# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2017 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-12 14:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-05 17:48+0000\n" "Last-Translator: Lucía López \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4.2\n" "Generated-By: Babel 2.4.0\n" #: common/base.j2:5 common/news.j2:5 msgid "GNUnet" msgstr "GNUnet" #: common/base.j2:6 common/news.j2:6 msgid "GNU's framework for secure p2p networking" msgstr "Estructura de GNU para redes p2p seguras" #: common/footer.j2.inc:7 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: common/footer.j2.inc:8 msgid "GNUnet e.V." msgstr "GNUnet a. r." #: common/footer.j2.inc:9 template/about.html.j2:6 msgid "About GNUnet" msgstr "Sobre GNUnet" #: common/footer.j2.inc:14 common/navigation.j2.inc:64 msgid "Bug Tracker" msgstr "Herramienta de seguimiento de errores" #: common/footer.j2.inc:19 template/copyright.html.j2:6 msgid "Copyright Assignment" msgstr "Transmisión de derechos de autor" #: common/footer.j2.inc:20 common/navigation.j2.inc:90 #: template/developers.html.j2:24 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: common/footer.j2.inc:31 msgid "Source code of this site." msgstr "Código fuente de este sitio." #: common/footer.j2.inc:32 msgid "Report issues with this website." msgstr "Reportar problemas con el sitio web." #: common/navigation.j2.inc:38 msgid "About" msgstr "Sobre" #: common/navigation.j2.inc:39 common/old-news.j2.inc:7 #: template/news/index.html.j2:8 msgid "News" msgstr "Nuevo" #: common/navigation.j2.inc:40 template/index.html.j2:289 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: common/navigation.j2.inc:44 msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: common/navigation.j2.inc:47 template/index.html.j2:292 msgid "Engage" msgstr "Participa" #: common/navigation.j2.inc:48 msgid "GSoC Projects" msgstr "Projectos de GSoC" #: common/navigation.j2.inc:50 msgid "Copyright for Contributors" msgstr "Derecho de autor para colaboradores" #: common/navigation.j2.inc:51 msgid "IRC Archive" msgstr "Archivo de IRC" #: common/navigation.j2.inc:58 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: common/navigation.j2.inc:61 msgid "System Architecture" msgstr "Architectura del sistema" #: common/navigation.j2.inc:63 template/roadmap.html.j2:6 msgid "Roadmap" msgstr "Mapa de ruta" #: common/navigation.j2.inc:65 template/gnurl.html.j2:186 msgid "Source Code" msgstr "Código fuente" #: common/navigation.j2.inc:66 msgid "Source Code Documentation" msgstr "Documentación de código fuente" #: common/navigation.j2.inc:67 msgid "Continuous Integration" msgstr "Integración continua" #: common/navigation.j2.inc:68 msgid "Development Tutorial" msgstr "Tutorial de desarrollo" #: common/navigation.j2.inc:79 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: common/navigation.j2.inc:82 template/install.html.j2:6 msgid "Install" msgstr "Instala" #: common/navigation.j2.inc:83 template/install-on-openwrt.html.j2:76 msgid "Use" msgstr "Usa" #: common/navigation.j2.inc:84 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: common/navigation.j2.inc:85 template/glossary.html.j2:6 msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: common/navigation.j2.inc:86 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: common/navigation.j2.inc:88 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: common/navigation.j2.inc:89 template/reclaim/index.html.j2:83 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: common/old-news.j2.inc:10 template/news/index.html.j2:11 msgid "News posts about changes related to GNUnet such as releases and events" msgstr "" "Nuevas publicaciones sobre cambios en GNUnet, como lanzamientos y eventos" #: common/old-news.j2.inc:15 template/news/index.html.j2:16 msgid "subscribe to our RSS feed" msgstr "suscríbase a nuestro canal RSS" #: common/old-news.j2.inc:34 template/news/index.html.j2:36 msgid "read more" msgstr "leer más" #: template/about.html.j2:11 msgid "What is GNUnet?" msgstr "Qué es GNUnet?" #: template/about.html.j2:13 msgid "" "GNUnet is an alternative network stack for building secure, decentralized " "and privacy-preserving distributed applications. Our goal is to replace the " "old insecure Internet protocol stack. Starting from an application for " "secure publication of files, it has grown to include all kinds of basic " "protocol components and applications towards the creation of a GNU internet." msgstr "" "GNUnet es una pila de red alternativa para crear aplicaciones distribuidas " "seguras, descentralizadas y que preservan la privacidad. Nuestra meta es " "reemplazar la vieja pila de protocolo de internet inseguro. Comenzando por " "una aplicación para publicación segura de archivos, ah crecido para incluir " "todo tipo de componentes de protocolo básico y aplicaciones hacia la " "creación de una internet GNU." #: template/about.html.j2:23 msgid "" "Today, the actual use and thus the social requirements for a global network " "differs widely from those goals of 1970. While the Internet remains suitable " "for military use, where the network equipment is operated by a command " "hierarchy and when necessary isolated from the rest of the world, the " "situation is less tenable for civil society." msgstr "" "El uso concreto y, en consecuencia, los requerimientos sociales de una red " "global en la actualidad, difieren con creces de las metas fijadas en 1970. " "Mientras el Internet aún es útil para fines militares, donde el equipo de " "red es operado por una cadena de mando que, si es necesario, puede aislarla " "del resto del mundo, la sociedad civil enfrenta mayor vulnerabilidad." #: template/about.html.j2:32 msgid "" "Due to fundamental Internet design choices, Internet traffic can be " "misdirected, intercepted, censored and manipulated by hostile routers on the " "network. And indeed, the modern Internet has evolved exactly to the point " "where, as Matthew Green put it, \"the " "network is hostile\"." msgstr "" "Debido a elecciones fundamentales sobre su diseño, el tráfico de Internet " "puede ser desviado, interceptado, censurado y manipulado por enrutadores " "hostiles en la red. Y claro, el internet moderno ha evolucionado hasta el " "punto exacto, como Matthew Green lo puso, \"la red es " "hostil\"." #: template/about.html.j2:41 msgid "" "We believe liberal societies need a network architecture that uses the anti-" "authoritarian decentralized peer-to-peer paradigm and privacy-preserving " "cryptographic protocols. The goal of the GNUnet project is to provide a Free " "Software realization of this ideal." msgstr "" "Creemos que las sociedades liberales necesitan una arquitectura de red " "acorde al paradigma anti-autoritario, descentralizado «peer to peer», así " "como protocolos criptográficos que resguarden la privacidad. El objetivo del " "proyecto GNUnet es proveer un resultado de Software libre conforme a este " "ideal." #: template/about.html.j2:49 msgid "" "Specifically, GNUnet tries to follow the following design principles, in " "order of importance:" msgstr "" "Específicamente, GNUnet busca proceder bajo los siguientes principios de " "diseño, en orden de importancia:" #: template/about.html.j2:56 msgid "" "GNUnet must be implemented as Free Software." msgstr "" "GNUnet debe implementarse como Software libre." #: template/about.html.j2:60 msgid "" "GNUnet must minimize the amount of personally identifiable information " "exposed." msgstr "" "GNUnet debe minimizar la cantidad de información de identificación personal " "expuesta." #: template/about.html.j2:61 msgid "" "GNUnet must be fully distributed and resilient to external attacks and rogue " "participants." msgstr "" "GNUnet debe estar plenamente distribuido, resiliente a ataques externos y " "participantes fraudulentos." #: template/about.html.j2:62 msgid "" "GNUnet must be self-organizing and not depend on administrators or " "centralized infrastructure." msgstr "" "GNUnet debe ser auto-organizado y no depender de administradores o " "infraestructura centralizada." #: template/about.html.j2:63 msgid "" "GNUnet must inform the user which other participants have to be trusted when " "establishing private communications." msgstr "" "GNUnet debe informar al usuario en qué otros participantes tiene que confiar " "al establecer comunicaciones privadas." #: template/about.html.j2:64 msgid "GNUnet must be open and permit new peers to join." msgstr "GNUnet debe ser abierto y permitir que nuevos pares se unan." #: template/about.html.j2:65 msgid "GNUnet must support a diverse range of applications and devices." msgstr "" "GNUnet debe ser compatible con un diverso rango de aplicaciones y " "dispositivos." #: template/about.html.j2:66 msgid "GNUnet must use compartmentalization to protect sensitive information." msgstr "" "GNUnet debe utilizar compartimentalización para proteger información " "confidencial." #: template/about.html.j2:67 msgid "The GNUnet architecture must be resource efficient." msgstr "La arquitectura de GNUnet debe hacer uso eficiente de sus recursos." #: template/about.html.j2:68 msgid "" "GNUnet must provide incentives for peers to contribute more resources than " "they consume." msgstr "" "GNUnet debe incentivar que los pares contribuyan con más recursos de los que " "consumen." #: template/about.html.j2:72 msgid "" "To get know and learn more, please check our handbook, especially the chapter on \"Key Concepts" "\", explaining the fundamental concepts of GNUnet: " msgstr "" "Para tener conocimiento y aprendes más, por favor chequé nuestro manual,especialmente el " "capitulo en \"conceptos clave\", explicando los conceptos " "fundamentales de GNUnet: " #: template/about.html.j2:88 msgid "More Resources" msgstr "Más recursos" #: template/about.html.j2:90 msgid "" "There are many more resources to learn about GNUnet besides the handbook, such as the " "bibliography with papers covering " "the various layers, many videos or a brief glossary." msgstr "" "Hay muchos más recursos disponibles para aprender sobre GNUnet fuera del manual, como bibliografía con artículos que cubren " "las diversas capas, muchos videos o un breve " "glosario." #: template/about.html.j2:95 msgid "" "You are most welcome to get engaged into the " "conversation, install GNUnet, use it and contribute and get engaged " "in various ways." msgstr "" "Lo invitamos a unirse a la conversación instalar GNUnet usarloycontribuir e involucrarsede diversas maneras." #: template/about.html.j2:100 msgid "" "Please be aware that this project is (despite of it's age) still in an early " "alpha stage when it comes to software – its not an easy task to " "rewrite the whole Internet!" msgstr "" "Tenga presente que el software de este proyecto, aunque no es nuevo, se " "encuentra en una etapa alfa de desarrollo, aún preliminar, – y ¡no es " "tarea sencilla reescribir todo Internet!" #: template/about.html.j2:105 msgid "Current funding" msgstr "Financiamiento actual" #: template/about.html.j2:110 msgid "" "We're receiving funding from NLnet's Next Generation Internet funding line " "to document and implement the GNU Name System protocol in a way suitable for " "the IETF standardization process." msgstr "" "Recibimos financiamiento de la línea de NLnet Nest Generation para " "documentar e implementar el protocolo GNU Name System de una manera acorde " "al proceso IETF de estandarización." #: template/about.html.j2:123 msgid "" "This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 " "research and innovation programme under the NGI_TRUST grant agreement no " "825618. The project aims to integrate re:claimID with the GNU Taler payment " "system in a pilot in order to demonstrate the practical feasibility and " "benefits of privacy enhancing technologies for users and commercial service " "providers. The project is called \"Decentralized Identities for Self-" "Sovereign End-users\" (DISSENS)." msgstr "" "Este proyecto ha recibido financiamiento del fondo de investigación e " "innovación Horizonte 2020 de la Unión Europea bajo el convenio de subvención " "NGI_TRUST n. 825618. El proyecto busca integrar re:claimID con el sistema de " "pago de GNU Taler en un proyecto piloto, para demostrar la factibilidad " "práctica y los beneficios de tecnologías que respaldan la privacidad de " "usuarios y proveedores de servicios comerciales. Este proyecto se llama " "\"Identidad Descentralizada para Usuarios Finales Autónomos\" (DISSENS, por " "sus siglas en inglés)." #: template/about.html.j2:141 msgid "" "We are grateful for free hosting offered by