diff options
author | Ting-Yi Fu <futingyi0215@gmail.com> | 2021-06-24 08:00:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Weblate <weblate@taler.net> | 2021-06-24 16:26:05 +0200 |
commit | 6887e26b244ae3c00bb317b71dda847a839011ad (patch) | |
tree | 5f3a2c0d5262f041db418c07f15db2a7bca21f39 | |
parent | e05b374398fa5409b62d2b3320f3ef7d8abb931c (diff) | |
download | www-6887e26b244ae3c00bb317b71dda847a839011ad.tar.gz www-6887e26b244ae3c00bb317b71dda847a839011ad.zip |
Translated using Weblate (Chinese (Traditional))
Currently translated at 75.3% (354 of 470 strings)
Translation: GNUnet/Website
Translate-URL: http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/zh_Hant/
-rw-r--r-- | locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po | 177 |
1 files changed, 78 insertions, 99 deletions
diff --git a/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po b/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po index eedbe39f..f0d26adc 100644 --- a/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po | |||
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" | |||
8 | "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" | 8 | "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2021-06-10 22:48+0200\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2021-06-10 22:48+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2021-05-23 22:10+0000\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2021-06-24 14:26+0000\n" |
12 | "Last-Translator: Ting-Yi Fu <futingyi0215@gmail.com>\n" | 12 | "Last-Translator: Ting-Yi Fu <futingyi0215@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.taler.net/projects/" | 13 | "Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.taler.net/projects/" |
14 | "gnunet/website/zh_Hant/>\n" | 14 | "gnunet/website/zh_Hant/>\n" |
@@ -204,7 +204,7 @@ msgid "" | |||
204 | "authoritarian decentralized peer-to-peer paradigm and privacy-preserving " | 204 | "authoritarian decentralized peer-to-peer paradigm and privacy-preserving " |
205 | "cryptographic protocols. The goal of the GNUnet project is to provide a Free " | 205 | "cryptographic protocols. The goal of the GNUnet project is to provide a Free " |
206 | "Software realization of this ideal." | 206 | "Software realization of this ideal." |
207 | msgstr "" | 207 | msgstr "我們相信自由社會需要一個使用反獨裁分散的點對點範式、隱私保護加密協議的網路架構。GNUnet 項目的目標是提供並實現這種理想的自由軟體。" |
208 | 208 | ||
209 | #: template/about.html.j2:49 | 209 | #: template/about.html.j2:49 |
210 | msgid "" | 210 | msgid "" |
@@ -213,13 +213,11 @@ msgid "" | |||
213 | msgstr "具體而言,GNUnet 試圖遵循以下設計原則,其重要性如下:" | 213 | msgstr "具體而言,GNUnet 試圖遵循以下設計原則,其重要性如下:" |
214 | 214 | ||
215 | #: template/about.html.j2:56 | 215 | #: template/about.html.j2:56 |
216 | #, fuzzy | ||
217 | msgid "" | 216 | msgid "" |
218 | "GNUnet must be implemented as <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-" | 217 | "GNUnet must be implemented as <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-" |
219 | "sw.html\">Free Software</a>." | 218 | "sw.html\">Free Software</a>." |
220 | msgstr "" | 219 | msgstr "" |
221 | "GNUnet 必須實施為<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">免費" | 220 | "GNUnet 必須實施為<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">免費軟體</a>。" |
222 | "軟體</a>。" | ||
223 | 221 | ||
224 | #: template/about.html.j2:60 | 222 | #: template/about.html.j2:60 |
225 | msgid "" | 223 | msgid "" |
@@ -228,7 +226,6 @@ msgid "" | |||
228 | msgstr "GNUnet 必須盡量減少暴露個人的可識別資訊量。" | 226 | msgstr "GNUnet 必須盡量減少暴露個人的可識別資訊量。" |
229 | 227 | ||
230 | #: template/about.html.j2:61 | 228 | #: template/about.html.j2:61 |
231 | #, fuzzy | ||
232 | msgid "" | 229 | msgid "" |
233 | "GNUnet must be fully distributed and resilient to external attacks and rogue " | 230 | "GNUnet must be fully distributed and resilient to external attacks and rogue " |
234 | "participants." | 231 | "participants." |
@@ -244,10 +241,9 @@ msgstr "GNUnet 必須為自我組織,且不依賴於管理員或集中式基 | |||
244 | msgid "" | 241 | msgid "" |
245 | "GNUnet must inform the user which other participants have to be trusted when " | 242 | "GNUnet must inform the user which other participants have to be trusted when " |
246 | "establishing private communications." | 243 | "establishing private communications." |
247 | msgstr "" | 244 | msgstr "GNUnet 必須通知用戶在建立私人通信時必須信任哪些其他參與者。" |
248 | 245 | ||
249 | #: template/about.html.j2:64 | 246 | #: template/about.html.j2:64 |
250 | #, fuzzy | ||
251 | msgid "GNUnet must be open and permit new peers to join." | 247 | msgid "GNUnet must be open and permit new peers to join." |
252 | msgstr "GNUnet必須是開放的,並允許新的同行加入。" | 248 | msgstr "GNUnet必須是開放的,並允許新的同行加入。" |
253 | 249 | ||
@@ -256,21 +252,18 @@ msgid "GNUnet must support a diverse range of applications and devices." | |||
256 | msgstr "GNUnet必須支持各種應用程序與設備。" | 252 | msgstr "GNUnet必須支持各種應用程序與設備。" |
257 | 253 | ||
258 | #: template/about.html.j2:66 | 254 | #: template/about.html.j2:66 |
259 | #, fuzzy | ||
