# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR Contributors to GNUnet with Git access must sign the copyright assignment to ensure that the GNUnet e.V. --- Taler Systems SA agreement on licensing and collaborative "
"development of the GNUnet and GNU Taler projects is satisfied. Wer zum Projekt GNUnet beitragen möchte, ist dazu herzlich eingeladen. "
"Voraussetzung dafür ist neben einem Zugang über Git, dass die Urheberrechte "
"des eigenen Beitrags an das Projekt gemäß Copyright Assignment abgetreten werden, um sicherzustellen, dass die "
"Lizenzvereinbarung und die Richtlinien der Mitarbeit gegenüber GNUnet e.V. "
"und Taler Systems SA erfüllt werden (siehe GNUnet e.V. --- Taler "
"Systems SA agreement on licensing and collaborative development ). The agreements ensure that the code will continue to be made available "
"under free software licenses, but gives developers the freedom to move code "
"between GNUnet and GNU Taler without worrying about licenses and to give the "
"company the ability to dual-license (for example, so that we can distribute "
"via App-stores that are hostile to free software). Diese Vereinbarungen stellen sicher, dass der Code des jeweiligen "
"Beitrags genauso wie das gesamte Projekt dauerhaft unter Lizenzen für freie "
"Software steht. Gleichzeitig erlauben sie den besseren Austausch von Code "
"zwischen GNUnet und GNU Taler. Außerdem erhält das Projekt damit die "
"Möglichkeit zu einer mehrfachen Lizenzerteilung (beispielsweise in einer "
"Lizenzform für die Verbreitung über App-Stores, die Anwendungen auf Basis "
"freier Software sonst auslisten würden). Minor contributions (basically, anyone without Git access) do not require "
"copyright assignment. Pseudonymous contributions are accepted, in this case "
"simply sign the agreement with your pseudonym. Scanned copies are "
"sufficient, but snail mail is preferred. Beiträge von geringerem Umfang benötigen keine Abtretung des "
"Urheberrechts und werden auch ohne einen Git-Zugang gern in Empfang "
"genommen. Anonym eingereichte Beiträge zu GNU Taler sind ebenfalls "
"willkommen. Die Autoren anonymer Einreichungen sollten die Vereinbarung zur "
"Abtretung urheberrechtlicher Ansprüche mit ihrem Pseudonym unterzeichnen und "
"am besten per Post (oder gescannt) senden.
"
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in unserem Handbuch, insbesondere im Kapitel über "
"\"Kerngedanken\", in dem die grundlegenden Konzepte von GNUnet erläutert "
"werden:
"
#: template/about.html.j2:88
msgid "More Resources"
msgstr "Weitere Ressourcen"
#: template/about.html.j2:90
msgid ""
"There are many more resources to learn about GNUnet besides the handbook, such as the "
"bibliography with papers covering "
"the various layers, many videos or a brief glossary."
msgstr ""
"Es gibt zahlreiche weitere Resources, um GNUnet kennenzulernen, zusätzlich "
"zu dem Handbuch"
"a>, beispielsweise die Bibliography "
"mit Artikeln über die verschiedenen Ebenen, viele videos oder ein kurzes Glossar."
#: template/about.html.j2:95
msgid ""
"You are most welcome to get engaged into the "
"conversation, install GNUnet, use it and contribute and get engaged "
"in various ways."
msgstr ""
"Du bist bist herzlich aufgefordert, dich in den "
"Austausch einzubringen, GNUnet zu installieren"
"a>, es zu benutzen und auf vielfältige Art und "
"Weise beizutragen und mitzumachen."
#: template/about.html.j2:100
msgid ""
"Please be aware that this project is (despite of it's age) still in an early "
"alpha stage when it comes to software – its not an easy task to "
"rewrite the whole Internet!"
msgstr ""
"Bitte denke daran, daß dieses Projekt sich (trotz seines Alters) noch immer "
"in einer frühen alpha-Phase bzgl. der Software befindet– es ist keine "
"leichte Aufgaben, das ganze Internet neu zu schreiben!"
#: template/about.html.j2:105
msgid "Current funding"
msgstr "Aktuelle Finanzierung"
#: template/about.html.j2:110
#, fuzzy
msgid ""
"This project is receiving funding from the European Union’s Horizon 2020 "
"research and innovation programme NGI Assure."
msgstr ""
"Dieses Projekt wird vom Forschungs- und Innovationsprogramm Horizon 2020 der "
"Europäischen Union NGI Assure gefördert."
#: template/about.html.j2:122
#, fuzzy
#| msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:"
msgid ""
"We are grateful for free hosting offered by the following organizations:"
msgstr ""
"Wir sind dankbar für das kostenlose Hosting, das von folgenden "
"Organisationen bereitgestellt wird:"
#: template/about.html.j2:131
msgid "Past funding"
msgstr "Frühere Finanzierung"
#: template/about.html.j2:133
msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:"
msgstr ""
"Wir sind den folgenden Organisatzionen sehr dankbar für ihre frühere "
"Unterstützung:"
#: template/applications.html.j2:7
#, fuzzy
msgid "Applications provided by GNUnet"
msgstr "Von GNUnet bereitgestellte Anwendungen"
#: template/applications.html.j2:13 template/gns.html.j2:7
#, fuzzy
msgid "The GNU Name System"
msgstr "Das GNU-Namenssystem"
#: template/applications.html.j2:15
msgid ""
"The GNU Name System (GNS) is a fully decentralized "
"replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of using a hierarchy, "
"GNS uses a directed graph. Naming conventions are similar to DNS, but "
"queries and replies are private even with respect to peers providing the "
"answers. The integrity of records and privacy of look-ups are "
"cryptographically secured. "
msgstr ""
"Das GNU Namenssystem (GNS) ist ein komplett "
"dezentraler Ersatz für das Domain-Namenssystem (DNS). Statt einer Hierarchie "
"verwendet GNS einen gerichteten Graphen. Die Bezeichnungskonventionen ähneln "
"denen von DNS, aber Anfragen und Antworten bleiben selbst für die "
"Beteiligten vertraulich. Die Integrität der Archive und Vertraulichkeit von "
"Look-Ups sind kryptographisch gesichert. "
#: template/applications.html.j2:38
#, fuzzy
msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider"
msgstr "Selbstsouveräner, dezentraler Identitätsanbieter"
#: template/applications.html.j2:41
msgid ""
"is a decentralized Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU "
"Name System. It allows users to securely share personal information with "
"websites using standardized protocols (OpenID Connect)."
msgstr ""
"ist ein dezentraler Indentitätsanbieterdienst (IdP), der auf dem GNU-"
"Namenssystem aufgesetzt ist. Er erlaubt seinen Nutzern einen sicheren "
"Austausch von persönlichen Daten mit Webseiten durch die Nutzung von "
"standardisierten Protokollen (OpenID Connect)."
#: template/applications.html.j2:57
msgid "Filesharing (Alpha)"
msgstr "Datenaustausch (Alpha)"
#: template/applications.html.j2:59
msgid ""
"GNUnet filesharing is an application that aims "
"to provide censorship-resistant, anonymous filesharing. The publisher is "
"empowered to make a gradual choice between performance and anonymity."
msgstr ""
"GNUnet Filesharing ist eine Anwendung, die "
"zensurresistentes, anonymes Filesharing bereitstellen soll. Der "
"Veröffentlicher kann damit eine stufenlose Abwägung zwischen Leistung und "
"Anonymität treffen."
#: template/applications.html.j2:73
msgid "Conversation (Pre-Alpha)"
msgstr "Gespräch (Prä-Alpha)"
#: template/applications.html.j2:75
msgid ""
"GNUnet conversation is an application that provides secure voice "
"communication in a fully decentralized way by employing GNUnet for routing "
"and transport."
msgstr ""
"GNUnet conversation ist eine Anwendung, die eine sichere Sprachkommunikation "
"auf vollständig dezentrale Weise bietet, indem GNUnet für Routing und "
"Transport verwendet wird."
#: template/applications.html.j2:91
msgid "Applications utilizing GNUnet"
msgstr "Anwendungen auf Basis von GNUnet"
#: template/applications.html.j2:97
#, fuzzy
msgid "GNU Taler (Alpha)"
msgstr "GNU Taler (Alpha)"
#: template/applications.html.j2:99
msgid ""
"GNU Taler is a new privacy-preserving "
"electronic payment system. Payments are cryptographically secured and are "
"confirmed within milliseconds with extremely low transaction costs."
msgstr ""
"GNU Taler ist ein neues elektronisches "
"Zahlungssystem mit hohem Schutz der Privatsphäre. Die Zahlungen werden "
"kryptographisch gesichert und innerhalb von Millisekunden bei extrem "
"geringen Transaktionskosten ausgeführt."
#: template/applications.html.j2:118
#, fuzzy
msgid "secushare"
msgstr "secushare"
#: template/applications.html.j2:120
msgid ""
"secushare is creating a decentralized "
"social networking application on top of GNUnet. Using overlay multicast and "
"the extensible PSYC protocol, notifications are distributed end-to-end "
"encrypted to authorized recipients only."
msgstr ""
"secushare erstellt eine dezentrale "
"Social-Networking-Anwendung auf GNUnet. Unter Benutzung von Overlay "
"Multicast und des erweiterteren PSYC Protokolls werden Benachrichtigungen "
"mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung ausschließlich an autorisierte Empfänger "
"zugestellt."
#: template/applications.html.j2:139
msgid "pretty Easy privacy"
msgstr "pretty Easy Privatsphäre"
#: template/applications.html.j2:141
msgid ""
"pretty Easy privacy (p≡p) is "
"creating a usable end-to-end encrypted e-mail solution using opportunistic "
"key exchange. p≡p will use GNUnet to protect metadata and exploit new "
"cryptographic protocols to verify keys."
msgstr ""
"ziemlich Easy privacy (p≡p) "
"erstellt eine nutzbare Ende-zu-Ende-Lösung für verschlüsselte E-Mails "
"mittels eines opportunistischem Schlüsselaustauschs. p≡p wird GNUnet "
"zum Schutz von Metadaten verwenden und neue Verschlüsselungsprotokolle zur "
"Prüfung von Schlüsseln einsetzen."
#: template/applications.html.j2:160
#, fuzzy
msgid "Cadet-GTK"
msgstr "Cadet-GTK"
#: template/applications.html.j2:162
msgid ""
"Cadet-GTK is a "
"convenient but feature-rich graphical application providing messaging using "
"the CADET subsystem. It is developed using GTK and libhandy for a convergent "
"design."
msgstr ""
"Cadet-GTK ist "
"eine praktische, aber funktionsreiche grafische Anwendung, die "
"Nachrichtenübermittlung unter Verwendung des CADET-Subsystem ermöglicht. Es "
"wurde unter Verwendung von GTK und libhandy für eine konvergente Gestaltung "
"entwickelt."
#: template/applications.html.j2:180
#, fuzzy
msgid "groupchat"
msgstr "Gruppenchat"
#: template/applications.html.j2:182
msgid ""
"groupchat is a "
"terminal user interface providing messaging using the CADET subsystem. It is "
"developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned to be compatible."
msgstr ""
"groupchat ist eine "
"Benutzeroberfläche für Terminals, die Nachrichtenübermittlung über das CADET "
"Subsystem bereitstellt. Es wurde unter Verwendung von nim entwickelt. Cadet-"
"GTK und groupchat sollen kompatibel werden."
#: template/architecture.html.j2:6
msgid "GNUnet System Architecture"
msgstr "GNUnet Systemarchitektur"
#: template/architecture.html.j2:20
msgid "Foundations"
msgstr "Grundlagen"
#: template/architecture.html.j2:22
msgid ""
"The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-like "
"end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key infrastructure "
"(GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).
Using public keys "
"for addresses and self-organizing decentralized routing algorithms, these "
"subsystems replace the traditional TCP/IP stack."
msgstr ""
"GNUnet basiert auf einer verteilten Hashtabelle (R5N), einer SCTP-ähnlichen "
"Ende-zu-Ende verschlüsselten Nachrichtenebene (CADET), einer Public-Key-"
"Infrastruktur (GNS) und einem erweiterbaren Transportsystem (TRANSPORT).
"
"Diese Komponenten ersetzen den traditionellenTCP/IP Stapel mittels "
"öffentlicher Schlüssel und selbstorganisierender dezentralen "
"Routingalgorithmen."
#: template/architecture.html.j2:35
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: template/architecture.html.j2:38
msgid ""
"GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem "
"runs as a separate process, providing fault isolation and enabling tight "
"permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the implementation "
"is a GNU package, and will always "
"remain free software."
msgstr ""
"GNUnet wird mithilfe einer Multiprozessarchitektur implementiert. Jedes "
"Subsystem läuft als separater Prozess, bietet Fehlerisolation und erlaubt "
"strenges Authorisierungsmanagement für jedes einzelne Subsystem. Die "
"Implementierung ist selbstverständlich ein GNU-Paket und wird stets freie Software bleiben."
#: template/architecture.html.j2:52
msgid "System architecture"
msgstr "Systemarchitektur"
#: template/architecture.html.j2:58
msgid "Subsystems"
msgstr "Subsysteme"
#: template/architecture.html.j2:67
msgid "libgnunetutil"
msgstr "libgnunetutil"
#: template/architecture.html.j2:73
#, fuzzy
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
#: template/architecture.html.j2:86
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: template/contact.html.j2:6
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: template/contact.html.j2:11
msgid "The mailing list"
msgstr "Die Mailingliste"
#: template/contact.html.j2:13
msgid ""
"An archived, public mailing list for GNUnet is hosted at https://lists.gnu.org/"
"mailman/listinfo/gnunet-developers. You can send messages to the list at "
"gnunet-developers@gnu.org."
msgstr ""
"Eine archivierte öffentliche Mailingliste für GNUnet wird unter https://lists."
"gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers gehostet. Du kannst "
"Nachrichten an die Liste unter gnunet-developers@gnu.org."
#: template/contact.html.j2:23
msgid "The IRC channel"
msgstr "Der IRC Kanal"
#: template/contact.html.j2:25
msgid ""
"#gnunet is reachable via irc."
"freenode.net. There is also an archive available."
msgstr ""
"#gnunet ist über irc.freenode.net "
"erreichbar. Ein Archiv archivegibt es auch."