the following organizations:" msgstr "" "Agradecemos el alojamiento gratuito brindado por las siguientes " "organizaciones:" #: template/about.html.j2:150 msgid "Past funding" msgstr "Financiamiento pasado" #: template/about.html.j2:152 msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:" msgstr "Agradecemos el financiamiento pasado de las siguientes organizaciones:" #: template/applications.html.j2:7 msgid "Applications provided by GNUnet" msgstr "Aplicaciones que ofrece GNUnet" #: template/applications.html.j2:13 template/gns.html.j2:7 msgid "The GNU Name System" msgstr "El Sistema de Nombres GNU" #: template/applications.html.j2:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNU Name System (GNS) is a fully " #| "decentralized replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of " #| "using a hierarchy, GNS uses a directed graph. Naming conventions are " #| "similar to DNS, but queries and replies are private even with respect to " #| "peers providing the answers. The integrity of records and privacy of look-" #| "ups is cryptographically secured. " msgid "" "The GNU Name System (GNS) is a fully decentralized " "replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of using a hierarchy, " "GNS uses a directed graph. Naming conventions are similar to DNS, but " "queries and replies are private even with respect to peers providing the " "answers. The integrity of records and privacy of look-ups are " "cryptographically secured. " msgstr "" "El Sistema de Nombre GNU (GNS, por sus siglas en " "inglés) es un reemplazo totalmente descentralizado para el Sistema de " "Nombre de Domino (DNS). En lugar de usar una jerarquía, GNS usa un gráfico " "dirigido. El convenio de denominaciones es similar al DNS, pero las " "consultas y respuestas son privadas, incluso para los pares que dan las " "respuestas. La integridad de registros y la privacidad de las búsquedas está " "protegida criptográficamente. " #: template/applications.html.j2:38 msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider" msgstr "Proveedor de identidad, descentralizado y autónomo" #: template/applications.html.j2:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "re:claimID is a decentralized " #| "Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU Name System. It " #| "allows users to securely share personal information with websites using " #| "standardized protocols (OpenID Connect)." msgid "" "is a decentralized Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU " "Name System. It allows users to securely share personal information with " "websites using standardized protocols (OpenID Connect)." msgstr "" "re:claimID es un servicio " "Proveedor de Identidad (IdP), descentralizado e integrado al Sistema de " "Nombres GNU. Esto permite a los usuarios compartir información personal de " "forma segura con sitios web, usando protocolos estandarizados (OpenID " "Connect)." #: template/applications.html.j2:57 #, fuzzy msgid "Filesharing (Alpha)" msgstr "Filesharing o compartir documentos (Alfa)" #: template/applications.html.j2:59 msgid "" "GNUnet filesharing is an application that aims " "to provide censorship-resistant, anonymous filesharing. The publisher is " "empowered to make a gradual choice between performance and anonymity." msgstr "" "GNUnet filesharing es una aplicación cuyo " "objetivo es proveer un servicio para compartir archivos de manera anónima y " "sin censura. Quien publica se ve en la libertad de escoger gradualmente " "entre desempeño y anonimato." #: template/applications.html.j2:73 msgid "Conversation (Pre-Alpha)" msgstr "Conversation (Pre-Alfa)" #: template/applications.html.j2:75 msgid "" "GNUnet conversation is an application that provides secure voice " "communication in a fully decentralized way by employing GNUnet for routing " "and transport." msgstr "" "GNUnet conversation es una aplicación que ofrece comunicación de voz segura " "y totalmente descentralizada al utilizar GNUnet para enrutar y transportar " "información." #: template/applications.html.j2:91 msgid "Applications utilizing GNUnet" msgstr "Aplicaciones que utilizan GNUnet" #: template/applications.html.j2:97 msgid "GNU Taler (Alpha)" msgstr "GNU Taler (Alfa)" #: template/applications.html.j2:99 msgid "" "GNU Taler is a new privacy-preserving " "electronic payment system. Payments are cryptographically secured and are " "confirmed within milliseconds with extremely low transaction costs." msgstr "" "GNU Taler es un nuevo sistema electrónico " "de pagos que protege la privacidad. Los pagos se aseguran de forma " "criptográfica y se confirman en milisegundos con costos de transacción " "extremadamente bajos." #: template/applications.html.j2:118 msgid "secushare" msgstr "secushare" #: template/applications.html.j2:120 msgid "" "secushare is creating a decentralized " "social networking application on top of GNUnet. Using overlay multicast and " "the extensible PSYC protocol, notifications are distributed end-to-end " "encrypted to authorized recipients only." msgstr "" "secushare está desarrollando una red " "social descentralizada e integrada a GNUnet. Se distribuyen notificaciones " "encriptadas de extremo a extremo sólo a destinatarios autorizados, por medio " "de multidifusión superpuesta y el protocolo PSYC extendible." #: template/applications.html.j2:139 msgid "pretty Easy privacy" msgstr "pretty Easy privacy" #: template/applications.html.j2:141 msgid "" "pretty Easy privacy (p≡p) is " "creating a usable end-to-end encrypted e-mail solution using opportunistic " "key exchange. p≡p will use GNUnet to protect metadata and exploit new " "cryptographic protocols to verify keys." msgstr "" "pretty Easy privacy (p≡p)está " "desarrollando una alternativa útil de correo electrónico, encriptada de " "extremo a extremo con cifrado de clave oportunista. p≡p usará GNUnet " "para proteger metadatos y aprovechar nuevos protocolos criptográficos para " "verificar claves." #: template/applications.html.j2:160 msgid "Cadet-GTK" msgstr "Cadet-GTK" #: template/applications.html.j2:162 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cadet-GTK " #| "is a convenient but feature-rich graphical application providing " #| "messaging using especially the CADET subsystem. It is developed using GTK " #| "and libhandy for a convergent design." msgid "" "Cadet-GTK is a " "convenient but feature-rich graphical application providing messaging using " "the CADET subsystem. It is developed using GTK and libhandy for a convergent " "design." msgstr "" "Cadet-GTKes " "una sencilla aplicación gráfica con abundantes herramientas, que ofrece un " "servicio de mensajería usando principalmente el subsistema CADET. Es " "desarrollado con GTK y libhandy para un diseño convergente." #: template/applications.html.j2:180 #, fuzzy msgid "groupchat" msgstr "groupchat" #: template/applications.html.j2:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "groupchat is a " #| "terminal user interface providing messaging using especially the CADET " #| "subsystem. It is developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned " #| "to be compatible." msgid "" "groupchat is a " "terminal user interface providing messaging using the CADET subsystem. It is " "developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned to be compatible." msgstr "" "groupchates una " "interfaz de usuario que proporciona un servicio de mensajería utilizando " "principalmente el subsistema CADET. Es desarrollado usando nim. La " "expectativa es que Cadet-GTK y groupchat sean compatibles." #: template/architecture.html.j2:6 msgid "GNUnet System Architecture" msgstr "Arquitectura del Sistema GNUnet" #: template/architecture.html.j2:20 msgid "Foundations" msgstr "Fundamentos" #: template/architecture.html.j2:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-" #| "like end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key " #| "infrastructure (GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).
" #| "Using public keys for addresses and self-organized decentralized routing " #| "algorithms, these subsystems replace the traditional TCP/IP stack." msgid "" "The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-like " "end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key infrastructure " "(GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).
Using public keys " "for addresses and self-organizing decentralized routing algorithms, these " "subsystems replace the traditional TCP/IP stack." msgstr "" "Las bases de GNUnet son una tabla hash distribuida (R5N), una capa de " "mensajería encriptada tipo SCTP (CADET), una infraestructura de clave " "pública (GNS) y un sistema de transporte conectable (TRANSPORT).
Al " "utilizar claves públicas y algoritmos descentralizados auto-organizables de " "enrutamiento, estos subsistemas reemplazan el stack TCP/IP." #: template/architecture.html.j2:35 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: template/architecture.html.j2:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem " #| "runs as a separate process, providing fault-isolation and enabling tight " #| "permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the " #| "implementation is a GNU package, and " #| "will always remain free software." msgid "" "GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem " "runs as a separate process, providing fault isolation and enabling tight " "permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the implementation " "is a GNU package, and will always " "remain free software." msgstr "" "GNUnet es implementado usando múltiples procesos de arquitectura. Cada " "subsistema se ejecuta como un proceso separado, proporcionando aislamiento " "de fallas y permitiendo que se otorguen permisos estrictos a cada " "subsistema. Naturalmente, la implementación es un paquete GNU y siempre será de software libre." #: template/architecture.html.j2:52 msgid "System architecture" msgstr "Arquitectura del sistema" #: template/architecture.html.j2:58 msgid "Subsystems" msgstr "Subsistemas" #: template/architecture.html.j2:67 msgid "libgnunetutil" msgstr "libgnunetutil" #: template/architecture.html.j2:73 msgid "APIs" msgstr "APIs" #: template/architecture.html.j2:86 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: template/contact.html.j2:6 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: template/contact.html.j2:11 msgid "The mailing list" msgstr "Lista de correo" #: template/contact.html.j2:13 msgid "" "An archived, public mailing list for GNUnet is hosted at https://lists.gnu.org/" "mailman/listinfo/gnunet-developers. You can send messages to the list at " "gnunet-developers@gnu.org." msgstr "" "Una lista pública de correo archivada por GNUnet está alojada en https://lists." "gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers.Puedes enviar mensajes a la " "lista usando la dirección gnunet-developers@gnu.org." #: template/contact.html.j2:23 msgid "The IRC channel" msgstr "El canal IRC" #: template/contact.html.j2:25 msgid "" "#gnunet is reachable via irc." "freenode.net. There is also an archive available." msgstr "" "#gnunet es accesible a través de irc.freenode.net. También hay un archivo disponible." #: template/contact.html.j2:38 msgid "Contacting individuals" msgstr "Contactos individuales" #: template/contact.html.j2:40 msgid "" "GNUnet developers are generally reachable at either PSEUDONYM@gnunet." "org or LASTNAME@gnunet.org. Most of us support receiving GnuPG " "encrypted Emails. Urgent and sensitive security issues may be addressed to " "the GNU maintainers schanzen and grothoff." msgstr "" "Generalmente, los desarrolladores GNUnet pueden ser contactados en " "PSEUDONYM@gnunet.org o en lastname@gnunet.org. La mayoría " "de nosotros puede recibir correos encriptados por GnuPG. Problemas urgentes " "y delicados sobre seguridad pueden dirigirse a los encargados de " "mantenimiento de GNU, schanzen y grothoff." #: template/contact.html.j2:53 msgid "Reporting bugs" msgstr "Reporte de errores" #: template/contact.html.j2:55 msgid "" "We track open feature requests and bugs for projects within GNUnet in our Bug tracker. You can also report bugs " "or feature requests to the bug-gnunet mailing list. The mailinglist requires no " "subscription." msgstr "" "Rastreamos \"bugs\" y solicitudes abiertas de funciones para proyectos " "dentro de GNUnet en nuestro Bug " "tracker. También puedes reportar \"bugs\" o solicitudes de funciones a " "la lista de correo bug-gnunet. La lista no requiere suscripción." #: template/copyright.html.j2:11 msgid "" "