260 | msgid "GNUnet must use compartmentalization to protect sensitive information." | 255 | msgid "GNUnet must use compartmentalization to protect sensitive information." |
261 | msgstr "GNUnet必須使用安全隔離(compartmentalization)來保護敏感信息。" | 256 | msgstr "GNUnet必須使用安全隔離(compartmentalization)來保護敏感信息。" |
262 | 257 | ||
263 | #: template/about.html.j2:67 | 258 | #: template/about.html.j2:67 |
264 | #, fuzzy | ||
265 | msgid "The GNUnet architecture must be resource efficient." | 259 | msgid "The GNUnet architecture must be resource efficient." |
266 | msgstr "GNUnet架構必須是資源高效率的。" | 260 | msgstr "GNUnet架構必須是資源高效率的。" |
267 | 261 | ||
268 | #: template/about.html.j2:68 | 262 | #: template/about.html.j2:68 |
269 | #, fuzzy | ||
270 | msgid "" | 263 | msgid "" |
271 | "GNUnet must provide incentives for peers to contribute more resources than " | 264 | "GNUnet must provide incentives for peers to contribute more resources than " |
272 | "they consume." | 265 | "they consume." |
273 | msgstr "GNUnet必須提供激措施,以鼓勵行貢獻比他們消耗的資多的資源。" | 266 | msgstr "GNUnet 必須為同行供他們消耗更多的資源的激勵。" |
274 | 267 | ||
275 | #: template/about.html.j2:72 | 268 | #: template/about.html.j2:72 |
276 | msgid "" | 269 | msgid "" |
@@ -305,6 +298,10 @@ msgid "" | |||
305 | "\">videos</a> or a brief <a href=\"https://gnunet.org/en/glossary.html" | 298 | "\">videos</a> or a brief <a href=\"https://gnunet.org/en/glossary.html" |
306 | "\">glossary</a>." | 299 | "\">glossary</a>." |
307 | msgstr "" | 300 | msgstr "" |
301 | "除了<a href=\"https://docs.gnunet.org/handbook/gnunet.html\"" | ||
302 | ">手冊</a>之外,還有更多的資源可用於學習GNUnet,例如,<a href=\"https://bib.gnunet.org/\"" | ||
303 | ">參考書目</a>中包含有關各個層次的論文,許多<a href=\"https://gnunet.org/en/video.html\">影片</" | ||
304 | "a>或簡短的<a href=\"https://gnunet.org/en/glossary.html\">詞彙表</a>。" | ||
308 | 305 | ||
309 | #: template/about.html.j2:95 | 306 | #: template/about.html.j2:95 |
310 | msgid "" | 307 | msgid "" |
@@ -313,6 +310,8 @@ msgid "" | |||
313 | "html\">use it</a> and <a href=\"engage.html\">contribute and get engaged</a> " | 310 | "html\">use it</a> and <a href=\"engage.html\">contribute and get engaged</a> " |
314 | "in various ways." | 311 | "in various ways." |
315 | msgstr "" | 312 | msgstr "" |
313 | "非常歡迎您<a href=\"engage.html\">參與對話</a>,<a href=\"install.html\">安裝 GNUnet</a> " | ||
314 | ",<a href=\"use.html\">使用它</a>並以各種方式<a href=\"engage.html\">貢獻和參與</a>。" | ||
316 | 315 | ||
317 | #: template/about.html.j2:100 | 316 | #: template/about.html.j2:100 |
318 | msgid "" | 317 | msgid "" |
@@ -320,6 +319,7 @@ msgid "" | |||
320 | "alpha stage when it comes to software – its not an easy task to " | 319 | "alpha stage when it comes to software – its not an easy task to " |
321 | "rewrite the whole Internet!" | 320 | "rewrite the whole Internet!" |
322 | msgstr "" | 321 | msgstr "" |
322 | "請注意,這個項目(儘管它已經有了一定的年紀)在軟體方面仍處於早期 alpha 階段 – 要重寫整個 Internet 並不是一件容易的事!" | ||
323 | 323 | ||
324 | #: template/about.html.j2:105 | 324 | #: template/about.html.j2:105 |
325 | msgid "Current funding" | 325 | msgid "Current funding" |
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "當前資金" | |||
329 | msgid "" | 329 | msgid "" |
330 | "This project is receiving funding from the European Union’s Horizon 2020 " | 330 | "This project is receiving funding from the European Union’s Horizon 2020 " |
331 | "research and innovation programme NGI Assure." | 331 | "research and innovation programme NGI Assure." |
332 | msgstr "" | 332 | msgstr "此項目正在接受歐盟 Horizon 2020 研究和創新計劃 NGI Assure 的資助。" |
333 | 333 | ||
334 | #: template/about.html.j2:122 | 334 | #: template/about.html.j2:122 |
335 | msgid "" | 335 | msgid "" |
@@ -337,7 +337,6 @@ msgid "" | |||
337 | msgstr "我們感謝以下組織提供的免費託管:" | 337 | msgstr "我們感謝以下組織提供的免費託管:" |
338 | 338 | ||
339 | #: template/about.html.j2:131 | 339 | #: template/about.html.j2:131 |
340 | #, fuzzy | ||
341 | msgid "Past funding" | 340 | msgid "Past funding" |
342 | msgstr "過去的資金" | 341 | msgstr "過去的資金" |
343 | 342 | ||
@@ -365,7 +364,6 @@ msgid "" | |||
365 | msgstr "" | 364 | msgstr "" |
366 | 365 | ||
367 | #: template/applications.html.j2:38 | 366 | #: template/applications.html.j2:38 |
368 | #, fuzzy | ||
369 | msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider" | 367 | msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider" |
370 | msgstr "自主權,分散式身份提供者" | 368 | msgstr "自主權,分散式身份提供者" |
371 | 369 | ||
@@ -375,6 +373,8 @@ msgid "" | |||
375 | "Name System. It allows users to securely share personal information with " | 373 | "Name System. It allows users to securely share personal information with " |
376 | "websites using standardized protocols (OpenID Connect)." | 374 | "websites using standardized protocols (OpenID Connect)." |
377 | msgstr "" | 375 | msgstr "" |
376 | "是一種建立在 GNU 名稱系統之上的去中心化身份提供者 (IdP) 服務。它允許用戶使用標準化協議 (OpenID Connect) " | ||
377 | "安全地與網站共享個人資訊。" | ||
378 | 378 | ||
379 | #: template/applications.html.j2:57 | 379 | #: template/applications.html.j2:57 |
380 | msgid "Filesharing (Alpha)" | 380 | msgid "Filesharing (Alpha)" |
@@ -386,6 +386,8 @@ msgid "" | |||
