aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorKanoko Kondo <yves0625@gmail.com>2021-03-23 08:00:15 +0000
committerWeblate <weblate@taler.net>2021-03-24 14:31:46 +0100
commit617bd9f6a8521a39d6d7b29a6c9e3347ef516d47 (patch)
tree1177302af104204712aca056ff302cda7f6e593c
parent4649e45ceb808afc2897d802319ec3a36603b022 (diff)
downloadwww-617bd9f6a8521a39d6d7b29a6c9e3347ef516d47.tar.gz
www-617bd9f6a8521a39d6d7b29a6c9e3347ef516d47.zip
Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 41.0% (185 of 451 strings) Translation: GNUnet/Website Translate-URL: http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/ja/
-rw-r--r--locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po67
1 files changed, 51 insertions, 16 deletions
diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po
index 9e0c98eb..74123279 100644
--- a/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po
+++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
8"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" 8"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-03-12 16:12+0100\n" 10"POT-Creation-Date: 2021-03-12 16:12+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-03-19 18:01+0000\n" 11"PO-Revision-Date: 2021-03-24 13:31+0000\n"
12"Last-Translator: Kanoko Kondo <yves0625@gmail.com>\n" 12"Last-Translator: Kanoko Kondo <yves0625@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Japanese <http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/ja/" 13"Language-Team: Japanese <http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/ja/"
14">\n" 14">\n"
@@ -1105,10 +1105,12 @@ msgid ""
1105"GNUnet does not really have one focus; our theme is secure decentralized " 1105"GNUnet does not really have one focus; our theme is secure decentralized "
1106"networking, but that is too broad to be called a focus." 1106"networking, but that is too broad to be called a focus."
1107msgstr "" 1107msgstr ""
1108"回答:Tor は、Tor Browser Bundle により、特にウェブにおける匿名通信と TCP 接続の検閲保護に焦点を当てています。GNUnet "
1109"は、安全で分散したネットワーク化を趣旨としますが、焦点と呼ぶには大変広義であるため、実質的に一つの焦点はないと言えます。"
1108 1110
1109#: template/faq.html.j2:111 1111#: template/faq.html.j2:111
1110msgid "How does GNUnet compare to I2P?" 1112msgid "How does GNUnet compare to I2P?"
1111msgstr "" 1113msgstr "GNUnet は I2P とどのように比較されますか?"
1112 1114
1113#: template/faq.html.j2:113 1115#: template/faq.html.j2:113
1114msgid "" 1116msgid ""
@@ -1118,6 +1120,11 @@ msgid ""
1118"using onion (or garlic) routing as the basis for various (anonymized) " 1120"using onion (or garlic) routing as the basis for various (anonymized) "
1119"applications. I2P is largely used via a Web frontend." 1121"applications. I2P is largely used via a Web frontend."
1120msgstr "" 1122msgstr ""
1123"回答:GNUnet と I2P "
1124"はどちらも、安全性と分散化を高め、より優れたインターネットの構築を目指しています。しかし、技術面においてほぼ共通点はありません。<br><br> I2P "
1125"は Java "
1126"を使用しており、各種(匿名化された)アプリケーションの基盤として、オニオン(またはガーリック)ルーティングを使った(非対称)トンネルを持ちます。I2P "
1127"はウェブのフロントエンドで広く使われています。"
1121 1128
1122#: template/faq.html.j2:124 1129#: template/faq.html.j2:124
1123msgid "Is GNUnet ready for use on production systems?" 1130msgid "Is GNUnet ready for use on production systems?"
@@ -1152,10 +1159,8 @@ msgstr ""
1152"GNUnet で台帳を構築することもできますが、現時点でその予定はありません。" 1159"GNUnet で台帳を構築することもできますが、現時点でその予定はありません。"
1153 1160
1154#: template/faq.html.j2:151 1161#: template/faq.html.j2:151
1155#, fuzzy
1156#| msgid "What is GNUnet?"
1157msgid "What can I do with GNUnet?" 1162msgid "What can I do with GNUnet?"
1158msgstr "GNUnet は" 1163msgstr "GNUnet 何ができますか?"