Contributors to GNUnet with Git access must sign the copyright assignment to ensure that the GNUnet e.V. --- Taler Systems SA agreement on licensing and collaborative " "development of the GNUnet and GNU Taler projects is satisfied.

" msgstr "" "

Los contribuyentes de GNUnet con acceso Git deben firmar la asignación de derechos de autor para asegurar " "que el acuerdo GNUnet e.V. --- Taler Systems SA sobre " "desarrollo colaborativo y de licencia de los proyectos GNUnet y GNU " "Taler se satisfaga.

" #: template/copyright.html.j2:22 msgid "" "

The agreements ensure that the code will continue to be made available " "under free software licenses, but gives developers the freedom to move code " "between GNUnet and GNU Taler without worrying about licenses and to give the " "company the ability to dual-license (for example, so that we can distribute " "via App-stores that are hostile to free software).

" msgstr "" "

Los acuerdos aseguran que el código permanecerá disponible bajo licencias " "de software libre, pero da a los desarrolladores libertad para intercambiar " "código entre GNUnet y GNU Taler sin preocuparse por las licencias o por la " "capacidad de la compañía para emitir licencias duales (por ejemplo, para que " "podamos distribuir en tiendas de aplicaciones hostiles al software libre)." #: template/copyright.html.j2:30 msgid "" "

Minor contributions (basically, anyone without Git access) do not require " "copyright assignment. Pseudonymous contributions are accepted, in this case " "simply sign the agreement with your pseudonym. Scanned copies are " "sufficient, but snail mail is preferred.

