diff options
Diffstat (limited to 'locale/it/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | locale/it/LC_MESSAGES/messages.po | 163 |
1 files changed, 153 insertions, 10 deletions
diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po b/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po index c995057e..d94f9890 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po | |||
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" | |||
8 | "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" | 8 | "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2021-03-12 16:12+0100\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2021-03-12 16:12+0100\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2021-04-03 06:06+0000\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2021-04-08 05:22+0000\n" |
12 | "Last-Translator: Francesca Cipriani <cesca.cipriani@gmail.com>\n" | 12 | "Last-Translator: Francesca Cipriani <cesca.cipriani@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: Italian <http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/it/>" | 13 | "Language-Team: Italian <http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/it/>" |
14 | "\n" | 14 | "\n" |
@@ -1519,6 +1519,8 @@ msgid "" | |||
1519 | "Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style " | 1519 | "Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style " |
1520 | "of the PGP web of trust?" | 1520 | "of the PGP web of trust?" |
1521 | msgstr "" | 1521 | msgstr "" |
1522 | "GNS necessita di una presentazione nel mondo reale (scambio di Product Key " | ||
1523 | "sicuro) come la rete di fiducia PGP?" | ||
1522 | 1524 | ||
1523 | #: template/faq.html.j2:470 | 1525 | #: template/faq.html.j2:470 |
1524 | msgid "" | 1526 | msgid "" |
@@ -1532,6 +1534,16 @@ msgid "" | |||
1532 | "depends entirely on the trustworthiness of the FCFS authority. The authority " | 1534 | "depends entirely on the trustworthiness of the FCFS authority. The authority " |
1533 | "can be queried under the ".pin" TLD." | 1535 | "can be queried under the ".pin" TLD." |
1534 | msgstr "" | 1536 | msgstr "" |
1537 | "R: Per ragioni di sicurezza, è risaputo che debba esistere un percorso di " | ||
1538 | "fiducia iniziale tra le due parti. Tuttavia, per le applicazioni in cui il " | ||
1539 | "percorso di fiducia non è necessario, si possono usare dei meccanismi più " | ||
1540 | "deboli. Ad esempio, abbiamo implementato un'autorità first-come-first-served " | ||
1541 | "(FCFS) che permette ad utenti arbitrari di registrare nomi arbitrari. La " | ||
1542 | "chiave dell'autorità è inclusa in ogni installazione di GNUnet. Quindi, di " | ||
1543 | "fatto, qualsiasi nome registrato con FCFS è globale e non necessita di altre " | ||
1544 | "presentazioni. Tuttavia, la sicurezza di questi nomi dipende interamente " | ||
1545 | "dall'affidabilità dell'autorità FCFS. Quest'ultima può essere interrogata " | ||
1546 | "sotto la ".pin" TLD." | ||
1535 | 1547 | ||
1536 | #: template/faq.html.j2:485 | 1548 | #: template/faq.html.j2:485 |
1537 | msgid "" | 1549 | msgid "" |
@@ -1854,6 +1866,14 @@ msgid "" | |||
1854 | "TLSA records) and adds a service and protocol number (and the original boxed " | 1866 | "TLSA records) and adds a service and protocol number (and the original boxed " |
1855 | "record type) to it." | 1867 | "record type) to it." |
1856 | msgstr "" | 1868 | msgstr "" |
1869 | "R: Quando GNS divide un nome di dominio in etichette per la risoluzione, " | ||
1870 | "rileva la sintassi "_Service._Proto", converte "Service" " | ||
1871 | "nel numero di porta corrispondente e "Proto" nel numero di " | ||
1872 | "protocollo corrispondente. La parte restante del nome viene risolta come di " | ||
1873 | "consueto. Poi, quando viene presentato il risultato, GNS cerca il tipo di " | ||
1874 | "record "BOX" specifico di GNS. Un record BOX contiene un altro " | ||
1875 | "record (come i quelli SRV o TLSA) e ci aggiunge un numero di servizio e di " | ||
