diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2010-06-28 07:39:25 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2010-06-28 07:39:25 +0000 |
commit | 23ef47faa6b6f7c2bdc014ddf9962ae7106f36aa (patch) | |
tree | ed2329b9d476ed913f25922e1bd9f91f56501936 /po | |
parent | 58d62f641e46fb66c71fbd326634d55ba3b0f115 (diff) | |
download | gnunet-gtk-23ef47faa6b6f7c2bdc014ddf9962ae7106f36aa.tar.gz gnunet-gtk-23ef47faa6b6f7c2bdc014ddf9962ae7106f36aa.zip |
importing translations from TP
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/LINGUAS | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/da.po | 2156 | ||||
-rw-r--r-- | po/de.po | 750 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr.po | 2293 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv.po | 2301 | ||||
-rw-r--r-- | po/tr.po | 1877 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi.po | 2246 |
7 files changed, 11178 insertions, 447 deletions
@@ -1 +1 @@ | |||
de | da de fr sv tr vi | ||
diff --git a/po/da.po b/po/da.po new file mode 100644 index 00000000..4dc1a45d --- /dev/null +++ b/po/da.po | |||
@@ -0,0 +1,2156 @@ | |||
1 | # Danish translation of gnenet-gtk | ||
2 | # Copyright (C) 2009 Joe Hansen. | ||
3 | # This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package. | ||
4 | # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010. | ||
5 | # | ||
6 | # clipboard -> udklipsholder (overvejelser: klippebord) | ||
7 | # credits -> bidragydere (overvejelser: rulletekster) | ||
8 | # failed to -> kunne ikke (overvejelser: mislykkedes i) | ||
9 | # identifier -> identifikation | ||
10 | # peer -> modpart | ||
11 | # upload -> overføre | ||
12 | # | ||
13 | msgid "" | ||
14 | msgstr "" | ||
15 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk-0.8.1\n" | ||
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | ||
17 | "POT-Creation-Date: 2010-06-28 09:51+0200\n" | ||
18 | "PO-Revision-Date: 2010-02-28 12:25+0100\n" | ||
19 | "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" | ||
20 | "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" | ||
21 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
24 | |||
25 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:46 | ||
26 | #, fuzzy | ||
27 | msgid "Type:" | ||
28 | msgstr "_Type:" | ||
29 | |||
30 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:73 contrib/publish_edit_dialog.glade:151 | ||
31 | #: contrib/main-window.glade:338 | ||
32 | msgid "Value" | ||
33 | msgstr "Værdi" | ||
34 | |||
35 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:93 | ||
36 | #, fuzzy | ||
37 | msgid "Value:" | ||
38 | msgstr "_Værdi:" | ||
39 | |||
40 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:138 contrib/main-window.glade:323 | ||
41 | msgid "Type" | ||
42 | msgstr "Type" | ||
43 | |||
44 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:216 | ||
45 | #, fuzzy | ||
46 | msgid "Preview:" | ||
47 | msgstr "_Forhåndsvisning:" | ||
48 | |||
49 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:237 | ||
50 | #, fuzzy | ||
51 | msgid "Select file" | ||
52 | msgstr "Vælg alle filer" | ||
53 | |||
54 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:269 | ||
55 | msgid "_Keyword:" | ||
56 | msgstr "_Nøgleord:" | ||
57 | |||
58 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:319 | ||
59 | msgid "Keywords" | ||
60 | msgstr "Nøgleord" | ||
61 | |||
62 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:377 | ||
63 | msgid "_Normalize" | ||
64 | msgstr "" | ||
65 | |||
66 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:416 | ||
67 | #, fuzzy | ||
68 | msgid "Options" | ||
69 | msgstr "Ope_rationer" | ||
70 | |||
71 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:442 | ||
72 | #, fuzzy | ||
73 | msgid "_Anonymity" | ||
74 | msgstr "_Anonymitet:" | ||
75 | |||
76 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:489 | ||
77 | #, fuzzy | ||
78 | msgid "_Priority" | ||
79 | msgstr "_Prioritet:" | ||
80 | |||
81 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:535 | ||
82 | #, fuzzy | ||
83 | msgid "_Index file" | ||
84 | msgstr "_Identifikation:" | ||
85 | |||
86 | #: contrib/download_as.glade:9 | ||
87 | msgid "Save file as..." | ||
88 | msgstr "" | ||
89 | |||
90 | #: contrib/download_as.glade:28 contrib/search_dialog.glade:68 | ||
91 | #: contrib/open_url_dialog.glade:67 | ||
92 | msgid "_Anonymity:" | ||
93 | msgstr "_Anonymitet:" | ||
94 | |||
95 | #: contrib/search_dialog.glade:21 | ||
96 | #, fuzzy | ||
97 | msgid "Search GNUnet" | ||
98 | msgstr "Søgeresultater" | ||
99 | |||
100 | #: contrib/search_dialog.glade:39 | ||
101 | msgid "_Query:" | ||
102 | msgstr "" | ||
103 | |||
104 | #: contrib/search_dialog.glade:58 contrib/open_url_dialog.glade:56 | ||
105 | msgid "" | ||
106 | "Separate multiple keywords with spaces, prefix mandatory keywords with \"+\"" | ||
107 | msgstr "" | ||
108 | |||
109 | #: contrib/search_dialog.glade:112 | ||
110 | msgid "Name" | ||
111 | msgstr "Navn" | ||
112 | |||
113 | # (Jeg tror godt den kan oversættes til rod) | ||
114 | #: contrib/search_dialog.glade:129 | ||
115 | #, fuzzy | ||
116 | msgid "Root" | ||
117 | msgstr "_Rod (root):" | ||
118 | |||
119 | #: contrib/search_dialog.glade:143 contrib/search_tab.glade:51 | ||
120 | msgid "Description" | ||
121 | msgstr "Beskrivelse" | ||
122 | |||
123 | #: contrib/publish_dialog.glade:44 | ||
124 | #, fuzzy | ||
125 | msgid "Publish content on GNUnet" | ||
126 | msgstr "Udgiv en fil til GNUnet" | ||
127 | |||
128 | #: contrib/publish_dialog.glade:66 contrib/search_tab.glade:87 | ||
129 | #: contrib/publish_tab.glade:32 | ||
130 | msgid "Size" | ||
131 | msgstr "Størrelse" | ||
132 | |||
133 | #: contrib/publish_dialog.glade:79 contrib/publish_tab.glade:17 | ||
134 | msgid "Filename" | ||
135 | msgstr "Filnavn" | ||
136 | |||
137 | #: contrib/publish_dialog.glade:303 | ||
138 | msgid "Pseudonym" | ||
139 | msgstr "" | ||
140 | |||
141 | #: contrib/publish_dialog.glade:319 | ||
142 | #, fuzzy | ||
143 | msgid "Current identifier" | ||
144 | msgstr "Næste identifikation" | ||
145 | |||
146 | #: contrib/publish_dialog.glade:337 | ||
147 | #, fuzzy | ||
148 | msgid "Previous identifier" | ||
149 | msgstr "Næste identifikation" | ||
150 | |||
151 | #: contrib/publish_dialog.glade:348 | ||
152 | msgid "Description (of existing content)" | ||
153 | msgstr "" | ||
154 | |||
155 | #: contrib/open_url_dialog.glade:19 | ||
156 | #, fuzzy | ||
157 | msgid "Download from URI" | ||
158 | msgstr "H_ent" | ||
159 | |||
160 | #: contrib/open_url_dialog.glade:37 | ||
161 | #, fuzzy | ||
162 | msgid "_URI:" | ||
163 | msgstr "URI" | ||
164 | |||
165 | #: contrib/search_tab.glade:70 | ||
166 | msgid "Format" | ||
167 | msgstr "Format" | ||
168 | |||
169 | #: contrib/search_tab.glade:122 contrib/main-window.glade:230 | ||
170 | msgid "Preview" | ||
171 | msgstr "Forhåndsvis" | ||
172 | |||
173 | #: contrib/search_tab.glade:144 | ||
174 | msgid "query" | ||
175 | msgstr "" | ||
176 | |||
177 | #: contrib/about.glade:7 | ||
178 | msgid "About gnunet-gtk" | ||
179 | msgstr "Om gnunet-gtk" | ||
180 | |||
181 | #: contrib/about.glade:17 | ||
182 | msgid "(C) 2010 The GNUnet Project" | ||
183 | msgstr "" | ||
184 | |||
185 | #: contrib/about.glade:19 | ||
186 | msgid "" | ||
187 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
188 | " Version 2, June 1991\n" | ||
189 | "\n" | ||
190 | " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" | ||
191 | " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" | ||
192 | " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" | ||
193 | " of this license document, but changing it is not allowed.\n" | ||
194 | "\n" | ||
195 | " Preamble\n" | ||
196 | "\n" | ||
197 | " The licenses for most software are designed to take away your\n" | ||
198 | "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" | ||
199 | "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" | ||
200 | "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" | ||
201 | "General Public License applies to most of the Free Software\n" | ||
202 | "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" | ||
203 | "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" | ||
204 | "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" | ||
205 | "your programs, too.\n" | ||
206 | "\n" | ||
207 | " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" | ||
208 | "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" | ||
209 | "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" | ||
210 | "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" | ||
211 | "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" | ||
212 | "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" | ||
213 | "\n" | ||
214 | " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" | ||
215 | "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" | ||
216 | "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" | ||
217 | "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" | ||
218 | "\n" | ||
219 | " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" | ||
220 | "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" | ||
221 | "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" | ||
222 | "source code. And you must show them these terms so they know their\n" | ||
223 | "rights.\n" | ||
224 | "\n" | ||
225 | " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" | ||
226 | "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" | ||
227 | "distribute and/or modify the software.\n" | ||
228 | "\n" | ||
229 | " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" | ||
230 | "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" | ||
231 | "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" | ||
232 | "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" | ||
233 | "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" | ||
234 | "authors' reputations.\n" | ||
235 | "\n" | ||
236 | " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" | ||
237 | "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" | ||
238 | "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" | ||
239 | "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" | ||
240 | "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" | ||
241 | "\n" | ||
242 | " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" | ||
243 | "modification follow.\n" | ||
244 | "\n" | ||
245 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
246 | " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" | ||
247 | "\n" | ||
248 | " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" | ||
249 | "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" | ||
250 | "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" | ||
251 | "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" | ||
252 | "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" | ||
253 | "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" | ||
254 | "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" | ||
255 | "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" | ||
256 | "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" | ||
257 | "\n" | ||
258 | "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" | ||
259 | "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" | ||
260 | "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" | ||
261 | "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" | ||
262 | "Program (independent of having been made by running the Program).\n" | ||
263 | "Whether that is true depends on what the Program does.\n" | ||
264 | "\n" | ||
265 | " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" | ||
266 | "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" | ||
267 | "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" | ||
268 | "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" | ||
269 | "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" | ||
270 | "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" | ||
271 | "along with the Program.\n" | ||
272 | "\n" | ||
273 | "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" | ||
274 | "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" | ||
275 | "\n" | ||
276 | " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" | ||
277 | "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" | ||
278 | "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" | ||
279 | "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" | ||
280 | "\n" | ||
281 | " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" | ||
282 | " stating that you changed the files and the date of any change.\n" | ||
283 | "\n" | ||
284 | " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" | ||
285 | " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" | ||
286 | " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" | ||
287 | " parties under the terms of this License.\n" | ||
288 | "\n" | ||
289 | " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" | ||
290 | " when run, you must cause it, when started running for such\n" | ||
291 | " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" | ||
292 | " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" | ||
293 | "\n" | ||
294 | " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" | ||
295 | " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" | ||
296 | " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" | ||
297 | " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" | ||
298 | " does not normally print such an announcement, your work based on\n" | ||
299 | " the Program is not required to print an announcement.)\n" | ||
300 | "\n" | ||
301 | "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" | ||
302 | "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" | ||
303 | "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" | ||
304 | "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" | ||
305 | "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" | ||
306 | "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" | ||
307 | "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" | ||
308 | "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" | ||
309 | "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" | ||
310 | "\n" | ||
311 | "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" | ||
312 | "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" | ||
313 | "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" | ||
314 | "collective works based on the Program.\n" | ||
315 | "\n" | ||
316 | "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" | ||
317 | "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" | ||
318 | "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" | ||
319 | "the scope of this License.\n" | ||
320 | "\n" | ||
321 | " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" | ||
322 | "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" | ||
323 | "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" | ||
324 | "\n" | ||
325 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | ||
326 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | ||
327 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " | ||
328 | "or,\n" | ||
329 | "\n" | ||
330 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | ||
331 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | ||
332 | " cost of physically performing source distribution, a complete\n" | ||
333 | " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" | ||
334 | " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" | ||
335 | " customarily used for software interchange; or,\n" | ||
336 | "\n" | ||
337 | " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" | ||
338 | " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" | ||
339 | " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" | ||
340 | " received the program in object code or executable form with such\n" | ||
341 | " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" | ||
342 | "\n" | ||
343 | "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" | ||
344 | "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" | ||
345 | "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" | ||
346 | "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" | ||
347 | "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" | ||
348 | "special exception, the source code distributed need not include\n" | ||
349 | "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" | ||
350 | "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" | ||
351 | "operating system on which the executable runs, unless that component\n" | ||
352 | "itself accompanies the executable.\n" | ||
353 | "\n" | ||
354 | "If distribution of executable or object code is made by offering\n" | ||
355 | "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" | ||
356 | "access to copy the source code from the same place counts as\n" | ||
357 | "distribution of the source code, even though third parties are not\n" | ||
358 | "compelled to copy the source along with the object code.\n" | ||
359 | "\n" | ||
360 | " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" | ||
361 | "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" | ||
362 | "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" | ||
363 | "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" | ||
364 | "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" | ||
365 | "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" | ||
366 | "parties remain in full compliance.\n" | ||
367 | "\n" | ||
368 | " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" | ||
369 | "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" | ||
370 | "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" | ||
371 | "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" | ||
372 | "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" | ||
373 | "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" | ||
374 | "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" | ||
375 | "the Program or works based on it.\n" | ||
376 | "\n" | ||
377 | " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" | ||
378 | "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" | ||
379 | "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" | ||
380 | "these terms and conditions. You may not impose any further\n" | ||
381 | "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" | ||
382 | "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" | ||
383 | "this License.\n" | ||
384 | "\n" | ||
385 | " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" | ||
386 | "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" | ||
387 | "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" | ||
388 | "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" | ||
389 | "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" | ||
390 | "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" | ||
391 | "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" | ||
392 | "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" | ||
393 | "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" | ||
394 | "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" | ||
395 | "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" | ||
396 | "refrain entirely from distribution of the Program.\n" | ||
397 | "\n" | ||
398 | "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" | ||
399 | "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" | ||
400 | "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" | ||
401 | "circumstances.\n" | ||
402 | "\n" | ||
403 | "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" | ||
404 | "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" | ||
405 | "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" | ||
406 | "integrity of the free software distribution system, which is\n" | ||
407 | "implemented by public license practices. Many people have made\n" | ||
408 | "generous contributions to the wide range of software distributed\n" | ||
409 | "through that system in reliance on consistent application of that\n" | ||
410 | "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" | ||
411 | "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" | ||
412 | "impose that choice.\n" | ||
413 | "\n" | ||
414 | "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" | ||
415 | "be a consequence of the rest of this License.\n" | ||
416 | "\n" | ||
417 | " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" | ||
418 | "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" | ||
419 | "original copyright holder who places the Program under this License\n" | ||
420 | "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" | ||
421 | "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" | ||
422 | "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" | ||
423 | "the limitation as if written in the body of this License.\n" | ||
424 | "\n" | ||
425 | " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" | ||
426 | "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" | ||
427 | "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" | ||
428 | "address new problems or concerns.\n" | ||
429 | "\n" | ||
430 | "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" | ||
431 | "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" | ||
432 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | ||
433 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | ||
434 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | ||
435 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " | ||
436 | "Software\n" | ||
437 | "Foundation.\n" | ||
438 | "\n" | ||
439 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | ||
440 | "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" | ||
441 | "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" | ||
442 | "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" | ||
443 | "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" | ||
444 | "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" | ||
445 | "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" | ||
446 | "\n" | ||
447 | " NO WARRANTY\n" | ||
448 | "\n" | ||
449 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | ||
450 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | ||
451 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | ||
452 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " | ||
453 | "EXPRESSED\n" | ||
454 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | ||
455 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | ||
456 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | ||
457 | "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" | ||
458 | "REPAIR OR CORRECTION.\n" | ||
459 | "\n" | ||
460 | " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" | ||
461 | "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" | ||
462 | "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" | ||
463 | "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" | ||
464 | "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" | ||
465 | "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" | ||
466 | "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" | ||
467 | "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" | ||
468 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" | ||
469 | "\n" | ||
470 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" | ||
471 | msgstr "" | ||
472 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
473 | " Version 2, June 1991\n" | ||
474 | "\n" | ||
475 | " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" | ||
476 | " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" | ||
477 | " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" | ||
478 | " of this license document, but changing it is not allowed.\n" | ||
479 | "\n" | ||
480 | " Preamble\n" | ||
481 | "\n" | ||
482 | " The licenses for most software are designed to take away your\n" | ||
483 | "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" | ||
484 | "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" | ||
485 | "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" | ||
486 | "General Public License applies to most of the Free Software\n" | ||
487 | "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" | ||
488 | "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" | ||
489 | "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" | ||
490 | "your programs, too.\n" | ||
491 | "\n" | ||
492 | " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" | ||
493 | "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" | ||
494 | "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" | ||
495 | "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" | ||
496 | "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" | ||
497 | "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" | ||
498 | "\n" | ||
499 | " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" | ||
500 | "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" | ||
501 | "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" | ||
502 | "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" | ||
503 | "\n" | ||
504 | " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" | ||
505 | "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" | ||
506 | "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" | ||
507 | "source code. And you must show them these terms so they know their\n" | ||
508 | "rights.\n" | ||
509 | "\n" | ||
510 | " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" | ||
511 | "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" | ||
512 | "distribute and/or modify the software.\n" | ||
513 | "\n" | ||
514 | " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" | ||
515 | "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" | ||
516 | "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" | ||
517 | "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" | ||
518 | "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" | ||
519 | "authors' reputations.\n" | ||
520 | "\n" | ||
521 | " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" | ||
522 | "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" | ||
523 | "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" | ||
524 | "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" | ||
525 | "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" | ||
526 | "\n" | ||
527 | " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" | ||
528 | "modification follow.\n" | ||
529 | "\n" | ||
530 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
531 | " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" | ||
532 | "\n" | ||
533 | " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" | ||
534 | "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" | ||
535 | "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" | ||
536 | "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" | ||
537 | "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" | ||
538 | "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" | ||
539 | "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" | ||
540 | "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" | ||
541 | "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" | ||
542 | "\n" | ||
543 | "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" | ||
544 | "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" | ||
545 | "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" | ||
546 | "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" | ||
547 | "Program (independent of having been made by running the Program).\n" | ||
548 | "Whether that is true depends on what the Program does.\n" | ||
549 | "\n" | ||
550 | " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" | ||
551 | "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" | ||
552 | "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" | ||
553 | "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" | ||
554 | "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" | ||
555 | "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" | ||
556 | "along with the Program.\n" | ||
557 | "\n" | ||
558 | "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" | ||
559 | "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" | ||
560 | "\n" | ||
561 | " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" | ||
562 | "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" | ||
563 | "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" | ||
564 | "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" | ||
565 | "\n" | ||
566 | " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" | ||
567 | " stating that you changed the files and the date of any change.\n" | ||
568 | "\n" | ||
569 | " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" | ||
570 | " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" | ||
571 | " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" | ||
572 | " parties under the terms of this License.\n" | ||
573 | "\n" | ||
574 | " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" | ||
575 | " when run, you must cause it, when started running for such\n" | ||
576 | " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" | ||
577 | " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" | ||
578 | "\n" | ||
579 | " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" | ||
580 | " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" | ||
581 | " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" | ||
582 | " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" | ||
583 | " does not normally print such an announcement, your work based on\n" | ||
584 | " the Program is not required to print an announcement.)\n" | ||
585 | "\n" | ||
586 | "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" | ||
587 | "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" | ||
588 | "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" | ||
589 | "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" | ||
590 | "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" | ||
591 | "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" | ||
592 | "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" | ||
593 | "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" | ||
594 | "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" | ||
595 | "\n" | ||
596 | "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" | ||
597 | "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" | ||
598 | "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" | ||
599 | "collective works based on the Program.\n" | ||
600 | "\n" | ||
601 | "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" | ||
602 | "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" | ||
603 | "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" | ||
604 | "the scope of this License.\n" | ||
605 | "\n" | ||
606 | " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" | ||
607 | "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" | ||
608 | "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" | ||
609 | "\n" | ||
610 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | ||
611 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | ||
612 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " | ||
613 | "or,\n" | ||
614 | "\n" | ||
615 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | ||
616 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | ||
617 | " cost of physically performing source distribution, a complete\n" | ||
618 | " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" | ||
619 | " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" | ||
620 | " customarily used for software interchange; or,\n" | ||
621 | "\n" | ||
622 | " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" | ||
623 | " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" | ||
624 | " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" | ||
625 | " received the program in object code or executable form with such\n" | ||
626 | " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" | ||
627 | "\n" | ||
628 | "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" | ||
629 | "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" | ||
630 | "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" | ||
631 | "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" | ||
632 | "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" | ||
633 | "special exception, the source code distributed need not include\n" | ||
634 | "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" | ||
635 | "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" | ||
636 | "operating system on which the executable runs, unless that component\n" | ||
637 | "itself accompanies the executable.\n" | ||
638 | "\n" | ||
639 | "If distribution of executable or object code is made by offering\n" | ||
640 | "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" | ||
641 | "access to copy the source code from the same place counts as\n" | ||
642 | "distribution of the source code, even though third parties are not\n" | ||
643 | "compelled to copy the source along with the object code.\n" | ||
644 | "\n" | ||
645 | " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" | ||
646 | "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" | ||
647 | "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" | ||
648 | "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" | ||
649 | "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" | ||
650 | "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" | ||
651 | "parties remain in full compliance.\n" | ||
652 | "\n" | ||
653 | " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" | ||
654 | "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" | ||
655 | "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" | ||
656 | "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" | ||
657 | "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" | ||
658 | "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" | ||
659 | "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" | ||
660 | "the Program or works based on it.\n" | ||
661 | "\n" | ||
662 | " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" | ||
663 | "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" | ||
664 | "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" | ||
665 | "these terms and conditions. You may not impose any further\n" | ||
666 | "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" | ||
667 | "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" | ||
668 | "this License.\n" | ||
669 | "\n" | ||
670 | " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" | ||
671 | "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" | ||
672 | "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" | ||
673 | "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" | ||
674 | "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" | ||
675 | "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" | ||
676 | "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" | ||
677 | "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" | ||
678 | "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" | ||
679 | "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" | ||
680 | "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" | ||
681 | "refrain entirely from distribution of the Program.\n" | ||
682 | "\n" | ||
683 | "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" | ||
684 | "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" | ||
685 | "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" | ||
686 | "circumstances.\n" | ||
687 | "\n" | ||
688 | "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" | ||
689 | "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" | ||
690 | "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" | ||
691 | "integrity of the free software distribution system, which is\n" | ||
692 | "implemented by public license practices. Many people have made\n" | ||
693 | "generous contributions to the wide range of software distributed\n" | ||
694 | "through that system in reliance on consistent application of that\n" | ||
695 | "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" | ||
696 | "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" | ||
697 | "impose that choice.\n" | ||
698 | "\n" | ||
699 | "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" | ||
700 | "be a consequence of the rest of this License.\n" | ||
701 | "\n" | ||
702 | " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" | ||
703 | "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" | ||
704 | "original copyright holder who places the Program under this License\n" | ||
705 | "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" | ||
706 | "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" | ||
707 | "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" | ||
708 | "the limitation as if written in the body of this License.\n" | ||
709 | "\n" | ||
710 | " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" | ||
711 | "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" | ||
712 | "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" | ||
713 | "address new problems or concerns.\n" | ||
714 | "\n" | ||
715 | "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" | ||
716 | "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" | ||
717 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | ||
718 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | ||
719 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | ||
720 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " | ||
721 | "Software\n" | ||
722 | "Foundation.\n" | ||
723 | "\n" | ||
724 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | ||
725 | "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" | ||
726 | "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" | ||
727 | "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" | ||
728 | "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" | ||
729 | "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" | ||
730 | "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" | ||
731 | "\n" | ||
732 | " NO WARRANTY\n" | ||
733 | "\n" | ||
734 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | ||
735 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | ||
736 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | ||
737 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " | ||
738 | "EXPRESSED\n" | ||
739 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | ||
740 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | ||
741 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | ||
742 | "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" | ||
743 | "REPAIR OR CORRECTION.\n" | ||
744 | "\n" | ||
745 | " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" | ||
746 | "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" | ||
747 | "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" | ||
748 | "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" | ||
749 | "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" | ||
750 | "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" | ||
751 | "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" | ||
752 | "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" | ||
753 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" | ||
754 | "\n" | ||
755 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" | ||
756 | |||
757 | #: contrib/about.glade:332 | ||
758 | msgid "" | ||
759 | "Di Ma\n" | ||
760 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | ||
761 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | ||
762 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | ||
763 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | ||
764 | "Eric Haumant\n" | ||
765 | "milan@skoid.org\n" | ||
766 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | ||
767 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | ||
768 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | ||
769 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | ||
770 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | ||
771 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | ||
772 | msgstr "" | ||
773 | "Di Ma\n" | ||
774 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | ||
775 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | ||
776 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | ||
777 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | ||
778 | "Eric Haumant\n" | ||
779 | "milan@skoid.org\n" | ||
780 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | ||
781 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | ||
782 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | ||
783 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | ||
784 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | ||
785 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | ||
786 | "Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" | ||
787 | |||
788 | #: contrib/main-window.glade:34 | ||
789 | #, fuzzy | ||
790 | msgid "gnunet-gtk" | ||
791 | msgstr "Om gnunet-gtk" | ||
792 | |||
793 | #: contrib/main-window.glade:50 | ||
794 | #, fuzzy | ||
795 | msgid "_File sharing" | ||
796 | msgstr "Filde_ling" | ||
797 | |||
798 | #: contrib/main-window.glade:57 | ||
799 | msgid "_Create pseudonym" | ||
800 | msgstr "" | ||
801 | |||
802 | #: contrib/main-window.glade:58 | ||
803 | msgid "" | ||
804 | "Create a pseudonym for publishing content. Note that you can also publish " | ||
805 | "content anonymously (without using a pseudonym)." | ||
806 | msgstr "" | ||
807 | |||
808 | #: contrib/main-window.glade:70 | ||
809 | #, fuzzy | ||
810 | msgid "_Publish" | ||
811 | msgstr "Udgi_v" | ||
812 | |||
813 | #: contrib/main-window.glade:72 | ||
814 | #, fuzzy | ||
815 | msgid "Publish files or directories on GNUnet" | ||
816 | msgstr "Udgiv en fil til GNUnet" | ||
817 | |||
818 | #: contrib/main-window.glade:90 | ||
819 | #, fuzzy | ||
820 | msgid "_Search" | ||
821 | msgstr "S_øg" | ||
822 | |||
823 | #: contrib/main-window.glade:92 | ||
824 | #, fuzzy | ||
825 | msgid "Search GNUnet for files" | ||
826 | msgstr "Vælg GNUnet-mappefil der skal åbnes" | ||
827 | |||
828 | #: contrib/main-window.glade:110 src/fs_event_handler.c:625 | ||
829 | #, fuzzy | ||
830 | msgid "_Download" | ||
831 | msgstr "H_ent" | ||
832 | |||
833 | #: contrib/main-window.glade:112 | ||
834 | msgid "Download a file or directory with a known URI." | ||
835 | msgstr "" | ||
836 | |||
837 | #: contrib/main-window.glade:124 | ||
838 | #, fuzzy | ||
839 | msgid "_Open GNUnet directory" | ||
840 | msgstr "Åbn en GNUnet-mappe fra en fil" | ||
841 | |||
842 | #: contrib/main-window.glade:126 | ||
843 | msgid "" | ||
844 | "Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously " | ||
845 | "downloaded." | ||
846 | msgstr "" | ||
847 | |||
848 | #: contrib/main-window.glade:146 | ||
849 | msgid "" | ||
850 | "Exit gnunet-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart." | ||
851 | msgstr "" | ||
852 | |||
853 | #: contrib/main-window.glade:162 | ||
854 | #, fuzzy | ||
855 | msgid "_Edit" | ||
856 | msgstr "_Afslut" | ||
857 | |||
858 | #: contrib/main-window.glade:171 | ||
859 | #, fuzzy | ||
860 | msgid "Edit the system configuration." | ||
861 | msgstr "Start konfigurationsgu_iden" | ||
862 | |||
863 | #: contrib/main-window.glade:186 | ||
864 | msgid "_View" | ||
865 | msgstr "" | ||
866 | |||
867 | #: contrib/main-window.glade:194 | ||
868 | msgid "Show meta data in main window" | ||
869 | msgstr "" | ||
870 | |||
871 | #: contrib/main-window.glade:196 | ||
872 | #, fuzzy | ||
873 | msgid "Metadata" | ||
874 | msgstr "Metadata" | ||
875 | |||
876 | #: contrib/main-window.glade:205 | ||
877 | msgid "Activates the panel showing information about known and connected peers" | ||
878 | msgstr "" | ||
879 | |||
880 | #: contrib/main-window.glade:207 | ||
881 | #, fuzzy | ||
882 | msgid "Neighbours" | ||
883 | msgstr "timer" | ||
884 | |||
885 | #: contrib/main-window.glade:216 | ||
886 | msgid "Activates panel showing statistics about our operation" | ||
887 | msgstr "" | ||
888 | |||
889 | #: contrib/main-window.glade:219 | ||
890 | #, fuzzy | ||
891 | msgid "Statistics" | ||
892 | msgstr "_Statistik" | ||
893 | |||
894 | #: contrib/main-window.glade:228 | ||
895 | msgid "Show preview (when available)" | ||
896 | msgstr "" | ||
897 | |||
898 | #: contrib/main-window.glade:244 | ||
899 | msgid "_Help" | ||
900 | msgstr "" | ||
901 | |||
902 | #: contrib/main-window.glade:253 | ||
903 | msgid "Display information about this version of gnunet-gtk" | ||
904 | msgstr "" | ||
905 | |||
906 | #: contrib/main-window.glade:304 | ||
907 | msgid "Thumbnail associated with the currently selected content" | ||
908 | msgstr "" | ||
909 | |||
910 | #: contrib/main-window.glade:379 | ||
911 | #, fuzzy | ||
912 | msgid "Peer" | ||
913 | msgstr "_Modparter" | ||
914 | |||
915 | #: contrib/main-window.glade:398 | ||
916 | msgid "Bandwidth" | ||
917 | msgstr "Båndbredde" | ||
918 | |||
919 | #: contrib/main-window.glade:412 | ||
920 | msgid "Trust" | ||
921 | msgstr "Tillid" | ||
922 | |||
923 | #: contrib/main-window.glade:427 | ||
924 | msgid "Country" | ||
925 | msgstr "Land" | ||
926 | |||
927 | #: contrib/main-window.glade:460 | ||
928 | msgid "Starting up..." | ||
929 | msgstr "" | ||
930 | |||
931 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:28 | ||
932 | #, fuzzy | ||
933 | msgid "Publish file..." | ||
934 | msgstr "Udgivet filnavn" | ||
935 | |||
936 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:45 | ||
937 | #, fuzzy | ||
938 | msgid "Index file" | ||
939 | msgstr "Inde_ks" | ||
940 | |||
941 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:67 | ||
942 | #, fuzzy | ||
943 | msgid "Priority:" | ||
944 | msgstr "_Prioritet:" | ||
945 | |||
946 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:102 | ||
947 | msgid "Expires in:" | ||
948 | msgstr "" | ||
949 | |||
950 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:136 | ||
951 | #, fuzzy | ||
952 | msgid "Anonymity:" | ||
953 | msgstr "_Anonymitet:" | ||
954 | |||
955 | #: contrib/publish_tab.glade:54 | ||
956 | #, fuzzy | ||
957 | msgid "filename" | ||
958 | msgstr "Filnavn" | ||
959 | |||
960 | #: contrib/status_bar_menu.glade:11 | ||
961 | #, fuzzy | ||
962 | msgid "Quit" | ||
963 | msgstr "_Afslut" | ||
964 | |||
965 | #: src/main_window_file_publish.c:679 | ||
966 | msgid "1 year" | ||
967 | msgstr "" | ||
968 | |||
969 | #: src/main_window_file_publish.c:680 | ||
970 | msgid "1 month" | ||
971 | msgstr "" | ||
972 | |||
973 | #: src/main_window_file_publish.c:681 | ||
974 | #, fuzzy | ||
975 | msgid "1 day" | ||
976 | msgstr "dag" | ||
977 | |||
978 | #: src/main_window_file_publish.c:682 | ||
979 | #, fuzzy | ||
980 | msgid "1 hour" | ||
981 | msgstr "time" | ||
982 | |||
983 | #: src/main_window_file_publish.c:683 | ||
984 | #, fuzzy | ||
985 | msgid "1 minute" | ||
986 | msgstr "minut" | ||
987 | |||
988 | #: src/gnunet-gtk.c:376 | ||
989 | #, fuzzy, c-format | ||
990 | msgid "Failed to load `%s': %s\n" | ||
991 | msgstr "Kunne ikke finde håndtering for »%s«\n" | ||
992 | |||
993 | #: src/gnunet-gtk.c:614 | ||
994 | msgid "start in tray mode" | ||
995 | msgstr "" | ||
996 | |||
997 | #: src/fs_event_handler.c:308 | ||
998 | msgid "Metadata wrongly claims that this is a GNUnet directory!\n" | ||
999 | msgstr "" | ||
1000 | |||
1001 | #: src/fs_event_handler.c:1021 src/fs_event_handler.c:1199 | ||
1002 | #, fuzzy | ||
1003 | msgid "no description supplied" | ||
1004 | msgstr "Samling stoppede.\n" | ||
1005 | |||
1006 | #: src/fs_event_handler.c:1023 | ||
1007 | #, fuzzy | ||
1008 | msgid "no URI" | ||
1009 | msgstr "URI" | ||
1010 | |||
1011 | #: src/common.c:140 | ||
1012 | #, c-format | ||
1013 | msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n" | ||
1014 | msgstr "" | ||
1015 | |||
1016 | #: src/main_window_file_search.c:69 | ||
1017 | #, c-format | ||
1018 | msgid "Invalid keyword string `%s': %s" | ||
1019 | msgstr "" | ||
1020 | |||
1021 | #~ msgid "run in debug mode" | ||
1022 | #~ msgstr "kør i fejlsøgningstilstand" | ||
1023 | |||
1024 | #~ msgid "GNUnet GTK user interface." | ||
1025 | #~ msgstr "GNUnet GTK-brugergrænseflade." | ||
1026 | |||
1027 | #~ msgid "do not open main window on startup, only add icon to tray" | ||
1028 | #~ msgstr "åbn ikke hovedvinduet ved opstart, tilføj kun ikon til statusfeltet" | ||
1029 | |||
1030 | #~ msgid "Orientation" | ||
1031 | #~ msgstr "Orientering" | ||
1032 | |||
1033 | #~ msgid "The orientation of the tray." | ||
1034 | #~ msgstr "Orienteringen på bakken." | ||
1035 | |||
1036 | #~ msgid "GNU's peer-to-peer network" | ||
1037 | #~ msgstr "GNU's modpartsnetværk" | ||
1038 | |||
1039 | #~ msgid "Address" | ||
1040 | #~ msgstr "Adresse" | ||
1041 | |||
1042 | #~ msgid "Status" | ||
1043 | #~ msgstr "Status" | ||
1044 | |||
1045 | #~ msgid "Identity" | ||
1046 | #~ msgstr "Identitet" | ||
1047 | |||
1048 | #~ msgid "anonymous" | ||
1049 | #~ msgstr "anonym" | ||
1050 | |||
1051 | #~ msgid "Nickname" | ||
1052 | #~ msgstr "Kaldenavn" | ||
1053 | |||
1054 | #~ msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | ||
1055 | #~ msgstr "Ubehandlet (ukendt) FSUI-begivenhed: %u.\n" | ||
1056 | |||
1057 | #~ msgid "globally" | ||
1058 | #~ msgstr "globalt" | ||
1059 | |||
1060 | #~ msgid "Progress" | ||
1061 | #~ msgstr "Fremgang" | ||
1062 | |||
1063 | #~ msgid "Aborted." | ||
1064 | #~ msgstr "Afbrudt." | ||
1065 | |||
1066 | #~ msgid "Error uploading file: `%s'" | ||
1067 | #~ msgstr "Fejl under filoverførsel: »%s«" | ||
1068 | |||
1069 | #~ msgid "Choose the file you want to publish." | ||
1070 | #~ msgstr "Vælg filen du ønsker at udgive." | ||
1071 | |||
1072 | #~ msgid "Choose the directory you want to publish." | ||
1073 | #~ msgstr "Vælg mappen du ønsker at udgive." | ||
1074 | |||
1075 | #~ msgid "Title" | ||
1076 | #~ msgstr "Titel" | ||
1077 | |||
1078 | #~ msgid "Artist" | ||
1079 | #~ msgstr "Kunstner" | ||
1080 | |||
1081 | #~ msgid "Album" | ||
1082 | #~ msgstr "Album" | ||
1083 | |||
1084 | #~ msgid "Remove selected files" | ||
1085 | #~ msgstr "Fjern valgte filer" | ||
1086 | |||
1087 | #~ msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | ||
1088 | #~ msgstr "" | ||
1089 | #~ "Ingen filer at indsætte! Tilføj venligst filer til listen før validering." | ||
1090 | |||
1091 | #~ msgid "Choose the directory to insert..." | ||
1092 | #~ msgstr "Vælg mappen der skal indsættes..." | ||
1093 | |||
1094 | #~ msgid "The following files won't be added for I could not read them :" | ||
1095 | #~ msgstr "" | ||
1096 | #~ "De følgende filer vil ikke blive tilføjet, da jeg ikke kunne læse dem:" | ||
1097 | |||
1098 | #~ msgid "Could not open the directory :\n" | ||
1099 | #~ msgstr "Kunne ikke åbne mappen:\n" | ||
1100 | |||
1101 | #~ msgid "Choose files to insert..." | ||
1102 | #~ msgstr "Vælg filer til indsættelse..." | ||
1103 | |||
1104 | # måske kunne ikke | ||
1105 | #~ msgid "Failed to start collection (consult logs)." | ||
1106 | #~ msgstr "Kunne ikke oprette oprette samling (se logfiler)." | ||
1107 | |||
1108 | #~ msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | ||
1109 | #~ msgstr "Kunne ikke stoppe samling (se logfiler).\n" | ||
1110 | |||
1111 | #~ msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" | ||
1112 | #~ msgstr "Navnerum »%s« fundet: %s.\n" | ||
1113 | |||
1114 | #~ msgid "no name given" | ||
1115 | #~ msgstr "intet navn" | ||
1116 | |||
1117 | # står det for millisekunder? | ||
1118 | #~ msgid "ms" | ||
1119 | #~ msgstr "ms" | ||
1120 | |||
1121 | #~ msgid "minutes" | ||
1122 | #~ msgstr "minutter" | ||
1123 | |||
1124 | #~ msgid "seconds" | ||
1125 | #~ msgstr "sekunder" | ||
1126 | |||
1127 | #~ msgid "days" | ||
1128 | #~ msgstr "dage" | ||
1129 | |||
1130 | #~ msgid "second" | ||
1131 | #~ msgstr "sekund" | ||
1132 | |||
1133 | #~ msgid "Failed to create namespace.Consult logs." | ||
1134 | #~ msgstr "Kunne ikke oprette namespace.Consult logfiler." | ||
1135 | |||
1136 | #~ msgid "unknown" | ||
1137 | #~ msgstr "ukendt" | ||
1138 | |||
1139 | #~ msgid "Category" | ||
1140 | #~ msgstr "Kategori" | ||
1141 | |||
1142 | #~ msgid "Keyword" | ||
1143 | #~ msgstr "Nøgleord" | ||
1144 | |||
1145 | #~ msgid "invalid characters (%u)" | ||
1146 | #~ msgstr "ugyldige tegn (%u)" | ||
1147 | |||
1148 | #~ msgid "Internal error" | ||
1149 | #~ msgstr "Intern fejl" | ||
1150 | |||
1151 | #~ msgid "Directory" | ||
1152 | #~ msgstr "Mappe" | ||
1153 | |||
1154 | #~ msgid "Choose the name under which you want to save the search results." | ||
1155 | #~ msgstr "Vælg det navn som du ønsker at gemme søgeresultaterne under." | ||
1156 | |||
1157 | #~ msgid "No search results yet, cannot save!" | ||
1158 | #~ msgstr "Endnu ingen søgeresultater, kan ikke gemme!" | ||
1159 | |||
1160 | #~ msgid "Saved search results" | ||
1161 | #~ msgstr "Gemte søgeresultater" | ||
1162 | |||
1163 | #~ msgid "Internal error." | ||
1164 | #~ msgstr "Intern fejl." | ||
1165 | |||
1166 | #~ msgid "Error writing file `%s'." | ||
1167 | #~ msgstr "Fejl under skrivning af fil »%s«." | ||
1168 | |||
1169 | #~ msgid "_Display metadata" | ||
1170 | #~ msgstr "_Vis metadata" | ||
1171 | |||
1172 | #~ msgid "_Copy URI to Clipboard" | ||
1173 | #~ msgstr "_Kopier URI til udklipsholderen" | ||
1174 | |||
1175 | #~ msgid "_Save results as directory" | ||
1176 | #~ msgstr "_Gem resultater som mappe" | ||
1177 | |||
1178 | #~ msgid "Availability" | ||
1179 | #~ msgstr "Tilgængelighed" | ||
1180 | |||
1181 | #~ msgid "Certainty" | ||
1182 | #~ msgstr "Sikkerhed" | ||
1183 | |||
1184 | #~ msgid "Applicability" | ||
1185 | #~ msgstr "Anvendelighed" | ||
1186 | |||
1187 | #~ msgid "Sort" | ||
1188 | #~ msgstr "Sorter" | ||
1189 | |||
1190 | #~ msgid "Ranking" | ||
1191 | #~ msgstr "Rang" | ||
1192 | |||
1193 | #~ msgid "Need a keyword to search!\n" | ||
1194 | #~ msgstr "Skal bruge et nøgleord til søgning!\n" | ||
1195 | |||
1196 | #~ msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | ||
1197 | #~ msgstr "Kunne ikke oprette navnerum-URI fra »%s«.\n" | ||
1198 | |||
1199 | #~ msgid "Filesize" | ||
1200 | #~ msgstr "Filstørrelse" | ||
1201 | |||
1202 | #~ msgid "Mime-type" | ||
1203 | #~ msgstr "Mime-type" | ||
1204 | |||
1205 | #~ msgid "Identifier" | ||
1206 | #~ msgstr "Identifikation" | ||
1207 | |||
1208 | #~ msgid "No local namespaces available that could be deleted!" | ||
1209 | #~ msgstr "Ingen lokale navnerum tilgængelig som kunne slettes!" | ||
1210 | |||
1211 | #~ msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" | ||
1212 | #~ msgstr "Skal navnerummet »%s« virkelig slettes?" | ||
1213 | |||
1214 | #~ msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | ||
1215 | #~ msgstr "Kunne ikke indsætte indhold i navnerum (se logfiler).\n" | ||
1216 | |||
1217 | #~ msgid "Downloading `%s'\n" | ||
1218 | #~ msgstr "Henter »%s«\n" | ||
1219 | |||
1220 | #~ msgid "ERROR: already downloading `%s'" | ||
1221 | #~ msgstr "Fejl: Henter allerede »%s«" | ||
1222 | |||
1223 | #~ msgid "Invalid URI `%s'" | ||
1224 | #~ msgstr "Ugyldig URI »%s«" | ||
1225 | |||
1226 | #~ msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" | ||
1227 | #~ msgstr "Brug venligst søgefunktionen til nøgleord (KSK) URI'er!" | ||
1228 | |||
1229 | #~ msgid "Choose the directory you want to open." | ||
1230 | #~ msgstr "Vælg mappen du ønsker at åbne." | ||
1231 | |||
1232 | #~ msgid "Error accessing file `%s'." | ||
1233 | #~ msgstr "Fejl under tilgang til fil »%s«." | ||
1234 | |||
1235 | #~ msgid "Error opening file `%s'." | ||
1236 | #~ msgstr "Fejl under åbning af fil »%s«." | ||
1237 | |||
1238 | #~ msgid "Error mapping file `%s' into memory." | ||
1239 | #~ msgstr "Fejl under kortlægning af fil »%s« til hukommelsen." | ||
1240 | |||
1241 | #~ msgid "Connectivity" | ||
1242 | #~ msgstr "Tilslutning" | ||
1243 | |||
1244 | #~ msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" | ||
1245 | #~ msgstr "# forbundne knuder (100 % = størrelse på forbindelsestabel)" | ||
1246 | |||
1247 | #~ msgid "System load" | ||
1248 | #~ msgstr "Systembelastning" | ||
1249 | |||
1250 | #~ msgid "" | ||
1251 | #~ "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network " | ||
1252 | #~ "download (blue)" | ||
1253 | #~ msgstr "" | ||
1254 | #~ "CPU-belastning (rød), IO-belastning (grøn), udgående netværksoverførsel " | ||
1255 | #~ "(gul), netværkshentning (blå)" | ||
1256 | |||
1257 | # Kunne det være Datalagringskapacitet (hvis man blot siger | ||
1258 | # lagerkapacitet, betyder det generelt RAM, men jeg ved ikke om der | ||
1259 | # nødvendigvis er tale om RAM her) | ||
1260 | #~ msgid "Datastore capacity" | ||
1261 | #~ msgstr "Lagerkapacitet" | ||
1262 | |||
1263 | #~ msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" | ||
1264 | #~ msgstr "Vedvarende fildelingsdata (rød) og DHT-mellemlager (grøn)" | ||
1265 | |||
1266 | #~ msgid "Inbound Traffic" | ||
1267 | #~ msgstr "Indgående trafik" | ||
1268 | |||
1269 | #~ msgid "" | ||
1270 | #~ "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other " | ||
1271 | #~ "(gray), limit (magenta)" | ||
1272 | #~ msgstr "" | ||
1273 | #~ "Støj (rød), indhold (grøn), forespørgsler (gul), hallobeskeder (blå), " | ||
1274 | #~ "andre (grå), begrænsning (magentarød)" | ||
1275 | |||
1276 | #~ msgid "Outbound Traffic" | ||
1277 | #~ msgstr "Udgående trafik" | ||
1278 | |||
1279 | #~ msgid "Spent (red), Earned (green) and Awarded (yellow)" | ||
1280 | #~ msgstr "Brugt (rød), optjent (grøn) og tildelt (gul)" | ||
1281 | |||
1282 | #~ msgid "Routing Effectiveness" | ||
1283 | #~ msgstr "Rutereffektivitet" | ||
1284 | |||
1285 | #~ msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" | ||
1286 | #~ msgstr "Gennemsnitlig (rød) effektivitet (100 % = perfekt)" | ||
1287 | |||
1288 | #~ msgid "Connected to %Lu peers" | ||
1289 | #~ msgstr "Forbundet til %Lu modparter" | ||
1290 | |||
1291 | #~ msgid "Launching gnunetd...\n" | ||
1292 | #~ msgstr "Starter gnunetd...\n" | ||
1293 | |||
1294 | #~ msgid "Launching gnunetd failed\n" | ||
1295 | #~ msgstr "Start af gnunetd mislykkedes\n" | ||
1296 | |||
1297 | #~ msgid "Launched gnunetd\n" | ||
1298 | #~ msgstr "Startede gnunetd\n" | ||
1299 | |||
1300 | #~ msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" | ||
1301 | #~ msgstr "Fejl der anmoder om lukning af gnunetd.\n" | ||
1302 | |||
1303 | #~ msgid "Terminating gnunetd...\n" | ||
1304 | #~ msgstr "Afslutter gnunetd...\n" | ||
1305 | |||
1306 | #~ msgid "Application" | ||
1307 | #~ msgstr "Program" | ||
1308 | |||
1309 | #~ msgid "" | ||
1310 | #~ "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-" | ||
1311 | #~ "setup -d'.\n" | ||
1312 | #~ msgstr "" | ||
1313 | #~ "Konfigurationsfil for GNUnet-dæmon »%s« eksisterer ikke! Kør »gnunet-setup " | ||
1314 | #~ "-d«.\n" | ||
1315 | |||
1316 | #~ msgid "Connected to 1 peer" | ||
1317 | #~ msgstr "Forbundet til 1 modpart" | ||
1318 | |||
1319 | #~ msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" | ||
1320 | #~ msgstr "GNUnet - forbundet med 1 modpart" | ||
1321 | |||
1322 | #~ msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" | ||
1323 | #~ msgstr "GNUnet - forbundet til %Lu modparter" | ||
1324 | |||
1325 | #~ msgid "<b>Disconnected</b>" | ||
1326 | #~ msgstr "<b>Afbrudt</b>" | ||
1327 | |||
1328 | #~ msgid "GNUnet - Disconnected" | ||
1329 | #~ msgstr "GNUnet - afbrudt" | ||
1330 | |||
1331 | #~ msgid "Daemon running" | ||
1332 | #~ msgstr "Dæmon kører" | ||
1333 | |||
1334 | #~ msgid "GNUnet - Daemon running" | ||
1335 | #~ msgstr "GNUnet - dæmon kører" | ||
1336 | |||
1337 | #~ msgid "<b>Daemon not running</b>" | ||
1338 | #~ msgstr "<b>Dæmon kører ikke</b>" | ||
1339 | |||
1340 | #~ msgid "GNUnet - Daemon not running" | ||
1341 | #~ msgstr "GNUnet - dæmon kører ikke" | ||
1342 | |||
1343 | #~ msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" | ||
1344 | #~ msgstr "Advarsel: Kunne ikke hente forbindelsesstatistik fra gnunetd.\n" | ||
1345 | |||
1346 | #~ msgid "Unknown status" | ||
1347 | #~ msgstr "Ukendt status" | ||
1348 | |||
1349 | #~ msgid "Could not initialize libnotify\n" | ||
1350 | #~ msgstr "Kunne ikke initialisere libnotify\n" | ||
1351 | |||
1352 | #~ msgid "Could not send notification via libnotify\n" | ||
1353 | #~ msgstr "Kunne ikke sende besked via libnotify\n" | ||
1354 | |||
1355 | #~ msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" | ||
1356 | #~ msgstr "GNUnet, GNU's modpartsnetværk" | ||
1357 | |||
1358 | #~ msgid "Show credits" | ||
1359 | #~ msgstr "Vis bidragydere" | ||
1360 | |||
1361 | #~ msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.1</span>" | ||
1362 | #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Velkommen til gnunet-gtk 0.8.1</span>" | ||
1363 | |||
1364 | #~ msgid "" | ||
1365 | #~ " \n" | ||
1366 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " | ||
1367 | #~ "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
1368 | #~ "services.\n" | ||
1369 | #~ "\n" | ||
1370 | #~ "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The " | ||
1371 | #~ "GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | ||
1372 | #~ "\n" | ||
1373 | #~ "Please read the text below for infomation about this release. We hope " | ||
1374 | #~ "that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
1375 | #~ "\n" | ||
1376 | #~ "Thank you,\n" | ||
1377 | #~ "\n" | ||
1378 | #~ " The GNUnet Team\n" | ||
1379 | #~ "\n" | ||
1380 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0:</span>\n" | ||
1381 | #~ "\n" | ||
1382 | #~ "This release adds a new command-line option (-t to start gnunet-gtk in " | ||
1383 | #~ "tray mode). Various minor UI bugs have also been fixed.\n" | ||
1384 | #~ "\n" | ||
1385 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | ||
1386 | #~ "\n" | ||
1387 | #~ "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. " | ||
1388 | #~ "This release also includes various eye candy improvements, including some " | ||
1389 | #~ "new context menus (right-click) and support for initiating downloads by " | ||
1390 | #~ "double-clicking on the search result. The chat plugin now indicates " | ||
1391 | #~ "graphically which user is the local user and allows users to leave the " | ||
1392 | #~ "room (note that P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you " | ||
1393 | #~ "can pretty much only chat with yourself at this point). Finally, this " | ||
1394 | #~ "release fixes problems with installing and finding of the icon for the " | ||
1395 | #~ "main window (for installations to directories other than /usr).\n" | ||
1396 | #~ "\n" | ||
1397 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | ||
1398 | #~ "\n" | ||
1399 | #~ "This release adds support for the new search ranking features of " | ||
1400 | #~ "0.8.0pre1 including visualizing how well a result matches the search " | ||
1401 | #~ "terms and how likely it is that the result is available on the network. " | ||
1402 | #~ "This release also adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does " | ||
1403 | #~ "not implement P2P chat yet). Various minor bugs were also fixed. The " | ||
1404 | #~ "code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with " | ||
1405 | #~ "previous GNUnet versions).\n" | ||
1406 | #~ "\n" | ||
1407 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | ||
1408 | #~ "\n" | ||
1409 | #~ "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current " | ||
1410 | #~ "connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray " | ||
1411 | #~ "icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and " | ||
1412 | #~ "confusing features were removed (or at least are invisible with the " | ||
1413 | #~ "default GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The " | ||
1414 | #~ "code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with " | ||
1415 | #~ "previous GNUnet versions).\n" | ||
1416 | #~ msgstr "" | ||
1417 | #~ " \n" | ||
1418 | #~ "gnunet-gtk er en GTK+-brugergrænseflade for GNUnet. Det er meningen, at " | ||
1419 | #~ "gnunet-gtk skal være en universel overbygning for alle GNUnets " | ||
1420 | #~ "tjenester.\n" | ||
1421 | #~ "\n" | ||
1422 | #~ "Dette er en betaudgivelse. Nogle avancerede egenskaber mangler stadig. " | ||
1423 | #~ "GNUnets hjemmeside tilbyder information om nye versioner af gnunet-gtk.\n" | ||
1424 | #~ "\n" | ||
1425 | #~ "Læs venligst den følgende tekst om denne udgivelse. Vi håber, at du kan " | ||
1426 | #~ "lide gnunet-gtk (specielt når den er færdig).\n" | ||
1427 | #~ "\n" | ||
1428 | #~ "Mange tak,\n" | ||
1429 | #~ "\n" | ||
1430 | #~ " GNUnetholdet\n" | ||
1431 | #~ "\n" | ||
1432 | #~ "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.8.0:</span>\n" | ||
1433 | #~ "\n" | ||
1434 | #~ "Denne udgave tilføjer et nyt tilvalg for kommandolinjen (-t for at starte " | ||
1435 | #~ "gnunet-gtk i statusfelttilstand). Forskellige mindre UI-fejl er også " | ||
1436 | #~ "blevet rettet.\n" | ||
1437 | #~ "\n" | ||
1438 | #~ "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | ||
1439 | #~ "\n" | ||
1440 | #~ "Denne udgave tilfører primært understøttelse for de nye mere simple " | ||
1441 | #~ "navnerum. Denne udgave inkluderer også forskellige forbedringer til " | ||
1442 | #~ "layoutet, inklusiv nogle nye kontekstmenuer (højreklik) og understøttelse " | ||
1443 | #~ "af hentning ved dobbeltklik på søgeresultatet. Snakkeudvidelsesmodullet, " | ||
1444 | #~ "viser nu grafisk hvilken bruger der er lokalbruger og, tillader brugere " | ||
1445 | #~ "at forlade rummet (bemærk at P2P-understøttelse for snak stadig mangler i " | ||
1446 | #~ "GNUnet, så du kan kun snakke med dig selv indtil videre). Endelig retter " | ||
1447 | #~ "denne udgave nogle problemer med installering og ikonet for hovedvinduet " | ||
1448 | #~ "(ved installation i andre mapper end /usr)\n" | ||
1449 | #~ "\n" | ||
1450 | #~ "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | ||
1451 | #~ "\n" | ||
1452 | #~ "Denne udgave tilfører understøttelse for den nye søgerangering i " | ||
1453 | #~ "0.8.0pre1 inklusiv visualisering af hvor godt resultatet passer til " | ||
1454 | #~ "søgetermen og hvor sandsynligt det er at filen er tilgængelig på " | ||
1455 | #~ "netværket. Denne udgave tilfører også understøttelse af snak (kun GUI, " | ||
1456 | #~ "bemærk at GNUnet endnu ikke har implementeret P2P-snak). Forskellige " | ||
1457 | #~ "mindre fejl blev også rettet. Koden blev opdateret til at virke med " | ||
1458 | #~ "GNUnet 0.8.0pre1 (og vil ikke virke med tidligere udgaver af GNUnet).\n" | ||
1459 | #~ "\n" | ||
1460 | #~ "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | ||
1461 | #~ "\n" | ||
1462 | #~ "Denne udgave retter en baglås og forbedrer det visuelle på den nuværende " | ||
1463 | #~ "forbindelsesstatus (inklusiv visualisering af statusikon). Søgninger kan " | ||
1464 | #~ "nu sættes på pause og genoptages. Forskellige ubrugelige og forvirrende " | ||
1465 | #~ "funktioner blev fjernet (eller er i det mindste usynlige med GLADE-" | ||
1466 | #~ "standardlayout). GLADE-filen blev opdateret til Glade version 3. Koden " | ||
1467 | #~ "blev opdateret til GNUnet 0.8.0pre0 (og vil ikke fungere med tidligere " | ||
1468 | #~ "udgaver af GNUnet).\n" | ||
1469 | #~ "\n" | ||
1470 | #~ "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.7.2c:</span>\n" | ||
1471 | #~ "\n" | ||
1472 | #~ "Denne udgave tilfører understøttelse af opstart af gnunetd og gnunet-" | ||
1473 | #~ "setup med gksu-undersøttelse. Koden blev opdateret til at fungere med " | ||
1474 | #~ "GNUnet 0.7.3 (og vil ikke fungere med tidligere udgaver af GNUnet). Denne " | ||
1475 | #~ "udgave retter også nogle hukommelseslæk.\n" | ||
1476 | #~ "\n" | ||
1477 | #~ "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" | ||
1478 | #~ "\n" | ||
1479 | #~ "Denne udgave implementerer den avancerede fildelingsfunktion (specielt " | ||
1480 | #~ "interaktiv samling af navnerum). Søgning efter indhold i navnerum er " | ||
1481 | #~ "endelig også tilgængelig. Navnerum som findes, annonceres i et " | ||
1482 | #~ "beskedvindue. Det er nu også muligt at udføre ikke-anonym fildeling ved " | ||
1483 | #~ "at vælge et anonymitetsniveau på nul. Du vil blive advaret om, at du ikke " | ||
1484 | #~ "har nogen form for anonymitet, ved at den roterende knap lyser rødt; " | ||
1485 | #~ "dette indikerer ikke en fejl. En ny fane der viser de kendte modparter, " | ||
1486 | #~ "deres nuværende båndbreddetildeling og tillidsniveau er blevet tilføjet.\n" | ||
1487 | #~ "\n" | ||
1488 | #~ "<span size=\"x-large\">Ændringer siden gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" | ||
