# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2017 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-25 20:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-09 05:22+0000\n" "Last-Translator: Samira Tamboura \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4.2\n" "Generated-By: Babel 2.4.0\n" #: common/base.j2:5 common/news.j2:5 msgid "GNUnet" msgstr "GNUnet" #: common/base.j2:6 common/news.j2:6 msgid "GNU's framework for secure p2p networking" msgstr "Estructura de GNU para redes p2p seguras" #: common/footer.j2.inc:7 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: common/footer.j2.inc:8 msgid "GNUnet e.V." msgstr "GNUnet a. r." #: common/footer.j2.inc:9 template/about.html.j2:6 msgid "About GNUnet" msgstr "Sobre GNUnet" #: common/footer.j2.inc:14 common/navigation.j2.inc:65 msgid "Bug Tracker" msgstr "Herramienta de seguimiento de errores" #: common/footer.j2.inc:19 template/copyright.html.j2:6 msgid "Copyright Assignment" msgstr "Transmisión de derechos de autor" #: common/footer.j2.inc:20 common/navigation.j2.inc:91 #: template/developers.html.j2:24 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: common/footer.j2.inc:31 msgid "Source code of this site." msgstr "Código fuente de este sitio." #: common/footer.j2.inc:32 msgid "Report issues with this website." msgstr "Reportar problemas con el sitio web." #: common/navigation.j2.inc:38 msgid "Home" msgstr "" #: common/navigation.j2.inc:39 msgid "About" msgstr "Sobre" #: common/navigation.j2.inc:40 common/old-news.j2.inc:7 #: template/news/index.html.j2:8 msgid "News" msgstr "Nuevo" #: common/navigation.j2.inc:41 template/index.html.j2:336 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: common/navigation.j2.inc:45 msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: common/navigation.j2.inc:48 template/index.html.j2:339 msgid "Engage" msgstr "Participa" #: common/navigation.j2.inc:49 msgid "GSoC Projects" msgstr "Projectos de GSoC" #: common/navigation.j2.inc:51 msgid "Copyright for Contributors" msgstr "Derecho de autor para colaboradores" #: common/navigation.j2.inc:52 msgid "IRC Archive" msgstr "Archivo de IRC" #: common/navigation.j2.inc:59 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: common/navigation.j2.inc:62 msgid "System Architecture" msgstr "Architectura del sistema" #: common/navigation.j2.inc:64 template/roadmap.html.j2:6 msgid "Roadmap" msgstr "Mapa de ruta" #: common/navigation.j2.inc:66 template/gnurl.html.j2:186 msgid "Source Code" msgstr "Código fuente" #: common/navigation.j2.inc:67 msgid "Source Code Documentation" msgstr "Documentación de código fuente" #: common/navigation.j2.inc:68 msgid "Continuous Integration" msgstr "Integración continua" #: common/navigation.j2.inc:69 msgid "Development Tutorial" msgstr "Tutorial de desarrollo" #: common/navigation.j2.inc:80 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: common/navigation.j2.inc:83 template/install.html.j2:6 msgid "Install" msgstr "Instala" #: common/navigation.j2.inc:84 template/install-on-openwrt.html.j2:76 msgid "Use" msgstr "Usa" #: common/navigation.j2.inc:85 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: common/navigation.j2.inc:86 template/glossary.html.j2:6 msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: common/navigation.j2.inc:87 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: common/navigation.j2.inc:89 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: common/navigation.j2.inc:90 template/reclaim/index.html.j2:83 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: common/old-news.j2.inc:10 template/news/index.html.j2:11 msgid "News posts about changes related to GNUnet such as releases and events" msgstr "" "Nuevas publicaciones sobre cambios en GNUnet, como lanzamientos y eventos" #: common/old-news.j2.inc:15 template/news/index.html.j2:16 msgid "subscribe to our RSS feed" msgstr "suscríbase a nuestro canal RSS" #: common/old-news.j2.inc:34 template/news/index.html.j2:36 msgid "read more" msgstr "leer más" #: template/about.html.j2:11 msgid "What is GNUnet?" msgstr "Qué es GNUnet?" #: template/about.html.j2:13 msgid "" "GNUnet is an alternative network stack for building secure, decentralized " "and privacy-preserving distributed applications. Our goal is to replace the " "old insecure Internet protocol stack. Starting from an application for " "secure publication of files, it has grown to include all kinds of basic " "protocol components and applications towards the creation of a GNU internet." msgstr "" "GNUnet es una pila de red alternativa para crear aplicaciones distribuidas " "seguras, descentralizadas y que preservan la privacidad. Nuestra meta es " "reemplazar la vieja pila de protocolo de internet inseguro. Comenzando por " "una aplicación para publicación segura de archivos, ah crecido para incluir " "todo tipo de componentes de protocolo básico y aplicaciones hacia la " "creación de una internet GNU." #: template/about.html.j2:23 msgid "" "Today, the actual use and thus the social requirements for a global network " "differs widely from those goals of 1970. While the Internet remains suitable " "for military use, where the network equipment is operated by a command " "hierarchy and when necessary isolated from the rest of the world, the " "situation is less tenable for civil society." msgstr "" "El uso concreto y, en consecuencia, los requerimientos sociales de una red " "global en la actualidad, difieren con creces de las metas fijadas en 1970. " "Mientras el Internet aún es útil para fines militares, donde el equipo de " "red es operado por una cadena de mando que, si es necesario, puede aislarla " "del resto del mundo, la sociedad civil enfrenta mayor vulnerabilidad." #: template/about.html.j2:32 msgid "" "Due to fundamental Internet design choices, Internet traffic can be " "misdirected, intercepted, censored and manipulated by hostile routers on the " "network. And indeed, the modern Internet has evolved exactly to the point " "where, as Matthew Green put it, \"the " "network is hostile\"." msgstr "" "Debido a elecciones fundamentales sobre su diseño, el tráfico de Internet " "puede ser desviado, interceptado, censurado y manipulado por enrutadores " "hostiles en la red. Y claro, el internet moderno ha evolucionado hasta el " "punto exacto, como Matthew Green lo puso, \"la red es " "hostil\"." #: template/about.html.j2:41 msgid "" "We believe liberal societies need a network architecture that uses the anti-" "authoritarian decentralized peer-to-peer paradigm and privacy-preserving " "cryptographic protocols. The goal of the GNUnet project is to provide a Free " "Software realization of this ideal." msgstr "" "Creemos que las sociedades liberales necesitan una arquitectura de red " "acorde al paradigma anti-autoritario, descentralizado «peer to peer», así " "como protocolos criptográficos que resguarden la privacidad. El objetivo del " "proyecto GNUnet es proveer un resultado de Software libre conforme a este " "ideal." #: template/about.html.j2:49 msgid "" "Specifically, GNUnet tries to follow the following design principles, in " "order of importance:" msgstr "" "Específicamente, GNUnet busca proceder bajo los siguientes principios de " "diseño, en orden de importancia:" #: template/about.html.j2:56 msgid "" "GNUnet must be implemented as Free Software." msgstr "" "GNUnet debe implementarse como Software libre." #: template/about.html.j2:60 msgid "" "GNUnet must minimize the amount of personally identifiable information " "exposed." msgstr "" "GNUnet debe minimizar la cantidad de información de identificación personal " "expuesta." #: template/about.html.j2:61 msgid "" "GNUnet must be fully distributed and resilient to external attacks and rogue " "participants." msgstr "" "GNUnet debe estar plenamente distribuido, resiliente a ataques externos y " "participantes fraudulentos." #: template/about.html.j2:62 msgid "" "GNUnet must be self-organizing and not depend on administrators or " "centralized infrastructure." msgstr "" "GNUnet debe ser auto-organizado y no depender de administradores o " "infraestructura centralizada." #: template/about.html.j2:63 msgid "" "GNUnet must inform the user which other participants have to be trusted when " "establishing private communications." msgstr "" "GNUnet debe informar al usuario en qué otros participantes tiene que confiar " "al establecer comunicaciones privadas." #: template/about.html.j2:64 msgid "GNUnet must be open and permit new peers to join." msgstr "GNUnet debe ser abierto y permitir que nuevos pares se unan." #: template/about.html.j2:65 msgid "GNUnet must support a diverse range of applications and devices." msgstr "" "GNUnet debe ser compatible con un diverso rango de aplicaciones y " "dispositivos." #: template/about.html.j2:66 msgid "GNUnet must use compartmentalization to protect sensitive information." msgstr "" "GNUnet debe utilizar compartimentalización para proteger información " "confidencial." #: template/about.html.j2:67 msgid "The GNUnet architecture must be resource efficient." msgstr "La arquitectura de GNUnet debe hacer uso eficiente de sus recursos." #: template/about.html.j2:68 msgid "" "GNUnet must provide incentives for peers to contribute more resources than " "they consume." msgstr "" "GNUnet debe incentivar que los pares contribuyan con más recursos de los que " "consumen." #: template/about.html.j2:72 msgid "" "To get know and learn more, please check our handbook, especially the chapter on \"Key Concepts" "\", explaining the fundamental concepts of GNUnet: " msgstr "" "Para tener conocimiento y aprendes más, por favor chequé nuestro manual,especialmente el " "capitulo en \"conceptos clave\", explicando los conceptos " "fundamentales de GNUnet: " #: template/about.html.j2:88 msgid "More Resources" msgstr "Más recursos" #: template/about.html.j2:90 msgid "" "There are many more resources to learn about GNUnet besides the handbook, such as the " "bibliography with papers covering " "the various layers, many videos or a brief glossary." msgstr "" "Hay muchos más recursos disponibles para aprender sobre GNUnet fuera del manual, como bibliografía con artículos que cubren " "las diversas capas, muchos videos o un breve " "glosario." #: template/about.html.j2:95 msgid "" "You are most welcome to get engaged into the " "conversation, install GNUnet, use it and contribute and get engaged " "in various ways." msgstr "" "Lo invitamos a unirse a la conversación instalar GNUnet usarloycontribuir e involucrarsede diversas maneras." #: template/about.html.j2:100 msgid "" "Please be aware that this project is (despite of it's age) still in an early " "alpha stage when it comes to software – its not an easy task to " "rewrite the whole Internet!" msgstr "" "Tenga presente que el software de este proyecto, aunque no es nuevo, se " "encuentra en una etapa alfa de desarrollo, aún preliminar, – y ¡no es " "tarea sencilla reescribir todo Internet!" #: template/about.html.j2:105 msgid "Current funding" msgstr "Financiamiento actual" #: template/about.html.j2:110 msgid "" "This project is receiving funding from the European Union’s Horizon 2020 " "research and innovation programme NGI Assure." msgstr "" "Este proyecto recibe la financiación del Programa de Innovación NGI Assure y " "del programa de investigación Horizon 2020 de la Unión Europea." #: template/about.html.j2:122 msgid "" "We are grateful for free hosting offered by the following organizations:" msgstr "" "Agradecemos el alojamiento gratuito brindado por las siguientes " "organizaciones:" #: template/about.html.j2:131 msgid "Past funding" msgstr "Financiamiento pasado" #: template/about.html.j2:133 msgid "We are grateful for past funding from the following organizations:" msgstr "Agradecemos el financiamiento pasado de las siguientes organizaciones:" #: template/applications.html.j2:7 msgid "Applications provided by GNUnet" msgstr "Aplicaciones que ofrece GNUnet" #: template/applications.html.j2:13 template/gns.html.j2:7 msgid "The GNU Name System" msgstr "El Sistema de Nombres GNU" #: template/applications.html.j2:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNU Name System (GNS) is a fully " #| "decentralized replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of " #| "using a hierarchy, GNS uses a directed graph. Naming conventions are " #| "similar to DNS, but queries and replies are private even with respect to " #| "peers providing the answers. The integrity of records and privacy of look-" #| "ups is cryptographically secured. " msgid "" "The GNU Name System (GNS) is a fully decentralized " "replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of using a hierarchy, " "GNS uses a directed graph. Naming conventions are similar to DNS, but " "queries and replies are private even with respect to peers providing the " "answers. The integrity of records and privacy of look-ups are " "cryptographically secured. " msgstr "" "El Sistema de Nombre GNU (GNS, por sus siglas en " "inglés) es un reemplazo totalmente descentralizado para el Sistema de " "Nombre de Domino (DNS). En lugar de usar una jerarquía, GNS usa un gráfico " "dirigido. El convenio de denominaciones es similar al DNS, pero las " "consultas y respuestas son privadas, incluso para los pares que dan las " "respuestas. La integridad de registros y la privacidad de las búsquedas está " "protegida criptográficamente. " #: template/applications.html.j2:38 msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider" msgstr "Proveedor de identidad, descentralizado y autónomo" #: template/applications.html.j2:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "re:claimID is a decentralized " #| "Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU Name System. It " #| "allows users to securely share personal information with websites using " #| "standardized protocols (OpenID Connect)." msgid "" "is a decentralized Identity Provider (IdP) service built in top of the GNU " "Name System. It allows users to securely share personal information with " "websites using standardized protocols (OpenID Connect)." msgstr "" "re:claimID es un servicio " "Proveedor de Identidad (IdP), descentralizado e integrado al Sistema de " "Nombres GNU. Esto permite a los usuarios compartir información personal de " "forma segura con sitios web, usando protocolos estandarizados (OpenID " "Connect)." #: template/applications.html.j2:57 #, fuzzy msgid "Filesharing (Alpha)" msgstr "Filesharing o compartir documentos (Alfa)" #: template/applications.html.j2:59 msgid "" "GNUnet filesharing is an application that aims " "to provide censorship-resistant, anonymous filesharing. The publisher is " "empowered to make a gradual choice between performance and anonymity." msgstr "" "GNUnet filesharing es una aplicación cuyo " "objetivo es proveer un servicio para compartir archivos de manera anónima y " "sin censura. Quien publica se ve en la libertad de escoger gradualmente " "entre desempeño y anonimato." #: template/applications.html.j2:73 msgid "Conversation (Pre-Alpha)" msgstr "Conversation (Pre-Alfa)" #: template/applications.html.j2:75 msgid "" "GNUnet conversation is an application that provides secure voice " "communication in a fully decentralized way by employing GNUnet for routing " "and transport." msgstr "" "GNUnet conversation es una aplicación que ofrece comunicación de voz segura " "y totalmente descentralizada al utilizar GNUnet para enrutar y transportar " "información." #: template/applications.html.j2:91 msgid "Applications utilizing GNUnet" msgstr "Aplicaciones que utilizan GNUnet" #: template/applications.html.j2:97 msgid "GNU Taler (Alpha)" msgstr "GNU Taler (Alfa)" #: template/applications.html.j2:99 msgid "" "GNU Taler is a new privacy-preserving " "electronic payment system. Payments are cryptographically secured and are " "confirmed within milliseconds with extremely low transaction costs." msgstr "" "GNU Taler es un nuevo sistema electrónico " "de pagos que protege la privacidad. Los pagos se aseguran de forma " "criptográfica y se confirman en milisegundos con costos de transacción " "extremadamente bajos." #: template/applications.html.j2:118 msgid "secushare" msgstr "secushare" #: template/applications.html.j2:120 msgid "" "secushare is creating a decentralized " "social networking application on top of GNUnet. Using overlay multicast and " "the extensible PSYC protocol, notifications are distributed end-to-end " "encrypted to authorized recipients only." msgstr "" "secushare está desarrollando una red " "social descentralizada e integrada a GNUnet. Se distribuyen notificaciones " "encriptadas de extremo a extremo sólo a destinatarios autorizados, por medio " "de multidifusión superpuesta y el protocolo PSYC extendible." #: template/applications.html.j2:139 msgid "pretty Easy privacy" msgstr "pretty Easy privacy" #: template/applications.html.j2:141 msgid "" "pretty Easy privacy (p≡p) is " "creating a usable end-to-end encrypted e-mail solution using opportunistic " "key exchange. p≡p will use GNUnet to protect metadata and exploit new " "cryptographic protocols to verify keys." msgstr "" "pretty Easy privacy (p≡p)está " "desarrollando una alternativa útil de correo electrónico, encriptada de " "extremo a extremo con cifrado de clave oportunista. p≡p usará GNUnet " "para proteger metadatos y aprovechar nuevos protocolos criptográficos para " "verificar claves." #: template/applications.html.j2:160 msgid "Messenger-GTK" msgstr "" #: template/applications.html.j2:162 msgid "" "Messenger-GTK is a " "convergent GTK messaging application using the GNUnet Messenger service. The " "goal is to provide private and secure communication between any group of " "devices." msgstr "" #: template/applications.html.j2:180 #, fuzzy msgid "groupchat" msgstr "groupchat" #: template/applications.html.j2:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "groupchat is a " #| "terminal user interface providing messaging using especially the CADET " #| "subsystem. It is developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned " #| "to be compatible." msgid "" "groupchat is a " "terminal user interface providing messaging using the CADET subsystem. It is " "developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned to be compatible." msgstr "" "groupchates una " "interfaz de usuario que proporciona un servicio de mensajería utilizando " "principalmente el subsistema CADET. Es desarrollado usando nim. La " "expectativa es que Cadet-GTK y groupchat sean compatibles." #: template/architecture.html.j2:6 msgid "GNUnet System Architecture" msgstr "Arquitectura del Sistema GNUnet" #: template/architecture.html.j2:20 msgid "Foundations" msgstr "Fundamentos" #: template/architecture.html.j2:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-" #| "like end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key " #| "infrastructure (GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).
" #| "Using public keys for addresses and self-organized decentralized routing " #| "algorithms, these subsystems replace the traditional TCP/IP stack." msgid "" "The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-like " "end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key infrastructure " "(GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).
Using public keys " "for addresses and self-organizing decentralized routing algorithms, these " "subsystems replace the traditional TCP/IP stack." msgstr "" "Las bases de GNUnet son una tabla hash distribuida (R5N), una capa de " "mensajería encriptada tipo SCTP (CADET), una infraestructura de clave " "pública (GNS) y un sistema de transporte conectable (TRANSPORT).
Al " "utilizar claves públicas y algoritmos descentralizados auto-organizables de " "enrutamiento, estos subsistemas reemplazan el stack TCP/IP." #: template/architecture.html.j2:35 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: template/architecture.html.j2:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem " #| "runs as a separate process, providing fault-isolation and enabling tight " #| "permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the " #| "implementation is a GNU package, and " #| "will always remain free software." msgid "" "GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem " "runs as a separate process, providing fault isolation and enabling tight " "permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the implementation " "is a GNU package, and will always " "remain free software." msgstr "" "GNUnet es implementado usando múltiples procesos de arquitectura. Cada " "subsistema se ejecuta como un proceso separado, proporcionando aislamiento " "de fallas y permitiendo que se otorguen permisos estrictos a cada " "subsistema. Naturalmente, la implementación es un paquete GNU y siempre será de software libre." #: template/architecture.html.j2:52 msgid "System architecture" msgstr "Arquitectura del sistema" #: template/architecture.html.j2:58 msgid "Subsystems" msgstr "Subsistemas" #: template/architecture.html.j2:67 msgid "libgnunetutil" msgstr "libgnunetutil" #: template/architecture.html.j2:73 msgid "APIs" msgstr "APIs" #: template/architecture.html.j2:86 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: template/contact.html.j2:6 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: template/contact.html.j2:11 msgid "The mailing list" msgstr "Lista de correo" #: template/contact.html.j2:13 msgid "" "An archived, public mailing list for GNUnet is hosted at https://lists.gnu.org/" "mailman/listinfo/gnunet-developers. You can send messages to the list at " "gnunet-developers@gnu.org." msgstr "" "Una lista pública de correo archivada por GNUnet está alojada en https://lists." "gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers.Puedes enviar mensajes a la " "lista usando la dirección gnunet-developers@gnu.org." #: template/contact.html.j2:25 msgid "Contacting individuals" msgstr "Contactos individuales" #: template/contact.html.j2:27 msgid "" "GNUnet developers are generally reachable at either PSEUDONYM@gnunet." "org or LASTNAME@gnunet.org. Most of us support receiving GnuPG " "encrypted Emails. Urgent and sensitive security issues may be addressed to " "the GNU maintainers schanzen and grothoff." msgstr "" "Generalmente, los desarrolladores GNUnet pueden ser contactados en " "PSEUDONYM@gnunet.org o en lastname@gnunet.org. La mayoría " "de nosotros puede recibir correos encriptados por GnuPG. Problemas urgentes " "y delicados sobre seguridad pueden dirigirse a los encargados de " "mantenimiento de GNU, schanzen y grothoff." #: template/contact.html.j2:40 msgid "Reporting bugs" msgstr "Reporte de errores" #: template/contact.html.j2:42 msgid "" "We track open feature requests and bugs for projects within GNUnet in our Bug tracker. You can also report bugs " "or feature requests to the bug-gnunet mailing list. The mailinglist requires no " "subscription." msgstr "" "Rastreamos \"bugs\" y solicitudes abiertas de funciones para proyectos " "dentro de GNUnet en nuestro Bug " "tracker. También puedes reportar \"bugs\" o solicitudes de funciones a " "la lista de correo bug-gnunet. La lista no requiere suscripción." #: template/copyright.html.j2:11 msgid "" "

Contributors to GNUnet with Git access must sign the copyright assignment to ensure that the GNUnet e.V. --- Taler Systems SA agreement on licensing and collaborative " "development of the GNUnet and GNU Taler projects is satisfied.

" msgstr "" "

Los contribuyentes de GNUnet con acceso Git deben firmar la asignación de derechos de autor para asegurar " "que el acuerdo GNUnet e.V. --- Taler Systems SA sobre " "desarrollo colaborativo y de licencia de los proyectos GNUnet y GNU " "Taler se satisfaga.

" #: template/copyright.html.j2:22 msgid "" "

The agreements ensure that the code will continue to be made available " "under free software licenses, but gives developers the freedom to move code " "between GNUnet and GNU Taler without worrying about licenses and to give the " "company the ability to dual-license (for example, so that we can distribute " "via App-stores that are hostile to free software).

" msgstr "" "

Los acuerdos aseguran que el código permanecerá disponible bajo licencias " "de software libre, pero da a los desarrolladores libertad para intercambiar " "código entre GNUnet y GNU Taler sin preocuparse por las licencias o por la " "capacidad de la compañía para emitir licencias duales (por ejemplo, para que " "podamos distribuir en tiendas de aplicaciones hostiles al software libre)." #: template/copyright.html.j2:30 msgid "" "

Minor contributions (basically, anyone without Git access) do not require " "copyright assignment. Pseudonymous contributions are accepted, in this case " "simply sign the agreement with your pseudonym. Scanned copies are " "sufficient, but snail mail is preferred.

" msgstr "" "

Las contribuciones menores (básicamente de cualquiera sin acceso Git) no " "requieren asignación de derechos de autor. Aceptamos las contribuciones bajo " "pseudónimo, para lo cual simplemente se firma el acuerdo con su pseudónimo. " "Las copias escaneadas son suficientes, pero preferimos el correo postal.

" #: template/developers.html.j2:5 msgid "GNUnet for developers" msgstr "GNUnet para desarrolladores" #: template/developers.html.j2:13 msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" #: template/developers.html.j2:16 msgid "" "A list of our Git repositories can be found on our our Git Server." msgstr "" "En nuestro Git Server se encuentra " "una lista de nuestros repositorios Git." #: template/developers.html.j2:27 msgid "" "Technical papers can be found in our bibliography." msgstr "" "En la bibliografía " "pueden encontrarse nuestros documentos técnicos." #: template/developers.html.j2:34 msgid "Discussion" msgstr "Conversación" #: template/developers.html.j2:37 msgid "" "We have a mailing list for developer discussions. You can subscribe to or " "read the list archive at http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers." msgstr "" "Tenemos una lista de correo para conversaciones de desarrolladores. Puede " "suscribirse o consultar el listado en http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-" "developers." #: template/developers.html.j2:47 msgid "Regression Testing" msgstr "Pruebas de regresión" #: template/developers.html.j2:50 msgid "" "We have Buildbot automation tests to " "detect regressions and check for portability at https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/." msgstr "" "Usamos pruebas de automatización de Buildbot para detectar regresiones y para verificar portabilidad en " "https://old.gnunet.org/" "buildbot/gnunet/." #: template/developers.html.j2:59 msgid "Code Coverage Analysis" msgstr "Análisis de cobertura de código" #: template/developers.html.j2:62 msgid "" "We use LCOV to " "analyze the code coverage of our tests, the results are available at https://old.gnunet.org/coverage/." msgstr "" "Usamos LCOV " "para analizar la cobertura del código de nuestras pruebas; los resultados " "están disponibles en https://" "old.gnunet.org/coverage/ ." #: template/developers.html.j2:72 msgid "Performance Analysis" msgstr "Análisis de rendimiento" #: template/developers.html.j2:75 msgid "" "We use Gauger for performance " "regression analysis of the exchange backend at https://old.gnunet.org/gauger/." msgstr "" "Usamos Gauger para el análisis " "de regresión del rendimiento sobre el soporte de intercambio en https://old.gnunet.org/gauger/ ." #: template/download.html.j2:7 template/gnurl.html.j2:209 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: template/download.html.j2:11 msgid "" "Here you can download releases of our software and find links to the various " "versions." msgstr "" "Aquí puedes descargar las ediciones de nuestro software y encontrar los " "links a sus diferentes versiones." #: template/download.html.j2:17 msgid "0.11.x series" msgstr "series 0.11.x" #: template/download.html.j2:18 msgid "tarball" msgstr "Fichero" #: template/download.html.j2:20 msgid "" "The tarball of the latest version can be obtained from GNU FTP and its " "mirrors." msgstr "" "La última versión del fichero se puede obtener en GNU FTP o sus sitios " "espejo." #: template/download.html.j2:30 msgid "git" msgstr "git" #: template/download.html.j2:32 msgid "" "You can fetch the git tag of version 0.11.x from our development server:" msgstr "" "Puedes hacerte con una git tag versión 0.11.x en nuestro servidor de " "desarrollo:" #: template/engage.html.j2:6 msgid "Engage!" msgstr "¡Participa!" #: template/ev.html.j2:6 #, fuzzy msgid "Verein zur Förderung von GNUnet e.V." msgstr "Verein zur Förderung von GNUnet e.V." #: template/ev.html.j2:11 msgid "About GNUnet e.V." msgstr "Sobre GNUnet e.V." #: template/ev.html.j2:13 msgid "" "On December 27th 2013 a group of GNUnet hackers met at 30c3 to create the " "\"Verein zur Förderung von GNUnet e.V.\", an association under German " "law to support GNUnet development. The Amtsgericht München registered " "the association on the 7th of March under VR 205287." msgstr "" "El 27 de diciembre de 2013, un grupo de hackers de GNUnet se reunió en el " "30c3 Chaos Communication Congress para crear \"Verein zur Förderung von " "GNUnet e.V.\", una asociación bajo la ley alemana que apoya el desarrollo de " "GNUnet . La asociación fue registrada ante la Corte Distrital de Munich el 7 " "de marzo." #: template/ev.html.j2:22 msgid "" "The association is officially dedicated to supporting research, development " "and education in the area of secure decentralized networking in general, and " "GNUnet specifically. This is the official website for the association." msgstr "" "Oficialmente, la asociación se dedica a apoyar la investigación, el " "desarrollo y la educación en el área de redes seguras y descentralizadas en " "general; y de manera específica, en lo referente a GNUnet. Esta es la página " "web de la asociación." #: template/ev.html.j2:31 msgid "Becoming a Member of GNUnet e.V." msgstr "Convertirse en miembro de GNUnet e.V." #: template/ev.html.j2:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNUnet developers with git (write) access can become members to " #| "participate in the decision process and formally support GNUnet e.V. For " #| "this, all you have to do is update the members.txt file in the " #| "gnunet-ev " #| "repository. There are no membership dues; however, members are required " #| "to support GNUnet e.V. and in particularly contribute to the technical " #| "development within their means. For further details, we refer to the Satzung (currently " #| "only available in German, translations welcome)." msgid "" "GNUnet developers with git (write) access can become members to participate " "in the decision process and formally support GNUnet e.V. For this, all you " "have to do is update the members.txt file in the gnunet-ev repository. There are no " "membership dues; however, members are required to support GNUnet e.V. and in " "particularly contribute to the technical development within their means. For " "further details, we refer to the Satzung (Charter) (currently only available in German, " "translations welcome)." msgstr "" "Los desarrolladores de GNUnet con acceso a git (escritura) pueden " "convertirse en miembros para participar en el proceso de decisión y apoyar " "formalmente a GNUnet e.V. Para ello, todo lo que tienes que hacer es " "actualizar el archivo members.txt del repositorio gnunet-ev . No hay cuotas de " "membresía; sin embargo, se invita a que los miembros apoyen GNUnet e.V., y " "en particular a que contribuyan con su desarrollo técnico dentro de sus " "posibilidades. Para obtener más detalles, consulte el Satzung (actualmente solo está disponible " "en alemán, las traducciones son bienvenidas)." #: template/ev.html.j2:52 msgid "Governance" msgstr "Gobernanza" #: template/ev.html.j2:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can find our \"Satzung\", and the list of members under https://git." #| "gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. The current board consists " #| "of:
Vorsitz
Martin " #| "Schanzenbach
stellvertretender Vorsitz
t3sserakt
Kassenwart
Florian Dold
Beisitzer
Christian Grothoff, ch3
" msgid "" "You can find our charter, and the list of members under https://git.gnunet.org/" "gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. The current board consists of: " "
Vorsitz
Martin " "Schanzenbach
stellvertretender Vorsitz
t3sserakt
" "
Kassenwart
Florian Dold
Beisitzer
Christian Grothoff, ch3
" msgstr "" "Puede encontrar nuestro \"Satzung\" y la lista de miembros en https://git." "gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex. La actual junta directiva " "está formada por:
Vorsitz
Martin Schanzenbach
Stellvertretender Vorsitz
t3sserakt
Kassenwart
Florian Dold
Beisitzer
Christian Grothoff , " "ch3
" #: template/ev.html.j2:73 msgid "Official Meeting Notes" msgstr "Notas Oficiales de la Reunión" #: template/ev.html.j2:86 msgid "Support Us!" msgstr "¡Apóyanos!" #: template/ev.html.j2:88 msgid "" "Everybody is welcome to support us via donations. For financial " "contributions, Europeans are able to donate via SEPA. We hope to setup " "accounts in other major currency areas in the future. You can also donate " "via Bitcoin, routing details are given below. Please note that we are unable " "to provide receipts for your donations. If you are planning to donate a " "significant amount of money, please contact us first as it might be better " "to come to a custom arrangement.
BitCoin
" "
1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
SEPA/IBAN
" "
DE67830654080004822650 (BIC/SWIFT: GENODEF1SLR)
" msgstr "" "Todos son bienvenidos para apoyarnos a través de donaciones. Para las " "contribuciones financieras, los europeos pueden donar a través de SEPA. " "Esperamos configurar cuentas en regiones con otras divisas relevantes en el " "futuro. También puede donar a través de Bitcoin, los detalles de " "enrutamiento están a continuación. Tenga en cuenta que no podemos " "proporcionar recibos de sus donaciones. Si planea donar una cantidad " "significativa de dinero, comuníquese con nosotros primero, ya que podría ser " "mejor llegar a un acuerdo personalizado.
BitCoin
" "1GNUnetpWeR9Zs3vipdvVywo1GseeksjUh
SEPA / IBAN
" "DE67830654080004822650 (BIC / SWIFT: GENODEF1SLR)
" #: template/faq.html.j2:12 template/faq.html.j2:23 msgid "General" msgstr "General" #: template/faq.html.j2:13 template/faq.html.j2:148 template/gns.html.j2:37 msgid "Features" msgstr "Características" #: template/faq.html.j2:15 template/faq.html.j2:694 msgid "Error messages" msgstr "Mensajes de error" #: template/faq.html.j2:16 template/faq.html.j2:796 #, fuzzy msgid "File-sharing" msgstr "Filesharing o compartir documentos (Alfa)" #: template/faq.html.j2:17 template/faq.html.j2:972 msgid "Contributing" msgstr "Contribuir" #: template/faq.html.j2:26 msgid "What do I do if my question is not answered here?" msgstr "¿Qué hago si aquí no encuentro respuesta a mi pregunta?" #: template/faq.html.j2:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "A: There are many other sources of information. You can read additional " #| "documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list " #| "or the #gnunet IRC on irc.freenode.net." msgid "" "A: There are many other sources of information. You can read additional " "documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list." msgstr "" "R: Hay muchas otras fuentes de información. Puedes leer documentación " "adicional, preguntar en la lista de correos help-gnunet@gnu.org ,o en el IRC " "#gnunet en irc.freenode.net." #: template/faq.html.j2:35 msgid "When are you going to release the next version?" msgstr "¿Cuándo van a lanzar la próxima versión?" #: template/faq.html.j2:37 msgid "" "A: The general answer is, when it is ready. A better answer may be: earlier " "if you contribute (test, debug, code, document). Every release will be " "anounced on the info-gnunet@gnu.org mailing list and on planet GNU. You can subscribe to the mailing list or " "the RSS feed of this site to automatically receive a notification." msgstr "" "R: La respuesta general es, cuando esté lista. Quizás una mejor respuesta " "sea: antes, si colaboras (probando, depurando, escribiendo código, " "documentando). Cada lanzamiento se anunciará en la lista de correo info-" "gnunet@gnu.org y en planeta GNU . " "Puedes suscribirte a la lista de correo o al canal RSS de este sitio para " "recibir automáticamente una notificación." #: template/faq.html.j2:48 msgid "Is the code free?" msgstr "¿El uso del código es libre?" #: template/faq.html.j2:50 msgid "" "A: GNUnet is free software, available under the GNU Affero Public License (AGPL)." msgstr "" "R: GNUnet es un software libre, disponible bajo la GNU Affero Public License (AGPL) ." #: template/faq.html.j2:57 msgid "Are there any known bugs?" msgstr "¿Hay algún error conocido?" #: template/faq.html.j2:59 msgid "" "A: We track the list of currently known bugs in the Mantis system. Some bugs are occasionally reported " "directly to developers or the developer mailing list. This is discouraged " "since developers often do not have the time to feed these bugs back into the " "Mantis database. Please report bugs directly to the bug tracking system. If " "you believe a bug is sensitive, you can set its view status to private (this " "should be the exception)." msgstr "" "R: Damos seguimiento a la lista de \"bugs\" conocidos en el Sistema Mantis. En ocasiones, se informa de " "algunos errores directamente a los programadores o a la lista de correo de " "desarrolladores. Se desaconseja esto, ya que los desarrolladores a menudo no " "tienen tiempo para enviar estos errores a la base de datos de Mantis. " "Informa sobre los \"bugs\" directamente al sistema de seguimiento de " "errores. Si crees que el error presenta un asunto delicado, puedes " "establecer su estatus de visualización como privado (estos deben ser sólo " "casos excepcionales)." #: template/faq.html.j2:72 template/faq.html.j2:192 msgid "Is there a graphical user interface?" msgstr "¿Existe una interfaz gráfica de usuario?" #: template/faq.html.j2:74 msgid "" "A: gnunet-gtk is a separate download. The package contains various GTK+ " "based graphical interfaces, including a graphical tool for configuration." msgstr "" "R: gnunet-gtk es una descarga separada. El paquete contiene varias " "interfaces gráficas basadas en GTK +, incluida una herramienta gráfica para " "la configuración." #: template/faq.html.j2:82 msgid "Why does gnunet-service-nse create a high CPU load?" msgstr "¿Por qué gnunet-service-nse genera un uso elevado del CPU?" #: template/faq.html.j2:84 msgid "" "A: The gnunet-service-nse process will initially compute a so-called "" "proof-of-work" which is used to convince the network that your peer is " "real (or, rather, make it expensive for an adversary to mount a Sybil attack " "on the network size estimator). The calculation is expected to take a few " "days, depending on how fast your CPU is. If the CPU load is creating a " "problem for you, you can set the value "WORKDELAY" in the "" "nse" section of your configuration file to a higher value. The default " "is "5 ms"." msgstr "" "R: El proceso gnunet-service-nse computará primero las llamadas "" "pruebas de trabajo" lo cual se usa para demostrar a la red que tu " "conexión de pares es auténtica (o, de igual forma, hace que sea costoso para " "un intruso organizar un ataque Sybil en la estimación del tamaño de la red). " "Se espera que los cálculos se realicen en varios días, dependiendo de lo " "rápido que sea tu CPU. Si la carga del CPU te produce un problema, puedes " "especificar un valor mayor de "WORKDELAY" en la sección "" "nse" de tu archivo de configuración. El valor por defecto es "5 " "ms"." #: template/faq.html.j2:98 msgid "How does GNUnet compare to Tor?" msgstr "¿Cómo se compara GNUnet con Tor?" #: template/faq.html.j2:100 msgid "" "A: Tor focuses on anonymous communication and censorship-resistance for TCP " "connections and, with the Tor Browser Bundle, for the Web in particular. " "GNUnet does not really have one focus; our theme is secure decentralized " "networking, but that is too broad to be called a focus." msgstr "" "R: Tor se enfoca en el desarrollo de comunicaciones anónimas, así como en " "resistir la censura en conexiones TCP; a través del paquete Tor Browser, se " "enfoca particularmente en la Web. GNUnet no cuenta con un enfoque único; " "nuestro propósito es una red segura descentralizada, pero esto es muy amplio " "para ser considerado un enfoque." #: template/faq.html.j2:110 msgid "How does GNUnet compare to I2P?" msgstr "¿Cómo se compara GNUnet con I2P (Proyecto de Internet invisible)?" #: template/faq.html.j2:112 msgid "" "A: Both GNUnet and I2P want to build a better, more secure, more " "decentralized Internet. However, on the technical side, there are almost no " "overlaps.

I2P is written in Java, and has (asymmetric) tunnels " "using onion (or garlic) routing as the basis for various (anonymized) " "applications. I2P is largely used via a Web frontend." msgstr "" "R: Ambos, tanto GNUnet como I2P, quieren construir un mejor Internet, más " "seguro y descentralizado. En cualquier caso, desde el punto de vista técnico " "casi no se superponen.
I2P está escrito en Java y usa túneles " "asimétricos de enrutamiento cebolla —o ajo— como base para varias " "aplicaciones anonimizadas. I2P es usada principalmente en la interfaz web de " "usuario." #: template/faq.html.j2:123 msgid "Is GNUnet ready for use on production systems?" msgstr "¿Está GNUnet listo para usarse en sistemas de producción?" #: template/faq.html.j2:125 msgid "" "A: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not yet ready " "for usage beyond developers. Your mileage will vary depending on the " "functionality you use, but you will always likely run into issues with our " "current low-level transport system. We are currently in the process of " "rewriting it (Project "Transport Next Generation [TNG]")" msgstr "" "R: GNUnet está transitando una importante fase de desarrollo. Está listo " "para ser usado principalmente por desarrolladores. Su eficacia variará " "dependiendo de la funcionalidad con que se use, pero es probable hallar " "problemas con nuestro actual sistema de transporte, de nivel bajo. " "Actualmente estamos en proceso de reescribirlo (Project & quot; Transport " "Next Generation [TNG] & quot;)" #: template/faq.html.j2:135 msgid "Is GNUnet build using distributed ledger technologies?" msgstr "" "¿Se están utilizando tecnologías de registro distribuido para hacer GNUnet ?" #: template/faq.html.j2:137 msgid "" "A: No. GNUnet is a new network protocol stack for building secure, " "distributed, and privacy-preserving applications. While a ledger could be " "built using GNUnet, we currently have no plans in doing so." msgstr "" "R: No. GNUnet es una nueva pila de protocolos de red para crear aplicaciones " "seguras, distribuidas y que preservan la privacidad. Si bien se podría " "construir un registro distribuido usando GNUnet, actualmente no tenemos " "planes para hacerlo." #: template/faq.html.j2:150 msgid "What can I do with GNUnet?" msgstr "¿Qué puedo hacer con GNUnet?" #: template/faq.html.j2:152 msgid "" "A: GNUnet is a peer-to-peer framework, by which we mostly mean that it can " "do more than just one thing. Naturally, the implementation and documentation " "of some of the features that exist are more advanced than others." msgstr "" "R: GNUnet es una estructura de red de pares, lo que significa que es capaz " "de hacer más de sólo una cosa. Naturalmente, la implementación y " "documentación de ciertas características ya existentes puede ser más " "avanzadas que de otras." #: template/faq.html.j2:159 msgid "" "For users, GNUnet offers anonymous and non-anonymous file-sharing, a fully " "decentralized and censorship-resistant replacement for DNS and a mechanism " "for IPv4-IPv6 protocol translation and tunneling (NAT-PT with DNS-ALG)." msgstr "" "Los usuarios de GNUnet pueden compartir archivos de forma anónima o " "convencional, tienen acceso a una alternativa para DNS que es " "descentralizada y resistente a la censura, así como a un mecanismo de " "traducción y \"tunneling\" para el protocolo IPv4-IPv6 (NAT-PT con DNS-ALG)." #: template/faq.html.j2:170 msgid "Is it possible to surf the WWW anonymously with GNUnet?" msgstr "¿Se puede navegar la WWW de forma anónima con GNUnet?" #: template/faq.html.j2:172 msgid "" "A: It is not possible use GNUnet for anonymous browsing at this point. We " "recommend that you use Tor for anonymous surfing." msgstr "" "R: Por ahora no es posible usar GNUnet para usar internet de modo anónimo. " "Recomendamos usar Tor para una navegación anónima." #: template/faq.html.j2:180 msgid "Is it possible to access GNUnet via a browser as an anonymous WWW?" msgstr "" "¿Es posible acceder a GNUnet desde un navegador de internet en modo anónimo?" #: template/faq.html.j2:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "A: There is currently no proxy (like fproxy in Freenet) for GNUnet that " #| "would make it accessible with a browser. It is possible to build such a " #| "proxy and all one needs to know is the protocol used between browser and " #| "proxy and a swift look at the GNUnet code for file-sharing." msgid "" "A: There is currently no proxy (like fproxy in Freenet) for GNUnet that " "would make it accessible via a browser. It is possible to build such a proxy " "and all one needs to know is the protocol used between the browser and the " "proxy and the GNUnet code for file-sharing." msgstr "" "R: Actualmente no hay ningún proxy, como el proxy libre de Freenet, que " "permita acceder a GNUnet con un navegador. Es posible desarrollar semejante " "proxy y todo lo que se necesita saber es el protocolo usado entre el " "navegador y el proxy, así como hacer una revisión rápida al código en GNUnet " "para el intercambio de archivos." #: template/faq.html.j2:194 msgid "" "A: There are actually a few graphical user interfaces for different " "functions. gnunet-setup is to configure GNUnet, and gnunet-fs-gtk is for " "file-sharing. There are a few other gnunet-XXX-gtk GUIs of lesser " "importance. Note that in order to obtain the GUI, you need to install the " "gnunet-gtk package, which is a separate download. gnunet-gtk is a meta GUI " "that integrates most of the other GUIs in one window. One exception is " "gnunet-setup, which must still be run separately at this time (as setup " "requires the peer to be stopped)." msgstr "" "R: En realidad, existen algunas interfaces gráficas de usuario para " "diferentes funciones. gnunet-setup es para configurar GNUnet, y gnunet-fs-" "gtk es para compartir archivos. Hay algunas otras interfaces gráficas de " "gnunet-XXX-gtk menos importantes. Ten en cuenta que para obtener la " "interfaz, debes instalar el paquete gnunet-gtk, que es una descarga " "separada. gnunet-gtk es una interfaz que integra a la mayoría de las otras " "en una ventana. Una excepción es gnunet-setup, que debería ejecutarse por " "separado, ya que la instalación requiere que la red de pares se detenga." #: template/faq.html.j2:209 #, fuzzy #| msgid "On top of which operating systems does GNUnet run?" msgid "Which operating systems does GNUnet run on?" msgstr "¿Sobre qué sistemas operativos se ejecuta GNUnet?" #: template/faq.html.j2:211 msgid "" "A: GNUnet is being developed and tested primarily under Debian GNU/Linux. " "Furthermore, we regularly build and test GNUnet on Fedora, Ubuntu, Arch, " "FreeBSD and macOS. We have reports of working versions on many other GNU/" "Linux distributions; in the past we had reports of working versions on " "NetBSD, OpenBSD and Solaris. However, not all of those reports are recent, " "so if you cannot get GNUnet to work on those systems please let us know." msgstr "" "R: GNUnet se está desarrollando y probando principalmente en Debian GNU/" "Linux. Además, regularmente construimos y probamos GNUnet en Fedora, Ubuntu, " "Arch, FreeBSD y macOS. Tenemos informes de versiones que funcionan en muchas " "otras distribuciones GNU/Linux; en el pasado tuvimos informes de versiones " "de trabajo en NetBSD, OpenBSD y Solaris. Sin embargo, no todos esos informes " "son recientes, por lo que si no puedes hacer que GNUnet funcione en esos " "sistemas, háznoslo saber." #: template/faq.html.j2:227 msgid "Who runs the GNS root zone?" msgstr "¿Quién administra la zona raíz de GNS?" #: template/faq.html.j2:229 msgid "" "A: Short answer: you. The long answer is the GNUnet will ship with a default " "configuration of top-level domains. The governance of this default " "configuration is not yet established. In any case, the user will be able to " "modify this configuration at will. We expect normal users to have no need to " "edit their own GNS zone(s) unless they host services themselves." msgstr "" "R: Respuesta corta: tú. La respuesta larga es que GNUnet se enviará con una " "configuración predeterminada de dominios de nivel superior. La gobernanza de " "esta configuración predeterminada aún no está establecida. En cualquier " "caso, el usuario podrá modificar esta configuración a su antojo. Esperamos " "que los usuarios promedio no tengan necesidad de editar sus propias zonas " "GNS a menos que ellos mismos alojen los servicios." #: template/faq.html.j2:240 msgid "Where is the per-user GNS database kept?" msgstr "¿Dónde se guarda la base de datos GNS de cada usuario?" #: template/faq.html.j2:242 msgid "" "A: The short answer is that the database is kept at the user's GNUnet peer. " "Now, a user may run multiple GNUnet peers, in which case the database could " "be kept at each peer (however, we don't have code for convenient " "replication). Similarly, multiple GNUnet peers can share one instance of the " "database --- the "gnunet-service-namestore" can be accessed from " "remote (via TCP). The actual data can be stored in a Postgres database, for " "which various replication options are again applicable. Ultimately, there " "are many options for how users can store (and secure) their GNS database." msgstr "" "R: La respuesta corta es que la base de datos se guarda en el par de la red " "GNUnet asignado al usuario. Ahora, un usuario puede ejecutar múltiples " "pares, en cuyo caso la base de datos podría mantenerse en cada par; sin " "embargo, no tenemos código para una replicación adecuada. De manera similar, " "varios pares de GNUnet pueden compartir una misma instancia de la base de " "datos; se puede acceder al "gnunet-service-namestore" de forma " "remota, usando TCP. Los datos asociados puede estar almacenados en una base " "de datos de Postgres, para la que diversas alternativas de replicación " "también son aplicables. En última instancia, existen muchas opciones para " "que los usuarios puedan almacenar y proteger su base de datos GNS." #: template/faq.html.j2:257 msgid "What is the expected average size of a GNS namestore database?" msgstr "" "¿Cuál es el tamaño promedio esperado de una base de datos de nombres GNS?" #: template/faq.html.j2:259 msgid "" "A: Pretty small. Based on our user study where we looked at browser " "histories and the number of domains visited, we expect that GNS databases " "will only grow to a few tens of thousands of entries, small enough to fit " "even on mobile devices." msgstr "" "R: Muy pequeña. Basándonos en nuestro estudio de usuarios, donde revisamos " "historiales de navegación y el número de dominios visitados, esperamos que " "las bases de datos GNS sólo crezcan hasta decenas de miles de entradas, lo " "suficientemente pequeñas para caber incluso en dispositivos móviles." #: template/faq.html.j2:269 msgid "Is GNS resistant to the attacks on DNS used by the US?" msgstr "¿GNS es resistente a los ataque de DNS utilizados por los E.E. U.U.?" #: template/faq.html.j2:271 msgid "" "A: We believe so, as there is no entity that any government could force to " "change the mapping for a name except for each individual user (and then the " "changes would only apply to the names that this user is the authority for). " "So if everyone used GNS, the only practical attack of a government would be " "to force the operator of a server to change the GNS records for his server " "to point elsewhere. However, if the owner of the private key for a zone is " "unavailable for enforcement, the respective zone cannot be changed and any " "other zone delegating to this zone will achieve proper resolution." msgstr "" "R: Creemos que sí, ya que no hay entidad que pueda ser forzada por el " "gobierno para modificar el mapeo de un nombre, con excepción de cada usuario " "individual. Si este fuera el caso, los cambios sólo afectarían a los nombres " "que recaen bajo la autoridad de dicho usuario. Por lo tanto, si todos usaran " "GNS, en la práctica un gobierno sólo podría forzar al operador de un " "servidor a cambiar los registros GNS para que su servidor dirija a otra " "parte. De cualquier forma, si el propietario de la clave privada para una " "zona no puede ser coaccionado, la respectiva zona no puede ser modificada y " "cualquier otra zona delegada a ésta alcanzará una resolución adecuada." #: template/faq.html.j2:285 #, fuzzy #| msgid "How does GNS compare to other name systems" msgid "How does GNS compare to other name systems?" msgstr "¿Cómo se compara GNS a otros sistemas de nombres de dominio?" #: template/faq.html.j2:287 msgid "" "A: A scientific paper on this topic has been published and below is a table from the " "publication. For detailed descriptions please refer to the paper." msgstr "" "R: Ha sido publicado un documento científico sobre este tema y más abajo hay una tabla de esta " "publicación. Para una descripción detallada, por favor diríjanse al " "documento." #: template/faq.html.j2:391 msgid "What is the difference between GNS and CoDoNS?" msgstr "¿Cuál es la diferencia entre GNS y CoDoNS?" #: template/faq.html.j2:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "A: CoDoNS decentralizes the DNS database (using a DHT) but preserves the " #| "authority structure of DNS. With CoDoNS, IANA/ICANN are still in charge, " #| "and there are still registrars that determine who owns a name.

" #| "With GNS, we decentralize the database and also decentralize the " #| "responsibility for naming: each user runs his own personal root zone and " #| "is thus in complete control of the names he uses. GNS also has many " #| "additional features (to keep names short and enable migration) which " #| "don't even make sense in the context of CoDoNS." msgid "" "A: CoDoNS decentralizes the DNS database (using a DHT) but preserves the " "authority structure of DNS. With CoDoNS, IANA/ICANN are still in charge, and " "there are still registrars that determine who owns a name.

With " "GNS, we decentralize the database and also decentralize the responsibility " "for naming: each user runs their own personal root zone and is thus in " "complete control of the names they use. GNS also has many additional " "features (to keep names short and enable migration) which don't even make " "sense in the context of CoDoNS." msgstr "" "R: CoDoNS descentraliza la base de datos de DNS (usando DHT), pero preserva " "su estructura de mando. Con CoDoNS, IANA/ICANN aún están bajo control, y " "también hay procesos que determinan a los propietarios de un nombre. " "

Con GNS, logramos centralizar la base de datos y también " "descentralizar la responsabilidad para crear nombres: cada usuario opera su " "propia zona raíz y tiene, por lo tanto, control absoluto sobre los nombres " "que usa. GNS además tiene muchas cualidades adicionales para mantener " "nombres cortos y habilitar migraciones, lo cual, en el contexto de CoDoNS, " "ni siquiera tendría sentido." #: template/faq.html.j2:409 msgid "What is the difference between GNS and SocialDNS?" msgstr "¿Cuál es la diferencia entre GNS y SocialDNS?" #: template/faq.html.j2:411 msgid "" "A: Like GNS, SocialDNS allows each user to create DNS mappings. However, " "with SocialDNS the mappings are shared through the social network and " "subjected to ranking. As the social relationships evolve, names can thus " "change in surprising ways.

With GNS, names are primarily shared via " "delegation, and thus mappings will only change if the user responsible for " "the name (the authority) manually changes the record." msgstr "" "R: Como GNS, SocialDNS permite a cada usuario crear mapeos DNS. Sin embargo, " "con SocialDNS los mapeados son compartidos mediante una red social y pueden " "clasificarse de forma jerárquica. Así como las relaciones sociales " "evolucionan, los nombres también pueden cambiar de maneras insospechadas. " "

Con GNS, los nombres son primeramente compartidos mediante " "delegación, y por ello los mapeos sólo cambiarán si el usuario responsable " "del nombre (la autoridad) modifica manualmente su registro." #: template/faq.html.j2:425 msgid "What is the difference between GNS and ODDNS?" msgstr "¿Cuál es la diferencia entre GNS y ODDNS?" #: template/faq.html.j2:427 msgid "" "A: ODDNS is primarily designed to bypass the DNS root zone and the TLD " "registries (such as those for \".com\" and \".org\"). Instead of using " "those, each user is expected to maintain a database of (second-level) " "domains (like \"gnu.org\") and the IP addresses of the respective name " "servers. Resolution will fail if the target name servers change IPs." msgstr "" "R: ODDNS (DNS abierta y descentralizada en español) es diseñado " "principalmente para eludir la zona raíz de DNS y los registros de TLD (como " "los de \".com\" y\".org\" ). En vez de usar estos, se espera que cada " "usuario mantenga una base de datos de dominios de segundo nivel, como \"gnu." "org\", y la dirección IP de los respectivos nombres. La resolución fallará " "si los servidores de nombres cambian las IP." #: template/faq.html.j2:438 msgid "What is the difference between GNS and Handshake?" msgstr "¿Cuál es la diferencia entre GNS y Handshake?" #: template/faq.html.j2:440 #, fuzzy #| msgid "" #| "A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. " #| "Hence, it does not address the name resolution process itself but " #| "delegates resolution into DNS after the initial TLD resolution. Not " #| "taking sustainablility considerations into account, handshake could be " #| "used as an additional supporting GNS root zone governance model but we " #| "currently do not have such plans in mind." msgid "" "A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. Hence, " "it does not address the name resolution process itself but delegates " "resolution into DNS after the initial TLD resolution. Not taking " "sustainablility considerations into account, Handshake could be used as an " "additional supporting GNS root zone governance model, but we currently do " "not have such plans in mind." msgstr "" "R: Handshake es un método desarrollado a partir de \"blockchain\" para la " "gobernanza de la zona raíz. Por lo tanto, no gestiona el proceso de " "resolución de nombre y lo delega a la DNS, tras una resolución TLD inicial. " "Sin tomar en cuenta consideraciones sobre sostenibilidad, Handshake podría " "usarse como un modelo adicional de apoyo para la gobernanza de la zona raíz " "GNS, pero actualmente no tenemos tales planes en mente." #: template/faq.html.j2:452 msgid "What is the difference between GNS and TrickleDNS?" msgstr "¿Cuál es la diferencia entre GNS y TrickleDNS?" #: template/faq.html.j2:454 msgid "" "A: TrickleDNS pushes ("critical") DNS records between DNS " "resolvers of participating domains to provide "better availability, " "lower query resolution times, and faster update propagation". Thus " "TrickleDNS is focused on defeating attacks on the availability (and " "performance) of record propagation in DNS, for example via DDoS attacks on " "DNS root servers. TrickleDNS is thus concerned with how to ensure " "distribution of authoritative records, and authority remains derived from " "the DNS hierarchy." msgstr "" "R: TrickleDNS envía registros DNS ("críticos") a los procesos de " "resolución DNS en los dominios participantes para proporcionar "mejor " "disponibilidad, menores tiempos de resolución de consultas y una propagación " "de actualizaciones más rápida". Por lo tanto, TrickleDNS se centra en " "contrarrestar ataques a la disponibilidad (y al rendimiento) de la " "propagación de registros en DNS, por ejemplo, a través de ataques DDoS en " "servidores raíz DNS. TrickleDNS tiene interés en garantizar distribución de " "registros autorizados, y su autoridad sigue derivando de la jerarquía del " "DNS." #: template/faq.html.j2:467 msgid "" "Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style " "of the PGP web of trust?" msgstr "" "¿GNS necesita una introducción en el mundo real (intercambio seguro de PKEY) " "al estilo de la web de confianza de PGP?" #: template/faq.html.j2:469 msgid "" "A: For security, it is well known that an initial trust path between the two " "parties must exist. However, for applications where this is not required, " "weaker mechanisms can be used. For example, we have implemented a first-come-" "first-served (FCFS) authority which allows arbitrary users to register " "arbitrary names. The key of this authority is included with every GNUnet " "installation. Thus, any name registered with FCFS is in fact global and " "requires no further introduction. However, the security of these names " "depends entirely on the trustworthiness of the FCFS authority. The authority " "can be queried under the ".pin" TLD." msgstr "" "R: Por seguridad, se sabe que debe existir una ruta inicial de confianza " "entre las dos partes. Sin embargo, para aplicaciones donde esto no es " "necesario, se pueden utilizar mecanismos más simples. Por ejemplo, hemos " "implementado una sistema de mando “first-come-first-served” (FCFS), que " "permite a usuarios arbitrarios registrar nombres arbitrarios. La clave de " "este sistema es parte de la instalación de GNUnet. Por lo tanto, cualquier " "nombre registrado con FCFS es global y no requiere de otra introducción. De " "cualquier forma, la seguridad de estos nombres depende por completo de la " "confiabilidad de la autoridad del sistema FCFS. Esta autoridad puede " "consultarse en ".pin" TLD." #: template/faq.html.j2:484 msgid "" "How can a legitimate domain owner tell other people to not use his name in " "GNS?" msgstr "" "¿Cómo podría el propietario legítimo de un dominio decirle a otros que no " "utilicen su nombre en GNS?" #: template/faq.html.j2:486 msgid "" "A: Names have no owners in GNS, so there cannot be a "legitimate" " "domain owner. Any user can claim any name (as his preferred name or "" "pseudonym") in his NICK record. Similarly, all other users can choose " "to ignore this preference and use a name of their choice (or even assign no " "name) for this user." msgstr "" "R: Los nombres no tienen propietario en GNS, por lo que no puede haber un " "propietario "legítimo" de dominio. Cualquier usuario puede " "reclamar cualquier nombre (como su nombre preferido o "seudónimo " "") en su registro NICK. Del mismo modo, todos los demás usuarios pueden " "optar por ignorar esta preferencia y utilizar un nombre de su elección (o " "incluso no asignar ningún nombre) para este usuario." #: template/faq.html.j2:497 msgid "" "Did you consider the privacy implications of making your personal GNS zone " "visible?" msgstr "" "¿Han considerado las implicaciones de privacidad al hacer visible la zona " "GNS personal?" #: template/faq.html.j2:499 msgid "" "A: Each record in GNS has a flag "private". Records are shared " "with other users (via DHT or zone transfers) only if this flag is not set. " "Thus, users have full control over what information about their zones is " "made public." msgstr "" "R: Cada registro en GNS tiene un indicador "privado". Los " "registros se comparten con otros usuarios (a través de DHT o zona de " "transferencias) únicamente cuando este indicador no está configurado. Por lo " "tanto, los usuarios tienen control total sobre qué información de sus zonas " "se hace pública." #: template/faq.html.j2:509 msgid "Are \"Legacy Host\" (LEHO) records not going to be obsolete with IPv6?" msgstr "¿Los registros de \"Legacy Host\" (LEHO) no serán obsoletos con IPv6?" #: template/faq.html.j2:511 msgid "" "A: The question presumes that (a) virtual hosting is only necessary because " "of IPv4 address scarcity, and (b) that LEHOs are only useful in the context " "of virtual hosting. However, LEHOs are also useful to help with X.509 " "certificate validation (as they specify for which legacy hostname the " "certificate should be valid). Also, even with IPv6 fully deployed and "" "infinite" IP addresses being available, we're not sure that virtual " "hosting would disappear. Finally, we don't want to have to wait for IPv6 to " "become commonplace, GNS should work with today's networks." msgstr "" "R: La pregunta supone que (a) el alojamiento virtual sólo es necesario " "debido a la escasez de direcciones IPv4, y que (b) los LEHO solo son útiles " "en el contexto del alojamiento virtual. Sin embargo, los LEHO también son " "útiles para ayudar con la validación del certificado X.509 (ya que " "especifican para qué nombre de host heredado debe ser válido el " "certificado). Además, incluso con IPv6 completamente implementado y las " ""infinitas" direcciones IP disponibles, no estamos seguros de que " "el alojamiento virtual desaparezca. Por último, no queremos tener que " "esperar a que IPv6 se convierta en algo común. GNS debería funcionar con las " "redes actuales." #: template/faq.html.j2:525 msgid "" "Why does GNS not use a trust metric or consensus to determine globally " "unique names?" msgstr "" "¿Por qué GNS no usa una métrica de confianza o consenso para determinar " "nombres únicos a nivel mundial?" #: template/faq.html.j2:527 msgid "" "A: Trust metrics have the fundamental problem that they have thresholds. As " "trust relationships evolve, mappings would change their meaning as they " "cross each others thresholds. We decided that the resulting unpredictability " "of the resolution process was not acceptable. Furthermore, trust and " "consensus might be easy to manipulate by adversaries." msgstr "" "R: Un problema fundamental de las métricas de confianza es que funcionan a " "partir de la definición de umbrales. Con la evolución de las relaciones de " "confianza, las asignaciones cambiarían su significado en la medida que " "cruzan los umbrales de otras. Decidimos que la imprevisibilidad de este " "proceso de resolución no era aceptable. Además, herramientas de confianza y " "consenso pueden ser fácilmente manipulables por intrusos." #: template/faq.html.j2:538 msgid "How do you handle compromised zone keys in GNS?" msgstr "¿Cómo manejan las claves de las áreas comprometidas en GNS?" #: template/faq.html.j2:540 msgid "" "A: The owner of a private key can create a revocation message. This one can " "then be flooded throughout the overlay network, creating a copy at all " "peers. Before using a public key, peers check if that key has been revoked. " "All names that involve delegation via a revoked zone will then fail to " "resolve. Peers always automatically check for the existence of a revocation " "message when resolving names." msgstr "" "R: El propietario de una clave privada puede crear un mensaje de revocación. " "Éste luego puede inundar la red de superposición, creando una copia en todos " "los pares. Antes de usar una clave pública, los pares verifican si esa clave " "ha sido revocada. Todos los nombres que impliquen delegación a través de una " "zona revocada no se resolverán. Los pares siempre verifican automáticamente " "la existencia de un mensaje de revocación al solucionar los nombres." #: template/faq.html.j2:552 msgid "Could the signing algorithm of GNS be upgraded in the future?" msgstr "¿Se podría actualizar el algoritmo para firmar de GNS en el futuro?" #: template/faq.html.j2:554 msgid "" "A: Yes. In our efforts to standardize GNS, we have already modified the " "protocol to support alternative delegation records.

Naturally, " "deployed GNS implementations would have to be updated to support the new " "signature scheme. The new scheme can then be run in parallel with the " "existing system by using a new record type to indicate the use of a " "different cipher system." msgstr "" "R: Sí. Como parte de nuestros esfuerzos para estandarizar GNS, ya hemos " "modificado el protocolo para admitir registros de delegación alternativos. " "

Naturalmente, las implementaciones de GNS desplegadas deberían " "actualizarse para admitir el nuevo esquema de firmas. El nuevo esquema se " "puede ejecutar en paralelo con el sistema existente, utilizando un nuevo " "tipo de registro para indicar el uso de un sistema de cifrado distinto." #: template/faq.html.j2:568 msgid "" "How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?" msgstr "" "¿Cómo una zona GNS puede mantener diversos nombres de servidores, por " "ejemplo, para el equilibrio de carga?" #: template/faq.html.j2:570 msgid "" "A: We don't expect this to be necessary, as GNS records are stored (and " "replicated) in the R5N DHT. Thus the authority will typically not be " "contacted whenever clients perform a lookup. Even if the authority goes " "(temporarily) off-line, the DHT will cache the records for some time. " "However, should having multiple servers for a zone be considered truly " "necessary, the owner of the zone can simply run multiple peers (and share " "the zone's key and database among them)." msgstr "" "R: No esperamos que esto sea necesario, ya que los registros GNS se " "almacenan (y replican) en el R5N DHT. Por lo tanto, el comando de autoridad " "normalmente no será ejecutado cada vez que los clientes realicen una " "búsqueda. Incluso si la autoridad se desconecta temporalmente, el DHT " "almacenará en caché los registros por cierto tiempo. Sin embargo, si es " "realmente necesario tener varios servidores para una zona, el propietario de " "dicha zona puede simplemente ejecutar varios pares (compartir la clave y la " "base de datos de la zona entre ellos)." #: template/faq.html.j2:583 msgid "" "Why do you believe it is worth giving up unique names for censorship " "resistance?" msgstr "" "¿Por qué consideran que vale la pena renunciar a nombres únicos para " "resistir a la censura?" #: template/faq.html.j2:585 msgid "" "A: The GNU Name system offers an alternative to DNS that is censorship " "resistant. As with any security mechanism, this comes at a cost (names are " "not globally unique). To draw a parallel, HTTPS connections use more " "bandwidth and have higher latency than HTTP connections. Depending on your " "application, HTTPS may not be worth the cost. However, for users that are " "experiencing censorship (or are concerned about it), giving up globally " "unique names may very well be worth the cost. After all, what is a "" "globally" unique name worth, if it does not resolve?" msgstr "" "R: El sistema de nombres GNU ofrece una alternativa al DNS contra la " "censura. Al igual que con cualquier mecanismo de seguridad, esto tiene un " "costo: los nombres no son únicos a nivel global. Para ilustrar con una " "comparación, consideremos que las conexiones HTTPS usan más ancho de banda y " "tienen una latencia más alta que las conexiones HTTP. Dependiendo de su " "aplicación, el costo de usar HTTPS puede que no sea la mejor opción. Sin " "embargo, para los usuarios que están experimentando censura (o que están " "preocupados por ella), el costo de renunciar a nombres únicos a nivel global " "puede valer la pena. Después de todo, ¿de qué sirve tener un nombre único " ""global" si no puede resolverse?" #: template/faq.html.j2:599 msgid "Why do you say that DNS is 'centralized' and 'distributed'?" msgstr "¿Por qué se dice que el DNS está 'centralizado' y 'distribuido'?" #: template/faq.html.j2:601 msgid "" "A: We say that DNS is 'centralized' because it has a central component / " "central point of failure --- the root zone and its management by IANA/ICANN. " "This centralization creates vulnerabilities. For example, the US government " "was able to reassign the management of the country-TLDs of Afganistan and " "Iraq during the wars at the beginning of the 21st century." msgstr "" "R: Decimos que el DNS está 'centralizado' porque tiene un componente " "central / punto central de falla --- la zona raíz y su administración por " "parte de IANA / ICANN. Esta centralización crea vulnerabilidades. Por " "ejemplo, el gobierno de EE. UU. pudo modificar la gestión nacional de los " "TLD en Afganistán e Irak durante las guerras de principios del siglo XXI." #: template/faq.html.j2:612 msgid "How does GNS protect against layer-3 censorship?" msgstr "¿Cómo GNS brinda protección contra la censura de capa 3?" #: template/faq.html.j2:614 msgid "" "A: GNS does not directly help with layer-3 censorship, but it does help " "indirectly in two ways:
  1. Many websites today use virtual hosting, " "so blocking a particular IP address causes much more collateral damage than " "blocking a DNS name. It thus raises the cost of censorship.
  2. " "Existing layer-3 circumvention solutions (such as Tor) would benefit from a " "censorship resistant naming system. Accessing Tor's ".onion" " "namespace currently requires users to use unmemorable cryptographic " "identifiers. With nicer names, Tor and tor2web-like services would be even " "easier to use.
" msgstr "" "R: GNS no brinda soporte directamente contra la censura de capa 3, pero " "ayuda de forma indirecta de dos maneras :
  1. Hoy en día, muchos " "sitios web usan alojamiento virtual, por lo que bloquear una dirección IP " "causa mayor daño colateral que bloquear un nombre DNS. Esto aumenta el costo " "de la censura.
  2. Las soluciones de evasión de capa 3 existentes " "(como Tor) se beneficiarían de un sistema de nombres resistente a la " "censura. En la actualidad, para acceder a la ".onion" del espacio " "de nombres de Tor, es necesario que los usuarios usen identificadores " "criptográficos nada memorables. Con nombres más agradables, los servicios " "tipo Tor y tor2web serían aún más fáciles de usar.
" #: template/faq.html.j2:633 msgid "Does GNS work with search engines?" msgstr "¿GNS funciona con motores de búsqueda?" #: template/faq.html.j2:635 msgid "" "A: GNS creates no significant problems for search engines, as they can use " "GNS to perform name resolution as well as any normal user. Naturally, while " "we typically expect normal users to install custom software for name " "resolution, this is unlikely to work for search engines today. However, the " "DNS2GNS gateway allows search engines to use DNS to resolve GNS names, so " "they can still index GNS resources. However, as using DNS2GNS gateways " "breaks the cryptographic chain of trust, legacy search engines will " "obviously not obtain censorship-resistant names." msgstr "" "R: GNS no presenta problemas significativos para los motores de búsqueda, ya " "que pueden usar GNS para realizar la resolución de nombres como cualquier " "otro usuario. Aunque normalmente esperamos que los usuarios instalen el " "software personalizado para la resolución de nombres, es poco probable que " "esto suceda con los motores de búsqueda actuales. De cualquier forma, la " "puerta de enlace DNS2GNS permite que los motores de búsqueda usen DNS para " "resolver nombres GNS, por lo que aún pueden indexar recursos GNS. Sin " "embargo, dado que el uso de puertas de enlace DNS2GNS rompe la cadena de " "confianza criptográfica, los motores de búsqueda heredados no obtendrán " "nombres que sean resistentes a la censura." #: template/faq.html.j2:649 msgid "How does GNS compare to the Unmanaged Internet Architecture (UIA)?" msgstr "" "¿Cómo se compara GNS con la Arquitectura de Internet no Administrada (UIA)?" #: template/faq.html.j2:651 msgid "" "A: UIA and GNS both share the same basic naming model, which actually " "originated with Rivest's SDSI. However, UIA is not concerned about " "integration with legacy applications and instead focuses on universal " "connectivity between a user's many machines. In contrast, GNS was designed " "to interoperate with DNS as much as possible, and to also work as much as " "possible with the existing Web infrastructure. UIA is not at all concerned " "about legacy systems (clean slate)." msgstr "" "R: UIA y GNS comparten el mismo modelo básico de nomenclatura, que en " "realidad se originó con el SDSI de Rivest. Sin embargo, UIA no busca " "integrarse con aplicaciones heredadas y, en cambio, se centra en la " "conectividad universal entre las muchas máquinas de un usuario. En " "contraste, GNS fue diseñado para interoperar con DNS tanto como fuera " "posible, así como para trabajar extensivamente con la infraestructura web. " "La UIA no se preocupa por los sistemas heredados (pizarra limpia)." #: template/faq.html.j2:664 msgid "Doesn't GNS increase the trusted-computing base compared to DNS(SEC)?" msgstr "" "¿GNS no aumenta la base informática confiable en comparación con DNS (SEC)?" #: template/faq.html.j2:666 msgid "" "A: First of all, in GNS you can explicitly see the trust chain, so you know " "if a name you are resolving belongs to a friend, or a friend-of-a-friend, " "and can thus decide how much you trust the result. Naturally, the trusted-" "computing base (TCB) can become arbitrarily large this way --- however, " "given the name length restriction, for an individual name it is always less " "than about 128 entities." msgstr "" "R: En primer lugar, se puede ver explícitamente en GNS la cadena de " "confianza, usted podrá saber si se está resolviendo un nombre que pertenece " "a un amigo o amigo de un amigo, y de esta manera decidir cuánto confía en el " "resultado. Naturalmente, la base de computación confiable (TCB) puede " "volverse arbitrariamente grande --- sin embargo, dada la restricción de " "longitud del nombre, para un nombre individual siempre será menor a 128 " "entidades." #: template/faq.html.j2:678 msgid "" "How does GNS handle SRV/TLSA records where service and protocol are part of " "the domain name?" msgstr "" "¿Cómo maneja GNS los registros SRV/TLSA donde el servicio y el protocolo son " "parte del nombre de dominio?" #: template/faq.html.j2:680 msgid "" "A: When GNS splits a domain name into labels for resolution, it detects the " ""_Service._Proto" syntax, converts "Service" to the " "corresponding port number and "Proto" to the corresponding " "protocol number. The rest of the name is resolved as usual. Then, when the " "result is presented, GNS looks for the GNS-specific "BOX" record " "type. A BOX record is a record that contains another record (such as SRV or " "TLSA records) and adds a service and protocol number (and the original boxed " "record type) to it." msgstr "" "R: Cuando GNS divide un nombre de dominio en etiquetas para su resolución, " "detecta la sintaxis del " _Service._Proto", convierte "" "Service" al número de puerto correspondiente y "Proto" al " "número de protocolo correspondiente. El resto del nombre se resuelve como de " "costumbre. Luego, cuando se presenta el resultado, GNS busca el tipo de " "registro específico de GNS "BOX". Un registro BOX es un registro " "que contiene otro registro (como registros SRV o TLSA) y le agrega un número " "de servicio y protocolo (y el tipo de registro en caja original)." #: template/faq.html.j2:696 msgid "" "I receive many "WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z". " "Should I worry?" msgstr "" "Recibo muchas " WARNING Retardo de flujo calculado para X en Y para " "Z". ¿Debería preocuparme?" #: template/faq.html.j2:698 msgid "" "A: Right now, this is expected and a known cause for high latency in GNUnet. " "We have started a major rewrite to address this and other problems, but " "until the Transport Next Generation (TNG) is ready, these warnings are " "expected." msgstr "" "R: En este momento, esto es esperado y es una causa debido a la alta " "latencia en GNUnet. Hemos comenzado una reescritura importante para abordar " "este y otros problemas, pero hasta que el Transport Next Generation (TNG) " "esté listo, estas advertencias seguirán ocurriendo." #: template/faq.html.j2:707 msgid "Error opening `/dev/net/tun': No such file or directory?" msgstr "" "Error al abrir `/ dev / net / tun ': ¿No existe ese archivo o directorio?" #: template/faq.html.j2:709 msgid "" "A: If you get this error message, the solution is simple. Issue the " "following commands (as root) to create the required device file" msgstr "" "R: Si recibe este mensaje de error, la solución es simple. Emita los " "siguientes comandos (como root) para crear el archivo de dispositivo " "requerido" #: template/faq.html.j2:721 msgid "" "'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-" "dns)?" msgstr "" "'iptables: No hay cadena / objetivo / coincidencia con ese nombre'. ¿(al " "ejecutar gnunet-service-dns)?" #: template/faq.html.j2:723 msgid "" "A: For GNUnet DNS, your iptables needs to have "owner" match " "support. This is accomplished by having the correct kernel options. Check if " "your kernel has CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER set to either 'y' or " "'m' (and the module is loaded)." msgstr "" "R: Para GNUnet DNS, sus iptables deben tener un soporte de coincidencia del " ""propietario". Esto se logra teniendo las opciones correctas del " "kernel. Compruebe si su kernel tiene CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER " "configurado en 'y' o 'm' (y el módulo está cargado)." #: template/faq.html.j2:735 msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?" msgstr "" "¿'Se alcanzó el tiempo de espera' al ejecutar PT en Fedora (y posiblemente " "otros)?" #: template/faq.html.j2:737 msgid "" "A: If you get an error stating that the VPN timeout was reached, check if " "your firewall is enabled and blocking the connections." msgstr "" "R: Si recibe un error que indica que se alcanzó el tiempo de espera de la " "VPN, verifique si su firewall está habilitado y está bloqueando las " "conexiones." #: template/faq.html.j2:745 msgid "" "I'm getting an 'error while loading shared libraries: libgnunetXXX.so.X'" msgstr "Recibí un 'error al cargar bibliotecas compartidas: libgnunetXXX.so.X'" #: template/faq.html.j2:747 msgid "" "A: This error usually occurs when your linker fails to locate one of " "GNUnet's libraries. This can have two causes. First, it is theoretically " "possible that the library is not installed on your system; however, if you " "compiled GNUnet the normal way and/or used a binary package, that is highly " "unlikely. The more common cause is that you installed GNUnet to a directory " "that your linker does not search. There are several ways to fix this that " "are described below. If you are 'root' and you installed to a system folder " "(such as /usr/local), you want to add the libraries to the system-wide " "search path. This is done by adding a line \"/usr/local/lib/\" to /etc/ld.so." "conf and running \"ldconfig\". If you installed GNUnet to /opt or any other " "similar path, you obviously have to change \"/usr/local\" accordingly. If " "you do not have 'root' rights or if you installed GNUnet to say \"/home/" "$USER/\", then you can explicitly tell your linker to search a particular " "directory for libraries using the \"LD_LIBRARY_PATH\" environment variable. " "For example, if you configured GNUnet using a prefix of \"$HOME/gnunet/\" " "you want to run:" msgstr "" "R: Éste error a menudo ocurre cuando su enlazador falla al localizar una de " "las bibliotecas de GNUnet. Esto puede ocurrir por dos causas. La primera, es " "teóricamente posible que la biblioteca no se encuentre instalada en su " "sistema, sin embargo, si usted compiló GNUnet de la forma normal y/o usó un " "paquete binario, esto es altamente improbable. La causa más común es que " "usted instaló GNUnet a un directorio que su enlazador no busca. Existen " "varias formas de arreglar esto, las cuales se describen a continuación. Si " "usted es una \"raiz\" y se instaló en un folder de sistema (como /usr/" "local), quiere añadir las bibliotecas al camino de búsqueda que abarca todo " "el sistema. Esto se realiza añadiendo la línea \"/usr/local/lib/\" a /etc/ld." "so.conf y ejecutando \"ldconfig\". Si instaló GNUnet a /opt o cualquier " "camino similar, obviamente tiene que cambiar \"/usr/local\" de manera " "acorde. Si no cuenta con derechos de \"raiz\" o si instaló GNUnet para decir " "\"/home/$USER/\", entonces puede decirle explícitamente a su enlazador que " "busque un directorio particular para bibliotecas utilizando la variable de " "marco \"LD_LIBRARY_PATH\". Por ejemplo, si configuró GNUnet usando el " "prefijo \"$HOME/gnunet/\" usted quiere ejecutar:" #: template/faq.html.j2:773 msgid "" "to ensure GNUnet's binaries and libraries are found. In order to avoid " "having to do so each time, you can add the above lines (without the \"$\") " "to your .bashrc or .profile file. You will have to logout and login again to " "have this new profile be applied to all shells (including your desktop " "environment)." msgstr "" "para asegurar que los binarios y bibliotecas de GNUnet sean encontrados. " "Para evitar tener que hacerlo en cada ocasión, usted puede añadir las líneas " "de arriba (sin \"$\") a su archivo .bashrc o .profile. Usted tendrá que " "cerrar sesión y volver a iniciar sesión para tener este perfil nuevo " "aplicado a todos los intérpretes de comandos (incluyendo su entorno de " "escritorio)." #: template/faq.html.j2:780 msgid "What error messages can be ignored?" msgstr "¿Cuáles mensajes de error pueden ser ignorados?" #: template/faq.html.j2:782 msgid "" "A: Error messages flagged as \"DEBUG\" should be disabled in binaries built " "for end-users and can always be ignored. Error messages flagged as \"INFO\" " "always refer to harmless events that require no action. For example, GNUnet " "may use an INFO message to indicate that it is currently performing an " "expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO " "messages to display information about important configuration values." msgstr "" "R: Los mensajes de error marcados como \"DEBUG\" deben estar deshabilitados " "en binarios construidos para usuarios fin y siempre pueden ser ignorados. " "Los mensajes de error marcados como \"INFO\" siempre hacen referencia a " "eventos inocuos que no requieren acción. Por ejemplo, GNUnet puede usar un " "mensaje INFO para indicar que se encuentra realizando una operación costosa " "que requerirá de algún tiempo. GNUnet también usará mensajes INFO para " "mostrar información acerca de valores de configuración importantes." #: template/faq.html.j2:798 msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?" msgstr "" "¿Cómo se compara GNUnet con otras aplicaciones para compartir documentos?" #: template/faq.html.j2:800 msgid "" "A: As opposed to Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey and most other " "P2P networks, GNUnet was designed with security in mind as the highest " "priority. We intend on producing a network with comprehensive security " "features. Many other P2P networks are open to a wide variety of attacks, and " "users have little privacy. GNUnet is also Free Software and thus the source " "code is available, so you do not have to worry about being spied upon by the " "software. The following table summarises the main differences between GNUnet " "and other systems. The information is accurate to the best of our knowledge. " "The comparison is difficult since there are sometimes differences between " "various implementations of (almost) the same protocol. In general, we pick a " "free implementation as the reference implementation since it is possible to " "inspect the free code. Also, all of these systems are changing over time and " "thus the data below may not be up-to-date. If you find any flaws, please let " "us know. Finally, the table is not saying terribly much (it is hard to " "compare these systems this briefly), so if you want the real differences, " "read the research papers (and probably the code)." msgstr "" "R: A diferencia de Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey y la mayoría " "de redes P2P, GNUnet está diseñada pensando en la seguridad como la máxima " "prioridad. Procuramos producir una red con características de seguridad " "comprensibles. Muchas otras redes P2P se encuentran abiertas a una gran " "variedad de ataques y los usuarios tienen poca privacidad. GNUnet también es " "un Software Gratuito, por lo tanto, su código fuente se encuentra " "disponible; de esta forma no tendrá que preocuparse de ser espiado por el " "software. La siguiente tabla resume las principales diferencias entre GNUnet " "y otros sistemas; la información es precisa a nuestro entendimiento. La " "comparación es difícil ya que, algunas veces, existen diferencias entre " "múltiples implementaciones de (casi) el mismo protocolo. En general, " "seleccionamos una implementación libre como la referencia de implementación, " "debido a que es posible inspeccionar el código libre; también, todos estos " "sistemas se encuentran cambiando con el tiempo, por lo tanto, los datos a " "continuación podrían no encontrarse actualizados. Si encuentra errores por " "favor háganoslo saber. Finalmente, la tabla no aporta mucho (es difícil " "comparar estos sistemas de forma tan breve), así que, si desea conocer las " "diferencias reales, lea los artículos de investigación (y probablemente el " "código)." #: template/faq.html.j2:914 msgid "" "Another important point of reference are the various anonymous peer-to-peer " "networks. Here, there are differences in terms of application domain and how " "specifically anonymity is achieved. Anonymous routing is a hard research " "topic, so for a superficial comparison like this one we focus on the " "latency. Another important factor is the programming language. Type-safe " "languages may offer certain security benefits; however, this may come at the " "cost of significant increases in resource consumption which in turn may " "reduce anonymity." msgstr "" "Otro punto de referencia importante son las múltiples redes anónimas entre " "pares. Aquí hay diferencias en términos de dominio de aplicación y cómo la " "anonimidad es lograda específicamente. El enrutamiento anónimo es un tema de " "investigación difícil, de modo que, para una comparación superficial como " "ésta, nos enfocamos en la latencia. Otro factor importante es el lenguaje de " "programación. Los lenguajes de seguridad de tipos pueden ofrecer algunos " "beneficios de seguridad, sin embargo, pueden significar un aumento " "importante en el consumo de recursos, lo cual puede reducir la anonimidad." #: template/faq.html.j2:927 msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?" msgstr "" "¿Existen ataques conocidos (en la aplicación de intercambio de archivos de " "GNUnet)?" #: template/faq.html.j2:929 msgid "" "A: Generally, there is the possibility of a known plaintext attack on " "keywords, but since the user has control over the keywords that are " "associated with the content he inserts, the user can take advantage of the " "same techniques used to generate reasonable passwords to defend against such " "an attack. In any event, we are not trying to hide content; thus, unless the " "user is trying to insert information into the network that can only be " "shared with a small group of people, there is no real reason to try to " "obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway." msgstr "" "R: Generalmente existe la posibilidad de un ataque de un texto sin formato " "conocido a palabras clave pero, debido a que el usuario tiene el control " "sobre las palabras clave que se encuentran asociadas al contenido que él " "mismo inserta, el usuario puede aprovechar las mismas técnicas usadas al " "generar contraseñas razonables para defenderse de tal ataque. De cualquier " "forma, no pretendemos esconder contenido, por lo tanto, a menos que el " "usuario intente insertar información a la red que pueda ser compartida " "únicamente con un pequeño grupo de personas, no existe una razón para " "intentar ofuscar el contenido al elegir una palabra clave difícil." #: template/faq.html.j2:943 msgid "What do you mean by anonymity?" msgstr "¿Qué significa la anonimidad?" #: template/faq.html.j2:945 msgid "" "A: Anonymity is the lack of distinction of an individual from a (large) " "group. A central goal for anonymous file-sharing in GNUnet is to make all " "users (peers) form a group and to make communications in that group " "anonymous, that is, nobody (but the initiator) should be able to tell which " "of the peers in the group originated the message. In other words, it should " "be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the " "originating peer and all other peers." msgstr "" "R: La anonimidad es la falta de identificación de un individuo dentro de un " "grupo (grande). Un objetivo principal del intercambio de archivos anónimo en " "GNUnet es hacer que todos los usuarios (pares) formen un grupo, y hacer que " "las comunicaciones dentro de ése grupo sean anónimas, lo que quiere decir " "que nadie (excepto el iniciador) podría identificar cuál de los pares dentro " "del grupo originó el mensaje. En otras palabras, debería ser difícil o casi " "imposible para un adversario el distinguir entre pares iniciadores y los " "demás pares." #: template/faq.html.j2:957 msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?" msgstr "" "¿Qué hace mi sistema cuando participa en el intercambio de archivos de " "GNUnet?" #: template/faq.html.j2:959 msgid "" "A: In GNUnet you set up a node (a peer). It is identified by an ID (hash of " "its public key) and has a number of addresses it is reachable by (may have " "no addresses, for instance when it's behind a NAT). You specify bandwidth " "limits (how much traffic GNUnet is allowed to consume) and datastore quote " "(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to " "connect to other nodes, becoming part of the network." msgstr "" "R: En GNUnet usted configura un nodo (un par); éste se identifica por un ID " "(un hash de su clave pública) y tiene un número de direcciones que lo " "vuelven alcanzable (puede no tener direcciones, por ejemplo, cuando se " "encuentra detrás de una NAT). Usted especifica los límites de ancho de banda " "(qué tanto tráfico GNUnet está permitido a consumir) y la cuota de " "almacenamiento (qué tan amplio su almacenamiento por bloques en disco es). " "Su nodo entonces procederá a conectarse con otros nodos, volviéndose parte " "de la red." #: template/faq.html.j2:974 msgid "How can I help translate this webpage into other languages?" msgstr "¿Cómo puedo ayudar a traducir éste sitio web a otros idiomas?" #: template/faq.html.j2:976 msgid "" "A: First, you need to register an account with our weblate system. Please " "send an e-mail with the desired target language to translators@gnunet.org or " "ask for help on the #gnunet chat on irc.freenode.net. Typically someone with " "sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will " "result in the loss of permissions." msgstr "" "R: Primero, usted debe registrar una cuenta con nuestro sistema weblate. Por " "favor, envíe un correo electrónico con el idioma meta deseado a " "translators@gnunet.org o pida ayuda en el chat #gnunet en irc.freenode.net. " "Normalmente, alguien con permisos suficientes le proporcionará acceso. " "Naturalmente, cualquier abuso resultará en la pérdida de los permisos." #: template/faq.html.j2:988 msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?" msgstr "¿Qué debo hacer si tengo una buena idea para una nueva función?" #: template/faq.html.j2:990 msgid "" "A: Sadly, we have many more feature requests than we can possibly implement. " "The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself " "--- and to then send us a patch." msgstr "" "R: Tristemente, tenemos más solicitudes de funciones de las que podemos " "implementar. El mejor modo de realmente lograr que se implemente una nueva " "función es que usted lo haga por su cuenta...y luego nos envíe un parche." #: template/glossary.html.j2:12 msgid "Ego" msgstr "El Ego" #: template/glossary.html.j2:14 msgid "" "We use the term \"Ego\" to refer to the fact that users in GNUnet can have " "multiple unlinkable identities, in the sense of alter egos. The ability to " "have more than one identity is crucial, as we may want to keep our egos for " "business separate from those we use for political activities or romance.
" "Egos in GNUnet are technically equivalent to identities (and the code does " "not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to " "stress that you can have more than one." msgstr "" "Usamos el término \"Ego\" para referirnos al hecho de que los usuarios de " "GNUnet pueden tener múltiples identidades no vinculadas, en el sentido de " "alter egos. La capacidad de tener más de una identidad es importante, ya que " "es posible que deseemos mantener nuestros egos separados por ejemplo el de " "negocios del político o romántico.
Los egos en GNUnet son técnicamente " "equivalentes a las identidades (y el código no los distingue entre ellos). A " "veces simplemente usamos el término \"ego\" para enfatizar que puedes tener " "más de uno." #: template/glossary.html.j2:27 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: template/glossary.html.j2:29 msgid "" "In GNUnet users are identified via a public key, and that public key is then " "often referred to as the \"Identity\" of the user. However, the concept is " "not as draconian as it often is in real life where many are forced to have " "one name, one passport and one unique identification number.
As long as " "identities in GNUnet are simply public keys, users are free to create any " "number of identities, and we call those egos to emphasize the difference. " "Even though users can create such egos freely, it is possible to have an ego " "certified by some certification authority, resulting in something that more " "closely resembles the traditional concept of an identity.
For example, a " "university may certify the identities of its students such that they can " "prove that they are studying. Students may keep their (certified) student " "identity separate from other egos that they use for other activities in life." msgstr "" "En GNUnet, los usuarios se identifican mediante una clave pública, y esa " "clave pública a menudo se denomina como la \"Identidad\" del usuario. Sin " "embargo, el concepto no es tan draconiano como suele serlo en la vida real, " "donde muchos se ven obligados a tener un nombre, un pasaporte y un número de " "identificación único.
Siempre y cuando las identidades en GNUnet sean " "simplemente claves públicas, los usuarios son libres de crear cualquier " "número de identidades, y nombramos a esos egos para enfatizar la diferencia. " "Aunque los usuarios pueden crear tales egos libremente, es posible tener un " "ego certificado por alguna autoridad de certificación, lo que se asemeja más " "al concepto tradicional de identidad.
Por ejemplo, una universidad " "puede certificar las identidades de sus estudiantes de manera que puedan " "demostrar que están estudiando. Los estudiantes pueden mantener su identidad " "de estudiante (certificada) separada de otros egos que usan para otras " "actividades en su vida." #: template/glossary.html.j2:50 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudónimo" #: template/glossary.html.j2:52 msgid "" "A pseudonym is an ego that is specifically intended to not be linked to " "one's real name. GNUnet users can create many egos, and thus also many " "pseudonyms.
Repeated uses of the same pseudonym are linkable by " "definition, as they involve the same public key. Anonymity requires the use " "of either the special \"anonymous\" pseudonym (for GNUnet, this is the " "neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is " "only used once." msgstr "" "Un pseudónimo es un ego que tiene como objetivo estar desvinculado del " "nombre propio. Los usuarios de GNUnet pueden crear varios egos y, por ende, " "varios pseudónimos.
El uso repetitivo del mismo pseudónimo se podrá " "asociar al nombre debido a que ambos serán identificados por la misma clave " "pública. La anonimidad requiere el uso de pseudónimos \"anónimos\" " "especiales (para GNUnet, este es el elemento neutral de la curva elíptica) o " "un pseudónimo desechable de uso único." #: template/glossary.html.j2:71 msgid "Namespaces" msgstr "Espacio de nombres" #: template/glossary.html.j2:73 msgid "" "The GNU Name System allows every ego (or identity) to securely and privately " "associate any number of label-value pairs with an ego. The values are called " "record sets following the terminology of the Domain Name System (DNS). The " "mapping of labels to record sets for a given ego is called a namespace.
" "If records are made public and thus published, it is possible for other " "users to lookup the record given the ego's public key and the label. Here, " "not only the label can thus act as a passphrase but also the public key -- " "which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by " "the GNS protocol itself." msgstr "" "El sistema de nombres GNU permite que cada identidad asocie de forma segura " "y privada cualquier numero de pares valor-etiqueta con un ego. El valor se " "denomina conjunto de registros siendo la terminología del sistema de nombres " "de dominio (DNS). El mapeo de etiquetas a conjuntos de registros para un ego " "dado se llama espacio de nombres. Si los registros se hacen públicos y por " "lo tanto se publican es posible que otros usuarios busquen el registro dada " "la clave publica y la etiqueta del ego. Aquí no solo la etiqueta puede " "actuar como una frase de contraseña, sino también la clave publica. que a " "pesar de su nombre puede no ser de conocimientos publico y nunca es revelado " "por el propio protocolo." #: template/glossary.html.j2:89 msgid "Peer" msgstr "Par" #: template/glossary.html.j2:91 msgid "" "A \"peer\" is an instance of GNUnet with its own per-instance public key and " "network addresses. Technically, it is possible to run multiple peers on the " "same host, but this only makes sense for testing.
By design GNUnet " "supports multiple users to share the same peer, just as UNIX is a multi-user " "system. A \"peer\" typically consists of a set of foundational GNUnet " "services running as the \"gnunet\" user and allowing all users in the " "\"gnunet\" group to utilize the API. On multi-user systems, additional " "\"personalized\" services may be required per user.
While peers are " "also identified by public keys, these public keys are completely unrelated " "to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only " "with egos." msgstr "" "Un \"par\" es una instancia de GNUnet con clave pública por instancia y " "direcciones de red propias. Técnicamente, es posible ejecutar múltiples " "pares en el mismo anfitrión pero esto solamente tendría sentido para " "realizar una prueba.
GNUnet respalda múltiples usuarios por diseño para " "compartir el mismo par, al igual que UNIX es un sistema multi-usuario. Un " "\"par\" típicamente consiste de un conjunto de servicios fundacionales de " "GNUnet ejecutándose como el usuario \"gnunet\", y permitiendo a todos los " "usuarios en el grupo \"gnunet\" utilizar el API. En sistemas multiusuario, " "servicios adicionales \"personalizados\" pueden ser requeridos por usuario. " "
Aunque los pares también se identifican por claves públicas, estas " "están completamente desvinculadas a egos o identidades. Espacios de nombres " "no pueden ser asociados con un par, solo con egos." #: template/gns.html.j2:13 template/gnurl.html.j2:60 #: template/reclaim/index.html.j2:80 template/reclaim/motivation.html.j2:6 #, fuzzy #| msgid "Documentation" msgid "Motivation" msgstr "Documentación" #: template/gns.html.j2:15 msgid "" "The Domain Name System today enables traffic amplification attacks, " "censorship (i.e. China), mass surveillance (MORECOWBELL) and offensive cyber " "war (QUANTUMDNS).
Unfortunately, band aid solutions such as DoT, DoH, " "DNSSEC, DPRIVE and the like will not fix this. This is why we built the GNU " "Name System (GNS), a secure, decentralized name system built on top of " "GNUnet." msgstr "" "El Sistema de Nombres de Dominio hoy permite ataques a la ampliación de " "tráfico, censura (p.e. China), vigilancia masiva (MORECOWBELL) y guerra " "cibernética ofensiva (QUANTUMDNS).
Lastimosamente, soluciones rápidas " "como DoT, DoH, DNSSEC, DPRIVE, y similares no lo arreglarán. Es por esto que " "construimos el Sistema de Nombres GNU (GNS), un sistema de nombres seguro y " "descentralizado construido sobre GNUnet." #: template/gns.html.j2:28 template/reclaim/tech.html.j2:6 msgid "Overview" msgstr "visión general" #: template/gns.html.j2:39 msgid "" "The GNU Name System (GNS) is secure and decentralized naming system. It " "allows its users to register names as top-level domains (TLDs) and resolve " "other namespaces within their TLDs.
GNS is designed to provide:
    " "
  • Censorship resistance
  • Query privacy
  • Secure name " "resolution
  • Compatibility with DNS
  • " msgstr "" "El Sistema de Nombres GNU (GNS) es un sistema de nombres seguro y " "descentralizado. Permite a sus usuarios registrar nombres como Dominios de " "Nivel Superior (TLD) y resolver otros espacios de nombres dentro de sus TLD. " "
    El diseño de GNS ofrece:
    • Resistencia a la censura
    • " "
    • Privacidad en las búsquedas
    • Resolución de nombre segura
    • " "
    • Compatibilidad con DNS
    • " #: template/gns.html.j2:52 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: template/gnurl.html.j2:21 msgid "" "libgnurl is a micro fork of libcurl. The goal of libgnurl is to support only " "HTTP and HTTPS (and only HTTP 1.x) with a single crypto backend (GnuTLS) to " "ensure a small footprint and uniform experience for developers regardless of " "how libcurl was compiled." msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:30 msgid "" "Our main usecase is for GNUnet and Taler, but it might be usable for others, " "hence we're releasing the code to the general public." msgstr "" "Nuestro principal caso de uso es para GNUnet y Taler, pero puede ser " "utilizado por otros, por eso notros estamos soltando el código para el " "público en general." #: template/gnurl.html.j2:37 msgid "" "libgnurl is released under the same license as libcurl. Please read the " "README for instructions, as you must supply the correct options to configure " "to get a proper build of libgnurl." msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:48 msgid "About gnurl" msgstr "Acerca de gnurl" #: template/gnurl.html.j2:50 msgid "" "Large parts of the following 6 paragraphs are old and need to be rewritten." msgstr "" "Grandes partes de los siguientes 6 párrafos son antiguos y necesitan " "reescritura." #: template/gnurl.html.j2:62 msgid "" "cURL supports many crypto backends. GNUnet requires the use of GnuTLS, but " "other variants are used by some distributions. Supporting other crypto " "backends would again expose us to a wider array of security issues, may " "create licensing issues and most importantly introduce new bugs as some " "crypto backends are known to introduce subtle runtime issues. While it is " "possible to have two versions of libcurl installed on the same system, this " "is error-prone, especially as if we are linked against the wrong version, " "the bugs that arise might be rather subtle." msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:75 msgid "" "For GNUnet, we also need a particularly modern version of GnuTLS. Thus, it " "would anyway be necessary to recompile cURL for GNUnet. But what happens if " "one links cURL against this version of GnuTLS? Well, first one would install " "GnuTLS by hand in the system. Then, we build cURL. cURL will build against " "it just fine, but the linker will eventually complain bitterly. The reason " "is that cURL also links against a bunch of other system libraries (gssapi, " "ldap, ssh2, rtmp, krb5, sasl2, see discussion on obscure protocols above), " "which --- as they are part of the distribution --- were linked against an " "older version of GnuTLS. As a result, the same binary would be linked " "against two different versions of GnuTLS. That is typically a recipe for " "disaster. Thus, in order to avoid updating a dozen system libraries (and " "having two versions of those installed), it is necessary to disable all of " "those cURL features that GNUnet does not use, and there are many of those. " "For GNUnet, the more obscure protocols supported by cURL are close to dead " "code --- mostly harmless, but not useful. However, as some application may " "use one of those features, distributions are typically forced to enable all " "of those features, and thus including security issues that might arise from " "that code." msgstr "" "Para GNUnet también necesitamos una versión particularmente moderna de " "GnuTLS, por lo tanto, de todas formas sería necesario recompilar cURL para " "GNUnet; pero, ¿Qué es lo que sucede si alguien enlaza cURL hacia esta " "versión de GnuTLS? Bueno, primero se tendría que instalar GnuTLS a mano en " "el sistema. Luego, construimos cURL. cURL se construirá hacia ella sin " "problema, pero, el enlazador eventualmente se va a quejar terriblemente. La " "razón es que ese cURL también enlaza hacia otras muchas bibliotecas del " "sistema (gssapi, ldap, ssh2, rtmp, krb5, sasl2, ver la discusión arriba " "acerca protocolos ocultos), las cuales, al ser parte de la distribución, " "fueron enlazadas hacia una versión antigua de GnuTLS. Como resultado, el " "mismo binario estaría enlazado hacia dos diferentes versiones de GnuTLS. " "Normalmente eso es una receta para el desastre, por lo tanto, con el fin de " "evadir actualizar una docena de bibliotecas del sistema (y teniendo dos " "versiones de las mismas instaladas), es necesario deshabilitar todas " "aquellas funciones cURL que GNUnet no utiliza, las cuales son muchas. Para " "GNUnet, la mayoría de protocolos ocultos sostenidos por cURL son cercanos a " "código muerto, mayormente inofensivos, pero no útiles; sin embargo, mientras " "alguna aplicación podría usar una de esas funciones, las distribuciones son " "normalmente forzadas a habilitar todas esas funciones, entonces incluyendo " "cuestiones de seguridad que puedan surgir de ese código." #: template/gnurl.html.j2:99 msgid "" "So to use a modern version of GnuTLS, a sane approach is to disable all of " "the \"optional\" features of cURL that drag in system libraries that link " "against the older GnuTLS. That works, except that one should then NEVER " "install that version of libcurl in say /usr or /usr/local, as that may break " "other parts of the system that might depend on these features that we just " "disabled. Libtool versioning doesn't help here, as it is not intended to " "deal with libraries that have optional features. Naturally, installing cURL " "somewhere else is also problematic, as we now need to be really careful that " "the linker will link GNUnet against the right version. Note that none of " "this can really be trivially fixed by the cURL developers." msgstr "" "Para utilizar una versión de GnuTLS, una aproximación sensata es inhabilitar " "todas las funciones \"opcionales\" de cURL que arrastran bibliotecas del " "sistema que se enlazan hacia el GnuTLS antiguo. Eso funciona, solo que NO se " "debería instalar esa versión de libcurl en, por ejemplo, /usr o /usr/local, " "ya que eso podría romper otras partes del sistema que podrían depender de " "estas funciones que acabamos de inhabilitar. La versión de Libtool no ayuda " "aquí, ya que no está hecha para lidiar con bibliotecas que tienen funciones " "opcionales. Naturalmente, instalar cURL en algún otro lugar también es " "problemático, ya que entonces tendremos que ser muy cuidadosos de que el " "enlazador enlace GNUnet hacia la versión correcta. Note que nada de esto " "puede realmente ser arreglado trivialmente por los desarrolladores de cURL." #: template/gnurl.html.j2:118 msgid "Rename to fix" msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:120 #, python-format msgid "" "How does forking fix it? Easy. First, we can get rid of all of the " "compatibility issues --- if you use libgnurl, you state that you don't " "need anything but HTTP/HTTPS. Those applications that need more, should " "stick with the original cURL. Those that do not, can choose to move to " "something simpler. As the library gets a new name, we do not have to worry " "about tons of packages breaking as soon as one rebuilds it. So renaming " "itself and saying that \"libgnurl = libcurl with only HTTP/HTTPS support and " "GnuTLS\" fixes 99%% of the problems that darkened my mood. Note that this " "pretty much CANNOT be done without a fork, as renaming is an essential part " "of the fix. Now, there might be creative solutions to achieve the same thing " "within the standard cURL build system, but this was deemed to be too much " "work when gnurl was originally started. The changes libgnurl makes to curl " "are miniscule and can easily be applied again and again whenever libcurl " "makes a new release." msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:142 msgid "Using libgnurl" msgstr "Usar libgnurl" #: template/gnurl.html.j2:144 msgid "" "Projects that use cURL only for HTTP/HTTPS and that would work with GnuTLS " "should be able to switch to libgnurl by changing \"-lcurl\" to \"-lgnurl\". " "That's it. No changes to the source code should be required, as libgnurl " "strives for bug-for-bug compatibility with the HTTP/HTTPS/GnuTLS subset of " "cURL. We might add new features relating to this core subset if they are " "proposed, but so far we have kept our changes minimal and no additions to " "the original curl source have been written." msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:161 msgid "Gotchas" msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:163 msgid "" "libgnurl and gnurl are not intended to be used as a replacement for curl for " "users:
      This does not mean there is no confidence in the work done with " "gnurl, it means that tools which expect curl or libcurl will not make use of " "a different named binary and library. If you know what you are doing, you " "should be able to use gnurl as part of your tooling in place of curl. We do " "not recommend to do so however, as the only usage it is tested for so " "far is as part of Taler's and GNunet's build-system.
      Since " "no conflicts in filenames occur you are not expected to remove curl to make " "use of gnurl and viceversa." msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:188 msgid "You can get the gnurl git repository using:" msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:201 msgid "The versions are checked in as (signed) git tags." msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:211 msgid "" "Releases are published on
      ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet. gnurl is available from within a " "variety of distributions and package managers. Some Package Managers which " "include gnurl are: GNU Guix (available as \"gnurl\"), Gentoo " "through the collaborative ebuild collection youbroketheinternet, Nix, and as www/gnurl in pkgsrc." msgstr "" "Los lanzamientos son publicados en ftpmirror.gnu.org/gnu/gnunet. gnurl está disponible en una " "variedad de distribuciones y administradores de paquetes. Algunos " "administradores de paquetes que incluyen gnurl son: GNU Guix (disponible como \"gnurl\"), Gentoo a través de la colección ebuild " "colaborativa youbroketheinternet, Nix, " "y como www/gnurl in pkgsrc." #: template/gnurl.html.j2:228 msgid "Building gnurl" msgstr "Construyendo gnurl" #: template/gnurl.html.j2:230 msgid "" "We suggest to closely follow release announcements, as they might indicate " "changes in how gnurl is to be build.
      If your package manager provides a " "binary build or build instructions to build gnurl from source automated and " "integrated with your environment, we strongly suggest to use this binary " "build.
      There are two ways to build gnurl. The first one builds from the " "most recent git tag, the second one uses the distributed tarball. " "Distributors generally are supposed to build from the tarball, but we " "describe both methods here. Both methods are written with a NetBSD 9 " "userland in mind, substitute tools as necessary.
      You should avoid building gnurl from the tip of the default git branch, as only tags are " "considered to be stable and approved builds." msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:251 msgid "Building from the distributed tarball (prefered method)" msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:253 msgid "" "If you want to verify the signature, install an OpenPGP compatible tool such " "as security/gnupgp2 (and set it up). Assuming you use pkgin:" msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:267 msgid "Fetch the signature key from" msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:271 msgid "or via commandline with gnupg2." msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:276 msgid "" "Fetch the release, the signature, the checksum file as well as its signature:" msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:295 msgid "" "verify the signatures, and verify the checksums against the checksums in " "the .sum.txt file." msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:301 msgid "unpack the tarball:" msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:311 msgid "Change into the directory" msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:321 msgid "Now you can either run" msgstr "Ahora puede reproducir" #: template/gnurl.html.j2:331 msgid "directly (and read configure-gnurl before you do so) or invoke" msgstr "directamente (lea configure-gnurl antes de hacerlo) o invocar" #: template/gnurl.html.j2:341 msgid "" "and pass additional parameters such as a custom PREFIX location. Further " "reference can be the" msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:346 msgid "Now run" msgstr "Ahora reproduzca" #: template/gnurl.html.j2:356 msgid "(this is optional)" msgstr "(esto es opcional)" #: template/gnurl.html.j2:365 msgid "and you are done." msgstr "y eso es todo." #: template/gnurl.html.j2:369 msgid "Building from a tagged git commit" msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:371 msgid "" "Follow the steps above, but instead of downloading the tarball, clone the " "git tag you want to build from." msgstr "" #: template/gnurl.html.j2:382 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Reporte de Bugs" #: template/gnurl.html.j2:384 msgid "" "You can report bugs on our bug tracker: bugs.gnunet.org. Alternatively you can use our bug mailinglist, but " "we prefer to track bugs on the bugtracker." msgstr "" "Usted puede reportar bugs o problemas en nuestro sistema de seguimiento de " "bugs: bugs.gnunet.org. De manera " "alternativa, usted puede usar nuestra lista de correos de bug, pero " "preferimos seguirlo en el sistema de seguimiento de bugs." #: template/gnurl.html.j2:395 msgid "Maintainer and Cryptographic signatures" msgstr "Mantenedor y firmas criptográficas" #: template/gnurl.html.j2:397 msgid "" "gnurl/libgnurl is looking for a new maintainer. Releases after version " "7.69.1 and up to version 7.72.0 were signed with the OpenPGP Key " "0xD6B570842F7E7F8D (keys.openpgp.org), with the " "key fingerprint 6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 2F7E 7F8D." msgstr "" "gnurl/libgnurl está buscando un nuevo mantenedor. Los lanzamientos tras la " "versión 7.69.1 y hasta la versión 7.72.0 se firmaron con la clave OpenPGP " "Key 0xD6B570842F7E7F8Dkeys.openpgp.org, con la " "huella digital de clave pública,6115 012D EA30 26F6 2A98 A556 D6B5 7084 " "2F7E 7F8D." #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:7 msgid "GSoC 2018: GNUnet WebUI (GNUnet Web-based User Interface)" msgstr "GSoc 2018: GNUnet WebUI (Interfaz de usuario basada en la web GNUnet)" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:11 msgid "Tue, 08/14/2018 - 07:55, Phil Buschmann" msgstr "Martes, 14/08/2018 - 07:55, Phil Buschmann" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:18 msgid "" "In the context of Google Summer of Code 2018, my mentor (Martin " "Schanzenbach) and I have worked on creating and extending the REST API of " "GNUnet. Currently, we mirrored the functionality of following commands:" msgstr "" "En el contexto de Google Summer of Code 2018, mi mentor (Martin Schazenbach) " "y yo trabajamos en la creación y expansión del REST API de GNUnet. " "Actualmente reflejamos la funcionalidad de los siguientes comandos:" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:32 msgid "" "Additionally, we developed a website with the Javascript framework Angular 6 " "and the design framework iotaCSS to use the new REST API. The REST API of " "GNUnet is now documented with Sphinx." msgstr "" "Adicionalmente, desarrollamos un sitio web con el marco de Javascript " "Angular 6 y el diseño de marco iotaCSS para usar el nuevo REST API. El REST " "API de GNUnet está documentado ahora con Sphinx." #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:41 msgid "" "... when you can use the command line tools? We need to keep in mind, that " "everyone has the right to stay secure and private but not everyone feels " "comfortable using a terminal. The further developed REST access to GNUnet " "APIs in addition to the new web application allows new users to interact " "with GNUnet over a well known tool: their browsers. This addition to the C " "API and the command line tools may attract new users and developers." msgstr "" "... Cuándo podrá usar las herramientas de línea de comando? Necesitamos " "tener en cuenta que todos tienen el derecho a permanecer seguros y privados, " "pero no todos se sienten seguros al usar una terminal. El acceso restante " "desarrollado a REST a GNUnet APIs además de la nueva aplicación web permite " "a los usuarios nuevos interactuar con GNUnet por medio de una herramienta de " "amplio conocimiento: sus navegadores. Esta adición a la API C y las " "herramientas de línea de comando pueden atraer nuevos usuarios y " "desarrolladores." #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:54 msgid "" "
    • The REST API developed in GNUnet
      The REST API is already merged " "into the gnunet.git repository (GNUnet Main Git).
      To use the new features, clone the repository " "and follow the Installation on gnunet.org. Then, start the rest service with \"gnunet-arm -i rest\". " "
    • The Web Application
      The web application is available under " "the gnunet-webui.git repository (
      GNUnet WebUI Git).
      You need to install the newest " "version of 'node' and 'yarn'. Dependent on your system, you may need to " "download newer versions and install them manually and not over your packet " "manager. After the installation succeeded, you need to clone the repository. " "Then, you need to run \"yarn install\" and \"yarn start\" for testing " "purposes. To deploy the website (keep in mind, that this website " "communicates with another localhost instance) use \"yarn build\" for " "building the web application and use the output in the 'dist' directory.
    • The Documentation
      The documentation is available under the " "gnunet-rest-api.git repository (GNUnet REST API Docmentation Git).
      Clone the repository " "and \"make html\". Then open the 'index.html' under 'build/html/'.
    • " msgstr "" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:91 msgid "" "Please, give it a try and contact me, if you find any bugs or unintentional " "features. ;)" msgstr "" "Por favor, pruébelo y contácteme si encuentra bugs o características no " "intencionadas. ;)" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:98 msgid "" "Right now, the build process of the web application may be a little too " "complex for a casual user. We may be able to solve this by using docker.
      Additionally, the web application does not prevent wrong inputs but " "responds with error messages. Adding GNUnet Records is currently only usable " "for people, who know how a GNS Record looks like. This can be adapted to " "each record type.
      Last but not least, additional features, design " "changes, etc..." msgstr "" #: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:111 msgid "Thanks for reading." msgstr "Gracias por leer." #: template/gsoc.html.j2:6 msgid "GNUnet's Google Summer of Code projects" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:12 template/gsoc.html.j2:29 msgid "Ideas 2021" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:13 template/gsoc.html.j2:215 msgid "Past projects" msgstr "Proyectos pasados" #: template/gsoc.html.j2:14 template/gsoc.html.j2:596 msgid "Finished projects" msgstr "Proyectos finalizados" #: template/gsoc.html.j2:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "As a GNU project, GNUnet has participated in the Google Summer of Code " #| "(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and " #| "finished projects. If you want to participate and apply for any of the " #| "ideas for 2020 below or any past project which is not yet finished (or " #| "even your own idea), please contact us either in IRC or mailing list." msgid "" "As a GNU project, GNUnet has participated in the Google Summer of Code " "(GSoC) for a number of years. This page lists all current, past, and " "finished projects. If you want to participate and apply for any of the ideas " "for 2020 below or any past project which is not yet finished (or even your " "own idea), please contact us on the mailing list." msgstr "" "Como projecto GNU, GNUnet ha participado en el Google Summer of Code (GSoC) " "por varios años. Esta página enlista todos los proyectos, actuales, pasados " "y finalizados. SI quiere participar y aplicar para cualquiera de las ideas " "para 2020 a continuación, o cualquier proyecto pasado que aún no haya " "finalizado (o incluso una idea suya), por favor contáctenos vía IRC o lista " "de correo." #: template/gsoc.html.j2:34 msgid "" "The GNUnet team is currently working on a transport layer rewrite in order " "to fix core issues with connectivity. This new component is currently " "developed under the name \"TNG\". What is currently known as \"transport " "plugins\" will in the TNG be represented as \"communicators\". Communicators " "are processes with a well defined API that allow to connect peers over a " "specific protocol. The primary protocol which are already implemented are " "UNIX sockets, UDP sockets, and TCP sockets. For a truly resilient network, " "other connectivity options such as WiFi mesh, Bluetooth, HTTP(S), QUIC or " "even more obscure alternatives such as radio are required. In this project, " "the goal is to select, implement and test new communicators. While TNG is " "not yet ready, communicators can, by design, be developed and tested against " "the current API. We expect that this project can be worked on by multiple " "students as there are a lot of protocols to choose from. The tasks would " "consist of:
      1. Deciding which communicators to implement.
      2. " "
      3. Test the communicators.
      4. Documentation.
      Advantageous " "skills/languages/frameworks:
      1. C
      2. Knowledge of HTTPS, QUIC, " "Bluetooth or WiFi.

      Difficulty: Average, " "but depends on selected protocols.
      Mentors: Martin " "Schanzenbach, t3sserakt" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:79 msgid "" "The REST API currently only supports a single user system. This is an issue " "as on multi-user systems, access control must be enfoced on a per-user " "basis. In this project, the REST service must be extended to support user " "authentication. This includes the correct handling of user context switches. " "
      1. Implement user authentication.
      2. Test the access control.
      3. Document the changes to the REST API.
      Advantageous skills/" "languages/frameworks:
      1. C
      2. Knowledge of user authentication " "subsystems on Linux/Unix.
      3. REST/HTTP Authentication methods

      4. Difficulty: Beginner
        Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:111 msgid "" "reclaimID is a decentralized identity system build on top of the GNU Name " "System. Currently, there is a Webextension which uses the GNUnet REST API. In order to improve adoption and " "ease of use, this project aims to include a full GNUnet node within the " "Webextention as a fallback. GNUnet can be compiled to Web Assembly or " "JavaScript as demonstrated here. The idea " "is to improve upon this concept and support more of GNUnet's subsystems. The " "difficulty of this project largely depends on the students proficiency with " "build tools, emscripten and improvisation skills. There non-exhaustive task " "list would be:
        1. Improve existing GNUnet emscripten build to include " "more subsystems.
        2. Integrate the result into a Webextention.
        3. " "
        4. Integrate the result into the re:claimID Webextension
        " "Advantageous skills/languages/frameworks:
        1. C
        2. emscripten
        3. Webextensions

        Difficulty: " "Challenging
        Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:147 msgid "" "Currently, the keys in our statistics database are too verbose. For example: " "

        nse # flood messages received: 13
        nse # peers connected: 4
        nse # nodes in the network (estimate): 203
        nse # flood messages " "started: 5
        nse # estimated network diameter: 3
        nse # flood " "messages transmitted: 10

        With such verbose keys there's no " "easy way to form compact JSON document or entries for time-series database. " "And you can't query single stats without having to copypaste the line " "exactly and put in quotes. In short, the goals are to...

        1. Think of a " "way how statistics entries can be made canonical.
        2. Implement the " "change and migrate existing uses.
        3. Document the format(s) and define " "an appropriate registration mechanism for identifiers
        Relevant " "bugs: #5650
        " "Advantageous skills/languages/frameworks:
        1. C
        2. HTML

        3. Difficulty: Beginner
          Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:187 msgid "" "The goal is to either build upon the (outdated) GNUnet Rust bindings or to follow the path of https://github.com/bfix/gnunet-go which tries to " "reimplement most of the GNUnet stack. The end result should be an extension " "template for GNUnet in the form of the existing C template which allows to quickly start " "implementing services and libraries for GNUnet." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:198 template/gsoc.html.j2:652 msgid "Mentors: Martin Schanzenbach" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:203 msgid "Required Skills: Solid knowledge of Rust and ideally asynchronuous IO." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:208 template/gsoc.html.j2:321 #: template/gsoc.html.j2:531 template/gsoc.html.j2:662 msgid "Difficulty level: medium" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:222 msgid "" "It is time for GNUnet to run properly on Android. Note that GNUnet is " "written in C, and this is not about rewriting GNUnet in Java, but about " "getting the C code to run on Android." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:229 msgid "" "Includes: Implementation of rudimentary Android compatibility for GNUnet, in " "part by porting the GNUnet utils scheduler to act as a thin wrapper over " "libuv." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:236 msgid "" "Mentors: Hartmut " "Goebel, Jeff Burdges, Christian Grothoff" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:245 msgid "" "There is a push for migrating our CI to Gitlab. The CI should eventually not " "just run \"make check\" on various platforms, but also perform tests with " "multiple peers running in different VMs with specific network topologies (i." "e. NAT) between them being simulated. The CI should also be integrated with " "Gauger for performance regression analysis. Running jobs only when " "dependencies have changed and scripting more granular triggers or ideally " "automatic dependency discovery (as done by the autotools) is also important." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:257 msgid "Mentors: TBD" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:267 msgid "" "One great problem of the current Internet is the lack of disintermediation. " "When people want to talk they need a chat service. When they want to share " "files they need a file transfer service. Although GNUnet already possesses " "quite advanced integration into Linux networking, a little extra work is " "needed for existing applications like irc, www, ftp, rsh, nntpd to run over " "it in a peer-to-peer way, simply by using a GNS hostname like friend.gnu. " "Once people have added a person to their GNS they can immediately message, " "exchange files and suchlike directly, with nothing but the GNUnet in the " "middle, using applications that have been distributed with unix systems ever " "since the 1980's. We can produce an OS distribution where these things work " "out of the box with the nicknames of people instead of cloud services. For " "more information and context, read" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:288 msgid "Mentors: lynX & dvn" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:296 msgid "" "Implement the AnycastExit spec to enable GNUnet clients to connect over Tor." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:302 template/gsoc.html.j2:337 #: template/gsoc.html.j2:352 msgid "Mentors: Jeff Burdges" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:307 msgid "" "Note: There was a Special TLDs spec to allow Tor to resolve domain names " "using GNS over Tor too, but currently that's on hold until folks think more " "about how names should be moved around the local system. We're calling this " "more collaborative approach NSS2 for now." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:316 template/gsoc.html.j2:456 #: template/gsoc.html.j2:496 template/gsoc.html.j2:526 msgid "Required Skills: C" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:329 msgid "" "Improve the Rust implementation of GNUnet utils, possibly including adding " "support for asynchronous IO using mio, or perhaps a higher level " "asynchronous IO library built upon it, such as rotor, mioco, eventual_io, or " "gj." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:345 msgid "" "Implementation of a replacement for PANDA (see Pond) with better security, " "and maybe integration with the GNU Name System for key exchange." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:357 msgid "Required Skills: Rust or C, crypto" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:362 template/gsoc.html.j2:419 #: template/gsoc.html.j2:461 template/gsoc.html.j2:501 msgid "Difficulty level: high" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:370 msgid "" "Implement different place types and file sharing by creating a new place for " "the shared content." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:376 msgid "Place types to be implemented:" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:380 msgid "" "
          • File: generic file with comments
          • Image: display an image " "with comments referencing a region of the image
          • Sound: play a sound " "file with comments referencing a timestamp
          • Directory/Album: " "pointers to File / Image / Sound places
          • Event: with RSVP
          • " "
          • Survey: ask your social neighborhood questions in a structured form
          • " "
          " msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:391 msgid "Also provide the following UI functionality:" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:395 msgid "" "
          • Fork existing channels, reorganize people into new chatrooms or " "channels.
          • Share a post (edit and repost something elsewhere, on a " "fan page for example).
          • Edit a previously published post + offer " "edit history to readers.
          • Control expiry of channel history.
          • " msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:404 msgid "" "See also http://secushare.org/" "features" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:409 msgid "Mentors: lynX" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:414 msgid "Required Skills: C/C++" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:427 msgid "" "Implement aggregation of distributed state from various channels in order to " "provide for a powerful social graph API capable of producing social network " "profiles, dashboards, a calendar out of upcoming event invitations (if " "available), social search functionality and most of all to make it easy for " "users to adopt cryptographic identities of their contacts/friends simply by " "finding them in the social graph of their existing contacts (\"This is " "Linda. You have 11 contacts in common with her. [ADD]\")." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:445 msgid "" "Related to secushare.org/" "rendezvous" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:451 template/gsoc.html.j2:491 msgid "Mentors: t3sserakt, lynX" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:468 msgid "" "
            • Emulate IMAP/SMTP protocols as necessary to transform traditional " "mail clients into secushare user interfaces.
            • Think of ways to map " "e-mail addresses to secushare identities.
            • Encode or translate " "various e-mail features into secushare equivalents.
            • Parts of " "secushare are currently written in Rust, therefore Rust is preferred for " "this task but it is not an requirement.
            " msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:509 msgid "" "Implementation of the GNUnet auction system described in Chapter 3 of this thesis. " "Specific tasks are adding smart contract creation and round time enforcement " "to libbrandt as well as creating the GNUnet auction service, library and the " "three user interface programs create, info and join." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:521 msgid "Mentors: mate, cg" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:539 msgid "" "Implementation of additional transports to make GNUnet communication more " "robust in the presence of problematic networks: GNUnet-over-SMTP, GNUnet-" "over-DNS" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:546 template/gsoc.html.j2:560 msgid "Mentors: Matthias Wachs" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:554 msgid "" "Implementation of ALG-based NAT traversal methods (FTP/SIP-based hole " "punching, better STUN support)" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:568 msgid "" "Mentors: Matthias Wachs, Christian Grothoff, Jeff Burdges" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:576 msgid "" "Improving libaboss to make computation on shared secrets (including repeated " "multiplication) based on Ben-Or et al. if possible. This in particular means " "moving libaboss to bignums (gcry_mpi)." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:589 msgid "" "Please refer to the description for this project listed under GNU Guix " "project ideas." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:602 msgid "" "Python 2.7 is reaching its end-of-life, and we want to get rid of the " "dependency on Python. The existing gnunet-qr tool is a rather simple wrapper " "around python-zbar, which itself wraps libzbar. The goal of this project is " "to directly use libzbar to scan QR codes for GNUnet / the GNU Name System " "(see also #5562)." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:612 msgid "Mentors: Christian Grothoff" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:617 msgid "Required Skills:" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:622 msgid "Difficulty level:" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:627 msgid "Report:" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:632 msgid "Unfinished/Abandoned as gnunet-qr was moved to C outside of GSoC." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:642 msgid "" "Implementation of a Web-based UI for GNUnet similar to GNUnet-Gtk with a yet " "to be determined framework such as Angular2. This includes the design and " "implementation of not yet existing REST " "APIs that expose the GNUnet API." msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:657 msgid "Required Skills: C, JavaScript, CSS" msgstr "" #: template/gsoc.html.j2:667 msgid "" "Report: GSoC 2018: GNUnet WebUI" msgstr "" #: template/index.html.j2:8 msgid "The Internet of tomorrow needs GNUnet today" msgstr "" #: template/index.html.j2:26 msgid "Latest news" msgstr "" #: template/index.html.j2:32 msgid "Older news entries" msgstr "" #: template/index.html.j2:47 msgid "The Internet is broken" msgstr "" #: template/index.html.j2:49 msgid "" "The conventional Internet is currently like a system of roads with deep " "potholes and highwaymen all over the place. Even if you still can use the " "roads (e.g. send emails, or browse websites) your vehicle might get " "hijacked, damaged, or long arms might reach into its back and steal your " "items (data) to use it against you and sell it to others - while you can'" "t even notice the thievery nor accuse and hold the scroungers accountable. " " The Internet was not designed with security in mind: " "protecting against address forgery, routers learning metadata, or choosing " "trustworthy third parties is nontrivial and sometimes impossible. " msgstr "" #: template/index.html.j2:94 msgid "GNUnet helps building a new Internet" msgstr "" #: template/index.html.j2:96 msgid "" "GNUnet is a network protocol stack for building secure, distributed, and " "privacy-preserving applications.
            With strong roots in academic research, our goal is to " "replace the old insecure Internet protocol stack." msgstr "" #: template/index.html.j2:119 msgid "Metadata is exposed" msgstr "" #: template/index.html.j2:121 msgid "" "Your metadata is just as revealing as the actual content; and it gets " "exposed on the Internet.
            Even though transport encryption is " "increasingly being deployed on the Internet, it still reveals data that can " "threaten democracy: the identities of senders and receivers, the times, " "frequency and the volume of communication are all still revealed.
            " msgstr "" #: template/index.html.j2:150 msgid "GNUnet provides privacy-by design" msgstr "" #: template/index.html.j2:152 msgid "" "It provides improving addressing, routing, naming and content " "distribution in a technically robust manner - as opposed to ad-hoc " "designs in place today. " msgstr "" #: template/index.html.j2:177 msgid "Freedoms are not respected" msgstr "" #: template/index.html.j2:179 msgid "" "Today, monitoring increasingly centralized infrastructure, proprietary " "implementations, traffic shapers and firewalls restrict all of the essential " "freedoms to various degrees." msgstr "" #: template/index.html.j2:203 msgid "GNUnet supports a free and open society" msgstr "" #: template/index.html.j2:205 msgid "" "GNUnet is a self-organizing network and it is free software as in " "freedom. GNUnet puts you in control of your data. You determine which data " "to share with whom, and you're not pressured to accept compromises. It " "gives users freedoms to securely access information (\"run\" the network), " "to study all aspects of the network's operation (\"access the code\"), " "to distribute information (\"copy\"), as well as the freedom to deploy new " "applications (\"modify\")." msgstr "" #: template/index.html.j2:229 msgid "The state of the art is inefficient" msgstr "" #: template/index.html.j2:231 msgid "" "The ongoing hype around distributed ledgers and blockchains is detrimental " "to the health of our planet." msgstr "" #: template/index.html.j2:252 msgid "Sustainability" msgstr "" #: template/index.html.j2:254 #, python-format msgid "" "GNUnet does not require a decentralized, public ledger. This eliminates the " "need for wasteful, continuous consensus mechanisms, which do not scale and " "are ecologically unsustainable. GNUnet and its applications employ " "decentralization only where it provides the most value " "and use more efficient technology stacks where needed." msgstr "" #: template/index.html.j2:276 msgid "Decentralization is the key, but hard" msgstr "" #: template/index.html.j2:279 msgid "" " Instead of sharing common components and tools for " "building P2P systems, every P2P project seems to re-invent the wheel. This heightens the effort and increases the " "potential number of vulnerabilities." msgstr "" #: template/index.html.j2:311 msgid "GNUnet is a framework" msgstr "" #: template/index.html.j2:313 msgid "" "It offers a metadata-preserving foundation for your application. It offers " "components for addressing, reliable encrypted channels with advanced routing " "and resource discovery and naming. Our work is based on continuous research " "spanning almost two decades." msgstr "" #: template/index.html.j2:333 #, fuzzy #| msgid "About GNUnet" msgid "Learn more" msgstr "Sobre GNUnet" #: template/index.html.j2:342 msgid "Get started" msgstr "" #: template/install-on-archpi.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on Arch Linux/Pi" msgstr "" #: template/install-on-archpi.html.j2:16 msgid "Requirements for Raspberry Pi 3" msgstr "" #: template/install-on-archpi.html.j2:40 #, fuzzy #| msgid "Source Code" msgid "Get the Source Code" msgstr "Códico fuente" #: template/install-on-archpi.html.j2:62 #: template/install-on-debian9.html.j2:131 msgid "In Addition: gnunet-gtk" msgstr "" #: template/install-on-archpi.html.j2:81 msgid "Run" msgstr "" #: template/install-on-archpi.html.j2:133 #: template/install-on-openwrt.html.j2:111 msgid "Make sure, it works!" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on Debian 9" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:9 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:9 msgid "Introduction" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:29 template/install-on-macos.html.j2:17 #: template/install-on-netbsd.html.j2:19 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:26 msgid "Requirements" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:46 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:41 msgid "Make an installation directory" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:60 template/install-on-macos.html.j2:134 #: template/install-on-netbsd.html.j2:237 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:53 #, fuzzy #| msgid "Source Code" msgid "Get the source code" msgstr "Códico fuente" #: template/install-on-debian9.html.j2:79 template/install-on-macos.html.j2:142 #: template/install-on-netbsd.html.j2:245 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:61 msgid "Compile and Install" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:104 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:70 msgid "Option 1: GNUnet for testing / usage" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:117 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:82 #, fuzzy #| msgid "GNUnet for developers" msgid "Option 2: GNUnet for development" msgstr "GNUnet para desarrolladores" #: template/install-on-debian9.html.j2:154 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:97 msgid "Install GNUnet plugin for name resolution" msgstr "" #: template/install-on-debian9.html.j2:208 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:134 #, fuzzy #| msgid "Continuous Integration" msgid "Create configuration file" msgstr "Integración continua" #: template/install-on-debian9.html.j2:228 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:156 #, fuzzy #| msgid "What is GNUnet?" msgid "Use GNUnet!" msgstr "Qué es GNUnet?" #: template/install-on-debian9.html.j2:233 #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:162 msgid "Uninstall GNUnet and its dependencies" msgstr "" #: template/install-on-macos.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on macOS 10.14 (Mojave)" msgstr "" #: template/install-on-macos.html.j2:24 template/install-on-netbsd.html.j2:36 #: template/install-on-openwrt.html.j2:15 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "Installation" msgstr "Instala" #: template/install-on-macos.html.j2:42 template/install-on-netbsd.html.j2:115 msgid "First steps" msgstr "" #: template/install-on-macos.html.j2:109 template/install-on-netbsd.html.j2:195 msgid "Alternative: Installation from source" msgstr "" #: template/install-on-macos.html.j2:154 template/install-on-netbsd.html.j2:265 msgid "Option 1: GNUnet for production / usage" msgstr "" #: template/install-on-macos.html.j2:187 template/install-on-netbsd.html.j2:293 msgid "Option 2: GNUnet experimental" msgstr "" #: template/install-on-netbsd.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on NetBSD 8.0 CURRENT" msgstr "" #: template/install-on-openwrt.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on OpenWrt" msgstr "" #: template/install-on-openwrt.html.j2:47 template/l2o/mile1.html.j2:113 #: template/l2o/mile2.html.j2:63 template/l2o/mile3.html.j2:92 #, fuzzy #| msgid "Continuous Integration" msgid "Configuration" msgstr "Integración continua" #: template/install-on-ubuntu1804.html.j2:6 msgid "Tutorial: GNUnet on Ubuntu 18.04" msgstr "" #: template/install.html.j2:11 msgid "" "Notice: GNUnet is still undergoing major development. It is largely not " "yet ready for usage beyond developers." msgstr "" #: template/install.html.j2:16 msgid "" "

            Please be aware that this project is still in an early alpha stage when " "it comes to running software – its not an easy task to rewrite the " "whole Internet! We are happy to get your helping " "hand anytime! Further information is available in our handbook. If you have any queries " "about the installation or the usage, please get in " "touch!