#: template/contact.html.j2:38
msgid "Contacting individuals"
msgstr "Individuelle Kontaktaufname"
#: template/contact.html.j2:40
msgid ""
"GNUnet developers are generally reachable at either PSEUDONYM@gnunet."
"org or LASTNAME@gnunet.org. Most of us support receiving GnuPG "
"encrypted Emails. Urgent and sensitive security issues may be addressed to "
"the GNU maintainers schanzen and grothoff."
msgstr ""
"GNUnet-Entwickler sind im Allgemeinen entweder unter PSEUDONYM@gnunet."
"org oder LASTNAME@gnunet.org erreichbar. Die meisten von uns "
"unterstützen den Empfang durch GnuPG verschlüsselte Emails. Dringende und "
"sensible Sicherheitsthemen können an die GNU Betreuer schanzen und "
"grothoff gerichtet werden."
#: template/contact.html.j2:53
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Fehler melden"
#: template/contact.html.j2:55
msgid ""
"We track open feature requests and bugs for projects within GNUnet in our Bug tracker. You can also report bugs "
"or feature requests to the bug-gnunet mailing list. The mailinglist requires no "
"subscription."
msgstr ""
"Haben Sie einen Bug gefunden oder Tipps für Erweiterungen der Funktionalität "
"von Taler oder GNUnet? Bitte erfassen Sie Ihre Vorschläge mit dem Bug-Tracker. Sie können auch Fehler und "
"Feature-Anfragen an die Mailingliste bug-gnunet melden. Für die Mailingliste braucht "
"man keine Anmeldung."
#: template/copyright.html.j2:11
msgid ""
"
"
msgid ""
"You can find our charter, and the list of members under https://git.gnunet.org/"
"gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. The current board consists of: "
"
"
msgstr ""
"Du findest unsere Satzung und das Mitgliederverzeichnis unter https://git.gnunet."
"org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. Der Vorstand besteht gegenwärtig "
"aus:
"
#: template/ev.html.j2:73
msgid "Official Meeting Notes"
msgstr "Offizielle Protokolle"
#: template/ev.html.j2:86
msgid "Support Us!"
msgstr "Unterstützung anbieten!"
#: template/ev.html.j2:88
msgid ""
"Everybody is welcome to support us via donations. For financial "
"contributions, Europeans are able to donate via SEPA. We hope to setup "
"accounts in other major currency areas in the future. You can also donate "
"via Bitcoin, routing details are given below. Please note that we are unable "
"to provide receipts for your donations. If you are planning to donate a "
"significant amount of money, please contact us first as it might be better "
"to come to a custom arrangement.
"
msgstr ""
"Jeder ist herzlich eingeladen, uns durch Spenden zu unterstützen. Europäer "
"können finanzielle Zuwendungen via SEPA durchführen. Wir hoffen Konten in "
"anderen großen Währungsgebieten zukünftig einzurichten. Du kannst auch "
"mittels Bitcoin spenden; die Routinganweisungen stehen unten. Wir bitten um "
"Beachtung, daß es uns nicht möglich, ist Spendenbescheinigungen "
"auszustellen. Falls du daran denkst einen größeren Betrag zu spenden, so "
"bitte setze dich vorher mit uns in Verbindung. Eventuell bietet sich in dem "
"Fall eine individuelle Lösung an.
"
#: template/faq.html.j2:12 template/faq.html.j2:23
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: template/faq.html.j2:13 template/faq.html.j2:149 template/gns.html.j2:37
msgid "Features"
msgstr "Merkmale"
#: template/faq.html.j2:15 template/faq.html.j2:695
#, fuzzy
msgid "Error messages"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: template/faq.html.j2:16 template/faq.html.j2:797
msgid "File-sharing"
msgstr "Datenaustausch"
#: template/faq.html.j2:17 template/faq.html.j2:973
msgid "Contributing"
msgstr "Beitragend"
#: template/faq.html.j2:26
msgid "What do I do if my question is not answered here?"
msgstr "Was mache ich, wenn meine Frage hier nicht beantwortet wird?"
#: template/faq.html.j2:28
msgid ""
"A: There are many other sources of information. You can read additional "
"documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list or "
"the #gnunet IRC on irc.freenode.net."
msgstr ""
"A: Es gibt viele weitere Informationsquellen. Du kannst auf der help-"
"gnunet@gnu.org Mailingliste oder dem #gnunet IRC auf irc.freenode.net "
"weitere Dokumentationen nachlesen oder die Frage erneut stellen."
#: template/faq.html.j2:36
msgid "When are you going to release the next version?"
msgstr "Wann werdet Ihr die nächste Version veröffentlichen?"
#: template/faq.html.j2:38
msgid ""
"A: The general answer is, when it is ready. A better answer may be: earlier "
"if you contribute (test, debug, code, document). Every release will be "
"anounced on the info-gnunet@gnu.org mailing list and on planet GNU. You can subscribe to the mailing list or "
"the RSS feed of this site to automatically receive a notification."
msgstr ""
"A: Die allgemeine Antwort lautet: sobald sie fertig ist. Eine bessere "
"Antwort wäre vielleicht: umso früher wenn du mitmachst (testest, debuggst, "
"kodierst, dokumentierst). Jedes Release wird auf der info-gnunet@gnu.org "
"Mailingliste und auf planet GNU"
"a>bekannt gegeben. Du kannst die Mailingliste oder den RSS Feed dieser "
"Webseite abonnieren, um eine automatische Benachrichtigung zu erhalten."
#: template/faq.html.j2:49
msgid "Is the code free?"
msgstr "Ist der Code frei?"
#: template/faq.html.j2:51
msgid ""
"A: GNUnet is free software, available under the GNU Affero Public License (AGPL)."
msgstr ""
"A: GNUnet ist freie Software, erhältlich unter dem GNU Affero Public License (AGPL)."
#: template/faq.html.j2:58
msgid "Are there any known bugs?"
msgstr "Sind irgendwelche Bugs bekannt?"
#: template/faq.html.j2:60
msgid ""
"A: We track the list of currently known bugs in the Mantis system. Some bugs are occasionally reported "
"directly to developers or the developer mailing list. This is discouraged "
"since developers often do not have the time to feed these bugs back into the "
"Mantis database. Please report bugs directly to the bug tracking system. If "
"you believe a bug is sensitive, you can set its view status to private (this "
"should be the exception)."
msgstr ""
"A: Wir verfolgen die Liste der derzeit bekannten Fehler im Mantis-System. Manche Fehler werden gelegentlich den "
"Entwicklern oder der Entwickler-Mailingliste direkt gemeldet. Hiervon wird "
"abgeraten, da die Entwickler oft nicht die Zeit haben, diese Bugs wieder in "
"die Mantis Datenbank einzupflegen. Bitte melde Fehler direkt in das "
"Fehlermeldesystem. Falls du der Meinung bist, es handele sich um einen "
"sensiblen Fehler, kannst du die Sichtbarkeit auf privat setzen (dies sollte "
"die Ausnahme bleiben)."
#: template/faq.html.j2:73 template/faq.html.j2:193
msgid "Is there a graphical user interface?"
msgstr "Gibt es eine Graphische Benutzeroberfläche?"
#: template/faq.html.j2:75
msgid ""
"A: gnunet-gtk is a separate download. The package contains various GTK+ "
"based graphical interfaces, including a graphical tool for configuration."
msgstr ""
"A: gnunet-gtk ist ein separater Download. Das Paket enthält verschiedene GTK"
"+-basierte grafische Schnittstellen, u.a. auch ein grafisches Tool zur "
"Konfiguration."
#: template/faq.html.j2:83
msgid "Why does gnunet-service-nse create a high CPU load?"
msgstr "Warum verursacht GNUnet-Service-nse eine hohe CPU-Auslastung?"
#: template/faq.html.j2:85
msgid ""
"A: The gnunet-service-nse process will initially compute a so-called ""
"proof-of-work" which is used to convince the network that your peer is "
"real (or, rather, make it expensive for an adversary to mount a Sybil attack "
"on the network size estimator). The calculation is expected to take a few "
"days, depending on how fast your CPU is. If the CPU load is creating a "
"problem for you, you can set the value "WORKDELAY" in the ""
"nse" section of your configuration file to a higher value. The default "
"is "5 ms"."
msgstr ""
"A: Der gnunet-service-nse-Prozess berechnet zunächst einen sogenannten ""
"Proof-of-Work", mit dem das Netzwerk davon überzeugt wird, dass dein "
"Peer real ist (bzw. eigentlich es für einen Gegner aufwendig macht, einen "
"Sybil-Angriff auf den Netzwerkgrößenschätzer durchzuführen). Die Kalkulation "
"sollte erwartungsgemäß ein paar Tage dauern, je nachdem wie schnell dein CPU "
"ist. Falls die Auslastung des CPU für dich ein Problem darstellt, kannst du "
"den Wert "WORKDELAY" in der " nse"-Sektion deiner "
"Konfigurationsdatei auf einen höheren Wert setzen. Default ist "5 "
"ms"."
#: template/faq.html.j2:99
msgid "How does GNUnet compare to Tor?"
msgstr "Wie ist GNUnet im Vergleich zu Tor?"
#: template/faq.html.j2:101
msgid ""
"A: Tor focuses on anonymous communication and censorship-resistance for TCP "
"connections and, with the Tor Browser Bundle, for the Web in particular. "
"GNUnet does not really have one focus; our theme is secure decentralized "
"networking, but that is too broad to be called a focus."
msgstr ""
"A: Tor konzentriert sich auf anonyme Kommunikation und Zensurresistenz für "
"TCP-Verbindungen, insbesondere durch den Tor-Browser-Bundle auf das Web "
"ausgerichtet. GNUnet hat nicht richtig einen singulären Fokus; unser Thema "
"ist sicheres dezentrales Netzwerken, aber das ist viel weitergehender ein "
"spezifischer Fokus."
#: template/faq.html.j2:111
msgid "How does GNUnet compare to I2P?"
msgstr "Wie schneidet GNUnet im Vergleich mit I2P ab?"
#: template/faq.html.j2:113
msgid ""
"A: Both GNUnet and I2P want to build a better, more secure, more "
"decentralized Internet. However, on the technical side, there are almost no "
"overlaps.
I2P is written in Java, and has (asymmetric) tunnels "
"using onion (or garlic) routing as the basis for various (anonymized) "
"applications. I2P is largely used via a Web frontend."
msgstr ""
"A: Sowohl GNUnet als auch I2P möchten ein besseres, sichereres und "
"dezentraleres Internet aufbauen. Allerdings gibt es auf der technischen "
"Seite fast keine Überlappungen.
ist in Java geschrieben und hat "
"(asymmetrische) Tunnel auf Basis von Onion- (oder Garlic-)Routing als "
"Grundlage für verschiedene (anonymisierte) Applikationen. I2P wird "
"größtenteils mittels eines Web-Frontends angewendet."
#: template/faq.html.j2:124
msgid "Is GNUnet ready for use on production systems?"
msgstr "Ist GNUnet für den Einsatz in Produktivsystemen fertig?"
#: template/faq.html.j2:126
msgid ""
"A: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not yet ready "
"for usage beyond developers. Your mileage will vary depending on the "
"functionality you use, but you will always likely run into issues with our "
"current low-level transport system. We are currently in the process of "
"rewriting it (Project "Transport Next Generation [TNG]")"
msgstr ""
"A: GNUnet befindet sich noch großteils in der Entwicklung. Außer für "
"Entwickler ist es in weiten Teilen noch nicht einsatzbereit. Die Leistung "
"für dich wird je nach verwendeter Funktionalität variieren, aber du wirst "
"wahrscheinlich stets Probleme mit unserem gegenwärtig beschränktem "
"Transportsystem bekommen. Wir sind gerade dabei es umzuschreiben (Projekt "
""Tansport Next Generation [TNG]")"
#: template/faq.html.j2:136
msgid "Is GNUnet build using distributed ledger technologies?"
msgstr "Wurde GNUnet mittels verteilter Hauptbuchtechnologien entwickelt?"
#: template/faq.html.j2:138
msgid ""
"A: No. GNUnet is a new network protocol stack for building secure, "
"distributed, and privacy-preserving applications. While a ledger could be "
"built using GNUnet, we currently have no plans in doing so."
msgstr ""
"Nein. GNUnet ist ein neuer Netzwerk-Protokoll-Stack zur Entwicklung "
"sicherer, verteilter und Datenschutz-bewahrender Applikationen. Ein "
"Hauptbuch (Ledger) könnte mittels GNUnet erstellt werden, aber wir "
"beabsichtigen gegenwärtig nicht das zu tun."
#: template/faq.html.j2:151
msgid "What can I do with GNUnet?"
msgstr "Was kann ich mit GNUnet anstellen?"
#: template/faq.html.j2:153
msgid ""
"A: GNUnet is a peer-to-peer framework, by which we mostly mean that it can "
"do more than just one thing. Naturally, the implementation and documentation "
"of some of the features that exist are more advanced than others."
msgstr ""
"A: GNUnet ist ein Peer-to-Peer-Framework, womit wir vor allem ausdrücken "
"wollen, daß es mehr als nur eine Sache kann. Natürlich sind die "
"Implementierung und Dokumentation mancher der existierenden Features "
"umfassender als anderer."
#: template/faq.html.j2:160
msgid ""
"For users, GNUnet offers anonymous and non-anonymous file-sharing, a fully "
"decentralized and censorship-resistant replacement for DNS and a mechanism "
"for IPv4-IPv6 protocol translation and tunneling (NAT-PT with DNS-ALG)."
msgstr ""
"Für Benutzer bietet GNUnet sowohl anonyme und nicht anonyme Dateifreigabe, "
"einen vollständig dezentralen und zensurresistenten Ersatz für DNS sowie "
"einen Mechanismus für die Übersetzung und das Tunneln von IPv4-IPv6-"
"Protokollen (NAT-PT mit DNS-ALG)."
#: template/faq.html.j2:171
#, fuzzy
msgid "Is it possible to surf the WWW anonymously with GNUnet?"
msgstr "Ist es möglich, mit GNUnet anonym im WWW zu surfen?"
#: template/faq.html.j2:173
msgid ""
"A: It is not possible use GNUnet for anonymous browsing at this point. We "
"recommend that you use Tor for anonymous surfing."
msgstr ""
"A: Es ist derzeit nicht möglich, GNUnet für anonymes Surfen zu verwenden. "
"Wir empfehlen dir die Benutzung von Tor für anonymes Browsen."