1489 | #~ "\n" | ||
1490 | #~ "Denne udgave tilføjer kontekstmenuer (højreklik) som tillader, at man kan " | ||
1491 | #~ "kopiere URI'en på søgeresultatet og overførsler til udklipsholderen.\n" | ||
1492 | |||
1493 | #~ msgid "_Welcome" | ||
1494 | #~ msgstr "_Velkommen" | ||
1495 | |||
1496 | # Jeg tror det skal læses som: "GNUnet-dæmonen gnunetd" (altså gnunetd | ||
1497 | # er dens navn, mens det foregående er dens "titel") | ||
1498 | #~ msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | ||
1499 | #~ msgstr "Forsøg at starte NUnet-dæmonen gnunetd på lokalvært" | ||
1500 | |||
1501 | #~ msgid "Start gnunet_d" | ||
1502 | #~ msgstr "Start gnunet_d" | ||
1503 | |||
1504 | #~ msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | ||
1505 | #~ msgstr "Stopper GNUnet-dæmonen gnunetd" | ||
1506 | |||
1507 | #~ msgid "Sto_p gnunetd" | ||
1508 | #~ msgstr "Sto_p gnunetd" | ||
1509 | |||
1510 | #~ msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" | ||
1511 | #~ msgstr "<b>GNUnet dæmonkontrol</b>" | ||
1512 | |||
1513 | #~ msgid "<b>Running Applications</b>" | ||
1514 | #~ msgstr "<b>Kørende programmer</b>" | ||
1515 | |||
1516 | #~ msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" | ||
1517 | #~ msgstr "Kør gnunet-setup i guidetilstand" | ||
1518 | |||
1519 | #~ msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" | ||
1520 | #~ msgstr "Kør gnunet-setup i standardkonfigurationstilstand" | ||
1521 | |||
1522 | #~ msgid "_Advanced configuration" | ||
1523 | #~ msgstr "_Avanceret konfiguration" | ||
1524 | |||
1525 | #~ msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" | ||
1526 | #~ msgstr "<n>GNUnet dæmonkonfiguration</b>" | ||
1527 | |||
1528 | #~ msgid "_Configuration file used for gnunetd:" | ||
1529 | #~ msgstr "_Konfigurationsfil anvendt for gnunetd:" | ||
1530 | |||
1531 | #~ msgid "Specify the location of \"gnunetd.conf\" here" | ||
1532 | #~ msgstr "Angiv her placeringen af »gnunetd.conf«" | ||
1533 | |||
1534 | #~ msgid "Change the name of the configuration file" | ||
1535 | #~ msgstr "Ændr navnet på konfigurationsfilen" | ||
1536 | |||
1537 | #~ msgid "gtk-edit" | ||
1538 | #~ msgstr "gtk-edit" | ||
1539 | |||
1540 | # Det plejer at være _Generelt (måske navnet på en menu) | ||
1541 | #~ msgid "_General" | ||
1542 | #~ msgstr "_Generelt" | ||
1543 | |||
1544 | #~ msgid "" | ||
1545 | #~ "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if " | ||
1546 | #~ "applicable, restrict the search to the given namespace)" | ||
1547 | #~ msgstr "" | ||
1548 | #~ "Søg GNUnet for indhold med det angivne nøgleord (og, hvis muligt, begræns " | ||
1549 | #~ "søgningen til det angivne navnerum)" | ||
1550 | |||
1551 | #~ msgid "gtk-find" | ||
1552 | #~ msgstr "gtk-find" | ||
1553 | |||
1554 | #~ msgid "with _anonymity" | ||
1555 | #~ msgstr "med _anonymitet" | ||
1556 | |||
1557 | #~ msgid "" | ||
1558 | #~ "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " | ||
1559 | #~ "values provide more privacy but also less performance." | ||
1560 | #~ msgstr "" | ||
1561 | #~ "Angiv anonymitetsniveauet for søgningen, 0 for ingen anonymitet. Højere " | ||
1562 | #~ "værdier giver mere privatliv men også dårligere ydelse." | ||
1563 | |||
1564 | #~ msgid "in _namespace" | ||
1565 | #~ msgstr "i _navnerum" | ||
1566 | |||
1567 | #~ msgid "" | ||
1568 | #~ "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings " | ||
1569 | #~ "are private and not shared with other users in any way. They are " | ||
1570 | #~ "supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." | ||
1571 | #~ msgstr "" | ||
1572 | #~ "Dette er klassificeringen du har givet dette navnerum indtil nu. " | ||
1573 | #~ "Klassificeringer er private og deles ikke med andre brugere på nogen " | ||
1574 | #~ "måde. De har som formål at hjælpe hver enkelt bruger med at huske hvilke " | ||
1575 | #~ "navnerum der er værdifulde for brugeren." | ||
1576 | |||
1577 | #~ msgid "" | ||
1578 | #~ "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete " | ||
1579 | #~ "incomplete download files" | ||
1580 | #~ msgstr "" | ||
1581 | #~ "Afbryd den valgte hentning (og alle underhentninger) og slet hentede men " | ||
1582 | #~ "ufuldstændige filer" | ||
1583 | |||
1584 | #~ msgid "" | ||
1585 | #~ "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from " | ||
1586 | #~ "the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete " | ||
1587 | #~ "downloads." | ||
1588 | #~ msgstr "" | ||
1589 | #~ "Stop den valgte hentning (og alle underhentninger) og fjern dem fra " | ||
1590 | #~ "listen. Det vil ikke medføre sletning af filer fra ufuldstændige " | ||
1591 | #~ "hentninger." | ||
1592 | |||
1593 | #~ msgid "Clear completed downloads from the list" | ||
1594 | #~ msgstr "Ryd færdiggjorte hentninger fra listen" | ||
1595 | |||
1596 | #~ msgid "_Clean" | ||
1597 | #~ msgstr "_Ryd" | ||
1598 | |||
1599 | #~ msgid "_Enter URI:" | ||
1600 | #~ msgstr "_Indtast URI:" | ||
1601 | |||
1602 | #~ msgid "Download the content specified by the URI" | ||
1603 | #~ msgstr "Hent indholdet angivet af URI'en" | ||
1604 | |||
1605 | #~ msgid "<b>Downloads</b>" | ||
1606 | #~ msgstr "<b>Hentninger</b>" | ||
1607 | |||
1608 | #~ msgid "<b>Publications</b>" | ||
1609 | #~ msgstr "<n>Udgivelser</b>" | ||
1610 | |||
1611 | # Måske (og alle afhængige overførsler) | ||
1612 | #~ msgid "" | ||
1613 | #~ "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " | ||
1614 | #~ "list" | ||
1615 | #~ msgstr "" | ||
1616 | #~ "Afbryd den valgte overførsel (og alle underoverførsler) og fjern dem fra " | ||
1617 | #~ "listen" | ||
1618 | |||
1619 | #~ msgid "Clear completed uploads from the list" | ||
1620 | #~ msgstr "Ryd færdiggjorte overførsler fra listen" | ||
1621 | |||
1622 | #~ msgid "Method:" | ||
1623 | #~ msgstr "Metode:" | ||
1624 | |||
1625 | #~ msgid "" | ||
1626 | #~ "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " | ||
1627 | #~ "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | ||
1628 | #~ "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if " | ||
1629 | #~ "the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and " | ||
1630 | #~ "if the uploaded file will not be modified or moved in the future. " | ||
1631 | #~ "Indexing is more efficient than insertion." | ||
1632 | #~ msgstr "" | ||
1633 | #~ "Indeksering vil undgå kopiering af filerne til GNUnet-databasen. I steden " | ||
1634 | #~ "for vil GNUnet forsøge at tilføje en symbolsk henvisning til det angivne " | ||
1635 | #~ "fil. Hvis det mislykkes, vil en kopi af filen blive oprettet. Indeksering " | ||
1636 | #~ "bør bruges hvis den lokale maskine har lav risiko for at blive " | ||
1637 | #~ "kompromitteret af en modstander, og hvis den overførte fil ikke vil blive " | ||
1638 | #~ "ændret eller flyttet i fremtiden. Indeksering er mere effektivt end " | ||
1639 | #~ "indsættelse." | ||
1640 | |||
1641 | #~ msgid "" | ||
1642 | #~ "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " | ||
1643 | #~ "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | ||
1644 | #~ "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | ||
1645 | #~ "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
1646 | #~ "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
1647 | #~ "(after compromising your machine)." | ||
1648 | #~ msgstr "" | ||
1649 | #~ "Indsættelse af en fil betyder at en krypteret kopi vil blive tilføjet til " | ||
1650 | #~ "GNunet-databasen. Uden den korrekte nøgle (som ikke gemmes i læsbar tekst " | ||
1651 | #~ "noget steds) kan filen ikke dekrypteres. Brug denne mulighed for små " | ||
1652 | #~ "filer, filer som snart skal ændres, filer som måske flyttes eller hvis du " | ||
1653 | #~ "er bange for at en modstander opdager filen i læsbart tekstformat på din " | ||
1654 | #~ "maskine (efter at have fået adgang til din maskine)." | ||
1655 | |||
1656 | #~ msgid "I_nsert" | ||
1657 | #~ msgstr "I_ndsæt" | ||
1658 | |||
1659 | #~ msgid "Scope:" | ||
1660 | #~ msgstr "Virkefelt:" | ||
1661 | |||
1662 | #~ msgid "Recursively publish an entire directory tree" | ||
1663 | #~ msgstr "Rekursivt udgiv et helt mappetræ" | ||
1664 | |||
1665 | #~ msgid "_Recursive (for entire directories)" | ||
1666 | #~ msgstr "_Rekursivt (for hele mapper)" | ||
1667 | |||
1668 | #~ msgid "" | ||
1669 | #~ "Should it be possible to directly find files in the directory? If " | ||
1670 | #~ "unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found " | ||
1671 | #~ "with a normal keyword search. This option only really makes a difference " | ||
1672 | #~ "for uploads of directories." | ||
1673 | #~ msgstr "" | ||
1674 | #~ "Skal de være muligt direkte at finde filer i mappen? Hvis den ikke er " | ||
1675 | #~ "krydset af, vil det kun være muligt for mappen selv at blive fundet via " | ||
1676 | #~ "en normal nøgleordssøgning. Denne indstilling giver kun mening for " | ||
1677 | #~ "overførsel af mapper." | ||
1678 | |||
1679 | #~ msgid "Add keywords for files in directories" | ||
1680 | #~ msgstr "Tilføj nøgleord for filer i mapper" | ||
1681 | |||
1682 | #~ msgid "" | ||
1683 | #~ "Share the specified file with the selected options (you will then be " | ||
1684 | #~ "prompted to enter meta-data and keywords)" | ||
1685 | #~ msgstr "" | ||
1686 | #~ "Del den angivne fil med valgte indstillinger (du vil så blive spurgt om " | ||
1687 | #~ "at indtaste metadata og nøgleord)" | ||
1688 | |||
1689 | #~ msgid "_Filename:" | ||
1690 | #~ msgstr "_Filnavn:" | ||
1691 | |||
1692 | #~ msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | ||
1693 | #~ msgstr "Gennemse lokal computer for filer (eller mapper) der skal udgives" | ||
1694 | |||
1695 | #~ msgid "_Browse" | ||
1696 | #~ msgstr "_Gennemse" | ||
1697 | |||
1698 | #~ msgid "Only publish a single file" | ||
1699 | #~ msgstr "Udgiv kun en enkelt fil" | ||
1700 | |||
1701 | #~ msgid "File onl_y" | ||
1702 | #~ msgstr "K_un fil" | ||
1703 | |||
1704 | #~ msgid "" | ||
1705 | #~ "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If " | ||
1706 | #~ "unchecked, the default metadata for the upload will only contain the " | ||
1707 | #~ "filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide " | ||
1708 | #~ "additional metadata (such as thumbnails). The option only applies when a " | ||
1709 | #~ "directory is uploaded. For individual files, GNU libextractor is always " | ||
1710 | #~ "used (you will have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | ||
1711 | #~ msgstr "" | ||
1712 | #~ "Kontrollerer om GNUnet skal (automatisk) udtrække metadata for filer. " | ||
1713 | #~ "Hvis den ikke er afkrydset vil standardmetadataen for overførslen kun " | ||
1714 | #~ "indeholde filnavnet. Hvis afkrydset vil GNU libextractor blive brugt til " | ||
1715 | #~ "at give yderligere metadata (såsom miniaturebilleder). Tilvalget gør sig " | ||
1716 | #~ "kun gældende når en mappe overføres. For individuelle filer bruges GNU " | ||
1717 | #~ "libextractor også (du vil få en mulighed for at redigere den udtrukne " | ||
1718 | #~ "metadata i et vindue." | ||
1719 | |||
1720 | #~ msgid "Use libextractor for files in directories" | ||
1721 | #~ msgstr "Brug libextractor på filerne i mapperne" | ||
1722 | |||
1723 | #~ msgid "" | ||
1724 | #~ "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " | ||
1725 | #~ "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
1726 | #~ "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
1727 | #~ "privacy at the expense of efficiency." | ||
1728 | #~ msgstr "" | ||
1729 | #~ "Hvilket niveau på afsenderanonymitet ønskes, når denne specifikke fil " | ||
1730 | #~ "skal deles? 0 tillader direkte forbindelser (ingen anonymitet). Højere " | ||
1731 | #~ "niveauer kræver øget mængde af trafik per delt blok, hvilket øger din " | ||
1732 | #~ "anonymitet på bekostning af effektivitet." | ||
1733 | |||
1734 | #~ msgid "" | ||
1735 | #~ "How important is the file (used to prioritize data in the local " | ||
1736 | #~ "datastore)." | ||
1737 | #~ msgstr "" | ||
1738 | #~ "Hvor vigtig er filen (bruges til at prioritere data i det lokale lager)." | ||
1739 | |||
1740 | #~ msgid "_Publication" | ||
1741 | #~ msgstr "_Udgivelse" | ||
1742 | |||
1743 | #~ msgid "gtk-new" | ||
1744 | #~ msgstr "gtk-ny" | ||
1745 | |||
1746 | #~ msgid "_Namespace" | ||
1747 | #~ msgstr "_Navnerum" | ||
1748 | |||
1749 | #~ msgid "_Collection" | ||
1750 | #~ msgstr "_Samling" | ||
1751 | |||
1752 | #~ msgid "gtk-delete" | ||
1753 | #~ msgstr "gtk-slet" | ||
1754 | |||
1755 | #~ msgid "" | ||
1756 | #~ "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete " | ||
1757 | #~ "content in the namespace)" | ||
1758 | #~ msgstr "" | ||
1759 | #~ "Vil forhindre fremtidige indsættelser i navnerummet (vil ikke slette " | ||
1760 | #~ "indhold i navnerummet)" | ||
1761 | |||
1762 | #~ msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | ||
1763 | #~ msgstr "afslut samling (vil ikke slette indhold allerede i samlingen)" | ||
1764 | |||
1765 | #~ msgid "<b>Available content</b>" | ||
1766 | #~ msgstr "<b>Tilgængeligt indhold</b>" | ||
1767 | |||
1768 | #~ msgid "" | ||
1769 | #~ "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | ||
1770 | #~ msgstr "Bør GNUnet spore tilgængeligt indhold (for udgivelse i navnerum)?" | ||
1771 | |||
1772 | #~ msgid "Track available content" | ||
1773 | #~ msgstr "Spor tilgængeligt indhold" | ||
1774 | |||
1775 | #~ msgid "Delete the tracked available content shown below" | ||
1776 | #~ msgstr "Slet det sporede tilgængelige indhold vist nedenfor" | ||
1777 | |||
1778 | #~ msgid "Ad_vanced" | ||
1779 | #~ msgstr "A_vanceret" | ||
1780 | |||
1781 | #~ msgid "_Join room" | ||
1782 | #~ msgstr "_Gå til rum" | ||
1783 | |||
1784 | #~ msgid "_Moniker" | ||
1785 | #~ msgstr "Øge_navn" | ||
1786 | |||
1787 | #~ msgid "_Room Name" | ||
1788 | #~ msgstr "_Rumnavn" | ||
1789 | |||
1790 | #~ msgid "Cha_t" | ||
1791 | #~ msgstr "S_nak" | ||
1792 | |||
1793 | #~ msgid "_Logs" | ||
1794 | #~ msgstr "_Logfiler" | ||
1795 | |||
1796 | #~ msgid "Edit File Information" | ||
1797 | #~ msgstr "Rediger filinformation" | ||
1798 | |||
1799 | #~ msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | ||
1800 | #~ msgstr "" | ||
1801 | #~ "Dette vindue bruges til at redigere information vedrørende delte filer." | ||
1802 | |||
1803 | #~ msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | ||
1804 | #~ msgstr "Tildel venligst metadata og nøgleord til indholdet." | ||
1805 | |||
1806 | #~ msgid "Type of the metadata that will be added" | ||
1807 | #~ msgstr "Metadatatype som vil blive tilføjet" | ||
1808 | |||
1809 | #~ msgid "Enter metadata about the upload" | ||
1810 | #~ msgstr "Indtast metadata vedrørende overførslen" | ||
1811 | |||
1812 | #~ msgid "Value Entry" | ||
1813 | #~ msgstr "Værdiindtastning" | ||
1814 | |||
1815 | #~ msgid "" | ||
1816 | #~ "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | ||
1817 | #~ "Press ENTER to add the data." | ||
1818 | #~ msgstr "" | ||
1819 | #~ "Indtast værdien for metadataen på den angivne type her.\n" | ||
1820 | #~ "Tast RETUR for at tilføje data." | ||
1821 | |||
1822 | #~ msgid "" | ||
1823 | #~ "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | ||
1824 | #~ msgstr "" | ||
1825 | #~ "Tilføj den angivne beskrivelse til den metadata der beskriver den " | ||
1826 | #~ "overførte fil." | ||
1827 | |||
1828 | #~ msgid "" | ||
1829 | #~ "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the " | ||
1830 | #~ "uploaded file." | ||
1831 | #~ msgstr "" | ||
1832 | #~ "Fjern de valgte beskrivelser fra den metadata der beskriver den overførte " | ||
1833 | #~ "fil." | ||
1834 | |||
1835 | #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords." | ||
1836 | #~ msgstr "Vælg poster og brug knappen for at slette nøgleord." | ||
1837 | |||
1838 | #~ msgid "<b>Meta-data</b>" | ||
1839 | #~ msgstr "<b>Metadata</b>" | ||
1840 | |||
1841 | #~ msgid "Enter keywords" | ||
1842 | #~ msgstr "Indtast nøgleord" | ||
1843 | |||
1844 | #~ msgid "" | ||
1845 | #~ "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " | ||
1846 | #~ "directory will be found." | ||
1847 | #~ msgstr "" | ||
1848 | #~ "Tilføj det angivne nøgleord til listen over nøgleord hvorunder filen " | ||
1849 | #~ "eller mappen vil blive fundet." | ||
1850 | |||
1851 | #~ msgid "" | ||
1852 | #~ "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the " | ||
1853 | #~ "file or directory will be found." | ||
1854 | #~ msgstr "" | ||
1855 | #~ "Fjern det angivne nøgleord til listen over nøgleord hvorunder filen eller " | ||
1856 | #~ "mappen vil blive fundet." | ||
1857 | |||
1858 | #~ msgid "Lists all of the keywords that will be used." | ||
1859 | #~ msgstr "Vis alle de nøgleord som vil blive brugt." | ||
1860 | |||
1861 | #~ msgid "<b>Keywords</b>" | ||
1862 | #~ msgstr "<b>Nøgleord</b>" | ||
1863 | |||
1864 | #~ msgid "Select Preview" | ||
1865 | #~ msgstr "Vælg forhåndsvisning" | ||
1866 | |||
1867 | #~ msgid "Cancel the publication." | ||
1868 | #~ msgstr "Afbryd udgivelsen." | ||
1869 | |||
1870 | #~ msgid "metaDataDialogCancelButton" | ||
1871 | #~ msgstr "metadatadialogafbrydknap" | ||
1872 | |||
1873 | #~ msgid "Abort the upload operation." | ||
1874 | #~ msgstr "Afbryd overførelsesopgaven." | ||
1875 | |||
1876 | #~ msgid "" | ||
1877 | #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
1878 | #~ "publication." | ||
1879 | #~ msgstr "Bekræft den viste metadata og nøgleord og fortsæt med udgivelsen." | ||
1880 | |||
1881 | #~ msgid "Metadata for the selected search result" | ||
1882 | #~ msgstr "Metadata for det valgte søgeresultat" | ||
1883 | |||
1884 | #~ msgid "File Information" | ||
1885 | #~ msgstr "Filinformation" | ||
1886 | |||
1887 | #~ msgid "gtk-close" | ||
1888 | #~ msgstr "gtk-luk" | ||
1889 | |||
1890 | #~ msgid "" | ||
1891 | #~ "List of search results. Directories must first be downloaded before " | ||
1892 | #~ "their contents will be displayed." | ||
1893 | #~ msgstr "" | ||
1894 | #~ "Liste over søgeresultater. Mapper skal først hentes før deres indhold vil " | ||
1895 | #~ "blive vist." | ||
1896 | |||
1897 | #~ msgid "Standard view" | ||
1898 | #~ msgstr "Standardvisning" | ||
1899 | |||
1900 | #~ msgid "Download selected files." | ||
1901 | #~ msgstr "Hent valgte filer." | ||
1902 | |||
1903 | #~ msgid "Down_load" | ||
1904 | #~ msgstr "He_nt" | ||
1905 | |||
1906 | #~ msgid "" | ||
1907 | #~ "If the selected file is a directory, immediately try to download all " | ||
1908 | #~ "files in the directory as well." | ||
1909 | #~ msgstr "" | ||
1910 | #~ "Hvis den valgte fil er en mappe, så forsøg også øjeblikkeligt at hente " | ||
1911 | #~ "alle filer i mappen." | ||
1912 | |||
1913 | #~ msgid "r_ecursively" | ||
1914 | #~ msgstr "r_ekursivt" | ||
1915 | |||
1916 | #~ msgid "with anon_ymity" | ||
1917 | #~ msgstr "med anon_ymitet" | ||
1918 | |||
1919 | #~ msgid "" | ||
1920 | #~ "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means " | ||
1921 | #~ "no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | ||
1922 | #~ "increased privacy at the expense of performance." | ||
1923 | #~ msgstr "" | ||
1924 | #~ "Angiv det ønskede anonymitetsniveau for denne hentning. En værdi på 0 " | ||
1925 | #~ "betyder ingen modtageranonymitet (tillader direkte forbindelse). Anvend " | ||
1926 | #~ "højere værdier for øgede anonymitet på bekostning af ydelse." | ||
1927 | |||
1928 | #~ msgid "Pause the search" | ||
1929 | #~ msgstr "Sæt søgning på pause" | ||
1930 | |||
1931 | #~ msgid "gtk-media-pause" | ||
1932 | #~ msgstr "gtk-media-pause" | ||
1933 | |||
1934 | #~ msgid "Resume the search" | ||
1935 | #~ msgstr "Genoptag søgningen" | ||
1936 | |||
1937 | #~ msgid "_Resume" | ||
1938 | #~ msgstr "_Genoptag" | ||
1939 | |||
1940 | #~ msgid "Close search tab (also aborts search)" | ||
1941 | #~ msgstr "Luk søgefanebald (afbryder også søgning)" | ||
1942 | |||
1943 | #~ msgid "Namespace Contents" | ||
1944 | #~ msgstr "Navnerumindhold" | ||
1945 | |||
1946 | #~ msgid "" | ||
1947 | #~ "List of the files and directories that have been added to this namespace " | ||
1948 | #~ "so far." | ||
1949 | #~ msgstr "" | ||
1950 | #~ "Lister over filer og mapper som er blevet tilføjet til dette navnerum " | ||
1951 | #~ "indtil nu." | ||
1952 | |||
1953 | #~ msgid "Add content to the namespace" | ||
1954 | #~ msgstr "Tilføj indhold til navnerummet" | ||
1955 | |||
1956 | #~ msgid "Publish an update to the selected updatable content." | ||
1957 | #~ msgstr "Udgiv en opdatering til det valgte opdaterbare indhold." | ||
1958 | |||
1959 | #~ msgid "U_pdate" | ||
1960 | #~ msgstr "Op_dater" | ||
1961 | |||
1962 | #~ msgid "Chat" | ||
1963 | #~ msgstr "Snak" | ||
1964 | |||
1965 | #~ msgid "The current conversation in this chat room" | ||
1966 | #~ msgstr "Den aktuelle samtale i dette snakkerum" | ||
1967 | |||
1968 | #~ msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" | ||
1969 | #~ msgstr "Rundsend beskeden til alle deltagere i det aktuelle snakkerum" | ||
1970 | |||
1971 | #~ msgid "Send" | ||
1972 | #~ msgstr "Send" | ||
1973 | |||
1974 | #~ msgid "The gnunet-gtk about dialog" | ||
1975 | #~ msgstr "Vindue om gnunet-gtk" | ||
1976 | |||
1977 | #~ msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | ||
1978 | #~ msgstr "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (og andre bidragydere)" | ||
1979 | |||
1980 | #~ msgid "https://gnunet.org/" | ||
1981 | #~ msgstr "https://gnunet.org/" | ||
1982 | |||
1983 | #~ msgid "GNUnet Website" | ||
1984 | #~ msgstr "GNUnets hjemmeside" | ||
1985 | |||
1986 | #~ msgid "Cancel selecting file to publish." | ||
1987 | #~ msgstr "Afbryd udgivelse af den valgte fil." | ||
1988 | |||
1989 | #~ msgid "Select this file (or directory) for the publication." | ||
1990 | #~ msgstr "Vælg denne fil (eller mappe) til udgivelse." | ||
1991 | |||
1992 | #~ msgid "Create Namespace" | ||
1993 | #~ msgstr "Opret navnerum" | ||
1994 | |||
1995 | #~ msgid "Please provide information about the namespace:" | ||
1996 | #~ msgstr "Giv venligst information om navnerummet:" | ||
1997 | |||
1998 | #~ msgid "Type of the metadata to be added" | ||
1999 | #~ msgstr "Type på metadata der skal tilføjes" | ||
2000 | |||
2001 | #~ msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | ||
2002 | #~ msgstr "Indtast metadata (beskrivelser) for dette navnerum" | ||
2003 | |||
2004 | #~ msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" | ||
2005 | #~ msgstr "Tilføj det oplyste metadatapunkt fra metadataen for dette navnerum" | ||
2006 | |||
2007 | #~ msgid "" | ||
2008 | #~ "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" | ||
2009 | #~ msgstr "Fjern det oplyste metadatapunkt fra metadataen for dette navnerum" | ||
2010 | |||
2011 | #~ msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" | ||
2012 | #~ msgstr "Metadata der beskriver navnerummet (anvendt i reklamer)" | ||
2013 | |||
2014 | #~ msgid "<b>Metadata</b>" | ||
2015 | #~ msgstr "<b>Metadata</b>" | ||
2016 | |||
2017 | #~ msgid "" | ||
2018 | #~ "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " | ||
2019 | #~ "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | ||
2020 | #~ "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | ||
2021 | #~ "the root." | ||
2022 | #~ msgstr "" | ||
2023 | #~ "Navnerumrod (root) er den fil eller mappe i navnerummet som vil blive " | ||
2024 | #~ "rundsendt til andre brugere. Den indeholder typisk en mappe med indholdet " | ||
2025 | #~ "af navnerummet. Du kan frit vælge identifikationen, der bruges til rod." | ||
2026 | |||
2027 | #~ msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | ||
2028 | #~ msgstr "Anonymitet (for navnerumsreklame):" | ||
2029 | |||
2030 | #~ msgid "" | ||
2031 | #~ "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " | ||
2032 | #~ "published." | ||
2033 | #~ msgstr "" | ||
2034 | #~ "Indtast et nøgleord under hvilket reklamer for dette navnerum vil blive " | ||
2035 | #~ "udgivet." | ||
2036 | |||
2037 | #~ msgid "" | ||
2038 | #~ "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements " | ||
2039 | #~ "for the namespace will be published" | ||
2040 | #~ msgstr "" | ||
2041 | #~ "Tilføj det angivne nøgleord til listen af nøgleord hvorunder reklamer for " | ||
2042 | #~ "navnerummet vil blive udgivet" | ||
2043 | |||
2044 | #~ msgid "" | ||
2045 | #~ "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " | ||
2046 | #~ "advertisements for the namespace will be published" | ||
2047 | #~ msgstr "" | ||
2048 | #~ "Fjern det angivne nøgleord fra listen af nøgleord hvorunder reklamer for " | ||
2049 | #~ "navnerummet vil blive udgivet" | ||
2050 | |||
2051 | #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords" | ||
2052 | #~ msgstr "Vælg punkter og brug knappen til at slette nøgleord" | ||
2053 | |||
2054 | #~ msgid "Cancel namespace creation" | ||
2055 | #~ msgstr "Afbryd oprettelse af navnerum" | ||
2056 | |||
2057 | #~ msgid "" | ||
2058 | #~ "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " | ||
2059 | #~ "advertisements." | ||
2060 | #~ msgstr "" | ||
2061 | #~ "Bekræft de angivne data. Opretter navnerummet og udgiver reklamerne." | ||
2062 | |||
2063 | #~ msgid "Close the selected search" | ||
2064 | #~ msgstr "Luk den valgte søgning" | ||
2065 | |||
2066 | #~ msgid "_Close" | ||
2067 | #~ msgstr "_Luk" | ||
2068 | |||
2069 | #~ msgid "Add File to Namespace" | ||
2070 | #~ msgstr "Tilføj fil til navnerum" | ||
2071 | |||
2072 | #~ msgid "" | ||
2073 | #~ "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | ||
2074 | #~ msgstr "" | ||
2075 | #~ "Giv venligst en identifikation til indholdet og vælg " | ||
2076 | #~ "opdateringspolitikken." | ||
2077 | |||
2078 | #~ msgid "Anonymit_y:" | ||
2079 | #~ msgstr "Anonymit_et:" | ||
2080 | |||
2081 | #~ msgid "_Next Identifier:" | ||
2082 | #~ msgstr "_Næste identifikation:" | ||
2083 | |||
2084 | #~ msgid "Edit Collection Information" | ||
2085 | #~ msgstr "Rediger information for samling" | ||
2086 | |||
2087 | #~ msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" | ||
2088 | #~ msgstr "Giv venligst metadata og en identifikation for samlingen:" | ||
2089 | |||
2090 | #~ msgid "" | ||
2091 | #~ "Add the given description to the meta-data describing the published file" | ||
2092 | #~ msgstr "" | ||
2093 | #~ "Tilføj den givne beskrivelse til metadataen der beskriver den udgivne fil" | ||
2094 | |||
2095 | #~ msgid "Cancel the publication" | ||
2096 | #~ msgstr "Afbryd udgivelsen" | ||
2097 | |||
2098 | #~ msgid "" | ||
2099 | #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
2100 | #~ "publication" | ||
2101 | #~ msgstr "Bekræft den viste metadata og nøgleord og fortsæt med udgivelsen" | ||
2102 | |||
2103 | #~ msgid "Update File in Namespace" | ||
2104 | #~ msgstr "Opdater fil i navnerum" | ||
2105 | |||
2106 | #~ msgid "" | ||
2107 | #~ "Please provide information about the update to the content in the " | ||
2108 | #~ "namespace." | ||
2109 | #~ msgstr "" | ||
2110 | #~ "Giv venligst information om opdateringen til indholdet i navnerummet." | ||
2111 | |||
2112 | #~ msgid "Identifier:" | ||
2113 | #~ msgstr "Identifikation:" | ||
2114 | |||
2115 | #~ msgid "BUG: SET ME!" | ||
2116 | #~ msgstr "FEJL: INDSTIL MIG!" | ||
2117 | |||
2118 | #~ msgid "Stop and close gnunet-gtk." | ||
2119 | #~ msgstr "Stop og luk gnunet-gtk." | ||
2120 | |||
2121 | #~ msgid "Search Tab Label with Close Button" | ||
2122 | #~ msgstr "Vælg fanebladsetiket med luk-knappen" | ||
2123 | |||
2124 | #~ msgid "FIXME" | ||
2125 | #~ msgstr "RETMIG" | ||
2126 | |||
2127 | #~ msgid "Stop the search and close the tab" | ||
2128 | #~ msgstr "Stop søgningen og luk fanebladet" | ||
2129 | |||
2130 | #~ msgid "Select filename under which the search results should be saved" | ||
2131 | #~ msgstr "Vælg det filnavn som skal bruges til at gemme søgeresultaterne i" | ||
2132 | |||
2133 | #~ msgid "Chat Tab Label with Close Button" | ||
2134 | #~ msgstr "Fanebladsetiket til snak med lukkeknap" | ||
2135 | |||
2136 | #~ msgid "Leave the chat room and close the tab" | ||
2137 | #~ msgstr "Forlad snakkerummet og luk fanebladet" | ||
2138 | |||
2139 | #~ msgid "Display metadata" | ||
2140 | #~ msgstr "Vis metadata" | ||
2141 | |||
2142 | #~ msgid "gtk-dialog-info" | ||
2143 | #~ msgstr "gtk-dialog-info" | ||
2144 | |||
2145 | #~ msgid "gtk-stop" | ||
2146 | #~ msgstr "gtk-stop" | ||
2147 | |||
2148 | #~ msgid "Location URIs are not yet supported" | ||
2149 | #~ msgstr "Sted-URI'er er endnu ikke understøttet" | ||
2150 | |||
2151 | #~ msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." | ||
2152 | #~ msgstr "" | ||
2153 | #~ "Du har ikke rettigheder til at skrive til den angivne konfigurationsfil." | ||
2154 | |||
2155 | #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
2156 | #~ msgstr "Kunne ikke køre konfigurationsværktøjet (gnunet-setup): %s" | ||
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "" | |||
75 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:535 | 75 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:535 |
76 | #, fuzzy | 76 | #, fuzzy |
77 | msgid "_Index file" | 77 | msgid "_Index file" |
78 | msgstr "ei_nfügen" | 78 | msgstr "Dateien deindizieren." |
79 | 79 | ||
80 | #: contrib/download_as.glade:9 | 80 | #: contrib/download_as.glade:9 |
81 | #, fuzzy | 81 | #, fuzzy |
@@ -116,9 +116,8 @@ msgid "Description" | |||
116 | msgstr "Beschreibung" | 116 | msgstr "Beschreibung" |
117 | 117 | ||
118 | #: contrib/publish_dialog.glade:44 | 118 | #: contrib/publish_dialog.glade:44 |
119 | #, fuzzy | ||
120 | msgid "Publish content on GNUnet" | 119 | msgid "Publish content on GNUnet" |
121 | msgstr "Publizierter Dateiname" | 120 | msgstr "" |
122 | 121 | ||
123 | #: contrib/publish_dialog.glade:66 contrib/search_tab.glade:87 | 122 | #: contrib/publish_dialog.glade:66 contrib/search_tab.glade:87 |
124 | #: contrib/publish_tab.glade:32 | 123 | #: contrib/publish_tab.glade:32 |
@@ -498,7 +497,6 @@ msgstr "" | |||
498 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | 497 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
499 | 498 | ||
500 | #: contrib/main-window.glade:34 | 499 | #: contrib/main-window.glade:34 |
501 | #, fuzzy | ||
502 | msgid "gnunet-gtk" | 500 | msgid "gnunet-gtk" |
503 | msgstr "gnunet-gtk" | 501 | msgstr "gnunet-gtk" |
504 | 502 | ||
@@ -523,9 +521,8 @@ msgid "_Publish" | |||
523 | msgstr "Anwendung" | 521 | msgstr "Anwendung" |
524 | 522 | ||
525 | #: contrib/main-window.glade:72 | 523 | #: contrib/main-window.glade:72 |
526 | #, fuzzy | ||
527 | msgid "Publish files or directories on GNUnet" | 524 | msgid "Publish files or directories on GNUnet" |
528 | msgstr "Publizierter Dateiname" | 525 | msgstr "" |
529 | 526 | ||
530 | #: contrib/main-window.glade:90 | 527 | #: contrib/main-window.glade:90 |
531 | #, fuzzy | 528 | #, fuzzy |
@@ -649,7 +646,7 @@ msgstr "Publizierter Dateiname" | |||
649 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:45 | 646 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:45 |
650 | #, fuzzy | 647 | #, fuzzy |
651 | msgid "Index file" | 648 | msgid "Index file" |
652 | msgstr "ei_nfügen" | 649 | msgstr "Dateien deindizieren." |
653 | 650 | ||
654 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:67 | 651 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:67 |
655 | msgid "Priority:" | 652 | msgid "Priority:" |
@@ -670,8 +667,9 @@ msgid "filename" | |||
670 | msgstr "Dateiname" | 667 | msgstr "Dateiname" |
671 | 668 | ||
672 | #: contrib/status_bar_menu.glade:11 | 669 | #: contrib/status_bar_menu.glade:11 |
670 | #, fuzzy | ||
673 | msgid "Quit" | 671 | msgid "Quit" |
674 | msgstr "" | 672 | msgstr "_Beenden" |
675 | 673 | ||
676 | #: src/main_window_file_publish.c:679 | 674 | #: src/main_window_file_publish.c:679 |
677 | msgid "1 year" | 675 | msgid "1 year" |
@@ -726,42 +724,36 @@ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" | |||
726 | msgid "Invalid keyword string `%s': %s" | 724 | msgid "Invalid keyword string `%s': %s" |
727 | msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | 725 | msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" |
728 | 726 | ||
729 | #~ msgid "GNUnet GTK user interface." | ||
730 | #~ msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche." | ||
731 | |||
732 | #, fuzzy | 727 | #, fuzzy |
733 | #~ msgid "GNU's peer-to-peer network" | 728 | #~ msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" |
734 | #~ msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" | 729 | #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" |
735 | 730 | ||
736 | #, fuzzy | 731 | #, fuzzy |
737 | #~ msgid "Status" | 732 | #~ msgid "We are now connected to the P2P network.\n" |
738 | #~ msgstr "Stat_us" | 733 | #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" |
739 | 734 | ||
740 | #, fuzzy | 735 | #, fuzzy |
741 | #~ msgid "Identity" | 736 | #~ msgid "Launching gnunetd...\n" |
742 | #~ msgstr "_Identifizierer:" | 737 | #~ msgstr "gnunetd wird gestartet..." |
743 | 738 | ||
744 | #, fuzzy | 739 | #, fuzzy |
745 | #~ msgid "Nickname" | 740 | #~ msgid "Launching gnunetd failed\n" |
746 | #~ msgstr "Name" | 741 | #~ msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" |
747 | |||
748 | #~ msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | ||
749 | #~ msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" | ||
750 | 742 | ||
751 | #~ msgid "globally" | 743 | #, fuzzy |
752 | #~ msgstr "global" | 744 | #~ msgid "Launched gnunetd\n" |
745 | #~ msgstr "gnunetd wurde gestartet" | ||
753 | 746 | ||
754 | #, fuzzy | 747 | #, fuzzy |
755 | #~ msgid "Error uploading file: `%s'" | 748 | #~ msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" |
756 | #~ msgstr "" | 749 | #~ msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." |
757 | #~ "\n" | ||
758 | #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" | ||
759 | 750 | ||
760 | #~ msgid "Choose the file you want to publish." | 751 | #, fuzzy |
761 | #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten." | 752 | #~ msgid "Terminating gnunetd...\n" |
753 | #~ msgstr "Beende gnunetd..." | ||
762 | 754 | ||
763 | #~ msgid "Choose the directory you want to publish." | 755 | #~ msgid "Application" |
764 | #~ msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." | 756 | #~ msgstr "Anwendung" |
765 | 757 | ||
766 | #~ msgid "Title" | 758 | #~ msgid "Title" |
767 | #~ msgstr "Titel" | 759 | #~ msgstr "Titel" |
@@ -795,23 +787,34 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
795 | #~ msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..." | 787 | #~ msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..." |
796 | 788 | ||
797 | #, fuzzy | 789 | #, fuzzy |
798 | #~ msgid "Failed to start collection (consult logs)." | 790 | #~ msgid "Saved search results" |
799 | #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)." | 791 | #~ msgstr "Suchergebnisse" |
800 | 792 | ||
801 | #~ msgid "Collection stopped.\n" | 793 | #, fuzzy |
802 | #~ msgstr "Sammlung angehalten\n" | 794 | #~ msgid "Error writing file `%s'." |
795 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | ||
803 | 796 | ||
804 | #~ msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | 797 | #~ msgid "Mime-type" |
805 | #~ msgstr "" | 798 | #~ msgstr "Mimetyp" |
806 | #~ "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu " | 799 | |
807 | #~ "Rate).\n" | 800 | #~ msgid "Meta-data" |
801 | #~ msgstr "Metadaten" | ||
808 | 802 | ||
809 | #, fuzzy | 803 | #, fuzzy |
810 | #~ msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" | 804 | #~ msgid "Need a keyword to search!\n" |
811 | #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" | 805 | #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" |
812 | 806 | ||
813 | #~ msgid "no name given" | 807 | #~ msgid "globally" |
814 | #~ msgstr "Unbenannt" | 808 | #~ msgstr "global" |
809 | |||
810 | #~ msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | ||
811 | #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" | ||
812 | |||
813 | #~ msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | ||
814 | #~ msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" | ||
815 | |||
816 | #~ msgid "Results" | ||
817 | #~ msgstr "Ergebnisse" | ||
815 | 818 | ||
816 | #, fuzzy | 819 | #, fuzzy |
817 | #~ msgid "seconds" | 820 | #~ msgid "seconds" |
@@ -821,9 +824,11 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
821 | #~ msgid "second" | 824 | #~ msgid "second" |
822 | #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" | 825 | #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" |
823 | 826 | ||
824 | #, fuzzy | 827 | #~ msgid "Choose the file you want to publish." |
825 | #~ msgid "Failed to create namespace.Consult logs." | 828 | #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten." |
826 | #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" | 829 | |
830 | #~ msgid "Choose the directory you want to publish." | ||
831 | #~ msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." | ||
827 | 832 | ||
828 | #~ msgid "unknown" | 833 | #~ msgid "unknown" |
829 | #~ msgstr "unbekannt" | 834 | #~ msgstr "unbekannt" |
@@ -835,45 +840,46 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
835 | #~ msgid "Keyword" | 840 | #~ msgid "Keyword" |
836 | #~ msgstr "Schlüsselbegriffe" | 841 | #~ msgstr "Schlüsselbegriffe" |
837 | 842 | ||
838 | #, fuzzy | 843 | #~ msgid "--sporadic update--" |
839 | #~ msgid "Directory" | 844 | #~ msgstr "--sporadisches Update--" |
840 | #~ msgstr "_Verzeichnis" | ||
841 | |||
842 | #, fuzzy | ||
843 | #~ msgid "Saved search results" | ||
844 | #~ msgstr "Suchergebnisse" | ||
845 | 845 | ||
846 | #, fuzzy | 846 | #~ msgid "--no update--" |
847 | #~ msgid "Error writing file `%s'." | 847 | #~ msgstr "--kein Update--" |
848 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | ||
849 | 848 | ||
850 | #, fuzzy | 849 | #~ msgid "no name given" |
851 | #~ msgid "Applicability" | 850 | #~ msgstr "Unbenannt" |
852 | #~ msgstr "Anwendung" | ||
853 | 851 | ||
854 | #, fuzzy | 852 | #~ msgid "Failed to parse given time interval!" |
855 | #~ msgid "Sort" | 853 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." |
856 | #~ msgstr "Format" | ||
857 | 854 | ||
858 | #~ msgid "Meta-data" | 855 | #~ msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." |
859 | #~ msgstr "Metadaten" | 856 | #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)." |
860 | 857 | ||
861 | #, fuzzy | 858 | #~ msgid "Collection stopped.\n" |
862 | #~ msgid "Need a keyword to search!\n" | 859 | #~ msgstr "Sammlung angehalten\n" |
863 | #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" | ||
864 | 860 | ||
865 | #~ msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | 861 | #~ msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" |
866 | #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" | 862 | #~ msgstr "" |
863 | #~ "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu " | ||
864 | #~ "Rate).\n" | ||
867 | 865 | ||
868 | #~ msgid "Filesize" | 866 | #~ msgid "Filesize" |
869 | #~ msgstr "Dateigröße" | 867 | #~ msgstr "Dateigröße" |
870 | 868 | ||
871 | #~ msgid "Mime-type" | 869 | #~ msgid "Publication Frequency" |
872 | #~ msgstr "Mimetyp" | 870 | #~ msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung" |
873 | 871 | ||
874 | #, fuzzy | 872 | #~ msgid "Next Publication Date" |
875 | #~ msgid "Identifier" | 873 | #~ msgstr "Nächstes Veröffentlichungsdatum" |
876 | #~ msgstr "_Identifizierer:" | 874 | |
875 | #~ msgid "Last ID" | ||
876 | #~ msgstr "Letzte ID" | ||
877 | |||
878 | #~ msgid "Next ID" | ||
879 | #~ msgstr "Nächste ID" | ||
880 | |||
881 | #~ msgid "unspecified" | ||
882 | #~ msgstr "nicht spezifiziert" | ||
877 | 883 | ||
878 | #~ msgid "No local namespaces available that could be deleted!" | 884 | #~ msgid "No local namespaces available that could be deleted!" |
879 | #~ msgstr "" | 885 | #~ msgstr "" |
@@ -888,17 +894,6 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
888 | #~ "Protokolldatei zu Rate).\n" | 894 | #~ "Protokolldatei zu Rate).\n" |
889 | 895 | ||
890 | #, fuzzy | 896 | #, fuzzy |
891 | #~ msgid "Downloading `%s'\n" | ||
892 | #~ msgstr "Downloading `%s'" | ||
893 | |||
894 | #, fuzzy | ||
895 | #~ msgid "ERROR: already downloading `%s'" | ||
896 | #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n" | ||
897 | |||
898 | #~ msgid "Invalid URI `%s'" | ||
899 | #~ msgstr "Ungültige URI: `%s'" | ||
900 | |||
901 | #, fuzzy | ||
902 | #~ msgid "Choose the directory you want to open." | 897 | #~ msgid "Choose the directory you want to open." |
903 | #~ msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." | 898 | #~ msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." |
904 | 899 | ||
@@ -914,12 +909,35 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
914 | #~ "\n" | 909 | #~ "\n" |
915 | #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" | 910 | #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" |
916 | 911 | ||
912 | #, fuzzy | ||
913 | #~ msgid "Downloading `%s'\n" | ||
914 | #~ msgstr "Downloading `%s'" | ||
915 | |||
916 | #, fuzzy | ||
917 | #~ msgid "ERROR: already downloading `%s'" | ||
918 | #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n" | ||
919 | |||
920 | #~ msgid "Invalid URI `%s'" | ||
921 | #~ msgstr "Ungültige URI: `%s'" | ||
922 | |||
923 | #~ msgid "" | ||
924 | #~ "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " | ||
925 | #~ "namespace with that name already exists." | ||
926 | #~ msgstr "" | ||
927 | #~ "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die " | ||
928 | #~ "Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits " | ||
929 | #~ "ein Namespace mit diesem Namen existiert." | ||
930 | |||
917 | #~ msgid "Connectivity" | 931 | #~ msgid "Connectivity" |
918 | #~ msgstr "Konnektivität" | 932 | #~ msgstr "Konnektivität" |
919 | 933 | ||
920 | #~ msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" | 934 | #~ msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" |
921 | #~ msgstr "# verbundener Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)" | 935 | #~ msgstr "# verbundener Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)" |
922 | 936 | ||
937 | #, fuzzy | ||
938 | #~ msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" | ||
939 | #~ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" | ||
940 | |||
923 | #~ msgid "Inbound Traffic" | 941 | #~ msgid "Inbound Traffic" |
924 | #~ msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" | 942 | #~ msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" |
925 | 943 | ||
@@ -933,63 +951,16 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
933 | #~ msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr" | 951 | #~ msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr" |
934 | 952 | ||
935 | #, fuzzy | 953 | #, fuzzy |
936 | #~ msgid "Connected to %Lu peers" | 954 | #~ msgid "Status" |
937 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" | 955 | #~ msgstr "Stat_us" |
938 | |||
939 | #, fuzzy | ||
940 | #~ msgid "Launching gnunetd...\n" | ||
941 | #~ msgstr "gnunetd wird gestartet..." | ||
942 | |||
943 | #, fuzzy | ||
944 | #~ msgid "Launching gnunetd failed\n" | ||
945 | #~ msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" | ||
946 | |||
947 | #, fuzzy | ||
948 | #~ msgid "Launched gnunetd\n" | ||
949 | #~ msgstr "gnunetd wurde gestartet" | ||
950 | |||
951 | #, fuzzy | ||
952 | #~ msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" | ||
953 | #~ msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." | ||
954 | 956 | ||
955 | #, fuzzy | 957 | #, fuzzy |
956 | #~ msgid "Terminating gnunetd...\n" | 958 | #~ msgid "Identity" |
957 | #~ msgstr "Beende gnunetd..." | 959 | #~ msgstr "_Identifizierer:" |
958 | |||
959 | #~ msgid "Application" | ||
960 | #~ msgstr "Anwendung" | ||
961 | 960 | ||
962 | #~ msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | 961 | #~ msgid "Failed to find handler for `%s'\n" |
963 | #~ msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" | 962 | #~ msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" |
964 | 963 | ||
965 | #, fuzzy | ||
966 | #~ msgid "Connected to 1 peer" | ||
967 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" | ||
968 | |||
969 | #, fuzzy | ||
970 | #~ msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" | ||
971 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" | ||
972 | |||
973 | #, fuzzy | ||
974 | #~ msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" | ||
975 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" | ||
976 | |||
977 | #, fuzzy | ||
978 | #~ msgid "<b>Disconnected</b>" | ||
979 | #~ msgstr "Downloads" | ||
980 | |||
981 | #, fuzzy | ||
982 | #~ msgid "<b>Daemon not running</b>" | ||
983 | #~ msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" | ||
984 | |||
985 | #, fuzzy | ||
986 | #~ msgid "GNUnet - Daemon not running" | ||
987 | #~ msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" | ||
988 | |||
989 | #, fuzzy | ||
990 | #~ msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" | ||
991 | #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | ||
992 | |||
993 | #~ msgid "Could not initialize libnotify\n" | 964 | #~ msgid "Could not initialize libnotify\n" |
994 | #~ msgstr "libnotify konnte nicht initialisiert werden\n" | 965 | #~ msgstr "libnotify konnte nicht initialisiert werden\n" |
995 | 966 | ||
@@ -998,14 +969,22 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
998 | #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" | 969 | #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" |
999 | 970 | ||
1000 | #, fuzzy | 971 | #, fuzzy |
1001 | #~ msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" | 972 | #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" |
973 | #~ msgstr "" | ||
974 | #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" | ||
975 | #~ "s\n" | ||
976 | |||
977 | #~ msgid "GNUnet GTK user interface." | ||
978 | #~ msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche." | ||
979 | |||
980 | #~ msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" | ||
1002 | #~ msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" | 981 | #~ msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" |
1003 | 982 | ||
1004 | #~ msgid "Show credits" | 983 | #~ msgid "Show credits" |
1005 | #~ msgstr "Credits anzeigen" | 984 | #~ msgstr "Credits anzeigen" |
1006 | 985 | ||
1007 | #, fuzzy | 986 | #, fuzzy |
1008 | #~ msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.1</span>" | 987 | #~ msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.3</span>" |
1009 | #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.1b</span>" | 988 | #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.1b</span>" |
1010 | 989 | ||
1011 | #~ msgid "_Welcome" | 990 | #~ msgid "_Welcome" |
@@ -1038,12 +1017,56 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1038 | #~ msgstr "<b>GNUnet Konfiguration</b>" | 1017 | #~ msgstr "<b>GNUnet Konfiguration</b>" |
1039 | 1018 | ||
1040 | #, fuzzy | 1019 | #, fuzzy |
1041 | #~ msgid "Change the name of the configuration file" | 1020 | #~ msgid "Select gnunetd configuration File" |
1042 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" | 1021 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" |
1043 | 1022 | ||
1044 | #~ msgid "_General" | 1023 | #~ msgid "_General" |
1045 | #~ msgstr "All_gemeines" | 1024 | #~ msgstr "All_gemeines" |
1046 | 1025 | ||
1026 | #~ msgid "Cancel the selected search" | ||
1027 | #~ msgstr "Die ausgewählte Suche abbrechen." | ||
1028 | |||
1029 | #~ msgid "<b>Search Overview</b>" | ||
1030 | #~ msgstr "<b>Suchübersicht</b>" | ||
1031 | |||
1032 | #~ msgid "with _anonymity" | ||
1033 | #~ msgstr "mit _Anonymität" | ||
1034 | |||
1035 | #~ msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads)" | ||
1036 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1037 | |||
1038 | #, fuzzy | ||
1039 | #~ msgid "" | ||
1040 | #~ "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and remove them from " | ||
1041 | #~ "the list" | ||
1042 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1043 | |||
1044 | #~ msgid "Clear completed downloads from the download list" | ||
1045 | #~ msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" | ||
1046 | |||
1047 | #~ msgid "<b>Downloads</b>" | ||
1048 | #~ msgstr "Downloads" | ||
1049 | |||
1050 | #, fuzzy | ||
1051 | #~ msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads)" | ||
1052 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1053 | |||
1054 | #, fuzzy | ||
1055 | #~ msgid "" | ||
1056 | #~ "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " | ||
1057 | #~ "list" | ||
1058 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1059 | |||
1060 | #~ msgid "Clear completed uploads from the upload list" | ||
1061 | #~ msgstr "Fertige Uploads aus der Uploadliste entfernen" | ||
1062 | |||
1063 | #, fuzzy | ||
1064 | #~ msgid "<b>Publications</b>" | ||
1065 | #~ msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" | ||
1066 | |||
1067 | #~ msgid "Stat_us" | ||
1068 | #~ msgstr "Stat_us" | ||
1069 | |||
1047 | #~ msgid "" | 1070 | #~ msgid "" |
1048 | #~ "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if " | 1071 | #~ "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if " |
1049 | #~ "applicable, restrict the search to the given namespace)" | 1072 | #~ "applicable, restrict the search to the given namespace)" |
@@ -1051,9 +1074,6 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1051 | #~ "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - " | 1074 | #~ "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - " |
1052 | #~ "falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" | 1075 | #~ "falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" |
1053 | 1076 | ||
1054 | #~ msgid "with _anonymity" | ||
1055 | #~ msgstr "mit _Anonymität" | ||
1056 | |||
1057 | #~ msgid "" | 1077 | #~ msgid "" |
1058 | #~ "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " | 1078 | #~ "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " |
1059 | #~ "values provide more privacy but also less performance." | 1079 | #~ "values provide more privacy but also less performance." |
@@ -1075,43 +1095,8 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1075 | #~ "zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich " | 1095 | #~ "zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich " |
1076 | #~ "an wertvolle Namespaces zu erinnern." | 1096 | #~ "an wertvolle Namespaces zu erinnern." |
1077 | 1097 | ||
1078 | #, fuzzy | 1098 | #~ msgid "Search and _Download" |
1079 | #~ msgid "" | 1099 | #~ msgstr "Suche und _Download" |
1080 | #~ "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete " | ||
1081 | #~ "incomplete download files" | ||
1082 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1083 | |||
1084 | #, fuzzy | ||
1085 | #~ msgid "" | ||
1086 | #~ "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from " | ||
1087 | #~ "the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete " | ||
1088 | #~ "downloads." | ||
1089 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1090 | |||
1091 | #, fuzzy | ||
1092 | #~ msgid "Clear completed downloads from the list" | ||
1093 | #~ msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" | ||
1094 | |||
1095 | #, fuzzy | ||
1096 | #~ msgid "_Clean" | ||
1097 | #~ msgstr "S_chliessen" | ||
1098 | |||
1099 | #~ msgid "<b>Downloads</b>" | ||
1100 | #~ msgstr "Downloads" | ||
1101 | |||
1102 | #, fuzzy | ||
1103 | #~ msgid "<b>Publications</b>" | ||
1104 | #~ msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" | ||
1105 | |||
1106 | #, fuzzy | ||
1107 | #~ msgid "" | ||
1108 | #~ "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " | ||
1109 | #~ "list" | ||
1110 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1111 | |||
1112 | #, fuzzy | ||
1113 | #~ msgid "Clear completed uploads from the list" | ||
1114 | #~ msgstr "Fertige Uploads aus der Uploadliste entfernen" | ||
1115 | 1100 | ||
1116 | #~ msgid "Method:" | 1101 | #~ msgid "Method:" |
1117 | #~ msgstr "Methode:" | 1102 | #~ msgstr "Methode:" |
@@ -1152,17 +1137,30 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1152 | #~ "Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine " | 1137 | #~ "Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine " |
1153 | #~ "entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)." | 1138 | #~ "entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)." |
1154 | 1139 | ||
1140 | #, fuzzy | ||
1141 | #~ msgid "I_nsert" | ||
1142 | #~ msgstr "ei_nfügen" | ||
1143 | |||
1155 | #~ msgid "Scope:" | 1144 | #~ msgid "Scope:" |
1156 | #~ msgstr "Umfang:" | 1145 | #~ msgstr "Umfang:" |
1157 | 1146 | ||
1158 | #, fuzzy | 1147 | #~ msgid "Recursively publish an entire directory tree." |
1159 | #~ msgid "Recursively publish an entire directory tree" | ||
1160 | #~ msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen." | 1148 | #~ msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen." |
1161 | 1149 | ||
1162 | #, fuzzy | 1150 | #~ msgid "_recursive (for entire directories)" |
1163 | #~ msgid "_Recursive (for entire directories)" | ||
1164 | #~ msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" | 1151 | #~ msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" |
1165 | 1152 | ||
1153 | #~ msgid "" | ||
1154 | #~ "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " | ||
1155 | #~ "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
1156 | #~ "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
1157 | #~ "privacy at the expense of efficiency." | ||
1158 | #~ msgstr "" | ||
1159 | #~ "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei " | ||
1160 | #~ "benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade " | ||
1161 | #~ "benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. " | ||
1162 | #~ "Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz." | ||
1163 | |||
1166 | #, fuzzy | 1164 | #, fuzzy |
1167 | #~ msgid "Add keywords for files in directories" | 1165 | #~ msgid "Add keywords for files in directories" |
1168 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" | 1166 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" |
@@ -1170,7 +1168,7 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1170 | #, fuzzy | 1168 | #, fuzzy |
1171 | #~ msgid "" | 1169 | #~ msgid "" |
1172 | #~ "Share the specified file with the selected options (you will then be " | 1170 | #~ "Share the specified file with the selected options (you will then be " |
1173 | #~ "prompted to enter meta-data and keywords)" | 1171 | #~ "prompted to enter meta-data and keywords)." |
1174 | #~ msgstr "" | 1172 | #~ msgstr "" |
1175 | #~ "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden " | 1173 | #~ "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden " |
1176 | #~ "dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." | 1174 | #~ "dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." |
@@ -1178,8 +1176,7 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1178 | #~ msgid "_Filename:" | 1176 | #~ msgid "_Filename:" |
1179 | #~ msgstr "_Dateiname:" | 1177 | #~ msgstr "_Dateiname:" |
1180 | 1178 | ||
1181 | #, fuzzy | 1179 | #~ msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish." |
1182 | #~ msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | ||
1183 | #~ msgstr "" | 1180 | #~ msgstr "" |
1184 | #~ "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen " | 1181 | #~ "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen " |
1185 | #~ "durchsuchen." | 1182 | #~ "durchsuchen." |
@@ -1187,28 +1184,22 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1187 | #~ msgid "_Browse" | 1184 | #~ msgid "_Browse" |
1188 | #~ msgstr "Durchstö_bern" | 1185 | #~ msgstr "Durchstö_bern" |
1189 | 1186 | ||
1190 | #, fuzzy | 1187 | #~ msgid "Only publish a single file." |
1191 | #~ msgid "Only publish a single file" | ||
1192 | #~ msgstr "Nur eine einzelne Datei publizieren." | 1188 | #~ msgstr "Nur eine einzelne Datei publizieren." |
1193 | 1189 | ||
1194 | #, fuzzy | 1190 | #~ msgid "file onl_y" |
1195 | #~ msgid "File onl_y" | ||
1196 | #~ msgstr "nur Datei" | 1191 | #~ msgstr "nur Datei" |
1197 | 1192 | ||
1198 | #, fuzzy | 1193 | #, fuzzy |
1199 | #~ msgid "Use libextractor for files in directories" | 1194 | #~ msgid "Use libextractor for files in directories" |
1200 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" | 1195 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" |
1201 | 1196 | ||
1202 | #~ msgid "" | 1197 | #~ msgid "_Directory" |
1203 | #~ "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " | 1198 | #~ msgstr "_Verzeichnis" |
1204 | #~ "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | 1199 | |
1205 | #~ "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | 1200 | #, fuzzy |
1206 | #~ "privacy at the expense of efficiency." | 1201 | #~ msgid "C_reate" |
1207 | #~ msgstr "" | 1202 | #~ msgstr "E_rzeugen" |
1208 | #~ "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei " | ||
1209 | #~ "benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade " | ||
1210 | #~ "benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. " | ||
1211 | #~ "Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz." | ||
1212 | 1203 | ||
1213 | #~ msgid "_Namespace" | 1204 | #~ msgid "_Namespace" |
1214 | #~ msgstr "_Namensraum" | 1205 | #~ msgstr "_Namensraum" |
@@ -1216,6 +1207,10 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1216 | #~ msgid "_Collection" | 1207 | #~ msgid "_Collection" |
1217 | #~ msgstr "Sammlung" | 1208 | #~ msgstr "Sammlung" |
1218 | 1209 | ||
1210 | #, fuzzy | ||
1211 | #~ msgid "D_elete" | ||
1212 | #~ msgstr "Lösch_en" | ||
1213 | |||
1219 | #~ msgid "" | 1214 | #~ msgid "" |
1220 | #~ "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete " | 1215 | #~ "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete " |
1221 | #~ "content in the namespace)" | 1216 | #~ "content in the namespace)" |
@@ -1232,26 +1227,22 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1232 | #~ msgid "<b>Available content</b>" | 1227 | #~ msgid "<b>Available content</b>" |
1233 | #~ msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" | 1228 | #~ msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" |
1234 | 1229 | ||
1235 | #, fuzzy | ||
1236 | #~ msgid "" | 1230 | #~ msgid "" |
1237 | #~ "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | 1231 | #~ "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" |
1238 | #~ msgstr "" | 1232 | #~ msgstr "" |
1239 | #~ "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" | 1233 | #~ "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" |
1240 | 1234 | ||
1241 | #, fuzzy | 1235 | #~ msgid "track available content" |
1242 | #~ msgid "Track available content" | ||
1243 | #~ msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" | 1236 | #~ msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" |
1244 | 1237 | ||
1245 | #, fuzzy | 1238 | #~ msgid "deletes the tracked available content shown below" |
1246 | #~ msgid "Delete the tracked available content shown below" | ||
1247 | #~ msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" | 1239 | #~ msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" |
1248 | 1240 | ||
1249 | #~ msgid "Ad_vanced" | 1241 | #~ msgid "Ad_vanced" |
1250 | #~ msgstr "Fortgeschrittene" | 1242 | #~ msgstr "Fortgeschrittene" |
1251 | 1243 | ||
1252 | #, fuzzy | 1244 | #~ msgid "/join #gnunet" |
1253 | #~ msgid "_Room Name" | 1245 | #~ msgstr "/join #gnunet" |
1254 | #~ msgstr "_Name:" | ||
1255 | 1246 | ||
1256 | #~ msgid "Cha_t" | 1247 | #~ msgid "Cha_t" |
1257 | #~ msgstr "Cha_t" | 1248 | #~ msgstr "Cha_t" |
@@ -1264,14 +1255,28 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1264 | #~ "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte " | 1255 | #~ "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte " |
1265 | #~ "Dateien zu editieren." | 1256 | #~ "Dateien zu editieren." |
1266 | 1257 | ||
1258 | #, fuzzy | ||
1259 | #~ msgid "Cancel the publication." | ||
1260 | #~ msgstr "Upload abbrechen." | ||
1261 | |||
1262 | #~ msgid "metaDataDialogCancelButton" | ||
1263 | #~ msgstr "metaDataDialogCancelButton" | ||
1264 | |||
1265 | #~ msgid "Abort the upload operation." | ||
1266 | #~ msgstr "Upload abbrechen." | ||
1267 | |||
1268 | #, fuzzy | ||
1269 | #~ msgid "" | ||
1270 | #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
1271 | #~ "publication." | ||
1272 | #~ msgstr "" | ||
1273 | #~ "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren " | ||
1274 | #~ "Sie mit dem Hochladen fort." | ||
1275 | |||
1267 | #~ msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | 1276 | #~ msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." |
1268 | #~ msgstr "" | 1277 | #~ msgstr "" |
1269 | #~ "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." | 1278 | #~ "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." |
1270 | 1279 | ||
1271 | #, fuzzy | ||
1272 | #~ msgid "Type of the metadata that will be added" | ||
1273 | #~ msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" | ||
1274 | |||
1275 | #~ msgid "Enter metadata about the upload" | 1280 | #~ msgid "Enter metadata about the upload" |
1276 | #~ msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" | 1281 | #~ msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" |
1277 | 1282 | ||
@@ -1335,28 +1340,6 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1335 | #~ msgid "Select Preview" | 1340 | #~ msgid "Select Preview" |
1336 | #~ msgstr "Vorschau auswählen" | 1341 | #~ msgstr "Vorschau auswählen" |
1337 | 1342 | ||
1338 | #, fuzzy | ||
1339 | #~ msgid "Cancel the publication." | ||
1340 | #~ msgstr "Upload abbrechen." | ||
1341 | |||
1342 | #~ msgid "metaDataDialogCancelButton" | ||
1343 | #~ msgstr "metaDataDialogCancelButton" | ||
1344 | |||
1345 | #~ msgid "Abort the upload operation." | ||
1346 | #~ msgstr "Upload abbrechen." | ||
1347 | |||
1348 | #, fuzzy | ||
1349 | #~ msgid "" | ||
1350 | #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
1351 | #~ "publication." | ||
1352 | #~ msgstr "" | ||
1353 | #~ "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren " | ||
1354 | #~ "Sie mit dem Hochladen fort." | ||
1355 | |||
1356 | #, fuzzy | ||
1357 | #~ msgid "Metadata for the selected search result" | ||
1358 | #~ msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." | ||
1359 | |||
1360 | #~ msgid "File Information" | 1343 | #~ msgid "File Information" |
1361 | #~ msgstr "Dateiinformation" | 1344 | #~ msgstr "Dateiinformation" |
1362 | 1345 | ||
@@ -1389,14 +1372,6 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1389 | #~ "Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer " | 1372 | #~ "Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer " |
1390 | #~ "Geschwindigkeit." | 1373 | #~ "Geschwindigkeit." |
1391 | 1374 | ||
1392 | #, fuzzy | ||
1393 | #~ msgid "Pause the search" | ||
1394 | #~ msgstr "Diese Suche schließen." | ||
1395 | |||
1396 | #, fuzzy | ||
1397 | #~ msgid "Resume the search" | ||
1398 | #~ msgstr "Diese Suche schließen." | ||
1399 | |||
1400 | #~ msgid "Namespace Contents" | 1375 | #~ msgid "Namespace Contents" |
1401 | #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" | 1376 | #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" |
1402 | 1377 | ||
@@ -1419,23 +1394,26 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1419 | #~ msgid "Chat" | 1394 | #~ msgid "Chat" |
1420 | #~ msgstr "Chat" | 1395 | #~ msgstr "Chat" |
1421 | 1396 | ||
1422 | #, fuzzy | 1397 | #~ msgid "The current conversation in this chat room." |
1423 | #~ msgid "The current conversation in this chat room" | ||
1424 | #~ msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." | 1398 | #~ msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." |
1425 | 1399 | ||
1426 | #, fuzzy | 1400 | #~ msgid "Hello!" |
1427 | #~ msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" | 1401 | #~ msgstr "Hallo!" |
1402 | |||
1403 | #~ msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." | ||
1428 | #~ msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." | 1404 | #~ msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." |
1429 | 1405 | ||
1430 | #, fuzzy | 1406 | #~ msgid "Sen_d" |
1431 | #~ msgid "Send" | ||
1432 | #~ msgstr "Sen_den" | 1407 | #~ msgstr "Sen_den" |
1433 | 1408 | ||
1409 | #~ msgid "List of the participants in the chat room." | ||
1410 | #~ msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten." | ||
1411 | |||
1434 | #~ msgid "The gnunet-gtk about dialog" | 1412 | #~ msgid "The gnunet-gtk about dialog" |
1435 | #~ msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" | 1413 | #~ msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" |
1436 | 1414 | ||
1437 | #, fuzzy | 1415 | #, fuzzy |
1438 | #~ msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | 1416 | #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" |
1439 | #~ msgstr "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" | 1417 | #~ msgstr "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" |
1440 | 1418 | ||
1441 | #~ msgid "https://gnunet.org/" | 1419 | #~ msgid "https://gnunet.org/" |
@@ -1445,6 +1423,10 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1445 | #~ msgstr "GNUnet Website" | 1423 | #~ msgstr "GNUnet Website" |
1446 | 1424 | ||
1447 | #, fuzzy | 1425 | #, fuzzy |
1426 | #~ msgid "Select file to publish to GNUnet" | ||
1427 | #~ msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" | ||
1428 | |||
1429 | #, fuzzy | ||
1448 | #~ msgid "Cancel selecting file to publish." | 1430 | #~ msgid "Cancel selecting file to publish." |
1449 | #~ msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" | 1431 | #~ msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" |
1450 | 1432 | ||
@@ -1455,36 +1437,31 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1455 | #~ msgid "Create Namespace" | 1437 | #~ msgid "Create Namespace" |
1456 | #~ msgstr "Namensraum erzeugen" | 1438 | #~ msgstr "Namensraum erzeugen" |
1457 | 1439 | ||
1458 | #, fuzzy | 1440 | #~ msgid "Cancel namespace creation." |
1459 | #~ msgid "Please provide information about the namespace:" | 1441 | #~ msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." |
1460 | #~ msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" | ||
1461 | |||
1462 | #~ msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | ||
1463 | #~ msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." | ||
1464 | |||
1465 | #, fuzzy | ||
1466 | #~ msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" | ||
1467 | #~ msgstr "" | ||
1468 | #~ "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " | ||
1469 | #~ "hinzufügen." | ||
1470 | 1442 | ||
1471 | #, fuzzy | ||
1472 | #~ msgid "" | 1443 | #~ msgid "" |
1473 | #~ "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" | 1444 | #~ "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " |
1445 | #~ "advertisements." | ||
1474 | #~ msgstr "" | 1446 | #~ msgstr "" |
1475 | #~ "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " | 1447 | #~ "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht " |
1476 | #~ "hinzufügen." | 1448 | #~ "die Ankündigungen." |
1477 | 1449 | ||
1478 | #, fuzzy | 1450 | #~ msgid "Please provide information about the namespace" |
1479 | #~ msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" | 1451 | #~ msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" |
1480 | #~ msgstr "" | ||
1481 | #~ "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen " | ||
1482 | #~ "verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die " | ||
1483 | #~ "ausgewählten Einträge zu löschen." | ||
1484 | 1452 | ||
1485 | #, fuzzy | 1453 | #~ msgid "_Name:" |
1486 | #~ msgid "<b>Metadata</b>" | 1454 | #~ msgstr "_Name:" |
1487 | #~ msgstr "<b>Metainformationen</b>" | 1455 | |
1456 | #~ msgid "" | ||
1457 | #~ "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " | ||
1458 | #~ "that these names are unique, users should try to select names that are " | ||
1459 | #~ "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | ||
1460 | #~ msgstr "" | ||
1461 | #~ "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, " | ||
1462 | #~ "dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu " | ||
1463 | #~ "wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces " | ||
1464 | #~ "entsprechen." | ||
1488 | 1465 | ||
1489 | #~ msgid "" | 1466 | #~ msgid "" |
1490 | #~ "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " | 1467 | #~ "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " |
@@ -1507,40 +1484,32 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1507 | #~ "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für " | 1484 | #~ "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für " |
1508 | #~ "diesen Namespace veröffentlicht wird." | 1485 | #~ "diesen Namespace veröffentlicht wird." |
1509 | 1486 | ||