386 | "to provide censorship-resistant, anonymous filesharing. The publisher is " | 386 | "to provide censorship-resistant, anonymous filesharing. The publisher is " |
387 | "empowered to make a gradual choice between performance and anonymity." | 387 | "empowered to make a gradual choice between performance and anonymity." |
388 | msgstr "" | 388 | msgstr "" |
389 | "GNUnet的<a href=\"use.html#fs\"" | ||
390 | ">文件共享</a>是一個旨在提供抗審查、匿名文件共享的應用程式。發布者有權在性能和匿名之間做出逐步選擇。" | ||
389 | 391 | ||
390 | #: template/applications.html.j2:73 | 392 | #: template/applications.html.j2:73 |
391 | msgid "Conversation (Pre-Alpha)" | 393 | msgid "Conversation (Pre-Alpha)" |
@@ -435,9 +437,8 @@ msgstr "" | |||
435 | "(end-to-end)加密將通知分發給授權接收者。" | 437 | "(end-to-end)加密將通知分發給授權接收者。" |
436 | 438 | ||
437 | #: template/applications.html.j2:139 | 439 | #: template/applications.html.j2:139 |
438 | #, fuzzy | ||
439 | msgid "pretty Easy privacy" | 440 | msgid "pretty Easy privacy" |
440 | msgstr "相當易的隱私(pretty Easy privacy)" | 441 | msgstr "相當簡的隱私 (pretty Easy privacy)" |
441 | 442 | ||
442 | #: template/applications.html.j2:141 | 443 | #: template/applications.html.j2:141 |
443 | msgid "" | 444 | msgid "" |
@@ -452,9 +453,8 @@ msgstr "" | |||
452 | "利用新的加密協議來驗證密鑰。" | 453 | "利用新的加密協議來驗證密鑰。" |
453 | 454 | ||
454 | #: template/applications.html.j2:160 | 455 | #: template/applications.html.j2:160 |
455 | #, fuzzy | ||
456 | msgid "Cadet-GTK" | 456 | msgid "Cadet-GTK" |
457 | msgstr "學員GTK(Cadet-GTK)" | 457 | msgstr "學員GTK (Cadet-GTK)" |
458 | 458 | ||
459 | #: template/applications.html.j2:162 | 459 | #: template/applications.html.j2:162 |
460 | #, fuzzy | 460 | #, fuzzy |
@@ -570,6 +570,9 @@ msgid "" | |||
570 | "encrypted Emails. Urgent and sensitive security issues may be addressed to " | 570 | "encrypted Emails. Urgent and sensitive security issues may be addressed to " |
571 | "the GNU maintainers <tt>schanzen</tt> and <tt>grothoff</tt>." | 571 | "the GNU maintainers <tt>schanzen</tt> and <tt>grothoff</tt>." |
572 | msgstr "" | 572 | msgstr "" |
573 | "通常可以通過<tt>PSEUDONYM@gnunet.org</tt>或<tt>LASTNAME@gnunet.org </tt>聯繫到GNUnet " | ||
574 | "開發人員。我們大多數人都支持接收 GnuPG 加密的電子郵件。緊急和敏感的安全問題可交由 GNU 維護者<tt>schanzen</tt> " | ||
575 | "與<tt>grothoff</tt>受理。" | ||
573 | 576 | ||
574 | #: template/contact.html.j2:40 | 577 | #: template/contact.html.j2:40 |
575 | msgid "Reporting bugs" | 578 | msgid "Reporting bugs" |
@@ -583,6 +586,9 @@ msgid "" | |||
583 | "bug-gnunet\">bug-gnunet</a> mailing list. The mailinglist requires no " | 586 | "bug-gnunet\">bug-gnunet</a> mailing list. The mailinglist requires no " |
584 | "subscription." | 587 | "subscription." |
585 | msgstr "" | 588 | msgstr "" |
589 | "我們在<a href=\"https://bugs.gnunet.org/\">Bug tracker</a>中追蹤GNUnet " | ||
590 | "項目中的開放功能請求和錯誤。您也可以透過 <a href=\"https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-" | ||
591 | "gnunet\">bug-gnunet</a> 郵寄列表舉報錯誤以及提交功能請求。郵寄列表不需要進行訂閱。" | ||
586 | 592 | ||
587 | #: template/copyright.html.j2:11 | 593 | #: template/copyright.html.j2:11 |
588 | msgid "" | 594 | msgid "" |
@@ -692,7 +698,6 @@ msgstr "" | |||
692 | "端進行性能回歸分析。" | 698 | "端進行性能回歸分析。" |
693 | 699 | ||
694 | #: template/download.html.j2:7 template/gnurl.html.j2:209 | 700 | #: template/download.html.j2:7 template/gnurl.html.j2:209 |
695 | #, fuzzy | ||
696 | msgid "Downloads" | 701 | msgid "Downloads" |
697 | msgstr "下載" | 702 | msgstr "下載" |
698 | 703 | ||
@@ -711,7 +716,6 @@ msgid "tarball" | |||
711 | msgstr "壓縮包(tarball)" | 716 | msgstr "壓縮包(tarball)" |
712 | 717 | ||
713 | #: template/download.html.j2:20 | 718 | #: template/download.html.j2:20 |
714 | #, fuzzy | ||
715 | msgid "" | 719 | msgid "" |
716 | "The tarball of the latest version can be obtained from GNU FTP and its " | 720 | "The tarball of the latest version can be obtained from GNU FTP and its " |
717 | "mirrors." | 721 | "mirrors." |
@@ -722,21 +726,17 @@ msgid "git" | |||
722 | msgstr "git" | 726 | msgstr "git" |
723 | 727 | ||
724 | #: template/download.html.j2:32 | 728 | #: template/download.html.j2:32 |
725 | #, fuzzy | ||
726 | msgid "" | 729 | msgid "" |
727 | "You can fetch the git tag of version 0.11.x from our development server:" | 730 | "You can fetch the git tag of version 0.11.x from our development server:" |
728 | msgstr "您可以從我們的開發服務器獲取版本0.11.x的git標記:" | 731 | msgstr "您可以從我們的開發服務器獲取版本0.11.x的git標籤:" |
729 | 732 | ||
730 | #: template/engage.html.j2:6 | 733 | #: template/engage.html.j2:6 |
731 | #, fuzzy | ||
732 | msgid "Engage!" | 734 | msgid "Engage!" |
733 | msgstr "與!" | 735 | msgstr "事!" |
734 | 736 | ||
735 | #: template/ev.html.j2:6 | 737 | #: template/ev.html.j2:6 |
736 | #, fuzzy | ||
737 | #| msgid "Becoming a Member of GNUnet e.V." | ||
738 | msgid "Verein zur Förderung von GNUnet e.V." | 738 | msgid "Verein zur Förderung von GNUnet e.V." |
739 | msgstr "成為GNUnet e.V.的成員" | 739 | msgstr "Verein zur Förderung von GNUnet e.V." |
740 | 740 | ||
741 | #: template/ev.html.j2:11 | 741 | #: template/ev.html.j2:11 |
