diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2011-07-19 13:18:05 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2011-07-19 13:18:05 +0000 |
commit | e619e9b05287d3944813acb2926b9955b8de2908 (patch) | |
tree | 7e7906302d2fb03d8929fb5615524b8390ad09fd /po/es.po | |
parent | 1278acd9c0d1ba92e27fd4d343a68d300e3ebeef (diff) | |
download | gnunet-e619e9b05287d3944813acb2926b9955b8de2908.tar.gz gnunet-e619e9b05287d3944813acb2926b9955b8de2908.zip |
build pots
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 8975 |
1 files changed, 5015 insertions, 3960 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" | |||
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n" | 8 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:16+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n" |
12 | "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n" | 12 | "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n" |
13 | "Language-Team: Spanish\n" | 13 | "Language-Team: Spanish\n" |
@@ -17,2699 +17,2531 @@ msgstr "" | |||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
19 | 19 | ||
20 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155 | 20 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:274 |
21 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:210 | 21 | msgid "# acknowledgements sent for fragment" |
22 | msgid "Error" | 22 | msgstr "" |
23 | msgstr "Error" | ||
24 | 23 | ||
25 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 | 24 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:457 |
26 | msgid "Help" | 25 | #, fuzzy |
27 | msgstr "Ayuda" | 26 | msgid "# fragments received" |
27 | msgstr "# fragmentos descartados" | ||
28 | 28 | ||
29 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87 | 29 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:521 |
30 | msgid "Error!" | 30 | #, fuzzy |
31 | msgstr "¡Error!" | 31 | msgid "# duplicate fragments received" |
32 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
32 | 33 | ||
33 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94 | 34 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:545 |
34 | msgid "No" | 35 | msgid "# messages defragmented" |
35 | msgstr "No" | 36 | msgstr "# mensajes defragmentados" |
36 | 37 | ||
37 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94 | 38 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:181 |
38 | msgid "Yes" | 39 | #, fuzzy |
39 | msgstr "SÃ" | 40 | msgid "# fragments transmitted" |
41 | msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" | ||
42 | |||
43 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:185 | ||
44 | #, fuzzy | ||
45 | msgid "# fragments retransmitted" | ||
46 | msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" | ||
40 | 47 | ||
41 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183 | 48 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:249 |
42 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189 | 49 | msgid "# messages fragmented" |
43 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365 | 50 | msgstr "# mensajes fragmentados" |
44 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:456 | 51 | |
45 | msgid "Internal error! (Choice invalid?)" | 52 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:254 |
53 | msgid "# total size of fragmented messages" | ||
46 | msgstr "" | 54 | msgstr "" |
47 | 55 | ||
48 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150 | 56 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:336 |
49 | #, fuzzy | 57 | #, fuzzy |
50 | msgid "Abort" | 58 | msgid "# fragment acknowledgements received" |
51 | msgstr "_Acerca de" | 59 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" |
52 | 60 | ||
53 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151 | 61 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:343 |
62 | msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" | ||
63 | msgstr "" | ||
64 | |||
65 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:358 | ||
54 | #, fuzzy | 66 | #, fuzzy |
55 | msgid "Ok" | 67 | msgid "# fragmentation transmissions completed" |
56 | msgstr "k" | 68 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" |
57 | 69 | ||
58 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284 | 70 | #: src/nat/nat.c:823 |
59 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425 | 71 | #, c-format |
60 | msgid "GNUnet configuration" | 72 | msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" |
61 | msgstr "Configuración de GNUnet" | 73 | msgstr "" |
74 | |||
75 | #: src/nat/nat.c:884 | ||
76 | #, fuzzy, c-format | ||
77 | msgid "Failed to start %s\n" | ||
78 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | ||
62 | 79 | ||
63 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220 | 80 | #: src/nat/nat.c:1185 src/nat/nat.c:1207 |
81 | #, fuzzy, c-format | ||
82 | msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n" | ||
83 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
84 | |||