1510 | #, fuzzy | ||
1511 | #~ msgid "" | 1487 | #~ msgid "" |
1512 | #~ "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements " | 1488 | #~ "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements " |
1513 | #~ "for the namespace will be published" | 1489 | #~ "for the namespace will be published." |
1514 | #~ msgstr "" | 1490 | #~ msgstr "" |
1515 | #~ "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " | 1491 | #~ "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " |
1516 | #~ "hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht " | 1492 | #~ "hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht " |
1517 | #~ "werden." | 1493 | #~ "werden." |
1518 | 1494 | ||
1519 | #, fuzzy | 1495 | #~ msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" |
1520 | #~ msgid "" | 1496 | #~ msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." |
1521 | #~ "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " | 1497 | |
1522 | #~ "advertisements for the namespace will be published" | 1498 | #~ msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." |
1523 | #~ msgstr "" | 1499 | #~ msgstr "" |
1524 | #~ "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " | 1500 | #~ "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " |
1525 | #~ "hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht " | 1501 | #~ "hinzufügen." |
1526 | #~ "werden." | ||
1527 | 1502 | ||
1528 | #, fuzzy | 1503 | #, fuzzy |
1529 | #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords" | 1504 | #~ msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)." |
1530 | #~ msgstr "" | 1505 | #~ msgstr "" |
1531 | #~ "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü " | 1506 | #~ "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen " |
1532 | #~ "(Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen." | 1507 | #~ "verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die " |
1508 | #~ "ausgewählten Einträge zu löschen." | ||
1533 | 1509 | ||
1534 | #, fuzzy | 1510 | #, fuzzy |
1535 | #~ msgid "Cancel namespace creation" | 1511 | #~ msgid "<b>Metadata</b>" |
1536 | #~ msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." | 1512 | #~ msgstr "<b>Metainformationen</b>" |
1537 | |||
1538 | #~ msgid "" | ||
1539 | #~ "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " | ||
1540 | #~ "advertisements." | ||
1541 | #~ msgstr "" | ||
1542 | #~ "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht " | ||
1543 | #~ "die Ankündigungen." | ||
1544 | 1513 | ||
1545 | #~ msgid "Close the selected search" | 1514 | #~ msgid "Close the selected search" |
1546 | #~ msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." | 1515 | #~ msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." |
@@ -1548,6 +1517,9 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1548 | #~ msgid "_Close" | 1517 | #~ msgid "_Close" |
1549 | #~ msgstr "S_chliessen" | 1518 | #~ msgstr "S_chliessen" |
1550 | 1519 | ||
1520 | #~ msgid "Messages" | ||
1521 | #~ msgstr "Nachrichten" | ||
1522 | |||
1551 | #, fuzzy | 1523 | #, fuzzy |
1552 | #~ msgid "Add File to Namespace" | 1524 | #~ msgid "Add File to Namespace" |
1553 | #~ msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." | 1525 | #~ msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." |
@@ -1564,37 +1536,41 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1564 | #~ msgid "Anonymit_y:" | 1536 | #~ msgid "Anonymit_y:" |
1565 | #~ msgstr "Anon_ymität:" | 1537 | #~ msgstr "Anon_ymität:" |
1566 | 1538 | ||
1567 | #~ msgid "_Next Identifier:" | 1539 | #~ msgid "_Update Interval:" |
1568 | #~ msgstr "_Nächster Identifizierer:" | 1540 | #~ msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" |
1541 | |||
1542 | #~ msgid "" | ||
1543 | #~ "--no update--\n" | ||
1544 | #~ "--sporadic update--\n" | ||
1545 | #~ "1 day\n" | ||
1546 | #~ "2 days\n" | ||
1547 | #~ "1 week\n" | ||
1548 | #~ "1 month\n" | ||
1549 | #~ "1 year\n" | ||
1550 | #~ msgstr "" | ||
1551 | #~ "--kein Update--\n" | ||
1552 | #~ "--sporadisches Update--\n" | ||
1553 | #~ "1 Tag\n" | ||
1554 | #~ "2 Tage\n" | ||
1555 | #~ "1 Woche\n" | ||
1556 | #~ "1 Monat\n" | ||
1557 | #~ "1 Jahr\n" | ||
1569 | 1558 | ||
1570 | #~ msgid "Edit Collection Information" | 1559 | #~ msgid "Edit Collection Information" |
1571 | #~ msgstr "Informationen der Sammlung ändern" | 1560 | #~ msgstr "Informationen der Sammlung ändern" |
1572 | 1561 | ||
1573 | #, fuzzy | 1562 | #~ msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." |
1574 | #~ msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" | ||
1575 | #~ msgstr "" | 1563 | #~ msgstr "" |
1576 | #~ "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." | 1564 | #~ "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." |
1577 | 1565 | ||
1578 | #, fuzzy | 1566 | #, fuzzy |
1579 | #~ msgid "" | 1567 | #~ msgid "" |
1580 | #~ "Add the given description to the meta-data describing the published file" | 1568 | #~ "Add the given description to the meta-data describing the published file." |
1581 | #~ msgstr "" | 1569 | #~ msgstr "" |
1582 | #~ "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen " | 1570 | #~ "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen " |
1583 | #~ "Upload beschreiben." | 1571 | #~ "Upload beschreiben." |
1584 | 1572 | ||
1585 | #, fuzzy | 1573 | #, fuzzy |
1586 | #~ msgid "Cancel the publication" | ||
1587 | #~ msgstr "Upload abbrechen." | ||
1588 | |||
1589 | #, fuzzy | ||
1590 | #~ msgid "" | ||
1591 | #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
1592 | #~ "publication" | ||
1593 | #~ msgstr "" | ||
1594 | #~ "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren " | ||
1595 | #~ "Sie mit dem Hochladen fort." | ||
1596 | |||
1597 | #, fuzzy | ||
1598 | #~ msgid "Update File in Namespace" | 1574 | #~ msgid "Update File in Namespace" |
1599 | #~ msgstr "Namensraum erzeugen" | 1575 | #~ msgstr "Namensraum erzeugen" |
1600 | 1576 | ||
@@ -1618,136 +1594,10 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1618 | #~ msgstr "DATEINAME" | 1594 | #~ msgstr "DATEINAME" |
1619 | 1595 | ||
1620 | #, fuzzy | 1596 | #, fuzzy |
1621 | #~ msgid "Stop the search and close the tab" | 1597 | #~ msgid "Stop the search." |
1622 | #~ msgstr "Diese Suche schließen." | 1598 | #~ msgstr "Diese Suche schließen." |
1623 | 1599 | ||
1624 | #, fuzzy | 1600 | #, fuzzy |
1625 | #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
1626 | #~ msgstr "" | ||
1627 | #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" | ||
1628 | #~ "s\n" | ||
1629 | |||
1630 | #, fuzzy | ||
1631 | #~ msgid "Select gnunetd configuration File" | ||
1632 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" | ||
1633 | |||
1634 | #, fuzzy | ||
1635 | #~ msgid "We are now connected to the P2P network.\n" | ||
1636 | #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" | ||
1637 | |||
1638 | #~ msgid "Results" | ||
1639 | #~ msgstr "Ergebnisse" | ||
1640 | |||
1641 | #~ msgid "--sporadic update--" | ||
1642 | #~ msgstr "--sporadisches Update--" | ||
1643 | |||
1644 | #~ msgid "--no update--" | ||
1645 | #~ msgstr "--kein Update--" | ||
1646 | |||
1647 | #~ msgid "Failed to parse given time interval!" | ||
1648 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." | ||
1649 | |||
1650 | #~ msgid "Publication Frequency" | ||
1651 | #~ msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung" | ||
1652 | |||
1653 | #~ msgid "Next Publication Date" | ||
1654 | #~ msgstr "Nächstes Veröffentlichungsdatum" | ||
1655 | |||
1656 | #~ msgid "Last ID" | ||
1657 | #~ msgstr "Letzte ID" | ||
1658 | |||
1659 | #~ msgid "Next ID" | ||
1660 | #~ msgstr "Nächste ID" | ||
1661 | |||
1662 | #~ msgid "unspecified" | ||
1663 | #~ msgstr "nicht spezifiziert" | ||
1664 | |||
1665 | #~ msgid "" | ||
1666 | #~ "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " | ||
1667 | #~ "namespace with that name already exists." | ||
1668 | #~ msgstr "" | ||
1669 | #~ "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die " | ||
1670 | #~ "Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits " | ||
1671 | #~ "ein Namespace mit diesem Namen existiert." | ||
1672 | |||
1673 | #, fuzzy | ||
1674 | #~ msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" | ||
1675 | #~ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" | ||
1676 | |||
1677 | #~ msgid "Cancel the selected search" | ||
1678 | #~ msgstr "Die ausgewählte Suche abbrechen." | ||
1679 | |||
1680 | #~ msgid "<b>Search Overview</b>" | ||
1681 | #~ msgstr "<b>Suchübersicht</b>" | ||
1682 | |||
1683 | #~ msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads)" | ||
1684 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1685 | |||
1686 | #, fuzzy | ||
1687 | #~ msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads)" | ||
1688 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1689 | |||
1690 | #~ msgid "Stat_us" | ||
1691 | #~ msgstr "Stat_us" | ||
1692 | |||
1693 | #~ msgid "Search and _Download" | ||
1694 | #~ msgstr "Suche und _Download" | ||
1695 | |||
1696 | #, fuzzy | ||
1697 | #~ msgid "C_reate" | ||
1698 | #~ msgstr "E_rzeugen" | ||
1699 | |||
1700 | #, fuzzy | ||
1701 | #~ msgid "D_elete" | ||
1702 | #~ msgstr "Lösch_en" | ||
1703 | |||
1704 | #~ msgid "/join #gnunet" | ||
1705 | #~ msgstr "/join #gnunet" | ||
1706 | |||
1707 | #~ msgid "Hello!" | ||
1708 | #~ msgstr "Hallo!" | ||
1709 | |||
1710 | #~ msgid "List of the participants in the chat room." | ||
1711 | #~ msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten." | ||
1712 | |||
1713 | #, fuzzy | ||
1714 | #~ msgid "Select file to publish to GNUnet" | ||
1715 | #~ msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" | ||
1716 | |||
1717 | #~ msgid "" | ||
1718 | #~ "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " | ||
1719 | #~ "that these names are unique, users should try to select names that are " | ||
1720 | #~ "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | ||
1721 | #~ msgstr "" | ||
1722 | #~ "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, " | ||
1723 | #~ "dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu " | ||
1724 | #~ "wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces " | ||
1725 | #~ "entsprechen." | ||
1726 | |||
1727 | #~ msgid "Messages" | ||
1728 | #~ msgstr "Nachrichten" | ||
1729 | |||
1730 | #~ msgid "_Update Interval:" | ||
1731 | #~ msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" | ||
1732 | |||
1733 | #~ msgid "" | ||
1734 | #~ "--no update--\n" | ||
1735 | #~ "--sporadic update--\n" | ||
1736 | #~ "1 day\n" | ||
1737 | #~ "2 days\n" | ||
1738 | #~ "1 week\n" | ||
1739 | #~ "1 month\n" | ||
1740 | #~ "1 year\n" | ||
1741 | #~ msgstr "" | ||
1742 | #~ "--kein Update--\n" | ||
1743 | #~ "--sporadisches Update--\n" | ||
1744 | #~ "1 Tag\n" | ||
1745 | #~ "2 Tage\n" | ||
1746 | #~ "1 Woche\n" | ||
1747 | #~ "1 Monat\n" | ||
1748 | #~ "1 Jahr\n" | ||
1749 | |||
1750 | #, fuzzy | ||
1751 | #~ msgid "Not implemented yet!" | 1601 | #~ msgid "Not implemented yet!" |
1752 | #~ msgstr "Nicht implementiert!" | 1602 | #~ msgstr "Nicht implementiert!" |
1753 | 1603 | ||
@@ -1808,6 +1658,9 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1808 | #~ msgid "Error while uploading `%s'" | 1658 | #~ msgid "Error while uploading `%s'" |
1809 | #~ msgstr "Fehler beim Upload: `%s'" | 1659 | #~ msgstr "Fehler beim Upload: `%s'" |
1810 | 1660 | ||
1661 | #~ msgid "Connected to gnunetd.\n" | ||
1662 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" | ||
1663 | |||
1811 | #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" | 1664 | #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" |
1812 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" | 1665 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" |
1813 | 1666 | ||
@@ -1932,6 +1785,9 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1932 | #~ msgid "unnamed" | 1785 | #~ msgid "unnamed" |
1933 | #~ msgstr "unbenannt" | 1786 | #~ msgstr "unbenannt" |
1934 | 1787 | ||
1788 | #~ msgid "# of connected peers" | ||
1789 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" | ||
1790 | |||
1935 | #, fuzzy | 1791 | #, fuzzy |
1936 | #~ msgid "# bytes decrypted" | 1792 | #~ msgid "# bytes decrypted" |
1937 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | 1793 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" |
@@ -2220,10 +2076,6 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
2220 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | 2076 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" |
2221 | 2077 | ||
2222 | #, fuzzy | 2078 | #, fuzzy |
2223 | #~ msgid "# indexed files" | ||
2224 | #~ msgstr "Dateien deindizieren." | ||
2225 | |||
2226 | #, fuzzy | ||
2227 | #~ msgid "Could not initialize %s module.\n" | 2079 | #~ msgid "Could not initialize %s module.\n" |
2228 | #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" | 2080 | #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" |
2229 | 2081 | ||
@@ -3969,6 +3821,9 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
3969 | #~ "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an " | 3821 | #~ "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an " |
3970 | #~ "dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" | 3822 | #~ "dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" |
3971 | 3823 | ||
3824 | #~ msgid "Cannot open configuration file `%s'\n" | ||
3825 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" | ||
3826 | |||
3972 | #~ msgid "" | 3827 | #~ msgid "" |
3973 | #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " | 3828 | #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " |
3974 | #~ "want.\n" | 3829 | #~ "want.\n" |
@@ -4612,6 +4467,9 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
4612 | #~ msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" | 4467 | #~ msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" |
4613 | #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" | 4468 | #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" |
4614 | 4469 | ||
4470 | #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" | ||
4471 | #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" | ||
4472 | |||
4615 | #~ msgid "=\tError reading directory.\n" | 4473 | #~ msgid "=\tError reading directory.\n" |
4616 | #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" | 4474 | #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" |
4617 | 4475 | ||
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 00000000..54fa6eee --- /dev/null +++ b/po/fr.po | |||
@@ -0,0 +1,2293 @@ | |||
1 | # translation of gnunet-gtk-0.8.0pre1.fr.po to Français | ||
2 | # French translations for gnunet-gtk. | ||
3 | # Copyright (C) 2008 Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | ||
4 | # This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package. | ||
5 | # | ||
6 | # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2008, 2009. | ||
7 | msgid "" | ||
8 | msgstr "" | ||
9 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk-0.8.1\n" | ||
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | ||
11 | "POT-Creation-Date: 2010-06-28 09:51+0200\n" | ||
12 | "PO-Revision-Date: 2009-12-29 22:49+0100\n" | ||
13 | "Last-Translator: Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>\n" | ||
14 | "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" | ||
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
18 | |||
19 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:46 | ||
20 | #, fuzzy | ||
21 | msgid "Type:" | ||
22 | msgstr "_Type :" | ||
23 | |||
24 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:73 contrib/publish_edit_dialog.glade:151 | ||
25 | #: contrib/main-window.glade:338 | ||
26 | msgid "Value" | ||
27 | msgstr "Valeur :" | ||
28 | |||
29 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:93 | ||
30 | #, fuzzy | ||
31 | msgid "Value:" | ||
32 | msgstr "_Valeur :" | ||
33 | |||
34 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:138 contrib/main-window.glade:323 | ||
35 | msgid "Type" | ||
36 | msgstr "Type" | ||
37 | |||
38 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:216 | ||
39 | #, fuzzy | ||
40 | msgid "Preview:" | ||
41 | msgstr "A_perçu :" | ||
42 | |||
43 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:237 | ||
44 | #, fuzzy | ||
45 | msgid "Select file" | ||
46 | msgstr "Sélectionner tous les fichiers" | ||
47 | |||
48 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:269 | ||
49 | msgid "_Keyword:" | ||
50 | msgstr "_Mot-clé :" | ||
51 | |||
52 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:319 | ||
53 | msgid "Keywords" | ||
54 | msgstr "Mots-clés" | ||
55 | |||
56 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:377 | ||
57 | msgid "_Normalize" | ||
58 | msgstr "" | ||
59 | |||
60 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:416 | ||
61 | #, fuzzy | ||
62 | msgid "Options" | ||
63 | msgstr "Opé_rations" | ||
64 | |||
65 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:442 | ||
66 | #, fuzzy | ||
67 | msgid "_Anonymity" | ||
68 | msgstr "_Anonymat :" | ||
69 | |||
70 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:489 | ||
71 | #, fuzzy | ||
72 | msgid "_Priority" | ||
73 | msgstr "_Priorité :" | ||
74 | |||
75 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:535 | ||
76 | #, fuzzy | ||
77 | msgid "_Index file" | ||
78 | msgstr "_Identifiant :" | ||
79 | |||
80 | #: contrib/download_as.glade:9 | ||
81 | msgid "Save file as..." | ||
82 | msgstr "" | ||
83 | |||
84 | #: contrib/download_as.glade:28 contrib/search_dialog.glade:68 | ||
85 | #: contrib/open_url_dialog.glade:67 | ||
86 | msgid "_Anonymity:" | ||
87 | msgstr "_Anonymat :" | ||
88 | |||
89 | #: contrib/search_dialog.glade:21 | ||
90 | #, fuzzy | ||
91 | msgid "Search GNUnet" | ||
92 | msgstr "Résultats de la recherche" | ||
93 | |||
94 | #: contrib/search_dialog.glade:39 | ||
95 | #, fuzzy | ||
96 | msgid "_Query:" | ||
97 | msgstr "Requête" | ||
98 | |||
99 | #: contrib/search_dialog.glade:58 contrib/open_url_dialog.glade:56 | ||
100 | msgid "" | ||
101 | "Separate multiple keywords with spaces, prefix mandatory keywords with \"+\"" | ||
102 | msgstr "" | ||
103 | |||
104 | #: contrib/search_dialog.glade:112 | ||
105 | msgid "Name" | ||
106 | msgstr "Nom" | ||
107 | |||
108 | #: contrib/search_dialog.glade:129 | ||
109 | #, fuzzy | ||
110 | msgid "Root" | ||
111 | msgstr "_Racine :" | ||
112 | |||
113 | #: contrib/search_dialog.glade:143 contrib/search_tab.glade:51 | ||
114 | msgid "Description" | ||
115 | msgstr "Description" | ||
116 | |||
117 | #: contrib/publish_dialog.glade:44 | ||
118 | #, fuzzy | ||
119 | msgid "Publish content on GNUnet" | ||
120 | msgstr "Publier un fichier sur GNUnet" | ||
121 | |||
122 | #: contrib/publish_dialog.glade:66 contrib/search_tab.glade:87 | ||
123 | #: contrib/publish_tab.glade:32 | ||
124 | msgid "Size" | ||
125 | msgstr "Taille" | ||
126 | |||
127 | #: contrib/publish_dialog.glade:79 contrib/publish_tab.glade:17 | ||
128 | msgid "Filename" | ||
129 | msgstr "Nom du fichier" | ||
130 | |||
131 | #: contrib/publish_dialog.glade:303 | ||
132 | msgid "Pseudonym" | ||
133 | msgstr "" | ||
134 | |||
135 | #: contrib/publish_dialog.glade:319 | ||
136 | #, fuzzy | ||
137 | msgid "Current identifier" | ||
138 | msgstr "Identifiant suivant" | ||
139 | |||
140 | #: contrib/publish_dialog.glade:337 | ||
141 | #, fuzzy | ||
142 | msgid "Previous identifier" | ||
143 | msgstr "Identifiant suivant" | ||
144 | |||
145 | #: contrib/publish_dialog.glade:348 | ||
146 | msgid "Description (of existing content)" | ||
147 | msgstr "" | ||
148 | |||
149 | #: contrib/open_url_dialog.glade:19 | ||
150 | #, fuzzy | ||
151 | msgid "Download from URI" | ||
152 | msgstr "Téléchar_ger" | ||
153 | |||
154 | #: contrib/open_url_dialog.glade:37 | ||
155 | #, fuzzy | ||
156 | msgid "_URI:" | ||
157 | msgstr "URI" | ||
158 | |||
159 | #: contrib/search_tab.glade:70 | ||
160 | msgid "Format" | ||
161 | msgstr "Format" | ||
162 | |||
163 | #: contrib/search_tab.glade:122 contrib/main-window.glade:230 | ||
164 | msgid "Preview" | ||
165 | msgstr "Aperçu" | ||
166 | |||
167 | #: contrib/search_tab.glade:144 | ||
168 | #, fuzzy | ||
169 | msgid "query" | ||
170 | msgstr "Requête" | ||
171 | |||
172 | #: contrib/about.glade:7 | ||
173 | msgid "About gnunet-gtk" | ||
174 | msgstr "À propos de gnunet-gtk" | ||
175 | |||
176 | #: contrib/about.glade:17 | ||
177 | msgid "(C) 2010 The GNUnet Project" | ||
178 | msgstr "" | ||
179 | |||
180 | #: contrib/about.glade:19 | ||
181 | msgid "" | ||
182 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
183 | " Version 2, June 1991\n" | ||
184 | "\n" | ||
185 | " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" | ||
186 | " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" | ||
187 | " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" | ||
188 | " of this license document, but changing it is not allowed.\n" | ||
189 | "\n" | ||
190 | " Preamble\n" | ||
191 | "\n" | ||
192 | " The licenses for most software are designed to take away your\n" | ||
193 | "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" | ||
194 | "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" | ||
195 | "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" | ||
196 | "General Public License applies to most of the Free Software\n" | ||
197 | "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" | ||
198 | "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" | ||
199 | "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" | ||
200 | "your programs, too.\n" | ||
201 | "\n" | ||
202 | " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" | ||
203 | "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" | ||
204 | "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" | ||
205 | "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" | ||
206 | "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" | ||
207 | "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" | ||
208 | "\n" | ||
209 | " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" | ||
210 | "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" | ||
211 | "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" | ||
212 | "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" | ||
213 | "\n" | ||
214 | " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" | ||
215 | "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" | ||
216 | "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" | ||
217 | "source code. And you must show them these terms so they know their\n" | ||
218 | "rights.\n" | ||
219 | "\n" | ||
220 | " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" | ||
221 | "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" | ||
222 | "distribute and/or modify the software.\n" | ||
223 | "\n" | ||
224 | " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" | ||
225 | "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" | ||
226 | "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" | ||
227 | "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" | ||
228 | "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" | ||
229 | "authors' reputations.\n" | ||
230 | "\n" | ||
231 | " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" | ||
232 | "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" | ||
233 | "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" | ||
234 | "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" | ||
235 | "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" | ||
236 | "\n" | ||
237 | " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" | ||
238 | "modification follow.\n" | ||
239 | "\n" | ||
240 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
241 | " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" | ||
242 | "\n" | ||
243 | " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" | ||
244 | "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" | ||
245 | "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" | ||
246 | "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" | ||
247 | "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" | ||
248 | "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" | ||
249 | "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" | ||
250 | "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" | ||
251 | "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" | ||
252 | "\n" | ||
253 | "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" | ||
254 | "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" | ||
255 | "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" | ||
256 | "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" | ||
257 | "Program (independent of having been made by running the Program).\n" | ||
258 | "Whether that is true depends on what the Program does.\n" | ||
259 | "\n" | ||
260 | " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" | ||
261 | "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" | ||
262 | "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" | ||
263 | "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" | ||
264 | "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" | ||
265 | "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" | ||
266 | "along with the Program.\n" | ||
267 | "\n" | ||
268 | "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" | ||
269 | "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" | ||
270 | "\n" | ||
271 | " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" | ||
272 | "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" | ||
273 | "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" | ||
274 | "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" | ||
275 | "\n" | ||
276 | " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" | ||
277 | " stating that you changed the files and the date of any change.\n" | ||
278 | "\n" | ||
279 | " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" | ||
280 | " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" | ||
281 | " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" | ||
282 | " parties under the terms of this License.\n" | ||
283 | "\n" | ||
284 | " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" | ||
285 | " when run, you must cause it, when started running for such\n" | ||
286 | " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" | ||
287 | " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" | ||
288 | "\n" | ||
289 | " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" | ||
290 | " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" | ||
291 | " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" | ||
292 | " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" | ||
293 | " does not normally print such an announcement, your work based on\n" | ||
294 | " the Program is not required to print an announcement.)\n" | ||
295 | "\n" | ||
296 | "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" | ||
297 | "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" | ||
298 | "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" | ||
299 | "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" | ||
300 | "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" | ||
301 | "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" | ||
302 | "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" | ||
303 | "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" | ||
304 | "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" | ||
305 | "\n" | ||
306 | "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" | ||
307 | "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" | ||
308 | "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" | ||
309 | "collective works based on the Program.\n" | ||
310 | "\n" | ||
311 | "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" | ||
312 | "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" | ||
313 | "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" | ||
314 | "the scope of this License.\n" | ||
315 | "\n" | ||
316 | " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" | ||
317 | "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" | ||
318 | "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" | ||
319 | "\n" | ||
320 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | ||
321 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | ||
322 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " | ||
323 | "or,\n" | ||
324 | "\n" | ||
325 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | ||
326 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | ||
327 | " cost of physically performing source distribution, a complete\n" | ||
328 | " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" | ||
329 | " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" | ||
330 | " customarily used for software interchange; or,\n" | ||
331 | "\n" | ||
332 | " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" | ||
333 | " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" | ||
334 | " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" | ||
335 | " received the program in object code or executable form with such\n" | ||
336 | " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" | ||
337 | "\n" | ||
338 | "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" | ||
339 | "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" | ||
340 | "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" | ||
341 | "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" | ||
342 | "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" | ||
343 | "special exception, the source code distributed need not include\n" | ||
344 | "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" | ||
345 | "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" | ||
346 | "operating system on which the executable runs, unless that component\n" | ||
347 | "itself accompanies the executable.\n" | ||
348 | "\n" | ||
349 | "If distribution of executable or object code is made by offering\n" | ||
350 | "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" | ||
351 | "access to copy the source code from the same place counts as\n" | ||
352 | "distribution of the source code, even though third parties are not\n" | ||
353 | "compelled to copy the source along with the object code.\n" | ||
354 | "\n" | ||
355 | " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" | ||
356 | "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" | ||
357 | "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" | ||
358 | "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" | ||
359 | "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" | ||
360 | "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" | ||
361 | "parties remain in full compliance.\n" | ||
362 | "\n" | ||
363 | " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" | ||
364 | "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" | ||
365 | "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" | ||
366 | "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" | ||
367 | "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" | ||
368 | "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" | ||
369 | "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" | ||
370 | "the Program or works based on it.\n" | ||
371 | "\n" | ||
372 | " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" | ||
373 | "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" | ||
374 | "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" | ||
375 | "these terms and conditions. You may not impose any further\n" | ||
376 | "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" | ||
377 | "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" | ||
378 | "this License.\n" | ||
379 | "\n" | ||
380 | " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" | ||
381 | "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" | ||
382 | "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" | ||
383 | "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" | ||
384 | "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" | ||
385 | "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" | ||
386 | "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" | ||
387 | "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" | ||
388 | "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" | ||
389 | "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" | ||
390 | "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" | ||
391 | "refrain entirely from distribution of the Program.\n" | ||
392 | "\n" | ||
393 | "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" | ||
394 | "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" | ||
395 | "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" | ||
396 | "circumstances.\n" | ||
397 | "\n" | ||
398 | "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" | ||
399 | "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" | ||
400 | "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" | ||
401 | "integrity of the free software distribution system, which is\n" | ||
402 | "implemented by public license practices. Many people have made\n" | ||
403 | "generous contributions to the wide range of software distributed\n" | ||
404 | "through that system in reliance on consistent application of that\n" | ||
405 | "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" | ||
406 | "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" | ||
407 | "impose that choice.\n" | ||
408 | "\n" | ||
409 | "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" | ||
410 | "be a consequence of the rest of this License.\n" | ||
411 | "\n" | ||
412 | " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" | ||
413 | "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" | ||
414 | "original copyright holder who places the Program under this License\n" | ||
415 | "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" | ||
416 | "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" | ||
417 | "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" | ||
418 | "the limitation as if written in the body of this License.\n" | ||
419 | "\n" | ||
420 | " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" | ||
421 | "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" | ||
422 | "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" | ||
423 | "address new problems or concerns.\n" | ||
424 | "\n" | ||
425 | "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" | ||
426 | "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" | ||
427 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | ||
428 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | ||
429 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | ||
430 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " | ||
431 | "Software\n" | ||
432 | "Foundation.\n" | ||
433 | "\n" | ||
434 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | ||
435 | "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" | ||
436 | "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" | ||
437 | "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" | ||
438 | "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" | ||
439 | "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" | ||
440 | "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" | ||
441 | "\n" | ||
442 | " NO WARRANTY\n" | ||
443 | "\n" | ||
444 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | ||
445 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | ||
446 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | ||
447 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " | ||
448 | "EXPRESSED\n" | ||
449 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | ||
450 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | ||
451 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | ||
452 | "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" | ||
453 | "REPAIR OR CORRECTION.\n" | ||
454 | "\n" | ||
455 | " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" | ||
456 | "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" | ||
457 | "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" | ||
458 | "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" | ||
459 | "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" | ||
460 | "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" | ||
461 | "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" | ||
462 | "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" | ||
463 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" | ||
464 | "\n" | ||
465 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" | ||
466 | msgstr "" | ||
467 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
468 | " Version 2, June 1991\n" | ||
469 | "\n" | ||
470 | " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" | ||
471 | " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" | ||
472 | " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" | ||
473 | " of this license document, but changing it is not allowed.\n" | ||
474 | "\n" | ||
475 | " Preamble\n" | ||
476 | "\n" | ||
477 | " The licenses for most software are designed to take away your\n" | ||
478 | "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" | ||
479 | "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" | ||
480 | "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" | ||
481 | "General Public License applies to most of the Free Software\n" | ||
482 | "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" | ||
483 | "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" | ||
484 | "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" | ||
485 | "your programs, too.\n" | ||
486 | "\n" | ||
487 | " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" | ||
488 | "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" | ||
489 | "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" | ||
490 | "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" | ||
491 | "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" | ||
492 | "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" | ||
493 | "\n" | ||
494 | " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" | ||
495 | "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" | ||
496 | "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" | ||
497 | "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" | ||
498 | "\n" | ||
499 | " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" | ||
500 | "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" | ||
501 | "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" | ||
502 | "source code. And you must show them these terms so they know their\n" | ||
503 | "rights.\n" | ||
504 | "\n" | ||
505 | " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" | ||
506 | "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" | ||
507 | "distribute and/or modify the software.\n" | ||
508 | "\n" | ||
509 | " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" | ||
510 | "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" | ||
511 | "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" | ||
512 | "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" | ||
513 | "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" | ||
514 | "authors' reputations.\n" | ||
515 | "\n" | ||
516 | " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" | ||
517 | "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" | ||
518 | "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" | ||
519 | "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" | ||
520 | "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" | ||
521 | "\n" | ||
522 | " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" | ||
523 | "modification follow.\n" | ||
524 | "\n" | ||
525 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
526 | " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" | ||
527 | "\n" | ||
528 | " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" | ||
529 | "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" | ||
530 | "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" | ||
531 | "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" | ||
532 | "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" | ||
533 | "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" | ||
534 | "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" | ||
535 | "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" | ||
536 | "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" | ||
537 | "\n" | ||
538 | "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" | ||
539 | "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" | ||
540 | "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" | ||
541 | "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" | ||
542 | "Program (independent of having been made by running the Program).\n" | ||
543 | "Whether that is true depends on what the Program does.\n" | ||
544 | "\n" | ||
545 | " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" | ||
546 | "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" | ||
547 | "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" | ||
548 | "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" | ||
549 | "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" | ||
550 | "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" | ||
551 | "along with the Program.\n" | ||
552 | "\n" | ||
553 | "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" | ||
554 | "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" | ||
555 | "\n" | ||
556 | " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" | ||
557 | "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" | ||
558 | "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" | ||
559 | "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" | ||
560 | "\n" | ||
561 | " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" | ||
562 | " stating that you changed the files and the date of any change.\n" | ||
563 | "\n" | ||
564 | " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" | ||
565 | " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" | ||
566 | " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" | ||
567 | " parties under the terms of this License.\n" | ||
568 | "\n" | ||
569 | " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" | ||
570 | " when run, you must cause it, when started running for such\n" | ||
571 | " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" | ||
572 | " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" | ||
573 | "\n" | ||
574 | " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" | ||
575 | " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" | ||
576 | " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" | ||
577 | " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" | ||
578 | " does not normally print such an announcement, your work based on\n" | ||
579 | " the Program is not required to print an announcement.)\n" | ||
580 | "\n" | ||
581 | "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" | ||
582 | "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" | ||
583 | "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" | ||
584 | "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" | ||
585 | "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" | ||
586 | "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" | ||
587 | "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" | ||
588 | "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" | ||
589 | "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" | ||
590 | "\n" | ||
591 | "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" | ||
592 | "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" | ||
593 | "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" | ||
594 | "collective works based on the Program.\n" | ||
595 | "\n" | ||
596 | "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" | ||
597 | "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" | ||
598 | "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" | ||
599 | "the scope of this License.\n" | ||
600 | "\n" | ||
601 | " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" | ||
602 | "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" | ||
603 | "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" | ||
604 | "\n" | ||
605 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | ||
606 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | ||
607 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " | ||
608 | "or,\n" | ||
609 | "\n" | ||
610 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | ||
611 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | ||
612 | " cost of physically performing source distribution, a complete\n" | ||
613 | " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" | ||
614 | " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" | ||
615 | " customarily used for software interchange; or,\n" | ||
616 | "\n" | ||
617 | " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" | ||
618 | " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" | ||
619 | " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" | ||
620 | " received the program in object code or executable form with such\n" | ||
621 | " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" | ||
622 | "\n" | ||
623 | "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" | ||
624 | "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" | ||
625 | "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" | ||
626 | "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" | ||
627 | "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" | ||
628 | "special exception, the source code distributed need not include\n" | ||
629 | "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" | ||
630 | "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" | ||
631 | "operating system on which the executable runs, unless that component\n" | ||
632 | "itself accompanies the executable.\n" | ||
633 | "\n" | ||
634 | "If distribution of executable or object code is made by offering\n" | ||
635 | "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" | ||
636 | "access to copy the source code from the same place counts as\n" | ||
637 | "distribution of the source code, even though third parties are not\n" | ||
638 | "compelled to copy the source along with the object code.\n" | ||
639 | "\n" | ||
640 | " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" | ||
641 | "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" | ||
642 | "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" | ||
643 | "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" | ||
644 | "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" | ||
645 | "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" | ||
646 | "parties remain in full compliance.\n" | ||
647 | "\n" | ||
648 | " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" | ||
649 | "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" | ||
650 | "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" | ||
651 | "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" | ||
652 | "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" | ||
653 | "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" | ||
654 | "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" | ||
655 | "the Program or works based on it.\n" | ||
656 | "\n" | ||
657 | " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" | ||
658 | "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" | ||
659 | "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" | ||
660 | "these terms and conditions. You may not impose any further\n" | ||
661 | "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" | ||
662 | "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" | ||
663 | "this License.\n" | ||
664 | "\n" | ||
665 | " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" | ||
666 | "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" | ||
667 | "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" | ||
668 | "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" | ||
669 | "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" | ||
670 | "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" | ||
671 | "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" | ||
672 | "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" | ||
673 | "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" | ||
674 | "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" | ||
675 | "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" | ||
676 | "refrain entirely from distribution of the Program.\n" | ||
677 | "\n" | ||
678 | "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" | ||
679 | "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" | ||
680 | "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" | ||
681 | "circumstances.\n" | ||
682 | "\n" | ||
683 | "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" | ||
684 | "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" | ||
685 | "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" | ||
686 | "integrity of the free software distribution system, which is\n" | ||
687 | "implemented by public license practices. Many people have made\n" | ||
688 | "generous contributions to the wide range of software distributed\n" | ||
689 | "through that system in reliance on consistent application of that\n" | ||
690 | "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" | ||
691 | "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" | ||
692 | "impose that choice.\n" | ||
693 | "\n" | ||
694 | "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" | ||
695 | "be a consequence of the rest of this License.\n" | ||
696 | "\n" | ||
697 | " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" | ||
698 | "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" | ||
699 | "original copyright holder who places the Program under this License\n" | ||
700 | "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" | ||
701 | "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" | ||
702 | "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" | ||
703 | "the limitation as if written in the body of this License.\n" | ||
704 | "\n" | ||
705 | " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" | ||
706 | "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" | ||
707 | "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" | ||
708 | "address new problems or concerns.\n" | ||
709 | "\n" | ||
710 | "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" | ||
711 | "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" | ||
712 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | ||
713 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | ||
714 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | ||
715 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " | ||
716 | "Software\n" | ||
717 | "Foundation.\n" | ||
718 | "\n" | ||
719 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | ||
720 | "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" | ||
721 | "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" | ||
722 | "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" | ||
723 | "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" | ||
724 | "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" | ||
725 | "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" | ||
726 | "\n" | ||
727 | " NO WARRANTY\n" | ||
728 | "\n" | ||
729 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | ||
730 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | ||
731 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | ||
732 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " | ||
733 | "EXPRESSED\n" | ||
734 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | ||
735 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | ||
736 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | ||
737 | "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" | ||
738 | "REPAIR OR CORRECTION.\n" | ||
739 | "\n" | ||
740 | " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" | ||
741 | "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" | ||
742 | "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" | ||
743 | "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" | ||
744 | "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" | ||
745 | "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" | ||
746 | "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" | ||
747 | "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" | ||
748 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" | ||
749 | "\n" | ||
750 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" | ||
751 | |||
752 | #: contrib/about.glade:332 | ||
753 | msgid "" | ||
754 | "Di Ma\n" | ||
755 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | ||
756 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | ||
757 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | ||
758 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | ||
759 | "Eric Haumant\n" | ||
760 | "milan@skoid.org\n" | ||
761 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | ||
762 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | ||
763 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | ||
764 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | ||
765 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | ||
766 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | ||
767 | msgstr "" | ||
768 | "Di Ma\n" | ||
769 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | ||
770 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | ||
771 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | ||
772 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | ||
773 | "Eric Haumant\n" | ||
774 | "milan@skoid.org\n" | ||
775 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | ||
776 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | ||
777 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | ||
778 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | ||
779 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | ||
780 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | ||
781 | |||
782 | #: contrib/main-window.glade:34 | ||
783 | #, fuzzy | ||
784 | msgid "gnunet-gtk" | ||
785 | msgstr "À propos de gnunet-gtk" | ||
786 | |||
787 | #: contrib/main-window.glade:50 | ||
788 | #, fuzzy | ||
789 | msgid "_File sharing" | ||
790 | msgstr "Partage de fic_hiers" | ||
791 | |||
792 | #: contrib/main-window.glade:57 | ||
793 | msgid "_Create pseudonym" | ||
794 | msgstr "" | ||
795 | |||
796 | #: contrib/main-window.glade:58 | ||
797 | msgid "" | ||
798 | "Create a pseudonym for publishing content. Note that you can also publish " | ||
799 | "content anonymously (without using a pseudonym)." | ||
800 | msgstr "" | ||
801 | |||
802 | #: contrib/main-window.glade:70 | ||
803 | #, fuzzy | ||
804 | msgid "_Publish" | ||
805 | msgstr "Pub_lier" | ||
806 | |||
807 | #: contrib/main-window.glade:72 | ||
808 | #, fuzzy | ||
809 | msgid "Publish files or directories on GNUnet" | ||
810 | msgstr "Publier un fichier sur GNUnet" | ||
811 | |||
812 | #: contrib/main-window.glade:90 | ||
813 | #, fuzzy | ||
814 | msgid "_Search" | ||
815 | msgstr "R_echercher" | ||
816 | |||
817 | #: contrib/main-window.glade:92 | ||
818 | #, fuzzy | ||
819 | msgid "Search GNUnet for files" | ||
820 | msgstr "Sélectionnez un répertoire GNUnet à ouvrir" | ||
821 | |||
822 | #: contrib/main-window.glade:110 src/fs_event_handler.c:625 | ||
823 | #, fuzzy | ||
824 | msgid "_Download" | ||
825 | msgstr "Téléchar_ger" | ||
826 | |||
827 | #: contrib/main-window.glade:112 | ||
828 | msgid "Download a file or directory with a known URI." | ||
829 | msgstr "" | ||
830 | |||
831 | #: contrib/main-window.glade:124 | ||
832 | #, fuzzy | ||
833 | msgid "_Open GNUnet directory" | ||
834 | msgstr "Ouvrir un répertoire GNUnet à partir d'un fichier" | ||
835 | |||
836 | #: contrib/main-window.glade:126 | ||
837 | msgid "" | ||
838 | "Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously " | ||
839 | "downloaded." | ||
840 | msgstr "" | ||
841 | |||
842 | #: contrib/main-window.glade:146 | ||
843 | msgid "" | ||
844 | "Exit gnunet-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart." | ||
845 | msgstr "" | ||
846 | |||
847 | #: contrib/main-window.glade:162 | ||
848 | #, fuzzy | ||
849 | msgid "_Edit" | ||
850 | msgstr "_Quitter" | ||
851 | |||
852 | #: contrib/main-window.glade:171 | ||
853 | #, fuzzy | ||
854 | msgid "Edit the system configuration." | ||
855 | msgstr "_Lancer l'assistant de configuration" | ||
856 | |||
857 | #: contrib/main-window.glade:186 | ||
858 | msgid "_View" | ||
859 | msgstr "" | ||
860 | |||
861 | #: contrib/main-window.glade:194 | ||
862 | msgid "Show meta data in main window" | ||
863 | msgstr "" | ||
864 | |||
865 | #: contrib/main-window.glade:196 | ||
866 | #, fuzzy | ||
867 | msgid "Metadata" | ||
868 | msgstr "Meta-données" | ||
869 | |||
870 | #: contrib/main-window.glade:205 | ||
871 | msgid "Activates the panel showing information about known and connected peers" | ||
872 | msgstr "" | ||
873 | |||
874 | #: contrib/main-window.glade:207 | ||
875 | #, fuzzy | ||
876 | msgid "Neighbours" | ||
877 | msgstr "heures" | ||
878 | |||
879 | #: contrib/main-window.glade:216 | ||
880 | msgid "Activates panel showing statistics about our operation" | ||
881 | msgstr "" | ||
882 | |||
883 | #: contrib/main-window.glade:219 | ||
884 | #, fuzzy | ||
885 | msgid "Statistics" | ||
886 | msgstr "_Statistiques" | ||
887 | |||
888 | #: contrib/main-window.glade:228 | ||
889 | msgid "Show preview (when available)" | ||
890 | msgstr "" | ||
891 | |||
892 | #: contrib/main-window.glade:244 | ||
893 | msgid "_Help" | ||
894 | msgstr "" | ||
895 | |||
896 | #: contrib/main-window.glade:253 | ||
897 | msgid "Display information about this version of gnunet-gtk" | ||
898 | msgstr "" | ||
899 | |||
900 | #: contrib/main-window.glade:304 | ||
901 | msgid "Thumbnail associated with the currently selected content" | ||
902 | msgstr "" | ||
903 | |||
904 | #: contrib/main-window.glade:379 | ||
905 | #, fuzzy | ||
906 | msgid "Peer" | ||
907 | msgstr "_Pairs" | ||
908 | |||
909 | #: contrib/main-window.glade:398 | ||
910 | msgid "Bandwidth" | ||
911 | msgstr "Bande passante" | ||
912 | |||
913 | #: contrib/main-window.glade:412 | ||
914 | msgid "Trust" | ||
915 | msgstr "Confiance" | ||
916 | |||
917 | #: contrib/main-window.glade:427 | ||
918 | msgid "Country" | ||
919 | msgstr "Pays" | ||
920 | |||
921 | #: contrib/main-window.glade:460 | ||
922 | msgid "Starting up..." | ||
923 | msgstr "" | ||
924 | |||
925 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:28 | ||
926 | #, fuzzy | ||
927 | msgid "Publish file..." | ||
928 | msgstr "Nom de publication du fichier" | ||
929 | |||
930 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:45 | ||
931 | #, fuzzy | ||
932 | msgid "Index file" | ||
933 | msgstr "inde_xer" | ||
934 | |||
935 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:67 | ||
936 | #, fuzzy | ||
937 | msgid "Priority:" | ||
938 | msgstr "_Priorité :" | ||
939 | |||
940 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:102 | ||
941 | msgid "Expires in:" | ||
942 | msgstr "" | ||
943 | |||
944 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:136 | ||
945 | #, fuzzy | ||
946 | msgid "Anonymity:" | ||
947 | msgstr "_Anonymat :" | ||
948 | |||
949 | #: contrib/publish_tab.glade:54 | ||
950 | #, fuzzy | ||
951 | msgid "filename" | ||
952 | msgstr "Nom du fichier" | ||
953 | |||
954 | #: contrib/status_bar_menu.glade:11 | ||
955 | #, fuzzy | ||
956 | msgid "Quit" | ||
957 | msgstr "_Quitter" | ||
958 | |||
959 | #: src/main_window_file_publish.c:679 | ||
960 | msgid "1 year" | ||
961 | msgstr "" | ||
962 | |||
963 | #: src/main_window_file_publish.c:680 | ||
964 | msgid "1 month" | ||
965 | msgstr "" | ||
966 | |||
967 | #: src/main_window_file_publish.c:681 | ||
968 | #, fuzzy | ||
969 | msgid "1 day" | ||
970 | msgstr "jour" | ||
971 | |||
972 | #: src/main_window_file_publish.c:682 | ||
973 | #, fuzzy | ||
974 | msgid "1 hour" | ||
975 | msgstr "heure" | ||
976 | |||
977 | #: src/main_window_file_publish.c:683 | ||
978 | #, fuzzy | ||
979 | msgid "1 minute" | ||
980 | msgstr "minute" | ||
981 | |||
982 | #: src/gnunet-gtk.c:376 | ||
983 | #, fuzzy, c-format | ||
984 | msgid "Failed to load `%s': %s\n" | ||
985 | msgstr "Impossible de trouver un gestionnaire pour « %s »\n" | ||
986 | |||
987 | #: src/gnunet-gtk.c:614 | ||
988 | msgid "start in tray mode" | ||
989 | msgstr "" | ||
990 | |||
991 | #: src/fs_event_handler.c:308 | ||
992 | msgid "Metadata wrongly claims that this is a GNUnet directory!\n" | ||
993 | msgstr "" | ||
994 | |||
995 | #: src/fs_event_handler.c:1021 src/fs_event_handler.c:1199 | ||
996 | #, fuzzy | ||
997 | msgid "no description supplied" | ||
998 | msgstr "Collection arrêtée.\n" | ||
999 | |||
1000 | #: src/fs_event_handler.c:1023 | ||
1001 | #, fuzzy | ||
1002 | msgid "no URI" | ||
1003 | msgstr "URI" | ||
1004 | |||
1005 | #: src/common.c:140 | ||
1006 | #, c-format | ||
1007 | msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n" | ||
1008 | msgstr "" | ||
1009 | |||
1010 | #: src/main_window_file_search.c:69 | ||
1011 | #, c-format | ||
1012 | msgid "Invalid keyword string `%s': %s" | ||
1013 | msgstr "" | ||
1014 | |||
1015 | #~ msgid "run in debug mode" | ||
1016 | #~ msgstr "lancer en mode débogage" | ||
1017 | |||
1018 | #~ msgid "GNUnet GTK user interface." | ||
1019 | #~ msgstr "Interface utilisateur GTK pour GNUnet." | ||
1020 | |||
1021 | #~ msgid "do not open main window on startup, only add icon to tray" | ||
1022 | #~ msgstr "" | ||
1023 | #~ "ne pas ouvrir la fenêtre principale au démarrage, se contenter de l'icône " | ||
1024 | #~ "dans la zone de notification" | ||
1025 | |||
1026 | #~ msgid "Orientation" | ||
1027 | #~ msgstr "Orientation" | ||
1028 | |||
1029 | #~ msgid "The orientation of the tray." | ||
1030 | #~ msgstr "L'orientation du system tray." | ||
1031 | |||
1032 | #~ msgid "GNU's peer-to-peer network" | ||
1033 | #~ msgstr "Le réseau pair-à-pair GNU" | ||
1034 | |||
1035 | #~ msgid "Address" | ||
1036 | #~ msgstr "Adresse" | ||
1037 | |||
1038 | #~ msgid "Status" | ||
1039 | #~ msgstr "État" | ||
1040 | |||
1041 | #~ msgid "Identity" | ||
1042 | #~ msgstr "Identité" | ||
1043 | |||
1044 | #~ msgid "anonymous" | ||
1045 | #~ msgstr "anonyme" | ||
1046 | |||
1047 | #~ msgid "Nickname" | ||
1048 | #~ msgstr "Pseudo" | ||
1049 | |||
1050 | #~ msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | ||
1051 | #~ msgstr "Événement FSUI non géré (inconnu) : %u.\n" | ||
1052 | |||
1053 | #~ msgid "globally" | ||
1054 | #~ msgstr "globalement" | ||
1055 | |||
1056 | #~ msgid "Progress" | ||
1057 | #~ msgstr "Avancement" | ||
1058 | |||
1059 | #~ msgid "Aborted." | ||
1060 | #~ msgstr "Annulé." | ||
1061 | |||
1062 | #~ msgid "Error uploading file: `%s'" | ||
1063 | #~ msgstr "Erreur lors de la publication du fichier : %s" | ||
1064 | |||
1065 | #~ msgid "Choose the file you want to publish." | ||
1066 | #~ msgstr "Choisissez le fichier que vous voulez publier." | ||
1067 | |||
1068 | #~ msgid "Choose the directory you want to publish." | ||
1069 | #~ msgstr "Choisissez le dossier que vous voulez publier." | ||
1070 | |||
1071 | #~ msgid "Title" | ||
1072 | #~ msgstr "Titre" | ||
1073 | |||
1074 | #~ msgid "Artist" | ||
1075 | #~ msgstr "Artiste" | ||
1076 | |||
1077 | #~ msgid "Album" | ||
1078 | #~ msgstr "Album" | ||
1079 | |||
1080 | #~ msgid "Remove selected files" | ||
1081 | #~ msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" | ||
1082 | |||
1083 | #~ msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | ||
1084 | #~ msgstr "" | ||
1085 | #~ "Pas de fichiers à insérer ! Veuillez ajouter des fichiers à la liste " | ||
1086 | #~ "avant de valider." | ||
1087 | |||
1088 | #~ msgid "Choose the directory to insert..." | ||
1089 | #~ msgstr "Choisissez le dossier à insérer..." | ||
1090 | |||
1091 | #~ msgid "The following files won't be added for I could not read them :" | ||
1092 | #~ msgstr "" | ||
1093 | #~ "Les fichiers suivants ne seront pas ajoutés car il est impossible de les " | ||
1094 | #~ "lire :" | ||
1095 | |||
1096 | #~ msgid "Could not open the directory :\n" | ||
1097 | #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier :\n" | ||
1098 | |||
1099 | #~ msgid "Choose files to insert..." | ||
1100 | #~ msgstr "Choisissez les fichiers à insérer..." | ||
1101 | |||
1102 | #~ msgid "Failed to start collection (consult logs)." | ||
1103 | #~ msgstr "" | ||
1104 | #~ "Impossible d'initier la collection (consultez les journaux d'erreur)." | ||
1105 | |||
1106 | #~ msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | ||
1107 | #~ msgstr "" | ||
1108 | #~ "Impossible d'arrêter la collection (consultez les journaux d'erreur).\n" | ||
1109 | |||
1110 | #~ msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" | ||
1111 | #~ msgstr "Espace de noms « %s » trouvé : %s.\n" | ||
1112 | |||
1113 | #~ msgid "no name given" | ||
1114 | #~ msgstr "aucun nom fourni" | ||
1115 | |||
1116 | #~ msgid "ms" | ||
1117 | #~ msgstr "ms" | ||
1118 | |||
1119 | #~ msgid "minutes" | ||
1120 | #~ msgstr "minutes" | ||
1121 | |||
1122 | #~ msgid "seconds" | ||
1123 | #~ msgstr "secondes" | ||
1124 | |||
1125 | #~ msgid "days" | ||
1126 | #~ msgstr "jours" | ||
1127 | |||
1128 | #~ msgid "second" | ||
1129 | #~ msgstr "seconde" | ||
1130 | |||
1131 | #~ msgid "Failed to create namespace.Consult logs." | ||
1132 | #~ msgstr "" | ||
1133 | #~ "Impossible de créer l'espace de noms. Consultez les journaux d'erreur." | ||
1134 | |||
1135 | #~ msgid "unknown" | ||
1136 | #~ msgstr "inconnu" | ||
1137 | |||
1138 | #~ msgid "Category" | ||
1139 | #~ msgstr "Catégorie" | ||
1140 | |||
1141 | #~ msgid "Keyword" | ||
1142 | #~ msgstr "Mot-clé" | ||
1143 | |||
1144 | #~ msgid "invalid characters (%u)" | ||
1145 | #~ msgstr "caractères invalides (%u)" | ||
1146 | |||
1147 | #~ msgid "Internal error" | ||
1148 | #~ msgstr "Erreur interne" | ||
1149 | |||
1150 | #~ msgid "Directory" | ||
1151 | #~ msgstr "Répertoire" | ||
1152 | |||
1153 | #~ msgid "Choose the name under which you want to save the search results." | ||
1154 | #~ msgstr "" | ||
1155 | #~ "Choisissez le nom sous lequel vous voulez enregistrer les résultats de la " | ||
1156 | #~ "recherche." | ||
1157 | |||
1158 | #~ msgid "No search results yet, cannot save!" | ||
1159 | #~ msgstr "Il n'y a pas encore de résultats, impossible de les enregistrer !" | ||
1160 | |||
1161 | #~ msgid "Saved search results" | ||
1162 | #~ msgstr "Résultats de recherche enregistrés" | ||
1163 | |||
1164 | #~ msgid "Internal error." | ||
1165 | #~ msgstr "Erreur interne." | ||
1166 | |||
1167 | #~ msgid "Error writing file `%s'." | ||
1168 | #~ msgstr "Erreur lors de la publication du fichier « %s »." | ||
1169 | |||
1170 | #~ msgid "_Display metadata" | ||
1171 | #~ msgstr "Afficher les _métadonnées" | ||
1172 | |||
1173 | #~ msgid "_Copy URI to Clipboard" | ||
1174 | #~ msgstr "_Copier l'URI dans le presse-papiers" | ||
1175 | |||
1176 | #~ msgid "_Save results as directory" | ||
1177 | #~ msgstr "_Enregistrer les résultats comme un répertoire" | ||
1178 | |||
1179 | #~ msgid "Availability" | ||
1180 | #~ msgstr "Disponibilité" | ||
1181 | |||
1182 | #~ msgid "Certainty" | ||
1183 | #~ msgstr "Certitude" | ||
1184 | |||
1185 | #~ msgid "Applicability" | ||
1186 | #~ msgstr "Pertinence" | ||
1187 | |||
1188 | #~ msgid "Sort" | ||
1189 | #~ msgstr "Classement" | ||
1190 | |||
1191 | #~ msgid "Ranking" | ||
1192 | #~ msgstr "Évaluation" | ||
1193 | |||
1194 | #~ msgid "Need a keyword to search!\n" | ||
1195 | #~ msgstr "Besoin d'un mot-clé pour rechercher !\n" | ||
1196 | |||
1197 | #~ msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | ||
1198 | #~ msgstr "Impossible de créer l'URI de l'espace de noms à partir de « %s ».\n" | ||
1199 | |||
1200 | #~ msgid "Filesize" | ||
1201 | #~ msgstr "Taille du fichier" | ||
1202 | |||
1203 | #~ msgid "Mime-type" | ||
1204 | #~ msgstr "Type Mime" | ||
1205 | |||
1206 | #~ msgid "Identifier" | ||
1207 | #~ msgstr "Identifiant" | ||
1208 | |||
1209 | #~ msgid "No local namespaces available that could be deleted!" | ||
1210 | #~ msgstr "Aucun espace de noms local disponible qui puisse être supprimé !" | ||
1211 | |||
1212 | #~ msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" | ||
1213 | #~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer l'espace de noms « %s » ?" | ||
1214 | |||
1215 | #~ msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | ||