" msgstr "" "

Las contribuciones menores (básicamente de cualquiera sin acceso Git) no " "requieren asignación de derechos de autor. Aceptamos las contribuciones bajo " "pseudónimo, para lo cual simplemente se firma el acuerdo con su pseudónimo. " "Las copias escaneadas son suficientes, pero preferimos el correo postal.

" #: template/developers.html.j2:5 msgid "GNUnet for developers" msgstr "GNUnet para desarrolladores" #: template/developers.html.j2:13 msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" #: template/developers.html.j2:16 msgid "" "A list of our Git repositories can be found on our our Git Server." msgstr "" "En nuestro Git Server se encuentra " "una lista de nuestros repositorios Git." #: template/developers.html.j2:27 msgid "" "Technical papers can be found in our bibliography." msgstr "" "En la bibliografía " "pueden encontrarse nuestros documentos técnicos." #: template/developers.html.j2:34 msgid "Discussion" msgstr "Conversación" #: template/developers.html.j2:37 msgid "" "We have a mailing list for developer discussions. You can subscribe to or " "read the list archive at http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers." msgstr "" "Tenemos una lista de correo para conversaciones de desarrolladores. Puede " "suscribirse o consultar el listado en http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-" "developers." #: template/developers.html.j2:47 msgid "Regression Testing" msgstr "Pruebas de regresión" #: template/developers.html.j2:50 msgid "" "We have Buildbot automation tests to " "detect regressions and check for portability at https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/." msgstr "" "Usamos pruebas de automatización de Buildbot para detectar regresiones y para verificar portabilidad en " "https://old.gnunet.org/" "buildbot/gnunet/." #: template/developers.html.j2:59 msgid "Code Coverage Analysis" msgstr "Análisis de cobertura de código" #: template/developers.html.j2:62 msgid "" "We use LCOV to " "analyze the code coverage of our tests, the results are available at https://old.gnunet.org/coverage/." msgstr "" "Usamos LCOV " "para analizar la cobertura del código de nuestras pruebas; los resultados " "están disponibles en https://" "old.gnunet.org/coverage/ ." #: template/developers.html.j2:72 msgid "Performance Analysis" msgstr "Análisis de rendimiento" #: template/developers.html.j2:75 msgid "" "We use Gauger for performance " "regression analysis of the exchange backend at https://old.gnunet.org/gauger/." msgstr "" "Usamos Gauger para el análisis " "de regresión del rendimiento sobre el soporte de intercambio en https://old.gnunet.org/gauger/ ." #: template/download.html.j2:7 template/gnurl.html.j2:209 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: template/download.html.j2:11 msgid "" "Here you can download releases of our software and find links to the various " "versions." msgstr "" "Aquí puedes descargar las ediciones de nuestro software y encontrar los " "links a sus diferentes versiones." #: template/download.html.j2:17 msgid "0.11.x series" msgstr "series 0.11.x" #: template/download.html.j2:18 msgid "tarball" msgstr "Fichero" #: template/download.html.j2:20 msgid "" "The tarball of the latest version can be obtained from GNU FTP and its " "mirrors." msgstr "" "La última versión del fichero se puede obtener en GNU FTP o sus sitios " "espejo." #: template/download.html.j2:30 msgid "git" msgstr "git" #: template/download.html.j2:32 msgid "" "You can fetch the git tag of version 0.11.x from our development server:" msgstr "" "Puedes hacerte con una git tag versión 0.11.x en nuestro servidor de " "desarrollo:" #: template/engage.html.j2:6 msgid "Engage!" msgstr "¡Participa!" #: template/ev.html.j2:6 #, fuzzy msgid "Verein zur Förderung von GNUnet e.V." msgstr "Verein zur Förderung von GNUnet e.V." #: template/ev.html.j2:11 msgid "About GNUnet e.V." msgstr "Sobre GNUnet e.V." #: template/ev.html.j2:13 msgid "" "On December 27th 2013 a group of GNUnet hackers met at 30c3 to create the " "\"Verein zur Förderung von GNUnet e.V.\", an association under German " "law to support GNUnet development. The Amtsgericht München registered " "the association on the 7th of March under VR 205287." msgstr "" "El 27 de diciembre de 2013, un grupo de hackers de GNUnet se reunió en el " "30c3 Chaos Communication Congress para crear \"Verein zur Förderung von " "GNUnet e.V.\", una asociación bajo la ley alemana que apoya el desarrollo de " "GNUnet . La asociación fue registrada ante la Corte Distrital de Munich el 7 " "de marzo." #: template/ev.html.j2:22 msgid "" "The association is officially dedicated to supporting research, development " "and education in the area of secure decentralized networking in general, and " "GNUnet specifically. This is the official website for the association." msgstr "" "Oficialmente, la asociación se dedica a apoyar la investigación, el " "desarrollo y la educación en el área de redes seguras y descentralizadas en " "general; y de manera específica, en lo referente a GNUnet. Esta es la página " "web de la asociación." #: template/ev.html.j2:31 msgid "Becoming a Member of GNUnet e.V." msgstr "Convertirse en miembro de GNUnet e.V." #: template/ev.html.j2:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNUnet developers with git (write) access can become members to " #| "participate in the decision process and formally support GNUnet e.V. For " #| "this, all you have to do is update the members.txt file in the " #| "gnunet-ev " #| "repository. There are no membership dues; however, members are required " #| "to support GNUnet e.V. and in particularly contribute to the technical " #| "development within their means. For further details, we refer to the Satzung (currently " #| "only available in German, translations welcome)." msgid "" "GNUnet developers with git (write) access can become members to participate " "in the decision process and formally support GNUnet e.V. For this, all you " "have to do is update the members.txt file in the gnunet-ev repository. There are no " "membership dues; however, members are required to support GNUnet e.V. and in " "particularly contribute to the technical development within their means. For " "further details, we refer to the Satzung (Charter) (currently only available in German, " "translations welcome)." msgstr "" "Los desarrolladores de GNUnet con acceso a git (escritura) pueden " "convertirse en miembros para participar en el proceso de decisión y apoyar " "formalmente a GNUnet e.V. Para ello, todo lo que tienes que hacer es " "actualizar el archivo members.txt del repositorio gnunet-ev . No hay cuotas de " "membresía; sin embargo, se invita a que los miembros apoyen GNUnet e.V., y " "en particular a que contribuyan con su desarrollo técnico dentro de sus " "posibilidades. Para obtener más detalles, consulte el Satzung (actualmente solo está disponible " "en alemán, las traducciones son bienvenidas)." #: template/ev.html.j2:52 msgid "Governance" msgstr "Gobernanza" #: template/ev.html.j2:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can find our \"Satzung\", and the list of members under https://git." #| "gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. The current board consists " #| "of:
Vorsitz
Martin " #| "Schanzenbach
stellvertretender Vorsitz
t3sserakt
Kassenwart
Florian Dold
Beisitzer
Christian Grothoff, ch3
" msgid "" "You can find our charter, and the list of members under https://git.gnunet.org/" "gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. The current board consists of: " "
Vorsitz
Martin " "Schanzenbach
stellvertretender Vorsitz
t3sserakt
" "
Kassenwart
Florian Dold
Beisitzer
Christian Grothoff, ch3
" msgstr "" "Puede encontrar nuestro \"Satzung\" y la lista de miembros en https://git." "gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. La actual junta directiva " "está formada por:
Vorsitz
Martin Schanzenbach
Stellvertretender Vorsitz
t3sserakt
Kassenwart
Florian Dold
Beisitzer
Christian Grothoff , " "ch3
" #: template/ev.html.j2:73 msgid "Official Meeting Notes" msgstr "Notas Oficiales de la Reunión" #: template/ev.html.j2:86 msgid "Support Us!" msgstr "¡Apóyanos!" #: template/ev.html.j2:88 msgid "" "Everybody is welcome to support us via donations. For financial " "contributions, Europeans are able to donate via SEPA. We hope to setup " "accounts in other major currency areas in the future. You can also donate " "via Bitcoin, routing details are given below. Please note that we are unable " "to provide receipts for your donations. If you are planning to donate a " "significant amount of money, please contact us first as it might be better " "to come to a custom arrangement.
BitCoin
" "
1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
SEPA/IBAN
" "
DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT: GENODEF1SLR)
" msgstr "" "Todos son bienvenidos para apoyarnos a través de donaciones. Para las " "contribuciones financieras, los europeos pueden donar a través de SEPA. " "Esperamos configurar cuentas en regiones con otras divisas relevantes en el " "futuro. También puede donar a través de Bitcoin, los detalles de " "enrutamiento están a continuación. Tenga en cuenta que no podemos " "proporcionar recibos de sus donaciones. Si planea donar una cantidad " "significativa de dinero, comuníquese con nosotros primero, ya que podría ser " "mejor llegar a un acuerdo personalizado.
BitCoin
" "1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
SEPA / IBAN
" "DE67830654080004822650 (BIC / SWIFT: GENODEF1SLR)
" #: template/faq.html.j2:12 template/faq.html.j2:23 msgid "General" msgstr "General" #: template/faq.html.j2:13 template/faq.html.j2:149 template/gns.html.j2:37 msgid "Features" msgstr "Características" #: template/faq.html.j2:15 template/faq.html.j2:695 msgid "Error messages" msgstr "Mensajes de error" #: template/faq.html.j2:16 template/faq.html.j2:797 #, fuzzy msgid "File-sharing" msgstr "Filesharing o compartir documentos (Alfa)" #: template/faq.html.j2:17 template/faq.html.j2:973 msgid "Contributing" msgstr "Contribuir" #: template/faq.html.j2:26 msgid "What do I do if my question is not answered here?" msgstr "¿Qué hago si aquí no encuentro respuesta a mi pregunta?" #: template/faq.html.j2:28 msgid "" "A: There are many other sources of information. You can read additional " "documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list or " "the #gnunet IRC on irc.freenode.net." msgstr "" "R: Hay muchas otras fuentes de información. Puedes leer documentación " "adicional, preguntar en la lista de correos help-gnunet@gnu.org ,o en el IRC " "#gnunet en irc.freenode.net." #: template/faq.html.j2:36 msgid "When are you going to release the next version?" msgstr "¿Cuándo van a lanzar la próxima versión?" #: template/faq.html.j2:38 msgid "" "A: The general answer is, when it is ready. A better answer may be: earlier " "if you contribute (test, debug, code, document). Every release will be " "anounced on the info-gnunet@gnu.org mailing list and on planet GNU. You can subscribe to the mailing list or " "the RSS feed of this site to automatically receive a notification." msgstr "" "R: La respuesta general es, cuando esté lista. Quizás una mejor respuesta " "sea: antes, si colaboras (probando, depurando, escribiendo código, " "documentando). Cada lanzamiento se anunciará en la lista de correo info-" "gnunet@gnu.org y en planeta GNU . " "Puedes suscribirte a la lista de correo o al canal RSS de este sitio para " "recibir automáticamente una notificación." #: template/faq.html.j2:49 msgid "Is the code free?" msgstr "¿El uso del código es libre?" #: template/faq.html.j2:51 msgid "" "A: GNUnet is free software, available under the GNU Affero Public License (AGPL)." msgstr "" "R: GNUnet es un software libre, disponible bajo la GNU Affero Public License (AGPL) ." #: template/faq.html.j2:58 msgid "Are there any known bugs?" msgstr "¿Hay algún error conocido?" #: template/faq.html.j2:60 msgid "" "A: We track the list of currently known bugs in the Mantis system. Some bugs are occasionally reported " "directly to developers or the developer mailing list. This is discouraged " "since developers often do not have the time to feed these bugs back into the " "Mantis database. Please report bugs directly to the bug tracking system. If " "you believe a bug is sensitive, you can set its view status to private (this " "should be the exception)." msgstr "" "R: Damos seguimiento a la lista de \"bugs\" conocidos en el Sistema Mantis. En ocasiones, se informa de " "algunos errores directamente a los programadores o a la lista de correo de " "desarrolladores. Se desaconseja esto, ya que los desarrolladores a menudo no " "tienen tiempo para enviar estos errores a la base de datos de Mantis. " "Informa sobre los \"bugs\" directamente al sistema de seguimiento de " "errores. Si crees que el error presenta un asunto delicado, puedes " "establecer su estatus de visualización como privado (estos deben ser sólo " "casos excepcionales)." #: template/faq.html.j2:73 template/faq.html.j2:193 msgid "Is there a graphical user interface?" msgstr "¿Existe una interfaz gráfica de usuario?" #: template/faq.html.j2:75 msgid "" "A: gnunet-gtk is a separate download. The package contains various GTK+ " "based graphical interfaces, including a graphical tool for configuration." msgstr "" "R: gnunet-gtk es una descarga separada. El paquete contiene varias " "interfaces gráficas basadas en GTK +, incluida una herramienta gráfica para " "la configuración." #: template/faq.html.j2:83 msgid "Why does gnunet-service-nse create a high CPU load?" msgstr "¿Por qué gnunet-service-nse genera un uso elevado del CPU?" #: template/faq.html.j2:85 msgid "" "A: The gnunet-service-nse process will initially compute a so-called "" "proof-of-work" which is used to convince the network that your peer is " "real (or, rather, make it expensive for an adversary to mount a Sybil attack " "on the network size estimator). The calculation is expected to take a few " "days, depending on how fast your CPU is. If the CPU load is creating a " "problem for you, you can set the value "WORKDELAY" in the "" "nse" section of your configuration file to a higher value. The default " "is "5 ms"." msgstr "" "R: El proceso gnunet-service-nse computará primero las llamadas "" "pruebas de trabajo" lo cual se usa para demostrar a la red que tu " "conexión de pares es auténtica (o, de igual forma, hace que sea costoso para " "un intruso organizar un ataque Sybil en la estimación del tamaño de la red). " "Se espera que los cálculos se realicen en varios días, dependiendo de lo " "rápido que sea tu CPU. Si la carga del CPU te produce un problema, puedes " "especificar un valor mayor de "WORKDELAY" en la sección "" "nse" de tu archivo de configuración. El valor por defecto es "5 " "ms"." #: template/faq.html.j2:99 msgid "How does GNUnet compare to Tor?" msgstr "¿Cómo se compara GNUnet con Tor?" #: template/faq.html.j2:101 msgid "" "A: Tor focuses on anonymous communication and censorship-resistance for TCP " "connections and, with the Tor Browser Bundle, for the Web in particular. " "GNUnet does not really have one focus; our theme is secure decentralized " "networking, but that is too broad to be called a focus." msgstr "" "R: Tor se enfoca en el desarrollo de comunicaciones anónimas, así como en " "resistir la censura en conexiones TCP; a través del paquete Tor Browser, se " "enfoca particularmente en la Web. GNUnet no cuenta con un enfoque único; " "nuestro propósito es una red segura descentralizada, pero esto es muy amplio " "para ser considerado un enfoque." #: template/faq.html.j2:111 msgid "How does GNUnet compare to I2P?" msgstr "¿Cómo se compara GNUnet con I2P (Proyecto de Internet invisible)?" #: template/faq.html.j2:113 msgid "" "A: Both GNUnet and I2P want to build a better, more secure, more " "decentralized Internet. However, on the technical side, there are almost no " "overlaps.

