# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR Contributors to GNUnet with Git access must sign the copyright assignment to ensure that the GNUnet e.V. --- Taler Systems SA agreement on licensing and collaborative "
"development of the GNUnet and GNU Taler projects is satisfied. Los contribuyentes de GNUnet con acceso Git deben firmar la asignación de derechos de autor para asegurar "
"que el acuerdo GNUnet e.V. --- Taler Systems SA sobre "
"desarrollo colaborativo y de licencia de los proyectos GNUnet y GNU "
"Taler se satisfaga. The agreements ensure that the code will continue to be made available "
"under free software licenses, but gives developers the freedom to move code "
"between GNUnet and GNU Taler without worrying about licenses and to give the "
"company the ability to dual-license (for example, so that we can distribute "
"via App-stores that are hostile to free software). Los acuerdos aseguran que el código permanecerá disponible bajo licencias "
"de software libre, pero da a los desarrolladores libertad para intercambiar "
"código entre GNUnet y GNU Taler sin preocuparse por las licencias o por la "
"capacidad de la compañía para emitir licencias duales (por ejemplo, para que "
"podamos distribuir en tiendas de aplicaciones hostiles al software libre)."
"p>"
#: template/copyright.html.j2:30
msgid ""
" Minor contributions (basically, anyone without Git access) do not require "
"copyright assignment. Pseudonymous contributions are accepted, in this case "
"simply sign the agreement with your pseudonym. Scanned copies are "
"sufficient, but snail mail is preferred. Las contribuciones menores (básicamente de cualquiera sin acceso Git) no "
"requieren asignación de derechos de autor. Aceptamos las contribuciones bajo "
"pseudónimo, para lo cual simplemente se firma el acuerdo con su pseudónimo. "
"Las copias escaneadas son suficientes, pero preferimos el correo postal.
"
msgstr ""
"Para tener conocimiento y aprendes más, por favor chequé nuestro manual,especialmente el "
"capitulo en \"conceptos clave\", explicando los conceptos "
"fundamentales de GNUnet:
"
#: template/about.html.j2:88
msgid "More Resources"
msgstr "Más recursos"
#: template/about.html.j2:90
msgid ""
"There are many more resources to learn about GNUnet besides the handbook, such as the "
"bibliography with papers covering "
"the various layers, many videos or a brief glossary."
msgstr ""
"Hay muchos más recursos disponibles para aprender sobre GNUnet fuera del manual, como bibliografía con artículos que cubren "
"las diversas capas, muchos videos o un breve "
"glosario."
#: template/about.html.j2:95
msgid ""
"You are most welcome to get engaged into the "
"conversation, install GNUnet, use it and contribute and get engaged "
"in various ways."
msgstr ""
"Lo invitamos a unirse a la conversación instalar GNUnet usarloycontribuir e involucrarsede diversas maneras."
#: template/about.html.j2:100
msgid ""
"Please be aware that this project is (despite of it's age) still in an early "
"alpha stage when it comes to software – its not an easy task to "
"rewrite the whole Internet!"
msgstr ""
"Tenga presente que el software de este proyecto, aunque no es nuevo, se "
"encuentra en una etapa alfa de desarrollo, aún preliminar, – y ¡no es "
"tarea sencilla reescribir todo Internet!"
#: template/about.html.j2:105
msgid "Current funding"
msgstr "Financiamiento actual"
#: template/about.html.j2:110
msgid ""
"We're receiving funding from NLnet's Next Generation Internet funding line "
"to document and implement the GNU Name System protocol in a way suitable for "
"the IETF standardization process."
msgstr ""
"Recibimos financiamiento de la línea de NLnet Nest Generation para "
"documentar e implementar el protocolo GNU Name System de una manera acorde "
"al proceso IETF de estandarización."
#: template/about.html.j2:123
msgid ""
"This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 "
"research and innovation programme under the NGI_TRUST grant agreement no "
"825618. The project aims to integrate re:claimID with the GNU Taler payment "
"system in a pilot in order to demonstrate the practical feasibility and "
"benefits of privacy enhancing technologies for users and commercial service "
"providers. The project is called \"Decentralized Identities for Self-"
"Sovereign End-users\" (DISSENS)."
msgstr ""
"Este proyecto ha recibido financiamiento del fondo de investigación e "
"innovación Horizonte 2020 de la Unión Europea bajo el convenio de subvención "
"NGI_TRUST n. 825618. El proyecto busca integrar re:claimID con el sistema de "
"pago de GNU Taler en un proyecto piloto, para demostrar la factibilidad "
"práctica y los beneficios de tecnologías que respaldan la privacidad de "
"usuarios y proveedores de servicios comerciales. Este proyecto se llama "
"\"Identidad Descentralizada para Usuarios Finales Autónomos\" (DISSENS, por "
"sus siglas en inglés)."
#: template/about.html.j2:141
msgid ""
"We are grateful for free hosting offered by the following organizations:"
msgstr ""
"Agradecemos el alojamiento gratuito brindado por las siguientes "
"organizaciones:"
#: template/about.html.j2:150
msgid "Past funding"
msgstr "Financiamiento pasado"
#: template/about.html.j2:152
msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:"
msgstr "Agradecemos el financiamiento pasado de las siguientes organizaciones:"
#: template/applications.html.j2:7
msgid "Applications provided by GNUnet"
msgstr "Aplicaciones que ofrece GNUnet"
#: template/applications.html.j2:13 template/gns.html.j2:7
msgid "The GNU Name System"
msgstr "El Sistema de Nombres GNU"
#: template/applications.html.j2:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GNU Name System (GNS) is a fully "
#| "decentralized replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of "
#| "using a hierarchy, GNS uses a directed graph. Naming conventions are "
#| "similar to DNS, but queries and replies are private even with respect to "
#| "peers providing the answers. The integrity of records and privacy of look-"
#| "ups is cryptographically secured. "
msgid ""
"The GNU Name System (GNS) is a fully decentralized "
"replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of using a hierarchy, "
"GNS uses a directed graph. Naming conventions are similar to DNS, but "
"queries and replies are private even with respect to peers providing the "
"answers. The integrity of records and privacy of look-ups are "
"cryptographically secured. "
msgstr ""
"El Sistema de Nombre GNU (GNS, por sus siglas en "
"inglés) es un reemplazo totalmente descentralizado para el Sistema de "
"Nombre de Domino (DNS). En lugar de usar una jerarquía, GNS usa un gráfico "
"dirigido. El convenio de denominaciones es similar al DNS, pero las "
"consultas y respuestas son privadas, incluso para los pares que dan las "
"respuestas. La integridad de registros y la privacidad de las búsquedas está "
"protegida criptográficamente. "
#: template/applications.html.j2:38
msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider"
msgstr "Proveedor de identidad, descentralizado y autónomo"
#: template/applications.html.j2:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "re:claimID is a decentralized "
#| "Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU Name System. It "
#| "allows users to securely share personal information with websites using "
#| "standardized protocols (OpenID Connect)."
msgid ""
"is a decentralized Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU "
"Name System. It allows users to securely share personal information with "
"websites using standardized protocols (OpenID Connect)."
msgstr ""
"re:claimID es un servicio "
"Proveedor de Identidad (IdP), descentralizado e integrado al Sistema de "
"Nombres GNU. Esto permite a los usuarios compartir información personal de "
"forma segura con sitios web, usando protocolos estandarizados (OpenID "
"Connect)."
#: template/applications.html.j2:57
#, fuzzy
msgid "Filesharing (Alpha)"
msgstr "Filesharing o compartir documentos (Alfa)"
#: template/applications.html.j2:59
msgid ""
"GNUnet filesharing is an application that aims "
"to provide censorship-resistant, anonymous filesharing. The publisher is "
"empowered to make a gradual choice between performance and anonymity."
msgstr ""
"GNUnet filesharing es una aplicación cuyo "
"objetivo es proveer un servicio para compartir archivos de manera anónima y "
"sin censura. Quien publica se ve en la libertad de escoger gradualmente "
"entre desempeño y anonimato."
#: template/applications.html.j2:73
msgid "Conversation (Pre-Alpha)"
msgstr "Conversation (Pre-Alfa)"
#: template/applications.html.j2:75
msgid ""
"GNUnet conversation is an application that provides secure voice "
"communication in a fully decentralized way by employing GNUnet for routing "
"and transport."
msgstr ""
"GNUnet conversation es una aplicación que ofrece comunicación de voz segura "
"y totalmente descentralizada al utilizar GNUnet para enrutar y transportar "
"información."
#: template/applications.html.j2:91
msgid "Applications utilizing GNUnet"
msgstr "Aplicaciones que utilizan GNUnet"
#: template/applications.html.j2:97
msgid "GNU Taler (Alpha)"
msgstr "GNU Taler (Alfa)"
#: template/applications.html.j2:99
msgid ""
"GNU Taler is a new privacy-preserving "
"electronic payment system. Payments are cryptographically secured and are "
"confirmed within milliseconds with extremely low transaction costs."
msgstr ""
"GNU Taler es un nuevo sistema electrónico "
"de pagos que protege la privacidad. Los pagos se aseguran de forma "
"criptográfica y se confirman en milisegundos con costos de transacción "
"extremadamente bajos."
#: template/applications.html.j2:118
msgid "secushare"
msgstr "secushare"
#: template/applications.html.j2:120
msgid ""
"secushare is creating a decentralized "
"social networking application on top of GNUnet. Using overlay multicast and "
"the extensible PSYC protocol, notifications are distributed end-to-end "
"encrypted to authorized recipients only."
msgstr ""
"secushare está desarrollando una red "
"social descentralizada e integrada a GNUnet. Se distribuyen notificaciones "
"encriptadas de extremo a extremo sólo a destinatarios autorizados, por medio "
"de multidifusión superpuesta y el protocolo PSYC extendible."
#: template/applications.html.j2:139
msgid "pretty Easy privacy"
msgstr "pretty Easy privacy"
#: template/applications.html.j2:141
msgid ""
"pretty Easy privacy (p≡p) is "
"creating a usable end-to-end encrypted e-mail solution using opportunistic "
"key exchange. p≡p will use GNUnet to protect metadata and exploit new "
"cryptographic protocols to verify keys."
msgstr ""
"pretty Easy privacy (p≡p)está "
"desarrollando una alternativa útil de correo electrónico, encriptada de "
"extremo a extremo con cifrado de clave oportunista. p≡p usará GNUnet "
"para proteger metadatos y aprovechar nuevos protocolos criptográficos para "
"verificar claves."