742 | msgid "About GNUnet e.V." | 742 | msgid "About GNUnet e.V." |
@@ -755,7 +755,7 @@ msgid "" | |||
755 | "The association is officially dedicated to supporting research, development " | 755 | "The association is officially dedicated to supporting research, development " |
756 | "and education in the area of secure decentralized networking in general, and " | 756 | "and education in the area of secure decentralized networking in general, and " |
757 | "GNUnet specifically. This is the official website for the association." | 757 | "GNUnet specifically. This is the official website for the association." |
758 | msgstr "" | 758 | msgstr "該協會正式致力於支持安全分散網絡領域的研究、開發和教育,特別是 GNUnet。這是該協會的官方網站。" |
759 | 759 | ||
760 | #: template/ev.html.j2:31 | 760 | #: template/ev.html.j2:31 |
761 | msgid "Becoming a Member of GNUnet e.V." | 761 | msgid "Becoming a Member of GNUnet e.V." |
@@ -811,7 +811,6 @@ msgid "" | |||
811 | msgstr "" | 811 | msgstr "" |
812 | 812 | ||
813 | #: template/faq.html.j2:12 template/faq.html.j2:23 | 813 | #: template/faq.html.j2:12 template/faq.html.j2:23 |
814 | #, fuzzy | ||
815 | msgid "General" | 814 | msgid "General" |
816 | msgstr "一般" | 815 | msgstr "一般" |
817 | 816 | ||
@@ -896,7 +895,7 @@ msgstr "有圖形用戶界面嗎?" | |||
896 | msgid "" | 895 | msgid "" |
897 | "A: gnunet-gtk is a separate download. The package contains various GTK+ " | 896 | "A: gnunet-gtk is a separate download. The package contains various GTK+ " |
898 | "based graphical interfaces, including a graphical tool for configuration." | 897 | "based graphical interfaces, including a graphical tool for configuration." |
899 | msgstr "" | 898 | msgstr "A: gnunet-gtk 是單獨下載的。這個組件包含各式以GTK+為基礎的圖像介面,其中包含一個用於配置的圖像工具。" |
900 | 899 | ||
901 | #: template/faq.html.j2:82 | 900 | #: template/faq.html.j2:82 |
902 | msgid "Why does gnunet-service-nse create a high CPU load?" | 901 | msgid "Why does gnunet-service-nse create a high CPU load?" |
@@ -915,7 +914,6 @@ msgid "" | |||
915 | msgstr "" | 914 | msgstr "" |
916 | 915 | ||
917 | #: template/faq.html.j2:98 | 916 | #: template/faq.html.j2:98 |
918 | #, fuzzy | ||
919 | msgid "How does GNUnet compare to Tor?" | 917 | msgid "How does GNUnet compare to Tor?" |
920 | msgstr "GNUnet與Tor相比如何?" | 918 | msgstr "GNUnet與Tor相比如何?" |
921 | 919 | ||
@@ -928,7 +926,6 @@ msgid "" | |||
928 | msgstr "" | 926 | msgstr "" |
929 | 927 | ||
930 | #: template/faq.html.j2:110 | 928 | #: template/faq.html.j2:110 |
931 | #, fuzzy | ||
932 | msgid "How does GNUnet compare to I2P?" | 929 | msgid "How does GNUnet compare to I2P?" |
933 | msgstr "GNUnet與I2P相比如何?" | 930 | msgstr "GNUnet與I2P相比如何?" |
934 | 931 | ||
@@ -964,6 +961,8 @@ msgid "" | |||
964 | "distributed, and privacy-preserving applications. While a ledger could be " | 961 | "distributed, and privacy-preserving applications. While a ledger could be " |
965 | "built using GNUnet, we currently have no plans in doing so." | 962 | "built using GNUnet, we currently have no plans in doing so." |
966 | msgstr "" | 963 | msgstr "" |
964 | "A: 答案是否定的。GNUnet 是一個新的網絡協議棧,用於構建安全、分佈式和隱私保護的應用程式。雖然可以使用 GNUnet " | ||
965 | "構建分類帳,但我們目前沒有這樣的計劃。" | ||
967 | 966 | ||
968 | #: template/faq.html.j2:150 | 967 | #: template/faq.html.j2:150 |
969 | msgid "What can I do with GNUnet?" | 968 | msgid "What can I do with GNUnet?" |
@@ -982,6 +981,8 @@ msgid "" | |||
982 | "decentralized and censorship-resistant replacement for DNS and a mechanism " | 981 | "decentralized and censorship-resistant replacement for DNS and a mechanism " |
983 | "for IPv4-IPv6 protocol translation and tunneling (NAT-PT with DNS-ALG)." | 982 | "for IPv4-IPv6 protocol translation and tunneling (NAT-PT with DNS-ALG)." |
984 | msgstr "" | 983 | msgstr "" |
984 | "GNUnet 提供用戶匿名和非匿名文件共享、完全去中心化和抗審查的 DNS 替代品以及 IPv4-IPv6 協議轉換和隧道機制(帶有 DNS-ALG 的 " | ||
985 | "NAT-PT)。" | ||
985 | 986 | ||
986 | #: template/faq.html.j2:170 | 987 | #: template/faq.html.j2:170 |
987 | msgid "Is it possible to surf the WWW anonymously with GNUnet?" | 988 | msgid "Is it possible to surf the WWW anonymously with GNUnet?" |
@@ -1018,8 +1019,6 @@ msgid "" | |||
1018 | msgstr "" | 1019 | msgstr "" |
1019 | 1020 | ||
1020 | #: template/faq.html.j2:209 | 1021 | #: template/faq.html.j2:209 |
1021 | #, fuzzy | ||
1022 | #| msgid "On top of which operating systems does GNUnet run?" | ||
1023 | msgid "Which operating systems does GNUnet run on?" | 1022 | msgid "Which operating systems does GNUnet run on?" |
1024 | msgstr "GNUnet在哪些操作系統上運行?" | 1023 | msgstr "GNUnet在哪些操作系統上運行?" |
1025 | 1024 | ||
@@ -1091,10 +1090,8 @@ msgid "" | |||
1091 | msgstr "" | 1090 | msgstr "" |
1092 | 1091 | ||
1093 | #: template/faq.html.j2:285 | 1092 | #: template/faq.html.j2:285 |
1094 | #, fuzzy | ||
1095 | #| msgid "How does GNS compare to other name systems" | ||
1096 | msgid "How does GNS compare to other name systems?" | 1093 | msgid "How does GNS compare to other name systems?" |
1097 | msgstr "GNS與其他名稱系統(name systems)相比如何" | 1094 | msgstr "GNS與其他名稱系統(name systems)相比如何?" |
1098 | 1095 | ||