I2P is written in Java, and has (asymmetric) tunnels " "using onion (or garlic) routing as the basis for various (anonymized) " "applications. I2P is largely used via a Web frontend." msgstr "" "R: Ambos, tanto GNUnet como I2P, quieren construir un mejor Internet, más " "seguro y descentralizado. En cualquier caso, desde el punto de vista técnico " "casi no se superponen.
I2P está escrito en Java y usa túneles " "asimétricos de enrutamiento cebolla —o ajo— como base para varias " "aplicaciones anonimizadas. I2P es usada principalmente en la interfaz web de " "usuario." #: template/faq.html.j2:124 msgid "Is GNUnet ready for use on production systems?" msgstr "¿Está GNUnet listo para usarse en sistemas de producción?" #: template/faq.html.j2:126 msgid "" "A: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not yet ready " "for usage beyond developers. Your mileage will vary depending on the " "functionality you use, but you will always likely run into issues with our " "current low-level transport system. We are currently in the process of " "rewriting it (Project "Transport Next Generation [TNG]")" msgstr "" "R: GNUnet está transitando una importante fase de desarrollo. Está listo " "para ser usado principalmente por desarrolladores. Su eficacia variará " "dependiendo de la funcionalidad con que se use, pero es probable hallar " "problemas con nuestro actual sistema de transporte, de nivel bajo. " "Actualmente estamos en proceso de reescribirlo (Project & quot; Transport " "Next Generation [TNG] & quot;)" #: template/faq.html.j2:136 msgid "Is GNUnet build using distributed ledger technologies?" msgstr "" "¿Se están utilizando tecnologías de registro distribuido para hacer GNUnet ?" #: template/faq.html.j2:138 msgid "" "A: No. GNUnet is a new network protocol stack for building secure, " "distributed, and privacy-preserving applications. While a ledger could be " "built using GNUnet, we currently have no plans in doing so." msgstr "" "R: No. GNUnet es una nueva pila de protocolos de red para crear aplicaciones " "seguras, distribuidas y que preservan la privacidad. Si bien se podría " "construir un registro distribuido usando GNUnet, actualmente no tenemos " "planes para hacerlo." #: template/faq.html.j2:151 msgid "What can I do with GNUnet?" msgstr "¿Qué puedo hacer con GNUnet?" #: template/faq.html.j2:153 msgid "" "A: GNUnet is a peer-to-peer framework, by which we mostly mean that it can " "do more than just one thing. Naturally, the implementation and documentation " "of some of the features that exist are more advanced than others." msgstr "" "R: GNUnet es una estructura de red de pares, lo que significa que es capaz " "de hacer más de sólo una cosa. Naturalmente, la implementación y " "documentación de ciertas características ya existentes puede ser más " "avanzadas que de otras." #: template/faq.html.j2:160 msgid "" "For users, GNUnet offers anonymous and non-anonymous file-sharing, a fully " "decentralized and censorship-resistant replacement for DNS and a mechanism " "for IPv4-IPv6 protocol translation and tunneling (NAT-PT with DNS-ALG)." msgstr "" "Los usuarios de GNUnet pueden compartir archivos de forma anónima o " "convencional, tienen acceso a una alternativa para DNS que es " "descentralizada y resistente a la censura, así como a un mecanismo de " "traducción y \"tunneling\" para el protocolo IPv4-IPv6 (NAT-PT con DNS-ALG)." #: template/faq.html.j2:171 msgid "Is it possible to surf the WWW anonymously with GNUnet?" msgstr "¿Se puede navegar la WWW de forma anónima con GNUnet?" #: template/faq.html.j2:173 msgid "" "A: It is not possible use GNUnet for anonymous browsing at this point. We " "recommend that you use Tor for anonymous surfing." msgstr "" "R: Por ahora no es posible usar GNUnet para usar internet de modo anónimo. " "Recomendamos usar Tor para una navegación anónima." #: template/faq.html.j2:181 msgid "Is it possible to access GNUnet via a browser as an anonymous WWW?" msgstr "" "¿Es posible acceder a GNUnet desde un navegador de internet en modo anónimo?" #: template/faq.html.j2:183 #, fuzzy #| msgid "" #| "A: There is currently no proxy (like fproxy in Freenet) for GNUnet that " #| "would make it accessible with a browser. It is possible to build such a " #| "proxy and all one needs to know is the protocol used between browser and " #| "proxy and a swift look at the GNUnet code for file-sharing." msgid "" "A: There is currently no proxy (like fproxy in Freenet) for GNUnet that " "would make it accessible via a browser. It is possible to build such a proxy " "and all one needs to know is the protocol used between the browser and the " "proxy and the GNUnet code for file-sharing." msgstr "" "R: Actualmente no hay ningún proxy, como el proxy libre de Freenet, que " "permita acceder a GNUnet con un navegador. Es posible desarrollar semejante " "proxy y todo lo que se necesita saber es el protocolo usado entre el " "navegador y el proxy, así como hacer una revisión rápida al código en GNUnet " "para el intercambio de archivos." #: template/faq.html.j2:195 msgid "" "A: There are actually a few graphical user interfaces for different " "functions. gnunet-setup is to configure GNUnet, and gnunet-fs-gtk is for " "file-sharing. There are a few other gnunet-XXX-gtk GUIs of lesser " "importance. Note that in order to obtain the GUI, you need to install the " "gnunet-gtk package, which is a separate download. gnunet-gtk is a meta GUI " "that integrates most of the other GUIs in one window. One exception is " "gnunet-setup, which must still be run separately at this time (as setup " "requires the peer to be stopped)." msgstr "" "R: En realidad, existen algunas interfaces gráficas de usuario para " "diferentes funciones. gnunet-setup es para configurar GNUnet, y gnunet-fs-" "gtk es para compartir archivos. Hay algunas otras interfaces gráficas de " "gnunet-XXX-gtk menos importantes. Ten en cuenta que para obtener la " "interfaz, debes instalar el paquete gnunet-gtk, que es una descarga " "separada. gnunet-gtk es una interfaz que integra a la mayoría de las otras " "en una ventana. Una excepción es gnunet-setup, que debería ejecutarse por " "separado, ya que la instalación requiere que la red de pares se detenga." #: template/faq.html.j2:210 #, fuzzy #| msgid "On top of which operating systems does GNUnet run?" msgid "Which operating systems does GNUnet run on?" msgstr "¿Sobre qué sistemas operativos se ejecuta GNUnet?" #: template/faq.html.j2:212 msgid "" "A: GNUnet is being developed and tested primarily under Debian GNU/Linux. " "Furthermore, we regularly build and test GNUnet on Fedora, Ubuntu, Arch, " "FreeBSD and macOS. We have reports of working versions on many other GNU/" "Linux distributions; in the past we had reports of working versions on " "NetBSD, OpenBSD and Solaris. However, not all of those reports are recent, " "so if you cannot get GNUnet to work on those systems please let us know." msgstr "" "R: GNUnet se está desarrollando y probando principalmente en Debian GNU/" "Linux. Además, regularmente construimos y probamos GNUnet en Fedora, Ubuntu, " "Arch, FreeBSD y macOS. Tenemos informes de versiones que funcionan en muchas " "otras distribuciones GNU/Linux; en el pasado tuvimos informes de versiones " "de trabajo en NetBSD, OpenBSD y Solaris. Sin embargo, no todos esos informes " "son recientes, por lo que si no puedes hacer que GNUnet funcione en esos " "sistemas, háznoslo saber." #: template/faq.html.j2:228 msgid "Who runs the GNS root zone?" msgstr "¿Quién administra la zona raíz de GNS?" #: template/faq.html.j2:230 msgid "" "A: Short answer: you. The long answer is the GNUnet will ship with a default " "configuration of top-level domains. The governance of this default " "configuration is not yet established. In any case, the user will be able to " "modify this configuration at will. We expect normal users to have no need to " "edit their own GNS zone(s) unless they host services themselves." msgstr "" "R: Respuesta corta: tú. La respuesta larga es que GNUnet se enviará con una " "configuración predeterminada de dominios de nivel superior. La gobernanza de " "esta configuración predeterminada aún no está establecida. En cualquier " "caso, el usuario podrá modificar esta configuración a su antojo. Esperamos " "que los usuarios promedio no tengan necesidad de editar sus propias zonas " "GNS a menos que ellos mismos alojen los servicios." #: template/faq.html.j2:241 msgid "Where is the per-user GNS database kept?" msgstr "¿Dónde se guarda la base de datos GNS de cada usuario?" #: template/faq.html.j2:243 msgid "" "A: The short answer is that the database is kept at the user's GNUnet peer. " "Now, a user may run multiple GNUnet peers, in which case the database could " "be kept at each peer (however, we don't have code for convenient " "replication). Similarly, multiple GNUnet peers can share one instance of the " "database --- the "gnunet-service-namestore" can be accessed from " "remote (via TCP). The actual data can be stored in a Postgres database, for " "which various replication options are again applicable. Ultimately, there " "are many options for how users can store (and secure) their GNS database." msgstr "" "R: La respuesta corta es que la base de datos se guarda en el par de la red " "GNUnet asignado al usuario. Ahora, un usuario puede ejecutar múltiples " "pares, en cuyo caso la base de datos podría mantenerse en cada par; sin " "embargo, no tenemos código para una replicación adecuada. De manera similar, " "varios pares de GNUnet pueden compartir una misma instancia de la base de " "datos; se puede acceder al "gnunet-service-namestore" de forma " "remota, usando TCP. Los datos asociados puede estar almacenados en una base " "de datos de Postgres, para la que diversas alternativas de replicación " "también son aplicables. En última instancia, existen muchas opciones para " "que los usuarios puedan almacenar y proteger su base de datos GNS." #: template/faq.html.j2:258 msgid "What is the expected average size of a GNS namestore database?" msgstr "" "¿Cuál es el tamaño promedio esperado de una base de datos de nombres GNS?" #: template/faq.html.j2:260 msgid "" "A: Pretty small. Based on our user study where we looked at browser " "histories and the number of domains visited, we expect that GNS databases " "will only grow to a few tens of thousands of entries, small enough to fit " "even on mobile devices." msgstr "" "R: Muy pequeña. Basándonos en nuestro estudio de usuarios, donde revisamos " "historiales de navegación y el número de dominios visitados, esperamos que " "las bases de datos GNS sólo crezcan hasta decenas de miles de entradas, lo " "suficientemente pequeñas para caber incluso en dispositivos móviles." #: template/faq.html.j2:270 msgid "Is GNS resistant to the attacks on DNS used by the US?" msgstr "¿GNS es resistente a los ataque de DNS utilizados por los E.E. U.U.?" #: template/faq.html.j2:272 msgid "" "A: We believe so, as there is no entity that any government could force to " "change the mapping for a name except for each individual user (and then the " "changes would only apply to the names that this user is the authority for). " "So if everyone used GNS, the only practical attack of a government would be " "to force the operator of a server to change the GNS records for his server " "to point elsewhere. However, if the owner of the private key for a zone is " "unavailable for enforcement, the respective zone cannot be changed and any " "other zone delegating to this zone will achieve proper resolution." msgstr "" "R: Creemos que sí, ya que no hay entidad que pueda ser forzada por el " "gobierno para modificar el mapeo de un nombre, con excepción de cada usuario " "individual. Si este fuera el caso, los cambios sólo afectarían a los nombres " "que recaen bajo la autoridad de dicho usuario. Por lo tanto, si todos usaran " "GNS, en la práctica un gobierno sólo podría forzar al operador de un " "servidor a cambiar los registros GNS para que su servidor dirija a otra " "parte. De cualquier forma, si el propietario de la clave privada para una " "zona no puede ser coaccionado, la respectiva zona no puede ser modificada y " "cualquier otra zona delegada a ésta alcanzará una resolución adecuada." #: template/faq.html.j2:286 #, fuzzy #| msgid "How does GNS compare to other name systems" msgid "How does GNS compare to other name systems?" msgstr "¿Cómo se compara GNS a otros sistemas de nombres de dominio?" #: template/faq.html.j2:288 msgid "" "A: A scientific paper on this topic has been published and below is a table from the " "publication. For detailed descriptions please refer to the paper." msgstr "" "R: Ha sido publicado un documento científico sobre este tema y más abajo hay una tabla de esta " "publicación. Para una descripción detallada, por favor diríjanse al " "documento." #: template/faq.html.j2:392 msgid "What is the difference between GNS and CoDoNS?" msgstr "¿Cuál es la diferencia entre GNS y CoDoNS?" #: template/faq.html.j2:394 #, fuzzy #| msgid "" #| "A: CoDoNS decentralizes the DNS database (using a DHT) but preserves the " #| "authority structure of DNS. With CoDoNS, IANA/ICANN are still in charge, " #| "and there are still registrars that determine who owns a name.

