgid "<b>Available content</b>" | 1105 | msgid "<b>Available content</b>" |
900 | msgstr "<b>Contenu disponible</b>" | 1106 | msgstr "<b>Contenu disponible</b>" |
901 | 1107 | ||
902 | #: gnunet-gtk.glade:1834 | 1108 | #: gnunet-gtk.glade:1847 |
903 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | 1109 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" |
904 | msgstr "Est-ce que GNUnet doit garder trace du contenu disponible (pour la publication dans des espaces de noms) ?" | 1110 | msgstr "" |
1111 | "Est-ce que GNUnet doit garder trace du contenu disponible (pour la " | ||
1112 | "publication dans des espaces de noms) ?" | ||
905 | 1113 | ||
906 | #: gnunet-gtk.glade:1860 | 1114 | #: gnunet-gtk.glade:1873 |
907 | msgid "Track available content" | 1115 | msgid "Track available content" |
908 | msgstr "garder trace du contenu disponible" | 1116 | msgstr "garder trace du contenu disponible" |
909 | 1117 | ||
910 | #: gnunet-gtk.glade:1884 | 1118 | #: gnunet-gtk.glade:1897 |
911 | msgid "Delete the tracked available content shown below" | 1119 | msgid "Delete the tracked available content shown below" |
912 | msgstr "Efface la liste du contenu disponible connu affichée ci-dessous" | 1120 | msgstr "Efface la liste du contenu disponible connu affichée ci-dessous" |
913 | 1121 | ||
914 | #: gnunet-gtk.glade:1923 | 1122 | #: gnunet-gtk.glade:1936 |
915 | msgid "Ad_vanced" | 1123 | msgid "Ad_vanced" |
916 | msgstr "A_vancé" | 1124 | msgstr "A_vancé" |
917 | 1125 | ||
918 | #: gnunet-gtk.glade:1958 | 1126 | #: gnunet-gtk.glade:1971 |
919 | msgid "File s_haring" | 1127 | msgid "File s_haring" |
920 | msgstr "Partage de fic_hiers" | 1128 | msgstr "Partage de fic_hiers" |
921 | 1129 | ||
922 | #: gnunet-gtk.glade:2035 | 1130 | #: gnunet-gtk.glade:2048 |
923 | msgid "_Join room" | 1131 | msgid "_Join room" |
924 | msgstr "_Joindre ce salon" | 1132 | msgstr "_Joindre ce salon" |
925 | 1133 | ||
926 | #: gnunet-gtk.glade:2084 | 1134 | #: gnunet-gtk.glade:2097 |
927 | msgid "_Moniker" | 1135 | msgid "_Moniker" |
928 | msgstr "Pseu_do" | 1136 | msgstr "Pseu_do" |
929 | 1137 | ||
930 | #: gnunet-gtk.glade:2096 | 1138 | #: gnunet-gtk.glade:2109 |
931 | msgid "_Room Name" | 1139 | msgid "_Room Name" |
932 | msgstr "_Nom du salon :" | 1140 | msgstr "_Nom du salon :" |
933 | 1141 | ||
934 | #: gnunet-gtk.glade:2126 | 1142 | #: gnunet-gtk.glade:2139 |
935 | msgid "Cha_t" | 1143 | msgid "Cha_t" |
936 | msgstr "_Clavardage" | 1144 | msgstr "_Clavardage" |
937 | 1145 | ||
938 | #: gnunet-gtk.glade:2178 | 1146 | #: gnunet-gtk.glade:2191 |
939 | msgid "_Statistics" | 1147 | msgid "_Statistics" |
940 | msgstr "_Statistiques" | 1148 | msgstr "_Statistiques" |
941 | 1149 | ||
942 | #: gnunet-gtk.glade:2238 | 1150 | #: gnunet-gtk.glade:2251 |
943 | msgid "_Peers" | 1151 | msgid "_Peers" |
944 | msgstr "_Pairs" | 1152 | msgstr "_Pairs" |
945 | 1153 | ||
946 | #: gnunet-gtk.glade:2289 | 1154 | #: gnunet-gtk.glade:2302 |
947 | msgid "_Logs" | 1155 | msgid "_Logs" |
948 | msgstr "_Journaux" | 1156 | msgstr "_Journaux" |
949 | 1157 | ||
950 | #: gnunet-gtk.glade:2377 gnunet-gtk.glade:2382 | 1158 | #: gnunet-gtk.glade:2390 gnunet-gtk.glade:2395 |
951 | msgid "Edit File Information" | 1159 | msgid "Edit File Information" |
952 | msgstr "Editer les informations sur le fichier" | 1160 | msgstr "Editer les informations sur le fichier" |
953 | 1161 | ||
954 | #: gnunet-gtk.glade:2383 | 1162 | #: gnunet-gtk.glade:2396 |
955 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | 1163 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." |
956 | msgstr "Cette fenêtre est utilisée pour éditer les informations sur les fichiers partagés." | 1164 | msgstr "" |
1165 | "Cette fenêtre est utilisée pour éditer les informations sur les fichiers " | ||
1166 | "partagés." | ||
957 | 1167 | ||
958 | #: gnunet-gtk.glade:2394 | 1168 | #: gnunet-gtk.glade:2407 |
959 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | 1169 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." |
960 | msgstr "Veuillez fournir des méta-données et des mots-clés pour le contenu à publier." | 1170 | msgstr "" |
1171 | "Veuillez fournir des méta-données et des mots-clés pour le contenu à publier." | ||
961 | 1172 | ||
962 | #: gnunet-gtk.glade:2410 gnunet-gtk.glade:3772 gnunet-gtk.glade:4349 | 1173 | #: gnunet-gtk.glade:2423 gnunet-gtk.glade:3785 gnunet-gtk.glade:4362 |
963 | msgid "_Type:" | 1174 | msgid "_Type:" |
964 | msgstr "_Type :" | 1175 | msgstr "_Type :" |
965 | 1176 | ||
966 | #: gnunet-gtk.glade:2425 gnunet-gtk.glade:4364 | 1177 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:4377 |
967 | msgid "Type of the metadata that will be added" | 1178 | msgid "Type of the metadata that will be added" |
968 | msgstr "Type de la métadonnée à ajouter" | 1179 | msgstr "Type de la métadonnée à ajouter" |
969 | 1180 | ||
970 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:3793 gnunet-gtk.glade:4377 | 1181 | #: gnunet-gtk.glade:2451 gnunet-gtk.glade:3806 gnunet-gtk.glade:4390 |
971 | msgid "_Value:" | 1182 | msgid "_Value:" |
972 | msgstr "_Valeur :" | 1183 | msgstr "_Valeur :" |
973 | 1184 | ||
974 | #: gnunet-gtk.glade:2453 gnunet-gtk.glade:4392 | 1185 | #: gnunet-gtk.glade:2466 gnunet-gtk.glade:4405 |
975 | msgid "Enter metadata about the upload" | 1186 | msgid "Enter metadata about the upload" |
976 | msgstr "Entrez des métadonnées décrivant cette publication" | 1187 | msgstr "Entrez des métadonnées décrivant cette publication" |
977 | 1188 | ||
978 | #: gnunet-gtk.glade:2455 | 1189 | #: gnunet-gtk.glade:2468 |
979 | msgid "Value Entry" | 1190 | msgid "Value Entry" |
980 | msgstr "Valeur de l'entrée" | 1191 | msgstr "Valeur de l'entrée" |
981 | 1192 | ||
982 | #: gnunet-gtk.glade:2456 | 1193 | #: gnunet-gtk.glade:2469 |
983 | msgid "" | 1194 | msgid "" |
984 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | 1195 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" |
985 | "Press ENTER to add the data." | 1196 | "Press ENTER to add the data." |
@@ -987,191 +1198,230 @@ msgstr "" | |||
987 | "Entrez la valeur de la méta-donnée du type indiqué ici.\n" | 1198 | "Entrez la valeur de la méta-donnée du type indiqué ici.\n" |
988 | "Pressez Entrée pour ajouter ces données." | 1199 | "Pressez Entrée pour ajouter ces données." |
989 | 1200 | ||
990 | #: gnunet-gtk.glade:2472 | 1201 | #: gnunet-gtk.glade:2485 |
991 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | 1202 | msgid "" |
992 | msgstr "Ajouter la description fournie aux méta-données qui décrivent le fichier à publier." | 1203 | "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." |
1204 | msgstr "" | ||
1205 | "Ajouter la description fournie aux méta-données qui décrivent le fichier à " | ||
1206 | "publier." | ||
993 | 1207 | ||
994 | #: gnunet-gtk.glade:2490 | 1208 | #: gnunet-gtk.glade:2503 |
995 | msgid "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded file." | 1209 | msgid "" |
996 | msgstr "Supprimer les descriptions sélectionnées des méta-données qui décrivent le fichier à publier." | 1210 | "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded " |
1211 | "file." | ||
1212 | msgstr "" | ||
1213 | "Supprimer les descriptions sélectionnées des méta-données qui décrivent le " | ||
1214 | "fichier à publier." | ||
997 | 1215 | ||
998 | #: gnunet-gtk.glade:2526 gnunet-gtk.glade:2642 | 1216 | #: gnunet-gtk.glade:2539 gnunet-gtk.glade:2655 |
999 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." | 1217 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." |
1000 | msgstr "Sélectionnez une entrée et utilisez le bouton pour supprimer des mots-clés." | 1218 | msgstr "" |
1219 | "Sélectionnez une entrée et utilisez le bouton pour supprimer des mots-clés." | ||
1001 | 1220 | ||
1002 | #: gnunet-gtk.glade:2538 gnunet-gtk.glade:2806 gnunet-gtk.glade:4450 | 1221 | #: gnunet-gtk.glade:2551 gnunet-gtk.glade:2819 gnunet-gtk.glade:4463 |
1003 | msgid "<b>Meta-data</b>" | 1222 | msgid "<b>Meta-data</b>" |
1004 | msgstr "<b>Meta-données</b>" | 1223 | msgstr "<b>Meta-données</b>" |
1005 | 1224 | ||
1006 | #: gnunet-gtk.glade:2571 gnunet-gtk.glade:4198 gnunet-gtk.glade:4263 | 1225 | #: gnunet-gtk.glade:2584 gnunet-gtk.glade:4211 gnunet-gtk.glade:4276 |
1007 | msgid "Enter keywords" | 1226 | msgid "Enter keywords" |
1008 | msgstr "Entrez des mots-clés" | 1227 | msgstr "Entrez des mots-clés" |
1009 | 1228 | ||
1010 | #: gnunet-gtk.glade:2585 | 1229 | #: gnunet-gtk.glade:2598 |
1011 | msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." | 1230 | msgid "" |
1012 | msgstr "Ajouter le mot-clé indiqué à la liste des mots-clés avec lesquels le fichier ou le répertoire sera trouvé." | 1231 | "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " |
1232 | "directory will be found." | ||
1233 | msgstr "" | ||
1234 | "Ajouter le mot-clé indiqué à la liste des mots-clés avec lesquels le fichier " | ||
1235 | "ou le répertoire sera trouvé." | ||
1013 | 1236 | ||
1014 | #: gnunet-gtk.glade:2603 | 1237 | #: gnunet-gtk.glade:2616 |
1015 | msgid "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file or directory will be found." | 1238 | msgid "" |
1016 | msgstr "Supprimer les mots-clés sélectionnés de la liste des mots-clés avec lesquels le fichier ou le dossier sera trouvé." | 1239 | "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file " |
1240 | "or directory will be found." | ||
1241 | msgstr "" | ||
1242 | "Supprimer les mots-clés sélectionnés de la liste des mots-clés avec lesquels " | ||
1243 | "le fichier ou le dossier sera trouvé." | ||
1017 | 1244 | ||
1018 | #: gnunet-gtk.glade:2629 | 1245 | #: gnunet-gtk.glade:2642 |
1019 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." | 1246 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." |
1020 | msgstr "Liste de tous les mots-clés qui seront utilisés." | 1247 | msgstr "Liste de tous les mots-clés qui seront utilisés." |
1021 | 1248 | ||
1022 | #: gnunet-gtk.glade:2654 gnunet-gtk.glade:4072 | 1249 | #: gnunet-gtk.glade:2667 gnunet-gtk.glade:4085 |
1023 | msgid "<b>Keywords</b>" | 1250 | msgid "<b>Keywords</b>" |
1024 | msgstr "<b>Mots-clés</b>" | 1251 | msgstr "<b>Mots-clés</b>" |
1025 | 1252 | ||
1026 | #: gnunet-gtk.glade:2673 | 1253 | #: gnunet-gtk.glade:2686 |
1027 | msgid "_Preview:" | 1254 | msgid "_Preview:" |
1028 | msgstr "A_perçu :" | 1255 | msgstr "A_perçu :" |
1029 | 1256 | ||
1030 | #: gnunet-gtk.glade:2709 | 1257 | #: gnunet-gtk.glade:2722 |
1031 | msgid "Select Preview" | 1258 | msgid "Select Preview" |
1032 | msgstr "Choisir un aperçu" | 1259 | msgstr "Choisir un aperçu" |
1033 | 1260 | ||
1034 | #: gnunet-gtk.glade:2733 gnunet-gtk.glade:4286 | 1261 | #: gnunet-gtk.glade:2746 gnunet-gtk.glade:4299 |
1035 | msgid "Cancel the publication." | 1262 | msgid "Cancel the publication." |
1036 | msgstr "Annuler la publication." | 1263 | msgstr "Annuler la publication." |
1037 | 1264 | ||
1038 | #: gnunet-gtk.glade:2738 | 1265 | #: gnunet-gtk.glade:2751 |
1039 | msgid "metaDataDialogCancelButton" | 1266 | msgid "metaDataDialogCancelButton" |
1040 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" | 1267 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" |
1041 | 1268 | ||
1042 | #: gnunet-gtk.glade:2739 | 1269 | #: gnunet-gtk.glade:2752 |
1043 | msgid "Abort the upload operation." | 1270 | msgid "Abort the upload operation." |
1044 | msgstr "Annuler l'opération de publication." | 1271 | msgstr "Annuler l'opération de publication." |
1045 | 1272 | ||
1046 | #: gnunet-gtk.glade:2748 gnunet-gtk.glade:4298 | 1273 | #: gnunet-gtk.glade:2761 gnunet-gtk.glade:4311 |
1047 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication." | 1274 | msgid "" |
1048 | msgstr "Confirmer les métadonnées et les mots-clés affichés et lancer la publication." | 1275 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " |
1276 | "publication." | ||
1277 | msgstr "" | ||
1278 | "Confirmer les métadonnées et les mots-clés affichés et lancer la publication." | ||
1049 | 1279 | ||
1050 | #: gnunet-gtk.glade:2769 | 1280 | #: gnunet-gtk.glade:2782 |
1051 | msgid "Metadata for the selected search result" | 1281 | msgid "Metadata for the selected search result" |
1052 | msgstr "Métadonnées concernant le résultat de recherche selectionné" | 1282 | msgstr "Métadonnées concernant le résultat de recherche selectionné" |
1053 | 1283 | ||
1054 | #: gnunet-gtk.glade:2771 | 1284 | #: gnunet-gtk.glade:2784 |
1055 | msgid "File Information" | 1285 | msgid "File Information" |
1056 | msgstr "Informations sur le fichier" | 1286 | msgstr "Informations sur le fichier" |
1057 | 1287 | ||
1058 | #: gnunet-gtk.glade:2827 | 1288 | #: gnunet-gtk.glade:2840 |
1059 | msgid "gtk-close" | 1289 | msgid "gtk-close" |
1060 | msgstr "gtk-close" | 1290 | msgstr "gtk-close" |
1061 | 1291 | ||
1062 | #: gnunet-gtk.glade:2842 | 1292 | #: gnunet-gtk.glade:2855 |
1063 | msgid "Search Results" | 1293 | msgid "Search Results" |
1064 | msgstr "Résultats de la recherche" | 1294 | msgstr "Résultats de la recherche" |
1065 | 1295 | ||
1066 | #: gnunet-gtk.glade:2868 | ||
1067 | msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." | ||
1068 | msgstr "Liste des résultats de la recherche. Les répertoires doivent être téléchargés pour que leur contenu apparaisse." | ||
1069 | |||
1070 | #: gnunet-gtk.glade:2881 | 1296 | #: gnunet-gtk.glade:2881 |
1297 | msgid "" | ||
1298 | "List of search results. Directories must first be downloaded before their " | ||
1299 | "contents will be displayed." | ||
1300 | msgstr "" | ||
1301 | "Liste des résultats de la recherche. Les répertoires doivent être " | ||
1302 | "téléchargés pour que leur contenu apparaisse." | ||
1303 | |||
1304 | #: gnunet-gtk.glade:2894 | ||
1071 | msgid "Standard view" | 1305 | msgid "Standard view" |
1072 | msgstr "Vue standard" | 1306 | msgstr "Vue standard" |
1073 | 1307 | ||
1074 | #: gnunet-gtk.glade:2901 | 1308 | #: gnunet-gtk.glade:2914 |
1075 | msgid "Download selected files." | 1309 | msgid "Download selected files." |
1076 | msgstr "Télécharger les fichiers sélectionnés." | 1310 | msgstr "Télécharger les fichiers sélectionnés." |
1077 | 1311 | ||
1078 | #: gnunet-gtk.glade:2927 | 1312 | #: gnunet-gtk.glade:2940 |
1079 | msgid "Down_load" | 1313 | msgid "Down_load" |
1080 | msgstr "Téléchar_ger" | 1314 | msgstr "Téléchar_ger" |
1081 | 1315 | ||
1082 | #: gnunet-gtk.glade:2950 | 1316 | #: gnunet-gtk.glade:2963 |
1083 | msgid "If the selected file is a directory, immediately try to download all files in the directory as well." | 1317 | msgid "" |
1084 | msgstr "Si le fichier sélectionné est un répertoire, essayer immédiatement de télécharger tous les fichiers qu'il contient." | 1318 | "If the selected file is a directory, immediately try to download all files " |
1319 | "in the directory as well." | ||
1320 | msgstr "" | ||
1321 | "Si le fichier sélectionné est un répertoire, essayer immédiatement de " | ||
1322 | "télécharger tous les fichiers qu'il contient." | ||
1085 | 1323 | ||
1086 | #: gnunet-gtk.glade:2951 | 1324 | #: gnunet-gtk.glade:2964 |
1087 | msgid "r_ecursively" | 1325 | msgid "r_ecursively" |
1088 | msgstr "récursiv_ement" | 1326 | msgstr "récursiv_ement" |
1089 | 1327 | ||
1090 | #: gnunet-gtk.glade:2967 | 1328 | #: gnunet-gtk.glade:2980 |
1091 | msgid "with anon_ymity" | 1329 | msgid "with anon_ymity" |
1092 | msgstr "avec l'anon_ymat" | 1330 | msgstr "avec l'anon_ymat" |
1093 | 1331 | ||
1094 | #: gnunet-gtk.glade:2981 | 1332 | #: gnunet-gtk.glade:2994 |
1095 | msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." | 1333 | msgid "" |
1096 | msgstr "Spécifiez le niveau d'anonymat désiré pour ce téléchargement. Une valeur de 0 signifie qu'il n'y a pas d'anonymat pour le receveur (connexions directes autorisées). Utilisez des valeurs plus hautes pour plus de confidentialité, aux dépens de la performance." | 1334 | "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no " |
1335 | "receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | ||
1336 | "increased privacy at the expense of performance." | ||
1337 | msgstr "" | ||
1338 | "Spécifiez le niveau d'anonymat désiré pour ce téléchargement. Une valeur de " | ||
1339 | "0 signifie qu'il n'y a pas d'anonymat pour le receveur (connexions directes " | ||
1340 | "autorisées). Utilisez des valeurs plus hautes pour plus de confidentialité, " | ||
1341 | "aux dépens de la performance." | ||
1097 | 1342 | ||
1098 | #: gnunet-gtk.glade:2999 | 1343 | #: gnunet-gtk.glade:3012 |
1099 | msgid "Pause the search" | 1344 | msgid "Pause the search" |
1100 | msgstr "Mettre cette recherche en pause" | 1345 | msgstr "Mettre cette recherche en pause" |
1101 | 1346 | ||
1102 | #: gnunet-gtk.glade:3000 | 1347 | #: gnunet-gtk.glade:3013 |
1103 | msgid "gtk-media-pause" | 1348 | msgid "gtk-media-pause" |
1104 | msgstr "gtk-media-pause" | 1349 | msgstr "gtk-media-pause" |
1105 | 1350 | ||
1106 | #: gnunet-gtk.glade:3019 | 1351 | #: gnunet-gtk.glade:3032 |
1107 | msgid "Resume the search" | 1352 | msgid "Resume the search" |
1108 | msgstr "Relancer cette recherche" | 1353 | msgstr "Relancer cette recherche" |
1109 | 1354 | ||
1110 | #: gnunet-gtk.glade:3037 | 1355 | #: gnunet-gtk.glade:3050 |
1111 | msgid "_Resume" | 1356 | msgid "_Resume" |
1112 | msgstr "_Reprendre" | 1357 | msgstr "_Reprendre" |
1113 | 1358 | ||
1114 | #: gnunet-gtk.glade:3061 | 1359 | #: gnunet-gtk.glade:3074 |
1115 | msgid "Close search tab (also aborts search)" | 1360 | msgid "Close search tab (also aborts search)" |
1116 | msgstr "Fermer l'onglet de recherche (annule aussi la recherche)" | 1361 | msgstr "Fermer l'onglet de recherche (annule aussi la recherche)" |
1117 | 1362 | ||
1118 | #: gnunet-gtk.glade:3092 | 1363 | #: gnunet-gtk.glade:3105 |
1119 | msgid "Namespace Contents" | 1364 | msgid "Namespace Contents" |
1120 | msgstr "Contenu de l'espace de noms" | 1365 | msgstr "Contenu de l'espace de noms" |
1121 | 1366 | ||
1122 | #: gnunet-gtk.glade:3107 | 1367 | #: gnunet-gtk.glade:3120 |
1123 | msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." | 1368 | msgid "" |
1124 | msgstr "Liste des fichiers et répertoires publiés dans cet espace de noms jusqu'ici." | 1369 | "List of the files and directories that have been added to this namespace so " |
1370 | "far." | ||
1371 | msgstr "" | ||
1372 | "Liste des fichiers et répertoires publiés dans cet espace de noms jusqu'ici." | ||
1125 | 1373 | ||
1126 | #: gnunet-gtk.glade:3122 | 1374 | #: gnunet-gtk.glade:3135 |
1127 | msgid "Add content to the namespace" | 1375 | msgid "Add content to the namespace" |
1128 | msgstr "Ajouter du contenu à cet espace de noms" | 1376 | msgstr "Ajouter du contenu à cet espace de noms" |
1129 | 1377 | ||
1130 | #: gnunet-gtk.glade:3136 | 1378 | #: gnunet-gtk.glade:3149 |
1131 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." | 1379 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." |
1132 | msgstr "Publier une mise à jour du contenu dynamique sélectionné." | 1380 | msgstr "Publier une mise à jour du contenu dynamique sélectionné." |
1133 | 1381 | ||
1134 | #: gnunet-gtk.glade:3161 | 1382 | #: gnunet-gtk.glade:3174 |
1135 | msgid "U_pdate" | 1383 | msgid "U_pdate" |
1136 | msgstr "_Mettre à jour" | 1384 | msgstr "_Mettre à jour" |
1137 | 1385 | ||
1138 | #: gnunet-gtk.glade:3189 | 1386 | #: gnunet-gtk.glade:3202 |
1139 | msgid "Chat" | 1387 | msgid "Chat" |
1140 | msgstr "Clavardage" | 1388 | msgstr "Clavardage" |
1141 | 1389 | ||
1142 | #: gnunet-gtk.glade:3208 | 1390 | #: gnunet-gtk.glade:3221 |
1143 | msgid "The current conversation in this chat room" | 1391 | msgid "The current conversation in this chat room" |
1144 | msgstr "La conversation actuelle dans cette salle de clavardage" | 1392 | msgstr "La conversation actuelle dans cette salle de clavardage" |
1145 | 1393 | ||
1146 | #: gnunet-gtk.glade:3238 | 1394 | #: gnunet-gtk.glade:3251 |
1147 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" | 1395 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" |
1148 | msgstr "Envoyer le message à tous les participants de la salle de clavardage actuelle" | 1396 | msgstr "" |
1397 | "Envoyer le message à tous les participants de la salle de clavardage actuelle" | ||
1149 | 1398 | ||
1150 | #: gnunet-gtk.glade:3264 | 1399 | #: gnunet-gtk.glade:3277 |
1151 | msgid "Send" | 1400 | msgid "Send" |
1152 | msgstr "Envoyer" | 1401 | msgstr "Envoyer" |
1153 | 1402 | ||
1154 | #: gnunet-gtk.glade:3333 | 1403 | #: gnunet-gtk.glade:3346 |
1155 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" | 1404 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" |
1156 | msgstr "La boîte de dialogue à propos de gnunet-gtk" | 1405 | msgstr "La boîte de dialogue à propos de gnunet-gtk" |
1157 | 1406 | ||
1158 | #: gnunet-gtk.glade:3335 | 1407 | #: gnunet-gtk.glade:3348 |
1159 | msgid "About gnunet-gtk" | 1408 | msgid "About gnunet-gtk" |
1160 | msgstr "À propos de gnunet-gtk" | 1409 | msgstr "À propos de gnunet-gtk" |
1161 | 1410 | ||
1162 | #: gnunet-gtk.glade:3341 | 1411 | #: gnunet-gtk.glade:3354 |
1163 | msgid "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | 1412 | #, fuzzy |
1413 | msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | ||
1164 | msgstr "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (et autres auteurs contributeurs)" | 1414 | msgstr "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (et autres auteurs contributeurs)" |
1165 | 1415 | ||
1166 | #: gnunet-gtk.glade:3342 | 1416 | #: gnunet-gtk.glade:3355 |
1167 | msgid "https://gnunet.org/" | 1417 | msgid "https://gnunet.org/" |
1168 | msgstr "https://gnunet.org/" | 1418 | msgstr "https://gnunet.org/" |
1169 | 1419 | ||
1170 | #: gnunet-gtk.glade:3344 | 1420 | #: gnunet-gtk.glade:3357 |
1171 | msgid "GNUnet Website" | 1421 | msgid "GNUnet Website" |
1172 | msgstr "Site Web de GNUnet" | 1422 | msgstr "Site Web de GNUnet" |
1173 | 1423 | ||
1174 | #: gnunet-gtk.glade:3345 | 1424 | #: gnunet-gtk.glade:3358 |
1175 | msgid "" | 1425 | msgid "" |
1176 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | 1426 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" |
1177 | " Version 2, June 1991\n" | 1427 | " Version 2, June 1991\n" |
@@ -1313,7 +1563,8 @@ msgid "" | |||
1313 | "\n" | 1563 | "\n" |
1314 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | 1564 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" |
1315 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | 1565 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" |
1316 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" | 1566 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " |
1567 | "or,\n" | ||
1317 | "\n" | 1568 | "\n" |
1318 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | 1569 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" |
1319 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | 1570 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" |
@@ -1420,7 +1671,8 @@ msgid "" | |||
1420 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | 1671 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" |
1421 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | 1672 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" |
1422 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | 1673 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" |
1423 | "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" | 1674 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " |
1675 | "Software\n" | ||
1424 | "Foundation.\n" | 1676 | "Foundation.\n" |
1425 | "\n" | 1677 | "\n" |
1426 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | 1678 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" |
@@ -1436,7 +1688,8 @@ msgid "" | |||
1436 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | 1688 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" |
1437 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | 1689 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" |
1438 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | 1690 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" |
1439 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" | 1691 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " |
1692 | "EXPRESSED\n" | ||
1440 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | 1693 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" |
1441 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | 1694 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" |
1442 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | 1695 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" |
@@ -1595,7 +1848,8 @@ msgstr "" | |||
1595 | "\n" | 1848 | "\n" |
1596 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | 1849 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" |
1597 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | 1850 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" |
1598 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" | 1851 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " |
1852 | "or,\n" | ||
1599 | "\n" | 1853 | "\n" |
1600 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | 1854 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" |
1601 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | 1855 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" |
@@ -1702,7 +1956,8 @@ msgstr "" | |||
1702 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | 1956 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" |
1703 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | 1957 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" |
1704 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | 1958 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" |
1705 | "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" | 1959 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " |
1960 | "Software\n" | ||
1706 | "Foundation.\n" | 1961 | "Foundation.\n" |
1707 | "\n" | 1962 | "\n" |
1708 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | 1963 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" |
@@ -1718,7 +1973,8 @@ msgstr "" | |||
1718 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | 1973 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" |
1719 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | 1974 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" |
1720 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | 1975 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" |
1721 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" | 1976 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " |
1977 | "EXPRESSED\n" | ||
1722 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | 1978 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" |
1723 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | 1979 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" |
1724 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | 1980 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" |
@@ -1737,7 +1993,7 @@ msgstr "" | |||
1737 | "\n" | 1993 | "\n" |
1738 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" | 1994 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" |
1739 | 1995 | ||
1740 | #: gnunet-gtk.glade:3658 | 1996 | #: gnunet-gtk.glade:3671 |
1741 | msgid "" | 1997 | msgid "" |
1742 | "Di Ma\n" | 1998 | "Di Ma\n" |
1743 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | 1999 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" |
@@ -1767,198 +2023,248 @@ msgstr "" | |||
1767 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | 2023 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" |
1768 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | 2024 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
1769 | 2025 | ||
1770 | #: gnunet-gtk.glade:3691 | 2026 | #: gnunet-gtk.glade:3704 |
1771 | msgid "Publish a file to GNUnet" | 2027 | msgid "Publish a file to GNUnet" |
1772 | msgstr "Publier un fichier sur GNUnet" | 2028 | msgstr "Publier un fichier sur GNUnet" |
1773 | 2029 | ||
1774 | #: gnunet-gtk.glade:3711 | 2030 | #: gnunet-gtk.glade:3724 |
1775 | msgid "Cancel selecting file to publish." | 2031 | msgid "Cancel selecting file to publish." |
1776 | msgstr "Abandonner la sélection du fichier à publier." | 2032 | msgstr "Abandonner la sélection du fichier à publier." |
1777 | 2033 | ||
1778 | #: gnunet-gtk.glade:3722 | 2034 | #: gnunet-gtk.glade:3735 |
1779 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." | 2035 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." |
1780 | msgstr "Sélectionner ce fichier (ou dossier) pour la publication." | 2036 | msgstr "Sélectionner ce fichier (ou dossier) pour la publication." |
1781 | 2037 | ||
1782 | #: gnunet-gtk.glade:3742 | 2038 | #: gnunet-gtk.glade:3755 |
1783 | msgid "Create Namespace" | 2039 | msgid "Create Namespace" |
1784 | msgstr "Créer un espace de noms" | 2040 | msgstr "Créer un espace de noms" |
1785 | 2041 | ||
1786 | #: gnunet-gtk.glade:3754 | 2042 | #: gnunet-gtk.glade:3767 |
1787 | msgid "Please provide information about the namespace:" | 2043 | msgid "Please provide information about the namespace:" |
1788 | msgstr "Merci de fournir des informations à propos de cet espace de noms :" | 2044 | msgstr "Merci de fournir des informations à propos de cet espace de noms :" |
1789 | 2045 | ||
1790 | #: gnunet-gtk.glade:3783 | 2046 | #: gnunet-gtk.glade:3796 |
1791 | msgid "Type of the metadata to be added" | 2047 | msgid "Type of the metadata to be added" |
1792 | msgstr "Type de la métadonnée à ajouter" | 2048 | msgstr "Type de la métadonnée à ajouter" |
1793 | 2049 | ||
1794 | #: gnunet-gtk.glade:3808 | 2050 | #: gnunet-gtk.glade:3821 |
1795 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | 2051 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" |
1796 | msgstr "Entrez des méta-données (descriptions) pour cet espace de noms" | 2052 | msgstr "Entrez des méta-données (descriptions) pour cet espace de noms" |
1797 | 2053 | ||
1798 | #: gnunet-gtk.glade:3822 | 2054 | #: gnunet-gtk.glade:3835 |
1799 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" | 2055 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" |
1800 | msgstr "Ajouter la métadonnée fournie aux métadonnées décrivant cet espace de noms" | 2056 | msgstr "" |
2057 | "Ajouter la métadonnée fournie aux métadonnées décrivant cet espace de noms" | ||
1801 | 2058 | ||
1802 | #: gnunet-gtk.glade:3840 | 2059 | #: gnunet-gtk.glade:3853 |
1803 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" | 2060 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" |
1804 | msgstr "Supprimer la métadonnée sélectionnée des métadonnées décrivant cet espace de noms" | 2061 | msgstr "" |
2062 | "Supprimer la métadonnée sélectionnée des métadonnées décrivant cet espace de " | ||
2063 | "noms" | ||
1805 | 2064 | ||
1806 | #: gnunet-gtk.glade:3877 | 2065 | #: gnunet-gtk.glade:3890 |
1807 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" | 2066 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" |
1808 | msgstr "Métadonnées décrivant l'espace de noms (utilisées dans les annonces)" | 2067 | msgstr "Métadonnées décrivant l'espace de noms (utilisées dans les annonces)" |
1809 | 2068 | ||
1810 | #: gnunet-gtk.glade:3888 | 2069 | #: gnunet-gtk.glade:3901 |
1811 | msgid "<b>Metadata</b>" | 2070 | msgid "<b>Metadata</b>" |
1812 | msgstr "<b>Metadonnées</b>" | 2071 | msgstr "<b>Metadonnées</b>" |
1813 | 2072 | ||
1814 | #: gnunet-gtk.glade:3907 | 2073 | #: gnunet-gtk.glade:3920 |
1815 | msgid "_Root:" | 2074 | msgid "_Root:" |
1816 | msgstr "_Racine :" | 2075 | msgstr "_Racine :" |
1817 | 2076 | ||
1818 | #: gnunet-gtk.glade:3920 | 2077 | #: gnunet-gtk.glade:3933 |
1819 | msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." | 2078 | msgid "" |
1820 | msgstr "La racine de l'espace de noms est le fichier ou le dossier de l'espace de noms qui sera annoncé aux autres utilisateurs. Elle contient habituellement un dossier avec le contenu de l'espace de noms. Vous pouvez choisir librement l'identifiant de la racine." | 2079 | "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " |
2080 | "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | ||
2081 | "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | ||
2082 | "the root." | ||
2083 | msgstr "" | ||
2084 | "La racine de l'espace de noms est le fichier ou le dossier de l'espace de " | ||
2085 | "noms qui sera annoncé aux autres utilisateurs. Elle contient habituellement " | ||
2086 | "un dossier avec le contenu de l'espace de noms. Vous pouvez choisir " | ||
2087 | "librement l'identifiant de la racine." | ||
1821 | 2088 | ||
1822 | #: gnunet-gtk.glade:3941 | 2089 | #: gnunet-gtk.glade:3954 |
1823 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | 2090 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" |
1824 | msgstr "Anonymat (pour l'annonce de l'espace de noms) :" | 2091 | msgstr "Anonymat (pour l'annonce de l'espace de noms) :" |
1825 | 2092 | ||
1826 | #: gnunet-gtk.glade:3994 | ||
1827 | msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." | ||
1828 | msgstr "Entrez un mot-clé sous lequel les annonces concernant cet espace de noms seront publiées." | ||
1829 | |||
1830 | #: gnunet-gtk.glade:4007 | 2093 | #: gnunet-gtk.glade:4007 |
1831 | msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" | 2094 | msgid "" |
1832 | msgstr "Ajouter le mot-clé fourni à la liste des mots-clés sous lesquels les annonces concernant cet espace de noms seront publiées" | 2095 | "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " |
2096 | "published." | ||
2097 | msgstr "" | ||
2098 | "Entrez un mot-clé sous lequel les annonces concernant cet espace de noms " | ||
2099 | "seront publiées." | ||
2100 | |||
2101 | #: gnunet-gtk.glade:4020 | ||
2102 | msgid "" | ||
2103 | "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for " | ||
2104 | "the namespace will be published" | ||
2105 | msgstr "" | ||
2106 | "Ajouter le mot-clé fourni à la liste des mots-clés sous lesquels les " | ||
2107 | "annonces concernant cet espace de noms seront publiées" | ||
1833 | 2108 | ||
1834 | #: gnunet-gtk.glade:4025 | 2109 | #: gnunet-gtk.glade:4038 |
1835 | msgid "Remove the selected keyword from the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" | 2110 | msgid "" |
1836 | msgstr "Ajouter le mot-clé fourni à la liste de mots-clés sous lesquels les annonces concernant cet espace de noms seront publiées." | 2111 | "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " |
2112 | "advertisements for the namespace will be published" | ||
2113 | msgstr "" | ||
2114 | "Ajouter le mot-clé fourni à la liste de mots-clés sous lesquels les annonces " | ||
2115 | "concernant cet espace de noms seront publiées." | ||
1837 | 2116 | ||
1838 | #: gnunet-gtk.glade:4061 gnunet-gtk.glade:4439 | 2117 | #: gnunet-gtk.glade:4074 gnunet-gtk.glade:4452 |
1839 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" | 2118 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" |
1840 | msgstr "Sélectionnez des entrées et utilisez le bouton pour supprimer des mots-clés" | 2119 | msgstr "" |
2120 | "Sélectionnez des entrées et utilisez le bouton pour supprimer des mots-clés" | ||
1841 | 2121 | ||
1842 | #: gnunet-gtk.glade:4093 | 2122 | #: gnunet-gtk.glade:4106 |
1843 | msgid "Cancel namespace creation" | 2123 | msgid "Cancel namespace creation" |
1844 | msgstr "Annuler la création de l'espace de noms." | 2124 | msgstr "Annuler la création de l'espace de noms." |
1845 | 2125 | ||
1846 | #: gnunet-gtk.glade:4104 | 2126 | #: gnunet-gtk.glade:4117 |
1847 | msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." | 2127 | msgid "" |
1848 | msgstr "Confirme les données spécifiées. Crée l'espace de noms et publie les annonces." | 2128 | "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " |
2129 | "advertisements." | ||
2130 | msgstr "" | ||
2131 | "Confirme les données spécifiées. Crée l'espace de noms et publie les " | ||
2132 | "annonces." | ||
1849 | 2133 | ||
1850 | #: gnunet-gtk.glade:4127 | 2134 | #: gnunet-gtk.glade:4140 |
1851 | msgid "Close the selected search" | 2135 | msgid "Close the selected search" |
1852 | msgstr "Fermer la recherche sélectionnée" | 2136 | msgstr "Fermer la recherche sélectionnée" |
1853 | 2137 | ||
1854 | #: gnunet-gtk.glade:4128 | 2138 | #: gnunet-gtk.glade:4141 |
1855 | msgid "_Close" | 2139 | msgid "_Close" |
1856 | msgstr "_Fermer" | 2140 | msgstr "_Fermer" |
1857 | 2141 | ||
1858 | #: gnunet-gtk.glade:4154 | 2142 | #: gnunet-gtk.glade:4167 |
1859 | msgid "Add File to Namespace" | 2143 | msgid "Add File to Namespace" |
1860 | msgstr "Ajouter un fichier à cet espace de noms" | 2144 | msgstr "Ajouter un fichier à cet espace de noms" |
1861 | 2145 | ||
1862 | #: gnunet-gtk.glade:4168 | 2146 | #: gnunet-gtk.glade:4181 |
1863 | msgid "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | 2147 | msgid "" |
1864 | msgstr "Veuillez fournir un identifiant pour ce contenu et sélectionner la règle choisie pour la mise à jour." | 2148 | "Please provide an identifier for the content and select the update policy." |
2149 | msgstr "" | ||
2150 | "Veuillez fournir un identifiant pour ce contenu et sélectionner la règle " | ||
2151 | "choisie pour la mise à jour." | ||
1865 | 2152 | ||
1866 | #: gnunet-gtk.glade:4184 | 2153 | #: gnunet-gtk.glade:4197 |
1867 | msgid "_Identifier:" | 2154 | msgid "_Identifier:" |
1868 | msgstr "_Identifiant :" | 2155 | msgstr "_Identifiant :" |
1869 | 2156 | ||
1870 | #: gnunet-gtk.glade:4210 gnunet-gtk.glade:4469 gnunet-gtk.glade:4589 | 2157 | #: gnunet-gtk.glade:4223 gnunet-gtk.glade:4482 gnunet-gtk.glade:4602 |
1871 | msgid "Anonymit_y:" | 2158 | msgid "Anonymit_y:" |
1872 | msgstr "Anon_ymat :" | 2159 | msgstr "Anon_ymat :" |
1873 | 2160 | ||
1874 | #: gnunet-gtk.glade:4249 gnunet-gtk.glade:4627 | 2161 | #: gnunet-gtk.glade:4262 gnunet-gtk.glade:4640 |
1875 | msgid "_Next Identifier:" | 2162 | msgid "_Next Identifier:" |
1876 | msgstr "Identifiant suiva_nt :" | 2163 | msgstr "Identifiant suiva_nt :" |
1877 | 2164 | ||
1878 | #: gnunet-gtk.glade:4319 | 2165 | #: gnunet-gtk.glade:4332 |
1879 | msgid "Edit Collection Information" | 2166 | msgid "Edit Collection Information" |
1880 | msgstr "Éditer les informations sur la collection" | 2167 | msgstr "Éditer les informations sur la collection" |
1881 | 2168 | ||
1882 | #: gnunet-gtk.glade:4332 | 2169 | #: gnunet-gtk.glade:4345 |
1883 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" | 2170 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" |
1884 | msgstr "Merci de fournir des métadonnées et un identifiant décrivant cette collection :" | 2171 | msgstr "" |
2172 | "Merci de fournir des métadonnées et un identifiant décrivant cette " | ||
2173 | "collection :" | ||
1885 | 2174 | ||
1886 | #: gnunet-gtk.glade:4404 | 2175 | #: gnunet-gtk.glade:4417 |
1887 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the published file" | 2176 | msgid "" |
1888 | msgstr "Ajouter la description fournie aux métadonnées décrivant le fichier publié" | 2177 | "Add the given description to the meta-data describing the published file" |
2178 | msgstr "" | ||
2179 | "Ajouter la description fournie aux métadonnées décrivant le fichier publié" | ||
1889 | 2180 | ||
1890 | #: gnunet-gtk.glade:4507 | 2181 | #: gnunet-gtk.glade:4520 |
1891 | msgid "Cancel the publication" | 2182 | msgid "Cancel the publication" |
1892 | msgstr "Annuler la publication" | 2183 | msgstr "Annuler la publication" |
1893 | 2184 | ||
1894 | #: gnunet-gtk.glade:4519 | 2185 | #: gnunet-gtk.glade:4532 |
1895 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" | 2186 | msgid "" |
1896 | msgstr "Confirmer les métadonnées et les mots-clés affichés et lancer la publication." | 2187 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" |
2188 | msgstr "" | ||
2189 | "Confirmer les métadonnées et les mots-clés affichés et lancer la publication." | ||
1897 | 2190 | ||
1898 | #: gnunet-gtk.glade:4541 | 2191 | #: gnunet-gtk.glade:4554 |
1899 | msgid "Update File in Namespace" | 2192 | msgid "Update File in Namespace" |
1900 | msgstr "Mettre à jour un fichier dans un espace de noms" | 2193 | msgstr "Mettre à jour un fichier dans un espace de noms" |
1901 | 2194 | ||
1902 | #: gnunet-gtk.glade:4554 | 2195 | #: gnunet-gtk.glade:4567 |
1903 | msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." | 2196 | msgid "" |
1904 | msgstr "Merci de fournir des informations à propos de la mise à jour du contenu de cet espace de noms." | 2197 | "Please provide information about the update to the content in the namespace." |
2198 | msgstr "" | ||
2199 | "Merci de fournir des informations à propos de la mise à jour du contenu de " | ||
2200 | "cet espace de noms." | ||
1905 | 2201 | ||
1906 | #: gnunet-gtk.glade:4568 | 2202 | #: gnunet-gtk.glade:4581 |
1907 | msgid "Identifier:" | 2203 | msgid "Identifier:" |
1908 | msgstr "Identifiant :" | 2204 | msgstr "Identifiant :" |
1909 | 2205 | ||
1910 | #: gnunet-gtk.glade:4579 | 2206 | #: gnunet-gtk.glade:4592 |
1911 | msgid "BUG: SET ME!" | 2207 | msgid "BUG: SET ME!" |
1912 | msgstr "BUG : CORRIGEZ-MOI !" | 2208 | msgstr "BUG : CORRIGEZ-MOI !" |
1913 | 2209 | ||
1914 | #: gnunet-gtk.glade:4697 | 2210 | #: gnunet-gtk.glade:4710 |
1915 | msgid "Select GNUnet directory file to open" | 2211 | msgid "Select GNUnet directory file to open" |
1916 | msgstr "Sélectionnez un répertoire GNUnet à ouvrir" | 2212 | msgstr "Sélectionnez un répertoire GNUnet à ouvrir" |
1917 | 2213 | ||
1918 | #: gnunet-gtk.glade:4747 | 2214 | #: gnunet-gtk.glade:4760 |
1919 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." | 2215 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." |
1920 | msgstr "Arrêter et fermer gnunet-gtk." | 2216 | msgstr "Arrêter et fermer gnunet-gtk." |
1921 | 2217 | ||
1922 | #: gnunet-gtk.glade:4748 | 2218 | #: gnunet-gtk.glade:4761 |
1923 | msgid "_Quit" | 2219 | msgid "_Quit" |
1924 | msgstr "_Quitter" | 2220 | msgstr "_Quitter" |
1925 | 2221 | ||
1926 | #: gnunet-gtk.glade:4763 | 2222 | #: gnunet-gtk.glade:4776 |
1927 | msgid "Search Tab Label with Close Button" | 2223 | msgid "Search Tab Label with Close Button" |
1928 | msgstr "Onglet de recherche avec un bouton de fermeture" | 2224 | msgstr "Onglet de recherche avec un bouton de fermeture" |
1929 | 2225 | ||
1930 | #: gnunet-gtk.glade:4771 gnunet-gtk.glade:4865 | 2226 | #: gnunet-gtk.glade:4784 gnunet-gtk.glade:4878 |
1931 | msgid "FIXME" | 2227 | msgid "FIXME" |
1932 | msgstr "CORRIGEZ-MOI" | 2228 | msgstr "CORRIGEZ-MOI" |
1933 | 2229 | ||
1934 | #: gnunet-gtk.glade:4784 | 2230 | #: gnunet-gtk.glade:4797 |
1935 | msgid "Stop the search and close the tab" | 2231 | msgid "Stop the search and close the tab" |
1936 | msgstr "Arrêter la recherche et ferme l'onglet" | 2232 | msgstr "Arrêter la recherche et ferme l'onglet" |
1937 | 2233 | ||
1938 | #: gnunet-gtk.glade:4808 | 2234 | #: gnunet-gtk.glade:4821 |
1939 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" | 2235 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" |
1940 | msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel les résultats de la recherche seront enregistrés" | 2236 | msgstr "" |
2237 | "Choisissez le nom du fichier dans lequel les résultats de la recherche " | ||
2238 | "seront enregistrés" | ||
1941 | 2239 | ||
1942 | #: gnunet-gtk.glade:4857 | 2240 | #: gnunet-gtk.glade:4870 |
1943 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" | 2241 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" |
1944 | msgstr "Étiquette d'onglet de clavardage avec un bouton de fermeture" | 2242 | msgstr "Étiquette d'onglet de clavardage avec un bouton de fermeture" |
1945 | 2243 | ||
1946 | #: gnunet-gtk.glade:4878 | 2244 | #: gnunet-gtk.glade:4891 |
1947 | msgid "Leave the chat room and close the tab" | 2245 | msgid "Leave the chat room and close the tab" |
1948 | msgstr "Quitter le salon de discussion et fermer l'onglet" | 2246 | msgstr "Quitter le salon de discussion et fermer l'onglet" |
1949 | 2247 | ||
1950 | #: gnunet-gtk.glade:4914 | 2248 | #: gnunet-gtk.glade:4927 |
1951 | msgid "Display metadata" | 2249 | msgid "Display metadata" |
1952 | msgstr "Afficher les métadonnées" | 2250 | msgstr "Afficher les métadonnées" |
1953 | 2251 | ||
1954 | #: gnunet-gtk.glade:4915 | 2252 | #: gnunet-gtk.glade:4928 |
1955 | msgid "gtk-dialog-info" | 2253 | msgid "gtk-dialog-info" |
1956 | msgstr "gtk-dialog-info" | 2254 | msgstr "gtk-dialog-info" |
1957 | 2255 | ||
1958 | #: gnunet-gtk.glade:4925 gnunet-gtk.glade:4953 | 2256 | #: gnunet-gtk.glade:4938 gnunet-gtk.glade:4966 |
1959 | msgid "gtk-stop" | 2257 | msgid "gtk-stop" |
1960 | msgstr "gtk-stop" | 2258 | msgstr "gtk-stop" |
1961 | 2259 | ||
2260 | #~ msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." | ||
2261 | #~ msgstr "" | ||
2262 | #~ "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour écrire sur le fichier de " | ||
2263 | #~ "configuration indiqué." | ||
2264 | |||
2265 | #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
2266 | #~ msgstr "Impossible de lancer l'outil de configuration (gnunet-setup) : %s" | ||
2267 | |||
1962 | #~ msgid "Query" | 2268 | #~ msgid "Query" |
1963 | #~ msgstr "Requête" | 2269 | #~ msgstr "Requête" |
1964 | 2270 | ||
@@ -1986,11 +2292,13 @@ msgstr "gtk-stop" | |||
1986 | #~ msgid "Failed to parse given time interval!" | 2292 | #~ msgid "Failed to parse given time interval!" |
1987 | #~ msgstr "Impossible de décoder l'intervalle de temps fourni !" | 2293 | #~ msgstr "Impossible de décoder l'intervalle de temps fourni !" |
1988 | 2294 | ||
1989 | #~ msgid "globally" | 2295 | #~ msgid "" |
1990 | #~ msgstr "globalement" | 2296 | #~ "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " |
1991 | 2297 | #~ "namespace with that name already exists." | |
1992 | #~ msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." | 2298 | #~ msgstr "" |
1993 | #~ msgstr "Impossible de créer l'espace de noms « %s ». Consultez les journaux, la cause d'erreur la plus probable est qu'un espace de noms portant ce nom existe déjà." | 2299 | #~ "Impossible de créer l'espace de noms « %s ». Consultez les journaux, la " |
2300 | #~ "cause d'erreur la plus probable est qu'un espace de noms portant ce nom " | ||
2301 | #~ "existe déjà." | ||
1994 | 2302 | ||
1995 | #~ msgid "never" | 2303 | #~ msgid "never" |
1996 | #~ msgstr "jamais" | 2304 | #~ msgstr "jamais" |
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" | |||
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.7.2\n" | 8 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.7.2\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2008-07-19 23:44-0600\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2009-11-23 11:02+0100\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2007-06-24 21:24+0200\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2007-06-24 21:24+0200\n" |
12 | "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | 12 | "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
13 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" | 13 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Bandbredd" | |||
53 | msgid "Country" | 53 | msgid "Country" |
54 | msgstr "Land" | 54 | msgstr "Land" |
55 | 55 | ||
56 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:760 | 56 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:771 |
57 | msgid "Status" | 57 | msgid "Status" |
58 | msgstr "Status" | 58 | msgstr "Status" |
59 | 59 | ||
@@ -61,38 +61,44 @@ msgstr "Status" | |||
61 | msgid "Identity" | 61 | msgid "Identity" |
62 | msgstr "Identitet" | 62 | msgstr "Identitet" |
63 | 63 | ||
64 | #: src/plugins/chat/chat.c:241 | 64 | #: src/plugins/chat/chat.c:242 |
65 | msgid "anonymous" | 65 | msgid "anonymous" |
66 | msgstr "" | 66 | msgstr "" |
67 | 67 | ||
68 | #: src/plugins/chat/chat.c:369 | 68 | #: src/plugins/chat/chat.c:371 |
69 | #, fuzzy | 69 | #, fuzzy |
70 | msgid "Nickname" | 70 | msgid "Nickname" |
71 | msgstr "Namn" | 71 | msgstr "Namn" |
72 | 72 | ||
73 | #: src/plugins/fs/fs.c:257 | 73 | #: src/plugins/fs/fs.c:266 |
74 | #, c-format | 74 | #, c-format |
75 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | 75 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" |
76 | msgstr "Ohanterad (okänd) FSUI-händelse: %u.\n" | 76 | msgstr "Ohanterad (okänd) FSUI-händelse: %u.\n" |
77 | 77 | ||
78 | #: src/plugins/fs/fs.c:389 src/plugins/fs/search.c:737 | 78 | #: src/plugins/fs/fs.c:372 src/plugins/fs/fs.c:373 |
79 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:76 src/plugins/fs/namespace_search.c:155 | ||
80 | #: src/plugins/fs/search.c:1124 | ||
81 | msgid "globally" | ||
82 | msgstr "globalt" | ||
83 | |||
84 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:748 | ||
79 | msgid "Name" | 85 | msgid "Name" |
80 | msgstr "Namn" | 86 | msgstr "Namn" |
81 | 87 | ||
82 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:776 | 88 | #: src/plugins/fs/fs.c:423 src/plugins/fs/search.c:787 |
83 | msgid "Size" | 89 | msgid "Size" |
84 | msgstr "Storlek" | 90 | msgstr "Storlek" |
85 | 91 | ||
86 | #: src/plugins/fs/fs.c:421 | 92 | #: src/plugins/fs/fs.c:438 |
87 | msgid "Progress" | 93 | msgid "Progress" |
88 | msgstr "" | 94 | msgstr "" |
89 | 95 | ||
90 | #: src/plugins/fs/fs.c:436 src/plugins/fs/fs.c:483 | 96 | #: src/plugins/fs/fs.c:453 src/plugins/fs/fs.c:500 |
91 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 | 97 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 |
92 | msgid "URI" | 98 | msgid "URI" |
93 | msgstr "URI" | 99 | msgstr "URI" |
94 | 100 | ||
95 | #: src/plugins/fs/fs.c:471 src/plugins/fs/namespace.c:157 | 101 | #: src/plugins/fs/fs.c:488 src/plugins/fs/namespace.c:157 |
96 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 | 102 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 |
97 | msgid "Filename" | 103 | msgid "Filename" |
98 | msgstr "Filnamn" | 104 | msgstr "Filnamn" |
@@ -152,7 +158,8 @@ msgstr "Ta bort valda filer" | |||
152 | 158 | ||
153 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 | 159 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 |
154 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | 160 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." |
155 | msgstr "Inga filer att lägga till ! Lägg till filer till listan före validering." | 161 | msgstr "" |
162 | "Inga filer att lägga till ! Lägg till filer till listan före validering." | ||
156 | 163 | ||
157 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 | 164 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 |
158 | msgid "Choose the directory to insert..." | 165 | msgid "Choose the directory to insert..." |
@@ -161,7 +168,8 @@ msgstr "Välj den katalog som ska läggas till..." | |||
161 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:737 | 168 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:737 |
162 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:824 | 169 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:824 |
163 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" | 170 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" |
164 | msgstr "Följande filer kommer inte att läggas till för jag kunde inte läsa dem :" | 171 | msgstr "" |
172 | "Följande filer kommer inte att läggas till för jag kunde inte läsa dem :" | ||
165 | 173 | ||
166 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:759 | 174 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:759 |
167 | msgid "Could not open the directory :\n" | 175 | msgid "Could not open the directory :\n" |
@@ -184,12 +192,12 @@ msgstr "Samling stoppad.\n" | |||
184 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | 192 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" |
185 | msgstr "Misslyckades att stoppa samling (konsultera loggarna).\n" | 193 | msgstr "Misslyckades att stoppa samling (konsultera loggarna).\n" |
186 | 194 | ||
187 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:265 | 195 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:267 |
188 | #, fuzzy, c-format | 196 | #, fuzzy, c-format |
189 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" | 197 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" |
190 | msgstr "Namnrymd hittades: %s - %.*s\n" | 198 | msgstr "Namnrymd hittades: %s - %.*s\n" |
191 | 199 | ||
192 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:454 | 200 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:452 |
193 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 | 201 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 |
194 | msgid "no name given" | 202 | msgid "no name given" |
195 | msgstr "inget namn angivet" | 203 | msgstr "inget namn angivet" |
@@ -235,7 +243,7 @@ msgstr "dygn" | |||
235 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." | 243 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." |
236 | msgstr "Misslyckades att skapa URI-namnrymd från \"%s\".\n" | 244 | msgstr "Misslyckades att skapa URI-namnrymd från \"%s\".\n" |
237 | 245 | ||
238 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:434 | 246 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:432 |
239 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 | 247 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 |
240 | msgid "unknown" | 248 | msgid "unknown" |
241 | msgstr "okänd" | 249 | msgstr "okänd" |
@@ -248,83 +256,93 @@ msgstr "Kategori" | |||
248 | msgid "Value" | 256 | msgid "Value" |
249 | msgstr "Värde" | 257 | msgstr "Värde" |
250 | 258 | ||
251 | #: src/plugins/fs/meta.c:160 | 259 | #: src/plugins/fs/meta.c:158 |
252 | msgid "Keyword" | 260 | msgid "Keyword" |
253 | msgstr "Nyckelord" | 261 | msgstr "Nyckelord" |
254 | 262 | ||
255 | #: src/plugins/fs/search.c:219 | 263 | #: src/plugins/fs/search.c:81 |
264 | #, c-format | ||
265 | msgid "invalid characters (%u)" | ||
266 | msgstr "" | ||
267 | |||
268 | #: src/plugins/fs/search.c:92 | ||
269 | #, fuzzy | ||
270 | msgid "Internal error" | ||
271 | msgstr "Internt fel." | ||
272 | |||
273 | #: src/plugins/fs/search.c:230 | ||
256 | #, fuzzy | 274 | #, fuzzy |
257 | msgid "Directory" | 275 | msgid "Directory" |
258 | msgstr "_Katalog" | 276 | msgstr "_Katalog" |
259 | 277 | ||
260 | #: src/plugins/fs/search.c:506 | 278 | #: src/plugins/fs/search.c:517 |
261 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." | 279 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." |
262 | msgstr "Välj namnet under vilket du vill spara sökresultatet." | 280 | msgstr "Välj namnet under vilket du vill spara sökresultatet." |
263 | 281 | ||
264 | #: src/plugins/fs/search.c:528 | 282 | #: src/plugins/fs/search.c:539 |
265 | msgid "No search results yet, cannot save!" | 283 | msgid "No search results yet, cannot save!" |
266 | msgstr "Inga sökresultat än, kan inte spara!" | 284 | msgstr "Inga sökresultat än, kan inte spara!" |
267 | 285 | ||
268 | #: src/plugins/fs/search.c:553 | 286 | #: src/plugins/fs/search.c:564 |
269 | msgid "Saved search results" | 287 | msgid "Saved search results" |
270 | msgstr "Sparade sökresultat" | 288 | msgstr "Sparade sökresultat" |
271 | 289 | ||
272 | #: src/plugins/fs/search.c:559 | 290 | #: src/plugins/fs/search.c:570 |
273 | msgid "Internal error." | 291 | msgid "Internal error." |
274 | msgstr "Internt fel." | 292 | msgstr "Internt fel." |
275 | 293 | ||
276 | #: src/plugins/fs/search.c:571 | 294 | #: src/plugins/fs/search.c:582 |
277 | #, c-format | 295 | #, c-format |
278 | msgid "Error writing file `%s'." | 296 | msgid "Error writing file `%s'." |
279 | msgstr "Fel vid skrivning av filen \"%s\"." | 297 | msgstr "Fel vid skrivning av filen \"%s\"." |
280 | 298 | ||
281 | #: src/plugins/fs/search.c:595 | 299 | #: src/plugins/fs/search.c:606 |
282 | msgid "_Display metadata" | 300 | msgid "_Display metadata" |
283 | msgstr "" | 301 | msgstr "" |
284 | 302 | ||
285 | #: src/plugins/fs/search.c:605 gnunet-gtk.glade:4977 | 303 | #: src/plugins/fs/search.c:616 gnunet-gtk.glade:4990 |
286 | msgid "_Copy URI to Clipboard" | 304 | msgid "_Copy URI to Clipboard" |
287 | msgstr "_Kopiera URI till urklipp" | 305 | msgstr "_Kopiera URI till urklipp" |
288 | 306 | ||
289 | #: src/plugins/fs/search.c:614 | 307 | #: src/plugins/fs/search.c:625 |
290 | msgid "_Save results as directory" | 308 | msgid "_Save results as directory" |
291 | msgstr "_Spara resultat som katalog" | 309 | msgstr "_Spara resultat som katalog" |
292 | 310 | ||
293 | #: src/plugins/fs/search.c:791 | 311 | #: src/plugins/fs/search.c:802 |
294 | msgid "Availability" | 312 | msgid "Availability" |
295 | msgstr "" | 313 | msgstr "" |
296 | 314 | ||
297 | #: src/plugins/fs/search.c:799 | 315 | #: src/plugins/fs/search.c:810 |
298 | msgid "Certainty" | 316 | msgid "Certainty" |
299 | msgstr "" | 317 | msgstr "" |
300 | 318 | ||
301 | #: src/plugins/fs/search.c:807 | 319 | #: src/plugins/fs/search.c:818 |
302 | #, fuzzy | 320 | #, fuzzy |
303 | msgid "Applicability" | 321 | msgid "Applicability" |
304 | msgstr "Applikation" | 322 | msgstr "Applikation" |
305 | 323 | ||
306 | #: src/plugins/fs/search.c:815 | 324 | #: src/plugins/fs/search.c:826 |
307 | #, fuzzy | 325 | #, fuzzy |
308 | msgid "Sort" | 326 | msgid "Sort" |
309 | msgstr "Format" | 327 | msgstr "Format" |
310 | 328 | ||
311 | #: src/plugins/fs/search.c:824 | 329 | #: src/plugins/fs/search.c:835 |
312 | msgid "Ranking" | 330 | msgid "Ranking" |
313 | msgstr "" | 331 | msgstr "" |
314 | 332 | ||
315 | #: src/plugins/fs/search.c:844 | 333 | #: src/plugins/fs/search.c:855 |
316 | msgid "Preview" | 334 | msgid "Preview" |
317 | msgstr "Förhandsgranska" | 335 | msgstr "Förhandsgranska" |
318 | 336 | ||
319 | #: src/plugins/fs/search.c:857 | 337 | #: src/plugins/fs/search.c:868 |
320 | msgid "Meta-data" | 338 | msgid "Meta-data" |
321 | msgstr "Metadata" | 339 | msgstr "Metadata" |
322 | 340 | ||
323 | #: src/plugins/fs/search.c:1074 | 341 | #: src/plugins/fs/search.c:1085 |
324 | msgid "Need a keyword to search!\n" | 342 | msgid "Need a keyword to search!\n" |
325 | msgstr "Behöver ett nyckelord att söka efter!\n" | 343 | msgstr "Behöver ett nyckelord att söka efter!\n" |
326 | 344 | ||
327 | #: src/plugins/fs/search.c:1147 | 345 | #: src/plugins/fs/search.c:1160 |
328 | #, c-format | 346 | #, c-format |
329 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | 347 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" |
330 | msgstr "Misslyckades att skapa URI-namnrymd från \"%s\".\n" | 348 | msgstr "Misslyckades att skapa URI-namnrymd från \"%s\".\n" |
@@ -333,7 +351,7 @@ msgstr "Misslyckades att skapa URI-namnrymd från \"%s\".\n" | |||
333 | msgid "Filesize" | 351 | msgid "Filesize" |
334 | msgstr "Filstorlek" | 352 | msgstr "Filstorlek" |
335 | 353 | ||
336 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:438 | 354 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:454 |
337 | msgid "Description" | 355 | msgid "Description" |
338 | msgstr "Beskrivning" | 356 | msgstr "Beskrivning" |
339 | 357 | ||
@@ -362,28 +380,29 @@ msgstr "Ska namnrymden \"%s\" verkligen tas bort?" | |||
362 | 380 | ||
363 | #: src/plugins/fs/namespace.c:577 | 381 | #: src/plugins/fs/namespace.c:577 |
364 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | 382 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" |
365 | msgstr "Misslyckades att lägga till innehåll till namnrymd (konsultera loggarna).\n" | 383 | msgstr "" |
384 | "Misslyckades att lägga till innehåll till namnrymd (konsultera loggarna).\n" | ||
366 | 385 | ||
367 | #: src/plugins/fs/download.c:743 src/plugins/fs/download.c:848 | 386 | #: src/plugins/fs/download.c:756 src/plugins/fs/download.c:867 |
368 | #, fuzzy, c-format | 387 | #, fuzzy, c-format |
369 | msgid "Downloading `%s'\n" | 388 | msgid "Downloading `%s'\n" |
370 | msgstr "Hämtar ner \"%s\"" | 389 | msgstr "Hämtar ner \"%s\"" |
371 | 390 | ||
372 | #: src/plugins/fs/download.c:748 | 391 | #: src/plugins/fs/download.c:761 |
373 | #, c-format | 392 | #, c-format |
374 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" | 393 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" |
375 | msgstr "FEL: hämtar redan \"%s\"" | 394 | msgstr "FEL: hämtar redan \"%s\"" |
376 | 395 | ||
377 | #: src/plugins/fs/download.c:811 | 396 | #: src/plugins/fs/download.c:830 |
378 | #, c-format | 397 | #, c-format |
379 | msgid "Invalid URI `%s'" | 398 | msgid "Invalid URI `%s'" |
380 | msgstr "Ogiltig URI \"%s\"" | 399 | msgstr "Ogiltig URI \"%s\"" |
381 | 400 | ||
382 | #: src/plugins/fs/download.c:818 | 401 | #: src/plugins/fs/download.c:837 |
383 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" | 402 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" |
384 | msgstr "Använd sökfunktionen för nyckelord (KSK) URI:er!" | 403 | msgstr "Använd sökfunktionen för nyckelord (KSK) URI:er!" |
385 | 404 | ||
386 | #: src/plugins/fs/download.c:825 | 405 | #: src/plugins/fs/download.c:844 |
387 | msgid "Location URIs are not yet supported" | 406 | msgid "Location URIs are not yet supported" |
388 | msgstr "Plats-URI:er stöds inte än" | 407 | msgstr "Plats-URI:er stöds inte än" |
389 | 408 | ||