1099 | #: template/faq.html.j2:287 | 1096 | #: template/faq.html.j2:287 |
1100 | msgid "" | 1097 | msgid "" |
@@ -1215,7 +1212,6 @@ msgid "" | |||
1215 | msgstr "" | 1212 | msgstr "" |
1216 | 1213 | ||
1217 | #: template/faq.html.j2:497 | 1214 | #: template/faq.html.j2:497 |
1218 | #, fuzzy | ||
1219 | msgid "" | 1215 | msgid "" |
1220 | "Did you consider the privacy implications of making your personal GNS zone " | 1216 | "Did you consider the privacy implications of making your personal GNS zone " |
1221 | "visible?" | 1217 | "visible?" |
@@ -1230,9 +1226,8 @@ msgid "" | |||
1230 | msgstr "" | 1226 | msgstr "" |
1231 | 1227 | ||
1232 | #: template/faq.html.j2:509 | 1228 | #: template/faq.html.j2:509 |
1233 | #, fuzzy | ||
1234 | msgid "Are \"Legacy Host\" (LEHO) records not going to be obsolete with IPv6?" | 1229 | msgid "Are \"Legacy Host\" (LEHO) records not going to be obsolete with IPv6?" |
1235 | msgstr "IPv6不會淘汰“舊主機”(LEHO)的記錄嗎?" | 1230 | msgstr "“傳統主機”(LEHO) 記錄不會 IPv6 而過時?" |
1236 | 1231 | ||
1237 | #: template/faq.html.j2:511 | 1232 | #: template/faq.html.j2:511 |
1238 | msgid "" | 1233 | msgid "" |
@@ -1247,11 +1242,10 @@ msgid "" | |||
1247 | msgstr "" | 1242 | msgstr "" |
1248 | 1243 | ||
1249 | #: template/faq.html.j2:525 | 1244 | #: template/faq.html.j2:525 |
1250 | #, fuzzy | ||
1251 | msgid "" | 1245 | msgid "" |
1252 | "Why does GNS not use a trust metric or consensus to determine globally " | 1246 | "Why does GNS not use a trust metric or consensus to determine globally " |
1253 | "unique names?" | 1247 | "unique names?" |
1254 | msgstr "為什麼GNS不使用信任度量(trust metric)或共識來確定全球唯一名稱?" | 1248 | msgstr "為什麼GNS不使用信任度量(trust metric)或共識來確定全球唯一名稱?" |
1255 | 1249 | ||
1256 | #: template/faq.html.j2:527 | 1250 | #: template/faq.html.j2:527 |
1257 | msgid "" | 1251 | msgid "" |
@@ -1291,11 +1285,9 @@ msgid "" | |||
1291 | msgstr "" | 1285 | msgstr "" |
1292 | 1286 | ||
1293 | #: template/faq.html.j2:568 | 1287 | #: template/faq.html.j2:568 |
1294 | #, fuzzy | ||
1295 | msgid "" | 1288 | msgid "" |
1296 | "How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?" | 1289 | "How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?" |
1297 | msgstr "" | 1290 | msgstr "GNS區域如何維護多個名稱伺服器(name servers),如: 負載平衡(load balancing)?" |
1298 | "GNS區域如何維護多個名稱伺服器(name servers),如: 負載平衡(load balancing)?" | ||
1299 | 1291 | ||
1300 | #: template/faq.html.j2:570 | 1292 | #: template/faq.html.j2:570 |
1301 | msgid "" | 1293 | msgid "" |
@@ -1449,13 +1441,10 @@ msgstr "" | |||
1449 | "的設備文件" | 1441 | "的設備文件" |
1450 | 1442 | ||
1451 | #: template/faq.html.j2:721 | 1443 | #: template/faq.html.j2:721 |
1452 | #, fuzzy | ||
1453 | msgid "" | 1444 | msgid "" |
1454 | "'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-" | 1445 | "'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-" |
1455 | "dns)?" | 1446 | "dns)?" |
1456 | msgstr "" | 1447 | msgstr "\"iptables: 沒有該名稱的鍊(chain)/目標/匹配項目。\"(運行gnunet-service-dns時)?" |
1457 | "\"iptables: 沒有該名稱的鍊(chain)/目標/匹配項目。\"(運行gnunet-service-dns" | ||
1458 | "時)?" | ||
1459 | 1448 | ||
1460 | #: template/faq.html.j2:723 | 1449 | #: template/faq.html.j2:723 |
1461 | msgid "" | 1450 | msgid "" |
@@ -1581,7 +1570,6 @@ msgid "" | |||
1581 | msgstr "" | 1570 | msgstr "" |
1582 | 1571 | ||
1583 | #: template/faq.html.j2:943 | 1572 | #: template/faq.html.j2:943 |
1584 | #, fuzzy | ||
1585 | msgid "What do you mean by anonymity?" | 1573 | msgid "What do you mean by anonymity?" |
1586 | msgstr "匿名是什麼意思?" | 1574 | msgstr "匿名是什麼意思?" |
1587 | 1575 | ||
@@ -1598,7 +1586,7 @@ msgstr "" | |||
1598 | 1586 | ||
1599 | #: template/faq.html.j2:957 | 1587 | #: template/faq.html.j2:957 |
1600 | msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?" | 1588 | msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?" |
1601 | msgstr "" | 1589 | msgstr "我的系統在參與 GNUnet 文件共享時會做什麼?" |
1602 | 1590 | ||
1603 | #: template/faq.html.j2:959 | 1591 | #: template/faq.html.j2:959 |
1604 | msgid "" | 1592 | msgid "" |
@@ -1612,7 +1600,7 @@ msgstr "" | |||
1612 | 1600 | ||
1613 | #: template/faq.html.j2:974 | 1601 | #: template/faq.html.j2:974 |
1614 | msgid "How can I help translate this webpage into other languages?" | 1602 | msgid "How can I help translate this webpage into other languages?" |
1615 | msgstr "" | 1603 | msgstr "我如何幫助將此網頁翻譯成其他語言?" |
1616 | 1604 | ||
1617 | #: template/faq.html.j2:976 | 1605 | #: template/faq.html.j2:976 |
1618 | msgid "" | 1606 | msgid "" |
@@ -1625,7 +1613,7 @@ msgstr "" | |||
1625 | 1613 | ||
1626 | #: template/faq.html.j2:988 | 1614 | #: template/faq.html.j2:988 |
1627 | msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?" | 1615 | msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?" |
1628 | msgstr "" | 1616 | msgstr "我有一些關於新功能的好主意,我該怎麼做?" |
1629 | 1617 | ||
1630 | #: template/faq.html.j2:990 | 1618 | #: template/faq.html.j2:990 |
1631 | msgid "" | 1619 | msgid "" |
@@ -1636,7 +1624,7 @@ msgstr "" | |||
1636 | 1624 | ||
1637 | #: template/glossary.html.j2:12 | 1625 | #: template/glossary.html.j2:12 |