" #| "With GNS, we decentralize the database and also decentralize the " #| "responsibility for naming: each user runs his own personal root zone and " #| "is thus in complete control of the names he uses. GNS also has many " #| "additional features (to keep names short and enable migration) which " #| "don't even make sense in the context of CoDoNS." msgid "" "A: CoDoNS decentralizes the DNS database (using a DHT) but preserves the " "authority structure of DNS. With CoDoNS, IANA/ICANN are still in charge, and " "there are still registrars that determine who owns a name.

With " "GNS, we decentralize the database and also decentralize the responsibility " "for naming: each user runs their own personal root zone and is thus in " "complete control of the names they use. GNS also has many additional " "features (to keep names short and enable migration) which don't even make " "sense in the context of CoDoNS." msgstr "" "R: CoDoNS descentraliza la base de datos de DNS (usando DHT), pero preserva " "su estructura de mando. Con CoDoNS, IANA/ICANN aún están bajo control, y " "también hay procesos que determinan a los propietarios de un nombre. " "

Con GNS, logramos centralizar la base de datos y también " "descentralizar la responsabilidad para crear nombres: cada usuario opera su " "propia zona raíz y tiene, por lo tanto, control absoluto sobre los nombres " "que usa. GNS además tiene muchas cualidades adicionales para mantener " "nombres cortos y habilitar migraciones, lo cual, en el contexto de CoDoNS, " "ni siquiera tendría sentido." #: template/faq.html.j2:410 msgid "What is the difference between GNS and SocialDNS?" msgstr "¿Cuál es la diferencia entre GNS y SocialDNS?" #: template/faq.html.j2:412 msgid "" "A: Like GNS, SocialDNS allows each user to create DNS mappings. However, " "with SocialDNS the mappings are shared through the social network and " "subjected to ranking. As the social relationships evolve, names can thus " "change in surprising ways.

With GNS, names are primarily shared via " "delegation, and thus mappings will only change if the user responsible for " "the name (the authority) manually changes the record." msgstr "" "R: Como GNS, SocialDNS permite a cada usuario crear mapeos DNS. Sin embargo, " "con SocialDNS los mapeados son compartidos mediante una red social y pueden " "clasificarse de forma jerárquica. Así como las relaciones sociales " "evolucionan, los nombres también pueden cambiar de maneras insospechadas. " "

Con GNS, los nombres son primeramente compartidos mediante " "delegación, y por ello los mapeos sólo cambiarán si el usuario responsable " "del nombre (la autoridad) modifica manualmente su registro." #: template/faq.html.j2:426 msgid "What is the difference between GNS and ODDNS?" msgstr "¿Cuál es la diferencia entre GNS y ODDNS?" #: template/faq.html.j2:428 msgid "" "A: ODDNS is primarily designed to bypass the DNS root zone and the TLD " "registries (such as those for \".com\" and \".org\"). Instead of using " "those, each user is expected to maintain a database of (second-level) " "domains (like \"gnu.org\") and the IP addresses of the respective name " "servers. Resolution will fail if the target name servers change IPs." msgstr "" "R: ODDNS (DNS abierta y descentralizada en español) es diseñado " "principalmente para eludir la zona raíz de DNS y los registros de TLD (como " "los de \".com\" y\".org\" ). En vez de usar estos, se espera que cada " "usuario mantenga una base de datos de dominios de segundo nivel, como \"gnu." "org\", y la dirección IP de los respectivos nombres. La resolución fallará " "si los servidores de nombres cambian las IP." #: template/faq.html.j2:439 msgid "What is the difference between GNS and Handshake?" msgstr "¿Cuál es la diferencia entre GNS y Handshake?" #: template/faq.html.j2:441 #, fuzzy #| msgid "" #| "A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. " #| "Hence, it does not address the name resolution process itself but " #| "delegates resolution into DNS after the initial TLD resolution. Not " #| "taking sustainablility considerations into account, handshake could be " #| "used as an additional supporting GNS root zone governance model but we " #| "currently do not have such plans in mind." msgid "" "A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. Hence, " "it does not address the name resolution process itself but delegates " "resolution into DNS after the initial TLD resolution. Not taking " "sustainablility considerations into account, Handshake could be used as an " "additional supporting GNS root zone governance model, but we currently do " "not have such plans in mind." msgstr "" "R: Handshake es un método desarrollado a partir de \"blockchain\" para la " "gobernanza de la zona raíz. Por lo tanto, no gestiona el proceso de " "resolución de nombre y lo delega a la DNS, tras una resolución TLD inicial. " "Sin tomar en cuenta consideraciones sobre sostenibilidad, Handshake podría " "usarse como un modelo adicional de apoyo para la gobernanza de la zona raíz " "GNS, pero actualmente no tenemos tales planes en mente." #: template/faq.html.j2:453 msgid "What is the difference between GNS and TrickleDNS?" msgstr "¿Cuál es la diferencia entre GNS y TrickleDNS?" #: template/faq.html.j2:455 msgid "" "A: TrickleDNS pushes ("critical") DNS records between DNS " "resolvers of participating domains to provide "better availability, " "lower query resolution times, and faster update propagation". Thus " "TrickleDNS is focused on defeating attacks on the availability (and " "performance) of record propagation in DNS, for example via DDoS attacks on " "DNS root servers. TrickleDNS is thus concerned with how to ensure " "distribution of authoritative records, and authority remains derived from " "the DNS hierarchy." msgstr "" "R: TrickleDNS envía registros DNS ("críticos") a los procesos de " "resolución DNS en los dominios participantes para proporcionar "mejor " "disponibilidad, menores tiempos de resolución de consultas y una propagación " "de actualizaciones más rápida". Por lo tanto, TrickleDNS se centra en " "contrarrestar ataques a la disponibilidad (y al rendimiento) de la " "propagación de registros en DNS, por ejemplo, a través de ataques DDoS en " "servidores raíz DNS. TrickleDNS tiene interés en garantizar distribución de " "registros autorizados, y su autoridad sigue derivando de la jerarquía del " "DNS." #: template/faq.html.j2:468 msgid "" "Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style " "of the PGP web of trust?" msgstr "" "¿GNS necesita una introducción en el mundo real (intercambio seguro de PKEY) " "al estilo de la web de confianza de PGP?" #: template/faq.html.j2:470 msgid "" "A: For security, it is well known that an initial trust path between the two " "parties must exist. However, for applications where this is not required, " "weaker mechanisms can be used. For example, we have implemented a first-come-" "first-served (FCFS) authority which allows arbitrary users to register " "arbitrary names. The key of this authority is included with every GNUnet " "installation. Thus, any name registered with FCFS is in fact global and " "requires no further introduction. However, the security of these names " "depends entirely on the trustworthiness of the FCFS authority. The authority " "can be queried under the ".pin" TLD." msgstr "" "R: Por seguridad, se sabe que debe existir una ruta inicial de confianza " "entre las dos partes. Sin embargo, para aplicaciones donde esto no es " "necesario, se pueden utilizar mecanismos más simples. Por ejemplo, hemos " "implementado una sistema de mando “first-come-first-served” (FCFS), que " "permite a usuarios arbitrarios registrar nombres arbitrarios. La clave de " "este sistema es parte de la instalación de GNUnet. Por lo tanto, cualquier " "nombre registrado con FCFS es global y no requiere de otra introducción. De " "cualquier forma, la seguridad de estos nombres depende por completo de la " "confiabilidad de la autoridad del sistema FCFS. Esta autoridad puede " "consultarse en ".pin" TLD." #: template/faq.html.j2:485 msgid "" "How can a legitimate domain owner tell other people to not use his name in " "GNS?" msgstr "" "¿Cómo podría el propietario legítimo de un dominio decirle a otros que no " "utilicen su nombre en GNS?" #: template/faq.html.j2:487 msgid "" "A: Names have no owners in GNS, so there cannot be a "legitimate" " "domain owner. Any user can claim any name (as his preferred name or "" "pseudonym") in his NICK record. Similarly, all other users can choose " "to ignore this preference and use a name of their choice (or even assign no " "name) for this user." msgstr "" "R: Los nombres no tienen propietario en GNS, por lo que no puede haber un " "propietario "legítimo" de dominio. Cualquier usuario puede " "reclamar cualquier nombre (como su nombre preferido o "seudónimo " "") en su registro NICK. Del mismo modo, todos los demás usuarios pueden " "optar por ignorar esta preferencia y utilizar un nombre de su elección (o " "incluso no asignar ningún nombre) para este usuario." #: template/faq.html.j2:498 msgid "" "Did you consider the privacy implications of making your personal GNS zone " "visible?" msgstr "" "¿Han considerado las implicaciones de privacidad al hacer visible la zona " "GNS personal?" #: template/faq.html.j2:500 msgid "" "A: Each record in GNS has a flag "private". Records are shared " "with other users (via DHT or zone transfers) only if this flag is not set. " "Thus, users have full control over what information about their zones is " "made public." msgstr "" "R: Cada registro en GNS tiene un indicador "privado". Los " "registros se comparten con otros usuarios (a través de DHT o zona de " "transferencias) únicamente cuando este indicador no está configurado. Por lo " "tanto, los usuarios tienen control total sobre qué información de sus zonas " "se hace pública." #: template/faq.html.j2:510 msgid "Are \"Legacy Host\" (LEHO) records not going to be obsolete with IPv6?" msgstr "¿Los registros de \"Legacy Host\" (LEHO) no serán obsoletos con IPv6?" #: template/faq.html.j2:512 msgid "" "A: The question presumes that (a) virtual hosting is only necessary because " "of IPv4 address scarcity, and (b) that LEHOs are only useful in the context " "of virtual hosting. However, LEHOs are also useful to help with X.509 " "certificate validation (as they specify for which legacy hostname the " "certificate should be valid). Also, even with IPv6 fully deployed and "" "infinite" IP addresses being available, we're not sure that virtual " "hosting would disappear. Finally, we don't want to have to wait for IPv6 to " "become commonplace, GNS should work with today's networks." msgstr "" "R: La pregunta supone que (a) el alojamiento virtual sólo es necesario " "debido a la escasez de direcciones IPv4, y que (b) los LEHO solo son útiles " "en el contexto del alojamiento virtual. Sin embargo, los LEHO también son " "útiles para ayudar con la validación del certificado X.509 (ya que " "especifican para qué nombre de host heredado debe ser válido el " "certificado). Además, incluso con IPv6 completamente implementado y las " ""infinitas" direcciones IP disponibles, no estamos seguros de que " "el alojamiento virtual desaparezca. Por último, no queremos tener que " "esperar a que IPv6 se convierta en algo común. GNS debería funcionar con las " "redes actuales." #: template/faq.html.j2:526 msgid "" "Why does GNS not use a trust metric or consensus to determine globally " "unique names?" msgstr "" "¿Por qué GNS no usa una métrica de confianza o consenso para determinar " "nombres únicos a nivel mundial?" #: template/faq.html.j2:528 msgid "" "A: Trust metrics have the fundamental problem that they have thresholds. As " "trust relationships evolve, mappings would change their meaning as they " "cross each others thresholds. We decided that the resulting unpredictability " "of the resolution process was not acceptable. Furthermore, trust and " "consensus might be easy to manipulate by adversaries." msgstr "" "R: Un problema fundamental de las métricas de confianza es que funcionan a " "partir de la definición de umbrales. Con la evolución de las relaciones de " "confianza, las asignaciones cambiarían su significado en la medida que " "cruzan los umbrales de otras. Decidimos que la imprevisibilidad de este " "proceso de resolución no era aceptable. Además, herramientas de confianza y " "consenso pueden ser fácilmente manipulables por intrusos." #: template/faq.html.j2:539 msgid "How do you handle compromised zone keys in GNS?" msgstr "¿Cómo manejan las claves de las áreas comprometidas en GNS?" #: template/faq.html.j2:541 msgid "" "A: The owner of a private key can create a revocation message. This one can " "then be flooded throughout the overlay network, creating a copy at all " "peers. Before using a public key, peers check if that key has been revoked. " "All names that involve delegation via a revoked zone will then fail to " "resolve. Peers always automatically check for the existence of a revocation " "message when resolving names." msgstr "" "R: El propietario de una clave privada puede crear un mensaje de revocación. " "Éste luego puede inundar la red de superposición, creando una copia en todos " "los pares. Antes de usar una clave pública, los pares verifican si esa clave " "ha sido revocada. Todos los nombres que impliquen delegación a través de una " "zona revocada no se resolverán. Los pares siempre verifican automáticamente " "la existencia de un mensaje de revocación al solucionar los nombres." #: template/faq.html.j2:553 msgid "Could the signing algorithm of GNS be upgraded in the future?" msgstr "¿Se podría actualizar el algoritmo para firmar de GNS en el futuro?" #: template/faq.html.j2:555 msgid "" "A: Yes. In our efforts to standardize GNS, we have already modified the " "protocol to support alternative delegation records.

