diff options
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 2317 |
1 files changed, 0 insertions, 2317 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po deleted file mode 100644 index 1e60c2a6..00000000 --- a/po/vi.po +++ /dev/null | |||
@@ -1,2317 +0,0 @@ | |||
1 | # Vietnamese translation for GNUnet-GTK. | ||
2 | # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. | ||
3 | # Copyright © 2010 Christian Grothoff. | ||
4 | # This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package. | ||
5 | # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005. | ||
6 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010. | ||
7 | # | ||
8 | msgid "" | ||
9 | msgstr "" | ||
10 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.8.1\n" | ||
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | ||
12 | "POT-Creation-Date: 2009-12-29 12:24+0100\n" | ||
13 | "PO-Revision-Date: 2010-02-11 21:43+0930\n" | ||
14 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | ||
15 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" | ||
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | ||
20 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" | ||
21 | |||
22 | #: src/core/main.c:47 | ||
23 | msgid "run in debug mode" | ||
24 | msgstr "chạy trong chế độ gỡ lỗi" | ||
25 | |||
26 | #: src/core/main.c:50 | ||
27 | msgid "GNUnet GTK user interface." | ||
28 | msgstr "Giao diện người dùng GTK của GNUnet." | ||
29 | |||
30 | #: src/core/main.c:54 | ||
31 | msgid "do not open main window on startup, only add icon to tray" | ||
32 | msgstr "khởi chạy thì đừng mở cửa sổ chính, chỉ thêm biểu tượng vào khay" | ||
33 | |||
34 | #: src/core/eggtrayicon.c:222 | ||
35 | msgid "Orientation" | ||
36 | msgstr "Hướng" | ||
37 | |||
38 | #: src/core/eggtrayicon.c:224 | ||
39 | msgid "The orientation of the tray." | ||
40 | msgstr "Hướng của khay." | ||
41 | |||
42 | #: src/core/eggtrayicon.c:681 src/core/eggtrayicon.c:707 | ||
43 | #: src/core/eggtrayicon.c:725 | ||
44 | msgid "GNU's peer-to-peer network" | ||
45 | msgstr "Mạng đồng đẳng của GNU" | ||
46 | |||
47 | #: src/plugins/peers/peers.c:293 | ||
48 | msgid "Address" | ||
49 | msgstr "Địa chỉ" | ||
50 | |||
51 | #: src/plugins/peers/peers.c:305 src/plugins/stats/functions.c:585 | ||
52 | msgid "Trust" | ||
53 | msgstr "Tin cậy" | ||
54 | |||
55 | #: src/plugins/peers/peers.c:317 | ||
56 | msgid "Bandwidth" | ||
57 | msgstr "Băng thông" | ||
58 | |||
59 | #: src/plugins/peers/peers.c:330 | ||
60 | msgid "Country" | ||
61 | msgstr "Quốc gia" | ||
62 | |||
63 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:771 | ||
64 | msgid "Status" | ||
65 | msgstr "Trạng thái" | ||
66 | |||
67 | #: src/plugins/peers/peers.c:354 | ||
68 | msgid "Identity" | ||
69 | msgstr "Nhận diện" | ||
70 | |||
71 | #: src/plugins/chat/chat.c:242 | ||
72 | msgid "anonymous" | ||
73 | msgstr "nặc danh" | ||
74 | |||
75 | #: src/plugins/chat/chat.c:371 | ||
76 | msgid "Nickname" | ||
77 | msgstr "Tên hiệu" | ||
78 | |||
79 | #: src/plugins/fs/fs.c:266 | ||
80 | #, c-format | ||
81 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | ||
82 | msgstr "Sự kiện FSUI không thể điều khiển (không rõ): %u.\n" | ||
83 | |||
84 | #: src/plugins/fs/fs.c:372 src/plugins/fs/fs.c:373 | ||
85 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:76 src/plugins/fs/namespace_search.c:155 | ||
86 | #: src/plugins/fs/search.c:1124 | ||
87 | msgid "globally" | ||
88 | msgstr "toàn cục" | ||
89 | |||
90 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:748 | ||
91 | msgid "Name" | ||
92 | msgstr "Tên" | ||
93 | |||
94 | #: src/plugins/fs/fs.c:423 src/plugins/fs/search.c:787 | ||
95 | msgid "Size" | ||
96 | msgstr "Cỡ" | ||
97 | |||
98 | #: src/plugins/fs/fs.c:438 | ||
99 | msgid "Progress" | ||
100 | msgstr "Tiến hành" | ||
101 | |||
102 | #: src/plugins/fs/fs.c:453 src/plugins/fs/fs.c:500 | ||
103 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 | ||
104 | msgid "URI" | ||
105 | msgstr "URI" | ||
106 | |||
107 | #: src/plugins/fs/fs.c:488 src/plugins/fs/namespace.c:157 | ||
108 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 | ||
109 | msgid "Filename" | ||
110 | msgstr "Tên tập tin" | ||
111 | |||
112 | #: src/plugins/fs/upload.c:100 | ||
113 | msgid "Aborted." | ||
114 | msgstr "Bị hủy bỏ." | ||
115 | |||
116 | #: src/plugins/fs/upload.c:114 src/plugins/fs/upload.c:116 | ||
117 | #, c-format | ||
118 | msgid "Error uploading file: `%s'" | ||
119 | msgstr "Lỗi tải lên tập tin: « %s »" | ||
120 | |||
121 | #: src/plugins/fs/upload.c:550 | ||
122 | msgid "Choose the file you want to publish." | ||
123 | msgstr "Chọn tập tin bạn muốn xuất bản." | ||
124 | |||
125 | #: src/plugins/fs/upload.c:552 | ||
126 | msgid "Choose the directory you want to publish." | ||
127 | msgstr "Chọn thư mục bạn muốn xuất bản." | ||
128 | |||
129 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:191 | ||
130 | msgid "Published filename" | ||
131 | msgstr "Tên tập tin đã xuất bản" | ||
132 | |||
133 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:195 | ||
134 | msgid "Title" | ||
135 | msgstr "Tựa đề" | ||
136 | |||
137 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:199 | ||
138 | msgid "Artist" | ||
139 | msgstr "Nghệ sĩ" | ||
140 | |||
141 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:203 | ||
142 | msgid "Album" | ||
143 | msgstr "Tập" | ||
144 | |||
145 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:207 | ||
146 | msgid "Type" | ||
147 | msgstr "Kiểu" | ||
148 | |||
149 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:211 | ||
150 | msgid "Format" | ||
151 | msgstr "Định dạng" | ||
152 | |||
153 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:215 | ||
154 | msgid "Keywords" | ||
155 | msgstr "Từ khóa" | ||
156 | |||
157 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:280 | ||
158 | msgid "Select all files" | ||
159 | msgstr "Chọn mọi tập tin" | ||
160 | |||
161 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:282 | ||
162 | msgid "Remove selected files" | ||
163 | msgstr "Gỡ bỏ các tập tin đã chọn" | ||
164 | |||
165 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 | ||
166 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | ||
167 | msgstr "" | ||
168 | "Không có tập tin cần chèn. Hãy thêm các tập tin vào danh sách trước khi thẩm " | ||
169 | "tra." | ||
170 | |||
171 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 | ||
172 | msgid "Choose the directory to insert..." | ||
173 | msgstr "Chọn thư mục cần chèn..." | ||
174 | |||
175 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:737 | ||
176 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:824 | ||
177 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" | ||
178 | msgstr "" | ||
179 | "Những tập tin sau sẽ không được thêm vì tiến trình này không thể đọc chúng:" | ||
180 | |||
181 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:759 | ||
182 | msgid "Could not open the directory :\n" | ||
183 | msgstr "Không thể mở thư mục:\n" | ||
184 | |||
185 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785 | ||
186 | msgid "Choose files to insert..." | ||
187 | msgstr "Chọn các tập tin cần chèn..." | ||
188 | |||
189 | #: src/plugins/fs/collection.c:110 | ||
190 | msgid "Failed to start collection (consult logs)." | ||
191 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập (xem bản ghi)." | ||
192 | |||
193 | #: src/plugins/fs/collection.c:136 | ||
194 | msgid "Collection stopped.\n" | ||
195 | msgstr "Thu thập bị dừng.\n" | ||
196 | |||
197 | #: src/plugins/fs/collection.c:141 | ||
198 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | ||
199 | msgstr "Lỗi dừng thu thập (xem bản ghi).\n" | ||
200 | |||
201 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:267 | ||
202 | #, c-format | ||
203 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" | ||
204 | msgstr "Tìm thấy miền tên: « %s »: %s.\n" | ||
205 | |||
206 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:452 | ||
207 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 | ||
208 | msgid "no name given" | ||
209 | msgstr "chưa đưa ra tên" | ||
210 | |||
211 | #: src/plugins/fs/helper.c:68 | ||
212 | msgid "ms" | ||
213 | msgstr "miligiây" | ||
214 | |||
215 | #: src/plugins/fs/helper.c:70 | ||
216 | msgid "minutes" | ||
217 | msgstr "phút" | ||
218 | |||
219 | #: src/plugins/fs/helper.c:73 | ||
220 | msgid "seconds" | ||
221 | msgstr "giây" | ||
222 | |||
223 | #: src/plugins/fs/helper.c:75 | ||
224 | msgid "hours" | ||
225 | msgstr "giờ" | ||
226 | |||
227 | #: src/plugins/fs/helper.c:77 | ||
228 | msgid "days" | ||
229 | msgstr "ngày" | ||
230 | |||
231 | #: src/plugins/fs/helper.c:80 | ||
232 | msgid "minute" | ||
233 | msgstr "phút" | ||
234 | |||
235 | #: src/plugins/fs/helper.c:83 | ||
236 | msgid "second" | ||
237 | msgstr "giây" | ||
238 | |||
239 | #: src/plugins/fs/helper.c:85 | ||
240 | msgid "hour" | ||
241 | msgstr "giờ" | ||
242 | |||
243 | #: src/plugins/fs/helper.c:87 | ||
244 | msgid "day" | ||
245 | msgstr "ngày" | ||
246 | |||
247 | #: src/plugins/fs/namespace_create.c:268 | ||
248 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." | ||
249 | msgstr "Lỗi tạo sổ theo dõi « namespace.Consult »." | ||
250 | |||
251 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:432 | ||
252 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 | ||
253 | msgid "unknown" | ||
254 | msgstr "không rõ" | ||
255 | |||
256 | #: src/plugins/fs/meta.c:80 | ||
257 | msgid "Category" | ||
258 | msgstr "Loại" | ||
259 | |||
260 | #: src/plugins/fs/meta.c:92 | ||
261 | msgid "Value" | ||
262 | msgstr "Giá trị" | ||
263 | |||
264 | #: src/plugins/fs/meta.c:158 | ||
265 | msgid "Keyword" | ||
266 | msgstr "Từ khóa" | ||
267 | |||
268 | #: src/plugins/fs/search.c:81 | ||
269 | #, c-format | ||
270 | msgid "invalid characters (%u)" | ||
271 | msgstr "ký tự sai (%u)" | ||
272 | |||
273 | #: src/plugins/fs/search.c:92 | ||
274 | msgid "Internal error" | ||
275 | msgstr "Lỗi nội bộ" | ||
276 | |||
277 | #: src/plugins/fs/search.c:230 | ||
278 | msgid "Directory" | ||
279 | msgstr "Thư mục" | ||
280 | |||
281 | #: src/plugins/fs/search.c:517 | ||
282 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." | ||
283 | msgstr "Chọn tên dưới đó bạn muốn lưu kết quả tìm kiếm." | ||
284 | |||
285 | #: src/plugins/fs/search.c:539 | ||
286 | msgid "No search results yet, cannot save!" | ||
287 | msgstr "Chưa có kết quả tìm kiếm nên không thể lưu." | ||
288 | |||
289 | #: src/plugins/fs/search.c:564 | ||
290 | msgid "Saved search results" | ||
291 | msgstr "Kết quả tìm kiếm đã lưu" | ||
292 | |||
293 | #: src/plugins/fs/search.c:570 | ||
294 | msgid "Internal error." | ||
295 | msgstr "Lỗi nội bộ." | ||
296 | |||
297 | #: src/plugins/fs/search.c:582 | ||
298 | #, c-format | ||
299 | msgid "Error writing file `%s'." | ||
300 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »." | ||
301 | |||
302 | #: src/plugins/fs/search.c:606 | ||
303 | msgid "_Display metadata" | ||
304 | msgstr "Hiển thị siêu _dữ liệu" | ||
305 | |||
306 | #: src/plugins/fs/search.c:616 gnunet-gtk.glade:4990 | ||
307 | msgid "_Copy URI to Clipboard" | ||
308 | msgstr "_Chép URI vào bảng nháp" | ||
309 | |||
310 | #: src/plugins/fs/search.c:625 | ||
311 | msgid "_Save results as directory" | ||
312 | msgstr "_Lưu kết quả dạng thư mục" | ||
313 | |||
314 | #: src/plugins/fs/search.c:802 | ||
315 | msgid "Availability" | ||
316 | msgstr "Tính sẵn sàng" | ||
317 | |||
318 | #: src/plugins/fs/search.c:810 | ||
319 | msgid "Certainty" | ||
320 | msgstr "Tin chắc" | ||
321 | |||
322 | #: src/plugins/fs/search.c:818 | ||
323 | msgid "Applicability" | ||
324 | msgstr "Tính ứng dụng" | ||
325 | |||
326 | #: src/plugins/fs/search.c:826 | ||
327 | msgid "Sort" | ||
328 | msgstr "Sắp xếp" | ||
329 | |||
330 | #: src/plugins/fs/search.c:835 | ||
331 | msgid "Ranking" | ||
332 | msgstr "Thứ hạng" | ||
333 | |||
334 | #: src/plugins/fs/search.c:855 | ||
335 | msgid "Preview" | ||
336 | msgstr "Xem thử" | ||
337 | |||
338 | #: src/plugins/fs/search.c:868 | ||
339 | msgid "Meta-data" | ||
340 | msgstr "Siêu dữ liệu" | ||
341 | |||
342 | #: src/plugins/fs/search.c:1085 | ||
343 | msgid "Need a keyword to search!\n" | ||
344 | msgstr "Cần thiết từ khoá cần tìm kiếm.\n" | ||
345 | |||
346 | #: src/plugins/fs/search.c:1160 | ||
347 | #, c-format | ||
348 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | ||
349 | msgstr "Lỗi tạo URI miền tên từ « %s ».\n" | ||
350 | |||
351 | #: src/plugins/fs/namespace.c:174 src/plugins/fs/namespace.c:801 | ||
352 | msgid "Filesize" | ||
353 | msgstr "Cỡ tập tin" | ||
354 | |||
355 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:454 | ||
356 | msgid "Description" | ||
357 | msgstr "Mô tả" | ||
358 | |||
359 | #: src/plugins/fs/namespace.c:205 | ||
360 | msgid "Mime-type" | ||
361 | msgstr "Kiểu MIME" | ||
362 | |||
363 | #: src/plugins/fs/namespace.c:220 | ||
364 | msgid "Identifier" | ||
365 | msgstr "Bộ nhận diện" | ||
366 | |||
367 | #: src/plugins/fs/namespace.c:236 | ||
368 | msgid "Next Identifier" | ||
369 | msgstr "Bộ nhận diện sau" | ||
370 | |||
371 | #: src/plugins/fs/namespace.c:480 | ||
372 | msgid "No local namespaces available that could be deleted!" | ||
373 | msgstr "Không có miền tên cục bộ sẵn sàng để xoá." | ||
374 | |||
375 | #: src/plugins/fs/namespace.c:506 | ||
376 | #, c-format | ||
377 | msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" | ||
378 | msgstr "Thực sự nên xoá miền tên « %s » không?" | ||
379 | |||
380 | #: src/plugins/fs/namespace.c:577 | ||
381 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | ||