@@ -419,8 +438,12 @@ msgid "System load" | |||
419 | msgstr "Systembelastning" | 438 | msgstr "Systembelastning" |
420 | 439 | ||
421 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 | 440 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 |
422 | msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" | 441 | msgid "" |
423 | msgstr "Processorlast (röd), In/ut-last (grön), Nätverkssändning (gul), Nätverkshämtning (blå)" | 442 | "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download " |
443 | "(blue)" | ||
444 | msgstr "" | ||
445 | "Processorlast (röd), In/ut-last (grön), Nätverkssändning (gul), " | ||
446 | "Nätverkshämtning (blå)" | ||
424 | 447 | ||
425 | #: src/plugins/stats/functions.c:556 | 448 | #: src/plugins/stats/functions.c:556 |
426 | msgid "Datastore capacity" | 449 | msgid "Datastore capacity" |
@@ -435,8 +458,12 @@ msgid "Inbound Traffic" | |||
435 | msgstr "Ingående trafik" | 458 | msgstr "Ingående trafik" |
436 | 459 | ||
437 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 | 460 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 |
438 | msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" | 461 | msgid "" |
439 | msgstr "Skräp (röd), Innehåll (grön), Frågor (gul), Hälsningar (blå), övrigt (grå, gräns (lila)" | 462 | "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), " |
463 | "limit (magenta)" | ||
464 | msgstr "" | ||
465 | "Skräp (röd), Innehåll (grön), Frågor (gul), Hälsningar (blå), övrigt (grå, " | ||
466 | "gräns (lila)" | ||
440 | 467 | ||
441 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 | 468 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 |
442 | msgid "Outbound Traffic" | 469 | msgid "Outbound Traffic" |
@@ -455,115 +482,110 @@ msgstr "Routingeffektivitet" | |||
455 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" | 482 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" |
456 | msgstr "Aktuell (röd) och genomsnittlig (grön) effektivitet (100% = perfekt)" | 483 | msgstr "Aktuell (röd) och genomsnittlig (grön) effektivitet (100% = perfekt)" |
457 | 484 | ||
458 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:644 | 485 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:654 |
459 | #, fuzzy, c-format | 486 | #, fuzzy, c-format |
460 | msgid "Connected to %Lu peers" | 487 | msgid "Connected to %Lu peers" |
461 | msgstr "Ansluten till gnunetd.\n" | 488 | msgstr "Ansluten till gnunetd.\n" |
462 | 489 | ||
463 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:291 | 490 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:299 |
464 | #, fuzzy | 491 | #, fuzzy |
465 | msgid "Launching gnunetd...\n" | 492 | msgid "Launching gnunetd...\n" |
466 | msgstr "Startar gnunetd..." | 493 | msgstr "Startar gnunetd..." |
467 | 494 | ||
468 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:323 src/plugins/daemon/daemon.c:350 | 495 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:331 src/plugins/daemon/daemon.c:358 |
469 | #, fuzzy | 496 | #, fuzzy |
470 | msgid "Launching gnunetd failed\n" | 497 | msgid "Launching gnunetd failed\n" |
471 | msgstr "Start av gnunetd misslyckades" | 498 | msgstr "Start av gnunetd misslyckades" |
472 | 499 | ||
473 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:329 src/plugins/daemon/daemon.c:346 | 500 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:337 src/plugins/daemon/daemon.c:354 |
474 | #, fuzzy | 501 | #, fuzzy |
475 | msgid "Launched gnunetd\n" | 502 | msgid "Launched gnunetd\n" |
476 | msgstr "Startade gnunetd" | 503 | msgstr "Startade gnunetd" |
477 | 504 | ||
478 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:389 | 505 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:399 |
479 | #, fuzzy | 506 | #, fuzzy |
480 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" | 507 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" |
481 | msgstr "Fel vid begäran om nedstängning av gnunetd." | 508 | msgstr "Fel vid begäran om nedstängning av gnunetd." |
482 | 509 | ||
483 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:400 | 510 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:410 |
484 | #, fuzzy | 511 | #, fuzzy |
485 | msgid "Terminating gnunetd...\n" | 512 | msgid "Terminating gnunetd...\n" |
486 | msgstr "Avslutar gnunetd..." | 513 | msgstr "Avslutar gnunetd..." |
487 | 514 | ||
488 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:430 | 515 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:446 |
489 | msgid "Application" | 516 | msgid "Application" |
490 | msgstr "Applikation" | 517 | msgstr "Applikation" |
491 | 518 | ||
492 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:465 | 519 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:478 |
493 | #, fuzzy, c-format | 520 | #, fuzzy, c-format |
494 | msgid "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -d'.\n" | 521 | msgid "" |
495 | msgstr "Konfigurationsfilen för GNUnet-demonen \"%s\" finns inte! Kör \"gnunet-setup -d\"." | 522 | "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -" |
523 | "d'.\n" | ||
524 | msgstr "" | ||
525 | "Konfigurationsfilen för GNUnet-demonen \"%s\" finns inte! Kör \"gnunet-setup " | ||
526 | "-d\"." | ||
496 | 527 | ||
497 | #: src/common/helper.c:239 | 528 | #: src/common/helper.c:241 |
498 | #, c-format | 529 | #, c-format |
499 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | 530 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" |
500 | msgstr "Misslyckades att hitta en hanterare för \"%s\"\n" | 531 | msgstr "Misslyckades att hitta en hanterare för \"%s\"\n" |
501 | 532 | ||
502 | #: src/common/helper.c:636 | 533 | #: src/common/helper.c:646 |
503 | #, fuzzy | 534 | #, fuzzy |
504 | msgid "Connected to 1 peer" | 535 | msgid "Connected to 1 peer" |
505 | msgstr "Ansluten till gnunetd.\n" | 536 | msgstr "Ansluten till gnunetd.\n" |
506 | 537 | ||
507 | #: src/common/helper.c:639 | 538 | #: src/common/helper.c:649 |
508 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" | 539 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" |
509 | msgstr "" | 540 | msgstr "" |
510 | 541 | ||
511 | #: src/common/helper.c:649 | 542 | #: src/common/helper.c:659 |
512 | #, c-format | 543 | #, c-format |
513 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" | 544 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" |
514 | msgstr "" | 545 | msgstr "" |
515 | 546 | ||
516 | #: src/common/helper.c:664 | 547 | #: src/common/helper.c:674 |
517 | #, fuzzy | 548 | #, fuzzy |
518 | msgid "<b>Disconnected</b>" | 549 | msgid "<b>Disconnected</b>" |
519 | msgstr "<b>Hämtningar</b>" | 550 | msgstr "<b>Hämtningar</b>" |
520 | 551 | ||
521 | #: src/common/helper.c:668 | 552 | #: src/common/helper.c:678 |
522 | msgid "GNUnet - Disconnected" | 553 | msgid "GNUnet - Disconnected" |
523 | msgstr "" | 554 | msgstr "" |
524 | 555 | ||
525 | #: src/common/helper.c:676 | 556 | #: src/common/helper.c:686 |
526 | msgid "Daemon running" | 557 | msgid "Daemon running" |
527 | msgstr "" | 558 | msgstr "" |
528 | 559 | ||
529 | #: src/common/helper.c:680 | 560 | #: src/common/helper.c:690 |
530 | msgid "GNUnet - Daemon running" | 561 | msgid "GNUnet - Daemon running" |
531 | msgstr "" | 562 | msgstr "" |
532 | 563 | ||
533 | #: src/common/helper.c:687 | 564 | #: src/common/helper.c:697 |
534 | #, fuzzy | 565 | #, fuzzy |
535 | msgid "<b>Daemon not running</b>" | 566 | msgid "<b>Daemon not running</b>" |
536 | msgstr "<b>Kontrollera GNUnet-demonen</b>" | 567 | msgstr "<b>Kontrollera GNUnet-demonen</b>" |
537 | 568 | ||
538 | #: src/common/helper.c:692 | 569 | #: src/common/helper.c:702 |
539 | msgid "GNUnet - Daemon not running" | 570 | msgid "GNUnet - Daemon not running" |
540 | msgstr "" | 571 | msgstr "" |
541 | 572 | ||
542 | #: src/common/helper.c:699 | 573 | #: src/common/helper.c:709 |
543 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" | 574 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" |
544 | msgstr "" | 575 | msgstr "" |
545 | 576 | ||
546 | #: src/common/helper.c:701 src/common/helper.c:705 gnunet-gtk.glade:2333 | 577 | #: src/common/helper.c:711 src/common/helper.c:715 gnunet-gtk.glade:2346 |
547 | msgid "Unknown status" | 578 | msgid "Unknown status" |
548 | msgstr "" | 579 | msgstr "" |
549 | 580 | ||
550 | #: src/common/helper.c:741 | 581 | #: src/common/helper.c:751 |
551 | msgid "Could not initialize libnotify\n" | 582 | msgid "Could not initialize libnotify\n" |
552 | msgstr "Kunde inte initiera libnotify\n" | 583 | msgstr "Kunde inte initiera libnotify\n" |
553 | 584 | ||
554 | #: src/common/helper.c:777 | 585 | #: src/common/helper.c:787 |
555 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" | 586 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" |
556 | msgstr "Kunde inte skicka notifiering via libnotify\n" | 587 | msgstr "Kunde inte skicka notifiering via libnotify\n" |
557 | 588 | ||
558 | #: src/common/helper.c:873 | ||
559 | msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." | ||
560 | msgstr "" | ||
561 | |||
562 | #: src/common/helper.c:909 | ||
563 | #, c-format | ||
564 | msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
565 | msgstr "Misslyckades med att köra konfigurationsverktyget (gnunet-setup): %s" | ||
566 | |||
567 | #: gnunet-gtk.glade:9 | 589 | #: gnunet-gtk.glade:9 |
568 | #, fuzzy | 590 | #, fuzzy |
569 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" | 591 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" |
@@ -575,428 +597,534 @@ msgstr "Visa tack" | |||
575 | 597 | ||
576 | #: gnunet-gtk.glade:58 | 598 | #: gnunet-gtk.glade:58 |
577 | #, fuzzy | 599 | #, fuzzy |
578 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.0</span>" | 600 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.1</span>" |
579 | msgstr "<span size=\"x-large\">Välkommen till gnunet-gtk 0.7.2</span>" | 601 | msgstr "<span size=\"x-large\">Välkommen till gnunet-gtk 0.7.2</span>" |
580 | 602 | ||
581 | #: gnunet-gtk.glade:75 | 603 | #: gnunet-gtk.glade:75 |
582 | msgid "" | 604 | msgid "" |
583 | " \n" | 605 | " \n" |
584 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" | 606 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " |
607 | "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
608 | "services.\n" | ||
585 | "\n" | 609 | "\n" |
586 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | 610 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet " |
611 | "homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | ||
587 | "\n" | 612 | "\n" |
588 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | 613 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that " |
614 | "you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
589 | "\n" | 615 | "\n" |
590 | "Thank you,\n" | 616 | "Thank you,\n" |
591 | "\n" | 617 | "\n" |
592 | " The GNUnet Team\n" | 618 | " The GNUnet Team\n" |
593 | "\n" | 619 | "\n" |
620 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0:</span>\n" | ||
621 | "\n" | ||
622 | "This release adds a new command-line option (-t to start gnunet-gtk in tray " | ||
623 | "mode). Various minor UI bugs have also been fixed.\n" | ||
624 | "\n" | ||
594 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | 625 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" |
595 | "\n" | 626 | "\n" |
596 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This release also includes various eye candy improvements, including some new context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically which user is the local user and allows users to leave the room (note that P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems with installing and finding of the icon for the main window (for installations to directories other than /usr).\n" | 627 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This " |
628 | "release also includes various eye candy improvements, including some new " | ||
629 | "context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-" | ||
630 | "clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically " | ||
631 | "which user is the local user and allows users to leave the room (note that " | ||
632 | "P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only " | ||
633 | "chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems " | ||
634 | "with installing and finding of the icon for the main window (for " | ||
635 | "installations to directories other than /usr).\n" | ||
597 | "\n" | 636 | "\n" |
598 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | 637 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" |
599 | "\n" | 638 | "\n" |
600 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 including visualizing how well a result matches the search terms and how likely it is that the result is available on the network. This release also adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | 639 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 " |
640 | "including visualizing how well a result matches the search terms and how " | ||
641 | "likely it is that the result is available on the network. This release also " | ||
642 | "adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P " | ||
643 | "chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work " | ||
644 | "with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | ||
601 | "\n" | 645 | "\n" |
602 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | 646 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" |
603 | "\n" | 647 | "\n" |
604 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and confusing features were removed (or at least are invisible with the default GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | 648 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current " |
605 | "\n" | 649 | "connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray " |
606 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.2c:</span>\n" | 650 | "icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and " |
607 | "\n" | 651 | "confusing features were removed (or at least are invisible with the default " |
608 | "This release adds support for starting gnunetd and gnunet-setup with gksu support. The code was updated to work with GNUnet 0.7.3 (and will not work with previous GNUnet versions). The release also fixes some memory leaks.\n" | 652 | "GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was " |
609 | "\n" | 653 | "updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous " |
610 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" | 654 | "GNUnet versions).\n" |
611 | "\n" | ||
612 | "This version implements the advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of namespaces). Searching for content in namespace is also finally available. Namespaces that are found are announced in a message window. It is now also possible to do non-anonymous file-sharing by selecting an anonymity level of zero. You will be warned that you have no anonymity by the spin button turning red -- this does not indicate an error. A new tab showing the known peers, their current bandwidth allocation and trust levels has been added.\n" | ||
613 | "\n" | ||
614 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" | ||
615 | "\n" | ||
616 | "This release adds context-menus (right-click) which allow copying the URI of search results and uploads to the clipboard.\n" | ||
617 | msgstr "" | 655 | msgstr "" |
618 | 656 | ||
619 | #: gnunet-gtk.glade:137 | 657 | #: gnunet-gtk.glade:129 |
620 | msgid "_Welcome" | 658 | msgid "_Welcome" |
621 | msgstr "_Välkommen" | 659 | msgstr "_Välkommen" |
622 | 660 | ||
623 | #: gnunet-gtk.glade:187 | 661 | #: gnunet-gtk.glade:179 |
624 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | 662 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" |
625 | msgstr "Försök att starta GNUnets demon gnunetd på localhost." | 663 | msgstr "Försök att starta GNUnets demon gnunetd på localhost." |
626 | 664 | ||
627 | #: gnunet-gtk.glade:212 | 665 | #: gnunet-gtk.glade:204 |
628 | #, fuzzy | 666 | #, fuzzy |
629 | msgid "Start gnunet_d" | 667 | msgid "Start gnunet_d" |
630 | msgstr "starta gnunet_d" | 668 | msgstr "starta gnunet_d" |
631 | 669 | ||
632 | #: gnunet-gtk.glade:233 | 670 | #: gnunet-gtk.glade:225 |
633 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | 671 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" |
634 | msgstr "Stoppar GNUnets demon gnunetd" | 672 | msgstr "Stoppar GNUnets demon gnunetd" |
635 | 673 | ||
636 | #: gnunet-gtk.glade:258 | 674 | #: gnunet-gtk.glade:250 |
637 | #, fuzzy | 675 | #, fuzzy |
638 | msgid "Sto_p gnunetd" | 676 | msgid "Sto_p gnunetd" |
639 | msgstr "sto_ppa gnunetd" | 677 | msgstr "sto_ppa gnunetd" |
640 | 678 | ||
641 | #: gnunet-gtk.glade:295 | 679 | #: gnunet-gtk.glade:287 |
642 | #, fuzzy | 680 | #, fuzzy |
643 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" | 681 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" |
644 | msgstr "<b>Kontrollera GNUnet-demonen</b>" | 682 | msgstr "<b>Kontrollera GNUnet-demonen</b>" |
645 | 683 | ||
646 | #: gnunet-gtk.glade:332 | 684 | #: gnunet-gtk.glade:324 |
647 | msgid "<b>Running Applications</b>" | 685 | msgid "<b>Running Applications</b>" |
648 | msgstr "<b>Körande applikationer</b>" | 686 | msgstr "<b>Körande applikationer</b>" |
649 | 687 | ||
650 | #: gnunet-gtk.glade:357 | 688 | #: gnunet-gtk.glade:349 |
651 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" | 689 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" |
652 | msgstr "Kör gnunet-setup i guideläge" | 690 | msgstr "Kör gnunet-setup i guideläge" |
653 | 691 | ||
654 | #: gnunet-gtk.glade:382 | 692 | #: gnunet-gtk.glade:374 |
655 | msgid "Start the configuration wi_zard" | 693 | msgid "Start the configuration wi_zard" |
656 | msgstr "Starta konfigurations_guiden" | 694 | msgstr "Starta konfigurations_guiden" |
657 | 695 | ||
658 | #: gnunet-gtk.glade:406 | 696 | #: gnunet-gtk.glade:398 |
659 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" | 697 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" |
660 | msgstr "Kör gnunet-setup i standardkonfigurationsläge" | 698 | msgstr "Kör gnunet-setup i standardkonfigurationsläge" |
661 | 699 | ||
662 | #: gnunet-gtk.glade:431 | 700 | #: gnunet-gtk.glade:423 |
663 | msgid "_Advanced configuration" | 701 | msgid "_Advanced configuration" |
664 | msgstr "_Avancerad konfiguration" | 702 | msgstr "_Avancerad konfiguration" |
665 | 703 | ||
666 | #: gnunet-gtk.glade:456 | 704 | #: gnunet-gtk.glade:448 |
667 | #, fuzzy | 705 | #, fuzzy |
668 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" | 706 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" |
669 | msgstr "<b>Konfiguration för GNUnet</b>" | 707 | msgstr "<b>Konfiguration för GNUnet</b>" |
670 | 708 | ||
671 | #: gnunet-gtk.glade:478 | 709 | #: gnunet-gtk.glade:470 |
672 | #, fuzzy | 710 | #, fuzzy |
673 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" | 711 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" |
674 | msgstr "_konfigurationsfilen som ska användas när gnunetd startas:" | 712 | msgstr "_konfigurationsfilen som ska användas när gnunetd startas:" |
675 | 713 | ||
676 | #: gnunet-gtk.glade:490 | 714 | #: gnunet-gtk.glade:482 |
677 | msgid "Select gnunetd configuration File" | 715 | msgid "Specify the location of \"gnunetd.conf\" here" |
716 | msgstr "" | ||
717 | |||
718 | #: gnunet-gtk.glade:495 | ||
719 | #, fuzzy | ||
720 | msgid "Change the name of the configuration file" | ||
678 | msgstr "Välj konfigurationsfil för gnunetd" | 721 | msgstr "Välj konfigurationsfil för gnunetd" |
679 | 722 | ||
680 | #: gnunet-gtk.glade:530 | 723 | #: gnunet-gtk.glade:496 |
724 | #, fuzzy | ||
725 | msgid "gtk-edit" | ||
726 | msgstr "ta _bort" | ||
727 | |||
728 | #: gnunet-gtk.glade:540 | ||
681 | msgid "_General" | 729 | msgid "_General" |
682 | msgstr "_Allmänt" | 730 | msgstr "_Allmänt" |
683 | 731 | ||
684 | #: gnunet-gtk.glade:561 gnunet-gtk.glade:2557 gnunet-gtk.glade:3980 | 732 | #: gnunet-gtk.glade:571 gnunet-gtk.glade:2570 gnunet-gtk.glade:3993 |
685 | msgid "_Keyword:" | 733 | msgid "_Keyword:" |
686 | msgstr "_Nyckelord:" | 734 | msgstr "_Nyckelord:" |
687 | 735 | ||
688 | #: gnunet-gtk.glade:596 | 736 | #: gnunet-gtk.glade:606 |
689 | msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" | 737 | msgid "" |
690 | msgstr "Sök GNUnet efter innehåll med angivna nyckelord (och om möjligt även begränsa sökningen till den angivna namnrymden)" | 738 | "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " |
739 | "restrict the search to the given namespace)" | ||
740 | msgstr "" | ||
741 | "Sök GNUnet efter innehåll med angivna nyckelord (och om möjligt även " | ||
742 | "begränsa sökningen till den angivna namnrymden)" | ||
691 | 743 | ||
692 | #: gnunet-gtk.glade:597 | 744 | #: gnunet-gtk.glade:607 |
693 | msgid "gtk-find" | 745 | msgid "gtk-find" |
694 | msgstr "" | 746 | msgstr "" |
695 | 747 | ||
696 | #: gnunet-gtk.glade:613 gnunet-gtk.glade:991 | 748 | #: gnunet-gtk.glade:623 gnunet-gtk.glade:1002 |
697 | msgid "with _anonymity" | 749 | msgid "with _anonymity" |
698 | msgstr "med _anonymitet" | 750 | msgstr "med _anonymitet" |
699 | 751 | ||
700 | #: gnunet-gtk.glade:627 | 752 | #: gnunet-gtk.glade:637 |
701 | msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." | 753 | msgid "" |
702 | msgstr "Ange nivå för anonymitet för sökningen, 0 för ingen anonymitet. Högre värden ger mer avskildhet men också lägre prestanda." | 754 | "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " |
755 | "values provide more privacy but also less performance." | ||
756 | msgstr "" | ||
757 | "Ange nivå för anonymitet för sökningen, 0 för ingen anonymitet. Högre " | ||
758 | "värden ger mer avskildhet men också lägre prestanda." | ||
703 | 759 | ||
704 | #: gnunet-gtk.glade:653 | 760 | #: gnunet-gtk.glade:663 |
705 | #, fuzzy | 761 | #, fuzzy |
706 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" | 762 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" |
707 | msgstr "Öppna GNUnet-katalog" | 763 | msgstr "Öppna GNUnet-katalog" |
708 | 764 | ||
709 | #: gnunet-gtk.glade:678 | 765 | #: gnunet-gtk.glade:688 |
710 | msgid "in _namespace" | 766 | msgid "in _namespace" |
711 | msgstr "i _namnrymd" | 767 | msgstr "i _namnrymd" |
712 | 768 | ||
713 | #: gnunet-gtk.glade:711 | 769 | #: gnunet-gtk.glade:722 |
714 | msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." | 770 | msgid "" |
715 | msgstr "Detta är betyget du har gett denna namnrymd än så länge. Betyg är privata och delas inte med andra användare på något sätt. De är tänkta att hjälpa varje användare att komma i håg vilken namnrymd som är värdefull för honom." | 771 | "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are " |
772 | "private and not shared with other users in any way. They are supposed to " | ||
773 | "help each user remember which namespace is worthwile for him." | ||
774 | msgstr "" | ||
775 | "Detta är betyget du har gett denna namnrymd än så länge. Betyg är privata " | ||
776 | "och delas inte med andra användare på något sätt. De är tänkta att hjälpa " | ||
777 | "varje användare att komma i håg vilken namnrymd som är värdefull för honom." | ||
716 | 778 | ||
717 | #: gnunet-gtk.glade:766 | 779 | #: gnunet-gtk.glade:777 |
718 | #, fuzzy | 780 | #, fuzzy |
719 | msgid "S_earch" | 781 | msgid "S_earch" |
720 | msgstr "Sö_k" | 782 | msgstr "Sö_k" |
721 | 783 | ||
722 | #: gnunet-gtk.glade:823 gnunet-gtk.glade:4904 | 784 | #: gnunet-gtk.glade:834 gnunet-gtk.glade:4917 |
723 | #, fuzzy | 785 | #, fuzzy |
724 | msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete download files" | 786 | msgid "" |
725 | msgstr "Avbryt den markerade hämtningen (och alla underhämtningar) samt ta bort dem från listan" | 787 | "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete " |
788 | "download files" | ||
789 | msgstr "" | ||
790 | "Avbryt den markerade hämtningen (och alla underhämtningar) samt ta bort dem " | ||
791 | "från listan" | ||
726 | 792 | ||
727 | #: gnunet-gtk.glade:838 gnunet-gtk.glade:4924 | 793 | #: gnunet-gtk.glade:849 gnunet-gtk.glade:4937 |
728 | #, fuzzy | 794 | #, fuzzy |
729 | msgid "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | 795 | msgid "" |
730 | msgstr "Avbryt den markerade hämtningen (och alla underhämtningar) samt ta bort dem från listan" | 796 | "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the " |
797 | "list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | ||
798 | msgstr "" | ||
799 | "Avbryt den markerade hämtningen (och alla underhämtningar) samt ta bort dem " | ||
800 | "från listan" | ||
731 | 801 | ||
732 | #: gnunet-gtk.glade:853 gnunet-gtk.glade:4934 | 802 | #: gnunet-gtk.glade:864 gnunet-gtk.glade:4947 |
733 | #, fuzzy | 803 | #, fuzzy |
734 | msgid "Clear completed downloads from the list" | 804 | msgid "Clear completed downloads from the list" |
735 | msgstr "Rensa färdiga hämtningar från hämtningslistan" | 805 | msgstr "Rensa färdiga hämtningar från hämtningslistan" |
736 | 806 | ||
737 | #: gnunet-gtk.glade:878 gnunet-gtk.glade:1136 gnunet-gtk.glade:4935 | 807 | #: gnunet-gtk.glade:889 gnunet-gtk.glade:1148 gnunet-gtk.glade:4948 |
738 | #: gnunet-gtk.glade:4963 | 808 | #: gnunet-gtk.glade:4976 |
739 | #, fuzzy | 809 | #, fuzzy |
740 | msgid "_Clean" | 810 | msgid "_Clean" |
741 | msgstr "_Stäng" | 811 | msgstr "_Stäng" |
742 | 812 | ||
743 | #: gnunet-gtk.glade:916 | 813 | #: gnunet-gtk.glade:927 |
744 | msgid "_Enter URI:" | 814 | msgid "_Enter URI:" |
745 | msgstr "An_ge URI:" | 815 | msgstr "An_ge URI:" |
746 | 816 | ||
747 | #: gnunet-gtk.glade:942 | 817 | #: gnunet-gtk.glade:953 |
748 | msgid "Download the content specified by the URI" | 818 | msgid "Download the content specified by the URI" |
749 | msgstr "Hämta ner innehållet angivet av URI:n" | 819 | msgstr "Hämta ner innehållet angivet av URI:n" |
750 | 820 | ||
751 | #: gnunet-gtk.glade:967 | 821 | #: gnunet-gtk.glade:978 |
752 | msgid "D_ownload" | 822 | msgid "D_ownload" |
753 | msgstr "Hämta _ner" | 823 | msgstr "Hämta _ner" |
754 | 824 | ||
755 | #: gnunet-gtk.glade:1055 | 825 | #: gnunet-gtk.glade:1067 |
756 | msgid "<b>Downloads</b>" | 826 | msgid "<b>Downloads</b>" |
757 | msgstr "<b>Hämtningar</b>" | 827 | msgstr "<b>Hämtningar</b>" |
758 | 828 | ||
759 | #: gnunet-gtk.glade:1075 | 829 | #: gnunet-gtk.glade:1087 |
760 | msgid "<b>Publications</b>" | 830 | msgid "<b>Publications</b>" |
761 | msgstr "<b>Publiceringar</b>" | 831 | msgstr "<b>Publiceringar</b>" |
762 | 832 | ||
763 | #: gnunet-gtk.glade:1096 gnunet-gtk.glade:4952 | 833 | #: gnunet-gtk.glade:1108 gnunet-gtk.glade:4965 |
764 | msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the list" | 834 | msgid "" |
765 | msgstr "Avbryter dem markerade sändningen (och alla undersändningar) samt tar bort dem från listan" | 835 | "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " |
836 | "list" | ||
837 | msgstr "" | ||
838 | "Avbryter dem markerade sändningen (och alla undersändningar) samt tar bort " | ||
839 | "dem från listan" | ||
766 | 840 | ||
767 | #: gnunet-gtk.glade:1111 gnunet-gtk.glade:4962 | 841 | #: gnunet-gtk.glade:1123 gnunet-gtk.glade:4975 |
768 | #, fuzzy | 842 | #, fuzzy |
769 | msgid "Clear completed uploads from the list" | 843 | msgid "Clear completed uploads from the list" |
770 | msgstr "Rensa färdiga sändningar från sändningslistan" | 844 | msgstr "Rensa färdiga sändningar från sändningslistan" |
771 | 845 | ||
772 | #: gnunet-gtk.glade:1183 | 846 | #: gnunet-gtk.glade:1195 |
773 | #, fuzzy | 847 | #, fuzzy |
774 | msgid "Ope_rations" | 848 | msgid "Ope_rations" |
775 | msgstr "Orientering" | 849 | msgstr "Orientering" |
776 | 850 | ||
777 | #: gnunet-gtk.glade:1223 | 851 | #: gnunet-gtk.glade:1235 |
778 | msgid "Method:" | 852 | msgid "Method:" |
779 | msgstr "Metod:" | 853 | msgstr "Metod:" |
780 | 854 | ||
781 | # adversary = motståndare... hacker? | 855 | # adversary = motståndare... hacker? |
782 | #: gnunet-gtk.glade:1236 | 856 | #: gnunet-gtk.glade:1248 |
783 | msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." | 857 | msgid "" |
784 | msgstr "Indexering kommer att förhindra kopering av filen till GNUnets databas. Istället kommer GNUnet att försöka att lägga till en symbolisk länk till den angivna filen. Om detta misslyckades kommer en kopia av filen att skapas. Indexering bör användas om den lokala maskinen troligen inte kommer att övertas av en ondsint person och om den sända filen inte kommer att modifieras eller flyttas i framtiden. Indexering är mer effektivt än att lägga till." | 858 | "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " |
859 | "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | ||
860 | "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " | ||
861 | "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " | ||
862 | "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " | ||
863 | "efficient than insertion." | ||
864 | msgstr "" | ||
865 | "Indexering kommer att förhindra kopering av filen till GNUnets databas. " | ||
866 | "Istället kommer GNUnet att försöka att lägga till en symbolisk länk till den " | ||
867 | "angivna filen. Om detta misslyckades kommer en kopia av filen att skapas. " | ||
868 | "Indexering bör användas om den lokala maskinen troligen inte kommer att " | ||
869 | "övertas av en ondsint person och om den sända filen inte kommer att " | ||
870 | "modifieras eller flyttas i framtiden. Indexering är mer effektivt än att " | ||
871 | "lägga till." | ||
785 | 872 | ||
786 | #: gnunet-gtk.glade:1237 | 873 | #: gnunet-gtk.glade:1249 |
787 | #, fuzzy | 874 | #, fuzzy |
788 | msgid "Inde_x" | 875 | msgid "Inde_x" |
789 | msgstr "inde_x" | 876 | msgstr "inde_x" |
790 | 877 | ||
791 | # adversary = ondsint person? | 878 | # adversary = ondsint person? |
792 | #: gnunet-gtk.glade:1254 | 879 | #: gnunet-gtk.glade:1266 |
793 | msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." | 880 | msgid "" |
794 | msgstr "Lägga till en fil betyder att en krypterad kopia kommer att läggas till i GNUnets databas. Utan den korrekta nyckeln (vilken inte lagras i klartext någonstans) kan inte filen dekrypteras. Använd detta alternativ för mindre filer, filer som kommer att modifieras inom kort, filer som kanske flyttas eller om du är rädd att en ondsint person kan identifiera filen i klartext på din dator (efter att ha tagit över din dator)." | 881 | "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " |
882 | "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | ||
883 | "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | ||
884 | "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
885 | "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
886 | "(after compromising your machine)." | ||
887 | msgstr "" | ||
888 | "Lägga till en fil betyder att en krypterad kopia kommer att läggas till i " | ||
889 | "GNUnets databas. Utan den korrekta nyckeln (vilken inte lagras i klartext " | ||
890 | "någonstans) kan inte filen dekrypteras. Använd detta alternativ för mindre " | ||
891 | "filer, filer som kommer att modifieras inom kort, filer som kanske flyttas " | ||
892 | "eller om du är rädd att en ondsint person kan identifiera filen i klartext " | ||
893 | "på din dator (efter att ha tagit över din dator)." | ||
795 | 894 | ||
796 | #: gnunet-gtk.glade:1255 | 895 | #: gnunet-gtk.glade:1267 |
797 | #, fuzzy | 896 | #, fuzzy |
798 | msgid "I_nsert" | 897 | msgid "I_nsert" |
799 | msgstr "lägg t_ill" | 898 | msgstr "lägg t_ill" |
800 | 899 | ||
801 | #: gnunet-gtk.glade:1273 | 900 | #: gnunet-gtk.glade:1285 |
802 | msgid "Scope:" | 901 | msgid "Scope:" |
803 | msgstr "Omfång:" | 902 | msgstr "Omfång:" |
804 | 903 | ||
805 | #: gnunet-gtk.glade:1289 | 904 | #: gnunet-gtk.glade:1301 |
806 | msgid "_Anonymity:" | 905 | msgid "_Anonymity:" |
807 | msgstr "_Anonymitet:" | 906 | msgstr "_Anonymitet:" |
808 | 907 | ||
809 | #: gnunet-gtk.glade:1303 | 908 | #: gnunet-gtk.glade:1315 |
810 | #, fuzzy | 909 | #, fuzzy |
811 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" | 910 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" |
812 | msgstr "Publicera ett helt katalogträd rekursivt." | 911 | msgstr "Publicera ett helt katalogträd rekursivt." |
813 | 912 | ||
814 | #: gnunet-gtk.glade:1304 | 913 | #: gnunet-gtk.glade:1316 |
815 | #, fuzzy | 914 | #, fuzzy |
816 | msgid "_Recursive (for entire directories)" | 915 | msgid "_Recursive (for entire directories)" |
817 | msgstr "_rekursivt (för hela kataloger)" | 916 | msgstr "_rekursivt (för hela kataloger)" |
818 | 917 | ||
819 | #: gnunet-gtk.glade:1322 | 918 | #: gnunet-gtk.glade:1334 |
820 | msgid "Should it be possible to directly find files in the directory? If unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found with a normal keyword search. This option only really makes a difference for uploads of directories." | 919 | msgid "" |
920 | "Should it be possible to directly find files in the directory? If " | ||
921 | "unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found " | ||
922 | "with a normal keyword search. This option only really makes a difference " | ||
923 | "for uploads of directories." | ||
821 | msgstr "" | 924 | msgstr "" |
822 | 925 | ||
823 | #: gnunet-gtk.glade:1348 | 926 | #: gnunet-gtk.glade:1360 |
824 | #, fuzzy | 927 | #, fuzzy |
825 | msgid "Add keywords for files in directories" | 928 | msgid "Add keywords for files in directories" |
826 | msgstr "lägg till nyckelord för filer i kataloger" | 929 | msgstr "lägg till nyckelord för filer i kataloger" |
827 | 930 | ||
828 | #: gnunet-gtk.glade:1376 | 931 | #: gnunet-gtk.glade:1388 |
829 | #, fuzzy | 932 | #, fuzzy |
830 | msgid "Share the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)" | 933 | msgid "" |
831 | msgstr "Dela den angivna filen med de valda alternativen (du kommer att frågas att ange metadata och nyckelord)." | 934 | "Share the specified file with the selected options (you will then be " |
935 | "prompted to enter meta-data and keywords)" | ||
936 | msgstr "" | ||
937 | "Dela den angivna filen med de valda alternativen (du kommer att frågas att " | ||
938 | "ange metadata och nyckelord)." | ||
832 | 939 | ||
833 | #: gnunet-gtk.glade:1396 | 940 | #: gnunet-gtk.glade:1408 |
834 | msgid "Pub_lish" | 941 | msgid "Pub_lish" |
835 | msgstr "Pub_licera" | 942 | msgstr "Pub_licera" |
836 | 943 | ||
837 | #: gnunet-gtk.glade:1422 | 944 | #: gnunet-gtk.glade:1434 |
838 | msgid "_Filename:" | 945 | msgid "_Filename:" |
839 | msgstr "_Filnamn:" | 946 | msgstr "_Filnamn:" |
840 | 947 | ||
841 | #: gnunet-gtk.glade:1439 | 948 | #: gnunet-gtk.glade:1451 |
842 | msgid "_Priority:" | 949 | msgid "_Priority:" |
843 | msgstr "_Prioritet:" | 950 | msgstr "_Prioritet:" |
844 | 951 | ||
845 | #: gnunet-gtk.glade:1476 | 952 | #: gnunet-gtk.glade:1488 |
846 | #, fuzzy | 953 | #, fuzzy |
847 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | 954 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" |
848 | msgstr "Bläddra i lokala datorn efter filer (eller kataloger) att publicera." | 955 | msgstr "Bläddra i lokala datorn efter filer (eller kataloger) att publicera." |
849 | 956 | ||
850 | #: gnunet-gtk.glade:1496 | 957 | #: gnunet-gtk.glade:1508 |
851 | msgid "_Browse" | 958 | msgid "_Browse" |
852 | msgstr "_Bläddra" | 959 | msgstr "_Bläddra" |
853 | 960 | ||
854 | #: gnunet-gtk.glade:1521 | 961 | #: gnunet-gtk.glade:1533 |
855 | #, fuzzy | 962 | #, fuzzy |
856 | msgid "Only publish a single file" | 963 | msgid "Only publish a single file" |
857 | msgstr "Publicera endast en fil." | 964 | msgstr "Publicera endast en fil." |
858 | 965 | ||
859 | #: gnunet-gtk.glade:1522 | 966 | #: gnunet-gtk.glade:1534 |
860 | #, fuzzy | 967 | #, fuzzy |
861 | msgid "File onl_y" | 968 | msgid "File onl_y" |
862 | msgstr "endast _fil" | 969 | msgstr "endast _fil" |
863 | 970 | ||
864 | #: gnunet-gtk.glade:1542 | 971 | #: gnunet-gtk.glade:1554 |
865 | msgid "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If unchecked, the default metadata for the upload will only contain the filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | 972 | msgid "" |
973 | "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If " | ||
974 | "unchecked, the default metadata for the upload will only contain the " | ||
975 | "filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional " | ||
976 | "metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is " | ||
977 | "uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will " | ||
978 | "have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | ||
866 | msgstr "" | 979 | msgstr "" |
867 | 980 | ||
868 | #: gnunet-gtk.glade:1568 | 981 | #: gnunet-gtk.glade:1580 |
869 | #, fuzzy | 982 | #, fuzzy |
870 | msgid "Use libextractor for files in directories" | 983 | msgid "Use libextractor for files in directories" |
871 | msgstr "använd libextractor för filer i kataloger" | 984 | msgstr "använd libextractor för filer i kataloger" |
872 | 985 | ||
873 | #: gnunet-gtk.glade:1601 | 986 | #: gnunet-gtk.glade:1613 |
874 | msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." | 987 | msgid "" |
875 | msgstr "Vilken nivå av sändaranonymitet är önskvärd vid utdelning av denna fil? 0 tillåter direkta anslutningar (ingen anonymitet). Högre nivåer kräver ökande mängder av döljande trafik per utdelat block, ökande av avskildhet kostar effektivitet." | 988 | "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " |
989 | "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
990 | "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
991 | "privacy at the expense of efficiency." | ||
992 | msgstr "" | ||
993 | "Vilken nivå av sändaranonymitet är önskvärd vid utdelning av denna fil? 0 " | ||
994 | "tillåter direkta anslutningar (ingen anonymitet). Högre nivåer kräver " | ||
995 | "ökande mängder av döljande trafik per utdelat block, ökande av avskildhet " | ||
996 | "kostar effektivitet." | ||
876 | 997 | ||
877 | #: gnunet-gtk.glade:1628 | 998 | #: gnunet-gtk.glade:1641 |
878 | msgid "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." | 999 | msgid "" |
879 | msgstr "Hur viktig är filen (används för att prioritera data i den lokala datalagringen)." | 1000 | "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." |
1001 | msgstr "" | ||
1002 | "Hur viktig är filen (används för att prioritera data i den lokala " | ||
1003 | "datalagringen)." | ||
880 | 1004 | ||
881 | #: gnunet-gtk.glade:1663 | 1005 | #: gnunet-gtk.glade:1676 |
882 | msgid "_Publication" | 1006 | msgid "_Publication" |
883 | msgstr "_Publicering" | 1007 | msgstr "_Publicering" |
884 | 1008 | ||
885 | #: gnunet-gtk.glade:1690 | 1009 | #: gnunet-gtk.glade:1703 |
886 | msgid "gtk-new" | 1010 | msgid "gtk-new" |
887 | msgstr "" | 1011 | msgstr "" |
888 | 1012 | ||
889 | #: gnunet-gtk.glade:1698 gnunet-gtk.glade:1728 | 1013 | #: gnunet-gtk.glade:1711 gnunet-gtk.glade:1741 |
890 | msgid "_Namespace" | 1014 | msgid "_Namespace" |
891 | msgstr "_Namnrymd" | 1015 | msgstr "_Namnrymd" |
892 | 1016 | ||
893 | #: gnunet-gtk.glade:1706 gnunet-gtk.glade:1738 | 1017 | #: gnunet-gtk.glade:1719 gnunet-gtk.glade:1751 |
894 | msgid "_Collection" | 1018 | msgid "_Collection" |
895 | msgstr "_Samling" | 1019 | msgstr "_Samling" |
896 | 1020 | ||
897 | #: gnunet-gtk.glade:1718 gnunet-gtk.glade:4905 | 1021 | #: gnunet-gtk.glade:1731 gnunet-gtk.glade:4918 |
898 | #, fuzzy | 1022 | #, fuzzy |
899 | msgid "gtk-delete" | 1023 | msgid "gtk-delete" |
900 | msgstr "ta _bort" | 1024 | msgstr "ta _bort" |
901 | 1025 | ||
902 | #: gnunet-gtk.glade:1727 | 1026 | #: gnunet-gtk.glade:1740 |
903 | msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" | 1027 | msgid "" |
904 | msgstr "Kommer att förhindra framtida inlägg till namnrymden (kommer inte att ta bort innehåll i namnrymden)" | 1028 | "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " |
1029 | "in the namespace)" | ||
1030 | msgstr "" | ||
1031 | "Kommer att förhindra framtida inlägg till namnrymden (kommer inte att ta " | ||
1032 | "bort innehåll i namnrymden)" | ||
905 | 1033 | ||
906 | #: gnunet-gtk.glade:1737 | 1034 | #: gnunet-gtk.glade:1750 |
907 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | 1035 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" |
908 | msgstr "avsluta samling (kommer inte ta bort innehåll redan i samlingen)" | 1036 | msgstr "avsluta samling (kommer inte ta bort innehåll redan i samlingen)" |
909 | 1037 | ||
910 | #: gnunet-gtk.glade:1822 | 1038 | #: gnunet-gtk.glade:1835 |
911 | msgid "<b>Available content</b>" | 1039 | msgid "<b>Available content</b>" |
912 | msgstr "<b>Tillgängligt innehåll</b>" | 1040 | msgstr "<b>Tillgängligt innehåll</b>" |
913 | 1041 | ||
914 | #: gnunet-gtk.glade:1834 | 1042 | #: gnunet-gtk.glade:1847 |
915 | #, fuzzy | 1043 | #, fuzzy |
916 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | 1044 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" |
917 | msgstr "ska GNUnet spåra tillgängligt innehåll (för publisering i namnrymd)?" | 1045 | msgstr "ska GNUnet spåra tillgängligt innehåll (för publisering i namnrymd)?" |
918 | 1046 | ||
919 | #: gnunet-gtk.glade:1860 | 1047 | #: gnunet-gtk.glade:1873 |
920 | #, fuzzy | 1048 | #, fuzzy |
921 | msgid "Track available content" | 1049 | msgid "Track available content" |
922 | msgstr "spåra tillgängligt innehåll" | 1050 | msgstr "spåra tillgängligt innehåll" |
923 | 1051 | ||
924 | #: gnunet-gtk.glade:1884 | 1052 | #: gnunet-gtk.glade:1897 |
925 | #, fuzzy | 1053 | #, fuzzy |
926 | msgid "Delete the tracked available content shown below" | 1054 | msgid "Delete the tracked available content shown below" |
927 | msgstr "tar bort det spårade tillgängliga innehållet som visas nedan" | 1055 | msgstr "tar bort det spårade tillgängliga innehållet som visas nedan" |
928 | 1056 | ||
929 | #: gnunet-gtk.glade:1923 | 1057 | #: gnunet-gtk.glade:1936 |
930 | msgid "Ad_vanced" | 1058 | msgid "Ad_vanced" |
931 | msgstr "A_vancerat" | 1059 | msgstr "A_vancerat" |
932 | 1060 | ||
933 | #: gnunet-gtk.glade:1958 | 1061 | #: gnunet-gtk.glade:1971 |
934 | msgid "File s_haring" | 1062 | msgid "File s_haring" |
935 | msgstr "Fil_delning" | 1063 | msgstr "Fil_delning" |
936 | 1064 | ||
937 | #: gnunet-gtk.glade:2035 | 1065 | #: gnunet-gtk.glade:2048 |
938 | msgid "_Join room" | 1066 | msgid "_Join room" |
939 | msgstr "" | 1067 | msgstr "" |
940 | 1068 | ||
941 | #: gnunet-gtk.glade:2084 | 1069 | #: gnunet-gtk.glade:2097 |
942 | msgid "_Moniker" | 1070 | msgid "_Moniker" |
943 | msgstr "" | 1071 | msgstr "" |
944 | 1072 | ||
945 | #: gnunet-gtk.glade:2096 | 1073 | #: gnunet-gtk.glade:2109 |
946 | #, fuzzy | 1074 | #, fuzzy |
947 | msgid "_Room Name" | 1075 | msgid "_Room Name" |
948 | msgstr "_Namn:" | 1076 | msgstr "_Namn:" |
949 | 1077 | ||
950 | #: gnunet-gtk.glade:2126 | 1078 | #: gnunet-gtk.glade:2139 |
951 | msgid "Cha_t" | 1079 | msgid "Cha_t" |
952 | msgstr "Cha_tt" | 1080 | msgstr "Cha_tt" |
953 | 1081 | ||
954 | #: gnunet-gtk.glade:2178 | 1082 | #: gnunet-gtk.glade:2191 |
955 | msgid "_Statistics" | 1083 | msgid "_Statistics" |
956 | msgstr "_Statistik" | 1084 | msgstr "_Statistik" |
957 | 1085 | ||
958 | #: gnunet-gtk.glade:2238 | 1086 | #: gnunet-gtk.glade:2251 |
959 | msgid "_Peers" | 1087 | msgid "_Peers" |
960 | msgstr "_Parter" | 1088 | msgstr "_Parter" |
961 | 1089 | ||
962 | #: gnunet-gtk.glade:2289 | 1090 | #: gnunet-gtk.glade:2302 |
963 | msgid "_Logs" | 1091 | msgid "_Logs" |
964 | msgstr "" | 1092 | msgstr "" |
965 | 1093 | ||
966 | #: gnunet-gtk.glade:2377 gnunet-gtk.glade:2382 | 1094 | #: gnunet-gtk.glade:2390 gnunet-gtk.glade:2395 |
967 | msgid "Edit File Information" | 1095 | msgid "Edit File Information" |
968 | msgstr "Redigera filinformation" | 1096 | msgstr "Redigera filinformation" |
969 | 1097 | ||
970 | #: gnunet-gtk.glade:2383 | 1098 | #: gnunet-gtk.glade:2396 |
971 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | 1099 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." |
972 | msgstr "Denna dialog används för att redigera information om delade filer." | 1100 | msgstr "Denna dialog används för att redigera information om delade filer." |
973 | 1101 | ||
974 | #: gnunet-gtk.glade:2394 | 1102 | #: gnunet-gtk.glade:2407 |
975 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | 1103 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." |
976 | msgstr "Ange metadata och nyckelord för innehållet." | 1104 | msgstr "Ange metadata och nyckelord för innehållet." |
977 | 1105 | ||
978 | #: gnunet-gtk.glade:2410 gnunet-gtk.glade:3772 gnunet-gtk.glade:4349 | 1106 | #: gnunet-gtk.glade:2423 gnunet-gtk.glade:3785 gnunet-gtk.glade:4362 |
979 | msgid "_Type:" | 1107 | msgid "_Type:" |
980 | msgstr "_Typ:" | 1108 | msgstr "_Typ:" |
981 | 1109 | ||
982 | #: gnunet-gtk.glade:2425 gnunet-gtk.glade:4364 | 1110 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:4377 |
983 | #, fuzzy | 1111 | #, fuzzy |
984 | msgid "Type of the metadata that will be added" | 1112 | msgid "Type of the metadata that will be added" |
985 | msgstr "Listar alla nyckelord som kommer att användas." | 1113 | msgstr "Listar alla nyckelord som kommer att användas." |
986 | 1114 | ||
987 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:3793 gnunet-gtk.glade:4377 | 1115 | #: gnunet-gtk.glade:2451 gnunet-gtk.glade:3806 gnunet-gtk.glade:4390 |
988 | msgid "_Value:" | 1116 | msgid "_Value:" |
989 | msgstr "_Värde:" | 1117 | msgstr "_Värde:" |
990 | 1118 | ||
991 | #: gnunet-gtk.glade:2453 gnunet-gtk.glade:4392 | 1119 | #: gnunet-gtk.glade:2466 gnunet-gtk.glade:4405 |
992 | msgid "Enter metadata about the upload" | 1120 | msgid "Enter metadata about the upload" |
993 | msgstr "Ange metadata om sändningen" | 1121 | msgstr "Ange metadata om sändningen" |
994 | 1122 | ||
995 | #: gnunet-gtk.glade:2455 | 1123 | #: gnunet-gtk.glade:2468 |
996 | msgid "Value Entry" | 1124 | msgid "Value Entry" |
997 | msgstr "Ange värde" | 1125 | msgstr "Ange värde" |
998 | 1126 | ||
999 | #: gnunet-gtk.glade:2456 | 1127 | #: gnunet-gtk.glade:2469 |
1000 | msgid "" | 1128 | msgid "" |
1001 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | 1129 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" |
1002 | "Press ENTER to add the data." | 1130 | "Press ENTER to add the data." |
@@ -1004,201 +1132,236 @@ msgstr "" | |||
1004 | "Ange väldet för metadatat av den angivna typen här.\n" | 1132 | "Ange väldet för metadatat av den angivna typen här.\n" |
1005 | "Tryck ENTER för att lägga till data." | 1133 | "Tryck ENTER för att lägga till data." |
1006 | 1134 | ||
1007 | #: gnunet-gtk.glade:2472 | 1135 | #: gnunet-gtk.glade:2485 |
1008 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | 1136 | msgid "" |
1009 | msgstr "Lägg till angiven beskrivning till metadata som beskriver den sända filen." | 1137 | "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." |
1138 | msgstr "" | ||
1139 | "Lägg till angiven beskrivning till metadata som beskriver den sända filen." | ||
1010 | 1140 | ||
1011 | #: gnunet-gtk.glade:2490 | 1141 | #: gnunet-gtk.glade:2503 |
1012 | msgid "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded file." | 1142 | msgid "" |
1013 | msgstr "Lägg till angiven beskrivning till metadata som beskriver den sända filen." | 1143 | "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded " |
1144 | "file." | ||
1145 | msgstr "" | ||
1146 | "Lägg till angiven beskrivning till metadata som beskriver den sända filen." | ||
1014 | 1147 | ||
1015 | #: gnunet-gtk.glade:2526 gnunet-gtk.glade:2642 | 1148 | #: gnunet-gtk.glade:2539 gnunet-gtk.glade:2655 |
1016 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." | 1149 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." |
1017 | msgstr "Välj poster och använd knappen för att ta bort nyckelord." | 1150 | msgstr "Välj poster och använd knappen för att ta bort nyckelord." |
1018 | 1151 | ||
1019 | #: gnunet-gtk.glade:2538 gnunet-gtk.glade:2806 gnunet-gtk.glade:4450 | 1152 | #: gnunet-gtk.glade:2551 gnunet-gtk.glade:2819 gnunet-gtk.glade:4463 |
1020 | msgid "<b>Meta-data</b>" | 1153 | msgid "<b>Meta-data</b>" |
1021 | msgstr "<b>Metadata</b>" | 1154 | msgstr "<b>Metadata</b>" |
1022 | 1155 | ||
1023 | #: gnunet-gtk.glade:2571 gnunet-gtk.glade:4198 gnunet-gtk.glade:4263 | 1156 | #: gnunet-gtk.glade:2584 gnunet-gtk.glade:4211 gnunet-gtk.glade:4276 |
1024 | msgid "Enter keywords" | 1157 | msgid "Enter keywords" |
1025 | msgstr "Ange nyckelord" | 1158 | msgstr "Ange nyckelord" |
1026 | 1159 | ||
1027 | #: gnunet-gtk.glade:2585 | 1160 | #: gnunet-gtk.glade:2598 |
1028 | msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." | 1161 | msgid "" |
1029 | msgstr "Lägg till angivet nyckelord till listan av nyckelord under vilken filen eller katalogen kommer att hittas." | 1162 | "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " |
1163 | "directory will be found." | ||
1164 | msgstr "" | ||
1165 | "Lägg till angivet nyckelord till listan av nyckelord under vilken filen " | ||
1166 | "eller katalogen kommer att hittas." | ||
1030 | 1167 | ||
1031 | #: gnunet-gtk.glade:2603 | 1168 | #: gnunet-gtk.glade:2616 |
1032 | msgid "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file or directory will be found." | 1169 | msgid "" |
1033 | msgstr "Ta bort angivna nyckelord från listan över nyckelord under vilken filen eller katalogen kommer att hittas." | 1170 | "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file " |
1171 | "or directory will be found." | ||
1172 | msgstr "" | ||
1173 | "Ta bort angivna nyckelord från listan över nyckelord under vilken filen " | ||
1174 | "eller katalogen kommer att hittas." | ||
1034 | 1175 | ||
1035 | #: gnunet-gtk.glade:2629 | 1176 | #: gnunet-gtk.glade:2642 |
1036 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." | 1177 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." |
1037 | msgstr "Listar alla nyckelord som kommer att användas." | 1178 | msgstr "Listar alla nyckelord som kommer att användas." |
1038 | 1179 | ||
1039 | #: gnunet-gtk.glade:2654 gnunet-gtk.glade:4072 | 1180 | #: gnunet-gtk.glade:2667 gnunet-gtk.glade:4085 |
1040 | msgid "<b>Keywords</b>" | 1181 | msgid "<b>Keywords</b>" |
1041 | msgstr "<b>Nyckelord</b>" | 1182 | msgstr "<b>Nyckelord</b>" |
1042 | 1183 | ||
1043 | #: gnunet-gtk.glade:2673 | 1184 | #: gnunet-gtk.glade:2686 |
1044 | msgid "_Preview:" | 1185 | msgid "_Preview:" |
1045 | msgstr "_Förhandsgranska:" | 1186 | msgstr "_Förhandsgranska:" |
1046 | 1187 | ||
1047 | #: gnunet-gtk.glade:2709 | 1188 | #: gnunet-gtk.glade:2722 |
1048 | msgid "Select Preview" | 1189 | msgid "Select Preview" |
1049 | msgstr "Välj förhandsgranskning" | 1190 | msgstr "Välj förhandsgranskning" |
1050 | 1191 | ||
1051 | #: gnunet-gtk.glade:2733 gnunet-gtk.glade:4286 | 1192 | #: gnunet-gtk.glade:2746 gnunet-gtk.glade:4299 |
1052 | msgid "Cancel the publication." | 1193 | msgid "Cancel the publication." |
1053 | msgstr "Avbryt publiceringen." | 1194 | msgstr "Avbryt publiceringen." |
1054 | 1195 | ||
1055 | # Va ????? | 1196 | # Va ????? |
1056 | #: gnunet-gtk.glade:2738 | 1197 | #: gnunet-gtk.glade:2751 |
1057 | msgid "metaDataDialogCancelButton" | 1198 | msgid "metaDataDialogCancelButton" |
1058 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" | 1199 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" |
1059 | 1200 | ||
1060 | #: gnunet-gtk.glade:2739 | 1201 | #: gnunet-gtk.glade:2752 |
1061 | msgid "Abort the upload operation." | 1202 | msgid "Abort the upload operation." |
1062 | msgstr "Avbryt sändningsåtgärden." | 1203 | msgstr "Avbryt sändningsåtgärden." |
1063 | 1204 | ||
1064 | #: gnunet-gtk.glade:2748 gnunet-gtk.glade:4298 | 1205 | #: gnunet-gtk.glade:2761 gnunet-gtk.glade:4311 |
1065 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication." | 1206 | msgid "" |
1066 | msgstr "Bekräfta det visade metadatat och nyckelorden, och fortsätt med publiceringen." | 1207 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " |
1208 | "publication." | ||
1209 | msgstr "" | ||
1210 | "Bekräfta det visade metadatat och nyckelorden, och fortsätt med " | ||
1211 | "publiceringen." | ||
1067 | 1212 | ||
1068 | #: gnunet-gtk.glade:2769 | 1213 | #: gnunet-gtk.glade:2782 |
1069 | #, fuzzy | 1214 | #, fuzzy |
1070 | msgid "Metadata for the selected search result" | 1215 | msgid "Metadata for the selected search result" |
1071 | msgstr "Stäng den valda sökningen" | 1216 | msgstr "Stäng den valda sökningen" |
1072 | 1217 | ||
1073 | #: gnunet-gtk.glade:2771 | 1218 | #: gnunet-gtk.glade:2784 |
1074 | msgid "File Information" | 1219 | msgid "File Information" |
1075 | msgstr "Filinformation" | 1220 | msgstr "Filinformation" |
1076 | 1221 | ||
1077 | #: gnunet-gtk.glade:2827 | 1222 | #: gnunet-gtk.glade:2840 |
1078 | msgid "gtk-close" | 1223 | msgid "gtk-close" |
1079 | msgstr "" | 1224 | msgstr "" |
1080 | 1225 | ||
1081 | #: gnunet-gtk.glade:2842 | 1226 | #: gnunet-gtk.glade:2855 |
1082 | msgid "Search Results" | 1227 | msgid "Search Results" |
1083 | msgstr "Sökresultat" | 1228 | msgstr "Sökresultat" |
1084 | 1229 | ||
1085 | #: gnunet-gtk.glade:2868 | ||
1086 | msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." | ||
1087 | msgstr "Lista över sökresultatet. Kataloger måste först hämtas ner innan dess innehåll kommer att visas." | ||
1088 | |||
1089 | #: gnunet-gtk.glade:2881 | 1230 | #: gnunet-gtk.glade:2881 |
1231 | msgid "" | ||
1232 | "List of search results. Directories must first be downloaded before their " | ||
1233 | "contents will be displayed." | ||
1234 | msgstr "" | ||
1235 | "Lista över sökresultatet. Kataloger måste först hämtas ner innan dess " | ||
1236 | "innehåll kommer att visas." | ||
1237 | |||
1238 | #: gnunet-gtk.glade:2894 | ||
1090 | msgid "Standard view" | 1239 | msgid "Standard view" |
1091 | msgstr "Standardvy" | 1240 | msgstr "Standardvy" |
1092 | 1241 | ||
1093 | #: gnunet-gtk.glade:2901 | 1242 | #: gnunet-gtk.glade:2914 |
1094 | msgid "Download selected files." | 1243 | msgid "Download selected files." |
1095 | msgstr "Hämta ner valda filer." | 1244 | msgstr "Hämta ner valda filer." |
1096 | 1245 | ||
1097 | #: gnunet-gtk.glade:2927 | 1246 | #: gnunet-gtk.glade:2940 |
1098 | msgid "Down_load" | 1247 | msgid "Down_load" |
1099 | msgstr "_Hämta ner" | 1248 | msgstr "_Hämta ner" |
1100 | 1249 | ||
1101 | #: gnunet-gtk.glade:2950 | 1250 | #: gnunet-gtk.glade:2963 |
1102 | msgid "If the selected file is a directory, immediately try to download all files in the directory as well." | 1251 | msgid "" |
1103 | msgstr "Om den valda filen är en katalog, försök även att omedelbart hämta alla filer i katalogen." | 1252 | "If the selected file is a directory, immediately try to download all files " |
1253 | "in the directory as well." | ||
1254 | msgstr "" | ||
1255 | "Om den valda filen är en katalog, försök även att omedelbart hämta alla " | ||
1256 | "filer i katalogen." | ||
1104 | 1257 | ||
1105 | #: gnunet-gtk.glade:2951 | 1258 | #: gnunet-gtk.glade:2964 |
1106 | msgid "r_ecursively" | 1259 | msgid "r_ecursively" |
1107 | msgstr "r_ekursivt" | 1260 | msgstr "r_ekursivt" |
1108 | 1261 | ||
1109 | #: gnunet-gtk.glade:2967 | 1262 | #: gnunet-gtk.glade:2980 |
1110 | msgid "with anon_ymity" | 1263 | msgid "with anon_ymity" |
1111 | msgstr "med anon_ymitet" | 1264 | msgstr "med anon_ymitet" |
1112 | 1265 | ||
1113 | #: gnunet-gtk.glade:2981 | 1266 | #: gnunet-gtk.glade:2994 |
1114 | msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." | 1267 | msgid "" |
1115 | msgstr "Ange den önskade nivån av anonymitet för denna hämtning. Ett värde på 0 betyder ingen anonymitet för mottagaren (tillåter direktanslutning). Använd högre värden för ökad avskildhet men på bekostnad av prestandan." | 1268 | "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no " |
1269 | "receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | ||
1270 | "increased privacy at the expense of performance." | ||
1271 | msgstr "" | ||
1272 | "Ange den önskade nivån av anonymitet för denna hämtning. Ett värde på 0 " | ||
1273 | "betyder ingen anonymitet för mottagaren (tillåter direktanslutning). Använd " | ||
1274 | "högre värden för ökad avskildhet men på bekostnad av prestandan." | ||
1116 | 1275 | ||
1117 | #: gnunet-gtk.glade:2999 | 1276 | #: gnunet-gtk.glade:3012 |
1118 | #, fuzzy | 1277 | #, fuzzy |
1119 | msgid "Pause the search" | 1278 | msgid "Pause the search" |
1120 | msgstr "Stoppa sökningen." | 1279 | msgstr "Stoppa sökningen." |
1121 | 1280 | ||
1122 | #: gnunet-gtk.glade:3000 | 1281 | #: gnunet-gtk.glade:3013 |
1123 | msgid "gtk-media-pause" | 1282 | msgid "gtk-media-pause" |
1124 | msgstr "" | 1283 | msgstr "" |
1125 | 1284 | ||
1126 | #: gnunet-gtk.glade:3019 | 1285 | #: gnunet-gtk.glade:3032 |
1127 | #, fuzzy | 1286 | #, fuzzy |
1128 | msgid "Resume the search" | 1287 | msgid "Resume the search" |
1129 | msgstr "Stoppa sökningen." | 1288 | msgstr "Stoppa sökningen." |
1130 | 1289 | ||
1131 | #: gnunet-gtk.glade:3037 | 1290 | #: gnunet-gtk.glade:3050 |
1132 | msgid "_Resume" | 1291 | msgid "_Resume" |
1133 | msgstr "" | 1292 | msgstr "" |
1134 | 1293 | ||
1135 | #: gnunet-gtk.glade:3061 | 1294 | #: gnunet-gtk.glade:3074 |
1136 | #, fuzzy | 1295 | #, fuzzy |
1137 | msgid "Close search tab (also aborts search)" | 1296 | msgid "Close search tab (also aborts search)" |
1138 | msgstr "Stäng sökfliken (avbryter även sökningen)." | 1297 | msgstr "Stäng sökfliken (avbryter även sökningen)." |
1139 | 1298 | ||
1140 | #: gnunet-gtk.glade:3092 | 1299 | #: gnunet-gtk.glade:3105 |
1141 | msgid "Namespace Contents" | 1300 | msgid "Namespace Contents" |
1142 | msgstr "Namnrymdens innehåll" | 1301 | msgstr "Namnrymdens innehåll" |
1143 | 1302 | ||
1144 | #: gnunet-gtk.glade:3107 | 1303 | #: gnunet-gtk.glade:3120 |
1145 | msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." | 1304 | msgid "" |
1146 | msgstr "Listar de filer och kataloger som har lagts till i denna namnrymd än så länge." | 1305 | "List of the files and directories that have been added to this namespace so " |
1306 | "far." | ||
1307 | msgstr "" | ||
1308 | "Listar de filer och kataloger som har lagts till i denna namnrymd än så " | ||
1309 | "länge." | ||
1147 | 1310 | ||
1148 | #: gnunet-gtk.glade:3122 | 1311 | #: gnunet-gtk.glade:3135 |
1149 | msgid "Add content to the namespace" | 1312 | msgid "Add content to the namespace" |
1150 | msgstr "Lägg till innehåll till namnrymden" | 1313 | msgstr "Lägg till innehåll till namnrymden" |
1151 | 1314 | ||
1152 | #: gnunet-gtk.glade:3136 | 1315 | #: gnunet-gtk.glade:3149 |
1153 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." | 1316 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." |
1154 | msgstr "Publisera en uppdatering till det valda uppdateringsbara innehållet." | 1317 | msgstr "Publisera en uppdatering till det valda uppdateringsbara innehållet." |
1155 | 1318 | ||
1156 | #: gnunet-gtk.glade:3161 | 1319 | #: gnunet-gtk.glade:3174 |
1157 | msgid "U_pdate" | 1320 | msgid "U_pdate" |
1158 | msgstr "U_ppdatera" | 1321 | msgstr "U_ppdatera" |
1159 | 1322 | ||
1160 | #: gnunet-gtk.glade:3189 | 1323 | #: gnunet-gtk.glade:3202 |
1161 | msgid "Chat" | 1324 | msgid "Chat" |
1162 | msgstr "Chatt" | 1325 | msgstr "Chatt" |
1163 | 1326 | ||
1164 | #: gnunet-gtk.glade:3208 | 1327 | #: gnunet-gtk.glade:3221 |
1165 | #, fuzzy | 1328 | #, fuzzy |
1166 | msgid "The current conversation in this chat room" | 1329 | msgid "The current conversation in this chat room" |
1167 | msgstr "Den nuvarande konversationen i detta chattrum." | 1330 | msgstr "Den nuvarande konversationen i detta chattrum." |
1168 | 1331 | ||
1169 | #: gnunet-gtk.glade:3238 | 1332 | #: gnunet-gtk.glade:3251 |
1170 | #, fuzzy | 1333 | #, fuzzy |
1171 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" | 1334 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" |
1172 | msgstr "Skickar meddelandet till alla deltagare i nuvarande chattrum." | 1335 | msgstr "Skickar meddelandet till alla deltagare i nuvarande chattrum." |
1173 | 1336 | ||
1174 | #: gnunet-gtk.glade:3264 | 1337 | #: gnunet-gtk.glade:3277 |
1175 | #, fuzzy | 1338 | #, fuzzy |
1176 | msgid "Send" | 1339 | msgid "Send" |
1177 | msgstr "Skic_ka" | 1340 | msgstr "Skic_ka" |
1178 | 1341 | ||
1179 | #: gnunet-gtk.glade:3333 | 1342 | #: gnunet-gtk.glade:3346 |
1180 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" | 1343 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" |
1181 | msgstr "Om gnunet-gtk" | 1344 | msgstr "Om gnunet-gtk" |
1182 | 1345 | ||
1183 | #: gnunet-gtk.glade:3335 | 1346 | #: gnunet-gtk.glade:3348 |
1184 | #, fuzzy | 1347 | #, fuzzy |
1185 | msgid "About gnunet-gtk" | 1348 | msgid "About gnunet-gtk" |
1186 | msgstr "gnunet-gtk" | 1349 | msgstr "gnunet-gtk" |
1187 | 1350 | ||
1188 | #: gnunet-gtk.glade:3341 | 1351 | #: gnunet-gtk.glade:3354 |
1189 | #, fuzzy | 1352 | #, fuzzy |
1190 | msgid "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | 1353 | msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" |
1191 | msgstr "© 2001-2007 Christian Grothoff (och andra bidragande upphovsmän)" | 1354 | msgstr "© 2001-2007 Christian Grothoff (och andra bidragande upphovsmän)" |