#: template/applications.html.j2:160
msgid "Cadet-GTK"
msgstr "Cadet-GTK"
#: template/applications.html.j2:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cadet-GTK "
#| "is a convenient but feature-rich graphical application providing "
#| "messaging using especially the CADET subsystem. It is developed using GTK "
#| "and libhandy for a convergent design."
msgid ""
"Cadet-GTK is a "
"convenient but feature-rich graphical application providing messaging using "
"the CADET subsystem. It is developed using GTK and libhandy for a convergent "
"design."
msgstr ""
"Cadet-GTKes "
"una sencilla aplicación gráfica con abundantes herramientas, que ofrece un "
"servicio de mensajería usando principalmente el subsistema CADET. Es "
"desarrollado con GTK y libhandy para un diseño convergente."
#: template/applications.html.j2:180
#, fuzzy
msgid "groupchat"
msgstr "groupchat"
#: template/applications.html.j2:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "groupchat is a "
#| "terminal user interface providing messaging using especially the CADET "
#| "subsystem. It is developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned "
#| "to be compatible."
msgid ""
"groupchat is a "
"terminal user interface providing messaging using the CADET subsystem. It is "
"developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned to be compatible."
msgstr ""
"groupchates una "
"interfaz de usuario que proporciona un servicio de mensajería utilizando "
"principalmente el subsistema CADET. Es desarrollado usando nim. La "
"expectativa es que Cadet-GTK y groupchat sean compatibles."
#: template/architecture.html.j2:6
msgid "GNUnet System Architecture"
msgstr "Arquitectura del Sistema GNUnet"
#: template/architecture.html.j2:20
msgid "Foundations"
msgstr "Fundamentos"
#: template/architecture.html.j2:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-"
#| "like end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key "
#| "infrastructure (GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).
"
#| "Using public keys for addresses and self-organized decentralized routing "
#| "algorithms, these subsystems replace the traditional TCP/IP stack."
msgid ""
"The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-like "
"end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key infrastructure "
"(GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).
Using public keys "
"for addresses and self-organizing decentralized routing algorithms, these "
"subsystems replace the traditional TCP/IP stack."
msgstr ""
"Las bases de GNUnet son una tabla hash distribuida (R5N), una capa de "
"mensajería encriptada tipo SCTP (CADET), una infraestructura de clave "
"pública (GNS) y un sistema de transporte conectable (TRANSPORT).
Al "
"utilizar claves públicas y algoritmos descentralizados auto-organizables de "
"enrutamiento, estos subsistemas reemplazan el stack TCP/IP."
#: template/architecture.html.j2:35
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: template/architecture.html.j2:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem "
#| "runs as a separate process, providing fault-isolation and enabling tight "
#| "permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the "
#| "implementation is a GNU package, and "
#| "will always remain free software."
msgid ""
"GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem "
"runs as a separate process, providing fault isolation and enabling tight "
"permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the implementation "
"is a GNU package, and will always "
"remain free software."
msgstr ""
"GNUnet es implementado usando múltiples procesos de arquitectura. Cada "
"subsistema se ejecuta como un proceso separado, proporcionando aislamiento "
"de fallas y permitiendo que se otorguen permisos estrictos a cada "
"subsistema. Naturalmente, la implementación es un paquete GNU y siempre será de software libre."
#: template/architecture.html.j2:52
msgid "System architecture"
msgstr "Arquitectura del sistema"
#: template/architecture.html.j2:58
msgid "Subsystems"
msgstr "Subsistemas"
#: template/architecture.html.j2:67
msgid "libgnunetutil"
msgstr "libgnunetutil"
#: template/architecture.html.j2:73
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
#: template/architecture.html.j2:86
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: template/contact.html.j2:6
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"
#: template/contact.html.j2:11
msgid "The mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: template/contact.html.j2:13
msgid ""
"An archived, public mailing list for GNUnet is hosted at https://lists.gnu.org/"
"mailman/listinfo/gnunet-developers. You can send messages to the list at "
"gnunet-developers@gnu.org."
msgstr ""
"Una lista pública de correo archivada por GNUnet está alojada en https://lists."
"gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers.Puedes enviar mensajes a la "
"lista usando la dirección gnunet-developers@gnu.org."
#: template/contact.html.j2:23
msgid "The IRC channel"
msgstr "El canal IRC"
#: template/contact.html.j2:25
msgid ""
"#gnunet is reachable via irc."
"freenode.net. There is also an archive available."
msgstr ""
"#gnunet es accesible a través de irc.freenode.net. También hay un archivo disponible."
#: template/contact.html.j2:38
msgid "Contacting individuals"
msgstr "Contactos individuales"
#: template/contact.html.j2:40
msgid ""
"GNUnet developers are generally reachable at either PSEUDONYM@gnunet."
"org or LASTNAME@gnunet.org. Most of us support receiving GnuPG "
"encrypted Emails. Urgent and sensitive security issues may be addressed to "
"the GNU maintainers schanzen and grothoff."
msgstr ""
"Generalmente, los desarrolladores GNUnet pueden ser contactados en "
"PSEUDONYM@gnunet.org o en lastname@gnunet.org. La mayoría "
"de nosotros puede recibir correos encriptados por GnuPG. Problemas urgentes "
"y delicados sobre seguridad pueden dirigirse a los encargados de "
"mantenimiento de GNU, schanzen y grothoff."
#: template/contact.html.j2:53
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Reporte de errores"
#: template/contact.html.j2:55
msgid ""
"We track open feature requests and bugs for projects within GNUnet in our Bug tracker. You can also report bugs "
"or feature requests to the bug-gnunet mailing list. The mailinglist requires no "
"subscription."
msgstr ""
"Rastreamos \"bugs\" y solicitudes abiertas de funciones para proyectos "
"dentro de GNUnet en nuestro Bug "
"tracker. También puedes reportar \"bugs\" o solicitudes de funciones a "
"la lista de correo bug-gnunet. La lista no requiere suscripción."
#: template/copyright.html.j2:11
msgid ""
"
"
msgid ""
"You can find our charter, and the list of members under https://git.gnunet.org/"
"gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. The current board consists of: "
"
"
msgstr ""
"Puede encontrar nuestro \"Satzung\" y la lista de miembros en https://git."
"gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. La actual junta directiva "
"está formada por:
"
#: template/ev.html.j2:73
msgid "Official Meeting Notes"
msgstr "Notas Oficiales de la Reunión"
#: template/ev.html.j2:86
msgid "Support Us!"
msgstr "¡Apóyanos!"
#: template/ev.html.j2:88
msgid ""
"Everybody is welcome to support us via donations. For financial "
"contributions, Europeans are able to donate via SEPA. We hope to setup "
"accounts in other major currency areas in the future. You can also donate "
"via Bitcoin, routing details are given below. Please note that we are unable "
"to provide receipts for your donations. If you are planning to donate a "
"significant amount of money, please contact us first as it might be better "
"to come to a custom arrangement.
"
msgstr ""
"Todos son bienvenidos para apoyarnos a través de donaciones. Para las "
"contribuciones financieras, los europeos pueden donar a través de SEPA. "
"Esperamos configurar cuentas en regiones con otras divisas relevantes en el "
"futuro. También puede donar a través de Bitcoin, los detalles de "
"enrutamiento están a continuación. Tenga en cuenta que no podemos "
"proporcionar recibos de sus donaciones. Si planea donar una cantidad "
"significativa de dinero, comuníquese con nosotros primero, ya que podría ser "
"mejor llegar a un acuerdo personalizado.
"
#: template/faq.html.j2:12 template/faq.html.j2:23
msgid "General"
msgstr "General"
#: template/faq.html.j2:13 template/faq.html.j2:149 template/gns.html.j2:37
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: template/faq.html.j2:15 template/faq.html.j2:695
msgid "Error messages"
msgstr "Mensajes de error"
#: template/faq.html.j2:16 template/faq.html.j2:797
#, fuzzy
msgid "File-sharing"
msgstr "Filesharing o compartir documentos (Alfa)"
#: template/faq.html.j2:17 template/faq.html.j2:973
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuir"
#: template/faq.html.j2:26
msgid "What do I do if my question is not answered here?"
msgstr "¿Qué hago si aquí no encuentro respuesta a mi pregunta?"
#: template/faq.html.j2:28
msgid ""
"A: There are many other sources of information. You can read additional "
"documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list or "
"the #gnunet IRC on irc.freenode.net."
msgstr ""
"R: Hay muchas otras fuentes de información. Puedes leer documentación "
"adicional, preguntar en la lista de correos help-gnunet@gnu.org ,o en el IRC "
"#gnunet en irc.freenode.net."
#: template/faq.html.j2:36
msgid "When are you going to release the next version?"
msgstr "¿Cuándo van a lanzar la próxima versión?"
#: template/faq.html.j2:38
msgid ""
"A: The general answer is, when it is ready. A better answer may be: earlier "
"if you contribute (test, debug, code, document). Every release will be "
"anounced on the info-gnunet@gnu.org mailing list and on planet GNU. You can subscribe to the mailing list or "
"the RSS feed of this site to automatically receive a notification."
msgstr ""
"R: La respuesta general es, cuando esté lista. Quizás una mejor respuesta "
"sea: antes, si colaboras (probando, depurando, escribiendo código, "
"documentando). Cada lanzamiento se anunciará en la lista de correo info-"
"gnunet@gnu.org y en planeta GNU . "
"Puedes suscribirte a la lista de correo o al canal RSS de este sitio para "
"recibir automáticamente una notificación."
#: template/faq.html.j2:49
msgid "Is the code free?"
msgstr "¿El uso del código es libre?"
#: template/faq.html.j2:51
msgid ""
"A: GNUnet is free software, available under the GNU Affero Public License (AGPL)."
msgstr ""
"R: GNUnet es un software libre, disponible bajo la GNU Affero Public License (AGPL) ."
#: template/faq.html.j2:58
msgid "Are there any known bugs?"
msgstr "¿Hay algún error conocido?"
#: template/faq.html.j2:60
msgid ""
"A: We track the list of currently known bugs in the Mantis system. Some bugs are occasionally reported "
"directly to developers or the developer mailing list. This is discouraged "
"since developers often do not have the time to feed these bugs back into the "
"Mantis database. Please report bugs directly to the bug tracking system. If "
"you believe a bug is sensitive, you can set its view status to private (this "
"should be the exception)."
msgstr ""
"R: Damos seguimiento a la lista de \"bugs\" conocidos en el Sistema Mantis. En ocasiones, se informa de "
"algunos errores directamente a los programadores o a la lista de correo de "
"desarrolladores. Se desaconseja esto, ya que los desarrolladores a menudo no "
"tienen tiempo para enviar estos errores a la base de datos de Mantis. "
"Informa sobre los \"bugs\" directamente al sistema de seguimiento de "
"errores. Si crees que el error presenta un asunto delicado, puedes "
"establecer su estatus de visualización como privado (estos deben ser sólo "
"casos excepcionales)."