1876 | "protocollo (e il tipo di record BOX originale)." | ||
1857 | 1877 | ||
1858 | #: template/faq.html.j2:697 | 1878 | #: template/faq.html.j2:697 |
1859 | msgid "" | 1879 | msgid "" |
@@ -1939,7 +1959,7 @@ msgstr "" | |||
1939 | 1959 | ||
1940 | #: template/faq.html.j2:781 | 1960 | #: template/faq.html.j2:781 |
1941 | msgid "What error messages can be ignored?" | 1961 | msgid "What error messages can be ignored?" |
1942 | msgstr "" | 1962 | msgstr "Quali messaggi di errore possono essere ignorati?" |
1943 | 1963 | ||
1944 | #: template/faq.html.j2:783 | 1964 | #: template/faq.html.j2:783 |
1945 | msgid "" | 1965 | msgid "" |
@@ -1950,10 +1970,20 @@ msgid "" | |||
1950 | "expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO " | 1970 | "expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO " |
1951 | "messages to display information about important configuration values." | 1971 | "messages to display information about important configuration values." |
1952 | msgstr "" | 1972 | msgstr "" |
1973 | "R: I messaggi di errore contrassegnati come \"DEBUG\" dovrebbero essere " | ||
1974 | "disabilitati nei binari generati per gli utenti finali e possono essere " | ||
1975 | "ignorati in ogni caso. I messaggi di errore contrassegnati come \"INFO\" " | ||
1976 | "riguardano sempre eventi innocui che non necessitano di alcuna operazione. " | ||
1977 | "Ad esempio, GNUnet potrebbe usare un messaggio INFO per indicare che è in " | ||
1978 | "corso un'operazione dispendiosa che richiede del tempo. GNUnet userà i " | ||
1979 | "messaggi INFO anche per mostrare informazioni su valori di configurazione " | ||
1980 | "importanti." | ||
1953 | 1981 | ||
1954 | #: template/faq.html.j2:799 | 1982 | #: template/faq.html.j2:799 |
1955 | msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?" | 1983 | msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?" |
1956 | msgstr "" | 1984 | msgstr "" |
1985 | "Qual è la differenza tra GNUnet e altre applicazioni per la condivisione dei " | ||
1986 | "file?" | ||
1957 | 1987 | ||
1958 | #: template/faq.html.j2:801 | 1988 | #: template/faq.html.j2:801 |
1959 | msgid "" | 1989 | msgid "" |
@@ -1974,6 +2004,24 @@ msgid "" | |||
1974 | "compare these systems this briefly), so if you want the real differences, " | 2004 | "compare these systems this briefly), so if you want the real differences, " |
1975 | "read the research papers (and probably the code)." | 2005 | "read the research papers (and probably the code)." |
1976 | msgstr "" | 2006 | msgstr "" |
2007 | "R: Al contrario di Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey e la maggior " | ||
2008 | "parte delle altre reti peer-to-peer, GNUnet è stata progettata dando la " | ||
2009 | "massima priorità alla sicurezza. Vogliamo creare una rete con delle " | ||
2010 | "funzionalità di sicurezza complete. Molte altre reti peer-to-peer sono " | ||
2011 | "aperte a una grande varietà di attacchi e gli utenti hanno poca privacy. " | ||
2012 | "GNUnet è anche un software libero, il codice sorgente è disponibile, quindi " | ||
2013 | "l'utente non deve preoccuparsi di essere spiato dal software. La tabella " | ||
2014 | "riportata qui di seguito sintetizza le differenze principali tra GNUnet e " | ||
2015 | "altri sistemi. Le informazioni sono riportate accuratamente al meglio delle " | ||
2016 | "nostre conoscenze. È difficile fare un paragone, perché talvolta ci sono " | ||
2017 | "differenze tra varie implementazioni dello stesso (o quasi) protocollo. In " | ||
2018 | "linea di massima, prendiamo un'implementazione libera come termine di " | ||
2019 | "paragone perché permette di esaminare il codice libero. Inoltre, dato che " | ||
2020 | "tutti questi sistemi cambiano nel tempo, le informazioni nella tabella " | ||
2021 | "potrebbero non essere aggiornate. In caso di errori, segnalacelo. Infine, la " | ||
2022 | "tabella non fornisce tantissime informazioni (è difficile paragonare questi " | ||