1192 | 1355 | ||
1193 | #: gnunet-gtk.glade:3342 | 1356 | #: gnunet-gtk.glade:3355 |
1194 | msgid "https://gnunet.org/" | 1357 | msgid "https://gnunet.org/" |
1195 | msgstr "https://gnunet.org/" | 1358 | msgstr "https://gnunet.org/" |
1196 | 1359 | ||
1197 | #: gnunet-gtk.glade:3344 | 1360 | #: gnunet-gtk.glade:3357 |
1198 | msgid "GNUnet Website" | 1361 | msgid "GNUnet Website" |
1199 | msgstr "GNUnets webbplats" | 1362 | msgstr "GNUnets webbplats" |
1200 | 1363 | ||
1201 | #: gnunet-gtk.glade:3345 | 1364 | #: gnunet-gtk.glade:3358 |
1202 | msgid "" | 1365 | msgid "" |
1203 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | 1366 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" |
1204 | " Version 2, June 1991\n" | 1367 | " Version 2, June 1991\n" |
@@ -1340,7 +1503,8 @@ msgid "" | |||
1340 | "\n" | 1503 | "\n" |
1341 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | 1504 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" |
1342 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | 1505 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" |
1343 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" | 1506 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " |
1507 | "or,\n" | ||
1344 | "\n" | 1508 | "\n" |
1345 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | 1509 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" |
1346 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | 1510 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" |
@@ -1447,7 +1611,8 @@ msgid "" | |||
1447 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | 1611 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" |
1448 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | 1612 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" |
1449 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | 1613 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" |
1450 | "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" | 1614 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " |
1615 | "Software\n" | ||
1451 | "Foundation.\n" | 1616 | "Foundation.\n" |
1452 | "\n" | 1617 | "\n" |
1453 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | 1618 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" |
@@ -1463,7 +1628,8 @@ msgid "" | |||
1463 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | 1628 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" |
1464 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | 1629 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" |
1465 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | 1630 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" |
1466 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" | 1631 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " |
1632 | "EXPRESSED\n" | ||
1467 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | 1633 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" |
1468 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | 1634 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" |
1469 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | 1635 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" |
@@ -1495,7 +1661,8 @@ msgstr "" | |||
1495 | " De flesta programvarulicenser är skapade för att ta bort din frihet\n" | 1661 | " De flesta programvarulicenser är skapade för att ta bort din frihet\n" |
1496 | "att ändra och dela med dig av programvaran. GNU General Public License\n" | 1662 | "att ändra och dela med dig av programvaran. GNU General Public License\n" |
1497 | "är tvärtom skapad för att garantera din frihet att dela med dig av och\n" | 1663 | "är tvärtom skapad för att garantera din frihet att dela med dig av och\n" |
1498 | "förändra fri programvara -- för att försäkra att programvaran är fri för alla\n" | 1664 | "förändra fri programvara -- för att försäkra att programvaran är fri för " |
1665 | "alla\n" | ||
1499 | "dess användare. Denna licens [General Public License] används för de\n" | 1666 | "dess användare. Denna licens [General Public License] används för de\n" |
1500 | "flesta av Free Software Foundations programvaror och för alla andra\n" | 1667 | "flesta av Free Software Foundations programvaror och för alla andra\n" |
1501 | "program vars upphovsmän använder sig av General Public License. (Viss\n" | 1668 | "program vars upphovsmän använder sig av General Public License. (Viss\n" |
@@ -1512,31 +1679,41 @@ msgstr "" | |||
1512 | " rättigheter.\n" | 1679 | " rättigheter.\n" |
1513 | "\n" | 1680 | "\n" |
1514 | " För att skydda dina rättigheter, måste vi begränsa var och ens möjlighet\n" | 1681 | " För att skydda dina rättigheter, måste vi begränsa var och ens möjlighet\n" |
1515 | "att hindra dig från att använda dig av dessa rättigheter samt från att kräva\n" | 1682 | "att hindra dig från att använda dig av dessa rättigheter samt från att " |
1683 | "kräva\n" | ||
1516 | "att du ger upp dessa rättigheter. Dessa begränsningar motsvaras av en\n" | 1684 | "att du ger upp dessa rättigheter. Dessa begränsningar motsvaras av en\n" |
1517 | " förpliktelse för dig om du distribuerar kopior av programvaran eller om du\n" | 1685 | " förpliktelse för dig om du distribuerar kopior av programvaran eller om du\n" |
1518 | "ändrar eller modifierar programvaran.\n" | 1686 | "ändrar eller modifierar programvaran.\n" |
1519 | "\n" | 1687 | "\n" |
1520 | " Om du exempelvis distribuerar kopior av en fri programvara, oavsett om\n" | 1688 | " Om du exempelvis distribuerar kopior av en fri programvara, oavsett om\n" |
1521 | "du gör det gratis eller mot en avgift, måste du ge mottagaren alla de\n" | 1689 | "du gör det gratis eller mot en avgift, måste du ge mottagaren alla de\n" |
1522 | "rättigheter du själv har. Du måste också tillse att mottagaren får källkoden\n" | 1690 | "rättigheter du själv har. Du måste också tillse att mottagaren får " |
1691 | "källkoden\n" | ||
1523 | "eller kan få den om mottagaren så önskar. Du måste också visa dessa\n" | 1692 | "eller kan få den om mottagaren så önskar. Du måste också visa dessa\n" |
1524 | " licensvillkor för mottagaren så att mottagaren känner till sina rättigheter.\n" | 1693 | " licensvillkor för mottagaren så att mottagaren känner till sina " |
1694 | "rättigheter.\n" | ||
1525 | "\n" | 1695 | "\n" |
1526 | " Vi skyddar dina rättigheter i två steg: (1) upphovsrätt till programvaran\n" | 1696 | " Vi skyddar dina rättigheter i två steg: (1) upphovsrätt till programvaran\n" |
1527 | "och (2) dessa licensvillkor som ger dig rätt att kopiera, distribuera och eller\n" | 1697 | "och (2) dessa licensvillkor som ger dig rätt att kopiera, distribuera och " |
1698 | "eller\n" | ||
1528 | "ändra programvaran.\n" | 1699 | "ändra programvaran.\n" |
1529 | "\n" | 1700 | "\n" |
1530 | " För varje upphovsmans säkerhet och vår säkerhet vill vi för tydlighets skull\n" | 1701 | " För varje upphovsmans säkerhet och vår säkerhet vill vi för tydlighets " |
1531 | " klargöra att det inte lämnas några garantier för denna fria programvara. Om\n" | 1702 | "skull\n" |
1532 | " programvaran förändras av någon annan än upphovsmannen vill vi klargöra för\n" | 1703 | " klargöra att det inte lämnas några garantier för denna fria programvara. " |
1704 | "Om\n" | ||
1705 | " programvaran förändras av någon annan än upphovsmannen vill vi klargöra " | ||
1706 | "för\n" | ||
1533 | " mottagaren att det som mottagaren har är inte originalversionen av\n" | 1707 | " mottagaren att det som mottagaren har är inte originalversionen av\n" |
1534 | " programvaran och att förändringar av och felaktigheter i programvaran inte skall\n" | 1708 | " programvaran och att förändringar av och felaktigheter i programvaran inte " |
1709 | "skall\n" | ||
1535 | "belasta den ursprunglige upphovsmannen.\n" | 1710 | "belasta den ursprunglige upphovsmannen.\n" |
1536 | "\n" | 1711 | "\n" |
1537 | " Slutligen skall det sägas att all fri programvara ständigt hotas av\n" | 1712 | " Slutligen skall det sägas att all fri programvara ständigt hotas av\n" |
1538 | " mjukvarupatent. Vi vill undvika att en distributör [eller vidareutvecklare]\n" | 1713 | " mjukvarupatent. Vi vill undvika att en distributör [eller " |
1539 | "av fri programvara individuellt skaffar patentlicenser till programvaran och\n" | 1714 | "vidareutvecklare]\n" |
1715 | "av fri programvara individuellt skaffar patentlicenser till programvaran " | ||
1716 | "och\n" | ||
1540 | " därmed gör programvaran till föremål för äganderätt. För att undvika detta\n" | 1717 | " därmed gör programvaran till föremål för äganderätt. För att undvika detta\n" |
1541 | "har vi gjorde det tydligt att samtliga mjukvarupatent måste registreras för\n" | 1718 | "har vi gjorde det tydligt att samtliga mjukvarupatent måste registreras för\n" |
1542 | "allas fria användning eller inte registreras alls.\n" | 1719 | "allas fria användning eller inte registreras alls.\n" |
@@ -1547,15 +1724,20 @@ msgstr "" | |||
1547 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | 1724 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" |
1548 | " VILLKOR FÖR ATT KOPIERA, DISTRIBUERA OCH ÄNDRA PROGRAMVARAN\n" | 1725 | " VILLKOR FÖR ATT KOPIERA, DISTRIBUERA OCH ÄNDRA PROGRAMVARAN\n" |
1549 | "\n" | 1726 | "\n" |
1550 | " Dessa licensvillkor gäller varje programvara eller annat verk som innehåller\n" | 1727 | " Dessa licensvillkor gäller varje programvara eller annat verk som " |
1551 | "en hänvisning till dessa licensvillkor där upphovsrättsinnehavaren stadgat att\n" | 1728 | "innehåller\n" |
1552 | " programvaran kan distribueras enligt [General Public License] dessa villkor.\n" | 1729 | "en hänvisning till dessa licensvillkor där upphovsrättsinnehavaren stadgat " |
1730 | "att\n" | ||
1731 | " programvaran kan distribueras enligt [General Public License] dessa " | ||
1732 | "villkor.\n" | ||
1553 | " \"Programvaran\" enligt nedan syftar på varje sådan programvara eller verk\n" | 1733 | " \"Programvaran\" enligt nedan syftar på varje sådan programvara eller verk\n" |
1554 | "och \"Verk baserat på Programvaran\" syftar på antingen Programvaran eller\n" | 1734 | "och \"Verk baserat på Programvaran\" syftar på antingen Programvaran eller\n" |
1555 | "på derivativa verk, såsom ett verk som innehåller Programvaran eller en del\n" | 1735 | "på derivativa verk, såsom ett verk som innehåller Programvaran eller en del\n" |
1556 | "av Programvaran, antingen en exakt kopia eller en ändrad kopia och/eller\n" | 1736 | "av Programvaran, antingen en exakt kopia eller en ändrad kopia och/eller\n" |
1557 | "översatt till ett annat språk. (översättningar ingår nedan utan begränsningar i\n" | 1737 | "översatt till ett annat språk. (översättningar ingår nedan utan " |
1558 | " begreppet \"förändringar\", \"förändra\" samt \"ändringar\" eller \"ändra\".) Varje\n" | 1738 | "begränsningar i\n" |
1739 | " begreppet \"förändringar\", \"förändra\" samt \"ändringar\" eller \"ändra" | ||
1740 | "\".) Varje\n" | ||
1559 | " licenstagare benämns som \"Du\".\n" | 1741 | " licenstagare benämns som \"Du\".\n" |
1560 | "\n" | 1742 | "\n" |
1561 | "Åtgärder utom kopiering, distribution och ändringar täcks inte av dessa\n" | 1743 | "Åtgärder utom kopiering, distribution och ändringar täcks inte av dessa\n" |
@@ -1566,10 +1748,13 @@ msgstr "" | |||
1566 | "vad Programvaran gör.\n" | 1748 | "vad Programvaran gör.\n" |
1567 | "\n" | 1749 | "\n" |
1568 | " 1. Du äger kopiera och distribuera exakta kopior av Programvarans källkod\n" | 1750 | " 1. Du äger kopiera och distribuera exakta kopior av Programvarans källkod\n" |
1569 | " såsom Du mottog den, i alla medier, förutsatt att Du tydligt och på ett skäligt\n" | 1751 | " såsom Du mottog den, i alla medier, förutsatt att Du tydligt och på ett " |
1752 | "skäligt\n" | ||
1570 | "sätt på varje exemplar fäster en riktig upphovsrättsklausul och\n" | 1753 | "sätt på varje exemplar fäster en riktig upphovsrättsklausul och\n" |
1571 | "garantiavsägelse, vidhåller alla hänvisningar till dessa licensvillkor och till alla\n" | 1754 | "garantiavsägelse, vidhåller alla hänvisningar till dessa licensvillkor och " |
1572 | " garantiavsägelser samt att till alla mottagaren av Programvaran ge en kopia\n" | 1755 | "till alla\n" |
1756 | " garantiavsägelser samt att till alla mottagaren av Programvaran ge en " | ||
1757 | "kopia\n" | ||
1573 | "av dessa licensvillkor tillsammans med Programvaran.\n" | 1758 | "av dessa licensvillkor tillsammans med Programvaran.\n" |
1574 | "\n" | 1759 | "\n" |
1575 | "Du äger utta en avgift för mekaniseringen [att fysiskt fästa Programvaran\n" | 1760 | "Du äger utta en avgift för mekaniseringen [att fysiskt fästa Programvaran\n" |
@@ -1579,41 +1764,61 @@ msgstr "" | |||
1579 | " 2. Du äger ändra ditt exemplar eller andra kopior av Programvaran eller\n" | 1764 | " 2. Du äger ändra ditt exemplar eller andra kopior av Programvaran eller\n" |
1580 | "någon del av Programvaran och därmed skapa ett Verk baserat på\n" | 1765 | "någon del av Programvaran och därmed skapa ett Verk baserat på\n" |
1581 | " Programvaran, samt att kopiera och distribuera sådana förändrade versioner\n" | 1766 | " Programvaran, samt att kopiera och distribuera sådana förändrade versioner\n" |
1582 | "av Programvaran eller verk enligt villkoren i paragraf 1 ovan, förutsatt att du\n" | 1767 | "av Programvaran eller verk enligt villkoren i paragraf 1 ovan, förutsatt att " |
1768 | "du\n" | ||
1583 | " också uppfyller följande villkor:\n" | 1769 | " också uppfyller följande villkor:\n" |
1584 | "\n" | 1770 | "\n" |
1585 | " a) Du tillser att de förändrade filerna har ett tydligt meddelande som\n" | 1771 | " a) Du tillser att de förändrade filerna har ett tydligt meddelande som\n" |
1586 | " berättar att Du ändrat filerna samt vilket datum dessa ändringar gjordes.\n" | 1772 | " berättar att Du ändrat filerna samt vilket datum dessa ändringar " |
1587 | "\n" | 1773 | "gjordes.\n" |
1588 | " b) Du tillser att alla verk som du distribuerar eller offentliggör som till en\n" | 1774 | "\n" |
1589 | " del eller i sin helhet innehåller eller är härlett från Programvaran eller en\n" | 1775 | " b) Du tillser att alla verk som du distribuerar eller offentliggör som " |
1590 | " del av Programvaran, licensieras i sin helhet, utan kostnad till tredje man\n" | 1776 | "till en\n" |
1777 | " del eller i sin helhet innehåller eller är härlett från Programvaran " | ||
1778 | "eller en\n" | ||
1779 | " del av Programvaran, licensieras i sin helhet, utan kostnad till tredje " | ||
1780 | "man\n" | ||
1591 | " enligt dessa licensvillkor.\n" | 1781 | " enligt dessa licensvillkor.\n" |
1592 | "\n" | 1782 | "\n" |
1593 | " c) Om den förändrade Programvaran i sitt normala utförande kan utföra\n" | 1783 | " c) Om den förändrade Programvaran i sitt normala utförande kan utföra\n" |
1594 | " interaktiv kommandon när det körs, måste Du tillse att när\n" | 1784 | " interaktiv kommandon när det körs, måste Du tillse att när\n" |
1595 | " Programmet startas skall det skriva ut eller visa, på ett enkelt tillgängligt sätt,\n" | 1785 | " Programmet startas skall det skriva ut eller visa, på ett enkelt " |
1596 | " ett meddelande som tydligt och på ett skäligt sätt på varje exemplar fäster\n" | 1786 | "tillgängligt sätt,\n" |
1597 | " en riktig upphovsrättsklausul och garantiavsägelse (eller i förekommande fall\n" | 1787 | " ett meddelande som tydligt och på ett skäligt sätt på varje exemplar " |
1788 | "fäster\n" | ||
1789 | " en riktig upphovsrättsklausul och garantiavsägelse (eller i förekommande " | ||
1790 | "fall\n" | ||
1598 | " ett meddelande som klargör att du tillhandahåller en garanti) samt att\n" | 1791 | " ett meddelande som klargör att du tillhandahåller en garanti) samt att\n" |
1599 | " mottagaren äger distribuera Programvaran enligt dessa licensvillkor samt\n" | 1792 | " mottagaren äger distribuera Programvaran enligt dessa licensvillkor " |
1600 | " berätta hur mottagaren kan se dessa licensvillkor. (Från denna skyldighet\n" | 1793 | "samt\n" |
1601 | " undantas det fall att Programvaran förvisso är interaktiv, men i sitt normala\n" | 1794 | " berätta hur mottagaren kan se dessa licensvillkor. (Från denna " |
1602 | " utförande inte visar ett meddelande av denna typ. I sådant fall behöver Verk\n" | 1795 | "skyldighet\n" |
1796 | " undantas det fall att Programvaran förvisso är interaktiv, men i sitt " | ||
1797 | "normala\n" | ||
1798 | " utförande inte visar ett meddelande av denna typ. I sådant fall behöver " | ||
1799 | "Verk\n" | ||
1603 | " baserat Programvaran inte visa ett sådant meddelande som nämns ovan.)\n" | 1800 | " baserat Programvaran inte visa ett sådant meddelande som nämns ovan.)\n" |
1604 | "\n" | 1801 | "\n" |
1605 | "Dessa krav gäller det förändrade verket i dess helhet. Om identifierbara delar\n" | 1802 | "Dessa krav gäller det förändrade verket i dess helhet. Om identifierbara " |
1606 | "av verket inte härrör från Programvaran och skäligen kan anses vara fristående\n" | 1803 | "delar\n" |
1607 | " och självständiga verk i sig, då skall dessa licensvillkor inte gälla i de delarna när\n" | 1804 | "av verket inte härrör från Programvaran och skäligen kan anses vara " |
1805 | "fristående\n" | ||
1806 | " och självständiga verk i sig, då skall dessa licensvillkor inte gälla i de " | ||
1807 | "delarna när\n" | ||
1608 | " de distribueras som egna verk. Men om samma delar distribueras tillsammans\n" | 1808 | " de distribueras som egna verk. Men om samma delar distribueras tillsammans\n" |
1609 | " med en helhet som innehåller verk som härrör från Programvaran, måste\n" | 1809 | " med en helhet som innehåller verk som härrör från Programvaran, måste\n" |
1610 | " distributionen i sin helhet ske enligt dessa licensvillkor. Licensvillkoren skall i\n" | 1810 | " distributionen i sin helhet ske enligt dessa licensvillkor. Licensvillkoren " |
1611 | " sådant fall gälla för andra licenstagare för hela verket och sålunda till alla delar\n" | 1811 | "skall i\n" |
1812 | " sådant fall gälla för andra licenstagare för hela verket och sålunda till " | ||
1813 | "alla delar\n" | ||
1612 | "av Programvaran, oavsett vem som är upphovsman till vilka delar av verket.\n" | 1814 | "av Programvaran, oavsett vem som är upphovsman till vilka delar av verket.\n" |
1613 | "\n" | 1815 | "\n" |
1614 | "Denna paragraf skall sålunda inte tolkas som att anspråk görs på rättigheter\n" | 1816 | "Denna paragraf skall sålunda inte tolkas som att anspråk görs på " |
1615 | "eller att ifrågasätta Dina rättigheter till programvara som skrivits helt av Dig.\n" | 1817 | "rättigheter\n" |
1616 | " Syftet är att tillse att rätten att kontrollera distributionen av derivativa eller\n" | 1818 | "eller att ifrågasätta Dina rättigheter till programvara som skrivits helt av " |
1819 | "Dig.\n" | ||
1820 | " Syftet är att tillse att rätten att kontrollera distributionen av " | ||
1821 | "derivativa eller\n" | ||
1617 | " samlingsverk av Programvaran.\n" | 1822 | " samlingsverk av Programvaran.\n" |
1618 | "\n" | 1823 | "\n" |
1619 | "Förekomsten av ett annat verk på ett lagringsmedium eller samlingsmedium\n" | 1824 | "Förekomsten av ett annat verk på ett lagringsmedium eller samlingsmedium\n" |
@@ -1621,114 +1826,164 @@ msgstr "" | |||
1621 | "till att det andra verket omfattas av dessa licensvillkor.\n" | 1826 | "till att det andra verket omfattas av dessa licensvillkor.\n" |
1622 | "\n" | 1827 | "\n" |
1623 | " 3. Du äger kopiera och distribuera Programvaran (eller Verk baserat på\n" | 1828 | " 3. Du äger kopiera och distribuera Programvaran (eller Verk baserat på\n" |
1624 | " Programvaran enligt paragraf 2) i objektkod eller i körbar form enligt villkoren i\n" | 1829 | " Programvaran enligt paragraf 2) i objektkod eller i körbar form enligt " |
1830 | "villkoren i\n" | ||
1625 | " paragraf 1 och paragraf 2 förutsatt att Du också gör en av följande saker:\n" | 1831 | " paragraf 1 och paragraf 2 förutsatt att Du också gör en av följande saker:\n" |
1626 | "\n" | 1832 | "\n" |
1627 | " a) Bifogar den kompletta källkoden i maskinläsbar form, som måste\n" | 1833 | " a) Bifogar den kompletta källkoden i maskinläsbar form, som måste\n" |
1628 | " distribueras enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i allmänhet\n" | 1834 | " distribueras enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i " |
1835 | "allmänhet\n" | ||
1629 | " används för utbyte av programvara, eller\n" | 1836 | " används för utbyte av programvara, eller\n" |
1630 | "\n" | 1837 | "\n" |
1631 | " b) Bifogar ett skriftligt erbjudande, med minst tre års giltighet, att ge tredje\n" | 1838 | " b) Bifogar ett skriftligt erbjudande, med minst tre års giltighet, att " |
1839 | "ge tredje\n" | ||
1632 | " man, mot en avgift som högst uppgår till Din kostnad att utföra fysisk\n" | 1840 | " man, mot en avgift som högst uppgår till Din kostnad att utföra fysisk\n" |
1633 | " distribution, en fullständig kopia av källkoden i maskinläsbar form, distribuerad\n" | 1841 | " distribution, en fullständig kopia av källkoden i maskinläsbar form, " |
1634 | " enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i allmänhet används för\n" | 1842 | "distribuerad\n" |
1843 | " enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i allmänhet " | ||
1844 | "används för\n" | ||
1635 | " utbyte av programvara, eller\n" | 1845 | " utbyte av programvara, eller\n" |
1636 | "\n" | 1846 | "\n" |
1637 | " c) Bifogar det skriftligt erbjudande Du fick att erhålla källkoden. (Detta\n" | 1847 | " c) Bifogar det skriftligt erbjudande Du fick att erhålla källkoden. " |
1638 | " alternativ kan endast användas för icke-kommersiell distribution och endast\n" | 1848 | "(Detta\n" |
1639 | " om Du erhållit ett program i objektkod eller körbar form med ett erbjudande i\n" | 1849 | " alternativ kan endast användas för icke-kommersiell distribution och " |
1850 | "endast\n" | ||
1851 | " om Du erhållit ett program i objektkod eller körbar form med ett " | ||
1852 | "erbjudande i\n" | ||
1640 | " enlighet med b ovan.)\n" | 1853 | " enlighet med b ovan.)\n" |
1641 | "\n" | 1854 | "\n" |
1642 | "Källkoden för ett verk avser den form av ett verk som är att föredra för att göra\n" | 1855 | "Källkoden för ett verk avser den form av ett verk som är att föredra för att " |
1643 | " förändringar av verket. För ett körbart verk avser källkoden all källkod för\n" | 1856 | "göra\n" |
1644 | "moduler det innehåller, samt alla tillhörande gränssnittsfiler, definitioner, scripts\n" | 1857 | " förändringar av verket. För ett körbart verk avser källkoden all källkod " |
1645 | " för att kontrollera kompilering och installation av den körbara Programvaran. Ett\n" | 1858 | "för\n" |
1646 | " undantag kan dock göras för sådant som normalt distribueras, antingen i binär\n" | 1859 | "moduler det innehåller, samt alla tillhörande gränssnittsfiler, " |
1647 | " form eller som källkod, med huvudkomponterna i operativsystemet (kompliator,\n" | 1860 | "definitioner, scripts\n" |
1861 | " för att kontrollera kompilering och installation av den körbara " | ||
1862 | "Programvaran. Ett\n" | ||
1863 | " undantag kan dock göras för sådant som normalt distribueras, antingen i " | ||
1864 | "binär\n" | ||
1865 | " form eller som källkod, med huvudkomponterna i operativsystemet " | ||
1866 | "(kompliator,\n" | ||
1648 | " kärna och så vidare) i vilket den körbara programvaran körs, om inte denna\n" | 1867 | " kärna och så vidare) i vilket den körbara programvaran körs, om inte denna\n" |
1649 | " komponent medföljer den körbara programvaran.\n" | 1868 | " komponent medföljer den körbara programvaran.\n" |
1650 | "\n" | 1869 | "\n" |
1651 | "Om distributionen av körbar Programvara eller objektkod görs genom att\n" | 1870 | "Om distributionen av körbar Programvara eller objektkod görs genom att\n" |
1652 | "erbjuda tillgång till att kopiera från en bestämd plats, då skall motsvarande\n" | 1871 | "erbjuda tillgång till att kopiera från en bestämd plats, då skall " |
1653 | " tillgång till att kopiera källkoden från samma plats räknas som distribution av\n" | 1872 | "motsvarande\n" |
1654 | " källkoden, även om trejde man inte behöver kopiera källkoden tillsammans med\n" | 1873 | " tillgång till att kopiera källkoden från samma plats räknas som " |
1874 | "distribution av\n" | ||
1875 | " källkoden, även om trejde man inte behöver kopiera källkoden tillsammans " | ||
1876 | "med\n" | ||
1655 | " objektkoden.\n" | 1877 | " objektkoden.\n" |
1656 | "\n" | 1878 | "\n" |
1657 | " 4. Du äger inte kopiera, ändra, licensiera eller distribuera Programvaran\n" | 1879 | " 4. Du äger inte kopiera, ändra, licensiera eller distribuera Programvaran\n" |
1658 | "utom på dessa licensvillkor. All övrig kopiering, ändringar, licensiering eller\n" | 1880 | "utom på dessa licensvillkor. All övrig kopiering, ändringar, licensiering " |
1881 | "eller\n" | ||
1659 | " distribution av Programvaran är ogiltig och kommer automatiskt medföra att\n" | 1882 | " distribution av Programvaran är ogiltig och kommer automatiskt medföra att\n" |
1660 | "Du förlorar Dina rättigheter enligt dessa licensvillkor. Tredje man som har\n" | 1883 | "Du förlorar Dina rättigheter enligt dessa licensvillkor. Tredje man som har\n" |
1661 | " mottagit kopior eller rättigheter från Dig enligt dessa licensvillkor kommer dock\n" | 1884 | " mottagit kopior eller rättigheter från Dig enligt dessa licensvillkor " |
1885 | "kommer dock\n" | ||
1662 | " inte att förlora sina rättigheter så länge de följer licensvillkoren.\n" | 1886 | " inte att förlora sina rättigheter så länge de följer licensvillkoren.\n" |
1663 | "\n" | 1887 | "\n" |
1664 | " 5. Du åläggs inte att acceptera licensvillkoren, då du inte har skrivit under\n" | 1888 | " 5. Du åläggs inte att acceptera licensvillkoren, då du inte har skrivit " |
1665 | "detta avtal. Du har dock ingen rätt att ändra eller distribuera Programvaran\n" | 1889 | "under\n" |
1890 | "detta avtal. Du har dock ingen rätt att ändra eller distribuera " | ||
1891 | "Programvaran\n" | ||
1666 | "eller Verk baserat på Programvaran. Sådan verksamhet är förbjuden i lag om\n" | 1892 | "eller Verk baserat på Programvaran. Sådan verksamhet är förbjuden i lag om\n" |
1667 | "du inte accepterar och följer dessa licensvillkor. Genom att ändra eller\n" | 1893 | "du inte accepterar och följer dessa licensvillkor. Genom att ändra eller\n" |
1668 | "distribuera Programvaran (eller verk baserat på Programvaran) visar du med\n" | 1894 | "distribuera Programvaran (eller verk baserat på Programvaran) visar du med\n" |
1669 | " genom ditt handlande att du accepterar licensvillkoren och alla villkor för att\n" | 1895 | " genom ditt handlande att du accepterar licensvillkoren och alla villkor för " |
1896 | "att\n" | ||
1670 | " kopiera, distribuera eller ändra Programvaran eller Verk baserat på\n" | 1897 | " kopiera, distribuera eller ändra Programvaran eller Verk baserat på\n" |
1671 | "Programvaran.\n" | 1898 | "Programvaran.\n" |
1672 | "\n" | 1899 | "\n" |
1673 | " 6. Var gång du distributerar Progamvaran (eller Verk baserat på\n" | 1900 | " 6. Var gång du distributerar Progamvaran (eller Verk baserat på\n" |
1674 | "Programvaran), kommer mottagaren per automatik att få en licens från den\n" | 1901 | "Programvaran), kommer mottagaren per automatik att få en licens från den\n" |
1675 | " första licensgivaren att kopiera, distribuera eller ändra Programvaran enligt\n" | 1902 | " första licensgivaren att kopiera, distribuera eller ändra Programvaran " |
1676 | "dessa licensvillkor. Du äger inte ålägga mottagaren några andra restriktioner\n" | 1903 | "enligt\n" |
1677 | "än de som följer av licensvillkoren. Du är inte skyldig att tillse att tredje man\n" | 1904 | "dessa licensvillkor. Du äger inte ålägga mottagaren några andra " |
1905 | "restriktioner\n" | ||
1906 | "än de som följer av licensvillkoren. Du är inte skyldig att tillse att " | ||
1907 | "tredje man\n" | ||
1678 | "följer licensvillkoren.\n" | 1908 | "följer licensvillkoren.\n" |
1679 | "\n" | 1909 | "\n" |
1680 | " 7. Om Du på grund av domstols dom eller anklagelse om patentintrång\n" | 1910 | " 7. Om Du på grund av domstols dom eller anklagelse om patentintrång\n" |
1681 | "eller på grund av annan anledning (ej begränsat till patentfrågor), Du får villkor\n" | 1911 | "eller på grund av annan anledning (ej begränsat till patentfrågor), Du får " |
1912 | "villkor\n" | ||
1682 | " (oavsett om de kommer via domstols dom, avtal eller på annat sätt) som\n" | 1913 | " (oavsett om de kommer via domstols dom, avtal eller på annat sätt) som\n" |
1683 | "strider mot dessa licensvillkor så fråntar de inte Dina förpliktelser enligt\n" | 1914 | "strider mot dessa licensvillkor så fråntar de inte Dina förpliktelser " |
1915 | "enligt\n" | ||
1684 | "dessa licensvillkor. Om du inte kan distribuera Programvaran och samtidigt\n" | 1916 | "dessa licensvillkor. Om du inte kan distribuera Programvaran och samtidigt\n" |
1685 | " uppfylla licensvillkor och andra skyldigheter, får du som en konsekvens inte\n" | 1917 | " uppfylla licensvillkor och andra skyldigheter, får du som en konsekvens " |
1686 | " distribuera Programvaran. Om exempelvis ett patent gör att Du inte distribuera\n" | 1918 | "inte\n" |
1687 | " Programvaran fritt till alla de som mottager kopior direkt eller indirekt från Dig,\n" | 1919 | " distribuera Programvaran. Om exempelvis ett patent gör att Du inte " |
1920 | "distribuera\n" | ||
1921 | " Programvaran fritt till alla de som mottager kopior direkt eller indirekt " | ||
1922 | "från Dig,\n" | ||
1688 | "så måste Du helt sluta distribuera Programvaran.\n" | 1923 | "så måste Du helt sluta distribuera Programvaran.\n" |
1689 | "\n" | 1924 | "\n" |
1690 | "Om delar av denna paragraf förklaras ogiltig eller annars inte kan verkställas\n" | 1925 | "Om delar av denna paragraf förklaras ogiltig eller annars inte kan " |
1691 | "skall resten av paragrafen äga fortsatt giltighet och paragrafen i sin helhet äga\n" | 1926 | "verkställas\n" |
1927 | "skall resten av paragrafen äga fortsatt giltighet och paragrafen i sin " | ||
1928 | "helhet äga\n" | ||
1692 | " fortsatt giltighet i andra sammanhang.\n" | 1929 | " fortsatt giltighet i andra sammanhang.\n" |
1693 | "\n" | 1930 | "\n" |
1694 | "Syftet med denna paragraf är inte att förmå Dig att begå patentintrång eller\n" | 1931 | "Syftet med denna paragraf är inte att förmå Dig att begå patentintrång " |
1695 | " att begå intrång i andra rättigheter eller att förmå Dig att betrida giltigheten i\n" | 1932 | "eller\n" |
1696 | " sådana rättigheter. Denna paragraf har ett enda syfte, vilket är att skydda\n" | 1933 | " att begå intrång i andra rättigheter eller att förmå Dig att betrida " |
1934 | "giltigheten i\n" | ||
1935 | " sådana rättigheter. Denna paragraf har ett enda syfte, vilket är att " | ||
1936 | "skydda\n" | ||
1697 | " distributionssystemet för fri programvara vilket görs genom användandet av\n" | 1937 | " distributionssystemet för fri programvara vilket görs genom användandet av\n" |
1698 | " dessa licensvillkor. Många har bidragit till det stora utbudet av programvara\n" | 1938 | " dessa licensvillkor. Många har bidragit till det stora utbudet av " |
1699 | "som distribueras med hjälp av dessa licensvillkor och den fortsatta giltigheten\n" | 1939 | "programvara\n" |
1940 | "som distribueras med hjälp av dessa licensvillkor och den fortsatta " | ||
1941 | "giltigheten\n" | ||
1700 | "och användningen av detta system, men det är upphovsmannen själv som\n" | 1942 | "och användningen av detta system, men det är upphovsmannen själv som\n" |
1701 | "måste besluta om han eller hon vill distribuera Programvaran genom detta\n" | 1943 | "måste besluta om han eller hon vill distribuera Programvaran genom detta\n" |
1702 | " system eller ett annat och en licenstagare kan inte tvinga en upphovsman till\n" | 1944 | " system eller ett annat och en licenstagare kan inte tvinga en upphovsman " |
1945 | "till\n" | ||
1703 | "ett annat beslut.\n" | 1946 | "ett annat beslut.\n" |
1704 | "\n" | 1947 | "\n" |
1705 | "Denna paragraf har till syfte att ställa det utom tvivel vad som anses följa\n" | 1948 | "Denna paragraf har till syfte att ställa det utom tvivel vad som anses " |
1949 | "följa\n" | ||
1706 | "av resten av dessa licensvillkor.\n" | 1950 | "av resten av dessa licensvillkor.\n" |
1707 | "\n" | 1951 | "\n" |
1708 | " 8. Om distributionen och/eller användningen av Programvaran är begränsad\n" | 1952 | " 8. Om distributionen och/eller användningen av Programvaran är begränsad\n" |
1709 | "i vissa länder på grund av patent eller upphovsrättsligt skyddade gränssnitt\n" | 1953 | "i vissa länder på grund av patent eller upphovsrättsligt skyddade " |
1710 | "kan upphovsmannen till Programvaran lägga till en geografisk spridningsklausul,\n" | 1954 | "gränssnitt\n" |
1711 | " enligt vilken distribution är tillåten i länder förutom dem i vilket det är förbjudet.\n" | 1955 | "kan upphovsmannen till Programvaran lägga till en geografisk " |
1956 | "spridningsklausul,\n" | ||
1957 | " enligt vilken distribution är tillåten i länder förutom dem i vilket det är " | ||
1958 | "förbjudet.\n" | ||
1712 | " Om så är fallet kommer begränsningen att utgöra en fullvärdig del av\n" | 1959 | " Om så är fallet kommer begränsningen att utgöra en fullvärdig del av\n" |
1713 | " licensvillkoren.\n" | 1960 | " licensvillkoren.\n" |
1714 | "\n" | 1961 | "\n" |
1715 | " 9. The Free Software Foundation kan offentliggöra ändrade och/eller nya\n" | 1962 | " 9. The Free Software Foundation kan offentliggöra ändrade och/eller nya\n" |
1716 | " versioner av the General Public License från tid till annan. Sådana nya\n" | 1963 | " versioner av the General Public License från tid till annan. Sådana nya\n" |
1717 | "versioner kommer i sin helhet att påminna om nuvarande version av the\n" | 1964 | "versioner kommer i sin helhet att påminna om nuvarande version av the\n" |
1718 | "General Public License, men kan vara ändrade i detaljer för att behandla nya\n" | 1965 | "General Public License, men kan vara ändrade i detaljer för att behandla " |
1966 | "nya\n" | ||
1719 | " problem eller göra nya överväganden. Varje version ges ett särskiljande\n" | 1967 | " problem eller göra nya överväganden. Varje version ges ett särskiljande\n" |
1720 | " versionsnummer. Om Programvaran specificerar ett versionsnummer av\n" | 1968 | " versionsnummer. Om Programvaran specificerar ett versionsnummer av\n" |
1721 | " licensvillkoren samt \"alla senare versioner\" kan Du välja mellan att följa\n" | 1969 | " licensvillkoren samt \"alla senare versioner\" kan Du välja mellan att " |
1722 | "dessa licensvillkor eller licensvillkoren i alla senare versioner offentliggjorda\n" | 1970 | "följa\n" |
1971 | "dessa licensvillkor eller licensvillkoren i alla senare versioner " | ||
1972 | "offentliggjorda\n" | ||
1723 | "av the Free Software Foundation. Om Programvaran inte specificerar ett\n" | 1973 | "av the Free Software Foundation. Om Programvaran inte specificerar ett\n" |
1724 | " versionnummer av licensvillkoren kan Du välja fritt bland samtliga versioner\n" | 1974 | " versionnummer av licensvillkoren kan Du välja fritt bland samtliga " |
1975 | "versioner\n" | ||
1725 | "som någonsin offentligjorts.\n" | 1976 | "som någonsin offentligjorts.\n" |
1726 | "\n" | 1977 | "\n" |
1727 | " 10. Om du vill använda delar av Programvaran i annan fri programvara som\n" | 1978 | " 10. Om du vill använda delar av Programvaran i annan fri programvara som\n" |
1728 | " distribueras enligt andra licensvillkor, begär tillstånd från upphovsmannen. För\n" | 1979 | " distribueras enligt andra licensvillkor, begär tillstånd från " |
1729 | " Programvaran var upphovsrätt innehas av Free Software Foundation, tillskriv\n" | 1980 | "upphovsmannen. För\n" |
1730 | "Free Software Foundation, vi gör ibland undantag för detta. Vårt beslut grundas\n" | 1981 | " Programvaran var upphovsrätt innehas av Free Software Foundation, " |
1731 | " på våra två mål att bibehålla den fria statusen av alla verk som härleds från vår\n" | 1982 | "tillskriv\n" |
1983 | "Free Software Foundation, vi gör ibland undantag för detta. Vårt beslut " | ||
1984 | "grundas\n" | ||
1985 | " på våra två mål att bibehålla den fria statusen av alla verk som härleds " | ||
1986 | "från vår\n" | ||
1732 | " Programvara och främjandet av att dela med sig av och återanvända mjukvara\n" | 1987 | " Programvara och främjandet av att dela med sig av och återanvända mjukvara\n" |
1733 | "i allmänhet.\n" | 1988 | "i allmänhet.\n" |
1734 | "\n" | 1989 | "\n" |
@@ -1761,7 +2016,7 @@ msgstr "" | |||
1761 | "\n" | 2016 | "\n" |
1762 | " SLUT PÅ LICENSVILLKOR\n" | 2017 | " SLUT PÅ LICENSVILLKOR\n" |
1763 | 2018 | ||
1764 | #: gnunet-gtk.glade:3658 | 2019 | #: gnunet-gtk.glade:3671 |
1765 | msgid "" | 2020 | msgid "" |
1766 | "Di Ma\n" | 2021 | "Di Ma\n" |
1767 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | 2022 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" |
@@ -1791,215 +2046,247 @@ msgstr "" | |||
1791 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | 2046 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" |
1792 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | 2047 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
1793 | 2048 | ||
1794 | #: gnunet-gtk.glade:3691 | 2049 | #: gnunet-gtk.glade:3704 |
1795 | #, fuzzy | 2050 | #, fuzzy |
1796 | msgid "Publish a file to GNUnet" | 2051 | msgid "Publish a file to GNUnet" |
1797 | msgstr "Publiserat filnamn" | 2052 | msgstr "Publiserat filnamn" |
1798 | 2053 | ||
1799 | #: gnunet-gtk.glade:3711 | 2054 | #: gnunet-gtk.glade:3724 |
1800 | msgid "Cancel selecting file to publish." | 2055 | msgid "Cancel selecting file to publish." |
1801 | msgstr "Avbryt val av fil att publicera." | 2056 | msgstr "Avbryt val av fil att publicera." |
1802 | 2057 | ||
1803 | #: gnunet-gtk.glade:3722 | 2058 | #: gnunet-gtk.glade:3735 |
1804 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." | 2059 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." |
1805 | msgstr "Välj denna fil (eller katalog) för publicering." | 2060 | msgstr "Välj denna fil (eller katalog) för publicering." |
1806 | 2061 | ||
1807 | #: gnunet-gtk.glade:3742 | 2062 | #: gnunet-gtk.glade:3755 |
1808 | msgid "Create Namespace" | 2063 | msgid "Create Namespace" |
1809 | msgstr "Skapa namnrymd" | 2064 | msgstr "Skapa namnrymd" |
1810 | 2065 | ||
1811 | #: gnunet-gtk.glade:3754 | 2066 | #: gnunet-gtk.glade:3767 |
1812 | #, fuzzy | 2067 | #, fuzzy |
1813 | msgid "Please provide information about the namespace:" | 2068 | msgid "Please provide information about the namespace:" |
1814 | msgstr "Ange information om namnrymden" | 2069 | msgstr "Ange information om namnrymden" |
1815 | 2070 | ||
1816 | #: gnunet-gtk.glade:3783 | 2071 | #: gnunet-gtk.glade:3796 |
1817 | msgid "Type of the metadata to be added" | 2072 | msgid "Type of the metadata to be added" |
1818 | msgstr "" | 2073 | msgstr "" |
1819 | 2074 | ||
1820 | #: gnunet-gtk.glade:3808 | 2075 | #: gnunet-gtk.glade:3821 |
1821 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | 2076 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" |
1822 | msgstr "Ange metadata (beskrivningar) för denna namnrymd" | 2077 | msgstr "Ange metadata (beskrivningar) för denna namnrymd" |
1823 | 2078 | ||
1824 | #: gnunet-gtk.glade:3822 | 2079 | #: gnunet-gtk.glade:3835 |
1825 | #, fuzzy | 2080 | #, fuzzy |
1826 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" | 2081 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" |
1827 | msgstr "Lägg till den angivna metadataposten till metadatat för denna namnrymd." | 2082 | msgstr "" |
2083 | "Lägg till den angivna metadataposten till metadatat för denna namnrymd." | ||
1828 | 2084 | ||
1829 | #: gnunet-gtk.glade:3840 | 2085 | #: gnunet-gtk.glade:3853 |
1830 | #, fuzzy | 2086 | #, fuzzy |
1831 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" | 2087 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" |
1832 | msgstr "Lägg till den angivna metadataposten till metadatat för denna namnrymd." | 2088 | msgstr "" |
2089 | "Lägg till den angivna metadataposten till metadatat för denna namnrymd." | ||
1833 | 2090 | ||
1834 | #: gnunet-gtk.glade:3877 | 2091 | #: gnunet-gtk.glade:3890 |
1835 | #, fuzzy | 2092 | #, fuzzy |
1836 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" | 2093 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" |
1837 | msgstr "Metadata som beskriver namnrymden (används för annonsering)." | 2094 | msgstr "Metadata som beskriver namnrymden (används för annonsering)." |
1838 | 2095 | ||
1839 | #: gnunet-gtk.glade:3888 | 2096 | #: gnunet-gtk.glade:3901 |
1840 | msgid "<b>Metadata</b>" | 2097 | msgid "<b>Metadata</b>" |
1841 | msgstr "<b>Metadata</b>" | 2098 | msgstr "<b>Metadata</b>" |
1842 | 2099 | ||
1843 | #: gnunet-gtk.glade:3907 | 2100 | #: gnunet-gtk.glade:3920 |
1844 | msgid "_Root:" | 2101 | msgid "_Root:" |
1845 | msgstr "_Rot:" | 2102 | msgstr "_Rot:" |
1846 | 2103 | ||
1847 | #: gnunet-gtk.glade:3920 | 2104 | #: gnunet-gtk.glade:3933 |
1848 | msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." | 2105 | msgid "" |
1849 | msgstr "Roten i namnrymden är den fil eller katalog i namnrymden som kommer att annonseras till andra användare. Normalt sett innehåller den en katalog som innehållet av namnrymden. Du får välja en valfri identifierare för roten." | 2106 | "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " |
2107 | "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | ||
2108 | "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | ||
2109 | "the root." | ||
2110 | msgstr "" | ||
2111 | "Roten i namnrymden är den fil eller katalog i namnrymden som kommer att " | ||
2112 | "annonseras till andra användare. Normalt sett innehåller den en katalog som " | ||
2113 | "innehållet av namnrymden. Du får välja en valfri identifierare för roten." | ||
1850 | 2114 | ||
1851 | #: gnunet-gtk.glade:3941 | 2115 | #: gnunet-gtk.glade:3954 |
1852 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | 2116 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" |
1853 | msgstr "Anonymitet (för annonsering av namnrymd):" | 2117 | msgstr "Anonymitet (för annonsering av namnrymd):" |
1854 | 2118 | ||
1855 | #: gnunet-gtk.glade:3994 | ||
1856 | msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." | ||
1857 | msgstr "Ange ett nyckelord under vilken annonsering av denna namnrymd kommer att publiseras." | ||
1858 | |||
1859 | #: gnunet-gtk.glade:4007 | 2119 | #: gnunet-gtk.glade:4007 |
2120 | msgid "" | ||
2121 | "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " | ||
2122 | "published." | ||
2123 | msgstr "" | ||
2124 | "Ange ett nyckelord under vilken annonsering av denna namnrymd kommer att " | ||
2125 | "publiseras." | ||
2126 | |||
2127 | #: gnunet-gtk.glade:4020 | ||
1860 | #, fuzzy | 2128 | #, fuzzy |
1861 | msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" | 2129 | msgid "" |
1862 | msgstr "Lägg till angivet nyckelord till listan av nyckelord under vilken annonseringen av denna namnrymd kommer att publiseras." | 2130 | "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for " |
2131 | "the namespace will be published" | ||
2132 | msgstr "" | ||
2133 | "Lägg till angivet nyckelord till listan av nyckelord under vilken " | ||
2134 | "annonseringen av denna namnrymd kommer att publiseras." | ||
1863 | 2135 | ||
1864 | #: gnunet-gtk.glade:4025 | 2136 | #: gnunet-gtk.glade:4038 |
1865 | #, fuzzy | 2137 | #, fuzzy |
1866 | msgid "Remove the selected keyword from the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" | 2138 | msgid "" |
1867 | msgstr "Lägg till angivet nyckelord till listan av nyckelord under vilken annonseringen av denna namnrymd kommer att publiseras." | 2139 | "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " |
2140 | "advertisements for the namespace will be published" | ||
2141 | msgstr "" | ||
2142 | "Lägg till angivet nyckelord till listan av nyckelord under vilken " | ||
2143 | "annonseringen av denna namnrymd kommer att publiseras." | ||
1868 | 2144 | ||
1869 | #: gnunet-gtk.glade:4061 gnunet-gtk.glade:4439 | 2145 | #: gnunet-gtk.glade:4074 gnunet-gtk.glade:4452 |
1870 | #, fuzzy | 2146 | #, fuzzy |
1871 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" | 2147 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" |
1872 | msgstr "Välj poster och använd knappen för att ta bort nyckelord." | 2148 | msgstr "Välj poster och använd knappen för att ta bort nyckelord." |
1873 | 2149 | ||
1874 | #: gnunet-gtk.glade:4093 | 2150 | #: gnunet-gtk.glade:4106 |
1875 | #, fuzzy | 2151 | #, fuzzy |
1876 | msgid "Cancel namespace creation" | 2152 | msgid "Cancel namespace creation" |
1877 | msgstr "Avbryt skapandet av namnrymd" | 2153 | msgstr "Avbryt skapandet av namnrymd" |
1878 | 2154 | ||
1879 | #: gnunet-gtk.glade:4104 | 2155 | #: gnunet-gtk.glade:4117 |
1880 | msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." | 2156 | msgid "" |
2157 | "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " | ||
2158 | "advertisements." | ||
1881 | msgstr "Bekräfta angivet data. Skapar namnrymden och publiserar annonseringen." | 2159 | msgstr "Bekräfta angivet data. Skapar namnrymden och publiserar annonseringen." |
1882 | 2160 | ||
1883 | #: gnunet-gtk.glade:4127 | 2161 | #: gnunet-gtk.glade:4140 |
1884 | msgid "Close the selected search" | 2162 | msgid "Close the selected search" |
1885 | msgstr "Stäng den valda sökningen" | 2163 | msgstr "Stäng den valda sökningen" |
1886 | 2164 | ||
1887 | #: gnunet-gtk.glade:4128 | 2165 | #: gnunet-gtk.glade:4141 |
1888 | msgid "_Close" | 2166 | msgid "_Close" |
1889 | msgstr "_Stäng" | 2167 | msgstr "_Stäng" |
1890 | 2168 | ||
1891 | #: gnunet-gtk.glade:4154 | 2169 | #: gnunet-gtk.glade:4167 |
1892 | msgid "Add File to Namespace" | 2170 | msgid "Add File to Namespace" |
1893 | msgstr "Lägg till fil till namnrymd" | 2171 | msgstr "Lägg till fil till namnrymd" |
1894 | 2172 | ||
1895 | #: gnunet-gtk.glade:4168 | 2173 | #: gnunet-gtk.glade:4181 |
1896 | msgid "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | 2174 | msgid "" |
2175 | "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | ||
1897 | msgstr "Ange en identifierare för innehållet och välj uppdateringspolicyn." | 2176 | msgstr "Ange en identifierare för innehållet och välj uppdateringspolicyn." |
1898 | 2177 | ||
1899 | #: gnunet-gtk.glade:4184 | 2178 | #: gnunet-gtk.glade:4197 |
1900 | msgid "_Identifier:" | 2179 | msgid "_Identifier:" |
1901 | msgstr "_Identifierare:" | 2180 | msgstr "_Identifierare:" |
1902 | 2181 | ||
1903 | #: gnunet-gtk.glade:4210 gnunet-gtk.glade:4469 gnunet-gtk.glade:4589 | 2182 | #: gnunet-gtk.glade:4223 gnunet-gtk.glade:4482 gnunet-gtk.glade:4602 |
1904 | msgid "Anonymit_y:" | 2183 | msgid "Anonymit_y:" |
1905 | msgstr "Anonymi_tet:" | 2184 | msgstr "Anonymi_tet:" |
1906 | 2185 | ||
1907 | #: gnunet-gtk.glade:4249 gnunet-gtk.glade:4627 | 2186 | #: gnunet-gtk.glade:4262 gnunet-gtk.glade:4640 |
1908 | msgid "_Next Identifier:" | 2187 | msgid "_Next Identifier:" |
1909 | msgstr "_Nästa identifierare:" | 2188 | msgstr "_Nästa identifierare:" |
1910 | 2189 | ||
1911 | #: gnunet-gtk.glade:4319 | 2190 | #: gnunet-gtk.glade:4332 |
1912 | msgid "Edit Collection Information" | 2191 | msgid "Edit Collection Information" |
1913 | msgstr "Redigera information om samling" | 2192 | msgstr "Redigera information om samling" |
1914 | 2193 | ||
1915 | #: gnunet-gtk.glade:4332 | 2194 | #: gnunet-gtk.glade:4345 |
1916 | #, fuzzy | 2195 | #, fuzzy |
1917 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" | 2196 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" |
1918 | msgstr "Skicka med metadta och en identifierare för samlingen." | 2197 | msgstr "Skicka med metadta och en identifierare för samlingen." |
1919 | 2198 | ||
1920 | #: gnunet-gtk.glade:4404 | 2199 | #: gnunet-gtk.glade:4417 |
1921 | #, fuzzy | 2200 | #, fuzzy |
1922 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the published file" | 2201 | msgid "" |
1923 | msgstr "Lägg till angiven beskrivning till det metadata som beskriver den publicerade filen." | 2202 | "Add the given description to the meta-data describing the published file" |
2203 | msgstr "" | ||
2204 | "Lägg till angiven beskrivning till det metadata som beskriver den " | ||
2205 | "publicerade filen." | ||
1924 | 2206 | ||
1925 | #: gnunet-gtk.glade:4507 | 2207 | #: gnunet-gtk.glade:4520 |
1926 | #, fuzzy | 2208 | #, fuzzy |
1927 | msgid "Cancel the publication" | 2209 | msgid "Cancel the publication" |
1928 | msgstr "Avbryt publiceringen." | 2210 | msgstr "Avbryt publiceringen." |
1929 | 2211 | ||
1930 | #: gnunet-gtk.glade:4519 | 2212 | #: gnunet-gtk.glade:4532 |
1931 | #, fuzzy | 2213 | #, fuzzy |
1932 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" | 2214 | msgid "" |
1933 | msgstr "Bekräfta det visade metadatat och nyckelorden, och fortsätt med publiceringen." | 2215 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" |
2216 | msgstr "" | ||
2217 | "Bekräfta det visade metadatat och nyckelorden, och fortsätt med " | ||
2218 | "publiceringen." | ||
1934 | 2219 | ||
1935 | #: gnunet-gtk.glade:4541 | 2220 | #: gnunet-gtk.glade:4554 |
1936 | msgid "Update File in Namespace" | 2221 | msgid "Update File in Namespace" |
1937 | msgstr "Uppdatera fil i namnrymd" | 2222 | msgstr "Uppdatera fil i namnrymd" |
1938 | 2223 | ||
1939 | #: gnunet-gtk.glade:4554 | 2224 | #: gnunet-gtk.glade:4567 |
1940 | msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." | 2225 | msgid "" |
2226 | "Please provide information about the update to the content in the namespace." | ||
1941 | msgstr "Skicka med information om uppdateringen till innehållet i namnrymden." | 2227 | msgstr "Skicka med information om uppdateringen till innehållet i namnrymden." |
1942 | 2228 | ||
1943 | #: gnunet-gtk.glade:4568 | 2229 | #: gnunet-gtk.glade:4581 |
1944 | msgid "Identifier:" | 2230 | msgid "Identifier:" |
1945 | msgstr "Identifierare:" | 2231 | msgstr "Identifierare:" |
1946 | 2232 | ||
1947 | #: gnunet-gtk.glade:4579 | 2233 | #: gnunet-gtk.glade:4592 |
1948 | msgid "BUG: SET ME!" | 2234 | msgid "BUG: SET ME!" |
1949 | msgstr "FEL: STÄLL IN MIG!" | 2235 | msgstr "FEL: STÄLL IN MIG!" |
1950 | 2236 | ||
1951 | #: gnunet-gtk.glade:4697 | 2237 | #: gnunet-gtk.glade:4710 |
1952 | msgid "Select GNUnet directory file to open" | 2238 | msgid "Select GNUnet directory file to open" |
1953 | msgstr "Välj GNUnet-katalogfil att öppna" | 2239 | msgstr "Välj GNUnet-katalogfil att öppna" |
1954 | 2240 | ||
1955 | #: gnunet-gtk.glade:4747 | 2241 | #: gnunet-gtk.glade:4760 |
1956 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." | 2242 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." |
1957 | msgstr "Stoppa och stäng gnunet-gtk." | 2243 | msgstr "Stoppa och stäng gnunet-gtk." |
1958 | 2244 | ||
1959 | #: gnunet-gtk.glade:4748 | 2245 | #: gnunet-gtk.glade:4761 |
1960 | msgid "_Quit" | 2246 | msgid "_Quit" |
1961 | msgstr "A_vsluta" | 2247 | msgstr "A_vsluta" |
1962 | 2248 | ||
1963 | #: gnunet-gtk.glade:4763 | 2249 | #: gnunet-gtk.glade:4776 |
1964 | msgid "Search Tab Label with Close Button" | 2250 | msgid "Search Tab Label with Close Button" |
1965 | msgstr "Sökfliksetikett med Stäng-knapp" | 2251 | msgstr "Sökfliksetikett med Stäng-knapp" |
1966 | 2252 | ||
1967 | #: gnunet-gtk.glade:4771 gnunet-gtk.glade:4865 | 2253 | #: gnunet-gtk.glade:4784 gnunet-gtk.glade:4878 |
1968 | msgid "FIXME" | 2254 | msgid "FIXME" |
1969 | msgstr "FIXME" | 2255 | msgstr "FIXME" |
1970 | 2256 | ||
1971 | #: gnunet-gtk.glade:4784 | 2257 | #: gnunet-gtk.glade:4797 |
1972 | #, fuzzy | 2258 | #, fuzzy |
1973 | msgid "Stop the search and close the tab" | 2259 | msgid "Stop the search and close the tab" |
1974 | msgstr "Stoppa sökningen." | 2260 | msgstr "Stoppa sökningen." |
1975 | 2261 | ||
1976 | #: gnunet-gtk.glade:4808 | 2262 | #: gnunet-gtk.glade:4821 |
1977 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" | 2263 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" |
1978 | msgstr "Välj filnamnet under vilket sökresultatet ska sparas" | 2264 | msgstr "Välj filnamnet under vilket sökresultatet ska sparas" |
1979 | 2265 | ||
1980 | #: gnunet-gtk.glade:4857 | 2266 | #: gnunet-gtk.glade:4870 |
1981 | #, fuzzy | 2267 | #, fuzzy |
1982 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" | 2268 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" |
1983 | msgstr "Sökfliksetikett med Stäng-knapp" | 2269 | msgstr "Sökfliksetikett med Stäng-knapp" |
1984 | 2270 | ||
1985 | #: gnunet-gtk.glade:4878 | 2271 | #: gnunet-gtk.glade:4891 |
1986 | msgid "Leave the chat room and close the tab" | 2272 | msgid "Leave the chat room and close the tab" |
1987 | msgstr "" | 2273 | msgstr "" |
1988 | 2274 | ||
1989 | #: gnunet-gtk.glade:4914 | 2275 | #: gnunet-gtk.glade:4927 |
1990 | msgid "Display metadata" | 2276 | msgid "Display metadata" |
1991 | msgstr "" | 2277 | msgstr "" |
1992 | 2278 | ||
1993 | #: gnunet-gtk.glade:4915 | 2279 | #: gnunet-gtk.glade:4928 |
1994 | msgid "gtk-dialog-info" | 2280 | msgid "gtk-dialog-info" |
1995 | msgstr "" | 2281 | msgstr "" |
1996 | 2282 | ||
1997 | #: gnunet-gtk.glade:4925 gnunet-gtk.glade:4953 | 2283 | #: gnunet-gtk.glade:4938 gnunet-gtk.glade:4966 |
1998 | msgid "gtk-stop" | 2284 | msgid "gtk-stop" |
1999 | msgstr "" | 2285 | msgstr "" |
2000 | 2286 | ||
2001 | #~ msgid "globally" | 2287 | #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" |
2002 | #~ msgstr "globalt" | 2288 | #~ msgstr "" |
2289 | #~ "Misslyckades med att köra konfigurationsverktyget (gnunet-setup): %s" | ||
2003 | 2290 | ||
2004 | #~ msgid "Query" | 2291 | #~ msgid "Query" |
2005 | #~ msgstr "Fråga" | 2292 | #~ msgstr "Fråga" |
@@ -2034,14 +2321,22 @@ msgstr "" | |||
2034 | #~ msgid "unspecified" | 2321 | #~ msgid "unspecified" |
2035 | #~ msgstr "ej specificerad" | 2322 | #~ msgstr "ej specificerad" |
2036 | 2323 | ||
2037 | #~ msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." | 2324 | #~ msgid "" |
2038 | #~ msgstr "Misslyckades att skapa namnrymden \"%s\". Konsultera loggarna, det mest sannorlika är att en namnrymd med det namnet redan existerar." | 2325 | #~ "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " |
2326 | #~ "namespace with that name already exists." | ||
2327 | #~ msgstr "" | ||
2328 | #~ "Misslyckades att skapa namnrymden \"%s\". Konsultera loggarna, det mest " | ||
2329 | #~ "sannorlika är att en namnrymd med det namnet redan existerar." | ||
2039 | 2330 | ||
2040 | #~ msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" | 2331 | #~ msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" |
2041 | #~ msgstr "Data i datalagring (i procent av tillåten kvot)" | 2332 | #~ msgstr "Data i datalagring (i procent av tillåten kvot)" |
2042 | 2333 | ||
2043 | #~ msgid "GKSu encountered an unknown error running the configuration tool (gnunet-setup)." | 2334 | #~ msgid "" |
2044 | #~ msgstr "GKSu påträffade ett okänt fel vid körning av konfigurationsverktyget (gnunet-setup)." | 2335 | #~ "GKSu encountered an unknown error running the configuration tool (gnunet-" |
2336 | #~ "setup)." | ||
2337 | #~ msgstr "" | ||
2338 | #~ "GKSu påträffade ett okänt fel vid körning av konfigurationsverktyget " | ||
2339 | #~ "(gnunet-setup)." | ||
2045 | 2340 | ||
2046 | #~ msgid "" | 2341 | #~ msgid "" |
2047 | #~ "GKSu returned:\n" | 2342 | #~ "GKSu returned:\n" |
@@ -2053,16 +2348,29 @@ msgstr "" | |||
2053 | #~ msgid "Not implemented yet!" | 2348 | #~ msgid "Not implemented yet!" |
2054 | #~ msgstr "Ännu inte implementerad!" | 2349 | #~ msgstr "Ännu inte implementerad!" |
2055 | 2350 | ||
2056 | #~ msgid "GKSu support is not enabled, impossible to get the needed rights. You should build gnunet-gtk with the --enable-libgksu2 option, or get the right binary package. Note you can still start the configuration tool (gnunet-setup) manually." | 2351 | #~ msgid "" |
2057 | #~ msgstr "GKSu-stödet är inte aktiverat, omöjligt att få de nödvändiga rättigheterna. Du bör bygga gnunet-gtk med flaggan --enable-libgksu2, eller få tag på rätt binärpaket. Observera att du fortfarande kan starta konfigurationsverktyget (gnunet-setup) manuellt." | 2352 | #~ "GKSu support is not enabled, impossible to get the needed rights. You " |
2353 | #~ "should build gnunet-gtk with the --enable-libgksu2 option, or get the " | ||
2354 | #~ "right binary package. Note you can still start the configuration tool " | ||
2355 | #~ "(gnunet-setup) manually." | ||
2356 | #~ msgstr "" | ||
2357 | #~ "GKSu-stödet är inte aktiverat, omöjligt att få de nödvändiga " | ||
2358 | #~ "rättigheterna. Du bör bygga gnunet-gtk med flaggan --enable-libgksu2, " | ||
2359 | #~ "eller få tag på rätt binärpaket. Observera att du fortfarande kan starta " | ||
2360 | #~ "konfigurationsverktyget (gnunet-setup) manuellt." | ||
2058 | 2361 | ||
2059 | #~ msgid "" | 2362 | #~ msgid "" |
2060 | #~ " \n" | 2363 | #~ " \n" |
2061 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" | 2364 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " |
2365 | #~ "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
2366 | #~ "services.\n" | ||
2062 | #~ "\n" | 2367 | #~ "\n" |
2063 | #~ "This is a beta release. Some advanced features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | 2368 | #~ "This is a beta release. Some advanced features are not working and others " |
2369 | #~ "are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of " | ||
2370 | #~ "gnunet-gtk.\n" | ||
2064 | #~ "\n" | 2371 | #~ "\n" |
2065 | #~ "Please read the text below for infomation about this release. We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | 2372 | #~ "Please read the text below for infomation about this release. We hope " |
2373 | #~ "that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
2066 | #~ "\n" | 2374 | #~ "\n" |
2067 | #~ "Thank you,\n" | 2375 | #~ "Thank you,\n" |
2068 | #~ "\n" | 2376 | #~ "\n" |
@@ -2070,11 +2378,19 @@ msgstr "" | |||
2070 | #~ "\n" | 2378 | #~ "\n" |
2071 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" | 2379 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" |
2072 | #~ "\n" | 2380 | #~ "\n" |
2073 | #~ "This version implements the advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of namespaces). Searching for content in namespace is also finally available. Namespaces that are found are announced in a message window. It is now also possible to do non-anonymous file-sharing by selecting an anonymity level of zero. You will be warned that you have no anonymity by the spin button turning red -- this does not indicate an error. A new tab showing the known peers, their current bandwidth allocation and trust levels has been added.\n" | 2381 | #~ "This version implements the advanced file-sharing features (in particular " |
2382 | #~ "interactive assembly of namespaces). Searching for content in namespace " | ||
2383 | #~ "is also finally available. Namespaces that are found are announced in a " | ||
2384 | #~ "message window. It is now also possible to do non-anonymous file-sharing " | ||
2385 | #~ "by selecting an anonymity level of zero. You will be warned that you " | ||
2386 | #~ "have no anonymity by the spin button turning red -- this does not " | ||
2387 | #~ "indicate an error. A new tab showing the known peers, their current " | ||
2388 | #~ "bandwidth allocation and trust levels has been added.\n" | ||
2074 | #~ "\n" | 2389 | #~ "\n" |
2075 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" | 2390 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" |
2076 | #~ "\n" | 2391 | #~ "\n" |
2077 | #~ "This release adds context-menus (right-click) which allow copying the URI of search results and uploads to the clipboard.\n" | 2392 | #~ "This release adds context-menus (right-click) which allow copying the URI " |
2393 | #~ "of search results and uploads to the clipboard.\n" | ||
2078 | #~ "\n" | 2394 | #~ "\n" |
2079 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0e:</span>\n" | 2395 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0e:</span>\n" |
2080 | #~ "\n" | 2396 | #~ "\n" |
@@ -2082,23 +2398,36 @@ msgstr "" | |||
2082 | #~ "\n" | 2398 | #~ "\n" |
2083 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0d:</span>\n" | 2399 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0d:</span>\n" |
2084 | #~ "\n" | 2400 | #~ "\n" |
2085 | #~ "This release adds some additional statistics and includes various minor cosmetic improvements. Also, a stack overflow problem on some architectures was fixed.\n" | 2401 | #~ "This release adds some additional statistics and includes various minor " |
2402 | #~ "cosmetic improvements. Also, a stack overflow problem on some " | ||
2403 | #~ "architectures was fixed.\n" | ||
2086 | #~ "\n" | 2404 | #~ "\n" |
2087 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0c:</span>\n" | 2405 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0c:</span>\n" |
2088 | #~ "\n" | 2406 | #~ "\n" |