1216 | #~ msgstr "" | ||
1217 | #~ "Impossible de publier du contenu dans l'espace de noms (consultez les " | ||
1218 | #~ "journaux d'erreur).\n" | ||
1219 | |||
1220 | #~ msgid "Downloading `%s'\n" | ||
1221 | #~ msgstr "Téléchargement de « %s »\n" | ||
1222 | |||
1223 | #~ msgid "ERROR: already downloading `%s'" | ||
1224 | #~ msgstr "ERREUR : téléchargement de « %s » déjà en cours" | ||
1225 | |||
1226 | #~ msgid "Invalid URI `%s'" | ||
1227 | #~ msgstr "URI invalide : « %s »" | ||
1228 | |||
1229 | #~ msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" | ||
1230 | #~ msgstr "" | ||
1231 | #~ "Veuillez utiliser la fonction de recherche pour les URI de mots-clés " | ||
1232 | #~ "(KSK) !" | ||
1233 | |||
1234 | #~ msgid "Choose the directory you want to open." | ||
1235 | #~ msgstr "Choisissez le répertoire que vous voulez ouvrir." | ||
1236 | |||
1237 | #~ msgid "Error accessing file `%s'." | ||
1238 | #~ msgstr "Erreur d'accès au fichier « %s »." | ||
1239 | |||
1240 | #~ msgid "Error opening file `%s'." | ||
1241 | #~ msgstr "Erreur lors de la publication du fichier « %s »." | ||
1242 | |||
1243 | #~ msgid "Error mapping file `%s' into memory." | ||
1244 | #~ msgstr "Erreur lors de la copie en mémoire du fichier « %s »." | ||
1245 | |||
1246 | #~ msgid "Connectivity" | ||
1247 | #~ msgstr "Connectivité" | ||
1248 | |||
1249 | #~ msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" | ||
1250 | #~ msgstr "Nombre de nœuds connectés (100% = taille de la table de connexion)" | ||
1251 | |||
1252 | #~ msgid "System load" | ||
1253 | #~ msgstr "Charge système" | ||
1254 | |||
1255 | #~ msgid "" | ||
1256 | #~ "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network " | ||
1257 | #~ "download (blue)" | ||
1258 | #~ msgstr "" | ||
1259 | #~ "Charge processeur (rouge), charge disque dur (vert), réseau sortant " | ||
1260 | #~ "(jaune), réseau entrant (bleu)" | ||
1261 | |||
1262 | #~ msgid "Datastore capacity" | ||
1263 | #~ msgstr "Capacité de la base de données" | ||
1264 | |||
1265 | #~ msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" | ||
1266 | #~ msgstr "" | ||
1267 | #~ "Données persistantes du partage de fichiers (rouge) et cache DHT (vert)" | ||
1268 | |||
1269 | #~ msgid "Inbound Traffic" | ||
1270 | #~ msgstr "Traffic entrant" | ||
1271 | |||
1272 | #~ msgid "" | ||
1273 | #~ "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other " | ||
1274 | #~ "(gray), limit (magenta)" | ||
1275 | #~ msgstr "" | ||
1276 | #~ "Bruit (rouge), contenu (vert), requêtes (jaune), annonces de présence " | ||
1277 | #~ "(bleu), autres (gris), limite (violet)" | ||
1278 | |||
1279 | #~ msgid "Outbound Traffic" | ||
1280 | #~ msgstr "Traffic sortant" | ||
1281 | |||
1282 | #~ msgid "Spent (red), Earned (green) and Awarded (yellow)" | ||
1283 | #~ msgstr "Dépensée (rouge), gagnée (vert) et attribuée aux autres (jaune)" | ||
1284 | |||
1285 | #~ msgid "Routing Effectiveness" | ||
1286 | #~ msgstr "Efficacité du routage" | ||
1287 | |||
1288 | #~ msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" | ||
1289 | #~ msgstr "Efficacité (rouge) courante (100% = parfaite)" | ||
1290 | |||
1291 | #~ msgid "Connected to %Lu peers" | ||
1292 | #~ msgstr "Connecté à %Lu pairs" | ||
1293 | |||
1294 | #~ msgid "Launching gnunetd...\n" | ||
1295 | #~ msgstr "Lancement de gnunetd...\n" | ||
1296 | |||
1297 | #~ msgid "Launching gnunetd failed\n" | ||
1298 | #~ msgstr "Impossible de lancer gnunetd\n" | ||
1299 | |||
1300 | #~ msgid "Launched gnunetd\n" | ||
1301 | #~ msgstr "gnunetd lancé\n" | ||
1302 | |||
1303 | #~ msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" | ||
1304 | #~ msgstr "Erreur lors de la requête d'arrêt de gnunetd.\n" | ||
1305 | |||
1306 | #~ msgid "Terminating gnunetd...\n" | ||
1307 | #~ msgstr "Arrêt de gnunetd...\n" | ||
1308 | |||
1309 | #~ msgid "Application" | ||
1310 | #~ msgstr "Application" | ||
1311 | |||
1312 | #~ msgid "" | ||
1313 | #~ "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-" | ||
1314 | #~ "setup -d'.\n" | ||
1315 | #~ msgstr "" | ||
1316 | #~ "Le fichier de configuration du démon GNUnet « %s » n'existe pas ! Lancez " | ||
1317 | #~ "« gnunet-setup -d ».\n" | ||
1318 | |||
1319 | #~ msgid "Connected to 1 peer" | ||
1320 | #~ msgstr "Connecté à 1 pair" | ||
1321 | |||
1322 | #~ msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" | ||
1323 | #~ msgstr "GNUnet - Connecté à 1 pair" | ||
1324 | |||
1325 | #~ msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" | ||
1326 | #~ msgstr "GNUnet - Connecté à %Lu pairs" | ||
1327 | |||
1328 | #~ msgid "<b>Disconnected</b>" | ||
1329 | #~ msgstr "<b>Déconnecté</b>" | ||
1330 | |||
1331 | #~ msgid "GNUnet - Disconnected" | ||
1332 | #~ msgstr "GNUnet - Déconnecté" | ||
1333 | |||
1334 | #~ msgid "Daemon running" | ||
1335 | #~ msgstr "<b>Démon lancé</b>" | ||
1336 | |||
1337 | #~ msgid "GNUnet - Daemon running" | ||
1338 | #~ msgstr "GNUnet - Démon lancé" | ||
1339 | |||
1340 | #~ msgid "<b>Daemon not running</b>" | ||
1341 | #~ msgstr "<b>Démon arrêté</b>" | ||
1342 | |||
1343 | #~ msgid "GNUnet - Daemon not running" | ||
1344 | #~ msgstr "GNUnet - Démon arrêté" | ||
1345 | |||
1346 | #~ msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" | ||
1347 | #~ msgstr "" | ||
1348 | #~ "ATTENTION : Impossible d'obtenir de gnunetd les statistiques concernant " | ||
1349 | #~ "la connexion.\n" | ||
1350 | |||
1351 | #~ msgid "Unknown status" | ||
1352 | #~ msgstr "État inconnu" | ||
1353 | |||
1354 | #~ msgid "Could not initialize libnotify\n" | ||
1355 | #~ msgstr "Impossible d'initialiser libnotify\n" | ||
1356 | |||
1357 | #~ msgid "Could not send notification via libnotify\n" | ||
1358 | #~ msgstr "Impossible d'envoyer une notification par libnotify\n" | ||
1359 | |||
1360 | #~ msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" | ||
1361 | #~ msgstr "GNUnet, le réseau pair-à-pair GNU" | ||
1362 | |||
1363 | #~ msgid "Show credits" | ||
1364 | #~ msgstr "Afficher les crédits" | ||
1365 | |||
1366 | #~ msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.1</span>" | ||
1367 | #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Bienvenue dans gnunet-gtk 0.8.1</span>" | ||
1368 | |||
1369 | #~ msgid "" | ||
1370 | #~ " \n" | ||
1371 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " | ||
1372 | #~ "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
1373 | #~ "services.\n" | ||
1374 | #~ "\n" | ||
1375 | #~ "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The " | ||
1376 | #~ "GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | ||
1377 | #~ "\n" | ||
1378 | #~ "Please read the text below for infomation about this release. We hope " | ||
1379 | #~ "that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
1380 | #~ "\n" | ||
1381 | #~ "Thank you,\n" | ||
1382 | #~ "\n" | ||
1383 | #~ " The GNUnet Team\n" | ||
1384 | #~ "\n" | ||
1385 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0:</span>\n" | ||
1386 | #~ "\n" | ||
1387 | #~ "This release adds a new command-line option (-t to start gnunet-gtk in " | ||
1388 | #~ "tray mode). Various minor UI bugs have also been fixed.\n" | ||
1389 | #~ "\n" | ||
1390 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | ||
1391 | #~ "\n" | ||
1392 | #~ "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. " | ||
1393 | #~ "This release also includes various eye candy improvements, including some " | ||
1394 | #~ "new context menus (right-click) and support for initiating downloads by " | ||
1395 | #~ "double-clicking on the search result. The chat plugin now indicates " | ||
1396 | #~ "graphically which user is the local user and allows users to leave the " | ||
1397 | #~ "room (note that P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you " | ||
1398 | #~ "can pretty much only chat with yourself at this point). Finally, this " | ||
1399 | #~ "release fixes problems with installing and finding of the icon for the " | ||
1400 | #~ "main window (for installations to directories other than /usr).\n" | ||
1401 | #~ "\n" | ||
1402 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | ||
1403 | #~ "\n" | ||
1404 | #~ "This release adds support for the new search ranking features of " | ||
1405 | #~ "0.8.0pre1 including visualizing how well a result matches the search " | ||
1406 | #~ "terms and how likely it is that the result is available on the network. " | ||
1407 | #~ "This release also adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does " | ||
1408 | #~ "not implement P2P chat yet). Various minor bugs were also fixed. The " | ||
1409 | #~ "code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with " | ||
1410 | #~ "previous GNUnet versions).\n" | ||
1411 | #~ "\n" | ||
1412 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | ||
1413 | #~ "\n" | ||
1414 | #~ "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current " | ||
1415 | #~ "connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray " | ||
1416 | #~ "icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and " | ||
1417 | #~ "confusing features were removed (or at least are invisible with the " | ||
1418 | #~ "default GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The " | ||
1419 | #~ "code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with " | ||
1420 | #~ "previous GNUnet versions).\n" | ||
1421 | #~ msgstr "" | ||
1422 | #~ " \n" | ||
1423 | #~ "gnunet-gtk est l'interface utilisateur GTK+ de GNUnet. Elle vise à " | ||
1424 | #~ "fournir une interface universelle et modulable pour tous les services " | ||
1425 | #~ "GNUnet.\n" | ||
1426 | #~ "\n" | ||
1427 | #~ "Ceci est une version bêta. Certaines fonctionnalités avancées manquent " | ||
1428 | #~ "encore. La page d'accueil de GNUnet propose des informations concernant " | ||
1429 | #~ "les nouvelles versions de gnunet-gtk.\n" | ||
1430 | #~ "\n" | ||
1431 | #~ "Veuillez lire le exte ci-dessous pour des informations concernant cette " | ||
1432 | #~ "version. Nous espérons que vous apprécierez gnunet-gtk (en particulier " | ||
1433 | #~ "lorsqu'il sera prêt).\n" | ||
1434 | #~ "\n" | ||
1435 | #~ "Merci,\n" | ||
1436 | #~ "\n" | ||
1437 | #~ " L'équipe GNUnet\n" | ||
1438 | #~ "\n" | ||
1439 | #~ "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.8.0 :</" | ||
1440 | #~ "span>\n" | ||
1441 | #~ "\n" | ||
1442 | #~ "Cette version apporte une nouvelle option en ligne de commande (-t pour " | ||
1443 | #~ "lancer gnunet-gtk en mode « zone de notification »). Divers bogues dans " | ||
1444 | #~ "l'interface utilisateur ont aussi été corrigés.\n" | ||
1445 | #~ "\n" | ||
1446 | #~ "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.8.0pre1 :" | ||
1447 | #~ "</span>\n" | ||
1448 | #~ "\n" | ||
1449 | #~ "Cette version ajoute principalement la prise en charge des nouveaux " | ||
1450 | #~ "espaces de noms, qui sont maintenant plus simples. Cette version " | ||
1451 | #~ "comprend aussi diverses améliorations esthétiques, dont quelques menus " | ||
1452 | #~ "contextuels (clic droit) et le lancement d'un téléchargement par double " | ||
1453 | #~ "clic sur un résultat de recherche. Le greffon de clavardage indique " | ||
1454 | #~ "désormais visuellement quel est l'utilisateur local et permet aux " | ||
1455 | #~ "utilisateurs de quitter un salon (notez que la gestion du clavardage en " | ||
1456 | #~ "P2P manque toujours, et que vous ne pouvez pour l'instant que discuter " | ||
1457 | #~ "avec vous-même) Enfin, cette version corrige des problèmes " | ||
1458 | #~ "d'installation et de localisation de l'icône de la fenêtre principale " | ||
1459 | #~ "(pour les installations dans un répertoire différent de /usr).\n" | ||
1460 | #~ "\n" | ||
1461 | #~ "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.8.0pre0 :" | ||
1462 | #~ "</span>\n" | ||
1463 | #~ "Cette version ajoute la prise en charge des nouvelles fonctions " | ||
1464 | #~ "d'évaluation des résultats de recherche de la version 0.8.0pre1, dont la " | ||
1465 | #~ "visualisation de la pertinence d'un résultat par rapport aux termes de " | ||
1466 | #~ "recherche, et de la disponibilité estimée du fichier sur le résaau. Cette " | ||
1467 | #~ "version ajoute aussi la prise en charge du clavardage (interface " | ||
1468 | #~ "graphique seulement, notez que GNUnet ne prend pas encore en charge le " | ||
1469 | #~ "chat en P2P). Plusieurs bogues mineurs ont aussi été corrigés. le code a " | ||
1470 | #~ "été mis à jour pour fonctionner avec GNUnet 0.8.0pre1 (et ne fonctionnera " | ||
1471 | #~ "pas avec des versions antérieures).\n" | ||
1472 | #~ "\n" | ||
1473 | #~ "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.3 :</" | ||
1474 | #~ "span>\n" | ||
1475 | #~ "\n" | ||
1476 | #~ "Cette version corrige un interblocage et améliore la visualisation de " | ||
1477 | #~ "l'état de connexion de gnunetd (dont une icône de notification). Les " | ||
1478 | #~ "recherches peuvent maintenant être mises en pause et reprises. Diverses " | ||
1479 | #~ "fonctions inutiles et sources de confusion ont été supprimées (ou du " | ||
1480 | #~ "moins sont invisibles avec le thème GLADE par défaut). Le fichier GLADE " | ||
1481 | #~ "à été mis à jour vers la version 3 de Glade. Le code a été mis à jour " | ||
1482 | #~ "pour fonctionner avec GNUnet 0.8.0pre0 (et ne fonctionnera pas avec les " | ||
1483 | #~ "versions précédentes de GNUnet).\n" | ||
1484 | #~ "\n" | ||
1485 | #~ "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.2c :</" | ||
1486 | #~ "span>\n" | ||
1487 | #~ "\n" | ||
1488 | #~ "Cette version ajoute la prise en charge du lancement de gnunetd et de " | ||
1489 | #~ "gnunet-setup à l'aide de gksu. Le code a été mis à jour pour fonctionner " | ||
1490 | #~ "avec GNUnet 0.7.3 (et ne fonctionnera pas avec les versions " | ||
1491 | #~ "précédentes). Cette version corrige aussi quelques fuites mémoire.\n" | ||
1492 | #~ "\n" | ||
1493 | #~ "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.1c :</" | ||
1494 | #~ "span>\n" | ||
1495 | #~ "\n" | ||
1496 | #~ "Cette version implémente les fonctions avancées de partage de fichiers " | ||
1497 | #~ "(en particulier l'assemblage interactif d'espaces de noms). La recherche " | ||
1498 | #~ "de contenu dans un espace de noms est finalement disponible. Les espaces " | ||
1499 | #~ "de noms trouvés sont affichés dans une fenêtre. il est aussi possible de " | ||
1500 | #~ "partager des fichiers sans anonymat en sélectionnant un niveau d'anonymat " | ||
1501 | #~ "de zéro. Vous serez averti que vous ne bénéficiez d'aucun anonymat par " | ||
1502 | #~ "la couleur rouge du compteur -- cela d'indique pas une erreur. Un nouvel " | ||
1503 | #~ "onglet affichant les pairs connus, leur bande passante actuellement " | ||
1504 | #~ "allouée et leurs niveaux de confiance respectifs a été ajouté.\n" | ||
1505 | #~ "\n" | ||
1506 | #~ "<span size=\"x-large\">Modifications par rapport à gnunet-gtk 0.7.1 :</" | ||
1507 | #~ "span>\n" | ||
1508 | #~ "\n" | ||
1509 | #~ "Cette version ajoute des menus contextuels (clic droit) qui permettent de " | ||
1510 | #~ "copier dans le presse-papiers l'URI des résultats de recherche et des " | ||
1511 | #~ "fichiers publiés.\n" | ||
1512 | |||
1513 | #~ msgid "_Welcome" | ||
1514 | #~ msgstr "A_ccueil" | ||
1515 | |||
1516 | #~ msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | ||
1517 | #~ msgstr "" | ||
1518 | #~ "Essayer de lancer le démon GNUnet (gnunetd) sur le poste local (localhost)" | ||
1519 | |||
1520 | #~ msgid "Start gnunet_d" | ||
1521 | #~ msgstr "Lancer gnunet_d" | ||
1522 | |||
1523 | #~ msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | ||
1524 | #~ msgstr "Arrête le démon GNUnet (gnunetd)" | ||
1525 | |||
1526 | #~ msgid "Sto_p gnunetd" | ||
1527 | #~ msgstr "A_rrêter gnunetd" | ||
1528 | |||
1529 | #~ msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" | ||
1530 | #~ msgstr "<b>Contrôle du démon GNUnet</b>" | ||
1531 | |||
1532 | #~ msgid "<b>Running Applications</b>" | ||
1533 | #~ msgstr "<b>Applications lancées</b>" | ||
1534 | |||
1535 | #~ msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" | ||
1536 | #~ msgstr "Lancer gnunet-setup en mode assistant" | ||
1537 | |||
1538 | #~ msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" | ||
1539 | #~ msgstr "Lancer gnunet-setup en mode de configuration standard" | ||
1540 | |||
1541 | #~ msgid "_Advanced configuration" | ||
1542 | #~ msgstr "Configuration _avancée" | ||
1543 | |||
1544 | #~ msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" | ||
1545 | #~ msgstr "<b>Configuration du démon GNUnet</b>" | ||
1546 | |||
1547 | #~ msgid "_Configuration file used for gnunetd:" | ||
1548 | #~ msgstr "Fichier de _configuration à utiliser pour gnunetd :" | ||
1549 | |||
1550 | #~ msgid "Specify the location of \"gnunetd.conf\" here" | ||
1551 | #~ msgstr "Spécifiez ici l'emplacement de « gnunetd.conf »" | ||
1552 | |||
1553 | #~ msgid "Change the name of the configuration file" | ||
1554 | #~ msgstr "Changer le nom du fichier de configuration" | ||
1555 | |||
1556 | #~ msgid "gtk-edit" | ||
1557 | #~ msgstr "gtk-edit" | ||
1558 | |||
1559 | #~ msgid "_General" | ||
1560 | #~ msgstr "_Général" | ||
1561 | |||
1562 | #~ msgid "" | ||
1563 | #~ "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if " | ||
1564 | #~ "applicable, restrict the search to the given namespace)" | ||
1565 | #~ msgstr "" | ||
1566 | #~ "Rechercher dans GNUnet avec le mot-clé spécifié (et, le cas échéant," | ||
1567 | #~ "restreindre la recherche à l'espace de noms choisi)" | ||
1568 | |||
1569 | #~ msgid "gtk-find" | ||
1570 | #~ msgstr "gtk-find" | ||
1571 | |||
1572 | #~ msgid "with _anonymity" | ||
1573 | #~ msgstr "avec un _anonymat de" | ||
1574 | |||
1575 | #~ msgid "" | ||
1576 | #~ "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " | ||
1577 | #~ "values provide more privacy but also less performance." | ||
1578 | #~ msgstr "" | ||
1579 | #~ "Spécifier le niveau d'anonymat à utiliser pour la recherche : 0 pour " | ||
1580 | #~ "aucun anonymat, des valeurs plus grandes offrent plus d'anonymat mais " | ||
1581 | #~ "moins de performance." | ||
1582 | |||
1583 | #~ msgid "in _namespace" | ||
1584 | #~ msgstr "dans l'espace de _noms" | ||
1585 | |||
1586 | #~ msgid "" | ||
1587 | #~ "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings " | ||
1588 | #~ "are private and not shared with other users in any way. They are " | ||
1589 | #~ "supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." | ||
1590 | #~ msgstr "" | ||
1591 | #~ "Ceci est la note que vous avez donnée jusqu'ici à cet espace de noms. Les " | ||
1592 | #~ "notes sont privées et ne seront jamais partagées avec d'autres " | ||
1593 | #~ "utilisateurs. Elles sont là pour aider chaque utilisateur à se rappeler " | ||
1594 | #~ "quel espace de noms l'intéresse." | ||
1595 | |||
1596 | #~ msgid "" | ||
1597 | #~ "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete " | ||
1598 | #~ "incomplete download files" | ||
1599 | #~ msgstr "" | ||
1600 | #~ "Annuler le téléchargement sélectionné (ainsi que tous ses téléchargements " | ||
1601 | #~ "fils) et supprimer les fichiers partiels de téléchargement" | ||
1602 | |||
1603 | #~ msgid "" | ||
1604 | #~ "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from " | ||
1605 | #~ "the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete " | ||
1606 | #~ "downloads." | ||
1607 | #~ msgstr "" | ||
1608 | #~ "Annuler le téléchargement sélectionné ainsi que tous ses téléchargements " | ||
1609 | #~ "fils, et les retirer de la liste. Ceci n'entraînera pas la suppression " | ||
1610 | #~ "des fichiers partiels de téléchargement." | ||
1611 | |||
1612 | #~ msgid "Clear completed downloads from the list" | ||
1613 | #~ msgstr "Effacer les téléchargements terminés de la liste" | ||
1614 | |||
1615 | #~ msgid "_Clean" | ||
1616 | #~ msgstr "_Nettoyer" | ||
1617 | |||
1618 | #~ msgid "_Enter URI:" | ||
1619 | #~ msgstr "_Entrez un URI :" | ||
1620 | |||
1621 | #~ msgid "Download the content specified by the URI" | ||
1622 | #~ msgstr "Télécharger le contenu désigné par l'URI" | ||
1623 | |||
1624 | #~ msgid "<b>Downloads</b>" | ||
1625 | #~ msgstr "<b>Téléchargements</b>" | ||
1626 | |||
1627 | #~ msgid "<b>Publications</b>" | ||
1628 | #~ msgstr "<b>Publications</b>" | ||
1629 | |||
1630 | #~ msgid "" | ||
1631 | #~ "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " | ||
1632 | #~ "list" | ||
1633 | #~ msgstr "" | ||
1634 | #~ "Annuler la publication sélectionnée ainsi que toutes ses publications " | ||
1635 | #~ "filles, et les retirer de la liste" | ||
1636 | |||
1637 | #~ msgid "Clear completed uploads from the list" | ||
1638 | #~ msgstr "Effacer les téléchargements terminés de la liste" | ||
1639 | |||
1640 | #~ msgid "Method:" | ||
1641 | #~ msgstr "Méthode :" | ||
1642 | |||
1643 | #~ msgid "" | ||
1644 | #~ "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " | ||
1645 | #~ "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | ||
1646 | #~ "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if " | ||
1647 | #~ "the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and " | ||
1648 | #~ "if the uploaded file will not be modified or moved in the future. " | ||
1649 | #~ "Indexing is more efficient than insertion." | ||
1650 | #~ msgstr "" | ||
1651 | #~ "L'indexation ne copiera pas le fichier dans la base de données de " | ||
1652 | #~ "GNUnet. Un lien vers ce fichier sera créé à la place. Si cela échoue, " | ||
1653 | #~ "une copie du fichier sera effectuée. L'indexation devrait être utilisée " | ||
1654 | #~ "si le poste local ne risque pas de tomber aux mains d'un adversaire, et " | ||
1655 | #~ "si le fichier ne sera ni modifié ni déplacé dans le futur. L'indexation " | ||
1656 | #~ "est plus efficace que l'insertion." | ||
1657 | |||
1658 | #~ msgid "" | ||
1659 | #~ "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " | ||
1660 | #~ "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | ||
1661 | #~ "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | ||
1662 | #~ "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
1663 | #~ "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
1664 | #~ "(after compromising your machine)." | ||
1665 | #~ msgstr "" | ||
1666 | #~ "L'insertion d'un fichier signifie qu'une copie chiffrée sera ajoutée à la " | ||
1667 | #~ "base de données de GNUnet. Sans la clé adaptée (qui n'est enregistrée " | ||
1668 | #~ "nulle part en texte clair), le fichier ne pourra pas être déchiffré. " | ||
1669 | #~ "Utilisez cette option pour de petits fichiers, pour des fichiers qui " | ||
1670 | #~ "seront modifiés bientôt ou si vous avez peur qu'un adversaire puisse " | ||
1671 | #~ "détecter le fichier en clair sur votre poste (après l'avoir compromis)." | ||
1672 | |||
1673 | #~ msgid "I_nsert" | ||
1674 | #~ msgstr "_insérer" | ||
1675 | |||
1676 | #~ msgid "Scope:" | ||
1677 | #~ msgstr "Espace :" | ||
1678 | |||
1679 | #~ msgid "Recursively publish an entire directory tree" | ||
1680 | #~ msgstr "Publier récursivement un arbre de répertoires entier" | ||
1681 | |||
1682 | #~ msgid "_Recursive (for entire directories)" | ||
1683 | #~ msgstr "_récursif (pour des dossiers entiers)" | ||
1684 | |||
1685 | #~ msgid "" | ||
1686 | #~ "Should it be possible to directly find files in the directory? If " | ||
1687 | #~ "unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found " | ||
1688 | #~ "with a normal keyword search. This option only really makes a difference " | ||
1689 | #~ "for uploads of directories." | ||
1690 | #~ msgstr "" | ||
1691 | #~ "Doit-il être possible de trouver directement les fichiers contenus dans " | ||
1692 | #~ "le répertoire ? Si cette option n'est pas cochée, seul le répertoire lui-" | ||
1693 | #~ "même pourra être trouvé dans une recherche normale par mots-clés. Elle " | ||
1694 | #~ "ne s'applique qu'à la publication de dossiers." | ||
1695 | |||
1696 | #~ msgid "Add keywords for files in directories" | ||
1697 | #~ msgstr "Ajouter des mots-clés pour les fichiers inclus dans les dossiers" | ||
1698 | |||
1699 | #~ msgid "" | ||
1700 | #~ "Share the specified file with the selected options (you will then be " | ||
1701 | #~ "prompted to enter meta-data and keywords)" | ||
1702 | #~ msgstr "" | ||
1703 | #~ "Partager le fichier spécifié avec les options choisies (vous pourrez " | ||
1704 | #~ "ensuite entrer les mots-clés et les méta-données)" | ||
1705 | |||
1706 | #~ msgid "_Filename:" | ||
1707 | #~ msgstr "Nom du _fichier :" | ||
1708 | |||
1709 | #~ msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | ||
1710 | #~ msgstr "" | ||
1711 | #~ "Parcourir le poste local pour trouver les fichiers (ou des dossiers) à " | ||
1712 | #~ "publier" | ||
1713 | |||
1714 | #~ msgid "_Browse" | ||
1715 | #~ msgstr "Pa_rcourir" | ||
1716 | |||
1717 | #~ msgid "Only publish a single file" | ||
1718 | #~ msgstr "Publier seulement un fichier" | ||
1719 | |||
1720 | #~ msgid "File onl_y" | ||
1721 | #~ msgstr "un _seul fichier" | ||
1722 | |||
1723 | #~ msgid "" | ||
1724 | #~ "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If " | ||
1725 | #~ "unchecked, the default metadata for the upload will only contain the " | ||
1726 | #~ "filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide " | ||
1727 | #~ "additional metadata (such as thumbnails). The option only applies when a " | ||
1728 | #~ "directory is uploaded. For individual files, GNU libextractor is always " | ||
1729 | #~ "used (you will have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | ||
1730 | #~ msgstr "" | ||
1731 | #~ "Contrôle si GNUnet doit (automatiquement) extraire des métadonnées " | ||
1732 | #~ "décrivant les fichiers. Si cette option n'est pas cochée, les " | ||
1733 | #~ "métadonnées par défaut pour cette publication contiendront seulement le " | ||
1734 | #~ "nom du fichier. Si elle est cochée, GNU libextractor sera utilisé pour " | ||
1735 | #~ "fournir des métadonnées supplémentaires, (par exemple des vignettes). " | ||
1736 | #~ "Cette option est seulement valable pour la publication de dossiers. Pour " | ||
1737 | #~ "des fichiers individuels, GNU libextractor est toujours utilisé (vous " | ||
1738 | #~ "pourrez ensuite éditer les métadonnées extraites)." | ||
1739 | |||
1740 | #~ msgid "Use libextractor for files in directories" | ||
1741 | #~ msgstr "Utiliser libextractor pour les fichiers inclus dans les dossiers" | ||
1742 | |||
1743 | #~ msgid "" | ||
1744 | #~ "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " | ||
1745 | #~ "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
1746 | #~ "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
1747 | #~ "privacy at the expense of efficiency." | ||
1748 | #~ msgstr "" | ||
1749 | #~ "Quel niveau d'anonymat pour l'envoi désirez-vous lorsque vous partagez ce " | ||
1750 | #~ "fichier ? 0 autorise des connections directes (pas d'anonymat). Des " | ||
1751 | #~ "niveaux plus hauts demandent plus de débit de camouflage par bloc " | ||
1752 | #~ "partagé, ce qui améliore votre anonymat aux dépens de l'efficacité." | ||
1753 | |||
1754 | #~ msgid "" | ||
1755 | #~ "How important is the file (used to prioritize data in the local " | ||
1756 | #~ "datastore)." | ||
1757 | #~ msgstr "" | ||
1758 | #~ "Quelle est l'importance du fichier (utilisée pour classer les fichiers " | ||
1759 | #~ "par ordre de priorité dans la base de données locale)." | ||
1760 | |||
1761 | #~ msgid "_Publication" | ||
1762 | #~ msgstr "_Publication" | ||
1763 | |||
1764 | #~ msgid "gtk-new" | ||
1765 | #~ msgstr "gtk-new" | ||
1766 | |||
1767 | #~ msgid "_Namespace" | ||
1768 | #~ msgstr "Espace de _noms" | ||
1769 | |||
1770 | #~ msgid "_Collection" | ||
1771 | #~ msgstr "_Collection" | ||
1772 | |||
1773 | #~ msgid "gtk-delete" | ||
1774 | #~ msgstr "gtk-delete" | ||
1775 | |||
1776 | #~ msgid "" | ||
1777 | #~ "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete " | ||
1778 | #~ "content in the namespace)" | ||
1779 | #~ msgstr "" | ||
1780 | #~ "Ceci rendra impossible toute future publication dans cet espace de noms " | ||
1781 | #~ "(mais ne supprimera pas son contenu déjà publié)" | ||
1782 | |||
1783 | #~ msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | ||
1784 | #~ msgstr "Arrêter une collection (ne supprimera pas son contenu déjà publié)" | ||
1785 | |||
1786 | #~ msgid "<b>Available content</b>" | ||
1787 | #~ msgstr "<b>Contenu disponible</b>" | ||
1788 | |||
1789 | #~ msgid "" | ||
1790 | #~ "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | ||
1791 | #~ msgstr "" | ||
1792 | #~ "Est-ce que GNUnet doit garder trace du contenu disponible (pour la " | ||
1793 | #~ "publication dans des espaces de noms) ?" | ||
1794 | |||
1795 | #~ msgid "Track available content" | ||
1796 | #~ msgstr "garder trace du contenu disponible" | ||
1797 | |||
1798 | #~ msgid "Delete the tracked available content shown below" | ||
1799 | #~ msgstr "Efface la liste du contenu disponible connu affichée ci-dessous" | ||
1800 | |||
1801 | #~ msgid "Ad_vanced" | ||
1802 | #~ msgstr "A_vancé" | ||
1803 | |||
1804 | #~ msgid "_Join room" | ||
1805 | #~ msgstr "_Joindre ce salon" | ||
1806 | |||
1807 | #~ msgid "_Moniker" | ||
1808 | #~ msgstr "Pseu_do" | ||
1809 | |||
1810 | #~ msgid "_Room Name" | ||
1811 | #~ msgstr "_Nom du salon :" | ||
1812 | |||
1813 | #~ msgid "Cha_t" | ||
1814 | #~ msgstr "_Clavardage" | ||
1815 | |||
1816 | #~ msgid "_Logs" | ||
1817 | #~ msgstr "_Journaux" | ||
1818 | |||
1819 | #~ msgid "Edit File Information" | ||
1820 | #~ msgstr "Editer les informations sur le fichier" | ||
1821 | |||
1822 | #~ msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | ||
1823 | #~ msgstr "" | ||
1824 | #~ "Cette fenêtre est utilisée pour éditer les informations sur les fichiers " | ||
1825 | #~ "partagés." | ||
1826 | |||
1827 | #~ msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | ||
1828 | #~ msgstr "" | ||
1829 | #~ "Veuillez fournir des méta-données et des mots-clés pour le contenu à " | ||
1830 | #~ "publier." | ||
1831 | |||
1832 | #~ msgid "Type of the metadata that will be added" | ||
1833 | #~ msgstr "Type de la métadonnée à ajouter" | ||
1834 | |||
1835 | #~ msgid "Enter metadata about the upload" | ||
1836 | #~ msgstr "Entrez des métadonnées décrivant cette publication" | ||
1837 | |||
1838 | #~ msgid "Value Entry" | ||
1839 | #~ msgstr "Valeur de l'entrée" | ||
1840 | |||
1841 | #~ msgid "" | ||
1842 | #~ "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | ||
1843 | #~ "Press ENTER to add the data." | ||
1844 | #~ msgstr "" | ||
1845 | #~ "Entrez la valeur de la méta-donnée du type indiqué ici.\n" | ||
1846 | #~ "Pressez Entrée pour ajouter ces données." | ||
1847 | |||
1848 | #~ msgid "" | ||
1849 | #~ "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | ||
1850 | #~ msgstr "" | ||
1851 | #~ "Ajouter la description fournie aux méta-données qui décrivent le fichier " | ||
1852 | #~ "à publier." | ||
1853 | |||
1854 | #~ msgid "" | ||
1855 | #~ "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the " | ||
1856 | #~ "uploaded file." | ||
1857 | #~ msgstr "" | ||
1858 | #~ "Supprimer les descriptions sélectionnées des méta-données qui décrivent " | ||
1859 | #~ "le fichier à publier." | ||
1860 | |||
1861 | #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords." | ||
1862 | #~ msgstr "" | ||
1863 | #~ "Sélectionnez une entrée et utilisez le bouton pour supprimer des mots-" | ||
1864 | #~ "clés." | ||
1865 | |||
1866 | #~ msgid "<b>Meta-data</b>" | ||
1867 | #~ msgstr "<b>Meta-données</b>" | ||
1868 | |||
1869 | #~ msgid "Enter keywords" | ||
1870 | #~ msgstr "Entrez des mots-clés" | ||
1871 | |||
1872 | #~ msgid "" | ||
1873 | #~ "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " | ||
1874 | #~ "directory will be found." | ||
1875 | #~ msgstr "" | ||
1876 | #~ "Ajouter le mot-clé indiqué à la liste des mots-clés avec lesquels le " | ||
1877 | #~ "fichier ou le répertoire sera trouvé." | ||
1878 | |||
1879 | #~ msgid "" | ||
1880 | #~ "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the " | ||
1881 | #~ "file or directory will be found." | ||
1882 | #~ msgstr "" | ||
1883 | #~ "Supprimer les mots-clés sélectionnés de la liste des mots-clés avec " | ||
1884 | #~ "lesquels le fichier ou le dossier sera trouvé." | ||
1885 | |||
1886 | #~ msgid "Lists all of the keywords that will be used." | ||
1887 | #~ msgstr "Liste de tous les mots-clés qui seront utilisés." | ||
1888 | |||
1889 | #~ msgid "<b>Keywords</b>" | ||
1890 | #~ msgstr "<b>Mots-clés</b>" | ||
1891 | |||
1892 | #~ msgid "Select Preview" | ||
1893 | #~ msgstr "Choisir un aperçu" | ||
1894 | |||
1895 | #~ msgid "Cancel the publication." | ||
1896 | #~ msgstr "Annuler la publication." | ||
1897 | |||
1898 | #~ msgid "metaDataDialogCancelButton" | ||
1899 | #~ msgstr "metaDataDialogCancelButton" | ||
1900 | |||
1901 | #~ msgid "Abort the upload operation." | ||
1902 | #~ msgstr "Annuler l'opération de publication." | ||
1903 | |||
1904 | #~ msgid "" | ||
1905 | #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
1906 | #~ "publication." | ||
1907 | #~ msgstr "" | ||
1908 | #~ "Confirmer les métadonnées et les mots-clés affichés et lancer la " | ||
1909 | #~ "publication." | ||
1910 | |||
1911 | #~ msgid "Metadata for the selected search result" | ||
1912 | #~ msgstr "Métadonnées concernant le résultat de recherche selectionné" | ||
1913 | |||
1914 | #~ msgid "File Information" | ||
1915 | #~ msgstr "Informations sur le fichier" | ||
1916 | |||
1917 | #~ msgid "gtk-close" | ||
1918 | #~ msgstr "gtk-close" | ||
1919 | |||
1920 | #~ msgid "" | ||
1921 | #~ "List of search results. Directories must first be downloaded before " | ||
1922 | #~ "their contents will be displayed." | ||
1923 | #~ msgstr "" | ||
1924 | #~ "Liste des résultats de la recherche. Les répertoires doivent être " | ||
1925 | #~ "téléchargés pour que leur contenu apparaisse." | ||
1926 | |||
1927 | #~ msgid "Standard view" | ||
1928 | #~ msgstr "Vue standard" | ||
1929 | |||
1930 | #~ msgid "Download selected files." | ||
1931 | #~ msgstr "Télécharger les fichiers sélectionnés." | ||
1932 | |||
1933 | #~ msgid "Down_load" | ||
1934 | #~ msgstr "Téléchar_ger" | ||
1935 | |||
1936 | #~ msgid "" | ||
1937 | #~ "If the selected file is a directory, immediately try to download all " | ||
1938 | #~ "files in the directory as well." | ||
1939 | #~ msgstr "" | ||
1940 | #~ "Si le fichier sélectionné est un répertoire, essayer immédiatement de " | ||
1941 | #~ "télécharger tous les fichiers qu'il contient." | ||
1942 | |||
1943 | #~ msgid "r_ecursively" | ||
1944 | #~ msgstr "récursiv_ement" | ||
1945 | |||
1946 | #~ msgid "with anon_ymity" | ||
1947 | #~ msgstr "avec l'anon_ymat" | ||
1948 | |||
1949 | #~ msgid "" | ||
1950 | #~ "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means " | ||
1951 | #~ "no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | ||
1952 | #~ "increased privacy at the expense of performance." | ||
1953 | #~ msgstr "" | ||
1954 | #~ "Spécifiez le niveau d'anonymat désiré pour ce téléchargement. Une valeur " | ||
1955 | #~ "de 0 signifie qu'il n'y a pas d'anonymat pour le receveur (connexions " | ||
1956 | #~ "directes autorisées). Utilisez des valeurs plus hautes pour plus de " | ||
1957 | #~ "confidentialité, aux dépens de la performance." | ||
1958 | |||
1959 | #~ msgid "Pause the search" | ||
1960 | #~ msgstr "Mettre cette recherche en pause" | ||
1961 | |||
1962 | #~ msgid "gtk-media-pause" | ||
1963 | #~ msgstr "gtk-media-pause" | ||
1964 | |||
1965 | #~ msgid "Resume the search" | ||
1966 | #~ msgstr "Relancer cette recherche" | ||
1967 | |||
1968 | #~ msgid "_Resume" | ||
1969 | #~ msgstr "_Reprendre" | ||
1970 | |||
1971 | #~ msgid "Close search tab (also aborts search)" | ||
1972 | #~ msgstr "Fermer l'onglet de recherche (annule aussi la recherche)" | ||
1973 | |||
1974 | #~ msgid "Namespace Contents" | ||
1975 | #~ msgstr "Contenu de l'espace de noms" | ||
1976 | |||
1977 | #~ msgid "" | ||
1978 | #~ "List of the files and directories that have been added to this namespace " | ||
1979 | #~ "so far." | ||
1980 | #~ msgstr "" | ||
1981 | #~ "Liste des fichiers et répertoires publiés dans cet espace de noms " | ||
1982 | #~ "jusqu'ici." | ||
1983 | |||
1984 | #~ msgid "Add content to the namespace" | ||
1985 | #~ msgstr "Ajouter du contenu à cet espace de noms" | ||
1986 | |||
1987 | #~ msgid "Publish an update to the selected updatable content." | ||
1988 | #~ msgstr "Publier une mise à jour du contenu dynamique sélectionné." | ||
1989 | |||
1990 | #~ msgid "U_pdate" | ||
1991 | #~ msgstr "_Mettre à jour" | ||
1992 | |||
1993 | #~ msgid "Chat" | ||
1994 | #~ msgstr "Clavardage" | ||
1995 | |||
1996 | #~ msgid "The current conversation in this chat room" | ||
1997 | #~ msgstr "La conversation actuelle dans cette salle de clavardage" | ||
1998 | |||
1999 | #~ msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" | ||
2000 | #~ msgstr "" | ||
2001 | #~ "Envoyer le message à tous les participants de la salle de clavardage " | ||
2002 | #~ "actuelle" | ||
2003 | |||
2004 | #~ msgid "Send" | ||
2005 | #~ msgstr "Envoyer" | ||
2006 | |||
2007 | #~ msgid "The gnunet-gtk about dialog" | ||
2008 | #~ msgstr "La boîte de dialogue à propos de gnunet-gtk" | ||
2009 | |||
2010 | #~ msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | ||
2011 | #~ msgstr "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (et autres contributeurs)" | ||
2012 | |||
2013 | #~ msgid "https://gnunet.org/" | ||
2014 | #~ msgstr "https://gnunet.org/" | ||
2015 | |||
2016 | #~ msgid "GNUnet Website" | ||
2017 | #~ msgstr "Site Web de GNUnet" | ||
2018 | |||
2019 | #~ msgid "Cancel selecting file to publish." | ||
2020 | #~ msgstr "Abandonner la sélection du fichier à publier." | ||
2021 | |||
2022 | #~ msgid "Select this file (or directory) for the publication." | ||
2023 | #~ msgstr "Sélectionner ce fichier (ou dossier) pour la publication." | ||
2024 | |||
2025 | #~ msgid "Create Namespace" | ||
2026 | #~ msgstr "Créer un espace de noms" | ||
2027 | |||
2028 | #~ msgid "Please provide information about the namespace:" | ||
2029 | #~ msgstr "Merci de fournir des informations à propos de cet espace de noms :" | ||
2030 | |||
2031 | #~ msgid "Type of the metadata to be added" | ||
2032 | #~ msgstr "Type de la métadonnée à ajouter" | ||
2033 | |||
2034 | #~ msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | ||
2035 | #~ msgstr "Entrez des méta-données (descriptions) pour cet espace de noms" | ||
2036 | |||
2037 | #~ msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" | ||
2038 | #~ msgstr "" | ||
2039 | #~ "Ajouter la métadonnée fournie aux métadonnées décrivant cet espace de noms" | ||
2040 | |||
2041 | #~ msgid "" | ||
2042 | #~ "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" | ||
2043 | #~ msgstr "" | ||
2044 | #~ "Supprimer la métadonnée sélectionnée des métadonnées décrivant cet espace " | ||
2045 | #~ "de noms" | ||
2046 | |||
2047 | #~ msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" | ||
2048 | #~ msgstr "" | ||
2049 | #~ "Métadonnées décrivant l'espace de noms (utilisées dans les annonces)" | ||
2050 | |||
2051 | #~ msgid "<b>Metadata</b>" | ||
2052 | #~ msgstr "<b>Metadonnées</b>" | ||
2053 | |||
2054 | #~ msgid "" | ||
2055 | #~ "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " | ||
2056 | #~ "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | ||
2057 | #~ "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | ||
2058 | #~ "the root." | ||
2059 | #~ msgstr "" | ||
2060 | #~ "La racine de l'espace de noms est le fichier ou le dossier de l'espace de " | ||
2061 | #~ "noms qui sera annoncé aux autres utilisateurs. Elle contient " | ||
2062 | #~ "habituellement un dossier avec le contenu de l'espace de noms. Vous " | ||
2063 | #~ "pouvez choisir librement l'identifiant de la racine." | ||
2064 | |||
2065 | #~ msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | ||
2066 | #~ msgstr "Anonymat (pour l'annonce de l'espace de noms) :" | ||
2067 | |||
2068 | #~ msgid "" | ||
2069 | #~ "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " | ||
2070 | #~ "published." | ||
2071 | #~ msgstr "" | ||
2072 | #~ "Entrez un mot-clé sous lequel les annonces concernant cet espace de noms " | ||
2073 | #~ "seront publiées." | ||
2074 | |||
2075 | #~ msgid "" | ||
2076 | #~ "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements " | ||
2077 | #~ "for the namespace will be published" | ||
2078 | #~ msgstr "" | ||
2079 | #~ "Ajouter le mot-clé fourni à la liste des mots-clés sous lesquels les " | ||
2080 | #~ "annonces concernant cet espace de noms seront publiées" | ||
2081 | |||
2082 | #~ msgid "" | ||
2083 | #~ "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " | ||
2084 | #~ "advertisements for the namespace will be published" | ||
2085 | #~ msgstr "" | ||
2086 | #~ "Ajouter le mot-clé fourni à la liste de mots-clés sous lesquels les " | ||
2087 | #~ "annonces concernant cet espace de noms seront publiées." | ||
2088 | |||
2089 | #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords" | ||
2090 | #~ msgstr "" | ||
2091 | #~ "Sélectionnez des entrées et utilisez le bouton pour supprimer des mots-" | ||
2092 | #~ "clés" | ||
2093 | |||
2094 | #~ msgid "Cancel namespace creation" | ||
2095 | #~ msgstr "Annuler la création de l'espace de noms." | ||
2096 | |||
2097 | #~ msgid "" | ||
2098 | #~ "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " | ||
2099 | #~ "advertisements." | ||
2100 | #~ msgstr "" | ||
2101 | #~ "Confirme les données spécifiées. Crée l'espace de noms et publie les " | ||
2102 | #~ "annonces." | ||
2103 | |||
2104 | #~ msgid "Close the selected search" | ||
2105 | #~ msgstr "Fermer la recherche sélectionnée" | ||
2106 | |||
2107 | #~ msgid "_Close" | ||
2108 | #~ msgstr "_Fermer" | ||
2109 | |||
2110 | #~ msgid "Add File to Namespace" | ||
2111 | #~ msgstr "Ajouter un fichier à cet espace de noms" | ||
2112 | |||
2113 | #~ msgid "" | ||
2114 | #~ "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | ||
2115 | #~ msgstr "" | ||
2116 | #~ "Veuillez fournir un identifiant pour ce contenu et sélectionner la règle " | ||
2117 | #~ "choisie pour la mise à jour." | ||
2118 | |||
2119 | #~ msgid "Anonymit_y:" | ||
2120 | #~ msgstr "Anon_ymat :" | ||
2121 | |||
2122 | #~ msgid "_Next Identifier:" | ||
2123 | #~ msgstr "Identifiant suiva_nt :" | ||
2124 | |||
2125 | #~ msgid "Edit Collection Information" | ||
2126 | #~ msgstr "Éditer les informations sur la collection" | ||
2127 | |||
2128 | #~ msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" | ||
2129 | #~ msgstr "" | ||
2130 | #~ "Merci de fournir des métadonnées et un identifiant décrivant cette " | ||
2131 | #~ "collection :" | ||
2132 | |||
2133 | #~ msgid "" | ||
2134 | #~ "Add the given description to the meta-data describing the published file" | ||
2135 | #~ msgstr "" | ||
2136 | #~ "Ajouter la description fournie aux métadonnées décrivant le fichier publié" | ||
2137 | |||
2138 | #~ msgid "Cancel the publication" | ||
2139 | #~ msgstr "Annuler la publication" | ||
2140 | |||
2141 | #~ msgid "" | ||
2142 | #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
2143 | #~ "publication" | ||
2144 | #~ msgstr "" | ||
2145 | #~ "Confirmer les métadonnées et les mots-clés affichés et lancer la " | ||
2146 | #~ "publication." | ||
2147 | |||
2148 | #~ msgid "Update File in Namespace" | ||
2149 | #~ msgstr "Mettre à jour un fichier dans un espace de noms" | ||
2150 | |||
2151 | #~ msgid "" | ||
2152 | #~ "Please provide information about the update to the content in the " | ||
2153 | #~ "namespace." | ||
2154 | #~ msgstr "" | ||
2155 | #~ "Merci de fournir des informations à propos de la mise à jour du contenu " | ||
2156 | #~ "de cet espace de noms." | ||
2157 | |||
2158 | #~ msgid "Identifier:" | ||
2159 | #~ msgstr "Identifiant :" | ||
2160 | |||
2161 | #~ msgid "BUG: SET ME!" | ||
2162 | #~ msgstr "BUG : CORRIGEZ-MOI !" | ||
2163 | |||
2164 | #~ msgid "Stop and close gnunet-gtk." | ||
2165 | #~ msgstr "Arrêter et fermer gnunet-gtk." | ||
2166 | |||
2167 | #~ msgid "Search Tab Label with Close Button" | ||
2168 | #~ msgstr "Onglet de recherche avec un bouton de fermeture" | ||
2169 | |||
2170 | #~ msgid "FIXME" | ||
2171 | #~ msgstr "CORRIGEZ-MOI" | ||
2172 | |||
2173 | #~ msgid "Stop the search and close the tab" | ||
2174 | #~ msgstr "Arrêter la recherche et ferme l'onglet" | ||
2175 | |||
2176 | #~ msgid "Select filename under which the search results should be saved" | ||
2177 | #~ msgstr "" | ||
2178 | #~ "Choisissez le nom du fichier dans lequel les résultats de la recherche " | ||
2179 | #~ "seront enregistrés" | ||
2180 | |||
2181 | #~ msgid "Chat Tab Label with Close Button" | ||
2182 | #~ msgstr "Étiquette d'onglet de clavardage avec un bouton de fermeture" | ||
2183 | |||
2184 | #~ msgid "Leave the chat room and close the tab" | ||
2185 | #~ msgstr "Quitter le salon de discussion et fermer l'onglet" | ||
2186 | |||
2187 | #~ msgid "Display metadata" | ||
2188 | #~ msgstr "Afficher les métadonnées" | ||
2189 | |||
2190 | #~ msgid "gtk-dialog-info" | ||
2191 | #~ msgstr "gtk-dialog-info" | ||
2192 | |||
2193 | #~ msgid "gtk-stop" | ||
2194 | #~ msgstr "gtk-stop" | ||
2195 | |||
2196 | #~ msgid "Location URIs are not yet supported" | ||
2197 | #~ msgstr "Les URI de localisation ne sont pas encore prises en charge" | ||
2198 | |||
2199 | #~ msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." | ||
2200 | #~ msgstr "" | ||
2201 | #~ "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour écrire sur le fichier de " | ||
2202 | #~ "configuration indiqué." | ||
2203 | |||
2204 | #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
2205 | #~ msgstr "Impossible de lancer l'outil de configuration (gnunet-setup) : %s" | ||
2206 | |||
2207 | #~ msgid "Results" | ||
2208 | #~ msgstr "Résultats" | ||
2209 | |||
2210 | #~ msgid "added" | ||
2211 | #~ msgstr "ajouté" | ||
2212 | |||
2213 | #~ msgid "shared" | ||
2214 | #~ msgstr "partagé" | ||
2215 | |||
2216 | #~ msgid "started" | ||
2217 | #~ msgstr "démarré" | ||
2218 | |||
2219 | #~ msgid "completed" | ||
2220 | #~ msgstr "terminé" | ||
2221 | |||
2222 | #~ msgid "--sporadic update--" | ||
2223 | #~ msgstr "--mise à jour sporadique--" | ||
2224 | |||
2225 | #~ msgid "--no update--" | ||
2226 | #~ msgstr "--pas de mise à jour--" | ||
2227 | |||
2228 | #~ msgid "Failed to parse given time interval!" | ||
2229 | #~ msgstr "Impossible de décoder l'intervalle de temps fourni !" | ||
2230 | |||
2231 | #~ msgid "" | ||
2232 | #~ "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " | ||
2233 | #~ "namespace with that name already exists." | ||
2234 | #~ msgstr "" | ||
2235 | #~ "Impossible de créer l'espace de noms « %s ». Consultez les journaux, la " | ||
2236 | #~ "cause d'erreur la plus probable est qu'un espace de noms portant ce nom " | ||
2237 | #~ "existe déjà." | ||
2238 | |||
2239 | #~ msgid "never" | ||
2240 | #~ msgstr "jamais" | ||
2241 | |||
2242 | #~ msgid "Publication Frequency" | ||
2243 | #~ msgstr "Fréquence de publication" | ||
2244 | |||
2245 | #~ msgid "Next Publication Date" | ||
2246 | #~ msgstr "Prochaine date de publication" | ||
2247 | |||
2248 | #~ msgid "Last ID" | ||
2249 | #~ msgstr "ID Précédent" | ||
2250 | |||
2251 | #~ msgid "Next ID" | ||
2252 | #~ msgstr "Prochain ID" | ||
2253 | |||
2254 | #~ msgid "unspecified" | ||
2255 | #~ msgstr "non spécifié" | ||
2256 | |||
2257 | #~ msgid "<b>Search Overview</b>" | ||
2258 | #~ msgstr "<b>Résumé des recherches</b>" | ||
2259 | |||
2260 | #~ msgid "Cancel the selected search and remove it from the list" | ||
2261 | #~ msgstr "Annuler la recherche sélectionnée et la retirer de la liste" | ||
2262 | |||
2263 | #~ msgid "Stat_us" | ||
2264 | #~ msgstr "_Activité" | ||
2265 | |||
2266 | #~ msgid "Search and _Download" | ||
2267 | #~ msgstr "Recherche et _téléchargement" | ||
2268 | |||
2269 | #~ msgid "Abort the search, but keep search tab open" | ||
2270 | #~ msgstr "Annuler cette recherche, mais laisser l'onglet ouvert" | ||
2271 | |||
2272 | #~ msgid "Messages" | ||
2273 | #~ msgstr "Messages" | ||
2274 | |||
2275 | #~ msgid "_Update Interval:" | ||
2276 | #~ msgstr "_Intervalle de mise à jour :" | ||
2277 | |||
2278 | #~ msgid "" | ||
2279 | #~ "--no update--\n" | ||
2280 | #~ "--sporadic update--\n" | ||
2281 | #~ "1 day\n" | ||
2282 | #~ "2 days\n" | ||
2283 | #~ "1 week\n" | ||
2284 | #~ "1 month\n" | ||
2285 | #~ "1 year\n" | ||
2286 | #~ msgstr "" | ||
2287 | #~ "--pas de mise à jour--\n" | ||
2288 | #~ "--mise à jour sporadique--\n" | ||
2289 | #~ "1 jour\n" | ||
2290 | #~ "2 jours\n" | ||
2291 | #~ "1 semaine\n" | ||
2292 | #~ "1 mois\n" | ||
2293 | #~ "1 an\n" | ||
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po new file mode 100644 index 00000000..14f2099f --- /dev/null +++ b/po/sv.po | |||
@@ -0,0 +1,2301 @@ | |||
1 | # Swedish translation of gnunet-gtk. | ||
2 | # Copyright (C) 2007 Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | ||
3 | # This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package. | ||
4 | # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007. | ||
5 | # | ||
6 | msgid "" | ||
7 | msgstr "" | ||
8 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.7.2\n" | ||
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | ||
10 | "POT-Creation-Date: 2010-06-28 09:51+0200\n" | ||
11 | "PO-Revision-Date: 2007-06-24 21:24+0200\n" | ||
12 | "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | ||
13 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" | ||
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
15 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | ||
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
17 | |||
18 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:46 | ||
19 | #, fuzzy | ||
20 | msgid "Type:" | ||
21 | msgstr "_Typ:" | ||
22 | |||
23 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:73 contrib/publish_edit_dialog.glade:151 | ||
24 | #: contrib/main-window.glade:338 | ||
25 | msgid "Value" | ||
26 | msgstr "Värde" | ||
27 | |||
28 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:93 | ||
29 | #, fuzzy | ||
30 | msgid "Value:" | ||
31 | msgstr "_Värde:" | ||
32 | |||
33 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:138 contrib/main-window.glade:323 | ||
34 | msgid "Type" | ||
35 | msgstr "Typ" | ||
36 | |||
37 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:216 | ||
38 | #, fuzzy | ||
39 | msgid "Preview:" | ||
40 | msgstr "_Förhandsgranska:" | ||
41 | |||
42 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:237 | ||
43 | #, fuzzy | ||
44 | msgid "Select file" | ||
45 | msgstr "Välj alla filer" | ||
46 | |||
47 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:269 | ||
48 | msgid "_Keyword:" | ||
49 | msgstr "_Nyckelord:" | ||
50 | |||
51 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:319 | ||
52 | msgid "Keywords" | ||
53 | msgstr "Nyckelord" | ||
54 | |||
55 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:377 | ||
56 | msgid "_Normalize" | ||
57 | msgstr "" | ||
58 | |||
59 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:416 | ||
60 | msgid "Options" | ||
61 | msgstr "" | ||
62 | |||
63 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:442 | ||
64 | #, fuzzy | ||
65 | msgid "_Anonymity" | ||
66 | msgstr "_Anonymitet:" | ||
67 | |||
68 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:489 | ||
69 | #, fuzzy | ||
70 | msgid "_Priority" | ||
71 | msgstr "_Prioritet:" | ||
72 | |||
73 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:535 | ||
74 | #, fuzzy | ||
75 | msgid "_Index file" | ||
76 | msgstr "_Identifierare:" | ||
77 | |||
78 | #: contrib/download_as.glade:9 | ||
79 | msgid "Save file as..." | ||
80 | msgstr "" | ||
81 | |||
82 | #: contrib/download_as.glade:28 contrib/search_dialog.glade:68 | ||
83 | #: contrib/open_url_dialog.glade:67 | ||
84 | msgid "_Anonymity:" | ||
85 | msgstr "_Anonymitet:" | ||
86 | |||
87 | #: contrib/search_dialog.glade:21 | ||
88 | #, fuzzy | ||
89 | msgid "Search GNUnet" | ||
90 | msgstr "Sökresultat" | ||
91 | |||
92 | #: contrib/search_dialog.glade:39 | ||
93 | #, fuzzy | ||
94 | msgid "_Query:" | ||
95 | msgstr "Fråga" | ||
96 | |||
97 | #: contrib/search_dialog.glade:58 contrib/open_url_dialog.glade:56 | ||
98 | msgid "" | ||
99 | "Separate multiple keywords with spaces, prefix mandatory keywords with \"+\"" | ||
100 | msgstr "" | ||
101 | |||
102 | #: contrib/search_dialog.glade:112 | ||
103 | msgid "Name" | ||
104 | msgstr "Namn" | ||
105 | |||
106 | #: contrib/search_dialog.glade:129 | ||
107 | #, fuzzy | ||
108 | msgid "Root" | ||
109 | msgstr "_Rot:" | ||
110 | |||
111 | #: contrib/search_dialog.glade:143 contrib/search_tab.glade:51 | ||
112 | msgid "Description" | ||
113 | msgstr "Beskrivning" | ||
114 | |||
115 | #: contrib/publish_dialog.glade:44 | ||
116 | msgid "Publish content on GNUnet" | ||
117 | msgstr "" | ||
118 | |||
119 | #: contrib/publish_dialog.glade:66 contrib/search_tab.glade:87 | ||
120 | #: contrib/publish_tab.glade:32 | ||
121 | msgid "Size" | ||
122 | msgstr "Storlek" | ||
123 | |||
124 | #: contrib/publish_dialog.glade:79 contrib/publish_tab.glade:17 | ||
125 | msgid "Filename" | ||
126 | msgstr "Filnamn" | ||
127 | |||
128 | #: contrib/publish_dialog.glade:303 | ||
129 | msgid "Pseudonym" | ||
130 | msgstr "" | ||
131 | |||
132 | #: contrib/publish_dialog.glade:319 | ||
133 | #, fuzzy | ||
134 | msgid "Current identifier" | ||
135 | msgstr "_Nästa identifierare:" | ||
136 | |||
137 | #: contrib/publish_dialog.glade:337 | ||
138 | #, fuzzy | ||
139 | msgid "Previous identifier" | ||
140 | msgstr "_Nästa identifierare:" | ||
141 | |||
142 | #: contrib/publish_dialog.glade:348 | ||
143 | msgid "Description (of existing content)" | ||
144 | msgstr "" | ||
145 | |||
146 | #: contrib/open_url_dialog.glade:19 | ||
147 | #, fuzzy | ||
148 | msgid "Download from URI" | ||
149 | msgstr "Hämta _ner" | ||
150 | |||
151 | #: contrib/open_url_dialog.glade:37 | ||
152 | #, fuzzy | ||
153 | msgid "_URI:" | ||
154 | msgstr "URI" | ||
155 | |||
156 | #: contrib/search_tab.glade:70 | ||
157 | msgid "Format" | ||
158 | msgstr "Format" | ||
159 | |||
160 | #: contrib/search_tab.glade:122 contrib/main-window.glade:230 | ||
161 | msgid "Preview" | ||
162 | msgstr "Förhandsgranska" | ||
163 | |||
164 | #: contrib/search_tab.glade:144 | ||
165 | #, fuzzy | ||
166 | msgid "query" | ||
167 | msgstr "Fråga" | ||
168 | |||
169 | #: contrib/about.glade:7 | ||
170 | #, fuzzy | ||
171 | msgid "About gnunet-gtk" | ||
172 | msgstr "gnunet-gtk" | ||
173 | |||
174 | #: contrib/about.glade:17 | ||
175 | msgid "(C) 2010 The GNUnet Project" | ||
176 | msgstr "" | ||
177 | |||
178 | #: contrib/about.glade:19 | ||
179 | msgid "" | ||
180 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
181 | " Version 2, June 1991\n" | ||
182 | "\n" | ||
183 | " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" | ||
184 | " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" | ||
185 | " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" | ||
186 | " of this license document, but changing it is not allowed.\n" | ||
187 | "\n" | ||
188 | " Preamble\n" | ||
189 | "\n" | ||
190 | " The licenses for most software are designed to take away your\n" | ||
191 | "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" | ||
192 | "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" | ||
193 | "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" | ||
194 | "General Public License applies to most of the Free Software\n" | ||
195 | "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" | ||
196 | "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" | ||
197 | "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" | ||
198 | "your programs, too.\n" | ||
199 | "\n" | ||
200 | " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" | ||
201 | "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" | ||
202 | "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" | ||
203 | "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" | ||
204 | "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" | ||
205 | "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" | ||
206 | "\n" | ||
207 | " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" | ||
208 | "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" | ||
209 | "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" | ||
210 | "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" | ||
211 | "\n" | ||
212 | " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" | ||
213 | "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" | ||
214 | "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" | ||
215 | "source code. And you must show them these terms so they know their\n" | ||
216 | "rights.\n" | ||
217 | "\n" | ||
218 | " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" | ||
219 | "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" | ||
220 | "distribute and/or modify the software.\n" | ||
221 | "\n" | ||
222 | " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" | ||
223 | "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" | ||
224 | "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" | ||
225 | "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" | ||
226 | "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" | ||
227 | "authors' reputations.\n" | ||
228 | "\n" | ||
229 | " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" | ||
230 | "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" | ||
231 | "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" | ||
232 | "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" | ||
233 | "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" | ||
234 | "\n" | ||
235 | " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" | ||
236 | "modification follow.\n" | ||
237 | "\n" | ||
238 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
239 | " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" | ||
240 | "\n" | ||
241 | " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" | ||
242 | "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" | ||
243 | "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" | ||
244 | "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" | ||
245 | "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" | ||
246 | "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" | ||
247 | "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" | ||
248 | "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" | ||
249 | "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" | ||
250 | "\n" | ||
251 | "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" | ||
252 | "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" | ||
253 | "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" | ||
254 | "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" | ||
255 | "Program (independent of having been made by running the Program).\n" | ||
256 | "Whether that is true depends on what the Program does.\n" | ||
257 | "\n" | ||
258 | " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" | ||
259 | "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" | ||
260 | "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" | ||
261 | "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" | ||
262 | "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" | ||
263 | "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" | ||
264 | "along with the Program.\n" | ||
265 | "\n" | ||
266 | "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" | ||
267 | "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" | ||
268 | "\n" | ||
269 | " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" | ||
270 | "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" | ||
271 | "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" | ||
272 | "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" | ||
273 | "\n" | ||
274 | " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" | ||
275 | " stating that you changed the files and the date of any change.\n" | ||
276 | "\n" | ||
277 | " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" | ||
278 | " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" | ||
279 | " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" | ||
280 | " parties under the terms of this License.\n" | ||
281 | "\n" | ||
282 | " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" | ||
283 | " when run, you must cause it, when started running for such\n" | ||
284 | " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" | ||
285 | " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" | ||
286 | "\n" | ||
287 | " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" | ||
288 | " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" | ||
289 | " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" | ||
290 | " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" | ||
291 | " does not normally print such an announcement, your work based on\n" | ||
292 | " the Program is not required to print an announcement.)\n" | ||
293 | "\n" | ||
294 | "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" | ||
295 | "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" | ||
296 | "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" | ||
297 | "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" | ||
298 | "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" | ||
299 | "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" | ||
300 | "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" | ||
301 | "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" | ||
302 | "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" | ||
303 | "\n" | ||
304 | "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" | ||
305 | "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" | ||
306 | "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" | ||
307 | "collective works based on the Program.\n" | ||
308 | "\n" | ||
309 | "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" | ||
310 | "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" | ||
311 | "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" | ||
312 | "the scope of this License.\n" | ||
313 | "\n" | ||
314 | " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" | ||
315 | "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" | ||
316 | "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" | ||
317 | "\n" | ||
318 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | ||
319 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | ||
320 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " | ||
321 | "or,\n" | ||
322 | "\n" | ||
323 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | ||
324 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | ||
325 | " cost of physically performing source distribution, a complete\n" | ||
326 | " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" | ||
327 | " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" | ||
328 | " customarily used for software interchange; or,\n" | ||
329 | "\n" | ||
330 | " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" | ||
331 | " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" | ||
332 | " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" | ||
333 | " received the program in object code or executable form with such\n" | ||
334 | " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" | ||
335 | "\n" | ||
336 | "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" | ||
337 | "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" | ||
338 | "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" | ||
339 | "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" | ||
340 | "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" | ||
341 | "special exception, the source code distributed need not include\n" | ||
342 | "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" | ||
343 | "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" | ||
344 | "operating system on which the executable runs, unless that component\n" | ||
345 | "itself accompanies the executable.\n" | ||
346 | "\n" | ||
347 | "If distribution of executable or object code is made by offering\n" | ||
348 | "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" | ||
349 | "access to copy the source code from the same place counts as\n" | ||
350 | "distribution of the source code, even though third parties are not\n" | ||
351 | "compelled to copy the source along with the object code.\n" | ||
352 | "\n" | ||
353 | " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" | ||
354 | "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" | ||
355 | "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" | ||
356 | "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" | ||
357 | "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" | ||
358 | "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" | ||
359 | "parties remain in full compliance.\n" | ||
360 | "\n" | ||
361 | " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" | ||
362 | "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" | ||
363 | "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" | ||
364 | "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" | ||
365 | "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" | ||
366 | "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" | ||
367 | "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" | ||
368 | "the Program or works based on it.\n" | ||
369 | "\n" | ||
370 | " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" | ||
371 | "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" | ||
372 | "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" | ||
373 | "these terms and conditions. You may not impose any further\n" | ||
374 | "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" | ||
375 | "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" | ||
376 | "this License.\n" | ||
377 | "\n" | ||
378 | " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" | ||
379 | "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" | ||
380 | "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" | ||
381 | "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" | ||
382 | "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" | ||
383 | "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" | ||
384 | "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" | ||
385 | "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" | ||
386 | "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" | ||
387 | "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" | ||
388 | "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" | ||
389 | "refrain entirely from distribution of the Program.\n" | ||
390 | "\n" | ||
391 | "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" | ||
392 | "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" | ||
393 | "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" | ||
394 | "circumstances.\n" | ||
395 | "\n" | ||
396 | "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" | ||
397 | "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" | ||
398 | "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" | ||
399 | "integrity of the free software distribution system, which is\n" | ||
400 | "implemented by public license practices. Many people have made\n" | ||
401 | "generous contributions to the wide range of software distributed\n" | ||
402 | "through that system in reliance on consistent application of that\n" | ||
403 | "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" | ||
404 | "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" | ||
405 | "impose that choice.\n" | ||
406 | "\n" | ||
407 | "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" | ||
408 | "be a consequence of the rest of this License.\n" | ||
409 | "\n" | ||
410 | " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" | ||
411 | "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" | ||
412 | "original copyright holder who places the Program under this License\n" | ||
413 | "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" | ||
414 | "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" | ||
415 | "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" | ||
416 | "the limitation as if written in the body of this License.\n" | ||
417 | "\n" | ||
418 | " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" | ||
419 | "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" | ||
420 | "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" | ||
421 | "address new problems or concerns.\n" | ||
422 | "\n" | ||
423 | "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" | ||
424 | "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" | ||
425 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | ||