2023 | "sistemi così brevemente), quindi per conoscere le vere differenze bisogna " | ||
2024 | "leggere i documenti di ricerca (e probabilmente anche il codice)." | ||
1977 | 2025 | ||
1978 | #: template/faq.html.j2:915 | 2026 | #: template/faq.html.j2:915 |
1979 | msgid "" | 2027 | msgid "" |
@@ -1986,10 +2034,21 @@ msgid "" | |||
1986 | "cost of significant increases in resource consumption which in turn may " | 2034 | "cost of significant increases in resource consumption which in turn may " |
1987 | "reduce anonymity." | 2035 | "reduce anonymity." |
1988 | msgstr "" | 2036 | msgstr "" |
2037 | "Un altro importante termine di paragone sono le varie reti peer-to-peer " | ||
2038 | "anonime. In questo caso, le differenze riguardano il dominio di applicazione " | ||
2039 | "e in che modo, di preciso, si ottiene l'anonimato. Il routing anonimo è un " | ||
2040 | "difficile argomento di ricerca, quindi, in un confronto superficiale come " | ||
2041 | "questo, ci concentriamo sulla latenza. Un altro fattore importante è il " | ||
2042 | "linguaggio di programmazione. I linguaggi indipendenti dai tipi possono " | ||
2043 | "offrire dei benefici di sicurezza. Tuttavia, questo potrebbe comportare un " | ||
2044 | "incremento significativo del consumo delle risorse che, a sua volta, " | ||
2045 | "potrebbe ridurre l'anonimato." | ||
1989 | 2046 | ||
1990 | #: template/faq.html.j2:928 | 2047 | #: template/faq.html.j2:928 |
1991 | msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?" | 2048 | msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?" |
1992 | msgstr "" | 2049 | msgstr "" |
2050 | "Ci sono attacchi noti (sull'applicazione GNUnet per la condivisione dei " | ||
2051 | "file)?" | ||
1993 | 2052 | ||
1994 | #: template/faq.html.j2:930 | 2053 | #: template/faq.html.j2:930 |
1995 | msgid "" | 2054 | msgid "" |
@@ -2002,10 +2061,18 @@ msgid "" | |||
2002 | "shared with a small group of people, there is no real reason to try to " | 2061 | "shared with a small group of people, there is no real reason to try to " |
2003 | "obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway." | 2062 | "obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway." |
2004 | msgstr "" | 2063 | msgstr "" |
2064 | "R: Di solito, c'è la possibilità che avvenga un attacco con testo in chiaro " | ||
2065 | "noto alle parole chiave, ma visto che l'utente controlla le parole chiave " | ||
2066 | "associate ai contenuti che inserisce, può sfruttare le stesse tecniche usate " | ||
2067 | "per generare password accettabili per difendersi dall'attacco. Ad ogni modo, " | ||
2068 | "non stiamo cercando di nascondere i contenuti. Quindi, a meno che l'utente " | ||
2069 | "non cerchi di inserire informazioni sulla rete che possono essere condivise " | ||
2070 | "solo con un gruppo ristretto di persone, non ci sono buone ragioni per " | ||
2071 | "cercare di oscurare i contenuti scegliendo una parola chiave complessa." | ||
2005 | 2072 | ||
2006 | #: template/faq.html.j2:944 | 2073 | #: template/faq.html.j2:944 |
2007 | msgid "What do you mean by anonymity?" | 2074 | msgid "What do you mean by anonymity?" |
2008 | msgstr "" | 2075 | msgstr "Che si intende per anonimato?" |
2009 | 2076 | ||
2010 | #: template/faq.html.j2:946 | 2077 | #: template/faq.html.j2:946 |
2011 | msgid "" | 2078 | msgid "" |
@@ -2017,10 +2084,18 @@ msgid "" | |||
2017 | "be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the " | 2084 | "be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the " |
2018 | "originating peer and all other peers." | 2085 | "originating peer and all other peers." |
2019 | msgstr "" | 2086 | msgstr "" |
2087 | "R: Con l'anonimato è impossibile identificare un individuo che si trova in " | ||
2088 | "un (grande) gruppo. Un obiettivo centrale per la condivisione di file in " | ||
2089 | "GNUnet è far diventare tutti gli utenti (peer) parte di un gruppo e rendere " | ||