1638 | msgid "Ego" | 1626 | msgid "Ego" |
1639 | msgstr "" | 1627 | msgstr "自我" |
1640 | 1628 | ||
1641 | #: template/glossary.html.j2:14 | 1629 | #: template/glossary.html.j2:14 |
1642 | msgid "" | 1630 | msgid "" |
@@ -1651,7 +1639,7 @@ msgstr "" | |||
1651 | 1639 | ||
1652 | #: template/glossary.html.j2:27 | 1640 | #: template/glossary.html.j2:27 |
1653 | msgid "Identity" | 1641 | msgid "Identity" |
1654 | msgstr "" | 1642 | msgstr "身份" |
1655 | 1643 | ||
1656 | #: template/glossary.html.j2:29 | 1644 | #: template/glossary.html.j2:29 |
1657 | msgid "" | 1645 | msgid "" |
@@ -1702,9 +1690,8 @@ msgid "" | |||
1702 | msgstr "" | 1690 | msgstr "" |
1703 | 1691 | ||
1704 | #: template/glossary.html.j2:89 | 1692 | #: template/glossary.html.j2:89 |
1705 | #, fuzzy | ||
1706 | msgid "Peer" | 1693 | msgid "Peer" |
1707 | msgstr "Peer" | 1694 | msgstr "同儕(Peer)" |
1708 | 1695 | ||
1709 | #: template/glossary.html.j2:91 | 1696 | #: template/glossary.html.j2:91 |
1710 | msgid "" | 1697 | msgid "" |
@@ -1876,9 +1863,8 @@ msgid "" | |||
1876 | msgstr "" | 1863 | msgstr "" |
1877 | 1864 | ||
1878 | #: template/gnurl.html.j2:161 | 1865 | #: template/gnurl.html.j2:161 |
1879 | #, fuzzy | ||
1880 | msgid "Gotchas" | 1866 | msgid "Gotchas" |
1881 | msgstr "Gotchas" | 1867 | msgstr "陷阱(Gotchas)" |
1882 | 1868 | ||
1883 | #: template/gnurl.html.j2:163 | 1869 | #: template/gnurl.html.j2:163 |
1884 | msgid "" | 1870 | msgid "" |
@@ -1946,7 +1932,6 @@ msgstr "" | |||
1946 | "置)。假設您使用pkgin:" | 1932 | "置)。假設您使用pkgin:" |
1947 | 1933 | ||
1948 | #: template/gnurl.html.j2:267 | 1934 | #: template/gnurl.html.j2:267 |
1949 | #, fuzzy | ||
1950 | msgid "Fetch the signature key from" | 1935 | msgid "Fetch the signature key from" |
1951 | msgstr "從中獲取簽名密鑰" | 1936 | msgstr "從中獲取簽名密鑰" |
1952 | 1937 | ||
@@ -1974,7 +1959,6 @@ msgid "Change into the directory" | |||
1974 | msgstr "切換到目錄" | 1959 | msgstr "切換到目錄" |
1975 | 1960 | ||
1976 | #: template/gnurl.html.j2:321 | 1961 | #: template/gnurl.html.j2:321 |
1977 | #, fuzzy | ||
1978 | msgid "Now you can either run" | 1962 | msgid "Now you can either run" |
1979 | msgstr "現在您可以運行" | 1963 | msgstr "現在您可以運行" |
1980 | 1964 | ||
@@ -1983,7 +1967,6 @@ msgid "directly (and read configure-gnurl before you do so) or invoke" | |||
1983 | msgstr "直接地(並在進行之前閱讀configure-gnurl)或調用" | 1967 | msgstr "直接地(並在進行之前閱讀configure-gnurl)或調用" |
1984 | 1968 | ||
1985 | #: template/gnurl.html.j2:341 | 1969 | #: template/gnurl.html.j2:341 |
1986 | #, fuzzy | ||
1987 | msgid "" | 1970 | msgid "" |
1988 | "and pass additional parameters such as a custom PREFIX location. Further " | 1971 | "and pass additional parameters such as a custom PREFIX location. Further " |
1989 | "reference can be the" | 1972 | "reference can be the" |
@@ -1998,20 +1981,18 @@ msgid "(this is optional)" | |||
1998 | msgstr "(此為非強制的)" | 1981 | msgstr "(此為非強制的)" |
1999 | 1982 | ||
2000 | #: template/gnurl.html.j2:365 | 1983 | #: template/gnurl.html.j2:365 |
2001 | #, fuzzy | ||
2002 | msgid "and you are done." | 1984 | msgid "and you are done." |
2003 | msgstr "您現完成。" | 1985 | msgstr "您已完成。" |
2004 | 1986 | ||
2005 | #: template/gnurl.html.j2:369 | 1987 | #: template/gnurl.html.j2:369 |
2006 | msgid "Building from a tagged git commit" | 1988 | msgid "Building from a tagged git commit" |
2007 | msgstr "從標記的git commit中建構" | 1989 | msgstr "從標記的git commit中建構" |
2008 | 1990 | ||
2009 | #: template/gnurl.html.j2:371 | 1991 | #: template/gnurl.html.j2:371 |
2010 | #, fuzzy | ||
2011 | msgid "" | 1992 | msgid "" |
2012 | "Follow the steps above, but instead of downloading the tarball, clone the " | 1993 | "Follow the steps above, but instead of downloading the tarball, clone the " |
2013 | "git tag you want to build from." | 1994 | "git tag you want to build from." |
2014 | msgstr "請按照上述步驟操作,但製您想要從此建構的git標籤,而非下載tarball。" | 1995 | msgstr "請按照上述步驟操作,複製您想要從此建構的git標籤,而非下載tarball。" |
2015 | 1996 | ||
2016 | #: template/gnurl.html.j2:382 | 1997 | #: template/gnurl.html.j2:382 |
2017 | msgid "Reporting Bugs" | 1998 | msgid "Reporting Bugs" |
@@ -2488,6 +2469,8 @@ msgid "" | |||
2488 | "doid=62212.62213\">Ben-Or et al.</a> if possible. This in particular means " | 2469 | "doid=62212.62213\">Ben-Or et al.</a> if possible. This in particular means " |
2489 | "moving libaboss to bignums (gcry_mpi)." | 2470 | "moving libaboss to bignums (gcry_mpi)." |
2490 | msgstr "" | 2471 | msgstr "" |
2472 | "基於<a href=\"https://dl.acm.org/citation.cfm?doid=62212.62213\">Ben-Or等人</a> " | ||
2473 | "改進libaboss以對共享機密(包括重複乘法)進行計算。這尤其意味著將 libaboss 移至 bignums (gcry_mpi)。" | ||
2491 | 2474 | ||
2492 | #: template/gsoc.html.j2:589 | 2475 | #: template/gsoc.html.j2:589 |
2493 | msgid "" | 2476 | msgid "" |
@@ -2595,6 +2578,9 @@ msgid "" | |||
2595 | "replace the <a class=\"link\" href=\"https://secushare.org/broken-internet" | 2578 | "replace the <a class=\"link\" href=\"https://secushare.org/broken-internet" |
2596 | "\">old insecure Internet</a> protocol stack." | 2579 | "\">old insecure Internet</a> protocol stack." |