#: template/faq.html.j2:73 template/faq.html.j2:193
msgid "Is there a graphical user interface?"
msgstr "¿Existe una interfaz gráfica de usuario?"
#: template/faq.html.j2:75
msgid ""
"A: gnunet-gtk is a separate download. The package contains various GTK+ "
"based graphical interfaces, including a graphical tool for configuration."
msgstr ""
"R: gnunet-gtk es una descarga separada. El paquete contiene varias "
"interfaces gráficas basadas en GTK +, incluida una herramienta gráfica para "
"la configuración."
#: template/faq.html.j2:83
msgid "Why does gnunet-service-nse create a high CPU load?"
msgstr "¿Por qué gnunet-service-nse genera un uso elevado del CPU?"
#: template/faq.html.j2:85
msgid ""
"A: The gnunet-service-nse process will initially compute a so-called ""
"proof-of-work" which is used to convince the network that your peer is "
"real (or, rather, make it expensive for an adversary to mount a Sybil attack "
"on the network size estimator). The calculation is expected to take a few "
"days, depending on how fast your CPU is. If the CPU load is creating a "
"problem for you, you can set the value "WORKDELAY" in the ""
"nse" section of your configuration file to a higher value. The default "
"is "5 ms"."
msgstr ""
"R: El proceso gnunet-service-nse computará primero las llamadas ""
"pruebas de trabajo" lo cual se usa para demostrar a la red que tu "
"conexión de pares es auténtica (o, de igual forma, hace que sea costoso para "
"un intruso organizar un ataque Sybil en la estimación del tamaño de la red). "
"Se espera que los cálculos se realicen en varios días, dependiendo de lo "
"rápido que sea tu CPU. Si la carga del CPU te produce un problema, puedes "
"especificar un valor mayor de "WORKDELAY" en la sección ""
"nse" de tu archivo de configuración. El valor por defecto es "5 "
"ms"."
#: template/faq.html.j2:99
msgid "How does GNUnet compare to Tor?"
msgstr "¿Cómo se compara GNUnet con Tor?"
#: template/faq.html.j2:101
msgid ""
"A: Tor focuses on anonymous communication and censorship-resistance for TCP "
"connections and, with the Tor Browser Bundle, for the Web in particular. "
"GNUnet does not really have one focus; our theme is secure decentralized "
"networking, but that is too broad to be called a focus."
msgstr ""
"R: Tor se enfoca en el desarrollo de comunicaciones anónimas, así como en "
"resistir la censura en conexiones TCP; a través del paquete Tor Browser, se "
"enfoca particularmente en la Web. GNUnet no cuenta con un enfoque único; "
"nuestro propósito es una red segura descentralizada, pero esto es muy amplio "
"para ser considerado un enfoque."
#: template/faq.html.j2:111
msgid "How does GNUnet compare to I2P?"
msgstr "¿Cómo se compara GNUnet con I2P (Proyecto de Internet invisible)?"
#: template/faq.html.j2:113
msgid ""
"A: Both GNUnet and I2P want to build a better, more secure, more "
"decentralized Internet. However, on the technical side, there are almost no "
"overlaps.
I2P is written in Java, and has (asymmetric) tunnels "
"using onion (or garlic) routing as the basis for various (anonymized) "
"applications. I2P is largely used via a Web frontend."
msgstr ""
"R: Ambos, tanto GNUnet como I2P, quieren construir un mejor Internet, más "
"seguro y descentralizado. En cualquier caso, desde el punto de vista técnico "
"casi no se superponen.
"
#| "With GNS, we decentralize the database and also decentralize the "
#| "responsibility for naming: each user runs his own personal root zone and "
#| "is thus in complete control of the names he uses. GNS also has many "
#| "additional features (to keep names short and enable migration) which "
#| "don't even make sense in the context of CoDoNS."
msgid ""
"A: CoDoNS decentralizes the DNS database (using a DHT) but preserves the "
"authority structure of DNS. With CoDoNS, IANA/ICANN are still in charge, and "
"there are still registrars that determine who owns a name.
With "
"GNS, we decentralize the database and also decentralize the responsibility "
"for naming: each user runs their own personal root zone and is thus in "
"complete control of the names they use. GNS also has many additional "
"features (to keep names short and enable migration) which don't even make "
"sense in the context of CoDoNS."
msgstr ""
"R: CoDoNS descentraliza la base de datos de DNS (usando DHT), pero preserva "
"su estructura de mando. Con CoDoNS, IANA/ICANN aún están bajo control, y "
"también hay procesos que determinan a los propietarios de un nombre. "
"
Con GNS, logramos centralizar la base de datos y también "
"descentralizar la responsabilidad para crear nombres: cada usuario opera su "
"propia zona raíz y tiene, por lo tanto, control absoluto sobre los nombres "
"que usa. GNS además tiene muchas cualidades adicionales para mantener "
"nombres cortos y habilitar migraciones, lo cual, en el contexto de CoDoNS, "
"ni siquiera tendría sentido."
#: template/faq.html.j2:410
msgid "What is the difference between GNS and SocialDNS?"
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre GNS y SocialDNS?"
#: template/faq.html.j2:412
msgid ""
"A: Like GNS, SocialDNS allows each user to create DNS mappings. However, "
"with SocialDNS the mappings are shared through the social network and "
"subjected to ranking. As the social relationships evolve, names can thus "
"change in surprising ways.
With GNS, names are primarily shared via "
"delegation, and thus mappings will only change if the user responsible for "
"the name (the authority) manually changes the record."
msgstr ""
"R: Como GNS, SocialDNS permite a cada usuario crear mapeos DNS. Sin embargo, "
"con SocialDNS los mapeados son compartidos mediante una red social y pueden "
"clasificarse de forma jerárquica. Así como las relaciones sociales "
"evolucionan, los nombres también pueden cambiar de maneras insospechadas. "
"
Con GNS, los nombres son primeramente compartidos mediante "
"delegación, y por ello los mapeos sólo cambiarán si el usuario responsable "
"del nombre (la autoridad) modifica manualmente su registro."
#: template/faq.html.j2:426
msgid "What is the difference between GNS and ODDNS?"
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre GNS y ODDNS?"
#: template/faq.html.j2:428
msgid ""
"A: ODDNS is primarily designed to bypass the DNS root zone and the TLD "
"registries (such as those for \".com\" and \".org\"). Instead of using "
"those, each user is expected to maintain a database of (second-level) "
"domains (like \"gnu.org\") and the IP addresses of the respective name "
"servers. Resolution will fail if the target name servers change IPs."
msgstr ""
"R: ODDNS (DNS abierta y descentralizada en español) es diseñado "
"principalmente para eludir la zona raíz de DNS y los registros de TLD (como "
"los de \".com\" y\".org\" ). En vez de usar estos, se espera que cada "
"usuario mantenga una base de datos de dominios de segundo nivel, como \"gnu."
"org\", y la dirección IP de los respectivos nombres. La resolución fallará "
"si los servidores de nombres cambian las IP."
#: template/faq.html.j2:439
msgid "What is the difference between GNS and Handshake?"
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre GNS y Handshake?"
#: template/faq.html.j2:441
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. "
#| "Hence, it does not address the name resolution process itself but "
#| "delegates resolution into DNS after the initial TLD resolution. Not "
#| "taking sustainablility considerations into account, handshake could be "
#| "used as an additional supporting GNS root zone governance model but we "
#| "currently do not have such plans in mind."
msgid ""
"A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. Hence, "
"it does not address the name resolution process itself but delegates "
"resolution into DNS after the initial TLD resolution. Not taking "
"sustainablility considerations into account, Handshake could be used as an "
"additional supporting GNS root zone governance model, but we currently do "
"not have such plans in mind."
msgstr ""
"R: Handshake es un método desarrollado a partir de \"blockchain\" para la "
"gobernanza de la zona raíz. Por lo tanto, no gestiona el proceso de "
"resolución de nombre y lo delega a la DNS, tras una resolución TLD inicial. "
"Sin tomar en cuenta consideraciones sobre sostenibilidad, Handshake podría "
"usarse como un modelo adicional de apoyo para la gobernanza de la zona raíz "
"GNS, pero actualmente no tenemos tales planes en mente."
#: template/faq.html.j2:453
msgid "What is the difference between GNS and TrickleDNS?"
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre GNS y TrickleDNS?"
#: template/faq.html.j2:455
msgid ""
"A: TrickleDNS pushes ("critical") DNS records between DNS "
"resolvers of participating domains to provide "better availability, "
"lower query resolution times, and faster update propagation". Thus "
"TrickleDNS is focused on defeating attacks on the availability (and "
"performance) of record propagation in DNS, for example via DDoS attacks on "
"DNS root servers. TrickleDNS is thus concerned with how to ensure "
"distribution of authoritative records, and authority remains derived from "
"the DNS hierarchy."
msgstr ""
"R: TrickleDNS envía registros DNS ("críticos") a los procesos de "
"resolución DNS en los dominios participantes para proporcionar "mejor "
"disponibilidad, menores tiempos de resolución de consultas y una propagación "
"de actualizaciones más rápida". Por lo tanto, TrickleDNS se centra en "
"contrarrestar ataques a la disponibilidad (y al rendimiento) de la "
"propagación de registros en DNS, por ejemplo, a través de ataques DDoS en "
"servidores raíz DNS. TrickleDNS tiene interés en garantizar distribución de "
"registros autorizados, y su autoridad sigue derivando de la jerarquía del "
"DNS."
#: template/faq.html.j2:468
msgid ""
"Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style "
"of the PGP web of trust?"
msgstr ""
"¿GNS necesita una introducción en el mundo real (intercambio seguro de PKEY) "
"al estilo de la web de confianza de PGP?"
#: template/faq.html.j2:470
msgid ""
"A: For security, it is well known that an initial trust path between the two "
"parties must exist. However, for applications where this is not required, "
"weaker mechanisms can be used. For example, we have implemented a first-come-"
"first-served (FCFS) authority which allows arbitrary users to register "
"arbitrary names. The key of this authority is included with every GNUnet "
"installation. Thus, any name registered with FCFS is in fact global and "
"requires no further introduction. However, the security of these names "
"depends entirely on the trustworthiness of the FCFS authority. The authority "
"can be queried under the ".pin" TLD."
msgstr ""
"R: Por seguridad, se sabe que debe existir una ruta inicial de confianza "
"entre las dos partes. Sin embargo, para aplicaciones donde esto no es "
"necesario, se pueden utilizar mecanismos más simples. Por ejemplo, hemos "
"implementado una sistema de mando “first-come-first-served” (FCFS), que "
"permite a usuarios arbitrarios registrar nombres arbitrarios. La clave de "
"este sistema es parte de la instalación de GNUnet. Por lo tanto, cualquier "
"nombre registrado con FCFS es global y no requiere de otra introducción. De "
"cualquier forma, la seguridad de estos nombres depende por completo de la "
"confiabilidad de la autoridad del sistema FCFS. Esta autoridad puede "
"consultarse en ".pin" TLD."
#: template/faq.html.j2:485
msgid ""
"How can a legitimate domain owner tell other people to not use his name in "
"GNS?"
msgstr ""
"¿Cómo podría el propietario legítimo de un dominio decirle a otros que no "
"utilicen su nombre en GNS?"
#: template/faq.html.j2:487
msgid ""
"A: Names have no owners in GNS, so there cannot be a "legitimate" "
"domain owner. Any user can claim any name (as his preferred name or ""
"pseudonym") in his NICK record. Similarly, all other users can choose "
"to ignore this preference and use a name of their choice (or even assign no "
"name) for this user."
msgstr ""
"R: Los nombres no tienen propietario en GNS, por lo que no puede haber un "
"propietario "legítimo" de dominio. Cualquier usuario puede "
"reclamar cualquier nombre (como su nombre preferido o "seudónimo "
"") en su registro NICK. Del mismo modo, todos los demás usuarios pueden "
"optar por ignorar esta preferencia y utilizar un nombre de su elección (o "
"incluso no asignar ningún nombre) para este usuario."
#: template/faq.html.j2:498
msgid ""
"Did you consider the privacy implications of making your personal GNS zone "
"visible?"
msgstr ""
"¿Han considerado las implicaciones de privacidad al hacer visible la zona "
"GNS personal?"
#: template/faq.html.j2:500
msgid ""
"A: Each record in GNS has a flag "private". Records are shared "
"with other users (via DHT or zone transfers) only if this flag is not set. "
"Thus, users have full control over what information about their zones is "
"made public."
msgstr ""
"R: Cada registro en GNS tiene un indicador "privado". Los "
"registros se comparten con otros usuarios (a través de DHT o zona de "
"transferencias) únicamente cuando este indicador no está configurado. Por lo "
"tanto, los usuarios tienen control total sobre qué información de sus zonas "
"se hace pública."
#: template/faq.html.j2:510
msgid "Are \"Legacy Host\" (LEHO) records not going to be obsolete with IPv6?"
msgstr "¿Los registros de \"Legacy Host\" (LEHO) no serán obsoletos con IPv6?"
#: template/faq.html.j2:512
msgid ""
"A: The question presumes that (a) virtual hosting is only necessary because "
"of IPv4 address scarcity, and (b) that LEHOs are only useful in the context "
"of virtual hosting. However, LEHOs are also useful to help with X.509 "
"certificate validation (as they specify for which legacy hostname the "
"certificate should be valid). Also, even with IPv6 fully deployed and ""
"infinite" IP addresses being available, we're not sure that virtual "
"hosting would disappear. Finally, we don't want to have to wait for IPv6 to "
"become commonplace, GNS should work with today's networks."
msgstr ""
"R: La pregunta supone que (a) el alojamiento virtual sólo es necesario "
"debido a la escasez de direcciones IPv4, y que (b) los LEHO solo son útiles "
"en el contexto del alojamiento virtual. Sin embargo, los LEHO también son "
"útiles para ayudar con la validación del certificado X.509 (ya que "
"especifican para qué nombre de host heredado debe ser válido el "
"certificado). Además, incluso con IPv6 completamente implementado y las "
""infinitas" direcciones IP disponibles, no estamos seguros de que "
"el alojamiento virtual desaparezca. Por último, no queremos tener que "
"esperar a que IPv6 se convierta en algo común. GNS debería funcionar con las "
"redes actuales."
#: template/faq.html.j2:526
msgid ""
"Why does GNS not use a trust metric or consensus to determine globally "
"unique names?"
msgstr ""
"¿Por qué GNS no usa una métrica de confianza o consenso para determinar "
"nombres únicos a nivel mundial?"
#: template/faq.html.j2:528
msgid ""
"A: Trust metrics have the fundamental problem that they have thresholds. As "
"trust relationships evolve, mappings would change their meaning as they "
"cross each others thresholds. We decided that the resulting unpredictability "
"of the resolution process was not acceptable. Furthermore, trust and "
"consensus might be easy to manipulate by adversaries."
msgstr ""
"R: Un problema fundamental de las métricas de confianza es que funcionan a "
"partir de la definición de umbrales. Con la evolución de las relaciones de "
"confianza, las asignaciones cambiarían su significado en la medida que "
"cruzan los umbrales de otras. Decidimos que la imprevisibilidad de este "
"proceso de resolución no era aceptable. Además, herramientas de confianza y "
"consenso pueden ser fácilmente manipulables por intrusos."
#: template/faq.html.j2:539
msgid "How do you handle compromised zone keys in GNS?"
msgstr "¿Cómo manejan las claves de las áreas comprometidas en GNS?"
#: template/faq.html.j2:541
msgid ""
"A: The owner of a private key can create a revocation message. This one can "
"then be flooded throughout the overlay network, creating a copy at all "
"peers. Before using a public key, peers check if that key has been revoked. "
"All names that involve delegation via a revoked zone will then fail to "
"resolve. Peers always automatically check for the existence of a revocation "
"message when resolving names."
msgstr ""
"R: El propietario de una clave privada puede crear un mensaje de revocación. "
"Éste luego puede inundar la red de superposición, creando una copia en todos "
"los pares. Antes de usar una clave pública, los pares verifican si esa clave "
"ha sido revocada. Todos los nombres que impliquen delegación a través de una "
"zona revocada no se resolverán. Los pares siempre verifican automáticamente "
"la existencia de un mensaje de revocación al solucionar los nombres."
#: template/faq.html.j2:553
msgid "Could the signing algorithm of GNS be upgraded in the future?"
msgstr "¿Se podría actualizar el algoritmo para firmar de GNS en el futuro?"
#: template/faq.html.j2:555
msgid ""
"A: Yes. In our efforts to standardize GNS, we have already modified the "
"protocol to support alternative delegation records.
Naturally, "
"deployed GNS implementations would have to be updated to support the new "
"signature scheme. The new scheme can then be run in parallel with the "
"existing system by using a new record type to indicate the use of a "
"different cipher system."
msgstr ""
"R: Sí. Como parte de nuestros esfuerzos para estandarizar GNS, ya hemos "
"modificado el protocolo para admitir registros de delegación alternativos. "
"
Naturalmente, las implementaciones de GNS desplegadas deberían "
"actualizarse para admitir el nuevo esquema de firmas. El nuevo esquema se "
"puede ejecutar en paralelo con el sistema existente, utilizando un nuevo "
"tipo de registro para indicar el uso de un sistema de cifrado distinto."
#: template/faq.html.j2:569
msgid ""
"How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?"
msgstr ""
"¿Cómo una zona GNS puede mantener diversos nombres de servidores, por "
"ejemplo, para el equilibrio de carga?"
#: template/faq.html.j2:571
msgid ""
"A: We don't expect this to be necessary, as GNS records are stored (and "
"replicated) in the R5N DHT. Thus the authority will typically not be "
"contacted whenever clients perform a lookup. Even if the authority goes "
"(temporarily) off-line, the DHT will cache the records for some time. "
"However, should having multiple servers for a zone be considered truly "
"necessary, the owner of the zone can simply run multiple peers (and share "
"the zone's key and database among them)."
msgstr ""
"R: No esperamos que esto sea necesario, ya que los registros GNS se "
"almacenan (y replican) en el R5N DHT. Por lo tanto, el comando de autoridad "
"normalmente no será ejecutado cada vez que los clientes realicen una "
"búsqueda. Incluso si la autoridad se desconecta temporalmente, el DHT "
"almacenará en caché los registros por cierto tiempo. Sin embargo, si es "
"realmente necesario tener varios servidores para una zona, el propietario de "
"dicha zona puede simplemente ejecutar varios pares (compartir la clave y la "
"base de datos de la zona entre ellos)."
#: template/faq.html.j2:584
msgid ""
"Why do you believe it is worth giving up unique names for censorship "
"resistance?"
msgstr ""
"¿Por qué consideran que vale la pena renunciar a nombres únicos para "
"resistir a la censura?"
#: template/faq.html.j2:586
msgid ""
"A: The GNU Name system offers an alternative to DNS that is censorship "
"resistant. As with any security mechanism, this comes at a cost (names are "
"not globally unique). To draw a parallel, HTTPS connections use more "
"bandwidth and have higher latency than HTTP connections. Depending on your "
"application, HTTPS may not be worth the cost. However, for users that are "
"experiencing censorship (or are concerned about it), giving up globally "
"unique names may very well be worth the cost. After all, what is a ""
"globally" unique name worth, if it does not resolve?"
msgstr ""
"R: El sistema de nombres GNU ofrece una alternativa al DNS contra la "
"censura. Al igual que con cualquier mecanismo de seguridad, esto tiene un "
"costo: los nombres no son únicos a nivel global. Para ilustrar con una "
"comparación, consideremos que las conexiones HTTPS usan más ancho de banda y "
"tienen una latencia más alta que las conexiones HTTP. Dependiendo de su "
"aplicación, el costo de usar HTTPS puede que no sea la mejor opción. Sin "
"embargo, para los usuarios que están experimentando censura (o que están "
"preocupados por ella), el costo de renunciar a nombres únicos a nivel global "
"puede valer la pena. Después de todo, ¿de qué sirve tener un nombre único "
""global" si no puede resolverse?"
#: template/faq.html.j2:600
msgid "Why do you say that DNS is 'centralized' and 'distributed'?"
msgstr "¿Por qué se dice que el DNS está 'centralizado' y 'distribuido'?"
#: template/faq.html.j2:602
msgid ""
"A: We say that DNS is 'centralized' because it has a central component / "
"central point of failure --- the root zone and its management by IANA/ICANN. "
"This centralization creates vulnerabilities. For example, the US government "
"was able to reassign the management of the country-TLDs of Afganistan and "
"Iraq during the wars at the beginning of the 21st century."
msgstr ""
"R: Decimos que el DNS está 'centralizado' porque tiene un componente "
"central / punto central de falla --- la zona raíz y su administración por "
"parte de IANA / ICANN. Esta centralización crea vulnerabilidades. Por "
"ejemplo, el gobierno de EE. UU. pudo modificar la gestión nacional de los "
"TLD en Afganistán e Irak durante las guerras de principios del siglo XXI."
#: template/faq.html.j2:613
msgid "How does GNS protect against layer-3 censorship?"
msgstr "¿Cómo GNS brinda protección contra la censura de capa 3?"