426 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | ||
427 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | ||
428 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " | ||
429 | "Software\n" | ||
430 | "Foundation.\n" | ||
431 | "\n" | ||
432 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | ||
433 | "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" | ||
434 | "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" | ||
435 | "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" | ||
436 | "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" | ||
437 | "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" | ||
438 | "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" | ||
439 | "\n" | ||
440 | " NO WARRANTY\n" | ||
441 | "\n" | ||
442 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | ||
443 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | ||
444 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | ||
445 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " | ||
446 | "EXPRESSED\n" | ||
447 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | ||
448 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | ||
449 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | ||
450 | "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" | ||
451 | "REPAIR OR CORRECTION.\n" | ||
452 | "\n" | ||
453 | " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" | ||
454 | "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" | ||
455 | "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" | ||
456 | "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" | ||
457 | "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" | ||
458 | "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" | ||
459 | "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" | ||
460 | "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" | ||
461 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" | ||
462 | "\n" | ||
463 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" | ||
464 | msgstr "" | ||
465 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
466 | " Version 2, Juni 1991\n" | ||
467 | "\n" | ||
468 | " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" | ||
469 | " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" | ||
470 | " Var och en äger kopiera och distribuera exakta kopior av detta\n" | ||
471 | " licensavtal, men att ändra det är inte tillåtet.\n" | ||
472 | "\n" | ||
473 | " BAKGRUND\n" | ||
474 | "\n" | ||
475 | " De flesta programvarulicenser är skapade för att ta bort din frihet\n" | ||
476 | "att ändra och dela med dig av programvaran. GNU General Public License\n" | ||
477 | "är tvärtom skapad för att garantera din frihet att dela med dig av och\n" | ||
478 | "förändra fri programvara -- för att försäkra att programvaran är fri för " | ||
479 | "alla\n" | ||
480 | "dess användare. Denna licens [General Public License] används för de\n" | ||
481 | "flesta av Free Software Foundations programvaror och för alla andra\n" | ||
482 | "program vars upphovsmän använder sig av General Public License. (Viss\n" | ||
483 | " programvara från Free Software Foundation använder istället GNU \n" | ||
484 | "Library General Public License.) Du kan använda licensen för dina program.\n" | ||
485 | "\n" | ||
486 | " När vi talar om fri programvara syftar vi på frihet och inte på pris. \n" | ||
487 | "Våra [General Public License-] licenser är skapade för att garantera din\n" | ||
488 | "rätt distribuera och sprida kopior av fri programvara (och ta betalt för\n" | ||
489 | "denna tjänst om du önskar), att garantera att du får källkoden till\n" | ||
490 | "programvaran eller kan få den om du så önskar, att garantera att du \n" | ||
491 | "kan ändra och modifiera programvaran eller använda dess delar i ny fri\n" | ||
492 | " programvara samt slutligen att garantera att du är medveten om dessa\n" | ||
493 | " rättigheter.\n" | ||
494 | "\n" | ||
495 | " För att skydda dina rättigheter, måste vi begränsa var och ens möjlighet\n" | ||
496 | "att hindra dig från att använda dig av dessa rättigheter samt från att " | ||
497 | "kräva\n" | ||
498 | "att du ger upp dessa rättigheter. Dessa begränsningar motsvaras av en\n" | ||
499 | " förpliktelse för dig om du distribuerar kopior av programvaran eller om du\n" | ||
500 | "ändrar eller modifierar programvaran.\n" | ||
501 | "\n" | ||
502 | " Om du exempelvis distribuerar kopior av en fri programvara, oavsett om\n" | ||
503 | "du gör det gratis eller mot en avgift, måste du ge mottagaren alla de\n" | ||
504 | "rättigheter du själv har. Du måste också tillse att mottagaren får " | ||
505 | "källkoden\n" | ||
506 | "eller kan få den om mottagaren så önskar. Du måste också visa dessa\n" | ||
507 | " licensvillkor för mottagaren så att mottagaren känner till sina " | ||
508 | "rättigheter.\n" | ||
509 | "\n" | ||
510 | " Vi skyddar dina rättigheter i två steg: (1) upphovsrätt till programvaran\n" | ||
511 | "och (2) dessa licensvillkor som ger dig rätt att kopiera, distribuera och " | ||
512 | "eller\n" | ||
513 | "ändra programvaran.\n" | ||
514 | "\n" | ||
515 | " För varje upphovsmans säkerhet och vår säkerhet vill vi för tydlighets " | ||
516 | "skull\n" | ||
517 | " klargöra att det inte lämnas några garantier för denna fria programvara. " | ||
518 | "Om\n" | ||
519 | " programvaran förändras av någon annan än upphovsmannen vill vi klargöra " | ||
520 | "för\n" | ||
521 | " mottagaren att det som mottagaren har är inte originalversionen av\n" | ||
522 | " programvaran och att förändringar av och felaktigheter i programvaran inte " | ||
523 | "skall\n" | ||
524 | "belasta den ursprunglige upphovsmannen.\n" | ||
525 | "\n" | ||
526 | " Slutligen skall det sägas att all fri programvara ständigt hotas av\n" | ||
527 | " mjukvarupatent. Vi vill undvika att en distributör [eller " | ||
528 | "vidareutvecklare]\n" | ||
529 | "av fri programvara individuellt skaffar patentlicenser till programvaran " | ||
530 | "och\n" | ||
531 | " därmed gör programvaran till föremål för äganderätt. För att undvika detta\n" | ||
532 | "har vi gjorde det tydligt att samtliga mjukvarupatent måste registreras för\n" | ||
533 | "allas fria användning eller inte registreras alls.\n" | ||
534 | "\n" | ||
535 | " Här nedan följer licensvillkoren för att kopiera, distribuera och ändra\n" | ||
536 | " programvaran.\n" | ||
537 | "\n" | ||
538 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
539 | " VILLKOR FÖR ATT KOPIERA, DISTRIBUERA OCH ÄNDRA PROGRAMVARAN\n" | ||
540 | "\n" | ||
541 | " Dessa licensvillkor gäller varje programvara eller annat verk som " | ||
542 | "innehåller\n" | ||
543 | "en hänvisning till dessa licensvillkor där upphovsrättsinnehavaren stadgat " | ||
544 | "att\n" | ||
545 | " programvaran kan distribueras enligt [General Public License] dessa " | ||
546 | "villkor.\n" | ||
547 | " \"Programvaran\" enligt nedan syftar på varje sådan programvara eller verk\n" | ||
548 | "och \"Verk baserat på Programvaran\" syftar på antingen Programvaran eller\n" | ||
549 | "på derivativa verk, såsom ett verk som innehåller Programvaran eller en del\n" | ||
550 | "av Programvaran, antingen en exakt kopia eller en ändrad kopia och/eller\n" | ||
551 | "översatt till ett annat språk. (översättningar ingår nedan utan " | ||
552 | "begränsningar i\n" | ||
553 | " begreppet \"förändringar\", \"förändra\" samt \"ändringar\" eller \"ändra" | ||
554 | "\".) Varje\n" | ||
555 | " licenstagare benämns som \"Du\".\n" | ||
556 | "\n" | ||
557 | "Åtgärder utom kopiering, distribution och ändringar täcks inte av dessa\n" | ||
558 | " licensvillkor. Användningen av Programvaran är inte begränsad och\n" | ||
559 | "resultatet av användningen av Programvaran täcks endast av dessa\n" | ||
560 | "licensvillkor om resultatet utgör ett Verk baserat på Programvaran\n" | ||
561 | "(oberoende av att det skapats av att programmet körts). Det beror på\n" | ||
562 | "vad Programvaran gör.\n" | ||
563 | "\n" | ||
564 | " 1. Du äger kopiera och distribuera exakta kopior av Programvarans källkod\n" | ||
565 | " såsom Du mottog den, i alla medier, förutsatt att Du tydligt och på ett " | ||
566 | "skäligt\n" | ||
567 | "sätt på varje exemplar fäster en riktig upphovsrättsklausul och\n" | ||
568 | "garantiavsägelse, vidhåller alla hänvisningar till dessa licensvillkor och " | ||
569 | "till alla\n" | ||
570 | " garantiavsägelser samt att till alla mottagaren av Programvaran ge en " | ||
571 | "kopia\n" | ||
572 | "av dessa licensvillkor tillsammans med Programvaran.\n" | ||
573 | "\n" | ||
574 | "Du äger utta en avgift för mekaniseringen [att fysiskt fästa Programvaran\n" | ||
575 | "på ett medium, såsom en diskett eller en CD-ROM-skiva] eller överföringen\n" | ||
576 | "av en kopia och du äger erbjuda en garanti för Programvaran mot en avgift.\n" | ||
577 | "\n" | ||
578 | " 2. Du äger ändra ditt exemplar eller andra kopior av Programvaran eller\n" | ||
579 | "någon del av Programvaran och därmed skapa ett Verk baserat på\n" | ||
580 | " Programvaran, samt att kopiera och distribuera sådana förändrade versioner\n" | ||
581 | "av Programvaran eller verk enligt villkoren i paragraf 1 ovan, förutsatt att " | ||
582 | "du\n" | ||
583 | " också uppfyller följande villkor:\n" | ||
584 | "\n" | ||
585 | " a) Du tillser att de förändrade filerna har ett tydligt meddelande som\n" | ||
586 | " berättar att Du ändrat filerna samt vilket datum dessa ändringar " | ||
587 | "gjordes.\n" | ||
588 | "\n" | ||
589 | " b) Du tillser att alla verk som du distribuerar eller offentliggör som " | ||
590 | "till en\n" | ||
591 | " del eller i sin helhet innehåller eller är härlett från Programvaran " | ||
592 | "eller en\n" | ||
593 | " del av Programvaran, licensieras i sin helhet, utan kostnad till tredje " | ||
594 | "man\n" | ||
595 | " enligt dessa licensvillkor.\n" | ||
596 | "\n" | ||
597 | " c) Om den förändrade Programvaran i sitt normala utförande kan utföra\n" | ||
598 | " interaktiv kommandon när det körs, måste Du tillse att när\n" | ||
599 | " Programmet startas skall det skriva ut eller visa, på ett enkelt " | ||
600 | "tillgängligt sätt,\n" | ||
601 | " ett meddelande som tydligt och på ett skäligt sätt på varje exemplar " | ||
602 | "fäster\n" | ||
603 | " en riktig upphovsrättsklausul och garantiavsägelse (eller i förekommande " | ||
604 | "fall\n" | ||
605 | " ett meddelande som klargör att du tillhandahåller en garanti) samt att\n" | ||
606 | " mottagaren äger distribuera Programvaran enligt dessa licensvillkor " | ||
607 | "samt\n" | ||
608 | " berätta hur mottagaren kan se dessa licensvillkor. (Från denna " | ||
609 | "skyldighet\n" | ||
610 | " undantas det fall att Programvaran förvisso är interaktiv, men i sitt " | ||
611 | "normala\n" | ||
612 | " utförande inte visar ett meddelande av denna typ. I sådant fall behöver " | ||
613 | "Verk\n" | ||
614 | " baserat Programvaran inte visa ett sådant meddelande som nämns ovan.)\n" | ||
615 | "\n" | ||
616 | "Dessa krav gäller det förändrade verket i dess helhet. Om identifierbara " | ||
617 | "delar\n" | ||
618 | "av verket inte härrör från Programvaran och skäligen kan anses vara " | ||
619 | "fristående\n" | ||
620 | " och självständiga verk i sig, då skall dessa licensvillkor inte gälla i de " | ||
621 | "delarna när\n" | ||
622 | " de distribueras som egna verk. Men om samma delar distribueras tillsammans\n" | ||
623 | " med en helhet som innehåller verk som härrör från Programvaran, måste\n" | ||
624 | " distributionen i sin helhet ske enligt dessa licensvillkor. Licensvillkoren " | ||
625 | "skall i\n" | ||
626 | " sådant fall gälla för andra licenstagare för hela verket och sålunda till " | ||
627 | "alla delar\n" | ||
628 | "av Programvaran, oavsett vem som är upphovsman till vilka delar av verket.\n" | ||
629 | "\n" | ||
630 | "Denna paragraf skall sålunda inte tolkas som att anspråk görs på " | ||
631 | "rättigheter\n" | ||
632 | "eller att ifrågasätta Dina rättigheter till programvara som skrivits helt av " | ||
633 | "Dig.\n" | ||
634 | " Syftet är att tillse att rätten att kontrollera distributionen av " | ||
635 | "derivativa eller\n" | ||
636 | " samlingsverk av Programvaran.\n" | ||
637 | "\n" | ||
638 | "Förekomsten av ett annat verk på ett lagringsmedium eller samlingsmedium\n" | ||
639 | "som innehåller Programvaran eller Verk baserat på Programvaran leder inte\n" | ||
640 | "till att det andra verket omfattas av dessa licensvillkor.\n" | ||
641 | "\n" | ||
642 | " 3. Du äger kopiera och distribuera Programvaran (eller Verk baserat på\n" | ||
643 | " Programvaran enligt paragraf 2) i objektkod eller i körbar form enligt " | ||
644 | "villkoren i\n" | ||
645 | " paragraf 1 och paragraf 2 förutsatt att Du också gör en av följande saker:\n" | ||
646 | "\n" | ||
647 | " a) Bifogar den kompletta källkoden i maskinläsbar form, som måste\n" | ||
648 | " distribueras enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i " | ||
649 | "allmänhet\n" | ||
650 | " används för utbyte av programvara, eller\n" | ||
651 | "\n" | ||
652 | " b) Bifogar ett skriftligt erbjudande, med minst tre års giltighet, att " | ||
653 | "ge tredje\n" | ||
654 | " man, mot en avgift som högst uppgår till Din kostnad att utföra fysisk\n" | ||
655 | " distribution, en fullständig kopia av källkoden i maskinläsbar form, " | ||
656 | "distribuerad\n" | ||
657 | " enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i allmänhet " | ||
658 | "används för\n" | ||
659 | " utbyte av programvara, eller\n" | ||
660 | "\n" | ||
661 | " c) Bifogar det skriftligt erbjudande Du fick att erhålla källkoden. " | ||
662 | "(Detta\n" | ||
663 | " alternativ kan endast användas för icke-kommersiell distribution och " | ||
664 | "endast\n" | ||
665 | " om Du erhållit ett program i objektkod eller körbar form med ett " | ||
666 | "erbjudande i\n" | ||
667 | " enlighet med b ovan.)\n" | ||
668 | "\n" | ||
669 | "Källkoden för ett verk avser den form av ett verk som är att föredra för att " | ||
670 | "göra\n" | ||
671 | " förändringar av verket. För ett körbart verk avser källkoden all källkod " | ||
672 | "för\n" | ||
673 | "moduler det innehåller, samt alla tillhörande gränssnittsfiler, " | ||
674 | "definitioner, scripts\n" | ||
675 | " för att kontrollera kompilering och installation av den körbara " | ||
676 | "Programvaran. Ett\n" | ||
677 | " undantag kan dock göras för sådant som normalt distribueras, antingen i " | ||
678 | "binär\n" | ||
679 | " form eller som källkod, med huvudkomponterna i operativsystemet " | ||
680 | "(kompliator,\n" | ||
681 | " kärna och så vidare) i vilket den körbara programvaran körs, om inte denna\n" | ||
682 | " komponent medföljer den körbara programvaran.\n" | ||
683 | "\n" | ||
684 | "Om distributionen av körbar Programvara eller objektkod görs genom att\n" | ||
685 | "erbjuda tillgång till att kopiera från en bestämd plats, då skall " | ||
686 | "motsvarande\n" | ||
687 | " tillgång till att kopiera källkoden från samma plats räknas som " | ||
688 | "distribution av\n" | ||
689 | " källkoden, även om trejde man inte behöver kopiera källkoden tillsammans " | ||
690 | "med\n" | ||
691 | " objektkoden.\n" | ||
692 | "\n" | ||
693 | " 4. Du äger inte kopiera, ändra, licensiera eller distribuera Programvaran\n" | ||
694 | "utom på dessa licensvillkor. All övrig kopiering, ändringar, licensiering " | ||
695 | "eller\n" | ||
696 | " distribution av Programvaran är ogiltig och kommer automatiskt medföra att\n" | ||
697 | "Du förlorar Dina rättigheter enligt dessa licensvillkor. Tredje man som har\n" | ||
698 | " mottagit kopior eller rättigheter från Dig enligt dessa licensvillkor " | ||
699 | "kommer dock\n" | ||
700 | " inte att förlora sina rättigheter så länge de följer licensvillkoren.\n" | ||
701 | "\n" | ||
702 | " 5. Du åläggs inte att acceptera licensvillkoren, då du inte har skrivit " | ||
703 | "under\n" | ||
704 | "detta avtal. Du har dock ingen rätt att ändra eller distribuera " | ||
705 | "Programvaran\n" | ||
706 | "eller Verk baserat på Programvaran. Sådan verksamhet är förbjuden i lag om\n" | ||
707 | "du inte accepterar och följer dessa licensvillkor. Genom att ändra eller\n" | ||
708 | "distribuera Programvaran (eller verk baserat på Programvaran) visar du med\n" | ||
709 | " genom ditt handlande att du accepterar licensvillkoren och alla villkor för " | ||
710 | "att\n" | ||
711 | " kopiera, distribuera eller ändra Programvaran eller Verk baserat på\n" | ||
712 | "Programvaran.\n" | ||
713 | "\n" | ||
714 | " 6. Var gång du distributerar Progamvaran (eller Verk baserat på\n" | ||
715 | "Programvaran), kommer mottagaren per automatik att få en licens från den\n" | ||
716 | " första licensgivaren att kopiera, distribuera eller ändra Programvaran " | ||
717 | "enligt\n" | ||
718 | "dessa licensvillkor. Du äger inte ålägga mottagaren några andra " | ||
719 | "restriktioner\n" | ||
720 | "än de som följer av licensvillkoren. Du är inte skyldig att tillse att " | ||
721 | "tredje man\n" | ||
722 | "följer licensvillkoren.\n" | ||
723 | "\n" | ||
724 | " 7. Om Du på grund av domstols dom eller anklagelse om patentintrång\n" | ||
725 | "eller på grund av annan anledning (ej begränsat till patentfrågor), Du får " | ||
726 | "villkor\n" | ||
727 | " (oavsett om de kommer via domstols dom, avtal eller på annat sätt) som\n" | ||
728 | "strider mot dessa licensvillkor så fråntar de inte Dina förpliktelser " | ||
729 | "enligt\n" | ||
730 | "dessa licensvillkor. Om du inte kan distribuera Programvaran och samtidigt\n" | ||
731 | " uppfylla licensvillkor och andra skyldigheter, får du som en konsekvens " | ||
732 | "inte\n" | ||
733 | " distribuera Programvaran. Om exempelvis ett patent gör att Du inte " | ||
734 | "distribuera\n" | ||
735 | " Programvaran fritt till alla de som mottager kopior direkt eller indirekt " | ||
736 | "från Dig,\n" | ||
737 | "så måste Du helt sluta distribuera Programvaran.\n" | ||
738 | "\n" | ||
739 | "Om delar av denna paragraf förklaras ogiltig eller annars inte kan " | ||
740 | "verkställas\n" | ||
741 | "skall resten av paragrafen äga fortsatt giltighet och paragrafen i sin " | ||
742 | "helhet äga\n" | ||
743 | " fortsatt giltighet i andra sammanhang.\n" | ||
744 | "\n" | ||
745 | "Syftet med denna paragraf är inte att förmå Dig att begå patentintrång " | ||
746 | "eller\n" | ||
747 | " att begå intrång i andra rättigheter eller att förmå Dig att betrida " | ||
748 | "giltigheten i\n" | ||
749 | " sådana rättigheter. Denna paragraf har ett enda syfte, vilket är att " | ||
750 | "skydda\n" | ||
751 | " distributionssystemet för fri programvara vilket görs genom användandet av\n" | ||
752 | " dessa licensvillkor. Många har bidragit till det stora utbudet av " | ||
753 | "programvara\n" | ||
754 | "som distribueras med hjälp av dessa licensvillkor och den fortsatta " | ||
755 | "giltigheten\n" | ||
756 | "och användningen av detta system, men det är upphovsmannen själv som\n" | ||
757 | "måste besluta om han eller hon vill distribuera Programvaran genom detta\n" | ||
758 | " system eller ett annat och en licenstagare kan inte tvinga en upphovsman " | ||
759 | "till\n" | ||
760 | "ett annat beslut.\n" | ||
761 | "\n" | ||
762 | "Denna paragraf har till syfte att ställa det utom tvivel vad som anses " | ||
763 | "följa\n" | ||
764 | "av resten av dessa licensvillkor.\n" | ||
765 | "\n" | ||
766 | " 8. Om distributionen och/eller användningen av Programvaran är begränsad\n" | ||
767 | "i vissa länder på grund av patent eller upphovsrättsligt skyddade " | ||
768 | "gränssnitt\n" | ||
769 | "kan upphovsmannen till Programvaran lägga till en geografisk " | ||
770 | "spridningsklausul,\n" | ||
771 | " enligt vilken distribution är tillåten i länder förutom dem i vilket det är " | ||
772 | "förbjudet.\n" | ||
773 | " Om så är fallet kommer begränsningen att utgöra en fullvärdig del av\n" | ||
774 | " licensvillkoren.\n" | ||
775 | "\n" | ||
776 | " 9. The Free Software Foundation kan offentliggöra ändrade och/eller nya\n" | ||
777 | " versioner av the General Public License från tid till annan. Sådana nya\n" | ||
778 | "versioner kommer i sin helhet att påminna om nuvarande version av the\n" | ||
779 | "General Public License, men kan vara ändrade i detaljer för att behandla " | ||
780 | "nya\n" | ||
781 | " problem eller göra nya överväganden. Varje version ges ett särskiljande\n" | ||
782 | " versionsnummer. Om Programvaran specificerar ett versionsnummer av\n" | ||
783 | " licensvillkoren samt \"alla senare versioner\" kan Du välja mellan att " | ||
784 | "följa\n" | ||
785 | "dessa licensvillkor eller licensvillkoren i alla senare versioner " | ||
786 | "offentliggjorda\n" | ||
787 | "av the Free Software Foundation. Om Programvaran inte specificerar ett\n" | ||
788 | " versionnummer av licensvillkoren kan Du välja fritt bland samtliga " | ||
789 | "versioner\n" | ||
790 | "som någonsin offentligjorts.\n" | ||
791 | "\n" | ||
792 | " 10. Om du vill använda delar av Programvaran i annan fri programvara som\n" | ||
793 | " distribueras enligt andra licensvillkor, begär tillstånd från " | ||
794 | "upphovsmannen. För\n" | ||
795 | " Programvaran var upphovsrätt innehas av Free Software Foundation, " | ||
796 | "tillskriv\n" | ||
797 | "Free Software Foundation, vi gör ibland undantag för detta. Vårt beslut " | ||
798 | "grundas\n" | ||
799 | " på våra två mål att bibehålla den fria statusen av alla verk som härleds " | ||
800 | "från vår\n" | ||
801 | " Programvara och främjandet av att dela med sig av och återanvända mjukvara\n" | ||
802 | "i allmänhet.\n" | ||
803 | "\n" | ||
804 | " INGEN GARANTI\n" | ||
805 | "\n" | ||
806 | " 11. DÅ DENNA PROGRAMVARA LICENSIERAS UTAN KOSTNAD GES INGEN\n" | ||
807 | " GARANTI FÖR PROGRAMMET, UTOM SÅDAN GARANTI SOM MÅSTE GES ENLIGT\n" | ||
808 | " TILLÄMPLIG LAG. FÖRUTOM DÅ DET UTTRYCKS I SKRIFT TILLHANDAHÅLLER\n" | ||
809 | " UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN OCH/ELLER ANDRA PARTER PROGRAMMET \"I\n" | ||
810 | " BEFINTLIGT SKICK\" (\"AS IS\") UTAN GARANTIER AV NÅGRA SLAG, VARKEN\n" | ||
811 | " UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT\n" | ||
812 | "TILL, UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER VID KÖP OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" | ||
813 | " SÄRSKILT ÄNDAMÅL. HELA RISKEN FÖR KVALITET OCH ANVÄNDBARHET BÄRS\n" | ||
814 | "AV DIG. OM PROGRAMMET SKULLE VISA SIG HA DEFEKTER SKALL DU BÄRA\n" | ||
815 | "ALLA KOSTNADER FöR FELETS AVHJÄLPANDE, REPARATIONER ELLER\n" | ||
816 | "NÖDVÄNDIG SERVICE.\n" | ||
817 | "\n" | ||
818 | " 12. INTE I NÅGOT FALL, UTOM NÄR DET GÄLLER ENLIGT TILLÄMPLIG LAG\n" | ||
819 | "ELLER NÄR DET ÖVERENSKOMMITS SKRIFTLIGEN, SKALL EN\n" | ||
820 | " UPPHOVSRÄTTSINNEHAVARE ELLER ANNAN PART SOM ÄGER ÄNDRA\n" | ||
821 | "OCH/ELLER DISTRIBUERA PROGRAMVARAN ENLIGT OVAN, VARA SKYLDIG UTGE\n" | ||
822 | " ERSÄTTNING FÖR SKADA DU LIDER, INKLUSIVE ALLMÄN, DIREKT ELLER INDIREKT\n" | ||
823 | " SKADA SOM FÖLJER PÅ GRUND AV ANVÄNDNING ELLER OMÖJLIGHET ATT\n" | ||
824 | " ANVÄNDA PROGRAMVARAN (INKLUSIVE MEN INTE BEGRÄNSAT TILL FÖRLUST\n" | ||
825 | "AV DATA OCH INFORMATION ELLER DATA OCH INFORMATION SOM\n" | ||
826 | "FRAMSTÄLLTS FELAKTIGT AV DIG ELLER TREDJE PART ELLER FEL DÄR\n" | ||
827 | " PROGRAMMET INTE KUNNAT KÖRAS SAMTIDIGT MED ANNAN PROGRAMVARA),\n" | ||
828 | " ÄVEN OM EN SÅDAN UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN ELLER ANNAN PART\n" | ||
829 | " UPPLYSTS OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDAN SKADA.\n" | ||
830 | "\n" | ||
831 | " SLUT PÅ LICENSVILLKOR\n" | ||
832 | |||
833 | #: contrib/about.glade:332 | ||
834 | msgid "" | ||
835 | "Di Ma\n" | ||
836 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | ||
837 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | ||
838 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | ||
839 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | ||
840 | "Eric Haumant\n" | ||
841 | "milan@skoid.org\n" | ||
842 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | ||
843 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | ||
844 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | ||
845 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | ||
846 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | ||
847 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | ||
848 | msgstr "" | ||
849 | "Di Ma\n" | ||
850 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | ||
851 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | ||
852 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | ||
853 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | ||
854 | "Eric Haumant\n" | ||
855 | "milan@skoid.org\n" | ||
856 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | ||
857 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | ||
858 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | ||
859 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | ||
860 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | ||
861 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | ||
862 | |||
863 | #: contrib/main-window.glade:34 | ||
864 | msgid "gnunet-gtk" | ||
865 | msgstr "gnunet-gtk" | ||
866 | |||
867 | #: contrib/main-window.glade:50 | ||
868 | #, fuzzy | ||
869 | msgid "_File sharing" | ||
870 | msgstr "Fil_delning" | ||
871 | |||
872 | #: contrib/main-window.glade:57 | ||
873 | msgid "_Create pseudonym" | ||
874 | msgstr "" | ||
875 | |||
876 | #: contrib/main-window.glade:58 | ||
877 | msgid "" | ||
878 | "Create a pseudonym for publishing content. Note that you can also publish " | ||
879 | "content anonymously (without using a pseudonym)." | ||
880 | msgstr "" | ||
881 | |||
882 | #: contrib/main-window.glade:70 | ||
883 | #, fuzzy | ||
884 | msgid "_Publish" | ||
885 | msgstr "Pub_licera" | ||
886 | |||
887 | #: contrib/main-window.glade:72 | ||
888 | msgid "Publish files or directories on GNUnet" | ||
889 | msgstr "" | ||
890 | |||
891 | #: contrib/main-window.glade:90 | ||
892 | #, fuzzy | ||
893 | msgid "_Search" | ||
894 | msgstr "Sö_k" | ||
895 | |||
896 | #: contrib/main-window.glade:92 | ||
897 | #, fuzzy | ||
898 | msgid "Search GNUnet for files" | ||
899 | msgstr "Välj GNUnet-katalogfil att öppna" | ||
900 | |||
901 | #: contrib/main-window.glade:110 src/fs_event_handler.c:625 | ||
902 | #, fuzzy | ||
903 | msgid "_Download" | ||
904 | msgstr "Hämta _ner" | ||
905 | |||
906 | #: contrib/main-window.glade:112 | ||
907 | msgid "Download a file or directory with a known URI." | ||
908 | msgstr "" | ||
909 | |||
910 | #: contrib/main-window.glade:124 | ||
911 | #, fuzzy | ||
912 | msgid "_Open GNUnet directory" | ||
913 | msgstr "Öppna GNUnet-katalog" | ||
914 | |||
915 | #: contrib/main-window.glade:126 | ||
916 | msgid "" | ||
917 | "Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously " | ||
918 | "downloaded." | ||
919 | msgstr "" | ||
920 | |||
921 | #: contrib/main-window.glade:146 | ||
922 | msgid "" | ||
923 | "Exit gnunet-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart." | ||
924 | msgstr "" | ||
925 | |||
926 | #: contrib/main-window.glade:162 | ||
927 | #, fuzzy | ||
928 | msgid "_Edit" | ||
929 | msgstr "A_vsluta" | ||
930 | |||
931 | #: contrib/main-window.glade:171 | ||
932 | #, fuzzy | ||
933 | msgid "Edit the system configuration." | ||
934 | msgstr "Starta konfigurations_guiden" | ||
935 | |||
936 | #: contrib/main-window.glade:186 | ||
937 | msgid "_View" | ||
938 | msgstr "" | ||
939 | |||
940 | #: contrib/main-window.glade:194 | ||
941 | msgid "Show meta data in main window" | ||
942 | msgstr "" | ||
943 | |||
944 | #: contrib/main-window.glade:196 | ||
945 | msgid "Metadata" | ||
946 | msgstr "Metadata" | ||
947 | |||
948 | #: contrib/main-window.glade:205 | ||
949 | msgid "Activates the panel showing information about known and connected peers" | ||
950 | msgstr "" | ||
951 | |||
952 | #: contrib/main-window.glade:207 | ||
953 | #, fuzzy | ||
954 | msgid "Neighbours" | ||
955 | msgstr "timmar" | ||
956 | |||
957 | #: contrib/main-window.glade:216 | ||
958 | msgid "Activates panel showing statistics about our operation" | ||
959 | msgstr "" | ||
960 | |||
961 | #: contrib/main-window.glade:219 | ||
962 | #, fuzzy | ||
963 | msgid "Statistics" | ||
964 | msgstr "_Statistik" | ||
965 | |||
966 | #: contrib/main-window.glade:228 | ||
967 | msgid "Show preview (when available)" | ||
968 | msgstr "" | ||
969 | |||
970 | #: contrib/main-window.glade:244 | ||
971 | msgid "_Help" | ||
972 | msgstr "" | ||
973 | |||
974 | #: contrib/main-window.glade:253 | ||
975 | msgid "Display information about this version of gnunet-gtk" | ||
976 | msgstr "" | ||
977 | |||
978 | #: contrib/main-window.glade:304 | ||
979 | msgid "Thumbnail associated with the currently selected content" | ||
980 | msgstr "" | ||
981 | |||
982 | #: contrib/main-window.glade:379 | ||
983 | #, fuzzy | ||
984 | msgid "Peer" | ||
985 | msgstr "_Parter" | ||
986 | |||
987 | #: contrib/main-window.glade:398 | ||
988 | msgid "Bandwidth" | ||
989 | msgstr "Bandbredd" | ||
990 | |||
991 | #: contrib/main-window.glade:412 | ||
992 | msgid "Trust" | ||
993 | msgstr "Tillit" | ||
994 | |||
995 | #: contrib/main-window.glade:427 | ||
996 | msgid "Country" | ||
997 | msgstr "Land" | ||
998 | |||
999 | #: contrib/main-window.glade:460 | ||
1000 | msgid "Starting up..." | ||
1001 | msgstr "" | ||
1002 | |||
1003 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:28 | ||
1004 | #, fuzzy | ||
1005 | msgid "Publish file..." | ||
1006 | msgstr "Publiserat filnamn" | ||
1007 | |||
1008 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:45 | ||
1009 | msgid "Index file" | ||
1010 | msgstr "" | ||
1011 | |||
1012 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:67 | ||
1013 | #, fuzzy | ||
1014 | msgid "Priority:" | ||
1015 | msgstr "_Prioritet:" | ||
1016 | |||
1017 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:102 | ||
1018 | msgid "Expires in:" | ||
1019 | msgstr "" | ||
1020 | |||
1021 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:136 | ||
1022 | #, fuzzy | ||
1023 | msgid "Anonymity:" | ||
1024 | msgstr "_Anonymitet:" | ||
1025 | |||
1026 | #: contrib/publish_tab.glade:54 | ||
1027 | #, fuzzy | ||
1028 | msgid "filename" | ||
1029 | msgstr "Filnamn" | ||
1030 | |||
1031 | #: contrib/status_bar_menu.glade:11 | ||
1032 | #, fuzzy | ||
1033 | msgid "Quit" | ||
1034 | msgstr "A_vsluta" | ||
1035 | |||
1036 | #: src/main_window_file_publish.c:679 | ||
1037 | msgid "1 year" | ||
1038 | msgstr "" | ||
1039 | |||
1040 | #: src/main_window_file_publish.c:680 | ||
1041 | msgid "1 month" | ||
1042 | msgstr "" | ||
1043 | |||
1044 | #: src/main_window_file_publish.c:681 | ||
1045 | #, fuzzy | ||
1046 | msgid "1 day" | ||
1047 | msgstr "dygn" | ||
1048 | |||
1049 | #: src/main_window_file_publish.c:682 | ||
1050 | #, fuzzy | ||
1051 | msgid "1 hour" | ||
1052 | msgstr "timme" | ||
1053 | |||
1054 | #: src/main_window_file_publish.c:683 | ||
1055 | #, fuzzy | ||
1056 | msgid "1 minute" | ||
1057 | msgstr "minut" | ||
1058 | |||
1059 | #: src/gnunet-gtk.c:376 | ||
1060 | #, fuzzy, c-format | ||
1061 | msgid "Failed to load `%s': %s\n" | ||
1062 | msgstr "Misslyckades att läsa in instick \"%s\"\n" | ||
1063 | |||
1064 | #: src/gnunet-gtk.c:614 | ||
1065 | msgid "start in tray mode" | ||
1066 | msgstr "" | ||
1067 | |||
1068 | #: src/fs_event_handler.c:308 | ||
1069 | msgid "Metadata wrongly claims that this is a GNUnet directory!\n" | ||
1070 | msgstr "" | ||
1071 | |||
1072 | #: src/fs_event_handler.c:1021 src/fs_event_handler.c:1199 | ||
1073 | #, fuzzy | ||
1074 | msgid "no description supplied" | ||
1075 | msgstr "Samling stoppad.\n" | ||
1076 | |||
1077 | #: src/fs_event_handler.c:1023 | ||
1078 | #, fuzzy | ||
1079 | msgid "no URI" | ||
1080 | msgstr "URI" | ||
1081 | |||
1082 | #: src/common.c:140 | ||
1083 | #, fuzzy, c-format | ||
1084 | msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n" | ||
1085 | msgstr "Välj fil att publicera till GNUnet" | ||
1086 | |||
1087 | #: src/main_window_file_search.c:69 | ||
1088 | #, c-format | ||
1089 | msgid "Invalid keyword string `%s': %s" | ||
1090 | msgstr "" | ||
1091 | |||
1092 | #~ msgid "Launching gnunetd..." | ||
1093 | #~ msgstr "Startar gnunetd..." | ||
1094 | |||
1095 | #~ msgid "Launched gnunetd" | ||
1096 | #~ msgstr "Startade gnunetd" | ||
1097 | |||
1098 | #~ msgid "Launching gnunetd failed" | ||
1099 | #~ msgstr "Start av gnunetd misslyckades" | ||
1100 | |||
1101 | #~ msgid "Error requesting shutdown of gnunetd." | ||
1102 | #~ msgstr "Fel vid begäran om nedstängning av gnunetd." | ||
1103 | |||
1104 | #~ msgid "Terminating gnunetd..." | ||
1105 | #~ msgstr "Avslutar gnunetd..." | ||
1106 | |||
1107 | #~ msgid "Application" | ||
1108 | #~ msgstr "Applikation" | ||
1109 | |||
1110 | #~ msgid "" | ||
1111 | #~ "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-" | ||
1112 | #~ "setup -d'." | ||
1113 | #~ msgstr "" | ||
1114 | #~ "Konfigurationsfilen för GNUnet-demonen \"%s\" finns inte! Kör \"gnunet-" | ||
1115 | #~ "setup -d\"." | ||
1116 | |||
1117 | #~ msgid "Title" | ||
1118 | #~ msgstr "Titel" | ||
1119 | |||
1120 | #~ msgid "Artist" | ||
1121 | #~ msgstr "Artist" | ||
1122 | |||
1123 | #~ msgid "Album" | ||
1124 | #~ msgstr "Album" | ||
1125 | |||
1126 | #~ msgid "Remove selected files" | ||
1127 | #~ msgstr "Ta bort valda filer" | ||
1128 | |||
1129 | #~ msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | ||
1130 | #~ msgstr "" | ||
1131 | #~ "Inga filer att lägga till ! Lägg till filer till listan före validering." | ||
1132 | |||
1133 | #~ msgid "Choose the directory to insert..." | ||
1134 | #~ msgstr "Välj den katalog som ska läggas till..." | ||
1135 | |||
1136 | #~ msgid "The following files won't be added for I could not read them :" | ||
1137 | #~ msgstr "" | ||
1138 | #~ "Följande filer kommer inte att läggas till för jag kunde inte läsa dem :" | ||
1139 | |||
1140 | #~ msgid "Could not open the directory :\n" | ||
1141 | #~ msgstr "Kunde inte öppna katalogen :\n" | ||
1142 | |||
1143 | #~ msgid "Choose files to insert..." | ||
1144 | #~ msgstr "Välj filer att lägga till..." | ||
1145 | |||
1146 | #~ msgid "Choose the name under which you want to save the search results." | ||
1147 | #~ msgstr "Välj namnet under vilket du vill spara sökresultatet." | ||
1148 | |||
1149 | #~ msgid "No search results yet, cannot save!" | ||
1150 | #~ msgstr "Inga sökresultat än, kan inte spara!" | ||
1151 | |||
1152 | #~ msgid "Saved search results" | ||
1153 | #~ msgstr "Sparade sökresultat" | ||
1154 | |||
1155 | #~ msgid "Internal error." | ||
1156 | #~ msgstr "Internt fel." | ||
1157 | |||
1158 | #~ msgid "Error writing file `%s'." | ||
1159 | #~ msgstr "Fel vid skrivning av filen \"%s\"." | ||
1160 | |||
1161 | #~ msgid "_Copy URI to Clipboard" | ||
1162 | #~ msgstr "_Kopiera URI till urklipp" | ||
1163 | |||
1164 | #~ msgid "_Save results as directory" | ||
1165 | #~ msgstr "_Spara resultat som katalog" | ||
1166 | |||
1167 | #~ msgid "Mime-type" | ||
1168 | #~ msgstr "MIME-typ" | ||
1169 | |||
1170 | #~ msgid "Meta-data" | ||
1171 | #~ msgstr "Metadata" | ||
1172 | |||
1173 | #~ msgid "Need a keyword to search!\n" | ||
1174 | #~ msgstr "Behöver ett nyckelord att söka efter!\n" | ||
1175 | |||
1176 | #~ msgid "globally" | ||
1177 | #~ msgstr "globalt" | ||
1178 | |||
1179 | #~ msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | ||
1180 | #~ msgstr "Misslyckades att skapa URI-namnrymd från \"%s\".\n" | ||
1181 | |||
1182 | #~ msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | ||
1183 | #~ msgstr "Ohanterad (okänd) FSUI-händelse: %u.\n" | ||
1184 | |||
1185 | #~ msgid "Results" | ||
1186 | #~ msgstr "Resultat" | ||
1187 | |||
1188 | #~ msgid "ms" | ||
1189 | #~ msgstr "ms" | ||
1190 | |||
1191 | #~ msgid "minutes" | ||
1192 | #~ msgstr "minuter" | ||
1193 | |||
1194 | #~ msgid "seconds" | ||
1195 | #~ msgstr "sekunder" | ||
1196 | |||
1197 | #~ msgid "days" | ||
1198 | #~ msgstr "dygn" | ||
1199 | |||
1200 | #~ msgid "second" | ||
1201 | #~ msgstr "sekund" | ||
1202 | |||
1203 | #~ msgid "Choose the file you want to publish." | ||
1204 | #~ msgstr "Välj den fil du vill publisera." | ||
1205 | |||
1206 | #~ msgid "Choose the directory you want to publish." | ||
1207 | #~ msgstr "Välj den katalog du vill publisera." | ||
1208 | |||
1209 | #~ msgid "unknown" | ||
1210 | #~ msgstr "okänd" | ||
1211 | |||
1212 | #~ msgid "Category" | ||
1213 | #~ msgstr "Kategori" | ||
1214 | |||
1215 | #~ msgid "Keyword" | ||
1216 | #~ msgstr "Nyckelord" | ||
1217 | |||
1218 | #~ msgid "--sporadic update--" | ||
1219 | #~ msgstr "--sporadisk uppdatering--" | ||
1220 | |||
1221 | #~ msgid "--no update--" | ||
1222 | #~ msgstr "--ingen uppdatering--" | ||
1223 | |||
1224 | #~ msgid "no name given" | ||
1225 | #~ msgstr "inget namn angivet" | ||
1226 | |||
1227 | #~ msgid "Failed to parse given time interval!" | ||
1228 | #~ msgstr "Misslyckades att tolka angiven tidsintervall!" | ||
1229 | |||
1230 | #~ msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." | ||
1231 | #~ msgstr "Misslyckades att starta samling \"%s\" (konsultera loggarna)." | ||
1232 | |||
1233 | #~ msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | ||
1234 | #~ msgstr "Misslyckades att stoppa samling (konsultera loggarna).\n" | ||
1235 | |||
1236 | #~ msgid "never" | ||
1237 | #~ msgstr "aldrig" | ||
1238 | |||
1239 | #~ msgid "Filesize" | ||
1240 | #~ msgstr "Filstorlek" | ||
1241 | |||
1242 | #~ msgid "Publication Frequency" | ||
1243 | #~ msgstr "Publiseringsfrekvens" | ||
1244 | |||
1245 | #~ msgid "Next Publication Date" | ||
1246 | #~ msgstr "Nästa publiseringsdatum" | ||
1247 | |||
1248 | #~ msgid "Last ID" | ||
1249 | #~ msgstr "Sista ID" | ||
1250 | |||
1251 | #~ msgid "Next ID" | ||
1252 | #~ msgstr "Nästa ID" | ||
1253 | |||
1254 | #~ msgid "unspecified" | ||
1255 | #~ msgstr "ej specificerad" | ||
1256 | |||
1257 | #~ msgid "No local namespaces available that could be deleted!" | ||
1258 | #~ msgstr "Inga lokala namnrymder tillgängliga som kan tas bort!" | ||
1259 | |||
1260 | #~ msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" | ||
1261 | #~ msgstr "Ska namnrymden \"%s\" verkligen tas bort?" | ||
1262 | |||
1263 | #~ msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | ||
1264 | #~ msgstr "" | ||
1265 | #~ "Misslyckades att lägga till innehåll till namnrymd (konsultera " | ||
1266 | #~ "loggarna).\n" | ||
1267 | |||
1268 | #~ msgid "Choose the directory you want to open." | ||
1269 | #~ msgstr "Välj katalogen som du vill öppna." | ||
1270 | |||
1271 | #~ msgid "Error accessing file `%s'." | ||
1272 | #~ msgstr "Fel vid åtkomst till filen \"%s\"." | ||
1273 | |||
1274 | #~ msgid "Error opening file `%s'." | ||
1275 | #~ msgstr "Fel vid öppnandet av filen \"%s\"." | ||
1276 | |||
1277 | #~ msgid "Error mapping file `%s' into memory." | ||
1278 | #~ msgstr "Fel vid mappning av filen \"%s\" till minnet." | ||
1279 | |||
1280 | #~ msgid "Downloading `%s'" | ||
1281 | #~ msgstr "Hämtar ner \"%s\"" | ||
1282 | |||
1283 | #~ msgid "ERROR: already downloading `%s'" | ||
1284 | #~ msgstr "FEL: hämtar redan \"%s\"" | ||
1285 | |||
1286 | #~ msgid "Invalid URI `%s'" | ||
1287 | #~ msgstr "Ogiltig URI \"%s\"" | ||
1288 | |||
1289 | #~ msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" | ||
1290 | #~ msgstr "Använd sökfunktionen för nyckelord (KSK) URI:er!" | ||
1291 | |||
1292 | #~ msgid "Location URIs are not yet supported" | ||
1293 | #~ msgstr "Plats-URI:er stöds inte än" | ||
1294 | |||
1295 | #~ msgid "Namespace found: %s - %.*s\n" | ||
1296 | #~ msgstr "Namnrymd hittades: %s - %.*s\n" | ||
1297 | |||
1298 | #~ msgid "" | ||
1299 | #~ "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " | ||
1300 | #~ "namespace with that name already exists." | ||
1301 | #~ msgstr "" | ||
1302 | #~ "Misslyckades att skapa namnrymden \"%s\". Konsultera loggarna, det mest " | ||
1303 | #~ "sannorlika är att en namnrymd med det namnet redan existerar." | ||
1304 | |||
1305 | #~ msgid "Connectivity" | ||
1306 | #~ msgstr "Anslutningar" | ||
1307 | |||
1308 | #~ msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" | ||
1309 | #~ msgstr "# anslutna noder (100% = storlek för anslutningstabell)" | ||
1310 | |||
1311 | #~ msgid "System load" | ||
1312 | #~ msgstr "Systembelastning" | ||
1313 | |||
1314 | #~ msgid "" | ||
1315 | #~ "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network " | ||
1316 | #~ "download (blue)" | ||
1317 | #~ msgstr "" | ||
1318 | #~ "Processorlast (röd), In/ut-last (grön), Nätverkssändning (gul), " | ||
1319 | #~ "Nätverkshämtning (blå)" | ||
1320 | |||
1321 | #~ msgid "Datastore capacity" | ||
1322 | #~ msgstr "Datalagringskapacitet" | ||
1323 | |||
1324 | #~ msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" | ||
1325 | #~ msgstr "Data i datalagring (i procent av tillåten kvot)" | ||
1326 | |||
1327 | #~ msgid "Inbound Traffic" | ||
1328 | #~ msgstr "Ingående trafik" | ||
1329 | |||
1330 | #~ msgid "" | ||
1331 | #~ "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other " | ||
1332 | #~ "(gray), limit (magenta)" | ||
1333 | #~ msgstr "" | ||
1334 | #~ "Skräp (röd), Innehåll (grön), Frågor (gul), Hälsningar (blå), övrigt " | ||
1335 | #~ "(grå, gräns (lila)" | ||
1336 | |||
1337 | #~ msgid "Outbound Traffic" | ||
1338 | #~ msgstr "Utgående trafik" | ||
1339 | |||
1340 | #~ msgid "Routing Effectiveness" | ||
1341 | #~ msgstr "Routingeffektivitet" | ||
1342 | |||
1343 | #~ msgid "Current (red) and average (green) effectiveness (100% = perfect)" | ||
1344 | #~ msgstr "" | ||
1345 | #~ "Aktuell (röd) och genomsnittlig (grön) effektivitet (100% = perfekt)" | ||
1346 | |||
1347 | #~ msgid "Address" | ||
1348 | #~ msgstr "Adress" | ||
1349 | |||
1350 | #~ msgid "Status" | ||
1351 | #~ msgstr "Status" | ||
1352 | |||
1353 | #~ msgid "Identity" | ||
1354 | #~ msgstr "Identitet" | ||
1355 | |||
1356 | #~ msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | ||
1357 | #~ msgstr "Misslyckades att hitta en hanterare för \"%s\"\n" | ||
1358 | |||
1359 | #~ msgid "Could not initialize libnotify\n" | ||
1360 | #~ msgstr "Kunde inte initiera libnotify\n" | ||
1361 | |||
1362 | #~ msgid "Could not send notification via libnotify\n" | ||
1363 | #~ msgstr "Kunde inte skicka notifiering via libnotify\n" | ||
1364 | |||
1365 | #~ msgid "" | ||
1366 | #~ "GKSu encountered an unknown error running the configuration tool (gnunet-" | ||
1367 | #~ "setup)." | ||
1368 | #~ msgstr "" | ||
1369 | #~ "GKSu påträffade ett okänt fel vid körning av konfigurationsverktyget " | ||
1370 | #~ "(gnunet-setup)." | ||
1371 | |||
1372 | #~ msgid "" | ||
1373 | #~ "GKSu returned:\n" | ||
1374 | #~ "%s" | ||
1375 | #~ msgstr "" | ||
1376 | #~ "GKSu svarade:\n" | ||
1377 | #~ "%s" | ||
1378 | |||
1379 | #~ msgid "Not implemented yet!" | ||
1380 | #~ msgstr "Ännu inte implementerad!" | ||
1381 | |||
1382 | #~ msgid "" | ||
1383 | #~ "GKSu support is not enabled, impossible to get the needed rights. You " | ||
1384 | #~ "should build gnunet-gtk with the --enable-libgksu2 option, or get the " | ||
1385 | #~ "right binary package. Note you can still start the configuration tool " | ||
1386 | #~ "(gnunet-setup) manually." | ||
1387 | #~ msgstr "" | ||
1388 | #~ "GKSu-stödet är inte aktiverat, omöjligt att få de nödvändiga " | ||
1389 | #~ "rättigheterna. Du bör bygga gnunet-gtk med flaggan --enable-libgksu2, " | ||
1390 | #~ "eller få tag på rätt binärpaket. Observera att du fortfarande kan starta " | ||
1391 | #~ "konfigurationsverktyget (gnunet-setup) manuellt." | ||
1392 | |||
1393 | #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
1394 | #~ msgstr "" | ||
1395 | #~ "Misslyckades med att köra konfigurationsverktyget (gnunet-setup): %s" | ||
1396 | |||
1397 | #~ msgid "run in debug mode" | ||
1398 | #~ msgstr "kör i felsökningsläge" | ||
1399 | |||
1400 | #~ msgid "GNUnet GTK user interface." | ||
1401 | #~ msgstr "GTK-användargränssnitt för GNUnet." | ||
1402 | |||
1403 | #~ msgid "Orientation" | ||
1404 | #~ msgstr "Orientering" | ||
1405 | |||
1406 | #~ msgid "The orientation of the tray." | ||
1407 | #~ msgstr "Lådans orientering." | ||
1408 | |||
1409 | #~ msgid "GNU's p2p network" | ||
1410 | #~ msgstr "GNU:s p2p-nätverk" | ||
1411 | |||
1412 | #~ msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" | ||
1413 | #~ msgstr "gnunet-gtk, GNU:s Peer-to-Peer-nätverk" | ||
1414 | |||
1415 | #~ msgid "Show credits" | ||
1416 | #~ msgstr "Visa tack" | ||
1417 | |||
1418 | #~ msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.2</span>" | ||
1419 | #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Välkommen till gnunet-gtk 0.7.2</span>" | ||
1420 | |||
1421 | #~ msgid "" | ||
1422 | #~ " \n" | ||
1423 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " | ||
1424 | #~ "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
1425 | #~ "services.\n" | ||
1426 | #~ "\n" | ||
1427 | #~ "This is a beta release. Some advanced features are not working and others " | ||
1428 | #~ "are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of " | ||
1429 | #~ "gnunet-gtk.\n" | ||
1430 | #~ "\n" | ||
1431 | #~ "Please read the text below for infomation about this release. We hope " | ||
1432 | #~ "that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
1433 | #~ "\n" | ||
1434 | #~ "Thank you,\n" | ||
1435 | #~ "\n" | ||
1436 | #~ " The GNUnet Team\n" | ||
1437 | #~ "\n" | ||
1438 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" | ||
1439 | #~ "\n" | ||
1440 | #~ "This version implements the advanced file-sharing features (in particular " | ||
1441 | #~ "interactive assembly of namespaces). Searching for content in namespace " | ||
1442 | #~ "is also finally available. Namespaces that are found are announced in a " | ||
1443 | #~ "message window. It is now also possible to do non-anonymous file-sharing " | ||
1444 | #~ "by selecting an anonymity level of zero. You will be warned that you " | ||
1445 | #~ "have no anonymity by the spin button turning red -- this does not " | ||
1446 | #~ "indicate an error. A new tab showing the known peers, their current " | ||
1447 | #~ "bandwidth allocation and trust levels has been added.\n" | ||
1448 | #~ "\n" | ||
1449 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" | ||
1450 | #~ "\n" | ||
1451 | #~ "This release adds context-menus (right-click) which allow copying the URI " | ||
1452 | #~ "of search results and uploads to the clipboard.\n" | ||
1453 | #~ "\n" | ||
1454 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0e:</span>\n" | ||
1455 | #~ "\n" | ||
1456 | #~ "Made code compatible with GNUnet 0.7.1 APIs.\n" | ||
1457 | #~ "\n" | ||
1458 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0d:</span>\n" | ||
1459 | #~ "\n" | ||
1460 | #~ "This release adds some additional statistics and includes various minor " | ||
1461 | #~ "cosmetic improvements. Also, a stack overflow problem on some " | ||
1462 | #~ "architectures was fixed.\n" | ||
1463 | #~ "\n" | ||
1464 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0c:</span>\n" | ||
1465 | #~ "\n" | ||
1466 | #~ "This release improves responsiveness of various operations. Closing " | ||
1467 | #~ "searches, aborting downloads and terminating gnunet-gtk should be much " | ||
1468 | #~ "faster. Resuming downloads should work properly in this version.\n" | ||
1469 | #~ "\n" | ||
1470 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0b:</span>\n" | ||
1471 | #~ "\n" | ||
1472 | #~ "This release fixes downloads of files from directories. The previous " | ||
1473 | #~ "version had some issues with where to copy the completed downloads. Now " | ||
1474 | #~ "all downloads (pending and completed) are stored in the directory " | ||
1475 | #~ "specified in the configuration file (by default, that directory is ~/" | ||
1476 | #~ "gnunet-downloads).\n" | ||
1477 | #~ "\n" | ||
1478 | #~ msgstr "" | ||
1479 | #~ " \n" | ||
1480 | #~ "gnunet-gtk är ett användargränssnitt för GNUnet baserat på GTK+. Det är " | ||
1481 | #~ "tänkt att så småningom tillhandahålla ett universellt, modulärt " | ||
1482 | #~ "gränssnitt för alla GNUnet-tjänster.\n" | ||
1483 | #~ "\n" | ||
1484 | #~ "Detta är en betautgåva. Vissa avancerade funktioner fungerar inte och " | ||
1485 | #~ "andra saknas. På hemsidan för GNUnet finns information om nya versioner " | ||
1486 | #~ "av gnunet-gtk.\n" | ||
1487 | #~ "\n" | ||
1488 | #~ "Läs texten nedan för infomation om denna utgåva. Vi hoppas att du kommer " | ||
1489 | #~ "att tycka om gnunet-gtk (speciellt när den är färdig).\n" | ||
1490 | #~ "\n" | ||
1491 | #~ "Tack,\n" | ||
1492 | #~ "\n" | ||
1493 | #~ " GNUnet-teamet\n" | ||
1494 | #~ "\n" | ||
1495 | #~ "<span size=\"x-large\">Kända problem</span>\n" | ||
1496 | #~ "\n" | ||
1497 | #~ "Avancerade fildelningsfunktioner (speciellt interaktiv byggnation av " | ||
1498 | #~ "kataloger och namnrymder) behöver ytterligare arbete i denna version. Om " | ||
1499 | #~ "du hittar fel, rapportera dem till vårat felhanteringssystem på https://" | ||
1500 | #~ "gnunet.org/mantis/.\n" | ||
1501 | #~ "\n" | ||
1502 | #~ "<span size=\"x-large\">Ändringar från gnunet-gtk 0.7.0c:</span>\n" | ||
1503 | #~ "\n" | ||
1504 | #~ "Denna utgåva förbättrar svarstiden för olika operationer. Stänga " | ||
1505 | #~ "sökningar, avbryta hämtningar och avsluta gnunet-gtk bör gå mycket " | ||
1506 | #~ "snabbare. Återuppta hämtningar bör fungera korrekt i denna version.\n" | ||
1507 | #~ "\n" | ||
1508 | #~ "<span size=\"x-large\">Ändringar från gnunet-gtk 0.7.0b:</span>\n" | ||
1509 | #~ "\n" | ||
1510 | #~ "Denna utgåva rättar till hämtningar av filer från kataloger. Tidigare " | ||
1511 | #~ "version hade vissa problem var de färdigställa hämtningarna skulle " | ||
1512 | #~ "kopieras. Nu lagras alla hämtningar (väntande och färdigställda) i " | ||
1513 | #~ "katalogen som anges i konfigurationsfilen (som standard är den katalogen " | ||
1514 | #~ "~/gnunet-downloads).\n" | ||
1515 | #~ "\n" | ||
1516 | |||
1517 | #~ msgid "_Welcome" | ||
1518 | #~ msgstr "_Välkommen" | ||
1519 | |||
1520 | #~ msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | ||
1521 | #~ msgstr "Försök att starta GNUnets demon gnunetd på localhost." | ||
1522 | |||
1523 | #~ msgid "start gnunet_d" | ||
1524 | #~ msgstr "starta gnunet_d" | ||
1525 | |||
1526 | #~ msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | ||
1527 | #~ msgstr "Stoppar GNUnets demon gnunetd" | ||
1528 | |||
1529 | #~ msgid "sto_p gnunetd" | ||
1530 | #~ msgstr "sto_ppa gnunetd" | ||
1531 | |||
1532 | #~ msgid "<b>GNUnet daemon control</b>" | ||
1533 | #~ msgstr "<b>Kontrollera GNUnet-demonen</b>" | ||
1534 | |||
1535 | #~ msgid "_configuration file that should be used when starting gnunetd:" | ||
1536 | #~ msgstr "_konfigurationsfilen som ska användas när gnunetd startas:" | ||
1537 | |||
1538 | #~ msgid "Select gnunetd configuration File" | ||
1539 | #~ msgstr "Välj konfigurationsfil för gnunetd" | ||
1540 | |||
1541 | #~ msgid "<b>Running Applications</b>" | ||
1542 | #~ msgstr "<b>Körande applikationer</b>" | ||
1543 | |||
1544 | #~ msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" | ||
1545 | #~ msgstr "Kör gnunet-setup i guideläge" | ||
1546 | |||
1547 | #~ msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" | ||
1548 | #~ msgstr "Kör gnunet-setup i standardkonfigurationsläge" | ||
1549 | |||
1550 | #~ msgid "_Advanced configuration" | ||
1551 | #~ msgstr "_Avancerad konfiguration" | ||
1552 | |||
1553 | #~ msgid "<b>GNUnet configuration</b>" | ||
1554 | #~ msgstr "<b>Konfiguration för GNUnet</b>" | ||
1555 | |||
1556 | #~ msgid "C_onfigure client" | ||
1557 | #~ msgstr "K_onfigurera klient" | ||
1558 | |||
1559 | #~ msgid "Configure da_emon" | ||
1560 | #~ msgstr "Konfigurera d_emon" | ||
1561 | |||
1562 | #~ msgid "_General" | ||
1563 | #~ msgstr "_Allmänt" | ||
1564 | |||
1565 | #~ msgid "Cancel the selected search" | ||
1566 | #~ msgstr "Avbryt den valda sökningen" | ||
1567 | |||
1568 | #~ msgid "Cancel the selected search and remove it from the list" | ||
1569 | #~ msgstr "Avbryt den markerade sökningen och ta bort den från listan" | ||
1570 | |||
1571 | #~ msgid "<b>Search Overview</b>" | ||
1572 | #~ msgstr "<b>Sököversikt</b>" | ||
1573 | |||
1574 | #~ msgid "_Enter URI:" | ||
1575 | #~ msgstr "An_ge URI:" | ||
1576 | |||
1577 | #~ msgid "Download the content specified by the URI" | ||
1578 | #~ msgstr "Hämta ner innehållet angivet av URI:n" | ||
1579 | |||
1580 | #~ msgid "with _anonymity" | ||
1581 | #~ msgstr "med _anonymitet" | ||
1582 | |||
1583 | #~ msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads)" | ||
1584 | #~ msgstr "Avbryt den valda hämtningen (och alla underhämtningar)" | ||
1585 | |||
1586 | #~ msgid "" | ||
1587 | #~ "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and remove them from " | ||
1588 | #~ "the list" | ||
1589 | #~ msgstr "" | ||
1590 | #~ "Avbryt den markerade hämtningen (och alla underhämtningar) samt ta bort " | ||
1591 | #~ "dem från listan" | ||
1592 | |||
1593 | #~ msgid "Clear completed downloads from the download list" | ||
1594 | #~ msgstr "Rensa färdiga hämtningar från hämtningslistan" | ||
1595 | |||
1596 | #~ msgid "<b>Downloads</b>" | ||
1597 | #~ msgstr "<b>Hämtningar</b>" | ||
1598 | |||
1599 | #~ msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads)" | ||
1600 | #~ msgstr "Avbryt den valda sändningen (och alla undersändningar)" | ||
1601 | |||
1602 | #~ msgid "" | ||
1603 | #~ "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " | ||
1604 | #~ "list" | ||
1605 | #~ msgstr "" | ||
1606 | #~ "Avbryter dem markerade sändningen (och alla undersändningar) samt tar " | ||
1607 | #~ "bort dem från listan" | ||
1608 | |||
1609 | #~ msgid "Clear completed uploads from the upload list" | ||
1610 | #~ msgstr "Rensa färdiga sändningar från sändningslistan" | ||
1611 | |||
1612 | #~ msgid "<b>Publications</b>" | ||
1613 | #~ msgstr "<b>Publiceringar</b>" | ||
1614 | |||
1615 | #~ msgid "Stat_us" | ||
1616 | #~ msgstr "Stat_us" | ||
1617 | |||
1618 | #~ msgid "" | ||
1619 | #~ "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if " | ||
1620 | #~ "applicable, restrict the search to the given namespace)" | ||
1621 | #~ msgstr "" | ||
1622 | #~ "Sök GNUnet efter innehåll med angivna nyckelord (och om möjligt även " | ||
1623 | #~ "begränsa sökningen till den angivna namnrymden)" | ||
1624 | |||
1625 | #~ msgid "" | ||
1626 | #~ "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " | ||
1627 | #~ "values provide more privacy but also less performance." | ||
1628 | #~ msgstr "" | ||
1629 | #~ "Ange nivå för anonymitet för sökningen, 0 för ingen anonymitet. Högre " | ||
1630 | #~ "värden ger mer avskildhet men också lägre prestanda." | ||
1631 | |||
1632 | #~ msgid "_Maximum results:" | ||
1633 | #~ msgstr "_Max antal resultat:" | ||
1634 | |||
1635 | #~ msgid "Aut_omatically abort search after (s):" | ||
1636 | #~ msgstr "Avbryt auto_matiskt sökningen efter (s):" | ||
1637 | |||
1638 | #~ msgid "in _namespace" | ||
1639 | #~ msgstr "i _namnrymd" | ||
1640 | |||
1641 | #~ msgid "" | ||
1642 | #~ "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings " | ||
1643 | #~ "are private and not shared with other users in any way. They are " | ||
1644 | #~ "supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." | ||
1645 | #~ msgstr "" | ||
1646 | #~ "Detta är betyget du har gett denna namnrymd än så länge. Betyg är " | ||
1647 | #~ "privata och delas inte med andra användare på något sätt. De är tänkta " | ||
1648 | #~ "att hjälpa varje användare att komma i håg vilken namnrymd som är " | ||
1649 | #~ "värdefull för honom." | ||
1650 | |||
1651 | #~ msgid "Search and _Download" | ||
1652 | #~ msgstr "Sök och _hämta ner" | ||
1653 | |||
1654 | #~ msgid "Method:" | ||
1655 | #~ msgstr "Metod:" | ||
1656 | |||
1657 | # adversary = motståndare... hacker? | ||
1658 | #~ msgid "" | ||
1659 | #~ "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " | ||
1660 | #~ "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | ||
1661 | #~ "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if " | ||
1662 | #~ "the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and " | ||
1663 | #~ "if the uploaded file will not be modified or moved in the future. " | ||
1664 | #~ "Indexing is more efficient than insertion." | ||
1665 | #~ msgstr "" | ||
1666 | #~ "Indexering kommer att förhindra kopering av filen till GNUnets databas. " | ||
1667 | #~ "Istället kommer GNUnet att försöka att lägga till en symbolisk länk till " | ||
1668 | #~ "den angivna filen. Om detta misslyckades kommer en kopia av filen att " | ||
1669 | #~ "skapas. Indexering bör användas om den lokala maskinen troligen inte " | ||
1670 | #~ "kommer att övertas av en ondsint person och om den sända filen inte " | ||
1671 | #~ "kommer att modifieras eller flyttas i framtiden. Indexering är mer " | ||
1672 | #~ "effektivt än att lägga till." | ||
1673 | |||
1674 | #~ msgid "inde_x" | ||
1675 | #~ msgstr "inde_x" | ||
1676 | |||
1677 | # adversary = ondsint person? | ||
1678 | #~ msgid "" | ||
1679 | #~ "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " | ||
1680 | #~ "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | ||
1681 | #~ "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | ||
1682 | #~ "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
1683 | #~ "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
1684 | #~ "(after compromising your machine)." | ||
1685 | #~ msgstr "" | ||
1686 | #~ "Lägga till en fil betyder att en krypterad kopia kommer att läggas till i " | ||
1687 | #~ "GNUnets databas. Utan den korrekta nyckeln (vilken inte lagras i " | ||
1688 | #~ "klartext någonstans) kan inte filen dekrypteras. Använd detta alternativ " | ||
1689 | #~ "för mindre filer, filer som kommer att modifieras inom kort, filer som " | ||
1690 | #~ "kanske flyttas eller om du är rädd att en ondsint person kan identifiera " | ||
1691 | #~ "filen i klartext på din dator (efter att ha tagit över din dator)." | ||
1692 | |||
1693 | #~ msgid "i_nsert" | ||
1694 | #~ msgstr "lägg t_ill" | ||
1695 | |||
1696 | #~ msgid "Scope:" | ||
1697 | #~ msgstr "Omfång:" | ||
1698 | |||
1699 | #~ msgid "Recursively publish an entire directory tree." | ||
1700 | #~ msgstr "Publicera ett helt katalogträd rekursivt." | ||
1701 | |||
1702 | #~ msgid "_recursive (for entire directories)" | ||
1703 | #~ msgstr "_rekursivt (för hela kataloger)" | ||
1704 | |||
1705 | #~ msgid "" | ||
1706 | #~ "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " | ||
1707 | #~ "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
1708 | #~ "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
1709 | #~ "privacy at the expense of efficiency." | ||
1710 | #~ msgstr "" | ||
1711 | #~ "Vilken nivå av sändaranonymitet är önskvärd vid utdelning av denna fil? " | ||
1712 | #~ "0 tillåter direkta anslutningar (ingen anonymitet). Högre nivåer kräver " | ||
1713 | #~ "ökande mängder av döljande trafik per utdelat block, ökande av avskildhet " | ||
1714 | #~ "kostar effektivitet." | ||
1715 | |||
1716 | #~ msgid "" | ||
1717 | #~ "Controls if GNUnet should also produce information for individual files " | ||
1718 | #~ "inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself " | ||
1719 | #~ "to be found directly. Only applies for recursive uploads." | ||
1720 | #~ msgstr "" | ||
1721 | #~ "Kontrollerar om GNUnet också bör producera information om individuella " | ||
1722 | #~ "filer i en katalog i motsats till endast tillåta att katalogen själv " | ||
1723 | #~ "hittas direkt. Gäller endast för rekursiva sändningar. " | ||
1724 | |||
1725 | #~ msgid "add keywords for files in directories" | ||
1726 | #~ msgstr "lägg till nyckelord för filer i kataloger" | ||
1727 | |||
1728 | #~ msgid "" | ||
1729 | #~ "Share the specified file with the selected options (you will then be " | ||
1730 | #~ "prompted to enter meta-data and keywords)." | ||
1731 | #~ msgstr "" | ||
1732 | #~ "Dela den angivna filen med de valda alternativen (du kommer att frågas " | ||
1733 | #~ "att ange metadata och nyckelord)." | ||
1734 | |||
1735 | #~ msgid "_Filename:" | ||
1736 | #~ msgstr "_Filnamn:" | ||
1737 | |||
1738 | #~ msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish." | ||
1739 | #~ msgstr "" | ||
1740 | #~ "Bläddra i lokala datorn efter filer (eller kataloger) att publicera." | ||
1741 | |||
1742 | #~ msgid "_Browse" | ||
1743 | #~ msgstr "_Bläddra" | ||
1744 | |||
1745 | #~ msgid "Only publish a single file." | ||
1746 | #~ msgstr "Publicera endast en fil." | ||
1747 | |||
1748 | #~ msgid "file onl_y" | ||
1749 | #~ msgstr "endast _fil" | ||
1750 | |||
1751 | #~ msgid "" | ||
1752 | #~ "How important is the file (used to prioritize data in the local " | ||
1753 | #~ "datastore)." | ||
1754 | #~ msgstr "" | ||
1755 | #~ "Hur viktig är filen (används för att prioritera data i den lokala " | ||
1756 | #~ "datalagringen)." | ||
1757 | |||
1758 | #~ msgid "use libextractor for files in directories" | ||
1759 | #~ msgstr "använd libextractor för filer i kataloger" | ||
1760 | |||
1761 | #~ msgid "_Publication" | ||
1762 | #~ msgstr "_Publicering" | ||
1763 | |||
1764 | #~ msgid "_Directory" | ||
1765 | #~ msgstr "_Katalog" | ||
1766 | |||
1767 | #~ msgid "c_reate" | ||
1768 | #~ msgstr "skap_a" | ||
1769 | |||
1770 | #~ msgid "_Namespace" | ||
1771 | #~ msgstr "_Namnrymd" | ||
1772 | |||
1773 | #~ msgid "_Collection" | ||
1774 | #~ msgstr "_Samling" | ||
1775 | |||
1776 | #~ msgid "d_elete" | ||
1777 | #~ msgstr "ta _bort" | ||
1778 | |||
1779 | #~ msgid "" | ||
1780 | #~ "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete " | ||
1781 | #~ "content in the namespace)" | ||
1782 | #~ msgstr "" | ||
1783 | #~ "Kommer att förhindra framtida inlägg till namnrymden (kommer inte att ta " | ||
1784 | #~ "bort innehåll i namnrymden)" | ||
1785 | |||
1786 | #~ msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | ||
1787 | #~ msgstr "avsluta samling (kommer inte ta bort innehåll redan i samlingen)" | ||
1788 | |||
1789 | #~ msgid "<b>Available content</b>" | ||
1790 | #~ msgstr "<b>Tillgängligt innehåll</b>" | ||
1791 | |||
1792 | #~ msgid "" | ||
1793 | #~ "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | ||
1794 | #~ msgstr "" | ||
1795 | #~ "ska GNUnet spåra tillgängligt innehåll (för publisering i namnrymd)?" | ||
1796 | |||
1797 | #~ msgid "track available content" | ||
1798 | #~ msgstr "spåra tillgängligt innehåll" | ||
1799 | |||
1800 | #~ msgid "deletes the tracked available content shown below" | ||
1801 | #~ msgstr "tar bort det spårade tillgängliga innehållet som visas nedan" | ||
1802 | |||
1803 | #~ msgid "Ad_vanced" | ||
1804 | #~ msgstr "A_vancerat" | ||
1805 | |||
1806 | #~ msgid "/join #gnunet" | ||
1807 | #~ msgstr "/join #gnunet" | ||
1808 | |||
1809 | #~ msgid "Cha_t" | ||
1810 | #~ msgstr "Cha_tt" | ||
1811 | |||
1812 | #~ msgid "Edit File Information" | ||
1813 | #~ msgstr "Redigera filinformation" | ||
1814 | |||
1815 | #~ msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | ||
1816 | #~ msgstr "Denna dialog används för att redigera information om delade filer." | ||
1817 | |||
1818 | #~ msgid "Cancel the publication." | ||
1819 | #~ msgstr "Avbryt publiceringen." | ||
1820 | |||
1821 | # Va ????? | ||
1822 | #~ msgid "metaDataDialogCancelButton" | ||
1823 | #~ msgstr "metaDataDialogCancelButton" | ||
1824 | |||
1825 | #~ msgid "Abort the upload operation." | ||
1826 | #~ msgstr "Avbryt sändningsåtgärden." | ||
1827 | |||
1828 | #~ msgid "" | ||
1829 | #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
1830 | #~ "publication." | ||
1831 | #~ msgstr "" | ||
1832 | #~ "Bekräfta det visade metadatat och nyckelorden, och fortsätt med " | ||
1833 | #~ "publiceringen." | ||
1834 | |||
1835 | #~ msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | ||
1836 | #~ msgstr "Ange metadata och nyckelord för innehållet." | ||
1837 | |||
1838 | #~ msgid "Enter metadata about the upload" | ||
1839 | #~ msgstr "Ange metadata om sändningen" | ||
1840 | |||
1841 | #~ msgid "Value Entry" | ||
1842 | #~ msgstr "Ange värde" | ||
1843 | |||
1844 | #~ msgid "" | ||
1845 | #~ "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | ||
1846 | #~ "Press ENTER to add the data." | ||
1847 | #~ msgstr "" | ||
1848 | #~ "Ange väldet för metadatat av den angivna typen här.\n" | ||
1849 | #~ "Tryck ENTER för att lägga till data." | ||
1850 | |||
1851 | #~ msgid "" | ||
1852 | #~ "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | ||
1853 | #~ msgstr "" | ||
1854 | #~ "Lägg till angiven beskrivning till metadata som beskriver den sända filen." | ||
1855 | |||
1856 | #~ msgid "" | ||
1857 | #~ "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the " | ||
1858 | #~ "uploaded file." | ||
1859 | #~ msgstr "" | ||
1860 | #~ "Lägg till angiven beskrivning till metadata som beskriver den sända filen." | ||
1861 | |||
1862 | #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords." | ||
1863 | #~ msgstr "Välj poster och använd knappen för att ta bort nyckelord." | ||
1864 | |||
1865 | #~ msgid "<b>Meta-data</b>" | ||
1866 | #~ msgstr "<b>Metadata</b>" | ||
1867 | |||
1868 | #~ msgid "Enter keywords" | ||
1869 | #~ msgstr "Ange nyckelord" | ||
1870 | |||
1871 | #~ msgid "" | ||
1872 | #~ "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " | ||
1873 | #~ "directory will be found." | ||
1874 | #~ msgstr "" | ||
1875 | #~ "Lägg till angivet nyckelord till listan av nyckelord under vilken filen " | ||
1876 | #~ "eller katalogen kommer att hittas." | ||
1877 | |||
1878 | #~ msgid "" | ||
1879 | #~ "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the " | ||
1880 | #~ "file or directory will be found." | ||
1881 | #~ msgstr "" | ||
1882 | #~ "Ta bort angivna nyckelord från listan över nyckelord under vilken filen " | ||
1883 | #~ "eller katalogen kommer att hittas." | ||
1884 | |||
1885 | #~ msgid "Lists all of the keywords that will be used." | ||
1886 | #~ msgstr "Listar alla nyckelord som kommer att användas." | ||
1887 | |||
1888 | #~ msgid "<b>Keywords</b>" | ||
1889 | #~ msgstr "<b>Nyckelord</b>" | ||
1890 | |||
1891 | #~ msgid "Select Preview" | ||
1892 | #~ msgstr "Välj förhandsgranskning" | ||
1893 | |||
1894 | #~ msgid "File Information" | ||
1895 | #~ msgstr "Filinformation" | ||
1896 | |||
1897 | #~ msgid "" | ||
1898 | #~ "List of search results. Directories must first be downloaded before " | ||
1899 | #~ "their contents will be displayed." | ||
1900 | #~ msgstr "" | ||
1901 | #~ "Lista över sökresultatet. Kataloger måste först hämtas ner innan dess " | ||
1902 | #~ "innehåll kommer att visas." | ||
1903 | |||
1904 | #~ msgid "Standard view" | ||
1905 | #~ msgstr "Standardvy" | ||
1906 | |||
1907 | #~ msgid "Download selected files." | ||
1908 | #~ msgstr "Hämta ner valda filer." | ||
1909 | |||
1910 | #~ msgid "Down_load" | ||
1911 | #~ msgstr "_Hämta ner" | ||
1912 | |||
1913 | #~ msgid "" | ||
1914 | #~ "If the selected file is a directory, immediately try to download all " | ||
1915 | #~ "files in the directory as well." | ||
1916 | #~ msgstr "" | ||
1917 | #~ "Om den valda filen är en katalog, försök även att omedelbart hämta alla " | ||
1918 | #~ "filer i katalogen." | ||
1919 | |||
1920 | #~ msgid "r_ecursively" | ||
1921 | #~ msgstr "r_ekursivt" | ||
1922 | |||
1923 | #~ msgid "with anon_ymity" | ||
1924 | #~ msgstr "med anon_ymitet" | ||
1925 | |||
1926 | #~ msgid "" | ||
1927 | #~ "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means " | ||
1928 | #~ "no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | ||
1929 | #~ "increased privacy at the expense of performance." | ||
1930 | #~ msgstr "" | ||
1931 | #~ "Ange den önskade nivån av anonymitet för denna hämtning. Ett värde på 0 " | ||
1932 | #~ "betyder ingen anonymitet för mottagaren (tillåter direktanslutning). " | ||
1933 | #~ "Använd högre värden för ökad avskildhet men på bekostnad av prestandan." | ||
1934 | |||
1935 | #~ msgid "Abort the search, but keep search tab open." | ||
1936 | #~ msgstr "Avbryt sökningen men stäng inte sökfliken." | ||
1937 | |||
1938 | #~ msgid "Close search tab (also aborts search)." | ||
1939 | #~ msgstr "Stäng sökfliken (avbryter även sökningen)." | ||
1940 | |||
1941 | #~ msgid "Namespace Contents" | ||
1942 | #~ msgstr "Namnrymdens innehåll" | ||
1943 | |||
1944 | #~ msgid "" | ||
1945 | #~ "List of the files and directories that have been added to this namespace " | ||
1946 | #~ "so far." | ||
1947 | #~ msgstr "" | ||
1948 | #~ "Listar de filer och kataloger som har lagts till i denna namnrymd än så " | ||
1949 | #~ "länge." | ||
1950 | |||
1951 | #~ msgid "Add content to the namespace" | ||
1952 | #~ msgstr "Lägg till innehåll till namnrymden" | ||
1953 | |||
1954 | #~ msgid "Publish an update to the selected updatable content." | ||
1955 | #~ msgstr "" | ||
1956 | #~ "Publisera en uppdatering till det valda uppdateringsbara innehållet." | ||
