aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Grothoff <christian@grothoff.org>2018-11-14 11:31:23 +0100
committerChristian Grothoff <christian@grothoff.org>2018-11-14 11:31:23 +0100
commita99c1e21b689f94d4dd706acbacccda373c97721 (patch)
treea82c5e2148093e00f7e457034a4b160b26c1f70d
parent8002c1f3653f1fa689d15e17f7a5f98976ac626a (diff)
downloadgnunet-gtk-a99c1e21b689f94d4dd706acbacccda373c97721.tar.gz
gnunet-gtk-a99c1e21b689f94d4dd706acbacccda373c97721.zip
updating Spanish translation
-rw-r--r--po/es.po4944
1 files changed, 1651 insertions, 3293 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index f35223f1..90810df1 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -5,312 +5,157 @@
5# 5#
6msgid "" 6msgid ""
7msgstr "" 7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.9.5\n" 8"Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.10.1\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2018-06-05 23:30+0200\n" 10"POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:07+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:41+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2018-11-13 21:40+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" 12"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" 13"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
14"Language: es\n" 14"Language: es\n"
15"MIME-Version: 1.0\n" 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 20
20#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk.c:178 21#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:470
21msgid "sets the LINE to use for the phone"
22msgstr ""
23
24#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk.c:183
25#, fuzzy
26msgid "select ego to use"
27msgstr "Seleccione un tipo"
28
29#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_contacts.c:376
30#, fuzzy, c-format
31msgid "Invalid URI `%s'\n"
32msgstr "Expresión regular «%s» no válida\n"
33
34#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_contacts.c:390
35#, fuzzy, c-format
36msgid "Invalid label `%s' in URI `%s'\n"
37msgstr "Expresión regular «%s» no válida\n"
38
39#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_get_label.c:54
40#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:269
41#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:437
42#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:884
43msgid "Error communicating with namestore!\n"
44msgstr ""
45
46#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_get_label.c:80
47#, c-format
48msgid "Label `%s' in use\n"
49msgstr ""
50
51#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_get_label.c:127
52#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:1718
53#, fuzzy, c-format
54msgid "Invalid label `%s'\n"
55msgstr "Expresión regular «%s» no válida\n"
56
57#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:113
58#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:148
59#, fuzzy, c-format
60msgid "Adding contact failed: %s\n"
61msgstr "Operación fallida (pulse cancelar)\n"
62
63#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:114
64msgid "record exists"
65msgstr ""
66
67#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:142
68#, c-format
69msgid "Domain name `%s' invalid\n"
70msgstr ""
71
72#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:149
73msgid "previous operation still pending"
74msgstr ""
75
76#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:179
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Failed to create CNAME record for domain name `%s'\n"
79msgstr "No se pudo analizar la cadena de registro VPN «%s»\n"
80
81#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:223
82#, fuzzy, c-format
83msgid "Failed to publish my PHONE record: %s\n"
84msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el registro"
85
86#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:383
87#, fuzzy, c-format
88msgid "Failed to remove PHONE record: %s\n"
89msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el registro"
90
91#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:372
92#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:400
93msgid "none"
94msgstr ""
95
96#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:374
97msgid "ringing"
98msgstr ""
99
100#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:376
101#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:406
102msgid "connected"
103msgstr ""
104
105#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:378
106#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:408
107msgid "suspended"
108msgstr ""
109
110#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:380
111#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:410
112msgid "on hold"
113msgstr ""
114
115#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:382
116#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:412
117msgid "suspended and on hold"
118msgstr ""
119
120#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:402
121msgid "resolving"
122msgstr ""
123
124#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:404
125msgid "calling"
126msgstr ""
127
128#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:470
129#, c-format
130msgid "The phone is ringing (%u calls waiting)"
131msgstr ""
132
133#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:480
134msgid "We are listening for incoming calls"
135msgstr ""
136
137#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:487
138msgid "No ego selected, phone is down."
139msgstr ""
140
141#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:492
142msgid "Failed to setup phone (internal error)"
143msgstr ""
144
145#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:508
146#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:540
147#, c-format
148msgid "In a conversation with `%s'."
149msgstr ""
150
151#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:515
152#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:547
153#, c-format
154msgid "On hold in a conversation with `%s'."
155msgstr ""
156
157#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:532
158#, c-format
159msgid "Resolving `%s'."
160msgstr ""
161
162#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:536
163#, c-format
164msgid "Calling `%s'."
165msgstr ""
166
167#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:1784
168msgid "No phone line specified in configuration!\n"
169msgstr ""
170
171#: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:1789
172#, c-format
173msgid "Initializing phone on line %llu\n"
174msgstr ""
175
176#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:459
177msgid "GNUnet node appears to be on." 22msgid "GNUnet node appears to be on."
178msgstr "" 23msgstr "El nodo GNUnet parece estar encendido."
179 24
180#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:460 25#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:471
181msgid "Currently running services:\n" 26msgid "Currently running services:\n"
182msgstr "" 27msgstr "Servicios actualmente en ejecución:\n"
183 28
184#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:539 29#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:550
185msgid "Can't connect to the Automatic Restart Manager service." 30msgid "Can't connect to the Automatic Restart Manager service."
186msgstr "" 31msgstr "No se puede conectar al servicio de gestión de reinicio automático (ARM)."
187 32
188#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:661 33#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:658
189msgid "" 34msgid "No default ego specified for `fs-sks` service, will not enable namespace search.\n"
190"No default ego specified for `fs-sks` service, will not enable namespace " 35msgstr "No se especificó un ego por defecto para el servicio «fk-sks», no se habilitará la búsqueda en el espacio de nombres.\n"
191"search.\n" 36
192msgstr "" 37#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:847 src/identity/gnunet-identity-gtk.c:556
38#: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:1318
39#: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:293
40msgid "start in tray mode"
41msgstr "arrancar en la bandeja del sistema"
193 42
194#: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:56 43#: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:56
195#, c-format 44#, c-format
196msgid "" 45msgid "Failed to validate supposedly utf-8 string `%s' of length %u, assuming it to be a C string\n"
197"Failed to validate supposedly utf-8 string `%s' of length %u, assuming it to " 46msgstr "No se pudo validar la cadena «%s» supuestamente utf-8 de longitud %u, suponiendo que es una cadena tipo C\n"
198"be a C string\n"
199msgstr ""
200"Se produjo un fallo al validar la cadena «%s» supuestamente utf-8 de "
201"longitud %u, suponiendo que es una cadena tipo C\n"
202 47
203#: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:205 48#: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:203
204#, c-format 49#, c-format
205msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n" 50msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n"
206msgstr "¡El fichero seleccionado «%s» no es un directorio GNUnet!\n" 51msgstr "¡El fichero seleccionado «%s» no es un directorio GNUnet!\n"
207 52
208#: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:250 src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:259 53#: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:249 src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:258
209msgid "no description supplied" 54msgid "no description supplied"
210msgstr "no se ha proporcionado descripción" 55msgstr "no se ha proporcionado descripción"
211 56
212#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1173 57#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1173
213#, fuzzy, c-format 58#, c-format
214msgid "Failed to parse URI `%.*s': %s\n" 59msgid "Failed to parse URI `%.*s': %s\n"
215msgstr "Se produjo un fallo al cargar «%s»: %s\n" 60msgstr "Se produjo un fallo al analizar la URI «%.*s»: %s\n"
216 61
217#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1249 62#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1246
218#, c-format 63#, c-format
219msgid "URI #%d: %s" 64msgid "URI #%d: %s"
220msgstr "" 65msgstr "URI núm. %d: %s"
221 66
222#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1345 67#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1326
223#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:512 68#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:188
224msgid "_Download" 69msgid "_Download"
225msgstr "_Descargar" 70msgstr "_Descargar"
226 71
227#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1356 72#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1337
228msgid "Download _recursively" 73msgid "Download _recursively"
229msgstr "Descargar _recursivamente" 74msgstr "Descargar _recursivamente"
230 75
231#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1366 76#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1347
232msgid "Download _as..." 77msgid "Download _as..."
233msgstr "Descargar _como..." 78msgstr "Descargar _como..."
234 79
235#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1398 80#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1379
236msgid "_Abort download" 81msgid "_Abort download"
237msgstr "C_ancelar descarga" 82msgstr "C_ancelar descarga"
238 83
239#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1409 84#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1390
240#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3882 85#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3720
241msgid "_Copy URI to Clipboard" 86msgid "_Copy URI to Clipboard"
242msgstr "_Copiar URI al portapapeles" 87msgstr "_Copiar URI al portapapeles"
243 88
244#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2155 89#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2082
245msgid "Error!" 90msgid "Error!"
246msgstr "¡Error!" 91msgstr "¡Error!"
247 92
248#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2359 93#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2284
249msgid "no URI" 94msgid "no URI"
250msgstr "sin URI" 95msgstr "sin URI"
251 96
252#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3892 97#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3730
253msgid "_Abort publishing" 98msgid "_Abort publishing"
254msgstr "C_ancelar publicación" 99msgstr "C_ancelar publicación"
255 100
256#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:95 101#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:97
257#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:133 102#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:135
258#, fuzzy
259msgid "Failed to resolve namespace in time\n" 103msgid "Failed to resolve namespace in time\n"
260msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el registro" 104msgstr "No se pudo resolver el espacio de nombres a tiempo\n"
261 105
262#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:195 106# MAAV: Espacio de nombres.
263#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:384 107#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:197
108#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1446
264msgid "<none>" 109msgid "<none>"
265msgstr "" 110msgstr "<ninguno>"
266 111
267#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:246 112#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:249
268#, c-format 113#, c-format
269msgid "Invalid keyword string `%s': %s" 114msgid "Invalid keyword string `%s': %s"
270msgstr "Cadena de palabras clave «%s» no válida: %s" 115msgstr "Cadena de palabras clave «%s» no válida: %s"
271 116
272#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:380 117#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:385
273#, fuzzy, c-format 118#, c-format
274msgid "Failed to save record: %s\n" 119msgid "Failed to save record: %s\n"
275msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el registro" 120msgstr "No se pudo almacenar el registro: %s\n"
276 121
277#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1506 122#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1507
278#, c-format 123#, c-format
279msgid "Scanning directory `%s'.\n" 124msgid "Scanning directory `%s'.\n"
280msgstr "Escaneando el directorio «%s».\n" 125msgstr "Escaneando el directorio «%s».\n"
281 126
282#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1520 127#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1521
283#, c-format 128#, c-format
284msgid "Failed to scan `%s' (access error). Skipping.\n" 129msgid "Failed to scan `%s' (access error). Skipping.\n"
285msgstr "Se produjo un fallo al escanear «%s» (error de acceso). Omitiendo.\n" 130msgstr "No se pudo escanear «%s» (error de acceso). Omitiendo.\n"
286 131
287#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1544 132#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1545
288#, c-format 133#, c-format
289msgid "Processed file `%s'.\n" 134msgid "Processed file `%s'.\n"
290msgstr "Procesado fichero «%s».\n" 135msgstr "Procesado fichero «%s».\n"
291 136
292#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1565 137#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1566
293msgid "Operation failed (press cancel)\n" 138msgid "Operation failed (press cancel)\n"
294msgstr "Operación fallida (pulse cancelar)\n" 139msgstr "Operación fallida (pulse cancelar)\n"
295 140
296#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1573 141#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1574
297msgid "Scanner has finished.\n" 142msgid "Scanner has finished.\n"
298msgstr "El escáner ha finalizado.\n" 143msgstr "El escáner ha finalizado.\n"
299 144
300#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:549 145#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:544
301msgid "Select a type" 146msgid "Select a type"
302msgstr "Seleccione un tipo" 147msgstr "Seleccione un tipo"
303 148
304#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:551 149#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:546
305msgid "Specify a value" 150msgid "Specify a value"
306msgstr "Especifique un valor" 151msgstr "Especifique un valor"
307 152
308#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1065 153#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1049
309#, c-format 154#, c-format
310msgid "Could not load preview `%s' into memory\n" 155msgid "Could not load preview `%s' into memory\n"
311msgstr "No se pudo cargar la previsualización de «%s» en memoria\n" 156msgstr "No se pudo cargar la previsualización de «%s» en memoria\n"
312 157
313#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1247 158#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1231
314msgid "<unnamed>" 159msgid "<unnamed>"
315msgstr "<sin nombre>" 160msgstr "<sin nombre>"
316 161
@@ -319,205 +164,165 @@ msgstr "<sin nombre>"
319msgid "Could not access indexed file `%s'\n" 164msgid "Could not access indexed file `%s'\n"
320msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s»\n" 165msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s»\n"
321 166
322#: src/identity/gnunet-identity-gtk_advertise.c:207 167#: src/identity/gnunet-identity-gtk.c:251
323msgid "Aborting advertising operation due to shutdown.\n"
324msgstr ""
325
326#: src/identity/gnunet-identity-gtk_advertise.c:236
327#, fuzzy, c-format
328msgid "Failed to advertise ego: %s\n"
329msgstr "Se produjo un fallo al cargar «%s»: %s\n"
330
331#: src/identity/gnunet-identity-gtk.c:246
332#, fuzzy
333msgid "_Advertise" 168msgid "_Advertise"
334msgstr "Puerto anunciado:" 169msgstr "_Anunciar"
335 170
336#: src/identity/gnunet-identity-gtk.c:386 171#: src/identity/gnunet-identity-gtk.c:393
337msgid "Operation not completed due to shutdown\n" 172msgid "Operation not completed due to shutdown\n"
338msgstr "" 173msgstr "Operación no completada debido al apagado\n"
174
175#: src/identity/gnunet-identity-gtk_advertise.c:203
176msgid "Aborting advertising operation due to shutdown.\n"
177msgstr "Abortando operación de anuncio debido al apagado.\n"
178
179#: src/identity/gnunet-identity-gtk_advertise.c:232
180#, c-format
181msgid "Failed to advertise ego: %s\n"
182msgstr "No se pudo anunciar el ego: %s\n"
339 183
340#: src/lib/animations.c:146 184#: src/lib/animations.c:146
341#, c-format 185#, c-format
342msgid "Failed to load animation from file `%s'\n" 186msgid "Failed to load animation from file `%s'\n"
343msgstr "Se produjo un fallo al cargar la animación del fichero «%s»\n" 187msgstr "No se pudo cargar la animación del fichero «%s»\n"
344 188
345#: src/lib/eventloop.c:204 189#: src/lib/eventloop.c:197
346#, fuzzy, c-format 190#, c-format
347msgid "Invalid plug name `%s'\n" 191msgid "Invalid plug name `%s'\n"
348msgstr "Expresión regular «%s» no válida\n" 192msgstr "Nombre de módulo «%s» no válido\n"
349 193
350#: src/lib/eventloop.c:542 194#: src/lib/glade.c:123
351#, fuzzy 195#, c-format
352msgid "Failed to initialize GNUnet-GTK select\n" 196msgid "Failed to load `%s': %s\n"
353msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el widget «%s»\n" 197msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s\n"
354 198
355#: src/lib/eventloop.c:570 199#: src/lib/os_installation.c:410
356#, c-format 200#, c-format
357msgid "Ran out of handle space - g_poll() needs %d handles, has %d!\n" 201msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n"
358msgstr "" 202msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Fije la variable de entorno «%s».\n"
359 203
360#: src/lib/glade.c:133 204#: src/main/gnunet-gtk.c:220
361#, c-format 205#, c-format
362msgid "Failed to load `%s': %s\n" 206msgid "Restarting crashed plugin `%s'\n"
363msgstr "Se produjo un fallo al cargar «%s»: %s\n" 207msgstr "Reiniciando módulo «%s» caído\n"
364 208
365#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:39 209#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:39
366#, fuzzy
367msgid "<new zone>"
368msgstr "<nuevo nombre>"
369
370#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:45
371msgid "<new name>" 210msgid "<new name>"
372msgstr "<nuevo nombre>" 211msgstr "<nuevo nombre>"
373 212
374#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:51 213#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:45
375msgid "<new record>" 214msgid "<new record>"
376msgstr "<nuevo registro>" 215msgstr "<nuevo registro>"
377 216
378#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:56 217#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:50
379msgid "never" 218msgid "never"
380msgstr "nunca" 219msgstr "nunca"
381 220
382#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:61 221#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:55
383msgid "invalid" 222msgid "invalid"
384msgstr "no válido" 223msgstr "no válido"
385 224
386#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:618 225#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:553
387#, fuzzy
388msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf\n" 226msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf\n"
389msgstr "" 227msgstr "No se pudo inicializar el buffer de píxeles para códigos QR\n"
390"Se produjo un fallo al inicializar el buffer de píxeles para códigos QR"
391 228
392#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:662 229#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:597
393msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf" 230msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf"
394msgstr "" 231msgstr "No se pudo inicializar el buffer de píxeles para códigos QR"
395"Se produjo un fallo al inicializar el buffer de píxeles para códigos QR"
396 232
397#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:788 233#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:725
398#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:793 234#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:730
399#, fuzzy, c-format 235#, c-format
400msgid "Operation failed: `%s'\n" 236msgid "Operation failed: `%s'\n"
401msgstr "Operación fallida (pulse cancelar)\n" 237msgstr "Se produjo un fallo en la operación: «%s»\n"
402 238
403#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:870 239#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:811
404#, c-format 240#, c-format
405msgid "" 241msgid ""
406"%s\n" 242"%s\n"
407"%s\n" 243"%s\n"
408msgstr "" 244msgstr ""
409"%s\n"
410"%s\n"
411 245
412#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:921 246#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:856
413#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1797 247#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1656
414msgid "Record combination not permitted" 248msgid "Record combination not permitted"
415msgstr "" 249msgstr "Combinación de registro no permitida"
416
417#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:922
418msgid ""
419"Given the existing records, adding a new record of this type is not allowed."
420msgstr ""
421 250
422#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:996 251#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:857
423#, fuzzy 252msgid "Given the existing records, adding a new record of this type is not allowed."
424msgid "Failed to communicate with database" 253msgstr "Dados los registros existentes, añadir un nuevo registro de este tipo no está permitido."
425msgstr "Se produjo un fallo al guardar el registro en la base de datos"
426 254
427#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:997 255#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1500
428msgid "Check that your peer is configured correctly." 256#, c-format
429msgstr ""
430
431#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1638
432#, fuzzy, c-format
433msgid "Failed to find handler `%s'\n" 257msgid "Failed to find handler `%s'\n"
434msgstr "Se produjo un fallo al cargar «%s»: %s\n" 258msgstr "No se pudo encontrar el manejador «%s»\n"
435 259
436#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1731 260#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1594
437#, fuzzy, c-format 261#, c-format
438msgid "Failed to load plugin for record type %d\n" 262msgid "Failed to load plugin for record type %d\n"
439msgstr "Se produjo un fallo al cargar la animación del fichero «%\n" 263msgstr "No se pudo cargar el módulo para el registro de tipo %d\n"
440 264
441#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1747 265#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1606
442#, fuzzy, c-format 266#, c-format
443msgid "Failed to load dialog resource `%s'\n" 267msgid "Failed to load dialog resource `%s'\n"
444msgstr "Se produjo un fallo al cargar la animación del fichero «%s»\n" 268msgstr "No se pudo carar el dialogo del recurso «%s»\n"
445 269
446#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1798 270#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1657
447msgid "" 271msgid ""
448"Given the existing records, adding a new record of this type is not " 272"Given the existing records, adding a new record of this type is not allowed.\n"
449"allowed.\n"
450"CNAME and PKEY records cannot co-exist with other records.\n" 273"CNAME and PKEY records cannot co-exist with other records.\n"
451"NS records in GNS can only co-exist with A and AAAA records.\n" 274"NS records in GNS can only co-exist with A and AAAA records.\n"
452msgstr "" 275msgstr ""
276"Dados los registros existentes no se permite añadir un registro nuevo de este tipo.\n"
277"Los registros CNAME y PKEY no pueden coexistir con otros registros.\n"
278"Los registros NS en GNS pueden coexistir únicamente con registros A y AAAA.\n"
279
280#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1746
281msgid "Unsupported record type"
282msgstr "Tipo de registro no soportado"
453 283
454#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1953 284#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1800
455#, fuzzy, c-format 285#, c-format
456msgid "Name `%s' invalid for GNS/DNS (too long for a DNS label?)\n" 286msgid "Name `%s' invalid for GNS/DNS (too long for a DNS label?)\n"
457msgstr "" 287msgstr "Nombre «%s» no válido para GNS/DNS (¿demasiado largo para una etiqueta DNS?)\n"
458"Nombre «%s» no válido para GADS/DNS (¿demasiado largo para una etiqueta "
459"DNS?)\n"
460 288
461#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2418 289#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2091
462#, c-format 290#, c-format
463msgid "Got invalid record name `%s' from namestore\n" 291msgid "Name `%s' invalid for GNS (too long for a DNS label?)\n"
464msgstr "" 292msgstr "Nombre «%s» no válido para GNS/DNS (¿demasiado largo para una etiqueta DNS?)\n"
465"Se obtuvo el nombre de registro «%s» no válido del almacén de nombres\n"
466 293
467#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2673 294#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2258
468msgid "Name must not be empty\n" 295#, c-format
469msgstr "" 296msgid "Got invalid record name `%s' from namestore\n"
297msgstr "Se obtuvo el nombre de registro «%s» no válido del almacén de nombres\n"
470 298
471#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2676 299#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2475
472msgid "Name is not a syntactically valid DNS label\n" 300msgid "No zones found. Should I run the import script?"
473msgstr "" 301msgstr "No se encontraron zonas. ¿Debería ejecutar el guión de importación?"
474 302
475#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2689 303#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2476
476msgid "Name already exists in the list\n" 304#, c-format
477msgstr "" 305msgid "Zone `%s' not found. Should I run the import script?"
306msgstr "Zona «%s» no encontrada. ¿Debería ejecutar el guión de importación?"
478 307
479#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2696 308#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2493
480msgid "Name is assigned in the configuration file (see [GNS] section)\n" 309#, c-format
481msgstr "" 310msgid "<b>Editing zone %s</b>"
311msgstr "<b>Editando zona %s</b>"
482 312
483#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2752 313#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2582
484#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2762 314#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2590
485msgid "A pending namestore operation was not transmitted to the namestore.\n" 315msgid "A pending namestore operation was not transmitted to the namestore.\n"
486msgstr "" 316msgstr "Una operación pendiente del servicio de nombres no se transmitió al servicio de nombres.\n"
487 317
488#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2949 318#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2776
489msgid "Renaming zone"
490msgstr ""
491
492#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:3141
493msgid "Creating zone"
494msgstr ""
495
496#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:3269
497msgid "Properly base32-encoded public key required"
498msgstr ""
499
500#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:3327
501msgid "<b><big>Failed to connect to namestore</b></big>" 319msgid "<b><big>Failed to connect to namestore</b></big>"
502msgstr "" 320msgstr "<b><big>Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres</b></big>"
503"<b><big>Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres</b></big>"
504
505#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_box.c:112
506#, fuzzy, c-format
507msgid "Unable to parse (boxed) BOX record `%s'\n"
508msgstr "No se pudo analizar el registro MX «%s»\n"
509
510#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_box.c:137
511#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_box.c:170
512#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_box.c:206
513#, c-format
514msgid "Boxed record type %u not supported\n"
515msgstr ""
516 321
517#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_gns2dns.c:70 322#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_gns2dns.c:70
518#, fuzzy, c-format 323#, c-format
519msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n" 324msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
520msgstr "No se pudo analizar el registro SOA «%s»\n" 325msgstr "No se pudo analizar el registro GNS2DNS «%s»\n"
521 326
522#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_mx.c:70 327#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_mx.c:70
523#, c-format 328#, c-format
@@ -529,139 +334,14 @@ msgstr "No se pudo analizar el registro MX «%s»\n"
529msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" 334msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
530msgstr "No se pudo analizar el registro SOA «%s»\n" 335msgstr "No se pudo analizar el registro SOA «%s»\n"
531 336
532#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_srv.c:108
533#, fuzzy, c-format
534msgid "Unable to parse (boxed) SRV record `%s'\n"
535msgstr "No se pudo analizar el registro SOA «%s»\n"
536
537#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:225
538#, fuzzy, c-format
539msgid "Unable to parse (boxed) TLSA record `%s'\n"
540msgstr "No se pudo analizar el registro SOA «%s»\n"
541
542#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:485
543msgid "Certificate value is not in hex...\n"
544msgstr ""
545
546#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:504
547#, fuzzy, c-format
548msgid "Failed to initialize CERT: %s\n"
549msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el widget «%s»\n"
550
551#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:515
552#, fuzzy, c-format
553msgid "Failed to parse CERT: %s\n"
554msgstr "Se produjo un fallo al cargar «%s»: %s\n"
555
556#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:528
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Failed to initialize PK: %s\n"
559msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el widget «%s»\n"
560
561#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:539
562#, fuzzy, c-format
563msgid "Failed to parse PK: %s\n"
564msgstr "Se produjo un fallo al cargar «%s»: %s\n"
565
566#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:850
567#, fuzzy
568msgid "Name resolution failed\n"
569msgstr "Operación fallida (pulse cancelar)\n"
570
571#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:876
572#, fuzzy, c-format
573msgid "Unsupported address family %d\n"
574msgstr "Tipo de registro no soportado"
575
576#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:899
577#, fuzzy, c-format
578msgid "Failed to connect to target address `%s': %s\n"
579msgstr "Se produjo un fallo al cargar «%s»: %s\n"
580
581#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:924
582#, fuzzy, c-format
583msgid "Failed to initialize cipher suite: %s\n"
584msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el widget «%s»\n"
585
586#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:954
587#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:962
588#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:966
589msgid "Server certificate type not supported\n"
590msgstr ""
591
592#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:973
593#, c-format
594msgid "TLS handshake failed: %s\n"
595msgstr ""
596
597#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_vpn.c:70 337#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_vpn.c:70
598#, c-format 338#, c-format
599msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" 339msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
600msgstr "No se pudo analizar la cadena de registro VPN «%s»\n" 340msgstr "No se pudo analizar la cadena de registro VPN «%s»\n"
601 341
602#: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:1495 342#: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:1232
603#, fuzzy
604msgid "Failed to parse list of friends\n" 343msgid "Failed to parse list of friends\n"
605msgstr "Se produjo un fallo al crear el registro" 344msgstr "No se pudo analizar la lista de amigas\n"
606
607#: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:1564
608msgid ""
609"show peers even if the are inactive and we know nothing except their public "
610"key"
611msgstr ""
612
613#: src/setup/gnunet-setup.c:149 src/setup/gnunet-setup.c:257
614#: src/setup/gnunet-setup-options.c:421 src/setup/gnunet-setup-options.c:442
615#, c-format
616msgid "Widget `%s' not found\n"
617msgstr "Widget «%s» no encontrado\n"
618
619#: src/setup/gnunet-setup.c:158 src/setup/gnunet-setup.c:173
620#, c-format
621msgid "Invalid regular expression `%s'\n"
622msgstr "Expresión regular «%s» no válida\n"
623
624#: src/setup/gnunet-setup.c:209
625#, c-format
626msgid "Failed to obtain option value from widget `%s'\n"
627msgstr ""
628"Se produjo un fallo al obtener el valor de una opción del widget «%s»\n"
629
630#: src/setup/gnunet-setup.c:271
631#, c-format
632msgid "Failed to initialize widget `%s'\n"
633msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el widget «%s»\n"
634
635#: src/setup/gnunet-setup.c:282
636#, c-format
637msgid "No default value known for option `%s' in section `%s'\n"
638msgstr ""
639"No hay un valor predeterminado conocido para la opción «%s» en la sección "
640"«%s»\n"
641
642#: src/setup/gnunet-setup.c:292
643#, c-format
644msgid "Failed to initialize widget `%s' with value `%s'\n"
645msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el widget «%s» con el valor «%s»\n"
646
647#: src/setup/gnunet-setup.c:391 src/setup/gnunet-setup.c:392
648msgid ""
649"Enter YOUR password to run gnunet-setup as user 'gnunet' (assuming 'sudo' "
650"allows it)"
651msgstr ""
652"Introduzca SU contraseña para ejecutar «gnunet-setup» como usuario "
653"«gnunet» (asumiendo que 'sudo' lo permita)"
654
655#: src/setup/gnunet-setup.c:422
656#, fuzzy
657msgid "Failed to launch gnunet-peerinfo-gtk\n"
658msgstr "Acerca de «gnunet-peerinfo-gtk»"
659
660#: src/setup/gnunet-setup.c:524
661msgid "run as user 'gnunet', if necessary by executing gksu to elevate rights"
662msgstr ""
663"ejecutar como usuario «gnunet», si es necesario ejecutando «gksu» para "
664"obtener permiso"
665 345
666#: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:111 346#: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:111
667#, c-format 347#, c-format
@@ -676,435 +356,471 @@ msgstr "«%s» no es un número de puerto válido!\n"
676#: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:558 356#: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:558
677#, c-format 357#, c-format
678msgid "Illegal value `%s' for port\n" 358msgid "Illegal value `%s' for port\n"
679msgstr "" 359msgstr "Valor «%s» ilegal para el puerto\n"
680 360
681#: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:649 361#: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:649
682#, c-format 362#, c-format
683msgid "Illegal IPv4 destination address `%s'\n" 363msgid "Illegal IPv4 destination address `%s'\n"
684msgstr "" 364msgstr "Dirección de destino IPv4 «%s» ilegal\n"
685 365
686#: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:659 366#: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:659
687#, c-format 367#, c-format
688msgid "Illegal IPv6 destination address `%s'\n" 368msgid "Illegal IPv6 destination address `%s'\n"
689msgstr "" 369msgstr "Dirección de destino IPv6 «%s» ilegal\n"
690 370
691#: src/setup/gnunet-setup-hostlist-server.c:177 371#: src/setup/gnunet-setup-hostlist-server.c:177
692msgid "" 372msgid "Could not determine whether the hostlist daemon has an integrated hostlist server!\n"
693"Could not determine whether the hostlist daemon has an integrated hostlist " 373msgstr "¡No se pudo determinar si el demonio de listas de máquinas tiene un servidor de listas de máquinas integrado!\n"
694"server!\n"
695msgstr ""
696"¡No se pudo determinar si el demonio de listas de máquinas tiene un servidor "
697"de listas de máquinas integrado!\n"
698 374
699#: src/setup/gnunet-setup-options.c:380 375#: src/setup/gnunet-setup-options.c:358
700msgid "the hostlist server" 376msgid "the hostlist server"
701msgstr "el servidor de listas de máquinas" 377msgstr "el servidor de listas de máquinas"
702 378
703#: src/setup/gnunet-setup-options.c:384 379#: src/setup/gnunet-setup-options.c:362
704msgid "the TCP transport plugin" 380msgid "the TCP transport plugin"
705msgstr "el módulo de transporte TCP" 381msgstr "el módulo de transporte TCP"
706 382
707#: src/setup/gnunet-setup-options.c:388 383#: src/setup/gnunet-setup-options.c:366
708msgid "the HTTP transport plugin" 384msgid "the HTTP transport plugin"
709msgstr "el módulo de transporte HTTP" 385msgstr "el módulo de transporte HTTP"
710 386
711#: src/setup/gnunet-setup-options.c:392 387#: src/setup/gnunet-setup-options.c:370
712msgid "the HTTPS transport plugin" 388msgid "the HTTPS transport plugin"
713msgstr "el módulo de transporte HTTPS" 389msgstr "el módulo de transporte HTTPS"
714 390
715#: src/setup/gnunet-setup-options.c:429 391#: src/setup/gnunet-setup-options.c:398 src/setup/gnunet-setup-options.c:418
392#: src/setup/gnunet-setup.c:170 src/setup/gnunet-setup.c:265
393#, c-format
394msgid "Widget `%s' not found\n"
395msgstr "Widget «%s» no encontrado\n"
396
397#: src/setup/gnunet-setup-options.c:406
716#, c-format 398#, c-format
717msgid "Specified widget `%s' is not a checkbutton\n" 399msgid "Specified widget `%s' is not a checkbutton\n"
718msgstr "El objecto especificado «%s» no es un botón seleccionable\n" 400msgstr "El objecto especificado «%s» no es un botón seleccionable\n"
719 401
720#: src/setup/gnunet-setup-options.c:450 402#: src/setup/gnunet-setup-options.c:426
721#, c-format 403#, c-format
722msgid "Specified widget `%s' is not a spinbutton\n" 404msgid "Specified widget `%s' is not a spinbutton\n"
723msgstr "El widget seleccionado «%s» no es un botón selector (spinbutton)\n" 405msgstr "El widget seleccionado «%s» no es un botón selector (spinbutton)\n"
724 406
725#: src/setup/gnunet-setup-options.c:527 407#: src/setup/gnunet-setup-options.c:483
726#, c-format 408#, c-format
727msgid "This port is already occupied by %s." 409msgid "This port is already occupied by %s."