2090 | "le comunicazioni al suo interno anonime: nessuno (tranne l'iniziatore) " | ||
2091 | "dovrebbe riuscire a sapere quale peer nel gruppo ha dato origine al " | ||
2092 | "messaggio. In altre parole, dovrebbe essere difficile, se non impossibile, " | ||
2093 | "per un nemico, distinguere il peer iniziatore dagli altri." | ||
2020 | 2094 | ||
2021 | #: template/faq.html.j2:958 | 2095 | #: template/faq.html.j2:958 |
2022 | msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?" | 2096 | msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?" |
2023 | msgstr "" | 2097 | msgstr "" |
2098 | "Cosa fa il mio sistema quando partecipa alla condivisione di file GNUnet?" | ||
2024 | 2099 | ||
2025 | #: template/faq.html.j2:960 | 2100 | #: template/faq.html.j2:960 |
2026 | msgid "" | 2101 | msgid "" |
@@ -2031,10 +2106,17 @@ msgid "" | |||
2031 | "(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to " | 2106 | "(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to " |
2032 | "connect to other nodes, becoming part of the network." | 2107 | "connect to other nodes, becoming part of the network." |
2033 | msgstr "" | 2108 | msgstr "" |
2109 | "R: Su GNUnet crei un nodo (peer) che è identificato da un ID (hash della sua " | ||
2110 | "chiave pubblica) e che dispone di un numero di indirizzi ai quali è " | ||
2111 | "raggiungibile (può non avere indirizzi, per esempio quando si trova dietro " | ||
2112 | "un NAT). Quando avrai definito il limite della larghezza di banda (quanto " | ||
2113 | "traffico può consumare GNUnet) e la quota di archiviazione (quanto è ampia " | ||
2114 | "la tua archiviazione a blocchi su disco), il nodo si connetterà ad altri " | ||
2115 | "nodi, entrando a far parte della rete." | ||
2034 | 2116 | ||
2035 | #: template/faq.html.j2:975 | 2117 | #: template/faq.html.j2:975 |
2036 | msgid "How can I help translate this webpage into other languages?" | 2118 | msgid "How can I help translate this webpage into other languages?" |
2037 | msgstr "" | 2119 | msgstr "Come posso aiutare a tradurre questo sito web in altre lingue?" |
2038 | 2120 | ||
2039 | #: template/faq.html.j2:977 | 2121 | #: template/faq.html.j2:977 |
2040 | msgid "" | 2122 | msgid "" |
@@ -2044,10 +2126,15 @@ msgid "" | |||
2044 | "sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will " | 2126 | "sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will " |
2045 | "result in the loss of permissions." | 2127 | "result in the loss of permissions." |
2046 | msgstr "" | 2128 | msgstr "" |
2129 | "R: Per prima cosa, devi creare un account sul nostro sistema Weblate. Invia " | ||
2130 | "un'e-mail a translators@gnunet.org indicando la lingua in cui vuoi tradurre, " | ||
2131 | "oppure chiedi sulla chat #gnunet su irc.freenode.net. Qualcuno con le " | ||
2132 | "autorizzazioni necessarie ti darà l'accesso. Ovviamente, qualsiasi abuso " | ||
2133 | "comporterà la perdita dei permessi." | ||
2047 | 2134 | ||
2048 | #: template/faq.html.j2:989 | 2135 | #: template/faq.html.j2:989 |
2049 | msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?" | 2136 | msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?" |
2050 | msgstr "" | 2137 | msgstr "Ho delle ottime idee per una nuova funzionalità, cosa posso fare?" |
2051 | 2138 | ||
2052 | #: template/faq.html.j2:991 | 2139 | #: template/faq.html.j2:991 |
2053 | msgid "" | 2140 | msgid "" |
@@ -2055,10 +2142,14 @@ msgid "" | |||
2055 | "The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself " | 2142 | "The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself " |
2056 | "--- and to then send us a patch." | 2143 | "--- and to then send us a patch." |
2057 | msgstr "" | 2144 | msgstr "" |
2145 | "R: Purtroppo, le richieste di funzionalità sono molto più numerose di quante " | ||
2146 | "ne possiamo effettivamente implementare. Il modo migliore per ottenere " | ||
2147 | "l'implementazione di una nuova funzionalità è farlo da te e poi inviarci un " | ||