Naturally, " "deployed GNS implementations would have to be updated to support the new " "signature scheme. The new scheme can then be run in parallel with the " "existing system by using a new record type to indicate the use of a " "different cipher system." msgstr "" "R: Sí. Como parte de nuestros esfuerzos para estandarizar GNS, ya hemos " "modificado el protocolo para admitir registros de delegación alternativos. " "

Naturalmente, las implementaciones de GNS desplegadas deberían " "actualizarse para admitir el nuevo esquema de firmas. El nuevo esquema se " "puede ejecutar en paralelo con el sistema existente, utilizando un nuevo " "tipo de registro para indicar el uso de un sistema de cifrado distinto." #: template/faq.html.j2:569 msgid "" "How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?" msgstr "" "¿Cómo una zona GNS puede mantener diversos nombres de servidores, por " "ejemplo, para el equilibrio de carga?" #: template/faq.html.j2:571 msgid "" "A: We don't expect this to be necessary, as GNS records are stored (and " "replicated) in the R5N DHT. Thus the authority will typically not be " "contacted whenever clients perform a lookup. Even if the authority goes " "(temporarily) off-line, the DHT will cache the records for some time. " "However, should having multiple servers for a zone be considered truly " "necessary, the owner of the zone can simply run multiple peers (and share " "the zone's key and database among them)." msgstr "" "R: No esperamos que esto sea necesario, ya que los registros GNS se " "almacenan (y replican) en el R5N DHT. Por lo tanto, el comando de autoridad " "normalmente no será ejecutado cada vez que los clientes realicen una " "búsqueda. Incluso si la autoridad se desconecta temporalmente, el DHT " "almacenará en caché los registros por cierto tiempo. Sin embargo, si es " "realmente necesario tener varios servidores para una zona, el propietario de " "dicha zona puede simplemente ejecutar varios pares (compartir la clave y la " "base de datos de la zona entre ellos)." #: template/faq.html.j2:584 msgid "" "Why do you believe it is worth giving up unique names for censorship " "resistance?" msgstr "" "¿Por qué consideran que vale la pena renunciar a nombres únicos para " "resistir a la censura?" #: template/faq.html.j2:586 msgid "" "A: The GNU Name system offers an alternative to DNS that is censorship " "resistant. As with any security mechanism, this comes at a cost (names are " "not globally unique). To draw a parallel, HTTPS connections use more " "bandwidth and have higher latency than HTTP connections. Depending on your " "application, HTTPS may not be worth the cost. However, for users that are " "experiencing censorship (or are concerned about it), giving up globally " "unique names may very well be worth the cost. After all, what is a "" "globally" unique name worth, if it does not resolve?" msgstr "" "R: El sistema de nombres GNU ofrece una alternativa al DNS contra la " "censura. Al igual que con cualquier mecanismo de seguridad, esto tiene un " "costo: los nombres no son únicos a nivel global. Para ilustrar con una " "comparación, consideremos que las conexiones HTTPS usan más ancho de banda y " "tienen una latencia más alta que las conexiones HTTP. Dependiendo de su " "aplicación, el costo de usar HTTPS puede que no sea la mejor opción. Sin " "embargo, para los usuarios que están experimentando censura (o que están " "preocupados por ella), el costo de renunciar a nombres únicos a nivel global " "puede valer la pena. Después de todo, ¿de qué sirve tener un nombre único " ""global" si no puede resolverse?" #: template/faq.html.j2:600 msgid "Why do you say that DNS is 'centralized' and 'distributed'?" msgstr "¿Por qué se dice que el DNS está 'centralizado' y 'distribuido'?" #: template/faq.html.j2:602 msgid "" "A: We say that DNS is 'centralized' because it has a central component / " "central point of failure --- the root zone and its management by IANA/ICANN. " "This centralization creates vulnerabilities. For example, the US government " "was able to reassign the management of the country-TLDs of Afganistan and " "Iraq during the wars at the beginning of the 21st century." msgstr "" "R: Decimos que el DNS está 'centralizado' porque tiene un componente " "central / punto central de falla --- la zona raíz y su administración por " "parte de IANA / ICANN. Esta centralización crea vulnerabilidades. Por " "ejemplo, el gobierno de EE. UU. pudo modificar la gestión nacional de los " "TLD en Afganistán e Irak durante las guerras de principios del siglo XXI." #: template/faq.html.j2:613 msgid "How does GNS protect against layer-3 censorship?" msgstr "¿Cómo GNS brinda protección contra la censura de capa 3?" #: template/faq.html.j2:615 msgid "" "A: GNS does not directly help with layer-3 censorship, but it does help " "indirectly in two ways:
  1. Many websites today use virtual hosting, " "so blocking a particular IP address causes much more collateral damage than " "blocking a DNS name. It thus raises the cost of censorship.
  2. " "Existing layer-3 circumvention solutions (such as Tor) would benefit from a " "censorship resistant naming system. Accessing Tor's ".onion" " "namespace currently requires users to use unmemorable cryptographic " "identifiers. With nicer names, Tor and tor2web-like services would be even " "easier to use.
" msgstr "" "R: GNS no brinda soporte directamente contra la censura de capa 3, pero " "ayuda de forma indirecta de dos maneras :
  1. Hoy en día, muchos " "sitios web usan alojamiento virtual, por lo que bloquear una dirección IP " "causa mayor daño colateral que bloquear un nombre DNS. Esto aumenta el costo " "de la censura.
  2. Las soluciones de evasión de capa 3 existentes " "(como Tor) se beneficiarían de un sistema de nombres resistente a la " "censura. En la actualidad, para acceder a la ".onion" del espacio " "de nombres de Tor, es necesario que los usuarios usen identificadores " "criptográficos nada memorables. Con nombres más agradables, los servicios " "tipo Tor y tor2web serían aún más fáciles de usar.
" #: template/faq.html.j2:634 msgid "Does GNS work with search engines?" msgstr "¿GNS funciona con motores de búsqueda?" #: template/faq.html.j2:636 msgid "" "A: GNS creates no significant problems for search engines, as they can use " "GNS to perform name resolution as well as any normal user. Naturally, while " "we typically expect normal users to install custom software for name " "resolution, this is unlikely to work for search engines today. However, the " "DNS2GNS gateway allows search engines to use DNS to resolve GNS names, so " "they can still index GNS resources. However, as using DNS2GNS gateways " "breaks the cryptographic chain of trust, legacy search engines will " "obviously not obtain censorship-resistant names." msgstr "" "R: GNS no presenta problemas significativos para los motores de búsqueda, ya " "que pueden usar GNS para realizar la resolución de nombres como cualquier " "otro usuario. Aunque normalmente esperamos que los usuarios instalen el " "software personalizado para la resolución de nombres, es poco probable que " "esto suceda con los motores de búsqueda actuales. De cualquier forma, la " "puerta de enlace DNS2GNS permite que los motores de búsqueda usen DNS para " "resolver nombres GNS, por lo que aún pueden indexar recursos GNS. Sin " "embargo, dado que el uso de puertas de enlace DNS2GNS rompe la cadena de " "confianza criptográfica, los motores de búsqueda heredados no obtendrán " "nombres que sean resistentes a la censura." #: template/faq.html.j2:650 msgid "How does GNS compare to the Unmanaged Internet Architecture (UIA)?" msgstr "" "¿Cómo se compara GNS con la Arquitectura de Internet no Administrada (UIA)?" #: template/faq.html.j2:652 msgid "" "A: UIA and GNS both share the same basic naming model, which actually " "originated with Rivest's SDSI. However, UIA is not concerned about " "integration with legacy applications and instead focuses on universal " "connectivity between a user's many machines. In contrast, GNS was designed " "to interoperate with DNS as much as possible, and to also work as much as " "possible with the existing Web infrastructure. UIA is not at all concerned " "about legacy systems (clean slate)." msgstr "" "R: UIA y GNS comparten el mismo modelo básico de nomenclatura, que en " "realidad se originó con el SDSI de Rivest. Sin embargo, UIA no busca " "integrarse con aplicaciones heredadas y, en cambio, se centra en la " "conectividad universal entre las muchas máquinas de un usuario. En " "contraste, GNS fue diseñado para interoperar con DNS tanto como fuera " "posible, así como para trabajar extensivamente con la infraestructura web. " "La UIA no se preocupa por los sistemas heredados (pizarra limpia)." #: template/faq.html.j2:665 msgid "Doesn't GNS increase the trusted-computing base compared to DNS(SEC)?" msgstr "" "¿GNS no aumenta la base informática confiable en comparación con DNS (SEC)?" #: template/faq.html.j2:667 msgid "" "A: First of all, in GNS you can explicitly see the trust chain, so you know " "if a name you are resolving belongs to a friend, or a friend-of-a-friend, " "and can thus decide how much you trust the result. Naturally, the trusted-" "computing base (TCB) can become arbitrarily large this way --- however, " "given the name length restriction, for an individual name it is always less " "than about 128 entities." msgstr "" "R: En primer lugar, se puede ver explícitamente en GNS la cadena de " "confianza, usted podrá saber si se está resolviendo un nombre que pertenece " "a un amigo o amigo de un amigo, y de esta manera decidir cuánto confía en el " "resultado. Naturalmente, la base de computación confiable (TCB) puede " "volverse arbitrariamente grande --- sin embargo, dada la restricción de " "longitud del nombre, para un nombre individual siempre será menor a 128 " "entidades." #: template/faq.html.j2:679 msgid "" "How does GNS handle SRV/TLSA records where service and protocol are part of " "the domain name?" msgstr "" "¿Cómo maneja GNS los registros SRV/TLSA donde el servicio y el protocolo son " "parte del nombre de dominio?" #: template/faq.html.j2:681 msgid "" "A: When GNS splits a domain name into labels for resolution, it detects the " ""_Service._Proto" syntax, converts "Service" to the " "corresponding port number and "Proto" to the corresponding " "protocol number. The rest of the name is resolved as usual. Then, when the " "result is presented, GNS looks for the GNS-specific "BOX" record " "type. A BOX record is a record that contains another record (such as SRV or " "TLSA records) and adds a service and protocol number (and the original boxed " "record type) to it." msgstr "" "R: Cuando GNS divide un nombre de dominio en etiquetas para su resolución, " "detecta la sintaxis del " _Service._Proto", convierte "" "Service" al número de puerto correspondiente y "Proto" al " "número de protocolo correspondiente. El resto del nombre se resuelve como de " "costumbre. Luego, cuando se presenta el resultado, GNS busca el tipo de " "registro específico de GNS "BOX". Un registro BOX es un registro " "que contiene otro registro (como registros SRV o TLSA) y le agrega un número " "de servicio y protocolo (y el tipo de registro en caja original)." #: template/faq.html.j2:697 msgid "" "I receive many "WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z". " "Should I worry?" msgstr "" "Recibo muchas " WARNING Retardo de flujo calculado para X en Y para " "Z". ¿Debería preocuparme?" #: template/faq.html.j2:699 msgid "" "A: Right now, this is expected and a known cause for high latency in GNUnet. " "We have started a major rewrite to address this and other problems, but " "until the Transport Next Generation (TNG) is ready, these warnings are " "expected." msgstr "" "R: En este momento, esto es esperado y es una causa debido a la alta " "latencia en GNUnet. Hemos comenzado una reescritura importante para abordar " "este y otros problemas, pero hasta que el Transport Next Generation (TNG) " "esté listo, estas advertencias seguirán ocurriendo." #: template/faq.html.j2:708 msgid "Error opening `/dev/net/tun': No such file or directory?" msgstr "" "Error al abrir `/ dev / net / tun ': ¿No existe ese archivo o directorio?" #: template/faq.html.j2:710 msgid "" "A: If you get this error message, the solution is simple. Issue the " "following commands (as root) to create the required device file" msgstr "" "R: Si recibe este mensaje de error, la solución es simple. Emita los " "siguientes comandos (como root) para crear el archivo de dispositivo " "requerido" #: template/faq.html.j2:722 msgid "" "'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-" "dns)?" msgstr "" "'iptables: No hay cadena / objetivo / coincidencia con ese nombre'. ¿(al " "ejecutar gnunet-service-dns)?" #: template/faq.html.j2:724 msgid "" "A: For GNUnet DNS, your iptables needs to have "owner" match " "support. This is accomplished by having the correct kernel options. Check if " "your kernel has CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER set to either 'y' or " "'m' (and the module is loaded)." msgstr "" "R: Para GNUnet DNS, sus iptables deben tener un soporte de coincidencia del " ""propietario". Esto se logra teniendo las opciones correctas del " "kernel. Compruebe si su kernel tiene CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER " "configurado en 'y' o 'm' (y el módulo está cargado)." #: template/faq.html.j2:736 msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?" msgstr "" "¿'Se alcanzó el tiempo de espera' al ejecutar PT en Fedora (y posiblemente " "otros)?" #: template/faq.html.j2:738 msgid "" "A: If you get an error stating that the VPN timeout was reached, check if " "your firewall is enabled and blocking the connections." msgstr "" "R: Si recibe un error que indica que se alcanzó el tiempo de espera de la " "VPN, verifique si su firewall está habilitado y está bloqueando las " "conexiones." #: template/faq.html.j2:746 msgid "" "I'm getting an 'error while loading shared libraries: libgnunetXXX.so.X'" msgstr "Recibí un 'error al cargar bibliotecas compartidas: libgnunetXXX.so.X'" #: template/faq.html.j2:748 msgid "" "A: This error usually occurs when your linker fails to locate one of " "GNUnet's libraries. This can have two causes. First, it is theoretically " "possible that the library is not installed on your system; however, if you " "compiled GNUnet the normal way and/or used a binary package, that is highly " "unlikely. The more common cause is that you installed GNUnet to a directory " "that your linker does not search. There are several ways to fix this that " "are described below. If you are 'root' and you installed to a system folder " "(such as /usr/local), you want to add the libraries to the system-wide " "search path. This is done by adding a line \"/usr/local/lib/\" to /etc/ld.so." "conf and running \"ldconfig\". If you installed GNUnet to /opt or any other " "similar path, you obviously have to change \"/usr/local\" accordingly. If " "you do not have 'root' rights or if you installed GNUnet to say \"/home/" "$USER/\", then you can explicitly tell your linker to search a particular " "directory for libraries using the \"LD_LIBRARY_PATH\" environment variable. " "For example, if you configured GNUnet using a prefix of \"$HOME/gnunet/\" " "you want to run:" msgstr "" "R: Éste error a menudo ocurre cuando su enlazador falla al localizar una de " "las bibliotecas de GNUnet. Esto puede ocurrir por dos causas. La primera, es " "teóricamente posible que la biblioteca no se encuentre instalada en su " "sistema, sin embargo, si usted compiló GNUnet de la forma normal y/o usó un " "paquete binario, esto es altamente improbable. La causa más común es que " "usted instaló GNUnet a un directorio que su enlazador no busca. Existen " "varias formas de arreglar esto, las cuales se describen a continuación. Si " "usted es una \"raiz\" y se instaló en un folder de sistema (como /usr/" "local), quiere añadir las bibliotecas al camino de búsqueda que abarca todo " "el sistema. Esto se realiza añadiendo la línea \"/usr/local/lib/\" a /etc/ld." "so.conf y ejecutando \"ldconfig\". Si instaló GNUnet a /opt o cualquier " "camino similar, obviamente tiene que cambiar \"/usr/local\" de manera " "acorde. Si no cuenta con derechos de \"raiz\" o si instaló GNUnet para decir " "\"/home/$USER/\", entonces puede decirle explícitamente a su enlazador que " "busque un directorio particular para bibliotecas utilizando la variable de " "marco \"LD_LIBRARY_PATH\". Por ejemplo, si configuró GNUnet usando el " "prefijo \"$HOME/gnunet/\" usted quiere ejecutar:" #: template/faq.html.j2:774 msgid "" "to ensure GNUnet's binaries and libraries are found. In order to avoid " "having to do so each time, you can add the above lines (without the \"$\") " "to your .bashrc or .profile file. You will have to logout and login again to " "have this new profile be applied to all shells (including your desktop " "environment)." msgstr "" "para asegurar que los binarios y bibliotecas de GNUnet sean encontrados. " "Para evitar tener que hacerlo en cada ocasión, usted puede añadir las líneas " "de arriba (sin \"$\") a su archivo .bashrc o .profile. Usted tendrá que " "cerrar sesión y volver a iniciar sesión para tener este perfil nuevo " "aplicado a todos los intérpretes de comandos (incluyendo su entorno de " "escritorio)." #: template/faq.html.j2:781 msgid "What error messages can be ignored?" msgstr "¿Cuáles mensajes de error pueden ser ignorados?" #: template/faq.html.j2:783 msgid "" "A: Error messages flagged as \"DEBUG\" should be disabled in binaries built " "for end-users and can always be ignored. Error messages flagged as \"INFO\" " "always refer to harmless events that require no action. For example, GNUnet " "may use an INFO message to indicate that it is currently performing an " "expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO " "messages to display information about important configuration values." msgstr "" "R: Los mensajes de error