1957 | |||
1958 | #~ msgid "U_pdate" | ||
1959 | #~ msgstr "U_ppdatera" | ||
1960 | |||
1961 | #~ msgid "Chat" | ||
1962 | #~ msgstr "Chatt" | ||
1963 | |||
1964 | #~ msgid "The current conversation in this chat room." | ||
1965 | #~ msgstr "Den nuvarande konversationen i detta chattrum." | ||
1966 | |||
1967 | #~ msgid "Hello!" | ||
1968 | #~ msgstr "Hej!" | ||
1969 | |||
1970 | #~ msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." | ||
1971 | #~ msgstr "Skickar meddelandet till alla deltagare i nuvarande chattrum." | ||
1972 | |||
1973 | #~ msgid "Sen_d" | ||
1974 | #~ msgstr "Skic_ka" | ||
1975 | |||
1976 | #~ msgid "List of the participants in the chat room." | ||
1977 | #~ msgstr "Lista av deltagare i chattrummet." | ||
1978 | |||
1979 | #~ msgid "The gnunet-gtk about dialog" | ||
1980 | #~ msgstr "Om gnunet-gtk" | ||
1981 | |||
1982 | #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | ||
1983 | #~ msgstr "© 2001-2007 Christian Grothoff (och andra bidragande upphovsmän)" | ||
1984 | |||
1985 | #~ msgid "https://gnunet.org/" | ||
1986 | #~ msgstr "https://gnunet.org/" | ||
1987 | |||
1988 | #~ msgid "GNUnet Website" | ||
1989 | #~ msgstr "GNUnets webbplats" | ||
1990 | |||
1991 | #~ msgid "Cancel selecting file to publish." | ||
1992 | #~ msgstr "Avbryt val av fil att publicera." | ||
1993 | |||
1994 | #~ msgid "Select this file (or directory) for the publication." | ||
1995 | #~ msgstr "Välj denna fil (eller katalog) för publicering." | ||
1996 | |||
1997 | #~ msgid "Create Namespace" | ||
1998 | #~ msgstr "Skapa namnrymd" | ||
1999 | |||
2000 | #~ msgid "Cancel namespace creation." | ||
2001 | #~ msgstr "Avbryt skapandet av namnrymd" | ||
2002 | |||
2003 | #~ msgid "" | ||
2004 | #~ "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " | ||
2005 | #~ "advertisements." | ||
2006 | #~ msgstr "" | ||
2007 | #~ "Bekräfta angivet data. Skapar namnrymden och publiserar annonseringen." | ||
2008 | |||
2009 | #~ msgid "Please provide information about the namespace" | ||
2010 | #~ msgstr "Ange information om namnrymden" | ||
2011 | |||
2012 | #~ msgid "_Name:" | ||
2013 | #~ msgstr "_Namn:" | ||
2014 | |||
2015 | #~ msgid "" | ||
2016 | #~ "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " | ||
2017 | #~ "that these names are unique, users should try to select names that are " | ||
2018 | #~ "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | ||
2019 | #~ msgstr "" | ||
2020 | #~ "Varje namnrymd är tänkt att ha ett namn. Eftersom GNUnet inte kan " | ||
2021 | #~ "garantera att dessa namn är unika bör användarna försöka att välja namn " | ||
2022 | #~ "som förhoppningsvis är olika och som passar för innehållet i namnrymden." | ||
2023 | |||
2024 | #~ msgid "" | ||
2025 | #~ "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " | ||
2026 | #~ "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | ||
2027 | #~ "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | ||
2028 | #~ "the root." | ||
2029 | #~ msgstr "" | ||
2030 | #~ "Roten i namnrymden är den fil eller katalog i namnrymden som kommer att " | ||
2031 | #~ "annonseras till andra användare. Normalt sett innehåller den en katalog " | ||
2032 | #~ "som innehållet av namnrymden. Du får välja en valfri identifierare för " | ||
2033 | #~ "roten." | ||
2034 | |||
2035 | #~ msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | ||
2036 | #~ msgstr "Anonymitet (för annonsering av namnrymd):" | ||
2037 | |||
2038 | #~ msgid "" | ||
2039 | #~ "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " | ||
2040 | #~ "published." | ||
2041 | #~ msgstr "" | ||
2042 | #~ "Ange ett nyckelord under vilken annonsering av denna namnrymd kommer att " | ||
2043 | #~ "publiseras." | ||
2044 | |||
2045 | #~ msgid "" | ||
2046 | #~ "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements " | ||
2047 | #~ "for the namespace will be published." | ||
2048 | #~ msgstr "" | ||
2049 | #~ "Lägg till angivet nyckelord till listan av nyckelord under vilken " | ||
2050 | #~ "annonseringen av denna namnrymd kommer att publiseras." | ||
2051 | |||
2052 | #~ msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | ||
2053 | #~ msgstr "Ange metadata (beskrivningar) för denna namnrymd" | ||
2054 | |||
2055 | #~ msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." | ||
2056 | #~ msgstr "" | ||
2057 | #~ "Lägg till den angivna metadataposten till metadatat för denna namnrymd." | ||
2058 | |||
2059 | #~ msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)." | ||
2060 | #~ msgstr "Metadata som beskriver namnrymden (används för annonsering)." | ||
2061 | |||
2062 | #~ msgid "<b>Metadata</b>" | ||
2063 | #~ msgstr "<b>Metadata</b>" | ||
2064 | |||
2065 | #~ msgid "Close the selected search" | ||
2066 | #~ msgstr "Stäng den valda sökningen" | ||
2067 | |||
2068 | #~ msgid "_Close" | ||
2069 | #~ msgstr "_Stäng" | ||
2070 | |||
2071 | #~ msgid "Messages" | ||
2072 | #~ msgstr "Meddelanden" | ||
2073 | |||
2074 | #~ msgid "Add File to Namespace" | ||
2075 | #~ msgstr "Lägg till fil till namnrymd" | ||
2076 | |||
2077 | #~ msgid "" | ||
2078 | #~ "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | ||
2079 | #~ msgstr "Ange en identifierare för innehållet och välj uppdateringspolicyn." | ||
2080 | |||
2081 | #~ msgid "Anonymit_y:" | ||
2082 | #~ msgstr "Anonymi_tet:" | ||
2083 | |||
2084 | #~ msgid "_Update Interval:" | ||
2085 | #~ msgstr "_Uppdateringsintervall:" | ||
2086 | |||
2087 | #~ msgid "" | ||
2088 | #~ "--no update--\n" | ||
2089 | #~ "--sporadic update--\n" | ||
2090 | #~ "1 day\n" | ||
2091 | #~ "2 days\n" | ||
2092 | #~ "1 week\n" | ||
2093 | #~ "1 month\n" | ||
2094 | #~ "1 year\n" | ||
2095 | #~ msgstr "" | ||
2096 | #~ "--ingen uppdatering--\n" | ||
2097 | #~ "--sporadisk uppdatering--\n" | ||
2098 | #~ "1 dag\n" | ||
2099 | #~ "2 dagar\n" | ||
2100 | #~ "1 vecka\n" | ||
2101 | #~ "1 månad\n" | ||
2102 | #~ "1 år\n" | ||
2103 | |||
2104 | #~ msgid "Edit Collection Information" | ||
2105 | #~ msgstr "Redigera information om samling" | ||
2106 | |||
2107 | #~ msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." | ||
2108 | #~ msgstr "Skicka med metadta och en identifierare för samlingen." | ||
2109 | |||
2110 | #~ msgid "" | ||
2111 | #~ "Add the given description to the meta-data describing the published file." | ||
2112 | #~ msgstr "" | ||
2113 | #~ "Lägg till angiven beskrivning till det metadata som beskriver den " | ||
2114 | #~ "publicerade filen." | ||
2115 | |||
2116 | #~ msgid "Update File in Namespace" | ||
2117 | #~ msgstr "Uppdatera fil i namnrymd" | ||
2118 | |||
2119 | #~ msgid "" | ||
2120 | #~ "Please provide information about the update to the content in the " | ||
2121 | #~ "namespace." | ||
2122 | #~ msgstr "" | ||
2123 | #~ "Skicka med information om uppdateringen till innehållet i namnrymden." | ||
2124 | |||
2125 | #~ msgid "Identifier:" | ||
2126 | #~ msgstr "Identifierare:" | ||
2127 | |||
2128 | #~ msgid "BUG: SET ME!" | ||
2129 | #~ msgstr "FEL: STÄLL IN MIG!" | ||
2130 | |||
2131 | #~ msgid "Stop and close gnunet-gtk." | ||
2132 | #~ msgstr "Stoppa och stäng gnunet-gtk." | ||
2133 | |||
2134 | #~ msgid "Search Tab Label with Close Button" | ||
2135 | #~ msgstr "Sökfliksetikett med Stäng-knapp" | ||
2136 | |||
2137 | #~ msgid "FIXME" | ||
2138 | #~ msgstr "FIXME" | ||
2139 | |||
2140 | #~ msgid "Stop the search." | ||
2141 | #~ msgstr "Stoppa sökningen." | ||
2142 | |||
2143 | #~ msgid "Select filename under which the search results should be saved" | ||
2144 | #~ msgstr "Välj filnamnet under vilket sökresultatet ska sparas" | ||
2145 | |||
2146 | #~ msgid "<b>Uploads</b>" | ||
2147 | #~ msgstr "<b>Uppladdningar</b>" | ||
2148 | |||
2149 | #~ msgid "Up_load" | ||
2150 | #~ msgstr "Ladda _upp" | ||
2151 | |||
2152 | #~ msgid "U_pload" | ||
2153 | #~ msgstr "Ladda u_pp" | ||
2154 | |||
2155 | #~ msgid "" | ||
2156 | #~ "Refresh the available content list now (otherwise this is done " | ||
2157 | #~ "automatically roughly every 5 minutes)" | ||
2158 | #~ msgstr "" | ||
2159 | #~ "Uppdatera listan över tillgängligt innehåll nu (annars görs detta " | ||
2160 | #~ "automatiskt ungefär var 5:e minut)" | ||
2161 | |||
2162 | #~ msgid "Anon_ymity:" | ||
2163 | #~ msgstr "Anon_ymitet:" | ||
2164 | |||
2165 | #~ msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" | ||
2166 | #~ msgstr "Ange metainformation om namnrymdens innehåll" | ||
2167 | |||
2168 | #~ msgid "Error while searching: %s\n" | ||
2169 | #~ msgstr "Fel vid sökning: %s\n" | ||
2170 | |||
2171 | #~ msgid "Download `%s' complete" | ||
2172 | #~ msgstr "Nedladdning av \"%s\" är färdig" | ||
2173 | |||
2174 | #~ msgid "Upload `%s' complete" | ||
2175 | #~ msgstr "Uppladdning av \"%s\" är färdig" | ||
2176 | |||
2177 | #~ msgid "Error while uploading: %s\n" | ||
2178 | #~ msgstr "Fel vid uppladdning: %s\n" | ||
2179 | |||
2180 | #~ msgid "Connected to gnunetd.\n" | ||
2181 | #~ msgstr "Ansluten till gnunetd.\n" | ||
2182 | |||
2183 | #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" | ||
2184 | #~ msgstr "Nedkopplad från gnunetd.\n" | ||
2185 | |||
2186 | #~ msgid "" | ||
2187 | #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" | ||
2188 | #~ "s'." | ||
2189 | #~ msgstr "" | ||
2190 | #~ "Du måste ange en katalog i konfigurationen i sektionen \"%s\" under \"%s" | ||
2191 | #~ "\"." | ||
2192 | |||
2193 | #~ msgid "Uploading `%s'" | ||
2194 | #~ msgstr "Laddar upp \"%s\"" | ||
2195 | |||
2196 | #~ msgid "You must select some available content for publication first!" | ||
2197 | #~ msgstr "Du måste först välja något tillgängligt innehåll för publisering!" | ||
2198 | |||
2199 | #~ msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" | ||
2200 | #~ msgstr "" | ||
2201 | #~ "Du måste först välja innehåll i någon existerande namnrymd som ska " | ||
2202 | #~ "uppdateras!" | ||
2203 | |||
2204 | #~ msgid "You must specify an identifier for the next publication." | ||
2205 | #~ msgstr "Du måste ange en identifierare för nästa publisering." | ||
2206 | |||
2207 | #~ msgid "CPU load" | ||
2208 | #~ msgstr "CPU-belastning" | ||
2209 | |||
2210 | #~ msgid "Failed to open `%s'.\n" | ||
2211 | #~ msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\".\n" | ||
2212 | |||
2213 | #~ msgid "Use --help to get a list of options.\n" | ||
2214 | #~ msgstr "Använd --help för att få en lista på flaggor.\n" | ||
2215 | |||
2216 | #~ msgid "" | ||
2217 | #~ "\n" | ||
2218 | #~ " \n" | ||
2219 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " | ||
2220 | #~ "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
2221 | #~ "services.\n" | ||
2222 | #~ "\n" | ||
2223 | #~ "This is an alpha release. Many features are not working and others are " | ||
2224 | #~ "missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of " | ||
2225 | #~ "gnunet-gtk.\n" | ||
2226 | #~ "\n" | ||
2227 | #~ "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</" | ||
2228 | #~ "span>\n" | ||
2229 | #~ "\n" | ||
2230 | #~ "The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new " | ||
2231 | #~ "codebase is based on glade, which should make it easier to customize and " | ||
2232 | #~ "extend gnunet-gtk.\n" | ||
2233 | #~ "\n" | ||
2234 | #~ "The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that " | ||
2235 | #~ "trigger the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" | ||
2236 | #~ "\n" | ||
2237 | #~ "The code is still far from complete, missing features include:\n" | ||
2238 | #~ "* support for starting and stopping gnunetd\n" | ||
2239 | #~ "* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, " | ||
2240 | #~ "namespaces, directories, collections)\n" | ||
2241 | #~ "* support for statistics (raw, graphical)\n" | ||
2242 | #~ "* support for chat\n" | ||
2243 | #~ "\n" | ||
2244 | #~ "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
2245 | #~ "\n" | ||
2246 | #~ "\n" | ||
2247 | #~ "Thank you,\n" | ||
2248 | #~ "\n" | ||
2249 | #~ "\n" | ||
2250 | #~ " The GNUnet Team" | ||
2251 | #~ msgstr "" | ||
2252 | #~ "\n" | ||
2253 | #~ " \n" | ||
2254 | #~ "gnunet-gtk är ett GTK+-användargränssnitt för GNUnet. Det är tänkt att " | ||
2255 | #~ "eventuellt erbjuda ett universalt, modulärt gränssnitt för alla GNUnet-" | ||
2256 | #~ "tjänster.\n" | ||
2257 | #~ "\n" | ||
2258 | #~ "Detta är en alfa-utgåva. Många funktioner fungerar inte och andra saknas. " | ||
2259 | #~ "GNUnets webbplats erbjuder information om nya version av gnunet-gtk.\n" | ||
2260 | #~ "\n" | ||
2261 | #~ "<span size=\"x-large\">Viktiga ändringar (jämfört med gnunet-gtk 0.6.6):</" | ||
2262 | #~ "span>\n" | ||
2263 | #~ "\n" | ||
2264 | #~ "Omstruktureringen av GNUnets kärna har också påverkat gnunet-gtk. Den nya " | ||
2265 | #~ "kodbasen är baserad på glade vilket bör göra det lättare att anpassa och " | ||
2266 | #~ "utöka gnunet-gtk.\n" | ||
2267 | #~ "\n" | ||
2268 | #~ "Den nya kodbasen är mestadels en samling av GTK+-signalhanterare som " | ||
2269 | #~ "använder lämpliga åtgärder i GNUnets FSUI- och ECRS-bibliotek.\n" | ||
2270 | #~ "\n" | ||
2271 | #~ "Källkoden är fortfarande långt i från klar, funktioner som saknas är:\n" | ||
2272 | #~ "* stöd för start och stopp av gnunetd\n" | ||
2273 | #~ "* stöd för fildelning (lägg till, sök, ladda ner, pseudonymer, namnrymd, " | ||
2274 | #~ "kataloger, samlingar)\n" | ||
2275 | #~ "* stöd för statistik (rå, grafisk)\n" | ||
2276 | #~ "* stöd för chatt\n" | ||
2277 | #~ "\n" | ||
2278 | #~ "Vi hoppas att du kommer att tycka om gnunet-gtk (speciellt när den är " | ||
2279 | #~ "klar).\n" | ||
2280 | #~ "\n" | ||
2281 | #~ "\n" | ||
2282 | #~ "Tack,\n" | ||
2283 | #~ "\n" | ||
2284 | #~ "\n" | ||
2285 | #~ " The GNUnet Team" | ||
2286 | |||
2287 | #~ msgid "" | ||
2288 | #~ "You must specify different directories in the configuration in section `%" | ||
2289 | #~ "s' under `%s' and `%s'." | ||
2290 | #~ msgstr "" | ||
2291 | #~ "Du måste ange olika kataloger i konfigurationen i sektionen \"%s\" under " | ||
2292 | #~ "\"%s\" och \"%s\"." | ||
2293 | |||
2294 | #~ msgid "Could not open symlink `%s': %s\n" | ||
2295 | #~ msgstr "Kunde inte öppna symlänk \"%s\": %s\n" | ||
2296 | |||
2297 | #~ msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s." | ||
2298 | #~ msgstr "Kunde inte flytta eller kopiera nedladdad fil %s till %s: %s." | ||
2299 | |||
2300 | #~ msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" | ||
2301 | #~ msgstr "Kunde inte ta bort temporär fil %s: %s\n" | ||
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po new file mode 100644 index 00000000..3a55bcef --- /dev/null +++ b/po/tr.po | |||
@@ -0,0 +1,1877 @@ | |||
1 | # Turkish translations for gnunet-gtk | ||
2 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. | ||
3 | # This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package. | ||
4 | # | ||
5 | # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2006. | ||
6 | # Bu dosyayı güncellemeyi biri üstlenirse memnun olurum. | ||
7 | msgid "" | ||
8 | msgstr "" | ||
9 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.7.0d.tr\n" | ||
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | ||
11 | "POT-Creation-Date: 2010-06-28 09:51+0200\n" | ||
12 | "PO-Revision-Date: 2006-11-02 21:03+0200\n" | ||
13 | "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n" | ||
14 | "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" | ||
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
18 | "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" | ||
19 | |||
20 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:46 | ||
21 | #, fuzzy | ||
22 | msgid "Type:" | ||
23 | msgstr "_Öznitelik:" | ||
24 | |||
25 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:73 contrib/publish_edit_dialog.glade:151 | ||
26 | #: contrib/main-window.glade:338 | ||
27 | #, fuzzy | ||
28 | msgid "Value" | ||
29 | msgstr "_Değeri:" | ||
30 | |||
31 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:93 | ||
32 | #, fuzzy | ||
33 | msgid "Value:" | ||
34 | msgstr "_Değeri:" | ||
35 | |||
36 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:138 contrib/main-window.glade:323 | ||
37 | msgid "Type" | ||
38 | msgstr "Türü" | ||
39 | |||
40 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:216 | ||
41 | #, fuzzy | ||
42 | msgid "Preview:" | ||
43 | msgstr "_Önizleme:" | ||
44 | |||
45 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:237 | ||
46 | #, fuzzy | ||
47 | msgid "Select file" | ||
48 | msgstr "Tüm dosyaları seçer" | ||
49 | |||
50 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:269 | ||
51 | msgid "_Keyword:" | ||
52 | msgstr "_Sözcük:" | ||
53 | |||
54 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:319 | ||
55 | msgid "Keywords" | ||
56 | msgstr "Anahtar Sözcükler" | ||
57 | |||
58 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:377 | ||
59 | msgid "_Normalize" | ||
60 | msgstr "" | ||
61 | |||
62 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:416 | ||
63 | msgid "Options" | ||
64 | msgstr "" | ||
65 | |||
66 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:442 | ||
67 | #, fuzzy | ||
68 | msgid "_Anonymity" | ||
69 | msgstr "_Anonimlik:" | ||
70 | |||
71 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:489 | ||
72 | msgid "_Priority" | ||
73 | msgstr "" | ||
74 | |||
75 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:535 | ||
76 | #, fuzzy | ||
77 | msgid "_Index file" | ||
78 | msgstr "_Betimleyici:" | ||
79 | |||
80 | #: contrib/download_as.glade:9 | ||
81 | msgid "Save file as..." | ||
82 | msgstr "" | ||
83 | |||
84 | #: contrib/download_as.glade:28 contrib/search_dialog.glade:68 | ||
85 | #: contrib/open_url_dialog.glade:67 | ||
86 | msgid "_Anonymity:" | ||
87 | msgstr "_Anonimlik:" | ||
88 | |||
89 | #: contrib/search_dialog.glade:21 | ||
90 | #, fuzzy | ||
91 | msgid "Search GNUnet" | ||
92 | msgstr "Arama Sonuçları" | ||
93 | |||
94 | #: contrib/search_dialog.glade:39 | ||
95 | #, fuzzy | ||
96 | msgid "_Query:" | ||
97 | msgstr "Sorgu" | ||
98 | |||
99 | #: contrib/search_dialog.glade:58 contrib/open_url_dialog.glade:56 | ||
100 | msgid "" | ||
101 | "Separate multiple keywords with spaces, prefix mandatory keywords with \"+\"" | ||
102 | msgstr "" | ||
103 | |||
104 | #: contrib/search_dialog.glade:112 | ||
105 | msgid "Name" | ||
106 | msgstr "İsim" | ||
107 | |||
108 | #: contrib/search_dialog.glade:129 | ||
109 | #, fuzzy | ||
110 | msgid "Root" | ||
111 | msgstr "_Kök dizin:" | ||
112 | |||
113 | #: contrib/search_dialog.glade:143 contrib/search_tab.glade:51 | ||
114 | msgid "Description" | ||
115 | msgstr "Açıklama" | ||
116 | |||
117 | #: contrib/publish_dialog.glade:44 | ||
118 | msgid "Publish content on GNUnet" | ||
119 | msgstr "" | ||
120 | |||
121 | #: contrib/publish_dialog.glade:66 contrib/search_tab.glade:87 | ||
122 | #: contrib/publish_tab.glade:32 | ||
123 | msgid "Size" | ||
124 | msgstr "Boyut" | ||
125 | |||
126 | #: contrib/publish_dialog.glade:79 contrib/publish_tab.glade:17 | ||
127 | msgid "Filename" | ||
128 | msgstr "Dosya ismi" | ||
129 | |||
130 | #: contrib/publish_dialog.glade:303 | ||
131 | msgid "Pseudonym" | ||
132 | msgstr "" | ||
133 | |||
134 | #: contrib/publish_dialog.glade:319 | ||
135 | #, fuzzy | ||
136 | msgid "Current identifier" | ||
137 | msgstr "_Sonraki Betimleyici:" | ||
138 | |||
139 | #: contrib/publish_dialog.glade:337 | ||
140 | #, fuzzy | ||
141 | msgid "Previous identifier" | ||
142 | msgstr "_Sonraki Betimleyici:" | ||
143 | |||
144 | #: contrib/publish_dialog.glade:348 | ||
145 | msgid "Description (of existing content)" | ||
146 | msgstr "" | ||
147 | |||
148 | #: contrib/open_url_dialog.glade:19 | ||
149 | #, fuzzy | ||
150 | msgid "Download from URI" | ||
151 | msgstr "İ_ndir" | ||
152 | |||
153 | #: contrib/open_url_dialog.glade:37 | ||
154 | #, fuzzy | ||
155 | msgid "_URI:" | ||
156 | msgstr "Evrensel Özkaynak Betimleyici (URI)" | ||
157 | |||
158 | #: contrib/search_tab.glade:70 | ||
159 | msgid "Format" | ||
160 | msgstr "Biçimi" | ||
161 | |||
162 | #: contrib/search_tab.glade:122 contrib/main-window.glade:230 | ||
163 | msgid "Preview" | ||
164 | msgstr "Önizleme" | ||
165 | |||
166 | #: contrib/search_tab.glade:144 | ||
167 | #, fuzzy | ||
168 | msgid "query" | ||
169 | msgstr "Sorgu" | ||
170 | |||
171 | #: contrib/about.glade:7 | ||
172 | #, fuzzy | ||
173 | msgid "About gnunet-gtk" | ||
174 | msgstr "GNUnet-gtk" | ||
175 | |||
176 | #: contrib/about.glade:17 | ||
177 | msgid "(C) 2010 The GNUnet Project" | ||
178 | msgstr "" | ||
179 | |||
180 | #: contrib/about.glade:19 | ||
181 | msgid "" | ||
182 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
183 | " Version 2, June 1991\n" | ||
184 | "\n" | ||
185 | " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" | ||
186 | " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" | ||
187 | " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" | ||
188 | " of this license document, but changing it is not allowed.\n" | ||
189 | "\n" | ||
190 | " Preamble\n" | ||
191 | "\n" | ||
192 | " The licenses for most software are designed to take away your\n" | ||
193 | "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" | ||
194 | "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" | ||
195 | "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" | ||
196 | "General Public License applies to most of the Free Software\n" | ||
197 | "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" | ||
198 | "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" | ||
199 | "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" | ||
200 | "your programs, too.\n" | ||
201 | "\n" | ||
202 | " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" | ||
203 | "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" | ||
204 | "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" | ||
205 | "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" | ||
206 | "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" | ||
207 | "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" | ||
208 | "\n" | ||
209 | " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" | ||
210 | "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" | ||
211 | "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" | ||
212 | "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" | ||
213 | "\n" | ||
214 | " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" | ||
215 | "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" | ||
216 | "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" | ||
217 | "source code. And you must show them these terms so they know their\n" | ||
218 | "rights.\n" | ||
219 | "\n" | ||
220 | " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" | ||
221 | "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" | ||
222 | "distribute and/or modify the software.\n" | ||
223 | "\n" | ||
224 | " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" | ||
225 | "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" | ||
226 | "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" | ||
227 | "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" | ||
228 | "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" | ||
229 | "authors' reputations.\n" | ||
230 | "\n" | ||
231 | " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" | ||
232 | "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" | ||
233 | "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" | ||
234 | "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" | ||
235 | "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" | ||
236 | "\n" | ||
237 | " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" | ||
238 | "modification follow.\n" | ||
239 | "\n" | ||
240 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
241 | " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" | ||
242 | "\n" | ||
243 | " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" | ||
244 | "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" | ||
245 | "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" | ||
246 | "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" | ||
247 | "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" | ||
248 | "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" | ||
249 | "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" | ||
250 | "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" | ||
251 | "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" | ||
252 | "\n" | ||
253 | "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" | ||
254 | "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" | ||
255 | "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" | ||
256 | "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" | ||
257 | "Program (independent of having been made by running the Program).\n" | ||
258 | "Whether that is true depends on what the Program does.\n" | ||
259 | "\n" | ||
260 | " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" | ||
261 | "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" | ||
262 | "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" | ||
263 | "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" | ||
264 | "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" | ||
265 | "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" | ||
266 | "along with the Program.\n" | ||
267 | "\n" | ||
268 | "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" | ||
269 | "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" | ||
270 | "\n" | ||
271 | " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" | ||
272 | "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" | ||
273 | "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" | ||
274 | "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" | ||
275 | "\n" | ||
276 | " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" | ||
277 | " stating that you changed the files and the date of any change.\n" | ||
278 | "\n" | ||
279 | " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" | ||
280 | " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" | ||
281 | " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" | ||
282 | " parties under the terms of this License.\n" | ||
283 | "\n" | ||
284 | " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" | ||
285 | " when run, you must cause it, when started running for such\n" | ||
286 | " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" | ||
287 | " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" | ||
288 | "\n" | ||
289 | " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" | ||
290 | " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" | ||
291 | " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" | ||
292 | " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" | ||
293 | " does not normally print such an announcement, your work based on\n" | ||
294 | " the Program is not required to print an announcement.)\n" | ||
295 | "\n" | ||
296 | "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" | ||
297 | "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" | ||
298 | "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" | ||
299 | "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" | ||
300 | "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" | ||
301 | "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" | ||
302 | "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" | ||
303 | "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" | ||
304 | "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" | ||
305 | "\n" | ||
306 | "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" | ||
307 | "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" | ||
308 | "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" | ||
309 | "collective works based on the Program.\n" | ||
310 | "\n" | ||
311 | "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" | ||
312 | "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" | ||
313 | "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" | ||
314 | "the scope of this License.\n" | ||
315 | "\n" | ||
316 | " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" | ||
317 | "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" | ||
318 | "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" | ||
319 | "\n" | ||
320 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | ||
321 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | ||
322 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " | ||
323 | "or,\n" | ||
324 | "\n" | ||
325 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | ||
326 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | ||
327 | " cost of physically performing source distribution, a complete\n" | ||
328 | " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" | ||
329 | " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" | ||
330 | " customarily used for software interchange; or,\n" | ||
331 | "\n" | ||
332 | " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" | ||
333 | " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" | ||
334 | " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" | ||
335 | " received the program in object code or executable form with such\n" | ||
336 | " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" | ||
337 | "\n" | ||
338 | "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" | ||
339 | "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" | ||
340 | "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" | ||
341 | "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" | ||
342 | "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" | ||
343 | "special exception, the source code distributed need not include\n" | ||
344 | "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" | ||
345 | "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" | ||
346 | "operating system on which the executable runs, unless that component\n" | ||
347 | "itself accompanies the executable.\n" | ||
348 | "\n" | ||
349 | "If distribution of executable or object code is made by offering\n" | ||
350 | "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" | ||
351 | "access to copy the source code from the same place counts as\n" | ||
352 | "distribution of the source code, even though third parties are not\n" | ||
353 | "compelled to copy the source along with the object code.\n" | ||
354 | "\n" | ||
355 | " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" | ||
356 | "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" | ||
357 | "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" | ||
358 | "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" | ||
359 | "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" | ||
360 | "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" | ||
361 | "parties remain in full compliance.\n" | ||
362 | "\n" | ||
363 | " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" | ||
364 | "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" | ||
365 | "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" | ||
366 | "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" | ||
367 | "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" | ||
368 | "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" | ||
369 | "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" | ||
370 | "the Program or works based on it.\n" | ||
371 | "\n" | ||
372 | " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" | ||
373 | "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" | ||
374 | "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" | ||
375 | "these terms and conditions. You may not impose any further\n" | ||
376 | "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" | ||
377 | "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" | ||
378 | "this License.\n" | ||
379 | "\n" | ||
380 | " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" | ||
381 | "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" | ||
382 | "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" | ||
383 | "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" | ||
384 | "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" | ||
385 | "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" | ||
386 | "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" | ||
387 | "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" | ||
388 | "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" | ||
389 | "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" | ||
390 | "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" | ||
391 | "refrain entirely from distribution of the Program.\n" | ||
392 | "\n" | ||
393 | "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" | ||
394 | "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" | ||
395 | "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" | ||
396 | "circumstances.\n" | ||
397 | "\n" | ||
398 | "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" | ||
399 | "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" | ||
400 | "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" | ||
401 | "integrity of the free software distribution system, which is\n" | ||
402 | "implemented by public license practices. Many people have made\n" | ||
403 | "generous contributions to the wide range of software distributed\n" | ||
404 | "through that system in reliance on consistent application of that\n" | ||
405 | "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" | ||
406 | "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" | ||
407 | "impose that choice.\n" | ||
408 | "\n" | ||
409 | "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" | ||
410 | "be a consequence of the rest of this License.\n" | ||
411 | "\n" | ||
412 | " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" | ||
413 | "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" | ||
414 | "original copyright holder who places the Program under this License\n" | ||
415 | "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" | ||
416 | "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" | ||
417 | "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" | ||
418 | "the limitation as if written in the body of this License.\n" | ||
419 | "\n" | ||
420 | " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" | ||
421 | "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" | ||
422 | "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" | ||
423 | "address new problems or concerns.\n" | ||
424 | "\n" | ||
425 | "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" | ||
426 | "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" | ||
427 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | ||
428 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | ||
429 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | ||
430 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " | ||
431 | "Software\n" | ||
432 | "Foundation.\n" | ||
433 | "\n" | ||
434 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | ||
435 | "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" | ||
436 | "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" | ||
437 | "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" | ||
438 | "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" | ||
439 | "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" | ||
440 | "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" | ||
441 | "\n" | ||
442 | " NO WARRANTY\n" | ||
443 | "\n" | ||
444 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | ||
445 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | ||
446 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | ||
447 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " | ||
448 | "EXPRESSED\n" | ||
449 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | ||
450 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | ||
451 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | ||
452 | "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" | ||
453 | "REPAIR OR CORRECTION.\n" | ||
454 | "\n" | ||
455 | " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" | ||
456 | "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" | ||
457 | "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" | ||
458 | "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" | ||
459 | "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" | ||
460 | "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" | ||
461 | "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" | ||
462 | "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" | ||
463 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" | ||
464 | "\n" | ||
465 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" | ||
466 | msgstr "" | ||
467 | " GNU GENEL KAMU LİSANSI\n" | ||
468 | " 2. sürüm, Haziran 1991\n" | ||
469 | "\n" | ||
470 | " Copyright © 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" | ||
471 | " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" | ||
472 | "Bu lisans belgesini birebir kopyalarını yapma ve dağıtma izni\n" | ||
473 | "herkese verilmiştir, fakat metinde değişiklik yapma izni yoktur.\n" | ||
474 | "\n" | ||
475 | "Bu, GNU Genel Kamu Lisansının (GPL) Türkçe'ye gayrıresmi çevirisidir.\n" | ||
476 | "Bu çeviri Free Software Foundation tarafından yayınlanmamış olup\n" | ||
477 | "GNU GPL kullanan yazılımların dağıtım şartlarını belirleme açısından\n" | ||
478 | "hukuki bağlayıcılığı yoktur -- Hukuki açıdan yalnızca GNU GPL'in\n" | ||
479 | "İngilizce metni bağlayıcıdır. Asıl metin\n" | ||
480 | "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html adresinden temin\n" | ||
481 | "edilebilir. Bu çeviri, http://belgeler.org/howto/gpl.html\n" | ||
482 | "adresinden alıntıdır.\n" | ||
483 | "\n" | ||
484 | "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into\n" | ||
485 | "Turkish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not\n" | ||
486 | "legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--" | ||
487 | "only\n" | ||
488 | "the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that\n" | ||
489 | "this translation will help Turkish speakers understand the GNU GPL better.\n" | ||
490 | "\n" | ||
491 | " Önsöz\n" | ||
492 | "\n" | ||
493 | "Yazılım lisanslarının çoğu sizin yazılımı paylaşma ve değiştirme hakkınızın\n" | ||
494 | "elinizden alınması için hazırlanmıştır. Buna karşılık, GNU Genel Kamu " | ||
495 | "Lisansı\n" | ||
496 | "sizin özgür yazılımları değiştirme ve paylaşma hakkınızın mahfuz tutulması\n" | ||
497 | "ve yazılımın bütün kullanıcıları için özgür olması amacı ile yazılmıştır.\n" | ||
498 | "Bu Genel Kamu Lisansı, Free Software Foundation'un çoğu yazılımı ve bu\n" | ||
499 | "lisansı kullanmayı düstur edinen diğer yazılımcıların yazılımları için\n" | ||
500 | "kullanılmaktadır. (Free Software Foundation'un bazı yazılımları GNU Kısıtlı\n" | ||
501 | "Genel Kamu Lisansı -- GNU LGPL -- altında dağıtılmaktadır.) Siz de bu " | ||
502 | "lisansı\n" | ||
503 | "yazılımlarınıza uygulayabilirsiniz.\n" | ||
504 | "\n" | ||
505 | "Özgür yazılımdan bahsettiğimiz zaman fiyattan değil, özgürlükten\n" | ||
506 | "bahsediyoruz. Bizim Genel Kamu Lisanslarımız, sizin özgür yazılımların\n" | ||
507 | "kopyalarını dağıtma özgürlüğünüzü (ve isterseniz bu hizmet için para\n" | ||
508 | "almanızı), yazılım kaynak kodlarının size dağıtım esnasında veya eğer\n" | ||
509 | "isterseniz verilmesini, yazılımı değiştirebilmenizi, yazılımın parçalarını\n" | ||
510 | "yeni yazılımlar içerisinde kullanabilmenizi ve bunları yapabileceğinizi\n" | ||
511 | "bilmenizi sağlamaktadır.\n" | ||
512 | "\n" | ||
513 | "Haklarınızı koruyabilmemiz için sizin haklarınızı kısıtlama veya sizin bu\n" | ||
514 | "haklarınızdan feragat etmenizi isteme yollarını yasaklayıcı bazı " | ||
515 | "kısıtlamalar\n" | ||
516 | "getirmemiz gerekmektedir. Bu kısıtlamalar eğer özgür yazılım dağıtıyor veya\n" | ||
517 | "değiştiriyorsanız size bazı yükümlülükler getirmektedir.\n" | ||
518 | "\n" | ||
519 | "Örneğin böyle bir programın kopyalarını, bedava veya ücret karşılığı\n" | ||
520 | "dağıtıyorsanız alıcılara sizin sahip olduğunuz bütün hakları " | ||
521 | "sağlamalısınız.\n" | ||
522 | "Onların da kaynak kodlarına sahip olmalarını veya ulaşabilmelerini\n" | ||
523 | "sağlamalısınız. Onlara da haklarını bilebilmeleri için bu şartları\n" | ||
524 | "göstermelisiniz.\n" | ||
525 | "\n" | ||
526 | "Haklarınızın korunması iki aşamada gerçekleşmektedir:\n" | ||
527 | " 1. Yazılıma telif hakkı alınmaktadır.\n" | ||
528 | " 2. Yazılım lisansı olarak size, hukuki olarak, yazılımı kopyalama,\n" | ||
529 | " dağıtma ve/veya değiştirme hakkı tanıyan bu lisans sunulmaktadır.\n" | ||
530 | "\n" | ||
531 | "Ayrıca, yazarların ve bizim korunmamız için bu özgür yazılımın herhangi bir\n" | ||
532 | "garantisi olmadığını herkesin anlamasını istiyoruz. Eğer yazılım başkası\n" | ||
533 | "tarafından değiştirilmiş ve değiştirilmiş hali ile tarafınıza ulaştırılmış\n" | ||
534 | "ise alıcıların, ellerinde olan yazılımın orjinal olmadığını, dolayısıyla\n" | ||
535 | "başkaları tarafından eklenen problemlerin ilk yazarların şöhretlerine " | ||
536 | "olumsuz\n" | ||
537 | "etkide bulunmaması gerektiğini bilmelerini istiyoruz.\n" | ||
538 | "\n" | ||
539 | "Son olarak, bütün özgür yazılımlar yazılım patentleri tarafından sürekli\n" | ||
540 | "tehdit altında bulunmaktadır. Özgür bir yazılımın dağıtıcılarının bireysel\n" | ||
541 | "olarak patent lisansı almalarını ve bu yol ile yazılımı müseccel hale\n" | ||
542 | "getirmelerine imkan vermemek istiyoruz. Bunu engellemek için, yazılım için\n" | ||
543 | "alınacak her patentin herkesin özgürce kullanımına izin vermesi veya\n" | ||
544 | "patentlenmemesi gerektiğini açık olarak ortaya koyuyoruz.\n" | ||
545 | "\n" | ||
546 | "Kopyalama, dağıtım ve değiştirme ile ilgili kesin şart ve kayıtlar aşağıda\n" | ||
547 | "yer almaktadır.\n" | ||
548 | "\n" | ||
549 | " GNU GENEL KAMU LİSANSI\n" | ||
550 | " KOPYALAMA, DAĞITIM VE DEĞİŞTİRME İLE İLGİLİ ŞART VE KAYITLAR\n" | ||
551 | "\n" | ||
552 | "0. Bu Lisans, telif hakkı sahibi tarafından içerisine bu Genel Kamu Lisansı\n" | ||
553 | " altında dağıtıldığına dair ibare konmuş olan herhangi bir yazılım veya\n" | ||
554 | " başka eseri kapsamaktadır. Aşağıda \"Yazılım\", bu kapsamdaki herhangi " | ||
555 | "bir\n" | ||
556 | " yazılım veya eser, \"Yazılımı baz alan ürün\", ise Yazılım veya telif " | ||
557 | "kanunu\n" | ||
558 | " altında Yazılım'dan iştikak etmiş, yani Yazılım'ın tamamını veya bir\n" | ||
559 | " parçasını, değiştirmeden veya değişiklikler ile veya başka bir dile\n" | ||
560 | " tercüme edilmiş hali ile içeren herhangi bir ürün, manasında\n" | ||
561 | " kullanlmaktadır. (Bundan sonra tercüme \"değiştirme\" kapsamında " | ||
562 | "sınırsız\n" | ||
563 | " olarak içerilecektir.) Her ruhsat sahibine \"siz\" olarak hitap\n" | ||
564 | " edilmektedir.\n" | ||
565 | "\n" | ||
566 | " Kopyalama, dağıtım ve değiştirme haricinde kalan faaliyetler bu " | ||
567 | "Lisans'ın\n" | ||
568 | " kapsamı dışındadırlar. Yazılım'ı çalıştırma eylemi sınırlandırılmamıştır\n" | ||
569 | " ve Yazılım'ın çıktısı yalnızca çıktının içeriği (Yazılım'ı çalıştırmak\n" | ||
570 | " yolu ile elde edilmesinden bağımsız olarak) Yazılım'ı baz alan ürün\n" | ||
571 | " kapsamına girer ise bu Lisans kapsamındadır. Bu koşulun sağlanıp\n" | ||
572 | " sağlanmadığı Yazılım'ın ne yaptığı ile ilgilidir.\n" | ||
573 | "\n" | ||
574 | "1. Yazılım'ın kaynak kodlarını birebir, aldığınız şekilde, herhangi bir\n" | ||
575 | " ortamda ve vasıta ile, uygun ve görünür bir şekilde telif hakkı " | ||
576 | "bildirimi\n" | ||
577 | " ve garantisiz olduğuna dair bildirim koymak, bu Lisans'dan bahseden\n" | ||
578 | " herhangi bir bildirimi aynen muhafaza etmek ve bütün diğer alıcılara\n" | ||
579 | " Yazılım ile birlikte bu Lisans'ın bir kopyasını vermek şartı ile\n" | ||
580 | " kopyalayabilir ve dağıtabilirsiniz.\n" | ||
581 | "\n" | ||
582 | " Kopyalamak fiili işlemi için bir ücret talep edebilir ve sizin " | ||
583 | "seçiminize\n" | ||
584 | " bağlı olarak ücret karşılığı garanti verebilirsiniz.\n" | ||
585 | "\n" | ||
586 | "2. Yazılım'ın kopyasını veya kopyalarını veya herhangi bir parçasını\n" | ||
587 | " değiştirerek Yazılım'ı baz alan ürün elde edebilir, bu değişiklikleri " | ||
588 | "veya\n" | ||
589 | " ürünün kendisini yukarıda 1. bölümdeki şartlar dahilinde ve aşağıda\n" | ||
590 | " sıralanan şartların yerine getirilmesi koşulu ile kopyalayabilir ve\n" | ||
591 | " dağıtabilirsiniz.\n" | ||
592 | "\n" | ||
593 | " 1. Değiştirilen dosyaların görünür bir şekilde dosyaların sizin\n" | ||
594 | " tarafınızdan değiştirildiğine dair, tarihli bir bildirim " | ||
595 | "içermesini\n" | ||
596 | " sağlamalısınız.\n" | ||
597 | " 2. Yazılım'dan veya Yazılım'ın bir parçasından tamamen veya kısmen\n" | ||
598 | " iştikak etmiş ve sizin tarafınızdan dağıtılan veya yayınlanan\n" | ||
599 | " herhangi bir ürünün bütün üçüncü şahıslara bu Lisans şartları\n" | ||
600 | " altında ücretsiz olarak ruhsatlanmasını sağlamalısınız.\n" | ||
601 | " 3. Eğer değiştirilen yazılım olağan kullanım altında komutları\n" | ||
602 | " etkileşimli olarak alıyor ise, yazılım, en olağan kullanım için\n" | ||
603 | " etkileşimli olarak çalıştırıldığı zaman uygun bir telif hakkı\n" | ||
604 | " bildirimi, garantisi olmadığına (veya sizin tarafınızdan garanti\n" | ||
605 | " verildiğine), kullanıcıların bu yazılımı bu şartlar altında " | ||
606 | "tekrar\n" | ||
607 | " dağıtabileceklerine ve kullanıcının bu Lisansın bir kopyasını " | ||
608 | "nasıl\n" | ||
609 | " görebileceğine dair bir bildirim yazdırmalı veya göstermelidir.\n" | ||
610 | " (İstisna: Eğer Yazılım'ın kendisi interaktif ise fakat böyle bir\n" | ||
611 | " bildirimi olağan kullanım esnasında yazdırmıyor ise, sizin\n" | ||
612 | " Yazılım'ı temel alan ürününüz böyle bir bildirimde bulunmak " | ||
613 | "zorunda\n" | ||
614 | " değildir.)\n" | ||
615 | "\n" | ||
616 | " Bu şartlar değiştirilmiş eserin tamamını kapsamaktadır. Eğer eserin " | ||
617 | "tespit\n" | ||
618 | " edilebilir kısımları Yazılım'dan iştikak etmemiş ise ve makul surette\n" | ||
619 | " kendi başlarına bağımsız ve ayrı eserler olarak kabul edilebilir ise, o\n" | ||
620 | " zaman bu Lisans ve şartları, bu parçaları ayrı eser olarak dağıttığınız\n" | ||
621 | " zaman bağlayıcı değildir. Fakat, aynı parçaları Yazılım'ı temel alan bir\n" | ||
622 | " ürün bütününün bir parçası olarak dağıttığınız zaman bütünün dağıtımı,\n" | ||
623 | " diğer ruhsat sahiplerine verilen izinlerin bütüne ait olduğu ve\n" | ||
624 | " parçalarına, yazarının kim olduğuna bakılmaksızın bütün parçalarına tek\n" | ||
625 | " tek ve müşterek olarak uygulandığı bu Lisans şartlarına uygun olmalıdır.\n" | ||
626 | "\n" | ||
627 | " Bu bölümün hedefi tamamen sizin tarafınızdan yazılan bir eser üzerinde " | ||
628 | "hak\n" | ||
629 | " iddia etmek veya sizin böyle bir eser üzerindeki haklarınıza muhalefet\n" | ||
630 | " etmek değil, Yazılım'ı temel alan, Yazılım'dan iştikak etmiş veya " | ||
631 | "müşterek\n" | ||
632 | " olarak ortaya çıkarılmış eserlerin dağıtımını kontrol etme haklarını\n" | ||
633 | " düzenlemektir.\n" | ||
634 | "\n" | ||
635 | " Buna ek olarak, Yazılım'ı temel almayan herhangi bir ürünün Yazılım ile\n" | ||
636 | " (veya Yazılım'ı temel alan bir ürün ile) bir bilgi saklama ortamında " | ||
637 | "veya\n" | ||
638 | " bir dağıtım ortamında beraber tutulması diğer eseri bu Lisans kapsamına\n" | ||
639 | " sokmaz.\n" | ||
640 | "\n" | ||
641 | "3. Yazılım'ı (veya 2. bölümde tanımlandığı hali ile onu temel alan bir " | ||
642 | "ürünü)\n" | ||
643 | " ara derlenmiş veya uygulama hali ile 1. ve 2. Bölüm'deki şartlar " | ||
644 | "dahilinde\n" | ||
645 | " ve aşağıda sıralanan yöntemlerden birisine uygun olarak kopyalayabilir " | ||
646 | "ve\n" | ||
647 | " dağıtabilirsiniz.\n" | ||
648 | "\n" | ||
649 | " 1. Yaygın olarak yazılım dağıtımında kullanılan bir ortam üzerinde,\n" | ||
650 | " yukarıda 1. ve 2. Bölüm'de bulunan şartlar dahilinde, bilgisayar\n" | ||
651 | " tarafından okunabilir kaynak kodlarının tamamı ile birlikte\n" | ||
652 | " dağıtmak.\n" | ||
653 | " 2. Herhangi bir üçüncü şahsa, fiziksel olarak dağıtımı " | ||
654 | "gerçekleştirme\n" | ||
655 | " masrafınızdan daha fazla ücret almayarak, yaygın olarak yazılım\n" | ||
656 | " dağıtımında kullanılan bir ortam üzerinde, yukarıda 1. ve 2.\n" | ||
657 | " Bölüm'de bulunan şartlar dahilinde, bilgisayar tarafından\n" | ||
658 | " okunabilir kaynak kodlarının tamamını dağıtacağınıza dair en az " | ||
659 | "üç\n" | ||
660 | " yıl geçerli olacak yazılı bir taahhütname ile birlikte dağıtmak.\n" | ||
661 | " 3. Size verilmiş olan ilgili kaynak kodunu dağıtma taahhütnamesi ile\n" | ||
662 | " birlikte dağıtmak. (Bu alternatif yalnızca ticari olmayan\n" | ||
663 | " dağıtımlar için ve yalnızca siz de yazılımı ara derlenmiş veya\n" | ||
664 | " uygulama biçeminde ve yukarıda b) bölümünde anlatılan şekli ile\n" | ||
665 | " bir taahhütname ile birlikte almış iseniz geçerlidir.)\n" | ||
666 | "\n" | ||
667 | " Bir eserin kaynak kodu, esere değiştirme yapmak için en uygun yöntem ve\n" | ||
668 | " imkan anlamında kullanılmaktadır. Uygulama biçeminde bir eser için, " | ||
669 | "kaynak\n" | ||
670 | " kodu, içerdiği bütün parçalar için ilgili kaynak kodları, ilgili arayüz\n" | ||
671 | " tanım dosyaları ve derleme ve yükleme işlemlerinde kullanılan bütün\n" | ||
672 | " betikler anlamında kullanılmaktadır. Bir istisna olarak, dağıtılan " | ||
673 | "kaynak\n" | ||
674 | " kodu, genelde uygulamanın üzerinde çalışacağı işletim sisteminin ana\n" | ||
675 | " parçaları (derleyici, çekirdek v.b.) ile birlikte dağıtılan herhangi bir\n" | ||
676 | " bileşeni,eğer ilgili bileşen, uygulama ile birlikte dağıtılmıyorsa,\n" | ||
677 | " içermek zorunda değildir.\n" | ||
678 | "\n" | ||
679 | " Eğer uygulama veya ara derlenmiş biçemde yazılımın dağıtımı belli bir " | ||
680 | "yere\n" | ||
681 | " erişim ve oradan kopyalama imkanı olarak yapılıyorsa, aynı yerden, aynı\n" | ||
682 | " koşullar altında kaynak koduna erişim imkanı sağlamak, üçüncü şahısların\n" | ||
683 | " ara derlenmiş ve uygulama biçemleri ile birlikte kaynak kodunu kopyalama\n" | ||
684 | " zorunlulukları olmasa bile kaynak kodunu dağıtmak olarak kabul\n" | ||
685 | " edilmektedir.\n" | ||
686 | "\n" | ||
687 | "4. Yazılım'ı bu Lisans'ta sarih olarak belirtilen şartlar haricinde\n" | ||
688 | " kopyalayamaz, değiştiremez, ruhsat hakkını veremez ve dağıtamazsınız.\n" | ||
689 | " Buna aykırı herhangi bir kopyalama, değiştirme, ruhsat hakkı verme veya\n" | ||
690 | " dağıtımda bulunma hükümsüzdür ve böyle bir teşebbüs halinde bu Lisans\n" | ||
691 | " altındaki bütün haklarınız iptal edilir. Sizden, bu Lisans kapsamında\n" | ||
692 | " kopya veya hak almış olan üçüncü şahıslar, Lisans şartlarına\n" | ||
693 | " uygunluklarını devam ettirdikleri sürece, ruhsat haklarını muhafaza\n" | ||
694 | " edeceklerdir.\n" | ||
695 | "\n" | ||
696 | "5. Bu Lisans sizin tarafınızdan imzalanmadığı için bu Lisans'ı kabul etmek\n" | ||
697 | " zorunda değilsiniz. Fakat, size Yazılım'ı veya onu baz alan ürünleri\n" | ||
698 | " değiştirmek veya dağıtmak için izin veren başka bir belge yoktur. Eğer\n" | ||
699 | " bu Lisans'ı kabul etmiyorsanız bu eylemler kanun tarafından sizin için\n" | ||
700 | " yasaklanmıştır. Dolayısıyla, Yazılım'ı (veya onu baz alan bir ürünü)\n" | ||
701 | " değiştirmeniz veya dağıtmanız bu Lisans'ı ve Lisans'ın Yazılım'ı veya\n" | ||
702 | " ondan iştikak etmiş bütün eserleri kopyalamak, değiştirmek ve dağıtmak\n" | ||
703 | " için getirdiği şart ve kayıtları kabul ettiğiniz manasına gelmektedir.\n" | ||
704 | "\n" | ||
705 | "6. Yazılım'ı (veya onu baz alan herhangi bir ürünü) yeniden dağıttığınız " | ||
706 | "her\n" | ||
707 | " defada alıcı, ilk ruhsat sahibinden otomatik olarak Yazılım'ı bu şartlar\n" | ||
708 | " ve kayıtlar dahilinde kopyalamak, değiştirmek ve dağıtmak için ruhsat\n" | ||
709 | " almaktadır. Alıcının burada verilen hakları kullanmasına ek bir takım\n" | ||
710 | " kısıtlamalar getiremezsiniz. Üçüncü şahısları bu Lisans mucibince " | ||
711 | "hareket\n" | ||
712 | " etmeye mecbur etmek sizin sorumluluk ve yükümlülüğünüz altında değildir.\n" | ||
713 | "\n" | ||
714 | "7. Eğer bir mahkeme kararı veya patent ihlal iddiası veya herhangi başka " | ||
715 | "bir\n" | ||
716 | " (patent meseleleri ile sınırlı olmayan) sebep sonucunda size, bu " | ||
717 | "Lisans'ın\n" | ||
718 | " şart ve kayıtlarına aykırı olan bir takım (mahkeme kararı, özel anlaşma\n" | ||
719 | " veya başka bir şekilde) kısıtlamalar getirilirse, bu sizi bu Lisans şart\n" | ||
720 | " ve kayıtlarına uyma mecburiyetinden serbest bırakmaz. Eğer aynı anda hem\n" | ||
721 | " bu Lisans'ın şartlarını yerine getiren hem de diğer kısıtlamalara uygun\n" | ||
722 | " olan bir şekilde Yazılım'ı dağıtamıyorsanız, o zaman Yazılım'ı\n" | ||
723 | " dağıtamazsınız. Örneğin, eğer bir patent lisansı doğrudan veya dolaylı\n" | ||
724 | " olarak sizden kopya alacak olan üçüncü şahısların bedel ödemeksizin\n" | ||
725 | " Yazılım'ı dağıtmalarına hak tanımıyorsa o zaman sizin hem bu koşulu hem\n" | ||
726 | " de Lisans koşullarını yerine getirmenizin tek yolu Yazılım'ı dağıtmamak\n" | ||
727 | " olacaktır.\n" | ||
728 | "\n" | ||
729 | " Eğer bu bölümün herhangi bir parçası herhangi bir şart altında " | ||
730 | "uygulanamaz\n" | ||
731 | " veya hatalı bulunur ise o şartlar dahilinde bölümün geri kalan kısmı,\n" | ||
732 | " bütün diğer şartlar altında da bölümün tamamı geçerlidir.\n" | ||
733 | "\n" | ||
734 | " Bu bölümün amacı sizin patent haklarını, herhangi bir mülkiyet hakkını\n" | ||
735 | " ihlal etmenize yol açmak veya bu hakların geçerliliğine muhalefet " | ||
736 | "etmenizi\n" | ||
737 | " sağlamak değildir; bu bölümün bütün amacı kamu lisans uygulamaları ile\n" | ||
738 | " oluşturulan özgür yazılım dağıtım sisteminin bütünlüğünü ve işlerliğini\n" | ||
739 | " korumaktır. Bu sistemin tutarlı uygulanmasına dayanarak pek çok kişi bu\n" | ||
740 | " sistemle dağıtılan geniş yelpazedeki yazılımlara katkıda bulunmuştur;\n" | ||
741 | " yazılımını bu veya başka bir sistemle dağıtmak kararı yazara aittir,\n" | ||
742 | " herhangi bir kullanıcı bu kararı veremez.\n" | ||
743 | "\n" | ||
744 | " Bu bölüm Lisans'ın geri kalanının doğurduğu sonuçların ne olduğunu\n" | ||
745 | " açıklığa kavuşturmak amacını gütmektedir.\n" | ||
746 | "\n" | ||
747 | "8. Eğer Yazılım'ın kullanımı ve/veya dağıtımı bazı ülkelerde telif hakkı\n" | ||
748 | " taşıyan arayüzler veya patentler yüzünden kısıtlanırsa, Yazılım'ı bu\n" | ||
749 | " Lisans kapsamına ilk koyan telif hakkı sahibi, Yazılım'ın yalnızca bu\n" | ||
750 | " ülkeler haricinde dağıtılabileceğine dair açık bir coğrafi dağıtım\n" | ||
751 | " kısıtlaması koyabilir. Böyle bir durumda bu Lisans bu kısıtlamayı sanki\n" | ||
752 | " Lisans'ın içerisine yazılmış gibi kapsar.\n" | ||
753 | "\n" | ||
754 | "9. Free Software Foundation zaman zaman Genel Kamu Lisansı'nın yeni ve/veya\n" | ||
755 | " değiştirilmiş biçimlerini yayınlayabilir. Böyle yeni sürümler mana " | ||
756 | "olarak\n" | ||
757 | " şimdiki haline benzer olacaktır, fakat doğacak yeni problemler veya\n" | ||
758 | " kaygılara cevap verecek şekilde ayrıntıda farklılık arzedebilir.\n" | ||
759 | " Her yeni biçime ayırdedici bir sürüm numarası verilmektedir. Eğer " | ||
760 | "Yazılım\n" | ||
761 | " bir sürüm numarası belirtiyor ve \"bu ve bundan sonraki sürümler\" " | ||
762 | "altında\n" | ||
763 | " dağıtılıyorsa, belirtilen sürüm veya Free Software Foundation tarafından\n" | ||
764 | " yayınlanan herhangi sonraki bir sürümün şart ve kayıtlarına uymakta\n" | ||
765 | " serbestsiniz. Eğer Yazılım Lisans için bir sürüm numarası belirtmiyor " | ||
766 | "ise,\n" | ||
767 | " Free Software Foundation tarafından yayınlanmış olan herhangi bir " | ||
768 | "sürümün\n" | ||
769 | " şart ve kayıtlarına uymakta serbestsiniz.\n" | ||
770 | "\n" | ||
771 | "10. Eğer bu Yazılım'ın parçalarını dağıtım koşulları farklı olan başka\n" | ||
772 | " özgür yazılımların içerisinde kullanmak isterseniz, yazara sorarak izin\n" | ||
773 | " isteyin. Telif hakkı Free Software Foundation'a ait olan yazılımlar için\n" | ||
774 | " Free Software Foundation'a yazın, bazen istisnalar kabul edilmektedir.\n" | ||
775 | " Kararımız, özgür yazılımlarımızdan iştikak etmiş yazılımların özgür\n" | ||
776 | " statülerini korumak ve genel olarak yazılımların yeniden\n" | ||
777 | " kullanılabilirliğini ve paylaşımını sağlamak amaçları doğrultusunda\n" | ||
778 | " şekillenecektir.\n" | ||
779 | "\n" | ||
780 | " GARANTİ YOKTUR \n" | ||
781 | "11. BU YAZILIM ÜCRETSİZ OLARAK RUHSATLANDIĞI İÇİN, YAZILIM İÇİN İLGİLİ\n" | ||
782 | " KANUNLARIN İZİN VERDİĞİ ÖLÇÜDE HERHANGİ BİR GARANTİ VERİLMEMEKTEDİR.\n" | ||
783 | " AKSİ YAZILI OLARAK BELİRTİLMEDİĞİ MÜDDETÇE TELİF HAKKI SAHİPLERİ VE/VEYA\n" | ||
784 | " BAŞKA ŞAHISLAR YAZILIMI \"OLDUĞU GİBİ\", AŞİKAR VEYA ZIMNEN, " | ||
785 | "SATILABİLİRLİĞİ\n" | ||
786 | " VEYA HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU DA DAHİL OLMAK ÜZERE HİÇBİR GARANTİ\n" | ||
787 | " VERMEKSİZİN DAĞITMAKTADIRLAR. YAZILIMIN KALİTESİ VEYA BAŞARIMI İLE " | ||
788 | "İLGİLİ\n" | ||
789 | " TÜM SORUNLAR SİZE AİTTİR. YAZILIMDA HERHANGİ BİR BOZUKLUKTAN DOLAYI\n" | ||
790 | " DOĞABİLECEK OLAN BÜTÜN SERVİS, TAMİR VEYA DÜZELTME MASRAFLARI SİZE " | ||
791 | "AİTTİR.\n" | ||
792 | "\n" | ||
793 | "12. İLGİLİ KANUNUN İCBAR ETTİĞİ DURUMLAR VEYA YAZILI ANLAŞMA HARİCİNDE\n" | ||
794 | " HERHANGİ BİR ŞEKİLDE TELİF HAKKI SAHİBİ VEYA YUKARIDA İZİN VERİLDİĞİ\n" | ||
795 | " ŞEKİLDE YAZILIMI DEĞİŞTİREN VEYA YENİDEN DAĞITAN HERHANGİ BİR KİŞİ,\n" | ||
796 | " YAZILIMIN KULLANIMI VEYA KULLANILAMAMASI (VEYA VERİ KAYBI OLUŞMASI,\n" | ||
797 | " VERİNİN YANLIŞ HALE GELMESİ, SİZİN VEYA ÜÇÜNCÜ ŞAHISLARIN ZARARA " | ||
798 | "UĞRAMASI\n" | ||
799 | " VEYA YAZILIMIN BAŞKA YAZILIMLARLA BERABER ÇALIŞAMAMASI) YÜZÜNDEN OLUŞAN\n" | ||
800 | " GENEL, ÖZEL, DOĞRUDAN YA DA DOLAYLI HERHANGİ BİR ZARARDAN, BÖYLE BİR\n" | ||
801 | " TAZMİNAT TALEBİ TELİF HAKKI SAHİBİ VEYA İLGİLİ KİŞİYE BİLDİRİLMİŞ OLSA\n" | ||
802 | " DAHİ, SORUMLU DEĞİLDİR.\n" | ||
803 | "\n" | ||
804 | " ŞART VE KAYITLARIN SONU\n" | ||
805 | |||
806 | #: contrib/about.glade:332 | ||
807 | msgid "" | ||
808 | "Di Ma\n" | ||
809 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | ||
810 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | ||
811 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | ||
812 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | ||
813 | "Eric Haumant\n" | ||
814 | "milan@skoid.org\n" | ||
815 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | ||
816 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | ||
817 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | ||
818 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | ||
819 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | ||
820 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | ||
821 | msgstr "" | ||
822 | "Di Ma\n" | ||
823 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | ||
824 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | ||
825 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | ||
826 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | ||
827 | "Eric Haumant\n" | ||
828 | "milan@skoid.org\n" | ||
829 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | ||
830 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | ||
831 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | ||
832 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | ||
833 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | ||
834 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | ||
835 | |||
836 | #: contrib/main-window.glade:34 | ||
837 | msgid "gnunet-gtk" | ||
838 | msgstr "GNUnet-gtk" | ||
839 | |||
840 | #: contrib/main-window.glade:50 | ||
841 | #, fuzzy | ||
842 | msgid "_File sharing" | ||
843 | msgstr "Dosya _Paylaşımı" | ||
844 | |||
845 | #: contrib/main-window.glade:57 | ||
846 | msgid "_Create pseudonym" | ||
847 | msgstr "" | ||
848 | |||
849 | #: contrib/main-window.glade:58 | ||
850 | msgid "" | ||
851 | "Create a pseudonym for publishing content. Note that you can also publish " | ||
852 | "content anonymously (without using a pseudonym)." | ||
853 | msgstr "" | ||
854 | |||
855 | #: contrib/main-window.glade:70 | ||
856 | msgid "_Publish" | ||
857 | msgstr "" | ||
858 | |||
859 | #: contrib/main-window.glade:72 | ||
860 | msgid "Publish files or directories on GNUnet" | ||
861 | msgstr "" | ||
862 | |||
863 | #: contrib/main-window.glade:90 | ||
864 | #, fuzzy | ||
865 | msgid "_Search" | ||
866 | msgstr "A_ra" | ||
867 | |||
868 | #: contrib/main-window.glade:92 | ||
869 | msgid "Search GNUnet for files" | ||
870 | msgstr "" | ||
871 | |||
872 | #: contrib/main-window.glade:110 src/fs_event_handler.c:625 | ||
873 | #, fuzzy | ||
874 | msgid "_Download" | ||
875 | msgstr "İ_ndir" | ||
876 | |||
877 | #: contrib/main-window.glade:112 | ||
878 | msgid "Download a file or directory with a known URI." | ||
879 | msgstr "" | ||
880 | |||
881 | #: contrib/main-window.glade:124 | ||
882 | msgid "_Open GNUnet directory" | ||
883 | msgstr "" | ||
884 | |||
885 | #: contrib/main-window.glade:126 | ||
886 | msgid "" | ||
887 | "Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously " | ||
888 | "downloaded." | ||
889 | msgstr "" | ||
890 | |||
891 | #: contrib/main-window.glade:146 | ||
892 | msgid "" | ||
893 | "Exit gnunet-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart." | ||
894 | msgstr "" | ||
895 | |||
896 | #: contrib/main-window.glade:162 | ||
897 | msgid "_Edit" | ||
898 | msgstr "" | ||
899 | |||
900 | #: contrib/main-window.glade:171 | ||
901 | msgid "Edit the system configuration." | ||
902 | msgstr "" | ||
903 | |||
904 | #: contrib/main-window.glade:186 | ||
905 | msgid "_View" | ||
906 | msgstr "" | ||
907 | |||
908 | #: contrib/main-window.glade:194 | ||
909 | msgid "Show meta data in main window" | ||
910 | msgstr "" | ||
911 | |||
912 | #: contrib/main-window.glade:196 | ||
913 | msgid "Metadata" | ||
914 | msgstr "Öznitelikler" | ||
915 | |||
916 | #: contrib/main-window.glade:205 | ||
917 | msgid "Activates the panel showing information about known and connected peers" | ||
918 | msgstr "" | ||
919 | |||
920 | #: contrib/main-window.glade:207 | ||
921 | msgid "Neighbours" | ||
922 | msgstr "" | ||
923 | |||
924 | #: contrib/main-window.glade:216 | ||
925 | msgid "Activates panel showing statistics about our operation" | ||
926 | msgstr "" | ||
927 | |||
928 | #: contrib/main-window.glade:219 | ||
929 | #, fuzzy | ||
930 | msgid "Statistics" | ||
931 | msgstr "İ_statistikler" | ||
932 | |||
933 | #: contrib/main-window.glade:228 | ||
934 | msgid "Show preview (when available)" | ||
935 | msgstr "" | ||
936 | |||
937 | #: contrib/main-window.glade:244 | ||
938 | msgid "_Help" | ||
939 | msgstr "" | ||
940 | |||
941 | #: contrib/main-window.glade:253 | ||
942 | msgid "Display information about this version of gnunet-gtk" | ||
943 | msgstr "" | ||
944 | |||
945 | #: contrib/main-window.glade:304 | ||
946 | msgid "Thumbnail associated with the currently selected content" | ||
947 | msgstr "" | ||
948 | |||
949 | #: contrib/main-window.glade:379 | ||
950 | #, fuzzy | ||
951 | msgid "Peer" | ||
952 | msgstr "asla" | ||
953 | |||
954 | #: contrib/main-window.glade:398 | ||
955 | msgid "Bandwidth" | ||
956 | msgstr "" | ||
957 | |||
958 | #: contrib/main-window.glade:412 | ||
959 | msgid "Trust" | ||
960 | msgstr "" | ||
961 | |||
962 | #: contrib/main-window.glade:427 | ||
963 | msgid "Country" | ||
964 | msgstr "" | ||
965 | |||
966 | #: contrib/main-window.glade:460 | ||
967 | msgid "Starting up..." | ||
968 | msgstr "" | ||
969 | |||
970 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:28 | ||
971 | #, fuzzy | ||
972 | msgid "Publish file..." | ||
973 | msgstr "Yayanlanmamış dosya ismi" | ||
974 | |||
975 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:45 | ||
976 | msgid "Index file" | ||
977 | msgstr "" | ||
978 | |||
979 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:67 | ||
980 | msgid "Priority:" | ||
981 | msgstr "" | ||
982 | |||
983 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:102 | ||
984 | msgid "Expires in:" | ||
985 | msgstr "" | ||
986 | |||
987 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:136 | ||
988 | #, fuzzy | ||
989 | msgid "Anonymity:" | ||
990 | msgstr "_Anonimlik:" | ||
991 | |||
992 | #: contrib/publish_tab.glade:54 | ||
993 | #, fuzzy | ||
994 | msgid "filename" | ||
995 | msgstr "Dosya ismi" | ||
996 | |||
997 | #: contrib/status_bar_menu.glade:11 | ||
998 | msgid "Quit" | ||
999 | msgstr "" | ||
1000 | |||
1001 | #: src/main_window_file_publish.c:679 | ||
1002 | msgid "1 year" | ||
1003 | msgstr "" | ||
1004 | |||
1005 | #: src/main_window_file_publish.c:680 | ||
1006 | msgid "1 month" | ||
1007 | msgstr "" | ||
1008 | |||
1009 | #: src/main_window_file_publish.c:681 | ||
1010 | msgid "1 day" | ||
1011 | msgstr "" | ||
1012 | |||
1013 | #: src/main_window_file_publish.c:682 | ||
1014 | msgid "1 hour" | ||
1015 | msgstr "" | ||
1016 | |||
1017 | #: src/main_window_file_publish.c:683 | ||
1018 | msgid "1 minute" | ||
1019 | msgstr "" | ||
1020 | |||
1021 | #: src/gnunet-gtk.c:376 | ||
1022 | #, fuzzy, c-format | ||
1023 | msgid "Failed to load `%s': %s\n" | ||
1024 | msgstr "`%s' eklentisi yüklenemedi\n" | ||
1025 | |||
1026 | #: src/gnunet-gtk.c:614 | ||
1027 | msgid "start in tray mode" | ||
1028 | msgstr "" | ||
1029 | |||
1030 | #: src/fs_event_handler.c:308 | ||
1031 | msgid "Metadata wrongly claims that this is a GNUnet directory!\n" | ||
1032 | msgstr "" | ||
1033 | |||
1034 | #: src/fs_event_handler.c:1021 src/fs_event_handler.c:1199 | ||
1035 | #, fuzzy | ||
1036 | msgid "no description supplied" | ||
1037 | msgstr "Albüm durdu.\n" | ||
1038 | |||
1039 | #: src/fs_event_handler.c:1023 | ||
1040 | #, fuzzy | ||
1041 | msgid "no URI" | ||
1042 | msgstr "Evrensel Özkaynak Betimleyici (URI)" | ||
1043 | |||
1044 | #: src/common.c:140 | ||
1045 | #, c-format | ||
1046 | msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n" | ||
1047 | msgstr "" | ||
1048 | |||
1049 | #: src/main_window_file_search.c:69 | ||
1050 | #, c-format | ||
1051 | msgid "Invalid keyword string `%s': %s" | ||
1052 | msgstr "" | ||
1053 | |||
1054 | #~ msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" | ||
1055 | #~ msgstr "gnunet-gtk, GNU'nun Dosya Paylaşım Ağı" | ||
1056 | |||
1057 | #~ msgid "Show credits" | ||
1058 | #~ msgstr "Destekleyenleri göster" | ||
1059 | |||
1060 | #~ msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.0d</span>" | ||
1061 | #~ msgstr "" | ||
1062 | #~ "<span size=\"x-large\">gnunet-gtk 0.7.0d sürümüne Hoşgeldiniz</span>" | ||
1063 | |||
1064 | #~ msgid "" | ||
1065 | #~ " \n" | ||
1066 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " | ||
1067 | #~ "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
1068 | #~ "services.\n" | ||
1069 | #~ "\n" | ||
1070 | #~ "This is a beta release. Some advanced features are not working and others " | ||
1071 | #~ "are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of " | ||
1072 | #~ "gnunet-gtk.\n" | ||
1073 | #~ "\n" | ||
1074 | #~ "Please read the text below for infomation about this release. We hope " | ||
1075 | #~ "that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
1076 | #~ "\n" | ||
1077 | #~ "Thank you,\n" | ||
1078 | #~ "\n" | ||
1079 | #~ " The GNUnet Team\n" | ||
1080 | #~ "\n" | ||
1081 | #~ "<span size=\"x-large\">Known problems</span>\n" | ||
1082 | #~ "\n" | ||
1083 | #~ "Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of " | ||
1084 | #~ "directories and namespaces) still need work in this version. If you find " | ||
1085 | #~ "any bugs, please report them to our bugtracking system at https://gnunet." | ||
1086 | #~ "org/mantis/.\n" | ||
1087 | #~ "\n" | ||
1088 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0c:</span>\n" | ||
1089 | #~ "\n" | ||
1090 | #~ "This release improves responsiveness of various operations. Closing " | ||
1091 | #~ "searches, aborting downloads and terminating gnunet-gtk should be much " | ||
1092 | #~ "faster. Resuming downloads should work properly in this version.\n" | ||
1093 | #~ "\n" | ||
1094 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0b:</span>\n" | ||
1095 | #~ "\n" | ||
1096 | #~ "This release fixes downloads of files from directories. The previous " | ||
1097 | #~ "version had some issues with where to copy the completed downloads. Now " | ||
1098 | #~ "all downloads (pending and completed) are stored in the directory " | ||
1099 | #~ "specified in the configuration file (by default, that directory is ~/" | ||
1100 | #~ "gnunet-downloads).\n" | ||
1101 | #~ "\n" | ||
1102 | #~ msgstr "" | ||
1103 | #~ " \n" | ||
1104 | #~ "gnunet-gtk GNUnet'e erişim için GTK+ kullanıcı arayüzüdür. Tüm GNUnet " | ||
1105 | #~ "hizmetleri için olası bir evrensel ve eklemlenebilir arayüz olması " | ||
1106 | #~ "düşünülmüştür.\n" | ||
1107 | #~ "\n" | ||
1108 | #~ "Bu bir beta sürümdür. Bazı ileri düzey özellikler çalışmamaktadır ve " | ||
1109 | #~ "bazıları da yoktur. gnunet-gtk'nın yeni sürümleri hakkında bilgi edinmek " | ||
1110 | #~ "için GNUnet anasayfasına bakınız.\n" | ||
1111 | #~ "\n" | ||
1112 | #~ "Bu dağıtım hakkında bilgilenmek için lütfen aşağıdaki metni okuyun. " | ||
1113 | #~ "gnunet-gtk'yı beğeneceğinizi umuyoruz (hele bir hazır olsun).\n" | ||
1114 | #~ "\n" | ||
1115 | #~ " GNUnet Ekibine Teşekkürler\n" | ||
1116 | #~ "\n" | ||
1117 | #~ "<span size=\"x-large\">Bilinen sorunlar</span>\n" | ||
1118 | #~ "\n" | ||
1119 | #~ "İleri düzey dosya paylaşım özellikleri (özellikle etkileşimli dizin ve " | ||
1120 | #~ "isim alanı üretimi) bu sürümde de üzerinde çalışılmayı gerektiriyor. Bir " | ||
1121 | #~ "yazılım hatası bulursanız, https://gnunet.org/mantis/ adresindeki hata " | ||
1122 | #~ "izleme sistemine raporlamanızı rica ediyoruz.\n" | ||
1123 | #~ "\n" | ||
1124 | #~ "<span size=\"x-large\">gnunet-gtk 0.7.0c sürümündeki değişiklikler:</" | ||
1125 | #~ "span>\n" | ||
1126 | #~ "\n" | ||
1127 | #~ "Bu sürümde çeşitli işlemlerin yanıt verebilirliği artıyor. Aramaları " | ||
1128 | #~ "kapatıp, indirmeleri terkedip, gnunet-gtk'yı kapatmanın hızlanmış olması " | ||
1129 | #~ "lazım. Yarım kalmış indirmelerin devam ettirilmesinin bu sürümde düzgün " | ||
1130 | #~ "çalışması gerekiyor.\n" | ||
1131 | #~ "\n" | ||
1132 | #~ "<span size=\"x-large\">gnunet-gtk 0.7.0b sürümündeki değişiklikler:</" | ||
1133 | #~ "span>\n" | ||
1134 | #~ "\n" | ||
1135 | #~ "Bu sürümde dizinlerden dosyaların indirilmesindeki sorunlar düzeliyor. " | ||
1136 | #~ "Önceki sürümde tamamlanan indirmelerin kopyalanacağı yerle ilgili " | ||
1137 | #~ "sorunlar vardı. rtık tüm indirmeler (yarım veya bitmiş) yapılandırma " | ||
1138 | #~ "dosyasınad belirtilen dizinde saklanıyor (öntanımlı olarak, ~/gnunet-" | ||
1139 | #~ "downloads dizininde).\n" | ||
1140 | #~ "\n" | ||
1141 | |||
1142 | #~ msgid "_Welcome" | ||
1143 | #~ msgstr "_Hoşgeldiniz" | ||
1144 | |||
1145 | #~ msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | ||
1146 | #~ msgstr "GNUnet artalan sürecini localhost üzerinde çalıştırmayı dener" | ||
1147 | |||
1148 | #~ msgid "start gnunet_d" | ||
1149 | #~ msgstr "gnunetd'yi _başlat" | ||
1150 | |||
1151 | #~ msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | ||
1152 | #~ msgstr "GNUnet artalan sürece gnunetd'yi durdurur" | ||
1153 | |||
1154 | #~ msgid "sto_p gnunetd" | ||
1155 | #~ msgstr "gnunetd'yi _durdur" | ||
1156 | |||
1157 | #~ msgid "<b>gnunetd control</b>" | ||
1158 | #~ msgstr "<b>gnunetd denetimi</b>" | ||
1159 | |||
1160 | #~ msgid "<b>Running Applications</b>" | ||
1161 | #~ msgstr "<b>Çalışan Uygulamalar</b>" | ||
1162 | |||
1163 | #~ msgid "_General" | ||
1164 | #~ msgstr "_Genel" | ||
1165 | |||
1166 | #~ msgid "<b>Search Overview</b>" | ||
1167 | #~ msgstr "<b>Arama Sonuçları</b>" | ||
1168 | |||
1169 | #~ msgid "Cancel the selected download" | ||
1170 | #~ msgstr "Seçili indirmeyi iptal eder" | ||
1171 | |||
1172 | #~ msgid "Clear completed downloads from the download list" | ||
1173 | #~ msgstr "Tamamlanan indirmeleri listeden siler" | ||
1174 | |||
1175 | #~ msgid "_Enter URI:" | ||
1176 | #~ msgstr "U_RI Gir:" | ||
1177 | |||
1178 | #~ msgid "with _anonymity" | ||
1179 | #~ msgstr "bu _anonimlikle:" | ||
1180 | |||
1181 | #~ msgid "<b>Downloads</b>" | ||
1182 | #~ msgstr "<b>İndirilenler</b>" | ||
1183 | |||
1184 | #~ msgid "<b>Uploads</b>" | ||
1185 | #~ msgstr "<b>Gönderilenler</b>" | ||
1186 | |||
1187 | #~ msgid "Stat_us" | ||
1188 | #~ msgstr "D_urum" | ||
1189 | |||
1190 | #~ msgid "" | ||
1191 | #~ "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if " | ||
1192 | #~ "applicable, restrict the search to the given namespace)" | ||
1193 | #~ msgstr "" | ||
1194 | #~ "Belirtilen sözcüğe göre GNUnet'i arar (mümkünse aramayı belirtilen isim " | ||
1195 | #~ "alanıyla sınırlar)" | ||
1196 | |||
1197 | #~ msgid "" | ||
1198 | #~ "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " | ||
1199 | #~ "values provide more privacy but also less performance." | ||
1200 | #~ msgstr "" | ||
1201 | #~ "Arama için anonimlik düzeyini belirtin; anonimlik yoksa 0. Daha yüksek " | ||
1202 | #~ "değerler daha çok gizlilik sağlarken başarı şansını azaltır." | ||
1203 | |||
1204 | #~ msgid "in _namespace" | ||
1205 | #~ msgstr "Bu _isim alanında:" | ||
1206 | |||
1207 | #~ msgid "" | ||
1208 | #~ "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings " | ||
1209 | #~ "are private and not shared with other users in any way. They are " | ||
1210 | #~ "supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." | ||
1211 | #~ msgstr "" | ||
1212 | #~ "Bu, bu isim alanına verdiğiniz derecedir. Dereceler özeldir ve başka " | ||
1213 | #~ "kullanıcılarla asla paylaşılmaz. Hangi isim alanının size ne kadar " | ||
1214 | #~ "yararlı olduğunu hatırlamanıza yardımcı olması için tasarlanmıştır." | ||
1215 | |||
1216 | #~ msgid "Search and _Download" | ||
1217 | #~ msgstr "Ara ve İn_dir" | ||
1218 | |||
1219 | #~ msgid "Method:" | ||
1220 | #~ msgstr "Yöntem:" | ||
1221 | |||
1222 | #~ msgid "" | ||
1223 | #~ "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " | ||
1224 | #~ "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | ||
1225 | #~ "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if " | ||
1226 | #~ "the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and " | ||
1227 | #~ "if the uploaded file will not be modified or moved in the future. " | ||
1228 | #~ "Indexing is more efficient than insertion." | ||
1229 | #~ msgstr "" | ||
1230 | #~ "İndisleme dosyanın GNUnet veritabanına kopyalanmasını engelleyecektir. " | ||
1231 | #~ "Bunun yerine GNUnet belirtilen dosyaya bir sembolik bağ eklemeyi " | ||
1232 | #~ "deneyecektir. Eğer bu başarılamazsa, dosyanın bir kopyası " | ||
1233 | #~ "oluşturulacaktır. İndisleme yerel makinenin bir hasım tarafından " | ||
1234 | #~ "tehlikeye atılması olası değilse ve gönderilen dosya değiştirilmeyecekse " | ||
1235 | #~ "veya ileride başka yere taşınmayacaksa kullanılmalıdır. İndisleme dosya " | ||
1236 | #~ "yerleştirmekten daha verimlidir." | ||
1237 | |||
1238 | #~ msgid "inde_x" | ||
1239 | #~ msgstr "indi_sle" | ||
1240 | |||
1241 | #~ msgid "" | ||
1242 | #~ "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " | ||
1243 | #~ "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | ||
1244 | #~ "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | ||
1245 | #~ "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
1246 | #~ "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
1247 | #~ "(after compromising your machine)." | ||
1248 | #~ msgstr "" | ||
1249 | #~ "Bir dosya yerleştirmek demek, bir şifreli kopyanın GNUnet veritabanına " | ||
1250 | #~ "eklenmesi demektir. Uygun anahtar (hiçbir yerde salt metin olarak " | ||
1251 | #~ "saklanmayan) olmaksızın dosya şifresi çözülemez. Bu seçeneği küçük, daha " | ||
1252 | #~ "sonra değişikliğe uğrayabilecek, yeri değiştirilebilecek dosyalar için " | ||
1253 | #~ "veya bir hasmın dosyanın salt metin halini makinenizde " | ||
1254 | #~ "saptayabileceğinden (makinenizi gaspettikten sonra) korkuyorsanız " | ||
1255 | #~ "kullanın ." | ||
1256 | |||
1257 | #~ msgid "i_nsert" | ||
1258 | #~ msgstr "y_erleştir" | ||
1259 | |||
1260 | #~ msgid "Scope:" | ||
1261 | #~ msgstr "Kapsam:" | ||
1262 | |||
1263 | #~ msgid "only insert a single file" | ||
1264 | #~ msgstr "sadece tek bir dosya yerleştirir" | ||
1265 | |||
1266 | #~ msgid "file onl_y" | ||
1267 | #~ msgstr "_tek dosya" | ||
1268 | |||
1269 | #~ msgid "_Filename:" | ||
1270 | #~ msgstr "D_osya ismi:" | ||
1271 | |||
1272 | #~ msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload." | ||
1273 | #~ msgstr "Yerel makineyi gönderilecek dosyalar (veya dizinler) için tarar." | ||
1274 | |||
1275 | #~ msgid "_Browse" | ||
1276 | #~ msgstr "Ta_ra" | ||
1277 | |||
1278 | #~ msgid "Recursively insert an entire directory tree" | ||
1279 | #~ msgstr "Bir dizin ağacını ardışık olarak yerleştirir" | ||
1280 | |||
1281 | #~ msgid "_recursive (for entire directories)" | ||
1282 | #~ msgstr "ardışı_k (dizinlerin tamamı için)" | ||
1283 | |||
1284 | #~ msgid "" | ||
1285 | #~ "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " | ||
1286 | #~ "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
1287 | #~ "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
1288 | #~ "privacy at the expense of efficiency." | ||
1289 | #~ msgstr "" | ||
1290 | #~ "Bu dosyayı paylaşırken istenen gönderici anonimlik düzeyi nedir? 0 " | ||
1291 | #~ "doğrudan bağlantılara izin verir (anonimlik yok). Daha yüksek düzeyler " | ||
1292 | #~ "paylaşılan blok başına kapsanan trafik miktarının arttırılmasını " | ||
1293 | #~ "gerektirir; verimliliğin azalması pahasına gizliliğinizi arttırır." | ||
1294 | |||
1295 | #~ msgid "" | ||
1296 | #~ "Upload the specified file with the selected options (you will then be " | ||
1297 | #~ "prompted to enter meta-data and keywords)." | ||
1298 | #~ msgstr "" | ||
1299 | #~ "Belirtilen dosyayı seçilen seçeneklerle gönderir (öznitelikleri ve " | ||
1300 | #~ "anahtar sözcükleri girmeniz için istek yapılır)." | ||
1301 | |||
1302 | #~ msgid "Up_load" | ||
1303 | #~ msgstr "G_önder" | ||
1304 | |||
1305 | #~ msgid "" | ||
1306 | #~ "Controls if GNUnet should also produce information for individual files " | ||
1307 | #~ "inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself " | ||
1308 | #~ "to be found directly. Only applies for recursive uploads." | ||
1309 | #~ msgstr "" | ||
1310 | #~ "Sadece doğrudan bulunan dizinin kendisine izin vermenin aksine bir " | ||
1311 | #~ "dizinin içindeki dosyalar için GNUnet'in tek tek bilgi üretmmesinin " | ||
1312 | #~ "gerekip gerekmediğini denetler. Sadece ardışık gönderimlere uygulanır." | ||
1313 | |||
1314 | #~ msgid "add keywords for files in directories" | ||
1315 | #~ msgstr "dizinlerdeki dosyalar için anahtar sözcükler ekle" | ||
1316 | |||
1317 | #~ msgid "U_pload" | ||
1318 | #~ msgstr "G_önder" | ||
1319 | |||
1320 | #~ msgid "c_reate" | ||
1321 | #~ msgstr "_oluştur" | ||
1322 | |||
1323 | #~ msgid "_Namespace" | ||
1324 | #~ msgstr "_İsim alanı" | ||
1325 | |||
1326 | #~ msgid "_Collection" | ||
1327 | #~ msgstr "Al_büm" | ||
1328 | |||
1329 | #~ msgid "d_elete" | ||
1330 | #~ msgstr "_sil" | ||
1331 | |||
1332 | #~ msgid "" | ||
1333 | #~ "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete " | ||
1334 | #~ "content in the namespace)" | ||
1335 | #~ msgstr "" | ||
1336 | #~ "İsim alanına ileride yapılacak yerleştirmeleri engeller (isim alanındaki " | ||
1337 | #~ "içerik silinmez)" | ||
1338 | |||
1339 | #~ msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | ||
1340 | #~ msgstr "albüm sonu (albümdeki mevcudu silmez)" | ||
1341 | |||
1342 | #~ msgid "<b>Available Content</b>" | ||
1343 | #~ msgstr "<b>Kullanılabilir İçerik</b>" | ||
1344 | |||
1345 | #~ msgid "" | ||
1346 | #~ "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | ||
1347 | #~ msgstr "" | ||
1348 | #~ "GNUnet kullanılabilir içeriğin izini sürmeli mi (isim alanlarında " | ||
1349 | #~ "yayınlamak için)?" | ||
1350 | |||
1351 | #~ msgid "track available content" | ||
1352 | #~ msgstr "kullanılabilir içeriği izle" | ||
1353 | |||
1354 | #~ msgid "" | ||
1355 | #~ "Refresh the available content list now (otherwise this is done " | ||
1356 | #~ "automatically roughly every 5 minutes)" | ||
1357 | #~ msgstr "" | ||
1358 | #~ "Kullanılabilir içerik listesini şimdi tazele (yoksa bu yaklaşık her 5 " | ||
1359 | #~ "dakikada bir kendiliğinden yapılır)" | ||
1360 | |||
1361 | #~ msgid "deletes the tracked available content shown below" | ||
1362 | #~ msgstr "aşağıda gösterilmiş olan izlenen kullanılabilir içeriği siler" | ||
1363 | |||
1364 | #~ msgid "Ad_vanced" | ||
1365 | #~ msgstr "Geli_şkin" | ||
1366 | |||
1367 | #~ msgid "/join #gnunet" | ||
1368 | #~ msgstr "/join #gnunet" | ||
1369 | |||
1370 | #~ msgid "Cha_t" | ||
1371 | #~ msgstr "So_hbet" | ||
1372 | |||
1373 | #~ msgid "Edit File Information" | ||
1374 | #~ msgstr "Dosya Bilgilerini Düzenleyiniz" | ||
1375 | |||
1376 | #~ msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | ||
1377 | #~ msgstr "" | ||
1378 | #~ "Bu pencere paylaşılan dosyalarla ilgili bilgileri düzenlemek içindir." | ||
1379 | |||
1380 | #~ msgid "" | ||
1381 | #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload." | ||
1382 | #~ msgstr "" | ||
1383 | #~ "Gösterilen öznitelikleri ve anahtar sözcükleri onaylar ve gönderimle " | ||
1384 | #~ "işleme sokar." | ||
1385 | |||
1386 | #~ msgid "metaDataDialogCancelButton" | ||
1387 | #~ msgstr "özVeriDüzenlemeİptalDüğmesi" | ||
1388 | |||
1389 | #~ msgid "Abort the upload operation." | ||
1390 | #~ msgstr "Dosya gönderim işlemini durdurur." | ||
1391 | |||
1392 | #~ msgid "Cancel the upload." | ||
1393 | #~ msgstr "Dosya gönderimini iptal eder." | ||
1394 | |||
1395 | #~ msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | ||
1396 | #~ msgstr "" | ||
1397 | #~ "Dosya içeriği ile ilgili öznitelikleri ve anahtar sözcükleri giriniz." | ||
1398 | |||
1399 | #~ msgid "Enter metadata about the upload" | ||
1400 | #~ msgstr "Buraya sol tarafta seçtiğiniz öznitelik ile ilgili değeri yazınız." | ||
1401 | |||
1402 | #~ msgid "Value Entry" | ||
1403 | #~ msgstr "Değer Girdisi" | ||
1404 | |||
1405 | #~ msgid "" | ||
1406 | #~ "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | ||
1407 | #~ "Press ENTER to add the data." | ||
1408 | #~ msgstr "" | ||
1409 | #~ "Seçtiğiniz öznitelik ile ilgili değeri buraya yazınız.\n" | ||
1410 | #~ "ENTER tuşuna basarsanız veriyi eklemiş olursunuz." | ||
1411 | |||
1412 | #~ msgid "" | ||
1413 | #~ "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | ||
1414 | #~ msgstr "Bu veriyi gönderilen dosyanın özniteliklerine ekler." | ||
1415 | |||
1416 | #~ msgid "" | ||
1417 | #~ "Select entries and use the context menu (right click) in order to delete " | ||
1418 | #~ "keywords." | ||
1419 | #~ msgstr "" | ||
1420 | #~ "Girdileri silmek için girdileri seçip bağlam menüsünü (sağ tık) " | ||
1421 | #~ "kullanınız." | ||
1422 | |||
1423 | #~ msgid "<b>Meta-data</b>" | ||
1424 | #~ msgstr "<b>Dosyanın Öznitelikleri</b>" | ||
1425 | |||
1426 | #~ msgid "Enter keywords" | ||
1427 | #~ msgstr "Anahtar sözcükleri giriniz" | ||
1428 | |||
1429 | #~ msgid "" | ||
1430 | #~ "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " | ||
1431 | #~ "directory will be found." | ||
1432 | #~ msgstr "" | ||
1433 | #~ "Dosyanın veya dosyanın bulunduğu dizin altındaki anahtar sözcükler " | ||
1434 | #~ "listesine belirtilen anahtar sözcüğü ekler." | ||
1435 | |||
1436 | #~ msgid "Lists all of the keywords that will be used." | ||
1437 | #~ msgstr "Kullanılacak anahtar sözcüklerin tamamını listeler." | ||
1438 | |||
1439 | #~ msgid "<b>Keywords</b>" | ||
1440 | #~ msgstr "<b>Anahtar Sözcükler</b>" | ||
1441 | |||
1442 | #~ msgid "Select Preview" | ||
1443 | #~ msgstr "Önizlemeyi Seç" | ||
1444 | |||
1445 | #~ msgid "File Information" | ||
1446 | #~ msgstr "Dosya Bilgileri" | ||
1447 | |||
1448 | #~ msgid "Meta-data" | ||
1449 | #~ msgstr "Öznitelik" | ||
1450 | |||
1451 | #~ msgid "" | ||
1452 | #~ "List of search results. Directories must first be downloaded before " | ||
1453 | #~ "their contents will be displayed." | ||
1454 | #~ msgstr "" | ||
1455 | #~ "Arama sonuçlarını listeler. İçeriklerinin gösterilebilmesi ilk olarak " | ||
1456 | #~ "dizinler indirilmelidir." | ||
1457 | |||
1458 | #~ msgid "Anon_ymity:" | ||
1459 | #~ msgstr "Anoni_mlik:" | ||
1460 | |||
1461 | #~ msgid "" | ||
1462 | #~ "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means " | ||
1463 | #~ "no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | ||
1464 | #~ "increased privacy at the expense of performance." | ||
1465 | #~ msgstr "" | ||
1466 | #~ "Bu indirme için anonimlik düzeyini belirtin; 0 değeri alıcının " | ||
1467 | #~ "anonimliğini ortadan kaldırır (doğrudan bağlantıya izin verir). Daha " | ||
1468 | #~ "yüksek değerler daha çok gizlilik sağlarken başarı şansını azaltır." | ||
1469 | |||
1470 | #~ msgid "Download selected files." | ||
1471 | #~ msgstr "Seçilen dosyalar indirilmeye başlar." | ||
1472 | |||
1473 | #~ msgid "Down_load" | ||
1474 | #~ msgstr "İ_ndir" | ||
1475 | |||
1476 | #~ msgid "Close this search." | ||
1477 | #~ msgstr "Bu aramayı kapatır." | ||
1478 | |||
1479 | #~ msgid "Namespace Contents" | ||
1480 | #~ msgstr "İsim Alanı İçeriği" | ||
1481 | |||
1482 | #~ msgid "" | ||
1483 | #~ "List of the files and directories that have been added to this namespace " | ||
1484 | #~ "so far." | ||
1485 | #~ msgstr "" | ||
1486 | #~ "Bu isim alanına şimdiye kadar eklenmiş dosyaları ve dizinleri listeler." | ||
1487 | |||
1488 | #~ msgid "Add content to the namespace" | ||
1489 | #~ msgstr "İçeriği isim alanına ekler" | ||
1490 | |||
1491 | #~ msgid "Publish an update to the selected updatable content." | ||
1492 | #~ msgstr "Seçili güncellenebilir içeriğe bir güncelleme yayınlar." | ||
1493 | |||
1494 | #~ msgid "U_pdate" | ||
1495 | #~ msgstr "G_üncelle" | ||
1496 | |||
1497 | #~ msgid "Chat" | ||
1498 | #~ msgstr "Sohbet" | ||
1499 | |||
1500 | #~ msgid "The current conversation in this chat room." | ||
1501 | #~ msgstr "Bu sohbet odasında yapılmakta olan konuşmalar." | ||
1502 | |||
1503 | #~ msgid "Hello!" | ||
1504 | #~ msgstr "Merhaba!" | ||
1505 | |||
1506 | #~ msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." | ||
1507 | #~ msgstr "İletiyi sohbet odasındaki herkese gönderir." | ||
1508 | |||
1509 | #~ msgid "Sen_d" | ||
1510 | #~ msgstr "G_önder" | ||
1511 | |||
1512 | #~ msgid "List of the participants in the chat room." | ||
1513 | #~ msgstr "Sohbet odasında bulunanları listeler." | ||
1514 | |||
1515 | #~ msgid "The gnunet-gtk about dialog" | ||
1516 | #~ msgstr "GNUnet-gtk Hakkında" | ||
1517 | |||
1518 | #~ msgid "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | ||
1519 | #~ msgstr "© 2001-2006 Christian Grothoff (ve katkı sağlayan yazarlar)" | ||
1520 | |||
1521 | #~ msgid "https://gnunet.org/" | ||
1522 | #~ msgstr "https://gnunet.org/" | ||
1523 | |||
1524 | #~ msgid "GNUnet Website" | ||
1525 | #~ msgstr "GNUnet Sitesi" | ||
1526 | |||
1527 | #~ msgid "Select file to upload to GNUnet" | ||
1528 | #~ msgstr "GNUnet'e gönderilecek dosyayı seçin" | ||
1529 | |||
1530 | #~ msgid "Cancel selecting file to upload" | ||
1531 | #~ msgstr "Seçilen dosyayı göndermekten vazgeç" | ||
1532 | |||
1533 | #~ msgid "Select this file (or directory) for the upload" | ||
1534 | #~ msgstr "Dosyayı (veya dizini) göndermek için seç" | ||
1535 | |||
1536 | #~ msgid "Create Namespace" | ||
1537 | #~ msgstr "İsim Alanı Oluşturun" | ||
1538 | |||
1539 | #~ msgid "" | ||
1540 | #~ "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " | ||
1541 | #~ "advertisements." | ||
1542 | #~ msgstr "" | ||
1543 | #~ "Belirtilen veriyi onaylar. İsim alanını oluşturur ve malumatı yayınlar." | ||
1544 | |||
1545 | #~ msgid "Cancel namespace creation." | ||
1546 | #~ msgstr "İsim alanı oluşturmayı iptal eder." | ||
1547 | |||
1548 | #~ msgid "Please provide information about the namespace" | ||
1549 | #~ msgstr "Lütfen isim alanı hakkında bilgi veriniz." | ||
1550 | |||
1551 | #~ msgid "_Name:" | ||
1552 | #~ msgstr "İsi_m:" | ||
1553 | |||
1554 | #~ msgid "" | ||
1555 | #~ "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " | ||
1556 | #~ "that these names are unique, users should try to select names that are " | ||
1557 | #~ "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | ||
1558 | #~ msgstr "" | ||
1559 | #~ "Her isim alanının bir isminin olacağı varsayılır. GNUnet bu isimlerin " | ||
1560 | #~ "eşsizliğini garanti edemese de, kullanıcılar isim alanının içeriğine uyan " | ||
1561 | #~ "ve çelişmesi olanaksız isimler seçmeye çalışmalıdırlar." | ||
1562 | |||
1563 | #~ msgid "" | ||
1564 | #~ "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " | ||
1565 | #~ "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | ||
1566 | #~ "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | ||
1567 | #~ "the root." | ||
1568 | #~ msgstr "" | ||
1569 | #~ "İsim alanının kökü diğer kullanıcılara ilan edilecek isim alanını içeren " | ||
1570 | #~ "dosya veya dizindir. Genellikle isim alanının içeriğini bulunduran " | ||
1571 | #~ "dizinin ismi olur. Kökün betimleyicisinin seçiminde özgürsünüz." | ||
1572 | |||
1573 | #~ msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | ||
1574 | #~ msgstr "Anonimlik (isim alanının ilanı için):" | ||
1575 | |||
1576 | #~ msgid "" | ||
1577 | #~ "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " | ||
1578 | #~ "published." | ||
1579 | #~ msgstr "Bu isim alanının altında görüneceği anahtar sözcüğü giriniz." | ||
1580 | |||
1581 | #~ msgid "" | ||
1582 | #~ "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements " | ||
1583 | #~ "for the namespace will be published." | ||
1584 | #~ msgstr "" | ||
1585 | #~ "Bu isim alanının altında görüneceği anahtar sözcükler listesine " | ||
1586 | #~ "belirtilen sözcüğü ekler." | ||
1587 | |||
1588 | #~ msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | ||
1589 | #~ msgstr "Bu isim alanı ile ilgili seçilen özniteliğin değerini yazınız." | ||
1590 | |||
1591 | #~ msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." | ||
1592 | #~ msgstr "Belirtilen veriyi bu isim alanının özniteliklerine ekler." | ||
1593 | |||
1594 | #~ msgid "" | ||
1595 | #~ "Metadata describing the namespace (used in advertisements). Use the " | ||
1596 | #~ "context menu (right-click) to delete selected entries." | ||
1597 | #~ msgstr "" | ||
1598 | #~ "İsim alanının öznitelikleri (reklamlarda kullanılmak üzere). Seçilen " | ||
1599 | #~ "girdileri silmek için bağlamsal menüyü (sağ tık) kullanınız." | ||
1600 | |||
1601 | #~ msgid "Close the selected search" | ||
1602 | #~ msgstr "Seçili aramayı kapatır" | ||
1603 | |||
1604 | #~ msgid "_Close" | ||
1605 | #~ msgstr "_Kapat" | ||
1606 | |||
1607 | #~ msgid "Messages" | ||
1608 | #~ msgstr "İletiler" | ||
1609 | |||
1610 | #~ msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content." | ||
1611 | #~ msgstr "Lütfen içerik ile ilgili öznitelikleri ve bir betimleyici veriniz." | ||
1612 | |||
1613 | #~ msgid "Anonymit_y:" | ||
1614 | #~ msgstr "_Anonimlik:" | ||
1615 | |||
1616 | #~ msgid "_Update Interval:" | ||
1617 | #~ msgstr "_Güncelleme Sıklığı:" | ||
1618 | |||
1619 | #~ msgid "" | ||
1620 | #~ "--no update--\n" | ||
1621 | #~ "--sporadic update--\n" | ||
1622 | #~ "1 day\n" | ||
1623 | #~ "2 days\n" | ||
1624 | #~ "1 week\n" | ||
1625 | #~ "1 month\n" | ||
1626 | #~ "1 year\n" | ||
1627 | #~ msgstr "" | ||
1628 | #~ "-- güncelleme yok --\n" | ||
1629 | #~ "-- arasıra --\n" | ||
1630 | #~ "1 gün\n" | ||
1631 | #~ "2 gün\n" | ||
1632 | #~ "1 hafta\n" | ||
1633 | #~ "1 ay\n" | ||
1634 | #~ "1 yıl\n" | ||
1635 | |||
1636 | #~ msgid "Edit Collection Information" | ||
1637 | #~ msgstr "Albüm Bilgilerini Düzenleyiniz" | ||
1638 | |||
1639 | #~ msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." | ||
1640 | #~ msgstr "Bu albüm ile ilgili öznitelikleri ve betimleyiciyi giriniz." | ||
1641 | |||
1642 | #~ msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" | ||
1643 | #~ msgstr "İsim Alanı İçeriğiyle ilgili Öznitelikleri Giriniz" | ||
1644 | |||
1645 | #~ msgid "" | ||
1646 | #~ "Please provide information about the update to the content in the " | ||
1647 | #~ "namespace." | ||
1648 | #~ msgstr "" | ||
1649 | #~ "Lütfen isim alanındaki içeriğin güncellenmesi ile ilgili bilgileri " | ||
1650 | #~ "giriniz." | ||
1651 | |||
1652 | #~ msgid "Identifier:" | ||
1653 | #~ msgstr "Betimleyici:" | ||
1654 | |||
1655 | #~ msgid "BUG: SET ME!" | ||
1656 | #~ msgstr "YAZILM HATASI: BENİ ATA!" | ||
1657 | |||
1658 | #~ msgid "unknown" | ||
1659 | #~ msgstr "bilinmeyen" | ||
1660 | |||
1661 | #~ msgid "no name given" | ||
1662 | #~ msgstr "bir isim belirtilmedi" | ||
1663 | |||
1664 | #~ msgid "globally" | ||
1665 | #~ msgstr "genel" | ||
1666 | |||
1667 | #~ msgid "Mime-type" | ||
1668 | #~ msgstr "MIME türü" | ||
1669 | |||
1670 | #~ msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | ||
1671 | #~ msgstr "" | ||
1672 | #~ "`%s' betimleyicisinden isim alanının evrensel olarak geçerli " | ||
1673 | #~ "betimleyicisi (URI) oluşturulamadı.\n" | ||
1674 | |||
1675 | #~ msgid "Results" | ||
1676 | #~ msgstr "Sonuçlar" | ||
1677 | |||
1678 | #~ msgid "Error while searching: %s\n" | ||
1679 | #~ msgstr "Arama sırasında hata: %s\n" | ||
1680 | |||
1681 | #~ msgid "Download `%s' complete" | ||
1682 | #~ msgstr "`%s' için indirme tamamlandı" | ||
1683 | |||
1684 | #~ msgid "Error while downloading: %s\n" | ||
1685 | #~ msgstr "İndirme sırasında hata: %s\n" | ||
1686 | |||
1687 | #~ msgid "Upload `%s' complete" | ||
1688 | #~ msgstr "`%s' için gönderim tamamlandı" | ||
1689 | |||
1690 | #~ msgid "Error while uploading: %s\n" | ||
1691 | #~ msgstr "Gönderim sırasında hata: %s\n" | ||
1692 | |||
1693 | #~ msgid "Error while uploading `%s'" | ||
1694 | #~ msgstr "`%s' gönderilirken hata" | ||
1695 | |||
1696 | #~ msgid "Connected to gnunetd.\n" | ||
1697 | #~ msgstr "GNUnet artalan sürecine bağlanıldı.\n" | ||
1698 | |||
1699 | #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" | ||
1700 | #~ msgstr "GNUnet artalan süreci ile bağlantı kesildi.\n" | ||
1701 | |||
1702 | #~ msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | ||
1703 | #~ msgstr "Müdahale edilemeyen (bilinmeyen) FSUI olayı: %u.\n" | ||
1704 | |||
1705 | #~ msgid "" | ||
1706 | #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" | ||
1707 | #~ "s'." | ||
1708 | #~ msgstr "" | ||
1709 | #~ "`%2$s' altındaki `%1$s' bölümündeki yapılandırmada bir dizin " | ||
1710 | #~ "belirtmelisiniz." | ||
1711 | |||
1712 | #~ msgid "Downloading `%s'" | ||
1713 | #~ msgstr "`%s' indiriliyor" | ||
1714 | |||
1715 | #~ msgid "Invalid URI `%s'" | ||
1716 | #~ msgstr "Geçersiz betimleyici`%s'" | ||
1717 | |||
1718 | #~ msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" | ||
1719 | #~ msgstr "" | ||
1720 | #~ "Lütfen anahtar sözcük betimleyicilerini arama işlevini (KSK) kullanınız." | ||
1721 | |||
1722 | #~ msgid "Location URIs are not yet supported" | ||
1723 | #~ msgstr "Yöresel betimleyiciler henüz desteklenmiyor" | ||
1724 | |||
1725 | #~ msgid "Title" | ||
1726 | #~ msgstr "Başlık" | ||
1727 | |||
1728 | #~ msgid "Artist" | ||
1729 | #~ msgstr "Sanatçı" | ||
1730 | |||
1731 | #~ msgid "Album" | ||
1732 | #~ msgstr "Albüm" | ||
1733 | |||
1734 | #~ msgid "Remove selected files" | ||
1735 | #~ msgstr "Seçili dosyaları siler" | ||
1736 | |||
1737 | #~ msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | ||
1738 | #~ msgstr "" | ||
1739 | #~ "Yerleştirilecek dosya yok! Lütfen doğrulatmadan önce listeye dosyaları " | ||
1740 | #~ "ekleyiniz." | ||
1741 | |||
1742 | #~ msgid "Choose the directory to insert..." | ||
1743 | #~ msgstr "Yerleştirileceği dizini seçiniz..." | ||
1744 | |||
1745 | #~ msgid "The following files won't be added for I could not read them :" | ||
1746 | #~ msgstr "Aşağıdaki dosyalar okunamadıklarından eklenememektedir:" | ||
1747 | |||
1748 | #~ msgid "Could not open the directory :\n" | ||
1749 | #~ msgstr "Dizin açılamadı:\n" | ||
1750 | |||
1751 | #~ msgid "Choose files to insert..." | ||
1752 | #~ msgstr "Yerleştirilecek dosyaları seçiniz..." | ||
1753 | |||
1754 | #~ msgid "Uploading `%s'" | ||
1755 | #~ msgstr "`%s' gönderiliyor" | ||
1756 | |||
1757 | #~ msgid "Choose the file you want to publish." | ||
1758 | #~ msgstr "Yayınlamak istediğiniz dosyayı seçiniz." | ||
1759 | |||
1760 | #~ msgid "Choose the directory you want to publish." | ||
1761 | #~ msgstr "Yayınlamak istediğiniz dizini seçiniz." | ||
1762 | |||
1763 | #~ msgid "--sporadic update--" | ||
1764 | #~ msgstr "-- ara sıra güncelleme --" | ||
1765 | |||
1766 | #~ msgid "--no update--" | ||
1767 | #~ msgstr "-- güncelleme yok --" | ||
1768 | |||
1769 | #~ msgid "Failed to parse given time interval!" | ||
1770 | #~ msgstr "Belirtilen sürede çözümlenemedi!" | ||
1771 | |||
1772 | #~ msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." | ||
1773 | #~ msgstr "`%s' albümü başlatılamadı (günlük kayıtlarına bakınız)." | ||
1774 | |||
1775 | #~ msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | ||
1776 | #~ msgstr "Albüm durdurulamadı (günlük kayıtlarına bakınız).\n" | ||
1777 | |||
1778 | #~ msgid "Filesize" | ||
1779 | #~ msgstr "Dosya boyutu" | ||
1780 | |||
1781 | #~ msgid "Publication Frequency" | ||
1782 | #~ msgstr "Yayınlama Sıklığı" | ||
1783 | |||
1784 | #~ msgid "Next Publication Date" | ||
1785 | #~ msgstr "Sonraki Yayın Tarihi" | ||
1786 | |||
1787 | #~ msgid "Last ID" | ||
1788 | #~ msgstr "Son Betimleyici" | ||
1789 | |||
1790 | #~ msgid "Next ID" | ||
1791 | #~ msgstr "Sonraki Betimleyici" | ||
1792 | |||
1793 | #~ msgid "unspecified" | ||
1794 | #~ msgstr "belirtilmemiş" | ||
1795 | |||
1796 | #~ msgid "" | ||
1797 | #~ "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " | ||
1798 | #~ "namespace with that name already exists." | ||
1799 | #~ msgstr "" | ||
1800 | #~ "`%s' isim alanı oluşturulamadı. Günlük kayıtarına bakınız, hata büyük " | ||
1801 | #~ "ihtimalle bu isimde bir isim alanının zaten olması ile ilgilidir." | ||
1802 | |||
1803 | #~ msgid "No local namespaces available that could be deleted!" | ||
1804 | #~ msgstr "Silinebilecek bir isim alanı yok ki!" | ||
1805 | |||
1806 | #~ msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" | ||
1807 | #~ msgstr "`%s' isim alanının gerçekten silinmesi gerekiyor mu?" | ||
1808 | |||
1809 | #~ msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | ||
1810 | #~ msgstr "İçerik isim alanına yerleştirilemedi (günlük kayıtlarına bakınız)\n" | ||
1811 | |||
1812 | #~ msgid "You must select some available content for publication first!" | ||
1813 | #~ msgstr "Yayınlamak için önce işe yarar bir içerik seçmelisiniz!" | ||
1814 | |||
1815 | #~ msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" | ||
1816 | #~ msgstr "Güncellemek için önce mevcut bir isim alanı seçmelisiniz!" | ||
1817 | |||
1818 | #~ msgid "You must specify an identifier for the next publication." | ||
1819 | #~ msgstr "Soraki yayınlama için bir betimleyici belirtmelisiniz." | ||
1820 | |||
1821 | #~ msgid "Launching gnunetd..." | ||
1822 | #~ msgstr "gnunetd başlatılıyor..." | ||
1823 | |||
1824 | #~ msgid "Launched gnunetd" | ||
1825 | #~ msgstr "gnunetd çalıştırıldı" | ||
1826 | |||
1827 | #~ msgid "Launching gnunetd failed" | ||
1828 | #~ msgstr "gnunetd çalıştırılamadı" | ||
1829 | |||
1830 | #~ msgid "Error requesting shutdown of gnunetd." | ||
1831 | #~ msgstr "gnunetd sonlandırılırken hata." | ||
1832 | |||
1833 | #~ msgid "Terminating gnunetd..." | ||
1834 | #~ msgstr "gnunetd sonlandırılıyor..." | ||
1835 | |||
1836 | #~ msgid "Application" | ||
1837 | #~ msgstr "Uygulama" | ||
1838 | |||
1839 | #~ msgid "Connectivity" | ||
1840 | #~ msgstr "Bağlanırlık" | ||
1841 | |||
1842 | #~ msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" | ||
1843 | #~ msgstr "# bağlı düğüm miktarı (100% = bağlantı tablosu boyu)" | ||
1844 | |||
1845 | #~ msgid "CPU load" | ||
1846 | #~ msgstr "İşlemci yükü" | ||
1847 | |||
1848 | #~ msgid "CPU load (in percent of allowed load)" | ||
1849 | #~ msgstr "İşlemci yükü (azamiye oranı olarak)" | ||
1850 | |||
1851 | #~ msgid "Inbound Traffic" | ||
1852 | #~ msgstr "Gelen Trafik" | ||
1853 | |||
1854 | #~ msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)" | ||
1855 | #~ msgstr "Parazit (kırmızı), İçerik (yeşil), Sorgular (sarı), diğer (mavi)" | ||
1856 | |||
1857 | #~ msgid "Outbound Traffic" | ||
1858 | #~ msgstr "Giden Trafik" | ||
1859 | |||
1860 | #~ msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | ||
1861 | #~ msgstr "`%s' için müdahale edilemiyor\n" | ||
1862 | |||
1863 | #~ msgid "Failed to open `%s'.\n" | ||
1864 | #~ msgstr "`%s' açılamadı.\n" | ||
1865 | |||
1866 | #~ msgid "Could not init libnotify\n" | ||
1867 | #~ msgstr "libnotify ilklendirilemedi\n" | ||
1868 | |||
1869 | #~ msgid "Could not send notification\n" | ||
1870 | #~ msgstr "Bildiri gönderilemedi\n" | ||
1871 | |||
1872 | #~ msgid "GNUnet GTK user interface." | ||
1873 | #~ msgstr "GNUnet GTK kullanıcı arayüzü." | ||
1874 | |||
1875 | #~ msgid "Use --help to get a list of options.\n" | ||
1876 | #~ msgstr "" | ||
1877 | #~ "Seçeneklerin bir listesini almak için --help seçeneğini kullanınız.\n" | ||
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po new file mode 100644 index 00000000..eafc694d --- /dev/null +++ b/po/vi.po | |||
@@ -0,0 +1,2246 @@ | |||
1 | # Vietnamese translation for GNUnet-GTK. | ||
2 | # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. | ||
3 | # Copyright © 2010 Christian Grothoff. | ||
4 | # This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package. | ||
5 | # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005. | ||
6 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010. | ||
7 | # | ||
8 | msgid "" | ||
9 | msgstr "" | ||
10 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.8.1\n" | ||
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | ||
12 | "POT-Creation-Date: 2010-06-28 09:51+0200\n" | ||
13 | "PO-Revision-Date: 2010-02-11 21:43+0930\n" | ||
14 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | ||
15 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" | ||
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | ||
20 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" | ||
21 | |||
22 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:46 | ||
23 | #, fuzzy | ||
24 | msgid "Type:" | ||
25 | msgstr "_Kiểu :" | ||
26 | |||
27 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:73 contrib/publish_edit_dialog.glade:151 | ||
28 | #: contrib/main-window.glade:338 | ||
29 | msgid "Value" | ||
30 | msgstr "Giá trị" | ||
31 | |||
32 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:93 | ||
33 | #, fuzzy | ||
34 | msgid "Value:" | ||
35 | msgstr "_Giá trị:" | ||
36 | |||
37 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:138 contrib/main-window.glade:323 | ||
38 | msgid "Type" | ||
39 | msgstr "Kiểu" | ||
40 | |||
41 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:216 | ||
42 | #, fuzzy | ||
43 | msgid "Preview:" | ||
44 | msgstr "_Xem thử :" | ||
45 | |||
46 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:237 | ||
47 | #, fuzzy | ||
48 | msgid "Select file" | ||
49 | msgstr "Chọn mọi tập tin" | ||
50 | |||
51 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:269 | ||
52 | msgid "_Keyword:" | ||
53 | msgstr "_Từ khóa:" | ||
54 | |||
55 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:319 | ||
56 | msgid "Keywords" | ||
57 | msgstr "Từ khóa" | ||
58 | |||
59 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:377 | ||
60 | msgid "_Normalize" | ||
61 | msgstr "" | ||
62 | |||
63 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:416 | ||
64 | #, fuzzy | ||
65 | msgid "Options" | ||
66 | msgstr "Th_ao tác" | ||
67 | |||
68 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:442 | ||
69 | #, fuzzy | ||
70 | msgid "_Anonymity" | ||
71 | msgstr "_Giấu tên:" | ||
72 | |||
73 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:489 | ||
74 | #, fuzzy | ||
75 | msgid "_Priority" | ||
76 | msgstr "Ư_u tiên:" | ||
77 | |||
78 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:535 | ||
79 | #, fuzzy | ||
80 | msgid "_Index file" | ||
81 | msgstr "Bộ nhận d_iện:" | ||
82 | |||
83 | #: contrib/download_as.glade:9 | ||
84 | msgid "Save file as..." | ||
85 | msgstr "" | ||
86 | |||
87 | #: contrib/download_as.glade:28 contrib/search_dialog.glade:68 | ||
88 | #: contrib/open_url_dialog.glade:67 | ||
89 | msgid "_Anonymity:" | ||
90 | msgstr "_Giấu tên:" | ||
91 | |||
92 | #: contrib/search_dialog.glade:21 | ||
93 | #, fuzzy | ||
94 | msgid "Search GNUnet" | ||
95 | msgstr "Kết quả tìm kiếm" | ||
96 | |||
97 | #: contrib/search_dialog.glade:39 | ||
98 | msgid "_Query:" | ||
99 | msgstr "" | ||
100 | |||
101 | #: contrib/search_dialog.glade:58 contrib/open_url_dialog.glade:56 | ||
102 | msgid "" | ||
103 | "Separate multiple keywords with spaces, prefix mandatory keywords with \"+\"" | ||
104 | msgstr "" | ||
105 | |||
106 | #: contrib/search_dialog.glade:112 | ||
107 | msgid "Name" | ||
108 | msgstr "Tên" | ||
109 | |||
110 | #: contrib/search_dialog.glade:129 | ||
111 | #, fuzzy | ||
112 | msgid "Root" | ||
113 | msgstr "_Gốc:" | ||
114 | |||
115 | #: contrib/search_dialog.glade:143 contrib/search_tab.glade:51 | ||
116 | msgid "Description" | ||
117 | msgstr "Mô tả" | ||
118 | |||
119 | #: contrib/publish_dialog.glade:44 | ||
120 | #, fuzzy | ||
121 | msgid "Publish content on GNUnet" | ||
122 | msgstr "Xuất bản một tập tin qua GNUnet" | ||
123 | |||
124 | #: contrib/publish_dialog.glade:66 contrib/search_tab.glade:87 | ||
125 | #: contrib/publish_tab.glade:32 | ||
126 | msgid "Size" | ||
127 | msgstr "Cỡ" | ||
128 | |||
129 | #: contrib/publish_dialog.glade:79 contrib/publish_tab.glade:17 | ||
130 | msgid "Filename" | ||
131 | msgstr "Tên tập tin" | ||
132 | |||
133 | #: contrib/publish_dialog.glade:303 | ||
134 | msgid "Pseudonym" | ||
135 | msgstr "" | ||
136 | |||
137 | #: contrib/publish_dialog.glade:319 | ||
138 | #, fuzzy | ||
139 | msgid "Current identifier" | ||
140 | msgstr "Bộ nhận diện sau" | ||
141 | |||
142 | #: contrib/publish_dialog.glade:337 | ||
143 | #, fuzzy | ||
144 | msgid "Previous identifier" | ||
145 | msgstr "Bộ nhận diện sau" | ||
146 | |||
147 | #: contrib/publish_dialog.glade:348 | ||
148 | msgid "Description (of existing content)" | ||
149 | msgstr "" | ||
150 | |||
151 | #: contrib/open_url_dialog.glade:19 | ||
152 | #, fuzzy | ||
153 | msgid "Download from URI" | ||
154 | msgstr "Tải _xuống" | ||
155 | |||
156 | #: contrib/open_url_dialog.glade:37 | ||
157 | #, fuzzy | ||
158 | msgid "_URI:" | ||
159 | msgstr "URI" | ||
160 | |||
161 | #: contrib/search_tab.glade:70 | ||
162 | msgid "Format" | ||
163 | msgstr "Định dạng" | ||
164 | |||
165 | #: contrib/search_tab.glade:122 contrib/main-window.glade:230 | ||
166 | msgid "Preview" | ||
167 | msgstr "Xem thử" | ||
168 | |||
169 | #: contrib/search_tab.glade:144 | ||
170 | msgid "query" | ||
171 | msgstr "" | ||
172 | |||
173 | #: contrib/about.glade:7 | ||
174 | msgid "About gnunet-gtk" | ||
175 | msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" | ||
176 | |||
177 | #: contrib/about.glade:17 | ||
178 | msgid "(C) 2010 The GNUnet Project" | ||
179 | msgstr "" | ||
180 | |||
181 | #: contrib/about.glade:19 | ||
182 | msgid "" | ||
183 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
184 | " Version 2, June 1991\n" | ||
185 | "\n" | ||
186 | " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" | ||
187 | " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" | ||
188 | " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" | ||
189 | " of this license document, but changing it is not allowed.\n" | ||
190 | "\n" | ||
191 | " Preamble\n" | ||
192 | "\n" | ||
193 | " The licenses for most software are designed to take away your\n" | ||
194 | "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" | ||
195 | "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" | ||
196 | "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" | ||
197 | "General Public License applies to most of the Free Software\n" | ||
198 | "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" | ||
199 | "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" | ||
200 | "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" | ||
201 | "your programs, too.\n" | ||
202 | "\n" | ||
203 | " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" | ||
204 | "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" | ||
205 | "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" | ||
206 | "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" | ||
207 | "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" | ||
208 | "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" | ||
209 | "\n" | ||
210 | " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" | ||
211 | "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" | ||
212 | "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" | ||
213 | "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" | ||
214 | "\n" | ||
215 | " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" | ||
216 | "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" | ||
217 | "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" | ||
218 | "source code. And you must show them these terms so they know their\n" | ||
219 | "rights.\n" | ||
220 | "\n" | ||
221 | " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" | ||
222 | "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" | ||
223 | "distribute and/or modify the software.\n" | ||
224 | "\n" | ||
225 | " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" | ||
226 | "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" | ||
227 | "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" | ||
228 | "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" | ||
229 | "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" | ||
230 | "authors' reputations.\n" | ||
231 | "\n" | ||
232 | " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" | ||
233 | "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" | ||
234 | "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" | ||
235 | "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" | ||
236 | "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" | ||
237 | "\n" | ||
238 | " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" | ||
239 | "modification follow.\n" | ||
240 | "\n" | ||
241 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
242 | " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" | ||
243 | "\n" | ||
244 | " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" | ||
245 | "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" | ||
246 | "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" | ||
247 | "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" | ||
248 | "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" | ||
249 | "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" | ||
250 | "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" | ||
251 | "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" | ||
252 | "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" | ||
253 | "\n" | ||
254 | "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" | ||
255 | "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" | ||
256 | "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" | ||
257 | "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" | ||
258 | "Program (independent of having been made by running the Program).\n" | ||
259 | "Whether that is true depends on what the Program does.\n" | ||
260 | "\n" | ||
261 | " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" | ||
262 | "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" | ||
263 | "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" | ||
264 | "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" | ||
265 | "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" | ||
266 | "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" | ||
267 | "along with the Program.\n" | ||
268 | "\n" | ||
269 | "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" | ||
270 | "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" | ||
271 | "\n" | ||
272 | " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" | ||
273 | "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" | ||
274 | "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" | ||
275 | "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" | ||
276 | "\n" | ||
277 | " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" | ||
278 | " stating that you changed the files and the date of any change.\n" | ||
279 | "\n" | ||
280 | " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" | ||
281 | " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" | ||
282 | " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" | ||
283 | " parties under the terms of this License.\n" | ||
284 | "\n" | ||
285 | " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" | ||
286 | " when run, you must cause it, when started running for such\n" | ||
287 | " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" | ||
288 | " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" | ||
289 | "\n" | ||
290 | " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" | ||
291 | " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" | ||
292 | " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" | ||
293 | " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" | ||
294 | " does not normally print such an announcement, your work based on\n" | ||
295 | " the Program is not required to print an announcement.)\n" | ||
296 | "\n" | ||
297 | "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" | ||
298 | "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" | ||
299 | "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" | ||
300 | "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" | ||
301 | "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" | ||
302 | "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" | ||
303 | "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" | ||
304 | "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" | ||
305 | "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" | ||
306 | "\n" | ||
307 | "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" | ||
308 | "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" | ||
309 | "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" | ||
310 | "collective works based on the Program.\n" | ||
311 | "\n" | ||
312 | "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" | ||
313 | "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" | ||
314 | "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" | ||
315 | "the scope of this License.\n" | ||
316 | "\n" | ||
317 | " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" | ||
318 | "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" | ||
319 | "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" | ||
320 | "\n" | ||
321 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | ||
322 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | ||
323 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " | ||
324 | "or,\n" | ||
325 | "\n" | ||
326 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | ||
327 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | ||
328 | " cost of physically performing source distribution, a complete\n" | ||
329 | " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" | ||
330 | " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" | ||
331 | " customarily used for software interchange; or,\n" | ||
332 | "\n" | ||
333 | " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" | ||
334 | " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" | ||
335 | " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" | ||
336 | " received the program in object code or executable form with such\n" | ||
337 | " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" | ||
338 | "\n" | ||
339 | "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" | ||
340 | "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" | ||
341 | "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" | ||
342 | "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" | ||
343 | "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" | ||
344 | "special exception, the source code distributed need not include\n" | ||
345 | "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" | ||
346 | "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" | ||
347 | "operating system on which the executable runs, unless that component\n" | ||
348 | "itself accompanies the executable.\n" | ||
349 | "\n" | ||
350 | "If distribution of executable or object code is made by offering\n" | ||
351 | "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" | ||
352 | "access to copy the source code from the same place counts as\n" | ||
353 | "distribution of the source code, even though third parties are not\n" | ||
354 | "compelled to copy the source along with the object code.\n" | ||
355 | "\n" | ||
356 | " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" | ||
357 | "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" | ||
358 | "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" | ||
359 | "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" | ||
360 | "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" | ||
361 | "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" | ||
362 | "parties remain in full compliance.\n" | ||
363 | "\n" | ||
364 | " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" | ||
365 | "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" | ||
366 | "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" | ||
367 | "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" | ||
368 | "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" | ||
369 | "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" | ||
370 | "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" | ||
371 | "the Program or works based on it.\n" | ||
372 | "\n" | ||
373 | " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" | ||
374 | "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" | ||
375 | "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" | ||
376 | "these terms and conditions. You may not impose any further\n" | ||
377 | "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" | ||
378 | "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" | ||
379 | "this License.\n" | ||
380 | "\n" | ||
381 | " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" | ||
382 | "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" | ||
383 | "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" | ||
384 | "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" | ||
385 | "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" | ||
386 | "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" | ||
387 | "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" | ||
388 | "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" | ||
389 | "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" | ||
390 | "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" | ||
391 | "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" | ||
392 | "refrain entirely from distribution of the Program.\n" | ||
393 | "\n" | ||
394 | "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" | ||
395 | "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" | ||
396 | "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" | ||
397 | "circumstances.\n" | ||
398 | "\n" | ||
399 | "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" | ||
400 | "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" | ||
401 | "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" | ||
402 | "integrity of the free software distribution system, which is\n" | ||
403 | "implemented by public license practices. Many people have made\n" | ||
404 | "generous contributions to the wide range of software distributed\n" | ||
405 | "through that system in reliance on consistent application of that\n" | ||
406 | "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" | ||
407 | "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" | ||
408 | "impose that choice.\n" | ||
409 | "\n" | ||
410 | "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" | ||
411 | "be a consequence of the rest of this License.\n" | ||
412 | "\n" | ||
413 | " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" | ||
414 | "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" | ||
415 | "original copyright holder who places the Program under this License\n" | ||
416 | "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" | ||
417 | "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" | ||
418 | "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" | ||
419 | "the limitation as if written in the body of this License.\n" | ||
420 | "\n" | ||
421 | " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" | ||
422 | "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" | ||
423 | "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" | ||
424 | "address new problems or concerns.\n" | ||
425 | "\n" | ||
426 | "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" | ||
427 | "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" | ||
428 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | ||
429 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | ||
430 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | ||
431 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " | ||
432 | "Software\n" | ||
433 | "Foundation.\n" | ||
434 | "\n" | ||
435 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | ||
436 | "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" | ||
437 | "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" | ||
438 | "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" | ||
439 | "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" | ||
440 | "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" | ||
441 | "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" | ||
442 | "\n" | ||
443 | " NO WARRANTY\n" | ||
444 | "\n" | ||
445 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | ||
446 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | ||
447 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | ||
448 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " | ||
449 | "EXPRESSED\n" | ||
450 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | ||
451 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | ||
452 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | ||
453 | "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" | ||
454 | "REPAIR OR CORRECTION.\n" | ||
455 | "\n" | ||
456 | " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" | ||
457 | "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" | ||
458 | "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" | ||
459 | "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" | ||
460 | "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" | ||
461 | "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" | ||
462 | "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" | ||
463 | "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" | ||
464 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" | ||
465 | "\n" | ||
466 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" | ||
467 | msgstr "" | ||
468 | "Giấy phép Công cộng GNU\n" | ||
469 | "\n" | ||
470 | "Phiên bản 2, Tháng 6/1991\n" | ||
471 | "\n" | ||
472 | "Translated/Dịch: 2006-07-10\n" | ||
473 | "http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\n" | ||
474 | "\n" | ||
475 | "Translator/Dịch giả: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | ||
476 | "\n" | ||
477 | "Reviewer/Biên tập viên: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n" | ||
478 | "\n" | ||
479 | "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " | ||
480 | "Vietnamese. It was not published by the Free Software Foundation, and does " | ||
481 | "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--" | ||
482 | "only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope " | ||
483 | "that this translation will help Vietnamese speakers understand the GNU GPL " | ||
484 | "better.\n" | ||
485 | "\n" | ||
486 | "Đây là một bản dịch tiếng Việt không chính thức của Giấy phép Công cộng GNU " | ||
487 | "(GPL). Nó không được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do, và không tuyên bố " | ||
488 | "một cách hợp pháp các điều kiện phát hành phần mềm sử dụng GPL — chỉ có bản " | ||
489 | "tiếng Anh gốc của GPL là hợp pháp. Tuy nhiên, chúng tôi mong muốn bản dịch " | ||
490 | "này sẽ giúp đỡ người nói tiếng Việt hiểu khá hơn GPL.\n" | ||
491 | "\n" | ||
492 | "Bản quyền © năm 1989, 1991 của Tổ chức Phần mềm Tự do. 51 Franklin Street, " | ||
493 | "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n" | ||
494 | "\n" | ||
495 | "Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn tài liệu giấy phép " | ||
496 | "này, nhưng không được phép thay đổi nó.\n" | ||
497 | "\n" | ||
498 | "Lời mở đầu\n" | ||
499 | "\n" | ||
500 | "Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được " | ||
501 | "tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, Giấy phép Công cộng GNU dự " | ||
502 | "định đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, " | ||
503 | "và đảm bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng. Giấy phép Công cộng GNU này " | ||
504 | "áp dụng cho hầu hết những phần mềm của Tổ chức Phần mềm Tự do, và cho bất kỳ " | ||
505 | "chương trình máy tính nào khác mà tác giả của nó cam kết sử dụng nó. (Một số " | ||
506 | "phần mềm khác của Tổ chức Phần mềm Tự do dùng Giấy phép Thư viện Công cộng " | ||
507 | "GNU thay thế.) Bạn cũng có thể áp dụng giấy phép này cho các chương trình do " | ||
508 | "bạn làm ra.\n" | ||
509 | "\n" | ||
510 | "Khi chúng tôi nói về phần mềm tự do, chúng tôi đề cập đến sự tự do sử dụng, " | ||
511 | "chứ không phải là giá cả. Giấy phép Công cộng GNU của chúng tôi được thiết " | ||
512 | "kế để đảm bảo bạn có quyền tự do phát hành bản sao của phần mềm tự do (và " | ||
513 | "thu tiền dịch vụ này nếu muốn), nhận mã nguồn hoặc có khả năng lấy nó nếu " | ||
514 | "bạn muốn, bạn có thể thay đổi phần mềm hay sử dụng bất kỳ đoạn nào của nó " | ||
515 | "trong chương trình tự do mới; và để giúp bạn biết rõ là bạn có thể làm những " | ||
516 | "điều này.\n" | ||
517 | "\n" | ||
518 | "Để bảo vệ quyền lợi của bạn, chúng tôi cần đưa ra những hạn chế để cấm bất " | ||
519 | "cứ ai phủ nhận bạn có những quyền này hay đòi hỏi bạn từ bỏ nó. Những sự hạn " | ||
520 | "chế này được hiểu là một số trách nhiệm nhất thiết của bạn nếu bạn phát hành " | ||
521 | "bản sao của phần mềm hoặc sửa đổi nó.\n" | ||
522 | "\n" | ||
523 | "Chẳng hạn, nếu bạn phát hành bản sao của chương trình như vậy, dù là cho " | ||
524 | "không hay thu tiền, bạn phải trao cho người nhận tất cả những quyền bạn có. " | ||
525 | "Bạn phải chắc chắn là họ cũng nhận được hay có thể lấy mã nguồn. Và bạn cũng " | ||
526 | "phải cho họ biết những điều kiện này, để họ biết những quyền của họ.\n" | ||
527 | "\n" | ||
528 | "Chúng tôi bảo vệ các quyền của bạn qua hai bước: (1) bản quyền tác giả của " | ||
529 | "phần mềm và (2) trao cho bạn giấy phép này để bạn có quyền hợp pháp sao " | ||
530 | "chép, phát hành và/hay sửa đổi phần mềm.\n" | ||
531 | "\n" | ||
532 | "Hơn nữa, để bảo vệ tác giả và chính chúng tôi, chúng tôi muốn chắc chắn là " | ||
533 | "mọi người hiểu rằng phần mềm tự do này không có bảo hành. Nếu phần mềm bị " | ||
534 | "sửa đổi bởi người khác và được phân phát tiếp, chúng tôi muốn người nhận " | ||
535 | "biết rằng cái mà họ có đó không phải là bản gốc, vì vậy, bất kỳ lỗi nào do " | ||
536 | "người khác gây ra sẽ không làm mang tiếng đến tác giả gốc.\n" | ||
537 | "\n" | ||
538 | "Cuối cùng, chương trình tự do nào cũng luôn bị đe dọa bởi bằng sáng chế phần " | ||
539 | "mềm. Chúng tôi muốn tránh nguy cơ việc những người phát hành lại chương " | ||
540 | "trình tự do sẽ giành bằng sáng chế riêng, sở hữu chương trình đó. Để ngăn " | ||
541 | "ngừa điều này, chúng tôi đã làm rõ rằng bằng sáng chế phải cấp cho mọi người " | ||
542 | "sử dụng tự do, hoặc không cấp cho bất kỳ ai hết.\n" | ||
543 | "\n" | ||
544 | "Sau đây là những điều kiện và điều khoản chính xác đối với việc sao chép, " | ||
545 | "phát hành và sửa đổi.\n" | ||
546 | "\n" | ||
547 | "GIẤY PHÉP CÔNG CỘNG GNU ĐIỀU KIỆN SAO CHÉP, PHÁT HÀNH VÀ SỬA ĐỔI\n" | ||
548 | "\n" | ||
549 | "Phần 0.\n" | ||
550 | "\n" | ||
551 | "Giấy phép này áp dụng cho bất kỳ chương trình nào hay sản phẩm nào khác có " | ||
552 | "thông báo được chèn vào bởi người giữ tác quyền nói rằng nó có thể được phát " | ||
553 | "hành theo các điều khoản của GPL này. Cụm từ « Chương trình » dưới đây có " | ||
554 | "nghĩa là bất kỳ chương trình máy tính hay sản phẩm như vậy, và « sản phẩm dựa " | ||
555 | "trên Chương trình » có nghĩa là Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt " | ||
556 | "nguồn từ nó dưới luật bản quyền: tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay " | ||
557 | "một phần của nó, hoặc đúng nguyên văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch " | ||
558 | "sang một ngôn ngữ khác. (Kể từ câu này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô " | ||
559 | "hạn trong thuật ngữ « sự sửa đổi ».) Người được cấp Giấy phép được gọi là « " | ||
560 | "bạn ».\n" | ||
561 | "\n" | ||
562 | "Những hoạt động khác ngoài sự sao chép, phát hành và sửa đổi không được kiểm " | ||
563 | "soát bởi Giấy phép này; nó ở ngoài phạm vi của giấy phép này. Hành động chạy " | ||
564 | "Chương trình không bị hạn chế, và dữ liệu xuất từ Chương trình chỉ bị khống " | ||
565 | "chế nếu nội dung của nó tạo thành một sản phẩm dựa vào Chương trình (không " | ||
566 | "phụ thuộc vào việc vận hành Chương trình). Điều đó đúng hay không phụ thuộc " | ||
567 | "vào điều mà Chương trình tạo ra.\n" | ||
568 | "\n" | ||
569 | "Phần 1.\n" | ||
570 | "\n" | ||
571 | "Bạn có quyền sao chép và phát hành bản sao đúng nguyên văn của mã nguồn của " | ||
572 | "Chương trình như bạn đã nhận nó, bằng bất kỳ cách nào, miễn là bạn công bố " | ||
573 | "rõ ràng và thích đáng trên mỗi bản sao một thông báo tác quyền thích hợp và " | ||
574 | "miễn trừ bảo hành; giữ nguyên vẹn mọi thông báo liên quan đến Giấy phép này " | ||
575 | "và miễn trừ bảo hành; và đưa cho những người nhận Chương trình khác một bản " | ||
576 | "sao của Giấy phép cùng với Chương trình.\n" | ||
577 | "\n" | ||
578 | "Bạn có thể thu phí cho việc gởi bản sao, và bạn có thể tùy ý đề nghị cung " | ||
579 | "cấp dịch vụ bảo hành có thu phí.\n" | ||
580 | "\n" | ||
581 | "Phần 2.\n" | ||
582 | "\n" | ||
583 | "Bạn có quyền sửa đổi bản sao của mình hay của Chương trình hoặc đoạn nào của " | ||
584 | "nó để tạo một sản phẩm dựa vào Chương trình, và sao chép và phát hành sự sửa " | ||
585 | "đổi hay sản phẩm như vậy theo điều khoản của phần 1 nêu trên, miễn là bạn " | ||
586 | "cũng tuân theo tất cả các điều kiện sau:\n" | ||
587 | "\n" | ||
588 | "a) Bạn phải làm cho mỗi tập tin đã sửa đổi chứa thông báo dễ thấy nói rằng " | ||
589 | "bạn đã thay đổi tập tin đó và hiển thị ngày tháng của sự thay đổi nào.\n" | ||
590 | "\n" | ||
591 | "b) Bạn phải làm cho sản phẩm mà bạn phát hành hay xuất bản, toàn bộ hay một " | ||
592 | "phần có chứa hay bắt nguồn từ Chương trình hay các phần của nó, được cấp " | ||
593 | "toàn bộ miễn phí cho người khác với điều kiện của Giấy phép này.\n" | ||
594 | "\n" | ||
595 | "c) Nếu chương trình bị sửa đổi có đọc tương tác lệnh khi chạy, bạn phải làm " | ||
596 | "nó, khi được khởi chạy bằng cách thông thường nhất qua tương tác như vậy, in " | ||
597 | "ra hay hiển thị một lời loan báo gồm có thông báo quyền tác giả thích hợp và " | ||
598 | "thông báo không có bảo hành (nếu không, nói rằng bạn cung cấp việc bảo hành) " | ||
599 | "và rằng người dùng có quyền phát hành lại chương trình đó với những điều " | ||
600 | "kiện này, và thông tin cho người dùng biết cách xem một bản sao của Giấy " | ||
601 | "phép này. (Ngoại lệ: nếu Chương trình chính nó là tương tác nhưng vốn không " | ||
602 | "in ra lời loan báo như vậy, sản phẩm của bạn đựa vào Chương trình không bắt " | ||
603 | "buộc phải in ra lời loan báo như vậy).\n" | ||
604 | "\n" | ||
605 | "Những điều kiện này áp dụng cho toàn bộ sản phẩm bị sửa đổi. Nếu có thể nhận " | ||
606 | "ra phần riêng của sản phẩm đó không bắt nguồn từ Chương trình, và các phần " | ||
607 | "này có thể được xem một cách hợp lý là sản phẩm riêng và không phụ thuộc, " | ||
608 | "thì Giấy phép này, và các điều kiện của nó, không áp dụng cho những phần " | ||
609 | "riêng đó khi bạn phát hành chúng là sản phẩm riêng. Tuy nhiên, khi bạn phát " | ||
610 | "hành những phần đó cùng với toàn bộ sản phẩm dựa vào Chương trình, sự phát " | ||
611 | "hành toàn bộ này phải tuân theo điều kiện của Giấy phép này, cung cấp cho " | ||
612 | "mọi người có quyền bao trùm toàn bộ sản phẩm, bao quát tất cả mọi phần của " | ||
613 | "nó, bất kể ai đã tạo nó.\n" | ||
614 | "\n" | ||
615 | "Như thế thì phần này không đự định yêu cầu quyền hay không thừa nhận quyền " | ||
616 | "của bạn về sản phẩm mà toàn bộ là do bạn tạo ra; mà phần này định nói về " | ||
617 | "quyền hạn trong điều khiển sự phát hành sản phẩm bắt nguồn từ hay sản phẩm " | ||
618 | "hợp tác tập thể dựa vào Chương trình.\n" | ||
619 | "\n" | ||
620 | "Hơn nữa, việc chứa các sản phẩm khác không dựa vào Chương trình cùng với " | ||
621 | "Chương trình (hay với sản phẩm dựa vào Chương trình) trên thiết bị lưu trữ " | ||
622 | "hay vật phát hành không nằm trong phạm vi của Giấy phép này.\n" | ||
623 | "\n" | ||
624 | "Phần 3.\n" | ||
625 | "\n" | ||
626 | "Bạn có quyền sao chép và phát hành Chương trình (hoặc sản phẩm dựa vào nó, " | ||
627 | "dưới Phần 2) trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được với điều " | ||
628 | "kiện của Phần 1 và 2 bên trên, miễn là bạn cũng làm một trong số những việc " | ||
629 | "sau đây:\n" | ||
630 | "\n" | ||
631 | "a) Kèm theo toàn bộ mã nguồn tương ứng mà máy có thể đọc được, được phát " | ||
632 | "hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên thiết bị lưu trữ thường " | ||
633 | "dùng để trao đổi phần mềm; hay\n" | ||
634 | "\n" | ||
635 | "b) Kèm theo lời mời ghi trên giấy, hợp lệ trong ít nhất ba năm sau, cung cấp " | ||
636 | "cho bất cứ người khác nào, với giá không lớn hơn giá cần thiết để phân phát " | ||
637 | "các mã nguồn đó, một bản sao, mà máy có thể đọc được, của toàn bộ mã nguồn " | ||
638 | "tương ứng, để được phát hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên " | ||
639 | "thiết bị lưu trữ thường dùng để trao đổi phần mềm; hay\n" | ||
640 | "\n" | ||
641 | "c) Kèm theo các thông tin bạn đã nhận về lời mời phát hành mã nguồn tương " | ||
642 | "ứng. (Tùy chọn này chỉ được phép khi phát hành không thương mại, và chỉ khi " | ||
643 | "bạn đã nhận chương trình trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được " | ||
644 | "cùng với lời mời như vậy, tùy theo Phần phụ (b) trên).\n" | ||
645 | "\n" | ||
646 | "Mã nguồn của sản phẩm có nghĩa là dạng thức sản phẩm được ưa thích khi sửa " | ||
647 | "đổi nó. Đối với sản phẩm là tập tin chạy được, toàn bộ mã nguồn có nghĩa là " | ||
648 | "tất cả các mã nguồn cho mọi mô-đun đã chứa, cộng với bất cứ tập tin xác định " | ||
649 | "giao diện tương ứng, cộng với các tập lệnh được dùng để điều khiển tiến " | ||
650 | "trình biên dịch và cài đặt tập tin chạy được. Tuy nhiên, ngoại lệ đặc biệt " | ||
651 | "là mã nguồn được phát hành không cần phải bao gồm những gì được phát hành " | ||
652 | "bình thường (trong dạng thức hoặc nguồn hoặc nhị phân) với các thành phần " | ||
653 | "chính (bộ biên dịch, hạt nhân v.v.) của hệ điều hành nơi tập tin chạy được " | ||
654 | "hoạt động, trừ khi thành phần kèm theo cần thiết để chạy tập tin.\n" | ||
655 | "\n" | ||
656 | "Nếu việc phát hành mã chạy được hay mã đối tượng được làm bằng cách trao " | ||
657 | "truy cập sao chép từ một nơi đã xác định, thì việc trao các truy cập sao " | ||
658 | "chép tương đương đến mã nguồn đó từ cùng nơi đó được tính là sự phát hành mã " | ||
659 | "nguồn, mặc dù người khác không bắt buộc phải sao chép mã nguồn cùng với mã " | ||
660 | "đối tượng.\n" | ||
661 | "\n" | ||
662 | "Phần 4.\n" | ||
663 | "\n" | ||
664 | "Không cho phép bạn sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương " | ||
665 | "trình, trừ với điều kiện được diễn tả dứt khoát trong Giấy phép này. Bất kỳ " | ||
666 | "sự cố gắng nào trong việc sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành " | ||
667 | "Chương trình bằng cách khác bị bãi bỏ, và sẽ kết thúc các quyền của bạn dưới " | ||
668 | "Giấy phép này. Tuy nhiên, người khác đã nhận bản sao hay quyền từ bạn dưới " | ||
669 | "Giấy phép này sẽ không bị ảnh hưởng, miễn là họ tiếp tục tuân theo hoàn " | ||
670 | "toàn.\n" | ||
671 | "\n" | ||
672 | "Phần 5.\n" | ||
673 | "\n" | ||
674 | "Bạn không bắt buộc phải chấp nhận Giấy phép này, vì bạn chưa ký tên vào nó. " | ||
675 | "Tuy nhiên, không có gì khác cho phép bạn sửa đổi hay phát hành Chương trình " | ||
676 | "hay sản phẩm bắt nguồn từ nó. Các hành động này bị pháp luật cấm nếu bạn " | ||
677 | "không chấp nhận Giấy phép này. Vì vậy, bằng cách sửa đổi hay phát hành " | ||
678 | "Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), bạn ngụ ý sự chấp nhận Giấy phép này " | ||
679 | "để làm như thế, gồm mọi điều kiện sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương " | ||
680 | "trình hay sản phẩm dựa vào nó.\n" | ||
681 | "\n" | ||
682 | "Phần 6.\n" | ||
683 | "\n" | ||
684 | "Mỗi lần bạn phát hành lại Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), người nhận " | ||
685 | "có thể nhận tự động một giấy phép từ người cấp gốc, để sao chép, phát hành " | ||
686 | "hay sửa đổi Chương trình với điều kiện này. Không cho phép bạn hạn chế thêm " | ||
687 | "cách người dùng sử dụng các quyền đã được cấp trong Giấy phép này. Bạn cũng " | ||
688 | "không phải chịu trách nhiệm về việc ép buộc người khác tuân theo điều kiện " | ||
689 | "của Giấy phép này.\n" | ||
690 | "\n" | ||
691 | "Phần 7.\n" | ||
692 | "\n" | ||
693 | "Nếu, do kết quả của quyết định của toà án hay các cáo buộc vi phạm bằng sáng " | ||
694 | "chế hay vì bất cứ lý do nào (không bị giới hạn trong vấn đề bằng sáng chế), " | ||
695 | "bạn bị ép buộc chấp nhận điều kiện (hoặc vì quyết định của toà án, sự thoả " | ||
696 | "thuận hoặc cách khác nào) mà mâu thuẫn điều kiện của Giấy phép này, trường " | ||
697 | "hợp này không miễn cho bạn không phải thỏa mãn điều kiện của Giấy phép này. " | ||
698 | "Nếu bạn không thể phát hành bằng cách thỏa mãn đồng thời các giao ước của " | ||
699 | "bạn dưới Giấy phép này và bất kỳ giao ước thích hợp khác, thì kết quả là " | ||
700 | "không cho phép bạn phát hành Chương trình bằng cách nào cả. Lấy thí dụ, nếu " | ||
701 | "một bằng sáng chế nào đó không cho phép sự phát hành lại Chương trình một " | ||
702 | "cách miễn tiền bản quyền phát minh cho mọi người nhận bản sao từ bạn một " | ||
703 | "cách trực tiếp hay gián tiếp, thì cách duy nhất bạn có thể thỏa cả bằng đó " | ||
704 | "và Giấy phép này là hoàn toàn không phát hành Chương trình.\n" | ||
705 | "\n" | ||
706 | "Nếu đoạn nào trong phần này được quyết định là không hợp lệ hay không thể " | ||
707 | "được ép buộc trong bất kỳ trường hợp riêng nào, đoạn còn lại dự định áp dụng " | ||
708 | "được, và toàn bộ phần dự định áp dụng trong các trường hợp khác.\n" | ||
709 | "\n" | ||
710 | "Không phải là mục đích của phần này để xúi giục bạn vi phạm bằng sáng chế " | ||
711 | "nào hay lời yêu sách quyền tài sản khác, hoặc để không thừa nhận sự hợp lệ " | ||
712 | "của lời yêu sách như vậy; phần này có mục đích duy nhất là bảo vệ tình trạng " | ||
713 | "nguyên vẹn của hệ thống phát hành phần mềm tự do, mà được thực thi bởi các " | ||
714 | "áp dụng giấy phép công cộng. Nhiều người đã đóng góp rộng lượng cho một phạm " | ||
715 | "vị rộng của các phần mềm được phát hành qua hệ thống đó, nhờ sự thực thi nền " | ||
716 | "bỉ hệ thống đó: tùy tác giả / người tặng quyết định nếu họ muốn phát hành " | ||
717 | "phần mềm qua hệ thống khác nào, và người được cấp Giấy phép không thể điều " | ||
718 | "khiển cách quyết định đó.\n" | ||
719 | "\n" | ||
720 | "Phần này dự định diễn tả rõ ràng hoàn toàn kết quả được hiểu của phần còn " | ||
721 | "lại của Giấy phép này.\n" | ||
722 | "\n" | ||
723 | "Phần 8.\n" | ||
724 | "\n" | ||
725 | "Nếu sự phát hành và/hay cách sử dụng Chương trình bị hạn chế trong một số " | ||
726 | "quốc gia nào đó, hoặc bởi bằng sáng chế hoặc bởi giao diện có bản quyền tác " | ||
727 | "giả, người giữ tác quyền gốc đã đặt Chương trình dưới Giấy phép này có khả " | ||
728 | "năng thêm sự hạn chế phát hành địa lý riêng loại trừ những quốc gia đó, để " | ||
729 | "cho phép phát hành chỉ trong hay giữa các quốc gia không bị loại trừ như " | ||
730 | "thế. Trong trường hợp như vậy, Giấy phép này hợp nhất sự hạn chế đó như là " | ||
731 | "nó được ghi trong thân của Giấy phép này.\n" | ||
732 | "\n" | ||
733 | "Phần 9.\n" | ||
734 | "\n" | ||
735 | "Tổ chức Phần mềm Tự do có thể xuất bản phiên bản đã sửa đổi và/hay mới của " | ||
736 | "Giấy phép Công cộng GNU. Phiên bản mới như vậy sẽ có tinh thần tương tự với " | ||
737 | "phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác biệt trong chi tiết để giải quyết vấn " | ||
738 | "đề mới. Mỗi phiên bản được gán một số hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu " | ||
739 | "Chương trình xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này áp dụng cho nó, « " | ||
740 | "và bất kỳ phiên bản sau nào », bạn có tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên " | ||
741 | "bản đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm " | ||
742 | "Tự do. Nếu Chương trình không xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này, " | ||
743 | "bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản " | ||
744 | "bởi Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" | ||
745 | "\n" | ||
746 | "Phần 10.\n" | ||
747 | "\n" | ||
748 | "Nếu bạn muốn hợp nhất phần nào của Chương trình vào chương trình tự do khác " | ||
749 | "có điều kiện phát hành khác GPL, hãy xin phép tác giả. Đối với phần mềm có " | ||
750 | "bản quyền tác giả của Tổ chức Phần mềm Tự do, hãy viết thư cho Tổ chức Phần " | ||
751 | "mềm Tự do : thỉng thoảng chúng tôi cho phép ngoại lệ trong trường hợp này. " | ||
752 | "Quyết định của chúng tôi sẽ được hướng dẫn bởi hai mục đích là sự bảo tồn " | ||
753 | "trạng thái tự do của mọi điều bắt nguồn từ phần mềm tự do của chúng tôi, và " | ||
754 | "sự đẩy mạnh sự chia sẻ và sử dụng lại phần mềm một cách chung.\n" | ||
755 | "\n" | ||
756 | "KHÔNG BẢO HÀNH\n" | ||
757 | "\n" | ||
758 | "Phần 11.\n" | ||
759 | "\n" | ||
760 | "VÌ CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN PHÍ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH ĐỐI VỚI CHƯƠNG " | ||
761 | "TRÌNH NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG " | ||
762 | "TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP " | ||
763 | "CHƯƠNG TRÌNH NÀY « NHƯ THẾ », KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, " | ||
764 | "CŨNG KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý " | ||
765 | "TÌNH TRẠNG CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI " | ||
766 | "RỦI RO VỀ CHẤT LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ " | ||
767 | "TỰ CHỊU. NẾU CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH " | ||
768 | "NGHIỆM TRẢ TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY SỪA CHỮA.\n" | ||
769 | "\n" | ||
770 | "\n" | ||
771 | "Phần 12.\n" | ||
772 | "\n" | ||
773 | "KHÔNG CÓ TRƯỜNG HỢP NÀO (TRỪ KHI PHÁP LUẬT YÊU CẦU HAY KHI ĐƯỢC THỎA THUẬN " | ||
774 | "BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ) MÀ BẤT KỲ NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ NÀO, HAY BẤT KỲ " | ||
775 | "NGƯỜI KHÁC NÀO CÓ THỂ SỬA ĐỔI VÀ/HAY PHÁT HÀNH LẠI CHƯƠNG TRÌNH NHƯ ĐƯỢC " | ||
776 | "PHÉP BÊN TRÊN, SẼ CÓ TRÁCH NHIỆM VỀ PHÁP LÝ BỒI THƯỜNG, GỒM BẤT KỲ BỒI " | ||
777 | "THƯỜNG KIỂU TỔNG QUÁT, ĐẶC BIỆT, NGẪU NHIÊN HAY DO HẬU QUẢ DO SỬ DỤNG HAY SỰ " | ||
778 | "KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG SỬ DỤNG CHƯƠNG TRÌNH NÀY (GỒM NHƯNG KHÔNG PHẢI BỊ HẠN THẾ " | ||
779 | "BỞI SỰ MẤT DỮ LIỆU HAY DỮ LIỆU BỊ LÀM CHO KHÔNG CHÍNH XÁC HAY CÁC MẤT MÁT " | ||
780 | "CỦA BẠN HAY NGƯỜI KHÁC HAY SỰ KHÔNG HOẠT ĐỘNG ĐƯỢC CHƯƠNG TRÌNH NÀY VỚI " | ||
781 | "CHƯƠNG TRÌNH KHÁC), THẬM CHÍ NẾU BẠN HAY NGƯỜI KHÁC ĐÃ ĐƯỢC BÁO BIẾT CÓ KHẢ " | ||
782 | "NĂNG THIỆT HẠI NHƯ VẬY.\n" | ||
783 | "\n" | ||
784 | "KẾT THÚC CỦA ĐIỀU KIỆN\n" | ||
785 | "\n" | ||
786 | "Cách áp dụng điều kiện này cho các chương trình mới của bạn\n" | ||
787 | "\n" | ||
788 | "Nếu bạn phát triển chương trình mới, và muốn làm cho nó có ích nhiều nhất " | ||
789 | "cho mọi người, phương pháp tốt nhất đạt được mục đích này là làm cho nó là " | ||
790 | "phần mềm tự do mà mọi người có thể phát hành lại và sửa đổi với điều kiện " | ||
791 | "này.\n" | ||
792 | "\n" | ||
793 | "Để làm như thế, hãy đính các thông báo theo đây kèm chương trình. Cách an " | ||
794 | "toàn nhất là đính chúng vào đầu của mỗi tập tin mã nguồn, để thể hiện cách " | ||
795 | "thông báo không có bảo hành một cách hữu hiệu nhất; và mỗi tập tin nên chứa " | ||
796 | "ít nhất đoạn « Tác quyền » và thông tin chỉ tới nơi tìm được thông báo đầy " | ||
797 | "đủ.\n" | ||
798 | "\n" | ||
799 | "——————————————mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" | ||
800 | "\n" | ||
801 | "{một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Copyright © {năm tên của tác " | ||
802 | "giả}\n" | ||
803 | "\n" | ||
804 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " | ||
805 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " | ||
806 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " | ||
807 | "any later version.\n" | ||
808 | "\n" | ||
809 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " | ||
810 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR " | ||
811 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " | ||
812 | "more details.\n" | ||
813 | "\n" | ||
814 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " | ||
815 | "this program; if not, write to the:\n" | ||
816 | " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " | ||
817 | "02110-1301, USA.\n" | ||
818 | "\n" | ||
819 | "——————————————mẫu tiếng Anh kết thúc\n" | ||
820 | "\n" | ||
821 | "[Bản dịch: {một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Tác quyền © {năm " | ||
822 | "tên của tác giả}\n" | ||
823 | "\n" | ||
824 | "{một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Tác quyền © {năm tên của tác " | ||
825 | "giả}\n" | ||
826 | "\n" | ||
827 | "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " | ||
828 | "đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " | ||
829 | "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất " | ||
830 | "kỳ phiên bản sau nào.\n" | ||
831 | "\n" | ||
832 | "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " | ||
833 | "HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " | ||
834 | "LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" | ||
835 | "\n" | ||
836 | "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình " | ||
837 | "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do, số 51 Đường " | ||
838 | "Franklin, Tầng thứ năm, Thành Phố Boston, Tỉnh MA số bưu điện 02110-1301 " | ||
839 | "Mỹ. ]\n" | ||
840 | "\n" | ||
841 | "Bạn cũng nên thêm thông tin về cách liên lạc với bạn bằng cả thư bưu điện " | ||
842 | "lẫn thư điện tử.\n" | ||
843 | "\n" | ||
844 | "Nếu chương trình có khả năng tương tác, hãy làm cho nó xuất thông báo ngắn " | ||
845 | "như sau khi nó khởi chạy trong chế độ tương tác (hãy thay thế mỗi đoạn nằm " | ||
846 | "trong {dấu ngoặc móc}):\n" | ||
847 | "\n" | ||
848 | "_________________________mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" | ||
849 | "\n" | ||
850 | "{Tên chương trình phiên bản SỐ}, Copyright © {năm tên của tác giả} {Tên " | ||
851 | "chương trình} comes with absolutely no warranty; for details type `show w'. " | ||
852 | "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | ||
853 | "conditions; type `show c' for details.\n" | ||
854 | "\n" | ||
855 | "————————————-mẫu tiếng Anh kết thúc\n" | ||
856 | "\n" | ||
857 | "[Bản dịch: {Tên chương trình phiên bản SỐ}, Tác quyền © {năm tên của tác " | ||
858 | "giả} {Tên chương trình} không có bảo hành gì cả; để xem chi tiết, hãy gõ " | ||
859 | "lệnh « show w ». Đây là phần mềm tự do, và bạn có quyền phát hành lại nó với " | ||
860 | "một số điều kiện; hãy gõ « show c » để xem chi tiết. ]\n" | ||
861 | "\n" | ||
862 | "Hai lệnh `show w' và `show c' nên hiển thị các phần thích hợp của Giấy phép " | ||
863 | "Công cộng GNU. Tất nhiên, bạn có thể chọn lệnh khác thích hợp với chương " | ||
864 | "trình của mình, ví dụ lệnh trong bàn điều khiển, cú nhắp con chuột hay mục " | ||
865 | "trình đơn.\n" | ||
866 | "\n" | ||
867 | "Bạn cũng nên yêu cầu người chủ của bạn (nếu bạn làm việc lập trình viên " | ||
868 | "trong một công ty) hay trường học của bạn, nếu có, ký tên vào « đơn từ chối " | ||
869 | "trách nhiệm tác quyền » về chương trình này, nếu cần. Đây là một mẫu ví dụ : " | ||
870 | "{hãy thay thế đoạn nằm trong dấu ngoặc móc}\n" | ||
871 | "\n" | ||
872 | "_________________________mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" | ||
873 | "\n" | ||
874 | "{Tên công ty hay trường}, hereby disclaims all copyright interest in the " | ||
875 | "program `{Tên chương trình}' (which {chức năng của chương trình}) written by " | ||
876 | "{tên tác giả}.\n" | ||
877 | "\n" | ||
878 | "———————---------mẫu tiếng Anh kết thúc\n" | ||
879 | "\n" | ||
880 | "[Bản dịch: {Tên công ty/trường} bằng cách này từ chối bất kỳ sự sở hữu " | ||
881 | "chương trình `{Tên chương trình}' ({kiểu chương trình}) được tạo bởi {Tên " | ||
882 | "lập trình viên}.\n" | ||
883 | "\n" | ||
884 | "{chữ ký của chủ}, {ngày tháng} {tên và chức vụ của chủ} ]\n" | ||
885 | "\n" | ||
886 | "Giấy phép Công cộng GNU này không cho phép ai hợp nhất chương trình của bạn " | ||
887 | "vào chương trình đã sở hữu. Nếu chương trình của bạn là thư viện trình con, " | ||
888 | "có lẽ bạn muốn cho phép ứng dụng sở hữu liên kết với thư viện này. Nếu có, " | ||
889 | "bạn hãy sử dụng Giấy phép Công cộng GNU Phụ (LGPL) thay vào Giấy phép này.\n" | ||
890 | "\n" | ||
891 | "\n" | ||
892 | "\n" | ||
893 | "Verbatim copying and distribution of this translation of the GNU GPL is " | ||
894 | "permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved.\n" | ||
895 | "\n" | ||
896 | "Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn bản dịch giấy phép " | ||
897 | "này, thông qua bất cứ phương tiện nào, miễn tiền bản quyền phát minh, miễn " | ||
898 | "là thông báo này được bảo tồn.\n" | ||
899 | |||
900 | #: contrib/about.glade:332 | ||
901 | msgid "" | ||
902 | "Di Ma\n" | ||
903 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | ||
904 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | ||
905 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | ||
906 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | ||
907 | "Eric Haumant\n" | ||
908 | "milan@skoid.org\n" | ||
909 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | ||
910 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | ||
911 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | ||
912 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | ||
913 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | ||
914 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | ||
915 | msgstr "" | ||
916 | "Di Ma\n" | ||
917 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | ||
918 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | ||
919 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | ||
920 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | ||
921 | "Eric Haumant\n" | ||
922 | "milan@skoid.org\n" | ||
923 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | ||
924 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | ||
925 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | ||
926 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | ||
927 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | ||
928 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | ||
929 | |||
930 | #: contrib/main-window.glade:34 | ||
931 | #, fuzzy | ||
932 | msgid "gnunet-gtk" | ||
933 | msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" | ||
934 | |||
935 | #: contrib/main-window.glade:50 | ||
936 | #, fuzzy | ||
937 | msgid "_File sharing" | ||
938 | msgstr "C_hia sẻ tập tin" | ||
939 | |||
940 | #: contrib/main-window.glade:57 | ||
941 | msgid "_Create pseudonym" | ||
942 | msgstr "" | ||
943 | |||
944 | #: contrib/main-window.glade:58 | ||
945 | msgid "" | ||
946 | "Create a pseudonym for publishing content. Note that you can also publish " | ||
947 | "content anonymously (without using a pseudonym)." | ||
948 | msgstr "" | ||
949 | |||
950 | #: contrib/main-window.glade:70 | ||
951 | #, fuzzy | ||
952 | msgid "_Publish" | ||
953 | msgstr "_Xuất bản" | ||
954 | |||
955 | #: contrib/main-window.glade:72 | ||
956 | #, fuzzy | ||
957 | msgid "Publish files or directories on GNUnet" | ||
958 | msgstr "Xuất bản một tập tin qua GNUnet" | ||
959 | |||
960 | #: contrib/main-window.glade:90 | ||
961 | #, fuzzy | ||
962 | msgid "_Search" | ||
963 | msgstr "_Tìm" | ||
964 | |||
965 | #: contrib/main-window.glade:92 | ||
966 | #, fuzzy | ||
967 | msgid "Search GNUnet for files" | ||
968 | msgstr "Chọn tập tin thư mục GNUnet cần mở" | ||
969 | |||
970 | #: contrib/main-window.glade:110 src/fs_event_handler.c:625 | ||
971 | #, fuzzy | ||
972 | msgid "_Download" | ||
973 | msgstr "Tải _xuống" | ||
974 | |||
975 | #: contrib/main-window.glade:112 | ||
976 | msgid "Download a file or directory with a known URI." | ||
977 | msgstr "" | ||
978 | |||
979 | #: contrib/main-window.glade:124 | ||
980 | #, fuzzy | ||
981 | msgid "_Open GNUnet directory" | ||
982 | msgstr "Mở một thư mục GNUnet từ một tập tin" | ||
983 | |||
984 | #: contrib/main-window.glade:126 | ||
985 | msgid "" | ||
986 | "Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously " | ||
987 | "downloaded." | ||
988 | msgstr "" | ||
989 | |||
990 | #: contrib/main-window.glade:146 | ||
991 | msgid "" | ||
992 | "Exit gnunet-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart." | ||
993 | msgstr "" | ||
994 | |||
995 | #: contrib/main-window.glade:162 | ||
996 | #, fuzzy | ||
997 | msgid "_Edit" | ||
998 | msgstr "T_hoát" | ||
999 | |||
1000 | #: contrib/main-window.glade:171 | ||
1001 | #, fuzzy | ||
1002 | msgid "Edit the system configuration." | ||
1003 | msgstr "Khởi chạy t_rợ lý cấu hình" | ||
1004 | |||
1005 | #: contrib/main-window.glade:186 | ||
1006 | msgid "_View" | ||
1007 | msgstr "" | ||
1008 | |||
1009 | #: contrib/main-window.glade:194 | ||
1010 | msgid "Show meta data in main window" | ||
1011 | msgstr "" | ||
1012 | |||
1013 | #: contrib/main-window.glade:196 | ||
1014 | #, fuzzy | ||
1015 | msgid "Metadata" | ||
1016 | msgstr "Siêu dữ liệu" | ||
1017 | |||
1018 | #: contrib/main-window.glade:205 | ||
1019 | msgid "Activates the panel showing information about known and connected peers" | ||
1020 | msgstr "" | ||
1021 | |||
1022 | #: contrib/main-window.glade:207 | ||
1023 | #, fuzzy | ||
1024 | msgid "Neighbours" | ||
1025 | msgstr "giờ" | ||
1026 | |||
1027 | #: contrib/main-window.glade:216 | ||
1028 | msgid "Activates panel showing statistics about our operation" | ||
1029 | msgstr "" | ||
1030 | |||
1031 | #: contrib/main-window.glade:219 | ||
1032 | #, fuzzy | ||
1033 | msgid "Statistics" | ||
1034 | msgstr "_Thống kê" | ||
1035 | |||
1036 | #: contrib/main-window.glade:228 | ||
1037 | msgid "Show preview (when available)" | ||
1038 | msgstr "" | ||
1039 | |||
1040 | #: contrib/main-window.glade:244 | ||
1041 | msgid "_Help" | ||
1042 | msgstr "" | ||
1043 | |||
1044 | #: contrib/main-window.glade:253 | ||
1045 | msgid "Display information about this version of gnunet-gtk" | ||
1046 | msgstr "" | ||
1047 | |||
1048 | #: contrib/main-window.glade:304 | ||
1049 | msgid "Thumbnail associated with the currently selected content" | ||
1050 | msgstr "" | ||
1051 | |||
1052 | #: contrib/main-window.glade:379 | ||
1053 | #, fuzzy | ||
1054 | msgid "Peer" | ||
1055 | msgstr "Đồn_g đẳng" | ||
1056 | |||
1057 | #: contrib/main-window.glade:398 | ||
1058 | msgid "Bandwidth" | ||
1059 | msgstr "Băng thông" | ||
1060 | |||
1061 | #: contrib/main-window.glade:412 | ||
1062 | msgid "Trust" | ||
1063 | msgstr "Tin cậy" | ||
1064 | |||
1065 | #: contrib/main-window.glade:427 | ||
1066 | msgid "Country" | ||
1067 | msgstr "Quốc gia" | ||
1068 | |||
1069 | #: contrib/main-window.glade:460 | ||
1070 | msgid "Starting up..." | ||
1071 | msgstr "" | ||
1072 | |||
1073 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:28 | ||
1074 | #, fuzzy | ||
1075 | msgid "Publish file..." | ||
1076 | msgstr "Tên tập tin đã xuất bản" | ||
1077 | |||
1078 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:45 | ||
1079 | #, fuzzy | ||
1080 | msgid "Index file" | ||
1081 | msgstr "Chỉ mụ_c" | ||
1082 | |||
1083 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:67 | ||
1084 | #, fuzzy | ||
1085 | msgid "Priority:" | ||
1086 | msgstr "Ư_u tiên:" | ||
1087 | |||
1088 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:102 | ||
1089 | msgid "Expires in:" | ||
1090 | msgstr "" | ||
1091 | |||
1092 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:136 | ||
1093 | #, fuzzy | ||
1094 | msgid "Anonymity:" | ||
1095 | msgstr "_Giấu tên:" | ||
1096 | |||
1097 | #: contrib/publish_tab.glade:54 | ||
1098 | #, fuzzy | ||
1099 | msgid "filename" | ||
1100 | msgstr "Tên tập tin" | ||
1101 | |||
1102 | #: contrib/status_bar_menu.glade:11 | ||
1103 | #, fuzzy | ||
1104 | msgid "Quit" | ||
1105 | msgstr "T_hoát" | ||
1106 | |||
1107 | #: src/main_window_file_publish.c:679 | ||
1108 | msgid "1 year" | ||
1109 | msgstr "" | ||
1110 | |||
1111 | #: src/main_window_file_publish.c:680 | ||
1112 | msgid "1 month" | ||
1113 | msgstr "" | ||
1114 | |||
1115 | #: src/main_window_file_publish.c:681 | ||
1116 | #, fuzzy | ||
1117 | msgid "1 day" | ||
1118 | msgstr "ngày" | ||
1119 | |||
1120 | #: src/main_window_file_publish.c:682 | ||
1121 | #, fuzzy | ||
1122 | msgid "1 hour" | ||
1123 | msgstr "giờ" | ||
1124 | |||
1125 | #: src/main_window_file_publish.c:683 | ||
1126 | #, fuzzy | ||
1127 | msgid "1 minute" | ||
1128 | msgstr "phút" | ||
1129 | |||
1130 | #: src/gnunet-gtk.c:376 | ||
1131 | #, fuzzy, c-format | ||
1132 | msgid "Failed to load `%s': %s\n" | ||
1133 | msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" | ||
1134 | |||
1135 | #: src/gnunet-gtk.c:614 | ||
1136 | msgid "start in tray mode" | ||
1137 | msgstr "" | ||
1138 | |||
1139 | #: src/fs_event_handler.c:308 | ||
1140 | msgid "Metadata wrongly claims that this is a GNUnet directory!\n" | ||
1141 | msgstr "" | ||
1142 | |||
1143 | #: src/fs_event_handler.c:1021 src/fs_event_handler.c:1199 | ||
1144 | #, fuzzy | ||
1145 | msgid "no description supplied" | ||
1146 | msgstr "Thu thập bị dừng.\n" | ||
1147 | |||
1148 | #: src/fs_event_handler.c:1023 | ||
1149 | #, fuzzy | ||
1150 | msgid "no URI" | ||
1151 | msgstr "URI" | ||
1152 | |||
1153 | #: src/common.c:140 | ||
1154 | #, c-format | ||
1155 | msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n" | ||
1156 | msgstr "" | ||
1157 | |||
1158 | #: src/main_window_file_search.c:69 | ||
1159 | #, c-format | ||
1160 | msgid "Invalid keyword string `%s': %s" | ||
1161 | msgstr "" | ||
1162 | |||
1163 | #~ msgid "run in debug mode" | ||
1164 | #~ msgstr "chạy trong chế độ gỡ lỗi" | ||
1165 | |||
1166 | #~ msgid "GNUnet GTK user interface." | ||
1167 | #~ msgstr "Giao diện người dùng GTK của GNUnet." | ||
1168 | |||
1169 | #~ msgid "do not open main window on startup, only add icon to tray" | ||
1170 | #~ msgstr "khởi chạy thì đừng mở cửa sổ chính, chỉ thêm biểu tượng vào khay" | ||
1171 | |||
1172 | #~ msgid "Orientation" | ||
1173 | #~ msgstr "Hướng" | ||
1174 | |||
1175 | #~ msgid "The orientation of the tray." | ||
1176 | #~ msgstr "Hướng của khay." | ||
1177 | |||
1178 | #~ msgid "GNU's peer-to-peer network" | ||
1179 | #~ msgstr "Mạng đồng đẳng của GNU" | ||
1180 | |||
1181 | #~ msgid "Address" | ||
1182 | #~ msgstr "Địa chỉ" | ||
1183 | |||
1184 | #~ msgid "Status" | ||
1185 | #~ msgstr "Trạng thái" | ||
1186 | |||
1187 | #~ msgid "Identity" | ||
1188 | #~ msgstr "Nhận diện" | ||
1189 | |||
1190 | #~ msgid "anonymous" | ||
1191 | #~ msgstr "nặc danh" | ||
1192 | |||
1193 | #~ msgid "Nickname" | ||
1194 | #~ msgstr "Tên hiệu" | ||
1195 | |||
1196 | #~ msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | ||
1197 | #~ msgstr "Sự kiện FSUI không thể điều khiển (không rõ): %u.\n" | ||
1198 | |||
1199 | #~ msgid "globally" | ||
1200 | #~ msgstr "toàn cục" | ||
1201 | |||
1202 | #~ msgid "Progress" | ||
1203 | #~ msgstr "Tiến hành" | ||
1204 | |||
1205 | #~ msgid "Aborted." | ||
1206 | #~ msgstr "Bị hủy bỏ." | ||
1207 | |||
1208 | #~ msgid "Error uploading file: `%s'" | ||
1209 | #~ msgstr "Lỗi tải lên tập tin: « %s »" | ||
1210 | |||
1211 | #~ msgid "Choose the file you want to publish." | ||
1212 | #~ msgstr "Chọn tập tin bạn muốn xuất bản." | ||
1213 | |||
1214 | #~ msgid "Choose the directory you want to publish." | ||
1215 | #~ msgstr "Chọn thư mục bạn muốn xuất bản." | ||
1216 | |||
1217 | #~ msgid "Title" | ||
1218 | #~ msgstr "Tựa đề" | ||
1219 | |||
1220 | #~ msgid "Artist" | ||
1221 | #~ msgstr "Nghệ sĩ" | ||
1222 | |||
1223 | #~ msgid "Album" | ||
1224 | #~ msgstr "Tập" | ||
1225 | |||
1226 | #~ msgid "Remove selected files" | ||
1227 | #~ msgstr "Gỡ bỏ các tập tin đã chọn" | ||
1228 | |||
1229 | #~ msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | ||
1230 | #~ msgstr "" | ||
1231 | #~ "Không có tập tin cần chèn. Hãy thêm các tập tin vào danh sách trước khi " | ||
1232 | #~ "thẩm tra." | ||
1233 | |||
1234 | #~ msgid "Choose the directory to insert..." | ||
1235 | #~ msgstr "Chọn thư mục cần chèn..." | ||
1236 | |||
1237 | #~ msgid "The following files won't be added for I could not read them :" | ||
1238 | #~ msgstr "" | ||
1239 | #~ "Những tập tin sau sẽ không được thêm vì tiến trình này không thể đọc " | ||
1240 | #~ "chúng:" | ||
1241 | |||
1242 | #~ msgid "Could not open the directory :\n" | ||
1243 | #~ msgstr "Không thể mở thư mục:\n" | ||
1244 | |||
1245 | #~ msgid "Choose files to insert..." | ||
1246 | #~ msgstr "Chọn các tập tin cần chèn..." | ||
1247 | |||
1248 | #~ msgid "Failed to start collection (consult logs)." | ||
1249 | #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập (xem bản ghi)." | ||
1250 | |||
1251 | #~ msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | ||
1252 | #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (xem bản ghi).\n" | ||
1253 | |||
1254 | #~ msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" | ||
1255 | #~ msgstr "Tìm thấy miền tên: « %s »: %s.\n" | ||
1256 | |||
1257 | #~ msgid "no name given" | ||
1258 | #~ msgstr "chưa đưa ra tên" | ||
1259 | |||
1260 | #~ msgid "ms" | ||
1261 | #~ msgstr "miligiây" | ||
1262 | |||
1263 | #~ msgid "minutes" | ||
1264 | #~ msgstr "phút" | ||
1265 | |||
1266 | #~ msgid "seconds" | ||
1267 | #~ msgstr "giây" | ||
1268 | |||
1269 | #~ msgid "days" | ||
1270 | #~ msgstr "ngày" | ||
1271 | |||
1272 | #~ msgid "second" | ||
1273 | #~ msgstr "giây" | ||
1274 | |||
1275 | #~ msgid "Failed to create namespace.Consult logs." | ||
1276 | #~ msgstr "Lỗi tạo sổ theo dõi « namespace.Consult »." | ||
1277 | |||
1278 | #~ msgid "unknown" | ||
1279 | #~ msgstr "không rõ" | ||
1280 | |||
1281 | #~ msgid "Category" | ||
1282 | #~ msgstr "Loại" | ||
1283 | |||
1284 | #~ msgid "Keyword" | ||
1285 | #~ msgstr "Từ khóa" | ||
1286 | |||
1287 | #~ msgid "invalid characters (%u)" | ||
1288 | #~ msgstr "ký tự sai (%u)" | ||
1289 | |||
1290 | #~ msgid "Internal error" | ||
1291 | #~ msgstr "Lỗi nội bộ" | ||
1292 | |||
1293 | #~ msgid "Directory" | ||
1294 | #~ msgstr "Thư mục" | ||
1295 | |||
1296 | #~ msgid "Choose the name under which you want to save the search results." | ||
1297 | #~ msgstr "Chọn tên dưới đó bạn muốn lưu kết quả tìm kiếm." | ||
1298 | |||
1299 | #~ msgid "No search results yet, cannot save!" | ||
1300 | #~ msgstr "Chưa có kết quả tìm kiếm nên không thể lưu." | ||
1301 | |||
1302 | #~ msgid "Saved search results" | ||
1303 | #~ msgstr "Kết quả tìm kiếm đã lưu" | ||
1304 | |||
1305 | #~ msgid "Internal error." | ||
1306 | #~ msgstr "Lỗi nội bộ." | ||
1307 | |||
1308 | #~ msgid "Error writing file `%s'." | ||
1309 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »." | ||
1310 | |||
1311 | #~ msgid "_Display metadata" | ||
1312 | #~ msgstr "Hiển thị siêu _dữ liệu" | ||
1313 | |||
1314 | #~ msgid "_Copy URI to Clipboard" | ||
1315 | #~ msgstr "_Chép URI vào bảng nháp" | ||
1316 | |||
1317 | #~ msgid "_Save results as directory" | ||
1318 | #~ msgstr "_Lưu kết quả dạng thư mục" | ||
1319 | |||
1320 | #~ msgid "Availability" | ||
1321 | #~ msgstr "Tính sẵn sàng" | ||
1322 | |||
1323 | #~ msgid "Certainty" | ||
1324 | #~ msgstr "Tin chắc" | ||
1325 | |||
1326 | #~ msgid "Applicability" | ||
1327 | #~ msgstr "Tính ứng dụng" | ||
1328 | |||
1329 | #~ msgid "Sort" | ||
1330 | #~ msgstr "Sắp xếp" | ||
1331 | |||
1332 | #~ msgid "Ranking" | ||
1333 | #~ msgstr "Thứ hạng" | ||
1334 | |||
1335 | #~ msgid "Need a keyword to search!\n" | ||
1336 | #~ msgstr "Cần thiết từ khoá cần tìm kiếm.\n" | ||
1337 | |||
1338 | #~ msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | ||
1339 | #~ msgstr "Lỗi tạo URI miền tên từ « %s ».\n" | ||
1340 | |||
1341 | #~ msgid "Filesize" | ||
1342 | #~ msgstr "Cỡ tập tin" | ||
1343 | |||
1344 | #~ msgid "Mime-type" | ||
1345 | #~ msgstr "Kiểu MIME" | ||
1346 | |||
1347 | #~ msgid "Identifier" | ||
1348 | #~ msgstr "Bộ nhận diện" | ||
1349 | |||
1350 | #~ msgid "No local namespaces available that could be deleted!" | ||
1351 | #~ msgstr "Không có miền tên cục bộ sẵn sàng để xoá." | ||
1352 | |||
1353 | #~ msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" | ||
1354 | #~ msgstr "Thực sự nên xoá miền tên « %s » không?" | ||
1355 | |||
1356 | #~ msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | ||
1357 | #~ msgstr "Lỗi chèn nội dung vào miền tên (xem bản ghi).\n" | ||
1358 | |||
1359 | #~ msgid "Downloading `%s'\n" | ||
1360 | #~ msgstr "Đang tải xuống « %s »\n" | ||
1361 | |||
1362 | #~ msgid "ERROR: already downloading `%s'" | ||
1363 | #~ msgstr "LỖI: đã bắt đầu tải xuống « %s » trước" | ||
1364 | |||
1365 | #~ msgid "Invalid URI `%s'" | ||
1366 | #~ msgstr "URI không hợp lệ « %s »" | ||
1367 | |||
1368 | #~ msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" | ||
1369 | #~ msgstr "Hãy dùng chức năng tìm kiếm cho URI kiểu từ khoá (KSK)." | ||
1370 | |||
1371 | #~ msgid "Choose the directory you want to open." | ||
1372 | #~ msgstr "Chọn thư mục cần mở." | ||
1373 | |||
1374 | #~ msgid "Error accessing file `%s'." | ||
1375 | #~ msgstr "Lỗi truy cập tập tin « %s »." | ||
1376 | |||
1377 | #~ msgid "Error opening file `%s'." | ||
1378 | #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »." | ||
1379 | |||
1380 | #~ msgid "Error mapping file `%s' into memory." | ||
1381 | #~ msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s » vào bộ nhớ." | ||
1382 | |||
1383 | #~ msgid "Connectivity" | ||
1384 | #~ msgstr "Khả năng kết nối" | ||
1385 | |||
1386 | #~ msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" | ||
1387 | #~ msgstr "# nút đã kết nối (100% = kích cỡ bảng kết nối)" | ||
1388 | |||
1389 | #~ msgid "System load" | ||
1390 | #~ msgstr "Trọng tải hệ thống" | ||
1391 | |||
1392 | #~ msgid "" | ||
1393 | #~ "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network " | ||
1394 | #~ "download (blue)" | ||
1395 | #~ msgstr "" | ||
1396 | #~ "Trọng tải CPU (đỏ), Trọng tải VR (lục), Tải lên mạng (vàng), Tải xuống " | ||
1397 | #~ "mạng (xanh)" | ||
1398 | |||
1399 | #~ msgid "Datastore capacity" | ||
1400 | #~ msgstr "Sức chứa kho dữ liệu" | ||
1401 | |||
1402 | #~ msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" | ||
1403 | #~ msgstr "Dữ liệu chia sẻ tập tin bền bỉ (màu đỏ) và bộ nhớ tạm DHT (màu lục)" | ||
1404 | |||
1405 | #~ msgid "Inbound Traffic" | ||
1406 | #~ msgstr "Dữ liệu gửi đến" | ||
1407 | |||
1408 | #~ msgid "" | ||
1409 | #~ "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other " | ||
1410 | #~ "(gray), limit (magenta)" | ||
1411 | #~ msgstr "" | ||
1412 | #~ "Nhiễu (đỏ), Nội dung (lục), Hỏi (vàng), Lời chào (xanh), khác (xám), hạn " | ||
1413 | #~ "chế (đỏ tươi)" | ||
1414 | |||
1415 | #~ msgid "Outbound Traffic" | ||
1416 | #~ msgstr "Dữ liệu gửi đi" | ||
1417 | |||
1418 | #~ msgid "Spent (red), Earned (green) and Awarded (yellow)" | ||
1419 | #~ msgstr "Đã tiêu phí (màu đỏ), giành được (màu lục) và đã cấp (màu vàng)" | ||
1420 | |||
1421 | #~ msgid "Routing Effectiveness" | ||
1422 | #~ msgstr "Độ hữu hiệu định tuyến" | ||
1423 | |||
1424 | #~ msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" | ||
1425 | #~ msgstr "Độ hữu hiệu trung bình (màu đỏ): 100% = hoàn toàn." | ||
1426 | |||
1427 | #~ msgid "Connected to %Lu peers" | ||
1428 | #~ msgstr "Có kết nối tới %Lu đồng đẳng" | ||
1429 | |||
1430 | #~ msgid "Launching gnunetd...\n" | ||
1431 | #~ msgstr "Đang khởi chạy trình nền gnunetd...\n" | ||
1432 | |||
1433 | #~ msgid "Launching gnunetd failed\n" | ||
1434 | #~ msgstr "Lỗi khởi chạy trình nền gnunetd\n" | ||
1435 | |||
1436 | #~ msgid "Launched gnunetd\n" | ||
1437 | #~ msgstr "Đã khởi chạy trình nền gnunetd\n" | ||
1438 | |||
1439 | #~ msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" | ||
1440 | #~ msgstr "Lỗi yêu cầu tắt trình nền gnunetd.\n" | ||
1441 | |||
1442 | #~ msgid "Terminating gnunetd...\n" | ||
1443 | #~ msgstr "Đang dừng chạy trình nền gnunetd...\n" | ||
1444 | |||
1445 | #~ msgid "Application" | ||
1446 | #~ msgstr "Ứng dụng" | ||
1447 | |||
1448 | #~ msgid "" | ||
1449 | #~ "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-" | ||
1450 | #~ "setup -d'.\n" | ||
1451 | #~ msgstr "" | ||
1452 | #~ "Tập tin cấu hình cho trình nền GNUnet « %s » không tồn tại. Hãy chạy lệnh " | ||
1453 | #~ "thiết lập «gnunet-setup -d ».\n" | ||
1454 | |||
1455 | #~ msgid "Connected to 1 peer" | ||
1456 | #~ msgstr "Có kết nối tới 1 đồng đẳng" | ||
1457 | |||
1458 | #~ msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" | ||
1459 | #~ msgstr "<b>Bị</b>" | ||
1460 | |||
1461 | #~ msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" | ||
1462 | #~ msgstr "GNUnet — có kết nối tới %Lu đồng đẳng" | ||
1463 | |||
1464 | #~ msgid "<b>Disconnected</b>" | ||
1465 | #~ msgstr "<b>Bị ngắt kết nối</b>" | ||
1466 | |||
1467 | #~ msgid "GNUnet - Disconnected" | ||
1468 | #~ msgstr "GNUnet — Bị ngắt kết nối" | ||
1469 | |||
1470 | #~ msgid "Daemon running" | ||
1471 | #~ msgstr "Trình nền đang chạy" | ||
1472 | |||
1473 | #~ msgid "GNUnet - Daemon running" | ||
1474 | #~ msgstr "GNUnet — Trình nền đang chạy" | ||
1475 | |||
1476 | #~ msgid "<b>Daemon not running</b>" | ||
1477 | #~ msgstr "<b>Trình nền không đang chạy</b>" | ||
1478 | |||
1479 | #~ msgid "GNUnet - Daemon not running" | ||
1480 | #~ msgstr "GNUnet — Trình nền không đang chạy" | ||
1481 | |||
1482 | #~ msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" | ||
1483 | #~ msgstr "CẢNH BÁO : lỗi lấy thống kê kết nối từ trình nền gnunetd.\n" | ||
1484 | |||
1485 | #~ msgid "Unknown status" | ||
1486 | #~ msgstr "Trạng thái không rõ" | ||
1487 | |||
1488 | #~ msgid "Could not initialize libnotify\n" | ||
1489 | #~ msgstr "Không thể sở khởi libnotify\n" | ||
1490 | |||
1491 | #~ msgid "Could not send notification via libnotify\n" | ||
1492 | #~ msgstr "Không thể gửi thông báo thông qua libnotify\n" | ||
1493 | |||
1494 | #~ msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" | ||
1495 | #~ msgstr "GNUnet, mạng đồng đẩng (p2p) của GNU" | ||
1496 | |||
1497 | #~ msgid "Show credits" | ||
1498 | #~ msgstr "Hiện công trạng" | ||
1499 | |||
1500 | #~ msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.1</span>" | ||
1501 | #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Chào mừng tới gnunet-gtk 0.8.1</span>" | ||
1502 | |||
1503 | #~ msgid "" | ||
1504 | #~ " \n" | ||
1505 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " | ||
1506 | #~ "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
1507 | #~ "services.\n" | ||
1508 | #~ "\n" | ||
1509 | #~ "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The " | ||
1510 | #~ "GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | ||
1511 | #~ "\n" | ||
1512 | #~ "Please read the text below for infomation about this release. We hope " | ||
1513 | #~ "that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
1514 | #~ "\n" | ||
1515 | #~ "Thank you,\n" | ||
1516 | #~ "\n" | ||
1517 | #~ " The GNUnet Team\n" | ||
1518 | #~ "\n" | ||
1519 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0:</span>\n" | ||
1520 | #~ "\n" | ||
1521 | #~ "This release adds a new command-line option (-t to start gnunet-gtk in " | ||
1522 | #~ "tray mode). Various minor UI bugs have also been fixed.\n" | ||
1523 | #~ "\n" | ||
1524 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | ||
1525 | #~ "\n" | ||
1526 | #~ "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. " | ||
1527 | #~ "This release also includes various eye candy improvements, including some " | ||
1528 | #~ "new context menus (right-click) and support for initiating downloads by " | ||
1529 | #~ "double-clicking on the search result. The chat plugin now indicates " | ||
1530 | #~ "graphically which user is the local user and allows users to leave the " | ||
1531 | #~ "room (note that P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you " | ||
1532 | #~ "can pretty much only chat with yourself at this point). Finally, this " | ||
1533 | #~ "release fixes problems with installing and finding of the icon for the " | ||
1534 | #~ "main window (for installations to directories other than /usr).\n" | ||
1535 | #~ "\n" | ||
1536 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | ||
1537 | #~ "\n" | ||
1538 | #~ "This release adds support for the new search ranking features of " | ||
1539 | #~ "0.8.0pre1 including visualizing how well a result matches the search " | ||
1540 | #~ "terms and how likely it is that the result is available on the network. " | ||
1541 | #~ "This release also adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does " | ||
1542 | #~ "not implement P2P chat yet). Various minor bugs were also fixed. The " | ||
1543 | #~ "code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with " | ||
1544 | #~ "previous GNUnet versions).\n" | ||
1545 | #~ "\n" | ||
1546 | #~ "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | ||
1547 | #~ "\n" | ||
1548 | #~ "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current " | ||
1549 | #~ "connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray " | ||
1550 | #~ "icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and " | ||
1551 | #~ "confusing features were removed (or at least are invisible with the " | ||
1552 | #~ "default GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The " | ||
1553 | #~ "code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with " | ||
1554 | #~ "previous GNUnet versions).\n" | ||
1555 | #~ msgstr "" | ||
1556 | #~ " \n" | ||
1557 | #~ "gnunet-gtk là giao diện người dùng GTK+ của GNUnet. Dự định nó cuối cùng " | ||
1558 | #~ "cung cấp một giao diện chung dễ kết hợp cho mọi dịch vụ GNUnet.\n" | ||
1559 | #~ "\n" | ||
1560 | #~ "Đây là một bản phát hành B (bêta): một số tính năng cấp cao vẫn còn bị " | ||
1561 | #~ "thiếu. Trang chủ GNUnet hiển thị thông tin về mỗi phiên bản mới của " | ||
1562 | #~ "gnunet-gtk.\n" | ||
1563 | #~ "\n" | ||
1564 | #~ "Hãy đọc văn bản dưới đây để tìm thông tin về bản phát hành này. Mong muốn " | ||
1565 | #~ "bạn hài lòng khi làm việc với gnunet-gtk (nhất là khi nó sẵn sàng).\n" | ||
1566 | #~ "\n" | ||
1567 | #~ "Chúc bạn vui vẻ.\n" | ||
1568 | #~ "\n" | ||
1569 | #~ " Nhóm GNUnet\n" | ||
1570 | #~ "\n" | ||
1571 | #~ "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0:</span>\n" | ||
1572 | #~ "\n" | ||
1573 | #~ "Bản phát hành này them một tuỳ chọn dòng lệnh mới (« -t » để khởi chạy " | ||
1574 | #~ "gnunet-gtk ở chế độ khay). Cũng sửa chữa nhiều lỗi khác nhau về giao diện " | ||
1575 | #~ "đồ họa.\n" | ||
1576 | #~ "\n" | ||
1577 | #~ "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | ||
1578 | #~ "\n" | ||
1579 | #~ "Bản phát hành này chính thêm hỗ trợ cho những miền tên mới mà đơn giản " | ||
1580 | #~ "hơn. Bản này cũng giới thiệu một số sự cải tiến kẹo ngọt thị giác, gồm có " | ||
1581 | #~ "một số trình đơn ngữ cảnh mới (nhấn-phải) và hỗ trợ chức năng bắt đầu " | ||
1582 | #~ "việc tải về bằng cách nhấn-đôi vào kết quả tìm kiếm. Phần bổ sung chat " | ||
1583 | #~ "(trò chuyện) giờ đây ngụ ý đồ bằng ảnh người dùng nào là người dùng cục " | ||
1584 | #~ "bộ, và cho phép người dùng ra khỏi phòng (ghi chú rằng vẫn chưa hỗ trợ " | ||
1585 | #~ "P2P cho trò chuyện thì hiện thời chỉ có thể trò chuyện với mình). Cuối " | ||
1586 | #~ "cùng, bản này sửa chửa vấn đề với việc cài đặt và tìm biểu tượng cho cửa " | ||
1587 | #~ "sổ chính (cho tiến trình cài đặt vào thư mục khác với /usr).\n" | ||
1588 | #~ "\n" | ||
1589 | #~ "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | ||
1590 | #~ "\n" | ||
1591 | #~ "Bản phát hành này thêm hỗ trợ cho các tính năng đánh thứ hạng tìm kiếm " | ||
1592 | #~ "của bản 0.8.0pre1, gồm có cách thức hiển thị một kết quả tương ứng bao " | ||
1593 | #~ "nhiêu với tiêu chuẩn tìm kiếm, và tính sẵn sàng của kết quả trên mạng. " | ||
1594 | #~ "Bản phát hành này cũng thêm hỗ trợ cho chức năng trò chuyện (chỉ GUI: ghi " | ||
1595 | #~ "chú rằng GNUnet chưa thực hiện chát P2P). Nhiều lỗi nhỏ cũng được sửa " | ||
1596 | #~ "chữa. Mã nguồn được cập nhật để hoạt động được với GNUnet 0.8.0pre1 (thì " | ||
1597 | #~ "sẽ không hoạt động được với phiên bản GNUnet cũ).\n" | ||
1598 | #~ "\n" | ||
1599 | #~ "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | ||
1600 | #~ "\n" | ||
1601 | #~ "Bản phát hành này giải quyết một trường hợp bế tắc, và cải tiến cách thức " | ||
1602 | #~ "hiển thị trạng thái kết nối hiện thời của trình nền gnunetd (gồm có cách " | ||
1603 | #~ "thức hiển thị dùng biểu tượng khay). Bây giờ có thể tạm dừng và tiếp tục " | ||
1604 | #~ "lại tiến trình tìm kiếm. Một số tính năng vô ích và gây bối rối đều cũng " | ||
1605 | #~ "được gỡ bỏ (hoặc ít nhất vô hình với sắc thái GLADE mặc định). Tập tin " | ||
1606 | #~ "GLADE được cập nhật lên Glade phiên bản 3. Mã nguồn được cập nhật để hoạt " | ||
1607 | #~ "động được với GNUnet 0.8.0pre0 (thì sẽ không hoạt động được với phiên bản " | ||
1608 | #~ "GNUnet cũ).\n" | ||
1609 | |||
1610 | #~ msgid "_Welcome" | ||
1611 | #~ msgstr "_Chào mừng" | ||
1612 | |||
1613 | #~ msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | ||
1614 | #~ msgstr "Hãy thử chạy trình nền GNUnet gnunetd trên máy nội bộ localhost" | ||
1615 | |||
1616 | #~ msgid "Start gnunet_d" | ||
1617 | #~ msgstr "Khởi chạy gnunet_d" | ||
1618 | |||
1619 | #~ msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | ||
1620 | #~ msgstr "Dừng trình nền GNUnet gnunetd" | ||
1621 | |||
1622 | #~ msgid "Sto_p gnunetd" | ||
1623 | #~ msgstr "Dừn_g chạy gnunetd" | ||
1624 | |||
1625 | #~ msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" | ||
1626 | #~ msgstr "<b>Điều khiển Trình nền GNUnet</b>" | ||
1627 | |||
1628 | #~ msgid "<b>Running Applications</b>" | ||
1629 | #~ msgstr "<b>Ứng dụng đang chạy</b>" | ||
1630 | |||
1631 | #~ msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" | ||
1632 | #~ msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ trợ lý" | ||
1633 | |||
1634 | #~ msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" | ||
1635 | #~ msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ cấu hình chuẩn" | ||
1636 | |||
1637 | #~ msgid "_Advanced configuration" | ||
1638 | #~ msgstr "Cấu hình cấp c_ao" | ||
1639 | |||
1640 | #~ msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" | ||
1641 | #~ msgstr "<b>Cấu hình Trình nền GNUnet</b>" | ||
1642 | |||
1643 | #~ msgid "_Configuration file used for gnunetd:" | ||
1644 | #~ msgstr "Tập tin _cấu hình dùng cho gnunetd:" | ||
1645 | |||
1646 | #~ msgid "Specify the location of \"gnunetd.conf\" here" | ||
1647 | #~ msgstr "Ở đây thì xác định vị trí của tập tin « gnunetd.conf »" | ||
1648 | |||
1649 | #~ msgid "Change the name of the configuration file" | ||
1650 | #~ msgstr "Thay đổi tên của tập tin cấu hình" | ||
1651 | |||
1652 | #~ msgid "gtk-edit" | ||
1653 | #~ msgstr "gtk-edit" | ||
1654 | |||
1655 | #~ msgid "_General" | ||
1656 | #~ msgstr "Chun_g" | ||
1657 | |||
1658 | #~ msgid "" | ||
1659 | #~ "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if " | ||
1660 | #~ "applicable, restrict the search to the given namespace)" | ||
1661 | #~ msgstr "" | ||
1662 | #~ "Tìm kiếm nội dung theo từ khóa chỉ ra trong GNUnet (và, nếu thích hợp, " | ||
1663 | #~ "giới hạn tìm kiếm trong miền tên đưa ra)" | ||
1664 | |||
1665 | #~ msgid "gtk-find" | ||
1666 | #~ msgstr "gtk-find" | ||
1667 | |||
1668 | #~ msgid "with _anonymity" | ||
1669 | #~ msgstr "_giấu tên" | ||
1670 | |||
1671 | #~ msgid "" | ||
1672 | #~ "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " | ||
1673 | #~ "values provide more privacy but also less performance." | ||
1674 | #~ msgstr "" | ||
1675 | #~ "Chỉ ra mức độ giấu tên cho tìm kiếm, 0 để không giấu tên. Các giá trị " | ||
1676 | #~ "cao hơn tăng tính bảo mật nhưng làm giảm hiệu suất." | ||
1677 | |||
1678 | #~ msgid "in _namespace" | ||
1679 | #~ msgstr "tro_ng miền tên" | ||
1680 | |||
1681 | #~ msgid "" | ||
1682 | #~ "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings " | ||
1683 | #~ "are private and not shared with other users in any way. They are " | ||
1684 | #~ "supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." | ||
1685 | #~ msgstr "" | ||
1686 | #~ "Đây là đánh giá bạn đã gán miền tên này, đến lúc này. Đánh giá là riêng, " | ||
1687 | #~ "không được chia sẻ với người dùng khác bằng cách nào. Đánh giá nên giúp " | ||
1688 | #~ "mỗi người dùng nhớ miền tên nào có lợi ích cho họ." | ||
1689 | |||
1690 | #~ msgid "" | ||
1691 | #~ "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete " | ||
1692 | #~ "incomplete download files" | ||
1693 | #~ msgstr "" | ||
1694 | #~ "Thôi công việc tải xuống được chọn (và các việc tải xuống phụ) và xoá các " | ||
1695 | #~ "tập tin tải về chưa hoàn toàn" | ||
1696 | |||
1697 | #~ msgid "" | ||
1698 | #~ "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from " | ||
1699 | #~ "the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete " | ||
1700 | #~ "downloads." | ||
1701 | #~ msgstr "" | ||
1702 | #~ "Thôi công việc tải xuống đã chọn (và các việc tải xuống phụ) và gỡ bỏ " | ||
1703 | #~ "chúng khỏi danh sách. Sự kiện này sẽ KHÔNG gây ra xoá tập tin khỏi việc " | ||
1704 | #~ "tải về chưa hoàn thành." | ||
1705 | |||
1706 | #~ msgid "Clear completed downloads from the list" | ||
1707 | #~ msgstr "Xóa các công việc tải xuống đã hoàn thảnh khỏi danh sách" | ||
1708 | |||
1709 | #~ msgid "_Clean" | ||
1710 | #~ msgstr "_Dọn" | ||
1711 | |||
1712 | #~ msgid "_Enter URI:" | ||
1713 | #~ msgstr "Nhập _URI:" | ||
1714 | |||
1715 | #~ msgid "Download the content specified by the URI" | ||
1716 | #~ msgstr "Tải xuống nội dung xác định bởi URI" | ||
1717 | |||
1718 | #~ msgid "<b>Downloads</b>" | ||
1719 | #~ msgstr "<b>Tải xuống</b>" | ||
1720 | |||
1721 | #~ msgid "<b>Publications</b>" | ||
1722 | #~ msgstr "<b>Bài xuất bản</b>" | ||
1723 | |||
1724 | #~ msgid "" | ||
1725 | #~ "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " | ||
1726 | #~ "list" | ||
1727 | #~ msgstr "" | ||
1728 | #~ "Thôi công việc tải đã chọn (và các sự tải phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh " | ||
1729 | #~ "sách" | ||
1730 | |||
1731 | #~ msgid "Clear completed uploads from the list" | ||
1732 | #~ msgstr "Xóa các công việc tải lên hoàn thảnh khỏi danh sách" | ||
1733 | |||
1734 | #~ msgid "Method:" | ||
1735 | #~ msgstr "Phương pháp:" | ||
1736 | |||
1737 | #~ msgid "" | ||
1738 | #~ "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " | ||
1739 | #~ "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | ||
1740 | #~ "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if " | ||
1741 | #~ "the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and " | ||
1742 | #~ "if the uploaded file will not be modified or moved in the future. " | ||
1743 | #~ "Indexing is more efficient than insertion." | ||
1744 | #~ msgstr "" | ||
1745 | #~ "Khả năng chỉ mục sẽ tránh sao chép tập tin vào cơ sở dữ liệu GNUnet. Thay " | ||
1746 | #~ "vào đó, GNUnet sẽ thử thêm một liên kết tượng trưng tới tập tin đã xác " | ||
1747 | #~ "định. Không thành công thì nó tạo một bản sao của tập tin. Có nên chỉ mục " | ||
1748 | #~ "nên nếu máy cục bộ rất có thể sẽ không bị hại thậm bởi người khác và tập " | ||
1749 | #~ "tin đã tải lên sẽ không bị sửa đổi hay di chuyển sau. Chỉ mục hữu hiệu " | ||
1750 | #~ "hơn chèn." | ||
1751 | |||
1752 | #~ msgid "" | ||
1753 | #~ "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " | ||
1754 | #~ "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | ||
1755 | #~ "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | ||
1756 | #~ "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
1757 | #~ "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
1758 | #~ "(after compromising your machine)." | ||
1759 | #~ msgstr "" | ||
1760 | #~ "Chèn tập tin nghĩa là bản sao đã mật mã được thêm vào cơ sở dữ liệu " | ||
1761 | #~ "GNUnet. Không có khoá đúng (mà không được cất giữ nhập thô ở đâu) thì " | ||
1762 | #~ "không thể giải mật mã tập tin đó. Hãy dùng tùy chọn này với tập tin nhỏ, " | ||
1763 | #~ "tập tin sẽ bị sửa đổi sớm, tập tin có thể bị di chuyển, hoặc nếu bạn lo " | ||
1764 | #~ "về người khác hại thậm máy rồi phát hiện tập tin nhập thô." | ||
1765 | |||
1766 | #~ msgid "I_nsert" | ||
1767 | #~ msgstr "Chè_n" | ||
1768 | |||
1769 | #~ msgid "Scope:" | ||
1770 | #~ msgstr "Khu vực:" | ||
1771 | |||
1772 | #~ msgid "Recursively publish an entire directory tree" | ||
1773 | #~ msgstr "Xuất bản đệ quy toàn bộ một cây thư mục" | ||
1774 | |||
1775 | #~ msgid "_Recursive (for entire directories)" | ||
1776 | #~ msgstr "Đệ _quy (cho toàn bộ thư mục)" | ||
1777 | |||
1778 | #~ msgid "" | ||
1779 | #~ "Should it be possible to directly find files in the directory? If " | ||
1780 | #~ "unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found " | ||
1781 | #~ "with a normal keyword search. This option only really makes a difference " | ||
1782 | #~ "for uploads of directories." | ||
1783 | #~ msgstr "" | ||
1784 | #~ "Có nên tìm được tập tin một cách trực tiếp trong thư mục hay không? Nếu " | ||
1785 | #~ "không bật, chỉ có thể tìm thư mục chính nó bằng việc tìm kiếm kiểu từ " | ||
1786 | #~ "khoá bình thường. Tùy chọn này chỉ giúp đỡ khi tải lên thư mục." | ||
1787 | |||
1788 | #~ msgid "Add keywords for files in directories" | ||
1789 | #~ msgstr "Thêm từ khoá cho tập tin trong thư mục" | ||
1790 | |||
1791 | #~ msgid "" | ||
1792 | #~ "Share the specified file with the selected options (you will then be " | ||
1793 | #~ "prompted to enter meta-data and keywords)" | ||
1794 | #~ msgstr "" | ||
1795 | #~ "Chia sẻ tập tin chỉ ra với các tùy chọn đã hiệu lực (sẽ hỏi người dùng " | ||
1796 | #~ "nhập siêu dữ liệu và từ khóa)." | ||
1797 | |||
1798 | #~ msgid "_Filename:" | ||
1799 | #~ msgstr "_Tên tập tin:" | ||
1800 | |||
1801 | #~ msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | ||
1802 | #~ msgstr "Duyệt tìm tập tin (hoặc thư mục) trên máy nội bộ để xuất bản" | ||
1803 | |||
1804 | #~ msgid "_Browse" | ||
1805 | #~ msgstr "_Duyệt" | ||
1806 | |||
1807 | #~ msgid "Only publish a single file" | ||
1808 | #~ msgstr "Chỉ xuất bản một tập tin đơn" | ||
1809 | |||
1810 | #~ msgid "File onl_y" | ||
1811 | #~ msgstr "Chỉ tập ti_n" | ||
1812 | |||
1813 | #~ msgid "" | ||
1814 | #~ "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If " | ||
1815 | #~ "unchecked, the default metadata for the upload will only contain the " | ||
1816 | #~ "filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide " | ||
1817 | #~ "additional metadata (such as thumbnails). The option only applies when a " | ||
1818 | #~ "directory is uploaded. For individual files, GNU libextractor is always " | ||
1819 | #~ "used (you will have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | ||
1820 | #~ msgstr "" | ||
1821 | #~ "Điều khiển nếu GNUnet nên (tự động) rút siêu dữ liệu về tập tin hay " | ||
1822 | #~ "không. Nếu không bật, siêu dữ liệu mặc định về việc tải lên sẽ chỉ chứa " | ||
1823 | #~ "tên tập tin. Nếu bật thì GNU libextractor được dùng để cung cấp thêm siêu " | ||
1824 | #~ "dữ liệu (v.d. ảnh mẫu). Tùy chọn này chỉ áp dụng khi tải lên thư mục. Đối " | ||
1825 | #~ "với tập tin riêng, GNU libextractor luôn luôn dùng (bạn có dịp chỉnh sửa " | ||
1826 | #~ "trong hộp thoại siêu dữ liệu đã rút)." | ||
1827 | |||
1828 | #~ msgid "Use libextractor for files in directories" | ||
1829 | #~ msgstr "Dùng libextractor cho tập tin trong thư mục" | ||
1830 | |||
1831 | #~ msgid "" | ||
1832 | #~ "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " | ||
1833 | #~ "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
1834 | #~ "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
1835 | #~ "privacy at the expense of efficiency." | ||
1836 | #~ msgstr "" | ||
1837 | #~ "Khi chia sẻ tập tin này, bạn muốn sử dụng cấp giấu tên người gửi nào? 0 " | ||
1838 | #~ "cho phép kết nối trực tiếp (không giấu tên). Cấp cao hơn cần thiết nhiều " | ||
1839 | #~ "trọng tải che hơn cho mỗi khối đã chia sẻ thì tăng mức riêng tư còn giảm " | ||
1840 | #~ "mức hữu hiệu." | ||
1841 | |||
1842 | #~ msgid "" | ||
1843 | #~ "How important is the file (used to prioritize data in the local " | ||
1844 | #~ "datastore)." | ||
1845 | #~ msgstr "" | ||
1846 | #~ "Tập tin này có mức quan trọng nào (dùng để đặt ưu tiên của dữ liệu trong " | ||
1847 | #~ "kho dữ liệu cục bộ)." | ||
1848 | |||
1849 | #~ msgid "_Publication" | ||
1850 | #~ msgstr "_Xuất bản" | ||
1851 | |||
1852 | #~ msgid "gtk-new" | ||
1853 | #~ msgstr "gtk-new" | ||
1854 | |||
1855 | #~ msgid "_Namespace" | ||
1856 | #~ msgstr "Miề_n tên" | ||
1857 | |||
1858 | #~ msgid "_Collection" | ||
1859 | #~ msgstr "_Thu thập" | ||
1860 | |||
1861 | #~ msgid "gtk-delete" | ||
1862 | #~ msgstr "gtk-delete" | ||
1863 | |||
1864 | #~ msgid "" | ||
1865 | #~ "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete " | ||
1866 | #~ "content in the namespace)" | ||
1867 | #~ msgstr "" | ||
1868 | #~ "Sẽ không cho phép chèn thêm vào miền tên (sẽ không xoá nội dung trong " | ||
1869 | #~ "miền tên)" | ||
1870 | |||
1871 | #~ msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | ||
1872 | #~ msgstr "dừng thu thập (sẽ không xoá nội dung đã có trong bộ sưu tập)" | ||
1873 | |||
1874 | #~ msgid "<b>Available content</b>" | ||
1875 | #~ msgstr "<b>Nội dung có</b>" | ||
1876 | |||
1877 | #~ msgid "" | ||
1878 | #~ "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | ||
1879 | #~ msgstr "" | ||
1880 | #~ "GNUnet có nên theo dõi nội dung sẵn sàng (để xuất bản trong miền tên) " | ||
1881 | #~ "không?" | ||
1882 | |||
1883 | #~ msgid "Track available content" | ||
1884 | #~ msgstr "Theo nội dung có" | ||
1885 | |||
1886 | #~ msgid "Delete the tracked available content shown below" | ||
1887 | #~ msgstr "Xoá nội dung có sẵn đã theo dõi được hiển thị dưới đây" | ||
1888 | |||
1889 | #~ msgid "Ad_vanced" | ||
1890 | #~ msgstr "Cấp ca_o" | ||
1891 | |||
1892 | #~ msgid "_Join room" | ||
1893 | #~ msgstr "_Vào phòng" | ||
1894 | |||
1895 | #~ msgid "_Moniker" | ||
1896 | #~ msgstr "Tê_n hiệu" | ||
1897 | |||
1898 | #~ msgid "_Room Name" | ||
1899 | #~ msgstr "Tên _phòng" | ||
1900 | |||
1901 | #~ msgid "Cha_t" | ||
1902 | #~ msgstr "Chá_t" | ||
1903 | |||
1904 | #~ msgid "_Logs" | ||
1905 | #~ msgstr "Th_eo dõi" | ||
1906 | |||
1907 | #~ msgid "Edit File Information" | ||
1908 | #~ msgstr "Sửa thông tin tập tin" | ||
1909 | |||
1910 | #~ msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | ||
1911 | #~ msgstr "Hộp thoại này dùng để sửa thông tin về các tập tin chia sẻ." | ||
1912 | |||
1913 | #~ msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | ||
1914 | #~ msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và từ khóa cho nội dung." | ||
1915 | |||
1916 | #~ msgid "Type of the metadata that will be added" | ||
1917 | #~ msgstr "Kiểu siêu dữ liệu cần thêm" | ||
1918 | |||
1919 | #~ msgid "Enter metadata about the upload" | ||
1920 | #~ msgstr "Nhập siêu dữ liệu về việc tải lên" | ||
1921 | |||
1922 | #~ msgid "Value Entry" | ||
1923 | #~ msgstr "Nhập giá trị" | ||
1924 | |||
1925 | #~ msgid "" | ||
1926 | #~ "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | ||
1927 | #~ "Press ENTER to add the data." | ||
1928 | #~ msgstr "" | ||
1929 | #~ "Xin hãy nhập vào đây giá trị cho siêu dữ liệu của kiểu chi ra.\n" | ||
1930 | #~ "Nhấn ENTER để thêm dữ liệu." | ||
1931 | |||
1932 | #~ msgid "" | ||
1933 | #~ "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | ||
1934 | #~ msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." | ||
1935 | |||
1936 | #~ msgid "" | ||
1937 | #~ "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the " | ||
1938 | #~ "uploaded file." | ||
1939 | #~ msgstr "Gỡ bỏ các mô tả đã chọn khỏi siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." | ||
1940 | |||
1941 | #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords." | ||
1942 | #~ msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xóa từ khóa." | ||
1943 | |||
1944 | #~ msgid "<b>Meta-data</b>" | ||
1945 | #~ msgstr "<b>Siêu dữ liệu</b>" | ||
1946 | |||
1947 | #~ msgid "Enter keywords" | ||
1948 | #~ msgstr "Nhập từ khóa" | ||
1949 | |||
1950 | #~ msgid "" | ||
1951 | #~ "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " | ||
1952 | #~ "directory will be found." | ||
1953 | #~ msgstr "" | ||
1954 | #~ "Thêm từ khóa chỉ ra tới danh sách từ khoá để tìm các thư mục hay tập tin." | ||
1955 | |||
1956 | #~ msgid "" | ||
1957 | #~ "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the " | ||
1958 | #~ "file or directory will be found." | ||
1959 | #~ msgstr "" | ||
1960 | #~ "Gỡ bỏ các từ khóa chỉ ra khỏi danh sách từ khóa để tìm các thư mục hay " | ||
1961 | #~ "tập tin." | ||
1962 | |||
1963 | #~ msgid "Lists all of the keywords that will be used." | ||
1964 | #~ msgstr "Liệt kê tất cả các từ khóa sẽ dùng." | ||
1965 | |||
1966 | #~ msgid "<b>Keywords</b>" | ||
1967 | #~ msgstr "<b>Từ khóa</b>" | ||
1968 | |||
1969 | #~ msgid "Select Preview" | ||
1970 | #~ msgstr "Chọn ô xem thử" | ||
1971 | |||
1972 | #~ msgid "Cancel the publication." | ||
1973 | #~ msgstr "Thôi xuất bản." | ||
1974 | |||
1975 | #~ msgid "metaDataDialogCancelButton" | ||
1976 | #~ msgstr "metaDataDialogCancelButton" | ||
1977 | |||
1978 | #~ msgid "Abort the upload operation." | ||
1979 | #~ msgstr "Hủy bỏ thao tác tải lên." | ||
1980 | |||
1981 | #~ msgid "" | ||
1982 | #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
1983 | #~ "publication." | ||
1984 | #~ msgstr "" | ||
1985 | #~ "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản." | ||
1986 | |||
1987 | #~ msgid "Metadata for the selected search result" | ||
1988 | #~ msgstr "Siêu dữ liệu về kết quả tìm kiếm được chọn" | ||
1989 | |||
1990 | #~ msgid "File Information" | ||
1991 | #~ msgstr "Thông tin tập tin" | ||
1992 | |||
1993 | #~ msgid "gtk-close" | ||
1994 | #~ msgstr "gtk-close" | ||
1995 | |||
1996 | #~ msgid "" | ||
1997 | #~ "List of search results. Directories must first be downloaded before " | ||
1998 | #~ "their contents will be displayed." | ||
1999 | #~ msgstr "" | ||
2000 | #~ "Danh sách kết quả tìm kiếm. Thư mục phải được tải xuống trước khi hiển " | ||
2001 | #~ "thị nội dung của chúng." | ||
2002 | |||
2003 | #~ msgid "Standard view" | ||
2004 | #~ msgstr "Ô xem chuẩn" | ||
2005 | |||
2006 | #~ msgid "Download selected files." | ||
2007 | #~ msgstr "Tải về các tập tin được chọn." | ||
2008 | |||
2009 | #~ msgid "Down_load" | ||
2010 | #~ msgstr "Tải _về" | ||
2011 | |||
2012 | #~ msgid "" | ||
2013 | #~ "If the selected file is a directory, immediately try to download all " | ||
2014 | #~ "files in the directory as well." | ||
2015 | #~ msgstr "" | ||
2016 | #~ "Tập tin đã chọn là thư mục thì cũng thử tải ngay mọi tập tin trong thư " | ||
2017 | #~ "mục." | ||
2018 | |||
2019 | #~ msgid "r_ecursively" | ||
2020 | #~ msgstr "đệ _quy" | ||
2021 | |||
2022 | #~ msgid "with anon_ymity" | ||
2023 | #~ msgstr "_giấu tên" | ||
2024 | |||
2025 | #~ msgid "" | ||
2026 | #~ "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means " | ||
2027 | #~ "no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | ||
2028 | #~ "increased privacy at the expense of performance." | ||
2029 | #~ msgstr "" | ||
2030 | #~ "Chỉ ra mức độ giấu tên mong muốn cho tải này. Giá trị bằng 0 có nghĩa " | ||
2031 | #~ "không cho phép giấu tên (cho phép kết nối thẳng). Dùng giá trị cao hơn " | ||
2032 | #~ "để tăng mức độ bí mật cho người nhận nhưng ảnh hưởng đến hiệu suất." | ||
2033 | |||
2034 | #~ msgid "Pause the search" | ||
2035 | #~ msgstr "Tạm dừng tìm kiếm" | ||
2036 | |||
2037 | #~ msgid "gtk-media-pause" | ||
2038 | #~ msgstr "gtk-media-pause" | ||
2039 | |||
2040 | #~ msgid "Resume the search" | ||
2041 | #~ msgstr "Tiếp tục lại tìm kiếm" | ||
2042 | |||
2043 | #~ msgid "_Resume" | ||
2044 | #~ msgstr "Tiế_p tục" | ||
2045 | |||
2046 | #~ msgid "Close search tab (also aborts search)" | ||
2047 | #~ msgstr "Đóng thẻ tìm kiếm (cũng hủy bỏ tìm kiếm)" | ||
2048 | |||
2049 | #~ msgid "Namespace Contents" | ||
2050 | #~ msgstr "Nội dung miền tên" | ||
2051 | |||
2052 | #~ msgid "" | ||
2053 | #~ "List of the files and directories that have been added to this namespace " | ||
2054 | #~ "so far." | ||
2055 | #~ msgstr "Danh sách các tập tin và thư mục đã được thêm vào miền tên này." | ||
2056 | |||
2057 | #~ msgid "Add content to the namespace" | ||
2058 | #~ msgstr "Thêm nội dung vào miền tên" | ||
2059 | |||
2060 | #~ msgid "Publish an update to the selected updatable content." | ||
2061 | #~ msgstr "Xuất bản cập nhật nội dung có thể cập nhật đã chọn." | ||
2062 | |||
2063 | #~ msgid "U_pdate" | ||
2064 | #~ msgstr "Cậ_p nhật" | ||
2065 | |||
2066 | #~ msgid "Chat" | ||
2067 | #~ msgstr "Chát" | ||
2068 | |||
2069 | #~ msgid "The current conversation in this chat room" | ||
2070 | #~ msgstr "Hội thoại hiện thời trong phòng trò chuyện này" | ||
2071 | |||
2072 | #~ msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" | ||
2073 | #~ msgstr "Gửi tin tới tất cả những người có trong phòng trò chuyện hiện tại." | ||
2074 | |||
2075 | #~ msgid "Send" | ||
2076 | #~ msgstr "Gửi" | ||
2077 | |||
2078 | #~ msgid "The gnunet-gtk about dialog" | ||
2079 | #~ msgstr "Hộp thoại giới thiệu gnunet-gtk" | ||
2080 | |||
2081 | #~ msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | ||
2082 | #~ msgstr "© năm 2001-2009 của Christian Grothoff (và các nhà cộng tác khác)" | ||
2083 | |||
2084 | #~ msgid "https://gnunet.org/" | ||
2085 | #~ msgstr "https://gnunet.org/" | ||
2086 | |||
2087 | #~ msgid "GNUnet Website" | ||
2088 | #~ msgstr "Trang WWW của GNUnet" | ||
2089 | |||
2090 | #~ msgid "Cancel selecting file to publish." | ||
2091 | #~ msgstr "Thôi chọn tập tin để xuất bản." | ||
2092 | |||
2093 | #~ msgid "Select this file (or directory) for the publication." | ||
2094 | #~ msgstr "Chọn tập tin (hoặc thư mục) này để xuất bản." | ||
2095 | |||
2096 | #~ msgid "Create Namespace" | ||
2097 | #~ msgstr "Tạo miền tên" | ||
2098 | |||
2099 | #~ msgid "Please provide information about the namespace:" | ||
2100 | #~ msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về miền tên:" | ||
2101 | |||
2102 | #~ msgid "Type of the metadata to be added" | ||
2103 | #~ msgstr "Kiểu siêu dữ liệu cần thêm" | ||
2104 | |||
2105 | #~ msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | ||
2106 | #~ msgstr "Nhập siêu dữ liệu (mô tả) cho miền tên này" | ||
2107 | |||
2108 | #~ msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" | ||
2109 | #~ msgstr "Thêm mục siêu dữ liệu đưa ra vào siêu dữ liệu về miền tên này." | ||
2110 | |||
2111 | #~ msgid "" | ||
2112 | #~ "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" | ||
2113 | #~ msgstr "Gỡ bỏ mục siêu dữ liệu đưa ra khỏi siêu dữ liệu về miền tên này." | ||
2114 | |||
2115 | #~ msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" | ||
2116 | #~ msgstr "Siêu dữ liệu mô tả miền tên (dùng trong lời giới thiệu quảng cáo)." | ||
2117 | |||
2118 | #~ msgid "<b>Metadata</b>" | ||
2119 | #~ msgstr "<b>Siêu dữ liệu</b>" | ||
2120 | |||
2121 | #~ msgid "" | ||
2122 | #~ "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " | ||
2123 | #~ "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | ||
2124 | #~ "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | ||
2125 | #~ "the root." | ||
2126 | #~ msgstr "" | ||
2127 | #~ "Gốc miền tên là tập tin hay thư mục trong miền tên mà sẽ được quảng cáo " | ||
2128 | #~ "cho các người dùng khác. Thường nó chứa một thư mục có nội dung của miền " | ||
2129 | #~ "tên. Bạn có thể chọn tự do bộ nhận diện gốc." | ||
2130 | |||
2131 | #~ msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | ||
2132 | #~ msgstr "Giấu tên (cho quảng cáo miền tên):" | ||
2133 | |||
2134 | #~ msgid "" | ||
2135 | #~ "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " | ||
2136 | #~ "published." | ||
2137 | #~ msgstr "" | ||
2138 | #~ "Nhập một từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên này sẽ được xuất bản." | ||
2139 | |||
2140 | #~ msgid "" | ||
2141 | #~ "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements " | ||
2142 | #~ "for the namespace will be published" | ||
2143 | #~ msgstr "" | ||
2144 | #~ "Thêm từ khóa đã chọn vào danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên " | ||
2145 | #~ "này sẽ được xuất bản." | ||
2146 | |||
2147 | #~ msgid "" | ||
2148 | #~ "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " | ||
2149 | #~ "advertisements for the namespace will be published" | ||
2150 | #~ msgstr "" | ||
2151 | #~ "Gỡ bỏ từ khóa đã chọn khỏi danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền " | ||
2152 | #~ "tên này sẽ được xuất bản." | ||
2153 | |||
2154 | #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords" | ||
2155 | #~ msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xoá từ khoá." | ||
2156 | |||
2157 | #~ msgid "Cancel namespace creation" | ||
2158 | #~ msgstr "Thôi tiến trình tạo miền tên" | ||
2159 | |||
2160 | #~ msgid "" | ||
2161 | #~ "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " | ||
2162 | #~ "advertisements." | ||
2163 | #~ msgstr "" | ||
2164 | #~ "Xác nhận dữ liệu chỉ ra. Tạo miền tên và đưa ra lời giới thiệu quảng cáo." | ||
2165 | |||
2166 | #~ msgid "Close the selected search" | ||
2167 | #~ msgstr "Đóng tìm kiếm đã chọn" | ||
2168 | |||
2169 | #~ msgid "_Close" | ||
2170 | #~ msgstr "Đón_g" | ||
2171 | |||
2172 | #~ msgid "Add File to Namespace" | ||
2173 | #~ msgstr "Thêm tập tin vào miền tên" | ||
2174 | |||
2175 | #~ msgid "" | ||
2176 | #~ "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | ||
2177 | #~ msgstr "Hãy cung cấp bộ nhận diện nội dung, và chọn chính sách cập nhật." | ||
2178 | |||
2179 | #~ msgid "Anonymit_y:" | ||
2180 | #~ msgstr "_Giấu tên:" | ||
2181 | |||
2182 | #~ msgid "_Next Identifier:" | ||
2183 | #~ msgstr "Bộ _nhận diện kế:" | ||
2184 | |||
2185 | #~ msgid "Edit Collection Information" | ||
2186 | #~ msgstr "Sửa thông tin thu thập" | ||
2187 | |||
2188 | #~ msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" | ||
2189 | #~ msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và bộ nhận diện cho thu thập:" | ||
2190 | |||
2191 | #~ msgid "" | ||
2192 | #~ "Add the given description to the meta-data describing the published file" | ||
2193 | #~ msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã xuất bản" | ||
2194 | |||
2195 | #~ msgid "Cancel the publication" | ||
2196 | #~ msgstr "Thôi tiến trình xuất bản" | ||
2197 | |||
2198 | #~ msgid "" | ||
2199 | #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
2200 | #~ "publication" | ||
2201 | #~ msgstr "" | ||
2202 | #~ "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản" | ||
2203 | |||
2204 | #~ msgid "Update File in Namespace" | ||
2205 | #~ msgstr "Cập nhật tập tin trong miền tên" | ||
2206 | |||
2207 | #~ msgid "" | ||
2208 | #~ "Please provide information about the update to the content in the " | ||
2209 | #~ "namespace." | ||
2210 | #~ msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về bản cập nhật nội dung trong miền tên." | ||
2211 | |||
2212 | #~ msgid "Identifier:" | ||
2213 | #~ msgstr "Bộ nhận diện:" | ||
2214 | |||
2215 | #~ msgid "BUG: SET ME!" | ||
2216 | #~ msgstr "LỖI: ĐẶT TÔI !" | ||
2217 | |||
2218 | #~ msgid "Stop and close gnunet-gtk." | ||
2219 | #~ msgstr "Dừng và đóng gnunet-gtk." | ||
2220 | |||
2221 | #~ msgid "Search Tab Label with Close Button" | ||
2222 | #~ msgstr "Nhãn thẻ Tìm kiếm với nút Đóng" | ||
2223 | |||
2224 | #~ msgid "FIXME" | ||
2225 | #~ msgstr "SỬA ĐI" | ||
2226 | |||
2227 | #~ msgid "Stop the search and close the tab" | ||
2228 | #~ msgstr "Dừng tìm kiếm và đóng thẻ" | ||
2229 | |||
2230 | #~ msgid "Select filename under which the search results should be saved" | ||
2231 | #~ msgstr "Chọn tên tập tin dưới đó cần lưu kết quả tìm kiếm" | ||
2232 | |||
2233 | #~ msgid "Chat Tab Label with Close Button" | ||
2234 | #~ msgstr "Nhãn thẻ Chát với nút Đóng" | ||
2235 | |||
2236 | #~ msgid "Leave the chat room and close the tab" | ||
2237 | #~ msgstr "Ra khỏi phòng chát và đóng thẻ" | ||
2238 | |||
2239 | #~ msgid "Display metadata" | ||
2240 | #~ msgstr "Hiển thị siêu dữ liệu" | ||
2241 | |||
2242 | #~ msgid "gtk-dialog-info" | ||
2243 | #~ msgstr "gtk-dialog-info" | ||
2244 | |||
2245 | #~ msgid "gtk-stop" | ||
2246 | #~ msgstr "gtk-stop" | ||