# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-03 21:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 21:17+0000\n"
"Last-Translator: Paulina Teran \n"
"Language-Team: Spanish "
"\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"Generated-By: Babel 2.4.0\n"
#: common/base.j2:5 common/news.j2:5
msgid "GNUnet"
msgstr "GNUnet"
#: common/base.j2:6 common/news.j2:6
msgid "GNU's framework for secure p2p networking"
msgstr "Estructura de GNU para redes p2p seguras"
#: common/footer.j2.inc:7
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: common/footer.j2.inc:8 common/navigation.j2.inc:49
msgid "GNUnet e.V."
msgstr "GNUnet a. r."
#: common/footer.j2.inc:9 template/about.html.j2:6
msgid "About GNUnet"
msgstr "Sobre GNUnet"
#: common/footer.j2.inc:14 common/navigation.j2.inc:64
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Herramienta de seguimiento de errores"
#: common/footer.j2.inc:19 template/copyright.html.j2:6
msgid "Copyright Assignment"
msgstr "Transmisión de derechos de autor"
#: common/footer.j2.inc:20 common/navigation.j2.inc:90
#: template/developers.html.j2:24
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: common/footer.j2.inc:31
msgid "Source code of this site."
msgstr "Código fuente de este sitio."
#: common/footer.j2.inc:32
msgid "Report issues with this website."
msgstr "Reportar problemas con el sitio web."
#: common/navigation.j2.inc:38
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: common/navigation.j2.inc:39 news/index.html.j2:8
#: news/oldnews-2018.html.j2:13 news/oldnews-2019.html.j2:13
msgid "News"
msgstr "Nuevo"
#: common/navigation.j2.inc:40 template/index.html.j2:289
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: common/navigation.j2.inc:44
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: common/navigation.j2.inc:47 template/index.html.j2:292
msgid "Engage"
msgstr "Participa"
#: common/navigation.j2.inc:48
msgid "GSoC Projects"
msgstr "Projectos de GSoC"
#: common/navigation.j2.inc:50
msgid "Copyright for Contributors"
msgstr "Derecho de autor para colaboradores"
#: common/navigation.j2.inc:51
msgid "IRC Archive"
msgstr "Archivo de IRC"
#: common/navigation.j2.inc:58
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#: common/navigation.j2.inc:61
msgid "System Architecture"
msgstr "Architectura del sistema"
#: common/navigation.j2.inc:63 template/roadmap.html.j2:6
msgid "Roadmap"
msgstr "Mapa de ruta"
#: common/navigation.j2.inc:65 template/gnurl.html.j2:186
msgid "Source Code"
msgstr "Código fuente"
#: common/navigation.j2.inc:66
msgid "Source Code Documentation"
msgstr "Documentación de código fuente"
#: common/navigation.j2.inc:67
msgid "Continuous Integration"
msgstr "Integración continua"
#: common/navigation.j2.inc:68
msgid "Development Tutorial"
msgstr "Tutorial de desarrollo"
#: common/navigation.j2.inc:79
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: common/navigation.j2.inc:82 template/install.html.j2:6
msgid "Install"
msgstr "Instala"
#: common/navigation.j2.inc:83 template/install-on-openwrt.html.j2:76
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: common/navigation.j2.inc:84
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: common/navigation.j2.inc:85 template/glossary.html.j2:6
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: common/navigation.j2.inc:86
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: common/navigation.j2.inc:87 template/livingstandards.html.j2:8
msgid "Living Standards"
msgstr "Estándares de vida"
#: common/navigation.j2.inc:88
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: common/navigation.j2.inc:89
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: news/index.html.j2:11 news/oldnews-2018.html.j2:16
#: news/oldnews-2019.html.j2:16
msgid "News posts about changes related to GNUnet such as releases and events"
msgstr ""
"Nuevas publicaciones sobre cambios en GNUnet, como lanzamientos y eventos"
#: news/index.html.j2:16 news/oldnews-2018.html.j2:21
#: news/oldnews-2019.html.j2:21
msgid "subscribe to our RSS feed"
msgstr "suscríbase a nuestro canal RSS"
#: news/index.html.j2:36 news/oldnews-2018.html.j2:40
#: news/oldnews-2019.html.j2:40
msgid "read more"
msgstr "leer más"
#: news/index.html.j2:45
msgid "News archives:"
msgstr "Archivo IRC:"
#: template/about.html.j2:11
msgid "What is GNUnet?"
msgstr "Qué es GNUnet?"
#: template/about.html.j2:13
msgid ""
"GNUnet is an alternative network stack for building secure, decentralized "
"and privacy-preserving distributed applications. Our goal is to replace the "
"old insecure Internet protocol stack. Starting from an application for "
"secure publication of files, it has grown to include all kinds of basic "
"protocol components and applications towards the creation of a GNU internet."
msgstr ""
"GNUnet es una pila de red alternativa para crear aplicaciones distribuidas "
"seguras, descentralizadas y que preservan la privacidad. Nuestra meta es "
"reemplazar la vieja pila de protocolo de internet inseguro. Comenzando por "
"una aplicación para publicación segura de archivos, ah crecido para incluir "
"todo tipo de componentes de protocolo básico y aplicaciones hacia la "
"creación de una internet GNU."
#: template/about.html.j2:23
#, fuzzy
msgid ""
"Today, the actual use and thus the social requirements for a global network "
"differs widely from those goals of 1970. While the Internet remains suitable "
"for military use, where the network equipment is operated by a command "
"hierarchy and when necessary isolated from the rest of the world, the "
"situation is less tenable for civil society."
msgstr ""
"Hoy, el uso real y, consecuentemente, los requerimientos sociales para una "
"red global difieren ampliamente de los mismos objetivos de 1970. Mientras "
"que el internet sigue siendo útil para fines militares, donde el equipo de "
"la red se opera por una jerarquía de comandos y aislada del resto del mundo "
"cuando es necesario, la situación es menos sostenible para la sociedad civil."
#: template/about.html.j2:32
msgid ""
"Due to fundamental Internet design choices, Internet traffic can be "
"misdirected, intercepted, censored and manipulated by hostile routers on the "
"network. And indeed, the modern Internet has evolved exactly to the point "
"where, as Matthew Green put it, \"the "
"network is hostile\"."
msgstr ""
"Debido a las elecciones fundamentales de diseño de Internet, el trafico de "
"internet puede ser desviado, interceptado, censurado y manipulado por "
"enrutadores hostiles en la red. Y por supuesto, el internet moderno ha "
"evolucionado exactamente hasta el punto en que , como Matthew Green lo puso, "
"\"La red es hostil\"."
#: template/about.html.j2:41
#, fuzzy
msgid ""
"We believe liberal societies need a network architecture that uses the anti-"
"authoritarian decentralized peer-to-peer paradigm and privacy-preserving "
"cryptographic protocols. The goal of the GNUnet project is to provide a Free "
"Software realization of this ideal."
msgstr ""
"Creemos que las sociedades liberales necesitan una arquitectura de red que "
"utilice el paradigma anti-autoritario, descentralizado «peer to peer» y "
"protocolos criptográficos de preservación de la privacidad. El objetivo del "
"projecto GNUnet is proveer un resultado de Software libre de este ideal."
#: template/about.html.j2:49
msgid ""
"Specifically, GNUnet tries to follow the following design principles, in "
"order of importance:"
msgstr ""
"Específicamente, GNUnet busca proceder bajo los siguientes principios de "
"diseño, en orden de importancia:"
#: template/about.html.j2:56
msgid ""
"GNUnet must be implemented as Free Software."
msgstr ""
"GNUnet debe implementarse como Software libre."
#: template/about.html.j2:60
msgid ""
"GNUnet must minimize the amount of personally identifiable information "
"exposed."
msgstr ""
"GNUnet debe minimizar la cantidad de información personal de identificación "
"expuesta."
#: template/about.html.j2:61
msgid ""
"GNUnet must be fully distributed and resilient to external attacks and rogue "
"participants."
msgstr ""
"GNUnet debe ser plenamente distribuido con resistencia hacia ataques "
"externos y a participantes fraudulentos."
#: template/about.html.j2:62
msgid ""
"GNUnet must be self-organizing and not depend on administrators or "
"centralized infrastructure."
msgstr ""
"GNUnet debe ser auto-organizado y no depender de administradores o "
"infraestructura centralizada."
#: template/about.html.j2:63
msgid ""
"GNUnet must inform the user which other participants have to be trusted when "
"establishing private communications."
msgstr ""
"GNUnet debe informar al usuario en qué otros participantes tiene que confiar "
"al establecer comunicaciones privadas."
#: template/about.html.j2:64
msgid "GNUnet must be open and permit new peers to join."
msgstr "GNUnet debe ser abierto y permitir que nuevos pares se unan."
#: template/about.html.j2:65
msgid "GNUnet must support a diverse range of applications and devices."
msgstr "GNUnet debe suportar un rango diverso de aplicaciones y dispositivos."
#: template/about.html.j2:66
msgid "GNUnet must use compartmentalization to protect sensitive information."
msgstr ""
"GNUnet debe utilizar compartimentalización para proteger información "
"confidencial."
#: template/about.html.j2:67
msgid "The GNUnet architecture must be resource efficient."
msgstr "La arquitectura de GNUnet debe ser eficiente en términos de recursos."
#: template/about.html.j2:68
msgid ""
"GNUnet must provide incentives for peers to contribute more resources than "
"they consume."
msgstr ""
"GNUnet debe entregar incentivos para que los pares contribuyan con más "
"recursos de los que consumen."
#: template/about.html.j2:72
msgid ""
"To get know and learn more, please check our handbook, especially the chapter on \"Key Concepts"
"\", explaining the fundamental concepts of GNUnet: "
msgstr ""
"Para tener conocimiento y aprendes más, por favor chequé nuestro manual,especialmente el "
"capitulo en \"conceptos clave\", explicando los conceptos fundamentales "
"de GNUnet: "
#: template/about.html.j2:88
msgid "More Resources"
msgstr "Más recursos"
#: template/about.html.j2:90
msgid ""
"There are many more resources to learn about GNUnet besides the handbook, such as the "
"bibliography with papers covering "
"the various layers, many videos or a brief glossary."
msgstr ""
"Hay muchos más recursos disponibles para aprender sobre GNUnet fuera del manual, como bibliografía con artículos que cubren "
"las diversas capas, muchos videos o un corto glosario."
#: template/about.html.j2:95
msgid ""
"You are most welcome to get engaged into the "
"conversation, install GNUnet, use it and contribute and get engaged "
"in various ways."
msgstr ""
"Lo invitamos a unirse a la conversación instalar GNUnet usarloycontribuir e involucrarsede diversas maneras."
#: template/about.html.j2:100
msgid ""
"Please be aware that this project is (despite of it's age) still in an early "
"alpha stage when it comes to software – its not an easy task to "
"rewrite the whole Internet!"
msgstr ""
"Por favor tenga en cuenta que este proyecto está (a pesar de su edad) aún en "
"una etapa temprana alfa en términos de software – y ¡no es tarea "
"sencilla reescribir todo Internet!"
#: template/about.html.j2:105
msgid "Current funding"
msgstr "Financiamiento actual"
#: template/about.html.j2:110
msgid ""
"We're receiving funding from NLnet's Next Generation Internet funding line "
"to document and implement the GNU Name System protocol in a way suitable for "
"the IETF standardization process."
msgstr ""
"Recibimos financiamiento de la línea de NLnet Nest Generation para "
"documentar e implementar el protocolo GNU Name System de una manera acorde "
"al proceso IETF de estandarización."
#: template/about.html.j2:123
msgid ""
"This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 "
"research and innovation programme under the NGI_TRUST grant agreement no "
"825618. The project aims to integrate re:claimID with the GNU Taler payment "
"system in a pilot in order to demonstrate the practical feasibility and "
"benefits of privacy enhancing technologies for users and commercial service "
"providers. The project is called \"Decentralized Identities for Self-"
"Sovereign End-users\" (DISSENS)."
msgstr ""
"Este proyecto ha recibido financiamiento del fondo de investigación e "
"innovación Horizonte 2020 de la Unión Europea bajo el convenio de subvención "
"NGI_TRUST n. 825618. El proyecto busca integrar re:claimID con el sistema de "
"pago de GNU Taler en un proyecto piloto para así demostrar la factibilidad "
"práctica y los beneficios de las tecnologías potenciadoras de la privacidad "
"para usuarios y proveedores de servicios comerciales. Este proyecto se llama "
"\"Identidad descentralizada para usuario final soberano\" (DISSENS)."
#: template/about.html.j2:141
msgid ""
"We are grateful for free hosting offered by the following organizations:"
msgstr ""
"Agradecemos el alojamiento gratuito brindado por las siguientes "
"organizaciones:"
#: template/about.html.j2:150
msgid "Past funding"
msgstr "Financiamiento pasado"
#: template/about.html.j2:152
msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:"
msgstr "Agradecemos el financiamiento pasado de las siguientes organizaciones:"
#: template/applications.html.j2:7
msgid "Applications provided by GNUnet"
msgstr "Aplicaciones que ofrece GNUnet"
#: template/applications.html.j2:13 template/gns.html.j2:7
msgid "The GNU Name System"
msgstr "El sistema de nombres GNU"
#: template/applications.html.j2:15
msgid ""
"The GNU Name System (GNS) is a fully decentralized "
"replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of using a hierarchy, "
"GNS uses a directed graph. Naming conventions are similar to DNS, but "
"queries and replies are private even with respect to peers providing the "
"answers. The integrity of records and privacy of look-ups is "
"cryptographically secured. "
msgstr ""
"El sistema de nombre GNU(GNS) es un reemplazo "
"totalmente descentralizado por el Sistema de Nombre de Domino (DNS). En "
"lugar de usar un jerarquía, GNS usa un grafico dirigido. El convenio de "
"denominaciones es similar a DNS, pero las consultas y respuestas son privada "
"incluso con respecto a otros que brindas la respuesta- La integridad de "
"registros y la privacidad de de las búsquedas esta protegida "
"criptográficamente. "
#: template/applications.html.j2:38
msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider"
msgstr "Proveedor de identidad descentralizado y autónomo"
#: template/applications.html.j2:40
msgid ""
"re:claimID is a decentralized "
"Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU Name System. It "
"allows users to securely share personal information with websites using "
"standardized protocols (OpenID Connect)."
msgstr ""
"re:claimID es un servicio de "
"proveedor de Identidad descentralizada(IdP) integrado en la parte superior "
"del sistema de nombres GNU. Esto permite a los usuarios de forma segura "
"compartir información personal con sitios web utilizando protocolos "
"estandarizados (OpenID Connect)."
#: template/applications.html.j2:57
#, fuzzy
msgid "Filesharing (Alpha)"
msgstr "Filesharing o compartir documentos (Alfa)"
#: template/applications.html.j2:59
msgid ""
"GNUnet filesharing is an application that aims "
"to provide censorship-resistant, anonymous filesharing. The publisher is "
"empowered to make a gradual choice between performance and anonymity."
msgstr ""
"GNUnet filesharinges una aplicación cuyo "
"objetivo es proveer un servicio para compartir archivos de manera anónima y "
"sin censura. Quien publica se ve en la libertad de escoger de manera gradual "
"entre desempeño y anonimato."
#: template/applications.html.j2:73
msgid "Conversation (Pre-Alpha)"
msgstr "Conversation (Pre-Alfa)"
#: template/applications.html.j2:75
msgid ""
"GNUnet conversation is an application that provides secure voice "
"communication in a fully decentralized way by employing GNUnet for routing "
"and transport."
msgstr ""
"GNUnet conversation es una aplicación que ofrece comunicación de voz segura "
"de manera totalmente descentralizada al utilizar GNUnet para enrutar y "
"transportar."
#: template/applications.html.j2:91
msgid "Applications utilizing GNUnet"
msgstr "Aplicaciones que utilizan GNUnet"
#: template/applications.html.j2:97
msgid "GNU Taler (Alpha)"
msgstr "GNU Taler (Alfa)"
#: template/applications.html.j2:99
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Taler is a new privacy-preserving "
"electronic payment system. Payments are cryptographically secured and are "
"confirmed within milliseconds with extremely low transaction costs."
msgstr ""
"GNU Taler es un sistema electrónico de "
"pagos que protege la privacidad. Los pagos se aseguran de forma "
"criptográfica y se confirman en milisegundos con costos de transacción "
"extremadamente bajos."
#: template/applications.html.j2:118
msgid "secushare"
msgstr "secushare"
#: template/applications.html.j2:120
msgid ""
"secushare is creating a decentralized "
"social networking application on top of GNUnet. Using overlay multicast and "
"the extensible PSYC protocol, notifications are distributed end-to-end "
"encrypted to authorized recipients only."
msgstr ""
"secusharecrea una red social "
"descentralizada de GNUnet. Se distribuyen notificaciones encriptadas de "
"extremo a extremo a destinatarios autorizados únicamente por medio de "
"multidifusión superpuesta y el protocolo PSYC extendible."
#: template/applications.html.j2:139
#, fuzzy
msgid "pretty Easy privacy"
msgstr "pretty Easy privacy"
#: template/applications.html.j2:141
msgid ""
"pretty Easy privacy (p≡p) is "
"creating a usable end-to-end encrypted e-mail solution using opportunistic "
"key exchange. p≡p will use GNUnet to protect metadata and exploit new "
"cryptographic protocols to verify keys."
msgstr ""
"Privacidad muy fácil (p≡p)esta "
"creando una solución de correo electrónico encriptado de extremo a extremo, "
"utilizable mediante el intercambio de clave oportunista. p≡p usará GNU "
"para proteger metadatos y explotar nuevos protocolos criptográficos para "
"verificar claves."
#: template/applications.html.j2:160
msgid "Cadet-GTK"
msgstr "Cadet-GTK"
#: template/applications.html.j2:162
msgid ""
"Cadet-GTK is a "
"convenient but feature-rich graphical application providing messaging using "
"especially the CADET subsystem. It is developed using GTK and libhandy for a "
"convergent design."
msgstr ""
"Cadet-GTKes "
"una aplicación conveniente y abundante en características, que ofrece "
"mensajería utilizando especialmente el subsistema CADET. Se desarrolla "
"utilizando GTK y libhandy para un diseño convergente."
#: template/applications.html.j2:180
#, fuzzy
msgid "groupchat"
msgstr "groupchat"
#: template/applications.html.j2:182
msgid ""
"groupchat is a "
"terminal user interface providing messaging using especially the CADET "
"subsystem. It is developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned to "
"be compatible."
msgstr ""
"grupo de chates una "
"interfaz de usuario terminal que proporciona mensajería utilizando "
"especialmente el subsistema CADET. Es desarrollado usando nim. SE planea que "
"Cadet-GTK y grupos de chat sean compatibles."
#: template/architecture.html.j2:6
msgid "GNUnet System Architecture"
msgstr "Arquitectura del sistema GNUnet"
#: template/architecture.html.j2:20
msgid "Foundations"
msgstr "Fundamentos"
#: template/architecture.html.j2:22
msgid ""
"The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-like "
"end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key infrastructure "
"(GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).
Using public keys "
"for addresses and self-organized decentralized routing algorithms, these "
"subsystems replace the traditional TCP/IP stack."
msgstr ""
"Las bases de GNUnet son una tabla hash distribuida (R5N), una capa de "
"mensajería encriptada tipo SCTP (CADET), una infraestructura de clave "
"pública (GNS) y un sistema de transporte conectable (TRANSPORT).
Al "
"utilizar claves públicas y algoritmos descentralizados auto-organizables de "
"enrutamiento, estos subsistemas reemplazan el stack TCP/IP."
#: template/architecture.html.j2:35
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: template/architecture.html.j2:38
msgid ""
"GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem "
"runs as a separate process, providing fault-isolation and enabling tight "
"permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the implementation "
"is a GNU package, and will always "
"remain free software."
msgstr ""
"GNUnet es implementado utilizando múltiples procesos de arquitectura. Cada "
"subsistema se ejecuta como un procesos separado, proporcionando aislamiento "
"de fallas y permitiendo que se otorguen permisos estrictos a cada "
"subsistema. Naturalmente, la implementación es un GNU paquete y siempre será de software libre."
#: template/architecture.html.j2:52
#, fuzzy
#| msgid "System Architecture"
msgid "System architecture"
msgstr "Architectura del sistema"
#: template/architecture.html.j2:58
msgid "Subsystems"
msgstr "Subsistemas"
#: template/architecture.html.j2:67
msgid "libgnunetutil"
msgstr "libgnunetutil"
#: template/architecture.html.j2:73
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
#: template/architecture.html.j2:86
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: template/contact.html.j2:6
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"
#: template/contact.html.j2:11
msgid "The mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: template/contact.html.j2:13
msgid ""
"An archived, public mailing list for GNUnet is hosted at https://lists.gnu.org/"
"mailman/listinfo/gnunet-developers. You can send messages to the list at "
"gnunet-developers@gnu.org."
msgstr ""
"Una lista de correo publica archivada por GNUnet está alojada en https://lists."
"gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers.Puedes enviar mensajes a la "
"lista en gnunet-developers@gnu."
"org."
#: template/contact.html.j2:23
msgid "The IRC channel"
msgstr "El canal IRC"
#: template/contact.html.j2:25
msgid ""
"#gnunet is reachable via irc."
"freenode.net. There is also an archive available."
msgstr ""
"#gnunet es una vía accesible irc."
"freenode.net. También hay un archivo disponible."
#: template/contact.html.j2:38
msgid "Contacting individuals"
msgstr "Contactos individuales"
#: template/contact.html.j2:40
msgid ""
"GNUnet developers are generally reachable at either PSEUDONYM@gnunet."
"org or LASTNAME@gnunet.org. Most of us support receiving GnuPG "
"encrypted Emails. Urgent and sensitive security issues may be addressed to "
"the GNU maintainers schanzen and grothoff."
msgstr ""
"Los desarrolladores GNUnet están generalmente accesibles en cualquier "
"PSEUDONYM@gnunet.orgolastname@gnunet.org. La mayoría de "
"nosotros apoyamos la recepción de correos encriptados GnuPG. Problemas de "
"seguridad urgente y sensible pueden dirigirse a los encargados de "
"mantenimiento de GNU schanzen y grothoff."
#: template/contact.html.j2:53
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Reporte de bugs"
#: template/contact.html.j2:55
msgid ""
"We track open feature requests and bugs for projects within GNUnet in our Bug tracker. You can also report bugs "
"or feature requests to the bug-gnunet mailing list. The mailinglist requires no "
"subscription."
msgstr ""
"Rastreamos solicitudes de funciones abiertas y \"bugs\" de proyectos dentro "
"de GNUnet en nuestro Bug tracker. "
"También puede reportar \"bugs\" o solicitudes de funciones a la lista de "
"correo bug-"
"gnunet. La lista no requiere suscripción."
#: template/copyright.html.j2:11
msgid ""
" Contributors to GNUnet with Git access must sign the copyright assignment to ensure that the GNUnet e.V. --- Taler Systems SA agreement on licensing and collaborative "
"development of the GNUnet and GNU Taler projects is satisfied.
"
msgstr ""
"Los contribuyentes de GNUnet con acceso Git deben firmar la asignación de derechos de autorpara asegurar "
"que se satisfaga el acuerdo GNUnet e.V. --- Taler "
"Systems SA sobre desarrollo colaborativo y de licencia de los proyectos "
"GNUnet y GNU Taler.
"
#: template/copyright.html.j2:22
msgid ""
"The agreements ensure that the code will continue to be made available "
"under free software licenses, but gives developers the freedom to move code "
"between GNUnet and GNU Taler without worrying about licenses and to give the "
"company the ability to dual-license (for example, so that we can distribute "
"via App-stores that are hostile to free software).
"
msgstr ""
"Los acuerdos aseguran que el código permanecerá disponible bajo licencias "
"de software libre, pero le da a los desarrolladores la libertad para mover "
"el código entre GNUnet y GNU Taler sin preocuparse por las licencias, y "
"habilita a la compañía con la doble licencia(por ejemplo, para poder "
"distribuirla por medio de tiendas de aplicaciones que son hostiles al "
"software libre).
"
#: template/copyright.html.j2:30
msgid ""
"Minor contributions (basically, anyone without Git access) do not require "
"copyright assignment. Pseudonymous contributions are accepted, in this case "
"simply sign the agreement with your pseudonym. Scanned copies are "
"sufficient, but snail mail is preferred.
"
msgstr ""
"Las contribuciones menores (básicamente de cualquiera sin acceso Git) no "
"requieren asignación de derechos de autor. Aceptamos las contribuciones bajo "
"pseudónimo, para lo cual simplemente se firma el acuerdo con su pseudónimo. "
"Las copias escaneadas son suficientes, pero preferimos el correo regular.
"
#: template/developers.html.j2:5
msgid "GNUnet for developers"
msgstr "GNUnet para desarrolladores"
#: template/developers.html.j2:13
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
#: template/developers.html.j2:16
msgid ""
"A list of our Git repositories can be found on our our Git Server."
msgstr ""
"En nuestro Git Server se encuentra "
"una lista de nuestros repositorios Git."
#: template/developers.html.j2:27
msgid ""
"Technical papers can be found in our bibliography."
msgstr ""
"En nuestra bibliografía"
"a>se encuentran nuestros papeles técnicos."
#: template/developers.html.j2:34
msgid "Discussion"
msgstr "Conversación"
#: template/developers.html.j2:37
msgid ""
"We have a mailing list for developer discussions. You can subscribe to or "
"read the list archive at http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers"
"a>."
msgstr ""
"Disponemos de una lista de correo para conversaciones de desarrolladores. "
"Puede bien inscribirse o ver el listado en http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/"
"gnunet-developers."
#: template/developers.html.j2:47
msgid "Regression Testing"
msgstr "Pruebas de regresión"
#: template/developers.html.j2:50
msgid ""
"We have Buildbot automation tests to "
"detect regressions and check for portability at https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/."
msgstr ""
"Disponemos de Buildbot con pruebas "
"automáticas para detectar y analizar portabilidades en https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/."
#: template/developers.html.j2:59
msgid "Code Coverage Analysis"
msgstr "Análisis de cobertura de código"
#: template/developers.html.j2:62
msgid ""
"We use LCOV to "
"analyze the code coverage of our tests, the results are available at https://old.gnunet.org/coverage/."
msgstr ""
"Usamos LCOV "
"para analizar la cobertura del código de nuestras pruebas, los resultados "
"están disponibles en https://old"
".gnunet.org/coverage/ ."
#: template/developers.html.j2:72
msgid "Performance Analysis"
msgstr "Análisis de rendimiento"
#: template/developers.html.j2:75
msgid ""
"We use Gauger for performance "
"regression analysis of the exchange backend at https://old.gnunet.org/gauger/."
msgstr ""
"Usamos Gauger para el análisis "
"de regresión del rendimiento sobre el soporte de intercambio en https://old.gnunet.org/gauger/ ."
#: template/download.html.j2:7 template/gnurl.html.j2:209
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: template/download.html.j2:11
msgid ""
"Here you can download releases of our software and find links to the various "
"versions."
msgstr ""
"Aquí puedes descargarte las ediciones de nuestro software y encontrar los "
"links a varias versiones."
#: template/download.html.j2:17
msgid "0.11.x series"
msgstr "series 0.11.x"
#: template/download.html.j2:18
msgid "tarball"
msgstr "Fichero"
#: template/download.html.j2:20
#, fuzzy
msgid ""
"The tarball of the latest version can be obtained from GNU FTP and its "
"mirrors."
msgstr ""
"La ultima version del fichero, se puede obtener desde GNU FTP o en sus ré"
"plicas/espejos."
#: template/download.html.j2:30
msgid "git"
msgstr "git"
#: template/download.html.j2:32
msgid ""
"You can fetch the git tag of version 0.11.x from our development server:"
msgstr ""
"Puedes hacerte con una git tag versión 0.11.x desde nuestro servidor en "
"desarrollo:"
#: template/engage.html.j2:6
msgid "Engage!"
msgstr "¡Participa!"
#: template/ev.html.j2:6
#, fuzzy
msgid "Verein zur Förderung von GNUnet e.V."
msgstr "Verein zur Förderung von GNUnet e.V."
#: template/ev.html.j2:11
msgid "About GNUnet e.V."
msgstr "Sobre GNUnet e.V."
#: template/ev.html.j2:13
msgid ""
"On December 27th 2013 a group of GNUnet hackers met at 30c3 to create the "
"\"Verein zur Förderung von GNUnet e.V.\", an association under German "
"law to support GNUnet development. The Amtsgericht München registered "
"the association on the 7th of March under VR 205287."
msgstr ""
"El 27 de diciembre de 2013, un grupo de hackers de GNUnet se reunió en el "
"30c3 Chaos Communication Congress para crear \"Verein zur Förderung von "
"GNUnet e.V.\", una asociación para apoyar el desarrollo de GNUnet, bajo la "
"ley alemana."
#: template/ev.html.j2:22
msgid ""
"The association is officially dedicated to supporting research, development "
"and education in the area of secure decentralized networking in general, and "
"GNUnet specifically. This is the official website for the association."
msgstr ""
"Esta es la página web de la asociación. La asociación está oficialmente "
"dedicada a apoyar, a modo general, la investigación, el desarrollo y la "
"educación, en el área de redes seguras y descentralizadas; y más "
"específicamente a GNUnet."
#: template/ev.html.j2:31
msgid "Becoming a Member of GNUnet e.V."
msgstr "Conviértase en miembro de GNUnet e.V."
#: template/ev.html.j2:33
msgid ""
"GNUnet developers with git (write) access can become members to participate "
"in the decision process and formally support GNUnet e.V. For this, all you "
"have to do is update the members.txt file in the gnunet-ev repository. There are no "
"membership dues; however, members are required to support GNUnet e.V. and in "
"particularly contribute to the technical development within their means. For "
"further details, we refer to the Satzung (currently only available in German, translations "
"welcome)."
msgstr ""
"Los desarrolladores de GNUnet con acceso a git (escritura) pueden "
"convertirse en miembros para participar en el proceso de decisión y apoyar "
"formalmente a GNUnet e.V. Para ello, todo lo que tienes que hacer es acceder "
"al repositorio y actualizar el archivo members.txt en gnunet-ev . No hay cuotas de "
"membresía; sin embargo, se invita a que los miembros apoyen GNUnet e.V. y en "
"particular que contribuyan al desarrollo técnico dentro de sus "
"posibilidades. Para obtener más detalles, consulte el Satzung (actualmente solo está disponible "
"en alemán, las traducciones son bienvenidas)."
#: template/ev.html.j2:52
msgid "Governance"
msgstr "Gobernanza"
#: template/ev.html.j2:54
msgid ""
"You can find our \"Satzung\", and the list of members under https://git.gnunet."
"org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. The current board consists of: "
"- Vorsitz
- Martin "
"Schanzenbach
- stellvertretender Vorsitz
- t3sserakt
"
"- Kassenwart
- Florian Dold
- Beisitzer
- Christian Grothoff, ch3
"
msgstr ""
"Puede encontrar nuestro \"Satzung\" y la lista de miembros en https: //git.gnunet. org "
"/ gnunet-ev.git / tree / satzung.tex . La junta directiva actual está "
"formada por: - Vorsitz
- "
"Martin Schanzenbach
- Stellvertretender Vorsitz < / dt>
- "
"t3sserakt
- Kassenwart
- Florian Dold
- Beisitzer "
"
- Christian "
"Grothoff , capítulo 3
"
#: template/ev.html.j2:73
msgid "Official Meeting Notes"
msgstr "Notas Oficiales de la Reunión"
#: template/ev.html.j2:86
msgid "Support Us!"
msgstr "¡Apóyanos!"
#: template/ev.html.j2:88
msgid ""
"Everybody is welcome to support us via donations. For financial "
"contributions, Europeans are able to donate via SEPA. We hope to setup "
"accounts in other major currency areas in the future. You can also donate "
"via Bitcoin, routing details are given below. Please note that we are unable "
"to provide receipts for your donations. If you are planning to donate a "
"significant amount of money, please contact us first as it might be better "
"to come to a custom arrangement. - BitCoin
"
"- 1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
- SEPA/IBAN
"
"- DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT: GENODEF1SLR)
"
msgstr ""
"Todos son bienvenidos para apoyarnos a través de donaciones. Para las "
"contribuciones financieras, los europeos pueden donar a través de SEPA. "
"Esperamos configurar cuentas en otras áreas monetarias importantes en el "
"futuro. También puede donar a través de Bitcoin, los detalles de "
"enrutamiento están a continuación. Tenga en cuenta que no podemos "
"proporcionar recibos de sus donaciones. Si planea donar una cantidad "
"significativa de dinero, comuníquese con nosotros primero, ya que podría ser "
"mejor llegar a un acuerdo personalizado. - BitCoin
- "
"1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
- SEPA / IBAN
- "
"DE67830654080004822650 (BIC / SWIFT: GENODEF1SLR)
"
#: template/faq.html.j2:12
msgid "Is GNUnet ready for use on production systems?"
msgstr "¿Está GNUnet lista para usarse en sistemas de producción?"
#: template/faq.html.j2:14
msgid ""
"A: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not yet ready "
"for usage beyond developers. Your mileage will vary depending on the "
"functionality you use, but you will always likely run into issues with our "
"current low-level transport system. We are currently in the process of "
"rewriting it (Project "Transport Next Generation [TNG]")"
msgstr ""
"R: GNUnet todavía está experimentando un desarrollo importante. En su "
"mayoría, aún no está listo para usarse más allá de los desarrolladores. Su "
"millaje variará según la funcionalidad que utilice, pero es probable que "
"vaya a encontrar problemas con nuestro sistema de transporte que actualmente "
"tiene un nivel bajo. Actualmente, estamos en proceso de reescribirlo ("
"Project & quot; Transport Next Generation [TNG] & quot;)"
#: template/faq.html.j2:24
msgid "Is GNUnet build using distributed ledger technologies?"
msgstr ""
"¿Se están utilizando tecnologías de contabilidad distribuida para hacer "
"GNUnet ?"
#: template/faq.html.j2:26
msgid ""
"A: No. GNUnet is a new network protocol stack for building secure, "
"distributed, and privacy-preserving applications. While a ledger could be "
"built using GNUnet, we currently have no plans in doing so."
msgstr ""
"R: No. GNUnet es una nueva pila de protocolos de red para crear aplicaciones "
"seguras, distribuidas y que preservan la privacidad. Si bien se podría "
"construir un libro de contabilidad usando GNUnet, actualmente no tenemos "
"planes para hacerlo."
#: template/faq.html.j2:35
msgid ""
"I receive many "WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z". "
"Should I worry?"
msgstr ""
"Recibo muchas " WARNING Retardo de flujo calculado para X en Y para "
"Z". ¿Debería preocuparme?"
#: template/faq.html.j2:37
msgid ""
"A: Right now, this is expected and a known cause for high latency in GNUnet. "
"We have started a major rewrite to address this and other problems, but "
"until the Transport Next Generation (TNG) is ready, these warnings are "
"expected."
msgstr ""
"R: En este momento, esto es esperado y es una causa debido a la alta "
"latencia en GNUnet. Hemos comenzado una reescritura importante para abordar "
"este y otros problemas, pero hasta que el Transport Next Generation (TNG) "
"esté listo, estas advertencias seguirán ocurriendo."
#: template/faq.html.j2:46
msgid "Is there a graphical user interface?"
msgstr "¿Existe una interfaz gráfica de usuario?"
#: template/faq.html.j2:48
msgid ""
"A: gnunet-gtk is a separate download. The package contains various GTK+ "
"based graphical interfaces, including a graphical tool for configuration."
msgstr ""
"R: gnunet-gtk es una descarga separada. El paquete contiene varias "
"interfaces gráficas basadas en GTK +, incluida una herramienta gráfica para "
"la configuración."
#: template/glossary.html.j2:12
msgid "Ego"
msgstr "El Ego"
#: template/glossary.html.j2:14
msgid ""
"We use the term \"Ego\" to refer to the fact that users in GNUnet can have "
"multiple unlinkable identities, in the sense of alter egos. The ability to "
"have more than one identity is crucial, as we may want to keep our egos for "
"business separate from those we use for political activities or romance.
"
"Egos in GNUnet are technically equivalent to identities (and the code does "
"not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to "
"stress that you can have more than one."
msgstr ""
"Usamos el término \"Ego\" para referirnos al hecho de que los usuarios de "
"GNUnet pueden tener múltiples identidades no vinculadas, en el sentido de "
"alter egos. La capacidad de tener más de una identidad es importante, ya que "
"es posible que deseemos mantener nuestros egos separados por ejemplo el de "
"negocios del político o romántico.
Los egos en GNUnet son técnicamente "
"equivalentes a las identidades (y el código no los distingue entre ellos). A "
"veces simplemente usamos el término \"ego\" para enfatizar que puedes tener "
"más de uno."
#: template/glossary.html.j2:27
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: template/glossary.html.j2:29
msgid ""
"In GNUnet users are identified via a public key, and that public key is then "
"often referred to as the \"Identity\" of the user. However, the concept is "
"not as draconian as it often is in real life where many are forced to have "
"one name, one passport and one unique identification number.
As long as "
"identities in GNUnet are simply public keys, users are free to create any "
"number of identities, and we call those egos to emphasize the difference. "
"Even though users can create such egos freely, it is possible to have an ego "
"certified by some certification authority, resulting in something that more "
"closely resembles the traditional concept of an identity.
For example, a "
"university may certify the identities of its students such that they can "
"prove that they are studying. Students may keep their (certified) student "
"identity separate from other egos that they use for other activities in life."
msgstr ""
#: template/glossary.html.j2:50
msgid "Pseudonym"
msgstr ""
#: template/glossary.html.j2:52
msgid ""
"A pseudonym is an ego that is specifically intended to not be linked to "
"one's real name. GNUnet users can create many egos, and thus also many "
"pseudonyms.
Repeated uses of the same pseudonym are linkable by "
"definition, as they involve the same public key. Anonymity requires the use "
"of either the special \"anonymous\" pseudonym (for GNUnet, this is the "
"neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is "
"only used once."
msgstr ""
#: template/glossary.html.j2:71
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: template/glossary.html.j2:73
msgid ""
"The GNU Name System allows every ego (or identity) to securely and privately "
"associate any number of label-value pairs with an ego. The values are called "
"record sets following the terminology of the Domain Name System (DNS). The "
"mapping of labels to record sets for a given ego is called a namespace.
"
"If records are made public and thus published, it is possible for other "
"users to lookup the record given the ego's public key and the label. Here, "
"not only the label can thus act as a passphrase but also the public key -- "
"which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by "
"the GNS protocol itself."
msgstr ""
#: template/glossary.html.j2:89
msgid "Peer"
msgstr ""
#: template/glossary.html.j2:91
msgid ""
"A \"peer\" is an instance of GNUnet with its own per-instance public key and "
"network addresses. Technically, it is possible to run multiple peers on the "
"same host, but this only makes sense for testing.
By design GNUnet "
"supports multiple users to share the same peer, just as UNIX is a multi-user "
"system. A \"peer\" typically consists of a set of foundational GNUnet "
"services running as the \"gnunet\" user and allowing all users in the "
"\"gnunet\" group to utilize the API. On multi-user systems, additional "
"\"personalized\" services may be required per user.
While peers are "
"also identified by public keys, these public keys are completely unrelated "
"to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only "
"with egos."
msgstr ""
#: template/gns.html.j2:13 template/gnurl.html.j2:60
#, fuzzy
#| msgid "Documentation"
msgid "Motivation"
msgstr "Documentación"
#: template/gns.html.j2:15
msgid ""
"The Domain Name System today enables traffic amplification attacks, "
"censorship (i.e. China), mass surveillance (MORECOWBELL) and offensive cyber "
"war (QUANTUMDNS).
Unfortunately, band aid solutions such as DoT, DoH, "
"DNSSEC, DPRIVE and the like will not fix this. This is why we built the GNU "
"Name System (GNS), a secure, decentralized name system built on top of "
"GNUnet."
msgstr ""
#: template/gns.html.j2:28
msgid "Overview"
msgstr ""
#: template/gns.html.j2:37
msgid "Features"
msgstr ""
#: template/gns.html.j2:39
msgid ""
"The GNU Name System (GNS) is secure and decentralized naming system. It "
"allows its users to register names as top-level domains (TLDs) and resolve "
"other namespaces within their TLDs.
GNS is designed to provide: "
"- Censorship resistance
- Query privacy
- Secure name "
"resolution
- Compatibility with DNS
"
msgstr ""
#: template/gns.html.j2:52
msgid "Resources"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:21
msgid ""
"libgnurl is a micro fork of libcurl. The goal of libgnurl is to support only "
"HTTP and HTTPS (and only HTTP 1.x) with a single crypto backend (GnuTLS) to "
"ensure a small footprint and uniform experience for developers regardless of "
"how libcurl was compiled."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:30
msgid ""
"Our main usecase is for GNUnet and Taler, but it might be usable for others, "
"hence we're releasing the code to the general public."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:37
msgid ""
"libgnurl is released under the same license as libcurl. Please read the "
"README for instructions, as you must supply the correct options to configure "
"to get a proper build of libgnurl."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:48
#, fuzzy
#| msgid "About"
msgid "About gnurl"
msgstr "Sobre"
#: template/gnurl.html.j2:50
msgid ""
"Large parts of the following 6 paragraphs are old and need to be rewritten."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:62
msgid ""
"cURL supports many crypto backends. GNUnet requires the use of GnuTLS, but "
"other variants are used by some distributions. Supporting other crypto "
"backends would again expose us to a wider array of security issues, may "
"create licensing issues and most importantly introduce new bugs as some "
"crypto backends are known to introduce subtle runtime issues. While it is "
"possible to have two versions of libcurl installed on the same system, this "
"is error-prone, especially as if we are linked against the wrong version, "
"the bugs that arise might be rather subtle."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:75
msgid ""
"For GNUnet, we also need a particularly modern version of GnuTLS. Thus, it "
"would anyway be necessary to recompile cURL for GNUnet. But what happens if "
"one links cURL against this version of GnuTLS? Well, first one would install "
"GnuTLS by hand in the system. Then, we build cURL. cURL will build against "
"it just fine, but the linker will eventually complain bitterly. The reason "
"is that cURL also links against a bunch of other system libraries (gssapi, "
"ldap, ssh2, rtmp, krb5, sasl2, see discussion on obscure protocols above), "
"which --- as they are part of the distribution --- were linked against an "
"older version of GnuTLS. As a result, the same binary would be linked "
"against two different versions of GnuTLS. That is typically a recipe for "
"disaster. Thus, in order to avoid updating a dozen system libraries (and "
"having two versions of those installed), it is necessary to disable all of "
"those cURL features that GNUnet does not use, and there are many of those. "
"For GNUnet, the more obscure protocols supported by cURL are close to dead "
"code --- mostly harmless, but not useful. However, as some application may "
"use one of those features, distributions are typically forced to enable all "
"of those features, and thus including security issues that might arise from "
"that code."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:99
msgid ""
"So to use a modern version of GnuTLS, a sane approach is to disable all of "
"the \"optional\" features of cURL that drag in system libraries that link "
"against the older GnuTLS. That works, except that one should then NEVER "
"install that version of libcurl in say /usr or /usr/local, as that may break "
"other parts of the system that might depend on these features that we just "
"disabled. Libtool versioning doesn't help here, as it is not intended to "
"deal with libraries that have optional features. Naturally, installing cURL "
"somewhere else is also problematic, as we now need to be really careful that "
"the linker will link GNUnet against the right version. Note that none of "
"this can really be trivially fixed by the cURL developers."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:118
msgid "Rename to fix"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:120
#, python-format
msgid ""
"How does forking fix it? Easy. First, we can get rid of all of the "
"compatibility issues --- if you use libgnurl, you state that you don't "
"need anything but HTTP/HTTPS. Those applications that need more, should "
"stick with the original cURL. Those that do not, can choose to move to "
"something simpler. As the library gets a new name, we do not have to worry "
"about tons of packages breaking as soon as one rebuilds it. So renaming "
"itself and saying that \"libgnurl = libcurl with only HTTP/HTTPS support and "
"GnuTLS\" fixes 99%% of the problems that darkened my mood. Note that this "
"pretty much CANNOT be done without a fork, as renaming is an essential part "
"of the fix. Now, there might be creative solutions to achieve the same thing "
"within the standard cURL build system, but this was deemed to be too much "
"work when gnurl was originally started. The changes libgnurl makes to curl "
"are miniscule and can easily be applied again and again whenever libcurl "
"makes a new release."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:142
msgid "Using libgnurl"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:144
msgid ""
"Projects that use cURL only for HTTP/HTTPS and that would work with GnuTLS "
"should be able to switch to libgnurl by changing \"-lcurl\" to \"-lgnurl\". "
"That's it. No changes to the source code should be required, as libgnurl "
"strives for bug-for-bug compatibility with the HTTP/HTTPS/GnuTLS subset of "
"cURL. We might add new features relating to this core subset if they are "
"proposed, but so far we have kept our changes minimal and no additions to "
"the original curl source have been written."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:161
msgid "Gotchas"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:163
msgid ""
"libgnurl and gnurl are not intended to be used as a replacement for curl for "
"users:
This does not mean there is no confidence in the work done with "
"gnurl, it means that tools which expect curl or libcurl will not make use of "
"a different named binary and library. If you know what you are doing, you "
"should be able to use gnurl as part of your tooling in place of curl. We do "
"not recommend to do so however, as the only usage it is tested for so "
"far is as part of Taler's and GNunet's build-system.
Since "
"no conflicts in filenames occur you are not expected to remove curl to make "
"use of gnurl and viceversa."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:188
msgid "You can get the gnurl git repository using:"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:201
msgid "The versions are checked in as (signed) git tags."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:211
msgid ""
"Releases are published on ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet. gnurl is available from within a "
"variety of distributions and package managers. Some Package Managers which "
"include gnurl are: GNU Guix"
"a> (available as \"gnurl\"), Gentoo "
"through the collaborative ebuild collection youbroketheinternet, Nix, and as www/gnurl in pkgsrc."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:228
msgid "Building gnurl"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:230
msgid ""
"We suggest to closely follow release announcements, as they might indicate "
"changes in how gnurl is to be build.
If your package manager provides a "
"binary build or build instructions to build gnurl from source automated and "
"integrated with your environment, we strongly suggest to use this binary "
"build.
There are two ways to build gnurl. The first one builds from the "
"most recent git tag, the second one uses the distributed tarball. "
"Distributors generally are supposed to build from the tarball, but we "
"describe both methods here. Both methods are written with a NetBSD 9 "
"userland in mind, substitute tools as necessary.
You should avoid"
"b> building gnurl from the tip of the default git branch, as only tags are "
"considered to be stable and approved builds."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:251
msgid "Building from the distributed tarball (prefered method)"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:253
msgid ""
"If you want to verify the signature, install an OpenPGP compatible tool such "
"as security/gnupgp2 (and set it up). Assuming you use pkgin:"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:267
msgid "Fetch the signature key from"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:271
msgid "or via commandline with gnupg2."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:276
msgid ""
"Fetch the release, the signature, the checksum file as well as its signature:"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:295
msgid ""
"verify the signatures, and verify the checksums against the checksums in "
"the .sum.txt file."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:301
msgid "unpack the tarball:"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:311
msgid "Change into the directory"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:321
msgid "Now you can either run"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:331
msgid "directly (and read configure-gnurl before you do so) or invoke"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:341
msgid ""
"and pass additional parameters such as a custom PREFIX location. Further "
"reference can be the"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:346
msgid "Now run"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:356
msgid "(this is optional)"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:365
msgid "and you are done."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:369
msgid "Building from a tagged git commit"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:371
msgid ""
"Follow the steps above, but instead of downloading the tarball, clone the "
"git tag you want to build from."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:382
msgid "Reporting Bugs"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:384
msgid ""
"You can report bugs on our bug tracker: bugs.gnunet.org. Alternatively you can use our bug mailinglist, but "
"we prefer to track bugs on the bugtracker."
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:395
msgid "Maintainer and Cryptographic signatures"
msgstr ""
#: template/gnurl.html.j2:397
msgid ""
"gnurl/libgnurl is looking for a new maintainer. Releases after version "
"7.69.1 and up to version 7.72.0 were signed with the OpenPGP Key "
"0xD6B570842F7E7F8D (keys.openpgp.org), with the "
"key fingerprint 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D."
msgstr ""
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:7
msgid "GSoC 2018: GNUnet WebUI (GNUnet Web-based User Interface)"
msgstr ""
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:11
msgid "Tue, 08/14/2018 - 07:55, Phil Buschmann"
msgstr ""
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:18
msgid ""
"In the context of Google Summer of Code 2018, my mentor (Martin "
"Schanzenbach) and I have worked on creating and extending the REST API of "
"GNUnet. Currently, we mirrored the functionality of following commands:"
msgstr ""
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:32
msgid ""
"Additionally, we developed a website with the Javascript framework Angular 6 "
"and the design framework iotaCSS to use the new REST API. The REST API of "
"GNUnet is now documented with Sphinx."
msgstr ""
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:41
msgid ""
"... when you can use the command line tools? We need to keep in mind, that "
"everyone has the right to stay secure and private but not everyone feels "
"comfortable using a terminal. The further developed REST access to GNUnet "
"APIs in addition to the new web application allows new users to interact "
"with GNUnet over a well known tool: their browsers. This addition to the C "
"API and the command line tools may attract new users and developers."
msgstr ""
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:54
msgid ""
"- The REST API developed in GNUnet
The REST API is already merged "
"into the gnunet.git repository (GNUnet Main Git).
To use the new features, clone the repository "
"and follow the Installation"
"a> on gnunet.org. Then, start the rest service with \"gnunet-arm -i rest\". "
" - The Web Application
The web application is available under "
"the gnunet-webui.git repository (GNUnet WebUI Git).
You need to install the newest "
"version of 'node' and 'yarn'. Dependent on your system, you may need to "
"download newer versions and install them manually and not over your packet "
"manager. After the installation succeeded, you need to clone the repository. "
"Then, you need to run \"yarn install\" and \"yarn start\" for testing "
"purposes. To deploy the website (keep in mind, that this website "
"communicates with another localhost instance) use \"yarn build\" for "
"building the web application and use the output in the 'dist' directory. "
"li> - The Documentation
The documentation is available under the "
"gnunet-rest-api.git repository (GNUnet REST API Docmentation Git).
Clone the repository "
"and \"make html\". Then open the 'index.html' under 'build/html/'. "
msgstr ""
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:91
msgid ""
"Please, give it a try and contact me, if you find any bugs or unintentional "
"features. ;)"
msgstr ""
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:98
msgid ""
"Right now, the build process of the web application may be a little too "
"complex for a casual user. We may be able to solve this by using docker.
Additionally, the web application does not prevent wrong inputs but "
"responds with error messages. Adding GNUnet Records is currently only usable "
"for people, who know how a GNS Record looks like. This can be adapted to "
"each record type.
Last but not least, additional features, design "
"changes, etc..."
msgstr ""
#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:111
msgid "Thanks for reading."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:6
msgid "GNUnet's Google Summer of Code projects"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:12 template/gsoc.html.j2:29
msgid "Ideas 2021"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:13 template/gsoc.html.j2:215
#, fuzzy
#| msgid "GSoC Projects"
msgid "Past projects"
msgstr "Projectos de GSoC"
#: template/gsoc.html.j2:14 template/gsoc.html.j2:596
#, fuzzy
#| msgid "GSoC Projects"
msgid "Finished projects"
msgstr "Projectos de GSoC"
#: template/gsoc.html.j2:21
msgid ""
"As a GNU project, GNUnet has participated in the Google Summer of Code "
"(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and "
"finished projects. If you want to participate and apply for any of the ideas "
"for 2020 below or any past project which is not yet finished (or even your "
"own idea), please contact us either in IRC or mailing list."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:34
msgid ""
"The GNUnet team is currently working on a transport layer rewrite in order "
"to fix core issues with connectivity. This new component is currently "
"developed under the name \"TNG\". What is currently known as \"transport "
"plugins\" will in the TNG be represented as \"communicators\". Communicators "
"are processes with a well defined API that allow to connect peers over a "
"specific protocol. The primary protocol which are already implemented are "
"UNIX sockets, UDP sockets, and TCP sockets. For a truly resilient network, "
"other connectivity options such as WiFi mesh, Bluetooth, HTTP(S), QUIC or "
"even more obscure alternatives such as radio are required. In this project, "
"the goal is to select, implement and test new communicators. While TNG is "
"not yet ready, communicators can, by design, be developed and tested against "
"the current API. We expect that this project can be worked on by multiple "
"students as there are a lot of protocols to choose from. The tasks would "
"consist of: - Deciding which communicators to implement.
"
"- Test the communicators.
- Documentation.
Advantageous "
"skills/languages/frameworks: - C
- Knowledge of HTTPS, QUIC, "
"Bluetooth or WiFi.
Difficulty: Average, "
"but depends on selected protocols.
Mentors: Martin "
"Schanzenbach, t3sserakt"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:79
msgid ""
"The REST API currently only supports a single user system. This is an issue "
"as on multi-user systems, access control must be enfoced on a per-user "
"basis. In this project, the REST service must be extended to support user "
"authentication. This includes the correct handling of user context switches. "
" - Implement user authentication.
- Test the access control."
"li>
- Document the changes to the REST API.
Advantageous skills/"
"languages/frameworks: - C
- Knowledge of user authentication "
"subsystems on Linux/Unix.
- REST/HTTP Authentication methods
"
"ol>
Difficulty: Beginner
Mentors:"
"strong> Martin Schanzenbach"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:111
msgid ""
"reclaimID is a decentralized identity system build on top of the GNU Name "
"System. Currently, there is a Webextension which uses the GNUnet REST API. In order to improve adoption and "
"ease of use, this project aims to include a full GNUnet node within the "
"Webextention as a fallback. GNUnet can be compiled to Web Assembly or "
"JavaScript as demonstrated here. The idea "
"is to improve upon this concept and support more of GNUnet's subsystems. The "
"difficulty of this project largely depends on the students proficiency with "
"build tools, emscripten and improvisation skills. There non-exhaustive task "
"list would be: - Improve existing GNUnet emscripten build to include "
"more subsystems.
- Integrate the result into a Webextention.
"
"- Integrate the result into the re:claimID Webextension
"
"Advantageous skills/languages/frameworks: - C
- emscripten"
"li>
- Webextensions
Difficulty: "
"Challenging
Mentors: Martin Schanzenbach"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:147
msgid ""
"Currently, the keys in our statistics database are too verbose. For example: "
"
nse # flood messages received: 13
nse # peers connected: 4
nse # nodes in the network (estimate): 203
nse # flood messages "
"started: 5
nse # estimated network diameter: 3
nse # flood "
"messages transmitted: 10
With such verbose keys there's no "
"easy way to form compact JSON document or entries for time-series database. "
"And you can't query single stats without having to copypaste the line "
"exactly and put in quotes. In short, the goals are to...
- Think of a "
"way how statistics entries can be made canonical.
- Implement the "
"change and migrate existing uses.
- Document the format(s) and define "
"an appropriate registration mechanism for identifiers
Relevant "
"bugs: #5650
"
"Advantageous skills/languages/frameworks: - C
- HTML
"
"ol>
Difficulty: Beginner
Mentors:"
"strong> Martin Schanzenbach"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:187
msgid ""
"The goal is to either build upon the (outdated) GNUnet Rust bindings or to follow the path of https://github.com/bfix/gnunet-go which tries to "
"reimplement most of the GNUnet stack. The end result should be an extension "
"template for GNUnet in the form of the existing C template which allows to quickly start "
"implementing services and libraries for GNUnet."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:198 template/gsoc.html.j2:652
msgid "Mentors: Martin Schanzenbach"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:203
msgid "Required Skills: Solid knowledge of Rust and ideally asynchronuous IO."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:208 template/gsoc.html.j2:321
#: template/gsoc.html.j2:531 template/gsoc.html.j2:662
msgid "Difficulty level: medium"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:222
msgid ""
"It is time for GNUnet to run properly on Android. Note that GNUnet is "
"written in C, and this is not about rewriting GNUnet in Java, but about "
"getting the C code to run on Android."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:229
msgid ""
"Includes: Implementation of rudimentary Android compatibility for GNUnet, in "
"part by porting the GNUnet utils scheduler to act as a thin wrapper over "
"libuv."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:236
msgid ""
"Mentors: Hartmut "
"Goebel, Jeff Burdges, Christian Grothoff"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:245
msgid ""
"There is a push for migrating our CI to Gitlab. The CI should eventually not "
"just run \"make check\" on various platforms, but also perform tests with "
"multiple peers running in different VMs with specific network topologies (i."
"e. NAT) between them being simulated. The CI should also be integrated with "
"Gauger for performance regression analysis. Running jobs only when "
"dependencies have changed and scripting more granular triggers or ideally "
"automatic dependency discovery (as done by the autotools) is also important."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:257
msgid "Mentors: TBD"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:267
msgid ""
"One great problem of the current Internet is the lack of disintermediation. "
"When people want to talk they need a chat service. When they want to share "
"files they need a file transfer service. Although GNUnet already possesses "
"quite advanced integration into Linux networking, a little extra work is "
"needed for existing applications like irc, www, ftp, rsh, nntpd to run over "
"it in a peer-to-peer way, simply by using a GNS hostname like friend.gnu. "
"Once people have added a person to their GNS they can immediately message, "
"exchange files and suchlike directly, with nothing but the GNUnet in the "
"middle, using applications that have been distributed with unix systems ever "
"since the 1980's. We can produce an OS distribution where these things work "
"out of the box with the nicknames of people instead of cloud services. For "
"more information and context, read"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:288
msgid "Mentors: lynX & dvn"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:296
msgid ""
"Implement the AnycastExit spec to enable GNUnet clients to connect over Tor."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:302 template/gsoc.html.j2:337
#: template/gsoc.html.j2:352
msgid "Mentors: Jeff Burdges"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:307
msgid ""
"Note: There was a Special TLDs spec to allow Tor to resolve domain names "
"using GNS over Tor too, but currently that's on hold until folks think more "
"about how names should be moved around the local system. We're calling this "
"more collaborative approach NSS2 for now."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:316 template/gsoc.html.j2:456
#: template/gsoc.html.j2:496 template/gsoc.html.j2:526
msgid "Required Skills: C"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:329
msgid ""
"Improve the Rust implementation of GNUnet utils, possibly including adding "
"support for asynchronous IO using mio, or perhaps a higher level "
"asynchronous IO library built upon it, such as rotor, mioco, eventual_io, or "
"gj."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:345
msgid ""
"Implementation of a replacement for PANDA (see Pond) with better security, "
"and maybe integration with the GNU Name System for key exchange."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:357
msgid "Required Skills: Rust or C, crypto"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:362 template/gsoc.html.j2:419
#: template/gsoc.html.j2:461 template/gsoc.html.j2:501
msgid "Difficulty level: high"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:370
msgid ""
"Implement different place types and file sharing by creating a new place for "
"the shared content."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:376
msgid "Place types to be implemented:"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:380
msgid ""
" - File: generic file with comments
- Image: display an image "
"with comments referencing a region of the image
- Sound: play a sound "
"file with comments referencing a timestamp
- Directory/Album: "
"pointers to File / Image / Sound places
- Event: with RSVP
"
"- Survey: ask your social neighborhood questions in a structured form
"
"
"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:391
msgid "Also provide the following UI functionality:"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:395
msgid ""
" - Fork existing channels, reorganize people into new chatrooms or "
"channels.
- Share a post (edit and repost something elsewhere, on a "
"fan page for example).
- Edit a previously published post + offer "
"edit history to readers.
- Control expiry of channel history.
"
"ul>"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:404
msgid ""
"See also http://secushare.org/"
"features"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:409
msgid "Mentors: lynX"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:414
msgid "Required Skills: C/C++"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:427
msgid ""
"Implement aggregation of distributed state from various channels in order to "
"provide for a powerful social graph API capable of producing social network "
"profiles, dashboards, a calendar out of upcoming event invitations (if "
"available), social search functionality and most of all to make it easy for "
"users to adopt cryptographic identities of their contacts/friends simply by "
"finding them in the social graph of their existing contacts (\"This is "
"Linda. You have 11 contacts in common with her. [ADD]\")."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:445
msgid ""
"Related to secushare.org/"
"rendezvous"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:451 template/gsoc.html.j2:491
msgid "Mentors: t3sserakt, lynX"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:468
msgid ""
" - Emulate IMAP/SMTP protocols as necessary to transform traditional "
"mail clients into secushare user interfaces.
- Think of ways to map "
"e-mail addresses to secushare identities.
- Encode or translate "
"various e-mail features into secushare equivalents.
- Parts of "
"secushare are currently written in Rust, therefore Rust is preferred for "
"this task but it is not an requirement.
"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:509
msgid ""
"Implementation of the GNUnet auction system described in Chapter 3 of this thesis. "
"Specific tasks are adding smart contract creation and round time enforcement "
"to libbrandt as well as creating the GNUnet auction service, library and the "
"three user interface programs create, info and join."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:521
msgid "Mentors: mate, cg"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:539
msgid ""
"Implementation of additional transports to make GNUnet communication more "
"robust in the presence of problematic networks: GNUnet-over-SMTP, GNUnet-"
"over-DNS"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:546 template/gsoc.html.j2:560
msgid "Mentors: Matthias Wachs"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:554
msgid ""
"Implementation of ALG-based NAT traversal methods (FTP/SIP-based hole "
"punching, better STUN support)"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:568
msgid ""
"Mentors: Matthias Wachs, Christian Grothoff, Jeff Burdges"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:576
msgid ""
"Improving libaboss to make computation on shared secrets (including repeated "
"multiplication) based on Ben-Or et al. if possible. This in particular means "
"moving libaboss to bignums (gcry_mpi)."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:589
msgid ""
"Please refer to the description for this project listed under GNU Guix "
"project ideas."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:602
msgid ""
"Python 2.7 is reaching its end-of-life, and we want to get rid of the "
"dependency on Python. The existing gnunet-qr tool is a rather simple wrapper "
"around python-zbar, which itself wraps libzbar. The goal of this project is "
"to directly use libzbar to scan QR codes for GNUnet / the GNU Name System "
"(see also #5562)."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:612
msgid "Mentors: Christian Grothoff"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:617
msgid "Required Skills:"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:622
msgid "Difficulty level:"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:627
msgid "Report:"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:632
msgid "Unfinished/Abandoned as gnunet-qr was moved to C outside of GSoC."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:642
msgid ""
"Implementation of a Web-based UI for GNUnet similar to GNUnet-Gtk with a yet "
"to be determined framework such as Angular2. This includes the design and "
"implementation of not yet existing REST "
"APIs that expose the GNUnet API."
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:657
msgid "Required Skills: C, JavaScript, CSS"
msgstr ""
#: template/gsoc.html.j2:667
msgid ""
"Report: GSoC 2018: GNUnet WebUI"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:8
msgid "The Internet of tomorrow needs GNUnet today"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:26
msgid "Latest news"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:32
msgid "Older news entries"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:47
msgid "The Internet is broken"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:49
msgid ""
"The conventional Internet is currently like a system of roads with deep "
"potholes and highwaymen all over the place. Even if you still can use the "
"roads (e.g. send emails, or browse websites) your vehicle might get "
"hijacked, damaged, or long arms might reach into its back and steal your "
"items (data) to use it against you and sell it to others - while you can'"
"t even notice the thievery nor accuse and hold the scroungers accountable. "
" The Internet was not designed with security in mind: "
"protecting against address forgery, routers learning metadata, or choosing "
"trustworthy third parties is nontrivial and sometimes impossible. "
msgstr ""
#: template/index.html.j2:94
msgid "GNUnet helps building a new Internet"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:96
msgid ""
"GNUnet is a network protocol stack for building secure, distributed, and "
"privacy-preserving applications.
With strong roots in academic research, our goal is to "
"replace the old insecure Internet protocol stack."
msgstr ""
#: template/index.html.j2:119
msgid "Metadata is exposed"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:121
msgid ""
"Your metadata is just as revealing as the actual content; and it gets "
"exposed on the Internet.
Even though transport encryption is "
"increasingly being deployed on the Internet, it still reveals data that can "
"threaten democracy: the identities of senders and receivers, the times, "
"frequency and the volume of communication are all still revealed.
"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:150
msgid "GNUnet provides privacy-by design"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:152
msgid ""
"It provides improving addressing, routing, naming and content "
"distribution in a technically robust manner - as opposed to ad-hoc "
"designs in place today. "
msgstr ""
#: template/index.html.j2:177
msgid "Freedoms are not respected"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:179
msgid ""
"Today, monitoring increasingly centralized infrastructure, proprietary "
"implementations, traffic shapers and firewalls restrict all of the essential "
"freedoms to various degrees."
msgstr ""
#: template/index.html.j2:203
msgid "GNUnet supports a free and open society"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:205
msgid ""
"GNUnet is a self-organizing network and it is free software as in "
"freedom. GNUnet puts you in control of your data. You determine which data "
"to share with whom, and you're not pressured to accept compromises. It "
"gives users freedoms to securely access information (\"run\" the network), "
"to study all aspects of the network's operation (\"access the code\"), "
"to distribute information (\"copy\"), as well as the freedom to deploy new "
"applications (\"modify\")."
msgstr ""
#: template/index.html.j2:229
msgid "Decentralization is the key, but hard"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:232
msgid ""
" Instead of sharing common components and tools for "
"building P2P systems, every P2P project seems to re-invent the wheel. This heightens the effort and increases the "
"potential number of vulnerabilities."
msgstr ""
#: template/index.html.j2:264
msgid "GNUnet is a framework"
msgstr ""
#: template/index.html.j2:266
msgid ""
"It offers a metadata-preserving foundation for your application. It offers "
"components for addressing, reliable encrypted channels with advanced routing "
"and resource discovery and naming. Our work is based on continuous research "
"spanning almost two decades."
msgstr ""
#: template/index.html.j2:286
#, fuzzy
#| msgid "About GNUnet"
msgid "Learn more"
msgstr "Sobre GNUnet"
#: template/index.html.j2:295
msgid "Get started"
msgstr ""
#: template/install-on-archpi.html.j2:6
msgid "Tutorial: GNUnet on Arch Linux/Pi"
msgstr ""
#: template/install-on-archpi.html.j2:16
msgid "Requirements for Raspberry Pi 3"
msgstr ""
#: template/install-on-archpi.html.j2:40
#, fuzzy
#| msgid "Source Code"
msgid "Get the Source Code"
msgstr "Códico fuente"
#: template/install-on-archpi.html.j2:62
#: template/install-on-debian9.html.j2:131
msgid "In Addition: gnunet-gtk"
msgstr ""
#: template/install-on-archpi.html.j2:81
msgid "Run"
msgstr ""
#: template/install-on-archpi.html.j2:133
#: template/install-on-openwrt.html.j2:111
msgid "Make sure, it works!"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:6
msgid "Tutorial: GNUnet on Debian 9"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:9
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:9
msgid "Introduction"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:29 template/install-on-macos.html.j2:17
#: template/install-on-netbsd.html.j2:19
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:26
msgid "Requirements"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:46
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:41
msgid "Make an installation directory"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:60 template/install-on-macos.html.j2:134
#: template/install-on-netbsd.html.j2:237
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:53
#, fuzzy
#| msgid "Source Code"
msgid "Get the source code"
msgstr "Códico fuente"
#: template/install-on-debian9.html.j2:79 template/install-on-macos.html.j2:142
#: template/install-on-netbsd.html.j2:245
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:61
msgid "Compile and Install"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:104
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:70
msgid "Option 1: GNUnet for testing / usage"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:117
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:82
msgid "Option 2: GNUnet for development"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:154
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:97
msgid "Install GNUnet plugin for name resolution"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:208
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:134
msgid "Create configuration file"
msgstr ""
#: template/install-on-debian9.html.j2:228
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:156
#, fuzzy
#| msgid "What is GNUnet?"
msgid "Use GNUnet!"
msgstr "Qué es GNUnet?"
#: template/install-on-debian9.html.j2:233
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:162
msgid "Uninstall GNUnet and its dependencies"
msgstr ""
#: template/install-on-macos.html.j2:6
msgid "Tutorial: GNUnet on macOS 10.14 (Mojave)"
msgstr ""
#: template/install-on-macos.html.j2:24 template/install-on-netbsd.html.j2:36
#: template/install-on-openwrt.html.j2:15
#, fuzzy
#| msgid "Install"
msgid "Installation"
msgstr "Instala"
#: template/install-on-macos.html.j2:42 template/install-on-netbsd.html.j2:115
msgid "First steps"
msgstr ""
#: template/install-on-macos.html.j2:109 template/install-on-netbsd.html.j2:195
msgid "Alternative: Installation from source"
msgstr ""
#: template/install-on-macos.html.j2:154 template/install-on-netbsd.html.j2:265
msgid "Option 1: GNUnet for production / usage"
msgstr ""
#: template/install-on-macos.html.j2:187 template/install-on-netbsd.html.j2:293
msgid "Option 2: GNUnet experimental"
msgstr ""
#: template/install-on-netbsd.html.j2:6
msgid "Tutorial: GNUnet on NetBSD 8.0 CURRENT"
msgstr ""
#: template/install-on-openwrt.html.j2:6
msgid "Tutorial: GNUnet on OpenWrt"
msgstr ""
#: template/install-on-openwrt.html.j2:47
#, fuzzy
#| msgid "Continuous Integration"
msgid "Configuration"
msgstr "Integración continua"
#: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:6
msgid "Tutorial: GNUnet on Ubuntu 18.04"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:12
msgid ""
"Notice: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not "
"yet ready for usage beyond developers."
msgstr ""
#: template/install.html.j2:18
msgid ""
"Please be aware that this project is still in an early alpha stage when "
"it comes to running software – its not an easy task to rewrite the "
"whole Internet! We are happy to get your helping "
"hand anytime! Further information is available in our handbook. If you have any queries "
"about the installation or the usage, please get in "
"touch!
"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:30
msgid ""
"We recommend to use binary packages provided by the package manager "
"integrated within your Operating System. GNUnet is reportedly available for "
"at least: If GNUnet is "
"available for your Operating System and it is missing, send us feedback so "
"that we can add it to this list. Furthermore, if you are interested in "
"packaging GNUnet for your Operating System, get in touch with us at gnunet-"
"developers@gnu.org if you require help with this job. If you were using an "
"Operating System with the Alpine package manager, GNUnet could be installed "
"as simple as:"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:61
msgid ""
"Next we describe a generic way to install from source. If you are using one "
"of the following Operating Systems these step-by-step guides might be "
"useful: ArchPi, Debian 9, Mac OS, "
"NetBSD, Ubuntu 1804. Be aware that not all of them might be "
"totally up-to-date! Please ask us if you get "
"stuck."
msgstr ""
#: template/install.html.j2:75
msgid ""
"First, install the required dependencies of GNUnet. There are base requirements and "
"optional requirements."
msgstr ""
#: template/install.html.j2:81
msgid ""
"Now, you need to decide if you want to install GNUnet from the release "
"tarball or from git. If you want to use GNUnet and there is no binary "
"package available for your OS, you should stick with the release tarball. If "
"you want to develop using the most recent build, you should go with the git repository."
msgstr ""
#: template/install.html.j2:98
msgid "Alternatively, get the sources from git by entering:"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:106
msgid ""
"Before building GNUnet, make sure that you setup the required groups and add "
"your user to the group gnunet
:"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:117
msgid "To compile GNUnet, execute:"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:128
msgid ""
"You can find more configuration flags in the README.
Install GNUnet with:"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:138
msgid "You can now start GNUnet by running:"
msgstr ""
#: template/install.html.j2:146
msgid ""
"Check the handbook for detailed documentation. For a more hands-on "
"experience, continue here."
msgstr ""
#: template/livingstandards.html.j2:11
msgid "On this page you can find links to our technical specifications."
msgstr ""
#: template/use.html.j2:6
msgid "How to use GNUnet - in a nutshell"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:12 template/use.html.j2:125
msgid "Filesharing"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:13
msgid "CADET"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:14
msgid "Minimal Groupchat"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:15
msgid "GNS with CLI"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:16
msgid "GNS with Browser"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:17 template/use.html.j2:448
msgid "VPN"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:18 template/use.html.j2:508
msgid "Conversation"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:19 template/use.html.j2:519
msgid "Trouble Shooting"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:34
#, fuzzy
#| msgid "What is GNUnet?"
msgid "Accessing GNUnet"
msgstr "Qué es GNUnet?"
#: template/use.html.j2:78
#, fuzzy
#| msgid "What is GNUnet?"
msgid "Leaving GNUnet"
msgstr "Qué es GNUnet?"
#: template/use.html.j2:88
msgid "Make sure your GNUnet installation works..."
msgstr ""
#: template/use.html.j2:107
msgid "... and play around with it."
msgstr ""
#: template/use.html.j2:179
msgid "CADET (and Chat)"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:219
msgid "Chatting with a (simple) client"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:283
msgid "Name resolution using GNS on the command line"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:360
msgid "Name resolution using GNS with a browser"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:521
msgid "You can't reach other people's nodes"
msgstr ""
#: template/use.html.j2:557
msgid "OMG you guys broke my internet"
msgstr ""
#: template/video.html.j2:12
msgid "Videos related to GNUnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "What is GNUnet?"
#~ msgid "Get off GNUnet"
#~ msgstr "Qué es GNUnet?"
#~ msgid "Developer Team"
#~ msgstr "Equipo de desarrollo"
#, fuzzy
#~| msgid "C-Tutorial"
#~ msgid "Install-Tutorials"
#~ msgstr "Tutorial de C"