728msgstr "Este puerto está ocupado actualmente por %s." 410msgstr "Este puerto está ocupado actualmente por %s."
729 411
730#: src/setup/gnunet-setup-options.c:584 src/setup/gnunet-setup-options.c:642 412#: src/setup/gnunet-setup-options.c:532 src/setup/gnunet-setup-options.c:581
731msgid "Invalid policy." 413msgid "Invalid policy."
732msgstr "" 414msgstr "Política no válida."
733 415
734#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1204 416#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1102
735msgid "Should GNUnet exclusively connect to friends?" 417msgid "Should GNUnet exclusively connect to friends?"
736msgstr "¿Debería GNUnet conectarse exclusivamente a amigos?" 418msgstr "¿Debería GNUnet conectarse exclusivamente a amigas?"
737 419
738#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1216 420#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1114
739msgid "Minimum number of friendly connections" 421msgid "Minimum number of friendly connections"
740msgstr "Número mínimo de conexiones amistosas" 422msgstr "Número mínimo de conexiones amistosas"
741 423
742#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1228 424#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1126
743msgid "Topology should always be loaded" 425msgid "Topology should always be loaded"
744msgstr "La topología siempre debe ser cargada" 426msgstr "La topología siempre debe ser cargada"
745 427
746#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1241 428#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1139
747msgid "Should hostlist support be started automatically on startup?" 429msgid "Should hostlist support be started automatically on startup?"
748msgstr "" 430msgstr "¿Deberían habilitarse automáticamente durante el inicio las listas de máquinas?"
749"¿Deberían habilitarse automáticamente durante el inicio las listas de "
750"máquinas?"
751 431
752#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1253 432#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1152
753msgid "Should file-sharing be started automatically on startup?" 433msgid "Should file-sharing be started automatically on startup?"
754msgstr "" 434msgstr "¿Debería arrancarse automáticamente durante el inicio la compartición de ficheros?"
755"¿Debería arrancarse automáticamente durante el inicio la compartición de "
756"ficheros?"
757 435
758#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1265 436#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1164
759msgid "Should GNUnet learn about other peers using hostlists" 437msgid "Should GNUnet learn about other peers using hostlists"
760msgstr "" 438msgstr "GNUnet debería aprender acerca de otros pares usando listas de máquinas"
761"GNUnet debería aprender acerca de otros pares usando listas de máquinas"
762 439
763#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1277 440#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1176
764msgid "Should GNUnet learn hostlists from other peers" 441msgid "Should GNUnet learn hostlists from other peers"
765msgstr "GNUnet debería aprender listas de máquinas de otros pares" 442msgstr "GNUnet debería aprender listas de máquinas de otros pares"
766 443
767#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1289 444#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1188
768msgid "Should this peer offer a hostlist to other peers" 445msgid "Should this peer offer a hostlist to other peers"
769msgstr "Este par debería ofrecer una lista de máquinas a otros pares" 446msgstr "Este par debería ofrecer una lista de máquinas a otros pares"
770 447
771#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1301 448#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1200
772msgid "Should this peer advertise its hostlist to other peers" 449msgid "Should this peer advertise its hostlist to other peers"
773msgstr "Este par debería anunciar su lista de máquinas a otros pares" 450msgstr "Este par debería anunciar su lista de máquinas a otros pares"
774 451
775#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1313 452#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1212
776msgid "Port this peers hostlist should be offered on" 453msgid "Port this peers hostlist should be offered on"
777msgstr "" 454msgstr "Puerto en el que esta lista de máquinas debería ser ofrecida a los pares"
778"Puerto en el que esta lista de máquinas debería ser ofrecida a los pares"
779 455
780#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1345 456#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1244
781msgid "Known hostlist URLs" 457msgid "Known hostlist URLs"
782msgstr "URL de listas de máquinas conocidas" 458msgstr "URL de listas de máquinas conocidas"
783 459
784#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1356 460#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1255
785msgid "Do not use a proxy to download hostlists"
786msgstr ""
787
788#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1369 src/setup/gnunet-setup-options.c:1714
789#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1832
790msgid "Use an HTTP proxy"
791msgstr ""
792
793#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1382
794msgid "Use an HTTP v1.0 (only) proxy"
795msgstr ""
796
797#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1395 src/setup/gnunet-setup-options.c:1727
798#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1845
799msgid "Use a SOCKS v4 proxy"
800msgstr ""
801
802#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1408 src/setup/gnunet-setup-options.c:1740
803#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1858
804msgid "Use a SOCKS v4a proxy"
805msgstr ""
806
807#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1421 src/setup/gnunet-setup-options.c:1753
808#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1871
809msgid "Use a SOCKS v5 proxy"
810msgstr ""
811
812#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1434 src/setup/gnunet-setup-options.c:1766
813#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1884
814msgid "Use a SOCKS v5 proxy with hostname"
815msgstr ""
816
817#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1447 src/setup/gnunet-setup-options.c:1779
818#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1897
819msgid "Specify hostname or IP (and optionally) port of the proxy"
820msgstr ""
821
822#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1459 src/setup/gnunet-setup-options.c:1791
823#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1909
824msgid "Specify username for the proxy (if needed)"
825msgstr ""
826
827#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1471 src/setup/gnunet-setup-options.c:1803
828#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1921
829msgid "Specify password for the proxy (if needed)"
830msgstr ""
831
832#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1483
833msgid "How many bytes per second are we allowed to transmit?" 461msgid "How many bytes per second are we allowed to transmit?"
834msgstr "¿Cuantos bytes por segundo podemos enviar?" 462msgstr "¿Cuantos bytes por segundo podemos enviar?"
835 463
836#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1495 464#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1267
837msgid "How many bytes per second are we allowed to receive?" 465msgid "How many bytes per second are we allowed to receive?"
838msgstr "¿Cuantos bytes por segundo podemos recibir?" 466msgstr "¿Cuantos bytes por segundo podemos recibir?"
839 467
840#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1509 468#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1281
841msgid "Enable communication via TCP" 469msgid "Enable communication via TCP"
842msgstr "Activar comunicación vía TCP" 470msgstr "Activar comunicación vía TCP"
843 471
844#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1521 472#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1293
845msgid "Enable communication via UDP" 473msgid "Enable communication via UDP"
846msgstr "Activar comunicación vía UDP" 474msgstr "Activar comunicación vía UDP"
847 475
848#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1533 476#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1305
849msgid "Enable communication via HTTP as a server" 477msgid "Enable communication via HTTP as a server"
850msgstr "Activar comunicación vía HTTP como un servidor" 478msgstr "Activar comunicación vía HTTP como un servidor"
851 479
852#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1545 480#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1317
853msgid "Enable communication via HTTP as a client" 481msgid "Enable communication via HTTP as a client"
854msgstr "Activar comunicación vía HTTP como un cliente" 482msgstr "Activar comunicación vía HTTP como un cliente"
855 483
856#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1557 484#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1329
857msgid "Enable communication via HTTPS as a server" 485msgid "Enable communication via HTTPS as a server"
858msgstr "Activar comunicación vía HTTPS como un servidor" 486msgstr "Activar comunicación vía HTTPS como un servidor"
859 487
860#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1569 488#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1341
861msgid "Enable communication via HTTPS as a client" 489msgid "Enable communication via HTTPS as a client"
862msgstr "Activar comunicación vía HTTPS como un cliente" 490msgstr "Activar comunicación vía HTTPS como un cliente"
863 491
864#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1581 492#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1353
865msgid "Enable communication via DV" 493msgid "Enable communication via DV"
866msgstr "Activar comunicación vía DV" 494msgstr "Activar comunicación vía DV"
867 495
868#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1593 496#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1365
869msgid "Enable communication via WLAN" 497msgid "Enable communication via WLAN"
870msgstr "Activar comunicación vía WLAN" 498msgstr "Activar comunicación vía WLAN"
871 499
872#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1605 500#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1377
873msgid "Port we bind to for TCP" 501msgid "Port we bind to for TCP"
874msgstr "Puerto al que nos asociamos para TCP" 502msgstr "Puerto al que nos asociamos para TCP"
875 503
876#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1617 src/setup/gnunet-setup-options.c:1641 504#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1389 src/setup/gnunet-setup-options.c:1512
877#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1665 src/setup/gnunet-setup-options.c:1689 505#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1536 src/setup/gnunet-setup-options.c:1560
878msgid "Port visible to other peers" 506msgid "Port visible to other peers"
879msgstr "Puerto visible a otros pares" 507msgstr "Puerto visible a otros pares"
880 508
881#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1629 509#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1401
510msgid "Check if this peer is behind a NAT"
511msgstr "Comprueba si este par está detrás de un NAT"
512
513#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1413
514msgid "Check if the NAT has been configured manually to forward ports"
515msgstr "Comprueba si el NAT ha sido configurado manualmente para encaminar los puertos"
516
517#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1425
518msgid "Enable NAT traversal with UPnP/PMP"
519msgstr "Activar recorrido NAT con UPnP/PMP"
520
521#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1438
522msgid "Enable NAT traversal with ICMP as server"
523msgstr "Activar recorrido NAT con ICMP como servidor"
524
525#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1451
526msgid "External (public) IP address of the NAT"
527msgstr "Dirección IP externa (pública) del NAT"
528
529#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1463
530msgid "Enable NAT traversal with ICMP as client"
531msgstr "Activar recorrido NAT con ICMP como cliente"
532
533#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1475
534msgid "Internal (private) IP address of the NAT"
535msgstr "Dirección IP interna (privada) del NAT"
536
537#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1487
538msgid "Disable IPv6 support"
539msgstr "Deshabilitar soporte IPv6"
540
541#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1500
882msgid "Port for inbound UDP packets, use 0 if behind NAT" 542msgid "Port for inbound UDP packets, use 0 if behind NAT"
883msgstr "Puerto para paquetes UDP entrantes, use 0 si está detrás de un NAT" 543msgstr "Puerto para paquetes UDP entrantes, use 0 si está detrás de un NAT"
884 544
885#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1653 545#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1524
886msgid "Port for inbound HTTP connections, use 0 if behind NAT" 546msgid "Port for inbound HTTP connections, use 0 if behind NAT"
887msgstr "Puerto para conexiones HTTP entrantes, use 0 si está detrás de un NAT" 547msgstr "Puerto para conexiones HTTP entrantes, use 0 si está detrás de un NAT"
888 548
889#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1677 549#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1548
890msgid "Port for inbound HTTPS connections, use 0 if behind NAT" 550msgid "Port for inbound HTTPS connections, use 0 if behind NAT"
891msgstr "Puerto para conexiones HTTPS entrantes, use 0 si está detrás de un NAT" 551msgstr "Puerto para conexiones HTTPS entrantes, use 0 si está detrás de un NAT"
892 552
893#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1701 553#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1574
894msgid "Do not use a proxy with the HTTP plugin"
895msgstr ""
896
897#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1819
898msgid "Do not use a proxy for HTTPS plugin"
899msgstr ""
900
901#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1935
902msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datastore?" 554msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datastore?"
903msgstr "" 555msgstr "¿Cuantos bytes podemos tener alojados en nuestro almacén de datos local?"
904"¿Cuantos bytes podemos tener alojados en nuestro almacén de datos local?"
905 556
906#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1947 557#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1586
907msgid "Use sqLite to store file-sharing content" 558msgid "Use sqLite to store file-sharing content"
908msgstr "Usar sqLite para almacenar el contenido compartido" 559msgstr "Usar sqLite para almacenar el contenido compartido"
909 560
910#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1959 561#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1598
911msgid "Use MySQL to store file-sharing content" 562msgid "Use MySQL to store file-sharing content"
912msgstr "Usar MySQL para almacenar el contenido compartido" 563msgstr "Usar MySQL para almacenar el contenido compartido"
913 564
914#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1971 565#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1610
915msgid "Use Postgres to store file-sharing content" 566msgid "Use Postgres to store file-sharing content"
916msgstr "Usar Postgres para almacenar el contenido compartido" 567msgstr "Usar Postgres para almacenar el contenido compartido"
917 568
918#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1983 569#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1622
919msgid "Name for the MySQL database" 570msgid "Name for the MySQL database"
920msgstr "Nombre de la base de datos MySQL" 571msgstr "Nombre de la base de datos MySQL"
921 572
922#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1995 573#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1634
923msgid "Configuration file for MySQL access" 574msgid "Configuration file for MySQL access"
924msgstr "Fichero de configuración para el acceso a MySQL" 575msgstr "Fichero de configuración para el acceso a MySQL"
925 576
926#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2007 577#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1646
927msgid "Username for MySQL access" 578msgid "Username for MySQL access"
928msgstr "Usuario para el acceso a MySQL" 579msgstr "Usuaria para el acceso a MySQL"
929 580
930#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2019 581#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1658
931msgid "Password for MySQL access" 582msgid "Password for MySQL access"
932msgstr "Contraseña para el acceso a MySQL" 583msgstr "Contraseña para el acceso a MySQL"
933 584
934#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2031 585#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1670
935msgid "Name of host running MySQL database" 586msgid "Name of host running MySQL database"
936msgstr "Nombre de la máquina ejecutando la base de datos MySQL" 587msgstr "Nombre de la máquina ejecutando la base de datos MySQL"
937 588
938#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2043 589#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1682
939msgid "Port of MySQL database" 590msgid "Port of MySQL database"
940msgstr "Puerto de la base de datos MySQL" 591msgstr "Puerto de la base de datos MySQL"
941 592
942#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2055 src/setup/gnunet-setup-options.c:2154 593#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1694 src/setup/gnunet-setup-options.c:1793
943#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2481 594#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2108
944msgid "Configuration for Postgres (passed to PQconnectdb)" 595msgid "Configuration for Postgres (passed to PQconnectdb)"
945msgstr "Configuración para Postgres (pasada a «PQconnectdb»)" 596msgstr "Configuración para Postgres (pasada a «PQconnectdb»)"
946 597
947#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2068 598#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1707
948msgid "Should we try to push our content to other peers?" 599msgid "Should we try to push our content to other peers?"
949msgstr "¿Deberíamos probar a subir nuestros contenidos a otros pares?" 600msgstr "¿Deberíamos probar a subir nuestros contenidos a otros pares?"
950 601
951#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2080 602#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1719
952msgid "Are we allowed to cache content received from other peers?" 603msgid "Are we allowed to cache content received from other peers?"
953msgstr "¿Podemos cachear el contenido recibido de otros pares?" 604msgstr "¿Podemos cachear el contenido recibido de otros pares?"
954 605
955#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2093 606#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1732
956msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datacache?" 607msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datacache?"
957msgstr "¿Cuantos bytes podemos almacenar en la caché de datos local?" 608msgstr "¿Cuantos bytes podemos almacenar en la caché de datos local?"
958 609
959#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2106 610#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1745
960msgid "Use sqLite to cache DHT data" 611msgid "Use sqLite to cache DHT data"
961msgstr "Usar sqLite para cachear los datos de la DHT" 612msgstr "Usar sqLite para cachear los datos de la DHT"
962 613
963#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2118 614#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1757
964msgid "Use memory to cache DHT data" 615msgid "Use memory to cache DHT data"
965msgstr "Usar la memoria para cachear los datos de la DHT" 616msgstr "Usar la memoria para cachear los datos de la DHT"
966 617
967#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2130 618#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1769
968msgid "Use Postgres to cache DHT data" 619msgid "Use Postgres to cache DHT data"
969msgstr "Usar Postgres para cachear los datos de la DHT" 620msgstr "Usar Postgres para cachear los datos de la DHT"
970 621
971#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2142 622#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1781
972msgid "Name of monitoring interface to use (monX)" 623msgid "Name of monitoring interface to use (monX)"
973msgstr "Nombre de la interfaz de monitorización a usar (monX)" 624msgstr "Nombre de la interfaz de monitorización a usar (monX)"
974 625
975#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2168 626#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1807
976#, fuzzy 627msgid "Should the VPN/PT be started automatically on startup?"
977msgid "Should the VPN be started automatically on startup?"
978msgstr "¿Debería arrancarse al inicio (automáticamente) la VPN/PT?" 628msgstr "¿Debería arrancarse al inicio (automáticamente) la VPN/PT?"
979 629
980#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2180 630#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1821
981#, fuzzy
982msgid "Should the PT be started automatically on startup?"
983msgstr "¿Debería arrancarse al inicio (automáticamente) la VPN/PT?"
984
985#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2194
986msgid "Tunnel IPv4 traffic over GNUnet" 631msgid "Tunnel IPv4 traffic over GNUnet"
987msgstr "Encaminar el tráfico IPv4 a través de GNUnet" 632msgstr "Encaminar el tráfico IPv4 a través de GNUnet"
988 633
989#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2208 634#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1835
990msgid "Tunnel IPv6 traffic over GNUnet" 635msgid "Tunnel IPv6 traffic over GNUnet"
991msgstr "Encaminar el tráfico IPv6 a través de GNUnet" 636msgstr "Encaminar el tráfico IPv6 a través de GNUnet"
992 637
993#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2221 638#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1848
994msgid "Tunnel DNS traffic over GNUnet" 639msgid "Tunnel DNS traffic over GNUnet"
995msgstr "Encaminar el tráfico DNS a través de GNUnet" 640msgstr "Encaminar el tráfico DNS a través de GNUnet"
996 641
997#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2233 642#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1860
998msgid "Name of the virtual interface the GNUnet VPN should create" 643msgid "Name of the virtual interface the GNUnet VPN should create"
999msgstr "Nombre de la interfaz virtual que la VPN de GNUnet debería crear" 644msgstr "Nombre de la interfaz virtual que la VPN de GNUnet debería crear"
1000 645
1001#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2245 646#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1872
1002msgid "IPv4 address to use for the VPN interface" 647msgid "IPv4 address to use for the VPN interface"
1003msgstr "Dirección IPv4 a usar para la interfaz VPN" 648msgstr "Dirección IPv4 a usar para la interfaz VPN"
1004 649
1005#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2257 650#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1884
1006msgid "IPv4 network mask to use for the VPN interface" 651msgid "IPv4 network mask to use for the VPN interface"
1007msgstr "Máscara de red IPv4 a usar para la interfaz VPN" 652msgstr "Máscara de red IPv4 a usar para la interfaz VPN"
1008 653
1009#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2269 654#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1896
1010msgid "IPv6 address to use for the VPN interface" 655msgid "IPv6 address to use for the VPN interface"
1011msgstr "Dirección IPv6 a usar para la interfaz VPN" 656msgstr "Dirección IPv6 a usar para la interfaz VPN"
1012 657
1013#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2281 658#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1908
1014msgid "IPv6 network prefix length to use for the VPN interface" 659msgid "IPv6 network prefix length to use for the VPN interface"
1015msgstr "Longitud del prefijo de red IPv6 a usar para la interfaz VPN" 660msgstr "Longitud del prefijo de red IPv6 a usar para la interfaz VPN"
1016 661
1017#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2297 662#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1924
1018msgid "" 663msgid "Activate the VPN exit to provide services and/or to enable others to use your Internet connection"
1019"Activate the VPN exit to provide services and/or to enable others to use " 664msgstr "Activar la salida VPN para proveer servicios y/o para permitir a otros usar su conexión de internet"
1020"your Internet connection"
1021msgstr ""
1022"Activar la salida VPN para proveer servicios y/o para permitir a otros usar "
1023"su conexión de internet"
1024 665
1025#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2310 666#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1937
1026msgid "" 667msgid "IP address of the external DNS resolver to use (values from your resolve.conf are usually appropriate))"
1027"IP address of the external DNS resolver to use (values from your resolve." 668msgstr "Dirección IP del resolvedor DNS externo a usar (los valores de su resolve.conf habitualmente son apropiados)"
1028"conf are usually appropriate))"
1029msgstr ""
1030"Dirección IP del resolvedor DNS externo a usar (los valores de su resolve."
1031"conf habitualmente son apropiados)"
1032 669
1033#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2323 670#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1950
1034msgid "" 671msgid "Allow other peers to perform DNS resolutions using your Internet connection"
1035"Allow other peers to perform DNS resolutions using your Internet connection" 672msgstr "Permitir a otros pares realizar resoluciones DNS usando su conexión a Internet"
1036msgstr ""
1037"Permitir a otros pares realizar resoluciones DNS usando su conexión a "
1038"Internet"
1039 673
1040#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2336 674#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1963
1041msgid "" 675msgid "Name of the virtual interface the GNUnet exit service should create for traffic exiting the VPN to the Internet"
1042"Name of the virtual interface the GNUnet exit service should create for " 676msgstr "Nombre de la interfaz virtual que el servicio de salida GNUnet debe crear para el tráfico saliendo de la VPN a Internet"
1043"traffic exiting the VPN to the Internet"
1044msgstr ""
1045"Nombre de la interfaz virtual que el servicio de salida GNUnet debe crear "
1046"para el tráfico saliendo de la VPN a Internet"
1047 677
1048#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2348 678#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1975
1049msgid "IPv4 address to use for the Exit interface" 679msgid "IPv4 address to use for the Exit interface"
1050msgstr "Dirección IPv4 a usar para la interfaz de salida" 680msgstr "Dirección IPv4 a usar para la interfaz de salida"
1051 681
1052#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2360 682#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1987
1053msgid "IPv4 network mask to use for the Exit interface" 683msgid "IPv4 network mask to use for the Exit interface"
1054msgstr "Máscara de red IPv4 a usar para la interfaz de salida" 684msgstr "Máscara de red IPv4 a usar para la interfaz de salida"
1055 685
1056#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2372 686#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1999
1057msgid "IPv6 address to use for the Exit interface" 687msgid "IPv6 address to use for the Exit interface"
1058msgstr "Dirección IPv6 a usar para la interfaz de salida" 688msgstr "Dirección IPv6 a usar para la interfaz de salida"
1059 689
1060#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2385 690#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2012
1061msgid "IPv6 network prefix length to use for the Exit interface" 691msgid "IPv6 network prefix length to use for the Exit interface"
1062msgstr "Longitud del prefijo de red IPv6 a usar para la interfaz de salida" 692msgstr "Longitud del prefijo de red IPv6 a usar para la interfaz de salida"
1063 693
1064#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2399 694#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2026
1065msgid "" 695msgid "Allow other users to use your Internet connection for UDP traffic (via the Exit interface)"
1066"Allow other users to use your Internet connection for UDP traffic (via the " 696msgstr "Permitir a otras usuarias usar su conexión de internet para tráfico UDP (vía la interfaz de salida)"
1067"Exit interface)"
1068msgstr ""
1069"Permitir a otros usuarios usar su conexión de internet para tráfico UDP (vía "
1070"la interfaz de salida)"
1071 697
1072#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2412 698#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2039
1073msgid "" 699msgid "Allow other users to use your Internet connection for TCP traffic (via the Exit interface)"
1074"Allow other users to use your Internet connection for TCP traffic (via the " 700msgstr "Permitir a otras usuarias usar su conexión de internet para tráfico TCP (vía la interfaz de salida)"
1075"Exit interface)"
1076msgstr ""
1077"Permitir a otros usuarios usar su conexión de internet para tráfico TCP (vía "
1078"la interfaz de salida)"
1079 701
1080#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2426 702#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2053
1081msgid "" 703msgid "Which IPv4 addresses and ports do you allow other users to send traffic towards (via the Exit interface)"
1082"Which IPv4 addresses and ports do you allow other users to send traffic " 704msgstr "A través de qué direcciones y puertos IPv4 (via la interfaz de salida) permite a otras usuarias enviar tráfico"
1083"towards (via the Exit interface)"
1084msgstr ""
1085 705
1086#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2440 706#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2067
1087msgid "" 707msgid "Which IPv6 addresses and ports do you allow other users to send traffic towards (via the Exit interface)"
1088"Which IPv6 addresses and ports do you allow other users to send traffic " 708msgstr "A través de qué direcciones y puertos IPv6 (via la interfaz de salida) permite a otras usuarias enviar tráfico<"
1089"towards (via the Exit interface)"
1090msgstr ""
1091 709
1092#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2457 710#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2084
1093msgid "Use sqLite to store names" 711msgid "Use sqLite to store names"
1094msgstr "Usar sqLite para almacenar nombres" 712msgstr "Usar sqLite para almacenar nombres"
1095 713
1096#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2469 714#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2096
1097msgid "Use PostGres to store names" 715msgid "Use PostGres to store names"
1098msgstr "Usar PostGres para almacenar nombres" 716msgstr "Usar PostGres para almacenar nombres"
1099 717
1100#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2496 718#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2123
1101msgid "Should the GNS be started automatically on startup?" 719msgid "Should the GNS be started automatically on startup?"
1102msgstr "¿Debería arrancarse al inicio (automáticamente) el GNS?" 720msgstr "¿Debería arrancarse al inicio (automáticamente) el GNS?"