85 | #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1284 | ||
86 | #, c-format | ||
64 | msgid "" | 87 | msgid "" |
65 | "Welcome to GNUnet!\n" | 88 | "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit " |
66 | "\n" | 89 | "not set). Option disabled.\n" |
67 | "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
68 | "GNUnet.\n" | ||
69 | "\n" | ||
70 | "Please visit our homepage at\n" | ||
71 | "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
72 | "and join our community at\n" | ||
73 | "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
74 | "\n" | ||
75 | "Have a lot of fun,\n" | ||
76 | "\n" | ||
77 | "the GNUnet team" | ||
78 | msgstr "" | 90 | msgstr "" |
79 | "¡Bienvenido a GNUnet!\n" | ||
80 | "\n" | ||
81 | "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar " | ||
82 | "GNUnet.\n" | ||
83 | "\n" | ||
84 | "Por favor, visita nuestra página en\n" | ||
85 | "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
86 | "y únete a nuestra comunidad en \n" | ||
87 | "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
88 | "\n" | ||
89 | "Diviertete,\n" | ||
90 | "\n" | ||
91 | "el equipo de GNUnet" | ||
92 | 91 | ||
93 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286 | 92 | #: src/nat/nat.c:1422 |
94 | msgid "" | 93 | msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" |
95 | "Choose the network interface that connects your computer to the internet " | ||
96 | "from the list below." | ||
97 | msgstr "" | 94 | msgstr "" |
98 | "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de " | ||
99 | "abajo." | ||
100 | 95 | ||
101 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318 | 96 | #: src/nat/nat.c:1440 |
102 | msgid "" | 97 | #, c-format |
103 | "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " | 98 | msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" |
104 | "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " | ||
105 | "you are using DSL." | ||
106 | msgstr "" | 99 | msgstr "" |
107 | "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " | ||
108 | "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red " | ||
109 | "en el caso de los xDSL como el ADSL." | ||
110 | 100 | ||
111 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315 | 101 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:317 |
112 | #, fuzzy | 102 | #, c-format |
113 | msgid "Network configuration: interface" | 103 | msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" |
114 | msgstr "Interfaz de red:" | 104 | msgstr "" |
115 | 105 | ||
116 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317 | 106 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:361 |
117 | msgid "" | 107 | msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" |
118 | "What is the name of the network interface that connects your computer to the " | ||
119 | "Internet?" | ||
120 | msgstr "" | 108 | msgstr "" |
121 | "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?" | ||
122 | 109 | ||
123 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328 | 110 | #: src/nat/nat_test.c:376 |
124 | #, fuzzy | 111 | #, fuzzy |
125 | msgid "Network configuration: IP" | 112 | msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" |
126 | msgstr "Configuración de GNUnet" | 113 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
127 | 114 | ||
128 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330 | 115 | #: src/nat/nat_test.c:451 |
129 | #, fuzzy | 116 | #, c-format |
130 | msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" | 117 | msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" |
131 | msgstr "" | 118 | msgstr "" |
132 | "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste " | ||
133 | "ordenador?\n" | ||
134 | "\n" | ||
135 | "En caso de duda, dejar este campo en blanco." | ||
136 | 119 | ||
137 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331 | 120 | #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:772 src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1280 |
121 | #: src/template/gnunet-template.c:72 src/core/test_core_api_send_to_self.c:216 | ||
138 | #, fuzzy | 122 | #, fuzzy |
139 | msgid "" | 123 | msgid "help text" |
140 | "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" | 124 | msgstr "texto de ayuda para -t" |
141 | "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " | ||
142 | "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " | ||
143 | "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " | ||
144 | "enter it here.\n" | ||
145 | "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" | ||
146 | "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | ||
147 | "If in doubt, leave this empty." | ||
148 | msgstr "" | ||
149 | "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática" | ||
150 | "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero " | ||
151 | "hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS " | ||
152 | "dinámica\"), puedes introducirlo allà también.\n" | ||
153 | "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu " | ||
154 | "dirección IP" | ||
155 | |||
156 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346 | ||
157 | #, fuzzy | ||
158 | msgid "Bandwidth configuration: upload" | ||
159 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
160 | 125 | ||
161 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348 | 126 | #: src/datacache/datacache.c:110 src/datacache/datacache.c:255 |
127 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:888 | ||
162 | #, fuzzy | 128 | #, fuzzy |
163 | msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | 129 | msgid "# bytes stored" |
164 | msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?" | 130 | msgstr "# bytes en la base de datos" |
165 | 131 | ||
166 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349 | 132 | #: src/datacache/datacache.c:138 src/datacache/datacache.c:149 |
167 | #, fuzzy | 133 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1442 |
168 | msgid "" | 134 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1641 |
169 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | 135 | #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:209 |
170 | "\n" | 136 | #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:352 |
171 | "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " | 137 | #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:340 |
172 | "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If " | 138 | #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:458 |
173 | "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " | 139 | #, fuzzy, c-format |
174 | "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " | 140 | msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" |
175 | "connection allows." | 141 | msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" |
142 | |||
143 | #: src/datacache/datacache.c:178 | ||
144 | #, c-format | ||
145 | msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" | ||
176 | msgstr "" | 146 | msgstr "" |
177 | "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquÃ.\n" | ||
178 | "\n" | ||
179 | "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son " | ||
180 | "*mandados* a Internet. El lÃmite, o bien es el total máximo para este " | ||
181 | "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " | ||
182 | "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " | ||
183 | "máxima velocidad de tu conexión a Internet." | ||
184 | 147 | ||
185 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361 | 148 | #: src/datacache/datacache.c:186 |
186 | #, fuzzy | 149 | #, fuzzy, c-format |
187 | msgid "Bandwidth configuration: download" | 150 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" |
188 | msgstr "Configuración de GNUnet" | 151 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" |
189 | 152 | ||
190 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363 | 153 | #: src/datacache/datacache.c:285 |
191 | #, fuzzy | 154 | #, fuzzy |
192 | msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | 155 | msgid "# requests received" |
193 | msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?" | 156 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" |
194 | 157 | ||
195 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364 | 158 | #: src/datacache/datacache.c:292 |
196 | #, fuzzy | 159 | msgid "# requests filtered by bloom filter" |
197 | msgid "" | ||
198 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
199 | "\n" | ||
200 | "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " | ||
201 | "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to " | ||
202 | "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " | ||
203 | "internet connection. You should not use a value that is higher than what " | ||
204 | "your actual connection allows." | ||
205 | msgstr "" | 160 | msgstr "" |
206 | "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquÃ.\n" | ||
207 | "\n" | ||
208 | "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son " | ||
209 | "*recibidos* de Internet. El lÃmite, o bien es el total máximo de este " | ||
210 | "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " | ||
211 | "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " | ||
212 | "máxima velocidad de tu conexión a Internet." | ||
213 | 161 | ||
214 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376 | 162 | #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:126 |
215 | #, fuzzy | 163 | msgid "Template datacache running\n" |
216 | msgid "Quota configuration" | 164 | msgstr "" |
217 | msgstr "Configuración de GNUnet" | 165 | |
166 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66 | ||
167 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 | ||
168 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:126 | ||
169 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:201 | ||
170 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:248 | ||