#: template/faq.html.j2:181
msgid "Is it possible to access GNUnet via a browser as an anonymous WWW?"
msgstr ""
"Ist es möglich, über einen Browser auf GNUnet als anonymes WWW zuzugreifen?"
#: template/faq.html.j2:183
msgid ""
"A: There is currently no proxy (like fproxy in Freenet) for GNUnet that "
"would make it accessible via a browser. It is possible to build such a proxy "
"and all one needs to know is the protocol used between the browser and the "
"proxy and the GNUnet code for file-sharing."
msgstr ""
"A: Derzeit gibt es keinen Proxy (wie etwa fproxy in Freenet) für GNUnet, der "
"es für einen Browser zugänglich machen würde. Es wäre möglich, einen solche "
"Proxy zu bauen, und dafür müsste man nur das zwischen Browser und Proxy "
"verwendete Protokoll und den GNUnet Code für Datenaustausch kennen."
#: template/faq.html.j2:195
msgid ""
"A: There are actually a few graphical user interfaces for different "
"functions. gnunet-setup is to configure GNUnet, and gnunet-fs-gtk is for "
"file-sharing. There are a few other gnunet-XXX-gtk GUIs of lesser "
"importance. Note that in order to obtain the GUI, you need to install the "
"gnunet-gtk package, which is a separate download. gnunet-gtk is a meta GUI "
"that integrates most of the other GUIs in one window. One exception is "
"gnunet-setup, which must still be run separately at this time (as setup "
"requires the peer to be stopped)."
msgstr ""
"A: Es gibt tatsächlich einige grafische Benutzeroberflächen für verschiedene "
"Funktionen. gnunet-setup ist zum Konfigurieren von GNUnet, und gnunet-fs-gtk "
"ist für Datenaustausch. Es gibt darüber hinaus einige weitere weniger "
"wichtige gnunet-XXX-gtk GUIs. Beachte bitte, daß du um den GUI zu erhalten "
"das gnunet-gtk-Paket installieren mußt, welches ein separater Download ist. "
"gnunet-gtk ist ein Meta-GUI, der die meisten anderen GUIs in einem Fenster "
"integriert. Eine Ausnahme ist gnunet-setup, das zur Zeit immer noch separat "
"laufen muß (weil setup den Stopp des Peer benötigt)."
#: template/faq.html.j2:210
#, fuzzy
msgid "Which operating systems does GNUnet run on?"
msgstr "Auf welchen Betriebssystemen läuft GNUnet?"
#: template/faq.html.j2:212
msgid ""
"A: GNUnet is being developed and tested primarily under Debian GNU/Linux. "
"Furthermore, we regularly build and test GNUnet on Fedora, Ubuntu, Arch, "
"FreeBSD and macOS. We have reports of working versions on many other GNU/"
"Linux distributions; in the past we had reports of working versions on "
"NetBSD, OpenBSD and Solaris. However, not all of those reports are recent, "
"so if you cannot get GNUnet to work on those systems please let us know."
msgstr ""
"A: GNUnet wird hauptsächlich unter Debian GNU/Linux entwickelt und getestet. "
"Darüber hinaus bauen und testen wir GNUnet regelmäßig auf Fedora, Ubuntu, "
"Arch, FreeBSD und macOS. Uns liegen Berichte von Arbeitsversionen auf vielen "
"anderen GNU/Linux Ausführungen vor; in der Vergangenheit wurde von "
"Arbeitsversionen auf NetBSD, OpenBSD und Solaris berichtet. Allerdings sind "
"nicht alle diese Berichte noch aktuell; also gib uns bitte Bescheid, falls "
"es dir nicht möglich ist GNUnet auf diesen Systemen zum Laufen zu bringen."
#: template/faq.html.j2:228
msgid "Who runs the GNS root zone?"
msgstr "Wer betreibt den GNS-Stammindex?"
#: template/faq.html.j2:230
msgid ""
"A: Short answer: you. The long answer is the GNUnet will ship with a default "
"configuration of top-level domains. The governance of this default "
"configuration is not yet established. In any case, the user will be able to "
"modify this configuration at will. We expect normal users to have no need to "
"edit their own GNS zone(s) unless they host services themselves."
msgstr ""
"A: Kurze Antwort: Du. Die lange Antwort lautet, daß das GNUnet mit einer "
"Default-Konfiguration der wichtigsten Domains geliefert wird. Die Führung "
"dieser Default-Konfiguration ist noch nicht festgelegt. Auf jeden Fall wird "
"der Nutzer in der Lage sein, diese Konfiguration nach Wunsch zu "
"modifizieren. Wir erwarten, daß normale Nutzer keine Notwendigkeit haben "
"werden, ihre eigene GNS-Zone(n) zu bearbeiten, außer wenn sie selbst "
"Dienstleistungen hosten."
#: template/faq.html.j2:241
msgid "Where is the per-user GNS database kept?"
msgstr "Wo befindet sich die GNS-per-user-Datenbank?"
#: template/faq.html.j2:243
msgid ""
"A: The short answer is that the database is kept at the user's GNUnet peer. "
"Now, a user may run multiple GNUnet peers, in which case the database could "
"be kept at each peer (however, we don't have code for convenient "
"replication). Similarly, multiple GNUnet peers can share one instance of the "
"database --- the "gnunet-service-namestore" can be accessed from "
"remote (via TCP). The actual data can be stored in a Postgres database, for "
"which various replication options are again applicable. Ultimately, there "
"are many options for how users can store (and secure) their GNS database."
msgstr ""
"A: Die kurze Antwort lautet, dass die Datenbank beim GNUnet-Peer des "
"Benutzers gespeichert wird. Nun kann ein Nutzer mehrere GNUnet Peers laufen "
"lassen, und in dem Fall könnte die Datenbank bei jedem Peer angesiedelt sein "
"(allerdings haben wir keinen Code für eine bequemes Replizieren). Genauso "
"können mehrere GNUnet Peers auf eine gemeinsame Version der Datenbank "
"Zugriff haben --- die "gnunet-service-namestore" erlaubt remoten "
"Zugriff (via TCP). Die eigentlichen Daten können in einer Postgres Datenbank "
"gespeichert werden, für die wiederum verschiedene Optionen zur Replikation "
"verfügbar sind. Letztenendes gibt es zahlreiche Optionen für die Nutzer zur "
"Speicherung (und Sicherung) ihrer GNS Datenbank."
#: template/faq.html.j2:258
msgid "What is the expected average size of a GNS namestore database?"
msgstr ""
"Mit welcher Größe rechnet man im allgemeinen bei einem GNS-Namensspeicher?"
#: template/faq.html.j2:260
msgid ""
"A: Pretty small. Based on our user study where we looked at browser "
"histories and the number of domains visited, we expect that GNS databases "
"will only grow to a few tens of thousands of entries, small enough to fit "
"even on mobile devices."
msgstr ""
"A: Ziemlich klein. Auf Basis unserer Nutzerstudie, in der wir "
"Browserhistorien und die Anzahl besuchter Domänen untersucht haben, erwarten "
"wir, daß GNS Datenbanken nur auf einige Zehntausend Eintragungen anwachsen "
"werden, klein genug um selbst auf mobile Geräte zu passen."
#: template/faq.html.j2:270
msgid "Is GNS resistant to the attacks on DNS used by the US?"
msgstr ""
"Ist GNS widerstandsfähig gegen die von den USA eingesetzten DNS-Angriffe?"
#: template/faq.html.j2:272
msgid ""
"A: We believe so, as there is no entity that any government could force to "
"change the mapping for a name except for each individual user (and then the "
"changes would only apply to the names that this user is the authority for). "
"So if everyone used GNS, the only practical attack of a government would be "
"to force the operator of a server to change the GNS records for his server "
"to point elsewhere. However, if the owner of the private key for a zone is "
"unavailable for enforcement, the respective zone cannot be changed and any "
"other zone delegating to this zone will achieve proper resolution."
msgstr ""
"A: Wir denken schon, da es keine Einheit gibt, die von einer Regierung "
"gezwungen werden könnte, die Zuordnung für einen Namen zu ändern, außer für "
"jeden einzelnen Benutzer (und dann würden die Änderungen nur für die Namen "
"gelten, für die dieser Benutzer die Autorität hat). Wenn also alle GNS "
"benutzen würden, dann wäre der einzig praktikable Angriff einer Regierung "
"es, den Betreiber eines Servers zur Veränderung der GNS Archive auf ein "
"anderes Ziel zu zwingen. Sollte jedoch der Eigentümer des privaten "
"Schlüssels für eine Zone unerreichbar für eine solche Maßnahme sein, so kann "
"die betreffende Zone nicht geändert werden und jeder anderen an sie "
"delegierende Zone wird eine umfassende Lösung ermöglicht."
#: template/faq.html.j2:286
msgid "How does GNS compare to other name systems?"
msgstr "Wie unterscheidet sich GNS von anderen Namenssystemen?"
#: template/faq.html.j2:288
msgid ""
"A: A scientific paper on this topic has been published and below is a table from the "
"publication. For detailed descriptions please refer to the paper."
msgstr ""
"A: Es gibt einen wissenschaftlicher Aufsatz zu diesem Thema: und nachfolgend finden Sie "
"eine Tabelle aus der Veröffentlichung. Für genaue Erklärungen verweisen wir "
"dich auf den Aufsatz."
#: template/faq.html.j2:392
#, fuzzy
msgid "What is the difference between GNS and CoDoNS?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und CoDoNS?"
#: template/faq.html.j2:394
msgid ""
"A: CoDoNS decentralizes the DNS database (using a DHT) but preserves the "
"authority structure of DNS. With CoDoNS, IANA/ICANN are still in charge, and "
"there are still registrars that determine who owns a name.
With "
"GNS, we decentralize the database and also decentralize the responsibility "
"for naming: each user runs their own personal root zone and is thus in "
"complete control of the names they use. GNS also has many additional "
"features (to keep names short and enable migration) which don't even make "
"sense in the context of CoDoNS."
msgstr ""
"A: CoDoNS dezentralisiert die DNS-Datenbank (mithilfe eines DHT), behält "
"jedoch die Berechtigungsstruktur von DNS bei. Mit CoDoNS verbleiben IANA/"
"ICANN noch in Kontrolle, und es gibt weiterhin Registrare, die über die "
"Namensrechte bestimmen.
Mit GNS dezentralisieren wir die Datenbank "
"und dezentralisieren ebenfalls die Berechtigung zur Namenszuteilung: Jeder "
"Nutzer betreibt seine eigene persönliche Root-Zone und verbleibt somit in "
"kompletter Kontrolle über die Namen, die er vergibt. GNS hat darüber hinaus "
"viele weitere Anwendungen (um Namen kurz und migrationsfähig zu halten), "
"welche im Kontext von CoDoNS ohne Sinn und Zweck wären."
#: template/faq.html.j2:410
#, fuzzy
msgid "What is the difference between GNS and SocialDNS?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und SocialDNS?"
#: template/faq.html.j2:412
msgid ""
"A: Like GNS, SocialDNS allows each user to create DNS mappings. However, "
"with SocialDNS the mappings are shared through the social network and "
"subjected to ranking. As the social relationships evolve, names can thus "
"change in surprising ways.
With GNS, names are primarily shared via "
"delegation, and thus mappings will only change if the user responsible for "
"the name (the authority) manually changes the record."
msgstr ""
"A: Wie bei GNS ermöglicht SocialDNS jedem Benutzer, DNS-Zuordnungen zu "
"erstellen. Mit SocialDNS werden die Zuordnungen jedoch innerhalb des "
"sozialen Netzwerks geteilt und unterliegen einer Rangfolge. Im Zuge der "
"Entwicklung der sozialen Beziehungen können die Namen daher auf "
"überraschende Art mutieren.
Mit GNS werden Namen primär durch "
"Delegation geteilt, und Zuordnungen können sich nur ändern, wenn der für den "
"Namen verantwortliche Nutzer (die Autorität) händisch die Eintragung ändert."
#: template/faq.html.j2:426
#, fuzzy
msgid "What is the difference between GNS and ODDNS?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und ODDNS?"
#: template/faq.html.j2:428
msgid ""
"A: ODDNS is primarily designed to bypass the DNS root zone and the TLD "
"registries (such as those for \".com\" and \".org\"). Instead of using "
"those, each user is expected to maintain a database of (second-level) "
"domains (like \"gnu.org\") and the IP addresses of the respective name "
"servers. Resolution will fail if the target name servers change IPs."
msgstr ""
"A: ODDNS wurde hauptsächlich entwickelt, um die DNS-Stammzone und die TLD-"
"Register zu umgehen (z. B. die für ".com" und ".org"). "
"Anstatt diese zu verwenden wird von jedem Nutzer erwartet, eine Datenbank "
"der (zweit-Level) Domänen (wie z.B. "gnu.org") und der IP Adressen "
"der jeweiligen Namensserver zu unterhalten. Ein Abgleich wird nicht "
"funktionieren falls die Ziel-Namensserver IPs ändern."
#: template/faq.html.j2:439
#, fuzzy
msgid "What is the difference between GNS and Handshake?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und Handshake?"
#: template/faq.html.j2:441
msgid ""
"A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. Hence, "
"it does not address the name resolution process itself but delegates "
"resolution into DNS after the initial TLD resolution. Not taking "
"sustainablility considerations into account, Handshake could be used as an "
"additional supporting GNS root zone governance model, but we currently do "
"not have such plans in mind."
msgstr ""
"A: Handshake ist eine Blockchain-basierte Methode für die Root-Zonen-"
"Governance. Folglich betrifft es nicht direkt den Prozess zur "
"Namensauflösung, sondern delegiert die Auflösung nach DNS im Anschluß an die "
"ursprüngliche TLD Auflösung. Losgelöst von Nachhaltigkeitsüberlegungen "
"könnte Handshake als ein zusätzliches, flankierendes GNS Root-Zonen-"
"Governance-Modell dienen, aber zur Zeit ist das von uns nicht geplant."
#: template/faq.html.j2:453
#, fuzzy
msgid "What is the difference between GNS and TrickleDNS?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen GNS und TrickleDNS?"
#: template/faq.html.j2:455
msgid ""
"A: TrickleDNS pushes ("critical") DNS records between DNS "
"resolvers of participating domains to provide "better availability, "
"lower query resolution times, and faster update propagation". Thus "
"TrickleDNS is focused on defeating attacks on the availability (and "
"performance) of record propagation in DNS, for example via DDoS attacks on "
"DNS root servers. TrickleDNS is thus concerned with how to ensure "
"distribution of authoritative records, and authority remains derived from "
"the DNS hierarchy."
msgstr ""
"A: TrickleDNS pusht ("kritische") DNS-Einträge zwischen DNS-"
"Resolvern der teilnehmenden Domänen, um "bessere Verfügbarkeit, kürzere "
"Abfrageauflösungszeiten und schnellere Aktualisierung von Updates" "
"bereitzustellen. So wird TrickleDNS darauf fokussiert, Angriffe auf die "
"Verfügbarkeit (und Leistung) von Datenbereitstellung in DNS, etwa durch DDoS "
"Angriffe auf DNS Root-Server, abzuwehren."
#: template/faq.html.j2:468
msgid ""
"Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style "
"of the PGP web of trust?"
msgstr ""
"Erfordert die Aktivierung von GNS (sicherer PKEY-Austausch) ein Agieren im "
"Stil des PGP-Vertrauensnetzwerks?"
#: template/faq.html.j2:470
msgid ""
"A: For security, it is well known that an initial trust path between the two "
"parties must exist. However, for applications where this is not required, "
"weaker mechanisms can be used. For example, we have implemented a first-come-"
"first-served (FCFS) authority which allows arbitrary users to register "
"arbitrary names. The key of this authority is included with every GNUnet "
"installation. Thus, any name registered with FCFS is in fact global and "
"requires no further introduction. However, the security of these names "
"depends entirely on the trustworthiness of the FCFS authority. The authority "
"can be queried under the ".pin" TLD."
msgstr ""
"A: Es ist allgemein bekannt, daß zur Wahrung der Sicherheit ein anfänglicher "
"Vertrauenspfad zwischen den beiden Parteien bestehen muss. Allerdings können "
"für Applikationen, für die dies nicht erforderlich ist, auch schwächere "
"Mechanismen verwendet werden. So haben wir z.B. eine FCFS-Autorität (\"first "
"come, first serve\", oder \"wer zuerst kommt, malt zuerst\") eingerichtet, "
"welche willkürlichen Nutzern die Registrierung willkürlicher Namen erlaubt. "
"Der Schlüssel für die Autorität ist in jeder GNUnet-Installation enthalten. "
"Folglich ist jeder mit FCFS registrierte Namen tatsächlich global und "
"benötigt keine weitere Einführung. Allerdings ist die Sicherheit dieser "
"Namen komplett von der Vertrauenswürdigkeit der FCFS Autorität abhängig. Die "
"Autorität kann unter dem "pin" TLD abgefragt werden."
#: template/faq.html.j2:485
msgid ""
"How can a legitimate domain owner tell other people to not use his name in "
"GNS?"
msgstr ""
"Wie kann ein legitimer Domaininhaber anderen Personen die Verwendung seines "
"Namens in GNS untersagen?"
#: template/faq.html.j2:487
msgid ""
"A: Names have no owners in GNS, so there cannot be a "legitimate" "
"domain owner. Any user can claim any name (as his preferred name or ""
"pseudonym") in his NICK record. Similarly, all other users can choose "
"to ignore this preference and use a name of their choice (or even assign no "
"name) for this user."
msgstr ""
"A: Namen haben keine Eigentümer in GNS, daher kann es keinen ""
"legitimen" Domaininhaber geben. Jeder Nutzer kann jeden Namen (als "
"seinen präferierten Namen oder "Pseudonym") in seinem NICK Log "
"beanspruchen. Auf ähnliche Art und Weise haben alle übrigen Nutzer die Wahl, "
"diese Präferenz zu ignorieren und können einen von ihnen selbst bestimmten "
"Namen (oder sogar gar keinen Namen) für diesen Nutzer verwenden."
#: template/faq.html.j2:498
msgid ""
"Did you consider the privacy implications of making your personal GNS zone "
"visible?"
msgstr ""
"Habt Ihr die Auswirkungen auf die Privatsphäre berücksichtigt, die sich aus "
"der Sichtbarkeit der persönlichen GNS-Zone ergeben?"
#: template/faq.html.j2:500
msgid ""
"A: Each record in GNS has a flag "private". Records are shared "
"with other users (via DHT or zone transfers) only if this flag is not set. "
"Thus, users have full control over what information about their zones is "
"made public."
msgstr ""
"A: Jeder Datensatz in GNS hat das Flag "privat". Datensätze können "
"nur mit anderen Nutzern (via DHT oder Zonentransfers) ausgetauscht werden, "
"wenn dieses Flag nicht gesetzt ist. Folglich haben die Nutzer völlige "
"Kontrolle darüber, welche Informationen aus ihrer Zone öffentlich gemacht "
"werden."
#: template/faq.html.j2:510
msgid "Are \"Legacy Host\" (LEHO) records not going to be obsolete with IPv6?"
msgstr ""
"Werden "Legacy Host" (LEHO)-Datensätze mit IPv6 nicht veraltet "
"sein?"
#: template/faq.html.j2:512
msgid ""
"A: The question presumes that (a) virtual hosting is only necessary because "
"of IPv4 address scarcity, and (b) that LEHOs are only useful in the context "
"of virtual hosting. However, LEHOs are also useful to help with X.509 "
"certificate validation (as they specify for which legacy hostname the "
"certificate should be valid). Also, even with IPv6 fully deployed and ""
"infinite" IP addresses being available, we're not sure that virtual "
"hosting would disappear. Finally, we don't want to have to wait for IPv6 to "
"become commonplace, GNS should work with today's networks."
msgstr ""
"A: Die Frage geht davon aus, dass (a) virtuelles Hosting nur aufgrund der "
"IPv4-Adressknappheit erforderlich ist und (b) LEHOs nur im Zusammenhang mit "
"virtuellem Hosting sinnvoll sind. LEHOs sind jedoch auch von Nutzen, um die "
"X.509 Zertifizierungsvalidierung sicher zu stellen (da sie spezifizieren, "
"für welchen historischen Host-Namen das Zertifikat gelten soll). Außerdem "
"sind wir nicht sicher, dass selbst bei voller IPv6 Implementierung und "
"Verfügbarkeit von "unendlich vielen" IP Adressen virtuelles "
"Hosting aufhören wird. Zu guter Letzt möchten wir auch nicht warten, bis "
"IPv6 voll verbreitet ist, sondern möchten, daß GNS auch mit den heute "
"bestehenden Netzwerken funktioniert."
#: template/faq.html.j2:526
msgid ""
"Why does GNS not use a trust metric or consensus to determine globally "
"unique names?"
msgstr ""
"Warum verwendet GNS keine Vertrauensmetrik oder keinen Konsens, um global "
"einzigartige Namen zu bestimmen?"
#: template/faq.html.j2:528
msgid ""
"A: Trust metrics have the fundamental problem that they have thresholds. As "
"trust relationships evolve, mappings would change their meaning as they "
"cross each others thresholds. We decided that the resulting unpredictability "
"of the resolution process was not acceptable. Furthermore, trust and "
"consensus might be easy to manipulate by adversaries."
msgstr ""
"A: Vertrauensmetriken haben das grundlegende Problem der Schwellenwerte. Im "
"Zuge der Entwicklung von Vertrauensbeziehungen würde die Bedeutung von "
"Zuordnungen sich beim gegenseitigen Überschreiten der jeweiligen "
"Schwellenwerte verändern. Wir haben die Entscheidung getroffen, daß die sich "
"ergebende Unvorhersehbarkeit des Auflösungsprozesses nicht hinnehmbar wäre. "
"Zudem könnten Vertrauen und Konsens eventuell durch Gegner leicht "
"manipulierbar sein."
#: template/faq.html.j2:539
msgid "How do you handle compromised zone keys in GNS?"
msgstr "Wie geht Ihr mit kompromittierten Zonenschlüsseln in GNS um?"
#: template/faq.html.j2:541
msgid ""
"A: The owner of a private key can create a revocation message. This one can "
"then be flooded throughout the overlay network, creating a copy at all "
"peers. Before using a public key, peers check if that key has been revoked. "
"All names that involve delegation via a revoked zone will then fail to "
"resolve. Peers always automatically check for the existence of a revocation "
"message when resolving names."
msgstr ""
"A: Der Eigentümer eines privaten Schlüssels kann eine Sperrnachricht "
"erstellen. Diese kann dann breit durch das Overlay-Netz verteilt werden und "
"so eine Kopie bei allen Peers erstellen. Ehe du einen öffentlichen Schlüssel "
"verwendest solltest du immer prüfen, ob der Schlüssel gesperrt wurde. Alle "
"Namen, die eine Delegation mit einer gesperrten Zone als Bestandteil haben, "
"werden sich dann nicht auflösen. Peers werden immer automatisch eine Prüfung "
"auf Sperrnachrichten bei der Namensauflösung durchführen."
#: template/faq.html.j2:553
msgid "Could the signing algorithm of GNS be upgraded in the future?"
msgstr "Könnte der Signaturalgorithmus von GNS zukünftig verbessert werden?"
#: template/faq.html.j2:555
msgid ""
"A: Yes. In our efforts to standardize GNS, we have already modified the "
"protocol to support alternative delegation records.
Naturally, "
"deployed GNS implementations would have to be updated to support the new "
"signature scheme. The new scheme can then be run in parallel with the "
"existing system by using a new record type to indicate the use of a "
"different cipher system."
msgstr ""
"A: Ja. In unseren Bemühungen GNS zu standardisieren haben wir bereits das "
"Protokoll zur Unterstützung alternativer Delegations-Datensätze modifiziert. "
"
Natürlich müßten bereits laufende GNS Implementierungen "
"aktualisiert werden, um das neue Unterschriftsschema zu unterstützen. Das "
"neue Schema kann dann parallel mit dem existierenden System durch Verwendung "
"eines neuen Datensatztypen zur Kennzeichnung eines anderen Chiffriersystems "
"betrieben werden."
#: template/faq.html.j2:569
msgid ""
"How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?"
msgstr ""
"Wie kann eine GNS-Zone mehrere Nameserver verwalten, etwa zum "
"Lastenausgleich?"
#: template/faq.html.j2:571
msgid ""
"A: We don't expect this to be necessary, as GNS records are stored (and "
"replicated) in the R5N DHT. Thus the authority will typically not be "
"contacted whenever clients perform a lookup. Even if the authority goes "
"(temporarily) off-line, the DHT will cache the records for some time. "
"However, should having multiple servers for a zone be considered truly "
"necessary, the owner of the zone can simply run multiple peers (and share "
"the zone's key and database among them)."
msgstr ""
"A: Wir erwarten nicht, dass dies notwendig sein wird, da GNS-Datensätze im "
"R5N DHT gespeichert (und repliziert) werden. Folglich wird die Autorität "
"typischerweise nicht benachrichtigt, wenn Klienten eine Suche durchführen. "
"Selbst wenn die Autorität (vorübergehend) off-line ist wird der DHT die "
"Datensätze für einige Zeit speichern. Sollte es sich allerdings als wirklich "
"notwendig erweisen, mehrere Server für eine Zone zu haben, so kann der Zonen-"
"Eigner einfach verschiedene Peers laufen lassen (und den Schlüssel und die "
"Datenbank der Zone ihnen allen zugänglich machen)."
#: template/faq.html.j2:584
msgid ""
"Why do you believe it is worth giving up unique names for censorship "
"resistance?"
msgstr ""
"Warum lohnt es sich eurer Meinung nach, eindeutige Namen zugunsten von "
"Zensurresistenz aufzugeben?"
#: template/faq.html.j2:586
msgid ""
"A: The GNU Name system offers an alternative to DNS that is censorship "
"resistant. As with any security mechanism, this comes at a cost (names are "
"not globally unique). To draw a parallel, HTTPS connections use more "
"bandwidth and have higher latency than HTTP connections. Depending on your "
"application, HTTPS may not be worth the cost. However, for users that are "
"experiencing censorship (or are concerned about it), giving up globally "
"unique names may very well be worth the cost. After all, what is a ""
"globally" unique name worth, if it does not resolve?"
msgstr ""
"A: Das GNU-Namenssystem bietet eine zensurresistente Alternative zu DNS. Wie "
"mit jeder Sicherheitsmaßnahme bezahlt man dafür einen Preis (Namen sind "
"nicht global eindeutig). Um einen Vergleich zu ziehen, HTTPS Verbindungen "
"benutzen mehr Bandbreite und haben eine höhere Latenz als HTTP Verbindungen. "
"Je nachdem welche Anwendung benutzt wird mag sich HTTPS nicht lohnen. Für "
"Nutzer, die einer Zensur unterliegen (oder sich darum sorgen) kann die "
"Aufgabe global eindeutiger Namen jedoch sehr wohl lohnenswert sein. Denn was "
"ist schließlich ein "global" eindeutiger Namen wert, wenn er nicht "
"aufgelöst werden kann?"
#: template/faq.html.j2:600
msgid "Why do you say that DNS is 'centralized' and 'distributed'?"
msgstr ""
"Warum sagst du, dass DNS "zentralisiert" und "verteilt" "
"ist?"
#: template/faq.html.j2:602
msgid ""
"A: We say that DNS is 'centralized' because it has a central component / "
"central point of failure --- the root zone and its management by IANA/ICANN. "
"This centralization creates vulnerabilities. For example, the US government "
"was able to reassign the management of the country-TLDs of Afganistan and "
"Iraq during the wars at the beginning of the 21st century."
msgstr ""
"A: Wir sagen, dass DNS "zentralisiert" ist, weil es eine zentrale "
"Komponente / einen zentralen Fehlerpunkt hat --- die Stammzone und deren "
"Verwaltung durch IANA/ICANN. Diese Zentralisierung begründet gewisse "
"Anfälligkeiten. Z.B. war es der US-Regierung möglich, die Verwaltung der "
"Landes-TLDs von Afghanistan und Irak während der Kriege zu Beginn des 21. "
"Jahrhunderts neu zuzuweisen."
#: template/faq.html.j2:613
msgid "How does GNS protect against layer-3 censorship?"
msgstr "Wie schützt GNS vor Dreischichtzensur?"
#: template/faq.html.j2:615
msgid ""
"A: GNS does not directly help with layer-3 censorship, but it does help "
"indirectly in two ways:
"
msgstr ""
"A: GNS hilft nicht direkt bei der Layer-3-Zensur, aber es hilft indirekt auf "
"zwei Arten:
"
#: template/faq.html.j2:634
msgid "Does GNS work with search engines?"
msgstr "Arbeitet GNS mit Suchmaschinen zusammen?"
#: template/faq.html.j2:636
msgid ""
"A: GNS creates no significant problems for search engines, as they can use "
"GNS to perform name resolution as well as any normal user. Naturally, while "
"we typically expect normal users to install custom software for name "
"resolution, this is unlikely to work for search engines today. However, the "
"DNS2GNS gateway allows search engines to use DNS to resolve GNS names, so "
"they can still index GNS resources. However, as using DNS2GNS gateways "
"breaks the cryptographic chain of trust, legacy search engines will "
"obviously not obtain censorship-resistant names."
msgstr ""
"A: GNS verursacht keine wesentlichen Probleme für Suchmaschinen, da diese "
"GNS sowohl für die Namensauflösung als auch für jeden normalen Benutzer "
"verwenden können. Während wir davon ausgehen, daß normale Nutzer "
"typischerweise Standardsoftware zur Namensauflösung installieren werden, "
"wird das natürlich für heute bereits bestehende Suchmaschinen vermutlich "
"nicht funktionieren. Allerdings erlaubt das DNS2GNS Gateway den "
"Suchmaschinen die Nutzung von DNS zur GNS-Namensauflösung, sodass sie immer "
"noch auf GNS Ressourcen zurückgreifen können. Da die Verwendung von DNS2GNS "
"Gateways jedoch die kryptografische Vertrauenskette bricht, werden "
"historische Suchmaschine offensichtlich keine zensurresistenten Namen "
"erhalten."
#: template/faq.html.j2:650
msgid "How does GNS compare to the Unmanaged Internet Architecture (UIA)?"
msgstr "Wie vergleicht sich GNS mit der Unmanaged Internet-Architektur (UIA)?"
#: template/faq.html.j2:652
msgid ""
"A: UIA and GNS both share the same basic naming model, which actually "
"originated with Rivest's SDSI. However, UIA is not concerned about "
"integration with legacy applications and instead focuses on universal "
"connectivity between a user's many machines. In contrast, GNS was designed "
"to interoperate with DNS as much as possible, and to also work as much as "
"possible with the existing Web infrastructure. UIA is not at all concerned "
"about legacy systems (clean slate)."
msgstr ""
"A: UIA und GNS haben beide dasselbe grundlegende Namensmodell, das "
"tatsächlich von Rivests SDSI stammt. Allerdings beschäftigt sich UIA nicht "
"mit der Integration von historischen Applikationen und konzentriert sich "
"stattdessen auf universelle Konnektivität zwischen den verschiedenen "
"Rechnern eines Nutzers. Im Gegensatz dazu wurde GNS entwickelt, um möglichst "
"viel mit DNS zu interoperieren und ebenfalls mit der bestehenden Internet-"
"Infrastruktur. UIA kümmert sich garnicht um historische Systeme (clean Slate-"
"Ansatz)."
#: template/faq.html.j2:665
msgid "Doesn't GNS increase the trusted-computing base compared to DNS(SEC)?"
msgstr ""
"Erhöht GNS nicht die Basis für vertrauenswürdige Computer im Vergleich zu "
"DNS(SEC)?"
#: template/faq.html.j2:667
msgid ""
"A: First of all, in GNS you can explicitly see the trust chain, so you know "
"if a name you are resolving belongs to a friend, or a friend-of-a-friend, "
"and can thus decide how much you trust the result. Naturally, the trusted-"
"computing base (TCB) can become arbitrarily large this way --- however, "
"given the name length restriction, for an individual name it is always less "
"than about 128 entities."
msgstr ""
"A: Zunächst einmal kannst du in GNS die Vertrauenskette explizit sehen, "
"sodass du weißt, ob ein Name, den du auflöst, einem Freund oder einem Freund "
"eines Freundes gehört, und kannst somit entscheiden, in wie weit du dem "
"Ergebnis vertraust. Sicherlich kann das Trusted-Computing Base (TCB) "
"beliebig groß werden --- allerdings, aufgrund der Beschränkung der "
"Namenslänge, ist es für einen individuellen Namen stets kleiner als ca. 128 "
"Einheiten."
#: template/faq.html.j2:679
msgid ""
"How does GNS handle SRV/TLSA records where service and protocol are part of "
"the domain name?"
msgstr ""
"Wie geht GNS mit SRV/TLSA-Datensätzen um, bei denen Dienst und Protokoll "
"Teil des Domänennamens sind?"
#: template/faq.html.j2:681
msgid ""
"A: When GNS splits a domain name into labels for resolution, it detects the "
""_Service._Proto" syntax, converts "Service" to the "
"corresponding port number and "Proto" to the corresponding "
"protocol number. The rest of the name is resolved as usual. Then, when the "
"result is presented, GNS looks for the GNS-specific "BOX" record "
"type. A BOX record is a record that contains another record (such as SRV or "
"TLSA records) and adds a service and protocol number (and the original boxed "
"record type) to it."
msgstr ""
"A: Wenn GNS einen Domänennamen zur Auflösung in Labels aufteilt, erkennt es "
"die Syntax "_Service._Proto", konvertiert "Service" in "
"die entsprechende Portnummer und "Proto" in die entsprechende "
"Protokollnummer. Der Rest des Namens wird wie gewöhnlich aufgelöst. Wenn "
"anschließend das Ergebnis präsentiert wird sucht GNS den GNS-"
"spezifischen"BOX" Datentypus. Ein BOX-Datensatz ist ein Datensatz, "
"der einen weiteren Datensatz enthält (z.B. in Form von SVR oder TLSA "
"Datensätzen), und einen Service und eine Protokollnummer (sowie den "
"ursprünglichen geboxten Datensatztypen) hinzufügt."
#: template/faq.html.j2:697
msgid ""
"I receive many "WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z". "
"Should I worry?"
msgstr ""
"Ich erhalte viele "WARNUNG Berechnete Durchflussverzögerung für X bei Y "
"für Z". Muß ich mir da Sorgen machen?"
#: template/faq.html.j2:699
msgid ""
"A: Right now, this is expected and a known cause for high latency in GNUnet. "
"We have started a major rewrite to address this and other problems, but "
"until the Transport Next Generation (TNG) is ready, these warnings are "
"expected."
msgstr ""
"A: Im Moment wird dies erwartet und ist eine bekannte Ursache für eine hohe "
"Latenz in GNUnet. Wir haben eine größere Neukodierung begonnen, um dieses "
"und andere Probleme zu beheben, aber bis die Transport Next Generation (TNG) "
"fertig ist, muß mit diesen Warnungen gerechnet werden."
#: template/faq.html.j2:708
msgid "Error opening `/dev/net/tun': No such file or directory?"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen von `/dev/net /tun ': Keine solche Datei oder kein "
"solches Verzeichnis?"
#: template/faq.html.j2:710
msgid ""
"A: If you get this error message, the solution is simple. Issue the "
"following commands (as root) to create the required device file"
msgstr ""
"A: Wenn Sie diese Fehlermeldung erhalten, ist die Lösung einfach. Gib die "
"folgenden Befehle (als Stamm) um die erforderliche Gerätedatei zu kreieren"
#: template/faq.html.j2:722
msgid ""
"'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-"
"dns)?"
msgstr ""
""iptables: Keine Kette/ Ziel/Übereinstimmung mit diesem Namen." "
"(beim Ausführen von gnunet-service-dns)?"
#: template/faq.html.j2:724
msgid ""
"A: For GNUnet DNS, your iptables needs to have "owner" match "
"support. This is accomplished by having the correct kernel options. Check if "
"your kernel has CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER set to either 'y' or "
"'m' (and the module is loaded)."
msgstr ""
"A: Für GNUnet DNS müssen deine iptables "Eigentümer" -Match-"
"Unterstützung haben. Dies erreicht man durch korrekte Kernel-Optionen. Prüfe "
"ob bei deinem Kernel CONFIG_NETFILTER_XT-MATCH_OWNER entweder auf 'y' oder "
"'m' gestellt wurden (und das Modul geladen ist)."
#: template/faq.html.j2:736
msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?"
msgstr ""
""Timeout wurde erreicht" beim Ausführen von PT auf Fedora (und "
"möglicherweise anderen)?"
#: template/faq.html.j2:738
msgid ""
"A: If you get an error stating that the VPN timeout was reached, check if "
"your firewall is enabled and blocking the connections."
msgstr ""
"A: Wenn du eine Fehlermeldung erhältst, dass das VPN-Zeitlimit erreicht "
"wurde, so überprüfe, ob deine Firewall aktiviert ist und die Verbindungen "
"blockiert."
#: template/faq.html.j2:746
msgid ""
"I'm getting an 'error while loading shared libraries: libgnunetXXX.so.X'"
msgstr ""
"Ich kriege eine "Fehlermeldung beim Laden gemeinsam genutzter "
"Bibliotheken: libgnunetXXX.so.X" angezeigt"
#: template/faq.html.j2:748
msgid ""
"A: This error usually occurs when your linker fails to locate one of "
"GNUnet's libraries. This can have two causes. First, it is theoretically "
"possible that the library is not installed on your system; however, if you "
"compiled GNUnet the normal way and/or used a binary package, that is highly "
"unlikely. The more common cause is that you installed GNUnet to a directory "
"that your linker does not search. There are several ways to fix this that "
"are described below. If you are 'root' and you installed to a system folder "
"(such as /usr/local), you want to add the libraries to the system-wide "
"search path. This is done by adding a line \"/usr/local/lib/\" to /etc/ld.so."
"conf and running \"ldconfig\". If you installed GNUnet to /opt or any other "
"similar path, you obviously have to change \"/usr/local\" accordingly. If "
"you do not have 'root' rights or if you installed GNUnet to say \"/home/"
"$USER/\", then you can explicitly tell your linker to search a particular "
"directory for libraries using the \"LD_LIBRARY_PATH\" environment variable. "
"For example, if you configured GNUnet using a prefix of \"$HOME/gnunet/\" "
"you want to run:"
msgstr ""
"A: Dieser Fehler tritt normalerweise auf, wenn dein Linker eine der "
"Bibliotheken von GNUnet nicht findet. Das kann zwei Gründe haben. Erstens "
"ist es theoretisch möglich, dass die Bibliothek nicht in deinem System "
"installiert wurde. Wenn du allerdings GNUnet auf normalem Wege kompiliert "
"und/oder das Binärpaket verwendet hast, dann ist das sehr unwahrscheinlich. "
"Der häufigere Grund ist, dass du GNUnet in ein Verzeichnis installiert hast, "
"welches dein Linker nicht durchsucht. Es gibt mehrere Wege das zu lösen, die "
"im weiteren beschrieben werden. Wenn du 'root' bist und in einem "
"Systemordner installiert hast (wie z.B. /usr/local), dann solltest du die "
"Bibliotheken dem systemweiten Suchpfad zufügen. Das machst du indem du eine "
"Zeile \"/usr/local/lib/\" zu /etc/ld.so.conf hinzufügst und \"ldconfig\" "
"laufen läßt. Falls du GNUnet zu /opt oder irgendeinen ähnlichen Pfad "
"installiert hast, wirst du offensichtlich \"/usr/local\" entsprechend ändern "
"müssen. Falls du keine 'root'-Rechte hast oder du GNUnet etwa unter \"/home/"
"$USER/\" installiert hast, dann kannst du deinen Linker explizit anweisen, "
"ein bestimmtes Verzeichnis für Bibliotheken mittels der \"LD_LIBRARY_PATH\" "
"Umgebungsvariablen abzusuchen. Z.B., solltest du GNUnet unter Verwendung "
"eines Präfix \"$HOME/gnunet/\" konfiguriert haben, dann solltest du:"
#: template/faq.html.j2:774
msgid ""
"to ensure GNUnet's binaries and libraries are found. In order to avoid "
"having to do so each time, you can add the above lines (without the \"$\") "
"to your .bashrc or .profile file. You will have to logout and login again to "
"have this new profile be applied to all shells (including your desktop "
"environment)."
msgstr ""
"um sicherzustellen, dass die Binärdateien und Bibliotheken von GNUnet "
"gefunden werden. Damit das nicht jedes Mal wiederholt werden muß, kannst du "
"die oben stehenden Zeilen (ohne das \"$\") in deine .bashrc oder .profile "
"Datei aufnehmen. Dazu mußt du ausloggen und wieder einloggen, damit diese "
"neue Profil auf alle Shells (inkl. deiner Desktop-Umgebung) angewandt wird."
#: template/faq.html.j2:781
#, fuzzy
msgid "What error messages can be ignored?"
msgstr "Welche Fehlermeldungen können ignoriert werden?"
#: template/faq.html.j2:783
msgid ""
"A: Error messages flagged as \"DEBUG\" should be disabled in binaries built "
"for end-users and can always be ignored. Error messages flagged as \"INFO\" "
"always refer to harmless events that require no action. For example, GNUnet "
"may use an INFO message to indicate that it is currently performing an "
"expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO "
"messages to display information about important configuration values."
msgstr ""
"A: Fehlermeldungen, die als \"DEBUG\" gekennzeichnet sind, sollten in "
"Binärdateien deaktiviert werden, die für Endbenutzer erstellt wurden, und "
"können immer ignoriert werden. Fehlermeldungen, die als \"INFO\" "
"gekennzeichnet sind, beziehen sich immer auf harmlose Ereignisse, die keine "
"Handlungsnotwendigkeit nach sich ziehen. Z.B. könnte GNUnet eine INFO-"
"Meldung senden um anzuzeigen, daß gerade eine teure, zeitaufwendige Aktion "
"läuft. Ebenso wird GNUnet INFO Meldungen zum Anzeigen wichtiger "
"Konfigurationswerte verwenden."
#: template/faq.html.j2:799
msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?"
msgstr "Wie vergleicht sich GNUnet mit anderen Anwendungen zum Datenaustausch?"
#: template/faq.html.j2:801
msgid ""
"A: As opposed to Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey and most other "
"P2P networks, GNUnet was designed with security in mind as the highest "
"priority. We intend on producing a network with comprehensive security "
"features. Many other P2P networks are open to a wide variety of attacks, and "
"users have little privacy. GNUnet is also Free Software and thus the source "
"code is available, so you do not have to worry about being spied upon by the "
"software. The following table summarises the main differences between GNUnet "
"and other systems. The information is accurate to the best of our knowledge. "
"The comparison is difficult since there are sometimes differences between "
"various implementations of (almost) the same protocol. In general, we pick a "
"free implementation as the reference implementation since it is possible to "
"inspect the free code. Also, all of these systems are changing over time and "
"thus the data below may not be up-to-date. If you find any flaws, please let "
"us know. Finally, the table is not saying terribly much (it is hard to "
"compare these systems this briefly), so if you want the real differences, "
"read the research papers (and probably the code)."
msgstr ""
"A: Im Gegensatz zu Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey und den "
"meisten anderen P2P-Netzwerken wurde GNUnet unter Berücksichtigung der "
"Sicherheit als höchste Priorität konzipiert. Es ist unsere Absicht, ein "
"Netzwerk mit umfassenden Sicherheitsvorkehrungen zu bauen. Viele andere P2P-"
"Netzwerke sind anfällig für eine breite Vielfalt an Angriffen und erlauben "
"ihren Nutzern nur geringen Schutz der Privatsphäre. Darüber hinaus ist "
"GNUnet eine freie Software mit zugänglichem Quellcode, du mußt also keine "
"Sorgen vor Überwachung durch die Software haben. In der folgenden Übersicht "
"sind die Hauptunterschiede zwischen GNUnet und anderen Systemen "
"zusammengefaßt. Diese Informationen sind unserem besten Wissen gemäß "
"zutreffend. Die Vergleiche sind schwierig, da es gelegentlich Unterschiede "
"zwischen den einzelnen Ausführungen eines jeweils (fast) gleichen Protokolls "
"gibt. Im allgemeinen haben wir die freie Ausführung als Referenz genommen, "
"da die Untersuchung des freien Codes ohne Probleme möglich ist. Darüber "
"hinaus unterliegen alle diese Systeme im Zeitablauf Änderungen und es somit "
"ist möglich, daß manche Angaben nicht mehr aktuell sind. Wenn du "
"irgendwelche Fehler findest, so lasse es uns bitte wissen. Zu guter Letzt "
"hat die Übersicht nicht fürchterlich viel Aussagekraft (es ist schwierig, "
"einen kompakten Vergleich der Systeme anzustellen); wenn du also die "
"tatsächlichen Unterschiede wissen willst, mußt du die wissenschaftlichen "
"Publikationen (und vermutlich sogar den Code) lesen."
#: template/faq.html.j2:915
msgid ""
"Another important point of reference are the various anonymous peer-to-peer "
"networks. Here, there are differences in terms of application domain and how "
"specifically anonymity is achieved. Anonymous routing is a hard research "
"topic, so for a superficial comparison like this one we focus on the "
"latency. Another important factor is the programming language. Type-safe "
"languages may offer certain security benefits; however, this may come at the "
"cost of significant increases in resource consumption which in turn may "
"reduce anonymity."
msgstr ""
"Ein weiterer wichtiger Bezugspunkt sind die verschiedenen anonymen Peer-to-"
"Peer-Netzwerke. Hier gibt es Unterschiede bezüglich Anwendungs-Domain und "
"wie insbesondere Anonymität geleistet wird. Anonymes Routen ist ein "
"schwieriges Forschungsthema, für einen oberflächlichen Vergleich wie diesen "
"konzentrieren wir uns daher auf die Latenz. Ein weiterer wichtiger Faktor "
"ist die Programmiersprache. Typsichere Programmiersprachen mögen gewisse "
"Sicherheitsvorzüge bieten; allerdings kann dies zulasten eines erheblichen "
"Ressourcenaufwands gehen, der wiederum Anonymität reduzieren könnte."
#: template/faq.html.j2:928
msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?"
msgstr ""
"Sind irgendwelche Angriffe (auf GNUnets File-Sharing Anwendung) bekannt?"
#: template/faq.html.j2:930
msgid ""
"A: Generally, there is the possibility of a known plaintext attack on "
"keywords, but since the user has control over the keywords that are "
"associated with the content he inserts, the user can take advantage of the "
"same techniques used to generate reasonable passwords to defend against such "
"an attack. In any event, we are not trying to hide content; thus, unless the "
"user is trying to insert information into the network that can only be "
"shared with a small group of people, there is no real reason to try to "
"obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway."
msgstr ""
"A: Grundsätzlich gibt es die Möglichkeit eines bekannten Klartextangriffs "
"auf Schlüsselworte, aber da der Nutzer Kontrolle über die Schlüsselworte "
"hat, die mit dem von ihm eingesetzten Inhalt verbunden werden, kann er die "
"gleichen Techniken anwenden, die zur Erzeugung von angemessenen Passwörtern "
"zur Absicherung vor einem solchen Angriff verwendet werden. Auf jeden Fall "
"versuchen wir nicht Inhalte zu verbergen; daher gibt es keinen vernünftigen "
"Grund dafür, den Inhalt durch Wahl eines schwierigen Passworts zu "
"verschleiern, außer wenn der Nutzer es anstrebt, Inhalte nur zum Austausch "
"im kleinen Kreis in das Netzwerk einzufügen."
#: template/faq.html.j2:944
msgid "What do you mean by anonymity?"
msgstr "Was meinst du mit Anonymität?"
#: template/faq.html.j2:946
msgid ""
"A: Anonymity is the lack of distinction of an individual from a (large) "
"group. A central goal for anonymous file-sharing in GNUnet is to make all "
"users (peers) form a group and to make communications in that group "
"anonymous, that is, nobody (but the initiator) should be able to tell which "
"of the peers in the group originated the message. In other words, it should "
"be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the "
"originating peer and all other peers."
msgstr ""
"A: Anonymität ist die fehlende Unterscheidung einer Person aus einer "
"(großen) Gruppe. Ein zentrales Ziel des anonymen Datenaustausches in GNUnet "
"ist es, alle Nutzer (Peers) in einer Gruppe zusammenzuführen und die "
"Kommunikation innerhalb der Gruppe dann anonym zu machen; d.h. niemand "
"(außer der Initiator) sollte in der Lage sein zu erkennen, von welchem der "
"Peers der Gruppe eine Nachricht stammt. Mit anderen Worten, es sollte für "
"einen Gegner schwierig bis unmöglich sein, zwischen dem ursprünglichen Peer "
"und allen anderen Peers zu unterscheiden."
#: template/faq.html.j2:958
msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?"
msgstr "Was macht mein System, wenn es am GNUnet-Datenaustausch teilnimmt?"
#: template/faq.html.j2:960
msgid ""
"A: In GNUnet you set up a node (a peer). It is identified by an ID (hash of "
"its public key) and has a number of addresses it is reachable by (may have "
"no addresses, for instance when it's behind a NAT). You specify bandwidth "
"limits (how much traffic GNUnet is allowed to consume) and datastore quote "
"(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to "
"connect to other nodes, becoming part of the network."
msgstr ""
"A: In GNUnet richten Sie einen Knoten ein (ein Peer). Er wird durch eine ID "
"identifiziert (eine Verschlüsselung seines öffentlichen Schlüssels) und hat "
"mehrere Adressen, unter denen er erreichbar ist (eventuell hat er auch keine "
"Adressen, z.B. wenn er hinter einer NAT steckt). Du spezifizierst "
"Bandbreitenbegrenzungen (wieviel Datenverkehr GNUnet konsumieren darf) und "
"Datenspeicherquoten (wie groß deine Block Storage auf der Festplatte ist). "
"Dein Knoten wird dann anfangen, sich mit anderen Knoten zu verbinden und "
"Teil des Netzwerks zu werden."
#: template/faq.html.j2:975
#, fuzzy
msgid "How can I help translate this webpage into other languages?"
msgstr "Wie kann ich helfen, diese Webseite in andere Sprachen zu übersetzen?"
#: template/faq.html.j2:977
msgid ""
"A: First, you need to register an account with our weblate system. Please "
"send an e-mail with the desired target language to translators@gnunet.org or "
"ask for help on the #gnunet chat on irc.freenode.net. Typically someone with "
"sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will "
"result in the loss of permissions."
msgstr ""
"A: Zuerst müssen Sie ein Konto bei unserem Weblate-System registrieren. "
"Bitte schicke eine Email mit der gewünschten Zielsprache an "
"translators@gnunet.org oder frage nach Hilfe auf dem #gnunet chat auf irc."
"freenode.net. Typischerweise wird jemand mit ausreichender Autorisierung dir "
"dann Zugang gewähren. Selbstverständlich führt ein Missbrauch zu einem "
"Verlust der Berechtigungen."
#: template/faq.html.j2:989
msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?"
msgstr "Ich habe eine tolle Idee für eine neue Funktion, was mache ich?"
#: template/faq.html.j2:991
msgid ""
"A: Sadly, we have many more feature requests than we can possibly implement. "
"The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself "
"--- and to then send us a patch."
msgstr ""
"A: Leider haben wir viel mehr Feature-Anfragen, als es uns möglich ist zu "
"implementieren. Der beste Weg tatsächlich eine neue Funktion implementiert "
"zu bekommen ist es selbst zu machen --- und uns dann einen Patch zu schicken."
#: template/glossary.html.j2:12
msgid "Ego"
msgstr "Ego"
#: template/glossary.html.j2:14
msgid ""
"We use the term \"Ego\" to refer to the fact that users in GNUnet can have "
"multiple unlinkable identities, in the sense of alter egos. The ability to "
"have more than one identity is crucial, as we may want to keep our egos for "
"business separate from those we use for political activities or romance.
"
"Egos in GNUnet are technically equivalent to identities (and the code does "
"not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to "
"stress that you can have more than one."
msgstr ""
"Wir benutzen den Ausdrucke \"Ego\", um den Sachverhalt zu beschreiben, daß "
"Nutzer in GNUnet verschiedene unverbindbare Identitäten haben können, im "
"Sinne von \"Alter Egos\". Mehr als nur eine Identität haben zu können ist "
"ein entscheidendes Merkmal, da wir eventuell unsere geschäftlichen Egos von "
"denen, die wir für politische oder romantische Zwecke einsetzen, getrennt "
"halten wollen.
Egos in GNUnet sind technisch äquivalent mit Identitäten "
"(und der Code unterscheidet nicht zwischen ihnen). Manchmal benutzen wir "
"einfach den Ausdruck \"Ego\" um zu betonen, daß du mehr als eins haben "
"kannst."
#: template/glossary.html.j2:27
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: template/glossary.html.j2:29
msgid ""
"In GNUnet users are identified via a public key, and that public key is then "
"often referred to as the \"Identity\" of the user. However, the concept is "
"not as draconian as it often is in real life where many are forced to have "
"one name, one passport and one unique identification number.
As long as "
"identities in GNUnet are simply public keys, users are free to create any "
"number of identities, and we call those egos to emphasize the difference. "
"Even though users can create such egos freely, it is possible to have an ego "
"certified by some certification authority, resulting in something that more "
"closely resembles the traditional concept of an identity.
For example, a "
"university may certify the identities of its students such that they can "
"prove that they are studying. Students may keep their (certified) student "
"identity separate from other egos that they use for other activities in life."
msgstr ""
"In GNUnet werden Nutzer mittels eines öffentlichen Schlüssels identifiziert, "
"und dieser öffentliche Schlüssel wird dann häufig als \"Identität\" des "
"Nutzers bezeichnet. Allerdings ist das Konzept nicht ganz so drakonisch wie "
"es oft im realen Leben ist, wo viele gezwungen werden, genau einen Namen, "
"einen Paß und eine einzigartige Identifikationsnummer zu haben.
Solange "
"wie Identitäten in GNUnet einfach nur öffentliche Schlüssel sind, haben die "
"Nutzer die Freiheit, eine beliebige Anzahl an Identitäten zu schaffen, und "
"wir nennen diese Egos, um den Unterschied zu betonen. Auch wenn die Nutzer "
"die Freiheit haben, solche Egos zu kreieren, ist es möglich, ein Ego von "
"irgendeiner Zertifizierungsautorität bescheinigen zu lassen, was zu etwas "
"führt, das der traditionellen Vorstellung einer Identität mehr entspricht. "
"
Z.B. könnte eine Universität die Identitäten ihrer Studenten dergestalt "
"bestätigen, daß es als Studiennachweis taugt. Studenten könnten ihre "
"(zertifizierten) Studentenidentitäten von anderen Egos, die sie für "
"anderweitige Aktivitäten verwenden, getrennt halten."
#: template/glossary.html.j2:50
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonym"
#: template/glossary.html.j2:52
msgid ""
"A pseudonym is an ego that is specifically intended to not be linked to "
"one's real name. GNUnet users can create many egos, and thus also many "
"pseudonyms.
Repeated uses of the same pseudonym are linkable by "
"definition, as they involve the same public key. Anonymity requires the use "
"of either the special \"anonymous\" pseudonym (for GNUnet, this is the "
"neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is "
"only used once."
msgstr ""
"Ein Pseudonym ist ein Ego, das speziell dafür vorgesehenen ist, nicht mit "
"jemandes echten Namen verbunden zu sein. GNUnet Nutzer können mehrere Egos "
"kreieren, und somit auch mehrere Pseudonyme.
Wiederholte Verwendungen "
"desselben Pseudonyms sind qua definition verbindbar, da sie auf denselben "
"öffentlichen Schlüssel zurückzuführen sind. Anonymität erfordert entweder "
"die Verwendung des besonderen \"anonymen\" Pseudonyms (for GNUnet ist dies "
"das neutrale Element auf der elliptischen Kurve) oder ein Wegwerfen-"
"Pseudonym, das nur einmal verwendet wird."
#: template/glossary.html.j2:71
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensraum"
#: template/glossary.html.j2:73
msgid ""
"The GNU Name System allows every ego (or identity) to securely and privately "
"associate any number of label-value pairs with an ego. The values are called "
"record sets following the terminology of the Domain Name System (DNS). The "
"mapping of labels to record sets for a given ego is called a namespace.
"
"If records are made public and thus published, it is possible for other "
"users to lookup the record given the ego's public key and the label. Here, "
"not only the label can thus act as a passphrase but also the public key -- "
"which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by "
"the GNS protocol itself."
msgstr ""
"Das GNU Name System erlaubt es jedem Ego (oder jeder Identität), eine "
"beliebige Anzahl von Label-Value-Paaren sicher und privat mit einem Ego zu "
"assoziieren. Die Werte werden Datensatzgruppen genannt, gemäß der "
"Terminologie des Domain Name System (DNS). Die Katalogisierung von Labels "
"zur Speicherung von Datensätzen für ein gegebenes Ego wird namespace "
"genannt.
Wenn Datensätze öffentlich gemacht werden bzw. veröffentlicht "
"werden, ist es anderen Nutzern möglich, anhand des öffentlichen Schlüssels "
"und des Labels des Egos den entsprechenden Datensatz nachzuschlagen. "
"Folglich kann nicht nur der Label als Passphrase dienen, sondern auch der "
"öffentliche Schlüssel --- welcher seinem Namen zum Trotz nicht öffentlich "
"bekannt sein braucht und durch das GNS Protokoll selbst nie enthüllt wird."
#: template/glossary.html.j2:89
msgid "Peer"
msgstr "Peer (gleichrangiger Kollege)"
#: template/glossary.html.j2:91
msgid ""
"A \"peer\" is an instance of GNUnet with its own per-instance public key and "
"network addresses. Technically, it is possible to run multiple peers on the "
"same host, but this only makes sense for testing.
By design GNUnet "
"supports multiple users to share the same peer, just as UNIX is a multi-user "
"system. A \"peer\" typically consists of a set of foundational GNUnet "
"services running as the \"gnunet\" user and allowing all users in the "
"\"gnunet\" group to utilize the API. On multi-user systems, additional "
"\"personalized\" services may be required per user.
While peers are "
"also identified by public keys, these public keys are completely unrelated "
"to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only "
"with egos."
msgstr ""
"Ein \"Peer\" ist eine Instanz von GNUnet mit eigenen öffentlichen Schlüssel- "
"und Netzwerkadressen pro Instanz. Technisch ist es möglich, mehrere Peers "
"auf dem gleichen Host laufen zu lassen, aber das macht nur für Testverfahren "
"Sinn.
GNUnet ist auf die gemeinschaftliche Verwendung desselben Peers "
"durch verschiedene Nutzer ausgerichtet, genau so wie UNIX ein Multi-User "
"System ist. Ein \"Peer\" besteht typischerweise aus einer Ansammlung von "
"grundlegenden GNUnet Dienstleistungen, die als der GNUnet Nutzer laufen, und "
"die allen Nutzern in der \"gnunet\" Gruppe die Verwendung des API "
"ermöglichen. Auf Multi-User Systemen können zusätzliche \"personalisierte\" "
"Dienstleistungen pro Nutzer erforderlich sein.
Während Peers also durch "
"öffentliche Schlüssel identifiziert werden, sind diese öffentlichen "
"Schlüssel absolut unabhängig von Egos oder Identitäten. Namesspaces können "
"nicht mit Peers, sondern nur mit Egos assoziiert werden."
#: template/gns.html.j2:13 template/gnurl.html.j2:60
#: template/reclaim/index.html.j2:80 template/reclaim/motivation.html.j2:6
msgid "Motivation"
msgstr "Motivation"
#: template/gns.html.j2:15
msgid ""
"The Domain Name System today enables traffic amplification attacks, "
"censorship (i.e. China), mass surveillance (MORECOWBELL) and offensive cyber "
"war (QUANTUMDNS).
Unfortunately, band aid solutions such as DoT, DoH, "
"DNSSEC, DPRIVE and the like will not fix this. This is why we built the GNU "
"Name System (GNS), a secure, decentralized name system built on top of "
"GNUnet."
msgstr ""
"Das heutige Domain Name System erlaubt Verstärkungsangriffe, Zensur (durch "
"China), Massenüberwachung (MORECOWBELL) und offensiven Cyberkrieg "
"(QUANTUMDNS).
Leider werden kurzfristige Übergangslösungen wie DoT, "
"DoH, DNSSEC, DPRIVE u.s.w. keine Abhilfe bringen. Aus diesem Grund haben wir "
"das GNU Name System (GNS) gebaut, ein sicheres, dezentrales Namenssystem, "
"welches auf das GNUnet aufsetzt ist."
#: template/gns.html.j2:28 template/reclaim/tech.html.j2:6
msgid "Overview"
msgstr "Überblick"
#: template/gns.html.j2:39
msgid ""
"The GNU Name System (GNS) is secure and decentralized naming system. It "
"allows its users to register names as top-level domains (TLDs) and resolve "
"other namespaces within their TLDs.
GNS is designed to provide: "
"
GNS bietet aufgrund "
"seines Designs an:
This does not mean there is no confidence in the work done with "
"gnurl, it means that tools which expect curl or libcurl will not make use of "
"a different named binary and library. If you know what you are doing, you "
"should be able to use gnurl as part of your tooling in place of curl. We do "
"not recommend to do so however, as the only usage it is tested for so "
"far is as part of Taler's and GNunet's build-system.
Since "
"no conflicts in filenames occur you are not expected to remove curl to make "
"use of gnurl and viceversa."
msgstr ""
"libgnurl und gnurl sind nicht als Curl-Ersatz für Nutzer gedacht:
Das "
"heißt nicht, es mangele an Vertrauen in mit gnurl produzierten "
"Arbeitsergebnissen, sondern trägt der Tatsache Rechnung, dass Werkzeuge, die "
"Curl oder libcurl erwarten, nicht auf anders benannte Binäre und "
"Bibliotheken zurückgreifen. Solange du weißt was du tust solltest du in der "
"Lage sein, gnurl als Teil deiner Systemgestaltung anstelle von Curl zu "
"verwenden. Allerdings empfehlen wir nicht so vorzugehen, da der einzige getestete Einsatz als Teil des Taler's Bausystems ist. "
"
Da keinerlei Konflikte in Dateinamen auftreten wird nicht erwartet, "
"dass du Curl entfernst, um gnurl zu verwenden, oder umgekehrt."
#: template/gnurl.html.j2:188
msgid "You can get the gnurl git repository using:"
msgstr "Du kannst das Gnurl Git Repository mit folgender Adresse abrufen:"
#: template/gnurl.html.j2:201
msgid "The versions are checked in as (signed) git tags."
msgstr "Die Versionen werden als (signierte) Git-Tags aufgenommen."
#: template/gnurl.html.j2:211
msgid ""
"Releases are published on ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet. gnurl is available from within a "
"variety of distributions and package managers. Some Package Managers which "
"include gnurl are: GNU Guix"
"a> (available as \"gnurl\"), Gentoo "
"through the collaborative ebuild collection youbroketheinternet, Nix, and as www/gnurl in pkgsrc."
msgstr ""
"Releases werden auf ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet veröffentlicht. gnurl ist über eine "
"Reihe von Verteilungen und Paket-Managern erhältlich. Einige Paket-Manager, "
"die gnurl einschließen, sind: GNU Guix (erhältlich als \"gnurl\"), Gentoo über die kollaborative ebuild-Sammlung youbroketheinternet,Nix, oder als www/gnurl inpkgsrc."
#: template/gnurl.html.j2:228
msgid "Building gnurl"
msgstr "gnurl konstruieren"
#: template/gnurl.html.j2:230
msgid ""
"We suggest to closely follow release announcements, as they might indicate "
"changes in how gnurl is to be build.
If your package manager provides a "
"binary build or build instructions to build gnurl from source automated and "
"integrated with your environment, we strongly suggest to use this binary "
"build.
There are two ways to build gnurl. The first one builds from the "
"most recent git tag, the second one uses the distributed tarball. "
"Distributors generally are supposed to build from the tarball, but we "
"describe both methods here. Both methods are written with a NetBSD 9 "
"userland in mind, substitute tools as necessary.
You should avoid"
"b> building gnurl from the tip of the default git branch, as only tags are "
"considered to be stable and approved builds."
msgstr ""
"Wir empfehlen, entsprechende Release-Ankündigungen genau im Auge zu "
"behalten, da sie möglicherweise auf Änderungen bei der Erstellung von gnurl "
"hinweisen.
Falls dein Paket-Manager einen binären Build oder Build-"
"Instruktionen zur Erstellung von gnurl aus mit deiner Systemumgebung "
"automatisierten und integriertem Quellcode zur Verfügung stellt, dann "
"empfehlen wir dringend diesen binären Build zu verwenden.
Es gibt zwei "
"Möglichkeiten, gnurl zu bauen. Bei der ersten Möglichkeit baut man ausgehend "
"vom jüngsten Git-Tag, bei der zweiten verwendet man den verteilten Tarball. "
"Distributoren sollten grundsätzlich vom Tarball aus bauen, aber wir "
"beschreiben hier beide Methoden. Sie sind beide ausgehend von einer NetBSD 9 "
"Benutzerlandschaft geschrieben, mit Ersatztools wo erforderlich.
Du "
"solltest es vermeiden, gnurl von der Spitze des Standard Git-Astes zu "
"bauen, da nur Tags als wirklich sichere und zulässige Builds betrachtet "
"werden können."
#: template/gnurl.html.j2:251
msgid "Building from the distributed tarball (prefered method)"
msgstr "Konstruieren auf Basis des verteilten Tarball (bevorzugte Methode)"
#: template/gnurl.html.j2:253
msgid ""
"If you want to verify the signature, install an OpenPGP compatible tool such "
"as security/gnupgp2 (and set it up). Assuming you use pkgin:"
msgstr ""
"Wenn du die Signatur überprüfen willst, installiere ein OpenPGP-kompatibles "
"Tool wie security/gnupgp2 (und richte es ein). In der Annahme, dass du pkgin "
"verwendest:"
#: template/gnurl.html.j2:267
msgid "Fetch the signature key from"
msgstr "Hole dir den Signaturschlüssel von"
#: template/gnurl.html.j2:271
msgid "or via commandline with gnupg2."
msgstr "oder über eine Kommandozeile mit gnupg2."
#: template/gnurl.html.j2:276
msgid ""
"Fetch the release, the signature, the checksum file as well as its signature:"
msgstr ""
"Rufe die Version, die Signatur, die Prüfsummendatei sowie deren Signatur ab:"
#: template/gnurl.html.j2:295
msgid ""
"verify the signatures, and verify the checksums against the checksums in "
"the .sum.txt file."
msgstr ""
"Überprüfe die Signaturen, und verifiziere die Prüfsummen anhand der "
"Prüfsummen in der Datei .sum.txt."
#: template/gnurl.html.j2:301
msgid "unpack the tarball:"
msgstr "Pack den Tarball aus:"
#: template/gnurl.html.j2:311
msgid "Change into the directory"
msgstr "Wechsele in das Verzeichnis"
#: template/gnurl.html.j2:321
msgid "Now you can either run"
msgstr "Jetzt kannst du entweder einen Lauf starten"
#: template/gnurl.html.j2:331
msgid "directly (and read configure-gnurl before you do so) or invoke"
msgstr ""
", auf direktem Wege, (und lies vorher noch configure-gnurl) oder rufe auf"
#: template/gnurl.html.j2:341
msgid ""
"and pass additional parameters such as a custom PREFIX location. Further "
"reference can be the"
msgstr ""
"und übertrage zusätzliche Parameter wie z.B. einen benutzerdefinierten "
"PREFIX-Speicherort. Eine weitere Information kann das"
#: template/gnurl.html.j2:346
msgid "Now run"
msgstr "Führe nun die folgende Kommandos aus"
#: template/gnurl.html.j2:356
msgid "(this is optional)"
msgstr "(dies ist optional)"
#: template/gnurl.html.j2:365
msgid "and you are done."
msgstr "und fertig."
#: template/gnurl.html.j2:369
msgid "Building from a tagged git commit"
msgstr "Aus einem getaggten Git-Commit bauen"
#: template/gnurl.html.j2:371
msgid ""
"Follow the steps above, but instead of downloading the tarball, clone the "
"git tag you want to build from."
msgstr ""
"Befolge die obigen Schritte, aber anstatt den Tarball herunterzuladen, klone "
"das Git-Tag, aus dem du erstellen möchtest."
#: template/gnurl.html.j2:382
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Fehler melden"
#: template/gnurl.html.j2:384
msgid ""
"You can report bugs on our bug tracker: bugs.gnunet.org. Alternatively you can use our bug mailinglist, but "
"we prefer to track bugs on the bugtracker."
msgstr ""
"Du kannst Fehler auf unserem Bug-Tracker bugs.gnunet.orgmelden. Alternativ kannst du unsere Bug-Mailingliste "
"verwenden, aber wir ziehe es vor, Bugs auf dem Bug-Tracker zu verfolgen."
#: template/gnurl.html.j2:395
#, fuzzy
msgid "Maintainer and Cryptographic signatures"
msgstr "Maintainer- und kryptografische Signaturen"
#: template/gnurl.html.j2:397
msgid ""
"gnurl/libgnurl is looking for a new maintainer. Releases after version "
"7.69.1 and up to version 7.72.0 were signed with the OpenPGP Key "
"0xD6B570842F7E7F8D (keys.openpgp.org), with the "
"key fingerprint 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D."
msgstr ""
"gnurl/libgnurl sucht einen neuen Betreuer. Releases nach der Version 7.69.1 "
"und bis zu Version 7.72.0 wurden mit dem OpenPGPKey
0xD6B570842F7E7F8D"
"br> unterschrieben (keys.openpgp.or), mit dem "
"Schlüsselfingerabdruck 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D"
"br>."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:7
#, fuzzy
msgid "GSoC 2018: GNUnet WebUI (GNUnet Web-based User Interface)"
msgstr "GSoC 2018: GNUnet WebUI (GNUnet Web-basierte Benutzeroberfläche)"
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:11
msgid "Tue, 08/14/2018 - 07:55, Phil Buschmann"
msgstr "Di, 14.08.2018 - 07.55 Uhr, Phil Buschmann"
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:18
msgid ""
"In the context of Google Summer of Code 2018, my mentor (Martin "
"Schanzenbach) and I have worked on creating and extending the REST API of "
"GNUnet. Currently, we mirrored the functionality of following commands:"
msgstr ""
"Im Rahmen von Google Summer of Code 2018 haben mein Mentor (Martin "
"Schanzenbach) und ich an der Erstellung und Erweiterung der REST-API von "
"GNUnet gearbeitet. Gegenwärtig haben wir die Funktionalität der folgenden "
"Kommandos gespiegelt:"
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:32
msgid ""
"Additionally, we developed a website with the Javascript framework Angular 6 "
"and the design framework iotaCSS to use the new REST API. The REST API of "
"GNUnet is now documented with Sphinx."
msgstr ""
"Zusätzlich haben wir eine Website mit dem Javascript-Framework Angular 6 und "
"dem Design-Framework iotaCSS entwickelt, um die neue REST-API zu verwenden. "
"Die REST-API von GNUnet ist nun mittels Sphinx dokumentiert."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:41
msgid ""
"... when you can use the command line tools? We need to keep in mind, that "
"everyone has the right to stay secure and private but not everyone feels "
"comfortable using a terminal. The further developed REST access to GNUnet "
"APIs in addition to the new web application allows new users to interact "
"with GNUnet over a well known tool: their browsers. This addition to the C "
"API and the command line tools may attract new users and developers."
msgstr ""
"... wann kannst du die Kommandozeilen-Tools verwenden? Wir müssen uns vor "
"Augen halten, daß jeder das Recht hat, sicher und privat zu bleiben, aber "
"nicht jeder sich bei der Nutzung eines Terminals wohl fühlt. Gemeinsam mit "
"der neuen Webapplikation erlaubt das weiterentwickelte REST neuen Nutzern "
"den Zugang zu GNUnet APIs über ein wohlgekanntes Medium: ihren eigenen "
"Browsern. Diese Weiterentwicklung des C-API und den Kommandozeilen-Tools "
"könnte neue Nutzer und Entwickler anziehen."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:54
msgid ""
"
The REST API is already merged "
"into the gnunet.git repository (GNUnet Main Git).
To use the new features, clone the repository "
"and follow the Installation"
"a> on gnunet.org. Then, start the rest service with \"gnunet-arm -i rest\". "
"
The web application is available under "
"the gnunet-webui.git repository (GNUnet WebUI Git).
You need to install the newest "
"version of 'node' and 'yarn'. Dependent on your system, you may need to "
"download newer versions and install them manually and not over your packet "
"manager. After the installation succeeded, you need to clone the repository. "
"Then, you need to run \"yarn install\" and \"yarn start\" for testing "
"purposes. To deploy the website (keep in mind, that this website "
"communicates with another localhost instance) use \"yarn build\" for "
"building the web application and use the output in the 'dist' directory. "
"li>
The documentation is available under the "
"gnunet-rest-api.git repository (GNUnet REST API Docmentation Git).
Clone the repository "
"and \"make html\". Then open the 'index.html' under 'build/html/'.
Die REST-API ist bereits im "
"gnunet.git-Repository ( GNUnet Main Git ) zusammengeführt.
Um die neuen Funktionen zu "
"nutzen, klonst du das Repository und folgst der Installation auf gnunet.org. Starte dann den Rest-"
"Service mit \"gnunet-arm -i rest\".
Die Web-"
"Anwendung ist verfügbar unter der GNUnet-webui.git-Repository (GNUnet WebUI Git).
Du "
"mußt die neuste Version von 'node' und 'yarn' installieren. In Abhängigkeit "
"von deinem System mußt du eventuell neuere Versionen herunterladen und "
"manuell anstatt über deinen Paket-Manager installieren. Nach erfolgreicher "
"Installation mußt du die Repository klonen. Anschließend läßt du \"yarn "
"install\" und \"yarn start\" für Testzwecke laufen. Um die Webseite "
"bereitzustellen (beachte dabei, daß diese Webseite mit einer weiteren "
"lokalen Host-Instanz kommuniziert) benutzt du \"yarn build\", um die "
"Webapplikationen zu bauen, und verwendest das Ergebnis im 'dist'-"
"Verzeichnis.
Die Dokumentation ist "
"verfügbar unter der gnunet-rest-api.git-Repository (GNUnet REST API Docmentation Git).
"
"Klone die Repository und \"make html\". Dann öffnest du den 'index.html' "
"unter 'build/html/'.
Additionally, the web application does not prevent wrong inputs but "
"responds with error messages. Adding GNUnet Records is currently only usable "
"for people, who know how a GNS Record looks like. This can be adapted to "
"each record type.
Last but not least, additional features, design "
"changes, etc..."
msgstr ""
"Derzeit ist der Erstellungsprozess der Webanwendung für einen gelegentlichen "
"Nutzer möglicherweise etwas zu komplex. Eventuell können wir dies durch die "
"Nutzung von docker lösen.
Darüber hinaus verhindert die Webanwendung "
"zwar keine falschen Inputs, aber reagiert darauf mit Fehlermeldungen. Die "
"Hinzufügung von GNUnet Records ist gegenwärtig nur benutzbar für Leute, die "
"wissen wie eine GNS Record aussieht. Dies kann auf jeden Record-Typus "
"angepaßt werden.
Zu guter Letzt, zusätzliche Funktionen, "
"Designänderungen, etc..."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:111
#, fuzzy
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Danke fürs Lesen."
#: template/gsoc.html.j2:6
msgid "GNUnet's Google Summer of Code projects"
msgstr "Google \"Summer of Code\" Projekte von GNUnet"
#: template/gsoc.html.j2:12 template/gsoc.html.j2:29
#, fuzzy
msgid "Ideas 2021"
msgstr "Ideen 2021"
#: template/gsoc.html.j2:13 template/gsoc.html.j2:215
msgid "Past projects"
msgstr "Historische Projekte"
#: template/gsoc.html.j2:14 template/gsoc.html.j2:596
msgid "Finished projects"
msgstr "Abgeschlossene Projekte"
#: template/gsoc.html.j2:21
msgid ""
"As a GNU project, GNUnet has participated in the Google Summer of Code "
"(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and "
"finished projects. If you want to participate and apply for any of the ideas "
"for 2020 below or any past project which is not yet finished (or even your "
"own idea), please contact us either in IRC or mailing list."
msgstr ""
"Als GNU-Projekt nimmt GNUnet seit einigen Jahren am Google Summer of Code "
"(GSoC) teil. Diese Seite enthält alle laufenden, vorherigen und "
"abgeschlossenen Projekte. Falls du mitmachen und dich für eine der Ideen für "
"2020 oder eins der noch nicht abgeschlossenen vorherigen Projekte bewerben "
"willst (oder sogar eine eigene Idee hast), dann setze dich bitte mit uns in "
"IRC oder über die Mailingliste in Verbindung."
#: template/gsoc.html.j2:34
msgid ""
"The GNUnet team is currently working on a transport layer rewrite in order "
"to fix core issues with connectivity. This new component is currently "
"developed under the name \"TNG\". What is currently known as \"transport "
"plugins\" will in the TNG be represented as \"communicators\". Communicators "
"are processes with a well defined API that allow to connect peers over a "
"specific protocol. The primary protocol which are already implemented are "
"UNIX sockets, UDP sockets, and TCP sockets. For a truly resilient network, "
"other connectivity options such as WiFi mesh, Bluetooth, HTTP(S), QUIC or "
"even more obscure alternatives such as radio are required. In this project, "
"the goal is to select, implement and test new communicators. While TNG is "
"not yet ready, communicators can, by design, be developed and tested against "
"the current API. We expect that this project can be worked on by multiple "
"students as there are a lot of protocols to choose from. The tasks would "
"consist of:
Advantageous "
"skills/languages/frameworks:
Difficulty: Average, "
"but depends on selected protocols.
Mentors: Martin "
"Schanzenbach, t3sserakt"
msgstr ""
"Das GNUnet-Team arbeitet derzeit an einem Umschreiben der Transportschicht, "
"um Kernprobleme bei der Konnektivität zu beheben. Diese neue Komponente wird "
"gerade unter dem Namen \"TNG\" entwickelt. Das, was heute als \"transport "
"plugin\" bekannt ist, wird im TNG als \"Communicator\" dargestellt. "
"Communicators sind Prozesse mit einem gut definierten API, mittels dem Peers "
"über ein spezifisches Protokoll verbunden werden können. Die primären "
"Protokolle, die bereits implementiert sind, sind UNIX Steckkontakte, UDP "
"Kontakte und TCP Kontakte. Für ein wirklich widerstandsfähiges Netzwerk sind "
"andere Verbindungsoptionen wie WiFi Mesh, Bluetooth, HTTP(S), QUIC oder "
"sogar noch obskurere Alternativen wie Radio erforderlich. Das Ziel dieses "
"Projekts ist es, neue Communicator auszuwählen, zu implementieren und zu "
"testen. Solange TNG noch nicht fertig ist, können Communicator designbedingt "
"gegen den aktuellen API entwickelt und getestet werden. Wir gehen davon aus, "
"daß dieses Projekt von mehreren Studenten bearbeitet werden kann, da man "
"unter einer großen Menge von Protokollen auswählen kann. Die Aufgaben wären: "
"Auswahl an zu implementierenden Communicator.
Schwierigkeit:Durchschnitt, aber von "
"ausgewählten Protokollen abhängig.
Mentoren: Martin "
"Schanzenbach, t3sserakt"
#: template/gsoc.html.j2:79
msgid ""
"The REST API currently only supports a single user system. This is an issue "
"as on multi-user systems, access control must be enfoced on a per-user "
"basis. In this project, the REST service must be extended to support user "
"authentication. This includes the correct handling of user context switches. "
"
Advantageous skills/"
"languages/frameworks:
Difficulty: Beginner
Mentors:"
"strong> Martin Schanzenbach"
msgstr ""
"Die REST-API unterstützt derzeit nur ein Einzelbenutzersystem. Das ist ein "
"Thema, da auf Multibenutzersystemen die Zugangskontrolle Nutzer für Nutzer "
"durchgeführt werden muß. In diesem Projekt muß die REST-Leistung zur "
"Unterstützung der Nutzerauthentifizierung erweitert werden. Dieses schließt "
"die korrekte Handhabung von Nutzerkontextschaltern ein. "
"
Vorteilhafte Fähigkeiten/Sprachen/Systeme:
Niveau:"
"strong> Anfänger
Mentoren: Martin Schanzenbach"
#: template/gsoc.html.j2:111
msgid ""
"reclaimID is a decentralized identity system build on top of the GNU Name "
"System. Currently, there is a Webextension which uses the GNUnet REST API. In order to improve adoption and "
"ease of use, this project aims to include a full GNUnet node within the "
"Webextention as a fallback. GNUnet can be compiled to Web Assembly or "
"JavaScript as demonstrated here. The idea "
"is to improve upon this concept and support more of GNUnet's subsystems. The "
"difficulty of this project largely depends on the students proficiency with "
"build tools, emscripten and improvisation skills. There non-exhaustive task "
"list would be:
"
"Advantageous skills/languages/frameworks:
Difficulty: "
"Challenging
Mentors: Martin Schanzenbach"
msgstr ""
"reclaimID ist ein dezentrales Identitätssystem, das auf dem GNU-Namenssystem "
"aufbaut. Zur Zeit gibt es eine Webextension, welche das GNUnet verwendet REST API. Damit diese besser angenommen "
"und leichter angewandt werden kann, zielt dieses Projekt darauf ab, einen "
"vollwertigen GNUnet-Knoten innerhalb der Webextension als Absicherung "
"anzubieten. GNUnet kann zu Web Assembly oder JavaScript zusammengetragen "
"werden, wie hier heregezeigt. Die Idee "
"ist, dieses Konzept zu verbessern und mehr von GNUnets Subsystemen zu "
"unterstützen. Die Schwierigkeit des Projekts hängt zum größten Teil von den "
"Fähigkeiten der Studenten bzgl. Toolbau, Emscripten und Improvisation ab. "
"Die unvollständige Aufgabenliste wäre:
Vorteilhafte Kenntnisse/"
"Sprachen/Systeme:
Schwierigkeit: Herausfordernd
Mentoren:"
" Martin Schanzenbach"
#: template/gsoc.html.j2:147
msgid ""
"Currently, the keys in our statistics database are too verbose. For example: "
"
nse # flood messages received: 13
nse # peers connected: 4
nse # nodes in the network (estimate): 203
nse # flood messages "
"started: 5
nse # estimated network diameter: 3
nse # flood "
"messages transmitted: 10
With such verbose keys there's no " "easy way to form compact JSON document or entries for time-series database. " "And you can't query single stats without having to copypaste the line " "exactly and put in quotes. In short, the goals are to...
nse # flood messages received: 13
nse # peers "
"connected: 4
nse # nodes in the network (estimate): 203
nse # "
"flood messages started: 5
nse # estimated network diameter: 3
nse "
"# flood messages transmitted: 10
Mit derart umfangreichen " "Schlüsseln gibt es keinen einfachen Weg, ein kompaktes JSON Dokument oder " "Einträge für eine Zeitreihendatenbank zu bilden. Und es lassen sich keine " "einzelnen Statistiken anfragen, ohne die Zeile exakt zu copypasten und in " "Anführungsstriche zu setzen. Kurz zusammengefaßt sind die Ziele...
Please be aware that this project is still in an early alpha stage when " "it comes to running software – its not an easy task to rewrite the " "whole Internet! We are happy to get your helping " "hand anytime! Further information is available in our handbook. If you have any queries " "about the installation or the usage, please get in " "touch!
" msgstr "" "Bitte beachte, dass sich dieses Projekt beim Ausführen von Software noch " "in einem frühen Alpha-Stadium befindet; es ist keine leichte Aufgabe, das " "gesamte Internet neu zu schreiben! Wir freuen uns jederzeit über deine Hilfe! Weitere Informationen findest Du in unserem Handbuch. Falls du " "irgendwelche Fragen zur Installation oder Anwendung hast, bitte melde dich!
" #: template/install.html.j2:28 msgid "" "We recommend to use binary packages provided by the package manager " "integrated within your Operating System. GNUnet is reportedly available for " "at least: If GNUnet is available " "for your Operating System and it is missing, send us feedback so that we can " "add it to this list. Furthermore, if you are interested in packaging GNUnet " "for your Operating System, get in touch with us at gnunet-developers@gnu.org " "if you require help with this job. If you were using an Operating System " "with the APT package manager, GNUnet could be installed as simple as:" msgstr "" "Wir empfehlen die Verwendung von Binärpaketen, die im Paketmanager enthalten " "sind, der in deinem Betriebssystem integriert ist. GNUnet ist verschiedenen " "Berichten zufolge mindestens verfügbar für:gnunet
:"
msgstr ""
"Bevor du GNUnet baust, stelle sicher, dass du die erforderlichen Gruppen "
"eingerichtet und deinen Benutzer zur Gruppe gnunet
hinzugefügt "
"hast:"
#: template/install.html.j2:115
msgid "To compile GNUnet, execute:"
msgstr "Um GNUnet zu kompilieren, führe Folgendes aus:"
#: template/install.html.j2:126
msgid ""
"You can find more configuration flags in the README.