1103 721
1104#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2512 722#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2139
1105#, fuzzy
1106msgid "Specification of .gnunet hosted services" 723msgid "Specification of .gnunet hosted services"
1107msgstr "Especificación del dominio superior (TLD) .gnunet" 724msgstr "Especificación de los servicios .gnunet alojados"
725
726#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:184
727msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
728msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP completado.\n"
729
730#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:185
731msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
732msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
733
734#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:208
735msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
736msgstr "Expiró el plazo del recorrido NAT con servidor ICMP.\n"
737
738#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:233
739msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
740msgstr "Provando conexión inversa con servidor ICMP.\n"
741
742#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:283
743#, c-format
744msgid "Detected external IP `%s'\n"
745msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
746
747#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:357
748msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
749msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, habilitando IPv6.\n"
750
751#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:372
752#, c-format
753msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
754msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
755
756#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:438
757msgid "upnpc found, enabling its use\n"
758msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
759
760#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:439
761msgid "upnpc not found\n"
762msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
763
764#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:477
765msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
766msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
767
768#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:478
769msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
770msgstr "No se encontró un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
771
772#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:513
773msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
774msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitándolo\n"
775
776#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:514
777msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
778msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de un NAT, deshabilitándolo\n"
779
780#: src/setup/gnunet-setup.c:179 src/setup/gnunet-setup.c:194
781#, c-format
782msgid "Invalid regular expression `%s'\n"
783msgstr "Expresión regular «%s» no válida\n"
784
785#: src/setup/gnunet-setup.c:227
786#, c-format
787msgid "Failed to obtain option value from widget `%s'\n"
788msgstr "No se pudo obtener el valor de una opción del widget «%s»\n"
789
790#: src/setup/gnunet-setup.c:279
791#, c-format
792msgid "Failed to initialize widget `%s'\n"
793msgstr "No se pudo inicializar el widget «%s»\n"
794
795#: src/setup/gnunet-setup.c:290
796#, c-format
797msgid "No default value known for option `%s' in section `%s'\n"
798msgstr "No hay un valor predeterminado conocido para la opción «%s» en la sección «%s»\n"
799
800#: src/setup/gnunet-setup.c:300
801#, c-format
802msgid "Failed to initialize widget `%s' with value `%s'\n"
803msgstr "No se pudo inicializar el widget «%s» con el valor «%s»\n"
804
805#: src/setup/gnunet-setup.c:519 src/setup/gnunet-setup.c:520
806msgid "Enter YOUR password to run gnunet-setup as user 'gnunet' (assuming 'sudo' allows it)"
807msgstr "Introduzca SU contraseña para ejecutar «gnunet-setup» como usuaria «gnunet» (asumiendo que 'sudo' lo permita)"
808
809#: src/setup/gnunet-setup.c:550
810msgid "Failed to launch gnunet-peerinfo-gtk\n"
811msgstr "No se pudo ejecutar gnunet-peerinfo-gtk\n"
812
813#: src/setup/gnunet-setup.c:631
814msgid "Attempting fully-automatic, non-interactive network configuration\n"
815msgstr "Probando configuración de red totalmente automática y no interactiva\n"
816
817#: src/setup/gnunet-setup.c:652
818msgid "attempt automatic configuration of the network and instantly exit"
819msgstr "probar configuración de red automática y salir instantaneamente"
820
821#: src/setup/gnunet-setup.c:656
822msgid "run as user 'gnunet', if necessary by executing gksu to elevate rights"
823msgstr "ejecutar como usuaria «gnunet», si es necesario ejecutando «gksu» para obtener permiso"
1108 824
1109#: src/statistics/functions.c:519 825#: src/statistics/functions.c:519
1110msgid "Connectivity" 826msgid "Connectivity"
@@ -1119,12 +835,8 @@ msgid "System load"
1119msgstr "Carga del sistema" 835msgstr "Carga del sistema"
1120 836
1121#: src/statistics/functions.c:530 837#: src/statistics/functions.c:530
1122msgid "" 838msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)"
1123"CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download " 839msgstr "Carga de CPU (rojo), carga de entrada/salida (verde), subida de la red (amarillo), bajada de la red (azul)"
1124"(blue)"
1125msgstr ""
1126"Carga de CPU (rojo), carga de entrada/salida (verde), subida de la red "
1127"(amarillo), bajada de la red (azul)"
1128 840
1129#: src/statistics/functions.c:538 841#: src/statistics/functions.c:538
1130msgid "Datastore capacity" 842msgid "Datastore capacity"
@@ -1139,12 +851,8 @@ msgid "Inbound Traffic"
1139msgstr "Tráfico entrante" 851msgstr "Tráfico entrante"
1140 852
1141#: src/statistics/functions.c:549 src/statistics/functions.c:559 853#: src/statistics/functions.c:549 src/statistics/functions.c:559
1142msgid "" 854msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)"
1143"Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), " 855msgstr "Ruido (rojo), Contenido (verde), Búsquedas (amarillo), Número de «HELLO» (azul), otros (gris), límite (magenta)"
1144"limit (magenta)"
1145msgstr ""
1146"Ruido (rojo), Contenido (verde), Búsquedas (amarillo), Número de "
1147"«HELLO» (azul), otros (gris), límite (magenta)"
1148 856
1149#: src/statistics/functions.c:557 857#: src/statistics/functions.c:557
1150msgid "Outbound Traffic" 858msgid "Outbound Traffic"
@@ -1166,31 +874,15 @@ msgstr "Efectividad del encaminamiento"
1166msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" 874msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)"
1167msgstr "Efectividad media (rojo) (100% = perfecto)" 875msgstr "Efectividad media (rojo) (100% = perfecto)"
1168 876
1169#: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:263 877#: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:256
1170msgid "Failed to initiate connection with statistics service\n" 878msgid "Failed to initiate connection with statistics service\n"
1171msgstr "" 879msgstr "No se pudo iniciar la conexión con el servicio de estadísticas\n"
1172"Se produjo un fallo al iniciar la conexión con el servicio de estadísticas\n"
1173 880
1174#: src/statistics/statistics.c:434 881#: src/statistics/statistics.c:434
1175#, c-format 882#, c-format
1176msgid "Connected to %Lu peers" 883msgid "Connected to %Lu peers"
1177msgstr "Conectado a %Lu pares" 884msgstr "Conectado a %Lu pares"
1178 885
1179#: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:65
1180#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:361
1181#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:65
1182#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:65
1183#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:65
1184#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:65
1185#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:65
1186msgid ""
1187"License should be loaded here at runtime from the license file (no need to "
1188"copy the whole GPL in here...)."
1189msgstr ""
1190"La licencia debería ser cargada aquí en tiempo de ejecución del archivo de "
1191"licencia (no hace falta tener una copia de la GPL completa aquí...)."
1192
1193#: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:158
1194#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:96 886#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:96
1195#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:158 887#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:158
1196#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:158 888#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:158
@@ -1200,7 +892,6 @@ msgstr ""
1200msgid "Developed by" 892msgid "Developed by"
1201msgstr "Desarrollado por" 893msgstr "Desarrollado por"
1202 894
1203#: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:190
1204#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:128 895#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:128
1205#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:190 896#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:190
1206#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:190 897#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:190
@@ -1210,7 +901,6 @@ msgstr "Desarrollado por"
1210msgid "Documented by" 901msgid "Documented by"
1211msgstr "Documentado por" 902msgstr "Documentado por"
1212 903
1213#: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:223
1214#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:161 904#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:161
1215#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:223 905#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:223
1216#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:223 906#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:223
@@ -1220,7 +910,6 @@ msgstr "Documentado por"
1220msgid "Translated by" 910msgid "Translated by"
1221msgstr "Traducido por" 911msgstr "Traducido por"
1222 912
1223#: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:256
1224#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:194 913#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:194
1225#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:256 914#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:256
1226#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:256 915#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:256
@@ -1230,7 +919,6 @@ msgstr "Traducido por"
1230msgid "Artwork by" 919msgid "Artwork by"
1231msgstr "Trabajos artísticos de" 920msgstr "Trabajos artísticos de"
1232 921
1233#: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:301
1234#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:239 922#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:239
1235#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:301 923#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:301
1236#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:301 924#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:301
@@ -1240,7 +928,6 @@ msgstr "Trabajos artísticos de"
1240msgid "Credits" 928msgid "Credits"
1241msgstr "Créditos" 929msgstr "Créditos"
1242 930
1243#: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:316
1244#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:254 931#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:254
1245#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:316 932#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:316
1246#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:316 933#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:316
@@ -1250,905 +937,637 @@ msgstr "Créditos"
1250msgid "License" 937msgid "License"
1251msgstr "Licencia" 938msgstr "Licencia"
1252 939
1253#: contrib/gnunet_conversation_gtk_enter_label.glade:7 940#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:361
1254msgid "Enter the label that should be used for the contact" 941#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:65
1255msgstr "" 942#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:65
1256 943#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:65
1257#: contrib/gnunet_conversation_gtk_enter_label.glade:27 944#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:65
1258msgid "_Label:" 945#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:65
1259msgstr "" 946msgid "License should be loaded here at runtime from the license file (no need to copy the whole GPL in here...)."
1260 947msgstr "La licencia debería ser cargada aquí en tiempo de ejecución del archivo de licencia (no hace falta tener una copia de la GPL completa aquí...)."
1261#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:92
1262#: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:32
1263#, fuzzy
1264msgid "_File"
1265msgstr "Añadir _fichero"
1266
1267#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:116
1268#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:589
1269msgid "_View"
1270msgstr "_Ver"
1271
1272#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:126
1273msgid "_Address Book"
1274msgstr ""
1275
1276#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:136
1277msgid "_Caller Identity"
1278msgstr ""
1279
1280#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:145
1281msgid "_History"
1282msgstr ""
1283
1284#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:154
1285msgid "_Logs"
1286msgstr ""
1287
1288#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:167
1289#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:636
1290#: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:56
1291#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:149
1292#: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:26
1293msgid "_Help"
1294msgstr "_Ayuda"
1295
1296#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:226
1297msgid "Ego:"
1298msgstr ""
1299
1300#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:239
1301msgid ""
1302"Select the ego which is supposed to be used for outgoing calls. This is the "
1303"public key that you will be visible under to other users."
1304msgstr ""
1305
1306#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:260
1307#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:271
1308#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:184
1309msgid "Label:"
1310msgstr ""
1311
1312#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:276
1313msgid "phone"
1314msgstr ""
1315
1316#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:283
1317msgid ""
1318"Enter the label under which your phone should be published in your ego's "
1319"zone here. The default is 'phone'."
1320msgstr ""
1321
1322#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:303
1323msgid "Copy our phone address to the clipboard."
1324msgstr ""
1325
1326#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:323
1327msgid "<b>Caller Identity</b>"
1328msgstr ""
1329
1330#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:394
1331#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:384
1332#, fuzzy
1333msgid "State"
1334msgstr "Estado"
1335
1336#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:409
1337#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:949
1338msgid "Caller ID"
1339msgstr ""
1340
1341#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:447
1342msgid "Status indicator"
1343msgstr ""
1344
1345#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:459
1346msgid "> contact"
1347msgstr ""
1348
1349#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:464
1350msgid "Copy the phone address of the selected caller to our address book."
1351msgstr ""
1352
1353#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:476
1354msgid "accept"
1355msgstr ""
1356
1357#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:481
1358msgid "Accept incoming call."
1359msgstr ""
1360
1361#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:493
1362msgid "refuse"
1363msgstr ""
1364
1365#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:498
1366msgid "Refuse incoming call."
1367msgstr ""
1368
1369#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:510
1370msgid "resume"
1371msgstr ""
1372
1373#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:515
1374msgid "Resume suspended call."
1375msgstr ""
1376
1377#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:550
1378#, fuzzy
1379msgid "<b>Active conversations</b>"
1380msgstr "<b>Configuración del servicio</b>"
1381
1382#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:581
1383#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:407
1384#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:317
1385msgid "Target:"
1386msgstr "Objetivo:"
1387
1388#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:594
1389msgid ""
1390"Enter the GNU Name System name of the person you want to call here to "
1391"initiate a call. During a call, the name of the caller is shown here."
1392msgstr ""
1393
1394#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:612
1395msgid "Initiate a conversation."
1396msgstr ""
1397
1398#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:631
1399msgid "Suspend the call, putting the other person on hold."
1400msgstr ""
1401
1402#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:649
1403#, fuzzy
1404msgid "Terminate a conversation."
1405msgstr "Probar configuración"
1406
1407#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:670
1408#, fuzzy
1409msgid "<b>Initiate conversation</b>"
1410msgstr "<b>Configuración de interfaz VPN</b>"
1411
1412#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:706
1413msgid "Pick which zone to use for the address book below."
1414msgstr ""
1415
1416#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:707
1417msgid "Zone:"
1418msgstr ""
1419
1420#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:720
1421msgid ""
1422"Select the GNU Name System zone that should be used for resolving target "
1423"names and to manage the address book."
1424msgstr ""
1425
1426#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:759
1427msgid "This is your address book."
1428msgstr ""
1429
1430#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:771
1431#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:286
1432msgid "Type"
1433msgstr "Tipo"
1434
1435#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:787
1436#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:371
1437#: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:109
1438msgid "Name"
1439msgstr "Nombre"
1440
1441#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:804
1442#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:297
1443msgid "Value"
1444msgstr "Valor"
1445
1446#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:821
1447#, fuzzy
1448msgid "Public?"
1449msgstr "_Publicar"
1450
1451#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:852
1452msgid "Add phone address from clipboard to address book."
1453msgstr ""
1454
1455#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:879
1456msgid "Addressbook"
1457msgstr ""
1458
1459#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:911
1460msgid ""
1461"You can see your call activity during this session here. It is not stored "
1462"after you close this window."
1463msgstr ""
1464
1465#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:920
1466msgid "Time"
1467msgstr ""
1468
1469#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:934
1470msgid "#"
1471msgstr ""
1472
1473#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:960
1474msgid "Event"
1475msgstr ""
1476
1477#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:980
1478#, fuzzy
1479msgid "<b>History</b>"
1480msgstr "<b>Tiempo de expiración</b>"
1481
1482#: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:1026
1483#, fuzzy
1484msgid "<b>Logs</b>"
1485msgstr "<b>Opciones</b>"
1486 948
1487#: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:16 949#: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:16
1488msgid "Save file as..." 950msgid "Save file as..."
1489msgstr "Guardar fichero como..." 951msgstr "Guardar fichero como..."
1490 952
1491#: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:86 953#: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:85
1492#: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:183 954#: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:182
1493msgid "_Anonymity:" 955msgid "_Anonymity:"
1494msgstr "_Anonimato:" 956msgstr "_Anonimato:"
1495 957
1496#: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:117 958#: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:118
1497msgid "_recursive" 959msgid "_recursive"
1498msgstr "_recursivo" 960msgstr "_recursivo"
1499 961
1500#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:59 962#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:41
1501#, fuzzy
1502msgid "Generic" 963msgid "Generic"
1503msgstr "_General" 964msgstr "Genérico"
1504 965
1505#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:63 966#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:45
1506#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:233 967#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1295
1507msgid "Text" 968msgid "Text"
1508msgstr "" 969msgstr "Texto"
1509 970
1510#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:67 971#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:49
1511msgid "Music" 972msgid "Music"
1512msgstr "" 973msgstr "Música"
1513 974
1514#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:71 975#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:53
1515msgid "Video" 976msgid "Video"
1516msgstr "" 977msgstr "Vídeo"
1517 978
1518#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:75 979#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:57
1519#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:240 980#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1302
1520msgid "Image" 981msgid "Image"
1521msgstr "" 982msgstr "Imágenes"
1522 983
1523#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:79 984#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:61
1524msgid "Software" 985msgid "Software"
1525msgstr "" 986msgstr "Programas"
1526 987
1527#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:83 988#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:65
1528#, fuzzy
1529msgid "Namespace" 989msgid "Namespace"
1530msgstr "Espacio de nombres:" 990msgstr "Espacio de nombres"
1531 991
1532#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:159 992#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:121
1533msgid "_Publication type:" 993msgid "_Publication type:"
1534msgstr "Tipo de _publicación:" 994msgstr "Tipo de _publicación:"
1535 995
1536#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:323 996#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:282
1537msgid "Select file" 997msgid "Select file"
1538msgstr "Seleccionar fichero" 998msgstr "Seleccionar fichero"
1539 999
1540#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:369 1000#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:330
1541msgid "Preview:" 1001msgid "Preview:"
1542msgstr "Previsualización:" 1002msgstr "Previsualización:"
1543 1003
1544#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:402 1004#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:362
1545msgid "_Keyword:" 1005msgid "_Keyword:"
1546msgstr "Palabra _clave:" 1006msgstr "Palabra _clave:"
1547 1007
1548#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:551 1008#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:510
1549msgid "_Index file:" 1009msgid "_Index file:"
1550msgstr "_Fichero de índice:" 1010msgstr "_Fichero de índice:"
1551 1011
1552#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:593 1012#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:551
1553msgid "_Root keyword:" 1013msgid "_Root keyword:"
1554msgstr "Palabra clave _raíz:" 1014msgstr "Palabra clave _raíz:"
1555 1015
1556#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:634 1016#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:595
1557msgid "A_nonymity:" 1017msgid "A_nonymity:"
1558msgstr "A_nonimato:" 1018msgstr "A_nonimato:"
1559 1019
1560#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:692 1020#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:653
1561msgid "_Priority:" 1021msgid "_Priority:"
1562msgstr "_Prioridad:" 1022msgstr "_Prioridad:"
1563 1023
1564#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:734 1024#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:698
1565msgid "_Expriation year:" 1025msgid "_Expriation year:"
1566msgstr "Año de _expiración:" 1026msgstr "Año de _expiración:"
1567 1027
1568#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:778 1028#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:744
1569#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:184 1029#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:118
1570#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:231 1030#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:219
1571#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:531 1031#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:487
1572msgid "_Replication:" 1032msgid "_Replication:"
1573msgstr "_Replicación:" 1033msgstr "_Replicación:"
1574 1034
1575#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:818 1035#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:787
1576msgid "Publication options:" 1036msgid "Publication options:"
1577msgstr "Opciones de publicación:" 1037msgstr "Opciones de publicación:"
1578 1038
1579#: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:7 1039#: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:7
1580#, fuzzy
1581msgid "Enter the desired nickname for the namespace" 1040msgid "Enter the desired nickname for the namespace"
1582msgstr "Introduce el nombre para el cual este nombre es un alias." 1041msgstr "Introduzca el nombre corto deseado para el espacio de nombres"
1583 1042
1584#: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:30 1043#: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:29
1585#, fuzzy
1586msgid "_Nickname:" 1044msgid "_Nickname:"
1587msgstr "_Nombre:" 1045msgstr "_Nombre corto:"
1588
1589#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:166
1590#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:60
1591msgid "None"
1592msgstr ""
1593
1594#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:168
1595#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:62
1596msgid "#AAAA00000000"
1597msgstr ""
1598
1599#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:171
1600#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:65
1601msgid "Normal"
1602msgstr ""
1603
1604#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:173
1605#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:67
1606msgid "#000000000000"
1607msgstr ""
1608
1609#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:176
1610#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:70
1611msgid "Paranoid"
1612msgstr ""
1613
1614#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:178
1615#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:72
1616msgid "#0000AAAA0000"
1617msgstr ""
1618
1619#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:226
1620msgid "Any"
1621msgstr ""
1622
1623#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:227
1624#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:228
1625#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:229
1626#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:270
1627#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:271
1628#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:291
1629#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:292
1630msgid " "
1631msgstr ""
1632
1633#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:235
1634#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:236
1635#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:242
1636#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:243
1637msgid "N/A"
1638msgstr ""
1639
1640#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:247
1641#, fuzzy
1642msgid "PDF documents"
1643msgstr "Documentado por"
1644
1645#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:249
1646#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:263
1647#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:340
1648#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:347
1649msgid "lossless"
1650msgstr ""
1651
1652#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:250
1653#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:264
1654#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:278
1655#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:285
1656#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:306
1657#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:313
1658#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:320
1659#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:327
1660#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:334
1661msgid "non-free"
1662msgstr ""
1663
1664#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:254
1665msgid "JPEG image"
1666msgstr ""
1667
1668#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:256
1669#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:277
1670#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:284
1671#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:298
1672#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:305
1673#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:312
1674#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:319
1675#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:326
1676#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:333
1677msgid "lossy"
1678msgstr ""
1679
1680#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:257
1681#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:299
1682#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:341
1683#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:348
1684msgid "free"
1685msgstr ""
1686
1687#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:261
1688msgid "PNG image"
1689msgstr ""
1690
1691#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:268
1692msgid "Audio"
1693msgstr ""
1694
1695#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:275
1696msgid "OGG Vorbis audio"
1697msgstr ""
1698
1699#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:282
1700msgid "MPEG audio"
1701msgstr ""
1702
1703#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:289
1704msgid "Vorbis"
1705msgstr ""
1706
1707#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:296
1708msgid "OGG Vorbis video"
1709msgstr ""
1710
1711#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:303
1712msgid "MPEG video (v2)"
1713msgstr ""
1714
1715#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:310
1716msgid "MPEG video (v4)"
1717msgstr ""
1718
1719#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:317
1720msgid "AVI video"
1721msgstr ""
1722
1723#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:324
1724msgid "ASF video"
1725msgstr ""
1726
1727#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:331
1728msgid "Flash video"
1729msgstr ""
1730
1731#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:338
1732msgid "Tar archive"
1733msgstr ""
1734
1735#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:345
1736msgid "Zip archive"
1737msgstr ""
1738 1046
1739#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:371 1047#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:94
1740msgid "Copy selection"
1741msgstr "Copiar colección"
1742
1743#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:417
1744msgid "gnunet-fs-gtk" 1048msgid "gnunet-fs-gtk"
1745msgstr "" 1049msgstr ""
1746 1050
1747#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:438 1051#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:114
1748msgid "Your peer is currently not connected." 1052msgid "Your peer is currently not connected."
1749msgstr "" 1053msgstr "Tu par no está conectado en este momento."
1750 1054
1751#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:476 1055#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:152
1752msgid "_File sharing" 1056msgid "_File sharing"
1753msgstr "_Compartición de ficheros" 1057msgstr "_Compartición de ficheros"
1754 1058
1755#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:483 1059#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:159
1756msgid "_Publish" 1060msgid "_Publish"
1757msgstr "_Publicar" 1061msgstr "_Publicar"
1758 1062
1759#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:486 1063#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:162
1760msgid "Publish files or directories on GNUnet" 1064msgid "Publish files or directories on GNUnet"
1761msgstr "Publicar ficheros o directorios en GNUnet" 1065msgstr "Publicar ficheros o directorios en GNUnet"
1762 1066
1763#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:499 1067#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:175
1764msgid "_List indexed files" 1068msgid "_List indexed files"
1765msgstr "_Lista de ficheros indexados" 1069msgstr "_Lista de ficheros indexados"
1766 1070
1767#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:515 1071#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:191
1768msgid "Download a file or directory with a known URI." 1072msgid "Download a file or directory with a known URI."
1769msgstr "Descargar un fichero o directorio con una URI conocida." 1073msgstr "Descargar un fichero o directorio con una URI conocida."
1770 1074
1771#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:526 1075#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:202
1772msgid "_Open GNUnet directory" 1076msgid "_Open GNUnet directory"
1773msgstr "_Abrir un directorio GNUnet" 1077msgstr "_Abrir un directorio GNUnet"
1774 1078
1775#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:529 1079#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:205
1776msgid "" 1080msgid "Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously downloaded."
1777"Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously " 1081msgstr "Use esta opción para buscar un fichero de directorio GNUnet que ha sido previamente descargado."
1778"downloaded."
1779msgstr ""
1780"Use esta opción para buscar un fichero de directorio GNUnet que ha sido "
1781"previamente descargado."
1782 1082
1783#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:549 1083#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:225
1784msgid "" 1084msgid "Exit gnunet-fs-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart."
1785"Exit gnunet-fs-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart." 1085msgstr "Salir de «gnunet-fs-gtk». Las operaciones de compartición de ficheros activas se retomarán al reinicio."
1786msgstr ""
1787"Salir de «gnunet-fs-gtk». Las operaciones de compartición de ficheros "
1788"activas se retomarán al reinicio."
1789 1086
1790#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:564 1087#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:240
1791msgid "_Edit" 1088msgid "_Edit"
1792msgstr "_Editar" 1089msgstr "_Editar"
1793 1090
1794#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:575 1091#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:251
1795msgid "Edit the system configuration." 1092msgid "Edit the system configuration."
1796msgstr "Editar la configuración del sistema." 1093msgstr "Editar la configuración del sistema."
1797 1094
1798#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:599 1095#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:265
1096msgid "_View"
1097msgstr "_Ver"
1098
1099#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:275
1799msgid "Show meta data in main window" 1100msgid "Show meta data in main window"
1800msgstr "Mostrar metadatos en la ventana principal" 1101msgstr "Mostrar metadatos en la ventana principal"
1801 1102
1802#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:600 1103#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:276
1803msgid "Metadata" 1104msgid "Metadata"
1804msgstr "Metadatos" 1105msgstr "Metadatos"
1805 1106
1806#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:610 1107#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:286
1807msgid "Show preview (when available)" 1108msgid "Show preview (when available)"
1808msgstr "Mostrar previsualización (cuando esté disponible)" 1109msgstr "Mostrar previsualización (cuando esté disponible)"
1809 1110
1810#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:611 1111#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:287
1811msgid "Preview" 1112msgid "Preview"
1812msgstr "Previsualización" 1113msgstr "Previsualización"
1813 1114
1814#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:621 1115#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:297
1815msgid "Show search box in main window" 1116msgid "Show search box in main window"
1816msgstr "Mostrar la caja de búsqueda en la ventana principal" 1117msgstr "Mostrar la caja de búsqueda en la ventana principal"
1817 1118
1818#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:622 1119#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:298
1819#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:783 1120#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:455
1820msgid "Search" 1121msgid "Search"
1821msgstr "Buscar" 1122msgstr "Buscar"
1822 1123
1823#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:647 1124#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:312
1125#: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:56
1126#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:123
1127#: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:25
1128msgid "_Help"
1129msgstr "_Ayuda"
1130
1131#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:323
1824msgid "Display information about this version of gnunet-fs-gtk" 1132msgid "Display information about this version of gnunet-fs-gtk"
1825msgstr "Mostrar información acerca de esta versión de «gnunet-fs-gtk»" 1133msgstr "Mostrar información acerca de esta versión de «gnunet-fs-gtk»"
1826 1134
1827#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:679 1135#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:354
1828msgid "Namespace:" 1136msgid "Namespace:"
1829msgstr "Espacio de nombres:" 1137msgstr "Espacio de nombres:"
1830 1138
1831#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:725 1139#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:395
1832msgid "" 1140msgid ""
1833"Remember the specified namespace for later.\n" 1141"Remember the specified namespace for later.\n"
1834"This operation will be executed using the anonymity level specified on the " 1142"This operation will be executed using the anonymity level specified on the right."
1835"right."
1836msgstr "" 1143msgstr ""
1144"Recuerde el espacio de nombres especificado para después.\n"
1145"Esta operación se ejecutará usando el nivel de anonimato especificado a la derecha."
1837 1146
1838#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:746 1147#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:415
1839#, fuzzy
1840msgid "Keywords:" 1148msgid "Keywords:"
1841msgstr "Palabra _clave:" 1149msgstr "Palabras _clave:"
1842 1150
1843#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:787 1151#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:459
1844msgid "" 1152msgid ""
1845"Search using the given keywords. The search may be narrowed by the given " 1153"Search using the given keywords. The search may be narrowed by the given mime type and/or restricted to a namespace.\n"
1846"mime type and/or restricted to a namespace.\n" 1154"This operation will be executed using the anonymity level specified on the right.\n"
1847"This operation will be executed using the anonymity level specified on the "
1848"right.\n"
1849msgstr "" 1155msgstr ""
1156"Busca usando las palabras clave dadas. La búsqueda puede ser reducida por el tipo MIME dado y/o restringida a un espacio de nombres.\n"
1157"Esta operación se ejecutará usando el nivel de anonimato especificado a la derecha.\n"
1850 1158
1851#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:811 1159#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:482
1852#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1276 1160#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:948
1853#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:149 1161#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:106
1854#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:162 1162#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:144
1855#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:462 1163#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:412
1856msgid "Anonymity:" 1164msgid "Anonymity:"
1857msgstr "Anonimato:" 1165msgstr "Anonimato:"
1858 1166
1859#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:867 1167#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:538
1860msgid "Mime-type:" 1168msgid "Mime-type:"
1861msgstr "" 1169msgstr "Tipo MIME:"
1862 1170
1863#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1004 1171#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:669
1864#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:70 1172#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:67
1865#: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:104 1173#: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:104
1866msgid "Status" 1174msgid "Status"
1867msgstr "Estado" 1175msgstr "Estado"
1868 1176
1869#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1182 1177#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:848
1870msgid "Download into:" 1178msgid "Download into:"
1871msgstr "Descargar en:" 1179msgstr "Descargar en:"
1872 1180
1873#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1196 1181#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:862
1874msgid "Select a directory to download into" 1182msgid "Select a directory to download into"
1875msgstr "Seleccionar un directorio en el que descargar" 1183msgstr "Seleccionar un directorio en el que descargar"
1876 1184
1877#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1220 1185#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:888
1878msgid "Download as:" 1186msgid "Download as:"
1879msgstr "Descargar como:" 1187msgstr "Descargar como:"
1880 1188
1881#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1319 1189#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:991
1882msgid "Recursive" 1190msgid "Recursive"
1883msgstr "Recursivo" 1191msgstr "Recursivo"
1884 1192
1885#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1345 1193#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1017
1886msgid "Download!" 1194msgid "Download!"
1887msgstr "¡Descargar!" 1195msgstr "¡Descargar!"
1888 1196
1889#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1387 1197#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1058
1890msgid "Thumbnail associated with the currently selected content" 1198msgid "Thumbnail associated with the currently selected content"
1891msgstr "Miniatura asociada con el contenido seleccionado actualmente" 1199msgstr "Miniatura asociada con el contenido seleccionado actualmente"
1892 1200
1893#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1401 1201#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1072
1894#, fuzzy
1895msgid "File meta data" 1202msgid "File meta data"
1896msgstr "Metadatos" 1203msgstr "Metadatos del fichero"
1204
1205#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1228
1206#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:608
1207msgid "None"
1208msgstr "Ninguno"
1209
1210#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1230
1211#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:610
1212msgid "#AAAA00000000"
1213msgstr ""
1214
1215#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1233
1216#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:613
1217msgid "Normal"
1218msgstr "Normal"
1219
1220#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1235
1221#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:615
1222msgid "#000000000000"
1223msgstr ""
1224
1225#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1238
1226#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:618
1227msgid "Paranoid"
1228msgstr "Paranoico"
1229
1230#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1240
1231#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:620
1232msgid "#0000AAAA0000"
1233msgstr ""
1234
1235#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1288
1236msgid "Any"
1237msgstr "Cualquiera"
1238
1239#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1289
1240#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1290
1241#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1291
1242#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1332
1243#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1333
1244#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1353
1245#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1354
1246msgid " "
1247msgstr ""
1248
1249#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1297
1250#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1298
1251#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1304
1252#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1305
1253msgid "N/A"
1254msgstr "N/D"
1255
1256#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1309
1257msgid "PDF documents"
1258msgstr "Documentos PDF"
1259
1260#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1311
1261#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1325
1262#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1402
1263#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1409
1264msgid "lossless"
1265msgstr "sin pérdida"
1266
1267#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1312
1268#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1326
1269#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1340
1270#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1347
1271#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1368
1272#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1375
1273#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1382
1274#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1389
1275#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1396
1276msgid "non-free"
1277msgstr "no-libre"
1278
1279#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1316
1280msgid "JPEG image"
1281msgstr "imagen JPEG"
1282
1283#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1318
1284#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1339
1285#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1346
1286#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1360
1287#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1367
1288#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1374
1289#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1381
1290#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1388
1291#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1395
1292msgid "lossy"
1293msgstr "con pérdida"
1294
1295#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1319
1296#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1361
1297#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1403
1298#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1410
1299msgid "free"
1300msgstr "libre"
1301
1302#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1323
1303msgid "PNG image"
1304msgstr "imagen PNG"
1305
1306#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1330
1307msgid "Audio"
1308msgstr "Audio"
1309
1310#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1337
1311msgid "OGG Vorbis audio"
1312msgstr "audio OGG Vorbis"
1313
1314#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1344
1315msgid "MPEG audio"
1316msgstr "audio MPEG"
1317
1318#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1351
1319msgid "Vorbis"
1320msgstr "Vorbis"
1321
1322#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1358
1323msgid "OGG Vorbis video"
1324msgstr "vídeo OGG Vorbis"
1325
1326#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1365
1327msgid "MPEG video (v2)"
1328msgstr "vídeo MPEG (v2)"
1329
1330#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1372
1331msgid "MPEG video (v4)"
1332msgstr "vídeo MPEG (v4)"
1333
1334#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1379
1335msgid "AVI video"
1336msgstr "vídeo AVI"
1337
1338#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1386
1339msgid "ASF video"
1340msgstr "vídeo ASF"
1341
1342#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1393
1343msgid "Flash video"
1344msgstr "vídeo Flash"
1345
1346#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1400
1347msgid "Tar archive"
1348msgstr "archivo Tar"
1349
1350#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1407
1351msgid "Zip archive"
1352msgstr "archivo Zip"
1353
1354#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1433
1355msgid "Copy selection"
1356msgstr "Copiar colección"
1897 1357
1898#: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:15 1358#: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:15
1899msgid "Enter the URI to be downloaded" 1359msgid "Enter the URI to be downloaded"
1900msgstr "Introducir la URI a descargar" 1360msgstr "Introducir la URI a descargar"
1901 1361
1902#: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:38 1362#: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:37
1903msgid "_URI:" 1363msgid "_URI:"
1904msgstr "_URI:" 1364msgstr "_URI:"
1905 1365
1906#: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:72 1366#: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:62
1907msgid "<b>Messages</b>" 1367msgid "<b>Messages</b>"
1908msgstr "<b>Mensajes</b>" 1368msgstr "<b>Mensajes</b>"
1909 1369
1910#: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:88 1370#: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:80
1911msgid "Preprocessing..." 1371msgid "Preprocessing..."