1159 1164
1160#: template/faq.html.j2:153 1165#: template/faq.html.j2:153
1161msgid "" 1166msgid ""
@@ -1163,6 +1168,8 @@ msgid ""
1163"do more than just one thing. Naturally, the implementation and documentation " 1168"do more than just one thing. Naturally, the implementation and documentation "
1164"of some of the features that exist are more advanced than others." 1169"of some of the features that exist are more advanced than others."
1165msgstr "" 1170msgstr ""
1171"回答:GNUnet はピアツーピアのフレームワークであり、つまり、できることは一つに限りません。そのため、既存機能の実装とドキュメンテーションは、他のもの"
1172"よりも進んでいることがあります。"
1166 1173
1167#: template/faq.html.j2:160 1174#: template/faq.html.j2:160
1168msgid "" 1175msgid ""
@@ -1170,20 +1177,22 @@ msgid ""
1170"decentralized and censorship-resistant replacement for DNS and a mechanism " 1177"decentralized and censorship-resistant replacement for DNS and a mechanism "
1171"for IPv4-IPv6 protocol translation and tunneling (NAT-PT with DNS-ALG)." 1178"for IPv4-IPv6 protocol translation and tunneling (NAT-PT with DNS-ALG)."
1172msgstr "" 1179msgstr ""
1180"ユーザーの観点からは、GNUnet は匿名および非匿名でのファイル共有、完全に分散化され検閲保護された DNS の代替手段、IPv4-IPv6 "
1181"プロトコル変換およびトンネリングのメカニズム(DNS-ALG を使用した NAT-PT)を提供します。"
1173 1182
1174#: template/faq.html.j2:171 1183#: template/faq.html.j2:171
1175msgid "Is it possible to surf the WWW anonymously with GNUnet?" 1184msgid "Is it possible to surf the WWW anonymously with GNUnet?"
1176msgstr "" 1185msgstr "GNUnet では匿名の WWW サーフィンは可能ですか?"
1177 1186
1178#: template/faq.html.j2:173 1187#: template/faq.html.j2:173
1179msgid "" 1188msgid ""
1180"A: It is not possible use GNUnet for anonymous browsing at this point. We " 1189"A: It is not possible use GNUnet for anonymous browsing at this point. We "
1181"recommend that you use Tor for anonymous surfing." 1190"recommend that you use Tor for anonymous surfing."
1182msgstr "" 1191msgstr "回答:現時点で匿名ブラウジングに GNUnet を使用することはできません。匿名サーフィンには Tor をお勧めします。"
1183 1192
1184#: template/faq.html.j2:181 1193#: template/faq.html.j2:181
1185msgid "Is it possible to access GNUnet via a browser as an anonymous WWW?" 1194msgid "Is it possible to access GNUnet via a browser as an anonymous WWW?"
1186msgstr "" 1195msgstr "匿名の WWW としてブラウザ経由で GNUnet にアクセスすることは可能ですか?"
1187 1196
1188#: template/faq.html.j2:183 1197#: template/faq.html.j2:183
1189msgid "" 1198msgid ""
@@ -1192,6 +1201,9 @@ msgid ""
1192"proxy and all one needs to know is the protocol used between browser and " 1201"proxy and all one needs to know is the protocol used between browser and "
1193"proxy and a swift look at the GNUnet code for file-sharing." 1202"proxy and a swift look at the GNUnet code for file-sharing."
1194msgstr "" 1203msgstr ""
1204"回答:現在、ブラウザでのアクセスを可能にする GNUnet 用のプロキシ(Freenet の fproxy "
1205"など)はありません。こうしたプロキシの構築は可能で、必要となるのは、ブラウザとプロキシ間で利用されるプロトコルと、ファイル共通のための GNUnet "
1206"コード概要のみです。"
1195 1207
1196#: template/faq.html.j2:195 1208#: template/faq.html.j2:195
1197msgid "" 1209msgid ""
@@ -1204,10 +1216,15 @@ msgid ""
1204"gnunet-setup, which must still be run separately at this time (as setup " 1216"gnunet-setup, which must still be run separately at this time (as setup "
1205"requires the peer to be stopped)." 1217"requires the peer to be stopped)."
1206msgstr "" 1218msgstr ""
1219"回答:実際、異なる機能に向けたグラフィカル ユーザーインターフェースが数種類あります。例えば、gnunet-setup は GNUnet 構成"
1220"、gnunet-fs-gtk はファイル共有のためのものです。重要性は下がりますが、gnunet-XXX-gtk GUI はその他にもあります。GUI "
1221"を取得するためには、gnunet-gtk パッケージが必要で、別途ダウンロードを要します。gnunet-gtk はその他ほぼ全ての GUI "
1222"を一つのウィンドウに統合したメタ GUI です。例外は gnunet-setup "
1223"で、現時点では単独で実行が必要となります(設定でピアを停止する必要があるため)。"
1207 1224
1208#: template/faq.html.j2:210 1225#: template/faq.html.j2:210
1209msgid "On top of which operating systems does GNUnet run?" 1226msgid "On top of which operating systems does GNUnet run?"
1210msgstr "" 1227msgstr "GNUnet はどのオペレーティングシステム上で実行されますか?"
1211 1228
1212#: template/faq.html.j2:212 1229#: template/faq.html.j2:212
1213msgid "" 1230msgid ""
@@ -1218,10 +1235,14 @@ msgid ""
1218"NetBSD, OpenBSD and Solaris. However, not all of those reports are recent, " 1235"NetBSD, OpenBSD and Solaris. However, not all of those reports are recent, "
1219"so if you cannot get GNUnet to work on those systems please let us know." 1236"so if you cannot get GNUnet to work on those systems please let us know."
1220msgstr "" 1237msgstr ""
1238"回答:GNUnet の開発とテストは、主に Debian GNU / Linux で実施しています。さらに、Fedora、Ubuntu、 Arch、 "
1239"FreeBSD、 macOS でも定期的に構築やテストを実施しています。そのほか多くの GNU/Linux でも正常な稼働が認められたという報告があり、"
1240"これまで NetBSD、OpenBSD、Solaris 上での稼働が報告されています。ただ、こうした報告全てが最近のものとは限らず、これらシステム上で "
1241"GNUnet を稼働できない場合はお知らせください。"
1221 1242
1222#: template/faq.html.j2:228 1243#: template/faq.html.j2:228
1223msgid "Who runs the GNS root zone?" 1244msgid "Who runs the GNS root zone?"
1224msgstr "" 1245msgstr "GNS ルートゾーンを実行しているのは誰ですか?"
1225 1246
1226#: template/faq.html.j2:230 1247#: template/faq.html.j2:230
1227msgid "" 1248msgid ""
@@ -1231,10 +1252,13 @@ msgid ""
1231"modify this configuration at will. We expect normal users to have no need to " 1252"modify this configuration at will. We expect normal users to have no need to "
1232"edit their own GNS zone(s) unless they host services themselves." 1253"edit their own GNS zone(s) unless they host services themselves."
1233msgstr "" 1254msgstr ""
1255"回答:簡潔な回答は「みなさん」です。詳しくいうと、GNUnet は上位ドメインのデフォルト設定でリリースされ、このデフォルト設定のガバナンスはまだ構築され"
1256"ていません。いずれにしても、ユーザー側でこの設定を好きに変更することができます。一般のユーザーは、サービスを自らホストしない限り、その GNS "
1257"ゾーンを編集する必要はないとみなしています。"
1234 1258
1235#: template/faq.html.j2:241 1259#: template/faq.html.j2:241
1236msgid "Where is the per-user GNS database kept?" 1260msgid "Where is the per-user GNS database kept?"
1237msgstr "" 1261msgstr "ユーザーごとの GNS データベースはどこに保管されていますか?"
1238 1262
1239#: template/faq.html.j2:243 1263#: template/faq.html.j2:243
1240msgid "" 1264msgid ""
@@ -1247,10 +1271,15 @@ msgid ""
1247"which various replication options are again applicable. Ultimately, there " 1271"which various replication options are again applicable. Ultimately, there "
1248"are many options for how users can store (and secure) their GNS database." 1272"are many options for how users can store (and secure) their GNS database."