2597 | msgstr "" | 2580 | msgstr "" |
2581 | "GNUnet是用於構建安全,分佈式和隱私保護應用程序的網絡協議棧。<br/>紮根於<a class=\"link\" href=\"https://bib" | ||
2582 | ".gnunet.org\">學術研究</a>,我們的目標是取代<a class=\"link\" href=\"https://secushare." | ||
2583 | "org/broken-internet\">舊的不安全的Internet</a>協議棧。" | ||
2598 | 2584 | ||
2599 | #: template/index.html.j2:119 | 2585 | #: template/index.html.j2:119 |
2600 | msgid "Metadata is exposed" | 2586 | msgid "Metadata is exposed" |
@@ -2891,7 +2877,7 @@ msgstr "" | |||
2891 | 2877 | ||
2892 | #: template/install.html.j2:96 | 2878 | #: template/install.html.j2:96 |
2893 | msgid "To compile gnunet from the git source you can do so by entering:" | 2879 | msgid "To compile gnunet from the git source you can do so by entering:" |
2894 | msgstr "" | 2880 | msgstr "要從 git 源編譯 gnunet,您可以輸入:" |
2895 | 2881 | ||
2896 | #: template/install.html.j2:104 | 2882 | #: template/install.html.j2:104 |
2897 | msgid "" | 2883 | msgid "" |
@@ -2948,23 +2934,20 @@ msgid "Minimal Groupchat" | |||
2948 | msgstr "最小群組聊天" | 2934 | msgstr "最小群組聊天" |
2949 | 2935 | ||
2950 | #: template/use.html.j2:15 | 2936 | #: template/use.html.j2:15 |
2951 | #, fuzzy | ||
2952 | msgid "GNS with CLI" | 2937 | msgid "GNS with CLI" |
2953 | msgstr "GNS with CLI" | 2938 | msgstr "帶有CLI的GNS" |
2954 | 2939 | ||
2955 | #: template/use.html.j2:16 | 2940 | #: template/use.html.j2:16 |
2956 | #, fuzzy | ||
2957 | msgid "GNS with Browser" | 2941 | msgid "GNS with Browser" |
2958 | msgstr "GNS with Browser" | 2942 | msgstr "帶瀏覽器的GNS" |
2959 | 2943 | ||
2960 | #: template/use.html.j2:17 template/use.html.j2:445 | 2944 | #: template/use.html.j2:17 template/use.html.j2:445 |
2961 | msgid "VPN" | 2945 | msgid "VPN" |
2962 | msgstr "VPN" | 2946 | msgstr "VPN" |
2963 | 2947 | ||
2964 | #: template/use.html.j2:18 template/use.html.j2:505 | 2948 | #: template/use.html.j2:18 template/use.html.j2:505 |
2965 | #, fuzzy | ||
2966 | msgid "Conversation" | 2949 | msgid "Conversation" |
2967 | msgstr "交" | 2950 | msgstr "對" |
2968 | 2951 | ||
2969 | #: template/use.html.j2:19 template/use.html.j2:516 | 2952 | #: template/use.html.j2:19 template/use.html.j2:516 |
2970 | msgid "Trouble Shooting" | 2953 | msgid "Trouble Shooting" |
@@ -3020,88 +3003,86 @@ msgstr "新聞檔案:" | |||
3020 | 3003 | ||
3021 | #: template/reclaim/faq.html.j2:6 | 3004 | #: template/reclaim/faq.html.j2:6 |
3022 | msgid "Frequently asked questions" | 3005 | msgid "Frequently asked questions" |
3023 | msgstr "" | 3006 | msgstr "常見問題" |
3024 | 3007 | ||
3025 | #: template/reclaim/idps.html.j2:6 template/reclaim/index.html.j2:95 | 3008 | #: template/reclaim/idps.html.j2:6 template/reclaim/index.html.j2:95 |
3026 | msgid "For IdPs" | 3009 | msgid "For IdPs" |
3027 | msgstr "" | 3010 | msgstr "對於 IdPs" |
3028 | 3011 | ||
3029 | #: template/reclaim/index.html.j2:8 | 3012 | #: template/reclaim/index.html.j2:8 |
3030 | #, fuzzy | ||
3031 | msgid "" | 3013 | msgid "" |
3032 | "Self-sovereign, Decentralised Identity Management and Personal Data Sharing" | 3014 | "Self-sovereign, Decentralised Identity Management and Personal Data Sharing" |
3033 | msgstr "自主權,分散式身份" | 3015 | msgstr "自主權、分散的身份管和個料享" |
3034 | 3016 | ||
3035 | #: template/reclaim/index.html.j2:18 | 3017 | #: template/reclaim/index.html.j2:18 |
3036 | msgid "Self-sovereign" | 3018 | msgid "Self-sovereign" |
3037 | msgstr "" | 3019 | msgstr "自主權" |
3038 | 3020 | ||
3039 | #: template/reclaim/index.html.j2:20 | 3021 | #: template/reclaim/index.html.j2:20 |
3040 | msgid "" | 3022 | msgid "" |
3041 | "You manage your identities and attributes locally on your computer. No need " | 3023 | "You manage your identities and attributes locally on your computer. No need " |
3042 | "to trust a third party service with your data." | 3024 | "to trust a third party service with your data." |
3043 | msgstr "" | 3025 | msgstr "您在電腦上本地管理您的身份和屬性。無需將您的資料託付給第三方服務。" |
3044 | 3026 | ||
3045 | #: template/reclaim/index.html.j2:40 | 3027 | #: template/reclaim/index.html.j2:40 |
3046 | msgid "Decentralized" | 3028 | msgid "Decentralized" |
3047 | msgstr "" | 3029 | msgstr "去中心化" |
3048 | 3030 | ||
3049 | #: template/reclaim/index.html.j2:42 | 3031 | #: template/reclaim/index.html.j2:42 |
3050 | msgid "" | 3032 | msgid "" |
3051 | "You can share your identity attributes securely over a decentralized name " | 3033 | "You can share your identity attributes securely over a decentralized name " |
3052 | "system. This allows your friends to access your shared data without the need " | 3034 | "system. This allows your friends to access your shared data without the need " |
3053 | "of a trusted third party." | 3035 | "of a trusted third party." |
3054 | msgstr "" | 3036 | msgstr "您可以通過分散的名稱系統安全地共享您的身份屬性。這允許您的朋友無需透過信任的第三方即可訪問您的共享數據。" |
3055 | 3037 | ||
3056 | #: template/reclaim/index.html.j2:58 | 3038 | #: template/reclaim/index.html.j2:58 |
3057 | msgid "Standard-compliant" | 3039 | msgid "Standard-compliant" |
3058 | msgstr "" | 3040 | msgstr "符合標準" |
3059 | 3041 | ||