1912msgstr "Preprocesando..." 1372msgstr "Preprocesando..."
1913 1373
1914#: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:14 1374#: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:14
1915msgid "Preparing to save namespace in GNS zone" 1375msgid "Preparing to save namespace in GNS zone"
1916msgstr "" 1376msgstr "Preparandose para almacenar el espacio de nombres en la zona GNS"
1917 1377
1918#: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:31 1378#: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:32
1919msgid "Trying to discover nickname..." 1379msgid "Trying to discover nickname..."
1920msgstr "" 1380msgstr "Intentando descubir nombre corto..."
1921 1381
1922#: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:55 1382#: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:57
1923msgid "If you cancel this operation, you can enter a nickname manually." 1383msgid "If you cancel this operation, you can enter a nickname manually."
1924msgstr "" 1384msgstr "Si cancela esta operación puede introducir un nombre corto manualmente."
1925 1385
1926#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:85 1386#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:28
1927msgid "Publish content on GNUnet" 1387msgid "Publish content on GNUnet"
1928msgstr "Publicar contenido en GNUnet" 1388msgstr "Publicar contenido en GNUnet"
1929 1389
1930#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:181 1390#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:118
1931msgid "Add _File" 1391msgid "Add _File"
1932msgstr "Añadir _fichero" 1392msgstr "Añadir _fichero"
1933 1393
1934#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:196 1394#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:129
1935msgid "_Create empty directory" 1395msgid "_Create empty directory"
1936msgstr "_Crear directorio vacío" 1396msgstr "_Crear directorio vacío"
1937 1397
1938#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:213 1398#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:145
1939msgid "Add _Directory" 1399msgid "Add _Directory"
1940msgstr "Añadir _directorio" 1400msgstr "Añadir _directorio"
1941 1401
1942#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:291 1402#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:228
1943msgid "_Left" 1403msgid "_Left"
1944msgstr "_Izquierda" 1404msgstr "_Izquierda"
1945 1405
1946#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:326 1406#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:265
1947msgid "_Right" 1407msgid "_Right"
1948msgstr "_Derecha" 1408msgstr "_Derecha"
1949 1409
1950#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:392 1410#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:416
1951msgid "Publish in global namespace" 1411msgid "Publish in global namespace"
1952msgstr "" 1412msgstr "Publicar en el espacio de nombres global"
1953 1413
1954#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:397 1414#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:421
1955msgid "" 1415msgid ""
1956"Make unsigned publication that will be searchable in global (anonymous) " 1416"Make unsigned publication that will be searchable in global (anonymous) namespace.\n"
1957"namespace.\n" 1417"Disabling this is equivalent to pressing the \"Remove all Keywords\" button before starting the publication."
1958"Disabling this is equivalent to pressing the \"Remove all Keywords\" button "
1959"before starting the publication."
1960msgstr "" 1418msgstr ""
1419"Crea una publicación sin firmar que será encontrable en el espacio de nombres global (anónimo).\n"
1420"Deshabilitar esto es equivalente a pulsar el botón «Borrar todas las palabras clave» antes de empezar la publicación."
1961 1421
1962#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:425 1422#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:448
1963msgid "Publish in your own namespace" 1423msgid "Publish in your own namespace"
1964msgstr "" 1424msgstr "Publicar en su propio espacio de nombres"
1965 1425
1966#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:431 1426#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:454
1967msgid "" 1427msgid ""
1968"Sign the publication with one of your pseudonyms, and give it an identifier, " 1428"Sign the publication with one of your pseudonyms, and give it an identifier, under which it will be found in your namespace.\n"
1969"under which it will be found in your namespace.\n"
1970"\n" 1429"\n"
1971"Using a pseudonym that you also use in a different context (i.e. GNS), may " 1430"Using a pseudonym that you also use in a different context (i.e. GNS), may allow an adversary to link you to this publication, even if you selected anonymous pubishing. \n"
1972"allow an adversary to link you to this publication, even if you selected " 1431"Thus, you must keep your pseudonyms for anonymous publishing separate from all other alter egos you may use within GNUnet.\n"
1973"anonymous pubishing. \n"
1974"Thus, you must keep your pseudonyms for anonymous publishing separate from "
1975"all other alter egos you may use within GNUnet.\n"
1976"\n" 1432"\n"
1977"Once other users discover your namespace, they will be able to get files " 1433"Once other users discover your namespace, they will be able to get files from your namespace by their identifiers, and be assured that these files all come from the same publisher.\n"
1978"from your namespace by their identifiers, and be assured that these files "
1979"all come from the same publisher.\n"
1980"\n" 1434"\n"
1981"Publishing in both global and private namespaces will not double storage " 1435"Publishing in both global and private namespaces will not double storage requirements for published files.\n"
1982"requirements for published files.\n"
1983msgstr "" 1436msgstr ""
1437"Firma la publicación con uno de sus seudónimos y asigna un identificador, bajo el cual se encontrará en su espacio de nombres.\n"
1438"\n"
1439"Usar un seudónimo que se usa en un contexto diferente (p. ej. GNS), puede permitir a un adversario asociarle con esta publicación, incluso si seleccionó publicación anónima.\n"
1440"Por lo tanto debe mantener sus seudónimos para publicación anónima separados de otros egos que pueda usar en GNUnet.\n"
1441"\n"
1442"Una vez que otras personas descubren su espacio de nombres, serán capaces de obtener dicheros de su espacio de nombres por sus identificadores, y estarán seguras de que esos ficheros vienen de la misma fuente.\n"
1443"\n"
1444"Publicar tanto en el espacio de nombres global como en el local no duplica el almacenamiento requerido para la publicación de ficheros.\n"
1984 1445
1985#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:489 1446#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:510
1986msgid "" 1447msgid "Name under which the publication will appear in your namespace. Equivalent to the keyword that is used when publishing in the global namespace."
1987"Name under which the publication will appear in your namespace. Equivalent " 1448msgstr "Nombre bajo el cual la publicación aparecerá en su espacio de nombres. Equivalente a la palabra clave que se usó al publicar en el espacio de nombres global."
1988"to the keyword that is used when publishing in the global namespace."
1989msgstr ""
1990 1449
1991#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:490 1450#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:512
1992#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:238 1451#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:241
1993msgid "Identifier:" 1452msgid "Identifier:"
1994msgstr "Identificador:" 1453msgstr "Identificador:"
1995 1454
1996#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:504 1455#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:525
1997msgid "" 1456msgid ""
1998"Identifier under which this publication will be found in your namespace.\n" 1457"Identifier under which this publication will be found in your namespace.\n"
1999"Publications made in your namespace use only these identifiers, one per " 1458"Publications made in your namespace use only these identifiers, one per publication, instead of keywords.\n"
2000"publication, instead of keywords.\n" 1459"Type in an identifier, or select one of the update identifiers (from previous updateable publications) in the list below."
2001"Type in an identifier, or select one of the update identifiers (from "
2002"previous updateable publications) in the list below."
2003msgstr "" 1460msgstr ""
1461"Identificador bajo el cual se encontrará esta publicación en su espacio de nombres.\n"
1462"Las publicaciones creadas en su espacio de nombres usan únicamente estos identificadores, uno por publicación.\n"
1463"Escriba un identificador, o seleccione uno de los identificadores de actualización (de publicaciones actualizables previas) en la lista."
2004 1464
2005#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:529 1465#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:552
2006msgid "" 1466msgid "Here you can find a list of previous publications you made in this namespace. This may be convenient if you want to publish an update."
2007"Here you can find a list of previous publications you made in this " 1467msgstr "Aquí puede encontrar una lista de publicaciones previas que hizo en este espacio de nombres. Esto puede ser conventiente si quiere publicar una actualización."
2008"namespace. This may be convenient if you want to publish an update."
2009msgstr ""
2010 1468
2011#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:537 1469#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:560
2012#, fuzzy
2013msgid "Previous identifiers" 1470msgid "Previous identifiers"
2014msgstr "Identificador" 1471msgstr "Identificadores previos"
2015 1472
2016#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:568 1473#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:588
2017msgid "Identifier" 1474msgid "Identifier"
2018msgstr "Identificador" 1475msgstr "Identificador"
2019 1476
2020#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:580 1477#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:600
2021#, fuzzy
2022msgid "Update identifier" 1478msgid "Update identifier"
2023msgstr "Identificador" 1479msgstr "Actualizar identificador"
2024 1480
2025#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:592 1481#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:612
2026msgid "Description" 1482msgid "Description"
2027msgstr "" 1483msgstr "Descripción"
2028 1484
2029#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:616 1485#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:636
2030msgid "Make publication updateable" 1486msgid "Make publication updateable"
2031msgstr "" 1487msgstr "Crea una publicación actualizable"
2032 1488
2033#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:622 1489#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:642
2034msgid "" 1490msgid ""
2035"With the update mechanism, you can publish updates to a file that will be " 1491"With the update mechanism, you can publish updates to a file that will be automatically located when a users searches for the original identifier.\n"
2036"automatically located when a users searches for the original identifier.\n"
2037"\n" 1492"\n"
2038"To enable updates, you must check this box and specify an update identifier." 1493"To enable updates, you must check this box and specify an update identifier."
2039msgstr "" 1494msgstr ""
1495"Con el mecanismo de actualización, puede publicar actualizaciones a un fichero que será encontrado automáticamente cuando una usuaria busca por el identificador original.\n"
1496"Para habilitar las actualizaciones, debe marcar esta casilla y especificar un identificador de actualización."
2040 1497
2041#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:653 1498#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:672
2042msgid "" 1499msgid "Identifier under which you \"promise\" to publish an update to this publication at a later time."
2043"Identifier under which you \"promise\" to publish an update to this " 1500msgstr "Identificador bajo el que «promete» publicar una actualización a esta publicación posteriormente."
2044"publication at a later time."
2045msgstr ""
2046 1501
2047#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:654 1502#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:673
2048#, fuzzy
2049msgid "Update identifier:" 1503msgid "Update identifier:"
2050msgstr "Identificador:" 1504msgstr "Actualizar identificador:"
2051 1505
2052#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:667 1506#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:686
2053msgid "" 1507msgid ""
2054"Identifier under which the updated version will be published later.\n" 1508"Identifier under which the updated version will be published later.\n"
2055"GNUnet clients will use it to try to find updated version of this " 1509"GNUnet clients will use it to try to find updated version of this publication automatically.\n"
2056"publication automatically.\n"
2057"Leaving this field blank makes publication unupdateable." 1510"Leaving this field blank makes publication unupdateable."
2058msgstr "" 1511msgstr ""
1512"Identificador bajo el que la versión actualizada será publicada posteriormente.\n"
1513"Los clientes GNUnet lo usarán para intentar encontrar una versión actualizada de esta publicación automáticamente.\n"
1514"Dejar este campo en blanco convierte la publicación en imposible de actualizar."
2059 1515
2060#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:719 1516#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:741
2061msgid "_Execute" 1517msgid "_Execute"
2062msgstr "_Ejecutar" 1518msgstr "_Ejecutar"
2063 1519
2064#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:736 1520#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:758
2065msgid "Remove all _Keywords" 1521msgid "Remove all _Keywords"
2066msgstr "Borrar todas las palabras _clave" 1522msgstr "Borrar todas las palabras _clave"
2067 1523
2068#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:741 1524#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:763
2069#, fuzzy
2070msgid "" 1525msgid ""
2071"This button removes all keywords from all files and directories in this " 1526"This button removes all keywords from all files and directories in this dialog.\n"
2072"dialog.\n" 1527"This is useful if you want to get rid of the automatically extracted keywords to make sure that your published file(s) are only available from the resulting URI or from keywords that you manually enter after clicking this button.\n"
2073"This is useful if you want to get rid of the automatically extracted "
2074"keywords to make sure that your published file(s) are only available from "
2075"the resulting URI or from keywords that you manually enter after clicking "
2076"this button.\n"
2077"Note that meta data is unaffected when using this function." 1528"Note that meta data is unaffected when using this function."
2078msgstr "" 1529msgstr ""
2079"Este botón borra todas las palabras clave de todos los ficheros y " 1530"Este botón borra todas las palabras clave de todos los ficheros y directorios en este dialogo. Esto es útil si quiere deshacerse de las palabras clave extraídas automáticamente para asegurarse que su(s) fichero(s) publicado(s) únicamente está(n) disponibles a partir de la URI resultante o de palabras clave que introduzca manualmente después de pulsar este botón.\n"
2080"directorios en este dialogo. Esto es útil si quiere deshacerse de las " 1531"Fíjese que los metadatos no se ven afectados por usar esta función."
2081"palabras clave extraídas automáticamente para asegurarse que su(s) " 1532
2082"fichero(s) publicado(s) únicamente está(n) disponibles a partir de la URI " 1533#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:778
2083"resultante o de palabras clave que introduzca manualmente después de pulsar "
2084"este botón. Fíjese que los metadatos no se ven afectados por usar esta "
2085"función."
2086
2087#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:756
2088msgid "_Cancel" 1534msgid "_Cancel"
2089msgstr "_Cancelar" 1535msgstr "_Cancelar"
2090 1536
2091#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:28 1537#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:51
2092#, fuzzy 1538#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:159
2093msgid "Select directory to publish" 1539#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:427
2094msgstr "Seleccionar un directorio en el que descargar" 1540#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:232
1541msgid "Priority:"
1542msgstr "Prioridad:"
2095 1543
2096#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:100 1544#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:80
2097#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:205 1545#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:190
2098#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:505 1546#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:458
2099msgid "Expiration year:" 1547msgid "Expiration year:"
2100msgstr "Año de expiración:" 1548msgstr "Año de expiración:"
2101 1549
2102#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:112 1550#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:196
2103#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:136
2104#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:197
2105#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:420
2106#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:437
2107#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:454
2108#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1076
2109#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1107
2110#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1138
2111#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:330
2112#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:347
2113#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:364
2114#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:598
2115#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:629
2116#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:660
2117#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:852
2118#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:883
2119#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:914
2120msgid "0"
2121msgstr ""
2122
2123#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:124
2124#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:177
2125#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:477
2126#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:374
2127#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:284
2128msgid "Priority:"
2129msgstr "Prioridad:"
2130
2131#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:208
2132msgid "Index files" 1551msgid "Index files"
2133msgstr "Ficheros de índices" 1552msgstr "Ficheros de índices"
2134 1553
2135#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:25 1554#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:9
2136msgid "Publish file..." 1555msgid "Publish file..."
2137msgstr "Publicar fichero..." 1556msgstr "Publicar fichero..."
2138 1557
2139#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:88 1558#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:71
2140msgid "Index file" 1559msgid "Index file"
2141msgstr "Fichero de índices" 1560msgstr "Fichero de índices"
2142 1561
2143#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:58 1562#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:55
2144msgid "Progress" 1563msgid "Progress"
2145msgstr "Progreso" 1564msgstr "Progreso"
2146 1565
2147#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:111 1566#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:108
2148msgid "Publishing" 1567msgid "Publishing"
2149msgstr "Publicación" 1568msgstr "Publicación"
2150 1569
2151#: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:225 1570#: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:222
2152msgid "You shouldn't see this also" 1571msgid "You shouldn't see this also"
2153msgstr "No deberías ver tampoco esto" 1572msgstr "No deberías ver tampoco esto"
2154 1573
@@ -2156,1197 +1575,761 @@ msgstr "No deberías ver tampoco esto"
2156msgid "Indexed files" 1575msgid "Indexed files"
2157msgstr "Ficheros indexados" 1576msgstr "Ficheros indexados"
2158 1577
2159#: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:58 1578#: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:57
2160msgid "Unindex the selected indexed file." 1579msgid "Unindex the selected indexed file."
2161msgstr "Desindexar el fichero indexado seleccionado." 1580msgstr "Desindexar el fichero indexado seleccionado."
2162 1581
2163#: contrib/gnunet_gtk.glade:7 1582#: contrib/gnunet_gtk.glade:8
2164#, fuzzy
2165msgid "gnunet-gtk" 1583msgid "gnunet-gtk"
2166msgstr "«gnunet»" 1584msgstr ""
2167 1585
2168#: contrib/gnunet_gtk.glade:45 1586#: contrib/gnunet_gtk.glade:31
2169#, fuzzy
2170msgid "Statistics" 1587msgid "Statistics"
2171msgstr "Estado" 1588msgstr "Estadísticas"
2172 1589
2173#: contrib/gnunet_gtk.glade:71 1590#: contrib/gnunet_gtk.glade:56
2174msgid "Information about known and connected peers" 1591msgid "Information about known and connected peers"
2175msgstr "" 1592msgstr "Información sobre pares conocidos y conectados"
2176 1593
2177#: contrib/gnunet_gtk.glade:98 1594#: contrib/gnunet_gtk.glade:82
2178msgid "GNU Name System Zone Management" 1595msgid "GNU Name System Zone Management"
2179msgstr "" 1596msgstr "Gestión de zonas del sistema de nombres GNU (GNS)"
2180 1597
2181#: contrib/gnunet_gtk.glade:125 1598#: contrib/gnunet_gtk.glade:108
2182#, fuzzy
2183msgid "File-Sharing" 1599msgid "File-Sharing"
2184msgstr "Compartición de fichero_s" 1600msgstr "Compartición de ficheros"
2185 1601
2186#: contrib/gnunet_gtk.glade:152 1602#: contrib/gnunet_gtk.glade:134
2187msgid "Identity management" 1603msgid "Identity management"
2188msgstr "" 1604msgstr "Gestión de identidad"
2189 1605
2190#: contrib/gnunet_gtk.glade:177 1606#: contrib/gnunet_gtk.glade:159
2191#, fuzzy
2192msgid "Voice conversation"
2193msgstr "Probar configuración"
2194
2195#: contrib/gnunet_gtk.glade:203
2196#, fuzzy
2197msgid "Configuration" 1607msgid "Configuration"
2198msgstr "Configuración:" 1608msgstr "Configuración"
2199 1609
2200#: contrib/gnunet_gtk_status_bar_menu.glade:14 1610#: contrib/gnunet_gtk_status_bar_menu.glade:11
2201msgid "Quit" 1611msgid "Quit"
2202msgstr "Salir" 1612msgstr "Salir"
2203 1613
2204#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:120 1614#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:67
2205msgid "" 1615msgid "The namespace root is the keyword/identifier suggested to the user by default when a search in this namespace is initiated. The idea is that it should point to an index of the namespace or to a document describing the namespace."
2206"The namespace root is the keyword/identifier suggested to the user by " 1616msgstr "La raíz del espacio de nombres es la palabra clave/identificador sugerida a la usuaria por defecto cuando una búsqueda en dicho espacio de nombres es iniciada. La idea es que debería apuntar a un índice del espacio de nombres o a un documento describiéndolo."
2207"default when a search in this namespace is initiated. The idea is that it "
2208"should point to an index of the namespace or to a document describing the "
2209"namespace."
2210msgstr ""
2211 1617
2212#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:132 1618#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:81
2213#, fuzzy
2214msgid "<b>Namespace root</b>" 1619msgid "<b>Namespace root</b>"
2215msgstr "<b>Nombre</b>" 1620msgstr "<b>Raíz del espacio de nombres</b>"
2216 1621
2217#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:166 1622#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:115
2218msgid "Type:" 1623msgid "Type:"
2219msgstr "Tipo:" 1624msgstr "Tipo:"
2220 1625
2221#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:197 1626#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:146
2222#, fuzzy
2223msgid "Value:" 1627msgid "Value:"
1628msgstr "Valor:"
1629
1630#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:237
1631msgid "Type"
1632msgstr "Tipo"
1633
1634#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:248
1635msgid "Value"
2224msgstr "Valor" 1636msgstr "Valor"
2225 1637
2226#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:326 1638#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:277
2227msgid "<b>Namespace description to use in advertisement:</b>" 1639msgid "<b>Namespace description to use in advertisement:</b>"
2228msgstr "" 1640msgstr "<b>Descripción del espacio de nombres a usar en el anuncio:</b>"
1641
1642#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:321
1643#: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:109
1644msgid "Name"
1645msgstr "Nombre"
2229 1646
2230#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:394 1647#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:344
2231msgid "<b>Keywords to advertise namespace under:</b>" 1648msgid "<b>Keywords to advertise namespace under:</b>"
2232msgstr "" 1649msgstr "<b>Palabras clave bajo las que anunciar el espacio de nombres:</b>"
2233 1650
2234#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:566 1651#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:525
2235#, fuzzy
2236msgid "<b>Publishing options</b>" 1652msgid "<b>Publishing options</b>"
2237msgstr "<b>Opciones de compartición de ficheros</b>" 1653msgstr "<b>Opciones de publicación</b>"
2238 1654
2239#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:590 1655#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:549
2240msgid "Execute advertisement." 1656msgid "Execute advertisement."
2241msgstr "" 1657msgstr "Ejecutar anuncio."
2242 1658
2243#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:606 1659#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:565
2244msgid "Closes the dialog without advertising the namespace." 1660msgid "Closes the dialog without advertising the namespace."
2245msgstr "" 1661msgstr "Cierra el dialogo sin anunciar el espacio de nombres."
1662
1663#: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:32
1664msgid "_File"
1665msgstr "_Fichero"
2246 1666
2247#: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:128 1667#: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:128
2248#, fuzzy
2249msgid "Unique identifier" 1668msgid "Unique identifier"
2250msgstr "Identificador" 1669msgstr "Identificador único"
2251 1670
2252#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:91 1671#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:93
2253#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:91 1672#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:76
2254#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:154 1673#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:76
2255#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:91 1674#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:598
2256#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:73 1675#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:93
2257#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:591 1676#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:98
2258#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:91 1677#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:99
2259#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:96 1678#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:93
2260#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:97 1679#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:93
2261#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:91 1680#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:122
2262#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:91 1681#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:108
2263#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:120 1682#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:93
2264#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:769 1683#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:93
2265#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:1023 1684msgid "Store the updated record in the database. If the record is public, GNUnet will begin to publish the record to the world, limiting your ability to change it later (based on the selected expiration values)."
2266#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:91 1685msgstr "Almacena el registro actualizado en la base de datos. Si el registro es público, GNUnet comenzará a publicar el registro al mundo, limitando su capacidad de cambiarlo posteriormente (en base a los valores de expiración seleccionados)."
2267#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:91 1686
2268msgid "" 1687#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:130
2269"Store the updated record in the database. If the record is public, GNUnet " 1688#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:112
2270"will begin to publish the record to the world, limiting your ability to " 1689#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:112
2271"change it later (based on the selected expiration values)." 1690#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:69
2272msgstr "" 1691#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:129
2273"Almacena el registro actualizado en la base de datos. Si el registro es " 1692#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:134
2274"público, GNUnet comenzará a publicar el registro al mundo, limitando su " 1693#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:136
2275"capacidad de cambiarlo posteriormente (en base a los valores de expiración " 1694#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:129
2276"seleccionados)." 1695#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:129
2277 1696#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:158
2278#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:128 1697#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:144
2279#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:128 1698#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:129
2280#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:285 1699#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:129
2281#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:128
2282#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:110
2283#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:70
2284#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:128
2285#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:133
2286#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:134
2287#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:128
2288#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:128
2289#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:157
2290#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:198
2291#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:214
2292#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:128
2293#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:128
2294msgid "Name of the record in the zone." 1700msgid "Name of the record in the zone."
2295msgstr "Nombre del registro en la zona." 1701msgstr "Nombre del registro en la zona."
2296 1702
2297#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:144 1703#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:148
2298#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:144 1704#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:130
2299#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:301 1705#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:130
2300#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:144 1706#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:87
2301#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:128 1707#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:147
2302#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:86 1708#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:152
2303#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:144 1709#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:154
2304#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:149 1710#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:147
2305#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:150 1711#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:147
2306#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:144 1712#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:176
2307#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:144 1713#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:162
2308#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:173 1714#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:147
2309#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:214 1715#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:147
2310#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:230
2311#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:144
2312#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:144
2313msgid "in" 1716msgid "in"
2314msgstr "entrada" 1717msgstr "entrada"
2315 1718
2316#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:157 1719#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:161
2317#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:157 1720#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:143
2318#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:314 1721#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:143
2319#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:157 1722#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:100
2320#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:141 1723#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:160
2321#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:99 1724#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:165
2322#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:157 1725#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:167
2323#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:162 1726#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:160
2324#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:163 1727#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:160
2325#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:157 1728#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:189
2326#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:157 1729#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:175
2327#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:186 1730#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:160
2328#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:227 1731#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:160
2329#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:243 1732msgid "Select the desired zone for the record. Changing this value here will move the record to the selected zone."
2330#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:157 1733msgstr "Seleccione la zona deseada para el registro. Cambiar este valor aquí moverá el registro a la zona seleccionada."
2331#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:157 1734
2332msgid "" 1735#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:185
2333"Select the desired zone for the record. Changing this value here will move " 1736#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:167
2334"the record to the selected zone." 1737#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:167
2335msgstr "" 1738#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:124
2336"Seleccione la zona deseada para el registro. Cambiar este valor aquí moverá " 1739#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:184
2337"el registro a la zona seleccionada." 1740#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:189
2338 1741#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:191
2339#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:181 1742#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:184
2340#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:181 1743#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:184
2341#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:338 1744#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:213
2342#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:181 1745#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:199
2343#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:165 1746#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:184
2344#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:123 1747#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:184
2345#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:181
2346#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:186
2347#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:187
2348#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:181
2349#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:181
2350#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:210
2351#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:251
2352#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:267
2353#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:181
2354#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:181
2355msgid "<b>Name</b>" 1748msgid "<b>Name</b>"
2356msgstr "<b>Nombre</b>" 1749msgstr "<b>Nombre</b>"
2357 1750
2358#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:213 1751#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:217
2359msgid "" 1752#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:216
2360"Enter the IPv6 address for the A record here. The format is the usual format " 1753#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:216
2361"(i.e. ::1)." 1754msgid "Enter the IPv4 address for the A record here. The format is the usual dotted-decimal format (i.e. 127.0.0.1)."
2362msgstr "" 1755msgstr "Introduzca una dirección IPv4 para el registro A aquí. El formato es la notación punto-decimal habitual (por ejemplo 127.0.0.1)."
2363"Introduzca una dirección IPv6 para el registro A aquí. El formato es la "
2364"notación de dos puntos habitual (por ejemplo ::1)."
2365 1756
2366#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:234 1757#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:240
2367msgid "<b>Destination IPv6 Address</b>" 1758msgid "<b>Destination IPv4 Address</b>"
2368msgstr "<b>Dirección IPv6 de destino</b>" 1759msgstr "<b>Dirección IPv4 de destino</b>"
2369 1760
2370#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:263 1761#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:269
2371#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:263 1762#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:251
2372#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:905 1763#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:251
2373#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:407 1764#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:267
2374#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:249 1765#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:268
2375#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:261 1766#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:304
2376#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:263 1767#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:320
2377#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:297 1768#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:268
2378#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:312 1769#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:268
2379#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:263 1770#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:505
2380#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:263 1771#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:392
2381#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:488 1772#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:268
2382#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:427 1773#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:370
2383#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:681
2384#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:262
2385#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:363
2386msgid "Record is public (visible to other users)" 1774msgid "Record is public (visible to other users)"
2387msgstr "El registro es público (visible para otros usuarios)" 1775msgstr "El registro es público (visible para otras usuarias)"
2388 1776
1777#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:274
1778#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:256
1779#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:256
1780#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:271
1781#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:273
1782#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:309
1783#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:325
1784#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:273
1785#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:273
1786#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:510
1787#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:397
1788#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:273
1789#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:375
1790msgid "Not that while it is recommended that 'private' records should be in the 'private zone', you are allowed to mark records in other zones as private as well. Please be aware that once a record is made public, you are less free to change expiration times. Most importantly, if your record is set to never expire, you will never be able to change the mapping in the future if the record is public."
1791msgstr "Aunque se recomienda que los registros «privados» estén en la «zona privada», se tiene total libertada para marcar registros en otras zonas como privados. Tenga en cuenta que una vez que un registro es hecho público se dispone de menos libertad para cambiar los tiempos de expiración. Más importante, si su registro está fijado a no expirar nunca, nunca podrá cambiar el mapeado en el futuro si el registro es público."
1792
1793#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:285
2389#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:267 1794#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:267
2390#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:267 1795#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:267
2391#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:909 1796#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:282
2392#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:411 1797#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:284
2393#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:253 1798#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:320
2394#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:265 1799#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:336
2395#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:267 1800#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:284
2396#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:301 1801#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:284
2397#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:316 1802#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:521
2398#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:267 1803#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:408
2399#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:267 1804#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:284
2400#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:492 1805#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:386
2401#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:431
2402#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:685
2403#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:266
2404#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:367
2405#, fuzzy
2406msgid ""
2407"Please be aware that once a record is made public, you are less free to "
2408"change expiration times. Most importantly, if your record is set to never "
2409"expire, you will never be able to change the mapping in the future if the "
2410"record is public."
2411msgstr ""
2412"Aunque se recomienda que los registros «privados» estén en la «zona "
2413"privada», se tiene total libertada para marcar registros en otras zonas como "
2414"privados. Tenga en cuenta que una vez que un registro es hecho público se "
2415"dispone de menos libertad para cambiar los tiempos de expiración. Más "
2416"importante, si su registro está fijado a no expirar nunca, nunca podrá "
2417"cambiar el mapeado en el futuro si el registro es público."
2418
2419#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:279
2420#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:279
2421#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:921
2422#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:423
2423#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:264
2424#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:277
2425#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:279
2426#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:313
2427#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:328
2428#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:279
2429#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:279
2430#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:504
2431#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:443
2432#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:697
2433#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:278
2434#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:379
2435msgid "Record is a shadow record (valid after other records expire)" 1806msgid "Record is a shadow record (valid after other records expire)"
2436msgstr "" 1807msgstr "El registro es un registro fantasma (válido después de que otros registros expiren)"
2437"El registro es un registro fantasma (válido después de que otros registros " 1808
2438"expiren)" 1809#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:290
2439 1810#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:272
2440#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:283 1811#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:272
2441#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:283 1812#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:286
2442#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:925 1813#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:289
2443#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:427 1814#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:325
2444#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:268 1815#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:341
2445#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:281 1816#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:289
2446#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:283 1817#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:289
2447#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:317
2448#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:332
2449#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:283
2450#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:283
2451#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:508
2452#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:447
2453#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:701
2454#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:282
2455#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:383
2456msgid ""
2457"A shadow record is a record which becomes valid in the future. They are not "
2458"used as long as a second non-expired record with the same name and type "
2459"exists. This is useful if a mapping is to be changed as soon as an existing "
2460"record expires. For example, if a users are supposed to switch at midnight "
2461"from one IP address to another, two records would be placed into the system: "
2462"one that is valid until midnight, and a second \"shadow\" record that "
2463"becomes valid at midnight."
2464msgstr ""
2465"Un registro fantasma es un registro que se vuelve válido en el futuro. No "
2466"son usados en tanto un segundo registro con el mismo nombre y tipo existe. "
2467"Esto es útil si un mapeado va a ser cambiado en cuanto un registro existente "
2468"expire. Por ejemplo, si un usuario va a cambiar a medianoche de una "
2469"dirección IP a otra, dos registros pueden ser fijados en el sistema: uno que "
2470"es válido hasta media noche, y uno fantasma que se vuelve válido a media "
2471"noche."
2472
2473#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:301
2474#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:301
2475#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:943
2476#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:445
2477#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:285
2478#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:299
2479#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:301
2480#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:335
2481#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:350
2482#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:301
2483#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:301
2484#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:526 1818#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:526
2485#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:465 1819#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:413
2486#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:719 1820#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:289
2487#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:300 1821#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:391
2488#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:401 1822msgid "A shadow record is a record which becomes valid in the future. They are not used as long as a second non-expired record with the same name and type exists. This is useful if a mapping is to be changed as soon as an existing record expires. For example, if a users are supposed to switch at midnight from one IP address to another, two records would be placed into the system: one that is valid until midnight, and a second \"shadow\" record that becomes valid at midnight."
1823msgstr "Un registro fantasma es un registro que se vuelve válido en el futuro. No son usados en tanto un segundo registro con el mismo nombre y tipo existe. Esto es útil si un mapeado va a ser cambiado en cuanto un registro existente expire. Por ejemplo, si una usuaria va a cambiar a medianoche de una dirección IP a otra, dos registros pueden ser fijados en el sistema: uno que es válido hasta media noche, y uno fantasma que se vuelve válido a media noche."
1824
1825#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:307
1826#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:289
1827#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:289
1828#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:303
1829#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:306
1830#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:342
1831#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:358
1832#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:306
1833#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:306
1834#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:543
1835#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:430
1836#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:306
1837#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:408
2489msgid "<b>Options</b>" 1838msgid "<b>Options</b>"
2490msgstr "<b>Opciones</b>" 1839msgstr "<b>Opciones</b>"
2491 1840
2492#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:336 1841#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:342
2493#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:336 1842#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:324
2494#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:978 1843#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:324
2495#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:480 1844#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:338
2496#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:320 1845#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:341
2497#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:334 1846#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:377
2498#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:336 1847#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:393
2499#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:370 1848#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:341
2500#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:385 1849#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:341
2501#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:336 1850#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:578
2502#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:336 1851#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:465
2503#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:561 1852#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:341
2504#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:500 1853#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:443
2505#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:754
2506#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:335
2507#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:436
2508msgid "Relative" 1854msgid "Relative"
2509msgstr "Relativo" 1855msgstr "Relativo"
2510 1856
2511#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:340 1857#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:347
2512#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:340 1858#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:329
2513#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:982 1859#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:329
2514#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:484 1860#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:342
2515#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:324 1861#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:346
2516#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:338 1862#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:382
2517#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:340 1863#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:398
2518#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:374 1864#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:346
2519#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:389 1865#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:346
2520#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:340 1866#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:583
2521#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:340 1867#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:470
2522#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:565 1868#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:346
2523#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:504 1869#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:448
2524#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:758 1870msgid "Records with a relative expiration time (such as 1 week) are always valid for at least that time period into the future. In other words, the auto-renew their own expiration to the given time period into the future. When you convert a public record with a relative expiration time to one with an absolute expiration time, the earliest possible expiration will be the respective relative time in the future. Use relative expiration times for entries for which you do not know a specific date when they will expire."
2525#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:339 1871msgstr "Los registros con un tiempo de expiración relativo (como 1 semana) son siempre válidos durante al menos ese periodo de tiempo en el futuro. En otras palabras, auto-renuevan su tiempo de expiración durante dicho periodo de tiempo en el futuro. Cuando se convierte un registro público con un tiempo de expiración relativo a uno con tiempo de expiración absoluto, la primera fecha posible de expiración será el tiempo relativo respectivo en el futuro. Use tiempos de expiración relativos para entradas de kas cuales no conoce una fecha específica en la que expirarán."
2526#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:440 1872
2527msgid "" 1873#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:360
2528"Records with a relative expiration time (such as 1 week) are always valid " 1874#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:342
2529"for at least that time period into the future. In other words, the auto-" 1875#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:342
2530"renew their own expiration to the given time period into the future. When " 1876#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:355
2531"you convert a public record with a relative expiration time to one with an " 1877#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:359
2532"absolute expiration time, the earliest possible expiration will be the " 1878#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:395
2533"respective relative time in the future. Use relative expiration times for " 1879#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:411
2534"entries for which you do not know a specific date when they will expire." 1880#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:359
2535msgstr "" 1881#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:359
2536"Los registros con un tiempo de expiración relativo (como 1 semana) son " 1882#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:596
2537"siempre válidos durante al menos ese periodo de tiempo en el futuro. En " 1883#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:483
2538"otras palabras, auto-renuevan su tiempo de expiración durante dicho periodo " 1884#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:359
2539"de tiempo en el futuro. Cuando se convierte un registro público con un " 1885#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:461
2540"tiempo de expiración relativo a uno con tiempo de expiración absoluto, la "
2541"primera fecha posible de expiración será el tiempo relativo respectivo en el "
2542"futuro. Use tiempos de expiración relativos para entradas de kas cuales no "
2543"conoce una fecha específica en la que expirarán."
2544
2545#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:354
2546#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:354
2547#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:996
2548#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:498
2549#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:337
2550#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:352
2551#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:354
2552#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:388
2553#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:403
2554#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:354
2555#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:354
2556#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:579
2557#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:518
2558#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:772
2559#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:353
2560#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:454
2561msgid "Absolute" 1886msgid "Absolute"
2562msgstr "Absoluto" 1887msgstr "Absoluto"
2563 1888
2564#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:358 1889#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:365
2565#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:358 1890#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:347
2566#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1000 1891#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:347
2567#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:502 1892#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:359
2568#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:341 1893#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:364
2569#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:356 1894#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:400
2570#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:358 1895#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:416
2571#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:392 1896#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:364
2572#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:407 1897#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:364
2573#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:358 1898#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:601
2574#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:358 1899#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:488
2575#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:583 1900#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:364
2576#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:522 1901#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:466
2577#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:776 1902msgid "Records with an absolute expiration time are valid until the specified date. You can change that date to an even later date, but you cannot set it to an earlier time (as other users may have cached the longer expiration time). Use absolute expiration times if you know that a particular record will only be valid until a particular day."
2578#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:357 1903msgstr "Los registros con una fecha de expiración absoluta son válidos hasta la fecha especificada. Usted puede cambiar esa fecha a una posterior, pero no se puede fijar en una fecha anterior (ya que otras usuarias pueden haber cacheado una fecha de expiración posterior). Use fechas de expiración absolutas si sabe que un registro particular va a ser válido únicamente hasta un día preciso."
2579#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:458 1904
2580msgid "" 1905#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:379
2581"Records with an absolute expiration time are valid until the specified date. " 1906#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:361
2582"You can change that date to an even later date, but you cannot set it to an " 1907#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:361
2583"earlier time (as other users may have cached the longer expiration time). " 1908#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:373
2584"Use absolute expiration times if you know that a particular record will only " 1909#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:378
2585"be valid until a particular day." 1910#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:414
2586msgstr "" 1911#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:430
2587"Los registros con una fecha de expiración absoluta son válidos hasta la " 1912#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:378
2588"fecha especificada. Usted puede cambiar esa fecha a una posterior, pero no " 1913#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:378
2589"se puede fijar en una fecha anterior (ya que otros usuarios pueden haber " 1914#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:615
2590"cacheado una fecha de expiración posterior). Use fechas de expiración " 1915#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:502
2591"absolutas si sabe que un registro particular va a ser válido únicamente " 1916#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:378
2592"hasta un día preciso." 1917#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:480
2593
2594#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:373
2595#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:373
2596#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1014
2597#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:517
2598#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:355
2599#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:371
2600#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:373
2601#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:407
2602#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:422
2603#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:373
2604#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:373
2605#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:598
2606#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:536
2607#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:790
2608#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:372
2609#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:473
2610msgid "Never" 1918msgid "Never"
2611msgstr "Nunca" 1919msgstr "Nunca"
2612 1920
2613#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:377 1921#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:384
2614#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:377 1922#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:366
2615#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1018 1923#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:366
2616#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:521 1924#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:377
2617#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:359 1925#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:383
2618#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:375 1926#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:419
2619#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:377 1927#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:435
2620#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:411 1928#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:383
2621#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:426 1929#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:383
2622#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:377 1930#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:620
2623#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:377 1931#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:507
2624#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:602 1932#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:383
2625#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:540 1933#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:485
2626#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:794 1934msgid "Records can be set to be valid forever. This is great if you are worried about censorship or certain that the mapping will never change. Note that if you set a public record to never expire, you cannot later change it (as other users are free to cache the old value forever)."
2627#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:376 1935msgstr "Los registros pueden ser fijados con validez perpetua. Esto es genial si está preocupado por la censura o seguro de que el mapeado nunca cambiará. Fíjese que si un registro público nunca expira no puede cambiarlo posteriormente (puesto que otras usuarias son libres de cachear el valor antiguo para siempre)."
2628#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:477 1936
2629msgid "" 1937#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:406
2630"Records can be set to be valid forever. This is great if you are worried " 1938#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:388
2631"about censorship or certain that the mapping will never change. Note that " 1939#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:388
2632"if you set a public record to never expire, you cannot later change it (as " 1940#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:399
2633"other users are free to cache the old value forever)." 1941#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:405
2634msgstr "" 1942#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:441
2635"Los registros pueden ser fijados con validez perpetua. Esto es genial si " 1943#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:457
2636"está preocupado por la censura o seguro de que el mapeado nunca cambiará. " 1944#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:405
2637"Fíjese que si un registro público nunca expira no puede cambiarlo " 1945#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:405
2638"posteriormente (puesto que otros usuarios son libres de cachear el valor " 1946#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:642
2639"antiguo para siempre)." 1947#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:529
2640 1948#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:405
2641#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:400 1949#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:507
2642#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:400 1950msgid "Select the date on which you want this record to expire. At that date, you can then create a new mapping or have a shadow record go automatically into effect. Note that for public records you cannot change the expiration time to an earlier date after the fact."
2643#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1040 1951msgstr "Seleccione la fecha en la que quiere que expire este registro. En esa fecha, usted puede crear un nuevo mapeado o tener un registro fantasma para tal efecto. Fíjese que para los registros públicos no se puede cambiar el tiempo de expiración a una fecha anterior después de hacerlo efectivo."
2644#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:544 1952
2645#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:381 1953#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:426
2646#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:398 1954#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:408
2647#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:400 1955#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:408
2648#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:434 1956#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:419
2649#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:449 1957#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:425
2650#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:400 1958#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:461
2651#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:400 1959#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:477
2652#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:625 1960#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:425
2653#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:562 1961#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:425
2654#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:816 1962#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:662
2655#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:399 1963#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:549
2656#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:500 1964#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:425
2657msgid "" 1965#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:527
2658"Select the date on which you want this record to expire. At that date, you "
2659"can then create a new mapping or have a shadow record go automatically into "
2660"effect. Note that for public records you cannot change the expiration time "
2661"to an earlier date after the fact."
2662msgstr ""
2663"Seleccione la fecha en la que quiere que expire este registro. En esa fecha, "
2664"usted puede crear un nuevo mapeado o tener un registro fantasma para tal "
2665"efecto. Fíjese que para los registros públicos no se puede cambiar el "
2666"tiempo de expiración a una fecha anterior después de hacerlo efectivo."
2667
2668#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:420
2669#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:420
2670#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1060
2671#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:564
2672#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:401
2673#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:418
2674#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:420
2675#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:454
2676#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:469
2677#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:420
2678#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:420
2679#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:645
2680#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:582
2681#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:836
2682#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:419
2683#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:520
2684msgid "Hours:" 1966msgid "Hours:"
2685msgstr "Horas:" 1967msgstr "Horas:"
2686 1968
2687#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:433 1969#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:439
2688#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:433 1970#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:421
2689#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1073 1971#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:421
2690#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:577 1972#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:432
2691#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:414 1973#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:438
2692#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:431 1974#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:474
2693#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:433 1975#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:490
2694#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:467 1976#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:438
2695#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:482 1977#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:438
2696#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:433 1978#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:675
2697#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:433 1979#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:562
2698#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:658 1980#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:438
2699#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:595 1981#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:540
2700#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:849
2701#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:432
2702#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:533
2703msgid "Which hour of the day selected above should the record expire?" 1982msgid "Which hour of the day selected above should the record expire?"
2704msgstr "¿A qué hora del día seleccionado debería expirar el registro?" 1983msgstr "¿A qué hora del día seleccionado debería expirar el registro?"
2705 1984
2706#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:450 1985#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:458
2707#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:450 1986#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:440
2708#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1091 1987#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:440
2709#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:594 1988#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:451
2710#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:433 1989#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:457
2711#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:448 1990#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:493
2712#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:450 1991#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:509
2713#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:484 1992#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:457
2714#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:499 1993#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:457
2715#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:450 1994#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:694
2716#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:450 1995#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:581
2717#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:675 1996#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:457
2718#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:613 1997#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:559
2719#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:867
2720#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:449
2721#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:550
2722msgid "Minutes:" 1998msgid "Minutes:"
2723msgstr "Minutos:" 1999msgstr "Minutos:"
2724 2000
2725#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:463 2001#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:471
2726#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:463 2002#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:453
2727#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1104 2003#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:453
2728#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:607 2004#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:464
2729#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:446 2005#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:470
2730#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:461 2006#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:506
2731#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:463 2007#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:522
2732#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:497 2008#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:470
2733#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:512 2009#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:470
2734#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:463 2010#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:707
2735#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:463 2011#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:594
2736#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:688 2012#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:470
2737#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:626 2013#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:572
2738#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:880
2739#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:462
2740#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:563
2741msgid "Which minute of the day selected above should the record expire?" 2014msgid "Which minute of the day selected above should the record expire?"
2742msgstr "¿En qué minuto del día seleccionado debería expirar el registro?" 2015msgstr "¿En qué minuto del día seleccionado debería expirar el registro?"
2743 2016
2744#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:480 2017#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:490
2745#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:480 2018#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:472
2746#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1122 2019#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:472
2747#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:624 2020#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:483
2748#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:465 2021#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:489
2749#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:478 2022#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:525
2750#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:480 2023#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:541
2751#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:514 2024#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:489
2752#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:529 2025#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:489
2753#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:480 2026#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:726
2754#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:480 2027#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:613
2755#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:705 2028#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:489
2756#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:644 2029#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:591
2757#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:898
2758#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:479
2759#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:580
2760msgid "Seconds:" 2030msgid "Seconds:"
2761msgstr "Segundos:" 2031msgstr "Segundos:"
2762 2032
2763#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:493 2033#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:503
2764#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:493 2034#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:485
2765#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1135 2035#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:485
2766#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:637 2036#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:496
2767#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:478 2037#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:502
2768#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:491 2038#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:538
2769#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:493 2039#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:554
2770#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:527 2040#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:502
2771#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:542 2041#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:502
2772#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:493 2042#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:739
2773#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:493 2043#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:626
2774#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:718 2044#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:502
2775#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:657 2045#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:604
2776#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:911
2777#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:492
2778#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:593
2779msgid "Which second of the day selected above should the record expire?" 2046msgid "Which second of the day selected above should the record expire?"
2780msgstr "¿En qué segundo del día seleccionado debería expirar el registro?" 2047msgstr "¿En qué segundo del día seleccionado debería expirar el registro?"
2781 2048
2782#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:517 2049#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:529
2783#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:517 2050#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:511
2784#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1160 2051#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:511
2785#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:661 2052#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:522
2786#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:504 2053#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:528
2787#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:515 2054#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:564
2788#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:517 2055#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:580
2789#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:551 2056#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:528
2790#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:566 2057#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:528
2791#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:517 2058#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:765
2792#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:517 2059#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:652
2793#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:742 2060#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:528
2794#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:682 2061#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:630
2795#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:936 2062msgid "Relative expiration time of the record. The syntax is a number followed by a space and a time unit, possibly followed by additional numbers and time units. For example, you can specify \"1 d\" or \"6 h 30 m 15 s\". Use the drop-down menu to select from a set of common defaults. (Editing is not possible right now as Gtk2 and Gtk3 use incompatible ways for doing this.) "
2796#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:516 2063msgstr "Tiempo de expiración relativo para el registro. La sintaxis es: un número seguido de un espacio y una unidad de tiempo, posiblemente seguido por números y unidades de tiempo adicionales. Por ejemplo, usted puede especificar «1 d» o «6 h 30 m 15 s». Use el menú desplegable para seleccionar dentro de un conjunto de opciones comunes predeterminadas. (No es posible editar ahora mismo debido a que Gtk2 y Gtk3 tienen modos incompatibles de hacerlo)."
2797#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:617 2064
2798msgid "" 2065#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:553
2799"Relative expiration time of the record. The syntax is a number followed by " 2066#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:535
2800"a space and a time unit, possibly followed by additional numbers and time " 2067#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:535
2801"units. For example, you can specify \"1 d\" or \"6 h 30 m 15 s\". Use the " 2068#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:546
2802"drop-down menu to select from a set of common defaults. (Editing is not " 2069#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:552
2803"possible right now as Gtk2 and Gtk3 use incompatible ways for doing this.) " 2070#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:588
2804msgstr "" 2071#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:604
2805"Tiempo de expiración relativo para el registro. La sintaxis es: un número " 2072#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:552
2806"seguido de un espacio y una unidad de tiempo, posiblemente seguido por " 2073#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:552
2807"números y unidades de tiempo adicionales. Por ejemplo, usted puede " 2074#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:789
2808"especificar «1 d» o «6 h 30 m 15 s». Use el menú desplegable para " 2075#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:676
2809"seleccionar dentro de un conjunto de opciones comunes predeterminadas. (No " 2076#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:552
2810"es posible editar ahora mismo debido a que Gtk2 y Gtk3 tienen modos " 2077#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:654
2811"incompatibles de hacerlo)."
2812
2813#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:541
2814#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:541
2815#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1184
2816#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:685
2817#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:528
2818#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:539
2819#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:541
2820#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:575
2821#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:590
2822#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:541
2823#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:541
2824#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:766
2825#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:706
2826#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:960
2827#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:540
2828#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:641
2829msgid "<b>Expiration Time</b>" 2078msgid "<b>Expiration Time</b>"
2830msgstr "<b>Tiempo de expiración</b>" 2079msgstr "<b>Tiempo de expiración</b>"
2831 2080
2832#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:213 2081#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:199
2833#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:213 2082msgid "Enter the IPv6 address for the A record here. The format is the usual format (i.e. ::1)."
2834#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:213 2083msgstr "Introduzca una dirección IPv6 para el registro A aquí. El formato es la notación de dos puntos habitual (por ejemplo ::1)."
2835msgid ""
2836"Enter the IPv4 address for the A record here. The format is the usual dotted-"
2837"decimal format (i.e. 127.0.0.1)."
2838msgstr ""
2839"Introduzca una dirección IPv4 para el registro A aquí. El formato es la "
2840"notación punto-decimal habitual (por ejemplo 127.0.0.1)."
2841
2842#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:234
2843msgid "<b>Destination IPv4 Address</b>"
2844msgstr "<b>Dirección IPv4 de destino</b>"
2845
2846#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:46
2847#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:46
2848#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:46
2849msgid "tcp"
2850msgstr ""
2851 2084
2852#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:50 2085#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:222
2853#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:50 2086msgid "<b>Destination IPv6 Address</b>"
2854#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:50 2087msgstr "<b>Dirección IPv6 de destino</b>"
2855msgid "udp"
2856msgstr ""
2857
2858#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:54
2859#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:54
2860#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:54
2861msgid "sctp"
2862msgstr ""
2863
2864#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:58
2865#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:58
2866#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:58
2867msgid "dccp"
2868msgstr ""
2869
2870#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:204
2871#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:116
2872#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:131
2873#, fuzzy
2874msgid "_Port:"
2875msgstr "Puerto:"
2876
2877#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:221
2878#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:133
2879msgid "80"
2880msgstr ""
2881
2882#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:238
2883#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:150
2884#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:165
2885#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:214
2886msgid "Protocol:"
2887msgstr "Protocolo:"
2888
2889#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:385
2890#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:295
2891msgid "Weight:"
2892msgstr "Peso:"
2893
2894#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:396
2895#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:306
2896#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:780
2897#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3437
2898msgid "Port:"
2899msgstr "Puerto:"
2900
2901#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:418
2902#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:328
2903msgid "Priority of the target, lower values means more preferred"
2904msgstr "Prioridad del objetivo, valores menores significan mayor preferencia"
2905
2906#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:435
2907#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:345
2908msgid "Relative weight for records with the same priority"
2909msgstr "Peso relativo para registros de la misma prioridad"
2910
2911#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:452
2912#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:362
2913msgid "TCP or UDP port on which the service is to be found"
2914msgstr "Puerto TCP o UDP donde se encontrará el servicio"
2915
2916#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:469
2917#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:379
2918msgid "Canonical hostname of the machine providing the service"
2919msgstr "Nombre canónico de máquina del equipo que provee el servicio"
2920
2921#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:487
2922#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:398
2923msgid "<b>Service record (SRV)</b>"
2924msgstr "<b>Registro de servicio (SRV)</b>"
2925
2926#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:522
2927#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:302
2928msgid "Usage:"
2929msgstr ""
2930
2931#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:533
2932#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:313
2933msgid "CA Constr."
2934msgstr ""
2935
2936#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:552
2937#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:332
2938msgid "Service Cert. Constr."
2939msgstr ""
2940
2941#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:571
2942#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:351
2943msgid "Trust Anchor Assertion"
2944msgstr ""
2945
2946#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:589
2947#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:369
2948msgid "Domain Issued Cert."
2949msgstr ""
2950
2951#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:620
2952#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:400
2953#, fuzzy
2954msgid "Selector:"
2955msgstr "Seleccionar fichero"
2956
2957#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:631
2958#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:411
2959msgid "Full certificate"
2960msgstr ""
2961
2962#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:649
2963#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:429
2964msgid "Subject public key"
2965msgstr ""
2966
2967#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:680
2968#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:460
2969msgid "Matching-Type:"
2970msgstr ""
2971
2972#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:691
2973#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:471
2974msgid "Full contents"
2975msgstr ""
2976
2977#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:709
2978#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:489
2979msgid "SHA-256"
2980msgstr ""
2981
2982#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:727
2983#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:507
2984msgid "SHA-512"
2985msgstr ""
2986
2987#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:758
2988#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:277
2989#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:538
2990#, fuzzy
2991msgid "Certificate:"
2992msgstr "Identificador:"
2993
2994#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:808
2995#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:316
2996msgid "Import ID:"
2997msgstr ""
2998
2999#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:821
3000msgid ""
3001"Enter identifier to import certificate information from the network.\n"
3002"For example, for X.509 specify the DNS name.\n"
3003"For PGP, specify the key identifier.\n"
3004msgstr ""
3005
3006#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:844
3007#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:625
3008msgid "Import Certificate from external source."
3009msgstr ""
3010
3011#: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:869
3012#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:652
3013#, fuzzy
3014msgid "<b>TLSA Record Information</b>"
3015msgstr "<b>Configuración del servicio</b>"
3016
3017#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:216
3018msgid "Certificate Type:"
3019msgstr ""
3020
3021#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:227
3022msgid "_X.509 (PKIX)"
3023msgstr ""
3024
3025#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:245
3026msgid "_PGP"
3027msgstr ""
3028
3029#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:329
3030msgid ""
3031"Enter identifier to import CERT information from the network.\n"
3032"For example, for PKIX specify the DNS name.\n"
3033"For PGP, specify the key identifier.\n"
3034msgstr ""
3035
3036#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:352
3037msgid "Import certificate from external source."
3038msgstr ""
3039
3040#: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:378
3041#, fuzzy
3042msgid "<b>DNS Domain Name</b>"
3043msgstr "<b>Nombre</b>"
3044 2088
3045#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:197 2089#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:199
3046msgid "Enter the name for which this name is an alias." 2090msgid "Enter the name for which this name is an alias."
3047msgstr "Introduce el nombre para el cual este nombre es un alias." 2091msgstr "Introduce el nombre para el cual este nombre es un alias."
3048 2092
3049#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:220 2093#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:222
3050msgid "<b>Canonical Name (CNAME)</b>" 2094msgid "<b>Canonical Name (CNAME)</b>"
3051msgstr "<b>Nombre canónico (CNAME)</b>" 2095msgstr "<b>Nombre canónico (CNAME)</b>"
3052 2096
3053#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:154 2097#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:155
3054msgid "" 2098msgid "Enter the name of the DNS domain that this label delegates to. Resolution will continue under the given target domain, asking the DNS server specified below."
3055"Enter the name of the DNS domain that this label delegates to. Resolution " 2099msgstr "Introduzca el nombre del dominio DNS al que esta etiqueta delega. La resolución continuará bajo el dominio dado, preguntando al servidor DNS especificado debajo."
3056"will continue under the given target domain, asking the DNS server specified "
3057"below."
3058msgstr ""
3059 2100
3060#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:175 2101#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:179
3061#, fuzzy
3062msgid "<b>Name of the target DNS domain</b>" 2102msgid "<b>Name of the target DNS domain</b>"
3063msgstr "<b>Información de Inicio de Autoridad (SOA en inglés)</b>" 2103msgstr "<b>Nombre del dominio DNS obetivo</b>"
3064 2104
3065#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:208 2105#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:212
3066msgid "" 2106msgid ""
3067"Enter the name of the DNS nameserver for the subzone.\n" 2107"Enter the name of the DNS nameserver for the subzone.\n"
3068"The specified name can be a GNS name, an IPv4 or IPv6 address or even a DNS " 2108"The specified name can be a GNS name, an IPv4 or IPv6 address or even a DNS name.\n"
3069"name.\n" 2109"If you want to specify multiple IPv4 addresses, you should specify a GNS label in the current zone (i.e. glue.+) and then add the IP addresses under that glue label.\n"
3070"If you want to specify multiple IPv4 addresses, you should specify a GNS "
3071"label in the current zone (i.e. glue.+) and then add the IP addresses under "
3072"that glue label.\n"
3073msgstr "" 2110msgstr ""
2111"Edita el nombre del servidor DNS para la subzona.\n"
2112"El nombre especificado puede ser un nombre GNS, una dirección IPv4 o IPv6 o incluso un nombre DNS.\n"
2113"Si desea especificar múltiples direcciones IPv4, debe especificar una etiqueta GNS en la zona actual (p.ej glue.+) y entonces añadir la dirección IP bajo dicha etiqueta.\n"
3074 2114
3075#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:232 2115#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:238
3076msgid "<b>Name of the authoritative name server for the given name</b>" 2116msgid "<b>Name of the authoritative name server for the given name</b>"
3077msgstr "<b>Nombre del servidor de nombres autoritativo para el nombre dado</b>" 2117msgstr "<b>Nombre del servidor de nombres autoritativo para el nombre dado</b>"
3078 2118
3079#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:213 2119#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:216
3080msgid "" 2120msgid "Enter the DNS name under which this system is reachable using traditional DNS."
3081"Enter the DNS name under which this system is reachable using traditional " 2121msgstr "Introduzca el nombre de DNS bajo el cual este sistema es alcanzable usando el DNS tradicional."
3082"DNS."
3083msgstr ""
3084"Introduzca el nombre de DNS bajo el cual este sistema es alcanzable usando "
3085"el DNS tradicional."
3086 2122
3087#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:234 2123#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:239
3088msgid "<b>Legacy Hostname in DNS (LEHO)</b>" 2124msgid "<b>Legacy Hostname in DNS (LEHO)</b>"
3089msgstr "<b>Nombre de máquina antiguo en DNS (LEHO)</b>" 2125msgstr "<b>Nombre de máquina antiguo en DNS (LEHO)</b>"
3090 2126
3091#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:218 2127#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:221
3092msgid "Enter the hostname of the mail server here" 2128msgid "Enter the hostname of the mail server here"
3093msgstr "Introduzca el nombre de máquina del servidor de correo aquí" 2129msgstr "Introduzca el nombre de máquina del servidor de correo aquí"
3094 2130
3095#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:235 2131#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:240
3096msgid "distance" 2132msgid "distance"
3097msgstr "distancia" 2133msgstr "distancia"
3098 2134
3099#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:247 2135#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:252
3100msgid "" 2136msgid "Enter the preference number (or distance, as smaller values are preferred) of the given mailserver here"
3101"Enter the preference number (or distance, as smaller values are preferred) " 2137msgstr "Introduzca el número de preferencia (o distancia, ya que valores menores son preferidos) del servidor de correo dado aquí"
3102"of the given mailserver here"
3103msgstr ""
3104"Introduzca el número de preferencia (o distancia, ya que valores menores son "
3105"preferidos) del servidor de correo dado aquí"
3106 2138
3107#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:268 2139#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:275
3108msgid "<b>Mail eXchanger record (MX)</b>" 2140msgid "<b>Mail eXchanger record (MX)</b>"
3109msgstr "<b>Registro de intercambio de correo (MX)</b>" 2141msgstr "<b>Registro de intercambio de correo (MX)</b>"
3110 2142
3111#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:45 2143#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:45
3112msgid "Edit PHONE Record" 2144msgid "Edit PHONE Record"
3113msgstr "" 2145msgstr "Edita registro telefónico (PHONE)"
3114 2146
3115#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:218 2147#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:222
3116#, fuzzy
3117msgid "Peer" 2148msgid "Peer"
3118msgstr "Par:" 2149msgstr "Par"
3119 2150
3120#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:232 2151#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:236
3121#, fuzzy
3122msgid "Enter the peer identity of the peer hosting the voice account here" 2152msgid "Enter the peer identity of the peer hosting the voice account here"
3123msgstr "" 2153msgstr "Introduzca la identidad del par alojando el servicio aquí."
3124"Introduzca la identidad (gnunet-peerinfo -s) del para que ofrece el servicio "
3125"aquí."
3126 2154
3127#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:249 2155#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:255
3128msgid "line" 2156msgid "line"
3129msgstr "" 2157msgstr "línea"
3130 2158
3131#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:262 2159#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:268
3132#, fuzzy
3133msgid "Enter the phone line used for the user at the peer here." 2160msgid "Enter the phone line used for the user at the peer here."
3134msgstr "Introduzca el nombre de mquina del servidor de correo aquí" 2161msgstr "Introduzca aquí la nea telefnica usada para la usuaria en el par."
3135 2162
3136#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:283 2163#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:291
3137#, fuzzy
3138msgid "<b>PHONE record</b>" 2164msgid "<b>PHONE record</b>"
3139msgstr "<b>Registro de servicio (SRV)</b>" 2165msgstr "<b>Registro telefónico (PHONE)</b>"
3140 2166
3141#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:213 2167#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:216
3142#, fuzzy
3143msgid "Enter the public key of the authority here." 2168msgid "Enter the public key of the authority here."
3144msgstr "Introduzca el hash de la clave pública de la autoridad aquí." 2169msgstr "Introduzca la clave pública de la autoridad aquí."
3145 2170
3146#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:234 2171#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:239
3147#, fuzzy
3148msgid "<b>GNS authority for the subzone (PKEY)</b>" 2172msgid "<b>GNS authority for the subzone (PKEY)</b>"
3149msgstr "<b>Autoridad GADS para la subzona (PKEY)</b>" 2173msgstr "<b>Autoridad GNS para la subzona (PKEY)</b>"
3150 2174
3151#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:234 2175#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:239
3152msgid "<b>Canonical name (PTR)</b>" 2176msgid "<b>Canonical name (PTR)</b>"
3153msgstr "<b>Nombre canónico (PTR)</b>" 2177msgstr "<b>Nombre canónico (PTR)</b>"
3154 2178
3155#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:243 2179#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:246
3156msgid "Source host:" 2180msgid "Source host:"
3157msgstr "Máquina fuente:" 2181msgstr "Máquina fuente:"
3158 2182
3159#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:254 2183#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:257
3160msgid "Contact e-mail:" 2184msgid "Contact e-mail:"
3161msgstr "Correo de contacto:" 2185msgstr "Correo de contacto:"
3162 2186
3163#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:267 2187#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:270
3164msgid "Serial number:" 2188msgid "Serial number:"
3165msgstr "Número de serie:" 2189msgstr "Número de serie:"
3166 2190
3167#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:280 2191#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:283
3168msgid "Refresh time:" 2192msgid "Refresh time:"
3169msgstr "Tiempo de refresco:" 2193msgstr "Tiempo de refresco:"
3170 2194
3171#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:293 2195#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:296
3172msgid "Retry time:" 2196msgid "Retry time:"
3173msgstr "Tiempo de reintento:" 2197msgstr "Tiempo de reintento:"
3174 2198
3175#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:306 2199#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:309
3176msgid "Expire time:" 2200msgid "Expire time:"
3177msgstr "Tiempo de expiración:" 2201msgstr "Tiempo de expiración:"
3178 2202
3179#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:319 2203#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:322
3180msgid "Minimum TTL:" 2204msgid "Minimum TTL:"
3181msgstr "TTL mínimo:" 2205msgstr "TTL mínimo:"
3182 2206
3183#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:332 2207#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:335
3184msgid "This number should be incremented for every zone update." 2208msgid "This number should be incremented for every zone update."
3185msgstr "Este número debe ser incrementado para cada actualización de zona." 2209msgstr "Este número debe ser incrementado para cada actualización de zona."
3186 2210
3187#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:351 2211#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:356
3188#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:369 2212#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:376
3189#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:387 2213#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:396
3190#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:405 2214#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:416
3191msgid "The value is in seconds." 2215msgid "The value is in seconds."
3192msgstr "El valor es en segundos." 2216msgstr "El valor es en segundos."
3193 2217
3194#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:423 2218#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:436
3195msgid "Name of the host responsible for the zone." 2219msgid "Name of the host responsible for the zone."
3196msgstr "Nombre de la máquina responsable de la zona." 2220msgstr "Nombre de la máquina responsable de la zona."
3197 2221
3198#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:438 2222#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:453
3199msgid "Note that a \".\" is used instead of \"@\" in the e-mail address!" 2223msgid "Note that a \".\" is used instead of \"@\" in the e-mail address!"
3200msgstr "¡Fíjese que se usa un «.» en vez de «@» en la dirección de correo!" 2224msgstr "¡Fíjese que se usa un «.» en vez de «@» en la dirección de correo!"
3201 2225
3202#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:459 2226#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:476
3203msgid "<b>Start of Authority (SOA) information</b>" 2227msgid "<b>Start of Authority (SOA) information</b>"
3204msgstr "<b>Información de Inicio de Autoridad (SOA en inglés)</b>" 2228msgstr "<b>Información de Inicio de Autoridad (SOA en inglés)</b>"
3205 2229
3206#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:148 2230#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:243
3207msgid "443" 2231msgid "Weight:"
3208msgstr "" 2232msgstr "Peso:"
3209 2233
3210#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:199 2234#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:256
3211msgid "_Label" 2235#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:478
3212msgstr "" 2236#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2621
2237msgid "Port:"
2238msgstr "Puerto:"
3213 2239
3214#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:588 2240#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:269
3215msgid "Import from:" 2241msgid "Target:"
3216msgstr "" 2242msgstr "Objetivo:"
3217 2243
3218#: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:601 2244#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:282
3219msgid "" 2245msgid "Priority of the target, lower values means more preferred"
3220"Enter identifier to import certificate information from the network.\n" 2246msgstr "Prioridad del objetivo, valores menores significan mayor preferencia"
3221"For example, for X.509 specify the DNS domain name.\n"
3222"For PGP, specify the key identifier (not implemented).\n"
3223msgstr ""
3224 2247
3225#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:233 2248#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:300
2249msgid "Relative weight for records with the same priority"
2250msgstr "Peso relativo para registros de la misma prioridad"
2251
2252#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:320
2253msgid "TCP or UDP port on which the service is to be found"
2254msgstr "Puerto TCP o UDP donde se encontrará el servicio"
2255
2256#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:340
2257msgid "Canonical hostname of the machine providing the service"
2258msgstr "Nombre canónico de máquina del equipo que provee el servicio"
2259
2260#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:363
2261msgid "<b>Service record (SRV)</b>"
2262msgstr "<b>Registro de servicio (SRV)</b>"
2263
2264#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:239
3226msgid "<b>Text value (TXT)</b>" 2265msgid "<b>Text value (TXT)</b>"
3227msgstr "<b>Valor textual (TXT)</b>" 2266msgstr "<b>Valor textual (TXT)</b>"
3228 2267
3229#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:225 2268#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:217
2269msgid "Protocol:"
2270msgstr "Protocolo:"
2271
2272#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:228
3230msgid "Peer:" 2273msgid "Peer:"
3231msgstr "Par:" 2274msgstr "Par:"
3232 2275
3233#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:253 2276#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:256
3234#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1755 2277#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1443
3235msgid "TCP" 2278msgid "TCP"
3236msgstr "TCP" 2279msgstr "TCP"
3237 2280
3238#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:257 2281#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:261
3239msgid "Service is available via TCP" 2282msgid "Service is available via TCP"
3240msgstr "El servicio está disponible vía TCP" 2283msgstr "El servicio está disponible vía TCP"
3241 2284
3242#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:270 2285#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:273
3243#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1952 2286#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1644
3244msgid "UDP" 2287msgid "UDP"
3245msgstr "UDP" 2288msgstr "UDP"
3246 2289
3247#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:274 2290#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:278
3248msgid "Service is available via UDP" 2291msgid "Service is available via UDP"
3249msgstr "El servicio está disponible vía UDP" 2292msgstr "El servicio está disponible vía UDP"
3250 2293
3251#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:296 2294#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:299
3252msgid "" 2295msgid "Enter the identity (gnunet-peerinfo -s) of the peer offering the service here."
3253"Enter the identity (gnunet-peerinfo -s) of the peer offering the service " 2296msgstr "Introduzca la identidad (gnunet-peerinfo -s) del para que ofrece el servicio aquí."
3254"here."
3255msgstr ""
3256"Introduzca la identidad (gnunet-peerinfo -s) del para que ofrece el servicio "
3257"aquí."
3258 2297
3259#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:314 2298#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:319
3260msgid "" 2299msgid "Each GNUnet service is identified by an identiifer (name, password) that can be freely chosen by the service provider. This string should be entered here."
3261"Each GNUnet service is identified by an identiifer (name, password) that can " 2300msgstr "Cada servicio de GNUnet es identificado por un identificador (nombre, contraseña) que puede ser libremente seleccionado por el proveedor de servicio. Esta cadena debe ser introducida aquí."
3262"be freely chosen by the service provider. This string should be entered "
3263"here."
3264msgstr ""
3265"Cada servicio de GNUnet es identificado por un identificador (nombre, "
3266"contraseña) que puede ser libremente seleccionado por el proveedor de "
3267"servicio. Esta cadena debe ser introducida aquí."
3268 2301
3269#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:334 2302#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:341
3270#, fuzzy
3271msgid "<b>GNUnet VPN address (GNS only)</b>" 2303msgid "<b>GNUnet VPN address (GNS only)</b>"
3272msgstr "<b>Dirección VPN de GNUnet (únicamente GADS)</b>" 2304msgstr "<b>Dirección VPN de GNUnet (únicamente GNS)</b>"
3273
3274#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:12
3275msgid "Edit GNS entry"
3276msgstr "Editar entrada GNS"
3277 2305
3278#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:13 2306#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:11
3279msgid "Edit"
3280msgstr "Editar"
3281
3282#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:108
3283msgid "SRV"
3284msgstr ""
3285
3286#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:112
3287msgid "TLSA"
3288msgstr ""
3289
3290#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:130
3291#, fuzzy
3292msgid "gnunet-namestore-gtk" 2307msgid "gnunet-namestore-gtk"
3293msgstr "«gnunet-statistics-gtk»"
3294
3295#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:225
3296msgid ""
3297"The label will be the TLD of the zone for you, and the suggested nickname "
3298"for the zone for other users. It must be a valid DNS label."
3299msgstr "" 2308msgstr ""
3300 2309
3301#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:227 2310#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:41
3302msgid "Zone label:" 2311msgid "<b>SET TO PUBLIC KEY OF THE ZONE</b>"
3303msgstr "" 2312msgstr "<b>FIJAR A LA CLAVE PÚBLICA DE LA ZONA</b>"
3304
3305#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:258
3306msgid "Create a new zone with the given label"
3307msgstr ""
3308
3309#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:277
3310msgid "Create a new zone (GNU Name System top-level domain)"
3311msgstr ""
3312
3313#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:278
3314msgid " _Add Zone"
3315msgstr ""
3316
3317#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:357
3318msgid "Select zone to edit (below) or delete (button)"
3319msgstr ""
3320 2313
3321#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:358 2314#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:82
3322#, fuzzy 2315msgid "Preferred zone name (NICK):"
3323msgid " _Select Zone" 2316msgstr "Nombre de zona preferido (NICK):"
3324msgstr "Seleccionar fichero"
3325 2317
3326#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:400 2318#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:165
3327msgid "QR code for the selected zone" 2319msgid "QR code for the selected zone"
3328msgstr "Código QR para la zona seleccionada" 2320msgstr "Código QR para la zona seleccionada"
3329 2321
3330#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:421 2322#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:202
3331msgid "Saves QR code with zone public key to disk."
3332msgstr ""
3333
3334#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:438
3335msgid "Copies zone public key as text to clipboard."
3336msgstr ""
3337
3338#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:483
3339msgid "<b><big>Loading...</big></b>" 2323msgid "<b><big>Loading...</big></b>"
3340msgstr "<b><big>Cargando...</big></b>" 2324msgstr "<b><big>Cargando...</big></b>"
3341 2325
3342#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:624 2326#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:407
3343#, fuzzy 2327msgid "Edit GNS entry"
3344msgid " _Edit Zone " 2328msgstr "Editar entrada GNS"
3345msgstr "Zona _privada"
3346 2329
3347#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:640 2330#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:408
3348msgid "<b>SET TO PUBLIC KEY OF THE ZONE</b>" 2331msgid "Edit"
3349msgstr "<b>FIJAR A LA CLAVE PÚBLICA DE LA ZONA</b>" 2332msgstr "Editar"
3350 2333
3351#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:8 2334#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:8
3352msgid "About gnunet-peerinfo-gtk" 2335msgid "About gnunet-peerinfo-gtk"
@@ -3372,7 +2355,7 @@ msgid ""
3372" Version 2, June 1991\n" 2355" Version 2, June 1991\n"
3373"\n" 2356"\n"
3374" Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" 2357" Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
3375" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" 2358" 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
3376" Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" 2359" Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
3377" of this license document, but changing it is not allowed.\n" 2360" of this license document, but changing it is not allowed.\n"
3378"\n" 2361"\n"
@@ -3508,8 +2491,7 @@ msgid ""
3508"\n" 2491"\n"
3509" a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" 2492" a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
3510" source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" 2493" source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
3511" 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " 2494" 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n"
3512"or,\n"
3513"\n" 2495"\n"
3514" b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" 2496" b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
3515" years, to give any third party, for a charge no more than your\n" 2497" years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
@@ -3616,8 +2598,7 @@ msgid ""
3616"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" 2598"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n"
3617"either of that version or of any later version published by the Free\n" 2599"either of that version or of any later version published by the Free\n"
3618"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" 2600"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n"
3619"this License, you may choose any version ever published by the Free " 2601"this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n"
3620"Software\n"
3621"Foundation.\n" 2602"Foundation.\n"
3622"\n" 2603"\n"
3623" 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" 2604" 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
@@ -3633,8 +2614,7 @@ msgid ""
3633" 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" 2614" 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n"
3634"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" 2615"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n"
3635"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" 2616"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
3636"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " 2617"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n"
3637"EXPRESSED\n"
3638"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" 2618"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
3639"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" 2619"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n"
3640"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" 2620"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n"
@@ -3689,809 +2669,651 @@ msgstr ""
3689"Traducido por:\n" 2669"Traducido por:\n"
3690"Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" 2670"Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
3691 2671
3692#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:97 2672#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:76
3693msgid "ATS"
3694msgstr ""
3695
3696#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:103
3697msgid "CORE" 2673msgid "CORE"
3698msgstr "" 2674msgstr ""
3699 2675
3700#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:109 2676#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:82
3701msgid "TRANSPORT" 2677msgid "TRANSPORT"
3702msgstr "" 2678msgstr "TRANSPORTE"
3703 2679
3704#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:114 2680#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:88
3705msgid "PLUGIN" 2681msgid "PLUGIN"
2682msgstr "MÓDULO"
2683
2684#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:94
2685msgid "ATS"
3706msgstr "" 2686msgstr ""
3707 2687
3708#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:125 2688#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:100
3709msgid "Address valid?" 2689msgid "Address valid?"
3710msgstr "" 2690msgstr "¿Dirección válida?"
3711 2691
3712#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:130 2692#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:105
3713msgid "gnunet-peerinfo-gtk" 2693msgid "gnunet-peerinfo-gtk"
3714msgstr "«gnunet-peerinfo-gtk»" 2694msgstr "«gnunet-peerinfo-gtk»"
3715 2695
3716#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:160 2696#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:134
3717msgid "Display information about this version of gnunet-peerinfo-gtk" 2697msgid "Display information about this version of gnunet-peerinfo-gtk"
3718msgstr "Muestra información acerca de esta versión de «gnunet-peerinfo-gtk»" 2698msgstr "Muestra información acerca de esta versión de «gnunet-peerinfo-gtk»"
3719 2699
3720#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:218 2700#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:190
3721#, fuzzy
3722msgid "Friend" 2701msgid "Friend"
3723msgstr "Fichero de amigos:" 2702msgstr "Amiga"
3724 2703
3725#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:369 2704#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:339
3726msgid "Plugin" 2705msgid "Plugin"
3727msgstr "" 2706msgstr "Módulo"
2707
2708#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:354
2709msgid "State"
2710msgstr "Estado"
3728 2711
3729#: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:8 2712#: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:8
3730msgid "About gnunet-setup" 2713msgid "About gnunet-setup"
3731msgstr "Acerca de «gnunet-setup»" 2714msgstr "Acerca de «gnunet-setup»"
3732 2715
3733#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:320 2716#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:22
3734msgid "gnunet-setup" 2717msgid "gnunet-setup"
3735msgstr "«gnunet-setup»" 2718msgstr "«gnunet-setup»"
3736 2719
3737#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:411 2720#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:111
3738msgid "Services:" 2721msgid "Services:"
3739msgstr "Servicios:" 2722msgstr "Servicios:"
3740 2723
3741#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:422 2724#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:122
3742msgid "Topology" 2725msgid "Topology"
3743msgstr "Topología" 2726msgstr "Topología"
3744 2727
3745#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:427 2728#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:127
3746msgid "" 2729msgid "The topology subsystem is required as it ensures that your peer connects to other peers."
3747"The topology subsystem is required as it ensures that your peer connects to " 2730msgstr "El subsistema de topología es necesario ya que asegura que su par se conecte a otros pares."
3748"other peers."
3749msgstr ""
3750"El subsistema de topología es necesario ya que asegura que su par se conecte "
3751"a otros pares."
3752 2731
3753#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:440 2732#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:141
3754msgid "Hostlist" 2733msgid "Hostlist"
3755msgstr "Lista de máquinas" 2734msgstr "Lista de máquinas"
3756 2735
3757#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:444 2736#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:145
3758msgid "" 2737msgid "Hostlist servers are used to find other peers. Here you can choose to offer a hostlist or simply configure which hostlists by other peers you want to use."
3759"Hostlist servers are used to find other peers. Here you can choose to offer " 2738msgstr "Los servidores de listas de máquinas son usados para encontrar otros pares. Aquí puede seleccionar si ofrecer una lista de máquinas o simplemente configurar que listas de máquinas de otros pares se desean usar."
3760"a hostlist or simply configure which hostlists by other peers you want to "
3761"use."
3762msgstr ""
3763"Los servidores de listas de máquinas son usados para encontrar otros pares. "
3764"Aquí puede seleccionar si ofrecer una lista de máquinas o simplemente "
3765"configurar que listas de máquinas de otros pares se desean usar."
3766 2739
3767#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:457 2740#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:159
3768msgid "File _Sharing" 2741msgid "File _Sharing"
3769msgstr "Compartición de fichero_s" 2742msgstr "Compartición de fichero_s"
3770 2743
3771#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:461 2744#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:163
3772msgid "Enable GNUnet's file-sharing subsystem." 2745msgid "Enable GNUnet's file-sharing subsystem."
3773msgstr "Activar el subsistema de compartición de ficheros de GNUnet." 2746msgstr "Activar el subsistema de compartición de ficheros de GNUnet."
3774 2747
3775#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:475 2748#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:178
3776#, fuzzy 2749msgid "PT/VPN"
3777msgid "VPN" 2750msgstr "PT/VPN"
3778msgstr "_VPN"
3779 2751
3780#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:479 2752#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:182
3781msgid "" 2753msgid "Using the PT/VPN subsystems you can tunnel your Internet traffic over GNUnet. This is useful if you want to access the IPv4-Internet if you only have IPv6-connectivity or vice versa. Furthermore, if you are only connected to other peers using WLAN, you could also get Internet access in the first place by routing IP traffic over GNUnet."
3782"Using the VPN subsystem you can tunnel your Internet traffic over GNUnet to " 2754msgstr "A través de los subsistemas PT/VPN usted puede encaminar su tráfico de internet a través de GNUnet. Esto es útil si quiere acceder a Internet IPv4 y únicamente tiene conectividad IPv6 o viceversa. Más aún, si está conectado únicamente a otros pares usando WLAN, se puede obtener acceso directo a Internet encaminando el tráfico IP a través de GNUnet."
3783"a GNUnet exit. This can be used to access GNUnet-specific services hosted by "
3784"other peer. "
3785msgstr ""
3786 2755
3787#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:492 2756#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:196
3788msgid "VPN/PT"
3789msgstr ""
3790
3791#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:495
3792#, fuzzy
3793msgid ""
3794"Using the PT/VPN subsystems you can tunnel your Internet traffic over "
3795"GNUnet. PT adds \"protocol translation\", which is useful if you want to "
3796"access the IPv4-Internet if you only have IPv6-connectivity or vice versa. "
3797msgstr ""
3798"A través de los subsistemas PT/VPN usted puede encaminar su tráfico de "
3799"internet a través de GNUnet. Esto es útil si quiere acceder a Internet IPv4 "
3800"y únicamente tiene conectividad IPv6 o viceversa. Más aún, si está "
3801"conectado únicamente a otros pares usando WLAN, se puede obtener acceso "
3802"directo a Internet encaminando el tráfico IP a través de GNUnet."
3803
3804#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:508
3805msgid "EXIT" 2757msgid "EXIT"
3806msgstr "SALIDA" 2758msgstr "SALIDA"
3807 2759
3808#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:512 2760#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:200
3809msgid "" 2761msgid "By offering an EXIT service, you can allow other peers to use your Internet connection to reach the IPv4 and/or IPv6 Internet. Naturally, as your machine will be seen as the origin of the traffic, this might be risky in some jurisdictions. Enabling the exit for IPv4 and IPv6 and PT/VPN interception for IPv4 and IPv6 on the same machine will still give you 4to6 and 6to4 protocol translation, allowing you to access IPv4-only servers from IPv6-only clients and IPv6-only servers from IPv4-only clients."
3810"By offering an EXIT service, you can allow other peers to use your Internet " 2762msgstr "Ofreciendo un servicio de SALIDA, puede permitir a otros pares usar su conexión de Internet para alcanzar Internet IPv4 y/o IPv6. Naturalmente, su maquina será vista como el origen del tráfico, lo cual puede ser arriesgado en algunas jurisdicciones. Activar la salida para IPv4 e IPv6 y la intercepción de PT/VPN para IPv4 e IPv6 en la misma máquina aún permitirá realizar traducciones de protocolo 4a6 y 6a4, permitiendo acceder a servidores únicamente IPv4 desde clientes únicamente IPv6 y acceder a servidores únicamente IPv6 desde clientes únicamente IPv4."
3811"connection to reach the IPv4 and/or IPv6 Internet. Naturally, as your " 2763
3812"machine will be seen as the origin of the traffic, this might be risky in " 2764#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:214
3813"some jurisdictions. Enabling the exit for IPv4 and IPv6 and PT/VPN "
3814"interception for IPv4 and IPv6 on the same machine will still give you 4to6 "
3815"and 6to4 protocol translation, allowing you to access IPv4-only servers from "
3816"IPv6-only clients and IPv6-only servers from IPv4-only clients."
3817msgstr ""
3818"Ofreciendo un servicio de SALIDA, puede permitir a otros pares usar su "
3819"conexión de Internet para alcanzar Internet IPv4 y/o IPv6. Naturalmente, su "
3820"maquina será vista como el origen del tráfico, lo cual puede ser arriesgado "
3821"en algunas jurisdicciones. Activar la salida para IPv4 e IPv6 y la "
3822"intercepción de PT/VPN para IPv4 e IPv6 en la misma máquina aún permitirá "
3823"realizar traducciones de protocolo 4a6 y 6a4, permitiendo acceder a "
3824"servidores únicamente IPv4 desde clientes únicamente IPv6 y acceder a "
3825"servidores únicamente IPv6 desde clientes únicamente IPv4."
3826
3827#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:525
3828msgid "GNS" 2765msgid "GNS"
3829msgstr "GNS" 2766msgstr "GNS"
3830 2767
3831#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:529 2768#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:218
3832msgid "" 2769msgid "The GNS is GNUnet's replacement for DNS. Enabling this subsystem will make the \".gnunet\" TLD available on your system. You will be in charge of your \".gnunet\" TLD."
3833"The GNS is GNUnet's replacement for DNS. Enabling this subsystem will make " 2770msgstr "El GNS es el remplazo de GNUnet para DNS. Activar este subsistema dejará disponible el dominio TLD «.gnunet» en su sistema. Usted está a cargo de su dominio TLD «.gnunet»."
3834"the \".gnunet\" TLD available on your system. You will be in charge of your "
3835"\".gnunet\" TLD."
3836msgstr ""
3837"El GNS es el remplazo de GNUnet para DNS. Activar este subsistema dejará "
3838"disponible el dominio TLD «.gnunet» en su sistema. Usted está a cargo de su "
3839"dominio TLD «.gnunet»."
3840 2771
3841#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:548 2772#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:238
3842msgid "<b>Service Configuration</b>" 2773msgid "<b>Service Configuration</b>"
3843msgstr "<b>Configuración del servicio</b>" 2774msgstr "<b>Configuración del servicio</b>"
3844 2775
3845#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:577 2776#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:267
3846msgid "F_2F only" 2777msgid "F_2F only"
3847msgstr "F_2F únicamente" 2778msgstr "F_2F únicamente"
3848 2779
3849#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:593 2780#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:295
3850msgid "Ed_it List of Friends" 2781msgid "Ed_it List of Friends"
3851msgstr "" 2782msgstr "Ed_itar lista de amigas"
3852 2783
3853#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:612 2784#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:325
3854msgid "Min. connected friends:" 2785msgid "Min. connected friends:"
3855msgstr "Mín. de amigos conectados" 2786msgstr "Mín. de amigas conectados"
3856 2787
3857#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:646 2788#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:360
3858msgid "<b>Friend-to-Friend Configuration (restricts P2P connections)</b>" 2789msgid "<b>Friend-to-Friend Configuration (restricts P2P connections)</b>"
3859msgstr "" 2790msgstr "<b>Configuración F2F (Amiga a amiga) (restringe las conexiones P2P)</b>"
3860"<b>Configuración F2F (Amigo a amigo) (restringe las conexiones P2P)</b>"
3861
3862#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:664
3863msgid "_General"
3864msgstr "_General"
3865 2791
3866#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:698 2792#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:393
3867msgid "Use Hostlists to bootstrap" 2793msgid "Use Hostlists to bootstrap"
3868msgstr "Usar la lista de máquinas para inicializar" 2794msgstr "Usar la lista de máquinas para inicializar"
3869 2795
3870#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:713 2796#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:409
3871msgid "Learn Servers from P2P Network" 2797msgid "Learn Servers from P2P Network"
3872msgstr "Aprender servidores de la red P2P" 2798msgstr "Aprender servidores de la red P2P"
3873 2799
3874#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:744 2800#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:440
3875msgid "Run Hostlist Server" 2801msgid "Run Hostlist Server"
3876msgstr "Ejecutar el servidor de listas de máquinas" 2802msgstr "Ejecutar el servidor de listas de máquinas"
3877 2803
3878#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:759 2804#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:456
3879msgid "Advertise Hostlist Server" 2805msgid "Advertise Hostlist Server"
3880msgstr "Anunciar el servidor de listas de máquinas" 2806msgstr "Anunciar el servidor de listas de máquinas"
3881 2807
3882#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:844 2808#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:531
3883msgid "Known Hostlist Servers:" 2809msgid "Known Hostlist Servers:"
3884msgstr "Lista de servidores de listas de máquinas conocidos:" 2810msgstr "Lista de servidores de listas de máquinas conocidos:"
3885 2811
3886#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:935 2812#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:607
3887msgid "<b>Hostlist Configuration (for bootstrapping the network)</b>" 2813msgid "<b>Hostlist Configuration (for bootstrapping the network)</b>"
3888msgstr "<b>Configuración de listas de máquinas (para inicializar la red)</b>" 2814msgstr "<b>Configuración de listas de máquinas (para inicializar la red)</b>"
3889 2815
3890#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:970 2816#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:625
3891#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2173 2817msgid "_General"
3892#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2645 2818msgstr "_General"
3893#, fuzzy
3894msgid "_Proxy type:"
3895msgstr "Tipo de _publicación:"
3896 2819
3897#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:987 2820#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:659
3898#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2190 2821msgid "Max. download bandwidth (B/s):"
3899#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2662 2822msgstr "Ancho de banda de descarga máximo (B/s):"
3900msgid "no proxy"
3901msgstr ""
3902 2823
3903#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1002 2824#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:691
3904#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2205 2825msgid "Max. upload bandwidth (B/s)"
3905#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2677 2826msgstr "Ancho de banda de subida máximo (B/s)"
3906msgid "HTTP proxy"
3907msgstr ""
3908 2827
3909#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1017 2828#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:733
3910msgid "HTTP 1.0 proxy" 2829msgid "<b>Bandwidth Configuration</b>"
3911msgstr "" 2830msgstr "<b>Configuración de ancho de banda</b>"
3912 2831
3913#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1032 2832#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:765
3914#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2221 2833msgid "Peer is behind _NAT"
3915#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2692 2834msgstr "El par está detrás de un _NAT"
3916msgid "SOCKS v4 proxy"
3917msgstr ""
3918 2835
3919#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1047 2836#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:769
3920#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2237 2837msgid "Check this box if your machine is behind a NAT box (router that performs network address translation). Leave off if your machine has a globally unique IPv4 address. NAT options only impact IPv4 addresses at this time."
3921#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2707 2838msgstr "Marque esta casilla si su máquina está detrás de una caja NAT (un router que realiza traducción de direcciones de red). Desmárquela en el caso de que su máquina tenga una dirección global única IPv4. Las opciones de NAT únicamente afectan a las direcciones IPv4 en este momento."
3922msgid "SOCKS v4a proxy"
3923msgstr ""
3924 2839
3925#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1062 2840#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:783
3926#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2253 2841msgid "Attempt automatic configuration"
3927#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2722 2842msgstr "Intentar configuración automática"
3928msgid "SOCKS v5 proxy"
3929msgstr ""
3930 2843
3931#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1077 2844#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:798
3932#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2269 2845msgid "Disable IPv_6 support"
3933#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2737 2846msgstr "Deshabilitar el soporte IPv_6"
3934msgid "SOCKS v5 proxy with hostname"
3935msgstr ""
3936 2847
3937#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1113 2848#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:802
3938#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2309 2849msgid "Disable advertising IPv6 addresses. Check this box if you know that your system has no IPv6 Internet connectivity."
3939#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2776 2850msgstr "Deshabilita el anuncio de direcciones IPv6. Marque esta casilla si sabe que su sistema no tiene conectividad IPv6 a Internet."
3940msgid "Proxy hostname:"
3941msgstr ""
3942 2851
3943#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1151 2852#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:845
3944#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2347 2853msgid "NAT ports have been opened manually"
3945#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2814 2854msgstr "Puertos abiertos manualmente en el NAT"
3946#, fuzzy
3947msgid "Proxy username:"
3948msgstr "Nombre de usuario:"
3949
3950#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1189
3951#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2385
3952#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2852
3953#, fuzzy
3954msgid "Proxy password:"
3955msgstr "Contraseña:"
3956 2855
3957#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1227 2856#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:849
3958#, fuzzy 2857msgid "Set this option if you have configured your NAT to forward the ports for the various enabled GNUnet transports. If the external ports are different, the respective values of the external port should be specified under \"advertised port\" for the respective transport. You also need to specify the \"External (public) IPv4 address\" of your NAT box below."
3959msgid "<b>Proxy configuration</b>" 2858msgstr "Fije esta opción si ha configurado su NAT para encaminar los puertos para los distintos transportes habilitados de GNUnet. Si los puertos externos son diferentes, los valores respectivos de los puertos externos deben ser especificados en «puerto anunciado» para el transporte respectivo. También debe especificar la «Dirección externa (pública) IPv4» de su NAT."
3960msgstr "<b>Configuración de transporte</b>"
3961 2859
3962#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1248 2860#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:861
3963#, fuzzy 2861msgid "Enable NAT traversal via UPnP or PMP"
3964msgid "_Hostlist" 2862msgstr "Activar recorrido NAT vía UPnP o PMP"
3965msgstr "Lista de máquinas"
3966 2863
3967#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1283 2864#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:865
3968msgid "Max. download bandwidth (B/s):" 2865msgid "This option enables the use of upnpc from miniupnpd for NAT traversal"
3969msgstr "Ancho de banda de descarga máximo (B/s):" 2866msgstr "Esta opción habilita el uso de «upnpc» desde «miniupnpd» para el recorrido NAT"
3970 2867
3971#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1294 2868#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:877
3972#, fuzzy 2869msgid "Enable NAT traversal using ICMP method"
3973msgid "Max. upload bandwidth (B/s):" 2870msgstr "Activar recorrido NAT usando método ICMP"
3974msgstr "Ancho de banda de subida máximo (B/s)"
3975 2871
3976#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1306 2872#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:881
3977#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1323 2873msgid "This option enables the use of the \"Autonomous NAT Traversal\" method (presented at P2P 2010). It requires gnunet-helper-nat-server to be installed SUID on the local system."
3978msgid "65536" 2874msgstr "Esta opción habilita el uso del método «Recorrido autónomo NAT» (presentado en P2P 2010). Requiere que «gnunet-helper-nat-server» esté instalado con el bit SUID activado en el sistema local."
3979msgstr ""
3980 2875
3981#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1343 2876#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:899
3982msgid "<b>Bandwidth Configuration</b>" 2877msgid "Globally visible IP address of your system (IP address of the external interface of your NAT). You can also specify a hostname, in which case GNUnet will periodically look up the hostname in DNS to determine our external IP address (DynDNS setup)."
3983msgstr "<b>Configuración de ancho de banda</b>" 2878msgstr "Dirección IP visible globalmente de su sistema (dirección IP de la interfaz externa de su NAT). También puede especificar un nombre de máquina, en cuyo caso GNUnet periódicamente buscará el nombre de máquina en el DNS para determinar nuestra dirección IP externa (configurada por DynDNS, por ejemplo)."
2879
2880#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:900
2881msgid "External (public) IPv4 address:"
2882msgstr "Dirección externa (pública) IPv4:"
2883
2884#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:937
2885msgid "Enable connecting to NATed peers using ICMP method"
2886msgstr "Habilitar conexión a pares detrás de un NAT usando el método ICMP"
3984 2887
3985#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1363 2888#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:941
2889msgid "This method allows this peer to initiate connections to NATed peers using the 'Autonomous NAT traversal' method (presented at P2P 2010). It requires having gnunet-helper-nat-client installed SUID on the local system."
2890msgstr "Este método permite a este par iniciar conexiones a pares detrás de un NAT usando el método «Recorrido autónomo NAT» (presentado en P2P 2010). Requiere tener «gnunet-helper-nat-client» instalado con el bit SUID activado en el sistema local."
2891
2892#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:960
2893msgid "Specify the IPv4 address of your computers main network interface (typically eth0 or wlan0)."
2894msgstr "Especificar la dirección IPv4 de la interfaz de red principal de sus ordenadores (habitualmente eth0 o wlan0)."
2895
2896#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:961
2897msgid "Internal (private) IPv4 address:"
2898msgstr "Dirección interna (privada) IPv4_"
2899
2900#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1018
2901msgid "<b>NAT Traversal Configuration</b>"
2902msgstr "<b>Configuraciópn de recorrido NAT</b>"
2903
2904#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1039
3986msgid "_Network" 2905msgid "_Network"
3987msgstr "_Red" 2906msgstr "_Red"
3988 2907
3989#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1396 2908#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1071
3990msgid "Plugins to use:" 2909msgid "Plugins to use:"
3991msgstr "Módulos a usar:" 2910msgstr "Módulos a usar:"
3992 2911
3993#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1407 2912#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1082
3994msgid "_TCP" 2913msgid "_TCP"
3995msgstr "_TCP" 2914msgstr "_TCP"
3996 2915
3997#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1425 2916#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1101
3998#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4773 2917#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3995
3999msgid "_UDP" 2918msgid "_UDP"
4000msgstr "_UDP" 2919msgstr "_UDP"
4001 2920
4002#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1442 2921#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1119
4003msgid "_HTTP Client" 2922msgid "_HTTP Client"
4004msgstr "C_liente HTTP" 2923msgstr "C_liente HTTP"
4005 2924
4006#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1460 2925#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1138
4007msgid "HTT_P Server" 2926msgid "HTT_P Server"
4008msgstr "S_ervidor HTTP" 2927msgstr "S_ervidor HTTP"
4009 2928
4010#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1478 2929#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1157
4011msgid "HTTPS _Client" 2930msgid "HTTPS _Client"
4012msgstr "_Cliente HTTPS" 2931msgstr "_Cliente HTTPS"
4013 2932
4014#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1496 2933#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1176
4015msgid "HTTPS _Server" 2934msgid "HTTPS _Server"
4016msgstr "_Servidor HTTPS" 2935msgstr "_Servidor HTTPS"
4017 2936
4018#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1514 2937#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1195
4019msgid "D_V" 2938msgid "D_V"
4020msgstr "D_V" 2939msgstr "D_V"
4021 2940
4022#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1530 2941#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1212
4023msgid "_WLAN" 2942msgid "_WLAN"
4024msgstr "_WLAN" 2943msgstr "_WLAN"
4025 2944
4026#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1570 2945#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1252
4027#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1776 2946#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1463
4028#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1976 2947#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1667
4029#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2448 2948#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1873
4030msgid "Bind to port:" 2949msgid "Bind to port:"
4031msgstr "Asociar al puerto:" 2950msgstr "Asociar al puerto:"
4032 2951
4033#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1601 2952#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1286
4034msgid "Use Port \"0\" to only allow outgoing TCP connections" 2953msgid "Use Port \"0\" to only allow outgoing TCP connections"
4035msgstr "Use el puerto «0» para permitir únicamente conexiones TCP salientes" 2954msgstr "Use el puerto «0» para permitir únicamente conexiones TCP salientes"
4036 2955
4037#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1626 2956#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1311
4038#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1820 2957#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1510
4039#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2020 2958#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1714
4040#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2492 2959#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1920
4041msgid "Advertised port:" 2960msgid "Advertised port:"
4042msgstr "Puerto anunciado:" 2961msgstr "Puerto anunciado:"
4043 2962
4044#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1657 2963#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1345
4045#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1850 2964#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1542
4046#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2051 2965#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1748
4047#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2523 2966#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1954
4048msgid "" 2967msgid "External port visible on our public IP address after mappings by NAT/firewalls"
4049"External port visible on our public IP address after mappings by NAT/" 2968msgstr "Puerto externo visible en nuestra dirección IP pública después de ser mapeado por cortafuegos/NAT"
4050"firewalls" 2969
4051msgstr "" 2970#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1378
4052"Puerto externo visible en nuestra dirección IP pública después de ser " 2971#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1576
4053"mapeado por cortafuegos/NAT" 2972#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1782
4054 2973#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1988
4055#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1690 2974#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2681
4056#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1884 2975#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2783
4057#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2085 2976#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3100
4058#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2557 2977#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4245
4059#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3494
4060#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3593
4061#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3902
4062#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5031
4063msgid "Test configuration" 2978msgid "Test configuration"
4064msgstr "Probar configuración" 2979msgstr "Probar configuración"
4065 2980
4066#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1694 2981#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1382
4067#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1888 2982#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1580
4068#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2089 2983#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1786
4069#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2561 2984#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1992
4070msgid "" 2985msgid "Test your network configuration by contacting a public gnunet-nat-server and asking it to establish a connection to your system for testing. This test can only work if you are not running your peer at the time you run the test."
4071"Test your network configuration by contacting a public gnunet-nat-server and " 2986msgstr "Prueba su configuración de red contactando con un «gnunet-nat-server» público y solicitándole establecer una conexión de prueba con nuestro sistema. Esta prueba únicamente funciona si no está ejecutando su par a la vez que ejecuta la prueba."
4072"asking it to establish a connection to your system for testing. This test " 2987
4073"can only work if you are not running your peer at the time you run the test." 2988#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1395
4074msgstr "" 2989#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1593
4075"Prueba su configuración de red contactando con un «gnunet-nat-server» " 2990#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1799
4076"público y solicitándole establecer una conexión de prueba con nuestro " 2991#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2005
4077"sistema. Esta prueba únicamente funciona si no está ejecutando su par a la " 2992#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2697
4078"vez que ejecuta la prueba." 2993#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2799
4079 2994#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3116
4080#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1707 2995#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4261
4081#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1901
4082#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2102
4083#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2574
4084#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3510
4085#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3609
4086#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3918
4087#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5047
4088msgid "Configuration works!" 2996msgid "Configuration works!"
4089msgstr "¡La configuración funciona!" 2997msgstr "¡La configuración funciona!"
4090 2998
4091#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1720 2999#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1408
4092#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1914 3000#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1606
4093#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2115 3001#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1812
4094#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2587 3002#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2018
4095msgid "Test failed!" 3003msgid "Test failed!"
4096msgstr "¡Prueba fallida!" 3004msgstr "¡Prueba fallida!"
4097 3005
4098#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1775 3006#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1462
4099#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1975 3007#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1666
4100#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2447 3008#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1872
4101msgid "" 3009msgid "Port number that GNUnet's UDP transport should bind to on the local system"
4102"Port number that GNUnet's UDP transport should bind to on the local system" 3010msgstr "Número de puerto al que el transporte UDP de GNUnet se asociará en el sistema local"
4103msgstr ""
4104"Número de puerto al que el transporte UDP de GNUnet se asociará en el "
4105"sistema local"
4106
4107#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2153
4108#, fuzzy
4109msgid "HTTP-Server"
4110msgstr "S_ervidor HTTP"
4111 3011
4112#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2424 3012#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1850
4113#, fuzzy 3013msgid "HTTP"
4114msgid "HTTP-Client" 3014msgstr "HTTP"
4115msgstr "C_liente HTTP"
4116 3015
4117#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2625 3016#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2056
4118#, fuzzy 3017msgid "HTTPS"
4119msgid "HTTPS-Server" 3018msgstr "HTTPS"
4120msgstr "_Servidor HTTPS"
4121 3019
4122#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2891 3020#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2079
4123#, fuzzy
4124msgid "HTTPS-Client"
4125msgstr "_Cliente HTTPS"
4126
4127#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2915
4128msgid "DV" 3021msgid "DV"
4129msgstr "DV" 3022msgstr "DV"
4130 3023
4131#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2935 3024#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2098
4132msgid "Name of _Monitor Interface" 3025msgid "Name of _Monitor Interface"
4133msgstr "Nombre de la interfaz de _monitorización" 3026msgstr "Nombre de la interfaz de _monitorización"
4134 3027
4135#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2978 3028#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2144
4136msgid "WLAN" 3029msgid "WLAN"
4137msgstr "WLAN" 3030msgstr "WLAN"
4138 3031
4139#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3000 3032#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2166
4140msgid "<b>Transport Configuration</b>" 3033msgid "<b>Transport Configuration</b>"
4141msgstr "<b>Configuración de transporte</b>" 3034msgstr "<b>Configuración de transporte</b>"
4142 3035
4143#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3013 3036#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2179
4144msgid "_Transports" 3037msgid "_Transports"
4145msgstr "_Transportes" 3038msgstr "_Transportes"
4146 3039
4147#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3043 3040#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2208
4148msgid "Enable unsolicited content transmission from this peer" 3041msgid "Enable unsolicited content transmission from this peer"
4149msgstr "Activar transmisión de contenido no solicitado desde este par" 3042msgstr "Activar transmisión de contenido no solicitado desde este par"
4150 3043
4151#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3059 3044#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2225
4152msgid "Enable caching content at this peer" 3045msgid "Enable caching content at this peer"
4153msgstr "Activar el cacheo de contenido en este par" 3046msgstr "Activar el cacheo de contenido en este par"
4154 3047
4155#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3080 3048#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2247
4156msgid "<b>File Sharing Options</b>" 3049msgid "<b>File Sharing Options</b>"
4157msgstr "<b>Opciones de compartición de ficheros</b>" 3050msgstr "<b>Opciones de compartición de ficheros</b>"
4158 3051
4159#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3115 3052#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2281
4160#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4881 3053#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4103
4161msgid "Database Backend to use:" 3054msgid "Database Backend to use:"
4162msgstr "Base de datos a usar:" 3055msgstr "Base de datos a usar:"
4163 3056
4164#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3131 3057#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2297
4165#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3247 3058#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2420
4166#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3702 3059#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2891
4167#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3818 3060#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3014
4168#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3838 3061#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3033
4169#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4897 3062#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4119
4170#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4955 3063#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4181
4171msgid "sqLite" 3064msgid "sqLite"
4172msgstr "sqLite" 3065msgstr "sqLite"
4173 3066
4174#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3147 3067#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2314
4175#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3484 3068#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2671
4176msgid "MySQL" 3069msgid "MySQL"
4177msgstr "MySQL" 3070msgstr "MySQL"
4178 3071
4179#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3163 3072#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2332
4180#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3583 3073#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2773
4181#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3734 3074#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2926
4182#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3892 3075#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3090
4183#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4913 3076#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4137
4184#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5021 3077#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4235
4185msgid "Postgres" 3078msgid "Postgres"
4186msgstr "Postgres" 3079msgstr "Postgres"
4187 3080
4188#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3200 3081#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2370
4189#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3771 3082#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2964
4190msgid "Quota (bytes):" 3083msgid "Quota (bytes):"
4191msgstr "Cuota (bytes):" 3084msgstr "Cuota (bytes):"
4192 3085
4193#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3240 3086#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2413
4194#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3811 3087#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3007
4195#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4948 3088#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4174
4196msgid "No setup required." 3089msgid "No setup required."
4197msgstr "No se requiere configuración." 3090msgstr "No se requiere configuración."
4198 3091
4199#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3266 3092#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2438
4200msgid "MySQL database name:" 3093msgid "MySQL database name:"
4201msgstr "Nombre de base de datos MySQL:" 3094msgstr "Nombre de base de datos MySQL:"
4202 3095
4203#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3280 3096#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2452
4204msgid "gnunet" 3097msgid "gnunet"
4205msgstr "«gnunet»" 3098msgstr "«gnunet»"
4206 3099
4207#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3307 3100#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2482
4208msgid "Configuration file:" 3101msgid "Configuration file:"
4209msgstr "Fichero de configuración:" 3102msgstr "Fichero de configuración:"
4210 3103
4211#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3342 3104#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2517
4212msgid "Username:" 3105msgid "Username:"
4213msgstr "Nombre de usuario:" 3106msgstr "Nombre de usuaria:"
4214 3107
4215#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3370 3108#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2548
4216msgid "Password:" 3109msgid "Password:"
4217msgstr "Contraseña:" 3110msgstr "Contraseña:"
4218 3111
4219#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3408 3112#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2589
4220msgid "MySQL Server Hostname:" 3113msgid "MySQL Server Hostname:"
4221msgstr "Nombre de máquina del servidor MySQL" 3114msgstr "Nombre de máquina del servidor MySQL"
4222 3115
4223#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3422 3116#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2603
4224msgid "localhost" 3117msgid "localhost"
4225msgstr "localhost" 3118msgstr "localhost"
4226 3119
4227#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3522 3120#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2709
4228#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3621 3121#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2811
4229#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3930 3122#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3128
4230#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5059 3123#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4273
4231msgid "Configuration error!" 3124msgid "Configuration error!"
4232msgstr "¡Error de configuración!" 3125msgstr "¡Error de configuración!"
4233 3126
4234#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3545 3127#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2732
4235#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3853 3128#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3048
4236#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4974 3129#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4195
4237msgid "Configuration:" 3130msgid "Configuration:"
4238msgstr "Configuración:" 3131msgstr "Configuración:"
4239 3132
4240#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3651 3133#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2841
4241msgid "<b>Configure Datastore (persistent storage)</b>" 3134msgid "<b>Configure Datastore (persistent storage)</b>"
4242msgstr "<b>Configurar el almacén de datos (almacenamiento persistente)</b>" 3135msgstr "<b>Configurar el almacén de datos (almacenamiento persistente)</b>"
4243 3136
4244#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3686 3137#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2875
4245msgid "Datacache:" 3138msgid "Datacache:"
4246msgstr "Caché de datos:" 3139msgstr "Caché de datos:"
4247 3140
4248#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3718 3141#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2908
4249msgid "Memory" 3142msgid "Memory"
4250msgstr "Memoria" 3143msgstr "Memoria"
4251 3144
4252#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3960 3145#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3158
4253msgid "<b>Configure Datacache (temporary storage)</b>" 3146msgid "<b>Configure Datacache (temporary storage)</b>"
4254msgstr "<b>Configurar caché de datos (almacenamiento temporal)</b>" 3147msgstr "<b>Configurar caché de datos (almacenamiento temporal)</b>"
4255 3148
4256#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3980 3149#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3178
4257msgid "_File Sharing" 3150msgid "_File Sharing"
4258msgstr "Compartición de _ficheros" 3151msgstr "Compartición de _ficheros"
4259 3152
4260#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4015 3153#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3211
3154msgid "Tunnel IPv4 Traffic"
3155msgstr "Encaminar tráfico IPv4"
3156
3157#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3215
3158msgid "By enabling this option, all of your IPv4-Internet traffic will be routed over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 4over6 tunneling and 4to6 protocol translation."
3159msgstr "Habilitando esta opción, todo su tráfico IPv4 a Internet será encaminado a través de GNUnet a un nodo de salida GNUnet. Fíjese que esto permitirá a otros pares GNUnet observar su tráfico de Internet no encriptado. Esto habilita el tunelizado 4sobre6 y la traducción de protocolo 4a6."
3160
3161#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3227
3162msgid "Tunnel IPv6 Traffic"
3163msgstr "Encaminar tráfico IPv6"
3164
3165#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3231
3166msgid "By enabling this option, all of your IPv6-Internet traffic will be routed over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 6over4 tunneling and 6to4 protocol translation."
3167msgstr "Habilitando esta opción, todo su tráfico IPv6 a Internet será encaminado a través de GNUnet a un nodo de salida GNUnet. Fíjese que esto permitirá a otros pares GNUnet observar su tráfico de Internet no encriptado. Esto habilita el tunelizado 6sobre4 y la traducción de protocolo 6a4."
3168
3169#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3243
3170msgid "Tunnel DNS Traffic"
3171msgstr "Encaminar tráfico DNS"
3172
3173#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3247
3174msgid "Enabling this option will cause your DNS traffic to be routed via the GNUnet network to some other peer offering DNS exit functionality. This is needed if you have no Internet access (and are thus tunnelling both IPv4 and IPv6 traffic over GNUnet). If you have regular Internet access, this option only makes sense if you want to get some 'weak' anonymity by tunnelling all of your traffic over GNUnet (using the network as a 1-hop proxy in the worst-case, so this does not provide you with strong anonymity)."
3175msgstr "Habilitar esta opción provocará que su tráfico DNS sea encaminado vía la red de GNUnet a algún otro par que ofrezca una salida DNS. Esto es necesario si no tiene acceso a Internet (y por tanto está encaminando el tráfico IPv4 y IPv6 a través de GNUnet). Si dispone de acceso normal a Internet, esta opción únicamente tiene sentido si desea obtener un anonimato «débil» a través de encaminar todo su tráfico a través de GNUnet (usando la red como un proxy de un salto en el caso peor, por lo que no provee de anonimato fuerte)."
3176
3177#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3273
3178msgid "<b>Protocol Translation and Tunneling Configuration</b>"
3179msgstr "<b>Configuración de traducción de protocolos y encaminamiento</b>"
3180
3181#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3307
4261msgid "_Interface name:" 3182msgid "_Interface name:"
4262msgstr "Nombre de _interfaz:" 3183msgstr "Nombre de _interfaz:"
4263 3184
4264#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4029 3185#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3321
4265msgid "" 3186msgid "Name of the TUN interface GNUnet will create for intercepting outgoing Internet traffic from your machine. The default \"gnunet-vpn\" is almost always fine."
4266"Name of the TUN interface GNUnet will create for intercepting outgoing " 3187msgstr "Nombre de la interfaz TUN que GNUnet creará para interceptar el trafico saliente a Internet desde su máquina. El predeterminado «gnunet-vpn» casi siempre está bien."
4267"Internet traffic from your machine. The default \"gnunet-vpn\" is almost "
4268"always fine."
4269msgstr ""
4270"Nombre de la interfaz TUN que GNUnet creará para interceptar el trafico "
4271"saliente a Internet desde su máquina. El predeterminado «gnunet-vpn» casi "
4272"siempre está bien."
4273 3188
4274#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4055 3189#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3349
4275msgid "IPv4 address for interface:" 3190msgid "IPv4 address for interface:"
4276msgstr "Dirección IPv4 para la interfaz:" 3191msgstr "Dirección IPv4 para la interfaz:"
4277 3192
4278#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4082 3193#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3378
4279#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4146 3194#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3446
4280#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4502 3195#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3718
4281#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4568 3196#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3788
4282msgid "/" 3197msgid "/"
4283msgstr "/" 3198msgstr "/"
4284 3199
4285#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4119 3200#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3417
4286msgid "IPv6 address for interface: " 3201msgid "IPv6 address for interface: "
4287msgstr "Dirección IPv6 para la interfaz:" 3202msgstr "Dirección IPv6 para la interfaz:"
4288 3203
4289#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4184 3204#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3486
4290msgid "<b>VPN Interface Configuration</b>" 3205msgid "<b>VPN Interface Configuration</b>"
4291msgstr "<b>Configuración de interfaz VPN</b>" 3206msgstr "<b>Configuración de interfaz VPN</b>"
4292 3207
4293#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4217 3208#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3507
4294msgid "Tunnel IPv4 Traffic" 3209msgid "Configuration of the GNUnet VPN and the Protocol Translation (6to4, 4to6, 6over4, 4over6) facilities"
4295msgstr "Encaminar tráfico IPv4" 3210msgstr "Configuración de las herramientas de GNUnet de VPN y traducción de protocolos (6a4, 4a6, 6sobre4, 4sobre6)"
4296 3211
4297#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4221 3212#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3508
4298msgid "" 3213msgid "_VPN"
4299"By enabling this option, all of your IPv4-Internet traffic will be routed "
4300"over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet "
4301"peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 4over6 "
4302"tunneling and 4to6 protocol translation."
4303msgstr ""
4304"Habilitando esta opción, todo su tráfico IPv4 a Internet será encaminado a "
4305"través de GNUnet a un nodo de salida GNUnet. Fíjese que esto permitirá a "
4306"otros pares GNUnet observar su tráfico de Internet no encriptado. Esto "
4307"habilita el tunelizado 4sobre6 y la traducción de protocolo 4a6."
4308
4309#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4233
4310msgid "Tunnel IPv6 Traffic"
4311msgstr "Encaminar tráfico IPv6"
4312
4313#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4237
4314msgid ""
4315"By enabling this option, all of your IPv6-Internet traffic will be routed "
4316"over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet "
4317"peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 6over4 "
4318"tunneling and 6to4 protocol translation."
4319msgstr ""
4320"Habilitando esta opción, todo su tráfico IPv6 a Internet será encaminado a "
4321"través de GNUnet a un nodo de salida GNUnet. Fíjese que esto permitirá a "
4322"otros pares GNUnet observar su tráfico de Internet no encriptado. Esto "
4323"habilita el tunelizado 6sobre4 y la traducción de protocolo 6a4."
4324
4325#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4249
4326msgid "Tunnel DNS Traffic"
4327msgstr "Encaminar tráfico DNS"
4328
4329#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4253
4330msgid ""
4331"Enabling this option will cause your DNS traffic to be routed via the GNUnet "
4332"network to some other peer offering DNS exit functionality. This is needed "
4333"if you have no Internet access (and are thus tunnelling both IPv4 and IPv6 "
4334"traffic over GNUnet). If you have regular Internet access, this option only "
4335"makes sense if you want to get some 'weak' anonymity by tunnelling all of "
4336"your traffic over GNUnet (using the network as a 1-hop proxy in the worst-"
4337"case, so this does not provide you with strong anonymity)."
4338msgstr ""
4339"Habilitar esta opción provocará que su tráfico DNS sea encaminado vía la red "
4340"de GNUnet a algún otro par que ofrezca una salida DNS. Esto es necesario si "
4341"no tiene acceso a Internet (y por tanto está encaminando el tráfico IPv4 y "
4342"IPv6 a través de GNUnet). Si dispone de acceso normal a Internet, esta "
4343"opción únicamente tiene sentido si desea obtener un anonimato «débil» a "
4344"través de encaminar todo su tráfico a través de GNUnet (usando la red como "
4345"un proxy de un salto en el caso peor, por lo que no provee de anonimato "
4346"fuerte)."
4347
4348#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4279
4349msgid "<b>Protocol Translation and Tunneling Configuration</b>"
4350msgstr "<b>Configuración de traducción de protocolos y encaminamiento</b>"
4351
4352#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4299
4353msgid ""
4354"Configuration of the GNUnet VPN and the Protocol Translation (6to4, 4to6, "
4355"6over4, 4over6) facilities"
4356msgstr ""
4357"Configuración de las herramientas de GNUnet de VPN y traducción de "
4358"protocolos (6a4, 4a6, 6sobre4, 4sobre6)"
4359
4360#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4300
4361#, fuzzy
4362msgid "_VPN/PT"
4363msgstr "_VPN" 3214msgstr "_VPN"
4364 3215
4365#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4334 3216#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3541
4366msgid "Enable DNS Exit" 3217msgid "Enable DNS Exit"
4367msgstr "Activar salida DNS" 3218msgstr "Activar salida DNS"
4368 3219
4369#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4349 3220#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3557
4370msgid "Enable IPv4 Exit" 3221msgid "Enable IPv4 Exit"
4371msgstr "Activar salida IPv4" 3222msgstr "Activar salida IPv4"
4372 3223
4373#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4353 3224#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3561
4374msgid "" 3225msgid "This option will allow other peers to send IPv4 traffic to the Internet using your network connection."
4375"This option will allow other peers to send IPv4 traffic to the Internet " 3226msgstr "Esta opción permitirá a otros pares mandar a Internet tráfico IPv4 usando su conexión de red."
4376"using your network connection."
4377msgstr ""
4378"Esta opción permitirá a otros pares mandar a Internet tráfico IPv4 usando su "
4379"conexión de red."
4380 3227
4381#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4365 3228#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3574
4382msgid "Enable IPv6 Exit" 3229msgid "Enable IPv6 Exit"
4383msgstr "Activar salida IPv6" 3230msgstr "Activar salida IPv6"
4384 3231
4385#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4369 3232#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3578
4386msgid "" 3233msgid "This option will allow other peers to send IPv6 traffic to the Internet using your network connection. You should make sure that you have IPv6-support before enabling this option."