2148 | "patch." | ||
2058 | 2149 | ||
2059 | #: template/glossary.html.j2:12 | 2150 | #: template/glossary.html.j2:12 |
2060 | msgid "Ego" | 2151 | msgid "Ego" |
2061 | msgstr "" | 2152 | msgstr "Ego" |
2062 | 2153 | ||
2063 | #: template/glossary.html.j2:14 | 2154 | #: template/glossary.html.j2:14 |
2064 | msgid "" | 2155 | msgid "" |
@@ -2070,10 +2161,18 @@ msgid "" | |||
2070 | "not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to " | 2161 | "not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to " |
2071 | "stress that you can have more than one." | 2162 | "stress that you can have more than one." |
2072 | msgstr "" | 2163 | msgstr "" |
2164 | "Usiamo il termine \"Ego\" per indicare che su GNUnet gli utenti possono " | ||
2165 | "avere molteplici identità scollegate tra loro, nel senso di alter ego. La " | ||
2166 | "possibilità di avere più di un'identità è fondamentale, perché potremmo " | ||
2167 | "voler tenere separati i nostri ego per attività di business da quelli per " | ||
2168 | "attività politiche o relazioni.<br> Da un punto di vista tecnico, gli Ego su " | ||
2169 | "GNUnet sono equivalenti alle identità (e il codice non fa distinzioni tra " | ||
2170 | "loro). Talvolta usiamo il termine \"ego\" per sottolineare che puoi averne " | ||
2171 | "più di uno." | ||
2073 | 2172 | ||
2074 | #: template/glossary.html.j2:27 | 2173 | #: template/glossary.html.j2:27 |
2075 | msgid "Identity" | 2174 | msgid "Identity" |
2076 | msgstr "" | 2175 | msgstr "Identità" |
2077 | 2176 | ||
2078 | #: template/glossary.html.j2:29 | 2177 | #: template/glossary.html.j2:29 |
2079 | msgid "" | 2178 | msgid "" |
@@ -2090,10 +2189,24 @@ msgid "" | |||
2090 | "prove that they are studying. Students may keep their (certified) student " | 2189 | "prove that they are studying. Students may keep their (certified) student " |
2091 | "identity separate from other egos that they use for other activities in life." | 2190 | "identity separate from other egos that they use for other activities in life." |
2092 | msgstr "" | 2191 | msgstr "" |
2192 | "Su GNUnet gli utenti vengono identificati tramite una chiave pubblica, che " | ||
2193 | "spesso viene indicata come \"Identità\" dell'utente. Tuttavia, il concetto " | ||
2194 | "di identità non è così draconiano come spesso lo è nella vita reale, dove " | ||
2195 | "molte persone sono obbligate ad avere un nome, un passaporto e un numero di " | ||
2196 | "identificazione unico. <br>Finché le identità su GNUnet sono semplicemente " | ||
2197 | "chiavi pubbliche, gli utenti sono liberi di creare quante identità vogliono, " | ||
2198 | "che noi chiamiamo \"Ego\" per sottolineare la differenza. Sebbene gli utenti " | ||
2199 | "possano creare questi Ego liberamente, è possibile farsi certificare un Ego " | ||
2200 | "da un ente certificatore. In questo modo, l'Ego diventa qualcosa di molto " | ||
2201 | "più simile al concetto tradizionale di identità.<br> Ad esempio, " | ||
2202 | "un'università potrebbe certificare le identità dei suoi studenti affinché " | ||
2203 | "possano provare di essere effettivamente studenti. Questi ultimi possono " | ||
2204 | "tenere separata la loro identità studentesca (certificata) da altri Ego che " | ||
2205 | "usano per altre attività della loro vita." | ||
2093 | 2206 | ||
2094 | #: template/glossary.html.j2:50 | 2207 | #: template/glossary.html.j2:50 |
2095 | msgid "Pseudonym" | 2208 | msgid "Pseudonym" |
2096 | msgstr "" | 2209 | msgstr "Pseudonimo" |
2097 | 2210 | ||
2098 | #: template/glossary.html.j2:52 | 2211 | #: template/glossary.html.j2:52 |
2099 | msgid "" | 2212 | msgid "" |
@@ -2105,10 +2218,17 @@ msgid "" | |||
2105 | "neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is " | 2218 | "neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is " |
2106 | "only used once." | 2219 | "only used once." |
2107 | msgstr "" | 2220 | msgstr "" |