2089 | #~ "This release improves responsiveness of various operations. Closing searches, aborting downloads and terminating gnunet-gtk should be much faster. Resuming downloads should work properly in this version.\n" | 2407 | #~ "This release improves responsiveness of various operations. Closing " |
2408 | #~ "searches, aborting downloads and terminating gnunet-gtk should be much " | ||
2409 | #~ "faster. Resuming downloads should work properly in this version.\n" | ||
2090 | #~ "\n" | 2410 | #~ "\n" |
2091 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0b:</span>\n" | 2411 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0b:</span>\n" |
2092 | #~ "\n" | 2412 | #~ "\n" |
2093 | #~ "This release fixes downloads of files from directories. The previous version had some issues with where to copy the completed downloads. Now all downloads (pending and completed) are stored in the directory specified in the configuration file (by default, that directory is ~/gnunet-downloads).\n" | 2413 | #~ "This release fixes downloads of files from directories. The previous " |
2414 | #~ "version had some issues with where to copy the completed downloads. Now " | ||
2415 | #~ "all downloads (pending and completed) are stored in the directory " | ||
2416 | #~ "specified in the configuration file (by default, that directory is ~/" | ||
2417 | #~ "gnunet-downloads).\n" | ||
2094 | #~ "\n" | 2418 | #~ "\n" |
2095 | #~ msgstr "" | 2419 | #~ msgstr "" |
2096 | #~ " \n" | 2420 | #~ " \n" |
2097 | #~ "gnunet-gtk är ett användargränssnitt för GNUnet baserat på GTK+. Det är tänkt att så småningom tillhandahålla ett universellt, modulärt gränssnitt för alla GNUnet-tjänster.\n" | 2421 | #~ "gnunet-gtk är ett användargränssnitt för GNUnet baserat på GTK+. Det är " |
2422 | #~ "tänkt att så småningom tillhandahålla ett universellt, modulärt " | ||
2423 | #~ "gränssnitt för alla GNUnet-tjänster.\n" | ||
2098 | #~ "\n" | 2424 | #~ "\n" |
2099 | #~ "Detta är en betautgåva. Vissa avancerade funktioner fungerar inte och andra saknas. På hemsidan för GNUnet finns information om nya versioner av gnunet-gtk.\n" | 2425 | #~ "Detta är en betautgåva. Vissa avancerade funktioner fungerar inte och " |
2426 | #~ "andra saknas. På hemsidan för GNUnet finns information om nya versioner " | ||
2427 | #~ "av gnunet-gtk.\n" | ||
2100 | #~ "\n" | 2428 | #~ "\n" |
2101 | #~ "Läs texten nedan för infomation om denna utgåva. Vi hoppas att du kommer att tycka om gnunet-gtk (speciellt när den är färdig).\n" | 2429 | #~ "Läs texten nedan för infomation om denna utgåva. Vi hoppas att du kommer " |
2430 | #~ "att tycka om gnunet-gtk (speciellt när den är färdig).\n" | ||
2102 | #~ "\n" | 2431 | #~ "\n" |
2103 | #~ "Tack,\n" | 2432 | #~ "Tack,\n" |
2104 | #~ "\n" | 2433 | #~ "\n" |
@@ -2106,15 +2435,24 @@ msgstr "" | |||
2106 | #~ "\n" | 2435 | #~ "\n" |
2107 | #~ "<span size=\"x-large\">Kända problem</span>\n" | 2436 | #~ "<span size=\"x-large\">Kända problem</span>\n" |
2108 | #~ "\n" | 2437 | #~ "\n" |
2109 | #~ "Avancerade fildelningsfunktioner (speciellt interaktiv byggnation av kataloger och namnrymder) behöver ytterligare arbete i denna version. Om du hittar fel, rapportera dem till vårat felhanteringssystem på https://gnunet.org/mantis/.\n" | 2438 | #~ "Avancerade fildelningsfunktioner (speciellt interaktiv byggnation av " |
2439 | #~ "kataloger och namnrymder) behöver ytterligare arbete i denna version. Om " | ||
2440 | #~ "du hittar fel, rapportera dem till vårat felhanteringssystem på https://" | ||
2441 | #~ "gnunet.org/mantis/.\n" | ||
2110 | #~ "\n" | 2442 | #~ "\n" |
2111 | #~ "<span size=\"x-large\">Ändringar från gnunet-gtk 0.7.0c:</span>\n" | 2443 | #~ "<span size=\"x-large\">Ändringar från gnunet-gtk 0.7.0c:</span>\n" |
2112 | #~ "\n" | 2444 | #~ "\n" |
2113 | #~ "Denna utgåva förbättrar svarstiden för olika operationer. Stänga sökningar, avbryta hämtningar och avsluta gnunet-gtk bör gå mycket snabbare. Återuppta hämtningar bör fungera korrekt i denna version.\n" | 2445 | #~ "Denna utgåva förbättrar svarstiden för olika operationer. Stänga " |
2446 | #~ "sökningar, avbryta hämtningar och avsluta gnunet-gtk bör gå mycket " | ||
2447 | #~ "snabbare. Återuppta hämtningar bör fungera korrekt i denna version.\n" | ||
2114 | #~ "\n" | 2448 | #~ "\n" |
2115 | #~ "<span size=\"x-large\">Ändringar från gnunet-gtk 0.7.0b:</span>\n" | 2449 | #~ "<span size=\"x-large\">Ändringar från gnunet-gtk 0.7.0b:</span>\n" |
2116 | #~ "\n" | 2450 | #~ "\n" |
2117 | #~ "Denna utgåva rättar till hämtningar av filer från kataloger. Tidigare version hade vissa problem var de färdigställa hämtningarna skulle kopieras. Nu lagras alla hämtningar (väntande och färdigställda) i katalogen som anges i konfigurationsfilen (som standard är den katalogen ~/gnunet-downloads).\n" | 2451 | #~ "Denna utgåva rättar till hämtningar av filer från kataloger. Tidigare " |
2452 | #~ "version hade vissa problem var de färdigställa hämtningarna skulle " | ||
2453 | #~ "kopieras. Nu lagras alla hämtningar (väntande och färdigställda) i " | ||
2454 | #~ "katalogen som anges i konfigurationsfilen (som standard är den katalogen " | ||
2455 | #~ "~/gnunet-downloads).\n" | ||
2118 | #~ "\n" | 2456 | #~ "\n" |
2119 | 2457 | ||
2120 | #~ msgid "C_onfigure client" | 2458 | #~ msgid "C_onfigure client" |
@@ -2150,8 +2488,14 @@ msgstr "" | |||
2150 | #~ msgid "Search and _Download" | 2488 | #~ msgid "Search and _Download" |
2151 | #~ msgstr "Sök och _hämta ner" | 2489 | #~ msgstr "Sök och _hämta ner" |
2152 | 2490 | ||
2153 | #~ msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be found directly. Only applies for recursive uploads." | 2491 | #~ msgid "" |
2154 | #~ msgstr "Kontrollerar om GNUnet också bör producera information om individuella filer i en katalog i motsats till endast tillåta att katalogen själv hittas direkt. Gäller endast för rekursiva sändningar. " | 2492 | #~ "Controls if GNUnet should also produce information for individual files " |
2493 | #~ "inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself " | ||
2494 | #~ "to be found directly. Only applies for recursive uploads." | ||
2495 | #~ msgstr "" | ||
2496 | #~ "Kontrollerar om GNUnet också bör producera information om individuella " | ||
2497 | #~ "filer i en katalog i motsats till endast tillåta att katalogen själv " | ||
2498 | #~ "hittas direkt. Gäller endast för rekursiva sändningar. " | ||
2155 | 2499 | ||
2156 | #~ msgid "c_reate" | 2500 | #~ msgid "c_reate" |
2157 | #~ msgstr "skap_a" | 2501 | #~ msgstr "skap_a" |
@@ -2171,8 +2515,14 @@ msgstr "" | |||
2171 | #~ msgid "Select file to publish to GNUnet" | 2515 | #~ msgid "Select file to publish to GNUnet" |
2172 | #~ msgstr "Välj fil att publicera till GNUnet" | 2516 | #~ msgstr "Välj fil att publicera till GNUnet" |
2173 | 2517 | ||
2174 | #~ msgid "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee that these names are unique, users should try to select names that are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | 2518 | #~ msgid "" |
2175 | #~ msgstr "Varje namnrymd är tänkt att ha ett namn. Eftersom GNUnet inte kan garantera att dessa namn är unika bör användarna försöka att välja namn som förhoppningsvis är olika och som passar för innehållet i namnrymden." | 2519 | #~ "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " |
2520 | #~ "that these names are unique, users should try to select names that are " | ||
2521 | #~ "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | ||
2522 | #~ msgstr "" | ||
2523 | #~ "Varje namnrymd är tänkt att ha ett namn. Eftersom GNUnet inte kan " | ||
2524 | #~ "garantera att dessa namn är unika bör användarna försöka att välja namn " | ||
2525 | #~ "som förhoppningsvis är olika och som passar för innehållet i namnrymden." | ||
2176 | 2526 | ||
2177 | #~ msgid "Messages" | 2527 | #~ msgid "Messages" |
2178 | #~ msgstr "Meddelanden" | 2528 | #~ msgstr "Meddelanden" |
@@ -2206,8 +2556,12 @@ msgstr "" | |||
2206 | #~ msgid "U_pload" | 2556 | #~ msgid "U_pload" |
2207 | #~ msgstr "Ladda u_pp" | 2557 | #~ msgstr "Ladda u_pp" |
2208 | 2558 | ||
2209 | #~ msgid "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically roughly every 5 minutes)" | 2559 | #~ msgid "" |
2210 | #~ msgstr "Uppdatera listan över tillgängligt innehåll nu (annars görs detta automatiskt ungefär var 5:e minut)" | 2560 | #~ "Refresh the available content list now (otherwise this is done " |
2561 | #~ "automatically roughly every 5 minutes)" | ||
2562 | #~ msgstr "" | ||
2563 | #~ "Uppdatera listan över tillgängligt innehåll nu (annars görs detta " | ||
2564 | #~ "automatiskt ungefär var 5:e minut)" | ||
2211 | 2565 | ||
2212 | #~ msgid "Anon_ymity:" | 2566 | #~ msgid "Anon_ymity:" |
2213 | #~ msgstr "Anon_ymitet:" | 2567 | #~ msgstr "Anon_ymitet:" |
@@ -2233,8 +2587,12 @@ msgstr "" | |||
2233 | #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" | 2587 | #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" |
2234 | #~ msgstr "Nedkopplad från gnunetd.\n" | 2588 | #~ msgstr "Nedkopplad från gnunetd.\n" |
2235 | 2589 | ||
2236 | #~ msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." | 2590 | #~ msgid "" |
2237 | #~ msgstr "Du måste ange en katalog i konfigurationen i sektionen \"%s\" under \"%s\"." | 2591 | #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" |
2592 | #~ "s'." | ||
2593 | #~ msgstr "" | ||
2594 | #~ "Du måste ange en katalog i konfigurationen i sektionen \"%s\" under \"%s" | ||
2595 | #~ "\"." | ||
2238 | 2596 | ||
2239 | #~ msgid "Uploading `%s'" | 2597 | #~ msgid "Uploading `%s'" |
2240 | #~ msgstr "Laddar upp \"%s\"" | 2598 | #~ msgstr "Laddar upp \"%s\"" |
@@ -2243,7 +2601,9 @@ msgstr "" | |||
2243 | #~ msgstr "Du måste först välja något tillgängligt innehåll för publisering!" | 2601 | #~ msgstr "Du måste först välja något tillgängligt innehåll för publisering!" |
2244 | 2602 | ||
2245 | #~ msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" | 2603 | #~ msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" |
2246 | #~ msgstr "Du måste först välja innehåll i någon existerande namnrymd som ska uppdateras!" | 2604 | #~ msgstr "" |
2605 | #~ "Du måste först välja innehåll i någon existerande namnrymd som ska " | ||
2606 | #~ "uppdateras!" | ||
2247 | 2607 | ||
2248 | #~ msgid "You must specify an identifier for the next publication." | 2608 | #~ msgid "You must specify an identifier for the next publication." |
2249 | #~ msgstr "Du måste ange en identifierare för nästa publisering." | 2609 | #~ msgstr "Du måste ange en identifierare för nästa publisering." |
@@ -2263,19 +2623,28 @@ msgstr "" | |||
2263 | #~ msgid "" | 2623 | #~ msgid "" |
2264 | #~ "\n" | 2624 | #~ "\n" |
2265 | #~ " \n" | 2625 | #~ " \n" |
2266 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" | 2626 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " |
2627 | #~ "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
2628 | #~ "services.\n" | ||
2267 | #~ "\n" | 2629 | #~ "\n" |
2268 | #~ "This is an alpha release. Many features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | 2630 | #~ "This is an alpha release. Many features are not working and others are " |
2631 | #~ "missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of " | ||
2632 | #~ "gnunet-gtk.\n" | ||
2269 | #~ "\n" | 2633 | #~ "\n" |
2270 | #~ "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</span>\n" | 2634 | #~ "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</" |
2635 | #~ "span>\n" | ||
2271 | #~ "\n" | 2636 | #~ "\n" |
2272 | #~ "The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new codebase is based on glade, which should make it easier to customize and extend gnunet-gtk.\n" | 2637 | #~ "The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new " |
2638 | #~ "codebase is based on glade, which should make it easier to customize and " | ||
2639 | #~ "extend gnunet-gtk.\n" | ||
2273 | #~ "\n" | 2640 | #~ "\n" |
2274 | #~ "The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" | 2641 | #~ "The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that " |
2642 | #~ "trigger the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" | ||
2275 | #~ "\n" | 2643 | #~ "\n" |
2276 | #~ "The code is still far from complete, missing features include:\n" | 2644 | #~ "The code is still far from complete, missing features include:\n" |
2277 | #~ "* support for starting and stopping gnunetd\n" | 2645 | #~ "* support for starting and stopping gnunetd\n" |
2278 | #~ "* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, namespaces, directories, collections)\n" | 2646 | #~ "* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, " |
2647 | #~ "namespaces, directories, collections)\n" | ||
2279 | #~ "* support for statistics (raw, graphical)\n" | 2648 | #~ "* support for statistics (raw, graphical)\n" |
2280 | #~ "* support for chat\n" | 2649 | #~ "* support for chat\n" |
2281 | #~ "\n" | 2650 | #~ "\n" |
@@ -2289,23 +2658,32 @@ msgstr "" | |||
2289 | #~ msgstr "" | 2658 | #~ msgstr "" |
2290 | #~ "\n" | 2659 | #~ "\n" |
2291 | #~ " \n" | 2660 | #~ " \n" |
2292 | #~ "gnunet-gtk är ett GTK+-användargränssnitt för GNUnet. Det är tänkt att eventuellt erbjuda ett universalt, modulärt gränssnitt för alla GNUnet-tjänster.\n" | 2661 | #~ "gnunet-gtk är ett GTK+-användargränssnitt för GNUnet. Det är tänkt att " |
2662 | #~ "eventuellt erbjuda ett universalt, modulärt gränssnitt för alla GNUnet-" | ||
2663 | #~ "tjänster.\n" | ||
2293 | #~ "\n" | 2664 | #~ "\n" |
2294 | #~ "Detta är en alfa-utgåva. Många funktioner fungerar inte och andra saknas. GNUnets webbplats erbjuder information om nya version av gnunet-gtk.\n" | 2665 | #~ "Detta är en alfa-utgåva. Många funktioner fungerar inte och andra saknas. " |
2666 | #~ "GNUnets webbplats erbjuder information om nya version av gnunet-gtk.\n" | ||
2295 | #~ "\n" | 2667 | #~ "\n" |
2296 | #~ "<span size=\"x-large\">Viktiga ändringar (jämfört med gnunet-gtk 0.6.6):</span>\n" | 2668 | #~ "<span size=\"x-large\">Viktiga ändringar (jämfört med gnunet-gtk 0.6.6):</" |
2669 | #~ "span>\n" | ||
2297 | #~ "\n" | 2670 | #~ "\n" |
2298 | #~ "Omstruktureringen av GNUnets kärna har också påverkat gnunet-gtk. Den nya kodbasen är baserad på glade vilket bör göra det lättare att anpassa och utöka gnunet-gtk.\n" | 2671 | #~ "Omstruktureringen av GNUnets kärna har också påverkat gnunet-gtk. Den nya " |
2672 | #~ "kodbasen är baserad på glade vilket bör göra det lättare att anpassa och " | ||
2673 | #~ "utöka gnunet-gtk.\n" | ||
2299 | #~ "\n" | 2674 | #~ "\n" |
2300 | #~ "Den nya kodbasen är mestadels en samling av GTK+-signalhanterare som använder lämpliga åtgärder i GNUnets FSUI- och ECRS-bibliotek.\n" | 2675 | #~ "Den nya kodbasen är mestadels en samling av GTK+-signalhanterare som " |
2676 | #~ "använder lämpliga åtgärder i GNUnets FSUI- och ECRS-bibliotek.\n" | ||
2301 | #~ "\n" | 2677 | #~ "\n" |
2302 | #~ "Källkoden är fortfarande långt i från klar, funktioner som saknas är:\n" | 2678 | #~ "Källkoden är fortfarande långt i från klar, funktioner som saknas är:\n" |
2303 | #~ "* stöd för start och stopp av gnunetd\n" | 2679 | #~ "* stöd för start och stopp av gnunetd\n" |
2304 | #~ "* stöd för fildelning (lägg till, sök, ladda ner, pseudonymer, namnrymd, kataloger, samlingar)\n" | 2680 | #~ "* stöd för fildelning (lägg till, sök, ladda ner, pseudonymer, namnrymd, " |
2681 | #~ "kataloger, samlingar)\n" | ||
2305 | #~ "* stöd för statistik (rå, grafisk)\n" | 2682 | #~ "* stöd för statistik (rå, grafisk)\n" |
2306 | #~ "* stöd för chatt\n" | 2683 | #~ "* stöd för chatt\n" |
2307 | #~ "\n" | 2684 | #~ "\n" |
2308 | #~ "Vi hoppas att du kommer att tycka om gnunet-gtk (speciellt när den är klar).\n" | 2685 | #~ "Vi hoppas att du kommer att tycka om gnunet-gtk (speciellt när den är " |
2686 | #~ "klar).\n" | ||
2309 | #~ "\n" | 2687 | #~ "\n" |
2310 | #~ "\n" | 2688 | #~ "\n" |
2311 | #~ "Tack,\n" | 2689 | #~ "Tack,\n" |
@@ -2313,8 +2691,12 @@ msgstr "" | |||
2313 | #~ "\n" | 2691 | #~ "\n" |
2314 | #~ " The GNUnet Team" | 2692 | #~ " The GNUnet Team" |
2315 | 2693 | ||
2316 | #~ msgid "You must specify different directories in the configuration in section `%s' under `%s' and `%s'." | 2694 | #~ msgid "" |
2317 | #~ msgstr "Du måste ange olika kataloger i konfigurationen i sektionen \"%s\" under \"%s\" och \"%s\"." | 2695 | #~ "You must specify different directories in the configuration in section `%" |
2696 | #~ "s' under `%s' and `%s'." | ||
2697 | #~ msgstr "" | ||
2698 | #~ "Du måste ange olika kataloger i konfigurationen i sektionen \"%s\" under " | ||
2699 | #~ "\"%s\" och \"%s\"." | ||
2318 | 2700 | ||
2319 | #~ msgid "Could not open symlink `%s': %s\n" | 2701 | #~ msgid "Could not open symlink `%s': %s\n" |
2320 | #~ msgstr "Kunde inte öppna symlänk \"%s\": %s\n" | 2702 | #~ msgstr "Kunde inte öppna symlänk \"%s\": %s\n" |
Binary files differ | |||
@@ -1,14 +1,14 @@ | |||
1 | # Turkish translations for gnunet-gtk | 1 | # Turkish translations for gnunet-gtk |
2 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. | 2 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package. | 3 | # This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package. |
4 | # | 4 | # |
5 | # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2006. | 5 | # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2006. |
6 | # Bu dosyayı güncellemeyi biri üstlenirse memnun olurum. | 6 | # Bu dosyayı güncellemeyi biri üstlenirse memnun olurum. |
7 | msgid "" | 7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.7.0d.tr\n" | 9 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.7.0d.tr\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2008-07-19 23:44-0600\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2009-11-23 11:02+0100\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2006-11-02 21:03+0200\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2006-11-02 21:03+0200\n" |
13 | "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n" | 13 | "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n" |
14 | "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" | 14 | "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "" | |||
55 | msgid "Country" | 55 | msgid "Country" |
56 | msgstr "" | 56 | msgstr "" |
57 | 57 | ||
58 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:760 | 58 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:771 |
59 | #, fuzzy | 59 | #, fuzzy |
60 | msgid "Status" | 60 | msgid "Status" |
61 | msgstr "D_urum" | 61 | msgstr "D_urum" |
@@ -65,38 +65,44 @@ msgstr "D_urum" | |||
65 | msgid "Identity" | 65 | msgid "Identity" |
66 | msgstr "Betimleyici:" | 66 | msgstr "Betimleyici:" |
67 | 67 | ||
68 | #: src/plugins/chat/chat.c:241 | 68 | #: src/plugins/chat/chat.c:242 |
69 | msgid "anonymous" | 69 | msgid "anonymous" |
70 | msgstr "" | 70 | msgstr "" |
71 | 71 | ||
72 | #: src/plugins/chat/chat.c:369 | 72 | #: src/plugins/chat/chat.c:371 |
73 | #, fuzzy | 73 | #, fuzzy |
74 | msgid "Nickname" | 74 | msgid "Nickname" |
75 | msgstr "İsim" | 75 | msgstr "İsim" |
76 | 76 | ||
77 | #: src/plugins/fs/fs.c:257 | 77 | #: src/plugins/fs/fs.c:266 |
78 | #, c-format | 78 | #, c-format |
79 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | 79 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" |
80 | msgstr "Müdahale edilemeyen (bilinmeyen) FSUI olayı: %u.\n" | 80 | msgstr "Müdahale edilemeyen (bilinmeyen) FSUI olayı: %u.\n" |
81 | 81 | ||
82 | #: src/plugins/fs/fs.c:389 src/plugins/fs/search.c:737 | 82 | #: src/plugins/fs/fs.c:372 src/plugins/fs/fs.c:373 |
83 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:76 src/plugins/fs/namespace_search.c:155 | ||
84 | #: src/plugins/fs/search.c:1124 | ||
85 | msgid "globally" | ||
86 | msgstr "genel" | ||
87 | |||
88 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:748 | ||
83 | msgid "Name" | 89 | msgid "Name" |
84 | msgstr "İsim" | 90 | msgstr "İsim" |
85 | 91 | ||
86 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:776 | 92 | #: src/plugins/fs/fs.c:423 src/plugins/fs/search.c:787 |
87 | msgid "Size" | 93 | msgid "Size" |
88 | msgstr "Boyut" | 94 | msgstr "Boyut" |
89 | 95 | ||
90 | #: src/plugins/fs/fs.c:421 | 96 | #: src/plugins/fs/fs.c:438 |
91 | msgid "Progress" | 97 | msgid "Progress" |
92 | msgstr "" | 98 | msgstr "" |
93 | 99 | ||
94 | #: src/plugins/fs/fs.c:436 src/plugins/fs/fs.c:483 | 100 | #: src/plugins/fs/fs.c:453 src/plugins/fs/fs.c:500 |
95 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 | 101 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 |
96 | msgid "URI" | 102 | msgid "URI" |
97 | msgstr "Evrensel Özkaynak Betimleyici (URI)" | 103 | msgstr "Evrensel Özkaynak Betimleyici (URI)" |
98 | 104 | ||
99 | #: src/plugins/fs/fs.c:471 src/plugins/fs/namespace.c:157 | 105 | #: src/plugins/fs/fs.c:488 src/plugins/fs/namespace.c:157 |
100 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 | 106 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 |
101 | msgid "Filename" | 107 | msgid "Filename" |
102 | msgstr "Dosya ismi" | 108 | msgstr "Dosya ismi" |
@@ -156,7 +162,9 @@ msgstr "Seçili dosyaları siler" | |||
156 | 162 | ||
157 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 | 163 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 |
158 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | 164 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." |
159 | msgstr "Yerleştirilecek dosya yok! Lütfen doğrulatmadan önce listeye dosyaları ekleyiniz." | 165 | msgstr "" |
166 | "Yerleştirilecek dosya yok! Lütfen doğrulatmadan önce listeye dosyaları " | ||
167 | "ekleyiniz." | ||
160 | 168 | ||
161 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 | 169 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 |
162 | msgid "Choose the directory to insert..." | 170 | msgid "Choose the directory to insert..." |
@@ -188,12 +196,12 @@ msgstr "Albüm durdu.\n" | |||
188 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | 196 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" |
189 | msgstr "Albüm durdurulamadı (günlük kayıtlarına bakınız).\n" | 197 | msgstr "Albüm durdurulamadı (günlük kayıtlarına bakınız).\n" |
190 | 198 | ||
191 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:265 | 199 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:267 |
192 | #, c-format | 200 | #, c-format |
193 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" | 201 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" |
194 | msgstr "" | 202 | msgstr "" |
195 | 203 | ||
196 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:454 | 204 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:452 |
197 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 | 205 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 |
198 | msgid "no name given" | 206 | msgid "no name given" |
199 | msgstr "bir isim belirtilmedi" | 207 | msgstr "bir isim belirtilmedi" |
@@ -237,9 +245,11 @@ msgstr "" | |||
237 | #: src/plugins/fs/namespace_create.c:268 | 245 | #: src/plugins/fs/namespace_create.c:268 |
238 | #, fuzzy | 246 | #, fuzzy |
239 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." | 247 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." |
240 | msgstr "`%s' betimleyicisinden isim alanının evrensel olarak geçerli betimleyicisi (URI) oluşturulamadı.\n" | 248 | msgstr "" |
249 | "`%s' betimleyicisinden isim alanının evrensel olarak geçerli betimleyicisi " | ||
250 | "(URI) oluşturulamadı.\n" | ||
241 | 251 | ||
242 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:434 | 252 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:432 |
243 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 | 253 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 |
244 | msgid "unknown" | 254 | msgid "unknown" |
245 | msgstr "bilinmeyen" | 255 | msgstr "bilinmeyen" |
@@ -253,93 +263,104 @@ msgstr "" | |||
253 | msgid "Value" | 263 | msgid "Value" |
254 | msgstr "_Değeri:" | 264 | msgstr "_Değeri:" |
255 | 265 | ||
256 | #: src/plugins/fs/meta.c:160 | 266 | #: src/plugins/fs/meta.c:158 |
257 | #, fuzzy | 267 | #, fuzzy |
258 | msgid "Keyword" | 268 | msgid "Keyword" |
259 | msgstr "Anahtar Sözcükler" | 269 | msgstr "Anahtar Sözcükler" |
260 | 270 | ||
261 | #: src/plugins/fs/search.c:219 | 271 | #: src/plugins/fs/search.c:81 |
272 | #, c-format | ||
273 | msgid "invalid characters (%u)" | ||
274 | msgstr "" | ||
275 | |||
276 | #: src/plugins/fs/search.c:92 | ||
277 | msgid "Internal error" | ||
278 | msgstr "" | ||
279 | |||
280 | #: src/plugins/fs/search.c:230 | ||
262 | msgid "Directory" | 281 | msgid "Directory" |
263 | msgstr "" | 282 | msgstr "" |
264 | 283 | ||
265 | #: src/plugins/fs/search.c:506 | 284 | #: src/plugins/fs/search.c:517 |
266 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." | 285 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." |
267 | msgstr "" | 286 | msgstr "" |
268 | 287 | ||
269 | #: src/plugins/fs/search.c:528 | 288 | #: src/plugins/fs/search.c:539 |
270 | msgid "No search results yet, cannot save!" | 289 | msgid "No search results yet, cannot save!" |
271 | msgstr "" | 290 | msgstr "" |
272 | 291 | ||
273 | #: src/plugins/fs/search.c:553 | 292 | #: src/plugins/fs/search.c:564 |
274 | #, fuzzy | 293 | #, fuzzy |
275 | msgid "Saved search results" | 294 | msgid "Saved search results" |
276 | msgstr "Arama Sonuçları" | 295 | msgstr "Arama Sonuçları" |
277 | 296 | ||
278 | #: src/plugins/fs/search.c:559 | 297 | #: src/plugins/fs/search.c:570 |
279 | msgid "Internal error." | 298 | msgid "Internal error." |
280 | msgstr "" | 299 | msgstr "" |
281 | 300 | ||
282 | #: src/plugins/fs/search.c:571 | 301 | #: src/plugins/fs/search.c:582 |
283 | #, fuzzy, c-format | 302 | #, fuzzy, c-format |
284 | msgid "Error writing file `%s'." | 303 | msgid "Error writing file `%s'." |
285 | msgstr "`%s' gönderilirken hata" | 304 | msgstr "`%s' gönderilirken hata" |
286 | 305 | ||
287 | #: src/plugins/fs/search.c:595 | 306 | #: src/plugins/fs/search.c:606 |
288 | msgid "_Display metadata" | 307 | msgid "_Display metadata" |
289 | msgstr "" | 308 | msgstr "" |
290 | 309 | ||
291 | #: src/plugins/fs/search.c:605 gnunet-gtk.glade:4977 | 310 | #: src/plugins/fs/search.c:616 gnunet-gtk.glade:4990 |
292 | msgid "_Copy URI to Clipboard" | 311 | msgid "_Copy URI to Clipboard" |
293 | msgstr "" | 312 | msgstr "" |
294 | 313 | ||
295 | #: src/plugins/fs/search.c:614 | 314 | #: src/plugins/fs/search.c:625 |
296 | msgid "_Save results as directory" | 315 | msgid "_Save results as directory" |
297 | msgstr "" | 316 | msgstr "" |
298 | 317 | ||
299 | #: src/plugins/fs/search.c:791 | 318 | #: src/plugins/fs/search.c:802 |
300 | msgid "Availability" | 319 | msgid "Availability" |
301 | msgstr "" | 320 | msgstr "" |
302 | 321 | ||
303 | #: src/plugins/fs/search.c:799 | 322 | #: src/plugins/fs/search.c:810 |
304 | msgid "Certainty" | 323 | msgid "Certainty" |
305 | msgstr "" | 324 | msgstr "" |
306 | 325 | ||
307 | #: src/plugins/fs/search.c:807 | 326 | #: src/plugins/fs/search.c:818 |
308 | #, fuzzy | 327 | #, fuzzy |
309 | msgid "Applicability" | 328 | msgid "Applicability" |
310 | msgstr "Uygulama" | 329 | msgstr "Uygulama" |
311 | 330 | ||
312 | #: src/plugins/fs/search.c:815 | 331 | #: src/plugins/fs/search.c:826 |
313 | #, fuzzy | 332 | #, fuzzy |
314 | msgid "Sort" | 333 | msgid "Sort" |
315 | msgstr "Biçimi" | 334 | msgstr "Biçimi" |
316 | 335 | ||
317 | #: src/plugins/fs/search.c:824 | 336 | #: src/plugins/fs/search.c:835 |
318 | msgid "Ranking" | 337 | msgid "Ranking" |
319 | msgstr "" | 338 | msgstr "" |
320 | 339 | ||
321 | #: src/plugins/fs/search.c:844 | 340 | #: src/plugins/fs/search.c:855 |
322 | msgid "Preview" | 341 | msgid "Preview" |
323 | msgstr "Önizleme" | 342 | msgstr "Önizleme" |
324 | 343 | ||
325 | #: src/plugins/fs/search.c:857 | 344 | #: src/plugins/fs/search.c:868 |
326 | msgid "Meta-data" | 345 | msgid "Meta-data" |
327 | msgstr "Öznitelik" | 346 | msgstr "Öznitelik" |
328 | 347 | ||
329 | #: src/plugins/fs/search.c:1074 | 348 | #: src/plugins/fs/search.c:1085 |
330 | msgid "Need a keyword to search!\n" | 349 | msgid "Need a keyword to search!\n" |
331 | msgstr "" | 350 | msgstr "" |
332 | 351 | ||
333 | #: src/plugins/fs/search.c:1147 | 352 | #: src/plugins/fs/search.c:1160 |
334 | #, c-format | 353 | #, c-format |
335 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | 354 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" |
336 | msgstr "`%s' betimleyicisinden isim alanının evrensel olarak geçerli betimleyicisi (URI) oluşturulamadı.\n" | 355 | msgstr "" |
356 | "`%s' betimleyicisinden isim alanının evrensel olarak geçerli betimleyicisi " | ||
357 | "(URI) oluşturulamadı.\n" | ||
337 | 358 | ||
338 | #: src/plugins/fs/namespace.c:174 src/plugins/fs/namespace.c:801 | 359 | #: src/plugins/fs/namespace.c:174 src/plugins/fs/namespace.c:801 |
339 | msgid "Filesize" | 360 | msgid "Filesize" |
340 | msgstr "Dosya boyutu" | 361 | msgstr "Dosya boyutu" |
341 | 362 | ||
342 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:438 | 363 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:454 |
343 | msgid "Description" | 364 | msgid "Description" |
344 | msgstr "Açıklama" | 365 | msgstr "Açıklama" |
345 | 366 | ||
@@ -370,26 +391,27 @@ msgstr "`%s' isim alanının gerçekten silinmesi gerekiyor mu?" | |||
370 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | 391 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" |
371 | msgstr "İçerik isim alanına yerleştirilemedi (günlük kayıtlarına bakınız)\n" | 392 | msgstr "İçerik isim alanına yerleştirilemedi (günlük kayıtlarına bakınız)\n" |
372 | 393 | ||
373 | #: src/plugins/fs/download.c:743 src/plugins/fs/download.c:848 | 394 | #: src/plugins/fs/download.c:756 src/plugins/fs/download.c:867 |
374 | #, fuzzy, c-format | 395 | #, fuzzy, c-format |
375 | msgid "Downloading `%s'\n" | 396 | msgid "Downloading `%s'\n" |
376 | msgstr "`%s' indiriliyor" | 397 | msgstr "`%s' indiriliyor" |
377 | 398 | ||
378 | #: src/plugins/fs/download.c:748 | 399 | #: src/plugins/fs/download.c:761 |
379 | #, fuzzy, c-format | 400 | #, fuzzy, c-format |
380 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" | 401 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" |
381 | msgstr "İndirme sırasında hata: %s\n" | 402 | msgstr "İndirme sırasında hata: %s\n" |
382 | 403 | ||
383 | #: src/plugins/fs/download.c:811 | 404 | #: src/plugins/fs/download.c:830 |
384 | #, c-format | 405 | #, c-format |
385 | msgid "Invalid URI `%s'" | 406 | msgid "Invalid URI `%s'" |
386 | msgstr "Geçersiz betimleyici`%s'" | 407 | msgstr "Geçersiz betimleyici`%s'" |
387 | 408 | ||
388 | #: src/plugins/fs/download.c:818 | 409 | #: src/plugins/fs/download.c:837 |
389 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" | 410 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" |
390 | msgstr "Lütfen anahtar sözcük betimleyicilerini arama işlevini (KSK) kullanınız." | 411 | msgstr "" |
412 | "Lütfen anahtar sözcük betimleyicilerini arama işlevini (KSK) kullanınız." | ||
391 | 413 | ||
392 | #: src/plugins/fs/download.c:825 | 414 | #: src/plugins/fs/download.c:844 |
393 | msgid "Location URIs are not yet supported" | 415 | msgid "Location URIs are not yet supported" |
394 | msgstr "Yöresel betimleyiciler henüz desteklenmiyor" | 416 | msgstr "Yöresel betimleyiciler henüz desteklenmiyor" |
395 | 417 | ||
@@ -426,7 +448,9 @@ msgid "System load" | |||
426 | msgstr "" | 448 | msgstr "" |
427 | 449 | ||
428 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 | 450 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 |
429 | msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" | 451 | msgid "" |
452 | "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download " | ||
453 | "(blue)" | ||
430 | msgstr "" | 454 | msgstr "" |
431 | 455 | ||
432 | #: src/plugins/stats/functions.c:556 | 456 | #: src/plugins/stats/functions.c:556 |
@@ -443,7 +467,9 @@ msgstr "Gelen Trafik" | |||
443 | 467 | ||
444 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 | 468 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 |
445 | #, fuzzy | 469 | #, fuzzy |
446 | msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" | 470 | msgid "" |
471 | "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), " | ||
472 | "limit (magenta)" | ||
447 | msgstr "Parazit (kırmızı), İçerik (yeşil), Sorgular (sarı), diğer (mavi)" | 473 | msgstr "Parazit (kırmızı), İçerik (yeşil), Sorgular (sarı), diğer (mavi)" |
448 | 474 | ||
449 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 | 475 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 |
@@ -462,116 +488,109 @@ msgstr "" | |||
462 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" | 488 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" |
463 | msgstr "" | 489 | msgstr "" |
464 | 490 | ||
465 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:644 | 491 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:654 |
466 | #, fuzzy, c-format | 492 | #, fuzzy, c-format |
467 | msgid "Connected to %Lu peers" | 493 | msgid "Connected to %Lu peers" |
468 | msgstr "GNUnet artalan sürecine bağlanıldı.\n" | 494 | msgstr "GNUnet artalan sürecine bağlanıldı.\n" |
469 | 495 | ||
470 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:291 | 496 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:299 |
471 | #, fuzzy | 497 | #, fuzzy |
472 | msgid "Launching gnunetd...\n" | 498 | msgid "Launching gnunetd...\n" |
473 | msgstr "gnunetd başlatılıyor..." | 499 | msgstr "gnunetd başlatılıyor..." |
474 | 500 | ||
475 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:323 src/plugins/daemon/daemon.c:350 | 501 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:331 src/plugins/daemon/daemon.c:358 |
476 | #, fuzzy | 502 | #, fuzzy |
477 | msgid "Launching gnunetd failed\n" | 503 | msgid "Launching gnunetd failed\n" |
478 | msgstr "gnunetd çalıştırılamadı" | 504 | msgstr "gnunetd çalıştırılamadı" |
479 | 505 | ||
480 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:329 src/plugins/daemon/daemon.c:346 | 506 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:337 src/plugins/daemon/daemon.c:354 |
481 | #, fuzzy | 507 | #, fuzzy |
482 | msgid "Launched gnunetd\n" | 508 | msgid "Launched gnunetd\n" |
483 | msgstr "gnunetd çalıştırıldı" | 509 | msgstr "gnunetd çalıştırıldı" |
484 | 510 | ||
485 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:389 | 511 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:399 |
486 | #, fuzzy | 512 | #, fuzzy |
487 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" | 513 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" |
488 | msgstr "gnunetd sonlandırılırken hata." | 514 | msgstr "gnunetd sonlandırılırken hata." |
489 | 515 | ||
490 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:400 | 516 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:410 |
491 | #, fuzzy | 517 | #, fuzzy |
492 | msgid "Terminating gnunetd...\n" | 518 | msgid "Terminating gnunetd...\n" |
493 | msgstr "gnunetd sonlandırılıyor..." | 519 | msgstr "gnunetd sonlandırılıyor..." |
494 | 520 | ||
495 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:430 | 521 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:446 |
496 | msgid "Application" | 522 | msgid "Application" |
497 | msgstr "Uygulama" | 523 | msgstr "Uygulama" |
498 | 524 | ||
499 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:465 | 525 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:478 |
500 | #, c-format | 526 | #, c-format |
501 | msgid "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -d'.\n" | 527 | msgid "" |
528 | "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -" | ||
529 | "d'.\n" | ||
502 | msgstr "" | 530 | msgstr "" |
503 | 531 | ||
504 | #: src/common/helper.c:239 | 532 | #: src/common/helper.c:241 |
505 | #, c-format | 533 | #, c-format |
506 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | 534 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" |
507 | msgstr "`%s' için müdahale edilemiyor\n" | 535 | msgstr "`%s' için müdahale edilemiyor\n" |
508 | 536 | ||
509 | #: src/common/helper.c:636 | 537 | #: src/common/helper.c:646 |
510 | #, fuzzy | 538 | #, fuzzy |
511 | msgid "Connected to 1 peer" | 539 | msgid "Connected to 1 peer" |
512 | msgstr "GNUnet artalan sürecine bağlanıldı.\n" | 540 | msgstr "GNUnet artalan sürecine bağlanıldı.\n" |
513 | 541 | ||
514 | #: src/common/helper.c:639 | 542 | #: src/common/helper.c:649 |
515 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" | 543 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" |
516 | msgstr "" | 544 | msgstr "" |
517 | 545 | ||
518 | #: src/common/helper.c:649 | 546 | #: src/common/helper.c:659 |
519 | #, c-format | 547 | #, c-format |
520 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" | 548 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" |
521 | msgstr "" | 549 | msgstr "" |
522 | 550 | ||
523 | #: src/common/helper.c:664 | 551 | #: src/common/helper.c:674 |
524 | #, fuzzy | 552 | #, fuzzy |
525 | msgid "<b>Disconnected</b>" | 553 | msgid "<b>Disconnected</b>" |
526 | msgstr "<b>İndirilenler</b>" | 554 | msgstr "<b>İndirilenler</b>" |
527 | 555 | ||
528 | #: src/common/helper.c:668 | 556 | #: src/common/helper.c:678 |
529 | msgid "GNUnet - Disconnected" | 557 | msgid "GNUnet - Disconnected" |
530 | msgstr "" | 558 | msgstr "" |
531 | 559 | ||
532 | #: src/common/helper.c:676 | 560 | #: src/common/helper.c:686 |
533 | msgid "Daemon running" | 561 | msgid "Daemon running" |
534 | msgstr "" | 562 | msgstr "" |
535 | 563 | ||
536 | #: src/common/helper.c:680 | 564 | #: src/common/helper.c:690 |
537 | msgid "GNUnet - Daemon running" | 565 | msgid "GNUnet - Daemon running" |
538 | msgstr "" | 566 | msgstr "" |
539 | 567 | ||
540 | #: src/common/helper.c:687 | 568 | #: src/common/helper.c:697 |
541 | msgid "<b>Daemon not running</b>" | 569 | msgid "<b>Daemon not running</b>" |
542 | msgstr "" | 570 | msgstr "" |
543 | 571 | ||
544 | #: src/common/helper.c:692 | 572 | #: src/common/helper.c:702 |
545 | msgid "GNUnet - Daemon not running" | 573 | msgid "GNUnet - Daemon not running" |
546 | msgstr "" | 574 | msgstr "" |
547 | 575 | ||
548 | #: src/common/helper.c:699 | 576 | #: src/common/helper.c:709 |
549 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" | 577 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" |
550 | msgstr "" | 578 | msgstr "" |
551 | 579 | ||
552 | #: src/common/helper.c:701 src/common/helper.c:705 gnunet-gtk.glade:2333 | 580 | #: src/common/helper.c:711 src/common/helper.c:715 gnunet-gtk.glade:2346 |
553 | msgid "Unknown status" | 581 | msgid "Unknown status" |
554 | msgstr "" | 582 | msgstr "" |
555 | 583 | ||
556 | #: src/common/helper.c:741 | 584 | #: src/common/helper.c:751 |
557 | #, fuzzy | 585 | #, fuzzy |
558 | msgid "Could not initialize libnotify\n" | 586 | msgid "Could not initialize libnotify\n" |
559 | msgstr "libnotify ilklendirilemedi\n" | 587 | msgstr "libnotify ilklendirilemedi\n" |
560 | 588 | ||
561 | #: src/common/helper.c:777 | 589 | #: src/common/helper.c:787 |
562 | #, fuzzy | 590 | #, fuzzy |
563 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" | 591 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" |
564 | msgstr "Bildiri gönderilemedi\n" | 592 | msgstr "Bildiri gönderilemedi\n" |
565 | 593 | ||
566 | #: src/common/helper.c:873 | ||
567 | msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." | ||
568 | msgstr "" | ||
569 | |||
570 | #: src/common/helper.c:909 | ||
571 | #, c-format | ||
572 | msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
573 | msgstr "" | ||
574 | |||
575 | #: gnunet-gtk.glade:9 | 594 | #: gnunet-gtk.glade:9 |
576 | #, fuzzy | 595 | #, fuzzy |
577 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" | 596 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" |
@@ -583,423 +602,521 @@ msgstr "Destekleyenleri göster" | |||
583 | 602 | ||
584 | #: gnunet-gtk.glade:58 | 603 | #: gnunet-gtk.glade:58 |
585 | #, fuzzy | 604 | #, fuzzy |
586 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.0</span>" | 605 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.1</span>" |
587 | msgstr "<span size=\"x-large\">gnunet-gtk 0.7.0d sürümüne Hoşgeldiniz</span>" | 606 | msgstr "<span size=\"x-large\">gnunet-gtk 0.7.0d sürümüne Hoşgeldiniz</span>" |
588 | 607 | ||
589 | #: gnunet-gtk.glade:75 | 608 | #: gnunet-gtk.glade:75 |
590 | msgid "" | 609 | msgid "" |
591 | " \n" | 610 | " \n" |
592 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" | 611 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " |
612 | "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
613 | "services.\n" | ||
593 | "\n" | 614 | "\n" |
594 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | 615 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet " |
616 | "homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | ||
595 | "\n" | 617 | "\n" |
596 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | 618 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that " |
619 | "you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
597 | "\n" | 620 | "\n" |
598 | "Thank you,\n" | 621 | "Thank you,\n" |
599 | "\n" | 622 | "\n" |
600 | " The GNUnet Team\n" | 623 | " The GNUnet Team\n" |
601 | "\n" | 624 | "\n" |
625 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0:</span>\n" | ||
626 | "\n" | ||
627 | "This release adds a new command-line option (-t to start gnunet-gtk in tray " | ||
628 | "mode). Various minor UI bugs have also been fixed.\n" | ||
629 | "\n" | ||
602 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | 630 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" |
603 | "\n" | 631 | "\n" |
604 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This release also includes various eye candy improvements, including some new context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically which user is the local user and allows users to leave the room (note that P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems with installing and finding of the icon for the main window (for installations to directories other than /usr).\n" | 632 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This " |
633 | "release also includes various eye candy improvements, including some new " | ||
634 | "context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-" | ||
635 | "clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically " | ||
636 | "which user is the local user and allows users to leave the room (note that " | ||
637 | "P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only " | ||
638 | "chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems " | ||
639 | "with installing and finding of the icon for the main window (for " | ||
640 | "installations to directories other than /usr).\n" | ||
605 | "\n" | 641 | "\n" |
606 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | 642 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" |
607 | "\n" | 643 | "\n" |
608 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 including visualizing how well a result matches the search terms and how likely it is that the result is available on the network. This release also adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | 644 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 " |
645 | "including visualizing how well a result matches the search terms and how " | ||
646 | "likely it is that the result is available on the network. This release also " | ||
647 | "adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P " | ||
648 | "chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work " | ||
649 | "with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | ||
609 | "\n" | 650 | "\n" |
610 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | 651 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" |
611 | "\n" | 652 | "\n" |
612 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and confusing features were removed (or at least are invisible with the default GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | 653 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current " |
613 | "\n" | 654 | "connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray " |
614 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.2c:</span>\n" | 655 | "icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and " |
615 | "\n" | 656 | "confusing features were removed (or at least are invisible with the default " |
616 | "This release adds support for starting gnunetd and gnunet-setup with gksu support. The code was updated to work with GNUnet 0.7.3 (and will not work with previous GNUnet versions). The release also fixes some memory leaks.\n" | 657 | "GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was " |
617 | "\n" | 658 | "updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous " |
618 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" | 659 | "GNUnet versions).\n" |
619 | "\n" | ||
620 | "This version implements the advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of namespaces). Searching for content in namespace is also finally available. Namespaces that are found are announced in a message window. It is now also possible to do non-anonymous file-sharing by selecting an anonymity level of zero. You will be warned that you have no anonymity by the spin button turning red -- this does not indicate an error. A new tab showing the known peers, their current bandwidth allocation and trust levels has been added.\n" | ||
621 | "\n" | ||
622 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" | ||
623 | "\n" | ||
624 | "This release adds context-menus (right-click) which allow copying the URI of search results and uploads to the clipboard.\n" | ||
625 | msgstr "" | 660 | msgstr "" |
626 | 661 | ||
627 | #: gnunet-gtk.glade:137 | 662 | #: gnunet-gtk.glade:129 |
628 | msgid "_Welcome" | 663 | msgid "_Welcome" |
629 | msgstr "_Hoşgeldiniz" | 664 | msgstr "_Hoşgeldiniz" |
630 | 665 | ||
631 | #: gnunet-gtk.glade:187 | 666 | #: gnunet-gtk.glade:179 |
632 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | 667 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" |
633 | msgstr "GNUnet artalan sürecini localhost üzerinde çalıştırmayı dener" | 668 | msgstr "GNUnet artalan sürecini localhost üzerinde çalıştırmayı dener" |
634 | 669 | ||
635 | #: gnunet-gtk.glade:212 | 670 | #: gnunet-gtk.glade:204 |
636 | #, fuzzy | 671 | #, fuzzy |
637 | msgid "Start gnunet_d" | 672 | msgid "Start gnunet_d" |
638 | msgstr "gnunetd'yi _başlat" | 673 | msgstr "gnunetd'yi _başlat" |
639 | 674 | ||
640 | #: gnunet-gtk.glade:233 | 675 | #: gnunet-gtk.glade:225 |
641 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | 676 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" |
642 | msgstr "GNUnet artalan sürece gnunetd'yi durdurur" | 677 | msgstr "GNUnet artalan sürece gnunetd'yi durdurur" |
643 | 678 | ||
644 | #: gnunet-gtk.glade:258 | 679 | #: gnunet-gtk.glade:250 |
645 | #, fuzzy | 680 | #, fuzzy |
646 | msgid "Sto_p gnunetd" | 681 | msgid "Sto_p gnunetd" |
647 | msgstr "gnunetd'yi _durdur" | 682 | msgstr "gnunetd'yi _durdur" |
648 | 683 | ||
649 | #: gnunet-gtk.glade:295 | 684 | #: gnunet-gtk.glade:287 |
650 | #, fuzzy | 685 | #, fuzzy |
651 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" | 686 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" |
652 | msgstr "<b>gnunetd denetimi</b>" | 687 | msgstr "<b>gnunetd denetimi</b>" |
653 | 688 | ||
654 | #: gnunet-gtk.glade:332 | 689 | #: gnunet-gtk.glade:324 |
655 | msgid "<b>Running Applications</b>" | 690 | msgid "<b>Running Applications</b>" |
656 | msgstr "<b>Çalışan Uygulamalar</b>" | 691 | msgstr "<b>Çalışan Uygulamalar</b>" |
657 | 692 | ||
658 | #: gnunet-gtk.glade:357 | 693 | #: gnunet-gtk.glade:349 |
659 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" | 694 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" |
660 | msgstr "" | 695 | msgstr "" |
661 | 696 | ||
662 | #: gnunet-gtk.glade:382 | 697 | #: gnunet-gtk.glade:374 |
663 | msgid "Start the configuration wi_zard" | 698 | msgid "Start the configuration wi_zard" |
664 | msgstr "" | 699 | msgstr "" |
665 | 700 | ||
666 | #: gnunet-gtk.glade:406 | 701 | #: gnunet-gtk.glade:398 |
667 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" | 702 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" |
668 | msgstr "" | 703 | msgstr "" |
669 | 704 | ||
670 | #: gnunet-gtk.glade:431 | 705 | #: gnunet-gtk.glade:423 |
671 | msgid "_Advanced configuration" | 706 | msgid "_Advanced configuration" |
672 | msgstr "" | 707 | msgstr "" |
673 | 708 | ||
674 | #: gnunet-gtk.glade:456 | 709 | #: gnunet-gtk.glade:448 |
675 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" | 710 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" |
676 | msgstr "" | 711 | msgstr "" |
677 | 712 | ||
678 | #: gnunet-gtk.glade:478 | 713 | #: gnunet-gtk.glade:470 |
679 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" | 714 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" |
680 | msgstr "" | 715 | msgstr "" |
681 | 716 | ||
682 | #: gnunet-gtk.glade:490 | 717 | #: gnunet-gtk.glade:482 |
683 | msgid "Select gnunetd configuration File" | 718 | msgid "Specify the location of \"gnunetd.conf\" here" |
684 | msgstr "" | 719 | msgstr "" |
685 | 720 | ||
686 | #: gnunet-gtk.glade:530 | 721 | #: gnunet-gtk.glade:495 |
722 | msgid "Change the name of the configuration file" | ||
723 | msgstr "" | ||
724 | |||
725 | #: gnunet-gtk.glade:496 | ||
726 | #, fuzzy | ||
727 | msgid "gtk-edit" | ||
728 | msgstr "_sil" | ||
729 | |||
730 | #: gnunet-gtk.glade:540 | ||
687 | msgid "_General" | 731 | msgid "_General" |
688 | msgstr "_Genel" | 732 | msgstr "_Genel" |
689 | 733 | ||
690 | #: gnunet-gtk.glade:561 gnunet-gtk.glade:2557 gnunet-gtk.glade:3980 | 734 | #: gnunet-gtk.glade:571 gnunet-gtk.glade:2570 gnunet-gtk.glade:3993 |
691 | msgid "_Keyword:" | 735 | msgid "_Keyword:" |
692 | msgstr "_Sözcük:" | 736 | msgstr "_Sözcük:" |
693 | 737 | ||
694 | #: gnunet-gtk.glade:596 | 738 | #: gnunet-gtk.glade:606 |
695 | msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" | 739 | msgid "" |
696 | msgstr "Belirtilen sözcüğe göre GNUnet'i arar (mümkünse aramayı belirtilen isim alanıyla sınırlar)" | 740 | "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " |
741 | "restrict the search to the given namespace)" | ||
742 | msgstr "" | ||
743 | "Belirtilen sözcüğe göre GNUnet'i arar (mümkünse aramayı belirtilen isim " | ||
744 | "alanıyla sınırlar)" | ||
697 | 745 | ||
698 | #: gnunet-gtk.glade:597 | 746 | #: gnunet-gtk.glade:607 |
699 | msgid "gtk-find" | 747 | msgid "gtk-find" |
700 | msgstr "" | 748 | msgstr "" |
701 | 749 | ||
702 | #: gnunet-gtk.glade:613 gnunet-gtk.glade:991 | 750 | #: gnunet-gtk.glade:623 gnunet-gtk.glade:1002 |
703 | msgid "with _anonymity" | 751 | msgid "with _anonymity" |
704 | msgstr "bu _anonimlikle:" | 752 | msgstr "bu _anonimlikle:" |
705 | 753 | ||
706 | #: gnunet-gtk.glade:627 | 754 | #: gnunet-gtk.glade:637 |
707 | msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." | 755 | msgid "" |
708 | msgstr "Arama için anonimlik düzeyini belirtin; anonimlik yoksa 0. Daha yüksek değerler daha çok gizlilik sağlarken başarı şansını azaltır." | 756 | "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " |
757 | "values provide more privacy but also less performance." | ||
758 | msgstr "" | ||
759 | "Arama için anonimlik düzeyini belirtin; anonimlik yoksa 0. Daha yüksek " | ||
760 | "değerler daha çok gizlilik sağlarken başarı şansını azaltır." | ||
709 | 761 | ||
710 | #: gnunet-gtk.glade:653 | 762 | #: gnunet-gtk.glade:663 |
711 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" | 763 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" |
712 | msgstr "" | 764 | msgstr "" |
713 | 765 | ||
714 | #: gnunet-gtk.glade:678 | 766 | #: gnunet-gtk.glade:688 |
715 | msgid "in _namespace" | 767 | msgid "in _namespace" |
716 | msgstr "Bu _isim alanında:" | 768 | msgstr "Bu _isim alanında:" |
717 | 769 | ||
718 | #: gnunet-gtk.glade:711 | 770 | #: gnunet-gtk.glade:722 |
719 | msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." | 771 | msgid "" |
720 | msgstr "Bu, bu isim alanına verdiğiniz derecedir. Dereceler özeldir ve başka kullanıcılarla asla paylaşılmaz. Hangi isim alanının size ne kadar yararlı olduğunu hatırlamanıza yardımcı olması için tasarlanmıştır." | 772 | "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are " |
773 | "private and not shared with other users in any way. They are supposed to " | ||
774 | "help each user remember which namespace is worthwile for him." | ||
775 | msgstr "" | ||
776 | "Bu, bu isim alanına verdiğiniz derecedir. Dereceler özeldir ve başka " | ||
777 | "kullanıcılarla asla paylaşılmaz. Hangi isim alanının size ne kadar yararlı " | ||
778 | "olduğunu hatırlamanıza yardımcı olması için tasarlanmıştır." | ||
721 | 779 | ||
722 | #: gnunet-gtk.glade:766 | 780 | #: gnunet-gtk.glade:777 |
723 | #, fuzzy | 781 | #, fuzzy |
724 | msgid "S_earch" | 782 | msgid "S_earch" |
725 | msgstr "A_ra" | 783 | msgstr "A_ra" |
726 | 784 | ||
727 | #: gnunet-gtk.glade:823 gnunet-gtk.glade:4904 | 785 | #: gnunet-gtk.glade:834 gnunet-gtk.glade:4917 |
728 | msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete download files" | 786 | msgid "" |
787 | "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete " | ||
788 | "download files" | ||
729 | msgstr "" | 789 | msgstr "" |
730 | 790 | ||
731 | #: gnunet-gtk.glade:838 gnunet-gtk.glade:4924 | 791 | #: gnunet-gtk.glade:849 gnunet-gtk.glade:4937 |
732 | msgid "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | 792 | msgid "" |
793 | "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the " | ||
794 | "list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | ||
733 | msgstr "" | 795 | msgstr "" |
734 | 796 | ||
735 | #: gnunet-gtk.glade:853 gnunet-gtk.glade:4934 | 797 | #: gnunet-gtk.glade:864 gnunet-gtk.glade:4947 |
736 | #, fuzzy | 798 | #, fuzzy |
737 | msgid "Clear completed downloads from the list" | 799 | msgid "Clear completed downloads from the list" |
738 | msgstr "Tamamlanan indirmeleri listeden siler" | 800 | msgstr "Tamamlanan indirmeleri listeden siler" |
739 | 801 | ||
740 | #: gnunet-gtk.glade:878 gnunet-gtk.glade:1136 gnunet-gtk.glade:4935 | 802 | #: gnunet-gtk.glade:889 gnunet-gtk.glade:1148 gnunet-gtk.glade:4948 |
741 | #: gnunet-gtk.glade:4963 | 803 | #: gnunet-gtk.glade:4976 |
742 | #, fuzzy | 804 | #, fuzzy |
743 | msgid "_Clean" | 805 | msgid "_Clean" |
744 | msgstr "_Kapat" | 806 | msgstr "_Kapat" |
745 | 807 | ||
746 | #: gnunet-gtk.glade:916 | 808 | #: gnunet-gtk.glade:927 |
747 | msgid "_Enter URI:" | 809 | msgid "_Enter URI:" |
748 | msgstr "U_RI Gir:" | 810 | msgstr "U_RI Gir:" |
749 | 811 | ||
750 | #: gnunet-gtk.glade:942 | 812 | #: gnunet-gtk.glade:953 |
751 | msgid "Download the content specified by the URI" | 813 | msgid "Download the content specified by the URI" |
752 | msgstr "" | 814 | msgstr "" |
753 | 815 | ||
754 | #: gnunet-gtk.glade:967 | 816 | #: gnunet-gtk.glade:978 |
755 | msgid "D_ownload" | 817 | msgid "D_ownload" |
756 | msgstr "İ_ndir" | 818 | msgstr "İ_ndir" |
757 | 819 | ||
758 | #: gnunet-gtk.glade:1055 | 820 | #: gnunet-gtk.glade:1067 |
759 | msgid "<b>Downloads</b>" | 821 | msgid "<b>Downloads</b>" |
760 | msgstr "<b>İndirilenler</b>" | 822 | msgstr "<b>İndirilenler</b>" |
761 | 823 | ||
762 | #: gnunet-gtk.glade:1075 | 824 | #: gnunet-gtk.glade:1087 |
763 | #, fuzzy | 825 | #, fuzzy |
764 | msgid "<b>Publications</b>" | 826 | msgid "<b>Publications</b>" |
765 | msgstr "<b>Çalışan Uygulamalar</b>" | 827 | msgstr "<b>Çalışan Uygulamalar</b>" |
766 | 828 | ||
767 | #: gnunet-gtk.glade:1096 gnunet-gtk.glade:4952 | 829 | #: gnunet-gtk.glade:1108 gnunet-gtk.glade:4965 |
768 | msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the list" | 830 | msgid "" |
831 | "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " | ||
832 | "list" | ||
769 | msgstr "" | 833 | msgstr "" |
770 | 834 | ||
771 | #: gnunet-gtk.glade:1111 gnunet-gtk.glade:4962 | 835 | #: gnunet-gtk.glade:1123 gnunet-gtk.glade:4975 |
772 | #, fuzzy | 836 | #, fuzzy |
773 | msgid "Clear completed uploads from the list" | 837 | msgid "Clear completed uploads from the list" |
774 | msgstr "Tamamlanan indirmeleri listeden siler" | 838 | msgstr "Tamamlanan indirmeleri listeden siler" |
775 | 839 | ||
776 | #: gnunet-gtk.glade:1183 | 840 | #: gnunet-gtk.glade:1195 |
777 | msgid "Ope_rations" | 841 | msgid "Ope_rations" |
778 | msgstr "" | 842 | msgstr "" |
779 | 843 | ||
780 | #: gnunet-gtk.glade:1223 | 844 | #: gnunet-gtk.glade:1235 |
781 | msgid "Method:" | 845 | msgid "Method:" |
782 | msgstr "Yöntem:" | 846 | msgstr "Yöntem:" |
783 | 847 | ||
784 | #: gnunet-gtk.glade:1236 | 848 | #: gnunet-gtk.glade:1248 |
785 | msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." | 849 | msgid "" |
786 | msgstr "İndisleme dosyanın GNUnet veritabanına kopyalanmasını engelleyecektir. Bunun yerine GNUnet belirtilen dosyaya bir sembolik bağ eklemeyi deneyecektir. Eğer bu başarılamazsa, dosyanın bir kopyası oluşturulacaktır. İndisleme yerel makinenin bir hasım tarafından tehlikeye atılması olası değilse ve gönderilen dosya değiştirilmeyecekse veya ileride başka yere taşınmayacaksa kullanılmalıdır. İndisleme dosya yerleştirmekten daha verimlidir." | 850 | "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " |
787 | 851 | "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | |
788 | #: gnunet-gtk.glade:1237 | 852 | "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " |
853 | "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " | ||
854 | "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " | ||
855 | "efficient than insertion." | ||
856 | msgstr "" | ||
857 | "İndisleme dosyanın GNUnet veritabanına kopyalanmasını engelleyecektir. Bunun " | ||
858 | "yerine GNUnet belirtilen dosyaya bir sembolik bağ eklemeyi deneyecektir. " | ||
859 | "Eğer bu başarılamazsa, dosyanın bir kopyası oluşturulacaktır. İndisleme " | ||
860 | "yerel makinenin bir hasım tarafından tehlikeye atılması olası değilse ve " | ||
861 | "gönderilen dosya değiştirilmeyecekse veya ileride başka yere taşınmayacaksa " | ||
862 | "kullanılmalıdır. İndisleme dosya yerleştirmekten daha verimlidir." | ||
863 | |||
864 | #: gnunet-gtk.glade:1249 | ||
789 | #, fuzzy | 865 | #, fuzzy |
790 | msgid "Inde_x" | 866 | msgid "Inde_x" |
791 | msgstr "indi_sle" | 867 | msgstr "indi_sle" |
792 | 868 | ||
793 | #: gnunet-gtk.glade:1254 | 869 | #: gnunet-gtk.glade:1266 |
794 | msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." | 870 | msgid "" |
795 | msgstr "Bir dosya yerleştirmek demek, bir şifreli kopyanın GNUnet veritabanına eklenmesi demektir. Uygun anahtar (hiçbir yerde salt metin olarak saklanmayan) olmaksızın dosya şifresi çözülemez. Bu seçeneği küçük, daha sonra değişikliğe uğrayabilecek, yeri değiştirilebilecek dosyalar için veya bir hasmın dosyanın salt metin halini makinenizde saptayabileceğinden (makinenizi gaspettikten sonra) korkuyorsanız kullanın ." | 871 | "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " |
796 | 872 | "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | |
797 | #: gnunet-gtk.glade:1255 | 873 | "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " |
874 | "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
875 | "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
876 | "(after compromising your machine)." | ||
877 | msgstr "" | ||
878 | "Bir dosya yerleştirmek demek, bir şifreli kopyanın GNUnet veritabanına " | ||
879 | "eklenmesi demektir. Uygun anahtar (hiçbir yerde salt metin olarak " | ||
880 | "saklanmayan) olmaksızın dosya şifresi çözülemez. Bu seçeneği küçük, daha " | ||
881 | "sonra değişikliğe uğrayabilecek, yeri değiştirilebilecek dosyalar için veya " | ||
882 | "bir hasmın dosyanın salt metin halini makinenizde saptayabileceğinden " | ||
883 | "(makinenizi gaspettikten sonra) korkuyorsanız kullanın ." | ||
884 | |||
885 | #: gnunet-gtk.glade:1267 | ||
798 | #, fuzzy | 886 | #, fuzzy |
799 | msgid "I_nsert" | 887 | msgid "I_nsert" |
800 | msgstr "y_erleştir" | 888 | msgstr "y_erleştir" |
801 | 889 | ||
802 | #: gnunet-gtk.glade:1273 | 890 | #: gnunet-gtk.glade:1285 |
803 | msgid "Scope:" | 891 | msgid "Scope:" |
804 | msgstr "Kapsam:" | 892 | msgstr "Kapsam:" |
805 | 893 | ||
806 | #: gnunet-gtk.glade:1289 | 894 | #: gnunet-gtk.glade:1301 |
807 | msgid "_Anonymity:" | 895 | msgid "_Anonymity:" |
808 | msgstr "_Anonimlik:" | 896 | msgstr "_Anonimlik:" |
809 | 897 | ||
810 | #: gnunet-gtk.glade:1303 | 898 | #: gnunet-gtk.glade:1315 |
811 | #, fuzzy | 899 | #, fuzzy |
812 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" | 900 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" |
813 | msgstr "Bir dizin ağacını ardışık olarak yerleştirir" | 901 | msgstr "Bir dizin ağacını ardışık olarak yerleştirir" |
814 | 902 | ||
815 | #: gnunet-gtk.glade:1304 | 903 | #: gnunet-gtk.glade:1316 |
816 | #, fuzzy | 904 | #, fuzzy |
817 | msgid "_Recursive (for entire directories)" | 905 | msgid "_Recursive (for entire directories)" |