4387"This option will allow other peers to send IPv6 traffic to the Internet " 3234msgstr "Esta opción permitirá a otros pares mandar a Internet tráfico IPv6 usando su conexión de red. Debe estar seguro de que el soporte IPv6 está habilitado antes de habilitar esta opción."
4388"using your network connection. You should make sure that you have IPv6-"
4389"support before enabling this option."
4390msgstr ""
4391"Esta opción permitirá a otros pares mandar a Internet tráfico IPv6 usando su "
4392"conexión de red. Debe estar seguro de que el soporte IPv6 está habilitado "
4393"antes de habilitar esta opción."
4394 3235
4395#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4395 3236#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3605
4396msgid "IP Address of external DNS Resolver:" 3237msgid "IP Address of external DNS Resolver:"
4397msgstr "Dirección IP del resolvedor externo DNS:" 3238msgstr "Dirección IP del resolvedor externo DNS:"
4398 3239
4399#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4434 3240#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3646
4400msgid "Exit interface name: " 3241msgid "Exit interface name: "
4401msgstr "Nombre de la interfaz de salida:" 3242msgstr "Nombre de la interfaz de salida:"
4402 3243
4403#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4447 3244#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3659
4404msgid "" 3245msgid "Name of the TUN interface GNUnet will create for Internet traffic exiting GNUnet via your machine. The default \"gnunet-exit\" is almost always fine."
4405"Name of the TUN interface GNUnet will create for Internet traffic exiting " 3246msgstr "Nombre de la interfaz TUN que GNUnet creará para el tráfico a Internez saliente de GNUnet vía su propia máquina. El predeterminado «gnunet-exit» está casi siempre bien."
4406"GNUnet via your machine. The default \"gnunet-exit\" is almost always fine."
4407msgstr ""
4408"Nombre de la interfaz TUN que GNUnet creará para el tráfico a Internez "
4409"saliente de GNUnet vía su propia máquina. El predeterminado «gnunet-exit» "
4410"está casi siempre bien."
4411 3247
4412#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4474 3248#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3688
4413msgid "IPv4 address for Exit interface: " 3249msgid "IPv4 address for Exit interface: "
4414msgstr "Dirección IPv4 de la interfaz de salida:" 3250msgstr "Dirección IPv4 de la interfaz de salida:"
4415 3251
4416#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4487 3252#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3701
4417msgid "" 3253msgid "Use a private IPv4 network here that does not conflict with your existing setup (i.e. something like 10.53.0.1/255.255.0.0 or 192.168.0.1/255.255.0.0). "
4418"Use a private IPv4 network here that does not conflict with your existing " 3254msgstr "Use una red IPv4 privada aquí que no entre en conflicto con su configuración existente (por ejemplo algo como 10.50.0.1/255.255.0.0 o 192.168.0.1/255.255.0.0)."
4419"setup (i.e. something like 10.53.0.1/255.255.0.0 or "
4420"192.168.0.1/255.255.0.0). "
4421msgstr ""
4422"Use una red IPv4 privada aquí que no entre en conflicto con su configuración "
4423"existente (por ejemplo algo como 10.50.0.1/255.255.0.0 o "
4424"192.168.0.1/255.255.0.0)."
4425 3255
4426#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4540 3256#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3758
4427msgid "IPv6 address for Exit interface: " 3257msgid "IPv6 address for Exit interface: "
4428msgstr "Dirección IPv6 de la interfaz de salida:" 3258msgstr "Dirección IPv6 de la interfaz de salida:"
4429 3259
4430#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4553 3260#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3771
4431msgid "" 3261msgid "This should be a globally routed IPv6 subnet of your host. Alternatively, if your kernel supports IPv6-NAT, you can pick any site-local prefix and manually configure IPv6-NAT."
4432"This should be a globally routed IPv6 subnet of your host. Alternatively, " 3262msgstr "Esto debería ser una subred IPv6 globalmente encaminada de su máquina. Alternativamente, si su núcleo soporta IPv6-NAT, puede escoger cualquier prefijo del nombre local y configurar manualmente IPv6-NAT."
4433"if your kernel supports IPv6-NAT, you can pick any site-local prefix and "
4434"manually configure IPv6-NAT."
4435msgstr ""
4436"Esto debería ser una subred IPv6 globalmente encaminada de su máquina. "
4437"Alternativamente, si su núcleo soporta IPv6-NAT, puede escoger cualquier "
4438"prefijo del nombre local y configurar manualmente IPv6-NAT."
4439 3263
4440#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4606 3264#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3828
4441msgid "<b>GNUnet Exit Configuration</b>" 3265msgid "<b>GNUnet Exit Configuration</b>"
4442msgstr "<b>Configuración de salida GNUnet</b>" 3266msgstr "<b>Configuración de salida GNUnet</b>"
4443 3267
4444#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4642 3268#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3863
4445msgid "IPv4:" 3269msgid "IPv4:"
4446msgstr "" 3270msgstr ""
4447 3271
4448#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4681 3272#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3904
4449msgid "IPv6:" 3273msgid "IPv6:"
4450msgstr "" 3274msgstr ""
4451 3275
4452#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4720 3276#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3945
4453#, fuzzy
4454msgid "<b>Exit policy</b>" 3277msgid "<b>Exit policy</b>"
4455msgstr "<b>Tiempo de expiración</b>" 3278msgstr "<b>Política de salida</b>"
4456 3279
4457#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4755 3280#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3977
4458#, fuzzy
4459msgid "_Identifier" 3281msgid "_Identifier"
4460msgstr "Identificador" 3282msgstr "_Identificador"
4461 3283
4462#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4788 3284#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4010
4463#, fuzzy
4464msgid "_Port" 3285msgid "_Port"
4465msgstr "Puerto:" 3286msgstr "_Puerto"
4466 3287
4467#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4805 3288#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4027
4468#, fuzzy
4469msgid "_Destination" 3289msgid "_Destination"
4470msgstr "_Replicación:" 3290msgstr "_Destino"
4471 3291
4472#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4824 3292#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4046
4473msgid "" 3293msgid "You can configure TCP/UDP services offered by your peer here. This is GNUnet's equivalent to Tor's \"hidden services\" concept."
4474"You can configure TCP/UDP services offered by your peer here. This is " 3294msgstr "Puede configurar los servicios TCP/UDP ofrecidos por su par aquí. Esto es el equivalente del concepto de «servicios ocultos» de Tor."
4475"GNUnet's equivalent to Tor's \"hidden services\" concept."
4476msgstr ""
4477 3295
4478#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4825 3296#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4047
4479msgid "<b>Hosted TCP/UDP Services</b>" 3297msgid "<b>Hosted TCP/UDP Services</b>"
4480msgstr "" 3298msgstr "<b>Servicios TCP/UDP alojados</b>"
4481 3299
4482#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4845 3300#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4068
4483msgid "_Exit" 3301msgid "_Exit"
4484msgstr "S_alida" 3302msgstr "S_alida"
4485 3303
4486#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5089 3304#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4303
4487msgid "<b>Configure Namestore (persistent storage)</b>" 3305msgid "<b>Configure Namestore (persistent storage)</b>"
4488msgstr "<b>Configurar el almacén de nombres (almacenamiento persistente)</b>" 3306msgstr "<b>Configurar el almacén de nombres (almacenamiento persistente)</b>"
4489 3307
4490#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5108 3308#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4324
3309msgid "<b>Configure GNUnet Naming System</b>"
3310msgstr "<b>Configurar el sistema de nombrado de GNUnet (GNS)</b>"
3311
3312#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4345
4491msgid "GNS & N_amestore" 3313msgid "GNS & N_amestore"
4492msgstr "GNS y _almacén de nombres" 3314msgstr "GNS y _almacén de nombres"
4493 3315
4494#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5125 3316#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4362
4495msgid "Welcome to gnunet-setup." 3317msgid "Welcome to gnunet-setup."
4496msgstr "Bienvenido a la configuración de gnunet, «gnunet-setup»." 3318msgstr "Bienvenido a la configuración de gnunet, «gnunet-setup»."
4497 3319
@@ -4499,11 +3321,11 @@ msgstr "Bienvenido a la configuración de gnunet, «gnunet-setup»."
4499msgid "About gnunet-statistics-gtk" 3321msgid "About gnunet-statistics-gtk"
4500msgstr "Acerca de «gnunet-statistics-gtk»" 3322msgstr "Acerca de «gnunet-statistics-gtk»"
4501 3323
4502#: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:7 3324#: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:6
4503msgid "gnunet-statistics-gtk" 3325msgid "gnunet-statistics-gtk"
4504msgstr "«gnunet-statistics-gtk»" 3326msgstr "«gnunet-statistics-gtk»"
4505 3327
4506#: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:38 3328#: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:36
4507msgid "Display information about this version of gnunet-statistics-gtk" 3329msgid "Display information about this version of gnunet-statistics-gtk"
4508msgstr "Muestra información acerca de esta versión de «gnunet-statistics-gtk»" 3330msgstr "Muestra información acerca de esta versión de «gnunet-statistics-gtk»"
4509 3331
@@ -4511,474 +3333,10 @@ msgstr "Muestra información acerca de esta versión de «gnunet-statistics-gtk
4511msgid "_Connections" 3333msgid "_Connections"
4512msgstr "_Conexiones" 3334msgstr "_Conexiones"
4513 3335
4514#: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:96 3336#: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:97
4515msgid "_Traffic" 3337msgid "_Traffic"
4516msgstr "_Tráfico" 3338msgstr "_Tráfico"
4517 3339
4518#: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:120 3340#: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:122
4519msgid "_Storage" 3341msgid "_Storage"
4520msgstr "_Almacenamiento" 3342msgstr "_Almacenamiento"
4521
4522#~ msgid "start in tray mode"
4523#~ msgstr "arrancar en la bandeja del sistema"
4524
4525#~ msgid ""
4526#~ "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
4527#~ "variable.\n"
4528#~ msgstr ""
4529#~ "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Fije la variable de "
4530#~ "entorno «%s».\n"
4531
4532#, fuzzy
4533#~ msgid "Name `%s' invalid for GNS (too long for a DNS label?)\n"
4534#~ msgstr ""
4535#~ "Nombre «%s» no válido para GADS/DNS (¿demasiado largo para una etiqueta "
4536#~ "DNS?)\n"
4537
4538#~ msgid "<b>Editing zone %s</b>"
4539#~ msgstr "<b>Editando zona %s</b>"
4540
4541#~ msgid "Check if this peer is behind a NAT"
4542#~ msgstr "Comprueba si este par está detrás de un NAT"
4543
4544#~ msgid "Check if the NAT has been configured manually to forward ports"
4545#~ msgstr ""
4546#~ "Comprueba si el NAT ha sido configurado manualmente para encaminar los "
4547#~ "puertos"
4548
4549#~ msgid "Enable NAT traversal with UPnP/PMP"
4550#~ msgstr "Activar recorrido NAT con UPnP/PMP"
4551
4552#~ msgid "Enable NAT traversal with ICMP as server"
4553#~ msgstr "Activar recorrido NAT con ICMP como servidor"
4554
4555#~ msgid "External (public) IP address of the NAT"
4556#~ msgstr "Dirección IP externa (pública) del NAT"
4557
4558#~ msgid "Enable NAT traversal with ICMP as client"
4559#~ msgstr "Activar recorrido NAT con ICMP como cliente"
4560
4561#~ msgid "Internal (private) IP address of the NAT"
4562#~ msgstr "Dirección IP interna (privada) del NAT"
4563
4564#~ msgid "Disable IPv6 support"
4565#~ msgstr "Deshabilitar soporte IPv6"
4566
4567#~ msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4568#~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP completado.\n"
4569
4570#~ msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4571#~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
4572
4573#~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4574#~ msgstr "Expiró el plazo del recorrido NAT con servidor ICMP.\n"
4575
4576#~ msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4577#~ msgstr "Provando conexión inversa con servidor ICMP.\n"
4578
4579#~ msgid "Detected external IP `%s'\n"
4580#~ msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
4581
4582#~ msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4583#~ msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, habilitando IPv6.\n"
4584
4585#~ msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4586#~ msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
4587
4588#~ msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4589#~ msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
4590
4591#~ msgid "upnpc not found\n"
4592#~ msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
4593
4594#~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4595#~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
4596
4597#~ msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4598#~ msgstr "No se encontró un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
4599
4600#~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4601#~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitándolo\n"
4602
4603#~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4604#~ msgstr ""
4605#~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de un NAT, "
4606#~ "deshabilitándolo\n"
4607
4608#~ msgid "Attempting fully-automatic, non-interactive network configuration\n"
4609#~ msgstr ""
4610#~ "Probando configuración de red totalmente automática y no interactiva\n"
4611
4612#~ msgid "attempt automatic configuration of the network and instantly exit"
4613#~ msgstr "probar configuración de red automática y salir instantaneamente"
4614
4615#, fuzzy
4616#~ msgid "Preferred zone name (NICK):"
4617#~ msgstr "Nombre de zona preferido (PSEU):"
4618
4619#~ msgid "PT/VPN"
4620#~ msgstr "PT/VPN"
4621
4622#~ msgid "Peer is behind _NAT"
4623#~ msgstr "El par está detrás de un _NAT"
4624
4625#~ msgid ""
4626#~ "Check this box if your machine is behind a NAT box (router that performs "
4627#~ "network address translation). Leave off if your machine has a globally "
4628#~ "unique IPv4 address. NAT options only impact IPv4 addresses at this time."
4629#~ msgstr ""
4630#~ "Marque esta casilla si su máquina está detrás de una caja NAT (un router "
4631#~ "que realiza traducción de direcciones de red). Desmárquela en el caso de "
4632#~ "que su máquina tenga una dirección global única IPv4. Las opciones de "
4633#~ "NAT únicamente afectan a las direcciones IPv4 en este momento."
4634
4635#~ msgid "Attempt automatic configuration"
4636#~ msgstr "Intentar configuración automática"
4637
4638#~ msgid "Disable IPv_6 support"
4639#~ msgstr "Deshabilitar el soporte IPv_6"
4640
4641#~ msgid ""
4642#~ "Disable advertising IPv6 addresses. Check this box if you know that your "
4643#~ "system has no IPv6 Internet connectivity."
4644#~ msgstr ""
4645#~ "Deshabilita el anuncio de direcciones IPv6. Marque esta casilla si sabe "
4646#~ "que su sistema no tiene conectividad IPv6 a Internet."
4647
4648#~ msgid "NAT ports have been opened manually"
4649#~ msgstr "Puertos abiertos manualmente en el NAT"
4650
4651#~ msgid ""
4652#~ "Set this option if you have configured your NAT to forward the ports for "
4653#~ "the various enabled GNUnet transports. If the external ports are "
4654#~ "different, the respective values of the external port should be specified "
4655#~ "under \"advertised port\" for the respective transport. You also need to "
4656#~ "specify the \"External (public) IPv4 address\" of your NAT box below."
4657#~ msgstr ""
4658#~ "Fije esta opción si ha configurado su NAT para encaminar los puertos para "
4659#~ "los distintos transportes habilitados de GNUnet. Si los puertos externos "
4660#~ "son diferentes, los valores respectivos de los puertos externos deben ser "
4661#~ "especificados en «puerto anunciado» para el transporte respectivo. "
4662#~ "También debe especificar la «Dirección externa (pública) IPv4» de su NAT."
4663
4664#~ msgid "Enable NAT traversal via UPnP or PMP"
4665#~ msgstr "Activar recorrido NAT vía UPnP o PMP"
4666
4667#~ msgid ""
4668#~ "This option enables the use of upnpc from miniupnpd for NAT traversal"
4669#~ msgstr ""
4670#~ "Esta opción habilita el uso de «upnpc» desde «miniupnpd» para el "
4671#~ "recorrido NAT"
4672
4673#~ msgid "Enable NAT traversal using ICMP method"
4674#~ msgstr "Activar recorrido NAT usando método ICMP"
4675
4676#~ msgid ""
4677#~ "This option enables the use of the \"Autonomous NAT Traversal\" method "
4678#~ "(presented at P2P 2010). It requires gnunet-helper-nat-server to be "
4679#~ "installed SUID on the local system."
4680#~ msgstr ""
4681#~ "Esta opción habilita el uso del método «Recorrido autónomo "
4682#~ "NAT» (presentado en P2P 2010). Requiere que «gnunet-helper-nat-server» "
4683#~ "esté instalado con el bit SUID activado en el sistema local."
4684
4685#~ msgid ""
4686#~ "Globally visible IP address of your system (IP address of the external "
4687#~ "interface of your NAT). You can also specify a hostname, in which case "
4688#~ "GNUnet will periodically look up the hostname in DNS to determine our "
4689#~ "external IP address (DynDNS setup)."
4690#~ msgstr ""
4691#~ "Dirección IP visible globalmente de su sistema (dirección IP de la "
4692#~ "interfaz externa de su NAT). También puede especificar un nombre de "
4693#~ "máquina, en cuyo caso GNUnet periódicamente buscará el nombre de máquina "
4694#~ "en el DNS para determinar nuestra dirección IP externa (configurada por "
4695#~ "DynDNS, por ejemplo)."
4696
4697#~ msgid "External (public) IPv4 address:"
4698#~ msgstr "Dirección externa (pública) IPv4:"
4699
4700#~ msgid "Enable connecting to NATed peers using ICMP method"
4701#~ msgstr "Habilitar conexión a pares detrás de un NAT usando el método ICMP"
4702
4703#~ msgid ""
4704#~ "This method allows this peer to initiate connections to NATed peers using "
4705#~ "the 'Autonomous NAT traversal' method (presented at P2P 2010). It "
4706#~ "requires having gnunet-helper-nat-client installed SUID on the local "
4707#~ "system."
4708#~ msgstr ""
4709#~ "Este método permite a este par iniciar conexiones a pares detrás de un "
4710#~ "NAT usando el método «Recorrido autónomo NAT» (presentado en P2P 2010). "
4711#~ "Requiere tener «gnunet-helper-nat-client» instalado con el bit SUID "
4712#~ "activado en el sistema local."
4713
4714#~ msgid ""
4715#~ "Specify the IPv4 address of your computers main network interface "
4716#~ "(typically eth0 or wlan0)."
4717#~ msgstr ""
4718#~ "Especificar la dirección IPv4 de la interfaz de red principal de sus "
4719#~ "ordenadores (habitualmente eth0 o wlan0)."
4720
4721#~ msgid "Internal (private) IPv4 address:"
4722#~ msgstr "Dirección interna (privada) IPv4_"
4723
4724#~ msgid "<b>NAT Traversal Configuration</b>"
4725#~ msgstr "<b>Configuraciópn de recorrido NAT</b>"
4726
4727#~ msgid "HTTP"
4728#~ msgstr "HTTP"
4729
4730#~ msgid "HTTPS"
4731#~ msgstr "HTTPS"
4732
4733#~ msgid "<b>Configure GNUnet Naming System</b>"
4734#~ msgstr "<b>Configurar el sistema de nombrado de GNUnet (GNS)</b>"
4735
4736#~ msgid "Failed to initialize communication with peerinfo service!\n"
4737#~ msgstr ""
4738#~ "¡Se produjo un fallo al inicializar la comunicación con el servicio de "
4739#~ "información de pares!\n"
4740
4741#~ msgid "Should DNS queries be intercepted using iptables?"
4742#~ msgstr "¿Las consultas DNS deberían ser interceptadas usando iptables?"
4743
4744#~ msgid ""
4745#~ "Should names be automatically learned and placed into the 'shorten' Zone?"
4746#~ msgstr ""
4747#~ "¿Los nombres deberían ser aprendidos automáticamente y situados en la "
4748#~ "zona «acortada»?"
4749
4750#~ msgid "Enable iptables-based DNS hijacking (GNU/Linux-only)"
4751#~ msgstr "Activar espionaje DNS basado en iptables (únicamente en GNU/Linux)"
4752
4753#~ msgid "Enable automatic shortening"
4754#~ msgstr "Activar acortado automático"
4755
4756#~ msgid ""
4757#~ "force showing the full set of options, even if gnunet-setup is run as a "
4758#~ "normal user and as a user 'gnunet' exists on the system, most options "
4759#~ "should not apply to the normal user as GNUnet should be run by the "
4760#~ "'gnunet' user"
4761#~ msgstr ""
4762#~ "fuerza mostrar el conjunto completo de opciones, incluso aunque «gnunet-"
4763#~ "setup» sea ejecutado como un usuario normal mientras existe el usuario "
4764#~ "«gnunet» en el sistema; la mayor parte de las opciones no se aplican a un "
4765#~ "usuario normal debido a que GNUnet debe ejecutarse bajo el usuario "
4766#~ "«gnunet»"
4767
4768#~ msgid "Setup shutdown before all records could be written. Record lost!\n"
4769#~ msgstr ""
4770#~ "Finalización de la configuración antes de que todos los registros puedan "
4771#~ "ser escritos. ¡Registro perdido!\n"
4772
4773#~ msgid "Invalid pseudonym specified for zone"
4774#~ msgstr "Seudónimo no válido especificado para la zona"
4775
4776#~ msgid "Internal error"
4777#~ msgstr "Error interno"
4778
4779#~ msgid "Failed to move record to target zone"
4780#~ msgstr "Se produjo un fallo al mover el registro a la zona objetivo"
4781
4782#~ msgid "Failed to access key for target zone"
4783#~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la clave para la zona objetivo"
4784
4785#~ msgid "Option `%s' missing in section `%s'\n"
4786#~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s»\n"
4787
4788#~ msgid "Invalid time value"
4789#~ msgstr "Valor de tiempo no válido"
4790
4791#~ msgid "New Pseudonym could not be set: `%s'\n"
4792#~ msgstr "El nuevo seudónimo no pudo ser fijado: «%s»\n"
4793
4794#~ msgid "Failed to load zone"
4795#~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar la zona"
4796
4797#~ msgid "Friends file containing the list of friendly peers"
4798#~ msgstr "Fichero de amigos que contiene una lista de pares amistosos"
4799
4800#~ msgid "Create namespace"
4801#~ msgstr "Crear un espacio de nombres"
4802
4803#~ msgid "_Create pseudonym"
4804#~ msgstr "_Crear un seudónimo"
4805
4806#~ msgid ""
4807#~ "Create a pseudonym for publishing content. Note that you can also "
4808#~ "publish content anonymously (without using a pseudonym)."
4809#~ msgstr ""
4810#~ "Crear un seudónimo para publicar contenido. Fíjese que también puede "
4811#~ "publicar contenido anónimamente (sin usar un seudónimo)."
4812
4813#~ msgid "_Advertise Pseudonym"
4814#~ msgstr "_Anunciar un seudónimo"
4815
4816#~ msgid ""
4817#~ "Opens namespace manager dialog to adjust the list of namespaces you want "
4818#~ "to use, as well as get detailed information about all discovered "
4819#~ "namespaces."
4820#~ msgstr ""
4821#~ "Abre el dialogo del gestor de espacios de nombres para ajustar la lista "
4822#~ "de espacios de nombres que se desea usar, así como obtener información "
4823#~ "detallada acerca de todos los espacios de nombres descubiertos."
4824
4825#~ msgid "_Manage namespaces"
4826#~ msgstr "_Gestionar espacios de nombres"
4827
4828#~ msgid "Find:"
4829#~ msgstr "Buscar:"
4830
4831#~ msgid ""
4832#~ "Saves all changes made in this dialog to disk without closing the dialog."
4833#~ msgstr ""
4834#~ "Guardar todos los cambios hechos en este dialogo al disco sin cerrar el "
4835#~ "dialogo."
4836
4837#~ msgid "Saves all changes made in this dialog to disk and closes the dialog."
4838#~ msgstr ""
4839#~ "Guardar todos los cambios hechos en este dialogo al disco y cerrar el "
4840#~ "dialogo."
4841
4842#~ msgid ""
4843#~ "Closes the dialog. Changes made in this dialog will not be preserved."
4844#~ msgstr ""
4845#~ "Cerrar el diálogo. Los cambios hechos en este diálogo no se guardarán."
4846
4847#~ msgid ""
4848#~ "Known namespaces:\n"
4849#~ "Select a namespace to see its complete metadata. Click \"Delete\" to "
4850#~ "delete (forget) namespace.\n"
4851#~ "Namespace names are editable."
4852#~ msgstr ""
4853#~ "Espacios de nombres conocidos:\n"
4854#~ "Seleccione un espacio de nombres para ver todos sus metadatos. Pulse "
4855#~ "«Borrar» para borrar (olvidar) el espacio de nombres.\n"
4856#~ "Namespace names are editable."
4857
4858#~ msgid "Is mine"
4859#~ msgstr "Es mío"
4860
4861#~ msgid "Rank"
4862#~ msgstr "Evaluación"
4863
4864#~ msgid ""
4865#~ "Makes GNUnet \"forget\" about selected known namespace.\n"
4866#~ "However, GNUnet will be able to learn about this namespace, if it ever "
4867#~ "discovers it again."
4868#~ msgstr ""
4869#~ "Hace que GNUnet se «olvide» del espacio de nombres seleccionado.\n"
4870#~ "No obstante, GNUnet será capaz de aprender sobre este espacio de nombres, "
4871#~ "si alguna vez vuelve a descubrirlo."
4872
4873#~ msgid "Swap _Rank"
4874#~ msgstr "_Conmutar evaluación"
4875
4876#~ msgid ""
4877#~ "Changes the rank value of the selected namespace in \"Known namespaces\" "
4878#~ "list.\n"
4879#~ "If it had rank 0, it's given rank -1, otherwise the sign of its rank is "
4880#~ "flipped.\n"
4881#~ "Only namespaces with positive ranks are displayed in \"Namespace order\" "
4882#~ "list."
4883#~ msgstr ""
4884#~ "Cambia el valor de la evaluación del espacio de nombres seleccionado en "
4885#~ "la lista «Espacios de nombres conocidos».\n"
4886#~ "Si tenía una evaluación 0, su evaluación será -1, en otro caso el signo "
4887#~ "de su evaluación será invertido.\n"
4888#~ "Únicamente los espacios de nombres con evaluación positiva aparece en la "
4889#~ "lista «Ordenación de espacios de nombres»."
4890
4891#~ msgid ""
4892#~ "Namespace order:\n"
4893#~ "Drag rows to change namespace order, click \"Apply\" to save it."
4894#~ msgstr ""
4895#~ "Ordenación de espacios de nombres:\n"
4896#~ "Arrastre las filas para cambiar el orden de los espacios de nombres, "
4897#~ "pulse «Aplicar» para guardarlo."
4898
4899#~ msgid ""
4900#~ "Convert the order in which namespaces are arranged in \"Namespace order\" "
4901#~ "list to ranks.\n"
4902#~ "Top namespace is assigned rank 0, namespace below it - rank 1, and so on."
4903#~ msgstr ""
4904#~ "Convertir el orden en el que los espacios de nombres están colocados en "
4905#~ "la lista «Ordenación de espacios de nombres» a evaluaciones.\n"
4906#~ "El espacio de nombres superior tendrá asignada evaluación 0, los espacios "
4907#~ "de nombres inferiores -posición y así sucesivamente."
4908
4909#~ msgid ""
4910#~ "Selected namespace details:\n"
4911#~ "Metadata can be <s>added,</s> deleted and edited. Click \"Apply\" to save "
4912#~ "metadata changes."
4913#~ msgstr ""
4914#~ "Detalles de espacio de nombres seleccionadas:\n"
4915#~ "Los metadatos pueden ser <s>añadidos,</s> borrados y editados. Pulse "
4916#~ "«Aplicar» para guardar los cambios en los metadatos."
4917
4918#~ msgid ""
4919#~ "Adds a new metadata Type=Value pair to the list.\n"
4920#~ "This functionality is not available at the moment."
4921#~ msgstr ""
4922#~ "Añade un nuevo par Tipo=Valor de metadatos a la lista.\n"
4923#~ "Esta funcionalidad no está disponible de momento."
4924
4925#~ msgid ""
4926#~ "Removes selected Type=Value pair from metadata list.\n"
4927#~ "The change will not last unless you click on \"Apply\" button before "
4928#~ "closing the window or selecing some other known namespace."
4929#~ msgstr ""
4930#~ "Borra el par Tipo=Valor de metadatos seleccionado de la lista.\n"
4931#~ "El cambio no durará a menos que pulse el botón «Aplicar» antes de cerrar "
4932#~ "la ventana o seleccionar otro espacio de nombres conocido."
4933
4934#~ msgid ""
4935#~ "Applies changes made in metadata list to currently selected known "
4936#~ "namespace."
4937#~ msgstr ""
4938#~ "Aplica los cambios hechos a la lista de metadatos a los espacios de "
4939#~ "nombres conocidos seleccionados actualmente."
4940
4941#~ msgid "Select pseudonym..."
4942#~ msgstr "Selecciona seudónimo..."
4943
4944#~ msgid "Enter the name of the DNS nameserver for the subzone."
4945#~ msgstr "Introduzca el nombre del servidor de nombres DNS para la subzona."
4946
4947#~ msgid "_Master Zone"
4948#~ msgstr "_Zona principal"
4949
4950#~ msgid "_Shorten Zone"
4951#~ msgstr "Zona _acortada"
4952
4953#~ msgid "GAD_S"
4954#~ msgstr "GAD_S"
4955
4956#~ msgid "short"
4957#~ msgstr "corto"
4958
4959#~ msgid "private"
4960#~ msgstr "privado"
4961
4962#~ msgid "_HTTP"
4963#~ msgstr "_HTTP"
4964
4965#~ msgid "GN_S"
4966#~ msgstr "GN_S"
4967
4968#~ msgid "Delete"
4969#~ msgstr "Borrar"
4970
4971#~ msgid "1 day"
4972#~ msgstr "1 día"
4973
4974#~ msgid "1 week"
4975#~ msgstr "1 semana"
4976
4977#~ msgid "1 year"
4978#~ msgstr "1 año"
4979
4980#~ msgid "Pick expiration date from calendar"
4981#~ msgstr "Seleccione la fecha de expiración del calendario"
4982
4983#~ msgid "Calendar"
4984#~ msgstr "Calendario"