382 | msgstr "Lỗi chèn nội dung vào miền tên (xem bản ghi).\n" | ||
383 | |||
384 | #: src/plugins/fs/download.c:756 src/plugins/fs/download.c:860 | ||
385 | #, c-format | ||
386 | msgid "Downloading `%s'\n" | ||
387 | msgstr "Đang tải xuống « %s »\n" | ||
388 | |||
389 | #: src/plugins/fs/download.c:761 | ||
390 | #, c-format | ||
391 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" | ||
392 | msgstr "LỖI: đã bắt đầu tải xuống « %s » trước" | ||
393 | |||
394 | #: src/plugins/fs/download.c:830 | ||
395 | #, c-format | ||
396 | msgid "Invalid URI `%s'" | ||
397 | msgstr "URI không hợp lệ « %s »" | ||
398 | |||
399 | #: src/plugins/fs/download.c:837 | ||
400 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" | ||
401 | msgstr "Hãy dùng chức năng tìm kiếm cho URI kiểu từ khoá (KSK)." | ||
402 | |||
403 | #: src/plugins/fs/directory.c:64 | ||
404 | msgid "Choose the directory you want to open." | ||
405 | msgstr "Chọn thư mục cần mở." | ||
406 | |||
407 | #: src/plugins/fs/directory.c:100 | ||
408 | #, c-format | ||
409 | msgid "Error accessing file `%s'." | ||
410 | msgstr "Lỗi truy cập tập tin « %s »." | ||
411 | |||
412 | #: src/plugins/fs/directory.c:107 | ||
413 | #, c-format | ||
414 | msgid "Error opening file `%s'." | ||
415 | msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »." | ||
416 | |||
417 | #: src/plugins/fs/directory.c:115 | ||
418 | #, c-format | ||
419 | msgid "Error mapping file `%s' into memory." | ||
420 | msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s » vào bộ nhớ." | ||
421 | |||
422 | #: src/plugins/stats/functions.c:537 | ||
423 | msgid "Connectivity" | ||
424 | msgstr "Khả năng kết nối" | ||
425 | |||
426 | #: src/plugins/stats/functions.c:538 | ||
427 | msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" | ||
428 | msgstr "# nút đã kết nối (100% = kích cỡ bảng kết nối)" | ||
429 | |||
430 | #: src/plugins/stats/functions.c:546 | ||
431 | msgid "System load" | ||
432 | msgstr "Trọng tải hệ thống" | ||
433 | |||
434 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 | ||
435 | msgid "" | ||
436 | "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download " | ||
437 | "(blue)" | ||
438 | msgstr "" | ||
439 | "Trọng tải CPU (đỏ), Trọng tải VR (lục), Tải lên mạng (vàng), Tải xuống mạng " | ||
440 | "(xanh)" | ||
441 | |||
442 | #: src/plugins/stats/functions.c:556 | ||
443 | msgid "Datastore capacity" | ||
444 | msgstr "Sức chứa kho dữ liệu" | ||
445 | |||
446 | #: src/plugins/stats/functions.c:557 | ||
447 | msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" | ||
448 | msgstr "Dữ liệu chia sẻ tập tin bền bỉ (màu đỏ) và bộ nhớ tạm DHT (màu lục)" | ||
449 | |||
450 | #: src/plugins/stats/functions.c:565 | ||
451 | msgid "Inbound Traffic" | ||
452 | msgstr "Dữ liệu gửi đến" | ||
453 | |||
454 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 | ||
455 | msgid "" | ||
456 | "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), " | ||
457 | "limit (magenta)" | ||
458 | msgstr "" | ||
459 | "Nhiễu (đỏ), Nội dung (lục), Hỏi (vàng), Lời chào (xanh), khác (xám), hạn chế " | ||
460 | "(đỏ tươi)" | ||
461 | |||
462 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 | ||
463 | msgid "Outbound Traffic" | ||
464 | msgstr "Dữ liệu gửi đi" | ||
465 | |||
466 | #: src/plugins/stats/functions.c:586 | ||
467 | msgid "Spent (red), Earned (green) and Awarded (yellow)" | ||
468 | msgstr "Đã tiêu phí (màu đỏ), giành được (màu lục) và đã cấp (màu vàng)" | ||
469 | |||
470 | #: src/plugins/stats/functions.c:594 | ||
471 | msgid "Routing Effectiveness" | ||
472 | msgstr "Độ hữu hiệu định tuyến" | ||
473 | |||
474 | #: src/plugins/stats/functions.c:595 | ||
475 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" | ||
476 | msgstr "Độ hữu hiệu trung bình (màu đỏ): 100% = hoàn toàn." | ||
477 | |||
478 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:654 | ||
479 | #, c-format | ||
480 | msgid "Connected to %Lu peers" | ||
481 | msgstr "Có kết nối tới %Lu đồng đẳng" | ||
482 | |||
483 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:299 | ||
484 | msgid "Launching gnunetd...\n" | ||
485 | msgstr "Đang khởi chạy trình nền gnunetd...\n" | ||
486 | |||
487 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:331 src/plugins/daemon/daemon.c:358 | ||
488 | msgid "Launching gnunetd failed\n" | ||
489 | msgstr "Lỗi khởi chạy trình nền gnunetd\n" | ||
490 | |||
491 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:337 src/plugins/daemon/daemon.c:354 | ||
492 | msgid "Launched gnunetd\n" | ||
493 | msgstr "Đã khởi chạy trình nền gnunetd\n" | ||
494 | |||
495 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:399 | ||
496 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" | ||
497 | msgstr "Lỗi yêu cầu tắt trình nền gnunetd.\n" | ||
498 | |||
499 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:410 | ||
500 | msgid "Terminating gnunetd...\n" | ||
501 | msgstr "Đang dừng chạy trình nền gnunetd...\n" | ||
502 | |||
503 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:446 | ||
504 | msgid "Application" | ||
505 | msgstr "Ứng dụng" | ||
506 | |||
507 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:478 | ||
508 | #, c-format | ||
509 | msgid "" | ||
510 | "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -" | ||
511 | "d'.\n" | ||
512 | msgstr "" | ||
513 | "Tập tin cấu hình cho trình nền GNUnet « %s » không tồn tại. Hãy chạy lệnh " | ||
514 | "thiết lập «gnunet-setup -d ».\n" | ||
515 | |||
516 | #: src/common/helper.c:241 | ||
517 | #, c-format | ||
518 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | ||
519 | msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" | ||
520 | |||
521 | #: src/common/helper.c:646 | ||
522 | msgid "Connected to 1 peer" | ||
523 | msgstr "Có kết nối tới 1 đồng đẳng" | ||
524 | |||
525 | #: src/common/helper.c:649 | ||
526 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" | ||
527 | msgstr "<b>Bị</b>" | ||
528 | |||
529 | #: src/common/helper.c:659 | ||
530 | #, c-format | ||
531 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" | ||
532 | msgstr "GNUnet — có kết nối tới %Lu đồng đẳng" | ||
533 | |||
534 | #: src/common/helper.c:674 | ||
535 | msgid "<b>Disconnected</b>" | ||
536 | msgstr "<b>Bị ngắt kết nối</b>" | ||
537 | |||
538 | #: src/common/helper.c:678 | ||
539 | msgid "GNUnet - Disconnected" | ||
540 | msgstr "GNUnet — Bị ngắt kết nối" | ||
541 | |||
542 | #: src/common/helper.c:686 | ||
543 | msgid "Daemon running" | ||
544 | msgstr "Trình nền đang chạy" | ||
545 | |||
546 | #: src/common/helper.c:690 | ||
547 | msgid "GNUnet - Daemon running" | ||
548 | msgstr "GNUnet — Trình nền đang chạy" | ||
549 | |||
550 | #: src/common/helper.c:697 | ||
551 | msgid "<b>Daemon not running</b>" | ||
552 | msgstr "<b>Trình nền không đang chạy</b>" | ||
553 | |||
554 | #: src/common/helper.c:702 | ||
555 | msgid "GNUnet - Daemon not running" | ||
556 | msgstr "GNUnet — Trình nền không đang chạy" | ||
557 | |||
558 | #: src/common/helper.c:709 | ||
559 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" | ||
560 | msgstr "CẢNH BÁO : lỗi lấy thống kê kết nối từ trình nền gnunetd.\n" | ||
561 | |||
562 | #: src/common/helper.c:711 src/common/helper.c:715 gnunet-gtk.glade:2346 | ||
563 | msgid "Unknown status" | ||
564 | msgstr "Trạng thái không rõ" | ||
565 | |||
566 | #: src/common/helper.c:751 | ||
567 | msgid "Could not initialize libnotify\n" | ||
568 | msgstr "Không thể sở khởi libnotify\n" | ||
569 | |||
570 | #: src/common/helper.c:787 | ||
571 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" | ||
572 | msgstr "Không thể gửi thông báo thông qua libnotify\n" | ||
573 | |||
574 | #: gnunet-gtk.glade:9 | ||
575 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" | ||
576 | msgstr "GNUnet, mạng đồng đẩng (p2p) của GNU" | ||
577 | |||
578 | #: gnunet-gtk.glade:43 | ||
579 | msgid "Show credits" | ||
580 | msgstr "Hiện công trạng" | ||
581 | |||
582 | #: gnunet-gtk.glade:58 | ||
583 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.1</span>" | ||
584 | msgstr "<span size=\"x-large\">Chào mừng tới gnunet-gtk 0.8.1</span>" | ||
585 | |||
586 | #: gnunet-gtk.glade:75 | ||
587 | msgid "" | ||
588 | " \n" | ||
589 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " | ||
590 | "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
591 | "services.\n" | ||
592 | "\n" | ||
593 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet " | ||
594 | "homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | ||
595 | "\n" | ||
596 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that " | ||
597 | "you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
598 | "\n" | ||
599 | "Thank you,\n" | ||
600 | "\n" | ||
601 | " The GNUnet Team\n" | ||
602 | "\n" | ||
603 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0:</span>\n" | ||
604 | "\n" | ||
605 | "This release adds a new command-line option (-t to start gnunet-gtk in tray " | ||
606 | "mode). Various minor UI bugs have also been fixed.\n" | ||
607 | "\n" | ||
608 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | ||
609 | "\n" | ||
610 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This " | ||
611 | "release also includes various eye candy improvements, including some new " | ||
612 | "context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-" | ||
613 | "clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically " | ||
614 | "which user is the local user and allows users to leave the room (note that " | ||
615 | "P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only " | ||
616 | "chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems " | ||
617 | "with installing and finding of the icon for the main window (for " | ||
618 | "installations to directories other than /usr).\n" | ||
619 | "\n" | ||
620 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | ||
621 | "\n" | ||
622 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 " | ||
623 | "including visualizing how well a result matches the search terms and how " | ||
624 | "likely it is that the result is available on the network. This release also " | ||
625 | "adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P " | ||
626 | "chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work " | ||
627 | "with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | ||
628 | "\n" | ||
629 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | ||
630 | "\n" | ||
631 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current " | ||
632 | "connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray " | ||
633 | "icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and " | ||
634 | "confusing features were removed (or at least are invisible with the default " | ||
635 | "GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was " | ||
636 | "updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous " | ||
637 | "GNUnet versions).\n" | ||
638 | msgstr "" | ||
639 | " \n" | ||
640 | "gnunet-gtk là giao diện người dùng GTK+ của GNUnet. Dự định nó cuối cùng " | ||
641 | "cung cấp một giao diện chung dễ kết hợp cho mọi dịch vụ GNUnet.\n" | ||
642 | "\n" | ||
643 | "Đây là một bản phát hành B (bêta): một số tính năng cấp cao vẫn còn bị " | ||
644 | "thiếu. Trang chủ GNUnet hiển thị thông tin về mỗi phiên bản mới của gnunet-" | ||
645 | "gtk.\n" | ||
646 | "\n" | ||
647 | "Hãy đọc văn bản dưới đây để tìm thông tin về bản phát hành này. Mong muốn " | ||
648 | "bạn hài lòng khi làm việc với gnunet-gtk (nhất là khi nó sẵn sàng).\n" | ||
649 | "\n" | ||
650 | "Chúc bạn vui vẻ.\n" | ||
651 | "\n" | ||
652 | " Nhóm GNUnet\n" | ||
653 | "\n" | ||
654 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0:</span>\n" | ||
655 | "\n" | ||
656 | "Bản phát hành này them một tuỳ chọn dòng lệnh mới (« -t » để khởi chạy gnunet-" | ||
657 | "gtk ở chế độ khay). Cũng sửa chữa nhiều lỗi khác nhau về giao diện đồ họa.\n" | ||
658 | "\n" | ||
659 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | ||
660 | "\n" | ||
661 | "Bản phát hành này chính thêm hỗ trợ cho những miền tên mới mà đơn giản hơn. " | ||
662 | "Bản này cũng giới thiệu một số sự cải tiến kẹo ngọt thị giác, gồm có một số " | ||
663 | "trình đơn ngữ cảnh mới (nhấn-phải) và hỗ trợ chức năng bắt đầu việc tải về " | ||
664 | "bằng cách nhấn-đôi vào kết quả tìm kiếm. Phần bổ sung chat (trò chuyện) giờ " | ||
665 | "đây ngụ ý đồ bằng ảnh người dùng nào là người dùng cục bộ, và cho phép người " | ||
666 | "dùng ra khỏi phòng (ghi chú rằng vẫn chưa hỗ trợ P2P cho trò chuyện thì hiện " | ||
667 | "thời chỉ có thể trò chuyện với mình). Cuối cùng, bản này sửa chửa vấn đề với " | ||
668 | "việc cài đặt và tìm biểu tượng cho cửa sổ chính (cho tiến trình cài đặt vào " | ||
669 | "thư mục khác với /usr).\n" | ||
670 | "\n" | ||
671 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | ||
672 | "\n" | ||
673 | "Bản phát hành này thêm hỗ trợ cho các tính năng đánh thứ hạng tìm kiếm của " | ||
674 | "bản 0.8.0pre1, gồm có cách thức hiển thị một kết quả tương ứng bao nhiêu với " | ||
675 | "tiêu chuẩn tìm kiếm, và tính sẵn sàng của kết quả trên mạng. Bản phát hành " | ||
676 | "này cũng thêm hỗ trợ cho chức năng trò chuyện (chỉ GUI: ghi chú rằng GNUnet " | ||
677 | "chưa thực hiện chát P2P). Nhiều lỗi nhỏ cũng được sửa chữa. Mã nguồn được " | ||
678 | "cập nhật để hoạt động được với GNUnet 0.8.0pre1 (thì sẽ không hoạt động được " | ||
679 | "với phiên bản GNUnet cũ).\n" | ||
680 | "\n" | ||
681 | "<span size=\"x-large\">Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | ||
682 | "\n" | ||
683 | "Bản phát hành này giải quyết một trường hợp bế tắc, và cải tiến cách thức " | ||
684 | "hiển thị trạng thái kết nối hiện thời của trình nền gnunetd (gồm có cách " | ||
685 | "thức hiển thị dùng biểu tượng khay). Bây giờ có thể tạm dừng và tiếp tục lại " | ||
686 | "tiến trình tìm kiếm. Một số tính năng vô ích và gây bối rối đều cũng được gỡ " | ||
687 | "bỏ (hoặc ít nhất vô hình với sắc thái GLADE mặc định). Tập tin GLADE được " | ||
688 | "cập nhật lên Glade phiên bản 3. Mã nguồn được cập nhật để hoạt động được với " | ||
689 | "GNUnet 0.8.0pre0 (thì sẽ không hoạt động được với phiên bản GNUnet cũ).\n" | ||
690 | |||
691 | #: gnunet-gtk.glade:129 | ||
692 | msgid "_Welcome" | ||
693 | msgstr "_Chào mừng" | ||
694 | |||
695 | #: gnunet-gtk.glade:179 | ||
696 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | ||
697 | msgstr "Hãy thử chạy trình nền GNUnet gnunetd trên máy nội bộ localhost" | ||
698 | |||
699 | #: gnunet-gtk.glade:204 | ||
700 | msgid "Start gnunet_d" | ||
701 | msgstr "Khởi chạy gnunet_d" | ||
702 | |||
703 | #: gnunet-gtk.glade:225 | ||
704 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | ||
705 | msgstr "Dừng trình nền GNUnet gnunetd" | ||
706 | |||
707 | #: gnunet-gtk.glade:250 | ||
708 | msgid "Sto_p gnunetd" | ||
709 | msgstr "Dừn_g chạy gnunetd" | ||
710 | |||
711 | #: gnunet-gtk.glade:287 | ||
712 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" | ||
713 | msgstr "<b>Điều khiển Trình nền GNUnet</b>" | ||
714 | |||
715 | #: gnunet-gtk.glade:324 | ||
716 | msgid "<b>Running Applications</b>" | ||
717 | msgstr "<b>Ứng dụng đang chạy</b>" | ||
718 | |||
719 | #: gnunet-gtk.glade:349 | ||
720 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" | ||
721 | msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ trợ lý" | ||
722 | |||
723 | #: gnunet-gtk.glade:374 | ||
724 | msgid "Start the configuration wi_zard" | ||
725 | msgstr "Khởi chạy t_rợ lý cấu hình" | ||
726 | |||
727 | #: gnunet-gtk.glade:398 | ||
728 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" | ||
729 | msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ cấu hình chuẩn" | ||
730 | |||
731 | #: gnunet-gtk.glade:423 | ||
732 | msgid "_Advanced configuration" | ||
733 | msgstr "Cấu hình cấp c_ao" | ||
734 | |||
735 | #: gnunet-gtk.glade:448 | ||
736 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" | ||
737 | msgstr "<b>Cấu hình Trình nền GNUnet</b>" | ||
738 | |||
739 | #: gnunet-gtk.glade:470 | ||
740 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" | ||
741 | msgstr "Tập tin _cấu hình dùng cho gnunetd:" | ||
742 | |||
743 | #: gnunet-gtk.glade:482 | ||
744 | msgid "Specify the location of \"gnunetd.conf\" here" | ||
745 | msgstr "Ở đây thì xác định vị trí của tập tin « gnunetd.conf »" | ||
746 | |||
747 | #: gnunet-gtk.glade:495 | ||
748 | msgid "Change the name of the configuration file" | ||
749 | msgstr "Thay đổi tên của tập tin cấu hình" | ||
750 | |||
751 | #: gnunet-gtk.glade:496 | ||
752 | msgid "gtk-edit" | ||
753 | msgstr "gtk-edit" | ||
754 | |||
755 | #: gnunet-gtk.glade:540 | ||
756 | msgid "_General" | ||
757 | msgstr "Chun_g" | ||
758 | |||
759 | #: gnunet-gtk.glade:571 gnunet-gtk.glade:2570 gnunet-gtk.glade:3993 | ||
760 | msgid "_Keyword:" | ||
761 | msgstr "_Từ khóa:" | ||
762 | |||
763 | #: gnunet-gtk.glade:606 | ||
764 | msgid "" | ||
765 | "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " | ||
766 | "restrict the search to the given namespace)" | ||
767 | msgstr "" | ||
768 | "Tìm kiếm nội dung theo từ khóa chỉ ra trong GNUnet (và, nếu thích hợp, giới " | ||
769 | "hạn tìm kiếm trong miền tên đưa ra)" | ||
770 | |||
771 | #: gnunet-gtk.glade:607 | ||
772 | msgid "gtk-find" | ||
773 | msgstr "gtk-find" | ||
774 | |||
775 | #: gnunet-gtk.glade:623 gnunet-gtk.glade:1002 | ||
776 | msgid "with _anonymity" | ||
777 | msgstr "_giấu tên" | ||
778 | |||
779 | #: gnunet-gtk.glade:637 | ||
780 | msgid "" | ||
781 | "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " | ||
782 | "values provide more privacy but also less performance." | ||
783 | msgstr "" | ||
784 | "Chỉ ra mức độ giấu tên cho tìm kiếm, 0 để không giấu tên. Các giá trị cao " | ||
785 | "hơn tăng tính bảo mật nhưng làm giảm hiệu suất." | ||
786 | |||
787 | #: gnunet-gtk.glade:663 | ||
788 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" | ||
789 | msgstr "Mở một thư mục GNUnet từ một tập tin" | ||
790 | |||
791 | #: gnunet-gtk.glade:688 | ||
792 | msgid "in _namespace" | ||
793 | msgstr "tro_ng miền tên" | ||
794 | |||
795 | #: gnunet-gtk.glade:722 | ||
796 | msgid "" | ||
797 | "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are " | ||
798 | "private and not shared with other users in any way. They are supposed to " | ||
799 | "help each user remember which namespace is worthwile for him." | ||
800 | msgstr "" | ||
801 | "Đây là đánh giá bạn đã gán miền tên này, đến lúc này. Đánh giá là riêng, " | ||
802 | "không được chia sẻ với người dùng khác bằng cách nào. Đánh giá nên giúp mỗi " | ||
803 | "người dùng nhớ miền tên nào có lợi ích cho họ." | ||
804 | |||
805 | #: gnunet-gtk.glade:777 | ||
806 | msgid "S_earch" | ||
807 | msgstr "_Tìm" | ||
808 | |||
809 | #: gnunet-gtk.glade:834 gnunet-gtk.glade:4917 | ||
810 | msgid "" | ||
811 | "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete " | ||
812 | "download files" | ||
813 | msgstr "" | ||
814 | "Thôi công việc tải xuống được chọn (và các việc tải xuống phụ) và xoá các " | ||
815 | "tập tin tải về chưa hoàn toàn" | ||
816 | |||
817 | #: gnunet-gtk.glade:849 gnunet-gtk.glade:4937 | ||
818 | msgid "" | ||
819 | "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the " | ||
820 | "list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | ||
821 | msgstr "" | ||
822 | "Thôi công việc tải xuống đã chọn (và các việc tải xuống phụ) và gỡ bỏ chúng " | ||
823 | "khỏi danh sách. Sự kiện này sẽ KHÔNG gây ra xoá tập tin khỏi việc tải về " | ||
824 | "chưa hoàn thành." | ||
825 | |||
826 | #: gnunet-gtk.glade:864 gnunet-gtk.glade:4947 | ||
827 | msgid "Clear completed downloads from the list" | ||
828 | msgstr "Xóa các công việc tải xuống đã hoàn thảnh khỏi danh sách" | ||
829 | |||
830 | #: gnunet-gtk.glade:889 gnunet-gtk.glade:1148 gnunet-gtk.glade:4948 | ||
831 | #: gnunet-gtk.glade:4976 | ||
832 | msgid "_Clean" | ||
833 | msgstr "_Dọn" | ||
834 | |||
835 | #: gnunet-gtk.glade:927 | ||
836 | msgid "_Enter URI:" | ||
837 | msgstr "Nhập _URI:" | ||
838 | |||
839 | #: gnunet-gtk.glade:953 | ||
840 | msgid "Download the content specified by the URI" | ||
841 | msgstr "Tải xuống nội dung xác định bởi URI" | ||
842 | |||
843 | #: gnunet-gtk.glade:978 | ||
844 | msgid "D_ownload" | ||
845 | msgstr "Tải _xuống" | ||
846 | |||
847 | #: gnunet-gtk.glade:1067 | ||
848 | msgid "<b>Downloads</b>" | ||
849 | msgstr "<b>Tải xuống</b>" | ||
850 | |||
851 | #: gnunet-gtk.glade:1087 | ||
852 | msgid "<b>Publications</b>" | ||
853 | msgstr "<b>Bài xuất bản</b>" | ||
854 | |||
855 | #: gnunet-gtk.glade:1108 gnunet-gtk.glade:4965 | ||
856 | msgid "" | ||
857 | "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " | ||
858 | "list" | ||
859 | msgstr "" | ||
860 | "Thôi công việc tải đã chọn (và các sự tải phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh sách" | ||
861 | |||
862 | #: gnunet-gtk.glade:1123 gnunet-gtk.glade:4975 | ||
863 | msgid "Clear completed uploads from the list" | ||
864 | msgstr "Xóa các công việc tải lên hoàn thảnh khỏi danh sách" | ||
865 | |||
866 | #: gnunet-gtk.glade:1195 | ||
867 | msgid "Ope_rations" | ||
868 | msgstr "Th_ao tác" | ||
869 | |||
870 | #: gnunet-gtk.glade:1235 | ||
871 | msgid "Method:" | ||
872 | msgstr "Phương pháp:" | ||
873 | |||
874 | #: gnunet-gtk.glade:1248 | ||
875 | msgid "" | ||
876 | "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " | ||
877 | "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | ||
878 | "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " | ||
879 | "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " | ||
880 | "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " | ||
881 | "efficient than insertion." | ||
882 | msgstr "" | ||
883 | "Khả năng chỉ mục sẽ tránh sao chép tập tin vào cơ sở dữ liệu GNUnet. Thay " | ||
884 | "vào đó, GNUnet sẽ thử thêm một liên kết tượng trưng tới tập tin đã xác định. " | ||
885 | "Không thành công thì nó tạo một bản sao của tập tin. Có nên chỉ mục nên nếu " | ||
886 | "máy cục bộ rất có thể sẽ không bị hại thậm bởi người khác và tập tin đã tải " | ||
887 | "lên sẽ không bị sửa đổi hay di chuyển sau. Chỉ mục hữu hiệu hơn chèn." | ||
888 | |||
889 | #: gnunet-gtk.glade:1249 | ||
890 | msgid "Inde_x" | ||
891 | msgstr "Chỉ mụ_c" | ||
892 | |||
893 | #: gnunet-gtk.glade:1266 | ||
894 | msgid "" | ||
895 | "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " | ||
896 | "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | ||
897 | "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | ||
898 | "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
899 | "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
900 | "(after compromising your machine)." | ||
901 | msgstr "" | ||
902 | "Chèn tập tin nghĩa là bản sao đã mật mã được thêm vào cơ sở dữ liệu GNUnet. " | ||
903 | "Không có khoá đúng (mà không được cất giữ nhập thô ở đâu) thì không thể giải " | ||
904 | "mật mã tập tin đó. Hãy dùng tùy chọn này với tập tin nhỏ, tập tin sẽ bị sửa " | ||
905 | "đổi sớm, tập tin có thể bị di chuyển, hoặc nếu bạn lo về người khác hại thậm " | ||
906 | "máy rồi phát hiện tập tin nhập thô." | ||
907 | |||
908 | #: gnunet-gtk.glade:1267 | ||
909 | msgid "I_nsert" | ||
910 | msgstr "Chè_n" | ||
911 | |||
912 | #: gnunet-gtk.glade:1285 | ||
913 | msgid "Scope:" | ||
914 | msgstr "Khu vực:" | ||
915 | |||
916 | #: gnunet-gtk.glade:1301 | ||
917 | msgid "_Anonymity:" | ||
918 | msgstr "_Giấu tên:" | ||
919 | |||
920 | #: gnunet-gtk.glade:1315 | ||
921 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" | ||
922 | msgstr "Xuất bản đệ quy toàn bộ một cây thư mục" | ||
923 | |||
924 | #: gnunet-gtk.glade:1316 | ||
925 | msgid "_Recursive (for entire directories)" | ||
926 | msgstr "Đệ _quy (cho toàn bộ thư mục)" | ||
927 | |||
928 | #: gnunet-gtk.glade:1334 | ||
929 | msgid "" | ||
930 | "Should it be possible to directly find files in the directory? If " | ||
931 | "unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found " | ||
932 | "with a normal keyword search. This option only really makes a difference " | ||
933 | "for uploads of directories." | ||
934 | msgstr "" | ||
935 | "Có nên tìm được tập tin một cách trực tiếp trong thư mục hay không? Nếu " | ||
936 | "không bật, chỉ có thể tìm thư mục chính nó bằng việc tìm kiếm kiểu từ khoá " | ||
937 | "bình thường. Tùy chọn này chỉ giúp đỡ khi tải lên thư mục." | ||
938 | |||
939 | #: gnunet-gtk.glade:1360 | ||
940 | msgid "Add keywords for files in directories" | ||
941 | msgstr "Thêm từ khoá cho tập tin trong thư mục" | ||
942 | |||
943 | #: gnunet-gtk.glade:1388 | ||
944 | msgid "" | ||
945 | "Share the specified file with the selected options (you will then be " | ||
946 | "prompted to enter meta-data and keywords)" | ||
947 | msgstr "" | ||
948 | "Chia sẻ tập tin chỉ ra với các tùy chọn đã hiệu lực (sẽ hỏi người dùng nhập " | ||
949 | "siêu dữ liệu và từ khóa)." | ||
950 | |||
951 | #: gnunet-gtk.glade:1408 | ||
952 | msgid "Pub_lish" | ||
953 | msgstr "_Xuất bản" | ||
954 | |||
955 | #: gnunet-gtk.glade:1434 | ||
956 | msgid "_Filename:" | ||
957 | msgstr "_Tên tập tin:" | ||
958 | |||
959 | #: gnunet-gtk.glade:1451 | ||
960 | msgid "_Priority:" | ||
961 | msgstr "Ư_u tiên:" | ||
962 | |||
963 | #: gnunet-gtk.glade:1488 | ||
964 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | ||
965 | msgstr "Duyệt tìm tập tin (hoặc thư mục) trên máy nội bộ để xuất bản" | ||
966 | |||
967 | #: gnunet-gtk.glade:1508 | ||
968 | msgid "_Browse" | ||
969 | msgstr "_Duyệt" | ||
970 | |||
971 | #: gnunet-gtk.glade:1533 | ||
972 | msgid "Only publish a single file" | ||
973 | msgstr "Chỉ xuất bản một tập tin đơn" | ||
974 | |||
975 | #: gnunet-gtk.glade:1534 | ||
976 | msgid "File onl_y" | ||
977 | msgstr "Chỉ tập ti_n" | ||
978 | |||
979 | #: gnunet-gtk.glade:1554 | ||
980 | msgid "" | ||
981 | "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If " | ||
982 | "unchecked, the default metadata for the upload will only contain the " | ||
983 | "filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional " | ||
984 | "metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is " | ||
985 | "uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will " | ||
986 | "have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | ||
987 | msgstr "" | ||
988 | "Điều khiển nếu GNUnet nên (tự động) rút siêu dữ liệu về tập tin hay không. " | ||
989 | "Nếu không bật, siêu dữ liệu mặc định về việc tải lên sẽ chỉ chứa tên tập " | ||
990 | "tin. Nếu bật thì GNU libextractor được dùng để cung cấp thêm siêu dữ liệu (v." | ||
991 | "d. ảnh mẫu). Tùy chọn này chỉ áp dụng khi tải lên thư mục. Đối với tập tin " | ||
992 | "riêng, GNU libextractor luôn luôn dùng (bạn có dịp chỉnh sửa trong hộp thoại " | ||
993 | "siêu dữ liệu đã rút)." | ||
994 | |||
995 | #: gnunet-gtk.glade:1580 | ||
996 | msgid "Use libextractor for files in directories" | ||
997 | msgstr "Dùng libextractor cho tập tin trong thư mục" | ||
998 | |||
999 | #: gnunet-gtk.glade:1613 | ||
1000 | msgid "" | ||
1001 | "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " | ||
1002 | "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
1003 | "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
1004 | "privacy at the expense of efficiency." | ||
1005 | msgstr "" | ||
1006 | "Khi chia sẻ tập tin này, bạn muốn sử dụng cấp giấu tên người gửi nào? 0 cho " | ||
1007 | "phép kết nối trực tiếp (không giấu tên). Cấp cao hơn cần thiết nhiều trọng " | ||
1008 | "tải che hơn cho mỗi khối đã chia sẻ thì tăng mức riêng tư còn giảm mức hữu " | ||
1009 | "hiệu." | ||
1010 | |||
1011 | #: gnunet-gtk.glade:1641 | ||
1012 | msgid "" | ||
1013 | "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." | ||
1014 | msgstr "" | ||
1015 | "Tập tin này có mức quan trọng nào (dùng để đặt ưu tiên của dữ liệu trong kho " | ||
1016 | "dữ liệu cục bộ)." | ||
1017 | |||
1018 | #: gnunet-gtk.glade:1676 | ||
1019 | msgid "_Publication" | ||
1020 | msgstr "_Xuất bản" | ||
1021 | |||
1022 | #: gnunet-gtk.glade:1703 | ||
1023 | msgid "gtk-new" | ||
1024 | msgstr "gtk-new" | ||
1025 | |||
1026 | #: gnunet-gtk.glade:1711 gnunet-gtk.glade:1741 | ||
1027 | msgid "_Namespace" | ||
1028 | msgstr "Miề_n tên" | ||
1029 | |||
1030 | #: gnunet-gtk.glade:1719 gnunet-gtk.glade:1751 | ||
1031 | msgid "_Collection" | ||
1032 | msgstr "_Thu thập" | ||
1033 | |||
1034 | #: gnunet-gtk.glade:1731 gnunet-gtk.glade:4918 | ||
1035 | msgid "gtk-delete" | ||
1036 | msgstr "gtk-delete" | ||
1037 | |||
1038 | #: gnunet-gtk.glade:1740 | ||
1039 | msgid "" | ||
1040 | "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " | ||
1041 | "in the namespace)" | ||
1042 | msgstr "" | ||
1043 | "Sẽ không cho phép chèn thêm vào miền tên (sẽ không xoá nội dung trong miền " | ||
1044 | "tên)" | ||
1045 | |||
1046 | #: gnunet-gtk.glade:1750 | ||
1047 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | ||
1048 | msgstr "dừng thu thập (sẽ không xoá nội dung đã có trong bộ sưu tập)" | ||
1049 | |||
1050 | #: gnunet-gtk.glade:1835 | ||
1051 | msgid "<b>Available content</b>" | ||
1052 | msgstr "<b>Nội dung có</b>" | ||
1053 | |||
1054 | #: gnunet-gtk.glade:1847 | ||
1055 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | ||
1056 | msgstr "" | ||
1057 | "GNUnet có nên theo dõi nội dung sẵn sàng (để xuất bản trong miền tên) không?" | ||
1058 | |||
1059 | #: gnunet-gtk.glade:1873 | ||
1060 | msgid "Track available content" | ||
1061 | msgstr "Theo nội dung có" | ||
1062 | |||
1063 | #: gnunet-gtk.glade:1897 | ||
1064 | msgid "Delete the tracked available content shown below" | ||
1065 | msgstr "Xoá nội dung có sẵn đã theo dõi được hiển thị dưới đây" | ||
1066 | |||
1067 | #: gnunet-gtk.glade:1936 | ||
1068 | msgid "Ad_vanced" | ||
1069 | msgstr "Cấp ca_o" | ||
1070 | |||
1071 | #: gnunet-gtk.glade:1971 | ||
1072 | msgid "File s_haring" | ||
1073 | msgstr "C_hia sẻ tập tin" | ||
1074 | |||
1075 | #: gnunet-gtk.glade:2048 | ||
1076 | msgid "_Join room" | ||
1077 | msgstr "_Vào phòng" | ||
1078 | |||
1079 | #: gnunet-gtk.glade:2097 | ||
1080 | msgid "_Moniker" | ||
1081 | msgstr "Tê_n hiệu" | ||
1082 | |||
1083 | #: gnunet-gtk.glade:2109 | ||
1084 | msgid "_Room Name" | ||
1085 | msgstr "Tên _phòng" | ||
1086 | |||
1087 | #: gnunet-gtk.glade:2139 | ||
1088 | msgid "Cha_t" | ||
1089 | msgstr "Chá_t" | ||
1090 | |||
1091 | #: gnunet-gtk.glade:2191 | ||
1092 | msgid "_Statistics" | ||
1093 | msgstr "_Thống kê" | ||
1094 | |||
1095 | #: gnunet-gtk.glade:2251 | ||
1096 | msgid "_Peers" | ||
1097 | msgstr "Đồn_g đẳng" | ||
1098 | |||
1099 | #: gnunet-gtk.glade:2302 | ||
1100 | msgid "_Logs" | ||
1101 | msgstr "Th_eo dõi" | ||
1102 | |||
1103 | #: gnunet-gtk.glade:2390 gnunet-gtk.glade:2395 | ||
1104 | msgid "Edit File Information" | ||
1105 | msgstr "Sửa thông tin tập tin" | ||
1106 | |||
1107 | #: gnunet-gtk.glade:2396 | ||
1108 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | ||
1109 | msgstr "Hộp thoại này dùng để sửa thông tin về các tập tin chia sẻ." | ||
1110 | |||
1111 | #: gnunet-gtk.glade:2407 | ||
1112 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | ||
1113 | msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và từ khóa cho nội dung." | ||
1114 | |||
1115 | #: gnunet-gtk.glade:2423 gnunet-gtk.glade:3785 gnunet-gtk.glade:4362 | ||
1116 | msgid "_Type:" | ||
1117 | msgstr "_Kiểu :" | ||
1118 | |||
1119 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:4377 | ||
1120 | msgid "Type of the metadata that will be added" | ||
1121 | msgstr "Kiểu siêu dữ liệu cần thêm" | ||
1122 | |||
1123 | #: gnunet-gtk.glade:2451 gnunet-gtk.glade:3806 gnunet-gtk.glade:4390 | ||
1124 | msgid "_Value:" | ||
1125 | msgstr "_Giá trị:" | ||
1126 | |||
1127 | #: gnunet-gtk.glade:2466 gnunet-gtk.glade:4405 | ||
1128 | msgid "Enter metadata about the upload" | ||
1129 | msgstr "Nhập siêu dữ liệu về việc tải lên" | ||
1130 | |||
1131 | #: gnunet-gtk.glade:2468 | ||
1132 | msgid "Value Entry" | ||
1133 | msgstr "Nhập giá trị" | ||
1134 | |||
1135 | #: gnunet-gtk.glade:2469 | ||
1136 | msgid "" | ||
1137 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | ||
1138 | "Press ENTER to add the data." | ||
1139 | msgstr "" | ||
1140 | "Xin hãy nhập vào đây giá trị cho siêu dữ liệu của kiểu chi ra.\n" | ||
1141 | "Nhấn ENTER để thêm dữ liệu." | ||
1142 | |||
1143 | #: gnunet-gtk.glade:2485 | ||
1144 | msgid "" | ||
1145 | "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | ||
1146 | msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." | ||
1147 | |||
1148 | #: gnunet-gtk.glade:2503 | ||
1149 | msgid "" | ||
1150 | "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded " | ||
1151 | "file." | ||
1152 | msgstr "Gỡ bỏ các mô tả đã chọn khỏi siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." | ||
1153 | |||
1154 | #: gnunet-gtk.glade:2539 gnunet-gtk.glade:2655 | ||
1155 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." | ||
1156 | msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xóa từ khóa." | ||
1157 | |||
1158 | #: gnunet-gtk.glade:2551 gnunet-gtk.glade:2819 gnunet-gtk.glade:4463 | ||
1159 | msgid "<b>Meta-data</b>" | ||
1160 | msgstr "<b>Siêu dữ liệu</b>" | ||
1161 | |||
1162 | #: gnunet-gtk.glade:2584 gnunet-gtk.glade:4211 gnunet-gtk.glade:4276 | ||
1163 | msgid "Enter keywords" | ||
1164 | msgstr "Nhập từ khóa" | ||
1165 | |||
1166 | #: gnunet-gtk.glade:2598 | ||
1167 | msgid "" | ||
1168 | "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " | ||
1169 | "directory will be found." | ||
1170 | msgstr "" | ||
1171 | "Thêm từ khóa chỉ ra tới danh sách từ khoá để tìm các thư mục hay tập tin." | ||
1172 | |||
1173 | #: gnunet-gtk.glade:2616 | ||
1174 | msgid "" | ||
1175 | "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file " | ||
1176 | "or directory will be found." | ||
1177 | msgstr "" | ||
1178 | "Gỡ bỏ các từ khóa chỉ ra khỏi danh sách từ khóa để tìm các thư mục hay tập " | ||
1179 | "tin." | ||
1180 | |||
1181 | #: gnunet-gtk.glade:2642 | ||
1182 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." | ||
1183 | msgstr "Liệt kê tất cả các từ khóa sẽ dùng." | ||
1184 | |||
1185 | #: gnunet-gtk.glade:2667 gnunet-gtk.glade:4085 | ||
1186 | msgid "<b>Keywords</b>" | ||
1187 | msgstr "<b>Từ khóa</b>" | ||
1188 | |||
1189 | #: gnunet-gtk.glade:2686 | ||
1190 | msgid "_Preview:" | ||
1191 | msgstr "_Xem thử :" | ||
1192 | |||
1193 | #: gnunet-gtk.glade:2722 | ||
1194 | msgid "Select Preview" | ||
1195 | msgstr "Chọn ô xem thử" | ||
1196 | |||
1197 | #: gnunet-gtk.glade:2746 gnunet-gtk.glade:4299 | ||
1198 | msgid "Cancel the publication." | ||
1199 | msgstr "Thôi xuất bản." | ||
1200 | |||
1201 | #: gnunet-gtk.glade:2751 | ||
1202 | msgid "metaDataDialogCancelButton" | ||
1203 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" | ||
1204 | |||
1205 | #: gnunet-gtk.glade:2752 | ||
1206 | msgid "Abort the upload operation." | ||
1207 | msgstr "Hủy bỏ thao tác tải lên." | ||
1208 | |||
1209 | #: gnunet-gtk.glade:2761 gnunet-gtk.glade:4311 | ||
1210 | msgid "" | ||
1211 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | ||
1212 | "publication." | ||
1213 | msgstr "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản." | ||
1214 | |||
1215 | #: gnunet-gtk.glade:2782 | ||
1216 | msgid "Metadata for the selected search result" | ||
1217 | msgstr "Siêu dữ liệu về kết quả tìm kiếm được chọn" | ||
1218 | |||
1219 | #: gnunet-gtk.glade:2784 | ||
1220 | msgid "File Information" | ||
1221 | msgstr "Thông tin tập tin" | ||
1222 | |||
1223 | #: gnunet-gtk.glade:2840 | ||
1224 | msgid "gtk-close" | ||
1225 | msgstr "gtk-close" | ||
1226 | |||
1227 | #: gnunet-gtk.glade:2855 | ||
1228 | msgid "Search Results" | ||
1229 | msgstr "Kết quả tìm kiếm" | ||
1230 | |||
1231 | #: gnunet-gtk.glade:2881 | ||
1232 | msgid "" | ||
1233 | "List of search results. Directories must first be downloaded before their " | ||
1234 | "contents will be displayed." | ||
1235 | msgstr "" | ||
1236 | "Danh sách kết quả tìm kiếm. Thư mục phải được tải xuống trước khi hiển thị " | ||
1237 | "nội dung của chúng." | ||
1238 | |||
1239 | #: gnunet-gtk.glade:2894 | ||
1240 | msgid "Standard view" | ||
1241 | msgstr "Ô xem chuẩn" | ||
1242 | |||
1243 | #: gnunet-gtk.glade:2914 | ||
1244 | msgid "Download selected files." | ||
1245 | msgstr "Tải về các tập tin được chọn." | ||
1246 | |||
1247 | #: gnunet-gtk.glade:2940 | ||
1248 | msgid "Down_load" | ||
1249 | msgstr "Tải _về" | ||
1250 | |||
1251 | #: gnunet-gtk.glade:2963 | ||
1252 | msgid "" | ||
1253 | "If the selected file is a directory, immediately try to download all files " | ||
1254 | "in the directory as well." | ||
1255 | msgstr "" | ||
1256 | "Tập tin đã chọn là thư mục thì cũng thử tải ngay mọi tập tin trong thư mục." | ||
1257 | |||
1258 | #: gnunet-gtk.glade:2964 | ||
1259 | msgid "r_ecursively" | ||
1260 | msgstr "đệ _quy" | ||
1261 | |||
1262 | #: gnunet-gtk.glade:2980 | ||
1263 | msgid "with anon_ymity" | ||
1264 | msgstr "_giấu tên" | ||
1265 | |||
1266 | #: gnunet-gtk.glade:2994 | ||
1267 | msgid "" | ||
1268 | "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no " | ||
1269 | "receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | ||
1270 | "increased privacy at the expense of performance." | ||
1271 | msgstr "" | ||
1272 | "Chỉ ra mức độ giấu tên mong muốn cho tải này. Giá trị bằng 0 có nghĩa không " | ||
1273 | "cho phép giấu tên (cho phép kết nối thẳng). Dùng giá trị cao hơn để tăng " | ||
1274 | "mức độ bí mật cho người nhận nhưng ảnh hưởng đến hiệu suất." | ||
1275 | |||
1276 | #: gnunet-gtk.glade:3012 | ||
1277 | msgid "Pause the search" | ||
1278 | msgstr "Tạm dừng tìm kiếm" | ||
1279 | |||
1280 | #: gnunet-gtk.glade:3013 | ||
1281 | msgid "gtk-media-pause" | ||
1282 | msgstr "gtk-media-pause" | ||
1283 | |||
1284 | #: gnunet-gtk.glade:3032 | ||
1285 | msgid "Resume the search" | ||
1286 | msgstr "Tiếp tục lại tìm kiếm" | ||
1287 | |||
1288 | #: gnunet-gtk.glade:3050 | ||
1289 | msgid "_Resume" | ||
1290 | msgstr "Tiế_p tục" | ||
1291 | |||
1292 | #: gnunet-gtk.glade:3074 | ||
1293 | msgid "Close search tab (also aborts search)" | ||
1294 | msgstr "Đóng thẻ tìm kiếm (cũng hủy bỏ tìm kiếm)" | ||
1295 | |||
1296 | #: gnunet-gtk.glade:3105 | ||
1297 | msgid "Namespace Contents" | ||
1298 | msgstr "Nội dung miền tên" | ||
1299 | |||
1300 | #: gnunet-gtk.glade:3120 | ||
1301 | msgid "" | ||
1302 | "List of the files and directories that have been added to this namespace so " | ||
1303 | "far." | ||
1304 | msgstr "Danh sách các tập tin và thư mục đã được thêm vào miền tên này." | ||
1305 | |||
1306 | #: gnunet-gtk.glade:3135 | ||
1307 | msgid "Add content to the namespace" | ||
1308 | msgstr "Thêm nội dung vào miền tên" | ||
1309 | |||
1310 | #: gnunet-gtk.glade:3149 | ||
1311 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." | ||
1312 | msgstr "Xuất bản cập nhật nội dung có thể cập nhật đã chọn." | ||
1313 | |||
1314 | #: gnunet-gtk.glade:3174 | ||
1315 | msgid "U_pdate" | ||
1316 | msgstr "Cậ_p nhật" | ||
1317 | |||
1318 | #: gnunet-gtk.glade:3202 | ||
1319 | msgid "Chat" | ||
1320 | msgstr "Chát" | ||
1321 | |||
1322 | #: gnunet-gtk.glade:3221 | ||
1323 | msgid "The current conversation in this chat room" | ||
1324 | msgstr "Hội thoại hiện thời trong phòng trò chuyện này" | ||
1325 | |||
1326 | #: gnunet-gtk.glade:3251 | ||
1327 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" | ||
1328 | msgstr "Gửi tin tới tất cả những người có trong phòng trò chuyện hiện tại." | ||
1329 | |||
1330 | #: gnunet-gtk.glade:3277 | ||
1331 | msgid "Send" | ||
1332 | msgstr "Gửi" | ||
1333 | |||
1334 | #: gnunet-gtk.glade:3346 | ||
1335 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" | ||
1336 | msgstr "Hộp thoại giới thiệu gnunet-gtk" | ||
1337 | |||
1338 | #: gnunet-gtk.glade:3348 | ||
1339 | msgid "About gnunet-gtk" | ||
1340 | msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" | ||
1341 | |||
1342 | #: gnunet-gtk.glade:3354 | ||
1343 | msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | ||
1344 | msgstr "© năm 2001-2009 của Christian Grothoff (và các nhà cộng tác khác)" | ||
1345 | |||
1346 | #: gnunet-gtk.glade:3355 | ||
1347 | msgid "https://gnunet.org/" | ||
1348 | msgstr "https://gnunet.org/" | ||
1349 | |||
1350 | #: gnunet-gtk.glade:3357 | ||
1351 | msgid "GNUnet Website" | ||
1352 | msgstr "Trang WWW của GNUnet" | ||
1353 | |||
1354 | #: gnunet-gtk.glade:3358 | ||
1355 | msgid "" | ||
1356 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
1357 | " Version 2, June 1991\n" | ||
1358 | "\n" | ||
1359 | " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" | ||
1360 | " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" | ||
1361 | " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" | ||
1362 | " of this license document, but changing it is not allowed.\n" | ||
1363 | "\n" | ||
1364 | " Preamble\n" | ||
1365 | "\n" | ||
1366 | " The licenses for most software are designed to take away your\n" | ||
1367 | "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" | ||
1368 | "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" | ||
1369 | "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" | ||
1370 | "General Public License applies to most of the Free Software\n" | ||
1371 | "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" | ||
1372 | "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" | ||
1373 | "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" | ||
1374 | "your programs, too.\n" | ||
1375 | "\n" | ||
1376 | " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" | ||
1377 | "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" | ||
1378 | "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" | ||
1379 | "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" | ||
1380 | "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" | ||
1381 | "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" | ||
1382 | "\n" | ||
1383 | " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" | ||
1384 | "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" | ||
1385 | "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" | ||
1386 | "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" | ||
1387 | "\n" | ||
1388 | " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" | ||
1389 | "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" | ||
1390 | "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" | ||
1391 | "source code. And you must show them these terms so they know their\n" | ||
1392 | "rights.\n" | ||
1393 | "\n" | ||
1394 | " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" | ||
1395 | "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" | ||
1396 | "distribute and/or modify the software.\n" | ||
1397 | "\n" | ||
1398 | " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" | ||
1399 | "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" | ||
1400 | "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" | ||
1401 | "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" | ||
1402 | "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" | ||
1403 | "authors' reputations.\n" | ||
1404 | "\n" | ||
1405 | " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" | ||
1406 | "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" | ||
1407 | "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" | ||
1408 | "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" | ||
1409 | "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" | ||
1410 | "\n" | ||
1411 | " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" | ||
1412 | "modification follow.\n" | ||
1413 | "\n" | ||
1414 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | ||
1415 | " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" | ||
1416 | "\n" | ||
1417 | " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" | ||
1418 | "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" | ||
1419 | "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" | ||
1420 | "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" | ||
1421 | "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" | ||
1422 | "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" | ||
1423 | "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" | ||
1424 | "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" | ||
1425 | "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" | ||
1426 | "\n" | ||
1427 | "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" | ||
1428 | "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" | ||
1429 | "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" | ||
1430 | "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" | ||
1431 | "Program (independent of having been made by running the Program).\n" | ||
1432 | "Whether that is true depends on what the Program does.\n" | ||
1433 | "\n" | ||
1434 | " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" | ||
1435 | "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" | ||
1436 | "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" | ||
1437 | "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" | ||
1438 | "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" | ||
1439 | "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" | ||
1440 | "along with the Program.\n" | ||
1441 | "\n" | ||
1442 | "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" | ||
1443 | "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" | ||
1444 | "\n" | ||
1445 | " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" | ||
1446 | "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" | ||
1447 | "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" | ||
1448 | "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" | ||
1449 | "\n" | ||
1450 | " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" | ||
1451 | " stating that you changed the files and the date of any change.\n" | ||
1452 | "\n" | ||
1453 | " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" | ||
1454 | " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" | ||
1455 | " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" | ||
1456 | " parties under the terms of this License.\n" | ||
1457 | "\n" | ||
1458 | " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" | ||
1459 | " when run, you must cause it, when started running for such\n" | ||
1460 | " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" | ||
1461 | " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" | ||
1462 | "\n" | ||
1463 | " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" | ||
1464 | " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" | ||
1465 | " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" | ||
1466 | " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" | ||
1467 | " does not normally print such an announcement, your work based on\n" | ||
1468 | " the Program is not required to print an announcement.)\n" | ||
1469 | "\n" | ||
1470 | "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" | ||
1471 | "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" | ||
1472 | "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" | ||
1473 | "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" | ||
1474 | "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" | ||
1475 | "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" | ||
1476 | "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" | ||
1477 | "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" | ||
1478 | "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" | ||
1479 | "\n" | ||
1480 | "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" | ||
1481 | "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" | ||
1482 | "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" | ||
1483 | "collective works based on the Program.\n" | ||
1484 | "\n" | ||
1485 | "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" | ||
1486 | "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" | ||
1487 | "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" | ||
1488 | "the scope of this License.\n" | ||
1489 | "\n" | ||
1490 | " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" | ||
1491 | "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" | ||
1492 | "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" | ||
1493 | "\n" | ||
1494 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | ||
1495 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | ||
1496 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " | ||
1497 | "or,\n" | ||
1498 | "\n" | ||
1499 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | ||
1500 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | ||
1501 | " cost of physically performing source distribution, a complete\n" | ||
1502 | " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" | ||
1503 | " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" | ||
1504 | " customarily used for software interchange; or,\n" | ||
1505 | "\n" | ||
1506 | " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" | ||
1507 | " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" | ||
1508 | " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" | ||
1509 | " received the program in object code or executable form with such\n" | ||
1510 | " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" | ||
1511 | "\n" | ||
1512 | "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" | ||
1513 | "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" | ||
1514 | "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" | ||
1515 | "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" | ||
1516 | "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" | ||
1517 | "special exception, the source code distributed need not include\n" | ||
1518 | "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" | ||
1519 | "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" | ||
1520 | "operating system on which the executable runs, unless that component\n" | ||
1521 | "itself accompanies the executable.\n" | ||
1522 | "\n" | ||
1523 | "If distribution of executable or object code is made by offering\n" | ||
1524 | "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" | ||
1525 | "access to copy the source code from the same place counts as\n" | ||
1526 | "distribution of the source code, even though third parties are not\n" | ||
1527 | "compelled to copy the source along with the object code.\n" | ||
1528 | "\n" | ||
1529 | " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" | ||
1530 | "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" | ||
1531 | "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" | ||
1532 | "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" | ||
1533 | "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" | ||
1534 | "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" | ||
1535 | "parties remain in full compliance.\n" | ||
1536 | "\n" | ||
1537 | " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" | ||
1538 | "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" | ||
1539 | "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" | ||
1540 | "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" | ||
1541 | "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" | ||
1542 | "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" | ||
1543 | "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" | ||
1544 | "the Program or works based on it.\n" | ||
1545 | "\n" | ||
1546 | " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" | ||
1547 | "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" | ||
1548 | "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" | ||
1549 | "these terms and conditions. You may not impose any further\n" | ||
1550 | "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" | ||
1551 | "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" | ||
1552 | "this License.\n" | ||
1553 | "\n" | ||
1554 | " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" | ||
1555 | "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" | ||
1556 | "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" | ||
1557 | "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" | ||
1558 | "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" | ||
1559 | "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" | ||
1560 | "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" | ||
1561 | "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" | ||
1562 | "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" | ||
1563 | "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" | ||
1564 | "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" | ||
1565 | "refrain entirely from distribution of the Program.\n" | ||
1566 | "\n" | ||
1567 | "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" | ||
1568 | "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" | ||
1569 | "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" | ||
1570 | "circumstances.\n" | ||
1571 | "\n" | ||
1572 | "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" | ||
1573 | "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" | ||
1574 | "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" | ||
1575 | "integrity of the free software distribution system, which is\n" | ||
1576 | "implemented by public license practices. Many people have made\n" | ||
1577 | "generous contributions to the wide range of software distributed\n" | ||
1578 | "through that system in reliance on consistent application of that\n" | ||
1579 | "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" | ||
1580 | "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" | ||
1581 | "impose that choice.\n" | ||
1582 | "\n" | ||
1583 | "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" | ||
1584 | "be a consequence of the rest of this License.\n" | ||
1585 | "\n" | ||
1586 | " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" | ||
1587 | "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" | ||
1588 | "original copyright holder who places the Program under this License\n" | ||
1589 | "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" | ||
1590 | "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" | ||
1591 | "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" | ||
1592 | "the limitation as if written in the body of this License.\n" | ||