171 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322 | ||
172 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:331 | ||
173 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:345 | ||
174 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:354 | ||
175 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:374 | ||
176 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:383 | ||
177 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:394 | ||
178 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103 | ||
179 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110 | ||
180 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:518 | ||
181 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:527 | ||
182 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:603 | ||
183 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:619 src/util/crypto_rsa.c:84 | ||
184 | #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:583 | ||
185 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:592 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:652 | ||
186 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:667 | ||
187 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 | ||
188 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139 | ||
189 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146 | ||
190 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:599 | ||
191 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:661 | ||
192 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673 src/include/gnunet_common.h:319 | ||
193 | #, c-format | ||
194 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
195 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
218 | 196 | ||
219 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377 | 197 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:461 |
220 | msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" | 198 | msgid "Sqlite datacache running\n" |
221 | msgstr "" | 199 | msgstr "" |
222 | 200 | ||
223 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378 | 201 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:496 |
224 | #, fuzzy | 202 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:381 |
225 | msgid "" | 203 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" |
226 | "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " | ||
227 | "(indexed, inserted and migrated content)." | ||
228 | msgstr "" | 204 | msgstr "" |
229 | "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n" | ||
230 | "\n" | ||
231 | "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " | ||
232 | "(datos del Ãndice, contenido insertado y migrado)." | ||
233 | 205 | ||
234 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390 | 206 | #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:81 |
235 | #, fuzzy | 207 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:95 |
236 | msgid "Daemon configuration: user account" | 208 | #, fuzzy, c-format |
237 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | 209 | msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" |
210 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
238 | 211 | ||
239 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391 | 212 | #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:154 |
240 | msgid "As which user should gnunetd be run?" | 213 | #, fuzzy, c-format |
214 | msgid "Unable to initialize Postgres: %s" | ||
215 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | ||
216 | |||
217 | #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:557 | ||
218 | msgid "Postgres datacache running\n" | ||
241 | msgstr "" | 219 | msgstr "" |
242 | 220 | ||
243 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393 | 221 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:220 |
244 | #, fuzzy | 222 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:297 |
223 | #, c-format | ||
224 | msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | ||
225 | msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n" | ||
226 | |||
227 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:227 | ||
228 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:304 | ||
229 | #, fuzzy, c-format | ||
230 | msgid "Could not access file `%s': %s\n" | ||
231 | msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" | ||
232 | |||
233 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:1061 | ||
234 | msgid "MySQL datacache running\n" | ||
235 | msgstr "" | ||
236 | |||
237 | #: src/testing/testing_group.c:1801 src/testing/testing_group.c:1814 | ||
238 | #: src/testing/testing_group.c:1920 src/testing/testing_group.c:1981 | ||
239 | #: src/testing/testing_group.c:2070 src/testing/testing_group.c:2092 | ||
240 | #: src/testing/testing_group.c:2231 src/testing/test_testing_topology.c:1104 | ||
241 | #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:457 | ||
242 | #: src/testing/testing_peergroup.c:856 | ||
243 | #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1046 | ||
244 | #: src/dht/test_dht_multipeer.c:833 src/dht/gnunet-dht-driver.c:4001 | ||
245 | #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1102 | ||
246 | #, c-format | ||
247 | msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" | ||
248 | msgstr "" | ||
249 | |||
250 | #: src/testing/testing_group.c:1824 | ||
251 | #, fuzzy, c-format | ||
252 | msgid "Target is %d connections per peer." | ||
253 | msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | ||
254 | |||
255 | #: src/testing/testing_group.c:2079 | ||
256 | #, c-format | ||
245 | msgid "" | 257 | msgid "" |
246 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " | 258 | "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value " |
247 | "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" | 259 | "greater than 0\n" |
248 | "\n" | ||
249 | "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
250 | "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
251 | "permissions to the user specified below.\n" | ||
252 | "\n" | ||
253 | "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" | ||
254 | msgstr "" | 260 | msgstr "" |
255 | "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n" | ||
256 | "\n" | ||
257 | "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree " | ||
258 | "una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado " | ||
259 | "al iniciar el sistema.\n" | ||
260 | "\n" | ||
261 | "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros " | ||
262 | "que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en " | ||
263 | "GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquà posea " | ||
264 | "permisos de lectura.\n" | ||
265 | "\n" | ||
266 | "Deja los campos vacÃos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n" | ||
267 | "Usuario de GNUnet:" | ||
268 | 261 | ||
269 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410 | 262 | #: src/testing/testing_group.c:2111 src/testing/testing_group.c:2307 |
270 | msgid "Daemon configuration: group account" | 263 | #, c-format |
264 | msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" | ||
271 | msgstr "" | 265 | msgstr "" |
272 | 266 | ||
273 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 | 267 | #: src/testing/testing_group.c:2148 |
274 | msgid "As which group should gnunetd be run?" | 268 | #, c-format |
269 | msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n" | ||
275 | msgstr "" | 270 | msgstr "" |
276 | 271 | ||
277 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413 | 272 | #: src/testing/testing_group.c:2151 |
278 | #, fuzzy | 273 | #, c-format |
279 | msgid "" | 274 | msgid "Total connections added thus far: %u!\n" |
280 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group " | ||
281 | "for the chosen user account.\n" | ||
282 | "\n" | ||
283 | "You can also specify a already existent group here.\n" | ||
284 | "\n" | ||
285 | "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet " | ||
286 | "server and have access to GNUnet server data.\n" | ||
287 | msgstr "" | 275 | msgstr "" |
288 | "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquÃ.\n" | ||
289 | "\n" | ||
290 | "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree " | ||
291 | "un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n" | ||
292 | "\n" | ||
293 | "Puedes especificar un grupo ya existente aquÃ.\n" | ||
294 | "\n" | ||
295 | "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el " | ||
296 | "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n" | ||
297 | "\n" | ||
298 | "Grupo de GNUnet:" | ||
299 | 276 | ||
300 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427 | 277 | #: src/testing/testing_group.c:2193 |
301 | msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" | 278 | #, c-format |
279 | msgid "Total connections added for small world: %d!\n" | ||
302 | msgstr "" | 280 | msgstr "" |
303 | 281 | ||
304 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429 | 282 | #: src/testing/testing_group.c:2246 |
305 | #, fuzzy | 283 | #, c-format |
284 | msgid "rand is %f probability is %f\n" | ||
285 | msgstr "" | ||
286 | |||
287 | #: src/testing/testing_group.c:2824 src/testing/testing_group.c:3035 | ||
288 | #, c-format | ||
306 | msgid "" | 289 | msgid "" |
307 | "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " | 290 | "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends " |
308 | "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " | 291 | "file!\n" |
309 | "launch GNUnet yourself each time you want to use it." | 292 | msgstr "" |
293 | |||
294 | #: src/testing/testing_group.c:2935 | ||
295 | msgid "Finished copying all friend files!\n" | ||
310 | msgstr "" | 296 | msgstr "" |
311 | "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n" | ||
312 | "n\n" | ||
313 | "Si dices \"sÃ\" aquÃ, el proceso en segundo plano de GNUnet sera " | ||
314 | "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" " | ||