2221 | "Uno pseudonimo è un Ego con il preciso scopo di non essere associato al vero " | ||
2222 | "nome di una persona. Gli utenti di GNUnet possono creare molti Ego e, allo " | ||
2223 | "stesso modo, anche molti pseudonimi. <br> Usare ripetutamente lo stesso " | ||
2224 | "pseudonimo significa, per definizione, essere associabile, perché comporta " | ||
2225 | "l'utilizzo della stessa chiave pubblica. L'anonimato necessita dell'uso di " | ||
2226 | "pseudonimi speciali \"anonimi\" (per GNUnet, è l'elemento neutro sulla curva " | ||
2227 | "ellittica) o di uno pseudonimo usa e getta da usare una volta sola." | ||
2108 | 2228 | ||
2109 | #: template/glossary.html.j2:71 | 2229 | #: template/glossary.html.j2:71 |
2110 | msgid "Namespaces" | 2230 | msgid "Namespaces" |
2111 | msgstr "" | 2231 | msgstr "Spazi dei nomi" |
2112 | 2232 | ||
2113 | #: template/glossary.html.j2:73 | 2233 | #: template/glossary.html.j2:73 |
2114 | msgid "" | 2234 | msgid "" |
@@ -2122,10 +2242,21 @@ msgid "" | |||
2122 | "which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by " | 2242 | "which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by " |
2123 | "the GNS protocol itself." | 2243 | "the GNS protocol itself." |
2124 | msgstr "" | 2244 | msgstr "" |
2245 | "Lo GNU Name System permette a ogni Ego (o identità) di associare in modo " | ||
2246 | "sicuro e privato qualsiasi quantità di coppie etichetta-valore a un Ego. I " | ||
2247 | "valori sono chiamati set di record, secondo la terminologia del Sistema dei " | ||
2248 | "Nomi di Dominio (Domain Name System - DNS). Il mapping dalle etichette ai " | ||
2249 | "record stabilito per un dato Ego viene chiamato spazio di nomi. <br> Se i " | ||
2250 | "record sono resi pubblici e quindi vengono pubblicati, altri utenti possono " | ||
2251 | "consultare il record sulla base della chiave pubblica e dell'etichetta " | ||
2252 | "dell'Ego. In questo caso, possono funzionare come passphrase non solo " | ||
2253 | "l'etichetta, ma anche la chiave pubblica che, nonostante il nome, potrebbe " | ||
2254 | "non essere di dominio pubblico e che non viene mai divulgata dal protocollo " | ||
2255 | "GNS." | ||
2125 | 2256 | ||
2126 | #: template/glossary.html.j2:89 | 2257 | #: template/glossary.html.j2:89 |
2127 | msgid "Peer" | 2258 | msgid "Peer" |
2128 | msgstr "" | 2259 | msgstr "Peer" |
2129 | 2260 | ||
2130 | #: template/glossary.html.j2:91 | 2261 | #: template/glossary.html.j2:91 |
2131 | msgid "" | 2262 | msgid "" |
@@ -2141,6 +2272,18 @@ msgid "" | |||
2141 | "to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only " | 2272 | "to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only " |
2142 | "with egos." | 2273 | "with egos." |
2143 | msgstr "" | 2274 | msgstr "" |
2275 | "Un \"peer\" è un'istanza di GNUnet con la propria chiave pubblica e i propri " | ||
2276 | "indirizzi di rete per istanza. Tecnicamente, è possibile eseguire diversi " | ||
2277 | "peer sullo stesso host, ma ha senso farlo solo per fare dei test. <br> Da " | ||
2278 | "progettazione, GNUnet supporta la condivisione dello stesso peer da parte di " | ||
2279 | "vari utenti, così come UNIX è un sistema multiutente. Un \"peer\" " | ||
2280 | "generalmente consiste in un insieme di servizi di base di GNUnet, che " | ||
2281 | "vengono eseguiti come lo user \"gnunet\" e consentono agli altri utenti nel " | ||
2282 | "gruppo \"gnunet\" di utilizzare l'API. Sui sistemi multiutente, possono " | ||
2283 | "essere richiesti dei servizi aggiuntivi \"personalizzati\" per ogni utente. " | ||
2284 | "<br> Sebbene i peer siano identificati anche dalle chiavi pubbliche, queste " | ||
2285 | "non hanno nulla a che fare con gli Ego o le identità. Gli spazi di nome non " | ||
2286 | "possono essere associati a un peer, ma solo agli Ego." | ||
2144 | 2287 | ||
2145 | #: template/gns.html.j2:13 template/gnurl.html.j2:60 | 2288 | #: template/gns.html.j2:13 template/gnurl.html.j2:60 |
2146 | msgid "Motivation" | 2289 | msgid "Motivation" |