1593 | "\n" | ||
1594 | " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" | ||
1595 | "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" | ||
1596 | "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" | ||
1597 | "address new problems or concerns.\n" | ||
1598 | "\n" | ||
1599 | "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" | ||
1600 | "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" | ||
1601 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | ||
1602 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | ||
1603 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | ||
1604 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " | ||
1605 | "Software\n" | ||
1606 | "Foundation.\n" | ||
1607 | "\n" | ||
1608 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | ||
1609 | "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" | ||
1610 | "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" | ||
1611 | "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" | ||
1612 | "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" | ||
1613 | "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" | ||
1614 | "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" | ||
1615 | "\n" | ||
1616 | " NO WARRANTY\n" | ||
1617 | "\n" | ||
1618 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | ||
1619 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | ||
1620 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | ||
1621 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " | ||
1622 | "EXPRESSED\n" | ||
1623 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | ||
1624 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | ||
1625 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | ||
1626 | "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" | ||
1627 | "REPAIR OR CORRECTION.\n" | ||
1628 | "\n" | ||
1629 | " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" | ||
1630 | "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" | ||
1631 | "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" | ||
1632 | "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" | ||
1633 | "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" | ||
1634 | "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" | ||
1635 | "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" | ||
1636 | "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" | ||
1637 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" | ||
1638 | "\n" | ||
1639 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" | ||
1640 | msgstr "" | ||
1641 | "Giấy phép Công cộng GNU\n" | ||
1642 | "\n" | ||
1643 | "Phiên bản 2, Tháng 6/1991\n" | ||
1644 | "\n" | ||
1645 | "Translated/Dịch: 2006-07-10\n" | ||
1646 | "http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\n" | ||
1647 | "\n" | ||
1648 | "Translator/Dịch giả: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | ||
1649 | "\n" | ||
1650 | "Reviewer/Biên tập viên: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n" | ||
1651 | "\n" | ||
1652 | "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " | ||
1653 | "Vietnamese. It was not published by the Free Software Foundation, and does " | ||
1654 | "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--" | ||
1655 | "only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope " | ||
1656 | "that this translation will help Vietnamese speakers understand the GNU GPL " | ||
1657 | "better.\n" | ||
1658 | "\n" | ||
1659 | "Đây là một bản dịch tiếng Việt không chính thức của Giấy phép Công cộng GNU " | ||
1660 | "(GPL). Nó không được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do, và không tuyên bố " | ||
1661 | "một cách hợp pháp các điều kiện phát hành phần mềm sử dụng GPL — chỉ có bản " | ||
1662 | "tiếng Anh gốc của GPL là hợp pháp. Tuy nhiên, chúng tôi mong muốn bản dịch " | ||
1663 | "này sẽ giúp đỡ người nói tiếng Việt hiểu khá hơn GPL.\n" | ||
1664 | "\n" | ||
1665 | "Bản quyền © năm 1989, 1991 của Tổ chức Phần mềm Tự do. 51 Franklin Street, " | ||
1666 | "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n" | ||
1667 | "\n" | ||
1668 | "Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn tài liệu giấy phép " | ||
1669 | "này, nhưng không được phép thay đổi nó.\n" | ||
1670 | "\n" | ||
1671 | "Lời mở đầu\n" | ||
1672 | "\n" | ||
1673 | "Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được " | ||
1674 | "tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, Giấy phép Công cộng GNU dự " | ||
1675 | "định đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, " | ||
1676 | "và đảm bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng. Giấy phép Công cộng GNU này " | ||
1677 | "áp dụng cho hầu hết những phần mềm của Tổ chức Phần mềm Tự do, và cho bất kỳ " | ||
1678 | "chương trình máy tính nào khác mà tác giả của nó cam kết sử dụng nó. (Một số " | ||
1679 | "phần mềm khác của Tổ chức Phần mềm Tự do dùng Giấy phép Thư viện Công cộng " | ||
1680 | "GNU thay thế.) Bạn cũng có thể áp dụng giấy phép này cho các chương trình do " | ||
1681 | "bạn làm ra.\n" | ||
1682 | "\n" | ||
1683 | "Khi chúng tôi nói về phần mềm tự do, chúng tôi đề cập đến sự tự do sử dụng, " | ||
1684 | "chứ không phải là giá cả. Giấy phép Công cộng GNU của chúng tôi được thiết " | ||
1685 | "kế để đảm bảo bạn có quyền tự do phát hành bản sao của phần mềm tự do (và " | ||
1686 | "thu tiền dịch vụ này nếu muốn), nhận mã nguồn hoặc có khả năng lấy nó nếu " | ||
1687 | "bạn muốn, bạn có thể thay đổi phần mềm hay sử dụng bất kỳ đoạn nào của nó " | ||
1688 | "trong chương trình tự do mới; và để giúp bạn biết rõ là bạn có thể làm những " | ||
1689 | "điều này.\n" | ||
1690 | "\n" | ||
1691 | "Để bảo vệ quyền lợi của bạn, chúng tôi cần đưa ra những hạn chế để cấm bất " | ||
1692 | "cứ ai phủ nhận bạn có những quyền này hay đòi hỏi bạn từ bỏ nó. Những sự hạn " | ||
1693 | "chế này được hiểu là một số trách nhiệm nhất thiết của bạn nếu bạn phát hành " | ||
1694 | "bản sao của phần mềm hoặc sửa đổi nó.\n" | ||
1695 | "\n" | ||
1696 | "Chẳng hạn, nếu bạn phát hành bản sao của chương trình như vậy, dù là cho " | ||
1697 | "không hay thu tiền, bạn phải trao cho người nhận tất cả những quyền bạn có. " | ||
1698 | "Bạn phải chắc chắn là họ cũng nhận được hay có thể lấy mã nguồn. Và bạn cũng " | ||
1699 | "phải cho họ biết những điều kiện này, để họ biết những quyền của họ.\n" | ||
1700 | "\n" | ||
1701 | "Chúng tôi bảo vệ các quyền của bạn qua hai bước: (1) bản quyền tác giả của " | ||
1702 | "phần mềm và (2) trao cho bạn giấy phép này để bạn có quyền hợp pháp sao " | ||
1703 | "chép, phát hành và/hay sửa đổi phần mềm.\n" | ||
1704 | "\n" | ||
1705 | "Hơn nữa, để bảo vệ tác giả và chính chúng tôi, chúng tôi muốn chắc chắn là " | ||
1706 | "mọi người hiểu rằng phần mềm tự do này không có bảo hành. Nếu phần mềm bị " | ||
1707 | "sửa đổi bởi người khác và được phân phát tiếp, chúng tôi muốn người nhận " | ||
1708 | "biết rằng cái mà họ có đó không phải là bản gốc, vì vậy, bất kỳ lỗi nào do " | ||
1709 | "người khác gây ra sẽ không làm mang tiếng đến tác giả gốc.\n" | ||
1710 | "\n" | ||
1711 | "Cuối cùng, chương trình tự do nào cũng luôn bị đe dọa bởi bằng sáng chế phần " | ||
1712 | "mềm. Chúng tôi muốn tránh nguy cơ việc những người phát hành lại chương " | ||
1713 | "trình tự do sẽ giành bằng sáng chế riêng, sở hữu chương trình đó. Để ngăn " | ||
1714 | "ngừa điều này, chúng tôi đã làm rõ rằng bằng sáng chế phải cấp cho mọi người " | ||
1715 | "sử dụng tự do, hoặc không cấp cho bất kỳ ai hết.\n" | ||
1716 | "\n" | ||
1717 | "Sau đây là những điều kiện và điều khoản chính xác đối với việc sao chép, " | ||
1718 | "phát hành và sửa đổi.\n" | ||
1719 | "\n" | ||
1720 | "GIẤY PHÉP CÔNG CỘNG GNU ĐIỀU KIỆN SAO CHÉP, PHÁT HÀNH VÀ SỬA ĐỔI\n" | ||
1721 | "\n" | ||
1722 | "Phần 0.\n" | ||
1723 | "\n" | ||
1724 | "Giấy phép này áp dụng cho bất kỳ chương trình nào hay sản phẩm nào khác có " | ||
1725 | "thông báo được chèn vào bởi người giữ tác quyền nói rằng nó có thể được phát " | ||
1726 | "hành theo các điều khoản của GPL này. Cụm từ « Chương trình » dưới đây có " | ||
1727 | "nghĩa là bất kỳ chương trình máy tính hay sản phẩm như vậy, và « sản phẩm dựa " | ||
1728 | "trên Chương trình » có nghĩa là Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt " | ||
1729 | "nguồn từ nó dưới luật bản quyền: tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay " | ||
1730 | "một phần của nó, hoặc đúng nguyên văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch " | ||
1731 | "sang một ngôn ngữ khác. (Kể từ câu này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô " | ||
1732 | "hạn trong thuật ngữ « sự sửa đổi ».) Người được cấp Giấy phép được gọi là « " | ||
1733 | "bạn ».\n" | ||
1734 | "\n" | ||
1735 | "Những hoạt động khác ngoài sự sao chép, phát hành và sửa đổi không được kiểm " | ||
1736 | "soát bởi Giấy phép này; nó ở ngoài phạm vi của giấy phép này. Hành động chạy " | ||
1737 | "Chương trình không bị hạn chế, và dữ liệu xuất từ Chương trình chỉ bị khống " | ||
1738 | "chế nếu nội dung của nó tạo thành một sản phẩm dựa vào Chương trình (không " | ||
1739 | "phụ thuộc vào việc vận hành Chương trình). Điều đó đúng hay không phụ thuộc " | ||
1740 | "vào điều mà Chương trình tạo ra.\n" | ||
1741 | "\n" | ||
1742 | "Phần 1.\n" | ||
1743 | "\n" | ||
1744 | "Bạn có quyền sao chép và phát hành bản sao đúng nguyên văn của mã nguồn của " | ||
1745 | "Chương trình như bạn đã nhận nó, bằng bất kỳ cách nào, miễn là bạn công bố " | ||
1746 | "rõ ràng và thích đáng trên mỗi bản sao một thông báo tác quyền thích hợp và " | ||
1747 | "miễn trừ bảo hành; giữ nguyên vẹn mọi thông báo liên quan đến Giấy phép này " | ||
1748 | "và miễn trừ bảo hành; và đưa cho những người nhận Chương trình khác một bản " | ||
1749 | "sao của Giấy phép cùng với Chương trình.\n" | ||
1750 | "\n" | ||
1751 | "Bạn có thể thu phí cho việc gởi bản sao, và bạn có thể tùy ý đề nghị cung " | ||
1752 | "cấp dịch vụ bảo hành có thu phí.\n" | ||
1753 | "\n" | ||
1754 | "Phần 2.\n" | ||
1755 | "\n" | ||
1756 | "Bạn có quyền sửa đổi bản sao của mình hay của Chương trình hoặc đoạn nào của " | ||
1757 | "nó để tạo một sản phẩm dựa vào Chương trình, và sao chép và phát hành sự sửa " | ||
1758 | "đổi hay sản phẩm như vậy theo điều khoản của phần 1 nêu trên, miễn là bạn " | ||
1759 | "cũng tuân theo tất cả các điều kiện sau:\n" | ||
1760 | "\n" | ||
1761 | "a) Bạn phải làm cho mỗi tập tin đã sửa đổi chứa thông báo dễ thấy nói rằng " | ||
1762 | "bạn đã thay đổi tập tin đó và hiển thị ngày tháng của sự thay đổi nào.\n" | ||
1763 | "\n" | ||
1764 | "b) Bạn phải làm cho sản phẩm mà bạn phát hành hay xuất bản, toàn bộ hay một " | ||
1765 | "phần có chứa hay bắt nguồn từ Chương trình hay các phần của nó, được cấp " | ||
1766 | "toàn bộ miễn phí cho người khác với điều kiện của Giấy phép này.\n" | ||
1767 | "\n" | ||
1768 | "c) Nếu chương trình bị sửa đổi có đọc tương tác lệnh khi chạy, bạn phải làm " | ||
1769 | "nó, khi được khởi chạy bằng cách thông thường nhất qua tương tác như vậy, in " | ||
1770 | "ra hay hiển thị một lời loan báo gồm có thông báo quyền tác giả thích hợp và " | ||
1771 | "thông báo không có bảo hành (nếu không, nói rằng bạn cung cấp việc bảo hành) " | ||
1772 | "và rằng người dùng có quyền phát hành lại chương trình đó với những điều " | ||
1773 | "kiện này, và thông tin cho người dùng biết cách xem một bản sao của Giấy " | ||
1774 | "phép này. (Ngoại lệ: nếu Chương trình chính nó là tương tác nhưng vốn không " | ||
1775 | "in ra lời loan báo như vậy, sản phẩm của bạn đựa vào Chương trình không bắt " | ||
1776 | "buộc phải in ra lời loan báo như vậy).\n" | ||
1777 | "\n" | ||
1778 | "Những điều kiện này áp dụng cho toàn bộ sản phẩm bị sửa đổi. Nếu có thể nhận " | ||
1779 | "ra phần riêng của sản phẩm đó không bắt nguồn từ Chương trình, và các phần " | ||
1780 | "này có thể được xem một cách hợp lý là sản phẩm riêng và không phụ thuộc, " | ||
1781 | "thì Giấy phép này, và các điều kiện của nó, không áp dụng cho những phần " | ||
1782 | "riêng đó khi bạn phát hành chúng là sản phẩm riêng. Tuy nhiên, khi bạn phát " | ||
1783 | "hành những phần đó cùng với toàn bộ sản phẩm dựa vào Chương trình, sự phát " | ||
1784 | "hành toàn bộ này phải tuân theo điều kiện của Giấy phép này, cung cấp cho " | ||
1785 | "mọi người có quyền bao trùm toàn bộ sản phẩm, bao quát tất cả mọi phần của " | ||
1786 | "nó, bất kể ai đã tạo nó.\n" | ||
1787 | "\n" | ||
1788 | "Như thế thì phần này không đự định yêu cầu quyền hay không thừa nhận quyền " | ||
1789 | "của bạn về sản phẩm mà toàn bộ là do bạn tạo ra; mà phần này định nói về " | ||
1790 | "quyền hạn trong điều khiển sự phát hành sản phẩm bắt nguồn từ hay sản phẩm " | ||
1791 | "hợp tác tập thể dựa vào Chương trình.\n" | ||
1792 | "\n" | ||
1793 | "Hơn nữa, việc chứa các sản phẩm khác không dựa vào Chương trình cùng với " | ||
1794 | "Chương trình (hay với sản phẩm dựa vào Chương trình) trên thiết bị lưu trữ " | ||
1795 | "hay vật phát hành không nằm trong phạm vi của Giấy phép này.\n" | ||
1796 | "\n" | ||
1797 | "Phần 3.\n" | ||
1798 | "\n" | ||
1799 | "Bạn có quyền sao chép và phát hành Chương trình (hoặc sản phẩm dựa vào nó, " | ||
1800 | "dưới Phần 2) trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được với điều " | ||
1801 | "kiện của Phần 1 và 2 bên trên, miễn là bạn cũng làm một trong số những việc " | ||
1802 | "sau đây:\n" | ||
1803 | "\n" | ||
1804 | "a) Kèm theo toàn bộ mã nguồn tương ứng mà máy có thể đọc được, được phát " | ||
1805 | "hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên thiết bị lưu trữ thường " | ||
1806 | "dùng để trao đổi phần mềm; hay\n" | ||
1807 | "\n" | ||
1808 | "b) Kèm theo lời mời ghi trên giấy, hợp lệ trong ít nhất ba năm sau, cung cấp " | ||
1809 | "cho bất cứ người khác nào, với giá không lớn hơn giá cần thiết để phân phát " | ||
1810 | "các mã nguồn đó, một bản sao, mà máy có thể đọc được, của toàn bộ mã nguồn " | ||
1811 | "tương ứng, để được phát hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên " | ||
1812 | "thiết bị lưu trữ thường dùng để trao đổi phần mềm; hay\n" | ||
1813 | "\n" | ||
1814 | "c) Kèm theo các thông tin bạn đã nhận về lời mời phát hành mã nguồn tương " | ||
1815 | "ứng. (Tùy chọn này chỉ được phép khi phát hành không thương mại, và chỉ khi " | ||
1816 | "bạn đã nhận chương trình trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được " | ||
1817 | "cùng với lời mời như vậy, tùy theo Phần phụ (b) trên).\n" | ||
1818 | "\n" | ||
1819 | "Mã nguồn của sản phẩm có nghĩa là dạng thức sản phẩm được ưa thích khi sửa " | ||
1820 | "đổi nó. Đối với sản phẩm là tập tin chạy được, toàn bộ mã nguồn có nghĩa là " | ||
1821 | "tất cả các mã nguồn cho mọi mô-đun đã chứa, cộng với bất cứ tập tin xác định " | ||
1822 | "giao diện tương ứng, cộng với các tập lệnh được dùng để điều khiển tiến " | ||
1823 | "trình biên dịch và cài đặt tập tin chạy được. Tuy nhiên, ngoại lệ đặc biệt " | ||
1824 | "là mã nguồn được phát hành không cần phải bao gồm những gì được phát hành " | ||
1825 | "bình thường (trong dạng thức hoặc nguồn hoặc nhị phân) với các thành phần " | ||
1826 | "chính (bộ biên dịch, hạt nhân v.v.) của hệ điều hành nơi tập tin chạy được " | ||
1827 | "hoạt động, trừ khi thành phần kèm theo cần thiết để chạy tập tin.\n" | ||
1828 | "\n" | ||
1829 | "Nếu việc phát hành mã chạy được hay mã đối tượng được làm bằng cách trao " | ||
1830 | "truy cập sao chép từ một nơi đã xác định, thì việc trao các truy cập sao " | ||
1831 | "chép tương đương đến mã nguồn đó từ cùng nơi đó được tính là sự phát hành mã " | ||
1832 | "nguồn, mặc dù người khác không bắt buộc phải sao chép mã nguồn cùng với mã " | ||
1833 | "đối tượng.\n" | ||
1834 | "\n" | ||
1835 | "Phần 4.\n" | ||
1836 | "\n" | ||
1837 | "Không cho phép bạn sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương " | ||
1838 | "trình, trừ với điều kiện được diễn tả dứt khoát trong Giấy phép này. Bất kỳ " | ||
1839 | "sự cố gắng nào trong việc sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành " | ||
1840 | "Chương trình bằng cách khác bị bãi bỏ, và sẽ kết thúc các quyền của bạn dưới " | ||
1841 | "Giấy phép này. Tuy nhiên, người khác đã nhận bản sao hay quyền từ bạn dưới " | ||
1842 | "Giấy phép này sẽ không bị ảnh hưởng, miễn là họ tiếp tục tuân theo hoàn " | ||
1843 | "toàn.\n" | ||
1844 | "\n" | ||
1845 | "Phần 5.\n" | ||
1846 | "\n" | ||
1847 | "Bạn không bắt buộc phải chấp nhận Giấy phép này, vì bạn chưa ký tên vào nó. " | ||
1848 | "Tuy nhiên, không có gì khác cho phép bạn sửa đổi hay phát hành Chương trình " | ||
1849 | "hay sản phẩm bắt nguồn từ nó. Các hành động này bị pháp luật cấm nếu bạn " | ||
1850 | "không chấp nhận Giấy phép này. Vì vậy, bằng cách sửa đổi hay phát hành " | ||
1851 | "Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), bạn ngụ ý sự chấp nhận Giấy phép này " | ||
1852 | "để làm như thế, gồm mọi điều kiện sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương " | ||
1853 | "trình hay sản phẩm dựa vào nó.\n" | ||
1854 | "\n" | ||
1855 | "Phần 6.\n" | ||
1856 | "\n" | ||
1857 | "Mỗi lần bạn phát hành lại Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), người nhận " | ||
1858 | "có thể nhận tự động một giấy phép từ người cấp gốc, để sao chép, phát hành " | ||
1859 | "hay sửa đổi Chương trình với điều kiện này. Không cho phép bạn hạn chế thêm " | ||
1860 | "cách người dùng sử dụng các quyền đã được cấp trong Giấy phép này. Bạn cũng " | ||
1861 | "không phải chịu trách nhiệm về việc ép buộc người khác tuân theo điều kiện " | ||
1862 | "của Giấy phép này.\n" | ||
1863 | "\n" | ||
1864 | "Phần 7.\n" | ||
1865 | "\n" | ||
1866 | "Nếu, do kết quả của quyết định của toà án hay các cáo buộc vi phạm bằng sáng " | ||
1867 | "chế hay vì bất cứ lý do nào (không bị giới hạn trong vấn đề bằng sáng chế), " | ||
1868 | "bạn bị ép buộc chấp nhận điều kiện (hoặc vì quyết định của toà án, sự thoả " | ||
1869 | "thuận hoặc cách khác nào) mà mâu thuẫn điều kiện của Giấy phép này, trường " | ||
1870 | "hợp này không miễn cho bạn không phải thỏa mãn điều kiện của Giấy phép này. " | ||
1871 | "Nếu bạn không thể phát hành bằng cách thỏa mãn đồng thời các giao ước của " | ||
1872 | "bạn dưới Giấy phép này và bất kỳ giao ước thích hợp khác, thì kết quả là " | ||
1873 | "không cho phép bạn phát hành Chương trình bằng cách nào cả. Lấy thí dụ, nếu " | ||
1874 | "một bằng sáng chế nào đó không cho phép sự phát hành lại Chương trình một " | ||
1875 | "cách miễn tiền bản quyền phát minh cho mọi người nhận bản sao từ bạn một " | ||
1876 | "cách trực tiếp hay gián tiếp, thì cách duy nhất bạn có thể thỏa cả bằng đó " | ||
1877 | "và Giấy phép này là hoàn toàn không phát hành Chương trình.\n" | ||
1878 | "\n" | ||
1879 | "Nếu đoạn nào trong phần này được quyết định là không hợp lệ hay không thể " | ||
1880 | "được ép buộc trong bất kỳ trường hợp riêng nào, đoạn còn lại dự định áp dụng " | ||
1881 | "được, và toàn bộ phần dự định áp dụng trong các trường hợp khác.\n" | ||
1882 | "\n" | ||
1883 | "Không phải là mục đích của phần này để xúi giục bạn vi phạm bằng sáng chế " | ||
1884 | "nào hay lời yêu sách quyền tài sản khác, hoặc để không thừa nhận sự hợp lệ " | ||
1885 | "của lời yêu sách như vậy; phần này có mục đích duy nhất là bảo vệ tình trạng " | ||
1886 | "nguyên vẹn của hệ thống phát hành phần mềm tự do, mà được thực thi bởi các " | ||
1887 | "áp dụng giấy phép công cộng. Nhiều người đã đóng góp rộng lượng cho một phạm " | ||
1888 | "vị rộng của các phần mềm được phát hành qua hệ thống đó, nhờ sự thực thi nền " | ||
1889 | "bỉ hệ thống đó: tùy tác giả / người tặng quyết định nếu họ muốn phát hành " | ||
1890 | "phần mềm qua hệ thống khác nào, và người được cấp Giấy phép không thể điều " | ||
1891 | "khiển cách quyết định đó.\n" | ||
1892 | "\n" | ||
1893 | "Phần này dự định diễn tả rõ ràng hoàn toàn kết quả được hiểu của phần còn " | ||
1894 | "lại của Giấy phép này.\n" | ||
1895 | "\n" | ||
1896 | "Phần 8.\n" | ||
1897 | "\n" | ||
1898 | "Nếu sự phát hành và/hay cách sử dụng Chương trình bị hạn chế trong một số " | ||
1899 | "quốc gia nào đó, hoặc bởi bằng sáng chế hoặc bởi giao diện có bản quyền tác " | ||
1900 | "giả, người giữ tác quyền gốc đã đặt Chương trình dưới Giấy phép này có khả " | ||
1901 | "năng thêm sự hạn chế phát hành địa lý riêng loại trừ những quốc gia đó, để " | ||
1902 | "cho phép phát hành chỉ trong hay giữa các quốc gia không bị loại trừ như " | ||
1903 | "thế. Trong trường hợp như vậy, Giấy phép này hợp nhất sự hạn chế đó như là " | ||
1904 | "nó được ghi trong thân của Giấy phép này.\n" | ||
1905 | "\n" | ||
1906 | "Phần 9.\n" | ||
1907 | "\n" | ||
1908 | "Tổ chức Phần mềm Tự do có thể xuất bản phiên bản đã sửa đổi và/hay mới của " | ||
1909 | "Giấy phép Công cộng GNU. Phiên bản mới như vậy sẽ có tinh thần tương tự với " | ||
1910 | "phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác biệt trong chi tiết để giải quyết vấn " | ||
1911 | "đề mới. Mỗi phiên bản được gán một số hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu " | ||
1912 | "Chương trình xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này áp dụng cho nó, « " | ||
1913 | "và bất kỳ phiên bản sau nào », bạn có tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên " | ||
1914 | "bản đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm " | ||
1915 | "Tự do. Nếu Chương trình không xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này, " | ||
1916 | "bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản " | ||
1917 | "bởi Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" | ||
1918 | "\n" | ||
1919 | "Phần 10.\n" | ||
1920 | "\n" | ||
1921 | "Nếu bạn muốn hợp nhất phần nào của Chương trình vào chương trình tự do khác " | ||
1922 | "có điều kiện phát hành khác GPL, hãy xin phép tác giả. Đối với phần mềm có " | ||
1923 | "bản quyền tác giả của Tổ chức Phần mềm Tự do, hãy viết thư cho Tổ chức Phần " | ||
1924 | "mềm Tự do : thỉng thoảng chúng tôi cho phép ngoại lệ trong trường hợp này. " | ||
1925 | "Quyết định của chúng tôi sẽ được hướng dẫn bởi hai mục đích là sự bảo tồn " | ||
1926 | "trạng thái tự do của mọi điều bắt nguồn từ phần mềm tự do của chúng tôi, và " | ||
1927 | "sự đẩy mạnh sự chia sẻ và sử dụng lại phần mềm một cách chung.\n" | ||
1928 | "\n" | ||
1929 | "KHÔNG BẢO HÀNH\n" | ||
1930 | "\n" | ||
1931 | "Phần 11.\n" | ||
1932 | "\n" | ||
1933 | "VÌ CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN PHÍ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH ĐỐI VỚI CHƯƠNG " | ||
1934 | "TRÌNH NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG " | ||
1935 | "TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP " | ||
1936 | "CHƯƠNG TRÌNH NÀY « NHƯ THẾ », KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, " | ||
1937 | "CŨNG KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý " | ||
1938 | "TÌNH TRẠNG CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI " | ||
1939 | "RỦI RO VỀ CHẤT LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ " | ||
1940 | "TỰ CHỊU. NẾU CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH " | ||
1941 | "NGHIỆM TRẢ TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY SỪA CHỮA.\n" | ||
1942 | "\n" | ||
1943 | "\n" | ||
1944 | "Phần 12.\n" | ||
1945 | "\n" | ||
1946 | "KHÔNG CÓ TRƯỜNG HỢP NÀO (TRỪ KHI PHÁP LUẬT YÊU CẦU HAY KHI ĐƯỢC THỎA THUẬN " | ||
1947 | "BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ) MÀ BẤT KỲ NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ NÀO, HAY BẤT KỲ " | ||
1948 | "NGƯỜI KHÁC NÀO CÓ THỂ SỬA ĐỔI VÀ/HAY PHÁT HÀNH LẠI CHƯƠNG TRÌNH NHƯ ĐƯỢC " | ||
1949 | "PHÉP BÊN TRÊN, SẼ CÓ TRÁCH NHIỆM VỀ PHÁP LÝ BỒI THƯỜNG, GỒM BẤT KỲ BỒI " | ||
1950 | "THƯỜNG KIỂU TỔNG QUÁT, ĐẶC BIỆT, NGẪU NHIÊN HAY DO HẬU QUẢ DO SỬ DỤNG HAY SỰ " | ||
1951 | "KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG SỬ DỤNG CHƯƠNG TRÌNH NÀY (GỒM NHƯNG KHÔNG PHẢI BỊ HẠN THẾ " | ||
1952 | "BỞI SỰ MẤT DỮ LIỆU HAY DỮ LIỆU BỊ LÀM CHO KHÔNG CHÍNH XÁC HAY CÁC MẤT MÁT " | ||
1953 | "CỦA BẠN HAY NGƯỜI KHÁC HAY SỰ KHÔNG HOẠT ĐỘNG ĐƯỢC CHƯƠNG TRÌNH NÀY VỚI " | ||
1954 | "CHƯƠNG TRÌNH KHÁC), THẬM CHÍ NẾU BẠN HAY NGƯỜI KHÁC ĐÃ ĐƯỢC BÁO BIẾT CÓ KHẢ " | ||
1955 | "NĂNG THIỆT HẠI NHƯ VẬY.\n" | ||
1956 | "\n" | ||
1957 | "KẾT THÚC CỦA ĐIỀU KIỆN\n" | ||
1958 | "\n" | ||
1959 | "Cách áp dụng điều kiện này cho các chương trình mới của bạn\n" | ||
1960 | "\n" | ||
1961 | "Nếu bạn phát triển chương trình mới, và muốn làm cho nó có ích nhiều nhất " | ||
1962 | "cho mọi người, phương pháp tốt nhất đạt được mục đích này là làm cho nó là " | ||
1963 | "phần mềm tự do mà mọi người có thể phát hành lại và sửa đổi với điều kiện " | ||
1964 | "này.\n" | ||
1965 | "\n" | ||
1966 | "Để làm như thế, hãy đính các thông báo theo đây kèm chương trình. Cách an " | ||
1967 | "toàn nhất là đính chúng vào đầu của mỗi tập tin mã nguồn, để thể hiện cách " | ||
1968 | "thông báo không có bảo hành một cách hữu hiệu nhất; và mỗi tập tin nên chứa " | ||
1969 | "ít nhất đoạn « Tác quyền » và thông tin chỉ tới nơi tìm được thông báo đầy " | ||
1970 | "đủ.\n" | ||
1971 | "\n" | ||
1972 | "——————————————mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" | ||
1973 | "\n" | ||
1974 | "{một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Copyright © {năm tên của tác " | ||
1975 | "giả}\n" | ||
1976 | "\n" | ||
1977 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " | ||
1978 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " | ||
1979 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " | ||
1980 | "any later version.\n" | ||
1981 | "\n" | ||
1982 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " | ||
1983 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR " | ||
1984 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " | ||
1985 | "more details.\n" | ||
1986 | "\n" | ||
1987 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " | ||
1988 | "this program; if not, write to the:\n" | ||
1989 | " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " | ||
1990 | "02110-1301, USA.\n" | ||
1991 | "\n" | ||
1992 | "——————————————mẫu tiếng Anh kết thúc\n" | ||
1993 | "\n" | ||
1994 | "[Bản dịch: {một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Tác quyền © {năm " | ||
1995 | "tên của tác giả}\n" | ||
1996 | "\n" | ||
1997 | "{một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Tác quyền © {năm tên của tác " | ||
1998 | "giả}\n" | ||
1999 | "\n" | ||
2000 | "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " | ||
2001 | "đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " | ||
2002 | "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất " | ||
2003 | "kỳ phiên bản sau nào.\n" | ||
2004 | "\n" | ||
2005 | "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " | ||
2006 | "HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " | ||
2007 | "LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" | ||
2008 | "\n" | ||
2009 | "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình " | ||
2010 | "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do, số 51 Đường " | ||
2011 | "Franklin, Tầng thứ năm, Thành Phố Boston, Tỉnh MA số bưu điện 02110-1301 " | ||
2012 | "Mỹ. ]\n" | ||
2013 | "\n" | ||