315 | "aquÃ, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." | ||
316 | 297 | ||
317 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414 | 298 | #: src/testing/testing_group.c:3051 |
299 | #, fuzzy, c-format | ||
300 | msgid "Copying file with command cp %s %s\n" | ||
301 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
302 | |||
303 | #: src/testing/testing_group.c:3074 | ||
318 | #, c-format | 304 | #, c-format |
319 | msgid "Unable to save configuration file `%s':" | 305 | msgid "Copying file with command scp %s %s\n" |
320 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | 306 | msgstr "" |
321 | 307 | ||
322 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472 | 308 | #: src/testing/testing_group.c:3092 |
323 | #, fuzzy | 309 | #, c-format |
324 | msgid "Unable to create user account for daemon." | 310 | msgid "Checking copy status of file %d\n" |
325 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | 311 | msgstr "" |
326 | 312 | ||
327 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483 | 313 | #: src/testing/testing_group.c:3111 |
328 | msgid "Unable to setup autostart for daemon." | 314 | #, c-format |
315 | msgid "File %d copied\n" | ||
329 | msgstr "" | 316 | msgstr "" |
330 | 317 | ||
331 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498 | 318 | #: src/testing/testing_group.c:3126 |
332 | #, fuzzy | 319 | msgid "Finished copying all blacklist files!\n" |
333 | msgid "Save configuration?" | 320 | msgstr "" |
334 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
335 | 321 | ||
336 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499 | 322 | #: src/testing/testing_group.c:3496 src/testing/testing_group.c:3624 |
337 | #, fuzzy | 323 | #: src/testing/testing_group.c:4839 src/testing/testing_group.c:4982 |
338 | msgid "Save configuration now?" | 324 | msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n" |
339 | msgstr "Configuración de GNUnet" | 325 | msgstr "" |
340 | 326 | ||
341 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500 | 327 | #: src/testing/testing_group.c:3506 src/testing/testing_group.c:4851 |
342 | #, fuzzy | 328 | #: src/testing/testing_group.c:4994 |
343 | msgid "GNUnet Configuration" | 329 | #, c-format |
344 | msgstr "Configuración de GNUnet" | 330 | msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n" |
331 | msgstr "" | ||
345 | 332 | ||
346 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543 | 333 | #: src/testing/testing_group.c:3518 |
347 | msgid "Back" | 334 | #, fuzzy, c-format |
348 | msgstr "Atrás" | 335 | msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n" |
336 | msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
349 | 337 | ||
350 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:96 | 338 | #: src/testing/testing_group.c:3636 |
351 | msgid "Exit" | 339 | #, c-format |
340 | msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n" | ||
352 | msgstr "" | 341 | msgstr "" |
353 | 342 | ||
354 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:99 | 343 | #: src/testing/testing_group.c:3887 |
355 | msgid "Up" | 344 | msgid "Creating clique topology\n" |
356 | msgstr "Arriba" | 345 | msgstr "" |
357 | 346 | ||
358 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:102 | 347 | #: src/testing/testing_group.c:3894 |
359 | msgid "Cancel" | 348 | msgid "Creating small world (ring) topology\n" |
360 | msgstr "Cancelar" | 349 | msgstr "" |
361 | 350 | ||
362 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408 | 351 | #: src/testing/testing_group.c:3901 |
363 | msgid "Internal error! (Value invalid?)" | 352 | msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n" |
364 | msgstr "" | 353 | msgstr "" |
365 | 354 | ||
366 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:398 | 355 | #: src/testing/testing_group.c:3907 |
367 | msgid "Invalid input, expecting floating point value." | 356 | msgid "Creating ring topology\n" |
368 | msgstr "" | 357 | msgstr "" |
369 | 358 | ||
370 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:439 | 359 | #: src/testing/testing_group.c:3913 |
371 | msgid "Invalid input, expecting integer." | 360 | msgid "Creating 2d torus topology\n" |
372 | msgstr "" | 361 | msgstr "" |
373 | 362 | ||
374 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:446 | 363 | #: src/testing/testing_group.c:3920 |
375 | msgid "Value is not in legal range." | 364 | msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n" |
376 | msgstr "" | 365 | msgstr "" |
377 | 366 | ||
378 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569 | 367 | #: src/testing/testing_group.c:3926 |
379 | #, fuzzy, c-format | 368 | msgid "Creating InterNAT topology\n" |
380 | msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" | ||
381 | msgstr "" | 369 | msgstr "" |
382 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
383 | 370 | ||
384 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:518 | 371 | #: src/testing/testing_group.c:3933 |