3060 | #: template/reclaim/index.html.j2:60 | 3042 | #: template/reclaim/index.html.j2:60 |
3061 | msgid "You can use OpenID Connect to integrate reclaim in your web sites." | 3043 | msgid "You can use OpenID Connect to integrate reclaim in your web sites." |
3062 | msgstr "" | 3044 | msgstr "您可以使用 OpenID Connect 將回收整合到您的網站中。" |
3063 | 3045 | ||
3064 | #: template/reclaim/index.html.j2:77 | 3046 | #: template/reclaim/index.html.j2:77 |
3065 | msgid "Technology" | 3047 | msgid "Technology" |
3066 | msgstr "" | 3048 | msgstr "科技" |
3067 | 3049 | ||
3068 | #: template/reclaim/index.html.j2:89 template/reclaim/users.html.j2:6 | 3050 | #: template/reclaim/index.html.j2:89 template/reclaim/users.html.j2:6 |
3069 | msgid "For users" | 3051 | msgid "For users" |
3070 | msgstr "" | 3052 | msgstr "對於使用者" |
3071 | 3053 | ||
3072 | #: template/reclaim/index.html.j2:92 template/reclaim/websites.html.j2:6 | 3054 | #: template/reclaim/index.html.j2:92 template/reclaim/websites.html.j2:6 |
3073 | msgid "For websites" | 3055 | msgid "For websites" |
3074 | msgstr "" | 3056 | msgstr "對於網站" |
3075 | 3057 | ||
3076 | #: template/reclaim/tech.html.j2:15 | 3058 | #: template/reclaim/tech.html.j2:15 |
3077 | #, fuzzy | ||
3078 | msgid "Decentralised identity directory" | 3059 | msgid "Decentralised identity directory" |
3079 | msgstr "自權,散身份提者" | 3060 | msgstr "去身份錄" |
3080 | 3061 | ||
3081 | #: template/reclaim/tech.html.j2:18 | 3062 | #: template/reclaim/tech.html.j2:18 |
3082 | msgid "" | 3063 | msgid "" |
3083 | "The decentralised GNU Name System (GNS) gives users full and exclusive " | 3064 | "The decentralised GNU Name System (GNS) gives users full and exclusive " |
3084 | "authority over their attributes by sharing them over user-owned namespaces." | 3065 | "authority over their attributes by sharing them over user-owned namespaces." |
3085 | msgstr "" | 3066 | msgstr "分散的 GNU 名稱系統 (GNS) 通過在用戶擁有的命名空間上共享屬性,賦予用戶對其屬性的完全和獨占權限。" |
3086 | 3067 | ||
3087 | #: template/reclaim/tech.html.j2:26 | 3068 | #: template/reclaim/tech.html.j2:26 |
3088 | msgid "Cryptographic access control" | 3069 | msgid "Cryptographic access control" |
3089 | msgstr "" | 3070 | msgstr "密碼訪問控制" |
3090 | 3071 | ||
3091 | #: template/reclaim/tech.html.j2:30 | 3072 | #: template/reclaim/tech.html.j2:30 |
3092 | msgid "" | 3073 | msgid "" |
3093 | "Users regularly publish fresh, up-to-date attributes which can be retrieved " | 3074 | "Users regularly publish fresh, up-to-date attributes which can be retrieved " |
3094 | "and read only by authorized relying parties parties without direct user " | 3075 | "and read only by authorized relying parties parties without direct user " |
3095 | "interaction -- even if the user is offline!" | 3076 | "interaction -- even if the user is offline!" |
3096 | msgstr "" | 3077 | msgstr "用戶定期發布最近的、最新的屬性,這些屬性只能由授權的依賴方檢索和讀取,無需用戶直接交互——即使用戶處於離線狀態!" |
3097 | 3078 | ||
3098 | #: template/reclaim/tech.html.j2:39 | 3079 | #: template/reclaim/tech.html.j2:39 |
3099 | msgid "Principles" | 3080 | msgid "Principles" |
3100 | msgstr "" | 3081 | msgstr "原則" |
3101 | 3082 | ||
3102 | #: template/reclaim/tech.html.j2:46 | 3083 | #: template/reclaim/tech.html.j2:46 |
3103 | msgid "Identity and attribute management" | 3084 | msgid "Identity and attribute management" |
3104 | msgstr "" | 3085 | msgstr "身份和屬性管理" |
3105 | 3086 | ||
3106 | #: template/reclaim/tech.html.j2:48 | 3087 | #: template/reclaim/tech.html.j2:48 |
3107 | msgid "" | 3088 | msgid "" |
@@ -3112,10 +3093,8 @@ msgid "" | |||
3112 | msgstr "" | 3093 | msgstr "" |
3113 | 3094 | ||
3114 | #: template/reclaim/tech.html.j2:71 | 3095 | #: template/reclaim/tech.html.j2:71 |
3115 | #, fuzzy | ||
3116 | #| msgid "Motivation" | ||
3117 | msgid "Authorization" | 3096 | msgid "Authorization" |
3118 | msgstr "動" | 3097 | msgstr "權" |
3119 | 3098 | ||
3120 | #: template/reclaim/tech.html.j2:73 | 3099 | #: template/reclaim/tech.html.j2:73 |
3121 | msgid "" | 3100 | msgid "" |
@@ -3127,14 +3106,14 @@ msgstr "" | |||
3127 | 3106 | ||
3128 | #: template/reclaim/tech.html.j2:92 | 3107 | #: template/reclaim/tech.html.j2:92 |
3129 | msgid "Attribute retrieval" | 3108 | msgid "Attribute retrieval" |
3130 | msgstr "" | 3109 | msgstr "屬性提取" |
3131 | 3110 | ||
3132 | #: template/reclaim/tech.html.j2:94 | 3111 | #: template/reclaim/tech.html.j2:94 |
3133 | msgid "" | 3112 | msgid "" |
3134 | "Relying parties retrieve encrypted identity data from the decentralised " | 3113 | "Relying parties retrieve encrypted identity data from the decentralised " |
3135 | "directory. It is able to decrypt all those attributes that the user has " | 3114 | "directory. It is able to decrypt all those attributes that the user has " |
3136 | "authorized it to access using the respective key." | 3115 | "authorized it to access using the respective key." |
3137 | msgstr "" | 3116 | msgstr "依賴方從分散的目錄中檢索加密的身份數據。它能夠使用相應的密鑰解密所有用戶已授權訪問的屬性。" |
3138 | 3117 | ||
3139 | #~ msgid "The IRC channel" | 3118 | #~ msgid "The IRC channel" |
3140 | #~ msgstr "IRC頻道" | 3119 | #~ msgstr "IRC頻道" |