818 | msgstr "ardışı_k (dizinlerin tamamı için)" | 906 | msgstr "ardışı_k (dizinlerin tamamı için)" |
819 | 907 | ||
820 | #: gnunet-gtk.glade:1322 | 908 | #: gnunet-gtk.glade:1334 |
821 | msgid "Should it be possible to directly find files in the directory? If unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found with a normal keyword search. This option only really makes a difference for uploads of directories." | 909 | msgid "" |
910 | "Should it be possible to directly find files in the directory? If " | ||
911 | "unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found " | ||
912 | "with a normal keyword search. This option only really makes a difference " | ||
913 | "for uploads of directories." | ||
822 | msgstr "" | 914 | msgstr "" |
823 | 915 | ||
824 | #: gnunet-gtk.glade:1348 | 916 | #: gnunet-gtk.glade:1360 |
825 | #, fuzzy | 917 | #, fuzzy |
826 | msgid "Add keywords for files in directories" | 918 | msgid "Add keywords for files in directories" |
827 | msgstr "dizinlerdeki dosyalar için anahtar sözcükler ekle" | 919 | msgstr "dizinlerdeki dosyalar için anahtar sözcükler ekle" |
828 | 920 | ||
829 | #: gnunet-gtk.glade:1376 | 921 | #: gnunet-gtk.glade:1388 |
830 | #, fuzzy | 922 | #, fuzzy |
831 | msgid "Share the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)" | 923 | msgid "" |
832 | msgstr "Belirtilen dosyayı seçilen seçeneklerle gönderir (öznitelikleri ve anahtar sözcükleri girmeniz için istek yapılır)." | 924 | "Share the specified file with the selected options (you will then be " |
925 | "prompted to enter meta-data and keywords)" | ||
926 | msgstr "" | ||
927 | "Belirtilen dosyayı seçilen seçeneklerle gönderir (öznitelikleri ve anahtar " | ||
928 | "sözcükleri girmeniz için istek yapılır)." | ||
833 | 929 | ||
834 | #: gnunet-gtk.glade:1396 | 930 | #: gnunet-gtk.glade:1408 |
835 | msgid "Pub_lish" | 931 | msgid "Pub_lish" |
836 | msgstr "" | 932 | msgstr "" |
837 | 933 | ||
838 | #: gnunet-gtk.glade:1422 | 934 | #: gnunet-gtk.glade:1434 |
839 | msgid "_Filename:" | 935 | msgid "_Filename:" |
840 | msgstr "D_osya ismi:" | 936 | msgstr "D_osya ismi:" |
841 | 937 | ||
842 | #: gnunet-gtk.glade:1439 | 938 | #: gnunet-gtk.glade:1451 |
843 | msgid "_Priority:" | 939 | msgid "_Priority:" |
844 | msgstr "" | 940 | msgstr "" |
845 | 941 | ||
846 | #: gnunet-gtk.glade:1476 | 942 | #: gnunet-gtk.glade:1488 |
847 | #, fuzzy | 943 | #, fuzzy |
848 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | 944 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" |
849 | msgstr "Yerel makineyi gönderilecek dosyalar (veya dizinler) için tarar." | 945 | msgstr "Yerel makineyi gönderilecek dosyalar (veya dizinler) için tarar." |
850 | 946 | ||
851 | #: gnunet-gtk.glade:1496 | 947 | #: gnunet-gtk.glade:1508 |
852 | msgid "_Browse" | 948 | msgid "_Browse" |
853 | msgstr "Ta_ra" | 949 | msgstr "Ta_ra" |
854 | 950 | ||
855 | #: gnunet-gtk.glade:1521 | 951 | #: gnunet-gtk.glade:1533 |
856 | #, fuzzy | 952 | #, fuzzy |
857 | msgid "Only publish a single file" | 953 | msgid "Only publish a single file" |
858 | msgstr "sadece tek bir dosya yerleştirir" | 954 | msgstr "sadece tek bir dosya yerleştirir" |
859 | 955 | ||
860 | #: gnunet-gtk.glade:1522 | 956 | #: gnunet-gtk.glade:1534 |
861 | #, fuzzy | 957 | #, fuzzy |
862 | msgid "File onl_y" | 958 | msgid "File onl_y" |
863 | msgstr "_tek dosya" | 959 | msgstr "_tek dosya" |
864 | 960 | ||
865 | #: gnunet-gtk.glade:1542 | 961 | #: gnunet-gtk.glade:1554 |
866 | msgid "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If unchecked, the default metadata for the upload will only contain the filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | 962 | msgid "" |
963 | "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If " | ||
964 | "unchecked, the default metadata for the upload will only contain the " | ||
965 | "filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional " | ||
966 | "metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is " | ||
967 | "uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will " | ||
968 | "have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | ||
867 | msgstr "" | 969 | msgstr "" |
868 | 970 | ||
869 | #: gnunet-gtk.glade:1568 | 971 | #: gnunet-gtk.glade:1580 |
870 | #, fuzzy | 972 | #, fuzzy |
871 | msgid "Use libextractor for files in directories" | 973 | msgid "Use libextractor for files in directories" |
872 | msgstr "dizinlerdeki dosyalar için anahtar sözcükler ekle" | 974 | msgstr "dizinlerdeki dosyalar için anahtar sözcükler ekle" |
873 | 975 | ||
874 | #: gnunet-gtk.glade:1601 | 976 | #: gnunet-gtk.glade:1613 |
875 | msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." | 977 | msgid "" |
876 | msgstr "Bu dosyayı paylaşırken istenen gönderici anonimlik düzeyi nedir? 0 doğrudan bağlantılara izin verir (anonimlik yok). Daha yüksek düzeyler paylaşılan blok başına kapsanan trafik miktarının arttırılmasını gerektirir; verimliliğin azalması pahasına gizliliğinizi arttırır." | 978 | "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " |
979 | "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
980 | "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
981 | "privacy at the expense of efficiency." | ||
982 | msgstr "" | ||
983 | "Bu dosyayı paylaşırken istenen gönderici anonimlik düzeyi nedir? 0 doğrudan " | ||
984 | "bağlantılara izin verir (anonimlik yok). Daha yüksek düzeyler paylaşılan " | ||
985 | "blok başına kapsanan trafik miktarının arttırılmasını gerektirir; " | ||
986 | "verimliliğin azalması pahasına gizliliğinizi arttırır." | ||
877 | 987 | ||
878 | #: gnunet-gtk.glade:1628 | 988 | #: gnunet-gtk.glade:1641 |
879 | msgid "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." | 989 | msgid "" |
990 | "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." | ||
880 | msgstr "" | 991 | msgstr "" |
881 | 992 | ||
882 | #: gnunet-gtk.glade:1663 | 993 | #: gnunet-gtk.glade:1676 |
883 | #, fuzzy | 994 | #, fuzzy |
884 | msgid "_Publication" | 995 | msgid "_Publication" |
885 | msgstr "Uygulama" | 996 | msgstr "Uygulama" |
886 | 997 | ||
887 | #: gnunet-gtk.glade:1690 | 998 | #: gnunet-gtk.glade:1703 |
888 | msgid "gtk-new" | 999 | msgid "gtk-new" |
889 | msgstr "" | 1000 | msgstr "" |
890 | 1001 | ||
891 | #: gnunet-gtk.glade:1698 gnunet-gtk.glade:1728 | 1002 | #: gnunet-gtk.glade:1711 gnunet-gtk.glade:1741 |
892 | msgid "_Namespace" | 1003 | msgid "_Namespace" |
893 | msgstr "_İsim alanı" | 1004 | msgstr "_İsim alanı" |
894 | 1005 | ||
895 | #: gnunet-gtk.glade:1706 gnunet-gtk.glade:1738 | 1006 | #: gnunet-gtk.glade:1719 gnunet-gtk.glade:1751 |
896 | msgid "_Collection" | 1007 | msgid "_Collection" |
897 | msgstr "Al_büm" | 1008 | msgstr "Al_büm" |
898 | 1009 | ||
899 | #: gnunet-gtk.glade:1718 gnunet-gtk.glade:4905 | 1010 | #: gnunet-gtk.glade:1731 gnunet-gtk.glade:4918 |
900 | #, fuzzy | 1011 | #, fuzzy |
901 | msgid "gtk-delete" | 1012 | msgid "gtk-delete" |
902 | msgstr "_sil" | 1013 | msgstr "_sil" |
903 | 1014 | ||
904 | #: gnunet-gtk.glade:1727 | 1015 | #: gnunet-gtk.glade:1740 |
905 | msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" | 1016 | msgid "" |
906 | msgstr "İsim alanına ileride yapılacak yerleştirmeleri engeller (isim alanındaki içerik silinmez)" | 1017 | "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " |
1018 | "in the namespace)" | ||
1019 | msgstr "" | ||
1020 | "İsim alanına ileride yapılacak yerleştirmeleri engeller (isim alanındaki " | ||
1021 | "içerik silinmez)" | ||
907 | 1022 | ||
908 | #: gnunet-gtk.glade:1737 | 1023 | #: gnunet-gtk.glade:1750 |
909 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | 1024 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" |
910 | msgstr "albüm sonu (albümdeki mevcudu silmez)" | 1025 | msgstr "albüm sonu (albümdeki mevcudu silmez)" |
911 | 1026 | ||
912 | #: gnunet-gtk.glade:1822 | 1027 | #: gnunet-gtk.glade:1835 |
913 | #, fuzzy | 1028 | #, fuzzy |
914 | msgid "<b>Available content</b>" | 1029 | msgid "<b>Available content</b>" |
915 | msgstr "<b>Kullanılabilir İçerik</b>" | 1030 | msgstr "<b>Kullanılabilir İçerik</b>" |
916 | 1031 | ||
917 | #: gnunet-gtk.glade:1834 | 1032 | #: gnunet-gtk.glade:1847 |
918 | #, fuzzy | 1033 | #, fuzzy |
919 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | 1034 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" |
920 | msgstr "GNUnet kullanılabilir içeriğin izini sürmeli mi (isim alanlarında yayınlamak için)?" | 1035 | msgstr "" |
1036 | "GNUnet kullanılabilir içeriğin izini sürmeli mi (isim alanlarında yayınlamak " | ||
1037 | "için)?" | ||
921 | 1038 | ||
922 | #: gnunet-gtk.glade:1860 | 1039 | #: gnunet-gtk.glade:1873 |
923 | #, fuzzy | 1040 | #, fuzzy |
924 | msgid "Track available content" | 1041 | msgid "Track available content" |
925 | msgstr "kullanılabilir içeriği izle" | 1042 | msgstr "kullanılabilir içeriği izle" |
926 | 1043 | ||
927 | #: gnunet-gtk.glade:1884 | 1044 | #: gnunet-gtk.glade:1897 |
928 | #, fuzzy | 1045 | #, fuzzy |
929 | msgid "Delete the tracked available content shown below" | 1046 | msgid "Delete the tracked available content shown below" |
930 | msgstr "aşağıda gösterilmiş olan izlenen kullanılabilir içeriği siler" | 1047 | msgstr "aşağıda gösterilmiş olan izlenen kullanılabilir içeriği siler" |
931 | 1048 | ||
932 | #: gnunet-gtk.glade:1923 | 1049 | #: gnunet-gtk.glade:1936 |
933 | msgid "Ad_vanced" | 1050 | msgid "Ad_vanced" |
934 | msgstr "Geli_şkin" | 1051 | msgstr "Geli_şkin" |
935 | 1052 | ||
936 | #: gnunet-gtk.glade:1958 | 1053 | #: gnunet-gtk.glade:1971 |
937 | msgid "File s_haring" | 1054 | msgid "File s_haring" |
938 | msgstr "Dosya _Paylaşımı" | 1055 | msgstr "Dosya _Paylaşımı" |
939 | 1056 | ||
940 | #: gnunet-gtk.glade:2035 | 1057 | #: gnunet-gtk.glade:2048 |
941 | msgid "_Join room" | 1058 | msgid "_Join room" |
942 | msgstr "" | 1059 | msgstr "" |
943 | 1060 | ||
944 | #: gnunet-gtk.glade:2084 | 1061 | #: gnunet-gtk.glade:2097 |
945 | msgid "_Moniker" | 1062 | msgid "_Moniker" |
946 | msgstr "" | 1063 | msgstr "" |
947 | 1064 | ||
948 | #: gnunet-gtk.glade:2096 | 1065 | #: gnunet-gtk.glade:2109 |
949 | #, fuzzy | 1066 | #, fuzzy |
950 | msgid "_Room Name" | 1067 | msgid "_Room Name" |
951 | msgstr "İsi_m:" | 1068 | msgstr "İsi_m:" |
952 | 1069 | ||
953 | #: gnunet-gtk.glade:2126 | 1070 | #: gnunet-gtk.glade:2139 |
954 | msgid "Cha_t" | 1071 | msgid "Cha_t" |
955 | msgstr "So_hbet" | 1072 | msgstr "So_hbet" |
956 | 1073 | ||
957 | #: gnunet-gtk.glade:2178 | 1074 | #: gnunet-gtk.glade:2191 |
958 | msgid "_Statistics" | 1075 | msgid "_Statistics" |
959 | msgstr "İ_statistikler" | 1076 | msgstr "İ_statistikler" |
960 | 1077 | ||
961 | #: gnunet-gtk.glade:2238 | 1078 | #: gnunet-gtk.glade:2251 |
962 | msgid "_Peers" | 1079 | msgid "_Peers" |
963 | msgstr "" | 1080 | msgstr "" |
964 | 1081 | ||
965 | #: gnunet-gtk.glade:2289 | 1082 | #: gnunet-gtk.glade:2302 |
966 | msgid "_Logs" | 1083 | msgid "_Logs" |
967 | msgstr "" | 1084 | msgstr "" |
968 | 1085 | ||
969 | #: gnunet-gtk.glade:2377 gnunet-gtk.glade:2382 | 1086 | #: gnunet-gtk.glade:2390 gnunet-gtk.glade:2395 |
970 | msgid "Edit File Information" | 1087 | msgid "Edit File Information" |
971 | msgstr "Dosya Bilgilerini Düzenleyiniz" | 1088 | msgstr "Dosya Bilgilerini Düzenleyiniz" |
972 | 1089 | ||
973 | #: gnunet-gtk.glade:2383 | 1090 | #: gnunet-gtk.glade:2396 |
974 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | 1091 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." |
975 | msgstr "Bu pencere paylaşılan dosyalarla ilgili bilgileri düzenlemek içindir." | 1092 | msgstr "Bu pencere paylaşılan dosyalarla ilgili bilgileri düzenlemek içindir." |
976 | 1093 | ||
977 | #: gnunet-gtk.glade:2394 | 1094 | #: gnunet-gtk.glade:2407 |
978 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | 1095 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." |
979 | msgstr "Dosya içeriği ile ilgili öznitelikleri ve anahtar sözcükleri giriniz." | 1096 | msgstr "Dosya içeriği ile ilgili öznitelikleri ve anahtar sözcükleri giriniz." |
980 | 1097 | ||
981 | #: gnunet-gtk.glade:2410 gnunet-gtk.glade:3772 gnunet-gtk.glade:4349 | 1098 | #: gnunet-gtk.glade:2423 gnunet-gtk.glade:3785 gnunet-gtk.glade:4362 |
982 | msgid "_Type:" | 1099 | msgid "_Type:" |
983 | msgstr "_Öznitelik:" | 1100 | msgstr "_Öznitelik:" |
984 | 1101 | ||
985 | #: gnunet-gtk.glade:2425 gnunet-gtk.glade:4364 | 1102 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:4377 |
986 | #, fuzzy | 1103 | #, fuzzy |
987 | msgid "Type of the metadata that will be added" | 1104 | msgid "Type of the metadata that will be added" |
988 | msgstr "Kullanılacak anahtar sözcüklerin tamamını listeler." | 1105 | msgstr "Kullanılacak anahtar sözcüklerin tamamını listeler." |
989 | 1106 | ||
990 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:3793 gnunet-gtk.glade:4377 | 1107 | #: gnunet-gtk.glade:2451 gnunet-gtk.glade:3806 gnunet-gtk.glade:4390 |
991 | msgid "_Value:" | 1108 | msgid "_Value:" |
992 | msgstr "_Değeri:" | 1109 | msgstr "_Değeri:" |
993 | 1110 | ||
994 | #: gnunet-gtk.glade:2453 gnunet-gtk.glade:4392 | 1111 | #: gnunet-gtk.glade:2466 gnunet-gtk.glade:4405 |
995 | msgid "Enter metadata about the upload" | 1112 | msgid "Enter metadata about the upload" |
996 | msgstr "Buraya sol tarafta seçtiğiniz öznitelik ile ilgili değeri yazınız." | 1113 | msgstr "Buraya sol tarafta seçtiğiniz öznitelik ile ilgili değeri yazınız." |
997 | 1114 | ||
998 | #: gnunet-gtk.glade:2455 | 1115 | #: gnunet-gtk.glade:2468 |
999 | msgid "Value Entry" | 1116 | msgid "Value Entry" |
1000 | msgstr "Değer Girdisi" | 1117 | msgstr "Değer Girdisi" |
1001 | 1118 | ||
1002 | #: gnunet-gtk.glade:2456 | 1119 | #: gnunet-gtk.glade:2469 |
1003 | msgid "" | 1120 | msgid "" |
1004 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | 1121 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" |
1005 | "Press ENTER to add the data." | 1122 | "Press ENTER to add the data." |
@@ -1007,205 +1124,236 @@ msgstr "" | |||
1007 | "Seçtiğiniz öznitelik ile ilgili değeri buraya yazınız.\n" | 1124 | "Seçtiğiniz öznitelik ile ilgili değeri buraya yazınız.\n" |
1008 | "ENTER tuşuna basarsanız veriyi eklemiş olursunuz." | 1125 | "ENTER tuşuna basarsanız veriyi eklemiş olursunuz." |
1009 | 1126 | ||
1010 | #: gnunet-gtk.glade:2472 | 1127 | #: gnunet-gtk.glade:2485 |
1011 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | 1128 | msgid "" |
1129 | "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | ||
1012 | msgstr "Bu veriyi gönderilen dosyanın özniteliklerine ekler." | 1130 | msgstr "Bu veriyi gönderilen dosyanın özniteliklerine ekler." |
1013 | 1131 | ||
1014 | #: gnunet-gtk.glade:2490 | 1132 | #: gnunet-gtk.glade:2503 |
1015 | #, fuzzy | 1133 | #, fuzzy |
1016 | msgid "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded file." | 1134 | msgid "" |
1135 | "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded " | ||
1136 | "file." | ||
1017 | msgstr "Bu veriyi gönderilen dosyanın özniteliklerine ekler." | 1137 | msgstr "Bu veriyi gönderilen dosyanın özniteliklerine ekler." |
1018 | 1138 | ||
1019 | #: gnunet-gtk.glade:2526 gnunet-gtk.glade:2642 | 1139 | #: gnunet-gtk.glade:2539 gnunet-gtk.glade:2655 |
1020 | #, fuzzy | 1140 | #, fuzzy |
1021 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." | 1141 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." |
1022 | msgstr "Girdileri silmek için girdileri seçip bağlam menüsünü (sağ tık) kullanınız." | 1142 | msgstr "" |
1143 | "Girdileri silmek için girdileri seçip bağlam menüsünü (sağ tık) kullanınız." | ||
1023 | 1144 | ||
1024 | #: gnunet-gtk.glade:2538 gnunet-gtk.glade:2806 gnunet-gtk.glade:4450 | 1145 | #: gnunet-gtk.glade:2551 gnunet-gtk.glade:2819 gnunet-gtk.glade:4463 |
1025 | msgid "<b>Meta-data</b>" | 1146 | msgid "<b>Meta-data</b>" |
1026 | msgstr "<b>Dosyanın Öznitelikleri</b>" | 1147 | msgstr "<b>Dosyanın Öznitelikleri</b>" |
1027 | 1148 | ||
1028 | #: gnunet-gtk.glade:2571 gnunet-gtk.glade:4198 gnunet-gtk.glade:4263 | 1149 | #: gnunet-gtk.glade:2584 gnunet-gtk.glade:4211 gnunet-gtk.glade:4276 |
1029 | msgid "Enter keywords" | 1150 | msgid "Enter keywords" |
1030 | msgstr "Anahtar sözcükleri giriniz" | 1151 | msgstr "Anahtar sözcükleri giriniz" |
1031 | 1152 | ||
1032 | #: gnunet-gtk.glade:2585 | 1153 | #: gnunet-gtk.glade:2598 |
1033 | msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." | 1154 | msgid "" |
1034 | msgstr "Dosyanın veya dosyanın bulunduğu dizin altındaki anahtar sözcükler listesine belirtilen anahtar sözcüğü ekler." | 1155 | "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " |
1156 | "directory will be found." | ||
1157 | msgstr "" | ||
1158 | "Dosyanın veya dosyanın bulunduğu dizin altındaki anahtar sözcükler listesine " | ||
1159 | "belirtilen anahtar sözcüğü ekler." | ||
1035 | 1160 | ||
1036 | #: gnunet-gtk.glade:2603 | 1161 | #: gnunet-gtk.glade:2616 |
1037 | #, fuzzy | 1162 | #, fuzzy |
1038 | msgid "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file or directory will be found." | 1163 | msgid "" |
1039 | msgstr "Dosyanın veya dosyanın bulunduğu dizin altındaki anahtar sözcükler listesine belirtilen anahtar sözcüğü ekler." | 1164 | "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file " |
1165 | "or directory will be found." | ||
1166 | msgstr "" | ||
1167 | "Dosyanın veya dosyanın bulunduğu dizin altındaki anahtar sözcükler listesine " | ||
1168 | "belirtilen anahtar sözcüğü ekler." | ||
1040 | 1169 | ||
1041 | #: gnunet-gtk.glade:2629 | 1170 | #: gnunet-gtk.glade:2642 |
1042 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." | 1171 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." |
1043 | msgstr "Kullanılacak anahtar sözcüklerin tamamını listeler." | 1172 | msgstr "Kullanılacak anahtar sözcüklerin tamamını listeler." |
1044 | 1173 | ||
1045 | #: gnunet-gtk.glade:2654 gnunet-gtk.glade:4072 | 1174 | #: gnunet-gtk.glade:2667 gnunet-gtk.glade:4085 |
1046 | msgid "<b>Keywords</b>" | 1175 | msgid "<b>Keywords</b>" |
1047 | msgstr "<b>Anahtar Sözcükler</b>" | 1176 | msgstr "<b>Anahtar Sözcükler</b>" |
1048 | 1177 | ||
1049 | #: gnunet-gtk.glade:2673 | 1178 | #: gnunet-gtk.glade:2686 |
1050 | msgid "_Preview:" | 1179 | msgid "_Preview:" |
1051 | msgstr "_Önizleme:" | 1180 | msgstr "_Önizleme:" |
1052 | 1181 | ||
1053 | #: gnunet-gtk.glade:2709 | 1182 | #: gnunet-gtk.glade:2722 |
1054 | msgid "Select Preview" | 1183 | msgid "Select Preview" |
1055 | msgstr "Önizlemeyi Seç" | 1184 | msgstr "Önizlemeyi Seç" |
1056 | 1185 | ||
1057 | #: gnunet-gtk.glade:2733 gnunet-gtk.glade:4286 | 1186 | #: gnunet-gtk.glade:2746 gnunet-gtk.glade:4299 |
1058 | #, fuzzy | 1187 | #, fuzzy |
1059 | msgid "Cancel the publication." | 1188 | msgid "Cancel the publication." |
1060 | msgstr "Dosya gönderimini iptal eder." | 1189 | msgstr "Dosya gönderimini iptal eder." |
1061 | 1190 | ||
1062 | #: gnunet-gtk.glade:2738 | 1191 | #: gnunet-gtk.glade:2751 |
1063 | msgid "metaDataDialogCancelButton" | 1192 | msgid "metaDataDialogCancelButton" |
1064 | msgstr "özVeriDüzenlemeİptalDüğmesi" | 1193 | msgstr "özVeriDüzenlemeİptalDüğmesi" |
1065 | 1194 | ||
1066 | #: gnunet-gtk.glade:2739 | 1195 | #: gnunet-gtk.glade:2752 |
1067 | msgid "Abort the upload operation." | 1196 | msgid "Abort the upload operation." |
1068 | msgstr "Dosya gönderim işlemini durdurur." | 1197 | msgstr "Dosya gönderim işlemini durdurur." |
1069 | 1198 | ||
1070 | #: gnunet-gtk.glade:2748 gnunet-gtk.glade:4298 | 1199 | #: gnunet-gtk.glade:2761 gnunet-gtk.glade:4311 |
1071 | #, fuzzy | 1200 | #, fuzzy |
1072 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication." | 1201 | msgid "" |
1073 | msgstr "Gösterilen öznitelikleri ve anahtar sözcükleri onaylar ve gönderimle işleme sokar." | 1202 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " |
1203 | "publication." | ||
1204 | msgstr "" | ||
1205 | "Gösterilen öznitelikleri ve anahtar sözcükleri onaylar ve gönderimle işleme " | ||
1206 | "sokar." | ||
1074 | 1207 | ||
1075 | #: gnunet-gtk.glade:2769 | 1208 | #: gnunet-gtk.glade:2782 |
1076 | #, fuzzy | 1209 | #, fuzzy |
1077 | msgid "Metadata for the selected search result" | 1210 | msgid "Metadata for the selected search result" |
1078 | msgstr "Seçili aramayı kapatır" | 1211 | msgstr "Seçili aramayı kapatır" |
1079 | 1212 | ||
1080 | #: gnunet-gtk.glade:2771 | 1213 | #: gnunet-gtk.glade:2784 |
1081 | msgid "File Information" | 1214 | msgid "File Information" |
1082 | msgstr "Dosya Bilgileri" | 1215 | msgstr "Dosya Bilgileri" |
1083 | 1216 | ||
1084 | #: gnunet-gtk.glade:2827 | 1217 | #: gnunet-gtk.glade:2840 |
1085 | msgid "gtk-close" | 1218 | msgid "gtk-close" |
1086 | msgstr "" | 1219 | msgstr "" |
1087 | 1220 | ||
1088 | #: gnunet-gtk.glade:2842 | 1221 | #: gnunet-gtk.glade:2855 |
1089 | msgid "Search Results" | 1222 | msgid "Search Results" |
1090 | msgstr "Arama Sonuçları" | 1223 | msgstr "Arama Sonuçları" |
1091 | 1224 | ||
1092 | #: gnunet-gtk.glade:2868 | ||
1093 | msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." | ||
1094 | msgstr "Arama sonuçlarını listeler. İçeriklerinin gösterilebilmesi ilk olarak dizinler indirilmelidir." | ||
1095 | |||
1096 | #: gnunet-gtk.glade:2881 | 1225 | #: gnunet-gtk.glade:2881 |
1226 | msgid "" | ||
1227 | "List of search results. Directories must first be downloaded before their " | ||
1228 | "contents will be displayed." | ||
1229 | msgstr "" | ||
1230 | "Arama sonuçlarını listeler. İçeriklerinin gösterilebilmesi ilk olarak " | ||
1231 | "dizinler indirilmelidir." | ||
1232 | |||
1233 | #: gnunet-gtk.glade:2894 | ||
1097 | msgid "Standard view" | 1234 | msgid "Standard view" |
1098 | msgstr "" | 1235 | msgstr "" |
1099 | 1236 | ||
1100 | #: gnunet-gtk.glade:2901 | 1237 | #: gnunet-gtk.glade:2914 |
1101 | msgid "Download selected files." | 1238 | msgid "Download selected files." |
1102 | msgstr "Seçilen dosyalar indirilmeye başlar." | 1239 | msgstr "Seçilen dosyalar indirilmeye başlar." |
1103 | 1240 | ||
1104 | #: gnunet-gtk.glade:2927 | 1241 | #: gnunet-gtk.glade:2940 |
1105 | msgid "Down_load" | 1242 | msgid "Down_load" |
1106 | msgstr "İ_ndir" | 1243 | msgstr "İ_ndir" |
1107 | 1244 | ||
1108 | #: gnunet-gtk.glade:2950 | 1245 | #: gnunet-gtk.glade:2963 |
1109 | msgid "If the selected file is a directory, immediately try to download all files in the directory as well." | 1246 | msgid "" |
1247 | "If the selected file is a directory, immediately try to download all files " | ||
1248 | "in the directory as well." | ||
1110 | msgstr "" | 1249 | msgstr "" |
1111 | 1250 | ||
1112 | #: gnunet-gtk.glade:2951 | 1251 | #: gnunet-gtk.glade:2964 |
1113 | msgid "r_ecursively" | 1252 | msgid "r_ecursively" |
1114 | msgstr "" | 1253 | msgstr "" |
1115 | 1254 | ||
1116 | #: gnunet-gtk.glade:2967 | 1255 | #: gnunet-gtk.glade:2980 |
1117 | #, fuzzy | 1256 | #, fuzzy |
1118 | msgid "with anon_ymity" | 1257 | msgid "with anon_ymity" |
1119 | msgstr "bu _anonimlikle:" | 1258 | msgstr "bu _anonimlikle:" |
1120 | 1259 | ||
1121 | #: gnunet-gtk.glade:2981 | 1260 | #: gnunet-gtk.glade:2994 |
1122 | msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." | 1261 | msgid "" |
1123 | msgstr "Bu indirme için anonimlik düzeyini belirtin; 0 değeri alıcının anonimliğini ortadan kaldırır (doğrudan bağlantıya izin verir). Daha yüksek değerler daha çok gizlilik sağlarken başarı şansını azaltır." | 1262 | "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no " |
1263 | "receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | ||
1264 | "increased privacy at the expense of performance." | ||
1265 | msgstr "" | ||
1266 | "Bu indirme için anonimlik düzeyini belirtin; 0 değeri alıcının anonimliğini " | ||
1267 | "ortadan kaldırır (doğrudan bağlantıya izin verir). Daha yüksek değerler daha " | ||
1268 | "çok gizlilik sağlarken başarı şansını azaltır." | ||
1124 | 1269 | ||
1125 | #: gnunet-gtk.glade:2999 | 1270 | #: gnunet-gtk.glade:3012 |
1126 | #, fuzzy | 1271 | #, fuzzy |
1127 | msgid "Pause the search" | 1272 | msgid "Pause the search" |
1128 | msgstr "Bu aramayı kapatır." | 1273 | msgstr "Bu aramayı kapatır." |
1129 | 1274 | ||
1130 | #: gnunet-gtk.glade:3000 | 1275 | #: gnunet-gtk.glade:3013 |
1131 | msgid "gtk-media-pause" | 1276 | msgid "gtk-media-pause" |
1132 | msgstr "" | 1277 | msgstr "" |
1133 | 1278 | ||
1134 | #: gnunet-gtk.glade:3019 | 1279 | #: gnunet-gtk.glade:3032 |
1135 | #, fuzzy | 1280 | #, fuzzy |
1136 | msgid "Resume the search" | 1281 | msgid "Resume the search" |
1137 | msgstr "Bu aramayı kapatır." | 1282 | msgstr "Bu aramayı kapatır." |
1138 | 1283 | ||
1139 | #: gnunet-gtk.glade:3037 | 1284 | #: gnunet-gtk.glade:3050 |
1140 | msgid "_Resume" | 1285 | msgid "_Resume" |
1141 | msgstr "" | 1286 | msgstr "" |
1142 | 1287 | ||
1143 | #: gnunet-gtk.glade:3061 | 1288 | #: gnunet-gtk.glade:3074 |
1144 | msgid "Close search tab (also aborts search)" | 1289 | msgid "Close search tab (also aborts search)" |
1145 | msgstr "" | 1290 | msgstr "" |
1146 | 1291 | ||
1147 | #: gnunet-gtk.glade:3092 | 1292 | #: gnunet-gtk.glade:3105 |
1148 | msgid "Namespace Contents" | 1293 | msgid "Namespace Contents" |
1149 | msgstr "İsim Alanı İçeriği" | 1294 | msgstr "İsim Alanı İçeriği" |
1150 | 1295 | ||
1151 | #: gnunet-gtk.glade:3107 | 1296 | #: gnunet-gtk.glade:3120 |
1152 | msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." | 1297 | msgid "" |
1153 | msgstr "Bu isim alanına şimdiye kadar eklenmiş dosyaları ve dizinleri listeler." | 1298 | "List of the files and directories that have been added to this namespace so " |
1299 | "far." | ||
1300 | msgstr "" | ||
1301 | "Bu isim alanına şimdiye kadar eklenmiş dosyaları ve dizinleri listeler." | ||
1154 | 1302 | ||
1155 | #: gnunet-gtk.glade:3122 | 1303 | #: gnunet-gtk.glade:3135 |
1156 | msgid "Add content to the namespace" | 1304 | msgid "Add content to the namespace" |
1157 | msgstr "İçeriği isim alanına ekler" | 1305 | msgstr "İçeriği isim alanına ekler" |
1158 | 1306 | ||
1159 | #: gnunet-gtk.glade:3136 | 1307 | #: gnunet-gtk.glade:3149 |
1160 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." | 1308 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." |
1161 | msgstr "Seçili güncellenebilir içeriğe bir güncelleme yayınlar." | 1309 | msgstr "Seçili güncellenebilir içeriğe bir güncelleme yayınlar." |
1162 | 1310 | ||
1163 | #: gnunet-gtk.glade:3161 | 1311 | #: gnunet-gtk.glade:3174 |
1164 | msgid "U_pdate" | 1312 | msgid "U_pdate" |
1165 | msgstr "G_üncelle" | 1313 | msgstr "G_üncelle" |
1166 | 1314 | ||
1167 | #: gnunet-gtk.glade:3189 | 1315 | #: gnunet-gtk.glade:3202 |
1168 | msgid "Chat" | 1316 | msgid "Chat" |
1169 | msgstr "Sohbet" | 1317 | msgstr "Sohbet" |
1170 | 1318 | ||
1171 | #: gnunet-gtk.glade:3208 | 1319 | #: gnunet-gtk.glade:3221 |
1172 | #, fuzzy | 1320 | #, fuzzy |
1173 | msgid "The current conversation in this chat room" | 1321 | msgid "The current conversation in this chat room" |
1174 | msgstr "Bu sohbet odasında yapılmakta olan konuşmalar." | 1322 | msgstr "Bu sohbet odasında yapılmakta olan konuşmalar." |
1175 | 1323 | ||
1176 | #: gnunet-gtk.glade:3238 | 1324 | #: gnunet-gtk.glade:3251 |
1177 | #, fuzzy | 1325 | #, fuzzy |
1178 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" | 1326 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" |
1179 | msgstr "İletiyi sohbet odasındaki herkese gönderir." | 1327 | msgstr "İletiyi sohbet odasındaki herkese gönderir." |
1180 | 1328 | ||
1181 | #: gnunet-gtk.glade:3264 | 1329 | #: gnunet-gtk.glade:3277 |
1182 | #, fuzzy | 1330 | #, fuzzy |
1183 | msgid "Send" | 1331 | msgid "Send" |
1184 | msgstr "G_önder" | 1332 | msgstr "G_önder" |
1185 | 1333 | ||
1186 | #: gnunet-gtk.glade:3333 | 1334 | #: gnunet-gtk.glade:3346 |
1187 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" | 1335 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" |
1188 | msgstr "GNUnet-gtk Hakkında" | 1336 | msgstr "GNUnet-gtk Hakkında" |
1189 | 1337 | ||
1190 | #: gnunet-gtk.glade:3335 | 1338 | #: gnunet-gtk.glade:3348 |
1191 | #, fuzzy | 1339 | #, fuzzy |
1192 | msgid "About gnunet-gtk" | 1340 | msgid "About gnunet-gtk" |
1193 | msgstr "GNUnet-gtk" | 1341 | msgstr "GNUnet-gtk" |
1194 | 1342 | ||
1195 | #: gnunet-gtk.glade:3341 | 1343 | #: gnunet-gtk.glade:3354 |
1196 | #, fuzzy | 1344 | #, fuzzy |
1197 | msgid "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | 1345 | msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" |
1198 | msgstr "© 2001-2006 Christian Grothoff (ve katkı sağlayan yazarlar)" | 1346 | msgstr "© 2001-2006 Christian Grothoff (ve katkı sağlayan yazarlar)" |
1199 | 1347 | ||
1200 | #: gnunet-gtk.glade:3342 | 1348 | #: gnunet-gtk.glade:3355 |
1201 | msgid "https://gnunet.org/" | 1349 | msgid "https://gnunet.org/" |
1202 | msgstr "https://gnunet.org/" | 1350 | msgstr "https://gnunet.org/" |
1203 | 1351 | ||
1204 | #: gnunet-gtk.glade:3344 | 1352 | #: gnunet-gtk.glade:3357 |
1205 | msgid "GNUnet Website" | 1353 | msgid "GNUnet Website" |
1206 | msgstr "GNUnet Sitesi" | 1354 | msgstr "GNUnet Sitesi" |
1207 | 1355 | ||
1208 | #: gnunet-gtk.glade:3345 | 1356 | #: gnunet-gtk.glade:3358 |
1209 | msgid "" | 1357 | msgid "" |
1210 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | 1358 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" |
1211 | " Version 2, June 1991\n" | 1359 | " Version 2, June 1991\n" |
@@ -1347,7 +1495,8 @@ msgid "" | |||
1347 | "\n" | 1495 | "\n" |
1348 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | 1496 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" |
1349 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | 1497 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" |
1350 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" | 1498 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " |
1499 | "or,\n" | ||
1351 | "\n" | 1500 | "\n" |
1352 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | 1501 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" |
1353 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | 1502 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" |
@@ -1454,7 +1603,8 @@ msgid "" | |||
1454 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | 1603 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" |
1455 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | 1604 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" |
1456 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | 1605 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" |
1457 | "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" | 1606 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " |
1607 | "Software\n" | ||
1458 | "Foundation.\n" | 1608 | "Foundation.\n" |
1459 | "\n" | 1609 | "\n" |
1460 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | 1610 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" |
@@ -1470,7 +1620,8 @@ msgid "" | |||
1470 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | 1620 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" |
1471 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | 1621 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" |
1472 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | 1622 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" |
1473 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" | 1623 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " |
1624 | "EXPRESSED\n" | ||
1474 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | 1625 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" |
1475 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | 1626 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" |
1476 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | 1627 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" |
@@ -1508,20 +1659,23 @@ msgstr "" | |||
1508 | "\n" | 1659 | "\n" |
1509 | "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into\n" | 1660 | "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into\n" |
1510 | "Turkish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not\n" | 1661 | "Turkish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not\n" |
1511 | "legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only\n" | 1662 | "legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--" |
1663 | "only\n" | ||
1512 | "the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that\n" | 1664 | "the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that\n" |
1513 | "this translation will help Turkish speakers understand the GNU GPL better.\n" | 1665 | "this translation will help Turkish speakers understand the GNU GPL better.\n" |
1514 | "\n" | 1666 | "\n" |
1515 | " Önsöz\n" | 1667 | " Önsöz\n" |
1516 | "\n" | 1668 | "\n" |
1517 | "Yazılım lisanslarının çoğu sizin yazılımı paylaşma ve değiştirme hakkınızın\n" | 1669 | "Yazılım lisanslarının çoğu sizin yazılımı paylaşma ve değiştirme hakkınızın\n" |
1518 | "elinizden alınması için hazırlanmıştır. Buna karşılık, GNU Genel Kamu Lisansı\n" | 1670 | "elinizden alınması için hazırlanmıştır. Buna karşılık, GNU Genel Kamu " |
1671 | "Lisansı\n" | ||
1519 | "sizin özgür yazılımları değiştirme ve paylaşma hakkınızın mahfuz tutulması\n" | 1672 | "sizin özgür yazılımları değiştirme ve paylaşma hakkınızın mahfuz tutulması\n" |
1520 | "ve yazılımın bütün kullanıcıları için özgür olması amacı ile yazılmıştır.\n" | 1673 | "ve yazılımın bütün kullanıcıları için özgür olması amacı ile yazılmıştır.\n" |
1521 | "Bu Genel Kamu Lisansı, Free Software Foundation'un çoğu yazılımı ve bu\n" | 1674 | "Bu Genel Kamu Lisansı, Free Software Foundation'un çoğu yazılımı ve bu\n" |
1522 | "lisansı kullanmayı düstur edinen diğer yazılımcıların yazılımları için\n" | 1675 | "lisansı kullanmayı düstur edinen diğer yazılımcıların yazılımları için\n" |
1523 | "kullanılmaktadır. (Free Software Foundation'un bazı yazılımları GNU Kısıtlı\n" | 1676 | "kullanılmaktadır. (Free Software Foundation'un bazı yazılımları GNU Kısıtlı\n" |
1524 | "Genel Kamu Lisansı -- GNU LGPL -- altında dağıtılmaktadır.) Siz de bu lisansı\n" | 1677 | "Genel Kamu Lisansı -- GNU LGPL -- altında dağıtılmaktadır.) Siz de bu " |
1678 | "lisansı\n" | ||
1525 | "yazılımlarınıza uygulayabilirsiniz.\n" | 1679 | "yazılımlarınıza uygulayabilirsiniz.\n" |
1526 | "\n" | 1680 | "\n" |
1527 | "Özgür yazılımdan bahsettiğimiz zaman fiyattan değil, özgürlükten\n" | 1681 | "Özgür yazılımdan bahsettiğimiz zaman fiyattan değil, özgürlükten\n" |
@@ -1533,12 +1687,14 @@ msgstr "" | |||
1533 | "bilmenizi sağlamaktadır.\n" | 1687 | "bilmenizi sağlamaktadır.\n" |
1534 | "\n" | 1688 | "\n" |
1535 | "Haklarınızı koruyabilmemiz için sizin haklarınızı kısıtlama veya sizin bu\n" | 1689 | "Haklarınızı koruyabilmemiz için sizin haklarınızı kısıtlama veya sizin bu\n" |
1536 | "haklarınızdan feragat etmenizi isteme yollarını yasaklayıcı bazı kısıtlamalar\n" | 1690 | "haklarınızdan feragat etmenizi isteme yollarını yasaklayıcı bazı " |
1691 | "kısıtlamalar\n" | ||
1537 | "getirmemiz gerekmektedir. Bu kısıtlamalar eğer özgür yazılım dağıtıyor veya\n" | 1692 | "getirmemiz gerekmektedir. Bu kısıtlamalar eğer özgür yazılım dağıtıyor veya\n" |
1538 | "değiştiriyorsanız size bazı yükümlülükler getirmektedir.\n" | 1693 | "değiştiriyorsanız size bazı yükümlülükler getirmektedir.\n" |
1539 | "\n" | 1694 | "\n" |
1540 | "Örneğin böyle bir programın kopyalarını, bedava veya ücret karşılığı\n" | 1695 | "Örneğin böyle bir programın kopyalarını, bedava veya ücret karşılığı\n" |
1541 | "dağıtıyorsanız alıcılara sizin sahip olduğunuz bütün hakları sağlamalısınız.\n" | 1696 | "dağıtıyorsanız alıcılara sizin sahip olduğunuz bütün hakları " |
1697 | "sağlamalısınız.\n" | ||
1542 | "Onların da kaynak kodlarına sahip olmalarını veya ulaşabilmelerini\n" | 1698 | "Onların da kaynak kodlarına sahip olmalarını veya ulaşabilmelerini\n" |
1543 | "sağlamalısınız. Onlara da haklarını bilebilmeleri için bu şartları\n" | 1699 | "sağlamalısınız. Onlara da haklarını bilebilmeleri için bu şartları\n" |
1544 | "göstermelisiniz.\n" | 1700 | "göstermelisiniz.\n" |
@@ -1552,7 +1708,8 @@ msgstr "" | |||
1552 | "garantisi olmadığını herkesin anlamasını istiyoruz. Eğer yazılım başkası\n" | 1708 | "garantisi olmadığını herkesin anlamasını istiyoruz. Eğer yazılım başkası\n" |
1553 | "tarafından değiştirilmiş ve değiştirilmiş hali ile tarafınıza ulaştırılmış\n" | 1709 | "tarafından değiştirilmiş ve değiştirilmiş hali ile tarafınıza ulaştırılmış\n" |
1554 | "ise alıcıların, ellerinde olan yazılımın orjinal olmadığını, dolayısıyla\n" | 1710 | "ise alıcıların, ellerinde olan yazılımın orjinal olmadığını, dolayısıyla\n" |
1555 | "başkaları tarafından eklenen problemlerin ilk yazarların şöhretlerine olumsuz\n" | 1711 | "başkaları tarafından eklenen problemlerin ilk yazarların şöhretlerine " |
1712 | "olumsuz\n" | ||
1556 | "etkide bulunmaması gerektiğini bilmelerini istiyoruz.\n" | 1713 | "etkide bulunmaması gerektiğini bilmelerini istiyoruz.\n" |
1557 | "\n" | 1714 | "\n" |
1558 | "Son olarak, bütün özgür yazılımlar yazılım patentleri tarafından sürekli\n" | 1715 | "Son olarak, bütün özgür yazılımlar yazılım patentleri tarafından sürekli\n" |
@@ -1570,16 +1727,20 @@ msgstr "" | |||
1570 | "\n" | 1727 | "\n" |
1571 | "0. Bu Lisans, telif hakkı sahibi tarafından içerisine bu Genel Kamu Lisansı\n" | 1728 | "0. Bu Lisans, telif hakkı sahibi tarafından içerisine bu Genel Kamu Lisansı\n" |
1572 | " altında dağıtıldığına dair ibare konmuş olan herhangi bir yazılım veya\n" | 1729 | " altında dağıtıldığına dair ibare konmuş olan herhangi bir yazılım veya\n" |
1573 | " başka eseri kapsamaktadır. Aşağıda \"Yazılım\", bu kapsamdaki herhangi bir\n" | 1730 | " başka eseri kapsamaktadır. Aşağıda \"Yazılım\", bu kapsamdaki herhangi " |
1574 | " yazılım veya eser, \"Yazılımı baz alan ürün\", ise Yazılım veya telif kanunu\n" | 1731 | "bir\n" |
1732 | " yazılım veya eser, \"Yazılımı baz alan ürün\", ise Yazılım veya telif " | ||
1733 | "kanunu\n" | ||
1575 | " altında Yazılım'dan iştikak etmiş, yani Yazılım'ın tamamını veya bir\n" | 1734 | " altında Yazılım'dan iştikak etmiş, yani Yazılım'ın tamamını veya bir\n" |
1576 | " parçasını, değiştirmeden veya değişiklikler ile veya başka bir dile\n" | 1735 | " parçasını, değiştirmeden veya değişiklikler ile veya başka bir dile\n" |
1577 | " tercüme edilmiş hali ile içeren herhangi bir ürün, manasında\n" | 1736 | " tercüme edilmiş hali ile içeren herhangi bir ürün, manasında\n" |
1578 | " kullanlmaktadır. (Bundan sonra tercüme \"değiştirme\" kapsamında sınırsız\n" | 1737 | " kullanlmaktadır. (Bundan sonra tercüme \"değiştirme\" kapsamında " |
1738 | "sınırsız\n" | ||
1579 | " olarak içerilecektir.) Her ruhsat sahibine \"siz\" olarak hitap\n" | 1739 | " olarak içerilecektir.) Her ruhsat sahibine \"siz\" olarak hitap\n" |
1580 | " edilmektedir.\n" | 1740 | " edilmektedir.\n" |
1581 | "\n" | 1741 | "\n" |
1582 | " Kopyalama, dağıtım ve değiştirme haricinde kalan faaliyetler bu Lisans'ın\n" | 1742 | " Kopyalama, dağıtım ve değiştirme haricinde kalan faaliyetler bu " |
1743 | "Lisans'ın\n" | ||
1583 | " kapsamı dışındadırlar. Yazılım'ı çalıştırma eylemi sınırlandırılmamıştır\n" | 1744 | " kapsamı dışındadırlar. Yazılım'ı çalıştırma eylemi sınırlandırılmamıştır\n" |
1584 | " ve Yazılım'ın çıktısı yalnızca çıktının içeriği (Yazılım'ı çalıştırmak\n" | 1745 | " ve Yazılım'ın çıktısı yalnızca çıktının içeriği (Yazılım'ı çalıştırmak\n" |
1585 | " yolu ile elde edilmesinden bağımsız olarak) Yazılım'ı baz alan ürün\n" | 1746 | " yolu ile elde edilmesinden bağımsız olarak) Yazılım'ı baz alan ürün\n" |
@@ -1587,23 +1748,27 @@ msgstr "" | |||
1587 | " sağlanmadığı Yazılım'ın ne yaptığı ile ilgilidir.\n" | 1748 | " sağlanmadığı Yazılım'ın ne yaptığı ile ilgilidir.\n" |
1588 | "\n" | 1749 | "\n" |
1589 | "1. Yazılım'ın kaynak kodlarını birebir, aldığınız şekilde, herhangi bir\n" | 1750 | "1. Yazılım'ın kaynak kodlarını birebir, aldığınız şekilde, herhangi bir\n" |
1590 | " ortamda ve vasıta ile, uygun ve görünür bir şekilde telif hakkı bildirimi\n" | 1751 | " ortamda ve vasıta ile, uygun ve görünür bir şekilde telif hakkı " |
1752 | "bildirimi\n" | ||
1591 | " ve garantisiz olduğuna dair bildirim koymak, bu Lisans'dan bahseden\n" | 1753 | " ve garantisiz olduğuna dair bildirim koymak, bu Lisans'dan bahseden\n" |
1592 | " herhangi bir bildirimi aynen muhafaza etmek ve bütün diğer alıcılara\n" | 1754 | " herhangi bir bildirimi aynen muhafaza etmek ve bütün diğer alıcılara\n" |
1593 | " Yazılım ile birlikte bu Lisans'ın bir kopyasını vermek şartı ile\n" | 1755 | " Yazılım ile birlikte bu Lisans'ın bir kopyasını vermek şartı ile\n" |
1594 | " kopyalayabilir ve dağıtabilirsiniz.\n" | 1756 | " kopyalayabilir ve dağıtabilirsiniz.\n" |
1595 | "\n" | 1757 | "\n" |
1596 | " Kopyalamak fiili işlemi için bir ücret talep edebilir ve sizin seçiminize\n" | 1758 | " Kopyalamak fiili işlemi için bir ücret talep edebilir ve sizin " |
1759 | "seçiminize\n" | ||
1597 | " bağlı olarak ücret karşılığı garanti verebilirsiniz.\n" | 1760 | " bağlı olarak ücret karşılığı garanti verebilirsiniz.\n" |
1598 | "\n" | 1761 | "\n" |
1599 | "2. Yazılım'ın kopyasını veya kopyalarını veya herhangi bir parçasını\n" | 1762 | "2. Yazılım'ın kopyasını veya kopyalarını veya herhangi bir parçasını\n" |
1600 | " değiştirerek Yazılım'ı baz alan ürün elde edebilir, bu değişiklikleri veya\n" | 1763 | " değiştirerek Yazılım'ı baz alan ürün elde edebilir, bu değişiklikleri " |
1764 | "veya\n" | ||
1601 | " ürünün kendisini yukarıda 1. bölümdeki şartlar dahilinde ve aşağıda\n" | 1765 | " ürünün kendisini yukarıda 1. bölümdeki şartlar dahilinde ve aşağıda\n" |
1602 | " sıralanan şartların yerine getirilmesi koşulu ile kopyalayabilir ve\n" | 1766 | " sıralanan şartların yerine getirilmesi koşulu ile kopyalayabilir ve\n" |
1603 | " dağıtabilirsiniz.\n" | 1767 | " dağıtabilirsiniz.\n" |
1604 | "\n" | 1768 | "\n" |
1605 | " 1. Değiştirilen dosyaların görünür bir şekilde dosyaların sizin\n" | 1769 | " 1. Değiştirilen dosyaların görünür bir şekilde dosyaların sizin\n" |
1606 | " tarafınızdan değiştirildiğine dair, tarihli bir bildirim içermesini\n" | 1770 | " tarafınızdan değiştirildiğine dair, tarihli bir bildirim " |
1771 | "içermesini\n" | ||
1607 | " sağlamalısınız.\n" | 1772 | " sağlamalısınız.\n" |
1608 | " 2. Yazılım'dan veya Yazılım'ın bir parçasından tamamen veya kısmen\n" | 1773 | " 2. Yazılım'dan veya Yazılım'ın bir parçasından tamamen veya kısmen\n" |
1609 | " iştikak etmiş ve sizin tarafınızdan dağıtılan veya yayınlanan\n" | 1774 | " iştikak etmiş ve sizin tarafınızdan dağıtılan veya yayınlanan\n" |
@@ -1613,15 +1778,19 @@ msgstr "" | |||
1613 | " etkileşimli olarak alıyor ise, yazılım, en olağan kullanım için\n" | 1778 | " etkileşimli olarak alıyor ise, yazılım, en olağan kullanım için\n" |
1614 | " etkileşimli olarak çalıştırıldığı zaman uygun bir telif hakkı\n" | 1779 | " etkileşimli olarak çalıştırıldığı zaman uygun bir telif hakkı\n" |
1615 | " bildirimi, garantisi olmadığına (veya sizin tarafınızdan garanti\n" | 1780 | " bildirimi, garantisi olmadığına (veya sizin tarafınızdan garanti\n" |
1616 | " verildiğine), kullanıcıların bu yazılımı bu şartlar altında tekrar\n" | 1781 | " verildiğine), kullanıcıların bu yazılımı bu şartlar altında " |
1617 | " dağıtabileceklerine ve kullanıcının bu Lisansın bir kopyasını nasıl\n" | 1782 | "tekrar\n" |
1783 | " dağıtabileceklerine ve kullanıcının bu Lisansın bir kopyasını " | ||
1784 | "nasıl\n" | ||
1618 | " görebileceğine dair bir bildirim yazdırmalı veya göstermelidir.\n" | 1785 | " görebileceğine dair bir bildirim yazdırmalı veya göstermelidir.\n" |
1619 | " (İstisna: Eğer Yazılım'ın kendisi interaktif ise fakat böyle bir\n" | 1786 | " (İstisna: Eğer Yazılım'ın kendisi interaktif ise fakat böyle bir\n" |
1620 | " bildirimi olağan kullanım esnasında yazdırmıyor ise, sizin\n" | 1787 | " bildirimi olağan kullanım esnasında yazdırmıyor ise, sizin\n" |
1621 | " Yazılım'ı temel alan ürününüz böyle bir bildirimde bulunmak zorunda\n" | 1788 | " Yazılım'ı temel alan ürününüz böyle bir bildirimde bulunmak " |
1789 | "zorunda\n" | ||
1622 | " değildir.)\n" | 1790 | " değildir.)\n" |
1623 | "\n" | 1791 | "\n" |
1624 | " Bu şartlar değiştirilmiş eserin tamamını kapsamaktadır. Eğer eserin tespit\n" | 1792 | " Bu şartlar değiştirilmiş eserin tamamını kapsamaktadır. Eğer eserin " |
1793 | "tespit\n" | ||
1625 | " edilebilir kısımları Yazılım'dan iştikak etmemiş ise ve makul surette\n" | 1794 | " edilebilir kısımları Yazılım'dan iştikak etmemiş ise ve makul surette\n" |
1626 | " kendi başlarına bağımsız ve ayrı eserler olarak kabul edilebilir ise, o\n" | 1795 | " kendi başlarına bağımsız ve ayrı eserler olarak kabul edilebilir ise, o\n" |
1627 | " zaman bu Lisans ve şartları, bu parçaları ayrı eser olarak dağıttığınız\n" | 1796 | " zaman bu Lisans ve şartları, bu parçaları ayrı eser olarak dağıttığınız\n" |
@@ -1631,31 +1800,39 @@ msgstr "" | |||
1631 | " parçalarına, yazarının kim olduğuna bakılmaksızın bütün parçalarına tek\n" | 1800 | " parçalarına, yazarının kim olduğuna bakılmaksızın bütün parçalarına tek\n" |
1632 | " tek ve müşterek olarak uygulandığı bu Lisans şartlarına uygun olmalıdır.\n" | 1801 | " tek ve müşterek olarak uygulandığı bu Lisans şartlarına uygun olmalıdır.\n" |
1633 | "\n" | 1802 | "\n" |
1634 | " Bu bölümün hedefi tamamen sizin tarafınızdan yazılan bir eser üzerinde hak\n" | 1803 | " Bu bölümün hedefi tamamen sizin tarafınızdan yazılan bir eser üzerinde " |
1804 | "hak\n" | ||
1635 | " iddia etmek veya sizin böyle bir eser üzerindeki haklarınıza muhalefet\n" | 1805 | " iddia etmek veya sizin böyle bir eser üzerindeki haklarınıza muhalefet\n" |
1636 | " etmek değil, Yazılım'ı temel alan, Yazılım'dan iştikak etmiş veya müşterek\n" | 1806 | " etmek değil, Yazılım'ı temel alan, Yazılım'dan iştikak etmiş veya " |
1807 | "müşterek\n" | ||
1637 | " olarak ortaya çıkarılmış eserlerin dağıtımını kontrol etme haklarını\n" | 1808 | " olarak ortaya çıkarılmış eserlerin dağıtımını kontrol etme haklarını\n" |
1638 | " düzenlemektir.\n" | 1809 | " düzenlemektir.\n" |
1639 | "\n" | 1810 | "\n" |
1640 | " Buna ek olarak, Yazılım'ı temel almayan herhangi bir ürünün Yazılım ile\n" | 1811 | " Buna ek olarak, Yazılım'ı temel almayan herhangi bir ürünün Yazılım ile\n" |
1641 | " (veya Yazılım'ı temel alan bir ürün ile) bir bilgi saklama ortamında veya\n" | 1812 | " (veya Yazılım'ı temel alan bir ürün ile) bir bilgi saklama ortamında " |
1813 | "veya\n" | ||
1642 | " bir dağıtım ortamında beraber tutulması diğer eseri bu Lisans kapsamına\n" | 1814 | " bir dağıtım ortamında beraber tutulması diğer eseri bu Lisans kapsamına\n" |
1643 | " sokmaz.\n" | 1815 | " sokmaz.\n" |
1644 | "\n" | 1816 | "\n" |
1645 | "3. Yazılım'ı (veya 2. bölümde tanımlandığı hali ile onu temel alan bir ürünü)\n" | 1817 | "3. Yazılım'ı (veya 2. bölümde tanımlandığı hali ile onu temel alan bir " |
1646 | " ara derlenmiş veya uygulama hali ile 1. ve 2. Bölüm'deki şartlar dahilinde\n" | 1818 | "ürünü)\n" |
1647 | " ve aşağıda sıralanan yöntemlerden birisine uygun olarak kopyalayabilir ve\n" | 1819 | " ara derlenmiş veya uygulama hali ile 1. ve 2. Bölüm'deki şartlar " |
1820 | "dahilinde\n" | ||
1821 | " ve aşağıda sıralanan yöntemlerden birisine uygun olarak kopyalayabilir " | ||
1822 | "ve\n" | ||
1648 | " dağıtabilirsiniz.\n" | 1823 | " dağıtabilirsiniz.\n" |
1649 | "\n" | 1824 | "\n" |
1650 | " 1. Yaygın olarak yazılım dağıtımında kullanılan bir ortam üzerinde,\n" | 1825 | " 1. Yaygın olarak yazılım dağıtımında kullanılan bir ortam üzerinde,\n" |
1651 | " yukarıda 1. ve 2. Bölüm'de bulunan şartlar dahilinde, bilgisayar\n" | 1826 | " yukarıda 1. ve 2. Bölüm'de bulunan şartlar dahilinde, bilgisayar\n" |
1652 | " tarafından okunabilir kaynak kodlarının tamamı ile birlikte\n" | 1827 | " tarafından okunabilir kaynak kodlarının tamamı ile birlikte\n" |
1653 | " dağıtmak.\n" | 1828 | " dağıtmak.\n" |
1654 | " 2. Herhangi bir üçüncü şahsa, fiziksel olarak dağıtımı gerçekleştirme\n" | 1829 | " 2. Herhangi bir üçüncü şahsa, fiziksel olarak dağıtımı " |
1830 | "gerçekleştirme\n" | ||
1655 | " masrafınızdan daha fazla ücret almayarak, yaygın olarak yazılım\n" | 1831 | " masrafınızdan daha fazla ücret almayarak, yaygın olarak yazılım\n" |
1656 | " dağıtımında kullanılan bir ortam üzerinde, yukarıda 1. ve 2.\n" | 1832 | " dağıtımında kullanılan bir ortam üzerinde, yukarıda 1. ve 2.\n" |
1657 | " Bölüm'de bulunan şartlar dahilinde, bilgisayar tarafından\n" | 1833 | " Bölüm'de bulunan şartlar dahilinde, bilgisayar tarafından\n" |
1658 | " okunabilir kaynak kodlarının tamamını dağıtacağınıza dair en az üç\n" | 1834 | " okunabilir kaynak kodlarının tamamını dağıtacağınıza dair en az " |
1835 | "üç\n" | ||
1659 | " yıl geçerli olacak yazılı bir taahhütname ile birlikte dağıtmak.\n" | 1836 | " yıl geçerli olacak yazılı bir taahhütname ile birlikte dağıtmak.\n" |
1660 | " 3. Size verilmiş olan ilgili kaynak kodunu dağıtma taahhütnamesi ile\n" | 1837 | " 3. Size verilmiş olan ilgili kaynak kodunu dağıtma taahhütnamesi ile\n" |
1661 | " birlikte dağıtmak. (Bu alternatif yalnızca ticari olmayan\n" | 1838 | " birlikte dağıtmak. (Bu alternatif yalnızca ticari olmayan\n" |
@@ -1664,16 +1841,19 @@ msgstr "" | |||
1664 | " bir taahhütname ile birlikte almış iseniz geçerlidir.)\n" | 1841 | " bir taahhütname ile birlikte almış iseniz geçerlidir.)\n" |
1665 | "\n" | 1842 | "\n" |
1666 | " Bir eserin kaynak kodu, esere değiştirme yapmak için en uygun yöntem ve\n" | 1843 | " Bir eserin kaynak kodu, esere değiştirme yapmak için en uygun yöntem ve\n" |
1667 | " imkan anlamında kullanılmaktadır. Uygulama biçeminde bir eser için, kaynak\n" | 1844 | " imkan anlamında kullanılmaktadır. Uygulama biçeminde bir eser için, " |
1845 | "kaynak\n" | ||
1668 | " kodu, içerdiği bütün parçalar için ilgili kaynak kodları, ilgili arayüz\n" | 1846 | " kodu, içerdiği bütün parçalar için ilgili kaynak kodları, ilgili arayüz\n" |
1669 | " tanım dosyaları ve derleme ve yükleme işlemlerinde kullanılan bütün\n" | 1847 | " tanım dosyaları ve derleme ve yükleme işlemlerinde kullanılan bütün\n" |
1670 | " betikler anlamında kullanılmaktadır. Bir istisna olarak, dağıtılan kaynak\n" | 1848 | " betikler anlamında kullanılmaktadır. Bir istisna olarak, dağıtılan " |
1849 | "kaynak\n" | ||
1671 | " kodu, genelde uygulamanın üzerinde çalışacağı işletim sisteminin ana\n" | 1850 | " kodu, genelde uygulamanın üzerinde çalışacağı işletim sisteminin ana\n" |
1672 | " parçaları (derleyici, çekirdek v.b.) ile birlikte dağıtılan herhangi bir\n" | 1851 | " parçaları (derleyici, çekirdek v.b.) ile birlikte dağıtılan herhangi bir\n" |
1673 | " bileşeni,eğer ilgili bileşen, uygulama ile birlikte dağıtılmıyorsa,\n" | 1852 | " bileşeni,eğer ilgili bileşen, uygulama ile birlikte dağıtılmıyorsa,\n" |
1674 | " içermek zorunda değildir.\n" | 1853 | " içermek zorunda değildir.\n" |
1675 | "\n" | 1854 | "\n" |
1676 | " Eğer uygulama veya ara derlenmiş biçemde yazılımın dağıtımı belli bir yere\n" | 1855 | " Eğer uygulama veya ara derlenmiş biçemde yazılımın dağıtımı belli bir " |
1856 | "yere\n" | ||
1677 | " erişim ve oradan kopyalama imkanı olarak yapılıyorsa, aynı yerden, aynı\n" | 1857 | " erişim ve oradan kopyalama imkanı olarak yapılıyorsa, aynı yerden, aynı\n" |
1678 | " koşullar altında kaynak koduna erişim imkanı sağlamak, üçüncü şahısların\n" | 1858 | " koşullar altında kaynak koduna erişim imkanı sağlamak, üçüncü şahısların\n" |
1679 | " ara derlenmiş ve uygulama biçemleri ile birlikte kaynak kodunu kopyalama\n" | 1859 | " ara derlenmiş ve uygulama biçemleri ile birlikte kaynak kodunu kopyalama\n" |
@@ -1698,15 +1878,19 @@ msgstr "" | |||
1698 | " ondan iştikak etmiş bütün eserleri kopyalamak, değiştirmek ve dağıtmak\n" | 1878 | " ondan iştikak etmiş bütün eserleri kopyalamak, değiştirmek ve dağıtmak\n" |
1699 | " için getirdiği şart ve kayıtları kabul ettiğiniz manasına gelmektedir.\n" | 1879 | " için getirdiği şart ve kayıtları kabul ettiğiniz manasına gelmektedir.\n" |
1700 | "\n" | 1880 | "\n" |
1701 | "6. Yazılım'ı (veya onu baz alan herhangi bir ürünü) yeniden dağıttığınız her\n" | 1881 | "6. Yazılım'ı (veya onu baz alan herhangi bir ürünü) yeniden dağıttığınız " |
1882 | "her\n" | ||
1702 | " defada alıcı, ilk ruhsat sahibinden otomatik olarak Yazılım'ı bu şartlar\n" | 1883 | " defada alıcı, ilk ruhsat sahibinden otomatik olarak Yazılım'ı bu şartlar\n" |
1703 | " ve kayıtlar dahilinde kopyalamak, değiştirmek ve dağıtmak için ruhsat\n" | 1884 | " ve kayıtlar dahilinde kopyalamak, değiştirmek ve dağıtmak için ruhsat\n" |
1704 | " almaktadır. Alıcının burada verilen hakları kullanmasına ek bir takım\n" | 1885 | " almaktadır. Alıcının burada verilen hakları kullanmasına ek bir takım\n" |
1705 | " kısıtlamalar getiremezsiniz. Üçüncü şahısları bu Lisans mucibince hareket\n" | 1886 | " kısıtlamalar getiremezsiniz. Üçüncü şahısları bu Lisans mucibince " |
1887 | "hareket\n" | ||
1706 | " etmeye mecbur etmek sizin sorumluluk ve yükümlülüğünüz altında değildir.\n" | 1888 | " etmeye mecbur etmek sizin sorumluluk ve yükümlülüğünüz altında değildir.\n" |
1707 | "\n" | 1889 | "\n" |
1708 | "7. Eğer bir mahkeme kararı veya patent ihlal iddiası veya herhangi başka bir\n" | 1890 | "7. Eğer bir mahkeme kararı veya patent ihlal iddiası veya herhangi başka " |
1709 | " (patent meseleleri ile sınırlı olmayan) sebep sonucunda size, bu Lisans'ın\n" | 1891 | "bir\n" |
1892 | " (patent meseleleri ile sınırlı olmayan) sebep sonucunda size, bu " | ||
1893 | "Lisans'ın\n" | ||
1710 | " şart ve kayıtlarına aykırı olan bir takım (mahkeme kararı, özel anlaşma\n" | 1894 | " şart ve kayıtlarına aykırı olan bir takım (mahkeme kararı, özel anlaşma\n" |
1711 | " veya başka bir şekilde) kısıtlamalar getirilirse, bu sizi bu Lisans şart\n" | 1895 | " veya başka bir şekilde) kısıtlamalar getirilirse, bu sizi bu Lisans şart\n" |
1712 | " ve kayıtlarına uyma mecburiyetinden serbest bırakmaz. Eğer aynı anda hem\n" | 1896 | " ve kayıtlarına uyma mecburiyetinden serbest bırakmaz. Eğer aynı anda hem\n" |
@@ -1718,12 +1902,14 @@ msgstr "" | |||
1718 | " de Lisans koşullarını yerine getirmenizin tek yolu Yazılım'ı dağıtmamak\n" | 1902 | " de Lisans koşullarını yerine getirmenizin tek yolu Yazılım'ı dağıtmamak\n" |
1719 | " olacaktır.\n" | 1903 | " olacaktır.\n" |
1720 | "\n" | 1904 | "\n" |
1721 | " Eğer bu bölümün herhangi bir parçası herhangi bir şart altında uygulanamaz\n" | 1905 | " Eğer bu bölümün herhangi bir parçası herhangi bir şart altında " |
1906 | "uygulanamaz\n" | ||
1722 | " veya hatalı bulunur ise o şartlar dahilinde bölümün geri kalan kısmı,\n" | 1907 | " veya hatalı bulunur ise o şartlar dahilinde bölümün geri kalan kısmı,\n" |
1723 | " bütün diğer şartlar altında da bölümün tamamı geçerlidir.\n" | 1908 | " bütün diğer şartlar altında da bölümün tamamı geçerlidir.\n" |
1724 | "\n" | 1909 | "\n" |
1725 | " Bu bölümün amacı sizin patent haklarını, herhangi bir mülkiyet hakkını\n" | 1910 | " Bu bölümün amacı sizin patent haklarını, herhangi bir mülkiyet hakkını\n" |
1726 | " ihlal etmenize yol açmak veya bu hakların geçerliliğine muhalefet etmenizi\n" | 1911 | " ihlal etmenize yol açmak veya bu hakların geçerliliğine muhalefet " |
1912 | "etmenizi\n" | ||
1727 | " sağlamak değildir; bu bölümün bütün amacı kamu lisans uygulamaları ile\n" | 1913 | " sağlamak değildir; bu bölümün bütün amacı kamu lisans uygulamaları ile\n" |
1728 | " oluşturulan özgür yazılım dağıtım sisteminin bütünlüğünü ve işlerliğini\n" | 1914 | " oluşturulan özgür yazılım dağıtım sisteminin bütünlüğünü ve işlerliğini\n" |
1729 | " korumaktır. Bu sistemin tutarlı uygulanmasına dayanarak pek çok kişi bu\n" | 1915 | " korumaktır. Bu sistemin tutarlı uygulanmasına dayanarak pek çok kişi bu\n" |
@@ -1742,15 +1928,20 @@ msgstr "" | |||
1742 | " Lisans'ın içerisine yazılmış gibi kapsar.\n" | 1928 | " Lisans'ın içerisine yazılmış gibi kapsar.\n" |
1743 | "\n" | 1929 | "\n" |
1744 | "9. Free Software Foundation zaman zaman Genel Kamu Lisansı'nın yeni ve/veya\n" | 1930 | "9. Free Software Foundation zaman zaman Genel Kamu Lisansı'nın yeni ve/veya\n" |
1745 | " değiştirilmiş biçimlerini yayınlayabilir. Böyle yeni sürümler mana olarak\n" | 1931 | " değiştirilmiş biçimlerini yayınlayabilir. Böyle yeni sürümler mana " |
1932 | "olarak\n" | ||
1746 | " şimdiki haline benzer olacaktır, fakat doğacak yeni problemler veya\n" | 1933 | " şimdiki haline benzer olacaktır, fakat doğacak yeni problemler veya\n" |
1747 | " kaygılara cevap verecek şekilde ayrıntıda farklılık arzedebilir.\n" | 1934 | " kaygılara cevap verecek şekilde ayrıntıda farklılık arzedebilir.\n" |
1748 | " Her yeni biçime ayırdedici bir sürüm numarası verilmektedir. Eğer Yazılım\n" | 1935 | " Her yeni biçime ayırdedici bir sürüm numarası verilmektedir. Eğer " |
1749 | " bir sürüm numarası belirtiyor ve \"bu ve bundan sonraki sürümler\" altında\n" | 1936 | "Yazılım\n" |
1937 | " bir sürüm numarası belirtiyor ve \"bu ve bundan sonraki sürümler\" " | ||
1938 | "altında\n" | ||
1750 | " dağıtılıyorsa, belirtilen sürüm veya Free Software Foundation tarafından\n" | 1939 | " dağıtılıyorsa, belirtilen sürüm veya Free Software Foundation tarafından\n" |
1751 | " yayınlanan herhangi sonraki bir sürümün şart ve kayıtlarına uymakta\n" | 1940 | " yayınlanan herhangi sonraki bir sürümün şart ve kayıtlarına uymakta\n" |
1752 | " serbestsiniz. Eğer Yazılım Lisans için bir sürüm numarası belirtmiyor ise,\n" | 1941 | " serbestsiniz. Eğer Yazılım Lisans için bir sürüm numarası belirtmiyor " |
1753 | " Free Software Foundation tarafından yayınlanmış olan herhangi bir sürümün\n" | 1942 | "ise,\n" |
1943 | " Free Software Foundation tarafından yayınlanmış olan herhangi bir " | ||
1944 | "sürümün\n" | ||
1754 | " şart ve kayıtlarına uymakta serbestsiniz.\n" | 1945 | " şart ve kayıtlarına uymakta serbestsiniz.\n" |
1755 | "\n" | 1946 | "\n" |
1756 | "10. Eğer bu Yazılım'ın parçalarını dağıtım koşulları farklı olan başka\n" | 1947 | "10. Eğer bu Yazılım'ın parçalarını dağıtım koşulları farklı olan başka\n" |
@@ -1766,17 +1957,21 @@ msgstr "" | |||
1766 | "11. BU YAZILIM ÜCRETSİZ OLARAK RUHSATLANDIĞI İÇİN, YAZILIM İÇİN İLGİLİ\n" | 1957 | "11. BU YAZILIM ÜCRETSİZ OLARAK RUHSATLANDIĞI İÇİN, YAZILIM İÇİN İLGİLİ\n" |
1767 | " KANUNLARIN İZİN VERDİĞİ ÖLÇÜDE HERHANGİ BİR GARANTİ VERİLMEMEKTEDİR.\n" | 1958 | " KANUNLARIN İZİN VERDİĞİ ÖLÇÜDE HERHANGİ BİR GARANTİ VERİLMEMEKTEDİR.\n" |
1768 | " AKSİ YAZILI OLARAK BELİRTİLMEDİĞİ MÜDDETÇE TELİF HAKKI SAHİPLERİ VE/VEYA\n" | 1959 | " AKSİ YAZILI OLARAK BELİRTİLMEDİĞİ MÜDDETÇE TELİF HAKKI SAHİPLERİ VE/VEYA\n" |
1769 | " BAŞKA ŞAHISLAR YAZILIMI \"OLDUĞU GİBİ\", AŞİKAR VEYA ZIMNEN, SATILABİLİRLİĞİ\n" | 1960 | " BAŞKA ŞAHISLAR YAZILIMI \"OLDUĞU GİBİ\", AŞİKAR VEYA ZIMNEN, " |
1961 | "SATILABİLİRLİĞİ\n" | ||
1770 | " VEYA HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU DA DAHİL OLMAK ÜZERE HİÇBİR GARANTİ\n" | 1962 | " VEYA HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU DA DAHİL OLMAK ÜZERE HİÇBİR GARANTİ\n" |
1771 | " VERMEKSİZİN DAĞITMAKTADIRLAR. YAZILIMIN KALİTESİ VEYA BAŞARIMI İLE İLGİLİ\n" | 1963 | " VERMEKSİZİN DAĞITMAKTADIRLAR. YAZILIMIN KALİTESİ VEYA BAŞARIMI İLE " |
1964 | "İLGİLİ\n" | ||
1772 | " TÜM SORUNLAR SİZE AİTTİR. YAZILIMDA HERHANGİ BİR BOZUKLUKTAN DOLAYI\n" | 1965 | " TÜM SORUNLAR SİZE AİTTİR. YAZILIMDA HERHANGİ BİR BOZUKLUKTAN DOLAYI\n" |
1773 | " DOĞABİLECEK OLAN BÜTÜN SERVİS, TAMİR VEYA DÜZELTME MASRAFLARI SİZE AİTTİR.\n" | 1966 | " DOĞABİLECEK OLAN BÜTÜN SERVİS, TAMİR VEYA DÜZELTME MASRAFLARI SİZE " |
1967 | "AİTTİR.\n" | ||
1774 | "\n" | 1968 | "\n" |
1775 | "12. İLGİLİ KANUNUN İCBAR ETTİĞİ DURUMLAR VEYA YAZILI ANLAŞMA HARİCİNDE\n" | 1969 | "12. İLGİLİ KANUNUN İCBAR ETTİĞİ DURUMLAR VEYA YAZILI ANLAŞMA HARİCİNDE\n" |
1776 | " HERHANGİ BİR ŞEKİLDE TELİF HAKKI SAHİBİ VEYA YUKARIDA İZİN VERİLDİĞİ\n" | 1970 | " HERHANGİ BİR ŞEKİLDE TELİF HAKKI SAHİBİ VEYA YUKARIDA İZİN VERİLDİĞİ\n" |
1777 | " ŞEKİLDE YAZILIMI DEĞİŞTİREN VEYA YENİDEN DAĞITAN HERHANGİ BİR KİŞİ,\n" | 1971 | " ŞEKİLDE YAZILIMI DEĞİŞTİREN VEYA YENİDEN DAĞITAN HERHANGİ BİR KİŞİ,\n" |
1778 | " YAZILIMIN KULLANIMI VEYA KULLANILAMAMASI (VEYA VERİ KAYBI OLUŞMASI,\n" | 1972 | " YAZILIMIN KULLANIMI VEYA KULLANILAMAMASI (VEYA VERİ KAYBI OLUŞMASI,\n" |
1779 | " VERİNİN YANLIŞ HALE GELMESİ, SİZİN VEYA ÜÇÜNCÜ ŞAHISLARIN ZARARA UĞRAMASI\n" | 1973 | " VERİNİN YANLIŞ HALE GELMESİ, SİZİN VEYA ÜÇÜNCÜ ŞAHISLARIN ZARARA " |
1974 | "UĞRAMASI\n" | ||
1780 | " VEYA YAZILIMIN BAŞKA YAZILIMLARLA BERABER ÇALIŞAMAMASI) YÜZÜNDEN OLUŞAN\n" | 1975 | " VEYA YAZILIMIN BAŞKA YAZILIMLARLA BERABER ÇALIŞAMAMASI) YÜZÜNDEN OLUŞAN\n" |
1781 | " GENEL, ÖZEL, DOĞRUDAN YA DA DOLAYLI HERHANGİ BİR ZARARDAN, BÖYLE BİR\n" | 1976 | " GENEL, ÖZEL, DOĞRUDAN YA DA DOLAYLI HERHANGİ BİR ZARARDAN, BÖYLE BİR\n" |
1782 | " TAZMİNAT TALEBİ TELİF HAKKI SAHİBİ VEYA İLGİLİ KİŞİYE BİLDİRİLMİŞ OLSA\n" | 1977 | " TAZMİNAT TALEBİ TELİF HAKKI SAHİBİ VEYA İLGİLİ KİŞİYE BİLDİRİLMİŞ OLSA\n" |
@@ -1784,7 +1979,7 @@ msgstr "" | |||
1784 | "\n" | 1979 | "\n" |
1785 | " ŞART VE KAYITLARIN SONU\n" | 1980 | " ŞART VE KAYITLARIN SONU\n" |
1786 | 1981 | ||
1787 | #: gnunet-gtk.glade:3658 | 1982 | #: gnunet-gtk.glade:3671 |
1788 | msgid "" | 1983 | msgid "" |
1789 | "Di Ma\n" | 1984 | "Di Ma\n" |
1790 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | 1985 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" |
@@ -1814,225 +2009,260 @@ msgstr "" | |||
1814 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | 2009 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" |
1815 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | 2010 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
1816 | 2011 | ||
1817 | #: gnunet-gtk.glade:3691 | 2012 | #: gnunet-gtk.glade:3704 |
1818 | #, fuzzy | 2013 | #, fuzzy |
1819 | msgid "Publish a file to GNUnet" | 2014 | msgid "Publish a file to GNUnet" |
1820 | msgstr "Yayanlanmamış dosya ismi" | 2015 | msgstr "Yayanlanmamış dosya ismi" |
1821 | 2016 | ||
1822 | #: gnunet-gtk.glade:3711 | 2017 | #: gnunet-gtk.glade:3724 |
1823 | #, fuzzy | 2018 | #, fuzzy |
1824 | msgid "Cancel selecting file to publish." | 2019 | msgid "Cancel selecting file to publish." |
1825 | msgstr "Seçilen dosyayı göndermekten vazgeç" | 2020 | msgstr "Seçilen dosyayı göndermekten vazgeç" |
1826 | 2021 | ||
1827 | #: gnunet-gtk.glade:3722 | 2022 | #: gnunet-gtk.glade:3735 |
1828 | #, fuzzy | 2023 | #, fuzzy |
1829 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." | 2024 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." |
1830 | msgstr "Dosyayı (veya dizini) göndermek için seç" | 2025 | msgstr "Dosyayı (veya dizini) göndermek için seç" |
1831 | 2026 | ||
1832 | #: gnunet-gtk.glade:3742 | 2027 | #: gnunet-gtk.glade:3755 |
1833 | msgid "Create Namespace" | 2028 | msgid "Create Namespace" |
1834 | msgstr "İsim Alanı Oluşturun" | 2029 | msgstr "İsim Alanı Oluşturun" |
1835 | 2030 | ||
1836 | #: gnunet-gtk.glade:3754 | 2031 | #: gnunet-gtk.glade:3767 |
1837 | #, fuzzy | 2032 | #, fuzzy |
1838 | msgid "Please provide information about the namespace:" | 2033 | msgid "Please provide information about the namespace:" |
1839 | msgstr "Lütfen isim alanı hakkında bilgi veriniz." | 2034 | msgstr "Lütfen isim alanı hakkında bilgi veriniz." |
1840 | 2035 | ||
1841 | #: gnunet-gtk.glade:3783 | 2036 | #: gnunet-gtk.glade:3796 |
1842 | msgid "Type of the metadata to be added" | 2037 | msgid "Type of the metadata to be added" |
1843 | msgstr "" | 2038 | msgstr "" |
1844 | 2039 | ||
1845 | #: gnunet-gtk.glade:3808 | 2040 | #: gnunet-gtk.glade:3821 |
1846 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | 2041 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" |
1847 | msgstr "Bu isim alanı ile ilgili seçilen özniteliğin değerini yazınız." | 2042 | msgstr "Bu isim alanı ile ilgili seçilen özniteliğin değerini yazınız." |
1848 | 2043 | ||
1849 | #: gnunet-gtk.glade:3822 | 2044 | #: gnunet-gtk.glade:3835 |
1850 | #, fuzzy | 2045 | #, fuzzy |
1851 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" | 2046 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" |
1852 | msgstr "Belirtilen veriyi bu isim alanının özniteliklerine ekler." | 2047 | msgstr "Belirtilen veriyi bu isim alanının özniteliklerine ekler." |
1853 | 2048 | ||
1854 | #: gnunet-gtk.glade:3840 | 2049 | #: gnunet-gtk.glade:3853 |
1855 | #, fuzzy | 2050 | #, fuzzy |
1856 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" | 2051 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" |
1857 | msgstr "Belirtilen veriyi bu isim alanının özniteliklerine ekler." | 2052 | msgstr "Belirtilen veriyi bu isim alanının özniteliklerine ekler." |
1858 | 2053 | ||
1859 | #: gnunet-gtk.glade:3877 | 2054 | #: gnunet-gtk.glade:3890 |
1860 | #, fuzzy | 2055 | #, fuzzy |
1861 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" | 2056 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" |
1862 | msgstr "İsim alanının öznitelikleri (reklamlarda kullanılmak üzere). Seçilen girdileri silmek için bağlamsal menüyü (sağ tık) kullanınız." | 2057 | msgstr "" |
2058 | "İsim alanının öznitelikleri (reklamlarda kullanılmak üzere). Seçilen " | ||
2059 | "girdileri silmek için bağlamsal menüyü (sağ tık) kullanınız." | ||
1863 | 2060 | ||
1864 | #: gnunet-gtk.glade:3888 | 2061 | #: gnunet-gtk.glade:3901 |
1865 | #, fuzzy | 2062 | #, fuzzy |
1866 | msgid "<b>Metadata</b>" | 2063 | msgid "<b>Metadata</b>" |
1867 | msgstr "<b>Dosyanın Öznitelikleri</b>" | 2064 | msgstr "<b>Dosyanın Öznitelikleri</b>" |
1868 | 2065 | ||
1869 | #: gnunet-gtk.glade:3907 | 2066 | #: gnunet-gtk.glade:3920 |
1870 | #, fuzzy | 2067 | #, fuzzy |
1871 | msgid "_Root:" | 2068 | msgid "_Root:" |
1872 | msgstr "_Kök dizin:" | 2069 | msgstr "_Kök dizin:" |
1873 | 2070 | ||
1874 | #: gnunet-gtk.glade:3920 | 2071 | #: gnunet-gtk.glade:3933 |
1875 | msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." | 2072 | msgid "" |
1876 | msgstr "İsim alanının kökü diğer kullanıcılara ilan edilecek isim alanını içeren dosya veya dizindir. Genellikle isim alanının içeriğini bulunduran dizinin ismi olur. Kökün betimleyicisinin seçiminde özgürsünüz." | 2073 | "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " |
2074 | "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | ||
2075 | "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | ||
2076 | "the root." | ||
2077 | msgstr "" | ||
2078 | "İsim alanının kökü diğer kullanıcılara ilan edilecek isim alanını içeren " | ||
2079 | "dosya veya dizindir. Genellikle isim alanının içeriğini bulunduran dizinin " | ||
2080 | "ismi olur. Kökün betimleyicisinin seçiminde özgürsünüz." | ||
1877 | 2081 | ||
1878 | #: gnunet-gtk.glade:3941 | 2082 | #: gnunet-gtk.glade:3954 |
1879 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | 2083 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" |
1880 | msgstr "Anonimlik (isim alanının ilanı için):" | 2084 | msgstr "Anonimlik (isim alanının ilanı için):" |
1881 | 2085 | ||
1882 | #: gnunet-gtk.glade:3994 | 2086 | #: gnunet-gtk.glade:4007 |
1883 | msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." | 2087 | msgid "" |
2088 | "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " | ||
2089 | "published." | ||
1884 | msgstr "Bu isim alanının altında görüneceği anahtar sözcüğü giriniz." | 2090 | msgstr "Bu isim alanının altında görüneceği anahtar sözcüğü giriniz." |
1885 | 2091 | ||
1886 | #: gnunet-gtk.glade:4007 | 2092 | #: gnunet-gtk.glade:4020 |
1887 | #, fuzzy | 2093 | #, fuzzy |
1888 | msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" | 2094 | msgid "" |
1889 | msgstr "Bu isim alanının altında görüneceği anahtar sözcükler listesine belirtilen sözcüğü ekler." | 2095 | "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for " |
2096 | "the namespace will be published" | ||
2097 | msgstr "" | ||
2098 | "Bu isim alanının altında görüneceği anahtar sözcükler listesine belirtilen " | ||
2099 | "sözcüğü ekler." | ||
1890 | 2100 | ||
1891 | #: gnunet-gtk.glade:4025 | 2101 | #: gnunet-gtk.glade:4038 |
1892 | #, fuzzy | 2102 | #, fuzzy |
1893 | msgid "Remove the selected keyword from the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" | 2103 | msgid "" |
1894 | msgstr "Bu isim alanının altında görüneceği anahtar sözcükler listesine belirtilen sözcüğü ekler." | 2104 | "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " |
2105 | "advertisements for the namespace will be published" | ||
2106 | msgstr "" | ||
2107 | "Bu isim alanının altında görüneceği anahtar sözcükler listesine belirtilen " | ||
2108 | "sözcüğü ekler." | ||
1895 | 2109 | ||
1896 | #: gnunet-gtk.glade:4061 gnunet-gtk.glade:4439 | 2110 | #: gnunet-gtk.glade:4074 gnunet-gtk.glade:4452 |
1897 | #, fuzzy | 2111 | #, fuzzy |
1898 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" | 2112 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" |
1899 | msgstr "Girdileri silmek için girdileri seçip bağlam menüsünü (sağ tık) kullanınız." | 2113 | msgstr "" |
2114 | "Girdileri silmek için girdileri seçip bağlam menüsünü (sağ tık) kullanınız." | ||
1900 | 2115 | ||
1901 | #: gnunet-gtk.glade:4093 | 2116 | #: gnunet-gtk.glade:4106 |
1902 | #, fuzzy | 2117 | #, fuzzy |
1903 | msgid "Cancel namespace creation" | 2118 | msgid "Cancel namespace creation" |
1904 | msgstr "İsim alanı oluşturmayı iptal eder." | 2119 | msgstr "İsim alanı oluşturmayı iptal eder." |
1905 | 2120 | ||
1906 | #: gnunet-gtk.glade:4104 | 2121 | #: gnunet-gtk.glade:4117 |
1907 | msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." | 2122 | msgid "" |
1908 | msgstr "Belirtilen veriyi onaylar. İsim alanını oluşturur ve malumatı yayınlar." | 2123 | "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " |
2124 | "advertisements." | ||
2125 | msgstr "" | ||
2126 | "Belirtilen veriyi onaylar. İsim alanını oluşturur ve malumatı yayınlar." | ||
1909 | 2127 | ||
1910 | #: gnunet-gtk.glade:4127 | 2128 | #: gnunet-gtk.glade:4140 |
1911 | msgid "Close the selected search" | 2129 | msgid "Close the selected search" |
1912 | msgstr "Seçili aramayı kapatır" | 2130 | msgstr "Seçili aramayı kapatır" |
1913 | 2131 | ||
1914 | #: gnunet-gtk.glade:4128 | 2132 | #: gnunet-gtk.glade:4141 |
1915 | msgid "_Close" | 2133 | msgid "_Close" |
1916 | msgstr "_Kapat" | 2134 | msgstr "_Kapat" |
1917 | 2135 | ||
1918 | #: gnunet-gtk.glade:4154 | 2136 | #: gnunet-gtk.glade:4167 |
1919 | #, fuzzy | 2137 | #, fuzzy |
1920 | msgid "Add File to Namespace" | 2138 | msgid "Add File to Namespace" |
1921 | msgstr "İçeriği isim alanına ekler" | 2139 | msgstr "İçeriği isim alanına ekler" |
1922 | 2140 | ||
1923 | #: gnunet-gtk.glade:4168 | 2141 | #: gnunet-gtk.glade:4181 |
1924 | #, fuzzy | 2142 | #, fuzzy |
1925 | msgid "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | 2143 | msgid "" |
2144 | "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | ||
1926 | msgstr "Lütfen içerik ile ilgili öznitelikleri ve bir betimleyici veriniz." | 2145 | msgstr "Lütfen içerik ile ilgili öznitelikleri ve bir betimleyici veriniz." |
1927 | 2146 | ||
1928 | #: gnunet-gtk.glade:4184 | 2147 | #: gnunet-gtk.glade:4197 |
1929 | msgid "_Identifier:" | 2148 | msgid "_Identifier:" |
1930 | msgstr "_Betimleyici:" | 2149 | msgstr "_Betimleyici:" |
1931 | 2150 | ||
1932 | #: gnunet-gtk.glade:4210 gnunet-gtk.glade:4469 gnunet-gtk.glade:4589 | 2151 | #: gnunet-gtk.glade:4223 gnunet-gtk.glade:4482 gnunet-gtk.glade:4602 |
1933 | msgid "Anonymit_y:" | 2152 | msgid "Anonymit_y:" |
1934 | msgstr "_Anonimlik:" | 2153 | msgstr "_Anonimlik:" |
1935 | 2154 | ||
1936 | #: gnunet-gtk.glade:4249 gnunet-gtk.glade:4627 | 2155 | #: gnunet-gtk.glade:4262 gnunet-gtk.glade:4640 |
1937 | msgid "_Next Identifier:" | 2156 | msgid "_Next Identifier:" |
1938 | msgstr "_Sonraki Betimleyici:" | 2157 | msgstr "_Sonraki Betimleyici:" |
1939 | 2158 | ||
1940 | #: gnunet-gtk.glade:4319 | 2159 | #: gnunet-gtk.glade:4332 |
1941 | msgid "Edit Collection Information" | 2160 | msgid "Edit Collection Information" |
1942 | msgstr "Albüm Bilgilerini Düzenleyiniz" | 2161 | msgstr "Albüm Bilgilerini Düzenleyiniz" |
1943 | 2162 | ||
1944 | #: gnunet-gtk.glade:4332 | 2163 | #: gnunet-gtk.glade:4345 |
1945 | #, fuzzy | 2164 | #, fuzzy |
1946 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" | 2165 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" |
1947 | msgstr "Bu albüm ile ilgili öznitelikleri ve betimleyiciyi giriniz." | 2166 | msgstr "Bu albüm ile ilgili öznitelikleri ve betimleyiciyi giriniz." |
1948 | 2167 | ||
1949 | #: gnunet-gtk.glade:4404 | 2168 | #: gnunet-gtk.glade:4417 |
1950 | #, fuzzy | 2169 | #, fuzzy |
1951 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the published file" | 2170 | msgid "" |
2171 | "Add the given description to the meta-data describing the published file" | ||
1952 | msgstr "Bu veriyi gönderilen dosyanın özniteliklerine ekler." | 2172 | msgstr "Bu veriyi gönderilen dosyanın özniteliklerine ekler." |
1953 | 2173 | ||
1954 | #: gnunet-gtk.glade:4507 | 2174 | #: gnunet-gtk.glade:4520 |
1955 | #, fuzzy | 2175 | #, fuzzy |
1956 | msgid "Cancel the publication" | 2176 | msgid "Cancel the publication" |
1957 | msgstr "Dosya gönderimini iptal eder." | 2177 | msgstr "Dosya gönderimini iptal eder." |
1958 | 2178 | ||
1959 | #: gnunet-gtk.glade:4519 | 2179 | #: gnunet-gtk.glade:4532 |
1960 | #, fuzzy | 2180 | #, fuzzy |
1961 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" | 2181 | msgid "" |
1962 | msgstr "Gösterilen öznitelikleri ve anahtar sözcükleri onaylar ve gönderimle işleme sokar." | 2182 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" |
2183 | msgstr "" | ||
2184 | "Gösterilen öznitelikleri ve anahtar sözcükleri onaylar ve gönderimle işleme " | ||
2185 | "sokar." | ||
1963 | 2186 | ||
1964 | #: gnunet-gtk.glade:4541 | 2187 | #: gnunet-gtk.glade:4554 |
1965 | #, fuzzy | 2188 | #, fuzzy |
1966 | msgid "Update File in Namespace" | 2189 | msgid "Update File in Namespace" |
1967 | msgstr "İsim Alanı Oluşturun" | 2190 | msgstr "İsim Alanı Oluşturun" |
1968 | 2191 | ||
1969 | #: gnunet-gtk.glade:4554 | 2192 | #: gnunet-gtk.glade:4567 |
1970 | msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." | 2193 | msgid "" |
1971 | msgstr "Lütfen isim alanındaki içeriğin güncellenmesi ile ilgili bilgileri giriniz." | 2194 | "Please provide information about the update to the content in the namespace." |
2195 | msgstr "" | ||
2196 | "Lütfen isim alanındaki içeriğin güncellenmesi ile ilgili bilgileri giriniz." | ||
1972 | 2197 | ||
1973 | #: gnunet-gtk.glade:4568 | 2198 | #: gnunet-gtk.glade:4581 |
1974 | msgid "Identifier:" | 2199 | msgid "Identifier:" |
1975 | msgstr "Betimleyici:" | 2200 | msgstr "Betimleyici:" |
1976 | 2201 | ||
1977 | #: gnunet-gtk.glade:4579 | 2202 | #: gnunet-gtk.glade:4592 |
1978 | msgid "BUG: SET ME!" | 2203 | msgid "BUG: SET ME!" |
1979 | msgstr "YAZILM HATASI: BENİ ATA!" | 2204 | msgstr "YAZILM HATASI: BENİ ATA!" |
1980 | 2205 | ||
1981 | #: gnunet-gtk.glade:4697 | 2206 | #: gnunet-gtk.glade:4710 |
1982 | msgid "Select GNUnet directory file to open" | 2207 | msgid "Select GNUnet directory file to open" |
1983 | msgstr "" | 2208 | msgstr "" |
1984 | 2209 | ||
1985 | #: gnunet-gtk.glade:4747 | 2210 | #: gnunet-gtk.glade:4760 |
1986 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." | 2211 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." |
1987 | msgstr "" | 2212 | msgstr "" |
1988 | 2213 | ||
1989 | #: gnunet-gtk.glade:4748 | 2214 | #: gnunet-gtk.glade:4761 |
1990 | msgid "_Quit" | 2215 | msgid "_Quit" |
1991 | msgstr "" | 2216 | msgstr "" |
1992 | 2217 | ||
1993 | #: gnunet-gtk.glade:4763 | 2218 | #: gnunet-gtk.glade:4776 |
1994 | msgid "Search Tab Label with Close Button" | 2219 | msgid "Search Tab Label with Close Button" |
1995 | msgstr "" | 2220 | msgstr "" |
1996 | 2221 | ||
1997 | #: gnunet-gtk.glade:4771 gnunet-gtk.glade:4865 | 2222 | #: gnunet-gtk.glade:4784 gnunet-gtk.glade:4878 |
1998 | msgid "FIXME" | 2223 | msgid "FIXME" |
1999 | msgstr "" | 2224 | msgstr "" |
2000 | 2225 | ||
2001 | #: gnunet-gtk.glade:4784 | 2226 | #: gnunet-gtk.glade:4797 |
2002 | msgid "Stop the search and close the tab" | 2227 | msgid "Stop the search and close the tab" |
2003 | msgstr "" | 2228 | msgstr "" |
2004 | 2229 | ||
2005 | #: gnunet-gtk.glade:4808 | 2230 | #: gnunet-gtk.glade:4821 |
2006 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" | 2231 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" |
2007 | msgstr "" | 2232 | msgstr "" |
2008 | 2233 | ||
2009 | #: gnunet-gtk.glade:4857 | 2234 | #: gnunet-gtk.glade:4870 |
2010 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" | 2235 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" |
2011 | msgstr "" | 2236 | msgstr "" |
2012 | 2237 | ||
2013 | #: gnunet-gtk.glade:4878 | 2238 | #: gnunet-gtk.glade:4891 |
2014 | msgid "Leave the chat room and close the tab" | 2239 | msgid "Leave the chat room and close the tab" |
2015 | msgstr "" | 2240 | msgstr "" |
2016 | 2241 | ||
2017 | #: gnunet-gtk.glade:4914 | 2242 | #: gnunet-gtk.glade:4927 |
2018 | msgid "Display metadata" | 2243 | msgid "Display metadata" |
2019 | msgstr "" | 2244 | msgstr "" |
2020 | 2245 | ||
2021 | #: gnunet-gtk.glade:4915 | 2246 | #: gnunet-gtk.glade:4928 |
2022 | msgid "gtk-dialog-info" | 2247 | msgid "gtk-dialog-info" |
2023 | msgstr "" | 2248 | msgstr "" |
2024 | 2249 | ||
2025 | #: gnunet-gtk.glade:4925 gnunet-gtk.glade:4953 | 2250 | #: gnunet-gtk.glade:4938 gnunet-gtk.glade:4966 |
2026 | msgid "gtk-stop" | 2251 | msgid "gtk-stop" |
2027 | msgstr "" | 2252 | msgstr "" |
2028 | 2253 | ||
2029 | #~ msgid "" | 2254 | #~ msgid "" |
2030 | #~ " \n" | 2255 | #~ " \n" |
2031 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" | 2256 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " |
2257 | #~ "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
2258 | #~ "services.\n" | ||
2032 | #~ "\n" | 2259 | #~ "\n" |
2033 | #~ "This is a beta release. Some advanced features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | 2260 | #~ "This is a beta release. Some advanced features are not working and others " |
2261 | #~ "are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of " | ||
2262 | #~ "gnunet-gtk.\n" | ||
2034 | #~ "\n" | 2263 | #~ "\n" |
2035 | #~ "Please read the text below for infomation about this release. We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | 2264 | #~ "Please read the text below for infomation about this release. We hope " |
2265 | #~ "that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
2036 | #~ "\n" | 2266 | #~ "\n" |
2037 | #~ "Thank you,\n" | 2267 | #~ "Thank you,\n" |
2038 | #~ "\n" | 2268 | #~ "\n" |
@@ -2040,37 +2270,63 @@ msgstr "" | |||
2040 | #~ "\n" | 2270 | #~ "\n" |
2041 | #~ "<span size=\"x-large\">Known problems</span>\n" | 2271 | #~ "<span size=\"x-large\">Known problems</span>\n" |
2042 | #~ "\n" | 2272 | #~ "\n" |
2043 | #~ "Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of directories and namespaces) still need work in this version. If you find any bugs, please report them to our bugtracking system at https://gnunet.org/mantis/.\n" | 2273 | #~ "Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of " |
2274 | #~ "directories and namespaces) still need work in this version. If you find " | ||
2275 | #~ "any bugs, please report them to our bugtracking system at https://gnunet." | ||
2276 | #~ "org/mantis/.\n" | ||
2044 | #~ "\n" | 2277 | #~ "\n" |
2045 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0c:</span>\n" | 2278 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0c:</span>\n" |
2046 | #~ "\n" | 2279 | #~ "\n" |
2047 | #~ "This release improves responsiveness of various operations. Closing searches, aborting downloads and terminating gnunet-gtk should be much faster. Resuming downloads should work properly in this version.\n" | 2280 | #~ "This release improves responsiveness of various operations. Closing " |
2281 | #~ "searches, aborting downloads and terminating gnunet-gtk should be much " | ||
2282 | #~ "faster. Resuming downloads should work properly in this version.\n" | ||
2048 | #~ "\n" | 2283 | #~ "\n" |
2049 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0b:</span>\n" | 2284 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0b:</span>\n" |
2050 | #~ "\n" | 2285 | #~ "\n" |
2051 | #~ "This release fixes downloads of files from directories. The previous version had some issues with where to copy the completed downloads. Now all downloads (pending and completed) are stored in the directory specified in the configuration file (by default, that directory is ~/gnunet-downloads).\n" | 2286 | #~ "This release fixes downloads of files from directories. The previous " |
2287 | #~ "version had some issues with where to copy the completed downloads. Now " | ||
2288 | #~ "all downloads (pending and completed) are stored in the directory " | ||
2289 | #~ "specified in the configuration file (by default, that directory is ~/" | ||
2290 | #~ "gnunet-downloads).\n" | ||
2052 | #~ "\n" | 2291 | #~ "\n" |
2053 | #~ msgstr "" | 2292 | #~ msgstr "" |
2054 | #~ " \n" | 2293 | #~ " \n" |
2055 | #~ "gnunet-gtk GNUnet'e erişim için GTK+ kullanıcı arayüzüdür. Tüm GNUnet hizmetleri için olası bir evrensel ve eklemlenebilir arayüz olması düşünülmüştür.\n" | 2294 | #~ "gnunet-gtk GNUnet'e erişim için GTK+ kullanıcı arayüzüdür. Tüm GNUnet " |
2295 | #~ "hizmetleri için olası bir evrensel ve eklemlenebilir arayüz olması " | ||
2296 | #~ "düşünülmüştür.\n" | ||
2056 | #~ "\n" | 2297 | #~ "\n" |
2057 | #~ "Bu bir beta sürümdür. Bazı ileri düzey özellikler çalışmamaktadır ve bazıları da yoktur. gnunet-gtk'nın yeni sürümleri hakkında bilgi edinmek için GNUnet anasayfasına bakınız.\n" | 2298 | #~ "Bu bir beta sürümdür. Bazı ileri düzey özellikler çalışmamaktadır ve " |
2299 | #~ "bazıları da yoktur. gnunet-gtk'nın yeni sürümleri hakkında bilgi edinmek " | ||
2300 | #~ "için GNUnet anasayfasına bakınız.\n" | ||
2058 | #~ "\n" | 2301 | #~ "\n" |
2059 | #~ "Bu dağıtım hakkında bilgilenmek için lütfen aşağıdaki metni okuyun. gnunet-gtk'yı beğeneceğinizi umuyoruz (hele bir hazır olsun).\n" | 2302 | #~ "Bu dağıtım hakkında bilgilenmek için lütfen aşağıdaki metni okuyun. " |
2303 | #~ "gnunet-gtk'yı beğeneceğinizi umuyoruz (hele bir hazır olsun).\n" | ||
2060 | #~ "\n" | 2304 | #~ "\n" |
2061 | #~ " GNUnet Ekibine Teşekkürler\n" | 2305 | #~ " GNUnet Ekibine Teşekkürler\n" |
2062 | #~ "\n" | 2306 | #~ "\n" |
2063 | #~ "<span size=\"x-large\">Bilinen sorunlar</span>\n" | 2307 | #~ "<span size=\"x-large\">Bilinen sorunlar</span>\n" |
2064 | #~ "\n" | 2308 | #~ "\n" |
2065 | #~ "İleri düzey dosya paylaşım özellikleri (özellikle etkileşimli dizin ve isim alanı üretimi) bu sürümde de üzerinde çalışılmayı gerektiriyor. Bir yazılım hatası bulursanız, https://gnunet.org/mantis/ adresindeki hata izleme sistemine raporlamanızı rica ediyoruz.\n" | 2309 | #~ "İleri düzey dosya paylaşım özellikleri (özellikle etkileşimli dizin ve " |
2310 | #~ "isim alanı üretimi) bu sürümde de üzerinde çalışılmayı gerektiriyor. Bir " | ||
2311 | #~ "yazılım hatası bulursanız, https://gnunet.org/mantis/ adresindeki hata " | ||
2312 | #~ "izleme sistemine raporlamanızı rica ediyoruz.\n" | ||
2066 | #~ "\n" | 2313 | #~ "\n" |
2067 | #~ "<span size=\"x-large\">gnunet-gtk 0.7.0c sürümündeki değişiklikler:</span>\n" | 2314 | #~ "<span size=\"x-large\">gnunet-gtk 0.7.0c sürümündeki değişiklikler:</" |
2315 | #~ "span>\n" | ||
2068 | #~ "\n" | 2316 | #~ "\n" |
2069 | #~ "Bu sürümde çeşitli işlemlerin yanıt verebilirliği artıyor. Aramaları kapatıp, indirmeleri terkedip, gnunet-gtk'yı kapatmanın hızlanmış olması lazım. Yarım kalmış indirmelerin devam ettirilmesinin bu sürümde düzgün çalışması gerekiyor.\n" | 2317 | #~ "Bu sürümde çeşitli işlemlerin yanıt verebilirliği artıyor. Aramaları " |
2318 | #~ "kapatıp, indirmeleri terkedip, gnunet-gtk'yı kapatmanın hızlanmış olması " | ||
2319 | #~ "lazım. Yarım kalmış indirmelerin devam ettirilmesinin bu sürümde düzgün " | ||
2320 | #~ "çalışması gerekiyor.\n" | ||
2070 | #~ "\n" | 2321 | #~ "\n" |
2071 | #~ "<span size=\"x-large\">gnunet-gtk 0.7.0b sürümündeki değişiklikler:</span>\n" | 2322 | #~ "<span size=\"x-large\">gnunet-gtk 0.7.0b sürümündeki değişiklikler:</" |
2323 | #~ "span>\n" | ||
2072 | #~ "\n" | 2324 | #~ "\n" |
2073 | #~ "Bu sürümde dizinlerden dosyaların indirilmesindeki sorunlar düzeliyor. Önceki sürümde tamamlanan indirmelerin kopyalanacağı yerle ilgili sorunlar vardı. rtık tüm indirmeler (yarım veya bitmiş) yapılandırma dosyasınad belirtilen dizinde saklanıyor (öntanımlı olarak, ~/gnunet-downloads dizininde).\n" | 2325 | #~ "Bu sürümde dizinlerden dosyaların indirilmesindeki sorunlar düzeliyor. " |
2326 | #~ "Önceki sürümde tamamlanan indirmelerin kopyalanacağı yerle ilgili " | ||
2327 | #~ "sorunlar vardı. rtık tüm indirmeler (yarım veya bitmiş) yapılandırma " | ||
2328 | #~ "dosyasınad belirtilen dizinde saklanıyor (öntanımlı olarak, ~/gnunet-" | ||
2329 | #~ "downloads dizininde).\n" | ||
2074 | #~ "\n" | 2330 | #~ "\n" |
2075 | 2331 | ||
2076 | #~ msgid "<b>Search Overview</b>" | 2332 | #~ msgid "<b>Search Overview</b>" |
@@ -2088,8 +2344,14 @@ msgstr "" | |||
2088 | #~ msgid "Up_load" | 2344 | #~ msgid "Up_load" |
2089 | #~ msgstr "G_önder" | 2345 | #~ msgstr "G_önder" |
2090 | 2346 | ||
2091 | #~ msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be found directly. Only applies for recursive uploads." | 2347 | #~ msgid "" |
2092 | #~ msgstr "Sadece doğrudan bulunan dizinin kendisine izin vermenin aksine bir dizinin içindeki dosyalar için GNUnet'in tek tek bilgi üretmmesinin gerekip gerekmediğini denetler. Sadece ardışık gönderimlere uygulanır." | 2348 | #~ "Controls if GNUnet should also produce information for individual files " |
2349 | #~ "inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself " | ||
2350 | #~ "to be found directly. Only applies for recursive uploads." | ||
2351 | #~ msgstr "" | ||
2352 | #~ "Sadece doğrudan bulunan dizinin kendisine izin vermenin aksine bir " | ||
2353 | #~ "dizinin içindeki dosyalar için GNUnet'in tek tek bilgi üretmmesinin " | ||
2354 | #~ "gerekip gerekmediğini denetler. Sadece ardışık gönderimlere uygulanır." | ||
2093 | 2355 | ||
2094 | #~ msgid "U_pload" | 2356 | #~ msgid "U_pload" |
2095 | #~ msgstr "G_önder" | 2357 | #~ msgstr "G_önder" |
@@ -2097,8 +2359,12 @@ msgstr "" | |||
2097 | #~ msgid "c_reate" | 2359 | #~ msgid "c_reate" |
2098 | #~ msgstr "_oluştur" | 2360 | #~ msgstr "_oluştur" |
2099 | 2361 | ||
2100 | #~ msgid "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically roughly every 5 minutes)" | 2362 | #~ msgid "" |
2101 | #~ msgstr "Kullanılabilir içerik listesini şimdi tazele (yoksa bu yaklaşık her 5 dakikada bir kendiliğinden yapılır)" | 2363 | #~ "Refresh the available content list now (otherwise this is done " |
2364 | #~ "automatically roughly every 5 minutes)" | ||
2365 | #~ msgstr "" | ||
2366 | #~ "Kullanılabilir içerik listesini şimdi tazele (yoksa bu yaklaşık her 5 " | ||
2367 | #~ "dakikada bir kendiliğinden yapılır)" | ||
2102 | 2368 | ||
2103 | #~ msgid "/join #gnunet" | 2369 | #~ msgid "/join #gnunet" |
2104 | #~ msgstr "/join #gnunet" | 2370 | #~ msgstr "/join #gnunet" |
@@ -2115,8 +2381,14 @@ msgstr "" | |||
2115 | #~ msgid "Select file to upload to GNUnet" | 2381 | #~ msgid "Select file to upload to GNUnet" |
2116 | #~ msgstr "GNUnet'e gönderilecek dosyayı seçin" | 2382 | #~ msgstr "GNUnet'e gönderilecek dosyayı seçin" |
2117 | 2383 | ||
2118 | #~ msgid "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee that these names are unique, users should try to select names that are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | 2384 | #~ msgid "" |
2119 | #~ msgstr "Her isim alanının bir isminin olacağı varsayılır. GNUnet bu isimlerin eşsizliğini garanti edemese de, kullanıcılar isim alanının içeriğine uyan ve çelişmesi olanaksız isimler seçmeye çalışmalıdırlar." | 2385 | #~ "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " |
2386 | #~ "that these names are unique, users should try to select names that are " | ||
2387 | #~ "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | ||
2388 | #~ msgstr "" | ||
2389 | #~ "Her isim alanının bir isminin olacağı varsayılır. GNUnet bu isimlerin " | ||
2390 | #~ "eşsizliğini garanti edemese de, kullanıcılar isim alanının içeriğine uyan " | ||
2391 | #~ "ve çelişmesi olanaksız isimler seçmeye çalışmalıdırlar." | ||
2120 | 2392 | ||
2121 | #~ msgid "Metadata" | 2393 | #~ msgid "Metadata" |
2122 | #~ msgstr "Öznitelikler" | 2394 | #~ msgstr "Öznitelikler" |
@@ -2147,9 +2419,6 @@ msgstr "" | |||
2147 | #~ msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" | 2419 | #~ msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" |
2148 | #~ msgstr "İsim Alanı İçeriğiyle ilgili Öznitelikleri Giriniz" | 2420 | #~ msgstr "İsim Alanı İçeriğiyle ilgili Öznitelikleri Giriniz" |
2149 | 2421 | ||
2150 | #~ msgid "globally" | ||
2151 | #~ msgstr "genel" | ||
2152 | |||
2153 | #~ msgid "Query" | 2422 | #~ msgid "Query" |
2154 | #~ msgstr "Sorgu" | 2423 | #~ msgstr "Sorgu" |
2155 | 2424 | ||
@@ -2171,8 +2440,12 @@ msgstr "" | |||
2171 | #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" | 2440 | #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" |
2172 | #~ msgstr "GNUnet artalan süreci ile bağlantı kesildi.\n" | 2441 | #~ msgstr "GNUnet artalan süreci ile bağlantı kesildi.\n" |
2173 | 2442 | ||
2174 | #~ msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." | 2443 | #~ msgid "" |
2175 | #~ msgstr "`%2$s' altındaki `%1$s' bölümündeki yapılandırmada bir dizin belirtmelisiniz." | 2444 | #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" |
2445 | #~ "s'." | ||
2446 | #~ msgstr "" | ||
2447 | #~ "`%2$s' altındaki `%1$s' bölümündeki yapılandırmada bir dizin " | ||
2448 | #~ "belirtmelisiniz." | ||
2176 | 2449 | ||
2177 | #~ msgid "Uploading `%s'" | 2450 | #~ msgid "Uploading `%s'" |
2178 | #~ msgstr "`%s' gönderiliyor" | 2451 | #~ msgstr "`%s' gönderiliyor" |
@@ -2204,8 +2477,12 @@ msgstr "" | |||
2204 | #~ msgid "never" | 2477 | #~ msgid "never" |
2205 | #~ msgstr "asla" | 2478 | #~ msgstr "asla" |
2206 | 2479 | ||
2207 | #~ msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." | 2480 | #~ msgid "" |
2208 | #~ msgstr "`%s' isim alanı oluşturulamadı. Günlük kayıtarına bakınız, hata büyük ihtimalle bu isimde bir isim alanının zaten olması ile ilgilidir." | 2481 | #~ "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " |
2482 | #~ "namespace with that name already exists." | ||
2483 | #~ msgstr "" | ||
2484 | #~ "`%s' isim alanı oluşturulamadı. Günlük kayıtarına bakınız, hata büyük " | ||
2485 | #~ "ihtimalle bu isimde bir isim alanının zaten olması ile ilgilidir." | ||
2209 | 2486 | ||
2210 | #~ msgid "You must select some available content for publication first!" | 2487 | #~ msgid "You must select some available content for publication first!" |
2211 | #~ msgstr "Yayınlamak için önce işe yarar bir içerik seçmelisiniz!" | 2488 | #~ msgstr "Yayınlamak için önce işe yarar bir içerik seçmelisiniz!" |
@@ -2229,4 +2506,5 @@ msgstr "" | |||
2229 | #~ msgstr "`%s' açılamadı.\n" | 2506 | #~ msgstr "`%s' açılamadı.\n" |
2230 | 2507 | ||
2231 | #~ msgid "Use --help to get a list of options.\n" | 2508 | #~ msgid "Use --help to get a list of options.\n" |
2232 | #~ msgstr "Seçeneklerin bir listesini almak için --help seçeneğini kullanınız.\n" | 2509 | #~ msgstr "" |
2510 | #~ "Seçeneklerin bir listesini almak için --help seçeneğini kullanınız.\n" | ||
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" | |||
9 | msgstr "" | 9 | msgstr "" |
10 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.8.0a\n" | 10 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.8.0a\n" |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" |
12 | "POT-Creation-Date: 2008-07-19 23:44-0600\n" | 12 | "POT-Creation-Date: 2009-11-23 11:02+0100\n" |
13 | "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:41+0930\n" | 13 | "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:41+0930\n" |
14 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | 14 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
15 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" | 15 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Băng thông" | |||
56 | msgid "Country" | 56 | msgid "Country" |
57 | msgstr "Quốc gia" | 57 | msgstr "Quốc gia" |
58 | 58 | ||
59 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:760 | 59 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:771 |
60 | msgid "Status" | 60 | msgid "Status" |
61 | msgstr "Trạng thái" | 61 | msgstr "Trạng thái" |
62 | 62 | ||
@@ -64,37 +64,43 @@ msgstr "Trạng thái" | |||
64 | msgid "Identity" | 64 | msgid "Identity" |
65 | msgstr "Nhận diện" | 65 | msgstr "Nhận diện" |
66 | 66 | ||
67 | #: src/plugins/chat/chat.c:241 | 67 | #: src/plugins/chat/chat.c:242 |
68 | msgid "anonymous" | 68 | msgid "anonymous" |
69 | msgstr "nặc danh" | 69 | msgstr "nặc danh" |
70 | 70 | ||
71 | #: src/plugins/chat/chat.c:369 | 71 | #: src/plugins/chat/chat.c:371 |
72 | msgid "Nickname" | 72 | msgid "Nickname" |
73 | msgstr "Tên hiệu" | 73 | msgstr "Tên hiệu" |
74 | 74 | ||
75 | #: src/plugins/fs/fs.c:257 | 75 | #: src/plugins/fs/fs.c:266 |
76 | #, c-format | 76 | #, c-format |
77 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | 77 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" |
78 | msgstr "Sự kiện FSUI không thể điều khiển (không rõ): %u.\n" | 78 | msgstr "Sự kiện FSUI không thể điều khiển (không rõ): %u.\n" |
79 | 79 | ||
80 | #: src/plugins/fs/fs.c:389 src/plugins/fs/search.c:737 | 80 | #: src/plugins/fs/fs.c:372 src/plugins/fs/fs.c:373 |
81 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:76 src/plugins/fs/namespace_search.c:155 | ||
82 | #: src/plugins/fs/search.c:1124 | ||
83 | msgid "globally" | ||
84 | msgstr "" | ||
85 | |||
86 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:748 | ||
81 | msgid "Name" | 87 | msgid "Name" |
82 | msgstr "Tên" | 88 | msgstr "Tên" |
83 | 89 | ||
84 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:776 | 90 | #: src/plugins/fs/fs.c:423 src/plugins/fs/search.c:787 |
85 | msgid "Size" | 91 | msgid "Size" |
86 | msgstr "Cỡ" | 92 | msgstr "Cỡ" |
87 | 93 | ||
88 | #: src/plugins/fs/fs.c:421 | 94 | #: src/plugins/fs/fs.c:438 |
89 | msgid "Progress" | 95 | msgid "Progress" |
90 | msgstr "Tiến hành" | 96 | msgstr "Tiến hành" |
91 | 97 | ||
92 | #: src/plugins/fs/fs.c:436 src/plugins/fs/fs.c:483 | 98 | #: src/plugins/fs/fs.c:453 src/plugins/fs/fs.c:500 |
93 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 | 99 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 |
94 | msgid "URI" | 100 | msgid "URI" |
95 | msgstr "URI" | 101 | msgstr "URI" |
96 | 102 | ||
97 | #: src/plugins/fs/fs.c:471 src/plugins/fs/namespace.c:157 | 103 | #: src/plugins/fs/fs.c:488 src/plugins/fs/namespace.c:157 |
98 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 | 104 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 |
99 | msgid "Filename" | 105 | msgid "Filename" |
100 | msgstr "Tên tập tin" | 106 | msgstr "Tên tập tin" |
@@ -154,7 +160,9 @@ msgstr "Gỡ bỏ các tập tin đã chọn" | |||
154 | 160 | ||
155 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 | 161 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 |
156 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | 162 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." |
157 | msgstr "Không có tập tin cần chèn. Hãy thêm các tập tin vào danh sách trước khi thẩm tra." | 163 | msgstr "" |
164 | "Không có tập tin cần chèn. Hãy thêm các tập tin vào danh sách trước khi thẩm " | ||
165 | "tra." | ||
158 | 166 | ||
159 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 | 167 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 |
160 | msgid "Choose the directory to insert..." | 168 | msgid "Choose the directory to insert..." |
@@ -163,7 +171,8 @@ msgstr "Chọn thư mục cần chèn..." | |||
163 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:737 | 171 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:737 |
164 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:824 | 172 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:824 |
165 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" | 173 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" |
166 | msgstr "Những tập tin sau sẽ không được thêm vì tiến trình này không thể đọc chúng:" | 174 | msgstr "" |
175 | "Những tập tin sau sẽ không được thêm vì tiến trình này không thể đọc chúng:" | ||
167 | 176 | ||
168 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:759 | 177 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:759 |
169 | msgid "Could not open the directory :\n" | 178 | msgid "Could not open the directory :\n" |
@@ -185,12 +194,12 @@ msgstr "Thu thập bị dừng.\n" | |||
185 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | 194 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" |
186 | msgstr "Lỗi dừng thu thập (xem bản ghi).\n" | 195 | msgstr "Lỗi dừng thu thập (xem bản ghi).\n" |
187 | 196 | ||
188 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:265 | 197 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:267 |
189 | #, c-format | 198 | #, c-format |
190 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" | 199 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" |
191 | msgstr "Tìm thấy miền tên: « %s »: %s.\n" | 200 | msgstr "Tìm thấy miền tên: « %s »: %s.\n" |
192 | 201 | ||
193 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:454 | 202 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:452 |
194 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 | 203 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 |
195 | msgid "no name given" | 204 | msgid "no name given" |
196 | msgstr "chưa đưa ra tên" | 205 | msgstr "chưa đưa ra tên" |
@@ -235,7 +244,7 @@ msgstr "ngày" | |||
235 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." | 244 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." |
236 | msgstr "Lỗi tạo sổ theo dõi « namespace.Consult »." | 245 | msgstr "Lỗi tạo sổ theo dõi « namespace.Consult »." |
237 | 246 | ||
238 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:434 | 247 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:432 |
239 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 | 248 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 |
240 | msgid "unknown" | 249 | msgid "unknown" |
241 | msgstr "không rõ" | 250 | msgstr "không rõ" |
@@ -248,80 +257,90 @@ msgstr "Loại" | |||
248 | msgid "Value" | 257 | msgid "Value" |
249 | msgstr "Giá trị" | 258 | msgstr "Giá trị" |
250 | 259 | ||
251 | #: src/plugins/fs/meta.c:160 | 260 | #: src/plugins/fs/meta.c:158 |
252 | msgid "Keyword" | 261 | msgid "Keyword" |
253 | msgstr "Từ khóa" | 262 | msgstr "Từ khóa" |
254 | 263 | ||
255 | #: src/plugins/fs/search.c:219 | 264 | #: src/plugins/fs/search.c:81 |
265 | #, c-format | ||
266 | msgid "invalid characters (%u)" | ||
267 | msgstr "" | ||
268 | |||
269 | #: src/plugins/fs/search.c:92 | ||
270 | #, fuzzy | ||
271 | msgid "Internal error" | ||
272 | msgstr "Lỗi nội bộ." | ||
273 | |||
274 | #: src/plugins/fs/search.c:230 | ||
256 | msgid "Directory" | 275 | msgid "Directory" |
257 | msgstr "Thư mục" | 276 | msgstr "Thư mục" |
258 | 277 | ||
259 | #: src/plugins/fs/search.c:506 | 278 | #: src/plugins/fs/search.c:517 |
260 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." | 279 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." |
261 | msgstr "Chọn tên dưới đó bạn muốn lưu kết quả tìm kiếm." | 280 | msgstr "Chọn tên dưới đó bạn muốn lưu kết quả tìm kiếm." |
262 | 281 | ||
263 | #: src/plugins/fs/search.c:528 | 282 | #: src/plugins/fs/search.c:539 |
264 | msgid "No search results yet, cannot save!" | 283 | msgid "No search results yet, cannot save!" |
265 | msgstr "Chưa có kết quả tìm kiếm nên không thể lưu." | 284 | msgstr "Chưa có kết quả tìm kiếm nên không thể lưu." |
266 | 285 | ||
267 | #: src/plugins/fs/search.c:553 | 286 | #: src/plugins/fs/search.c:564 |
268 | msgid "Saved search results" | 287 | msgid "Saved search results" |
269 | msgstr "Kết quả tìm kiếm đã lưu" | 288 | msgstr "Kết quả tìm kiếm đã lưu" |
270 | 289 | ||
271 | #: src/plugins/fs/search.c:559 | 290 | #: src/plugins/fs/search.c:570 |
272 | msgid "Internal error." | 291 | msgid "Internal error." |
273 | msgstr "Lỗi nội bộ." | 292 | msgstr "Lỗi nội bộ." |
274 | 293 | ||
275 | #: src/plugins/fs/search.c:571 | 294 | #: src/plugins/fs/search.c:582 |
276 | #, c-format | 295 | #, c-format |
277 | msgid "Error writing file `%s'." | 296 | msgid "Error writing file `%s'." |
278 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »." | 297 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »." |
279 | 298 | ||
280 | #: src/plugins/fs/search.c:595 | 299 | #: src/plugins/fs/search.c:606 |
281 | msgid "_Display metadata" | 300 | msgid "_Display metadata" |
282 | msgstr "Hiển thị siêu _dữ liệu" | 301 | msgstr "Hiển thị siêu _dữ liệu" |
283 | 302 | ||
284 | #: src/plugins/fs/search.c:605 gnunet-gtk.glade:4977 | 303 | #: src/plugins/fs/search.c:616 gnunet-gtk.glade:4990 |
285 | msgid "_Copy URI to Clipboard" | 304 | msgid "_Copy URI to Clipboard" |
286 | msgstr "_Chép URI vào bảng nháp" | 305 | msgstr "_Chép URI vào bảng nháp" |
287 | 306 | ||
288 | #: src/plugins/fs/search.c:614 | 307 | #: src/plugins/fs/search.c:625 |
289 | msgid "_Save results as directory" | 308 | msgid "_Save results as directory" |
290 | msgstr "_Lưu kết quả dạng thư mục" | 309 | msgstr "_Lưu kết quả dạng thư mục" |
291 | 310 | ||
292 | #: src/plugins/fs/search.c:791 | 311 | #: src/plugins/fs/search.c:802 |
293 | msgid "Availability" | 312 | msgid "Availability" |
294 | msgstr "Tính sẵn sàng" | 313 | msgstr "Tính sẵn sàng" |
295 | 314 | ||
296 | #: src/plugins/fs/search.c:799 | 315 | #: src/plugins/fs/search.c:810 |
297 | msgid "Certainty" | 316 | msgid "Certainty" |
298 | msgstr "Tin chắc" | 317 | msgstr "Tin chắc" |
299 | 318 | ||
300 | #: src/plugins/fs/search.c:807 | 319 | #: src/plugins/fs/search.c:818 |
301 | msgid "Applicability" | 320 | msgid "Applicability" |
302 | msgstr "Tính ứng dụng" | 321 | msgstr "Tính ứng dụng" |
303 | 322 | ||
304 | #: src/plugins/fs/search.c:815 | 323 | #: src/plugins/fs/search.c:826 |
305 | msgid "Sort" | 324 | msgid "Sort" |
306 | msgstr "Sắp xếp" | 325 | msgstr "Sắp xếp" |
307 | 326 | ||
308 | #: src/plugins/fs/search.c:824 | 327 | #: src/plugins/fs/search.c:835 |
309 | msgid "Ranking" | 328 | msgid "Ranking" |
310 | msgstr "Thứ hạng" | 329 | msgstr "Thứ hạng" |
311 | 330 | ||
312 | #: src/plugins/fs/search.c:844 | 331 | #: src/plugins/fs/search.c:855 |
313 | msgid "Preview" | 332 | msgid "Preview" |
314 | msgstr "Xem thử" | 333 | msgstr "Xem thử" |
315 | 334 | ||
316 | #: src/plugins/fs/search.c:857 | 335 | #: src/plugins/fs/search.c:868 |
317 | msgid "Meta-data" | 336 | msgid "Meta-data" |
318 | msgstr "Siêu dữ liệu" | 337 | msgstr "Siêu dữ liệu" |
319 | 338 | ||
320 | #: src/plugins/fs/search.c:1074 | 339 | #: src/plugins/fs/search.c:1085 |
321 | msgid "Need a keyword to search!\n" | 340 | msgid "Need a keyword to search!\n" |
322 | msgstr "Cần thiết từ khoá cần tìm kiếm.\n" | 341 | msgstr "Cần thiết từ khoá cần tìm kiếm.\n" |
323 | 342 | ||
324 | #: src/plugins/fs/search.c:1147 | 343 | #: src/plugins/fs/search.c:1160 |
325 | #, c-format | 344 | #, c-format |
326 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | 345 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" |
327 | msgstr "Lỗi tạo URI miền tên từ « %s ».\n" | 346 | msgstr "Lỗi tạo URI miền tên từ « %s ».\n" |
@@ -330,7 +349,7 @@ msgstr "Lỗi tạo URI miền tên từ « %s ».\n" | |||
330 | msgid "Filesize" | 349 | msgid "Filesize" |
331 | msgstr "Cỡ tập tin" | 350 | msgstr "Cỡ tập tin" |
332 | 351 | ||
333 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:438 | 352 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:454 |
334 | msgid "Description" | 353 | msgid "Description" |
335 | msgstr "Mô tả" | 354 | msgstr "Mô tả" |
336 | 355 | ||
@@ -359,26 +378,26 @@ msgstr "Thực sự nên xoá miền tên « %s » không?" | |||
359 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | 378 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" |
360 | msgstr "Lỗi chèn nội dung vào miền tên (xem bản ghi).\n" | 379 | msgstr "Lỗi chèn nội dung vào miền tên (xem bản ghi).\n" |
361 | 380 | ||
362 | #: src/plugins/fs/download.c:743 src/plugins/fs/download.c:848 | 381 | #: src/plugins/fs/download.c:756 src/plugins/fs/download.c:867 |
363 | #, c-format | 382 | #, c-format |
364 | msgid "Downloading `%s'\n" | 383 | msgid "Downloading `%s'\n" |
365 | msgstr "Đang tải xuống « %s »\n" | 384 | msgstr "Đang tải xuống « %s »\n" |
366 | 385 | ||
367 | #: src/plugins/fs/download.c:748 | 386 | #: src/plugins/fs/download.c:761 |
368 | #, c-format | 387 | #, c-format |
369 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" | 388 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" |
370 | msgstr "LỖI: đã bắt đầu tải xuống « %s » trước" | 389 | msgstr "LỖI: đã bắt đầu tải xuống « %s » trước" |
371 | 390 | ||
372 | #: src/plugins/fs/download.c:811 | 391 | #: src/plugins/fs/download.c:830 |
373 | #, c-format | 392 | #, c-format |
374 | msgid "Invalid URI `%s'" | 393 | msgid "Invalid URI `%s'" |
375 | msgstr "URI không hợp lệ « %s »" | 394 | msgstr "URI không hợp lệ « %s »" |
376 | 395 | ||
377 | #: src/plugins/fs/download.c:818 | 396 | #: src/plugins/fs/download.c:837 |
378 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" | 397 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" |
379 | msgstr "Hãy dùng chức năng tìm kiếm cho URI kiểu từ khoá (KSK)." | 398 | msgstr "Hãy dùng chức năng tìm kiếm cho URI kiểu từ khoá (KSK)." |
380 | 399 | ||
381 | #: src/plugins/fs/download.c:825 | 400 | #: src/plugins/fs/download.c:844 |
382 | msgid "Location URIs are not yet supported" | 401 | msgid "Location URIs are not yet supported" |
383 | msgstr "Chưa hỗ trợ URI kiểu địa điểm" | 402 | msgstr "Chưa hỗ trợ URI kiểu địa điểm" |
384 | 403 | ||
@@ -414,8 +433,12 @@ msgid "System load" | |||
414 | msgstr "Trọng tải hệ thống" | 433 | msgstr "Trọng tải hệ thống" |
415 | 434 | ||
416 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 | 435 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 |
417 | msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" | 436 | msgid "" |
418 | msgstr "Trọng tải CPU (đỏ), Trọng tải VR (lục), Tải lên mạng (vàng), Tải xuống mạng (xanh)" | 437 | "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download " |
438 | "(blue)" | ||
439 | msgstr "" | ||
440 | "Trọng tải CPU (đỏ), Trọng tải VR (lục), Tải lên mạng (vàng), Tải xuống mạng " | ||
441 | "(xanh)" | ||
419 | 442 | ||
420 | #: src/plugins/stats/functions.c:556 | 443 | #: src/plugins/stats/functions.c:556 |
421 | msgid "Datastore capacity" | 444 | msgid "Datastore capacity" |
@@ -430,8 +453,12 @@ msgid "Inbound Traffic" | |||
430 | msgstr "Dữ liệu gửi đến" | 453 | msgstr "Dữ liệu gửi đến" |
431 | 454 | ||
432 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 | 455 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 |
433 | msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" | 456 | msgid "" |
434 | msgstr "Nhiễu (đỏ), Nội dung (lục), Hỏi (vàng), Lời chào (xanh), khác (xám), hạn chế (đỏ tươi)" | 457 | "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), " |
458 | "limit (magenta)" | ||
459 | msgstr "" | ||
460 | "Nhiễu (đỏ), Nội dung (lục), Hỏi (vàng), Lời chào (xanh), khác (xám), hạn chế " | ||
461 | "(đỏ tươi)" | ||
435 | 462 | ||
436 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 | 463 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 |
437 | msgid "Outbound Traffic" | 464 | msgid "Outbound Traffic" |
@@ -449,107 +476,102 @@ msgstr "Độ hữu hiệu định tuyến" | |||
449 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" | 476 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" |
450 | msgstr "Độ hữu hiệu trung bình (màu đỏ): 100% = hoàn toàn." | 477 | msgstr "Độ hữu hiệu trung bình (màu đỏ): 100% = hoàn toàn." |
451 | 478 | ||
452 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:644 | 479 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:654 |
453 | #, c-format | 480 | #, c-format |
454 | msgid "Connected to %Lu peers" | 481 | msgid "Connected to %Lu peers" |
455 | msgstr "Có kết nối tới %Lu đồng đẳng" | 482 | msgstr "Có kết nối tới %Lu đồng đẳng" |
456 | 483 | ||
457 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:291 | 484 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:299 |
458 | msgid "Launching gnunetd...\n" | 485 | msgid "Launching gnunetd...\n" |
459 | msgstr "Đang khởi chạy trình nền gnunetd...\n" | 486 | msgstr "Đang khởi chạy trình nền gnunetd...\n" |
460 | 487 | ||
461 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:323 src/plugins/daemon/daemon.c:350 | 488 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:331 src/plugins/daemon/daemon.c:358 |
462 | msgid "Launching gnunetd failed\n" | 489 | msgid "Launching gnunetd failed\n" |
463 | msgstr "Lỗi khởi chạy trình nền gnunetd\n" | 490 | msgstr "Lỗi khởi chạy trình nền gnunetd\n" |
464 | 491 | ||
465 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:329 src/plugins/daemon/daemon.c:346 | 492 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:337 src/plugins/daemon/daemon.c:354 |
466 | msgid "Launched gnunetd\n" | 493 | msgid "Launched gnunetd\n" |
467 | msgstr "Đã khởi chạy trình nền gnunetd\n" | 494 | msgstr "Đã khởi chạy trình nền gnunetd\n" |
468 | 495 | ||
469 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:389 | 496 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:399 |
470 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" | 497 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" |
471 | msgstr "Lỗi yêu cầu tắt trình nền gnunetd.\n" | 498 | msgstr "Lỗi yêu cầu tắt trình nền gnunetd.\n" |
472 | 499 | ||
473 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:400 | 500 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:410 |
474 | msgid "Terminating gnunetd...\n" | 501 | msgid "Terminating gnunetd...\n" |
475 | msgstr "Đang dừng chạy trình nền gnunetd...\n" | 502 | msgstr "Đang dừng chạy trình nền gnunetd...\n" |
476 | 503 | ||
477 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:430 | 504 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:446 |
478 | msgid "Application" | 505 | msgid "Application" |
479 | msgstr "Ứng dụng" | 506 | msgstr "Ứng dụng" |
480 | 507 | ||
481 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:465 | 508 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:478 |
482 | #, c-format | 509 | #, c-format |
483 | msgid "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -d'.\n" | 510 | msgid "" |
484 | msgstr "Tập tin cấu hình cho trình nền GNUnet « %s » không tồn tại. Hãy chạy lệnh thiết lập «gnunet-setup -d ».\n" | 511 | "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -" |
512 | "d'.\n" | ||
513 | msgstr "" | ||
514 | "Tập tin cấu hình cho trình nền GNUnet « %s » không tồn tại. Hãy chạy lệnh " | ||
515 | "thiết lập «gnunet-setup -d ».\n" | ||
485 | 516 | ||
486 | #: src/common/helper.c:239 | 517 | #: src/common/helper.c:241 |
487 | #, c-format | 518 | #, c-format |
488 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | 519 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" |
489 | msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" | 520 | msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" |
490 | 521 | ||
491 | #: src/common/helper.c:636 | 522 | #: src/common/helper.c:646 |
492 | msgid "Connected to 1 peer" | 523 | msgid "Connected to 1 peer" |
493 | msgstr "Có kết nối tới 1 đồng đẳng" | 524 | msgstr "Có kết nối tới 1 đồng đẳng" |
494 | 525 | ||
495 | #: src/common/helper.c:639 | 526 | #: src/common/helper.c:649 |
496 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" | 527 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" |
497 | msgstr "<b>Bị</b>" | 528 | msgstr "<b>Bị</b>" |
498 | 529 | ||
499 | #: src/common/helper.c:649 | 530 | #: src/common/helper.c:659 |
500 | #, c-format | 531 | #, c-format |
501 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" | 532 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" |
502 | msgstr "GNUnet — có kết nối tới %Lu đồng đẳng" | 533 | msgstr "GNUnet — có kết nối tới %Lu đồng đẳng" |
503 | 534 | ||
504 | #: src/common/helper.c:664 | 535 | #: src/common/helper.c:674 |
505 | msgid "<b>Disconnected</b>" | 536 | msgid "<b>Disconnected</b>" |
506 | msgstr "<b>Bị ngắt kết nối</b>" | 537 | msgstr "<b>Bị ngắt kết nối</b>" |
507 | 538 | ||
508 | #: src/common/helper.c:668 | 539 | #: src/common/helper.c:678 |
509 | msgid "GNUnet - Disconnected" | 540 | msgid "GNUnet - Disconnected" |
510 | msgstr "GNUnet — Bị ngắt kết nối" | 541 | msgstr "GNUnet — Bị ngắt kết nối" |
511 | 542 | ||
512 | #: src/common/helper.c:676 | 543 | #: src/common/helper.c:686 |
513 | msgid "Daemon running" | 544 | msgid "Daemon running" |
514 | msgstr "Trình nền đang chạy" | 545 | msgstr "Trình nền đang chạy" |
515 | 546 | ||
516 | #: src/common/helper.c:680 | 547 | #: src/common/helper.c:690 |
517 | msgid "GNUnet - Daemon running" | 548 | msgid "GNUnet - Daemon running" |
518 | msgstr "GNUnet — Trình nền đang chạy" | 549 | msgstr "GNUnet — Trình nền đang chạy" |
519 | 550 | ||
520 | #: src/common/helper.c:687 | 551 | #: src/common/helper.c:697 |
521 | msgid "<b>Daemon not running</b>" | 552 | msgid "<b>Daemon not running</b>" |
522 | msgstr "<b>Trình nền không đang chạy</b>" | 553 | msgstr "<b>Trình nền không đang chạy</b>" |
523 | 554 | ||
524 | #: src/common/helper.c:692 | 555 | #: src/common/helper.c:702 |
525 | msgid "GNUnet - Daemon not running" | 556 | msgid "GNUnet - Daemon not running" |
526 | msgstr "GNUnet — Trình nền không đang chạy" | 557 | msgstr "GNUnet — Trình nền không đang chạy" |
527 | 558 | ||
528 | #: src/common/helper.c:699 | 559 | #: src/common/helper.c:709 |
529 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" | 560 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" |
530 | msgstr "CẢNH BÁO : lỗi lấy thống kê kết nối từ trình nền gnunetd.\n" | 561 | msgstr "CẢNH BÁO : lỗi lấy thống kê kết nối từ trình nền gnunetd.\n" |
531 | 562 | ||
532 | #: src/common/helper.c:701 src/common/helper.c:705 gnunet-gtk.glade:2333 | 563 | #: src/common/helper.c:711 src/common/helper.c:715 gnunet-gtk.glade:2346 |
533 | msgid "Unknown status" | 564 | msgid "Unknown status" |
534 | msgstr "Trạng thái không rõ" | 565 | msgstr "Trạng thái không rõ" |
535 | 566 | ||
536 | #: src/common/helper.c:741 | 567 | #: src/common/helper.c:751 |
537 | msgid "Could not initialize libnotify\n" | 568 | msgid "Could not initialize libnotify\n" |
538 | msgstr "Không thể sở khởi libnotify\n" | 569 | msgstr "Không thể sở khởi libnotify\n" |
539 | 570 | ||
540 | #: src/common/helper.c:777 | 571 | #: src/common/helper.c:787 |
541 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" | 572 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" |
542 | msgstr "Không thể gửi thông báo thông qua libnotify\n" | 573 | msgstr "Không thể gửi thông báo thông qua libnotify\n" |
543 | 574 | ||
544 | #: src/common/helper.c:873 | ||
545 | msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." | ||
546 | msgstr "Bạn không có quyền ghi vào tập tin cấu hình đã cung cấp." | ||
547 | |||
548 | #: src/common/helper.c:909 | ||
549 | #, c-format | ||
550 | msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
551 | msgstr "Lỗi chạy công cụ cấu hình (gnunet-setup): %s" | ||
552 | |||
553 | #: gnunet-gtk.glade:9 | 575 | #: gnunet-gtk.glade:9 |
554 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" | 576 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" |
555 | msgstr "GNUnet, mạng đồng đẩng (p2p) của GNU" | 577 | msgstr "GNUnet, mạng đồng đẩng (p2p) của GNU" |
@@ -559,52 +581,74 @@ msgid "Show credits" | |||
559 | msgstr "Hiện công trạng" | 581 | msgstr "Hiện công trạng" |
560 | 582 | ||
561 | #: gnunet-gtk.glade:58 | 583 | #: gnunet-gtk.glade:58 |
562 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.0</span>" | 584 | #, fuzzy |
585 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.1</span>" | ||
563 | msgstr "<span size=\"x-large\">Chào mừng tới gnunet-gtk 0.8.0</span>" | 586 | msgstr "<span size=\"x-large\">Chào mừng tới gnunet-gtk 0.8.0</span>" |
564 | 587 | ||
565 | #: gnunet-gtk.glade:75 | 588 | #: gnunet-gtk.glade:75 |
589 | #, fuzzy | ||
566 | msgid "" | 590 | msgid "" |
567 | " \n" | 591 | " \n" |
568 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" | 592 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " |
593 | "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
594 | "services.\n" | ||
569 | "\n" | 595 | "\n" |
570 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | 596 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet " |
597 | "homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | ||
571 | "\n" | 598 | "\n" |
572 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | 599 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that " |
600 | "you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
573 | "\n" | 601 | "\n" |
574 | "Thank you,\n" | 602 | "Thank you,\n" |
575 | "\n" | 603 | "\n" |
576 | " The GNUnet Team\n" | 604 | " The GNUnet Team\n" |
577 | "\n" | 605 | "\n" |
606 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0:</span>\n" | ||
607 | "\n" | ||
608 | "This release adds a new command-line option (-t to start gnunet-gtk in tray " | ||
609 | "mode). Various minor UI bugs have also been fixed.\n" | ||
610 | "\n" | ||
578 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | 611 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" |
579 | "\n" | 612 | "\n" |
580 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This release also includes various eye candy improvements, including some new context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically which user is the local user and allows users to leave the room (note that P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems with installing and finding of the icon for the main window (for installations to directories other than /usr).\n" | 613 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This " |
614 | "release also includes various eye candy improvements, including some new " | ||
615 | "context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-" | ||
616 | "clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically " | ||
617 | "which user is the local user and allows users to leave the room (note that " | ||
618 | "P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only " | ||
619 | "chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems " | ||
620 | "with installing and finding of the icon for the main window (for " | ||
621 | "installations to directories other than /usr).\n" | ||
581 | "\n" | 622 | "\n" |
582 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | 623 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" |
583 | "\n" | 624 | "\n" |
584 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 including visualizing how well a result matches the search terms and how likely it is that the result is available on the network. This release also adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | 625 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 " |
626 | "including visualizing how well a result matches the search terms and how " | ||
627 | "likely it is that the result is available on the network. This release also " | ||
628 | "adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P " | ||
629 | "chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work " | ||
630 | "with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | ||
585 | "\n" | 631 | "\n" |
586 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | 632 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" |
587 | "\n" | 633 | "\n" |
588 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and confusing features were removed (or at least are invisible with the default GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | 634 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current " |
589 | "\n" | 635 | "connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray " |
590 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.2c:</span>\n" | 636 | "icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and " |
591 | "\n" | 637 | "confusing features were removed (or at least are invisible with the default " |
592 | "This release adds support for starting gnunetd and gnunet-setup with gksu support. The code was updated to work with GNUnet 0.7.3 (and will not work with previous GNUnet versions). The release also fixes some memory leaks.\n" | 638 | "GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was " |
593 | "\n" | 639 | "updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous " |
594 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" | 640 | "GNUnet versions).\n" |
595 | "\n" | ||
596 | "This version implements the advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of namespaces). Searching for content in namespace is also finally available. Namespaces that are found are announced in a message window. It is now also possible to do non-anonymous file-sharing by selecting an anonymity level of zero. You will be warned that you have no anonymity by the spin button turning red -- this does not indicate an error. A new tab showing the known peers, their current bandwidth allocation and trust levels has been added.\n" | ||
597 | "\n" | ||
598 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" | ||
599 | "\n" | ||
600 | "This release adds context-menus (right-click) which allow copying the URI of search results and uploads to the clipboard.\n" | ||
601 | msgstr "" | 641 | msgstr "" |
602 | " \n" | 642 | " \n" |
603 | "gnunet-gtk là giao diện người dùng GTK+ của GNUnet. Dự định nó cuối cùng cung cấp một giao diện chung có khả năng cắm nóng cho mọi dịch vụ GNUnet.\n" | 643 | "gnunet-gtk là giao diện người dùng GTK+ của GNUnet. Dự định nó cuối cùng " |
644 | "cung cấp một giao diện chung có khả năng cắm nóng cho mọi dịch vụ GNUnet.\n" | ||
604 | "\n" | 645 | "\n" |
605 | "Đây là một bản phát hành B (bêta): một số tính năng cấp cao vẫn còn bị thiếu. Trang chủ GNUnet hiển thị thông tin về mỗi phiên bản mới của gnunet-gtk.\n" | 646 | "Đây là một bản phát hành B (bêta): một số tính năng cấp cao vẫn còn bị " |
647 | "thiếu. Trang chủ GNUnet hiển thị thông tin về mỗi phiên bản mới của gnunet-" | ||
648 | "gtk.\n" | ||
606 | "\n" | 649 | "\n" |
607 | "Hãy đọc văn bản dưới đây để tìm thông tin về bản phát hành này. Mong muốn bạn hài lòng khi làm việc với gnunet-gtk (nhất là khi nó sẵn sàng).\n" | 650 | "Hãy đọc văn bản dưới đây để tìm thông tin về bản phát hành này. Mong muốn " |
651 | "bạn hài lòng khi làm việc với gnunet-gtk (nhất là khi nó sẵn sàng).\n" | ||
608 | "\n" | 652 | "\n" |
609 | "Chúc bạn vui vẻ.\n" | 653 | "Chúc bạn vui vẻ.\n" |
610 | "\n" | 654 | "\n" |
@@ -612,378 +656,506 @@ msgstr "" | |||
612 | "\n" | 656 | "\n" |
613 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | 657 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" |
614 | "\n" | 658 | "\n" |
615 | "Bản phát hành này chính thêm hỗ trợ cho những miền tên mới mà đơn giản hơn. Bản này cũng giới thiệu một số sự cải tiến kẹo ngọt thị giác, gồm có một số trình đơn ngữ cảnh mới (nhấn-phải) và hỗ trợ chức năng bắt đầu việc tải về bằng cách nhấn-đôi vào kết quả tìm kiếm. Phần bổ sung chat (trò chuyện) giờ đây ngụ ý đồ bằng ảnh người dùng nào là người dùng cục bộ, và cho phép người dùng ra khỏi phòng (ghi chú rằng vẫn chưa hỗ trợ P2P cho trò chuyện thì hiện thời chỉ có thể trò chuyện với mình). Cuối cùng, bản này sửa chửa vấn đề với việc cài đặt và tìm biểu tượng cho cửa sổ chính (cho tiến trình cài đặt vào thư mục khác với /usr).\n" | 659 | "Bản phát hành này chính thêm hỗ trợ cho những miền tên mới mà đơn giản hơn. " |
660 | "Bản này cũng giới thiệu một số sự cải tiến kẹo ngọt thị giác, gồm có một số " | ||
661 | "trình đơn ngữ cảnh mới (nhấn-phải) và hỗ trợ chức năng bắt đầu việc tải về " | ||
662 | "bằng cách nhấn-đôi vào kết quả tìm kiếm. Phần bổ sung chat (trò chuyện) giờ " | ||
663 | "đây ngụ ý đồ bằng ảnh người dùng nào là người dùng cục bộ, và cho phép người " | ||
664 | "dùng ra khỏi phòng (ghi chú rằng vẫn chưa hỗ trợ P2P cho trò chuyện thì hiện " | ||
665 | "thời chỉ có thể trò chuyện với mình). Cuối cùng, bản này sửa chửa vấn đề với " | ||
666 | "việc cài đặt và tìm biểu tượng cho cửa sổ chính (cho tiến trình cài đặt vào " | ||
667 | "thư mục khác với /usr).\n" | ||
616 | "\n" | 668 | "\n" |
617 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | 669 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" |
618 | "\n" | 670 | "\n" |
619 | "Bản phát hành này thêm hỗ trợ cho các tính năng đánh thứ hạng tìm kiếm của bản 0.8.0pre1, gồm có cách thức hiển thị một kết quả tương ứng bao nhiêu với tiêu chuẩn tìm kiếm, và tính sẵn sàng của kết quả trên mạng. Bản phát hành này cũng thêm hỗ trợ cho chức năng trò chuyện (chỉ GUI: ghi chú rằng GNUnet chưa thực hiện chát P2P). Nhiều lỗi nhỏ cũng được sửa chữa. Mã nguồn được cập nhật để hoạt động được với GNUnet 0.8.0pre1 (thì sẽ không hoạt động được với phiên bản GNUnet cũ).\n" | 671 | "Bản phát hành này thêm hỗ trợ cho các tính năng đánh thứ hạng tìm kiếm của " |
672 | "bản 0.8.0pre1, gồm có cách thức hiển thị một kết quả tương ứng bao nhiêu với " | ||
673 | "tiêu chuẩn tìm kiếm, và tính sẵn sàng của kết quả trên mạng. Bản phát hành " | ||
674 | "này cũng thêm hỗ trợ cho chức năng trò chuyện (chỉ GUI: ghi chú rằng GNUnet " | ||
675 | "chưa thực hiện chát P2P). Nhiều lỗi nhỏ cũng được sửa chữa. Mã nguồn được " | ||
676 | "cập nhật để hoạt động được với GNUnet 0.8.0pre1 (thì sẽ không hoạt động được " | ||
677 | "với phiên bản GNUnet cũ).\n" | ||
620 | "\n" | 678 | "\n" |
621 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | 679 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" |
622 | "\n" | 680 | "\n" |
623 | "Bản phát hành này giải quyết một trường hợp bế tắc, và cải tiến cách thức hiển thị trạng thái kết nối hiện thời của trình nền gnunetd (gồm có cách thức hiển thị dùng biểu tượng khay). Bây giờ có thể tạm dừng và tiếp tục lại tiến trình tìm kiếm. Một số tính năng vô ích và gây bối rối đều cũng được gỡ bỏ (hoặc ít nhất vô hình với sắc thái GLADE mặc định). Tập tin GLADE được cập nhật lên Glade phiên bản 3. Mã nguồn được cập nhật để hoạt động được với GNUnet 0.8.0pre0 (thì sẽ không hoạt động được với phiên bản GNUnet cũ).\n" | 681 | "Bản phát hành này giải quyết một trường hợp bế tắc, và cải tiến cách thức " |
682 | "hiển thị trạng thái kết nối hiện thời của trình nền gnunetd (gồm có cách " | ||
683 | "thức hiển thị dùng biểu tượng khay). Bây giờ có thể tạm dừng và tiếp tục lại " | ||
684 | "tiến trình tìm kiếm. Một số tính năng vô ích và gây bối rối đều cũng được gỡ " | ||
685 | "bỏ (hoặc ít nhất vô hình với sắc thái GLADE mặc định). Tập tin GLADE được " | ||
686 | "cập nhật lên Glade phiên bản 3. Mã nguồn được cập nhật để hoạt động được với " | ||
687 | "GNUnet 0.8.0pre0 (thì sẽ không hoạt động được với phiên bản GNUnet cũ).\n" | ||
624 | "\n" | 688 | "\n" |
625 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.2c:</span>\n" | 689 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.2c:</span>\n" |
626 | "\n" | 690 | "\n" |
627 | "Bản phát hành này thêm hỗ trợ cho chức năng khởi chạy trình nền gnunetd và hàm gnunet-setup với hỗ trợ gksu. Mã nguồn được cập nhật để hoạt động được với GNUnet 0.7.3 (thì sẽ không hoạt động được với phiên bản GNUnet cũ). Bản phát hành này cũng đã sửa chữa một số nơi rò rỉ bộ nhớ.\n" | 691 | "Bản phát hành này thêm hỗ trợ cho chức năng khởi chạy trình nền gnunetd và " |
692 | "hàm gnunet-setup với hỗ trợ gksu. Mã nguồn được cập nhật để hoạt động được " | ||
693 | "với GNUnet 0.7.3 (thì sẽ không hoạt động được với phiên bản GNUnet cũ). Bản " | ||
694 | "phát hành này cũng đã sửa chữa một số nơi rò rỉ bộ nhớ.\n" | ||
628 | "\n" | 695 | "\n" |
629 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" | 696 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" |
630 | "\n" | 697 | "\n" |
631 | "Phiên bản này thực hiện các tính năng chia sẻ cấp cao (đặc biệt tính năng lắp ráp miền tên một cách tương tác). Chức năng tìm kiếm nội dung trong miền tên cũng cuối cùng sẵn sàng. Các miền tên được tìm thì được thông báo trong một cửa sổ thông điệp. Bây giờ cũng có thể chia sẻ tập tin một cách không nặc danh bằng cách lựa chọn cấp nặc danh số không. Bạn sẽ được cảnh báo về tình trạng không nặc danh bởi nút xoay trở thành màu đỏ — sự kiện này không ngụ ý lỗi. Một thẻ mới hiển thị những đồng đẳng đã biết, băng thông được gán cho họ hiện thời và mức tin cậy của họ, cũng đã được thêm vào.\n" | 698 | "Phiên bản này thực hiện các tính năng chia sẻ cấp cao (đặc biệt tính năng " |
699 | "lắp ráp miền tên một cách tương tác). Chức năng tìm kiếm nội dung trong miền " | ||
700 | "tên cũng cuối cùng sẵn sàng. Các miền tên được tìm thì được thông báo trong " | ||
701 | "một cửa sổ thông điệp. Bây giờ cũng có thể chia sẻ tập tin một cách không " | ||
702 | "nặc danh bằng cách lựa chọn cấp nặc danh số không. Bạn sẽ được cảnh báo về " | ||
703 | "tình trạng không nặc danh bởi nút xoay trở thành màu đỏ — sự kiện này không " | ||
704 | "ngụ ý lỗi. Một thẻ mới hiển thị những đồng đẳng đã biết, băng thông được gán " | ||
705 | "cho họ hiện thời và mức tin cậy của họ, cũng đã được thêm vào.\n" | ||
632 | "\n" | 706 | "\n" |
633 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" | 707 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" |
634 | "\n" | 708 | "\n" |
635 | "Bản phát hành này thêm các trình đơn ngữ cảnh (nhấn-phải để mở), mà cho phép sao chép địa chỉ URI của kết quả tìm kiếm, và tải lên bảng nháp.\n" | 709 | "Bản phát hành này thêm các trình đơn ngữ cảnh (nhấn-phải để mở), mà cho phép " |
710 | "sao chép địa chỉ URI của kết quả tìm kiếm, và tải lên bảng nháp.\n" | ||
636 | 711 | ||
637 | #: gnunet-gtk.glade:137 | 712 | #: gnunet-gtk.glade:129 |
638 | msgid "_Welcome" | 713 | msgid "_Welcome" |
639 | msgstr "_Chào mừng" | 714 | msgstr "_Chào mừng" |
640 | 715 | ||
641 | #: gnunet-gtk.glade:187 | 716 | #: gnunet-gtk.glade:179 |
642 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | 717 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" |
643 | msgstr "Hãy thử chạy trình nền GNUnet gnunetd trên máy nội bộ localhost" | 718 | msgstr "Hãy thử chạy trình nền GNUnet gnunetd trên máy nội bộ localhost" |
644 | 719 | ||
645 | #: gnunet-gtk.glade:212 | 720 | #: gnunet-gtk.glade:204 |
646 | msgid "Start gnunet_d" | 721 | msgid "Start gnunet_d" |
647 | msgstr "Khởi chạy gnunet_d" | 722 | msgstr "Khởi chạy gnunet_d" |
648 | 723 | ||
649 | #: gnunet-gtk.glade:233 | 724 | #: gnunet-gtk.glade:225 |
650 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | 725 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" |
651 | msgstr "Dừng trình nền GNUnet gnunetd" | 726 | msgstr "Dừng trình nền GNUnet gnunetd" |
652 | 727 | ||
653 | #: gnunet-gtk.glade:258 | 728 | #: gnunet-gtk.glade:250 |
654 | msgid "Sto_p gnunetd" | 729 | msgid "Sto_p gnunetd" |
655 | msgstr "Dừn_g chạy gnunetd" | 730 | msgstr "Dừn_g chạy gnunetd" |
656 | 731 | ||
657 | #: gnunet-gtk.glade:295 | 732 | #: gnunet-gtk.glade:287 |
658 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" | 733 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" |
659 | msgstr "<b>Điều khiển Trình nền GNUnet</b>" | 734 | msgstr "<b>Điều khiển Trình nền GNUnet</b>" |
660 | 735 | ||
661 | #: gnunet-gtk.glade:332 | 736 | #: gnunet-gtk.glade:324 |
662 | msgid "<b>Running Applications</b>" | 737 | msgid "<b>Running Applications</b>" |
663 | msgstr "<b>Ứng dụng đang chạy</b>" | 738 | msgstr "<b>Ứng dụng đang chạy</b>" |
664 | 739 | ||
665 | #: gnunet-gtk.glade:357 | 740 | #: gnunet-gtk.glade:349 |
666 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" | 741 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" |
667 | msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ trợ lý" | 742 | msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ trợ lý" |
668 | 743 | ||
669 | #: gnunet-gtk.glade:382 | 744 | #: gnunet-gtk.glade:374 |
670 | msgid "Start the configuration wi_zard" | 745 | msgid "Start the configuration wi_zard" |
671 | msgstr "Khởi chạy t_rợ lý cấu hình" | 746 | msgstr "Khởi chạy t_rợ lý cấu hình" |
672 | 747 | ||
673 | #: gnunet-gtk.glade:406 | 748 | #: gnunet-gtk.glade:398 |
674 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" | 749 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" |
675 | msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ cấu hình chuẩn" | 750 | msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ cấu hình chuẩn" |
676 | 751 | ||
677 | #: gnunet-gtk.glade:431 | 752 | #: gnunet-gtk.glade:423 |
678 | msgid "_Advanced configuration" | 753 | msgid "_Advanced configuration" |
679 | msgstr "Cấu hình cấp c_ao" | 754 | msgstr "Cấu hình cấp c_ao" |
680 | 755 | ||
681 | #: gnunet-gtk.glade:456 | 756 | #: gnunet-gtk.glade:448 |
682 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" | 757 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" |
683 | msgstr "<b>Cấu hình Trình nền GNUnet</b>" | 758 | msgstr "<b>Cấu hình Trình nền GNUnet</b>" |
684 | 759 | ||
685 | #: gnunet-gtk.glade:478 | 760 | #: gnunet-gtk.glade:470 |
686 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" | 761 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" |
687 | msgstr "Tập tin _cấu hình dùng cho gnunetd:" | 762 | msgstr "Tập tin _cấu hình dùng cho gnunetd:" |
688 | 763 | ||
689 | #: gnunet-gtk.glade:490 | 764 | #: gnunet-gtk.glade:482 |
690 | msgid "Select gnunetd configuration File" | 765 | msgid "Specify the location of \"gnunetd.conf\" here" |
766 | msgstr "" | ||
767 | |||
768 | #: gnunet-gtk.glade:495 | ||
769 | #, fuzzy | ||
770 | msgid "Change the name of the configuration file" | ||
691 | msgstr "Chọn tập tin cấu hình gnunetd" | 771 | msgstr "Chọn tập tin cấu hình gnunetd" |
692 | 772 | ||
693 | #: gnunet-gtk.glade:530 | 773 | #: gnunet-gtk.glade:496 |
774 | #, fuzzy | ||
775 | msgid "gtk-edit" | ||
776 | msgstr "gtk-new" | ||
777 | |||
778 | #: gnunet-gtk.glade:540 | ||
694 | msgid "_General" | 779 | msgid "_General" |
695 | msgstr "Chun_g" | 780 | msgstr "Chun_g" |
696 | 781 | ||
697 | #: gnunet-gtk.glade:561 gnunet-gtk.glade:2557 gnunet-gtk.glade:3980 | 782 | #: gnunet-gtk.glade:571 gnunet-gtk.glade:2570 gnunet-gtk.glade:3993 |
698 | msgid "_Keyword:" | 783 | msgid "_Keyword:" |
699 | msgstr "_Từ khóa:" | 784 | msgstr "_Từ khóa:" |
700 | 785 | ||
701 | #: gnunet-gtk.glade:596 | 786 | #: gnunet-gtk.glade:606 |
702 | msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" | 787 | msgid "" |
703 | msgstr "Tìm kiếm nội dung theo từ khóa chỉ ra trong GNUnet (và, nếu thích hợp, giới hạn tìm kiếm trong miền tên đưa ra)" | 788 | "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " |
789 | "restrict the search to the given namespace)" | ||
790 | msgstr "" | ||
791 | "Tìm kiếm nội dung theo từ khóa chỉ ra trong GNUnet (và, nếu thích hợp, giới " | ||
792 | "hạn tìm kiếm trong miền tên đưa ra)" | ||
704 | 793 | ||
705 | #: gnunet-gtk.glade:597 | 794 | #: gnunet-gtk.glade:607 |
706 | msgid "gtk-find" | 795 | msgid "gtk-find" |
707 | msgstr "gtk-find" | 796 | msgstr "gtk-find" |
708 | 797 | ||
709 | #: gnunet-gtk.glade:613 gnunet-gtk.glade:991 | 798 | #: gnunet-gtk.glade:623 gnunet-gtk.glade:1002 |
710 | msgid "with _anonymity" | 799 | msgid "with _anonymity" |
711 | msgstr "_giấu tên" | 800 | msgstr "_giấu tên" |
712 | 801 | ||
713 | #: gnunet-gtk.glade:627 | 802 | #: gnunet-gtk.glade:637 |
714 | msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." | 803 | msgid "" |
715 | msgstr "Chỉ ra mức độ giấu tên cho tìm kiếm, 0 để không giấu tên. Các giá trị cao hơn tăng tính bảo mật nhưng làm giảm hiệu suất." | 804 | "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " |
805 | "values provide more privacy but also less performance." | ||
806 | msgstr "" | ||
807 | "Chỉ ra mức độ giấu tên cho tìm kiếm, 0 để không giấu tên. Các giá trị cao " | ||
808 | "hơn tăng tính bảo mật nhưng làm giảm hiệu suất." | ||
716 | 809 | ||
717 | #: gnunet-gtk.glade:653 | 810 | #: gnunet-gtk.glade:663 |
718 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" | 811 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" |
719 | msgstr "Mở một thư mục GNUnet từ một tập tin" | 812 | msgstr "Mở một thư mục GNUnet từ một tập tin" |
720 | 813 | ||
721 | #: gnunet-gtk.glade:678 | 814 | #: gnunet-gtk.glade:688 |
722 | msgid "in _namespace" | 815 | msgid "in _namespace" |
723 | msgstr "tro_ng miền tên" | 816 | msgstr "tro_ng miền tên" |
724 | 817 | ||
725 | #: gnunet-gtk.glade:711 | 818 | #: gnunet-gtk.glade:722 |
726 | msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." | 819 | msgid "" |
727 | msgstr "Đây là đánh giá bạn đã gán miền tên này, đến lúc này. Đánh giá là riêng, không được chia sẻ với người dùng khác bằng cách nào. Đánh giá nên giúp mỗi người dùng nhớ miền tên nào có lợi ích cho họ." | 820 | "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are " |
821 | "private and not shared with other users in any way. They are supposed to " | ||
822 | "help each user remember which namespace is worthwile for him." | ||
823 | msgstr "" | ||
824 | "Đây là đánh giá bạn đã gán miền tên này, đến lúc này. Đánh giá là riêng, " | ||
825 | "không được chia sẻ với người dùng khác bằng cách nào. Đánh giá nên giúp mỗi " | ||
826 | "người dùng nhớ miền tên nào có lợi ích cho họ." | ||
728 | 827 | ||
729 | #: gnunet-gtk.glade:766 | 828 | #: gnunet-gtk.glade:777 |
730 | msgid "S_earch" | 829 | msgid "S_earch" |
731 | msgstr "_Tìm" | 830 | msgstr "_Tìm" |
732 | 831 | ||
733 | #: gnunet-gtk.glade:823 gnunet-gtk.glade:4904 | 832 | #: gnunet-gtk.glade:834 gnunet-gtk.glade:4917 |
734 | msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete download files" | 833 | msgid "" |
735 | msgstr "Thôi công việc tải xuống được chọn (và các việc tải xuống phụ) và xoá các tập tin tải về chưa hoàn toàn" | 834 | "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete " |
835 | "download files" | ||
836 | msgstr "" | ||
837 | "Thôi công việc tải xuống được chọn (và các việc tải xuống phụ) và xoá các " | ||
838 | "tập tin tải về chưa hoàn toàn" | ||
736 | 839 | ||
737 | #: gnunet-gtk.glade:838 gnunet-gtk.glade:4924 | 840 | #: gnunet-gtk.glade:849 gnunet-gtk.glade:4937 |
738 | msgid "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | 841 | msgid "" |
739 | msgstr "Thôi công việc tải xuống đã chọn (và các việc tải xuống phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh sách. Sự kiện này sẽ KHÔNG gây ra xoá tập tin khỏi việc tải về chưa hoàn thành." | 842 | "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the " |
843 | "list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | ||
844 | msgstr "" | ||
845 | "Thôi công việc tải xuống đã chọn (và các việc tải xuống phụ) và gỡ bỏ chúng " | ||
846 | "khỏi danh sách. Sự kiện này sẽ KHÔNG gây ra xoá tập tin khỏi việc tải về " | ||
847 | "chưa hoàn thành." | ||
740 | 848 | ||
741 | #: gnunet-gtk.glade:853 gnunet-gtk.glade:4934 | 849 | #: gnunet-gtk.glade:864 gnunet-gtk.glade:4947 |
742 | msgid "Clear completed downloads from the list" | 850 | msgid "Clear completed downloads from the list" |
743 | msgstr "Xóa các công việc tải xuống đã hoàn thảnh khỏi danh sách" | 851 | msgstr "Xóa các công việc tải xuống đã hoàn thảnh khỏi danh sách" |
744 | 852 | ||
745 | #: gnunet-gtk.glade:878 gnunet-gtk.glade:1136 gnunet-gtk.glade:4935 | 853 | #: gnunet-gtk.glade:889 gnunet-gtk.glade:1148 gnunet-gtk.glade:4948 |
746 | #: gnunet-gtk.glade:4963 | 854 | #: gnunet-gtk.glade:4976 |
747 | msgid "_Clean" | 855 | msgid "_Clean" |
748 | msgstr "_Dọn" | 856 | msgstr "_Dọn" |
749 | 857 | ||
750 | #: gnunet-gtk.glade:916 | 858 | #: gnunet-gtk.glade:927 |
751 | msgid "_Enter URI:" | 859 | msgid "_Enter URI:" |
752 | msgstr "Nhập _URI:" | 860 | msgstr "Nhập _URI:" |
753 | 861 | ||
754 | #: gnunet-gtk.glade:942 | 862 | #: gnunet-gtk.glade:953 |
755 | msgid "Download the content specified by the URI" | 863 | msgid "Download the content specified by the URI" |
756 | msgstr "Tải xuống nội dung xác định bởi URI" | 864 | msgstr "Tải xuống nội dung xác định bởi URI" |
757 | 865 | ||
758 | #: gnunet-gtk.glade:967 | 866 | #: gnunet-gtk.glade:978 |
759 | msgid "D_ownload" | 867 | msgid "D_ownload" |
760 | msgstr "Tải _xuống" | 868 | msgstr "Tải _xuống" |
761 | 869 | ||
762 | #: gnunet-gtk.glade:1055 | 870 | #: gnunet-gtk.glade:1067 |
763 | msgid "<b>Downloads</b>" | 871 | msgid "<b>Downloads</b>" |
764 | msgstr "<b>Tải xuống</b>" | 872 | msgstr "<b>Tải xuống</b>" |
765 | 873 | ||
766 | #: gnunet-gtk.glade:1075 | 874 | #: gnunet-gtk.glade:1087 |
767 | msgid "<b>Publications</b>" | 875 | msgid "<b>Publications</b>" |
768 | msgstr "<b>Bài xuất bản</b>" | 876 | msgstr "<b>Bài xuất bản</b>" |
769 | 877 | ||
770 | #: gnunet-gtk.glade:1096 gnunet-gtk.glade:4952 | 878 | #: gnunet-gtk.glade:1108 gnunet-gtk.glade:4965 |
771 | msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the list" | 879 | msgid "" |
772 | msgstr "Thôi công việc tải đã chọn (và các sự tải phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh sách" | 880 | "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " |
881 | "list" | ||
882 | msgstr "" | ||
883 | "Thôi công việc tải đã chọn (và các sự tải phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh sách" | ||
773 | 884 | ||
774 | #: gnunet-gtk.glade:1111 gnunet-gtk.glade:4962 | 885 | #: gnunet-gtk.glade:1123 gnunet-gtk.glade:4975 |
775 | msgid "Clear completed uploads from the list" | 886 | msgid "Clear completed uploads from the list" |
776 | msgstr "Xóa các công việc tải lên hoàn thảnh khỏi danh sách" | 887 | msgstr "Xóa các công việc tải lên hoàn thảnh khỏi danh sách" |
777 | 888 | ||
778 | #: gnunet-gtk.glade:1183 | 889 | #: gnunet-gtk.glade:1195 |
779 | msgid "Ope_rations" | 890 | msgid "Ope_rations" |
780 | msgstr "Th_ao tác" | 891 | msgstr "Th_ao tác" |
781 | 892 | ||
782 | #: gnunet-gtk.glade:1223 | 893 | #: gnunet-gtk.glade:1235 |
783 | msgid "Method:" | 894 | msgid "Method:" |
784 | msgstr "Phương pháp:" | 895 | msgstr "Phương pháp:" |
785 | 896 | ||
786 | #: gnunet-gtk.glade:1236 | 897 | #: gnunet-gtk.glade:1248 |
787 | msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." | 898 | msgid "" |
788 | msgstr "Khả năng chỉ mục sẽ tránh sao chép tập tin vào cơ sở dữ liệu GNUnet. Thay vào đó, GNUnet sẽ thử thêm một liên kết tượng trưng tới tập tin đã xác định. Không thành công thì nó tạo một bản sao của tập tin. Có nên chỉ mục nên nếu máy cục bộ rất có thể sẽ không bị hại thậm bởi người khác và tập tin đã tải lên sẽ không bị sửa đổi hay di chuyển sau. Chỉ mục hữu hiệu hơn chèn." | 899 | "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " |
900 | "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | ||
901 | "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " | ||
902 | "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " | ||
903 | "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " | ||
904 | "efficient than insertion." | ||
905 | msgstr "" | ||
906 | "Khả năng chỉ mục sẽ tránh sao chép tập tin vào cơ sở dữ liệu GNUnet. Thay " | ||
907 | "vào đó, GNUnet sẽ thử thêm một liên kết tượng trưng tới tập tin đã xác định. " | ||
908 | "Không thành công thì nó tạo một bản sao của tập tin. Có nên chỉ mục nên nếu " | ||
909 | "máy cục bộ rất có thể sẽ không bị hại thậm bởi người khác và tập tin đã tải " | ||
910 | "lên sẽ không bị sửa đổi hay di chuyển sau. Chỉ mục hữu hiệu hơn chèn." | ||
789 | 911 | ||
790 | #: gnunet-gtk.glade:1237 | 912 | #: gnunet-gtk.glade:1249 |
791 | msgid "Inde_x" | 913 | msgid "Inde_x" |
792 | msgstr "Chỉ mụ_c" | 914 | msgstr "Chỉ mụ_c" |
793 | 915 | ||
794 | #: gnunet-gtk.glade:1254 | 916 | #: gnunet-gtk.glade:1266 |
795 | msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." | 917 | msgid "" |
796 | msgstr "Chèn tập tin nghĩa là bản sao đã mật mã được thêm vào cơ sở dữ liệu GNUnet. Không có khoá đúng (mà không được cất giữ nhập thô ở đâu) thì không thể giải mật mã tập tin đó. Hãy dùng tùy chọn này với tập tin nhỏ, tập tin sẽ bị sửa đổi sớm, tập tin có thể bị di chuyển, hoặc nếu bạn lo về người khác hại thậm máy rồi phát hiện tập tin nhập thô." | 918 | "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " |
919 | "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | ||
920 | "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | ||
921 | "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
922 | "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
923 | "(after compromising your machine)." | ||
924 | msgstr "" | ||
925 | "Chèn tập tin nghĩa là bản sao đã mật mã được thêm vào cơ sở dữ liệu GNUnet. " | ||
926 | "Không có khoá đúng (mà không được cất giữ nhập thô ở đâu) thì không thể giải " | ||
927 | "mật mã tập tin đó. Hãy dùng tùy chọn này với tập tin nhỏ, tập tin sẽ bị sửa " | ||
928 | "đổi sớm, tập tin có thể bị di chuyển, hoặc nếu bạn lo về người khác hại thậm " | ||
929 | "máy rồi phát hiện tập tin nhập thô." | ||
797 | 930 | ||
798 | #: gnunet-gtk.glade:1255 | 931 | #: gnunet-gtk.glade:1267 |
799 | msgid "I_nsert" | 932 | msgid "I_nsert" |
800 | msgstr "Chè_n" | 933 | msgstr "Chè_n" |
801 | 934 | ||
802 | #: gnunet-gtk.glade:1273 | 935 | #: gnunet-gtk.glade:1285 |
803 | msgid "Scope:" | 936 | msgid "Scope:" |
804 | msgstr "Khu vực:" | 937 | msgstr "Khu vực:" |
805 | 938 | ||
806 | #: gnunet-gtk.glade:1289 | 939 | #: gnunet-gtk.glade:1301 |
807 | msgid "_Anonymity:" | 940 | msgid "_Anonymity:" |
808 | msgstr "_Giấu tên:" | 941 | msgstr "_Giấu tên:" |
809 | 942 | ||
810 | #: gnunet-gtk.glade:1303 | 943 | #: gnunet-gtk.glade:1315 |
811 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" | 944 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" |
812 | msgstr "Xuất bản đệ quy toàn bộ một cây thư mục" | 945 | msgstr "Xuất bản đệ quy toàn bộ một cây thư mục" |
813 | 946 | ||
814 | #: gnunet-gtk.glade:1304 | 947 | #: gnunet-gtk.glade:1316 |
815 | msgid "_Recursive (for entire directories)" | 948 | msgid "_Recursive (for entire directories)" |
816 | msgstr "Đệ _quy (cho toàn bộ thư mục)" | 949 | msgstr "Đệ _quy (cho toàn bộ thư mục)" |
817 | 950 | ||
818 | #: gnunet-gtk.glade:1322 | 951 | #: gnunet-gtk.glade:1334 |
819 | msgid "Should it be possible to directly find files in the directory? If unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found with a normal keyword search. This option only really makes a difference for uploads of directories." | 952 | msgid "" |
820 | msgstr "Có nên tìm được tập tin một cách trực tiếp trong thư mục hay không? Nếu không bật, chỉ có thể tìm thư mục chính nó bằng việc tìm kiếm kiểu từ khoá bình thường. Tùy chọn này chỉ giúp đỡ khi tải lên thư mục." | 953 | "Should it be possible to directly find files in the directory? If " |
954 | "unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found " | ||
955 | "with a normal keyword search. This option only really makes a difference " | ||
956 | "for uploads of directories." | ||
957 | msgstr "" | ||
958 | "Có nên tìm được tập tin một cách trực tiếp trong thư mục hay không? Nếu " | ||
959 | "không bật, chỉ có thể tìm thư mục chính nó bằng việc tìm kiếm kiểu từ khoá " | ||
960 | "bình thường. Tùy chọn này chỉ giúp đỡ khi tải lên thư mục." | ||
821 | 961 | ||
822 | #: gnunet-gtk.glade:1348 | 962 | #: gnunet-gtk.glade:1360 |
823 | msgid "Add keywords for files in directories" | 963 | msgid "Add keywords for files in directories" |
824 | msgstr "Thêm từ khoá cho tập tin trong thư mục" | 964 | msgstr "Thêm từ khoá cho tập tin trong thư mục" |
825 | 965 | ||
826 | #: gnunet-gtk.glade:1376 | 966 | #: gnunet-gtk.glade:1388 |
827 | msgid "Share the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)" | 967 | msgid "" |
828 | msgstr "Chia sẻ tập tin chỉ ra với các tùy chọn đã hiệu lực (sẽ hỏi người dùng nhập siêu dữ liệu và từ khóa)." | 968 | "Share the specified file with the selected options (you will then be " |
969 | "prompted to enter meta-data and keywords)" | ||
970 | msgstr "" | ||
971 | "Chia sẻ tập tin chỉ ra với các tùy chọn đã hiệu lực (sẽ hỏi người dùng nhập " | ||
972 | "siêu dữ liệu và từ khóa)." | ||
829 | 973 | ||
830 | #: gnunet-gtk.glade:1396 | 974 | #: gnunet-gtk.glade:1408 |
831 | msgid "Pub_lish" | 975 | msgid "Pub_lish" |
832 | msgstr "_Xuất bản" | 976 | msgstr "_Xuất bản" |
833 | 977 | ||
834 | #: gnunet-gtk.glade:1422 | 978 | #: gnunet-gtk.glade:1434 |
835 | msgid "_Filename:" | 979 | msgid "_Filename:" |
836 | msgstr "_Tên tập tin:" | 980 | msgstr "_Tên tập tin:" |
837 | 981 | ||
838 | #: gnunet-gtk.glade:1439 | 982 | #: gnunet-gtk.glade:1451 |
839 | msgid "_Priority:" | 983 | msgid "_Priority:" |
840 | msgstr "Ư_u tiên:" | 984 | msgstr "Ư_u tiên:" |
841 | 985 | ||
842 | #: gnunet-gtk.glade:1476 | 986 | #: gnunet-gtk.glade:1488 |
843 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | 987 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" |
844 | msgstr "Duyệt tìm tập tin (hoặc thư mục) trên máy nội bộ để xuất bản" | 988 | msgstr "Duyệt tìm tập tin (hoặc thư mục) trên máy nội bộ để xuất bản" |
845 | 989 | ||
846 | #: gnunet-gtk.glade:1496 | 990 | #: gnunet-gtk.glade:1508 |
847 | msgid "_Browse" | 991 | msgid "_Browse" |
848 | msgstr "_Duyệt" | 992 | msgstr "_Duyệt" |
849 | 993 | ||
850 | #: gnunet-gtk.glade:1521 | 994 | #: gnunet-gtk.glade:1533 |
851 | msgid "Only publish a single file" | 995 | msgid "Only publish a single file" |
852 | msgstr "Chỉ xuất bản một tập tin đơn" | 996 | msgstr "Chỉ xuất bản một tập tin đơn" |
853 | 997 | ||
854 | #: gnunet-gtk.glade:1522 | 998 | #: gnunet-gtk.glade:1534 |
855 | msgid "File onl_y" | 999 | msgid "File onl_y" |
856 | msgstr "Chỉ tập ti_n" | 1000 | msgstr "Chỉ tập ti_n" |
857 | 1001 | ||
858 | #: gnunet-gtk.glade:1542 | 1002 | #: gnunet-gtk.glade:1554 |
859 | msgid "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If unchecked, the default metadata for the upload will only contain the filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | 1003 | msgid "" |
860 | msgstr "Điều khiển nếu GNUnet nên (tự động) rút siêu dữ liệu về tập tin hay không. Nếu không bật, siêu dữ liệu mặc định về việc tải lên sẽ chỉ chứa tên tập tin. Nếu bật thì GNU libextractor được dùng để cung cấp thêm siêu dữ liệu (v.d. ảnh mẫu). Tùy chọn này chỉ áp dụng khi tải lên thư mục. Đối với tập tin riêng, GNU libextractor luôn luôn dùng (bạn có dịp chỉnh sửa trong hộp thoại siêu dữ liệu đã rút)." | 1004 | "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If " |
861 | 1005 | "unchecked, the default metadata for the upload will only contain the " | |
862 | #: gnunet-gtk.glade:1568 | 1006 | "filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional " |
1007 | "metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is " | ||
1008 | "uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will " | ||
1009 | "have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | ||
1010 | msgstr "" | ||
1011 | "Điều khiển nếu GNUnet nên (tự động) rút siêu dữ liệu về tập tin hay không. " | ||
1012 | "Nếu không bật, siêu dữ liệu mặc định về việc tải lên sẽ chỉ chứa tên tập " | ||
1013 | "tin. Nếu bật thì GNU libextractor được dùng để cung cấp thêm siêu dữ liệu (v." | ||
1014 | "d. ảnh mẫu). Tùy chọn này chỉ áp dụng khi tải lên thư mục. Đối với tập tin " | ||
1015 | "riêng, GNU libextractor luôn luôn dùng (bạn có dịp chỉnh sửa trong hộp thoại " | ||
1016 | "siêu dữ liệu đã rút)." | ||
1017 | |||
1018 | #: gnunet-gtk.glade:1580 | ||
863 | msgid "Use libextractor for files in directories" | 1019 | msgid "Use libextractor for files in directories" |
864 | msgstr "Dùng libextractor cho tập tin trong thư mục" | 1020 | msgstr "Dùng libextractor cho tập tin trong thư mục" |
865 | 1021 | ||
866 | #: gnunet-gtk.glade:1601 | 1022 | #: gnunet-gtk.glade:1613 |
867 | msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." | 1023 | msgid "" |
868 | msgstr "Khi chia sẻ tập tin này, bạn muốn sử dụng cấp giấu tên người gửi nào? 0 cho phép kết nối trực tiếp (không giấu tên). Cấp cao hơn cần thiết nhiều trọng tải che hơn cho mỗi khối đã chia sẻ thì tăng mức riêng tư còn giảm mức hữu hiệu." | 1024 | "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " |
1025 | "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
1026 | "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
1027 | "privacy at the expense of efficiency." | ||
1028 | msgstr "" | ||
1029 | "Khi chia sẻ tập tin này, bạn muốn sử dụng cấp giấu tên người gửi nào? 0 cho " | ||
1030 | "phép kết nối trực tiếp (không giấu tên). Cấp cao hơn cần thiết nhiều trọng " | ||
1031 | "tải che hơn cho mỗi khối đã chia sẻ thì tăng mức riêng tư còn giảm mức hữu " | ||
1032 | "hiệu." | ||
869 | 1033 | ||
870 | #: gnunet-gtk.glade:1628 | 1034 | #: gnunet-gtk.glade:1641 |
871 | msgid "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." | 1035 | msgid "" |
872 | msgstr "Tập tin này có mức quan trọng nào (dùng để đặt ưu tiên của dữ liệu trong kho dữ liệu cục bộ)." | 1036 | "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." |
1037 | msgstr "" | ||
1038 | "Tập tin này có mức quan trọng nào (dùng để đặt ưu tiên của dữ liệu trong kho " | ||
1039 | "dữ liệu cục bộ)." | ||
873 | 1040 | ||
874 | #: gnunet-gtk.glade:1663 | 1041 | #: gnunet-gtk.glade:1676 |
875 | msgid "_Publication" | 1042 | msgid "_Publication" |
876 | msgstr "_Xuất bản" | 1043 | msgstr "_Xuất bản" |
877 | 1044 | ||
878 | #: gnunet-gtk.glade:1690 | 1045 | #: gnunet-gtk.glade:1703 |
879 | msgid "gtk-new" | 1046 | msgid "gtk-new" |
880 | msgstr "gtk-new" | 1047 | msgstr "gtk-new" |
881 | 1048 | ||
882 | #: gnunet-gtk.glade:1698 gnunet-gtk.glade:1728 | 1049 | #: gnunet-gtk.glade:1711 gnunet-gtk.glade:1741 |
883 | msgid "_Namespace" | 1050 | msgid "_Namespace" |
884 | msgstr "Miề_n tên" | 1051 | msgstr "Miề_n tên" |
885 | 1052 | ||
886 | #: gnunet-gtk.glade:1706 gnunet-gtk.glade:1738 | 1053 | #: gnunet-gtk.glade:1719 gnunet-gtk.glade:1751 |
887 | msgid "_Collection" | 1054 | msgid "_Collection" |
888 | msgstr "_Thu thập" | 1055 | msgstr "_Thu thập" |
889 | 1056 | ||
890 | #: gnunet-gtk.glade:1718 gnunet-gtk.glade:4905 | 1057 | #: gnunet-gtk.glade:1731 gnunet-gtk.glade:4918 |
891 | msgid "gtk-delete" | 1058 | msgid "gtk-delete" |
892 | msgstr "gtk-delete" | 1059 | msgstr "gtk-delete" |
893 | 1060 | ||
894 | #: gnunet-gtk.glade:1727 | 1061 | #: gnunet-gtk.glade:1740 |
895 | msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" | 1062 | msgid "" |
896 | msgstr "Sẽ không cho phép chèn thêm vào miền tên (sẽ không xoá nội dung trong miền tên)" | 1063 | "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " |
1064 | "in the namespace)" | ||
1065 | msgstr "" | ||
1066 | "Sẽ không cho phép chèn thêm vào miền tên (sẽ không xoá nội dung trong miền " | ||
1067 | "tên)" | ||
897 | 1068 | ||
898 | #: gnunet-gtk.glade:1737 | 1069 | #: gnunet-gtk.glade:1750 |
899 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | 1070 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" |
900 | msgstr "dừng thu thập (sẽ không xoá nội dung đã có trong bộ sưu tập)" | 1071 | msgstr "dừng thu thập (sẽ không xoá nội dung đã có trong bộ sưu tập)" |
901 | 1072 | ||
902 | #: gnunet-gtk.glade:1822 | 1073 | #: gnunet-gtk.glade:1835 |
903 | msgid "<b>Available content</b>" | 1074 | msgid "<b>Available content</b>" |
904 | msgstr "<b>Nội dung có</b>" | 1075 | msgstr "<b>Nội dung có</b>" |
905 | 1076 | ||
906 | #: gnunet-gtk.glade:1834 | 1077 | #: gnunet-gtk.glade:1847 |
907 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | 1078 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" |
908 | msgstr "GNUnet có nên theo dõi nội dung sẵn sàng (để xuất bản trong miền tên) không?" | 1079 | msgstr "" |
1080 | "GNUnet có nên theo dõi nội dung sẵn sàng (để xuất bản trong miền tên) không?" | ||
909 | 1081 | ||
910 | #: gnunet-gtk.glade:1860 | 1082 | #: gnunet-gtk.glade:1873 |
911 | msgid "Track available content" | 1083 | msgid "Track available content" |
912 | msgstr "Theo nội dung có" | 1084 | msgstr "Theo nội dung có" |
913 | 1085 | ||
914 | #: gnunet-gtk.glade:1884 | 1086 | #: gnunet-gtk.glade:1897 |
915 | msgid "Delete the tracked available content shown below" | 1087 | msgid "Delete the tracked available content shown below" |
916 | msgstr "Xoá nội dung có sẵn đã theo dõi được hiển thị dưới đây" | 1088 | msgstr "Xoá nội dung có sẵn đã theo dõi được hiển thị dưới đây" |
917 | 1089 | ||
918 | #: gnunet-gtk.glade:1923 | 1090 | #: gnunet-gtk.glade:1936 |
919 | msgid "Ad_vanced" | 1091 | msgid "Ad_vanced" |
920 | msgstr "Cấp ca_o" | 1092 | msgstr "Cấp ca_o" |
921 | 1093 | ||
922 | #: gnunet-gtk.glade:1958 | 1094 | #: gnunet-gtk.glade:1971 |
923 | msgid "File s_haring" | 1095 | msgid "File s_haring" |
924 | msgstr "C_hia sẻ tập tin" | 1096 | msgstr "C_hia sẻ tập tin" |
925 | 1097 | ||
926 | #: gnunet-gtk.glade:2035 | 1098 | #: gnunet-gtk.glade:2048 |
927 | msgid "_Join room" | 1099 | msgid "_Join room" |
928 | msgstr "_Vào phòng" | 1100 | msgstr "_Vào phòng" |
929 | 1101 | ||
930 | #: gnunet-gtk.glade:2084 | 1102 | #: gnunet-gtk.glade:2097 |
931 | msgid "_Moniker" | 1103 | msgid "_Moniker" |
932 | msgstr "Tê_n hiệu" | 1104 | msgstr "Tê_n hiệu" |
933 | 1105 | ||
934 | #: gnunet-gtk.glade:2096 | 1106 | #: gnunet-gtk.glade:2109 |
935 | msgid "_Room Name" | 1107 | msgid "_Room Name" |
936 | msgstr "Tên _phòng" | 1108 | msgstr "Tên _phòng" |
937 | 1109 | ||
938 | #: gnunet-gtk.glade:2126 | 1110 | #: gnunet-gtk.glade:2139 |
939 | msgid "Cha_t" | 1111 | msgid "Cha_t" |
940 | msgstr "Chá_t" | 1112 | msgstr "Chá_t" |
941 | 1113 | ||
942 | #: gnunet-gtk.glade:2178 | 1114 | #: gnunet-gtk.glade:2191 |
943 | msgid "_Statistics" | 1115 | msgid "_Statistics" |
944 | msgstr "_Thống kê" | 1116 | msgstr "_Thống kê" |
945 | 1117 | ||
946 | #: gnunet-gtk.glade:2238 | 1118 | #: gnunet-gtk.glade:2251 |
947 | msgid "_Peers" | 1119 | msgid "_Peers" |
948 | msgstr "Đồn_g đẳng" | 1120 | msgstr "Đồn_g đẳng" |
949 | 1121 | ||
950 | #: gnunet-gtk.glade:2289 | 1122 | #: gnunet-gtk.glade:2302 |
951 | msgid "_Logs" | 1123 | msgid "_Logs" |
952 | msgstr "Th_eo dõi" | 1124 | msgstr "Th_eo dõi" |
953 | 1125 | ||
954 | #: gnunet-gtk.glade:2377 gnunet-gtk.glade:2382 | 1126 | #: gnunet-gtk.glade:2390 gnunet-gtk.glade:2395 |
955 | msgid "Edit File Information" | 1127 | msgid "Edit File Information" |
956 | msgstr "Sửa thông tin tập tin" | 1128 | msgstr "Sửa thông tin tập tin" |
957 | 1129 | ||
958 | #: gnunet-gtk.glade:2383 | 1130 | #: gnunet-gtk.glade:2396 |
959 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | 1131 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." |
960 | msgstr "Hộp thoại này dùng để sửa thông tin về các tập tin chia sẻ." | 1132 | msgstr "Hộp thoại này dùng để sửa thông tin về các tập tin chia sẻ." |
961 | 1133 | ||
962 | #: gnunet-gtk.glade:2394 | 1134 | #: gnunet-gtk.glade:2407 |
963 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | 1135 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." |
964 | msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và từ khóa cho nội dung." | 1136 | msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và từ khóa cho nội dung." |
965 | 1137 | ||
966 | #: gnunet-gtk.glade:2410 gnunet-gtk.glade:3772 gnunet-gtk.glade:4349 | 1138 | #: gnunet-gtk.glade:2423 gnunet-gtk.glade:3785 gnunet-gtk.glade:4362 |
967 | msgid "_Type:" | 1139 | msgid "_Type:" |
968 | msgstr "_Kiểu :" | 1140 | msgstr "_Kiểu :" |
969 | 1141 | ||
970 | #: gnunet-gtk.glade:2425 gnunet-gtk.glade:4364 | 1142 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:4377 |
971 | msgid "Type of the metadata that will be added" | 1143 | msgid "Type of the metadata that will be added" |
972 | msgstr "Kiểu siêu dữ liệu cần thêm" | 1144 | msgstr "Kiểu siêu dữ liệu cần thêm" |
973 | 1145 | ||
974 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:3793 gnunet-gtk.glade:4377 | 1146 | #: gnunet-gtk.glade:2451 gnunet-gtk.glade:3806 gnunet-gtk.glade:4390 |
975 | msgid "_Value:" | 1147 | msgid "_Value:" |
976 | msgstr "_Giá trị:" | 1148 | msgstr "_Giá trị:" |
977 | 1149 | ||
978 | #: gnunet-gtk.glade:2453 gnunet-gtk.glade:4392 | 1150 | #: gnunet-gtk.glade:2466 gnunet-gtk.glade:4405 |
979 | msgid "Enter metadata about the upload" | 1151 | msgid "Enter metadata about the upload" |
980 | msgstr "Nhập siêu dữ liệu về việc tải lên" | 1152 | msgstr "Nhập siêu dữ liệu về việc tải lên" |
981 | 1153 | ||
982 | #: gnunet-gtk.glade:2455 | 1154 | #: gnunet-gtk.glade:2468 |
983 | msgid "Value Entry" | 1155 | msgid "Value Entry" |
984 | msgstr "Nhập giá trị" | 1156 | msgstr "Nhập giá trị" |
985 | 1157 | ||
986 | #: gnunet-gtk.glade:2456 | 1158 | #: gnunet-gtk.glade:2469 |
987 | msgid "" | 1159 | msgid "" |
988 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | 1160 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" |
989 | "Press ENTER to add the data." | 1161 | "Press ENTER to add the data." |
@@ -991,191 +1163,219 @@ msgstr "" | |||
991 | "Xin hãy nhập vào đây giá trị cho siêu dữ liệu của kiểu chi ra.\n" | 1163 | "Xin hãy nhập vào đây giá trị cho siêu dữ liệu của kiểu chi ra.\n" |
992 | "Nhấn ENTER để thêm dữ liệu." | 1164 | "Nhấn ENTER để thêm dữ liệu." |
993 | 1165 | ||
994 | #: gnunet-gtk.glade:2472 | 1166 | #: gnunet-gtk.glade:2485 |
995 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | 1167 | msgid "" |
1168 | "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | ||
996 | msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." | 1169 | msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." |
997 | 1170 | ||
998 | #: gnunet-gtk.glade:2490 | 1171 | #: gnunet-gtk.glade:2503 |
999 | msgid "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded file." | 1172 | msgid "" |
1173 | "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded " | ||
1174 | "file." | ||
1000 | msgstr "Gỡ bỏ các mô tả đã chọn khỏi siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." | 1175 | msgstr "Gỡ bỏ các mô tả đã chọn khỏi siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." |
1001 | 1176 | ||
1002 | #: gnunet-gtk.glade:2526 gnunet-gtk.glade:2642 | 1177 | #: gnunet-gtk.glade:2539 gnunet-gtk.glade:2655 |
1003 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." | 1178 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." |
1004 | msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xóa từ khóa." | 1179 | msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xóa từ khóa." |
1005 | 1180 | ||
1006 | #: gnunet-gtk.glade:2538 gnunet-gtk.glade:2806 gnunet-gtk.glade:4450 | 1181 | #: gnunet-gtk.glade:2551 gnunet-gtk.glade:2819 gnunet-gtk.glade:4463 |
1007 | msgid "<b>Meta-data</b>" | 1182 | msgid "<b>Meta-data</b>" |
1008 | msgstr "<b>Siêu dữ liệu</b>" | 1183 | msgstr "<b>Siêu dữ liệu</b>" |
1009 | 1184 | ||
1010 | #: gnunet-gtk.glade:2571 gnunet-gtk.glade:4198 gnunet-gtk.glade:4263 | 1185 | #: gnunet-gtk.glade:2584 gnunet-gtk.glade:4211 gnunet-gtk.glade:4276 |
1011 | msgid "Enter keywords" | 1186 | msgid "Enter keywords" |
1012 | msgstr "Nhập từ khóa" | 1187 | msgstr "Nhập từ khóa" |
1013 | 1188 | ||
1014 | #: gnunet-gtk.glade:2585 | 1189 | #: gnunet-gtk.glade:2598 |
1015 | msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." | 1190 | msgid "" |
1016 | msgstr "Thêm từ khóa chỉ ra tới danh sách từ khoá để tìm các thư mục hay tập tin." | 1191 | "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " |
1192 | "directory will be found." | ||
1193 | msgstr "" | ||
1194 | "Thêm từ khóa chỉ ra tới danh sách từ khoá để tìm các thư mục hay tập tin." | ||
1017 | 1195 | ||
1018 | #: gnunet-gtk.glade:2603 | 1196 | #: gnunet-gtk.glade:2616 |
1019 | msgid "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file or directory will be found." | 1197 | msgid "" |
1020 | msgstr "Gỡ bỏ các từ khóa chỉ ra khỏi danh sách từ khóa để tìm các thư mục hay tập tin." | 1198 | "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file " |
1199 | "or directory will be found." | ||
1200 | msgstr "" | ||
1201 | "Gỡ bỏ các từ khóa chỉ ra khỏi danh sách từ khóa để tìm các thư mục hay tập " | ||
1202 | "tin." | ||
1021 | 1203 | ||
1022 | #: gnunet-gtk.glade:2629 | 1204 | #: gnunet-gtk.glade:2642 |
1023 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." | 1205 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." |
1024 | msgstr "Liệt kê tất cả các từ khóa sẽ dùng." | 1206 | msgstr "Liệt kê tất cả các từ khóa sẽ dùng." |
1025 | 1207 | ||
1026 | #: gnunet-gtk.glade:2654 gnunet-gtk.glade:4072 | 1208 | #: gnunet-gtk.glade:2667 gnunet-gtk.glade:4085 |
1027 | msgid "<b>Keywords</b>" | 1209 | msgid "<b>Keywords</b>" |
1028 | msgstr "<b>Từ khóa</b>" | 1210 | msgstr "<b>Từ khóa</b>" |
1029 | 1211 | ||
1030 | #: gnunet-gtk.glade:2673 | 1212 | #: gnunet-gtk.glade:2686 |
1031 | msgid "_Preview:" | 1213 | msgid "_Preview:" |
1032 | msgstr "_Xem thử :" | 1214 | msgstr "_Xem thử :" |
1033 | 1215 | ||
1034 | #: gnunet-gtk.glade:2709 | 1216 | #: gnunet-gtk.glade:2722 |
1035 | msgid "Select Preview" | 1217 | msgid "Select Preview" |
1036 | msgstr "Chọn ô xem thử" | 1218 | msgstr "Chọn ô xem thử" |
1037 | 1219 | ||
1038 | #: gnunet-gtk.glade:2733 gnunet-gtk.glade:4286 | 1220 | #: gnunet-gtk.glade:2746 gnunet-gtk.glade:4299 |
1039 | msgid "Cancel the publication." | 1221 | msgid "Cancel the publication." |
1040 | msgstr "Thôi xuất bản." | 1222 | msgstr "Thôi xuất bản." |
1041 | 1223 | ||
1042 | #: gnunet-gtk.glade:2738 | 1224 | #: gnunet-gtk.glade:2751 |
1043 | msgid "metaDataDialogCancelButton" | 1225 | msgid "metaDataDialogCancelButton" |
1044 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" | 1226 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" |
1045 | 1227 | ||
1046 | #: gnunet-gtk.glade:2739 | 1228 | #: gnunet-gtk.glade:2752 |
1047 | msgid "Abort the upload operation." | 1229 | msgid "Abort the upload operation." |
1048 | msgstr "Hủy bỏ thao tác tải lên." | 1230 | msgstr "Hủy bỏ thao tác tải lên." |
1049 | 1231 | ||
1050 | #: gnunet-gtk.glade:2748 gnunet-gtk.glade:4298 | 1232 | #: gnunet-gtk.glade:2761 gnunet-gtk.glade:4311 |
1051 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication." | 1233 | msgid "" |
1234 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
1235 | "publication." | ||
1052 | msgstr "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản." | 1236 | msgstr "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản." |
1053 | 1237 | ||
1054 | #: gnunet-gtk.glade:2769 | 1238 | #: gnunet-gtk.glade:2782 |
1055 | msgid "Metadata for the selected search result" | 1239 | msgid "Metadata for the selected search result" |
1056 | msgstr "Siêu dữ liệu về kết quả tìm kiếm được chọn" | 1240 | msgstr "Siêu dữ liệu về kết quả tìm kiếm được chọn" |
1057 | 1241 | ||
1058 | #: gnunet-gtk.glade:2771 | 1242 | #: gnunet-gtk.glade:2784 |
1059 | msgid "File Information" | 1243 | msgid "File Information" |
1060 | msgstr "Thông tin tập tin" | 1244 | msgstr "Thông tin tập tin" |
1061 | 1245 | ||
1062 | #: gnunet-gtk.glade:2827 | 1246 | #: gnunet-gtk.glade:2840 |
1063 | msgid "gtk-close" | 1247 | msgid "gtk-close" |
1064 | msgstr "gtk-close" | 1248 | msgstr "gtk-close" |
1065 | 1249 | ||
1066 | #: gnunet-gtk.glade:2842 | 1250 | #: gnunet-gtk.glade:2855 |
1067 | msgid "Search Results" | 1251 | msgid "Search Results" |
1068 | msgstr "Kết quả tìm kiếm" | 1252 | msgstr "Kết quả tìm kiếm" |
1069 | 1253 | ||
1070 | #: gnunet-gtk.glade:2868 | ||
1071 | msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." | ||
1072 | msgstr "Danh sách kết quả tìm kiếm. Thư mục phải được tải xuống trước khi hiển thị nội dung của chúng." | ||
1073 | |||
1074 | #: gnunet-gtk.glade:2881 | 1254 | #: gnunet-gtk.glade:2881 |
1255 | msgid "" | ||
1256 | "List of search results. Directories must first be downloaded before their " | ||
1257 | "contents will be displayed." | ||
1258 | msgstr "" | ||
1259 | "Danh sách kết quả tìm kiếm. Thư mục phải được tải xuống trước khi hiển thị " | ||
1260 | "nội dung của chúng." | ||
1261 | |||
1262 | #: gnunet-gtk.glade:2894 | ||
1075 | msgid "Standard view" | 1263 | msgid "Standard view" |
1076 | msgstr "Ô xem chuẩn" | 1264 | msgstr "Ô xem chuẩn" |
1077 | 1265 | ||
1078 | #: gnunet-gtk.glade:2901 | 1266 | #: gnunet-gtk.glade:2914 |
1079 | msgid "Download selected files." | 1267 | msgid "Download selected files." |
1080 | msgstr "Tải về các tập tin được chọn." | 1268 | msgstr "Tải về các tập tin được chọn." |
1081 | 1269 | ||
1082 | #: gnunet-gtk.glade:2927 | 1270 | #: gnunet-gtk.glade:2940 |
1083 | msgid "Down_load" | 1271 | msgid "Down_load" |
1084 | msgstr "Tải _về" | 1272 | msgstr "Tải _về" |
1085 | 1273 | ||
1086 | #: gnunet-gtk.glade:2950 | 1274 | #: gnunet-gtk.glade:2963 |
1087 | msgid "If the selected file is a directory, immediately try to download all files in the directory as well." | 1275 | msgid "" |
1088 | msgstr "Tập tin đã chọn là thư mục thì cũng thử tải ngay mọi tập tin trong thư mục." | 1276 | "If the selected file is a directory, immediately try to download all files " |
1277 | "in the directory as well." | ||
1278 | msgstr "" | ||
1279 | "Tập tin đã chọn là thư mục thì cũng thử tải ngay mọi tập tin trong thư mục." | ||
1089 | 1280 | ||
1090 | #: gnunet-gtk.glade:2951 | 1281 | #: gnunet-gtk.glade:2964 |
1091 | msgid "r_ecursively" | 1282 | msgid "r_ecursively" |
1092 | msgstr "đệ _quy" | 1283 | msgstr "đệ _quy" |
1093 | 1284 | ||
1094 | #: gnunet-gtk.glade:2967 | 1285 | #: gnunet-gtk.glade:2980 |
1095 | msgid "with anon_ymity" | 1286 | msgid "with anon_ymity" |
1096 | msgstr "_giấu tên" | 1287 | msgstr "_giấu tên" |
1097 | 1288 | ||
1098 | #: gnunet-gtk.glade:2981 | 1289 | #: gnunet-gtk.glade:2994 |
1099 | msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." | 1290 | msgid "" |
1100 | msgstr "Chỉ ra mức độ giấu tên mong muốn cho tải này. Giá trị bằng 0 có nghĩa không cho phép giấu tên (cho phép kết nối thẳng). Dùng giá trị cao hơn để tăng mức độ bí mật cho người nhận nhưng ảnh hưởng đến hiệu suất." | 1291 | "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no " |
1292 | "receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | ||
1293 | "increased privacy at the expense of performance." | ||
1294 | msgstr "" | ||
1295 | "Chỉ ra mức độ giấu tên mong muốn cho tải này. Giá trị bằng 0 có nghĩa không " | ||
1296 | "cho phép giấu tên (cho phép kết nối thẳng). Dùng giá trị cao hơn để tăng " | ||
1297 | "mức độ bí mật cho người nhận nhưng ảnh hưởng đến hiệu suất." | ||
1101 | 1298 | ||
1102 | #: gnunet-gtk.glade:2999 | 1299 | #: gnunet-gtk.glade:3012 |
1103 | msgid "Pause the search" | 1300 | msgid "Pause the search" |
1104 | msgstr "Tạm dừng tìm kiếm" | 1301 | msgstr "Tạm dừng tìm kiếm" |
1105 | 1302 | ||
1106 | #: gnunet-gtk.glade:3000 | 1303 | #: gnunet-gtk.glade:3013 |
1107 | msgid "gtk-media-pause" | 1304 | msgid "gtk-media-pause" |
1108 | msgstr "gtk-media-pause" | 1305 | msgstr "gtk-media-pause" |
1109 | 1306 | ||
1110 | #: gnunet-gtk.glade:3019 | 1307 | #: gnunet-gtk.glade:3032 |
1111 | msgid "Resume the search" | 1308 | msgid "Resume the search" |
1112 | msgstr "Tiếp tục lại tìm kiếm" | 1309 | msgstr "Tiếp tục lại tìm kiếm" |
1113 | 1310 | ||
1114 | #: gnunet-gtk.glade:3037 | 1311 | #: gnunet-gtk.glade:3050 |
1115 | msgid "_Resume" | 1312 | msgid "_Resume" |
1116 | msgstr "Tiế_p tục" | 1313 | msgstr "Tiế_p tục" |
1117 | 1314 | ||
1118 | #: gnunet-gtk.glade:3061 | 1315 | #: gnunet-gtk.glade:3074 |
1119 | msgid "Close search tab (also aborts search)" | 1316 | msgid "Close search tab (also aborts search)" |
1120 | msgstr "Đóng thẻ tìm kiếm (cũng hủy bỏ tìm kiếm)" | 1317 | msgstr "Đóng thẻ tìm kiếm (cũng hủy bỏ tìm kiếm)" |
1121 | 1318 | ||
1122 | #: gnunet-gtk.glade:3092 | 1319 | #: gnunet-gtk.glade:3105 |
1123 | msgid "Namespace Contents" | 1320 | msgid "Namespace Contents" |
1124 | msgstr "Nội dung miền tên" | 1321 | msgstr "Nội dung miền tên" |
1125 | 1322 | ||
1126 | #: gnunet-gtk.glade:3107 | 1323 | #: gnunet-gtk.glade:3120 |
1127 | msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." | 1324 | msgid "" |
1325 | "List of the files and directories that have been added to this namespace so " | ||
1326 | "far." | ||
1128 | msgstr "Danh sách các tập tin và thư mục đã được thêm vào miền tên này." | 1327 | msgstr "Danh sách các tập tin và thư mục đã được thêm vào miền tên này." |
1129 | 1328 | ||
1130 | #: gnunet-gtk.glade:3122 | 1329 | #: gnunet-gtk.glade:3135 |
1131 | msgid "Add content to the namespace" | 1330 | msgid "Add content to the namespace" |
1132 | msgstr "Thêm nội dung vào miền tên" | 1331 | msgstr "Thêm nội dung vào miền tên" |
1133 | 1332 | ||
1134 | #: gnunet-gtk.glade:3136 | 1333 | #: gnunet-gtk.glade:3149 |
1135 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." | 1334 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." |
1136 | msgstr "Xuất bản cập nhật nội dung có thể cập nhật đã chọn." | 1335 | msgstr "Xuất bản cập nhật nội dung có thể cập nhật đã chọn." |
1137 | 1336 | ||
1138 | #: gnunet-gtk.glade:3161 | 1337 | #: gnunet-gtk.glade:3174 |
1139 | msgid "U_pdate" | 1338 | msgid "U_pdate" |
1140 | msgstr "Cậ_p nhật" | 1339 | msgstr "Cậ_p nhật" |
1141 | 1340 | ||
1142 | #: gnunet-gtk.glade:3189 | 1341 | #: gnunet-gtk.glade:3202 |
1143 | msgid "Chat" | 1342 | msgid "Chat" |
1144 | msgstr "Chát" | 1343 | msgstr "Chát" |
1145 | 1344 | ||
1146 | #: gnunet-gtk.glade:3208 | 1345 | #: gnunet-gtk.glade:3221 |
1147 | msgid "The current conversation in this chat room" | 1346 | msgid "The current conversation in this chat room" |
1148 | msgstr "Hội thoại hiện thời trong phòng trò chuyện này" | 1347 | msgstr "Hội thoại hiện thời trong phòng trò chuyện này" |
1149 | 1348 | ||
1150 | #: gnunet-gtk.glade:3238 | 1349 | #: gnunet-gtk.glade:3251 |
1151 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" | 1350 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" |
1152 | msgstr "Gửi tin tới tất cả những người có trong phòng trò chuyện hiện tại." | 1351 | msgstr "Gửi tin tới tất cả những người có trong phòng trò chuyện hiện tại." |
1153 | 1352 | ||
1154 | #: gnunet-gtk.glade:3264 | 1353 | #: gnunet-gtk.glade:3277 |
1155 | msgid "Send" | 1354 | msgid "Send" |
1156 | msgstr "Gửi" | 1355 | msgstr "Gửi" |
1157 | 1356 | ||
1158 | #: gnunet-gtk.glade:3333 | 1357 | #: gnunet-gtk.glade:3346 |
1159 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" | 1358 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" |
1160 | msgstr "Hộp thoại giới thiệu gnunet-gtk" | 1359 | msgstr "Hộp thoại giới thiệu gnunet-gtk" |
1161 | 1360 | ||
1162 | #: gnunet-gtk.glade:3335 | 1361 | #: gnunet-gtk.glade:3348 |
1163 | msgid "About gnunet-gtk" | 1362 | msgid "About gnunet-gtk" |
1164 | msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" | 1363 | msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" |
1165 | 1364 | ||
1166 | #: gnunet-gtk.glade:3341 | 1365 | #: gnunet-gtk.glade:3354 |
1167 | msgid "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | 1366 | #, fuzzy |
1367 | msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | ||
1168 | msgstr "© năm 2001-2008 của Christian Grothoff (và các nhà cộng tác khác)" | 1368 | msgstr "© năm 2001-2008 của Christian Grothoff (và các nhà cộng tác khác)" |
1169 | 1369 | ||
1170 | #: gnunet-gtk.glade:3342 | 1370 | #: gnunet-gtk.glade:3355 |
1171 | msgid "https://gnunet.org/" | 1371 | msgid "https://gnunet.org/" |
1172 | msgstr "https://gnunet.org/" | 1372 | msgstr "https://gnunet.org/" |
1173 | 1373 | ||
1174 | #: gnunet-gtk.glade:3344 | 1374 | #: gnunet-gtk.glade:3357 |
1175 | msgid "GNUnet Website" | 1375 | msgid "GNUnet Website" |
1176 | msgstr "Trang WWW của GNUnet" | 1376 | msgstr "Trang WWW của GNUnet" |
1177 | 1377 | ||
1178 | #: gnunet-gtk.glade:3345 | 1378 | #: gnunet-gtk.glade:3358 |
1179 | msgid "" | 1379 | msgid "" |
1180 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | 1380 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" |
1181 | " Version 2, June 1991\n" | 1381 | " Version 2, June 1991\n" |
@@ -1317,7 +1517,8 @@ msgid "" | |||
1317 | "\n" | 1517 | "\n" |
1318 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | 1518 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" |
1319 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | 1519 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" |
1320 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" | 1520 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " |
1521 | "or,\n" | ||
1321 | "\n" | 1522 | "\n" |
1322 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | 1523 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" |
1323 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | 1524 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" |
@@ -1424,7 +1625,8 @@ msgid "" | |||
1424 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | 1625 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" |
1425 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | 1626 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" |
1426 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | 1627 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" |
1427 | "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" | 1628 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " |
1629 | "Software\n" | ||
1428 | "Foundation.\n" | 1630 | "Foundation.\n" |
1429 | "\n" | 1631 | "\n" |
1430 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | 1632 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" |
@@ -1440,7 +1642,8 @@ msgid "" | |||
1440 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | 1642 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" |
1441 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | 1643 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" |
1442 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | 1644 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" |
1443 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" | 1645 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " |
1646 | "EXPRESSED\n" | ||
1444 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | 1647 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" |
1445 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | 1648 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" |
1446 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | 1649 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" |
@@ -1470,187 +1673,428 @@ msgstr "" | |||
1470 | "\n" | 1673 | "\n" |
1471 | "Reviewer/Biên tập viên: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n" | 1674 | "Reviewer/Biên tập viên: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n" |
1472 | "\n" | 1675 | "\n" |
1473 | "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Vietnamese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Vietnamese speakers understand the GNU GPL better.\n" | 1676 | "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " |
1677 | "Vietnamese. It was not published by the Free Software Foundation, and does " | ||
1678 | "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--" | ||
1679 | "only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope " | ||
1680 | "that this translation will help Vietnamese speakers understand the GNU GPL " | ||
1681 | "better.\n" | ||
1474 | "\n" | 1682 | "\n" |
1475 | "Đây là một bản dịch tiếng Việt không chính thức của Giấy phép Công cộng GNU (GPL). Nó không được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do, và không tuyên bố một cách hợp pháp các điều kiện phát hành phần mềm sử dụng GPL — chỉ có bản tiếng Anh gốc của GPL là hợp pháp. Tuy nhiên, chúng tôi mong muốn bản dịch này sẽ giúp đỡ người nói tiếng Việt hiểu khá hơn GPL.\n" | 1683 | "Đây là một bản dịch tiếng Việt không chính thức của Giấy phép Công cộng GNU " |
1684 | "(GPL). Nó không được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do, và không tuyên bố " | ||
1685 | "một cách hợp pháp các điều kiện phát hành phần mềm sử dụng GPL — chỉ có bản " | ||
1686 | "tiếng Anh gốc của GPL là hợp pháp. Tuy nhiên, chúng tôi mong muốn bản dịch " | ||
1687 | "này sẽ giúp đỡ người nói tiếng Việt hiểu khá hơn GPL.\n" | ||
1476 | "\n" | 1688 | "\n" |
1477 | "Bản quyền © năm 1989, 1991 của Tổ chức Phần mềm Tự do. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n" | 1689 | "Bản quyền © năm 1989, 1991 của Tổ chức Phần mềm Tự do. 51 Franklin Street, " |
1690 | "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n" | ||
1478 | "\n" | 1691 | "\n" |
1479 | "Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn tài liệu giấy phép này, nhưng không được phép thay đổi nó.\n" | 1692 | "Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn tài liệu giấy phép " |
1693 | "này, nhưng không được phép thay đổi nó.\n" | ||
1480 | "\n" | 1694 | "\n" |
1481 | "Lời mở đầu\n" | 1695 | "Lời mở đầu\n" |
1482 | "\n" | 1696 | "\n" |
1483 | "Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, Giấy phép Công cộng GNU dự định đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, và đảm bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng. Giấy phép Công cộng GNU này áp dụng cho hầu hết những phần mềm của Tổ chức Phần mềm Tự do, và cho bất kỳ chương trình máy tính nào khác mà tác giả của nó cam kết sử dụng nó. (Một số phần mềm khác của Tổ chức Phần mềm Tự do dùng Giấy phép Thư viện Công cộng GNU thay thế.) Bạn cũng có thể áp dụng giấy phép này cho các chương trình do bạn làm ra.\n" | 1697 | "Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được " |
1484 | "\n" | 1698 | "tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, Giấy phép Công cộng GNU dự " |
1485 | "Khi chúng tôi nói về phần mềm tự do, chúng tôi đề cập đến sự tự do sử dụng, chứ không phải là giá cả. Giấy phép Công cộng GNU của chúng tôi được thiết kế để đảm bảo bạn có quyền tự do phát hành bản sao của phần mềm tự do (và thu tiền dịch vụ này nếu muốn), nhận mã nguồn hoặc có khả năng lấy nó nếu bạn muốn, bạn có thể thay đổi phần mềm hay sử dụng bất kỳ đoạn nào của nó trong chương trình tự do mới; và để giúp bạn biết rõ là bạn có thể làm những điều này.\n" | 1699 | "định đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, " |
1486 | "\n" | 1700 | "và đảm bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng. Giấy phép Công cộng GNU này " |
1487 | "Để bảo vệ quyền lợi của bạn, chúng tôi cần đưa ra những hạn chế để cấm bất cứ ai phủ nhận bạn có những quyền này hay đòi hỏi bạn từ bỏ nó. Những sự hạn chế này được hiểu là một số trách nhiệm nhất thiết của bạn nếu bạn phát hành bản sao của phần mềm hoặc sửa đổi nó.\n" | 1701 | "áp dụng cho hầu hết những phần mềm của Tổ chức Phần mềm Tự do, và cho bất kỳ " |
1488 | "\n" | 1702 | "chương trình máy tính nào khác mà tác giả của nó cam kết sử dụng nó. (Một số " |
1489 | "Chẳng hạn, nếu bạn phát hành bản sao của chương trình như vậy, dù là cho không hay thu tiền, bạn phải trao cho người nhận tất cả những quyền bạn có. Bạn phải chắc chắn là họ cũng nhận được hay có thể lấy mã nguồn. Và bạn cũng phải cho họ biết những điều kiện này, để họ biết những quyền của họ.\n" | 1703 | "phần mềm khác của Tổ chức Phần mềm Tự do dùng Giấy phép Thư viện Công cộng " |
1490 | "\n" | 1704 | "GNU thay thế.) Bạn cũng có thể áp dụng giấy phép này cho các chương trình do " |
1491 | "Chúng tôi bảo vệ các quyền của bạn qua hai bước: (1) bản quyền tác giả của phần mềm và (2) trao cho bạn giấy phép này để bạn có quyền hợp pháp sao chép, phát hành và/hay sửa đổi phần mềm.\n" | 1705 | "bạn làm ra.\n" |
1492 | "\n" | 1706 | "\n" |
1493 | "Hơn nữa, để bảo vệ tác giả và chính chúng tôi, chúng tôi muốn chắc chắn là mọi người hiểu rằng phần mềm tự do này không có bảo hành. Nếu phần mềm bị sửa đổi bởi người khác và được phân phát tiếp, chúng tôi muốn người nhận biết rằng cái mà họ có đó không phải là bản gốc, vì vậy, bất kỳ lỗi nào do người khác gây ra sẽ không làm mang tiếng đến tác giả gốc.\n" | 1707 | "Khi chúng tôi nói về phần mềm tự do, chúng tôi đề cập đến sự tự do sử dụng, " |
1494 | "\n" | 1708 | "chứ không phải là giá cả. Giấy phép Công cộng GNU của chúng tôi được thiết " |
1495 | "Cuối cùng, chương trình tự do nào cũng luôn bị đe dọa bởi bằng sáng chế phần mềm. Chúng tôi muốn tránh nguy cơ việc những người phát hành lại chương trình tự do sẽ giành bằng sáng chế riêng, sở hữu chương trình đó. Để ngăn ngừa điều này, chúng tôi đã làm rõ rằng bằng sáng chế phải cấp cho mọi người sử dụng tự do, hoặc không cấp cho bất kỳ ai hết.\n" | 1709 | "kế để đảm bảo bạn có quyền tự do phát hành bản sao của phần mềm tự do (và " |
1496 | "\n" | 1710 | "thu tiền dịch vụ này nếu muốn), nhận mã nguồn hoặc có khả năng lấy nó nếu " |
1497 | "Sau đây là những điều kiện và điều khoản chính xác đối với việc sao chép, phát hành và sửa đổi.\n" | 1711 | "bạn muốn, bạn có thể thay đổi phần mềm hay sử dụng bất kỳ đoạn nào của nó " |
1712 | "trong chương trình tự do mới; và để giúp bạn biết rõ là bạn có thể làm những " | ||
1713 | "điều này.\n" | ||
1714 | "\n" | ||
1715 | "Để bảo vệ quyền lợi của bạn, chúng tôi cần đưa ra những hạn chế để cấm bất " | ||
1716 | "cứ ai phủ nhận bạn có những quyền này hay đòi hỏi bạn từ bỏ nó. Những sự hạn " | ||
1717 | "chế này được hiểu là một số trách nhiệm nhất thiết của bạn nếu bạn phát hành " | ||
1718 | "bản sao của phần mềm hoặc sửa đổi nó.\n" | ||
1719 | "\n" | ||
1720 | "Chẳng hạn, nếu bạn phát hành bản sao của chương trình như vậy, dù là cho " | ||
1721 | "không hay thu tiền, bạn phải trao cho người nhận tất cả những quyền bạn có. " | ||
1722 | "Bạn phải chắc chắn là họ cũng nhận được hay có thể lấy mã nguồn. Và bạn cũng " | ||
1723 | "phải cho họ biết những điều kiện này, để họ biết những quyền của họ.\n" | ||
1724 | "\n" | ||
1725 | "Chúng tôi bảo vệ các quyền của bạn qua hai bước: (1) bản quyền tác giả của " | ||
1726 | "phần mềm và (2) trao cho bạn giấy phép này để bạn có quyền hợp pháp sao " | ||
1727 | "chép, phát hành và/hay sửa đổi phần mềm.\n" | ||
1728 | "\n" | ||
1729 | "Hơn nữa, để bảo vệ tác giả và chính chúng tôi, chúng tôi muốn chắc chắn là " | ||
1730 | "mọi người hiểu rằng phần mềm tự do này không có bảo hành. Nếu phần mềm bị " | ||
1731 | "sửa đổi bởi người khác và được phân phát tiếp, chúng tôi muốn người nhận " | ||
1732 | "biết rằng cái mà họ có đó không phải là bản gốc, vì vậy, bất kỳ lỗi nào do " | ||
1733 | "người khác gây ra sẽ không làm mang tiếng đến tác giả gốc.\n" | ||
1734 | "\n" | ||
1735 | "Cuối cùng, chương trình tự do nào cũng luôn bị đe dọa bởi bằng sáng chế phần " | ||
1736 | "mềm. Chúng tôi muốn tránh nguy cơ việc những người phát hành lại chương " | ||
1737 | "trình tự do sẽ giành bằng sáng chế riêng, sở hữu chương trình đó. Để ngăn " | ||
1738 | "ngừa điều này, chúng tôi đã làm rõ rằng bằng sáng chế phải cấp cho mọi người " | ||
1739 | "sử dụng tự do, hoặc không cấp cho bất kỳ ai hết.\n" | ||
1740 | "\n" | ||
1741 | "Sau đây là những điều kiện và điều khoản chính xác đối với việc sao chép, " | ||
1742 | "phát hành và sửa đổi.\n" | ||
1498 | "\n" | 1743 | "\n" |
1499 | "GIẤY PHÉP CÔNG CỘNG GNU ĐIỀU KIỆN SAO CHÉP, PHÁT HÀNH VÀ SỬA ĐỔI\n" | 1744 | "GIẤY PHÉP CÔNG CỘNG GNU ĐIỀU KIỆN SAO CHÉP, PHÁT HÀNH VÀ SỬA ĐỔI\n" |
1500 | "\n" | 1745 | "\n" |
1501 | "Phần 0.\n" | 1746 | "Phần 0.\n" |
1502 | "\n" | 1747 | "\n" |
1503 | "Giấy phép này áp dụng cho bất kỳ chương trình nào hay sản phẩm nào khác có thông báo được chèn vào bởi người giữ tác quyền nói rằng nó có thể được phát hành theo các điều khoản của GPL này. Cụm từ « Chương trình » dưới đây có nghĩa là bất kỳ chương trình máy tính hay sản phẩm như vậy, và « sản phẩm dựa trên Chương trình » có nghĩa là Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt nguồn từ nó dưới luật bản quyền: tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay một phần của nó, hoặc đúng nguyên văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch sang một ngôn ngữ khác. (Kể từ câu này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô hạn trong thuật ngữ « sự sửa đổi ».) Người được cấp Giấy phép được gọi là « bạn ».\n" | 1748 | "Giấy phép này áp dụng cho bất kỳ chương trình nào hay sản phẩm nào khác có " |
1504 | "\n" | 1749 | "thông báo được chèn vào bởi người giữ tác quyền nói rằng nó có thể được phát " |
1505 | "Những hoạt động khác ngoài sự sao chép, phát hành và sửa đổi không được kiểm soát bởi Giấy phép này; nó ở ngoài phạm vi của giấy phép này. Hành động chạy Chương trình không bị hạn chế, và dữ liệu xuất từ Chương trình chỉ bị khống chế nếu nội dung của nó tạo thành một sản phẩm dựa vào Chương trình (không phụ thuộc vào việc vận hành Chương trình). Điều đó đúng hay không phụ thuộc vào điều mà Chương trình tạo ra.\n" | 1750 | "hành theo các điều khoản của GPL này. Cụm từ « Chương trình » dưới đây có " |
1751 | "nghĩa là bất kỳ chương trình máy tính hay sản phẩm như vậy, và « sản phẩm dựa " | ||
1752 | "trên Chương trình » có nghĩa là Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt " | ||
1753 | "nguồn từ nó dưới luật bản quyền: tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay " | ||
1754 | "một phần của nó, hoặc đúng nguyên văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch " | ||
1755 | "sang một ngôn ngữ khác. (Kể từ câu này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô " | ||
1756 | "hạn trong thuật ngữ « sự sửa đổi ».) Người được cấp Giấy phép được gọi là « " | ||
1757 | "bạn ».\n" | ||
1758 | "\n" | ||
1759 | "Những hoạt động khác ngoài sự sao chép, phát hành và sửa đổi không được kiểm " | ||
1760 | "soát bởi Giấy phép này; nó ở ngoài phạm vi của giấy phép này. Hành động chạy " | ||
1761 | "Chương trình không bị hạn chế, và dữ liệu xuất từ Chương trình chỉ bị khống " | ||
1762 | "chế nếu nội dung của nó tạo thành một sản phẩm dựa vào Chương trình (không " | ||
1763 | "phụ thuộc vào việc vận hành Chương trình). Điều đó đúng hay không phụ thuộc " | ||
1764 | "vào điều mà Chương trình tạo ra.\n" | ||
1506 | "\n" | 1765 | "\n" |
1507 | "Phần 1.\n" | 1766 | "Phần 1.\n" |
1508 | "\n" | 1767 | "\n" |
1509 | "Bạn có quyền sao chép và phát hành bản sao đúng nguyên văn của mã nguồn của Chương trình như bạn đã nhận nó, bằng bất kỳ cách nào, miễn là bạn công bố rõ ràng và thích đáng trên mỗi bản sao một thông báo tác quyền thích hợp và miễn trừ bảo hành; giữ nguyên vẹn mọi thông báo liên quan đến Giấy phép này và miễn trừ bảo hành; và đưa cho những người nhận Chương trình khác một bản sao của Giấy phép cùng với Chương trình.\n" | 1768 | "Bạn có quyền sao chép và phát hành bản sao đúng nguyên văn của mã nguồn của " |
1769 | "Chương trình như bạn đã nhận nó, bằng bất kỳ cách nào, miễn là bạn công bố " | ||
1770 | "rõ ràng và thích đáng trên mỗi bản sao một thông báo tác quyền thích hợp và " | ||
1771 | "miễn trừ bảo hành; giữ nguyên vẹn mọi thông báo liên quan đến Giấy phép này " | ||
1772 | "và miễn trừ bảo hành; và đưa cho những người nhận Chương trình khác một bản " | ||
1773 | "sao của Giấy phép cùng với Chương trình.\n" | ||
1510 | "\n" | 1774 | "\n" |
1511 | "Bạn có thể thu phí cho việc gởi bản sao, và bạn có thể tùy ý đề nghị cung cấp dịch vụ bảo hành có thu phí.\n" | 1775 | "Bạn có thể thu phí cho việc gởi bản sao, và bạn có thể tùy ý đề nghị cung " |
1776 | "cấp dịch vụ bảo hành có thu phí.\n" | ||
1512 | "\n" | 1777 | "\n" |
1513 | "Phần 2.\n" | 1778 | "Phần 2.\n" |
1514 | "\n" | 1779 | "\n" |
1515 | "Bạn có quyền sửa đổi bản sao của mình hay của Chương trình hoặc đoạn nào của nó để tạo một sản phẩm dựa vào Chương trình, và sao chép và phát hành sự sửa đổi hay sản phẩm như vậy theo điều khoản của phần 1 nêu trên, miễn là bạn cũng tuân theo tất cả các điều kiện sau:\n" | 1780 | "Bạn có quyền sửa đổi bản sao của mình hay của Chương trình hoặc đoạn nào của " |
1516 | "\n" | 1781 | "nó để tạo một sản phẩm dựa vào Chương trình, và sao chép và phát hành sự sửa " |
1517 | "a) Bạn phải làm cho mỗi tập tin đã sửa đổi chứa thông báo dễ thấy nói rằng bạn đã thay đổi tập tin đó và hiển thị ngày tháng của sự thay đổi nào.\n" | 1782 | "đổi hay sản phẩm như vậy theo điều khoản của phần 1 nêu trên, miễn là bạn " |
1518 | "\n" | 1783 | "cũng tuân theo tất cả các điều kiện sau:\n" |
1519 | "b) Bạn phải làm cho sản phẩm mà bạn phát hành hay xuất bản, toàn bộ hay một phần có chứa hay bắt nguồn từ Chương trình hay các phần của nó, được cấp toàn bộ miễn phí cho người khác với điều kiện của Giấy phép này.\n" | 1784 | "\n" |
1520 | "\n" | 1785 | "a) Bạn phải làm cho mỗi tập tin đã sửa đổi chứa thông báo dễ thấy nói rằng " |
1521 | "c) Nếu chương trình bị sửa đổi có đọc tương tác lệnh khi chạy, bạn phải làm nó, khi được khởi chạy bằng cách thông thường nhất qua tương tác như vậy, in ra hay hiển thị một lời loan báo gồm có thông báo quyền tác giả thích hợp và thông báo không có bảo hành (nếu không, nói rằng bạn cung cấp việc bảo hành) và rằng người dùng có quyền phát hành lại chương trình đó với những điều kiện này, và thông tin cho người dùng biết cách xem một bản sao của Giấy phép này. (Ngoại lệ: nếu Chương trình chính nó là tương tác nhưng vốn không in ra lời loan báo như vậy, sản phẩm của bạn đựa vào Chương trình không bắt buộc phải in ra lời loan báo như vậy).\n" | 1786 | "bạn đã thay đổi tập tin đó và hiển thị ngày tháng của sự thay đổi nào.\n" |
1522 | "\n" | 1787 | "\n" |
1523 | "Những điều kiện này áp dụng cho toàn bộ sản phẩm bị sửa đổi. Nếu có thể nhận ra phần riêng của sản phẩm đó không bắt nguồn từ Chương trình, và các phần này có thể được xem một cách hợp lý là sản phẩm riêng và không phụ thuộc, thì Giấy phép này, và các điều kiện của nó, không áp dụng cho những phần riêng đó khi bạn phát hành chúng là sản phẩm riêng. Tuy nhiên, khi bạn phát hành những phần đó cùng với toàn bộ sản phẩm dựa vào Chương trình, sự phát hành toàn bộ này phải tuân theo điều kiện của Giấy phép này, cung cấp cho mọi người có quyền bao trùm toàn bộ sản phẩm, bao quát tất cả mọi phần của nó, bất kể ai đã tạo nó.\n" | 1788 | "b) Bạn phải làm cho sản phẩm mà bạn phát hành hay xuất bản, toàn bộ hay một " |
1524 | "\n" | 1789 | "phần có chứa hay bắt nguồn từ Chương trình hay các phần của nó, được cấp " |
1525 | "Như thế thì phần này không đự định yêu cầu quyền hay không thừa nhận quyền của bạn về sản phẩm mà toàn bộ là do bạn tạo ra; mà phần này định nói về quyền hạn trong điều khiển sự phát hành sản phẩm bắt nguồn từ hay sản phẩm hợp tác tập thể dựa vào Chương trình.\n" | 1790 | "toàn bộ miễn phí cho người khác với điều kiện của Giấy phép này.\n" |
1526 | "\n" | 1791 | "\n" |
1527 | "Hơn nữa, việc chứa các sản phẩm khác không dựa vào Chương trình cùng với Chương trình (hay với sản phẩm dựa vào Chương trình) trên thiết bị lưu trữ hay vật phát hành không nằm trong phạm vi của Giấy phép này.\n" | 1792 | "c) Nếu chương trình bị sửa đổi có đọc tương tác lệnh khi chạy, bạn phải làm " |
1793 | "nó, khi được khởi chạy bằng cách thông thường nhất qua tương tác như vậy, in " | ||
1794 | "ra hay hiển thị một lời loan báo gồm có thông báo quyền tác giả thích hợp và " | ||
1795 | "thông báo không có bảo hành (nếu không, nói rằng bạn cung cấp việc bảo hành) " | ||
1796 | "và rằng người dùng có quyền phát hành lại chương trình đó với những điều " | ||
1797 | "kiện này, và thông tin cho người dùng biết cách xem một bản sao của Giấy " | ||
1798 | "phép này. (Ngoại lệ: nếu Chương trình chính nó là tương tác nhưng vốn không " | ||
1799 | "in ra lời loan báo như vậy, sản phẩm của bạn đựa vào Chương trình không bắt " | ||
1800 | "buộc phải in ra lời loan báo như vậy).\n" | ||
1801 | "\n" | ||
1802 | "Những điều kiện này áp dụng cho toàn bộ sản phẩm bị sửa đổi. Nếu có thể nhận " | ||
1803 | "ra phần riêng của sản phẩm đó không bắt nguồn từ Chương trình, và các phần " | ||
1804 | "này có thể được xem một cách hợp lý là sản phẩm riêng và không phụ thuộc, " | ||
1805 | "thì Giấy phép này, và các điều kiện của nó, không áp dụng cho những phần " | ||
1806 | "riêng đó khi bạn phát hành chúng là sản phẩm riêng. Tuy nhiên, khi bạn phát " | ||
1807 | "hành những phần đó cùng với toàn bộ sản phẩm dựa vào Chương trình, sự phát " | ||
1808 | "hành toàn bộ này phải tuân theo điều kiện của Giấy phép này, cung cấp cho " | ||
1809 | "mọi người có quyền bao trùm toàn bộ sản phẩm, bao quát tất cả mọi phần của " | ||
1810 | "nó, bất kể ai đã tạo nó.\n" | ||
1811 | "\n" | ||
1812 | "Như thế thì phần này không đự định yêu cầu quyền hay không thừa nhận quyền " | ||
1813 | "của bạn về sản phẩm mà toàn bộ là do bạn tạo ra; mà phần này định nói về " | ||
1814 | "quyền hạn trong điều khiển sự phát hành sản phẩm bắt nguồn từ hay sản phẩm " | ||
1815 | "hợp tác tập thể dựa vào Chương trình.\n" | ||
1816 | "\n" | ||
1817 | "Hơn nữa, việc chứa các sản phẩm khác không dựa vào Chương trình cùng với " | ||
1818 | "Chương trình (hay với sản phẩm dựa vào Chương trình) trên thiết bị lưu trữ " | ||
1819 | "hay vật phát hành không nằm trong phạm vi của Giấy phép này.\n" | ||
1528 | "\n" | 1820 | "\n" |
1529 | "Phần 3.\n" | 1821 | "Phần 3.\n" |
1530 | "\n" | 1822 | "\n" |
1531 | "Bạn có quyền sao chép và phát hành Chương trình (hoặc sản phẩm dựa vào nó, dưới Phần 2) trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, miễn là bạn cũng làm một trong số những việc sau đây:\n" | 1823 | "Bạn có quyền sao chép và phát hành Chương trình (hoặc sản phẩm dựa vào nó, " |
1532 | "\n" | 1824 | "dưới Phần 2) trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được với điều " |
1533 | "a) Kèm theo toàn bộ mã nguồn tương ứng mà máy có thể đọc được, được phát hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên thiết bị lưu trữ thường dùng để trao đổi phần mềm; hay\n" | 1825 | "kiện của Phần 1 và 2 bên trên, miễn là bạn cũng làm một trong số những việc " |
1534 | "\n" | 1826 | "sau đây:\n" |
1535 | "b) Kèm theo lời mời ghi trên giấy, hợp lệ trong ít nhất ba năm sau, cung cấp cho bất cứ người khác nào, với giá không lớn hơn giá cần thiết để phân phát các mã nguồn đó, một bản sao, mà máy có thể đọc được, của toàn bộ mã nguồn tương ứng, để được phát hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên thiết bị lưu trữ thường dùng để trao đổi phần mềm; hay\n" | 1827 | "\n" |
1536 | "\n" | 1828 | "a) Kèm theo toàn bộ mã nguồn tương ứng mà máy có thể đọc được, được phát " |
1537 | "c) Kèm theo các thông tin bạn đã nhận về lời mời phát hành mã nguồn tương ứng. (Tùy chọn này chỉ được phép khi phát hành không thương mại, và chỉ khi bạn đã nhận chương trình trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được cùng với lời mời như vậy, tùy theo Phần phụ (b) trên).\n" | 1829 | "hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên thiết bị lưu trữ thường " |
1538 | "\n" | 1830 | "dùng để trao đổi phần mềm; hay\n" |
1539 | "Mã nguồn của sản phẩm có nghĩa là dạng thức sản phẩm được ưa thích khi sửa đổi nó. Đối với sản phẩm là tập tin chạy được, toàn bộ mã nguồn có nghĩa là tất cả các mã nguồn cho mọi mô-đun đã chứa, cộng với bất cứ tập tin xác định giao diện tương ứng, cộng với các tập lệnh được dùng để điều khiển tiến trình biên dịch và cài đặt tập tin chạy được. Tuy nhiên, ngoại lệ đặc biệt là mã nguồn được phát hành không cần phải bao gồm những gì được phát hành bình thường (trong dạng thức hoặc nguồn hoặc nhị phân) với các thành phần chính (bộ biên dịch, hạt nhân v.v.) của hệ điều hành nơi tập tin chạy được hoạt động, trừ khi thành phần kèm theo cần thiết để chạy tập tin.\n" | 1831 | "\n" |
1540 | "\n" | 1832 | "b) Kèm theo lời mời ghi trên giấy, hợp lệ trong ít nhất ba năm sau, cung cấp " |
1541 | "Nếu việc phát hành mã chạy được hay mã đối tượng được làm bằng cách trao truy cập sao chép từ một nơi đã xác định, thì việc trao các truy cập sao chép tương đương đến mã nguồn đó từ cùng nơi đó được tính là sự phát hành mã nguồn, mặc dù người khác không bắt buộc phải sao chép mã nguồn cùng với mã đối tượng.\n" | 1833 | "cho bất cứ người khác nào, với giá không lớn hơn giá cần thiết để phân phát " |
1834 | "các mã nguồn đó, một bản sao, mà máy có thể đọc được, của toàn bộ mã nguồn " | ||
1835 | "tương ứng, để được phát hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên " | ||
1836 | "thiết bị lưu trữ thường dùng để trao đổi phần mềm; hay\n" | ||
1837 | "\n" | ||
1838 | "c) Kèm theo các thông tin bạn đã nhận về lời mời phát hành mã nguồn tương " | ||
1839 | "ứng. (Tùy chọn này chỉ được phép khi phát hành không thương mại, và chỉ khi " | ||
1840 | "bạn đã nhận chương trình trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được " | ||
1841 | "cùng với lời mời như vậy, tùy theo Phần phụ (b) trên).\n" | ||
1842 | "\n" | ||
1843 | "Mã nguồn của sản phẩm có nghĩa là dạng thức sản phẩm được ưa thích khi sửa " | ||
1844 | "đổi nó. Đối với sản phẩm là tập tin chạy được, toàn bộ mã nguồn có nghĩa là " | ||
1845 | "tất cả các mã nguồn cho mọi mô-đun đã chứa, cộng với bất cứ tập tin xác định " | ||
1846 | "giao diện tương ứng, cộng với các tập lệnh được dùng để điều khiển tiến " | ||
1847 | "trình biên dịch và cài đặt tập tin chạy được. Tuy nhiên, ngoại lệ đặc biệt " | ||
1848 | "là mã nguồn được phát hành không cần phải bao gồm những gì được phát hành " | ||
1849 | "bình thường (trong dạng thức hoặc nguồn hoặc nhị phân) với các thành phần " | ||
1850 | "chính (bộ biên dịch, hạt nhân v.v.) của hệ điều hành nơi tập tin chạy được " | ||
1851 | "hoạt động, trừ khi thành phần kèm theo cần thiết để chạy tập tin.\n" | ||
1852 | "\n" | ||
1853 | "Nếu việc phát hành mã chạy được hay mã đối tượng được làm bằng cách trao " | ||
1854 | "truy cập sao chép từ một nơi đã xác định, thì việc trao các truy cập sao " | ||
1855 | "chép tương đương đến mã nguồn đó từ cùng nơi đó được tính là sự phát hành mã " | ||
1856 | "nguồn, mặc dù người khác không bắt buộc phải sao chép mã nguồn cùng với mã " | ||
1857 | "đối tượng.\n" | ||
1542 | "\n" | 1858 | "\n" |
1543 | "Phần 4.\n" | 1859 | "Phần 4.\n" |
1544 | "\n" | 1860 | "\n" |
1545 | "Không cho phép bạn sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương trình, trừ với điều kiện được diễn tả dứt khoát trong Giấy phép này. Bất kỳ sự cố gắng nào trong việc sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương trình bằng cách khác bị bãi bỏ, và sẽ kết thúc các quyền của bạn dưới Giấy phép này. Tuy nhiên, người khác đã nhận bản sao hay quyền từ bạn dưới Giấy phép này sẽ không bị ảnh hưởng, miễn là họ tiếp tục tuân theo hoàn toàn.\n" | 1861 | "Không cho phép bạn sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương " |
1862 | "trình, trừ với điều kiện được diễn tả dứt khoát trong Giấy phép này. Bất kỳ " | ||
1863 | "sự cố gắng nào trong việc sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành " | ||
1864 | "Chương trình bằng cách khác bị bãi bỏ, và sẽ kết thúc các quyền của bạn dưới " | ||
1865 | "Giấy phép này. Tuy nhiên, người khác đã nhận bản sao hay quyền từ bạn dưới " | ||
1866 | "Giấy phép này sẽ không bị ảnh hưởng, miễn là họ tiếp tục tuân theo hoàn " | ||
1867 | "toàn.\n" | ||
1546 | "\n" | 1868 | "\n" |
1547 | "Phần 5.\n" | 1869 | "Phần 5.\n" |
1548 | "\n" | 1870 | "\n" |
1549 | "Bạn không bắt buộc phải chấp nhận Giấy phép này, vì bạn chưa ký tên vào nó. Tuy nhiên, không có gì khác cho phép bạn sửa đổi hay phát hành Chương trình hay sản phẩm bắt nguồn từ nó. Các hành động này bị pháp luật cấm nếu bạn không chấp nhận Giấy phép này. Vì vậy, bằng cách sửa đổi hay phát hành Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), bạn ngụ ý sự chấp nhận Giấy phép này để làm như thế, gồm mọi điều kiện sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương trình hay sản phẩm dựa vào nó.\n" | 1871 | "Bạn không bắt buộc phải chấp nhận Giấy phép này, vì bạn chưa ký tên vào nó. " |
1872 | "Tuy nhiên, không có gì khác cho phép bạn sửa đổi hay phát hành Chương trình " | ||
1873 | "hay sản phẩm bắt nguồn từ nó. Các hành động này bị pháp luật cấm nếu bạn " | ||
1874 | "không chấp nhận Giấy phép này. Vì vậy, bằng cách sửa đổi hay phát hành " | ||
1875 | "Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), bạn ngụ ý sự chấp nhận Giấy phép này " | ||
1876 | "để làm như thế, gồm mọi điều kiện sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương " | ||
1877 | "trình hay sản phẩm dựa vào nó.\n" | ||
1550 | "\n" | 1878 | "\n" |
1551 | "Phần 6.\n" | 1879 | "Phần 6.\n" |
1552 | "\n" | 1880 | "\n" |
1553 | "Mỗi lần bạn phát hành lại Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), người nhận có thể nhận tự động một giấy phép từ người cấp gốc, để sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương trình với điều kiện này. Không cho phép bạn hạn chế thêm cách người dùng sử dụng các quyền đã được cấp trong Giấy phép này. Bạn cũng không phải chịu trách nhiệm về việc ép buộc người khác tuân theo điều kiện của Giấy phép này.\n" | 1881 | "Mỗi lần bạn phát hành lại Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), người nhận " |
1882 | "có thể nhận tự động một giấy phép từ người cấp gốc, để sao chép, phát hành " | ||
1883 | "hay sửa đổi Chương trình với điều kiện này. Không cho phép bạn hạn chế thêm " | ||
1884 | "cách người dùng sử dụng các quyền đã được cấp trong Giấy phép này. Bạn cũng " | ||
1885 | "không phải chịu trách nhiệm về việc ép buộc người khác tuân theo điều kiện " | ||
1886 | "của Giấy phép này.\n" | ||
1554 | "\n" | 1887 | "\n" |
1555 | "Phần 7.\n" | 1888 | "Phần 7.\n" |
1556 | "\n" | 1889 | "\n" |
1557 | "Nếu, do kết quả của quyết định của toà án hay các cáo buộc vi phạm bằng sáng chế hay vì bất cứ lý do nào (không bị giới hạn trong vấn đề bằng sáng chế), bạn bị ép buộc chấp nhận điều kiện (hoặc vì quyết định của toà án, sự thoả thuận hoặc cách khác nào) mà mâu thuẫn điều kiện của Giấy phép này, trường hợp này không miễn cho bạn không phải thỏa mãn điều kiện của Giấy phép này. Nếu bạn không thể phát hành bằng cách thỏa mãn đồng thời các giao ước của bạn dưới Giấy phép này và bất kỳ giao ước thích hợp khác, thì kết quả là không cho phép bạn phát hành Chương trình bằng cách nào cả. Lấy thí dụ, nếu một bằng sáng chế nào đó không cho phép sự phát hành lại Chương trình một cách miễn tiền bản quyền phát minh cho mọi người nhận bản sao từ bạn một cách trực tiếp hay gián tiếp, thì cách duy nhất bạn có thể thỏa cả bằng đó và Giấy phép này là hoàn toàn không phát hành Chương trình.\n" | 1890 | "Nếu, do kết quả của quyết định của toà án hay các cáo buộc vi phạm bằng sáng " |
1558 | "\n" | 1891 | "chế hay vì bất cứ lý do nào (không bị giới hạn trong vấn đề bằng sáng chế), " |
1559 | "Nếu đoạn nào trong phần này được quyết định là không hợp lệ hay không thể được ép buộc trong bất kỳ trường hợp riêng nào, đoạn còn lại dự định áp dụng được, và toàn bộ phần dự định áp dụng trong các trường hợp khác.\n" | 1892 | "bạn bị ép buộc chấp nhận điều kiện (hoặc vì quyết định của toà án, sự thoả " |
1560 | "\n" | 1893 | "thuận hoặc cách khác nào) mà mâu thuẫn điều kiện của Giấy phép này, trường " |
1561 | "Không phải là mục đích của phần này để xúi giục bạn vi phạm bằng sáng chế nào hay lời yêu sách quyền tài sản khác, hoặc để không thừa nhận sự hợp lệ của lời yêu sách như vậy; phần này có mục đích duy nhất là bảo vệ tình trạng nguyên vẹn của hệ thống phát hành phần mềm tự do, mà được thực thi bởi các áp dụng giấy phép công cộng. Nhiều người đã đóng góp rộng lượng cho một phạm vị rộng của các phần mềm được phát hành qua hệ thống đó, nhờ sự thực thi nền bỉ hệ thống đó: tùy tác giả / người tặng quyết định nếu họ muốn phát hành phần mềm qua hệ thống khác nào, và người được cấp Giấy phép không thể điều khiển cách quyết định đó.\n" | 1894 | "hợp này không miễn cho bạn không phải thỏa mãn điều kiện của Giấy phép này. " |
1562 | "\n" | 1895 | "Nếu bạn không thể phát hành bằng cách thỏa mãn đồng thời các giao ước của " |
1563 | "Phần này dự định diễn tả rõ ràng hoàn toàn kết quả được hiểu của phần còn lại của Giấy phép này.\n" | 1896 | "bạn dưới Giấy phép này và bất kỳ giao ước thích hợp khác, thì kết quả là " |
1897 | "không cho phép bạn phát hành Chương trình bằng cách nào cả. Lấy thí dụ, nếu " | ||
1898 | "một bằng sáng chế nào đó không cho phép sự phát hành lại Chương trình một " | ||
1899 | "cách miễn tiền bản quyền phát minh cho mọi người nhận bản sao từ bạn một " | ||
1900 | "cách trực tiếp hay gián tiếp, thì cách duy nhất bạn có thể thỏa cả bằng đó " | ||
1901 | "và Giấy phép này là hoàn toàn không phát hành Chương trình.\n" | ||
1902 | "\n" | ||
1903 | "Nếu đoạn nào trong phần này được quyết định là không hợp lệ hay không thể " | ||
1904 | "được ép buộc trong bất kỳ trường hợp riêng nào, đoạn còn lại dự định áp dụng " | ||
1905 | "được, và toàn bộ phần dự định áp dụng trong các trường hợp khác.\n" | ||
1906 | "\n" | ||
1907 | "Không phải là mục đích của phần này để xúi giục bạn vi phạm bằng sáng chế " | ||
1908 | "nào hay lời yêu sách quyền tài sản khác, hoặc để không thừa nhận sự hợp lệ " | ||
1909 | "của lời yêu sách như vậy; phần này có mục đích duy nhất là bảo vệ tình trạng " | ||
1910 | "nguyên vẹn của hệ thống phát hành phần mềm tự do, mà được thực thi bởi các " | ||
1911 | "áp dụng giấy phép công cộng. Nhiều người đã đóng góp rộng lượng cho một phạm " | ||
1912 | "vị rộng của các phần mềm được phát hành qua hệ thống đó, nhờ sự thực thi nền " | ||
1913 | "bỉ hệ thống đó: tùy tác giả / người tặng quyết định nếu họ muốn phát hành " | ||
1914 | "phần mềm qua hệ thống khác nào, và người được cấp Giấy phép không thể điều " | ||
1915 | "khiển cách quyết định đó.\n" | ||
1916 | "\n" | ||
1917 | "Phần này dự định diễn tả rõ ràng hoàn toàn kết quả được hiểu của phần còn " | ||
1918 | "lại của Giấy phép này.\n" | ||
1564 | "\n" | 1919 | "\n" |
1565 | "Phần 8.\n" | 1920 | "Phần 8.\n" |
1566 | "\n" | 1921 | "\n" |
1567 | "Nếu sự phát hành và/hay cách sử dụng Chương trình bị hạn chế trong một số quốc gia nào đó, hoặc bởi bằng sáng chế hoặc bởi giao diện có bản quyền tác giả, người giữ tác quyền gốc đã đặt Chương trình dưới Giấy phép này có khả năng thêm sự hạn chế phát hành địa lý riêng loại trừ những quốc gia đó, để cho phép phát hành chỉ trong hay giữa các quốc gia không bị loại trừ như thế. Trong trường hợp như vậy, Giấy phép này hợp nhất sự hạn chế đó như là nó được ghi trong thân của Giấy phép này.\n" | 1922 | "Nếu sự phát hành và/hay cách sử dụng Chương trình bị hạn chế trong một số " |
1923 | "quốc gia nào đó, hoặc bởi bằng sáng chế hoặc bởi giao diện có bản quyền tác " | ||
1924 | "giả, người giữ tác quyền gốc đã đặt Chương trình dưới Giấy phép này có khả " | ||
1925 | "năng thêm sự hạn chế phát hành địa lý riêng loại trừ những quốc gia đó, để " | ||
1926 | "cho phép phát hành chỉ trong hay giữa các quốc gia không bị loại trừ như " | ||
1927 | "thế. Trong trường hợp như vậy, Giấy phép này hợp nhất sự hạn chế đó như là " | ||
1928 | "nó được ghi trong thân của Giấy phép này.\n" | ||
1568 | "\n" | 1929 | "\n" |
1569 | "Phần 9.\n" | 1930 | "Phần 9.\n" |
1570 | "\n" | 1931 | "\n" |
1571 | "Tổ chức Phần mềm Tự do có thể xuất bản phiên bản đã sửa đổi và/hay mới của Giấy phép Công cộng GNU. Phiên bản mới như vậy sẽ có tinh thần tương tự với phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác biệt trong chi tiết để giải quyết vấn đề mới. Mỗi phiên bản được gán một số hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu Chương trình xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này áp dụng cho nó, « và bất kỳ phiên bản sau nào », bạn có tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Nếu Chương trình không xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này, bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" | 1932 | "Tổ chức Phần mềm Tự do có thể xuất bản phiên bản đã sửa đổi và/hay mới của " |
1933 | "Giấy phép Công cộng GNU. Phiên bản mới như vậy sẽ có tinh thần tương tự với " | ||
1934 | "phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác biệt trong chi tiết để giải quyết vấn " | ||
1935 | "đề mới. Mỗi phiên bản được gán một số hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu " | ||
1936 | "Chương trình xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này áp dụng cho nó, « " | ||
1937 | "và bất kỳ phiên bản sau nào », bạn có tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên " | ||
1938 | "bản đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm " | ||
1939 | "Tự do. Nếu Chương trình không xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này, " | ||
1940 | "bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản " | ||
1941 | "bởi Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" | ||
1572 | "\n" | 1942 | "\n" |
1573 | "Phần 10.\n" | 1943 | "Phần 10.\n" |
1574 | "\n" | 1944 | "\n" |
1575 | "Nếu bạn muốn hợp nhất phần nào của Chương trình vào chương trình tự do khác có điều kiện phát hành khác GPL, hãy xin phép tác giả. Đối với phần mềm có bản quyền tác giả của Tổ chức Phần mềm Tự do, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do : thỉng thoảng chúng tôi cho phép ngoại lệ trong trường hợp này. Quyết định của chúng tôi sẽ được hướng dẫn bởi hai mục đích là sự bảo tồn trạng thái tự do của mọi điều bắt nguồn từ phần mềm tự do của chúng tôi, và sự đẩy mạnh sự chia sẻ và sử dụng lại phần mềm một cách chung.\n" | 1945 | "Nếu bạn muốn hợp nhất phần nào của Chương trình vào chương trình tự do khác " |
1946 | "có điều kiện phát hành khác GPL, hãy xin phép tác giả. Đối với phần mềm có " | ||
1947 | "bản quyền tác giả của Tổ chức Phần mềm Tự do, hãy viết thư cho Tổ chức Phần " | ||
1948 | "mềm Tự do : thỉng thoảng chúng tôi cho phép ngoại lệ trong trường hợp này. " | ||
1949 | "Quyết định của chúng tôi sẽ được hướng dẫn bởi hai mục đích là sự bảo tồn " | ||
1950 | "trạng thái tự do của mọi điều bắt nguồn từ phần mềm tự do của chúng tôi, và " | ||
1951 | "sự đẩy mạnh sự chia sẻ và sử dụng lại phần mềm một cách chung.\n" | ||
1576 | "\n" | 1952 | "\n" |
1577 | "KHÔNG BẢO HÀNH\n" | 1953 | "KHÔNG BẢO HÀNH\n" |
1578 | "\n" | 1954 | "\n" |
1579 | "Phần 11.\n" | 1955 | "Phần 11.\n" |
1580 | "\n" | 1956 | "\n" |
1581 | "VÌ CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN PHÍ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH ĐỐI VỚI CHƯƠNG TRÌNH NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP CHƯƠNG TRÌNH NÀY « NHƯ THẾ », KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, CŨNG KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý TÌNH TRẠNG CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI RỦI RO VỀ CHẤT LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ TỰ CHỊU. NẾU CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH NGHIỆM TRẢ TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY SỪA CHỮA.\n" | 1957 | "VÌ CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN PHÍ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH ĐỐI VỚI CHƯƠNG " |
1958 | "TRÌNH NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG " | ||
1959 | "TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP " | ||
1960 | "CHƯƠNG TRÌNH NÀY « NHƯ THẾ », KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, " | ||
1961 | "CŨNG KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý " | ||
1962 | "TÌNH TRẠNG CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI " | ||
1963 | "RỦI RO VỀ CHẤT LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ " | ||
1964 | "TỰ CHỊU. NẾU CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH " | ||
1965 | "NGHIỆM TRẢ TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY SỪA CHỮA.\n" | ||
1582 | "\n" | 1966 | "\n" |
1583 | "\n" | 1967 | "\n" |
1584 | "Phần 12.\n" | 1968 | "Phần 12.\n" |
1585 | "\n" | 1969 | "\n" |
1586 | "KHÔNG CÓ TRƯỜNG HỢP NÀO (TRỪ KHI PHÁP LUẬT YÊU CẦU HAY KHI ĐƯỢC THỎA THUẬN BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ) MÀ BẤT KỲ NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ NÀO, HAY BẤT KỲ NGƯỜI KHÁC NÀO CÓ THỂ SỬA ĐỔI VÀ/HAY PHÁT HÀNH LẠI CHƯƠNG TRÌNH NHƯ ĐƯỢC PHÉP BÊN TRÊN, SẼ CÓ TRÁCH NHIỆM VỀ PHÁP LÝ BỒI THƯỜNG, GỒM BẤT KỲ BỒI THƯỜNG KIỂU TỔNG QUÁT, ĐẶC BIỆT, NGẪU NHIÊN HAY DO HẬU QUẢ DO SỬ DỤNG HAY SỰ KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG SỬ DỤNG CHƯƠNG TRÌNH NÀY (GỒM NHƯNG KHÔNG PHẢI BỊ HẠN THẾ BỞI SỰ MẤT DỮ LIỆU HAY DỮ LIỆU BỊ LÀM CHO KHÔNG CHÍNH XÁC HAY CÁC MẤT MÁT CỦA BẠN HAY NGƯỜI KHÁC HAY SỰ KHÔNG HOẠT ĐỘNG ĐƯỢC CHƯƠNG TRÌNH NÀY VỚI CHƯƠNG TRÌNH KHÁC), THẬM CHÍ NẾU BẠN HAY NGƯỜI KHÁC ĐÃ ĐƯỢC BÁO BIẾT CÓ KHẢ NĂNG THIỆT HẠI NHƯ VẬY.\n" | 1970 | "KHÔNG CÓ TRƯỜNG HỢP NÀO (TRỪ KHI PHÁP LUẬT YÊU CẦU HAY KHI ĐƯỢC THỎA THUẬN " |
1971 | "BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ) MÀ BẤT KỲ NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ NÀO, HAY BẤT KỲ " | ||
1972 | "NGƯỜI KHÁC NÀO CÓ THỂ SỬA ĐỔI VÀ/HAY PHÁT HÀNH LẠI CHƯƠNG TRÌNH NHƯ ĐƯỢC " | ||
1973 | "PHÉP BÊN TRÊN, SẼ CÓ TRÁCH NHIỆM VỀ PHÁP LÝ BỒI THƯỜNG, GỒM BẤT KỲ BỒI " | ||
1974 | "THƯỜNG KIỂU TỔNG QUÁT, ĐẶC BIỆT, NGẪU NHIÊN HAY DO HẬU QUẢ DO SỬ DỤNG HAY SỰ " | ||
1975 | "KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG SỬ DỤNG CHƯƠNG TRÌNH NÀY (GỒM NHƯNG KHÔNG PHẢI BỊ HẠN THẾ " | ||
1976 | "BỞI SỰ MẤT DỮ LIỆU HAY DỮ LIỆU BỊ LÀM CHO KHÔNG CHÍNH XÁC HAY CÁC MẤT MÁT " | ||
1977 | "CỦA BẠN HAY NGƯỜI KHÁC HAY SỰ KHÔNG HOẠT ĐỘNG ĐƯỢC CHƯƠNG TRÌNH NÀY VỚI " | ||
1978 | "CHƯƠNG TRÌNH KHÁC), THẬM CHÍ NẾU BẠN HAY NGƯỜI KHÁC ĐÃ ĐƯỢC BÁO BIẾT CÓ KHẢ " | ||
1979 | "NĂNG THIỆT HẠI NHƯ VẬY.\n" | ||
1587 | "\n" | 1980 | "\n" |
1588 | "KẾT THÚC CỦA ĐIỀU KIỆN\n" | 1981 | "KẾT THÚC CỦA ĐIỀU KIỆN\n" |
1589 | "\n" | 1982 | "\n" |
1590 | "Cách áp dụng điều kiện này cho các chương trình mới của bạn\n" | 1983 | "Cách áp dụng điều kiện này cho các chương trình mới của bạn\n" |
1591 | "\n" | 1984 | "\n" |
1592 | "Nếu bạn phát triển chương trình mới, và muốn làm cho nó có ích nhiều nhất cho mọi người, phương pháp tốt nhất đạt được mục đích này là làm cho nó là phần mềm tự do mà mọi người có thể phát hành lại và sửa đổi với điều kiện này.\n" | 1985 | "Nếu bạn phát triển chương trình mới, và muốn làm cho nó có ích nhiều nhất " |
1986 | "cho mọi người, phương pháp tốt nhất đạt được mục đích này là làm cho nó là " | ||
1987 | "phần mềm tự do mà mọi người có thể phát hành lại và sửa đổi với điều kiện " | ||
1988 | "này.\n" | ||
1593 | "\n" | 1989 | "\n" |
1594 | "Để làm như thế, hãy đính các thông báo theo đây kèm chương trình. Cách an toàn nhất là đính chúng vào đầu của mỗi tập tin mã nguồn, để thể hiện cách thông báo không có bảo hành một cách hữu hiệu nhất; và mỗi tập tin nên chứa ít nhất đoạn « Tác quyền » và thông tin chỉ tới nơi tìm được thông báo đầy đủ.\n" | 1990 | "Để làm như thế, hãy đính các thông báo theo đây kèm chương trình. Cách an " |
1991 | "toàn nhất là đính chúng vào đầu của mỗi tập tin mã nguồn, để thể hiện cách " | ||
1992 | "thông báo không có bảo hành một cách hữu hiệu nhất; và mỗi tập tin nên chứa " | ||
1993 | "ít nhất đoạn « Tác quyền » và thông tin chỉ tới nơi tìm được thông báo đầy " | ||
1994 | "đủ.\n" | ||
1595 | "\n" | 1995 | "\n" |
1596 | "——————————————mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" | 1996 | "——————————————mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" |
1597 | "\n" | 1997 | "\n" |
1598 | "{một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Copyright © {năm tên của tác giả}\n" | 1998 | "{một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Copyright © {năm tên của tác " |
1999 | "giả}\n" | ||
1599 | "\n" | 2000 | "\n" |
1600 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" | 2001 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
2002 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " | ||
2003 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " | ||
2004 | "any later version.\n" | ||
1601 | "\n" | 2005 | "\n" |
1602 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" | 2006 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
2007 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR " | ||
2008 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " | ||
2009 | "more details.\n" | ||
1603 | "\n" | 2010 | "\n" |
1604 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the:\n" | 2011 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
1605 | " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" | 2012 | "this program; if not, write to the:\n" |
2013 | " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " | ||
2014 | "02110-1301, USA.\n" | ||
1606 | "\n" | 2015 | "\n" |
1607 | "——————————————mẫu tiếng Anh kết thúc\n" | 2016 | "——————————————mẫu tiếng Anh kết thúc\n" |
1608 | "\n" | 2017 | "\n" |
1609 | "[Bản dịch: {một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Tác quyền © {năm tên của tác giả}\n" | 2018 | "[Bản dịch: {một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Tác quyền © {năm " |
2019 | "tên của tác giả}\n" | ||
1610 | "\n" | 2020 | "\n" |
1611 | "{một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Tác quyền © {năm tên của tác giả}\n" | 2021 | "{một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Tác quyền © {năm tên của tác " |
2022 | "giả}\n" | ||
1612 | "\n" | 2023 | "\n" |
1613 | "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" | 2024 | "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " |
2025 | "đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " | ||
2026 | "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất " | ||
2027 | "kỳ phiên bản sau nào.\n" | ||
1614 | "\n" | 2028 | "\n" |
1615 | "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" | 2029 | "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " |
2030 | "HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " | ||
2031 | "LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" | ||
1616 | "\n" | 2032 | "\n" |
1617 | "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do, số 51 Đường Franklin, Tầng thứ năm, Thành Phố Boston, Tỉnh MA số bưu điện 02110-1301 Mỹ. ]\n" | 2033 | "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình " |
2034 | "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do, số 51 Đường " | ||
2035 | "Franklin, Tầng thứ năm, Thành Phố Boston, Tỉnh MA số bưu điện 02110-1301 " | ||
2036 | "Mỹ. ]\n" | ||
1618 | "\n" | 2037 | "\n" |
1619 | "Bạn cũng nên thêm thông tin về cách liên lạc với bạn bằng cả thư bưu điện lẫn thư điện tử.\n" | 2038 | "Bạn cũng nên thêm thông tin về cách liên lạc với bạn bằng cả thư bưu điện " |
2039 | "lẫn thư điện tử.\n" | ||
1620 | "\n" | 2040 | "\n" |
1621 | "Nếu chương trình có khả năng tương tác, hãy làm cho nó xuất thông báo ngắn như sau khi nó khởi chạy trong chế độ tương tác (hãy thay thế mỗi đoạn nằm trong {dấu ngoặc móc}):\n" | 2041 | "Nếu chương trình có khả năng tương tác, hãy làm cho nó xuất thông báo ngắn " |
2042 | "như sau khi nó khởi chạy trong chế độ tương tác (hãy thay thế mỗi đoạn nằm " | ||
2043 | "trong {dấu ngoặc móc}):\n" | ||
1622 | "\n" | 2044 | "\n" |
1623 | "_________________________mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" | 2045 | "_________________________mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" |
1624 | "\n" | 2046 | "\n" |
1625 | "{Tên chương trình phiên bản SỐ}, Copyright © {năm tên của tác giả} {Tên chương trình} comes with absolutely no warranty; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details.\n" | 2047 | "{Tên chương trình phiên bản SỐ}, Copyright © {năm tên của tác giả} {Tên " |
2048 | "chương trình} comes with absolutely no warranty; for details type `show w'. " | ||
2049 | "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | ||
2050 | "conditions; type `show c' for details.\n" | ||
1626 | "\n" | 2051 | "\n" |
1627 | "————————————-mẫu tiếng Anh kết thúc\n" | 2052 | "————————————-mẫu tiếng Anh kết thúc\n" |
1628 | "\n" | 2053 | "\n" |
1629 | "[Bản dịch: {Tên chương trình phiên bản SỐ}, Tác quyền © {năm tên của tác giả} {Tên chương trình} không có bảo hành gì cả; để xem chi tiết, hãy gõ lệnh « show w ». Đây là phần mềm tự do, và bạn có quyền phát hành lại nó với một số điều kiện; hãy gõ « show c » để xem chi tiết. ]\n" | 2054 | "[Bản dịch: {Tên chương trình phiên bản SỐ}, Tác quyền © {năm tên của tác " |
2055 | "giả} {Tên chương trình} không có bảo hành gì cả; để xem chi tiết, hãy gõ " | ||
2056 | "lệnh « show w ». Đây là phần mềm tự do, và bạn có quyền phát hành lại nó với " | ||
2057 | "một số điều kiện; hãy gõ « show c » để xem chi tiết. ]\n" | ||
1630 | "\n" | 2058 | "\n" |
1631 | "Hai lệnh `show w' và `show c' nên hiển thị các phần thích hợp của Giấy phép Công cộng GNU. Tất nhiên, bạn có thể chọn lệnh khác thích hợp với chương trình của mình, ví dụ lệnh trong bàn điều khiển, cú nhắp con chuột hay mục trình đơn.\n" | 2059 | "Hai lệnh `show w' và `show c' nên hiển thị các phần thích hợp của Giấy phép " |
2060 | "Công cộng GNU. Tất nhiên, bạn có thể chọn lệnh khác thích hợp với chương " | ||
2061 | "trình của mình, ví dụ lệnh trong bàn điều khiển, cú nhắp con chuột hay mục " | ||
2062 | "trình đơn.\n" | ||
1632 | "\n" | 2063 | "\n" |
1633 | "Bạn cũng nên yêu cầu người chủ của bạn (nếu bạn làm việc lập trình viên trong một công ty) hay trường học của bạn, nếu có, ký tên vào « đơn từ chối trách nhiệm tác quyền » về chương trình này, nếu cần. Đây là một mẫu ví dụ : {hãy thay thế đoạn nằm trong dấu ngoặc móc}\n" | 2064 | "Bạn cũng nên yêu cầu người chủ của bạn (nếu bạn làm việc lập trình viên " |
2065 | "trong một công ty) hay trường học của bạn, nếu có, ký tên vào « đơn từ chối " | ||
2066 | "trách nhiệm tác quyền » về chương trình này, nếu cần. Đây là một mẫu ví dụ : " | ||
2067 | "{hãy thay thế đoạn nằm trong dấu ngoặc móc}\n" | ||
1634 | "\n" | 2068 | "\n" |
1635 | "_________________________mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" | 2069 | "_________________________mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" |
1636 | "\n" | 2070 | "\n" |
1637 | "{Tên công ty hay trường}, hereby disclaims all copyright interest in the program `{Tên chương trình}' (which {chức năng của chương trình}) written by {tên tác giả}.\n" | 2071 | "{Tên công ty hay trường}, hereby disclaims all copyright interest in the " |
2072 | "program `{Tên chương trình}' (which {chức năng của chương trình}) written by " | ||
2073 | "{tên tác giả}.\n" | ||
1638 | "\n" | 2074 | "\n" |
1639 | "———————---------mẫu tiếng Anh kết thúc\n" | 2075 | "———————---------mẫu tiếng Anh kết thúc\n" |
1640 | "\n" | 2076 | "\n" |
1641 | "[Bản dịch: {Tên công ty/trường} bằng cách này từ chối bất kỳ sự sở hữu chương trình `{Tên chương trình}' ({kiểu chương trình}) được tạo bởi {Tên lập trình viên}.\n" | 2077 | "[Bản dịch: {Tên công ty/trường} bằng cách này từ chối bất kỳ sự sở hữu " |
2078 | "chương trình `{Tên chương trình}' ({kiểu chương trình}) được tạo bởi {Tên " | ||
2079 | "lập trình viên}.\n" | ||
1642 | "\n" | 2080 | "\n" |
1643 | "{chữ ký của chủ}, {ngày tháng} {tên và chức vụ của chủ} ]\n" | 2081 | "{chữ ký của chủ}, {ngày tháng} {tên và chức vụ của chủ} ]\n" |
1644 | "\n" | 2082 | "\n" |
1645 | "Giấy phép Công cộng GNU này không cho phép ai hợp nhất chương trình của bạn vào chương trình đã sở hữu. Nếu chương trình của bạn là thư viện trình con, có lẽ bạn muốn cho phép ứng dụng sở hữu liên kết với thư viện này. Nếu có, bạn hãy sử dụng Giấy phép Công cộng GNU Phụ (LGPL) thay vào Giấy phép này.\n" | 2083 | "Giấy phép Công cộng GNU này không cho phép ai hợp nhất chương trình của bạn " |
2084 | "vào chương trình đã sở hữu. Nếu chương trình của bạn là thư viện trình con, " | ||
2085 | "có lẽ bạn muốn cho phép ứng dụng sở hữu liên kết với thư viện này. Nếu có, " | ||
2086 | "bạn hãy sử dụng Giấy phép Công cộng GNU Phụ (LGPL) thay vào Giấy phép này.\n" | ||
1646 | "\n" | 2087 | "\n" |
1647 | "\n" | 2088 | "\n" |
1648 | "\n" | 2089 | "\n" |
1649 | "Verbatim copying and distribution of this translation of the GNU GPL is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved.\n" | 2090 | "Verbatim copying and distribution of this translation of the GNU GPL is " |
2091 | "permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved.\n" | ||
1650 | "\n" | 2092 | "\n" |
1651 | "Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn bản dịch giấy phép này, thông qua bất cứ phương tiện nào, miễn tiền bản quyền phát minh, miễn là thông báo này được bảo tồn.\n" | 2093 | "Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn bản dịch giấy phép " |
2094 | "này, thông qua bất cứ phương tiện nào, miễn tiền bản quyền phát minh, miễn " | ||
2095 | "là thông báo này được bảo tồn.\n" | ||
1652 | 2096 | ||
1653 | #: gnunet-gtk.glade:3658 | 2097 | #: gnunet-gtk.glade:3671 |
1654 | msgid "" | 2098 | msgid "" |
1655 | "Di Ma\n" | 2099 | "Di Ma\n" |
1656 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | 2100 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" |
@@ -1680,194 +2124,224 @@ msgstr "" | |||
1680 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | 2124 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" |
1681 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | 2125 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
1682 | 2126 | ||
1683 | #: gnunet-gtk.glade:3691 | 2127 | #: gnunet-gtk.glade:3704 |
1684 | msgid "Publish a file to GNUnet" | 2128 | msgid "Publish a file to GNUnet" |
1685 | msgstr "Xuất bản một tập tin qua GNUnet" | 2129 | msgstr "Xuất bản một tập tin qua GNUnet" |
1686 | 2130 | ||
1687 | #: gnunet-gtk.glade:3711 | 2131 | #: gnunet-gtk.glade:3724 |
1688 | msgid "Cancel selecting file to publish." | 2132 | msgid "Cancel selecting file to publish." |
1689 | msgstr "Thôi chọn tập tin để xuất bản." | 2133 | msgstr "Thôi chọn tập tin để xuất bản." |
1690 | 2134 | ||
1691 | #: gnunet-gtk.glade:3722 | 2135 | #: gnunet-gtk.glade:3735 |
1692 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." | 2136 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." |
1693 | msgstr "Chọn tập tin (hoặc thư mục) này để xuất bản." | 2137 | msgstr "Chọn tập tin (hoặc thư mục) này để xuất bản." |
1694 | 2138 | ||
1695 | #: gnunet-gtk.glade:3742 | 2139 | #: gnunet-gtk.glade:3755 |
1696 | msgid "Create Namespace" | 2140 | msgid "Create Namespace" |
1697 | msgstr "Tạo miền tên" | 2141 | msgstr "Tạo miền tên" |
1698 | 2142 | ||
1699 | #: gnunet-gtk.glade:3754 | 2143 | #: gnunet-gtk.glade:3767 |
1700 | msgid "Please provide information about the namespace:" | 2144 | msgid "Please provide information about the namespace:" |
1701 | msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về miền tên:" | 2145 | msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về miền tên:" |
1702 | 2146 | ||
1703 | #: gnunet-gtk.glade:3783 | 2147 | #: gnunet-gtk.glade:3796 |
1704 | msgid "Type of the metadata to be added" | 2148 | msgid "Type of the metadata to be added" |
1705 | msgstr "Kiểu siêu dữ liệu cần thêm" | 2149 | msgstr "Kiểu siêu dữ liệu cần thêm" |
1706 | 2150 | ||
1707 | #: gnunet-gtk.glade:3808 | 2151 | #: gnunet-gtk.glade:3821 |
1708 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | 2152 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" |
1709 | msgstr "Nhập siêu dữ liệu (mô tả) cho miền tên này" | 2153 | msgstr "Nhập siêu dữ liệu (mô tả) cho miền tên này" |
1710 | 2154 | ||
1711 | #: gnunet-gtk.glade:3822 | 2155 | #: gnunet-gtk.glade:3835 |
1712 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" | 2156 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" |
1713 | msgstr "Thêm mục siêu dữ liệu đưa ra vào siêu dữ liệu về miền tên này." | 2157 | msgstr "Thêm mục siêu dữ liệu đưa ra vào siêu dữ liệu về miền tên này." |
1714 | 2158 | ||
1715 | #: gnunet-gtk.glade:3840 | 2159 | #: gnunet-gtk.glade:3853 |
1716 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" | 2160 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" |
1717 | msgstr "Gỡ bỏ mục siêu dữ liệu đưa ra khỏi siêu dữ liệu về miền tên này." | 2161 | msgstr "Gỡ bỏ mục siêu dữ liệu đưa ra khỏi siêu dữ liệu về miền tên này." |
1718 | 2162 | ||
1719 | #: gnunet-gtk.glade:3877 | 2163 | #: gnunet-gtk.glade:3890 |
1720 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" | 2164 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" |
1721 | msgstr "Siêu dữ liệu mô tả miền tên (dùng trong lời giới thiệu quảng cáo)." | 2165 | msgstr "Siêu dữ liệu mô tả miền tên (dùng trong lời giới thiệu quảng cáo)." |
1722 | 2166 | ||
1723 | #: gnunet-gtk.glade:3888 | 2167 | #: gnunet-gtk.glade:3901 |
1724 | msgid "<b>Metadata</b>" | 2168 | msgid "<b>Metadata</b>" |
1725 | msgstr "<b>Siêu dữ liệu</b>" | 2169 | msgstr "<b>Siêu dữ liệu</b>" |
1726 | 2170 | ||
1727 | #: gnunet-gtk.glade:3907 | 2171 | #: gnunet-gtk.glade:3920 |
1728 | msgid "_Root:" | 2172 | msgid "_Root:" |
1729 | msgstr "_Gốc:" | 2173 | msgstr "_Gốc:" |
1730 | 2174 | ||
1731 | #: gnunet-gtk.glade:3920 | 2175 | #: gnunet-gtk.glade:3933 |
1732 | msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." | 2176 | msgid "" |
1733 | msgstr "Gốc miền tên là tập tin hay thư mục trong miền tên mà sẽ được quảng cáo cho các người dùng khác. Thường nó chứa một thư mục có nội dung của miền tên. Bạn có thể chọn tự do bộ nhận diện gốc." | 2177 | "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " |
2178 | "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | ||
2179 | "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | ||
2180 | "the root." | ||
2181 | msgstr "" | ||
2182 | "Gốc miền tên là tập tin hay thư mục trong miền tên mà sẽ được quảng cáo cho " | ||
2183 | "các người dùng khác. Thường nó chứa một thư mục có nội dung của miền tên. " | ||
2184 | "Bạn có thể chọn tự do bộ nhận diện gốc." | ||
1734 | 2185 | ||
1735 | #: gnunet-gtk.glade:3941 | 2186 | #: gnunet-gtk.glade:3954 |
1736 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | 2187 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" |
1737 | msgstr "Giấu tên (cho quảng cáo miền tên):" | 2188 | msgstr "Giấu tên (cho quảng cáo miền tên):" |
1738 | 2189 | ||
1739 | #: gnunet-gtk.glade:3994 | 2190 | #: gnunet-gtk.glade:4007 |
1740 | msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." | 2191 | msgid "" |
2192 | "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " | ||
2193 | "published." | ||
1741 | msgstr "Nhập một từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên này sẽ được xuất bản." | 2194 | msgstr "Nhập một từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên này sẽ được xuất bản." |
1742 | 2195 | ||
1743 | #: gnunet-gtk.glade:4007 | 2196 | #: gnunet-gtk.glade:4020 |
1744 | msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" | 2197 | msgid "" |
1745 | msgstr "Thêm từ khóa đã chọn vào danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên này sẽ được xuất bản." | 2198 | "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for " |
2199 | "the namespace will be published" | ||
2200 | msgstr "" | ||
2201 | "Thêm từ khóa đã chọn vào danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên " | ||
2202 | "này sẽ được xuất bản." | ||
1746 | 2203 | ||
1747 | #: gnunet-gtk.glade:4025 | 2204 | #: gnunet-gtk.glade:4038 |
1748 | msgid "Remove the selected keyword from the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" | 2205 | msgid "" |
1749 | msgstr "Gỡ bỏ từ khóa đã chọn khỏi danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên này sẽ được xuất bản." | 2206 | "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " |
2207 | "advertisements for the namespace will be published" | ||
2208 | msgstr "" | ||
2209 | "Gỡ bỏ từ khóa đã chọn khỏi danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên " | ||
2210 | "này sẽ được xuất bản." | ||
1750 | 2211 | ||
1751 | #: gnunet-gtk.glade:4061 gnunet-gtk.glade:4439 | 2212 | #: gnunet-gtk.glade:4074 gnunet-gtk.glade:4452 |
1752 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" | 2213 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" |
1753 | msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xoá từ khoá." | 2214 | msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xoá từ khoá." |
1754 | 2215 | ||
1755 | #: gnunet-gtk.glade:4093 | 2216 | #: gnunet-gtk.glade:4106 |
1756 | msgid "Cancel namespace creation" | 2217 | msgid "Cancel namespace creation" |
1757 | msgstr "Thôi tiến trình tạo miền tên" | 2218 | msgstr "Thôi tiến trình tạo miền tên" |
1758 | 2219 | ||
1759 | #: gnunet-gtk.glade:4104 | 2220 | #: gnunet-gtk.glade:4117 |
1760 | msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." | 2221 | msgid "" |
1761 | msgstr "Xác nhận dữ liệu chỉ ra. Tạo miền tên và đưa ra lời giới thiệu quảng cáo." | 2222 | "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " |
2223 | "advertisements." | ||
2224 | msgstr "" | ||
2225 | "Xác nhận dữ liệu chỉ ra. Tạo miền tên và đưa ra lời giới thiệu quảng cáo." | ||
1762 | 2226 | ||
1763 | #: gnunet-gtk.glade:4127 | 2227 | #: gnunet-gtk.glade:4140 |
1764 | msgid "Close the selected search" | 2228 | msgid "Close the selected search" |
1765 | msgstr "Đóng tìm kiếm đã chọn" | 2229 | msgstr "Đóng tìm kiếm đã chọn" |
1766 | 2230 | ||
1767 | #: gnunet-gtk.glade:4128 | 2231 | #: gnunet-gtk.glade:4141 |
1768 | msgid "_Close" | 2232 | msgid "_Close" |
1769 | msgstr "Đón_g" | 2233 | msgstr "Đón_g" |
1770 | 2234 | ||
1771 | #: gnunet-gtk.glade:4154 | 2235 | #: gnunet-gtk.glade:4167 |
1772 | msgid "Add File to Namespace" | 2236 | msgid "Add File to Namespace" |
1773 | msgstr "Thêm tập tin vào miền tên" | 2237 | msgstr "Thêm tập tin vào miền tên" |
1774 | 2238 | ||
1775 | #: gnunet-gtk.glade:4168 | 2239 | #: gnunet-gtk.glade:4181 |
1776 | msgid "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | 2240 | msgid "" |
2241 | "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | ||
1777 | msgstr "Hãy cung cấp bộ nhận diện nội dung, và chọn chính sách cập nhật." | 2242 | msgstr "Hãy cung cấp bộ nhận diện nội dung, và chọn chính sách cập nhật." |
1778 | 2243 | ||
1779 | #: gnunet-gtk.glade:4184 | 2244 | #: gnunet-gtk.glade:4197 |
1780 | msgid "_Identifier:" | 2245 | msgid "_Identifier:" |
1781 | msgstr "Bộ nhận d_iện:" | 2246 | msgstr "Bộ nhận d_iện:" |
1782 | 2247 | ||
1783 | #: gnunet-gtk.glade:4210 gnunet-gtk.glade:4469 gnunet-gtk.glade:4589 | 2248 | #: gnunet-gtk.glade:4223 gnunet-gtk.glade:4482 gnunet-gtk.glade:4602 |
1784 | msgid "Anonymit_y:" | 2249 | msgid "Anonymit_y:" |
1785 | msgstr "_Giấu tên:" | 2250 | msgstr "_Giấu tên:" |
1786 | 2251 | ||
1787 | #: gnunet-gtk.glade:4249 gnunet-gtk.glade:4627 | 2252 | #: gnunet-gtk.glade:4262 gnunet-gtk.glade:4640 |
1788 | msgid "_Next Identifier:" | 2253 | msgid "_Next Identifier:" |
1789 | msgstr "Bộ _nhận diện kế:" | 2254 | msgstr "Bộ _nhận diện kế:" |
1790 | 2255 | ||
1791 | #: gnunet-gtk.glade:4319 | 2256 | #: gnunet-gtk.glade:4332 |
1792 | msgid "Edit Collection Information" | 2257 | msgid "Edit Collection Information" |
1793 | msgstr "Sửa thông tin thu thập" | 2258 | msgstr "Sửa thông tin thu thập" |
1794 | 2259 | ||
1795 | #: gnunet-gtk.glade:4332 | 2260 | #: gnunet-gtk.glade:4345 |
1796 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" | 2261 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" |
1797 | msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và bộ nhận diện cho thu thập:" | 2262 | msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và bộ nhận diện cho thu thập:" |
1798 | 2263 | ||
1799 | #: gnunet-gtk.glade:4404 | 2264 | #: gnunet-gtk.glade:4417 |
1800 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the published file" | 2265 | msgid "" |
2266 | "Add the given description to the meta-data describing the published file" | ||
1801 | msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã xuất bản" | 2267 | msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã xuất bản" |
1802 | 2268 | ||
1803 | #: gnunet-gtk.glade:4507 | 2269 | #: gnunet-gtk.glade:4520 |
1804 | msgid "Cancel the publication" | 2270 | msgid "Cancel the publication" |
1805 | msgstr "Thôi tiến trình xuất bản" | 2271 | msgstr "Thôi tiến trình xuất bản" |
1806 | 2272 | ||
1807 | #: gnunet-gtk.glade:4519 | 2273 | #: gnunet-gtk.glade:4532 |
1808 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" | 2274 | msgid "" |
2275 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" | ||
1809 | msgstr "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản" | 2276 | msgstr "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản" |
1810 | 2277 | ||
1811 | #: gnunet-gtk.glade:4541 | 2278 | #: gnunet-gtk.glade:4554 |
1812 | msgid "Update File in Namespace" | 2279 | msgid "Update File in Namespace" |
1813 | msgstr "Cập nhật tập tin trong miền tên" | 2280 | msgstr "Cập nhật tập tin trong miền tên" |
1814 | 2281 | ||
1815 | #: gnunet-gtk.glade:4554 | 2282 | #: gnunet-gtk.glade:4567 |
1816 | msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." | 2283 | msgid "" |
2284 | "Please provide information about the update to the content in the namespace." | ||
1817 | msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về bản cập nhật nội dung trong miền tên." | 2285 | msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về bản cập nhật nội dung trong miền tên." |
1818 | 2286 | ||
1819 | #: gnunet-gtk.glade:4568 | 2287 | #: gnunet-gtk.glade:4581 |
1820 | msgid "Identifier:" | 2288 | msgid "Identifier:" |
1821 | msgstr "Bộ nhận diện:" | 2289 | msgstr "Bộ nhận diện:" |
1822 | 2290 | ||
1823 | #: gnunet-gtk.glade:4579 | 2291 | #: gnunet-gtk.glade:4592 |
1824 | msgid "BUG: SET ME!" | 2292 | msgid "BUG: SET ME!" |
1825 | msgstr "LỖI: ĐẶT TÔI !" | 2293 | msgstr "LỖI: ĐẶT TÔI !" |
1826 | 2294 | ||
1827 | #: gnunet-gtk.glade:4697 | 2295 | #: gnunet-gtk.glade:4710 |
1828 | msgid "Select GNUnet directory file to open" | 2296 | msgid "Select GNUnet directory file to open" |
1829 | msgstr "Chọn tập tin thư mục GNUnet cần mở" | 2297 | msgstr "Chọn tập tin thư mục GNUnet cần mở" |
1830 | 2298 | ||
1831 | #: gnunet-gtk.glade:4747 | 2299 | #: gnunet-gtk.glade:4760 |
1832 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." | 2300 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." |
1833 | msgstr "Dừng và đóng gnunet-gtk." | 2301 | msgstr "Dừng và đóng gnunet-gtk." |
1834 | 2302 | ||
1835 | #: gnunet-gtk.glade:4748 | 2303 | #: gnunet-gtk.glade:4761 |
1836 | msgid "_Quit" | 2304 | msgid "_Quit" |
1837 | msgstr "T_hoát" | 2305 | msgstr "T_hoát" |
1838 | 2306 | ||
1839 | #: gnunet-gtk.glade:4763 | 2307 | #: gnunet-gtk.glade:4776 |
1840 | msgid "Search Tab Label with Close Button" | 2308 | msgid "Search Tab Label with Close Button" |
1841 | msgstr "Nhãn thẻ Tìm kiếm với nút Đóng" | 2309 | msgstr "Nhãn thẻ Tìm kiếm với nút Đóng" |
1842 | 2310 | ||
1843 | #: gnunet-gtk.glade:4771 gnunet-gtk.glade:4865 | 2311 | #: gnunet-gtk.glade:4784 gnunet-gtk.glade:4878 |
1844 | msgid "FIXME" | 2312 | msgid "FIXME" |
1845 | msgstr "SỬA ĐI" | 2313 | msgstr "SỬA ĐI" |
1846 | 2314 | ||
1847 | #: gnunet-gtk.glade:4784 | 2315 | #: gnunet-gtk.glade:4797 |
1848 | msgid "Stop the search and close the tab" | 2316 | msgid "Stop the search and close the tab" |
1849 | msgstr "Dừng tìm kiếm và đóng thẻ" | 2317 | msgstr "Dừng tìm kiếm và đóng thẻ" |
1850 | 2318 | ||
1851 | #: gnunet-gtk.glade:4808 | 2319 | #: gnunet-gtk.glade:4821 |
1852 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" | 2320 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" |
1853 | msgstr "Chọn tên tập tin dưới đó cần lưu kết quả tìm kiếm" | 2321 | msgstr "Chọn tên tập tin dưới đó cần lưu kết quả tìm kiếm" |
1854 | 2322 | ||
1855 | #: gnunet-gtk.glade:4857 | 2323 | #: gnunet-gtk.glade:4870 |
1856 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" | 2324 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" |
1857 | msgstr "Nhãn thẻ Chát với nút Đóng" | 2325 | msgstr "Nhãn thẻ Chát với nút Đóng" |
1858 | 2326 | ||
1859 | #: gnunet-gtk.glade:4878 | 2327 | #: gnunet-gtk.glade:4891 |
1860 | msgid "Leave the chat room and close the tab" | 2328 | msgid "Leave the chat room and close the tab" |
1861 | msgstr "Ra khỏi phòng chát và đóng thẻ" | 2329 | msgstr "Ra khỏi phòng chát và đóng thẻ" |
1862 | 2330 | ||
1863 | #: gnunet-gtk.glade:4914 | 2331 | #: gnunet-gtk.glade:4927 |
1864 | msgid "Display metadata" | 2332 | msgid "Display metadata" |
1865 | msgstr "Hiển thị siêu dữ liệu" | 2333 | msgstr "Hiển thị siêu dữ liệu" |
1866 | 2334 | ||
1867 | #: gnunet-gtk.glade:4915 | 2335 | #: gnunet-gtk.glade:4928 |
1868 | msgid "gtk-dialog-info" | 2336 | msgid "gtk-dialog-info" |
1869 | msgstr "gtk-dialog-info" | 2337 | msgstr "gtk-dialog-info" |
1870 | 2338 | ||
1871 | #: gnunet-gtk.glade:4925 gnunet-gtk.glade:4953 | 2339 | #: gnunet-gtk.glade:4938 gnunet-gtk.glade:4966 |
1872 | msgid "gtk-stop" | 2340 | msgid "gtk-stop" |
1873 | msgstr "gtk-stop" | 2341 | msgstr "gtk-stop" |
2342 | |||
2343 | #~ msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." | ||
2344 | #~ msgstr "Bạn không có quyền ghi vào tập tin cấu hình đã cung cấp." | ||
2345 | |||
2346 | #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
2347 | #~ msgstr "Lỗi chạy công cụ cấu hình (gnunet-setup): %s" | ||