#: template/faq.html.j2:615
msgid ""
"A: GNS does not directly help with layer-3 censorship, but it does help "
"indirectly in two ways:
"
msgstr ""
"R: GNS no brinda soporte directamente contra la censura de capa 3, pero "
"ayuda de forma indirecta de dos maneras :
"
#: template/faq.html.j2:634
msgid "Does GNS work with search engines?"
msgstr "¿GNS funciona con motores de búsqueda?"
#: template/faq.html.j2:636
msgid ""
"A: GNS creates no significant problems for search engines, as they can use "
"GNS to perform name resolution as well as any normal user. Naturally, while "
"we typically expect normal users to install custom software for name "
"resolution, this is unlikely to work for search engines today. However, the "
"DNS2GNS gateway allows search engines to use DNS to resolve GNS names, so "
"they can still index GNS resources. However, as using DNS2GNS gateways "
"breaks the cryptographic chain of trust, legacy search engines will "
"obviously not obtain censorship-resistant names."
msgstr ""
"R: GNS no presenta problemas significativos para los motores de búsqueda, ya "
"que pueden usar GNS para realizar la resolución de nombres como cualquier "
"otro usuario. Aunque normalmente esperamos que los usuarios instalen el "
"software personalizado para la resolución de nombres, es poco probable que "
"esto suceda con los motores de búsqueda actuales. De cualquier forma, la "
"puerta de enlace DNS2GNS permite que los motores de búsqueda usen DNS para "
"resolver nombres GNS, por lo que aún pueden indexar recursos GNS. Sin "
"embargo, dado que el uso de puertas de enlace DNS2GNS rompe la cadena de "
"confianza criptográfica, los motores de búsqueda heredados no obtendrán "
"nombres que sean resistentes a la censura."
#: template/faq.html.j2:650
msgid "How does GNS compare to the Unmanaged Internet Architecture (UIA)?"
msgstr ""
"¿Cómo se compara GNS con la Arquitectura de Internet no Administrada (UIA)?"
#: template/faq.html.j2:652
msgid ""
"A: UIA and GNS both share the same basic naming model, which actually "
"originated with Rivest's SDSI. However, UIA is not concerned about "
"integration with legacy applications and instead focuses on universal "
"connectivity between a user's many machines. In contrast, GNS was designed "
"to interoperate with DNS as much as possible, and to also work as much as "
"possible with the existing Web infrastructure. UIA is not at all concerned "
"about legacy systems (clean slate)."
msgstr ""
"R: UIA y GNS comparten el mismo modelo básico de nomenclatura, que en "
"realidad se originó con el SDSI de Rivest. Sin embargo, UIA no busca "
"integrarse con aplicaciones heredadas y, en cambio, se centra en la "
"conectividad universal entre las muchas máquinas de un usuario. En "
"contraste, GNS fue diseñado para interoperar con DNS tanto como fuera "
"posible, así como para trabajar extensivamente con la infraestructura web. "
"La UIA no se preocupa por los sistemas heredados (pizarra limpia)."
#: template/faq.html.j2:665
msgid "Doesn't GNS increase the trusted-computing base compared to DNS(SEC)?"
msgstr ""
"¿GNS no aumenta la base informática confiable en comparación con DNS (SEC)?"
#: template/faq.html.j2:667
msgid ""
"A: First of all, in GNS you can explicitly see the trust chain, so you know "
"if a name you are resolving belongs to a friend, or a friend-of-a-friend, "
"and can thus decide how much you trust the result. Naturally, the trusted-"
"computing base (TCB) can become arbitrarily large this way --- however, "
"given the name length restriction, for an individual name it is always less "
"than about 128 entities."
msgstr ""
"R: En primer lugar, se puede ver explícitamente en GNS la cadena de "
"confianza, usted podrá saber si se está resolviendo un nombre que pertenece "
"a un amigo o amigo de un amigo, y de esta manera decidir cuánto confía en el "
"resultado. Naturalmente, la base de computación confiable (TCB) puede "
"volverse arbitrariamente grande --- sin embargo, dada la restricción de "
"longitud del nombre, para un nombre individual siempre será menor a 128 "
"entidades."
#: template/faq.html.j2:679
msgid ""
"How does GNS handle SRV/TLSA records where service and protocol are part of "
"the domain name?"
msgstr ""
"¿Cómo maneja GNS los registros SRV/TLSA donde el servicio y el protocolo son "
"parte del nombre de dominio?"
#: template/faq.html.j2:681
msgid ""
"A: When GNS splits a domain name into labels for resolution, it detects the "
""_Service._Proto" syntax, converts "Service" to the "
"corresponding port number and "Proto" to the corresponding "
"protocol number. The rest of the name is resolved as usual. Then, when the "
"result is presented, GNS looks for the GNS-specific "BOX" record "
"type. A BOX record is a record that contains another record (such as SRV or "
"TLSA records) and adds a service and protocol number (and the original boxed "
"record type) to it."
msgstr ""
"R: Cuando GNS divide un nombre de dominio en etiquetas para su resolución, "
"detecta la sintaxis del " _Service._Proto", convierte ""
"Service" al número de puerto correspondiente y "Proto" al "
"número de protocolo correspondiente. El resto del nombre se resuelve como de "
"costumbre. Luego, cuando se presenta el resultado, GNS busca el tipo de "
"registro específico de GNS "BOX". Un registro BOX es un registro "
"que contiene otro registro (como registros SRV o TLSA) y le agrega un número "
"de servicio y protocolo (y el tipo de registro en caja original)."
#: template/faq.html.j2:697
msgid ""
"I receive many "WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z". "
"Should I worry?"
msgstr ""
"Recibo muchas " WARNING Retardo de flujo calculado para X en Y para "
"Z". ¿Debería preocuparme?"
#: template/faq.html.j2:699
msgid ""
"A: Right now, this is expected and a known cause for high latency in GNUnet. "
"We have started a major rewrite to address this and other problems, but "
"until the Transport Next Generation (TNG) is ready, these warnings are "
"expected."
msgstr ""
"R: En este momento, esto es esperado y es una causa debido a la alta "
"latencia en GNUnet. Hemos comenzado una reescritura importante para abordar "
"este y otros problemas, pero hasta que el Transport Next Generation (TNG) "
"esté listo, estas advertencias seguirán ocurriendo."
#: template/faq.html.j2:708
msgid "Error opening `/dev/net/tun': No such file or directory?"
msgstr ""
"Error al abrir `/ dev / net / tun ': ¿No existe ese archivo o directorio?"
#: template/faq.html.j2:710
msgid ""
"A: If you get this error message, the solution is simple. Issue the "
"following commands (as root) to create the required device file"
msgstr ""
"R: Si recibe este mensaje de error, la solución es simple. Emita los "
"siguientes comandos (como root) para crear el archivo de dispositivo "
"requerido"
#: template/faq.html.j2:722
msgid ""
"'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-"
"dns)?"
msgstr ""
"'iptables: No hay cadena / objetivo / coincidencia con ese nombre'. ¿(al "
"ejecutar gnunet-service-dns)?"
#: template/faq.html.j2:724
msgid ""
"A: For GNUnet DNS, your iptables needs to have "owner" match "
"support. This is accomplished by having the correct kernel options. Check if "
"your kernel has CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER set to either 'y' or "
"'m' (and the module is loaded)."
msgstr ""
"R: Para GNUnet DNS, sus iptables deben tener un soporte de coincidencia del "
""propietario". Esto se logra teniendo las opciones correctas del "
"kernel. Compruebe si su kernel tiene CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER "
"configurado en 'y' o 'm' (y el módulo está cargado)."
#: template/faq.html.j2:736
msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?"
msgstr ""
"¿'Se alcanzó el tiempo de espera' al ejecutar PT en Fedora (y posiblemente "
"otros)?"
#: template/faq.html.j2:738
msgid ""
"A: If you get an error stating that the VPN timeout was reached, check if "
"your firewall is enabled and blocking the connections."
msgstr ""
"R: Si recibe un error que indica que se alcanzó el tiempo de espera de la "
"VPN, verifique si su firewall está habilitado y está bloqueando las "
"conexiones."
#: template/faq.html.j2:746
msgid ""
"I'm getting an 'error while loading shared libraries: libgnunetXXX.so.X'"
msgstr "Recibí un 'error al cargar bibliotecas compartidas: libgnunetXXX.so.X'"
#: template/faq.html.j2:748
msgid ""
"A: This error usually occurs when your linker fails to locate one of "
"GNUnet's libraries. This can have two causes. First, it is theoretically "
"possible that the library is not installed on your system; however, if you "
"compiled GNUnet the normal way and/or used a binary package, that is highly "
"unlikely. The more common cause is that you installed GNUnet to a directory "
"that your linker does not search. There are several ways to fix this that "
"are described below. If you are 'root' and you installed to a system folder "
"(such as /usr/local), you want to add the libraries to the system-wide "
"search path. This is done by adding a line \"/usr/local/lib/\" to /etc/ld.so."
"conf and running \"ldconfig\". If you installed GNUnet to /opt or any other "
"similar path, you obviously have to change \"/usr/local\" accordingly. If "
"you do not have 'root' rights or if you installed GNUnet to say \"/home/"
"$USER/\", then you can explicitly tell your linker to search a particular "
"directory for libraries using the \"LD_LIBRARY_PATH\" environment variable. "
"For example, if you configured GNUnet using a prefix of \"$HOME/gnunet/\" "
"you want to run:"
msgstr ""
"R: Éste error a menudo ocurre cuando su enlazador falla al localizar una de "
"las bibliotecas de GNUnet. Esto puede ocurrir por dos causas. La primera, es "
"teóricamente posible que la biblioteca no se encuentre instalada en su "
"sistema, sin embargo, si usted compiló GNUnet de la forma normal y/o usó un "
"paquete binario, esto es altamente improbable. La causa más común es que "
"usted instaló GNUnet a un directorio que su enlazador no busca. Existen "
"varias formas de arreglar esto, las cuales se describen a continuación. Si "
"usted es una \"raiz\" y se instaló en un folder de sistema (como /usr/"
"local), quiere añadir las bibliotecas al camino de búsqueda que abarca todo "
"el sistema. Esto se realiza añadiendo la línea \"/usr/local/lib/\" a /etc/ld."
"so.conf y ejecutando \"ldconfig\". Si instaló GNUnet a /opt o cualquier "
"camino similar, obviamente tiene que cambiar \"/usr/local\" de manera "
"acorde. Si no cuenta con derechos de \"raiz\" o si instaló GNUnet para decir "
"\"/home/$USER/\", entonces puede decirle explícitamente a su enlazador que "
"busque un directorio particular para bibliotecas utilizando la variable de "
"marco \"LD_LIBRARY_PATH\". Por ejemplo, si configuró GNUnet usando el "
"prefijo \"$HOME/gnunet/\" usted quiere ejecutar:"
#: template/faq.html.j2:774
msgid ""
"to ensure GNUnet's binaries and libraries are found. In order to avoid "
"having to do so each time, you can add the above lines (without the \"$\") "
"to your .bashrc or .profile file. You will have to logout and login again to "
"have this new profile be applied to all shells (including your desktop "
"environment)."
msgstr ""
"para asegurar que los binarios y bibliotecas de GNUnet sean encontrados. "
"Para evitar tener que hacerlo en cada ocasión, usted puede añadir las líneas "
"de arriba (sin \"$\") a su archivo .bashrc o .profile. Usted tendrá que "
"cerrar sesión y volver a iniciar sesión para tener este perfil nuevo "
"aplicado a todos los intérpretes de comandos (incluyendo su entorno de "
"escritorio)."
#: template/faq.html.j2:781
msgid "What error messages can be ignored?"
msgstr "¿Cuáles mensajes de error pueden ser ignorados?"
#: template/faq.html.j2:783
msgid ""
"A: Error messages flagged as \"DEBUG\" should be disabled in binaries built "
"for end-users and can always be ignored. Error messages flagged as \"INFO\" "
"always refer to harmless events that require no action. For example, GNUnet "
"may use an INFO message to indicate that it is currently performing an "
"expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO "
"messages to display information about important configuration values."
msgstr ""
"R: Los mensajes de error marcados como \"DEBUG\" deben estar deshabilitados "
"en binarios construidos para usuarios fin y siempre pueden ser ignorados. "
"Los mensajes de error marcados como \"INFO\" siempre hacen referencia a "
"eventos inocuos que no requieren acción. Por ejemplo, GNUnet puede usar un "
"mensaje INFO para indicar que se encuentra realizando una operación costosa "
"que requerirá de algún tiempo. GNUnet también usará mensajes INFO para "
"mostrar información acerca de valores de configuración importantes."
#: template/faq.html.j2:799
msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?"
msgstr ""
"¿Cómo se compara GNUnet con otras aplicaciones para compartir documentos?"
#: template/faq.html.j2:801
msgid ""
"A: As opposed to Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey and most other "
"P2P networks, GNUnet was designed with security in mind as the highest "
"priority. We intend on producing a network with comprehensive security "
"features. Many other P2P networks are open to a wide variety of attacks, and "
"users have little privacy. GNUnet is also Free Software and thus the source "
"code is available, so you do not have to worry about being spied upon by the "
"software. The following table summarises the main differences between GNUnet "
"and other systems. The information is accurate to the best of our knowledge. "
"The comparison is difficult since there are sometimes differences between "
"various implementations of (almost) the same protocol. In general, we pick a "
"free implementation as the reference implementation since it is possible to "
"inspect the free code. Also, all of these systems are changing over time and "
"thus the data below may not be up-to-date. If you find any flaws, please let "
"us know. Finally, the table is not saying terribly much (it is hard to "
"compare these systems this briefly), so if you want the real differences, "
"read the research papers (and probably the code)."
msgstr ""
"R: A diferencia de Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey y la mayoría "
"de redes P2P, GNUnet está diseñada pensando en la seguridad como la máxima "
"prioridad. Procuramos producir una red con características de seguridad "
"comprensibles. Muchas otras redes P2P se encuentran abiertas a una gran "
"variedad de ataques y los usuarios tienen poca privacidad. GNUnet también es "
"un Software Gratuito, por lo tanto, su código fuente se encuentra "
"disponible; de esta forma no tendrá que preocuparse de ser espiado por el "
"software. La siguiente tabla resume las principales diferencias entre GNUnet "
"y otros sistemas; la información es precisa a nuestro entendimiento. La "
"comparación es difícil ya que, algunas veces, existen diferencias entre "
"múltiples implementaciones de (casi) el mismo protocolo. En general, "
"seleccionamos una implementación libre como la referencia de implementación, "
"debido a que es posible inspeccionar el código libre; también, todos estos "
"sistemas se encuentran cambiando con el tiempo, por lo tanto, los datos a "
"continuación podrían no encontrarse actualizados. Si encuentra errores por "
"favor háganoslo saber. Finalmente, la tabla no aporta mucho (es difícil "
"comparar estos sistemas de forma tan breve), así que, si desea conocer las "
"diferencias reales, lea los artículos de investigación (y probablemente el "
"código)."
#: template/faq.html.j2:915
msgid ""
"Another important point of reference are the various anonymous peer-to-peer "
"networks. Here, there are differences in terms of application domain and how "
"specifically anonymity is achieved. Anonymous routing is a hard research "
"topic, so for a superficial comparison like this one we focus on the "
"latency. Another important factor is the programming language. Type-safe "
"languages may offer certain security benefits; however, this may come at the "
"cost of significant increases in resource consumption which in turn may "
"reduce anonymity."
msgstr ""
"Otro punto de referencia importante son las múltiples redes anónimas entre "
"pares. Aquí hay diferencias en términos de dominio de aplicación y cómo la "
"anonimidad es lograda específicamente. El enrutamiento anónimo es un tema de "
"investigación difícil, de modo que, para una comparación superficial como "
"ésta, nos enfocamos en la latencia. Otro factor importante es el lenguaje de "
"programación. Los lenguajes de seguridad de tipos pueden ofrecer algunos "
"beneficios de seguridad, sin embargo, pueden significar un aumento "
"importante en el consumo de recursos, lo cual puede reducir la anonimidad."
#: template/faq.html.j2:928
msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?"
msgstr ""
"¿Existen ataques conocidos (en la aplicación de intercambio de archivos de "
"GNUnet)?"
#: template/faq.html.j2:930
msgid ""
"A: Generally, there is the possibility of a known plaintext attack on "
"keywords, but since the user has control over the keywords that are "
"associated with the content he inserts, the user can take advantage of the "
"same techniques used to generate reasonable passwords to defend against such "
"an attack. In any event, we are not trying to hide content; thus, unless the "
"user is trying to insert information into the network that can only be "
"shared with a small group of people, there is no real reason to try to "
"obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway."
msgstr ""
"R: Generalmente existe la posibilidad de un ataque de un texto sin formato "
"conocido a palabras clave pero, debido a que el usuario tiene el control "
"sobre las palabras clave que se encuentran asociadas al contenido que él "
"mismo inserta, el usuario puede aprovechar las mismas técnicas usadas al "
"generar contraseñas razonables para defenderse de tal ataque. De cualquier "
"forma, no pretendemos esconder contenido, por lo tanto, a menos que el "
"usuario intente insertar información a la red que pueda ser compartida "
"únicamente con un pequeño grupo de personas, no existe una razón para "
"intentar ofuscar el contenido al elegir una palabra clave difícil."
#: template/faq.html.j2:944
msgid "What do you mean by anonymity?"
msgstr "¿Qué significa la anonimidad?"
#: template/faq.html.j2:946
msgid ""
"A: Anonymity is the lack of distinction of an individual from a (large) "
"group. A central goal for anonymous file-sharing in GNUnet is to make all "
"users (peers) form a group and to make communications in that group "
"anonymous, that is, nobody (but the initiator) should be able to tell which "
"of the peers in the group originated the message. In other words, it should "
"be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the "
"originating peer and all other peers."
msgstr ""
"R: La anonimidad es la falta de identificación de un individuo dentro de un "
"grupo (grande). Un objetivo principal del intercambio de archivos anónimo en "
"GNUnet es hacer que todos los usuarios (pares) formen un grupo, y hacer que "
"las comunicaciones dentro de ése grupo sean anónimas, lo que quiere decir "
"que nadie (excepto el iniciador) podría identificar cuál de los pares dentro "
"del grupo originó el mensaje. En otras palabras, debería ser difícil o casi "
"imposible para un adversario el distinguir entre pares iniciadores y los "
"demás pares."
#: template/faq.html.j2:958
msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?"
msgstr ""
"¿Qué hace mi sistema cuando participa en el intercambio de archivos de "
"GNUnet?"
#: template/faq.html.j2:960
msgid ""
"A: In GNUnet you set up a node (a peer). It is identified by an ID (hash of "
"its public key) and has a number of addresses it is reachable by (may have "
"no addresses, for instance when it's behind a NAT). You specify bandwidth "
"limits (how much traffic GNUnet is allowed to consume) and datastore quote "
"(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to "
"connect to other nodes, becoming part of the network."
msgstr ""
"R: En GNUnet usted configura un nodo (un par); éste se identifica por un ID "
"(un hash de su clave pública) y tiene un número de direcciones que lo "
"vuelven alcanzable (puede no tener direcciones, por ejemplo, cuando se "
"encuentra detrás de una NAT). Usted especifica los límites de ancho de banda "
"(qué tanto tráfico GNUnet está permitido a consumir) y la cuota de "
"almacenamiento (qué tan amplio su almacenamiento por bloques en disco es). "
"Su nodo entonces procederá a conectarse con otros nodos, volviéndose parte "
"de la red."
#: template/faq.html.j2:975
msgid "How can I help translate this webpage into other languages?"
msgstr "¿Cómo puedo ayudar a traducir éste sitio web a otros idiomas?"
#: template/faq.html.j2:977
msgid ""
"A: First, you need to register an account with our weblate system. Please "
"send an e-mail with the desired target language to translators@gnunet.org or "
"ask for help on the #gnunet chat on irc.freenode.net. Typically someone with "
"sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will "
"result in the loss of permissions."
msgstr ""
"R: Primero, usted debe registrar una cuenta con nuestro sistema weblate. Por "
"favor, envíe un correo electrónico con el idioma meta deseado a "
"translators@gnunet.org o pida ayuda en el chat #gnunet en irc.freenode.net. "
"Normalmente, alguien con permisos suficientes le proporcionará acceso. "
"Naturalmente, cualquier abuso resultará en la pérdida de los permisos."
#: template/faq.html.j2:989
msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?"
msgstr "¿Qué debo hacer si tengo una buena idea para una nueva función?"
#: template/faq.html.j2:991
msgid ""
"A: Sadly, we have many more feature requests than we can possibly implement. "
"The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself "
"--- and to then send us a patch."
msgstr ""
"R: Tristemente, tenemos más solicitudes de funciones de las que podemos "
"implementar. El mejor modo de realmente lograr que se implemente una nueva "
"función es que usted lo haga por su cuenta...y luego nos envíe un parche."
#: template/glossary.html.j2:12
msgid "Ego"
msgstr "El Ego"
#: template/glossary.html.j2:14
msgid ""
"We use the term \"Ego\" to refer to the fact that users in GNUnet can have "
"multiple unlinkable identities, in the sense of alter egos. The ability to "
"have more than one identity is crucial, as we may want to keep our egos for "
"business separate from those we use for political activities or romance.
"
"Egos in GNUnet are technically equivalent to identities (and the code does "
"not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to "
"stress that you can have more than one."
msgstr ""
"Usamos el término \"Ego\" para referirnos al hecho de que los usuarios de "
"GNUnet pueden tener múltiples identidades no vinculadas, en el sentido de "
"alter egos. La capacidad de tener más de una identidad es importante, ya que "
"es posible que deseemos mantener nuestros egos separados por ejemplo el de "
"negocios del político o romántico.
Los egos en GNUnet son técnicamente "
"equivalentes a las identidades (y el código no los distingue entre ellos). A "
"veces simplemente usamos el término \"ego\" para enfatizar que puedes tener "
"más de uno."
#: template/glossary.html.j2:27
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: template/glossary.html.j2:29
msgid ""
"In GNUnet users are identified via a public key, and that public key is then "
"often referred to as the \"Identity\" of the user. However, the concept is "
"not as draconian as it often is in real life where many are forced to have "
"one name, one passport and one unique identification number.
As long as "
"identities in GNUnet are simply public keys, users are free to create any "
"number of identities, and we call those egos to emphasize the difference. "
"Even though users can create such egos freely, it is possible to have an ego "
"certified by some certification authority, resulting in something that more "
"closely resembles the traditional concept of an identity.
For example, a "
"university may certify the identities of its students such that they can "
"prove that they are studying. Students may keep their (certified) student "
"identity separate from other egos that they use for other activities in life."
msgstr ""
"En GNUnet, los usuarios se identifican mediante una clave pública, y esa "
"clave pública a menudo se denomina como la \"Identidad\" del usuario. Sin "
"embargo, el concepto no es tan draconiano como suele serlo en la vida real, "
"donde muchos se ven obligados a tener un nombre, un pasaporte y un número de "
"identificación único.
Siempre y cuando las identidades en GNUnet sean "
"simplemente claves públicas, los usuarios son libres de crear cualquier "
"número de identidades, y nombramos a esos egos para enfatizar la diferencia. "
"Aunque los usuarios pueden crear tales egos libremente, es posible tener un "
"ego certificado por alguna autoridad de certificación, lo que se asemeja más "
"al concepto tradicional de identidad.
Por ejemplo, una universidad "
"puede certificar las identidades de sus estudiantes de manera que puedan "
"demostrar que están estudiando. Los estudiantes pueden mantener su identidad "
"de estudiante (certificada) separada de otros egos que usan para otras "
"actividades en su vida."
#: template/glossary.html.j2:50
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudónimo"
#: template/glossary.html.j2:52
msgid ""
"A pseudonym is an ego that is specifically intended to not be linked to "
"one's real name. GNUnet users can create many egos, and thus also many "
"pseudonyms.
Repeated uses of the same pseudonym are linkable by "
"definition, as they involve the same public key. Anonymity requires the use "
"of either the special \"anonymous\" pseudonym (for GNUnet, this is the "
"neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is "
"only used once."
msgstr ""
"Un pseudónimo es un ego que tiene como objetivo estar desvinculado del "
"nombre propio. Los usuarios de GNUnet pueden crear varios egos y, por ende, "
"varios pseudónimos.
El uso repetitivo del mismo pseudónimo se podrá "
"asociar al nombre debido a que ambos serán identificados por la misma clave "
"pública. La anonimidad requiere el uso de pseudónimos \"anónimos\" "
"especiales (para GNUnet, este es el elemento neutral de la curva elíptica) o "
"un pseudónimo desechable de uso único."
#: template/glossary.html.j2:71
msgid "Namespaces"
msgstr "Espacio de nombres"
#: template/glossary.html.j2:73
msgid ""
"The GNU Name System allows every ego (or identity) to securely and privately "
"associate any number of label-value pairs with an ego. The values are called "
"record sets following the terminology of the Domain Name System (DNS). The "
"mapping of labels to record sets for a given ego is called a namespace.
"
"If records are made public and thus published, it is possible for other "
"users to lookup the record given the ego's public key and the label. Here, "
"not only the label can thus act as a passphrase but also the public key -- "
"which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by "
"the GNS protocol itself."
msgstr ""
"El sistema de nombres GNU permite que cada identidad asocie de forma segura "
"y privada cualquier numero de pares valor-etiqueta con un ego. El valor se "
"denomina conjunto de registros siendo la terminología del sistema de nombres "
"de dominio (DNS). El mapeo de etiquetas a conjuntos de registros para un ego "
"dado se llama espacio de nombres. Si los registros se hacen públicos y por "
"lo tanto se publican es posible que otros usuarios busquen el registro dada "
"la clave publica y la etiqueta del ego. Aquí no solo la etiqueta puede "
"actuar como una frase de contraseña, sino también la clave publica. que a "
"pesar de su nombre puede no ser de conocimientos publico y nunca es revelado "
"por el propio protocolo."
#: template/glossary.html.j2:89
msgid "Peer"
msgstr "Par"
#: template/glossary.html.j2:91
msgid ""
"A \"peer\" is an instance of GNUnet with its own per-instance public key and "
"network addresses. Technically, it is possible to run multiple peers on the "
"same host, but this only makes sense for testing.
By design GNUnet "
"supports multiple users to share the same peer, just as UNIX is a multi-user "
"system. A \"peer\" typically consists of a set of foundational GNUnet "
"services running as the \"gnunet\" user and allowing all users in the "
"\"gnunet\" group to utilize the API. On multi-user systems, additional "
"\"personalized\" services may be required per user.
While peers are "
"also identified by public keys, these public keys are completely unrelated "
"to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only "
"with egos."
msgstr ""
#: template/gns.html.j2:13 template/gnurl.html.j2:60
#: template/reclaim/index.html.j2:80 template/reclaim/motivation.html.j2:6
#, fuzzy
#| msgid "Documentation"
msgid "Motivation"
msgstr "Documentación"
#: template/gns.html.j2:15
msgid ""
"The Domain Name System today enables traffic amplification attacks, "
"censorship (i.e. China), mass surveillance (MORECOWBELL) and offensive cyber "
"war (QUANTUMDNS).
Unfortunately, band aid solutions such as DoT, DoH, "
"DNSSEC, DPRIVE and the like will not fix this. This is why we built the GNU "
"Name System (GNS), a secure, decentralized name system built on top of "
"GNUnet."
msgstr ""
"El Sistema de Nombres de Dominio hoy permite ataques a la ampliación de "
"tráfico, censura (p.e. China), vigilancia masiva (MORECOWBELL) y guerra "
"cibernética ofensiva (QUANTUMDNS).
Lastimosamente, soluciones rápidas "
"como DoT, DoH, DNSSEC, DPRIVE, y similares no lo arreglarán. Es por esto que "
"construimos el Sistema de Nombres GNU (GNS), un sistema de nombres seguro y "
"descentralizado construido sobre GNUnet."
#: template/gns.html.j2:28 template/reclaim/tech.html.j2:6
msgid "Overview"
msgstr "visión general"
#: template/gns.html.j2:39
msgid ""
"The GNU Name System (GNS) is secure and decentralized naming system. It "
"allows its users to register names as top-level domains (TLDs) and resolve "
"other namespaces within their TLDs.
GNS is designed to provide: "
"
El diseño de GNS ofrece:
This does not mean there is no confidence in the work done with "
"gnurl, it means that tools which expect curl or libcurl will not make use of "
"a different named binary and library. If you know what you are doing, you "
"should be able to use gnurl as part of your tooling in place of curl. We do "
"not recommend to do so however, as the only usage it is tested for so "
"far is as part of Taler's and GNunet's build-system.
Since "
"no conflicts in filenames occur you are not expected to remove curl to make "
"use of gnurl and viceversa."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:188
msgid "You can get the gnurl git repository using:"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:201
msgid "The versions are checked in as (signed) git tags."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:211
msgid ""
"Releases are published on ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet. gnurl is available from within a "
"variety of distributions and package managers. Some Package Managers which "
"include gnurl are: GNU Guix"
"a> (available as \"gnurl\"), Gentoo "
"through the collaborative ebuild collection youbroketheinternet, Nix, and as www/gnurl in pkgsrc."
msgstr ""
"Los lanzamientos son publicados en ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet. gnurl está disponible en una "
"variedad de distribuciones y administradores de paquetes. Algunos "
"administradores de paquetes que incluyen gnurl son: GNU Guix (disponible como \"gnurl\"), Gentoo a través de la colección ebuild "
"colaborativa youbroketheinternet, Nix, "
"y como www/gnurl in pkgsrc."
#: template/gnurl.html.j2:228
msgid "Building gnurl"
msgstr "Construyendo gnurl"
#: template/gnurl.html.j2:230
msgid ""
"We suggest to closely follow release announcements, as they might indicate "
"changes in how gnurl is to be build.
If your package manager provides a "
"binary build or build instructions to build gnurl from source automated and "
"integrated with your environment, we strongly suggest to use this binary "
"build.
There are two ways to build gnurl. The first one builds from the "
"most recent git tag, the second one uses the distributed tarball. "
"Distributors generally are supposed to build from the tarball, but we "
"describe both methods here. Both methods are written with a NetBSD 9 "
"userland in mind, substitute tools as necessary.
You should avoid"
"b> building gnurl from the tip of the default git branch, as only tags are "
"considered to be stable and approved builds."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:251
msgid "Building from the distributed tarball (prefered method)"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:253
msgid ""
"If you want to verify the signature, install an OpenPGP compatible tool such "
"as security/gnupgp2 (and set it up). Assuming you use pkgin:"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:267
msgid "Fetch the signature key from"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:271
msgid "or via commandline with gnupg2."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:276
msgid ""
"Fetch the release, the signature, the checksum file as well as its signature:"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:295
msgid ""
"verify the signatures, and verify the checksums against the checksums in "
"the .sum.txt file."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:301
msgid "unpack the tarball:"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:311
msgid "Change into the directory"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:321
msgid "Now you can either run"
msgstr "Ahora puede reproducir"
#: template/gnurl.html.j2:331
msgid "directly (and read configure-gnurl before you do so) or invoke"
msgstr "directamente (lea configure-gnurl antes de hacerlo) o invocar"
#: template/gnurl.html.j2:341
msgid ""
"and pass additional parameters such as a custom PREFIX location. Further "
"reference can be the"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:346
msgid "Now run"
msgstr "Ahora reproduzca"
#: template/gnurl.html.j2:356
msgid "(this is optional)"
msgstr "(esto es opcional)"
#: template/gnurl.html.j2:365
msgid "and you are done."
msgstr "y eso es todo."
#: template/gnurl.html.j2:369
msgid "Building from a tagged git commit"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:371
msgid ""
"Follow the steps above, but instead of downloading the tarball, clone the "
"git tag you want to build from."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:382
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Reporte de Bugs"
#: template/gnurl.html.j2:384
msgid ""
"You can report bugs on our bug tracker: bugs.gnunet.org. Alternatively you can use our bug mailinglist, but "
"we prefer to track bugs on the bugtracker."
msgstr ""
"Usted puede reportar bugs o problemas en nuestro sistema de seguimiento de "
"bugs: bugs.gnunet.org. De manera "
"alternativa, usted puede usar nuestra lista de correos de bug, pero "
"preferimos seguirlo en el sistema de seguimiento de bugs."
#: template/gnurl.html.j2:395
msgid "Maintainer and Cryptographic signatures"
msgstr "Mantenedor y firmas criptográficas"
#: template/gnurl.html.j2:397
msgid ""
"gnurl/libgnurl is looking for a new maintainer. Releases after version "
"7.69.1 and up to version 7.72.0 were signed with the OpenPGP Key "
"0xD6B570842F7E7F8D (keys.openpgp.org), with the "
"key fingerprint 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D."
msgstr ""
"gnurl/libgnurl está buscando un nuevo mantenedor. Los lanzamientos tras la "
"versión 7.69.1 y hasta la versión 7.72.0 se firmaron con la clave OpenPGP "
"Key 0xD6B570842F7E7F8Dkeys.openpgp.org, con la "
"huella digital de clave pública,6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 "
"2F7E 7F8D."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:7
msgid "GSoC 2018: GNUnet WebUI (GNUnet Web-based User Interface)"
msgstr "GSoc 2018: GNUnet WebUI (Interfaz de usuario basada en la web GNUnet)"
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:11
msgid "Tue, 08/14/2018 - 07:55, Phil Buschmann"
msgstr "Martes, 14/08/2018 - 07:55, Phil Buschmann"
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:18
msgid ""
"In the context of Google Summer of Code 2018, my mentor (Martin "
"Schanzenbach) and I have worked on creating and extending the REST API of "
"GNUnet. Currently, we mirrored the functionality of following commands:"
msgstr ""
"En el contexto de Google Summer of Code 2018, mi mentor (Martin Schazenbach) "
"y yo trabajamos en la creación y expansión del REST API de GNUnet. "
"Actualmente reflejamos la funcionalidad de los siguientes comandos:"
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:32
msgid ""
"Additionally, we developed a website with the Javascript framework Angular 6 "
"and the design framework iotaCSS to use the new REST API. The REST API of "
"GNUnet is now documented with Sphinx."
msgstr ""
"Adicionalmente, desarrollamos un sitio web con el marco de Javascript "
"Angular 6 y el diseño de marco iotaCSS para usar el nuevo REST API. El REST "
"API de GNUnet está documentado ahora con Sphinx."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:41
msgid ""
"... when you can use the command line tools? We need to keep in mind, that "
"everyone has the right to stay secure and private but not everyone feels "
"comfortable using a terminal. The further developed REST access to GNUnet "
"APIs in addition to the new web application allows new users to interact "
"with GNUnet over a well known tool: their browsers. This addition to the C "
"API and the command line tools may attract new users and developers."
msgstr ""
"... Cuándo podrá usar las herramientas de línea de comando? Necesitamos "
"tener en cuenta que todos tienen el derecho a permanecer seguros y privados, "
"pero no todos se sienten seguros al usar una terminal. El acceso restante "
"desarrollado a REST a GNUnet APIs además de la nueva aplicación web permite "
"a los usuarios nuevos interactuar con GNUnet por medio de una herramienta de "
"amplio conocimiento: sus navegadores. Esta adición a la API C y las "
"herramientas de línea de comando pueden atraer nuevos usuarios y "
"desarrolladores."
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:54
msgid ""
"
The REST API is already merged "
"into the gnunet.git repository (GNUnet Main Git).
To use the new features, clone the repository "
"and follow the Installation"
"a> on gnunet.org. Then, start the rest service with \"gnunet-arm -i rest\". "
"
The web application is available under "
"the gnunet-webui.git repository (GNUnet WebUI Git).
You need to install the newest "
"version of 'node' and 'yarn'. Dependent on your system, you may need to "
"download newer versions and install them manually and not over your packet "
"manager. After the installation succeeded, you need to clone the repository. "
"Then, you need to run \"yarn install\" and \"yarn start\" for testing "
"purposes. To deploy the website (keep in mind, that this website "
"communicates with another localhost instance) use \"yarn build\" for "
"building the web application and use the output in the 'dist' directory. "
"li>
The documentation is available under the "
"gnunet-rest-api.git repository (GNUnet REST API Docmentation Git).
Clone the repository "
"and \"make html\". Then open the 'index.html' under 'build/html/'.
Additionally, the web application does not prevent wrong inputs but "
"responds with error messages. Adding GNUnet Records is currently only usable "
"for people, who know how a GNS Record looks like. This can be adapted to "
"each record type.
Last but not least, additional features, design "
"changes, etc..."
msgstr ""
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:111
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Gracias por leer."
#: template/gsoc.html.j2:6
msgid "GNUnet's Google Summer of Code projects"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:12 template/gsoc.html.j2:29
msgid "Ideas 2021"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:13 template/gsoc.html.j2:215
msgid "Past projects"
msgstr "Proyectos pasados"
#: template/gsoc.html.j2:14 template/gsoc.html.j2:596
msgid "Finished projects"
msgstr "Proyectos finalizados"
#: template/gsoc.html.j2:21
msgid ""
"As a GNU project, GNUnet has participated in the Google Summer of Code "
"(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and "
"finished projects. If you want to participate and apply for any of the ideas "
"for 2020 below or any past project which is not yet finished (or even your "
"own idea), please contact us either in IRC or mailing list."
msgstr ""
"Como projecto GNU, GNUnet ha participado en el Google Summer of Code (GSoC) "
"por varios años. Esta página enlista todos los proyectos, actuales, pasados "
"y finalizados. SI quiere participar y aplicar para cualquiera de las ideas "
"para 2020 a continuación, o cualquier proyecto pasado que aún no haya "
"finalizado (o incluso una idea suya), por favor contáctenos vía IRC o lista "
"de correo."
#: template/gsoc.html.j2:34
msgid ""
"The GNUnet team is currently working on a transport layer rewrite in order "
"to fix core issues with connectivity. This new component is currently "
"developed under the name \"TNG\". What is currently known as \"transport "
"plugins\" will in the TNG be represented as \"communicators\". Communicators "
"are processes with a well defined API that allow to connect peers over a "
"specific protocol. The primary protocol which are already implemented are "
"UNIX sockets, UDP sockets, and TCP sockets. For a truly resilient network, "
"other connectivity options such as WiFi mesh, Bluetooth, HTTP(S), QUIC or "
"even more obscure alternatives such as radio are required. In this project, "
"the goal is to select, implement and test new communicators. While TNG is "
"not yet ready, communicators can, by design, be developed and tested against "
"the current API. We expect that this project can be worked on by multiple "
"students as there are a lot of protocols to choose from. The tasks would "
"consist of:
Advantageous "
"skills/languages/frameworks:
Difficulty: Average, "
"but depends on selected protocols.
Mentors: Martin "
"Schanzenbach, t3sserakt"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:79
msgid ""
"The REST API currently only supports a single user system. This is an issue "
"as on multi-user systems, access control must be enfoced on a per-user "
"basis. In this project, the REST service must be extended to support user "
"authentication. This includes the correct handling of user context switches. "
"
Advantageous skills/"
"languages/frameworks:
Difficulty: Beginner
Mentors:"
"strong> Martin Schanzenbach"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:111
msgid ""
"reclaimID is a decentralized identity system build on top of the GNU Name "
"System. Currently, there is a Webextension which uses the GNUnet REST API. In order to improve adoption and "
"ease of use, this project aims to include a full GNUnet node within the "
"Webextention as a fallback. GNUnet can be compiled to Web Assembly or "
"JavaScript as demonstrated here. The idea "
"is to improve upon this concept and support more of GNUnet's subsystems. The "
"difficulty of this project largely depends on the students proficiency with "
"build tools, emscripten and improvisation skills. There non-exhaustive task "
"list would be:
"
"Advantageous skills/languages/frameworks:
Difficulty: "
"Challenging
Mentors: Martin Schanzenbach"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:147
msgid ""
"Currently, the keys in our statistics database are too verbose. For example: "
"
nse # flood messages received: 13
nse # peers connected: 4
nse # nodes in the network (estimate): 203
nse # flood messages "
"started: 5
nse # estimated network diameter: 3
nse # flood "
"messages transmitted: 10
With such verbose keys there's no " "easy way to form compact JSON document or entries for time-series database. " "And you can't query single stats without having to copypaste the line " "exactly and put in quotes. In short, the goals are to...
Please be aware that this project is still in an early alpha stage when " "it comes to running software – its not an easy task to rewrite the " "whole Internet! We are happy to get your helping " "hand anytime! Further information is available in our handbook. If you have any queries " "about the installation or the usage, please get in " "touch!
" msgstr "" #: template/install.html.j2:28 msgid "" "We recommend to use binary packages provided by the package manager " "integrated within your Operating System. GNUnet is reportedly available for " "at least: If GNUnet is " "available for your Operating System and it is missing, send us feedback so " "that we can add it to this list. Furthermore, if you are interested in " "packaging GNUnet for your Operating System, get in touch with us at gnunet-" "developers@gnu.org if you require help with this job. If you were using an " "Operating System with the APT package manager, GNUnet could be installed as " "simple as:" msgstr "" #: template/install.html.j2:59 msgid "" "Next we describe a generic way to install from source. If you are using one " "of the following Operating Systems these step-by-step guides might be " "useful: ArchPi, Debian 9, Mac OS, " "NetBSD, Ubuntu 1804. Be aware that not all of them might be " "totally up-to-date! Please ask us if you get " "stuck." msgstr "" #: template/install.html.j2:73 msgid "" "First, install the required dependencies of GNUnet. There are base requirements and " "optional requirements." msgstr "" #: template/install.html.j2:79 msgid "" "Now, you need to decide if you want to install GNUnet from the release " "tarball or from git. If you want to use GNUnet and there is no binary " "package available for your OS, you should stick with the release tarball. If " "you want to develop using the most recent build, you should go with the git repository." msgstr "" #: template/install.html.j2:96 msgid "To compile gnunet from the git source you can do so by entering:" msgstr "" #: template/install.html.j2:104 msgid "" "Before building GNUnet, make sure that you setup the required groups and add " "your user to the groupgnunet
:"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:115
msgid "To compile GNUnet, execute:"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:126
msgid ""
"You can find more configuration flags in the README.