marcados como \"DEBUG\" deben estar deshabilitados " "en binarios construidos para usuarios fin y siempre pueden ser ignorados. " "Los mensajes de error marcados como \"INFO\" siempre hacen referencia a " "eventos inocuos que no requieren acción. Por ejemplo, GNUnet puede usar un " "mensaje INFO para indicar que se encuentra realizando una operación costosa " "que requerirá de algún tiempo. GNUnet también usará mensajes INFO para " "mostrar información acerca de valores de configuración importantes." #: template/faq.html.j2:799 msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?" msgstr "" "¿Cómo se compara GNUnet con otras aplicaciones para compartir documentos?" #: template/faq.html.j2:801 msgid "" "A: As opposed to Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey and most other " "P2P networks, GNUnet was designed with security in mind as the highest " "priority. We intend on producing a network with comprehensive security " "features. Many other P2P networks are open to a wide variety of attacks, and " "users have little privacy. GNUnet is also Free Software and thus the source " "code is available, so you do not have to worry about being spied upon by the " "software. The following table summarises the main differences between GNUnet " "and other systems. The information is accurate to the best of our knowledge. " "The comparison is difficult since there are sometimes differences between " "various implementations of (almost) the same protocol. In general, we pick a " "free implementation as the reference implementation since it is possible to " "inspect the free code. Also, all of these systems are changing over time and " "thus the data below may not be up-to-date. If you find any flaws, please let " "us know. Finally, the table is not saying terribly much (it is hard to " "compare these systems this briefly), so if you want the real differences, " "read the research papers (and probably the code)." msgstr "" "R: A diferencia de Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey y la mayoría " "de redes P2P, GNUnet está diseñada pensando en la seguridad como la máxima " "prioridad. Procuramos producir una red con características de seguridad " "comprensibles. Muchas otras redes P2P se encuentran abiertas a una gran " "variedad de ataques y los usuarios tienen poca privacidad. GNUnet también es " "un Software Gratuito, por lo tanto, su código fuente se encuentra " "disponible; de esta forma no tendrá que preocuparse de ser espiado por el " "software. La siguiente tabla resume las principales diferencias entre GNUnet " "y otros sistemas; la información es precisa a nuestro entendimiento. La " "comparación es difícil ya que, algunas veces, existen diferencias entre " "múltiples implementaciones de (casi) el mismo protocolo. En general, " "seleccionamos una implementación libre como la referencia de implementación, " "debido a que es posible inspeccionar el código libre; también, todos estos " "sistemas se encuentran cambiando con el tiempo, por lo tanto, los datos a " "continuación podrían no encontrarse actualizados. Si encuentra errores por " "favor háganoslo saber. Finalmente, la tabla no aporta mucho (es difícil " "comparar estos sistemas de forma tan breve), así que, si desea conocer las " "diferencias reales, lea los artículos de investigación (y probablemente el " "código)." #: template/faq.html.j2:915 msgid "" "Another important point of reference are the various anonymous peer-to-peer " "networks. Here, there are differences in terms of application domain and how " "specifically anonymity is achieved. Anonymous routing is a hard research " "topic, so for a superficial comparison like this one we focus on the " "latency. Another important factor is the programming language. Type-safe " "languages may offer certain security benefits; however, this may come at the " "cost of significant increases in resource consumption which in turn may " "reduce anonymity." msgstr "" "Otro punto de referencia importante son las múltiples redes anónimas entre " "pares. Aquí hay diferencias en términos de dominio de aplicación y cómo la " "anonimidad es lograda específicamente. El enrutamiento anónimo es un tema de " "investigación difícil, de modo que, para una comparación superficial como " "ésta, nos enfocamos en la latencia. Otro factor importante es el lenguaje de " "programación. Los lenguajes de seguridad de tipos pueden ofrecer algunos " "beneficios de seguridad, sin embargo, pueden significar un aumento " "importante en el consumo de recursos, lo cual puede reducir la anonimidad." #: template/faq.html.j2:928 msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?" msgstr "" "¿Existen ataques conocidos (en la aplicación de intercambio de archivos de " "GNUnet)?" #: template/faq.html.j2:930 msgid "" "A: Generally, there is the possibility of a known plaintext attack on " "keywords, but since the user has control over the keywords that are " "associated with the content he inserts, the user can take advantage of the " "same techniques used to generate reasonable passwords to defend against such " "an attack. In any event, we are not trying to hide content; thus, unless the " "user is trying to insert information into the network that can only be " "shared with a small group of people, there is no real reason to try to " "obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway." msgstr "" "R: Generalmente existe la posibilidad de un ataque de un texto sin formato " "conocido a palabras clave pero, debido a que el usuario tiene el control " "sobre las palabras clave que se encuentran asociadas al contenido que él " "mismo inserta, el usuario puede aprovechar las mismas técnicas usadas al " "generar contraseñas razonables para defenderse de tal ataque. De cualquier " "forma, no pretendemos esconder contenido, por lo tanto, a menos que el " "usuario intente insertar información a la red que pueda ser compartida " "únicamente con un pequeño grupo de personas, no existe una razón para " "intentar ofuscar el contenido al elegir una palabra clave difícil." #: template/faq.html.j2:944 msgid "What do you mean by anonymity?" msgstr "¿Qué significa la anonimidad?" #: template/faq.html.j2:946 msgid "" "A: Anonymity is the lack of distinction of an individual from a (large) " "group. A central goal for anonymous file-sharing in GNUnet is to make all " "users (peers) form a group and to make communications in that group " "anonymous, that is, nobody (but the initiator) should be able to tell which " "of the peers in the group originated the message. In other words, it should " "be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the " "originating peer and all other peers." msgstr "" "R: La anonimidad es la falta de identificación de un individuo dentro de un " "grupo (grande). Un objetivo principal del intercambio de archivos anónimo en " "GNUnet es hacer que todos los usuarios (pares) formen un grupo, y hacer que " "las comunicaciones dentro de ése grupo sean anónimas, lo que quiere decir " "que nadie (excepto el iniciador) podría identificar cuál de los pares dentro " "del grupo originó el mensaje. En otras palabras, debería ser difícil o casi " "imposible para un adversario el distinguir entre pares iniciadores y los " "demás pares." #: template/faq.html.j2:958 msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?" msgstr "" "¿Qué hace mi sistema cuando participa en el intercambio de archivos de " "GNUnet?" #: template/faq.html.j2:960 msgid "" "A: In GNUnet you set up a node (a peer). It is identified by an ID (hash of " "its public key) and has a number of addresses it is reachable by (may have " "no addresses, for instance when it's behind a NAT). You specify bandwidth " "limits (how much traffic GNUnet is allowed to consume) and datastore quote " "(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to " "connect to other nodes, becoming part of the network." msgstr "" "R: En GNUnet usted configura un nodo (un par); éste se identifica por un ID " "(un hash de su clave pública) y tiene un número de direcciones que lo " "vuelven alcanzable (puede no tener direcciones, por ejemplo, cuando se " "encuentra detrás de una NAT). Usted especifica los límites de ancho de banda " "(qué tanto tráfico GNUnet está permitido a consumir) y la cuota de " "almacenamiento (qué tan amplio su almacenamiento por bloques en disco es). " "Su nodo entonces procederá a conectarse con otros nodos, volviéndose parte " "de la red." #: template/faq.html.j2:975 msgid "How can I help translate this webpage into other languages?" msgstr "¿Cómo puedo ayudar a traducir éste sitio web a otros idiomas?" #: template/faq.html.j2:977 msgid "" "A: First, you need to register an account with our weblate system. Please " "send an e-mail with the desired target language to translators@gnunet.org or " "ask for help on the #gnunet chat on irc.freenode.net. Typically someone with " "sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will " "result in the loss of permissions." msgstr "" "R: Primero, usted debe registrar una cuenta con nuestro sistema weblate. Por " "favor, envíe un correo electrónico con el idioma meta deseado a " "translators@gnunet.org o pida ayuda en el chat #gnunet en irc.freenode.net. " "Normalmente, alguien con permisos suficientes le proporcionará acceso. " "Naturalmente, cualquier abuso resultará en la pérdida de los permisos." #: template/faq.html.j2:989 msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?" msgstr "¿Qué debo hacer si tengo una buena idea para una nueva función?" #: template/faq.html.j2:991 msgid "" "A: Sadly, we have many more feature requests than we can possibly implement. " "The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself " "--- and to then send us a patch." msgstr "" "R: Tristemente, tenemos más solicitudes de funciones de las que podemos " "implementar. El mejor modo de realmente lograr que se implemente una nueva " "función es que usted lo haga por su cuenta...y luego nos envíe un parche." #: template/glossary.html.j2:12 msgid "Ego" msgstr "El Ego" #: template/glossary.html.j2:14 msgid "" "We use the term \"Ego\" to refer to the fact that users in GNUnet can have " "multiple unlinkable identities, in the sense of alter egos. The ability to " "have more than one identity is crucial, as we may want to keep our egos for " "business separate from those we use for political activities or romance.
" "Egos in GNUnet are technically equivalent to identities (and the code does " "not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to " "stress that you can have more than one." msgstr "" "Usamos el término \"Ego\" para referirnos al hecho de que los usuarios de " "GNUnet pueden tener múltiples identidades no vinculadas, en el sentido de " "alter egos. La capacidad de tener más de una identidad es importante, ya que " "es posible que deseemos mantener nuestros egos separados por ejemplo el de " "negocios del político o romántico.
Los egos en GNUnet son técnicamente " "equivalentes a las identidades (y el código no los distingue entre ellos). A " "veces simplemente usamos el término \"ego\" para enfatizar que puedes tener " "más de uno." #: template/glossary.html.j2:27 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: template/glossary.html.j2:29 msgid "" "In GNUnet users are identified via a public key, and that public key is then " "often referred to as the \"Identity\" of the user. However, the concept is " "not as draconian as it often is in real life where many are forced to have " "one name, one passport and one unique identification number.
As long as " "identities in GNUnet are simply public keys, users are free to create any " "number of identities, and we call those egos to emphasize the difference. " "Even though users can create such egos freely, it is possible to have an ego " "certified by some certification authority, resulting in something that more " "closely resembles the traditional concept of an identity.
For example, a " "university may certify the identities of its students such that they can " "prove that they are studying. Students may keep their (certified) student " "identity separate from other egos that they use for other activities in life." msgstr "" "En GNUnet, los usuarios se identifican mediante una clave pública, y esa " "clave pública a menudo se denomina como la \"Identidad\" del usuario. Sin " "embargo, el concepto no es tan draconiano como suele serlo en la vida real, " "donde muchos se ven obligados a tener un nombre, un pasaporte y un número de " "identificación único.
Siempre y cuando las identidades en GNUnet sean " "simplemente claves públicas, los usuarios son libres de crear cualquier " "número de identidades, y nombramos a esos egos para enfatizar la diferencia. " "Aunque los usuarios pueden crear tales egos libremente, es posible tener un " "ego certificado por alguna autoridad de certificación, lo que se asemeja más " "al concepto tradicional de identidad.
Por ejemplo, una universidad " "puede certificar las identidades de sus estudiantes de manera que puedan " "demostrar que están estudiando. Los estudiantes pueden mantener su identidad " "de estudiante (certificada) separada de otros egos que usan para otras " "actividades en su vida." #: template/glossary.html.j2:50 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudónimo" #: template/glossary.html.j2:52 msgid "" "A pseudonym is an ego that is specifically intended to not be linked to " "one's real name. GNUnet users can create many egos, and thus also many " "pseudonyms.
Repeated uses of the same pseudonym are linkable by " "definition, as they involve the same public key. Anonymity requires the use " "of either the special \"anonymous\" pseudonym (for GNUnet, this is the " "neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is " "only used once." msgstr "" "Un pseudónimo es un ego que tiene como objetivo estar desvinculado del " "nombre propio. Los usuarios de GNUnet pueden crear varios egos y, por ende, " "varios pseudónimos.
El uso repetitivo del mismo pseudónimo se podrá " "asociar al nombre debido a que ambos serán identificados por la misma clave " "pública. La anonimidad requiere el uso de pseudónimos \"anónimos\" " "especiales (para GNUnet, este es el elemento neutral de la curva elíptica) o " "un pseudónimo desechable de uso único." #: template/glossary.html.j2:71 msgid "Namespaces" msgstr "Espacio de nombres" #: template/glossary.html.j2:73 msgid "" "The GNU Name System allows every ego (or identity) to securely and privately " "associate any number of label-value pairs with an ego. The values are called " "record sets following the terminology of the Domain Name System (DNS). The " "mapping of labels to record sets for a given ego is called a namespace.
" "If records are made public and thus published, it is possible for other " "users to lookup the record given the ego's public key and the label. Here, " "not only the label can thus act as a passphrase but also the public key -- " "which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by " "the GNS protocol itself." msgstr "" "El sistema de nombres GNU permite que cada identidad asocie de forma segura " "y privada cualquier numero de pares valor-etiqueta con un ego. El valor se " "denomina conjunto de registros siendo la terminología del sistema de nombres " "de dominio (DNS). El mapeo de etiquetas a conjuntos de registros para un ego " "dado se llama espacio de nombres. Si los registros se hacen públicos y por " "lo tanto se publican es posible que otros usuarios busquen el registro dada " "la clave publica y la etiqueta del ego. Aquí no solo la etiqueta puede " "actuar como una frase de contraseña, sino también la clave publica. que a " "pesar de su nombre puede no ser de conocimientos publico y nunca es revelado " "por el propio protocolo." #: template/glossary.html.j2:89 msgid "Peer" msgstr "Par" #: template/glossary.html.j2:91 msgid "" "A \"peer\" is an instance of GNUnet with its own per-instance public key and " "network addresses. Technically, it is possible to run multiple peers on the " "same host, but this only makes sense for testing.
By design GNUnet " "supports multiple users to share the same peer, just as UNIX is a multi-user " "system. A \"peer\" typically consists of a set of foundational GNUnet " "services running as the \"gnunet\" user and allowing all users in the " "\"gnunet\" group to utilize the API. On multi-user systems, additional " "\"personalized\" services may be required per user.
While peers are " "also identified by public keys, these public keys are completely unrelated " "to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only " "with egos." msgstr "" #: template/gns.html.j2:13 template/gnurl.html.j2:60 #: template/reclaim/index.html.j2:80 template/reclaim/motivation.html.j2:6 #, fuzzy #| msgid "Documentation" msgid "Motivation" msgstr "Documentación" #: template/gns.html.j2:15 msgid "" "The Domain Name System today enables traffic amplification attacks, " "censorship (i.e. China), mass surveillance (MORECOWBELL) and offensive cyber " "war (QUANTUMDNS).
Unfortunately, band aid solutions such as DoT, DoH, " "DNSSEC, DPRIVE and the like will not fix this. This is why we built the GNU " "Name System (GNS), a secure, decentralized name system built on top of " "GNUnet." msgstr "" "El Sistema de Nombres de Dominio hoy permite ataques a la ampliación de " "tráfico, censura (p.e. China), vigilancia masiva (MORECOWBELL) y guerra " "cibernética ofensiva (QUANTUMDNS).
Lastimosamente, soluciones rápidas " "como DoT, DoH, DNSSEC, DPRIVE, y similares no lo arreglarán. Es por esto que " "construimos el Sistema de Nombres GNU (GNS), un sistema de nombres seguro y " "descentralizado construido sobre GNUnet." #: template/gns.html.j2:28 template/reclaim/tech.html.j2:6 msgid "Overview" msgstr "visión general" #: template/gns.html.j2:39 msgid "" "The GNU Name System (GNS) is secure and decentralized naming system. It " "allows its users to register names as top-level domains (TLDs) and resolve " "other namespaces within their TLDs.
GNS is designed to provide: