diff options
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 750 |
1 files changed, 304 insertions, 446 deletions
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "" | |||
75 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:535 | 75 | #: contrib/publish_edit_dialog.glade:535 |
76 | #, fuzzy | 76 | #, fuzzy |
77 | msgid "_Index file" | 77 | msgid "_Index file" |
78 | msgstr "ei_nfügen" | 78 | msgstr "Dateien deindizieren." |
79 | 79 | ||
80 | #: contrib/download_as.glade:9 | 80 | #: contrib/download_as.glade:9 |
81 | #, fuzzy | 81 | #, fuzzy |
@@ -116,9 +116,8 @@ msgid "Description" | |||
116 | msgstr "Beschreibung" | 116 | msgstr "Beschreibung" |
117 | 117 | ||
118 | #: contrib/publish_dialog.glade:44 | 118 | #: contrib/publish_dialog.glade:44 |
119 | #, fuzzy | ||
120 | msgid "Publish content on GNUnet" | 119 | msgid "Publish content on GNUnet" |
121 | msgstr "Publizierter Dateiname" | 120 | msgstr "" |
122 | 121 | ||
123 | #: contrib/publish_dialog.glade:66 contrib/search_tab.glade:87 | 122 | #: contrib/publish_dialog.glade:66 contrib/search_tab.glade:87 |
124 | #: contrib/publish_tab.glade:32 | 123 | #: contrib/publish_tab.glade:32 |
@@ -498,7 +497,6 @@ msgstr "" | |||
498 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | 497 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
499 | 498 | ||
500 | #: contrib/main-window.glade:34 | 499 | #: contrib/main-window.glade:34 |
501 | #, fuzzy | ||
502 | msgid "gnunet-gtk" | 500 | msgid "gnunet-gtk" |
503 | msgstr "gnunet-gtk" | 501 | msgstr "gnunet-gtk" |
504 | 502 | ||
@@ -523,9 +521,8 @@ msgid "_Publish" | |||
523 | msgstr "Anwendung" | 521 | msgstr "Anwendung" |
524 | 522 | ||
525 | #: contrib/main-window.glade:72 | 523 | #: contrib/main-window.glade:72 |
526 | #, fuzzy | ||
527 | msgid "Publish files or directories on GNUnet" | 524 | msgid "Publish files or directories on GNUnet" |
528 | msgstr "Publizierter Dateiname" | 525 | msgstr "" |
529 | 526 | ||
530 | #: contrib/main-window.glade:90 | 527 | #: contrib/main-window.glade:90 |
531 | #, fuzzy | 528 | #, fuzzy |
@@ -649,7 +646,7 @@ msgstr "Publizierter Dateiname" | |||
649 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:45 | 646 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:45 |
650 | #, fuzzy | 647 | #, fuzzy |
651 | msgid "Index file" | 648 | msgid "Index file" |
652 | msgstr "ei_nfügen" | 649 | msgstr "Dateien deindizieren." |
653 | 650 | ||
654 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:67 | 651 | #: contrib/publish-file-dialog.glade:67 |
655 | msgid "Priority:" | 652 | msgid "Priority:" |
@@ -670,8 +667,9 @@ msgid "filename" | |||
670 | msgstr "Dateiname" | 667 | msgstr "Dateiname" |
671 | 668 | ||
672 | #: contrib/status_bar_menu.glade:11 | 669 | #: contrib/status_bar_menu.glade:11 |
670 | #, fuzzy | ||
673 | msgid "Quit" | 671 | msgid "Quit" |
674 | msgstr "" | 672 | msgstr "_Beenden" |
675 | 673 | ||
676 | #: src/main_window_file_publish.c:679 | 674 | #: src/main_window_file_publish.c:679 |
677 | msgid "1 year" | 675 | msgid "1 year" |
@@ -726,42 +724,36 @@ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" | |||
726 | msgid "Invalid keyword string `%s': %s" | 724 | msgid "Invalid keyword string `%s': %s" |
727 | msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | 725 | msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" |
728 | 726 | ||
729 | #~ msgid "GNUnet GTK user interface." | ||
730 | #~ msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche." | ||
731 | |||
732 | #, fuzzy | 727 | #, fuzzy |
733 | #~ msgid "GNU's peer-to-peer network" | 728 | #~ msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" |
734 | #~ msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" | 729 | #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" |
735 | 730 | ||
736 | #, fuzzy | 731 | #, fuzzy |
737 | #~ msgid "Status" | 732 | #~ msgid "We are now connected to the P2P network.\n" |
738 | #~ msgstr "Stat_us" | 733 | #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" |
739 | 734 | ||
740 | #, fuzzy | 735 | #, fuzzy |
741 | #~ msgid "Identity" | 736 | #~ msgid "Launching gnunetd...\n" |
742 | #~ msgstr "_Identifizierer:" | 737 | #~ msgstr "gnunetd wird gestartet..." |
743 | 738 | ||
744 | #, fuzzy | 739 | #, fuzzy |
745 | #~ msgid "Nickname" | 740 | #~ msgid "Launching gnunetd failed\n" |
746 | #~ msgstr "Name" | 741 | #~ msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" |
747 | |||
748 | #~ msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | ||
749 | #~ msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" | ||
750 | 742 | ||
751 | #~ msgid "globally" | 743 | #, fuzzy |
752 | #~ msgstr "global" | 744 | #~ msgid "Launched gnunetd\n" |
745 | #~ msgstr "gnunetd wurde gestartet" | ||
753 | 746 | ||
754 | #, fuzzy | 747 | #, fuzzy |
755 | #~ msgid "Error uploading file: `%s'" | 748 | #~ msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" |
756 | #~ msgstr "" | 749 | #~ msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." |
757 | #~ "\n" | ||
758 | #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" | ||
759 | 750 | ||
760 | #~ msgid "Choose the file you want to publish." | 751 | #, fuzzy |
761 | #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten." | 752 | #~ msgid "Terminating gnunetd...\n" |
753 | #~ msgstr "Beende gnunetd..." | ||
762 | 754 | ||
763 | #~ msgid "Choose the directory you want to publish." | 755 | #~ msgid "Application" |
764 | #~ msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." | 756 | #~ msgstr "Anwendung" |
765 | 757 | ||
766 | #~ msgid "Title" | 758 | #~ msgid "Title" |
767 | #~ msgstr "Titel" | 759 | #~ msgstr "Titel" |
@@ -795,23 +787,34 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
795 | #~ msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..." | 787 | #~ msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..." |
796 | 788 | ||
797 | #, fuzzy | 789 | #, fuzzy |
798 | #~ msgid "Failed to start collection (consult logs)." | 790 | #~ msgid "Saved search results" |
799 | #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)." | 791 | #~ msgstr "Suchergebnisse" |
800 | 792 | ||
801 | #~ msgid "Collection stopped.\n" | 793 | #, fuzzy |
802 | #~ msgstr "Sammlung angehalten\n" | 794 | #~ msgid "Error writing file `%s'." |
795 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | ||
803 | 796 | ||
804 | #~ msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | 797 | #~ msgid "Mime-type" |
805 | #~ msgstr "" | 798 | #~ msgstr "Mimetyp" |
806 | #~ "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu " | 799 | |
807 | #~ "Rate).\n" | 800 | #~ msgid "Meta-data" |
801 | #~ msgstr "Metadaten" | ||
808 | 802 | ||
809 | #, fuzzy | 803 | #, fuzzy |
810 | #~ msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" | 804 | #~ msgid "Need a keyword to search!\n" |
811 | #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" | 805 | #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" |
812 | 806 | ||
813 | #~ msgid "no name given" | 807 | #~ msgid "globally" |
814 | #~ msgstr "Unbenannt" | 808 | #~ msgstr "global" |
809 | |||
810 | #~ msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | ||
811 | #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" | ||
812 | |||
813 | #~ msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | ||
814 | #~ msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" | ||
815 | |||
816 | #~ msgid "Results" | ||
817 | #~ msgstr "Ergebnisse" | ||
815 | 818 | ||
816 | #, fuzzy | 819 | #, fuzzy |
817 | #~ msgid "seconds" | 820 | #~ msgid "seconds" |
@@ -821,9 +824,11 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
821 | #~ msgid "second" | 824 | #~ msgid "second" |
822 | #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" | 825 | #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" |
823 | 826 | ||
824 | #, fuzzy | 827 | #~ msgid "Choose the file you want to publish." |
825 | #~ msgid "Failed to create namespace.Consult logs." | 828 | #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten." |
826 | #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" | 829 | |
830 | #~ msgid "Choose the directory you want to publish." | ||
831 | #~ msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." | ||
827 | 832 | ||
828 | #~ msgid "unknown" | 833 | #~ msgid "unknown" |
829 | #~ msgstr "unbekannt" | 834 | #~ msgstr "unbekannt" |
@@ -835,45 +840,46 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
835 | #~ msgid "Keyword" | 840 | #~ msgid "Keyword" |
836 | #~ msgstr "Schlüsselbegriffe" | 841 | #~ msgstr "Schlüsselbegriffe" |
837 | 842 | ||
838 | #, fuzzy | 843 | #~ msgid "--sporadic update--" |
839 | #~ msgid "Directory" | 844 | #~ msgstr "--sporadisches Update--" |
840 | #~ msgstr "_Verzeichnis" | ||
841 | |||
842 | #, fuzzy | ||
843 | #~ msgid "Saved search results" | ||
844 | #~ msgstr "Suchergebnisse" | ||
845 | 845 | ||
846 | #, fuzzy | 846 | #~ msgid "--no update--" |
847 | #~ msgid "Error writing file `%s'." | 847 | #~ msgstr "--kein Update--" |
848 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | ||
849 | 848 | ||
850 | #, fuzzy | 849 | #~ msgid "no name given" |
851 | #~ msgid "Applicability" | 850 | #~ msgstr "Unbenannt" |
852 | #~ msgstr "Anwendung" | ||
853 | 851 | ||
854 | #, fuzzy | 852 | #~ msgid "Failed to parse given time interval!" |
855 | #~ msgid "Sort" | 853 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." |
856 | #~ msgstr "Format" | ||
857 | 854 | ||
858 | #~ msgid "Meta-data" | 855 | #~ msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." |
859 | #~ msgstr "Metadaten" | 856 | #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)." |
860 | 857 | ||
861 | #, fuzzy | 858 | #~ msgid "Collection stopped.\n" |
862 | #~ msgid "Need a keyword to search!\n" | 859 | #~ msgstr "Sammlung angehalten\n" |
863 | #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" | ||
864 | 860 | ||
865 | #~ msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | 861 | #~ msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" |
866 | #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" | 862 | #~ msgstr "" |
863 | #~ "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu " | ||
864 | #~ "Rate).\n" | ||
867 | 865 | ||
868 | #~ msgid "Filesize" | 866 | #~ msgid "Filesize" |
869 | #~ msgstr "Dateigröße" | 867 | #~ msgstr "Dateigröße" |
870 | 868 | ||
871 | #~ msgid "Mime-type" | 869 | #~ msgid "Publication Frequency" |
872 | #~ msgstr "Mimetyp" | 870 | #~ msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung" |
873 | 871 | ||
874 | #, fuzzy | 872 | #~ msgid "Next Publication Date" |
875 | #~ msgid "Identifier" | 873 | #~ msgstr "Nächstes Veröffentlichungsdatum" |
876 | #~ msgstr "_Identifizierer:" | 874 | |
875 | #~ msgid "Last ID" | ||
876 | #~ msgstr "Letzte ID" | ||
877 | |||
878 | #~ msgid "Next ID" | ||
879 | #~ msgstr "Nächste ID" | ||
880 | |||
881 | #~ msgid "unspecified" | ||
882 | #~ msgstr "nicht spezifiziert" | ||
877 | 883 | ||
878 | #~ msgid "No local namespaces available that could be deleted!" | 884 | #~ msgid "No local namespaces available that could be deleted!" |
879 | #~ msgstr "" | 885 | #~ msgstr "" |
@@ -888,17 +894,6 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
888 | #~ "Protokolldatei zu Rate).\n" | 894 | #~ "Protokolldatei zu Rate).\n" |
889 | 895 | ||
890 | #, fuzzy | 896 | #, fuzzy |
891 | #~ msgid "Downloading `%s'\n" | ||
892 | #~ msgstr "Downloading `%s'" | ||
893 | |||
894 | #, fuzzy | ||
895 | #~ msgid "ERROR: already downloading `%s'" | ||
896 | #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n" | ||
897 | |||
898 | #~ msgid "Invalid URI `%s'" | ||
899 | #~ msgstr "Ungültige URI: `%s'" | ||
900 | |||
901 | #, fuzzy | ||
902 | #~ msgid "Choose the directory you want to open." | 897 | #~ msgid "Choose the directory you want to open." |
903 | #~ msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." | 898 | #~ msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." |
904 | 899 | ||
@@ -914,12 +909,35 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
914 | #~ "\n" | 909 | #~ "\n" |
915 | #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" | 910 | #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" |
916 | 911 | ||
912 | #, fuzzy | ||
913 | #~ msgid "Downloading `%s'\n" | ||
914 | #~ msgstr "Downloading `%s'" | ||
915 | |||
916 | #, fuzzy | ||
917 | #~ msgid "ERROR: already downloading `%s'" | ||
918 | #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n" | ||
919 | |||
920 | #~ msgid "Invalid URI `%s'" | ||
921 | #~ msgstr "Ungültige URI: `%s'" | ||
922 | |||
923 | #~ msgid "" | ||
924 | #~ "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " | ||
925 | #~ "namespace with that name already exists." | ||
926 | #~ msgstr "" | ||
927 | #~ "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die " | ||
928 | #~ "Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits " | ||
929 | #~ "ein Namespace mit diesem Namen existiert." | ||
930 | |||
917 | #~ msgid "Connectivity" | 931 | #~ msgid "Connectivity" |
918 | #~ msgstr "Konnektivität" | 932 | #~ msgstr "Konnektivität" |
919 | 933 | ||
920 | #~ msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" | 934 | #~ msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" |
921 | #~ msgstr "# verbundener Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)" | 935 | #~ msgstr "# verbundener Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)" |
922 | 936 | ||
937 | #, fuzzy | ||
938 | #~ msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" | ||
939 | #~ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" | ||
940 | |||
923 | #~ msgid "Inbound Traffic" | 941 | #~ msgid "Inbound Traffic" |
924 | #~ msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" | 942 | #~ msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" |
925 | 943 | ||
@@ -933,63 +951,16 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
933 | #~ msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr" | 951 | #~ msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr" |
934 | 952 | ||
935 | #, fuzzy | 953 | #, fuzzy |
936 | #~ msgid "Connected to %Lu peers" | 954 | #~ msgid "Status" |
937 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" | 955 | #~ msgstr "Stat_us" |
938 | |||
939 | #, fuzzy | ||
940 | #~ msgid "Launching gnunetd...\n" | ||
941 | #~ msgstr "gnunetd wird gestartet..." | ||
942 | |||
943 | #, fuzzy | ||
944 | #~ msgid "Launching gnunetd failed\n" | ||
945 | #~ msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" | ||
946 | |||
947 | #, fuzzy | ||
948 | #~ msgid "Launched gnunetd\n" | ||
949 | #~ msgstr "gnunetd wurde gestartet" | ||
950 | |||
951 | #, fuzzy | ||
952 | #~ msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" | ||
953 | #~ msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." | ||
954 | 956 | ||
955 | #, fuzzy | 957 | #, fuzzy |
956 | #~ msgid "Terminating gnunetd...\n" | 958 | #~ msgid "Identity" |
957 | #~ msgstr "Beende gnunetd..." | 959 | #~ msgstr "_Identifizierer:" |
958 | |||
959 | #~ msgid "Application" | ||
960 | #~ msgstr "Anwendung" | ||
961 | 960 | ||
962 | #~ msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | 961 | #~ msgid "Failed to find handler for `%s'\n" |
963 | #~ msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" | 962 | #~ msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" |
964 | 963 | ||
965 | #, fuzzy | ||
966 | #~ msgid "Connected to 1 peer" | ||
967 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" | ||
968 | |||
969 | #, fuzzy | ||
970 | #~ msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" | ||
971 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" | ||
972 | |||
973 | #, fuzzy | ||
974 | #~ msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" | ||
975 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" | ||
976 | |||
977 | #, fuzzy | ||
978 | #~ msgid "<b>Disconnected</b>" | ||
979 | #~ msgstr "Downloads" | ||
980 | |||
981 | #, fuzzy | ||
982 | #~ msgid "<b>Daemon not running</b>" | ||
983 | #~ msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" | ||
984 | |||
985 | #, fuzzy | ||
986 | #~ msgid "GNUnet - Daemon not running" | ||
987 | #~ msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" | ||
988 | |||
989 | #, fuzzy | ||
990 | #~ msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" | ||
991 | #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | ||
992 | |||
993 | #~ msgid "Could not initialize libnotify\n" | 964 | #~ msgid "Could not initialize libnotify\n" |
994 | #~ msgstr "libnotify konnte nicht initialisiert werden\n" | 965 | #~ msgstr "libnotify konnte nicht initialisiert werden\n" |
995 | 966 | ||
@@ -998,14 +969,22 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
998 | #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" | 969 | #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" |
999 | 970 | ||
1000 | #, fuzzy | 971 | #, fuzzy |
1001 | #~ msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" | 972 | #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" |
973 | #~ msgstr "" | ||
974 | #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" | ||
975 | #~ "s\n" | ||
976 | |||
977 | #~ msgid "GNUnet GTK user interface." | ||
978 | #~ msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche." | ||
979 | |||
980 | #~ msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" | ||
1002 | #~ msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" | 981 | #~ msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" |
1003 | 982 | ||
1004 | #~ msgid "Show credits" | 983 | #~ msgid "Show credits" |
1005 | #~ msgstr "Credits anzeigen" | 984 | #~ msgstr "Credits anzeigen" |
1006 | 985 | ||
1007 | #, fuzzy | 986 | #, fuzzy |
1008 | #~ msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.1</span>" | 987 | #~ msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.3</span>" |
1009 | #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.1b</span>" | 988 | #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.1b</span>" |
1010 | 989 | ||
1011 | #~ msgid "_Welcome" | 990 | #~ msgid "_Welcome" |
@@ -1038,12 +1017,56 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1038 | #~ msgstr "<b>GNUnet Konfiguration</b>" | 1017 | #~ msgstr "<b>GNUnet Konfiguration</b>" |
1039 | 1018 | ||
1040 | #, fuzzy | 1019 | #, fuzzy |
1041 | #~ msgid "Change the name of the configuration file" | 1020 | #~ msgid "Select gnunetd configuration File" |
1042 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" | 1021 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" |
1043 | 1022 | ||
1044 | #~ msgid "_General" | 1023 | #~ msgid "_General" |
1045 | #~ msgstr "All_gemeines" | 1024 | #~ msgstr "All_gemeines" |
1046 | 1025 | ||
1026 | #~ msgid "Cancel the selected search" | ||
1027 | #~ msgstr "Die ausgewählte Suche abbrechen." | ||
1028 | |||
1029 | #~ msgid "<b>Search Overview</b>" | ||
1030 | #~ msgstr "<b>Suchübersicht</b>" | ||
1031 | |||
1032 | #~ msgid "with _anonymity" | ||
1033 | #~ msgstr "mit _Anonymität" | ||
1034 | |||
1035 | #~ msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads)" | ||
1036 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1037 | |||
1038 | #, fuzzy | ||
1039 | #~ msgid "" | ||
1040 | #~ "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and remove them from " | ||
1041 | #~ "the list" | ||
1042 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1043 | |||
1044 | #~ msgid "Clear completed downloads from the download list" | ||
1045 | #~ msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" | ||
1046 | |||
1047 | #~ msgid "<b>Downloads</b>" | ||
1048 | #~ msgstr "Downloads" | ||
1049 | |||
1050 | #, fuzzy | ||
1051 | #~ msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads)" | ||
1052 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1053 | |||
1054 | #, fuzzy | ||
1055 | #~ msgid "" | ||
1056 | #~ "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " | ||
1057 | #~ "list" | ||
1058 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1059 | |||
1060 | #~ msgid "Clear completed uploads from the upload list" | ||
1061 | #~ msgstr "Fertige Uploads aus der Uploadliste entfernen" | ||
1062 | |||
1063 | #, fuzzy | ||
1064 | #~ msgid "<b>Publications</b>" | ||
1065 | #~ msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" | ||
1066 | |||
1067 | #~ msgid "Stat_us" | ||
1068 | #~ msgstr "Stat_us" | ||
1069 | |||
1047 | #~ msgid "" | 1070 | #~ msgid "" |
1048 | #~ "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if " | 1071 | #~ "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if " |
1049 | #~ "applicable, restrict the search to the given namespace)" | 1072 | #~ "applicable, restrict the search to the given namespace)" |
@@ -1051,9 +1074,6 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1051 | #~ "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - " | 1074 | #~ "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - " |
1052 | #~ "falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" | 1075 | #~ "falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" |
1053 | 1076 | ||
1054 | #~ msgid "with _anonymity" | ||
1055 | #~ msgstr "mit _Anonymität" | ||
1056 | |||
1057 | #~ msgid "" | 1077 | #~ msgid "" |
1058 | #~ "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " | 1078 | #~ "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " |
1059 | #~ "values provide more privacy but also less performance." | 1079 | #~ "values provide more privacy but also less performance." |
@@ -1075,43 +1095,8 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1075 | #~ "zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich " | 1095 | #~ "zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich " |
1076 | #~ "an wertvolle Namespaces zu erinnern." | 1096 | #~ "an wertvolle Namespaces zu erinnern." |
1077 | 1097 | ||
1078 | #, fuzzy | 1098 | #~ msgid "Search and _Download" |
1079 | #~ msgid "" | 1099 | #~ msgstr "Suche und _Download" |
1080 | #~ "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete " | ||
1081 | #~ "incomplete download files" | ||
1082 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1083 | |||
1084 | #, fuzzy | ||
1085 | #~ msgid "" | ||
1086 | #~ "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from " | ||
1087 | #~ "the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete " | ||
1088 | #~ "downloads." | ||
1089 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1090 | |||
1091 | #, fuzzy | ||
1092 | #~ msgid "Clear completed downloads from the list" | ||
1093 | #~ msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" | ||
1094 | |||
1095 | #, fuzzy | ||
1096 | #~ msgid "_Clean" | ||
1097 | #~ msgstr "S_chliessen" | ||
1098 | |||
1099 | #~ msgid "<b>Downloads</b>" | ||
1100 | #~ msgstr "Downloads" | ||
1101 | |||
1102 | #, fuzzy | ||
1103 | #~ msgid "<b>Publications</b>" | ||
1104 | #~ msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" | ||
1105 | |||
1106 | #, fuzzy | ||
1107 | #~ msgid "" | ||
1108 | #~ "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " | ||
1109 | #~ "list" | ||
1110 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1111 | |||
1112 | #, fuzzy | ||
1113 | #~ msgid "Clear completed uploads from the list" | ||
1114 | #~ msgstr "Fertige Uploads aus der Uploadliste entfernen" | ||
1115 | 1100 | ||
1116 | #~ msgid "Method:" | 1101 | #~ msgid "Method:" |
1117 | #~ msgstr "Methode:" | 1102 | #~ msgstr "Methode:" |
@@ -1152,17 +1137,30 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1152 | #~ "Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine " | 1137 | #~ "Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine " |
1153 | #~ "entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)." | 1138 | #~ "entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)." |
1154 | 1139 | ||
1140 | #, fuzzy | ||
1141 | #~ msgid "I_nsert" | ||
1142 | #~ msgstr "ei_nfügen" | ||
1143 | |||
1155 | #~ msgid "Scope:" | 1144 | #~ msgid "Scope:" |
1156 | #~ msgstr "Umfang:" | 1145 | #~ msgstr "Umfang:" |
1157 | 1146 | ||
1158 | #, fuzzy | 1147 | #~ msgid "Recursively publish an entire directory tree." |
1159 | #~ msgid "Recursively publish an entire directory tree" | ||
1160 | #~ msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen." | 1148 | #~ msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen." |
1161 | 1149 | ||
1162 | #, fuzzy | 1150 | #~ msgid "_recursive (for entire directories)" |
1163 | #~ msgid "_Recursive (for entire directories)" | ||
1164 | #~ msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" | 1151 | #~ msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" |
1165 | 1152 | ||
1153 | #~ msgid "" | ||
1154 | #~ "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " | ||
1155 | #~ "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
1156 | #~ "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
1157 | #~ "privacy at the expense of efficiency." | ||
1158 | #~ msgstr "" | ||
1159 | #~ "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei " | ||
1160 | #~ "benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade " | ||
1161 | #~ "benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. " | ||
1162 | #~ "Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz." | ||
1163 | |||
1166 | #, fuzzy | 1164 | #, fuzzy |
1167 | #~ msgid "Add keywords for files in directories" | 1165 | #~ msgid "Add keywords for files in directories" |
1168 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" | 1166 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" |
@@ -1170,7 +1168,7 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1170 | #, fuzzy | 1168 | #, fuzzy |
1171 | #~ msgid "" | 1169 | #~ msgid "" |
1172 | #~ "Share the specified file with the selected options (you will then be " | 1170 | #~ "Share the specified file with the selected options (you will then be " |
1173 | #~ "prompted to enter meta-data and keywords)" | 1171 | #~ "prompted to enter meta-data and keywords)." |
1174 | #~ msgstr "" | 1172 | #~ msgstr "" |
1175 | #~ "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden " | 1173 | #~ "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden " |
1176 | #~ "dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." | 1174 | #~ "dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." |
@@ -1178,8 +1176,7 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1178 | #~ msgid "_Filename:" | 1176 | #~ msgid "_Filename:" |
1179 | #~ msgstr "_Dateiname:" | 1177 | #~ msgstr "_Dateiname:" |
1180 | 1178 | ||
1181 | #, fuzzy | 1179 | #~ msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish." |
1182 | #~ msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | ||
1183 | #~ msgstr "" | 1180 | #~ msgstr "" |
1184 | #~ "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen " | 1181 | #~ "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen " |
1185 | #~ "durchsuchen." | 1182 | #~ "durchsuchen." |
@@ -1187,28 +1184,22 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1187 | #~ msgid "_Browse" | 1184 | #~ msgid "_Browse" |
1188 | #~ msgstr "Durchstö_bern" | 1185 | #~ msgstr "Durchstö_bern" |
1189 | 1186 | ||
1190 | #, fuzzy | 1187 | #~ msgid "Only publish a single file." |
1191 | #~ msgid "Only publish a single file" | ||
1192 | #~ msgstr "Nur eine einzelne Datei publizieren." | 1188 | #~ msgstr "Nur eine einzelne Datei publizieren." |
1193 | 1189 | ||
1194 | #, fuzzy | 1190 | #~ msgid "file onl_y" |
1195 | #~ msgid "File onl_y" | ||
1196 | #~ msgstr "nur Datei" | 1191 | #~ msgstr "nur Datei" |
1197 | 1192 | ||
1198 | #, fuzzy | 1193 | #, fuzzy |
1199 | #~ msgid "Use libextractor for files in directories" | 1194 | #~ msgid "Use libextractor for files in directories" |
1200 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" | 1195 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" |
1201 | 1196 | ||
1202 | #~ msgid "" | 1197 | #~ msgid "_Directory" |
1203 | #~ "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " | 1198 | #~ msgstr "_Verzeichnis" |
1204 | #~ "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | 1199 | |
1205 | #~ "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | 1200 | #, fuzzy |
1206 | #~ "privacy at the expense of efficiency." | 1201 | #~ msgid "C_reate" |
1207 | #~ msgstr "" | 1202 | #~ msgstr "E_rzeugen" |
1208 | #~ "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei " | ||
1209 | #~ "benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade " | ||
1210 | #~ "benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. " | ||
1211 | #~ "Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz." | ||
1212 | 1203 | ||
1213 | #~ msgid "_Namespace" | 1204 | #~ msgid "_Namespace" |
1214 | #~ msgstr "_Namensraum" | 1205 | #~ msgstr "_Namensraum" |
@@ -1216,6 +1207,10 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1216 | #~ msgid "_Collection" | 1207 | #~ msgid "_Collection" |
1217 | #~ msgstr "Sammlung" | 1208 | #~ msgstr "Sammlung" |
1218 | 1209 | ||
1210 | #, fuzzy | ||
1211 | #~ msgid "D_elete" | ||
1212 | #~ msgstr "Lösch_en" | ||
1213 | |||
1219 | #~ msgid "" | 1214 | #~ msgid "" |
1220 | #~ "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete " | 1215 | #~ "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete " |
1221 | #~ "content in the namespace)" | 1216 | #~ "content in the namespace)" |
@@ -1232,26 +1227,22 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1232 | #~ msgid "<b>Available content</b>" | 1227 | #~ msgid "<b>Available content</b>" |
1233 | #~ msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" | 1228 | #~ msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" |
1234 | 1229 | ||
1235 | #, fuzzy | ||
1236 | #~ msgid "" | 1230 | #~ msgid "" |
1237 | #~ "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | 1231 | #~ "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" |
1238 | #~ msgstr "" | 1232 | #~ msgstr "" |
1239 | #~ "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" | 1233 | #~ "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" |
1240 | 1234 | ||
1241 | #, fuzzy | 1235 | #~ msgid "track available content" |
1242 | #~ msgid "Track available content" | ||
1243 | #~ msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" | 1236 | #~ msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" |
1244 | 1237 | ||
1245 | #, fuzzy | 1238 | #~ msgid "deletes the tracked available content shown below" |
1246 | #~ msgid "Delete the tracked available content shown below" | ||
1247 | #~ msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" | 1239 | #~ msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" |
1248 | 1240 | ||
1249 | #~ msgid "Ad_vanced" | 1241 | #~ msgid "Ad_vanced" |
1250 | #~ msgstr "Fortgeschrittene" | 1242 | #~ msgstr "Fortgeschrittene" |
1251 | 1243 | ||
1252 | #, fuzzy | 1244 | #~ msgid "/join #gnunet" |
1253 | #~ msgid "_Room Name" | 1245 | #~ msgstr "/join #gnunet" |
1254 | #~ msgstr "_Name:" | ||
1255 | 1246 | ||
1256 | #~ msgid "Cha_t" | 1247 | #~ msgid "Cha_t" |
1257 | #~ msgstr "Cha_t" | 1248 | #~ msgstr "Cha_t" |
@@ -1264,14 +1255,28 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1264 | #~ "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte " | 1255 | #~ "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte " |
1265 | #~ "Dateien zu editieren." | 1256 | #~ "Dateien zu editieren." |
1266 | 1257 | ||
1258 | #, fuzzy | ||
1259 | #~ msgid "Cancel the publication." | ||
1260 | #~ msgstr "Upload abbrechen." | ||
1261 | |||
1262 | #~ msgid "metaDataDialogCancelButton" | ||
1263 | #~ msgstr "metaDataDialogCancelButton" | ||
1264 | |||
1265 | #~ msgid "Abort the upload operation." | ||
1266 | #~ msgstr "Upload abbrechen." | ||
1267 | |||
1268 | #, fuzzy | ||
1269 | #~ msgid "" | ||
1270 | #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
1271 | #~ "publication." | ||
1272 | #~ msgstr "" | ||
1273 | #~ "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren " | ||
1274 | #~ "Sie mit dem Hochladen fort." | ||
1275 | |||
1267 | #~ msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | 1276 | #~ msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." |
1268 | #~ msgstr "" | 1277 | #~ msgstr "" |
1269 | #~ "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." | 1278 | #~ "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." |
1270 | 1279 | ||
1271 | #, fuzzy | ||
1272 | #~ msgid "Type of the metadata that will be added" | ||
1273 | #~ msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" | ||
1274 | |||
1275 | #~ msgid "Enter metadata about the upload" | 1280 | #~ msgid "Enter metadata about the upload" |
1276 | #~ msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" | 1281 | #~ msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" |
1277 | 1282 | ||
@@ -1335,28 +1340,6 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1335 | #~ msgid "Select Preview" | 1340 | #~ msgid "Select Preview" |
1336 | #~ msgstr "Vorschau auswählen" | 1341 | #~ msgstr "Vorschau auswählen" |
1337 | 1342 | ||
1338 | #, fuzzy | ||
1339 | #~ msgid "Cancel the publication." | ||
1340 | #~ msgstr "Upload abbrechen." | ||
1341 | |||
1342 | #~ msgid "metaDataDialogCancelButton" | ||
1343 | #~ msgstr "metaDataDialogCancelButton" | ||
1344 | |||
1345 | #~ msgid "Abort the upload operation." | ||
1346 | #~ msgstr "Upload abbrechen." | ||
1347 | |||
1348 | #, fuzzy | ||
1349 | #~ msgid "" | ||
1350 | #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
1351 | #~ "publication." | ||
1352 | #~ msgstr "" | ||
1353 | #~ "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren " | ||
1354 | #~ "Sie mit dem Hochladen fort." | ||
1355 | |||
1356 | #, fuzzy | ||
1357 | #~ msgid "Metadata for the selected search result" | ||
1358 | #~ msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." | ||
1359 | |||
1360 | #~ msgid "File Information" | 1343 | #~ msgid "File Information" |
1361 | #~ msgstr "Dateiinformation" | 1344 | #~ msgstr "Dateiinformation" |
1362 | 1345 | ||
@@ -1389,14 +1372,6 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1389 | #~ "Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer " | 1372 | #~ "Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer " |
1390 | #~ "Geschwindigkeit." | 1373 | #~ "Geschwindigkeit." |
1391 | 1374 | ||
1392 | #, fuzzy | ||
1393 | #~ msgid "Pause the search" | ||
1394 | #~ msgstr "Diese Suche schließen." | ||
1395 | |||
1396 | #, fuzzy | ||
1397 | #~ msgid "Resume the search" | ||
1398 | #~ msgstr "Diese Suche schließen." | ||
1399 | |||
1400 | #~ msgid "Namespace Contents" | 1375 | #~ msgid "Namespace Contents" |
1401 | #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" | 1376 | #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" |
1402 | 1377 | ||
@@ -1419,23 +1394,26 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1419 | #~ msgid "Chat" | 1394 | #~ msgid "Chat" |
1420 | #~ msgstr "Chat" | 1395 | #~ msgstr "Chat" |
1421 | 1396 | ||
1422 | #, fuzzy | 1397 | #~ msgid "The current conversation in this chat room." |
1423 | #~ msgid "The current conversation in this chat room" | ||
1424 | #~ msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." | 1398 | #~ msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." |
1425 | 1399 | ||
1426 | #, fuzzy | 1400 | #~ msgid "Hello!" |
1427 | #~ msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" | 1401 | #~ msgstr "Hallo!" |
1402 | |||
1403 | #~ msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." | ||
1428 | #~ msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." | 1404 | #~ msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." |
1429 | 1405 | ||
1430 | #, fuzzy | 1406 | #~ msgid "Sen_d" |
1431 | #~ msgid "Send" | ||
1432 | #~ msgstr "Sen_den" | 1407 | #~ msgstr "Sen_den" |
1433 | 1408 | ||
1409 | #~ msgid "List of the participants in the chat room." | ||
1410 | #~ msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten." | ||
1411 | |||
1434 | #~ msgid "The gnunet-gtk about dialog" | 1412 | #~ msgid "The gnunet-gtk about dialog" |
1435 | #~ msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" | 1413 | #~ msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" |
1436 | 1414 | ||
1437 | #, fuzzy | 1415 | #, fuzzy |
1438 | #~ msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | 1416 | #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" |
1439 | #~ msgstr "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" | 1417 | #~ msgstr "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" |
1440 | 1418 | ||
1441 | #~ msgid "https://gnunet.org/" | 1419 | #~ msgid "https://gnunet.org/" |
@@ -1445,6 +1423,10 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1445 | #~ msgstr "GNUnet Website" | 1423 | #~ msgstr "GNUnet Website" |
1446 | 1424 | ||
1447 | #, fuzzy | 1425 | #, fuzzy |
1426 | #~ msgid "Select file to publish to GNUnet" | ||
1427 | #~ msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" | ||
1428 | |||
1429 | #, fuzzy | ||
1448 | #~ msgid "Cancel selecting file to publish." | 1430 | #~ msgid "Cancel selecting file to publish." |
1449 | #~ msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" | 1431 | #~ msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" |
1450 | 1432 | ||
@@ -1455,36 +1437,31 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1455 | #~ msgid "Create Namespace" | 1437 | #~ msgid "Create Namespace" |
1456 | #~ msgstr "Namensraum erzeugen" | 1438 | #~ msgstr "Namensraum erzeugen" |
1457 | 1439 | ||
1458 | #, fuzzy | 1440 | #~ msgid "Cancel namespace creation." |
1459 | #~ msgid "Please provide information about the namespace:" | 1441 | #~ msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." |
1460 | #~ msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" | ||
1461 | |||
1462 | #~ msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | ||
1463 | #~ msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." | ||
1464 | |||
1465 | #, fuzzy | ||
1466 | #~ msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" | ||
1467 | #~ msgstr "" | ||
1468 | #~ "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " | ||
1469 | #~ "hinzufügen." | ||
1470 | 1442 | ||
1471 | #, fuzzy | ||
1472 | #~ msgid "" | 1443 | #~ msgid "" |
1473 | #~ "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" | 1444 | #~ "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " |
1445 | #~ "advertisements." | ||
1474 | #~ msgstr "" | 1446 | #~ msgstr "" |
1475 | #~ "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " | 1447 | #~ "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht " |
1476 | #~ "hinzufügen." | 1448 | #~ "die Ankündigungen." |
1477 | 1449 | ||
1478 | #, fuzzy | 1450 | #~ msgid "Please provide information about the namespace" |
1479 | #~ msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" | 1451 | #~ msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" |
1480 | #~ msgstr "" | ||
1481 | #~ "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen " | ||
1482 | #~ "verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die " | ||
1483 | #~ "ausgewählten Einträge zu löschen." | ||
1484 | 1452 | ||
1485 | #, fuzzy | 1453 | #~ msgid "_Name:" |
1486 | #~ msgid "<b>Metadata</b>" | 1454 | #~ msgstr "_Name:" |
1487 | #~ msgstr "<b>Metainformationen</b>" | 1455 | |
1456 | #~ msgid "" | ||
1457 | #~ "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " | ||
1458 | #~ "that these names are unique, users should try to select names that are " | ||
1459 | #~ "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | ||
1460 | #~ msgstr "" | ||
1461 | #~ "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, " | ||
1462 | #~ "dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu " | ||
1463 | #~ "wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces " | ||
1464 | #~ "entsprechen." | ||
1488 | 1465 | ||
1489 | #~ msgid "" | 1466 | #~ msgid "" |
1490 | #~ "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " | 1467 | #~ "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " |
@@ -1507,40 +1484,32 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1507 | #~ "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für " | 1484 | #~ "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für " |
1508 | #~ "diesen Namespace veröffentlicht wird." | 1485 | #~ "diesen Namespace veröffentlicht wird." |
1509 | 1486 | ||
1510 | #, fuzzy | ||
1511 | #~ msgid "" | 1487 | #~ msgid "" |
1512 | #~ "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements " | 1488 | #~ "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements " |
1513 | #~ "for the namespace will be published" | 1489 | #~ "for the namespace will be published." |
1514 | #~ msgstr "" | 1490 | #~ msgstr "" |
1515 | #~ "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " | 1491 | #~ "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " |
1516 | #~ "hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht " | 1492 | #~ "hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht " |
1517 | #~ "werden." | 1493 | #~ "werden." |
1518 | 1494 | ||
1519 | #, fuzzy | 1495 | #~ msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" |
1520 | #~ msgid "" | 1496 | #~ msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." |
1521 | #~ "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " | 1497 | |
1522 | #~ "advertisements for the namespace will be published" | 1498 | #~ msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." |
1523 | #~ msgstr "" | 1499 | #~ msgstr "" |
1524 | #~ "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " | 1500 | #~ "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " |
1525 | #~ "hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht " | 1501 | #~ "hinzufügen." |
1526 | #~ "werden." | ||
1527 | 1502 | ||
1528 | #, fuzzy | 1503 | #, fuzzy |
1529 | #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords" | 1504 | #~ msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)." |
1530 | #~ msgstr "" | 1505 | #~ msgstr "" |
1531 | #~ "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü " | 1506 | #~ "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen " |
1532 | #~ "(Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen." | 1507 | #~ "verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die " |
1508 | #~ "ausgewählten Einträge zu löschen." | ||
1533 | 1509 | ||
1534 | #, fuzzy | 1510 | #, fuzzy |
1535 | #~ msgid "Cancel namespace creation" | 1511 | #~ msgid "<b>Metadata</b>" |
1536 | #~ msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." | 1512 | #~ msgstr "<b>Metainformationen</b>" |
1537 | |||
1538 | #~ msgid "" | ||
1539 | #~ "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " | ||
1540 | #~ "advertisements." | ||
1541 | #~ msgstr "" | ||
1542 | #~ "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht " | ||
1543 | #~ "die Ankündigungen." | ||
1544 | 1513 | ||
1545 | #~ msgid "Close the selected search" | 1514 | #~ msgid "Close the selected search" |
1546 | #~ msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." | 1515 | #~ msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." |
@@ -1548,6 +1517,9 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1548 | #~ msgid "_Close" | 1517 | #~ msgid "_Close" |
1549 | #~ msgstr "S_chliessen" | 1518 | #~ msgstr "S_chliessen" |
1550 | 1519 | ||
1520 | #~ msgid "Messages" | ||
1521 | #~ msgstr "Nachrichten" | ||
1522 | |||
1551 | #, fuzzy | 1523 | #, fuzzy |
1552 | #~ msgid "Add File to Namespace" | 1524 | #~ msgid "Add File to Namespace" |
1553 | #~ msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." | 1525 | #~ msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." |
@@ -1564,37 +1536,41 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1564 | #~ msgid "Anonymit_y:" | 1536 | #~ msgid "Anonymit_y:" |
1565 | #~ msgstr "Anon_ymität:" | 1537 | #~ msgstr "Anon_ymität:" |
1566 | 1538 | ||
1567 | #~ msgid "_Next Identifier:" | 1539 | #~ msgid "_Update Interval:" |
1568 | #~ msgstr "_Nächster Identifizierer:" | 1540 | #~ msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" |
1541 | |||
1542 | #~ msgid "" | ||
1543 | #~ "--no update--\n" | ||
1544 | #~ "--sporadic update--\n" | ||
1545 | #~ "1 day\n" | ||
1546 | #~ "2 days\n" | ||
1547 | #~ "1 week\n" | ||
1548 | #~ "1 month\n" | ||
1549 | #~ "1 year\n" | ||
1550 | #~ msgstr "" | ||
1551 | #~ "--kein Update--\n" | ||
1552 | #~ "--sporadisches Update--\n" | ||
1553 | #~ "1 Tag\n" | ||
1554 | #~ "2 Tage\n" | ||
1555 | #~ "1 Woche\n" | ||
1556 | #~ "1 Monat\n" | ||
1557 | #~ "1 Jahr\n" | ||
1569 | 1558 | ||
1570 | #~ msgid "Edit Collection Information" | 1559 | #~ msgid "Edit Collection Information" |
1571 | #~ msgstr "Informationen der Sammlung ändern" | 1560 | #~ msgstr "Informationen der Sammlung ändern" |
1572 | 1561 | ||
1573 | #, fuzzy | 1562 | #~ msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." |
1574 | #~ msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" | ||
1575 | #~ msgstr "" | 1563 | #~ msgstr "" |
1576 | #~ "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." | 1564 | #~ "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." |
1577 | 1565 | ||
1578 | #, fuzzy | 1566 | #, fuzzy |
1579 | #~ msgid "" | 1567 | #~ msgid "" |
1580 | #~ "Add the given description to the meta-data describing the published file" | 1568 | #~ "Add the given description to the meta-data describing the published file." |
1581 | #~ msgstr "" | 1569 | #~ msgstr "" |
1582 | #~ "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen " | 1570 | #~ "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen " |
1583 | #~ "Upload beschreiben." | 1571 | #~ "Upload beschreiben." |
1584 | 1572 | ||
1585 | #, fuzzy | 1573 | #, fuzzy |
1586 | #~ msgid "Cancel the publication" | ||
1587 | #~ msgstr "Upload abbrechen." | ||
1588 | |||
1589 | #, fuzzy | ||
1590 | #~ msgid "" | ||
1591 | #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
1592 | #~ "publication" | ||
1593 | #~ msgstr "" | ||
1594 | #~ "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren " | ||
1595 | #~ "Sie mit dem Hochladen fort." | ||
1596 | |||
1597 | #, fuzzy | ||
1598 | #~ msgid "Update File in Namespace" | 1574 | #~ msgid "Update File in Namespace" |
1599 | #~ msgstr "Namensraum erzeugen" | 1575 | #~ msgstr "Namensraum erzeugen" |
1600 | 1576 | ||
@@ -1618,136 +1594,10 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1618 | #~ msgstr "DATEINAME" | 1594 | #~ msgstr "DATEINAME" |
1619 | 1595 | ||
1620 | #, fuzzy | 1596 | #, fuzzy |
1621 | #~ msgid "Stop the search and close the tab" | 1597 | #~ msgid "Stop the search." |
1622 | #~ msgstr "Diese Suche schließen." | 1598 | #~ msgstr "Diese Suche schließen." |
1623 | 1599 | ||
1624 | #, fuzzy | 1600 | #, fuzzy |
1625 | #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
1626 | #~ msgstr "" | ||
1627 | #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" | ||
1628 | #~ "s\n" | ||
1629 | |||
1630 | #, fuzzy | ||
1631 | #~ msgid "Select gnunetd configuration File" | ||
1632 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" | ||
1633 | |||
1634 | #, fuzzy | ||
1635 | #~ msgid "We are now connected to the P2P network.\n" | ||
1636 | #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" | ||
1637 | |||
1638 | #~ msgid "Results" | ||
1639 | #~ msgstr "Ergebnisse" | ||
1640 | |||
1641 | #~ msgid "--sporadic update--" | ||
1642 | #~ msgstr "--sporadisches Update--" | ||
1643 | |||
1644 | #~ msgid "--no update--" | ||
1645 | #~ msgstr "--kein Update--" | ||
1646 | |||
1647 | #~ msgid "Failed to parse given time interval!" | ||
1648 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." | ||
1649 | |||
1650 | #~ msgid "Publication Frequency" | ||
1651 | #~ msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung" | ||
1652 | |||
1653 | #~ msgid "Next Publication Date" | ||
1654 | #~ msgstr "Nächstes Veröffentlichungsdatum" | ||
1655 | |||
1656 | #~ msgid "Last ID" | ||
1657 | #~ msgstr "Letzte ID" | ||
1658 | |||
1659 | #~ msgid "Next ID" | ||
1660 | #~ msgstr "Nächste ID" | ||
1661 | |||
1662 | #~ msgid "unspecified" | ||
1663 | #~ msgstr "nicht spezifiziert" | ||
1664 | |||
1665 | #~ msgid "" | ||
1666 | #~ "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " | ||
1667 | #~ "namespace with that name already exists." | ||
1668 | #~ msgstr "" | ||
1669 | #~ "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die " | ||
1670 | #~ "Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits " | ||
1671 | #~ "ein Namespace mit diesem Namen existiert." | ||
1672 | |||
1673 | #, fuzzy | ||
1674 | #~ msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" | ||
1675 | #~ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" | ||
1676 | |||
1677 | #~ msgid "Cancel the selected search" | ||
1678 | #~ msgstr "Die ausgewählte Suche abbrechen." | ||
1679 | |||
1680 | #~ msgid "<b>Search Overview</b>" | ||
1681 | #~ msgstr "<b>Suchübersicht</b>" | ||
1682 | |||
1683 | #~ msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads)" | ||
1684 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1685 | |||
1686 | #, fuzzy | ||
1687 | #~ msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads)" | ||
1688 | #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | ||
1689 | |||
1690 | #~ msgid "Stat_us" | ||
1691 | #~ msgstr "Stat_us" | ||
1692 | |||
1693 | #~ msgid "Search and _Download" | ||
1694 | #~ msgstr "Suche und _Download" | ||
1695 | |||
1696 | #, fuzzy | ||
1697 | #~ msgid "C_reate" | ||
1698 | #~ msgstr "E_rzeugen" | ||
1699 | |||
1700 | #, fuzzy | ||
1701 | #~ msgid "D_elete" | ||
1702 | #~ msgstr "Lösch_en" | ||
1703 | |||
1704 | #~ msgid "/join #gnunet" | ||
1705 | #~ msgstr "/join #gnunet" | ||
1706 | |||
1707 | #~ msgid "Hello!" | ||
1708 | #~ msgstr "Hallo!" | ||
1709 | |||
1710 | #~ msgid "List of the participants in the chat room." | ||
1711 | #~ msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten." | ||
1712 | |||
1713 | #, fuzzy | ||
1714 | #~ msgid "Select file to publish to GNUnet" | ||
1715 | #~ msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" | ||
1716 | |||
1717 | #~ msgid "" | ||
1718 | #~ "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " | ||
1719 | #~ "that these names are unique, users should try to select names that are " | ||
1720 | #~ "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | ||
1721 | #~ msgstr "" | ||
1722 | #~ "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, " | ||
1723 | #~ "dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu " | ||
1724 | #~ "wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces " | ||
1725 | #~ "entsprechen." | ||
1726 | |||
1727 | #~ msgid "Messages" | ||
1728 | #~ msgstr "Nachrichten" | ||
1729 | |||
1730 | #~ msgid "_Update Interval:" | ||
1731 | #~ msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" | ||
1732 | |||
1733 | #~ msgid "" | ||
1734 | #~ "--no update--\n" | ||
1735 | #~ "--sporadic update--\n" | ||
1736 | #~ "1 day\n" | ||
1737 | #~ "2 days\n" | ||
1738 | #~ "1 week\n" | ||
1739 | #~ "1 month\n" | ||
1740 | #~ "1 year\n" | ||
1741 | #~ msgstr "" | ||
1742 | #~ "--kein Update--\n" | ||
1743 | #~ "--sporadisches Update--\n" | ||
1744 | #~ "1 Tag\n" | ||
1745 | #~ "2 Tage\n" | ||
1746 | #~ "1 Woche\n" | ||
1747 | #~ "1 Monat\n" | ||
1748 | #~ "1 Jahr\n" | ||
1749 | |||
1750 | #, fuzzy | ||
1751 | #~ msgid "Not implemented yet!" | 1601 | #~ msgid "Not implemented yet!" |
1752 | #~ msgstr "Nicht implementiert!" | 1602 | #~ msgstr "Nicht implementiert!" |
1753 | 1603 | ||
@@ -1808,6 +1658,9 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1808 | #~ msgid "Error while uploading `%s'" | 1658 | #~ msgid "Error while uploading `%s'" |
1809 | #~ msgstr "Fehler beim Upload: `%s'" | 1659 | #~ msgstr "Fehler beim Upload: `%s'" |
1810 | 1660 | ||
1661 | #~ msgid "Connected to gnunetd.\n" | ||
1662 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" | ||
1663 | |||
1811 | #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" | 1664 | #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" |
1812 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" | 1665 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" |
1813 | 1666 | ||
@@ -1932,6 +1785,9 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
1932 | #~ msgid "unnamed" | 1785 | #~ msgid "unnamed" |
1933 | #~ msgstr "unbenannt" | 1786 | #~ msgstr "unbenannt" |
1934 | 1787 | ||
1788 | #~ msgid "# of connected peers" | ||
1789 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" | ||
1790 | |||
1935 | #, fuzzy | 1791 | #, fuzzy |
1936 | #~ msgid "# bytes decrypted" | 1792 | #~ msgid "# bytes decrypted" |
1937 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | 1793 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" |
@@ -2220,10 +2076,6 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
2220 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | 2076 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" |
2221 | 2077 | ||
2222 | #, fuzzy | 2078 | #, fuzzy |
2223 | #~ msgid "# indexed files" | ||
2224 | #~ msgstr "Dateien deindizieren." | ||
2225 | |||
2226 | #, fuzzy | ||
2227 | #~ msgid "Could not initialize %s module.\n" | 2079 | #~ msgid "Could not initialize %s module.\n" |
2228 | #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" | 2080 | #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" |
2229 | 2081 | ||
@@ -3969,6 +3821,9 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
3969 | #~ "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an " | 3821 | #~ "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an " |
3970 | #~ "dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" | 3822 | #~ "dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" |
3971 | 3823 | ||
3824 | #~ msgid "Cannot open configuration file `%s'\n" | ||
3825 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" | ||
3826 | |||
3972 | #~ msgid "" | 3827 | #~ msgid "" |
3973 | #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " | 3828 | #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " |
3974 | #~ "want.\n" | 3829 | #~ "want.\n" |
@@ -4612,6 +4467,9 @@ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |||
4612 | #~ msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" | 4467 | #~ msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" |
4613 | #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" | 4468 | #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" |
4614 | 4469 | ||
4470 | #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" | ||
4471 | #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" | ||
4472 | |||
4615 | #~ msgid "=\tError reading directory.\n" | 4473 | #~ msgid "=\tError reading directory.\n" |
4616 | #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" | 4474 | #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" |
4617 | 4475 | ||