2014 | "Bạn cũng nên thêm thông tin về cách liên lạc với bạn bằng cả thư bưu điện " | ||
2015 | "lẫn thư điện tử.\n" | ||
2016 | "\n" | ||
2017 | "Nếu chương trình có khả năng tương tác, hãy làm cho nó xuất thông báo ngắn " | ||
2018 | "như sau khi nó khởi chạy trong chế độ tương tác (hãy thay thế mỗi đoạn nằm " | ||
2019 | "trong {dấu ngoặc móc}):\n" | ||
2020 | "\n" | ||
2021 | "_________________________mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" | ||
2022 | "\n" | ||
2023 | "{Tên chương trình phiên bản SỐ}, Copyright © {năm tên của tác giả} {Tên " | ||
2024 | "chương trình} comes with absolutely no warranty; for details type `show w'. " | ||
2025 | "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | ||
2026 | "conditions; type `show c' for details.\n" | ||
2027 | "\n" | ||
2028 | "————————————-mẫu tiếng Anh kết thúc\n" | ||
2029 | "\n" | ||
2030 | "[Bản dịch: {Tên chương trình phiên bản SỐ}, Tác quyền © {năm tên của tác " | ||
2031 | "giả} {Tên chương trình} không có bảo hành gì cả; để xem chi tiết, hãy gõ " | ||
2032 | "lệnh « show w ». Đây là phần mềm tự do, và bạn có quyền phát hành lại nó với " | ||
2033 | "một số điều kiện; hãy gõ « show c » để xem chi tiết. ]\n" | ||
2034 | "\n" | ||
2035 | "Hai lệnh `show w' và `show c' nên hiển thị các phần thích hợp của Giấy phép " | ||
2036 | "Công cộng GNU. Tất nhiên, bạn có thể chọn lệnh khác thích hợp với chương " | ||
2037 | "trình của mình, ví dụ lệnh trong bàn điều khiển, cú nhắp con chuột hay mục " | ||
2038 | "trình đơn.\n" | ||
2039 | "\n" | ||
2040 | "Bạn cũng nên yêu cầu người chủ của bạn (nếu bạn làm việc lập trình viên " | ||
2041 | "trong một công ty) hay trường học của bạn, nếu có, ký tên vào « đơn từ chối " | ||
2042 | "trách nhiệm tác quyền » về chương trình này, nếu cần. Đây là một mẫu ví dụ : " | ||
2043 | "{hãy thay thế đoạn nằm trong dấu ngoặc móc}\n" | ||
2044 | "\n" | ||
2045 | "_________________________mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" | ||
2046 | "\n" | ||
2047 | "{Tên công ty hay trường}, hereby disclaims all copyright interest in the " | ||
2048 | "program `{Tên chương trình}' (which {chức năng của chương trình}) written by " | ||
2049 | "{tên tác giả}.\n" | ||
2050 | "\n" | ||
2051 | "———————---------mẫu tiếng Anh kết thúc\n" | ||
2052 | "\n" | ||
2053 | "[Bản dịch: {Tên công ty/trường} bằng cách này từ chối bất kỳ sự sở hữu " | ||
2054 | "chương trình `{Tên chương trình}' ({kiểu chương trình}) được tạo bởi {Tên " | ||
2055 | "lập trình viên}.\n" | ||
2056 | "\n" | ||
2057 | "{chữ ký của chủ}, {ngày tháng} {tên và chức vụ của chủ} ]\n" | ||
2058 | "\n" | ||
2059 | "Giấy phép Công cộng GNU này không cho phép ai hợp nhất chương trình của bạn " | ||
2060 | "vào chương trình đã sở hữu. Nếu chương trình của bạn là thư viện trình con, " | ||
2061 | "có lẽ bạn muốn cho phép ứng dụng sở hữu liên kết với thư viện này. Nếu có, " | ||
2062 | "bạn hãy sử dụng Giấy phép Công cộng GNU Phụ (LGPL) thay vào Giấy phép này.\n" | ||
2063 | "\n" | ||
2064 | "\n" | ||
2065 | "\n" | ||
2066 | "Verbatim copying and distribution of this translation of the GNU GPL is " | ||
2067 | "permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved.\n" | ||
2068 | "\n" | ||
2069 | "Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn bản dịch giấy phép " | ||
2070 | "này, thông qua bất cứ phương tiện nào, miễn tiền bản quyền phát minh, miễn " | ||
2071 | "là thông báo này được bảo tồn.\n" | ||
2072 | |||
2073 | #: gnunet-gtk.glade:3671 | ||
2074 | msgid "" | ||
2075 | "Di Ma\n" | ||
2076 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | ||
2077 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | ||
2078 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | ||
2079 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | ||
2080 | "Eric Haumant\n" | ||
2081 | "milan@skoid.org\n" | ||
2082 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | ||
2083 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | ||
2084 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | ||
2085 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | ||
2086 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | ||
2087 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | ||
2088 | msgstr "" | ||
2089 | "Di Ma\n" | ||
2090 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | ||
2091 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | ||
2092 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | ||
2093 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | ||
2094 | "Eric Haumant\n" | ||
2095 | "milan@skoid.org\n" | ||
2096 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | ||
2097 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | ||
2098 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | ||
2099 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | ||
2100 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | ||
2101 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | ||
2102 | |||
2103 | #: gnunet-gtk.glade:3704 | ||
2104 | msgid "Publish a file to GNUnet" | ||
2105 | msgstr "Xuất bản một tập tin qua GNUnet" | ||
2106 | |||
2107 | #: gnunet-gtk.glade:3724 | ||
2108 | msgid "Cancel selecting file to publish." | ||
2109 | msgstr "Thôi chọn tập tin để xuất bản." | ||
2110 | |||
2111 | #: gnunet-gtk.glade:3735 | ||
2112 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." | ||
2113 | msgstr "Chọn tập tin (hoặc thư mục) này để xuất bản." | ||
2114 | |||
2115 | #: gnunet-gtk.glade:3755 | ||
2116 | msgid "Create Namespace" | ||
2117 | msgstr "Tạo miền tên" | ||
2118 | |||
2119 | #: gnunet-gtk.glade:3767 | ||
2120 | msgid "Please provide information about the namespace:" | ||
2121 | msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về miền tên:" | ||
2122 | |||
2123 | #: gnunet-gtk.glade:3796 | ||
2124 | msgid "Type of the metadata to be added" | ||
2125 | msgstr "Kiểu siêu dữ liệu cần thêm" | ||
2126 | |||
2127 | #: gnunet-gtk.glade:3821 | ||
2128 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | ||
2129 | msgstr "Nhập siêu dữ liệu (mô tả) cho miền tên này" | ||
2130 | |||
2131 | #: gnunet-gtk.glade:3835 | ||
2132 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" | ||
2133 | msgstr "Thêm mục siêu dữ liệu đưa ra vào siêu dữ liệu về miền tên này." | ||
2134 | |||
2135 | #: gnunet-gtk.glade:3853 | ||
2136 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" | ||
2137 | msgstr "Gỡ bỏ mục siêu dữ liệu đưa ra khỏi siêu dữ liệu về miền tên này." | ||
2138 | |||
2139 | #: gnunet-gtk.glade:3890 | ||
2140 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" | ||
2141 | msgstr "Siêu dữ liệu mô tả miền tên (dùng trong lời giới thiệu quảng cáo)." | ||
2142 | |||
2143 | #: gnunet-gtk.glade:3901 | ||
2144 | msgid "<b>Metadata</b>" | ||
2145 | msgstr "<b>Siêu dữ liệu</b>" | ||
2146 | |||
2147 | #: gnunet-gtk.glade:3920 | ||
2148 | msgid "_Root:" | ||
2149 | msgstr "_Gốc:" | ||
2150 | |||
2151 | #: gnunet-gtk.glade:3933 | ||
2152 | msgid "" | ||
2153 | "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " | ||
2154 | "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | ||
2155 | "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | ||
2156 | "the root." | ||
2157 | msgstr "" | ||
2158 | "Gốc miền tên là tập tin hay thư mục trong miền tên mà sẽ được quảng cáo cho " | ||
2159 | "các người dùng khác. Thường nó chứa một thư mục có nội dung của miền tên. " | ||
2160 | "Bạn có thể chọn tự do bộ nhận diện gốc." | ||
2161 | |||
2162 | #: gnunet-gtk.glade:3954 | ||
2163 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | ||
2164 | msgstr "Giấu tên (cho quảng cáo miền tên):" | ||
2165 | |||
2166 | #: gnunet-gtk.glade:4007 | ||
2167 | msgid "" | ||
2168 | "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " | ||
2169 | "published." | ||
2170 | msgstr "Nhập một từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên này sẽ được xuất bản." | ||
2171 | |||
2172 | #: gnunet-gtk.glade:4020 | ||
2173 | msgid "" | ||
2174 | "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for " | ||
2175 | "the namespace will be published" | ||
2176 | msgstr "" | ||
2177 | "Thêm từ khóa đã chọn vào danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên " | ||
2178 | "này sẽ được xuất bản." | ||
2179 | |||
2180 | #: gnunet-gtk.glade:4038 | ||
2181 | msgid "" | ||
2182 | "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " | ||
2183 | "advertisements for the namespace will be published" | ||
2184 | msgstr "" | ||
2185 | "Gỡ bỏ từ khóa đã chọn khỏi danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên " | ||
2186 | "này sẽ được xuất bản." | ||
2187 | |||
2188 | #: gnunet-gtk.glade:4074 gnunet-gtk.glade:4452 | ||
2189 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" | ||
2190 | msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xoá từ khoá." | ||
2191 | |||
2192 | #: gnunet-gtk.glade:4106 | ||
2193 | msgid "Cancel namespace creation" | ||
2194 | msgstr "Thôi tiến trình tạo miền tên" | ||
2195 | |||
2196 | #: gnunet-gtk.glade:4117 | ||
2197 | msgid "" | ||
2198 | "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " | ||
2199 | "advertisements." | ||
2200 | msgstr "" | ||
2201 | "Xác nhận dữ liệu chỉ ra. Tạo miền tên và đưa ra lời giới thiệu quảng cáo." | ||
2202 | |||
2203 | #: gnunet-gtk.glade:4140 | ||
2204 | msgid "Close the selected search" | ||
2205 | msgstr "Đóng tìm kiếm đã chọn" | ||
2206 | |||
2207 | #: gnunet-gtk.glade:4141 | ||
2208 | msgid "_Close" | ||
2209 | msgstr "Đón_g" | ||
2210 | |||
2211 | #: gnunet-gtk.glade:4167 | ||
2212 | msgid "Add File to Namespace" | ||
2213 | msgstr "Thêm tập tin vào miền tên" | ||
2214 | |||
2215 | #: gnunet-gtk.glade:4181 | ||
2216 | msgid "" | ||
2217 | "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | ||
2218 | msgstr "Hãy cung cấp bộ nhận diện nội dung, và chọn chính sách cập nhật." | ||
2219 | |||
2220 | #: gnunet-gtk.glade:4197 | ||
2221 | msgid "_Identifier:" | ||
2222 | msgstr "Bộ nhận d_iện:" | ||
2223 | |||
2224 | #: gnunet-gtk.glade:4223 gnunet-gtk.glade:4482 gnunet-gtk.glade:4602 | ||
2225 | msgid "Anonymit_y:" | ||
2226 | msgstr "_Giấu tên:" | ||
2227 | |||
2228 | #: gnunet-gtk.glade:4262 gnunet-gtk.glade:4640 | ||
2229 | msgid "_Next Identifier:" | ||
2230 | msgstr "Bộ _nhận diện kế:" | ||
2231 | |||
2232 | #: gnunet-gtk.glade:4332 | ||
2233 | msgid "Edit Collection Information" | ||
2234 | msgstr "Sửa thông tin thu thập" | ||
2235 | |||
2236 | #: gnunet-gtk.glade:4345 | ||
2237 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" | ||
2238 | msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và bộ nhận diện cho thu thập:" | ||
2239 | |||
2240 | #: gnunet-gtk.glade:4417 | ||
2241 | msgid "" | ||
2242 | "Add the given description to the meta-data describing the published file" | ||
2243 | msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã xuất bản" | ||
2244 | |||
2245 | #: gnunet-gtk.glade:4520 | ||
2246 | msgid "Cancel the publication" | ||
2247 | msgstr "Thôi tiến trình xuất bản" | ||
2248 | |||
2249 | #: gnunet-gtk.glade:4532 | ||
2250 | msgid "" | ||
2251 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" | ||
2252 | msgstr "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản" | ||
2253 | |||
2254 | #: gnunet-gtk.glade:4554 | ||
2255 | msgid "Update File in Namespace" | ||
2256 | msgstr "Cập nhật tập tin trong miền tên" | ||
2257 | |||
2258 | #: gnunet-gtk.glade:4567 | ||
2259 | msgid "" | ||
2260 | "Please provide information about the update to the content in the namespace." | ||
2261 | msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về bản cập nhật nội dung trong miền tên." | ||
2262 | |||
2263 | #: gnunet-gtk.glade:4581 | ||
2264 | msgid "Identifier:" | ||
2265 | msgstr "Bộ nhận diện:" | ||
2266 | |||
2267 | #: gnunet-gtk.glade:4592 | ||
2268 | msgid "BUG: SET ME!" | ||
2269 | msgstr "LỖI: ĐẶT TÔI !" | ||
2270 | |||
2271 | #: gnunet-gtk.glade:4710 | ||
2272 | msgid "Select GNUnet directory file to open" | ||
2273 | msgstr "Chọn tập tin thư mục GNUnet cần mở" | ||
2274 | |||
2275 | #: gnunet-gtk.glade:4760 | ||
2276 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." | ||
2277 | msgstr "Dừng và đóng gnunet-gtk." | ||
2278 | |||
2279 | #: gnunet-gtk.glade:4761 | ||
2280 | msgid "_Quit" | ||
2281 | msgstr "T_hoát" | ||
2282 | |||
2283 | #: gnunet-gtk.glade:4776 | ||
2284 | msgid "Search Tab Label with Close Button" | ||
2285 | msgstr "Nhãn thẻ Tìm kiếm với nút Đóng" | ||
2286 | |||
2287 | #: gnunet-gtk.glade:4784 gnunet-gtk.glade:4878 | ||
2288 | msgid "FIXME" | ||
2289 | msgstr "SỬA ĐI" | ||
2290 | |||
2291 | #: gnunet-gtk.glade:4797 | ||
2292 | msgid "Stop the search and close the tab" | ||
2293 | msgstr "Dừng tìm kiếm và đóng thẻ" | ||
2294 | |||
2295 | #: gnunet-gtk.glade:4821 | ||
2296 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" | ||
2297 | msgstr "Chọn tên tập tin dưới đó cần lưu kết quả tìm kiếm" | ||
2298 | |||
2299 | #: gnunet-gtk.glade:4870 | ||
2300 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" | ||
2301 | msgstr "Nhãn thẻ Chát với nút Đóng" | ||
2302 | |||
2303 | #: gnunet-gtk.glade:4891 | ||
2304 | msgid "Leave the chat room and close the tab" | ||
2305 | msgstr "Ra khỏi phòng chát và đóng thẻ" | ||
2306 | |||
2307 | #: gnunet-gtk.glade:4927 | ||
2308 | msgid "Display metadata" | ||
2309 | msgstr "Hiển thị siêu dữ liệu" | ||
2310 | |||
2311 | #: gnunet-gtk.glade:4928 | ||
2312 | msgid "gtk-dialog-info" | ||
2313 | msgstr "gtk-dialog-info" | ||
2314 | |||
2315 | #: gnunet-gtk.glade:4938 gnunet-gtk.glade:4966 | ||
2316 | msgid "gtk-stop" | ||
2317 | msgstr "gtk-stop" | ||