            " msgstr "" #: template/install.html.j2:28 msgid "" "We recommend to use binary packages provided by the package manager " "integrated within your Operating System. GNUnet is reportedly available for " "at least: If GNUnet is available " "for your Operating System and it is missing, send us feedback so that we can " "add it to this list. Furthermore, if you are interested in packaging GNUnet " "for your Operating System, get in touch with us at gnunet-developers@gnu.org " "if you require help with this job. If you were using an Operating System " "with the APT package manager, GNUnet could be installed as simple as:" msgstr "" #: template/install.html.j2:59 msgid "" "Next we describe a generic way to install from source. If you are using one " "of the following Operating Systems these step-by-step guides might be " "useful: ArchPi, Debian 9, Mac OS, " "NetBSD, Ubuntu 1804. Be aware that not all of them might be " "totally up-to-date! Please ask us if you get " "stuck." msgstr "" #: template/install.html.j2:73 msgid "" "First, install the required dependencies of GNUnet. There are base requirements and " "optional requirements." msgstr "" #: template/install.html.j2:79 msgid "" "Now, you need to decide if you want to install GNUnet from the release " "tarball or from git. If you want to use GNUnet and there is no binary " "package available for your OS, you should stick with the release tarball. If " "you want to develop using the most recent build, you should go with the git repository." msgstr "" #: template/install.html.j2:96 msgid "To compile gnunet from the git source you can do so by entering:" msgstr "" #: template/install.html.j2:104 msgid "" "Before building GNUnet, make sure that you setup the required groups and add " "your user to the group gnunet:" msgstr "" #: template/install.html.j2:115 msgid "To compile GNUnet, execute:" msgstr "" #: template/install.html.j2:126 msgid "" "You can find more configuration flags in the README.
            Install GNUnet with:" msgstr "" #: template/install.html.j2:136 msgid "You can now start GNUnet by running:" msgstr "" #: template/install.html.j2:144 msgid "" "Check the handbook for detailed documentation. For a more hands-on " "experience, continue here." msgstr "" #: template/livingstandards.html.j2:11 msgid "On this page you can find links to our technical specifications." msgstr "" #: template/use.html.j2:6 msgid "How to use GNUnet - in a nutshell" msgstr "" #: template/use.html.j2:12 template/use.html.j2:125 #, fuzzy msgid "Filesharing" msgstr "Filesharing o compartir documentos (Alfa)" #: template/use.html.j2:13 msgid "CADET" msgstr "" #: template/use.html.j2:14 #, fuzzy msgid "Minimal Groupchat" msgstr "groupchat" #: template/use.html.j2:15 msgid "GNS with CLI" msgstr "" #: template/use.html.j2:16 msgid "GNS with Browser" msgstr "" #: template/use.html.j2:17 template/use.html.j2:445 msgid "VPN" msgstr "" #: template/use.html.j2:18 template/use.html.j2:505 #, fuzzy #| msgid "Continuous Integration" msgid "Conversation" msgstr "Integración continua" #: template/use.html.j2:19 template/use.html.j2:516 msgid "Trouble Shooting" msgstr "" #: template/use.html.j2:34 #, fuzzy #| msgid "What is GNUnet?" msgid "Accessing GNUnet" msgstr "Qué es GNUnet?" #: template/use.html.j2:78 #, fuzzy #| msgid "What is GNUnet?" msgid "Leaving GNUnet" msgstr "Qué es GNUnet?" #: template/use.html.j2:88 msgid "Make sure your GNUnet installation works..." msgstr "" #: template/use.html.j2:107 msgid "... and play around with it." msgstr "" #: template/use.html.j2:179 msgid "CADET (and Chat)" msgstr "" #: template/use.html.j2:219 msgid "Chatting with a (simple) client" msgstr "" #: template/use.html.j2:280 msgid "Name resolution using GNS on the command line" msgstr "" #: template/use.html.j2:357 msgid "Name resolution using GNS with a browser" msgstr "" #: template/use.html.j2:518 msgid "You can't reach other people's nodes" msgstr "" #: template/use.html.j2:554 msgid "OMG you guys broke my internet" msgstr "" #: template/video.html.j2:12 msgid "Videos related to GNUnet" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:6 template/l2o/mile1.html.j2:6 #: template/l2o/mile2.html.j2:6 template/l2o/mile3.html.j2:6 #: template/l2o/testng.html.j2:6 msgid "NGI Assure project: Layer-2-Overlay" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:12 template/l2o/index.html.j2:34 #, fuzzy #| msgid "Documentation" msgid "Project motivation" msgstr "Documentación" #: template/l2o/index.html.j2:13 msgid "New Test Framework" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:14 template/l2o/index.html.j2:74 msgid "Milestones" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:15 msgid "Milestone 1" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:16 msgid "Milestone 2" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:17 msgid "Milestone 3" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:18 msgid "Milestone 4" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:19 msgid "Milestone 5" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:20 msgid "Milestone 6" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:27 msgid "" "This project was funded through the NGI Assure Fund, a fund established by " "NLnet." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:39 msgid "" "The current GNUnet TRANSPORT architecture with its pluggable " "transport mechanism (TCP, UDP, HTTP(S) and other protocols) together with " "the ATS subsystem for bandwidth allocation and choosing plugins has several " "issues with its design. With the Layer-2-Overlay project we " "like to implement the design goals of the future GNUnet TRANSPORT " "Next Generation (TNG) subsystem. One major change in the design is to " "separate the protocol plugins into processes (now called communicators) " "detached from the main transport service. Three communicators were already " "implemented (TCP, UDP and UNIX sockets). The old transport code is hard to " "maintain, because it is cluttered with \"manipulation\" support code for " "TESTBED (the actual testing framework). Testing TRANSPORT is a hard task, " "especially with TESTBED which has its own design flaws, and test code which " "is very hard to read to get an idea what the test code is doing. Therefore " "the first task (milestone 1) is to implement a new testing framework which " "uses network namespaces to make testing of TNG much easier. Have a look into " "what is planed for Layer-2-Overlay in the milestones." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:50 msgid "New Test Framwork" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:54 msgid "Command Style Pattern" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:58 msgid "" "The new style of writing tests in GNUnet is borrowed from the GNU Taler " "testing library. In milestone 1 we " "implemented commands to setup the netjails, the " "test environment for each peer, to start a single peers and sending a simple " "test message. Because some commands depend on other commands to be finished, " "and those commands are asynchronous, we needed additional functionality in " "the command interpreter library to block execution until some commands are " "finished (e.g. all peers needs to be running, before peers starting to send " "messages). For a detailed description have a look into the testing ng documentation." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:64 msgid "Netjails" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:68 msgid "" "To do extensive testing of the new transport implementation one needs to " "simulate various network topologies to enable faking network characteristics " "like lossy connections or firewalls. To achieve this we are working with network " "namespace. We have commands for starting and stopping network " "namespaces. Those commands are scripts, which are using several shell " "commands to setup the network namespace. A third script then is responsible " "for start a GNUnet helper. This helper can load plugins. Each plugin " "represents some test case. Per node in the network namespaces one helper is " "started, which means on each node is a local interpreter loop running. For a " "detailed description have a look into the testing ng " "documentation." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:78 msgid "Milestone 1 Test Infrastructure and minimal Test Case" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:81 msgid "" "The first subtask consists of implementing a framework for setting up VLANs " "between network namespaces and a framework to test communication between " "peers which are running in those VLANs. Finally a minimal Test Case will be " "implemented. Despite the fact that the transport service is already able to " "use several communicators (transport protocol implementations), it will only " "use the tcp communicator, not the unix socket nor the udp communicator, " "which already are in place and working.
            • SUID helpers to setup " "network namespace and starting peers with network namespace.
            • Basic " "transport-level operations (get address, send, receive, connect).
            • " "
            • Peers connected through test and transfer data.
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:93 msgid "" "First MVP which uses the TCP communicator to send messages between peers. " "The deliverable can be verified through out the specific test cases running " "in the GNUnet CI. Details" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:101 msgid "Milestone 2 Enhancing Test Framework" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:104 msgid "" "To test more complex functionality we need to enhance the capabilities of " "the testing framework. Hooks for performance measurement will be " "implemented.
            • Enhancing transport-level operations.
            • Block " "execution of commands at a peer. (Barriers).
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:114 msgid "" "Outcome of this deliverable are advanced test case (again verifiable in the " "GNUnet continuous integration (CI)). Details" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:122 msgid "Milestone 3 UDP integration" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:125 msgid "" "With this subtask I will implement enhanced L2O features like using " "unidirectional transport protocols with backchannels. Addresses by which a " "peer can be reached can be delivered on handshake or by UDP broadcast. With " "this milestone the transport service will be able to use more than one " "communicator (pluggable transport).
            • unidirectional communication " "and backchannels.
            • UDP broadcast.
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:135 msgid "" "The CI contains test case which uses the UDP protocol to message between " "peers and to learn about “foreign” peers. Details" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:143 msgid "Milestone 4 Distance Vector" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:146 msgid "" "In this subtask I will enhance connectivity to peers not directly connected. " "Therefore peers have to act as relay. To achieve this I will implement the " "distance vector protocol." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:152 msgid "" "The CI contains test cases with a setup of peers not connected directly. The " "test cases proof that each peer can reach any other peer." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:158 msgid "Milestone 5 NAT Traversal" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:161 msgid "" "This subtask will make peers behind NAT reachable. Two simple traversal " "methods will be implemented.
            • NAT traversal via UpnPC.
            • " "
            • Autonomous NAT Traversal using fake ICMP messages.
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:171 msgid "" "The CI contains test case with a peer setup containing peer behind a NAT. " "The test cases proof that each peer can be reached, even if that peer is " "behind a NAT. The test case are measuring the performance. This measurement " "is used to compare with the outcome of the next milestone. This result of " "this milestone will be a first stable release." msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:178 msgid "Milestone 6 Optimization" msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:181 msgid "" "In this subtask I will implement algorithms (flow and congestion control, " "quality of service optimizations) which will select the optimal transport " "protocol for a given situation. I will analyze potential performance gains " "by integrating libraries of the interpeer project. If the effort of " "integrating interpeer presumably would lead to better performance than other " "optimizations of the same amount of work, this integration is done. I will " "finish the project with a performance analysis to optimize the selection " "logic.
            • Queue management.
            • Interpeer project synergy
                " "
              1. Analysis of the interpeer project in regard to integrate it into GNUnet." "
              2. Optional integration into GNUnet, if it can be done at all and in " "a reasonable amount of work.
            • Commands for performance " "measurement(s).
            • Performance analysis.
            " msgstr "" #: template/l2o/index.html.j2:201 msgid "" "The test cases in the CI are measuring the performance gains. This " "measurement can be compared with the measurement of milestone 5. Again one " "outcome of this milestone will be a stable release. Documentation of the " "interpeer project analysis." msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:12 template/l2o/mile2.html.j2:12 #: template/l2o/mile3.html.j2:12 template/l2o/testng.html.j2:12 msgid "Project main page" msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:20 template/l2o/mile2.html.j2:20 #: template/l2o/mile3.html.j2:29 msgid "Master Loop" msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:22 msgid "" " " " " " " " " "
            src/transport/test_transport_api_cmd_simple_send.cBinary for starting the simple send test. " "Obsolete in current code base!
            src/testing/netjail_start.shScript to setup the " "netjail topology. Will be execute by the following command.
            src/testing/" "testing_api_cmd_netjail_start.cCommand to create the netjail setup.
            src/testing/" "netjail_exec.shScript " "to execute a local test interpreter per node. Will be execute by the " "following command.
            src/testing/" "testing_api_cmd_netjail_start_testsystem.cCommand to start the helper processes.
            src/testing/testing_api_cmd_netjail_stop_testsystem.cCommand to stop the helper processes.
            src/testing/netjail_stop.shScript to stop the netjail topology.
            src/testing/testing_api_cmd_netjail_stop.cCommand to stop the test setup.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:65 template/l2o/mile2.html.j2:48 #: template/l2o/mile3.html.j2:66 msgid "Local Loop" msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:67 msgid "" " " " " " " "" msgstr "" #: template/l2o/mile1.html.j2:115 msgid "" "
            src/testing/gnunet-cmds-helper.cHelper to start the local interpreter loop.
            src/transport/test_transport_plugin_cmd_simple_send.cPlugin which creates the cmds for the " "simple send test case.
            src/testing/testing_api_cmd_system_create.cCommand to create a local test system.
            src/transport/transport_api_cmd_start_peer.cCommand to start a peer.
            src/transport/transport_api_cmd_connecting_peers.c Command to connect two peers.
            src/transport/" "transport_api_cmd_send_simple.cCommand to send a simple message from one peer to another.
            src/transport/transport_api_cmd_stop_peer.cCommand to stop a peer.
            src/testing/testing_api_cmd_system_destroy.cCommand to destroy the local test system.
            src/testing/testing_api_cmd_local_test_finished.cCommand to send " "a message to the master loop, if the local loop has finished.
            " "
            src/transport/test_transport_api2_tcp_node1.confConfiguration for the first node running " "during the simple send test case.
            src/transport/" "test_transport_api2_tcp_node2.confConfiguration for the second node running during the simple " "send test case.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile2.html.j2:22 msgid "" " " "
            src/transport/test_transport_simple_send.shIntroduced scripts to start the tests. The script " "checks, if a kernel parameter is set to allow unprivileged users to create " "network namespaces. The script than starts the following gerneric binary in " "a network namespace.
            src/transport/" "test_transport_start_with_config.cA generic binary to start a test case which will be configured " "by a configuration file.
            src/testing/testing.cAdded code to read netjail topology from a file.
            src/testing/topo.shScript which reads the topology from a file for the use in the other " "netjail scripts.
            All already existing commands.All commands changed to work with the " "topology data.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile2.html.j2:50 msgid "" "
            src/testing/testing_api_cmd_send_peer_ready.cCommand to send a message to the master loop if a " "peer has started in local loop.
            src/testing/" "testing_api_cmd_local_test_prepared.cCommand to send a message to the master loop if a peer is " "ready to shutdown.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile2.html.j2:65 msgid "" "
            src/transport/transport_api_cmd_start_peer.cCommand now uses a configuration template for the " "peer configuration.
            test_transport_simple_send_topo.confTopology configuration " "file for the simple send test case.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:20 msgid "Bug fixing" msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:22 msgid "" "Some bugs in the tng service and communicator code which were found with new " "tests were fixed." msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:31 msgid "" " " "
            src/transport/test_transport_udp_backchannel.shAdded script to start the udp backchannel " "test case.
            src/transport/test_transport_simple_send_broadcast." "shAdded script for the " "UDB broadcast test.
            src/transport/" "test_transport_simple_send_string.shAdded script as an example to start a test with inline " "topology configuration string.
            All commandsChanged code to handle strings with " "topology information.
            src/testing/netjail_start.shChanged the netjail " "start script to configure port forwarding for specific protocols (tcp, udp)." "
            src/testing/netjail_*.shMoved to contrib/netjail directory
            " msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:68 msgid "" " " " " "
            src/transport/test_transport_plugin_cmd_simple_send_broadcast.cNew plugin for the udp " "broadcast test case.
            src/transport/" "test_transport_plugin_cmd_udp_backchannel.cNew plugin for the udp backchannel test case.
            src/transport/transport_api_cmd_backchannel_check.cCommand to check for a udp " "backchannel specific log entry.
            src/testing/" "testing_api_cmd_block_until_external_trigger.ccCommand to block the local loop until triggered by " "a external signal.
            " msgstr "" #: template/l2o/mile3.html.j2:94 msgid "" "
            src/transport/test_transport_simple_send_broadcast_topo.confTopology configuration for the " "broadcast test.
            test_transport_udp_backchannel_topo.confTopology configuration " "file for the udp backchannel test case.
            " msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:20 msgid "Netjail setup and execution" msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:22 msgid "" "Netjail is the GNUnet naming for having several network namespaces, being " "isolated from each other to test how GNUnet nodes with limited connectivity " "behave, and how the new transport next generation implementation can help to " "circumvent the connectivity obstacles. The network namespaces are span a " "network with globally known nodes and several subnets separated from each " "other via a single router. We have three scripts for the test setup:
              " "
            • netjail_start.sh: A script to setup the network namespaces. This script " "takes three arguments. The first is either the name of a configuration for " "the test setup topology or a string containing the topology information. The " "second is the process id of the test. The third is a flag if the first " "parameter contains the name of the configuration file or the topology string." "
            • netjail_exec.sh: A script to run some command in a specific " "namespace. This script takes eight arguments. The first is the index of a " "node in a namespace for which we like to execute a command. The second is " "the index of the namespace of the node. The third is the command to execute, " "the fourth is the number of subnets, the fifth the number of nodes in each " "subnet, the sixth is the identifier used by the ip-netns command, the sixth " "is a flag is the topology information is given via a topology file of a " "string containing the topology information..
            • netjail_stop.sh: A " "script which remove all the network namespace setup by netjail_start.sh. The " "arguments are the same as those for netjail_start.sh.
            The is a " "generic test binary (test_transport_start_with_config) which will start the " "above mentioned scripts. Because creating network namespaces is only " "permitted for privileged users the generic test binary is not start " "directly, but via scripts. This script starts the generic binary using the " "command unshare. Using unshare one can create a namespace with its own user " "namespace, where creating network namespaces is allowed. Precondition to do " "this with unshare, is to set the kernel.unprivileged_userns_clone kernel " "parameter." msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:38 msgid "CMD helper and testcase plugins" msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:42 msgid "" "Although netjail_exec.sh can execute an arbitrary command in the ng testing " "framework a special command is used: gnunet-cmds-helper This commands itself " "is of a special kind named helper processes which communicates via " "GNUNET_MessageHeaders on stdin/stdout with the process that started the " "helper. The gnunet-cmds-helper is used to load testcase plugins. Those " "plugins are implementations of an api which is used to start different test " "cases. Those plugins are dynamically loaded by gnunet-cmds-helper. Each " "plugin defines the commands which are running in a local interpreter loop " "started by the helper on that specific network namespace node. The plugins " "are also responsible for the communication via the helper with the master " "interpreter loop." msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:48 msgid "Command Pattern" msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:52 msgid "" "The testing framework borrowed from the GNU Taler testing library was " "extended to handle asychronous commands. Therefore a struct " "GNUNET_TESTING_AsyncContext was added to struct GNUNET_TESTING_Command. By " "default the continuation function of GNUNET_TESTING_AsyncContext is the " "interpreter_next function of the interpreter loop (blocking asynchronous " "command) which will be executed calling GNUNET_TESTING_async_finish, when " "the asynchronous task finished, but also can be any other function to be " "executed when the asynchronous task is non blocking." msgstr "" #: template/l2o/testng.html.j2:57 #, fuzzy #| msgid "Continuous Integration" msgid "Topology Configuration" msgstr "Integración continua" #: template/l2o/testng.html.j2:61 msgid "" "The topology of the netjail setup can be configured via a configuration " "file, or with a configuration string handed over to the generic binary for " "starting netjail based tests.

            Both method can be examined in two " "example test scripts

            test_transport_send_simple.sh

            and
            test_transport_send_simple_string.sh

            The Syntax of the " "configuration is as follows.

            The configuration string is " "structured by lines and the delimiter ':' used for seperating key/value(s) " "pairs and the chars '{' and '}' for grouping several key/value pairs as " "value and '|' to separate a group of values from the key/value(s) pair " "identifying a line.

            Keys are

            " " " "
            MThe number of natted subnets in the topology." "
            NThe number of nodes in each subnet.
            XThe Number of globally known (not " "natted) nodes.
            K A globally known (not natted) node. The number value " "identifies the node.
            TThe default test plugin to execute.
            RA router of a " "subnet.
            PA subnet node with two key values, the first one for " "identifying the subnet and the second for identifying the node in the subnet." "
            connectCan be one of several grouped values of the P, K or R key. " "Configuring a connection to another node.

            The value of the " "connect key is a node key (P or K) with two resp. one number value " "identifying the node, and an additional value configuring a protocol.
            If the connect key is used in a line configuring a node it is used to " "configure a connection, which will result in the node identified by the line " "P or K key will try to connect nodes also identified with the P or K key via " "the configured protocol.
            tcp_portCan be a grouped value of the R key. The " "value of the tcp_port can be 0 or 1, if a port forwarding to the first " "(index 1) node of a subnet is not or is configured for the tcp protocol.
            udp_portCan be a grouped value of the R key. The value of the tcp_port " "can be 0 or 1, if a port forwarding to the first (index 1) node of a subnet " "is not or is configured for the udp protocol.
            " "
            pluginCan be a grouped value " "of the P or K key. The value is the name of a plugin which will run on that " "peer instead of the default plugin defined by key K.
            " msgstr "" #: template/news/index.html.j2:45 msgid "News archives:" msgstr "Archivo IRC:" #: template/reclaim/faq.html.j2:6 msgid "Frequently asked questions" msgstr "" #: template/reclaim/idps.html.j2:6 template/reclaim/index.html.j2:95 msgid "For IdPs" msgstr "" #: template/reclaim/index.html.j2:8 #, fuzzy #| msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider" msgid "" "Self-sovereign, Decentralised Identity Management and Personal Data Sharing" msgstr "Proveedor de identidad, descentralizado y autónomo" #: template/reclaim/index.html.j2:18 msgid "Self-sovereign" msgstr "Autónomo" #: template/reclaim/index.html.j2:20 msgid "" "You manage your identities and attributes locally on your computer. No need " "to trust a third party service with your data." msgstr "" "Usted gestiona sus identidades y atributos localmente en su computadora. No " "es necesario confiar en un servicio de terceros con sus datos." #: template/reclaim/index.html.j2:40 msgid "Decentralized" msgstr "Descentralizado" #: template/reclaim/index.html.j2:42 msgid "" "You can share your identity attributes securely over a decentralized name " "system. This allows your friends to access your shared data without the need " "of a trusted third party." msgstr "" "Usted puede compartir sus atributos de identidad de forma segura mediante un " "sistema de nombres descentralizado; esto le permite a sus amigos acceder a " "sus datos compartidos sin necesidad de una tercera parte confiable." #: template/reclaim/index.html.j2:58 msgid "Standard-compliant" msgstr "Cumpliendo los estándares" #: template/reclaim/index.html.j2:60 msgid "You can use OpenID Connect to integrate reclaim in your web sites." msgstr "" "Usted puede usar OpenID Connect para integrar reclamaciones en sus sitios " "web." #: template/reclaim/index.html.j2:77 msgid "Technology" msgstr "Tecnología" #: template/reclaim/index.html.j2:89 template/reclaim/users.html.j2:6 msgid "For users" msgstr "Para los usuarios" #: template/reclaim/index.html.j2:92 template/reclaim/websites.html.j2:6 msgid "For websites" msgstr "Para sitios web" #: template/reclaim/tech.html.j2:15 #, fuzzy #| msgid "Self-sovereign, decentralized identity provider" msgid "Decentralised identity directory" msgstr "Proveedor de identidad, descentralizado y autónomo" #: template/reclaim/tech.html.j2:18 msgid "" "The decentralised GNU Name System (GNS) gives users full and exclusive " "authority over their attributes by sharing them over user-owned namespaces." msgstr "" "El Sistema de Nombres GNU descentralizado otorga a los usuarios autoridad " "completa y exclusiva sobre sus atributos al compartirlos mediante espacios " "de nombre propiedad de los usuarios." #: template/reclaim/tech.html.j2:26 msgid "Cryptographic access control" msgstr "" #: template/reclaim/tech.html.j2:30 msgid "" "Users regularly publish fresh, up-to-date attributes which can be retrieved " "and read only by authorized relying parties parties without direct user " "interaction -- even if the user is offline!" msgstr "" "Los usuarios regularmente publican atributos actualizados frescos, los " "cuales pueden ser recuperados y leídos únicamente por partes interesadas " "autorizadas sin interacción directa con usuarios, ¡incluso si el usuario no " "está en línea!" #: template/reclaim/tech.html.j2:39 msgid "Principles" msgstr "Principios" #: template/reclaim/tech.html.j2:46 msgid "Identity and attribute management" msgstr "Gestión de identidad y atributos" #: template/reclaim/tech.html.j2:48 msgid "" "Users regularly publish fresh, up-to-date attributes which can be retrieved " "by requesting parties without direct user interaction -- even if the user is " "offline! Access to attributes is controlled through an ecryption based " "access control layer." msgstr "" "Los usuarios regularmente publican atributos actualizados frescos, los " "cuales pueden ser recuperados por partes solicitantes sin interacción " "directa con el usuario, ¡¡incluso si el usuario no se encuentra en línea!! " "El acceso a los atributos es controlado mediante una capa de control de " "acceso basada en encriptación." #: template/reclaim/tech.html.j2:71 #, fuzzy #| msgid "Documentation" msgid "Authorization" msgstr "Documentación" #: template/reclaim/tech.html.j2:73 msgid "" "To access attributes, requesting parties request authorization from the user " "thrugh the use of OpenID Connect. If access is granted, the relying party is " "given the necessary decryption key material. The user may at any time revoke " "this access or modify the authorization decision." msgstr "" "Para acceder a atributos, las partes solicitantes solicitan autorización del " "usuario mediante el uso de OpenID Connect. Si el acceso es concedido, a la " "parte involucrada le es otorgado el material clave necesario de " "desencriptación." #: template/reclaim/tech.html.j2:92 msgid "Attribute retrieval" msgstr "Recuperación de atributos" #: template/reclaim/tech.html.j2:94 msgid "" "Relying parties retrieve encrypted identity data from the decentralised " "directory. It is able to decrypt all those attributes that the user has " "authorized it to access using the respective key." msgstr "" "Las partes involucradas recuperan datos de identidad encriptados del " "directorio descentralizado. Puede desencriptar todos esos atributos que el " "usuario le ha autorizado a acceder utilizando la clave respectiva." #~ msgid "Cadet-GTK" #~ msgstr "Cadet-GTK" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cadet-GTK " #~| "is a convenient but feature-rich graphical application providing " #~| "messaging using especially the CADET subsystem. It is developed using " #~| "GTK and libhandy for a convergent design." #~ msgid "" #~ "Cadet-GTK " #~ "is a convenient but feature-rich graphical application providing " #~ "messaging using the CADET subsystem. It is developed using GTK and " #~ "libhandy for a convergent design." #~ msgstr "" #~ "Cadet-GTKes " #~ "una sencilla aplicación gráfica con abundantes herramientas, que ofrece " #~ "un servicio de mensajería usando principalmente el subsistema CADET. Es " #~ "desarrollado con GTK y libhandy para un diseño convergente." #~ msgid "The IRC channel" #~ msgstr "El canal IRC" #~ msgid "" #~ "#gnunet is reachable via irc." #~ "freenode.net. There is also an archive available." #~ msgstr "" #~ "#gnunet es accesible a través de irc.freenode.net. También hay un archivo disponible." #~ msgid "" #~ "This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 " #~ "research and innovation programme under the NGI_TRUST grant agreement no " #~ "825618. The project aims to integrate re:claimID with the GNU Taler " #~ "payment system in a pilot in order to demonstrate the practical " #~ "feasibility and benefits of privacy enhancing technologies for users and " #~ "commercial service providers. The project is called \"Decentralized " #~ "Identities for Self-Sovereign End-users\" (DISSENS)." #~ msgstr "" #~ "Este proyecto ha recibido financiamiento del fondo de investigación e " #~ "innovación Horizonte 2020 de la Unión Europea bajo el convenio de " #~ "subvención NGI_TRUST n. 825618. El proyecto busca integrar re:claimID con " #~ "el sistema de pago de GNU Taler en un proyecto piloto, para demostrar la " #~ "factibilidad práctica y los beneficios de tecnologías que respaldan la " #~ "privacidad de usuarios y proveedores de servicios comerciales. Este " #~ "proyecto se llama \"Identidad Descentralizada para Usuarios Finales " #~ "Autónomos\" (DISSENS, por sus siglas en inglés)." #~ msgid "" #~ "We're receiving funding from NLnet's Next Generation Internet funding " #~ "line to document and implement the GNU Name System protocol in a way " #~ "suitable for the IETF standardization process." #~ msgstr "" #~ "Recibimos financiamiento de la línea de NLnet Nest Generation para " #~ "documentar e implementar el protocolo GNU Name System de una manera " #~ "acorde al proceso IETF de estandarización." #~ msgid "Living Standards" #~ msgstr "Estándares de vida" #, fuzzy #~| msgid "What is GNUnet?" #~ msgid "Get off GNUnet" #~ msgstr "Qué es GNUnet?" #~ msgid "Developer Team" #~ msgstr "Equipo de desarrollo" #, fuzzy #~| msgid "C-Tutorial" #~ msgid "Install-Tutorials" #~ msgstr "Tutorial de C"