385 | #, fuzzy | 372 | msgid "Creating Scale Free topology\n" |
386 | msgid "Do you wish to save your new configuration?" | 373 | msgstr "" |
387 | msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" | ||
388 | 374 | ||
389 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:532 | 375 | #: src/testing/testing_group.c:3940 |
390 | #, fuzzy, c-format | 376 | msgid "Creating straight line topology\n" |
391 | msgid "" | 377 | msgstr "" |
392 | "\n" | ||
393 | "End of configuration.\n" | ||
394 | msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" | ||
395 | 378 | ||
396 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:537 | 379 | #: src/testing/testing_group.c:3947 |
397 | #, fuzzy, c-format | 380 | msgid "Creating topology from file!\n" |
398 | msgid "" | 381 | msgstr "" |
399 | "\n" | ||
400 | "Your configuration changes were NOT saved.\n" | ||
401 | msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | ||
402 | 382 | ||
403 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 | 383 | #: src/testing/testing_group.c:3966 |
404 | msgid "list all network adapters" | 384 | msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" |
405 | msgstr "" | 385 | msgstr "" |
406 | 386 | ||
407 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 | 387 | #: src/testing/testing_group.c:3983 |
408 | msgid "install GNUnet as Windows service" | 388 | msgid "Failed during friend file copying!\n" |
409 | msgstr "" | 389 | msgstr "" |
410 | 390 | ||
411 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 | 391 | #: src/testing/testing_group.c:3991 |
412 | msgid "uninstall GNUnet service" | 392 | msgid "Friend files created/copied successfully!\n" |
413 | msgstr "" | 393 | msgstr "" |
414 | 394 | ||
415 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 | 395 | #: src/testing/testing_group.c:4010 |
416 | msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" | 396 | msgid "Blacklisting all but clique topology\n" |
417 | msgstr "" | 397 | msgstr "" |
418 | 398 | ||
419 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 | 399 | #: src/testing/testing_group.c:4018 |
420 | msgid "display a file's hash value" | 400 | msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n" |
421 | msgstr "" | 401 | msgstr "" |
422 | 402 | ||
423 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125 | 403 | #: src/testing/testing_group.c:4028 |
424 | #, c-format | 404 | msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n" |
425 | msgid "GNUnet service installed successfully.\n" | 405 | msgstr "" |
426 | msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n" | ||
427 | 406 | ||
428 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156 | 407 | #: src/testing/testing_group.c:4036 |
429 | #, c-format | 408 | msgid "Blacklisting all but ring topology\n" |
430 | msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" | 409 | msgstr "" |
431 | msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n" | ||
432 | 410 | ||
433 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160 | 411 | #: src/testing/testing_group.c:4044 |
434 | #, fuzzy, c-format | 412 | msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n" |
435 | msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" | 413 | msgstr "" |
436 | msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n" | ||
437 | 414 | ||
438 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137 | 415 | #: src/testing/testing_group.c:4052 |
439 | #, c-format | 416 | msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n" |
440 | msgid "Error: can't create service: %s\n" | 417 | msgstr "" |
441 | msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n" | ||
442 | 418 | ||
443 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172 | 419 | #: src/testing/testing_group.c:4060 |
444 | #, c-format | 420 | msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n" |
445 | msgid "Unknown error.\n" | 421 | msgstr "" |
446 | msgstr "Error desconocido.\n" | ||
447 | 422 | ||
448 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153 | 423 | #: src/testing/testing_group.c:4097 |
449 | #, c-format | 424 | msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n" |
450 | msgid "Service deleted.\n" | 425 | msgstr "" |
451 | msgstr "Servicio eliminado.\n" | ||
452 | 426 | ||
453 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165 | 427 | #: src/testing/testing_group.c:4105 |
454 | #, c-format | 428 | msgid "Blacklisting all but straight line topology\n" |
455 | msgid "Error: can't access service: %s\n" | 429 | msgstr "" |
456 | msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n" | ||
457 | 430 | ||
458 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169 | 431 | #: src/testing/testing_group.c:4122 |
459 | #, c-format | 432 | msgid "Failed during blacklist file copying!\n" |
460 | msgid "Error: can't delete service: %s\n" | 433 | msgstr "" |
461 | msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n" | ||
462 | 434 | ||