1249msgstr "" 1273msgstr ""
1274"回答:簡潔には、データベースはユーザーの GNUnet ピアに保管されています。現在、ユーザーが複数の GNUnet "
1275"ピアを走らせた場合、データベースは各ピアに保管されます(ただし、便宜的なレプリケーションのためのコードはありません)。同様に、複数の GNUnet "
1276"ピアは、データベースの一つのインスタンスを共有することができ、 &quot;gnunet-service-namestore&quot; は TCP "
1277"経由で遠隔からアクセスできます。実際のデータは Postgres データベースに保管され、各種レプリケーションのオプションが適用されます。つまり、GNS "
1278"データベースの保管方法(または安全性の確保)については、ユーザーに多くの選択肢が与えられることになります。"
1250 1279
1251#: template/faq.html.j2:258 1280#: template/faq.html.j2:258
1252msgid "What is the expected average size of a GNS namestore database?" 1281msgid "What is the expected average size of a GNS namestore database?"
1253msgstr "" 1282msgstr "GNS ネームストア データベースの平均サイズはどれくらいと予測されますか?"
1254 1283
1255#: template/faq.html.j2:260 1284#: template/faq.html.j2:260
1256msgid "" 1285msgid ""
@@ -1259,10 +1288,12 @@ msgid ""
1259"will only grow to a few tens of thousands of entries, small enough to fit " 1288"will only grow to a few tens of thousands of entries, small enough to fit "
1260"even on mobile devices." 1289"even on mobile devices."
1261msgstr "" 1290msgstr ""
1291"回答:かなり小さいと言えます。実施した調査で、ブラウザ履歴とアクセスしたドメイン数を確認したところ、GNS "
1292"データベースの規模は数万エントリーに留まり、モバイル端末でも対応できるほど小規模です。"
1262 1293
1263#: template/faq.html.j2:270 1294#: template/faq.html.j2:270
1264msgid "Is GNS resistant to the attacks on DNS used by the US?" 1295msgid "Is GNS resistant to the attacks on DNS used by the US?"
1265msgstr "" 1296msgstr "GNS は、米国で使用されている DNS 攻撃に耐性がありますか?"
1266 1297
1267#: template/faq.html.j2:272 1298#: template/faq.html.j2:272
1268msgid "" 1299msgid ""
@@ -1275,12 +1306,14 @@ msgid ""
1275"unavailable for enforcement, the respective zone cannot be changed and any " 1306"unavailable for enforcement, the respective zone cannot be changed and any "
1276"other zone delegating to this zone will achieve proper resolution." 1307"other zone delegating to this zone will achieve proper resolution."
1277msgstr "" 1308msgstr ""
1309"回答:そのように考えます。理由として、個々のユーザーを除き、いかなる政府も名前のマッピングを変更するよう強制できる組織がないためです(その場合、変更は当該"
1310"のユーザーが権限を持つ名前にのみ適用されます)。そのため、全員が GNS を利用した場合に唯一考えられる政府による攻撃は、"
1311"サーバー運用者に対して該当サーバーが他の地点を指すよう GNS レコードの変更を強制することです。しかし、あるゾーンのプライベートキーの所有者が従わないな"
1312"どの場合、該当するゾーンは変更できず、このゾーンに委任する他のゾーンは全て正常通りに動作します。"
1278 1313
1279#: template/faq.html.j2:286 1314#: template/faq.html.j2:286
1280#, fuzzy
1281#| msgid "How does GNUnet compare to Tor?"
1282msgid "How does GNS compare to other name systems" 1315msgid "How does GNS compare to other name systems"
1283msgstr "GNUnet Tor すか?" 1316msgstr "GNSネームシステム比較されまか?"
1284 1317
1285#: template/faq.html.j2:288 1318#: template/faq.html.j2:288
1286msgid "" 1319msgid ""
@@ -1288,6 +1321,8 @@ msgid ""
1288"ns2018.pdf\">has been published </a> and below is a table from the " 1321"ns2018.pdf\">has been published </a> and below is a table from the "
1289"publication. For detailed descriptions please refer to the paper." 1322"publication. For detailed descriptions please refer to the paper."
1290msgstr "" 1323msgstr ""
1324"回答:このトピックに関する科学論文が<a href=\"https://grothoff.org/christian/ns2018.pdf\""
1325">公開されており</a>、以下は論文からの表です。詳細については、論文をご覧ください。"
1291 1326
1292#: template/faq.html.j2:392 1327#: template/faq.html.j2:392
1293msgid "What is the difference between GNS and CoDoNS?" 1328msgid "What is the difference between GNS and CoDoNS?"