463 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:389 | 435 | #: src/testing/testing_group.c:4130 |
464 | #, fuzzy | 436 | msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n" |
465 | msgid "Configuration saved." | 437 | msgstr "" |
466 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
467 | 438 | ||
468 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:399 | 439 | #: src/testing/testing_group.c:5213 |
469 | #, fuzzy | 440 | msgid "Creating clique CONNECT topology\n" |
470 | msgid "Failed to save configuration." | 441 | msgstr "" |
471 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
472 | 442 | ||
473 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:424 | 443 | #: src/testing/testing_group.c:5220 |
474 | #, fuzzy | 444 | msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n" |
475 | msgid "Configuration changed. Save?" | ||
476 | msgstr "" | 445 | msgstr "" |
477 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
478 | 446 | ||
479 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:437 | 447 | #: src/testing/testing_group.c:5227 |
480 | #, fuzzy | 448 | msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n" |
481 | msgid "Error saving configuration." | 449 | msgstr "" |
482 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
483 | 450 | ||
484 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 | 451 | #: src/testing/testing_group.c:5233 |
485 | #, fuzzy | 452 | msgid "Creating ring CONNECT topology\n" |
486 | msgid "(unknown connection)" | 453 | msgstr "" |
487 | msgstr "Conexión de red" | ||
488 | 454 | ||
489 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438 | 455 | #: src/testing/testing_group.c:5240 |
490 | #, fuzzy | 456 | msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n" |
491 | msgid "Do you want to save the new configuration?" | 457 | msgstr "" |
492 | msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" | ||
493 | 458 | ||
494 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470 | 459 | #: src/testing/testing_group.c:5247 |
495 | msgid "Unable to create user account:" | 460 | msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n" |
496 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | 461 | msgstr "" |
497 | 462 | ||
498 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480 | 463 | #: src/testing/testing_group.c:5254 |
499 | msgid "Unable to change startup process:" | 464 | msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n" |
500 | msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:" | 465 | msgstr "" |
501 | 466 | ||
502 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495 | 467 | #: src/testing/testing_group.c:5261 |
503 | msgid "" | 468 | msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n" |
504 | "Running gnunet-update failed.\n" | 469 | msgstr "" |
505 | "This maybe due to insufficient permissions, please check your " | 470 | |
506 | "configuration.\n" | 471 | #: src/testing/testing_group.c:5268 |
507 | "Finally, run gnunet-update manually." | 472 | msgid "Creating straight line CONNECT topology\n" |
508 | msgstr "" | 473 | msgstr "" |
509 | 474 | ||
510 | #: src/setup/gnunet-setup.c:65 | 475 | #: src/testing/testing_group.c:5274 |
476 | msgid "Creating no CONNECT topology\n" | ||
477 | msgstr "" | ||
478 | |||
479 | #: src/testing/testing_group.c:5280 | ||
480 | msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" | ||
481 | msgstr "" | ||
482 | |||
483 | #: src/testing/testing_group.c:5289 | ||
511 | #, c-format | 484 | #, c-format |
512 | msgid "Can only set one option per invocation.\n" | 485 | msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n" |
513 | msgstr "" | 486 | msgstr "" |
514 | 487 | ||
515 | #: src/setup/gnunet-setup.c:73 | 488 | #: src/testing/testing_group.c:5297 |
516 | #, c-format | 489 | #, c-format |
517 | msgid "" | 490 | msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n" |
518 | "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" | ||
519 | "OPTION=VALUE.\n" | ||
520 | msgstr "" | 491 | msgstr "" |
521 | 492 | ||
522 | #: src/setup/gnunet-setup.c:87 | 493 | #: src/testing/testing_group.c:5305 |
523 | #, c-format | 494 | #, c-format |
524 | msgid "Can only display one option per invocation.\n" | 495 | msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n" |
525 | msgstr "" | 496 | msgstr "" |
526 | 497 | ||
527 | #: src/setup/gnunet-setup.c:94 | 498 | #: src/testing/testing_group.c:5315 |
528 | #, c-format | 499 | #, c-format |
529 | msgid "" | 500 | msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n" |
530 | "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" | ||
531 | msgstr "" | 501 | msgstr "" |
532 | 502 | ||
533 | #: src/setup/gnunet-setup.c:108 | 503 | #: src/testing/testing_group.c:5923 |
534 | msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" | 504 | #, fuzzy |
535 | msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet" | 505 | msgid "Could not read hostkeys file!\n" |
506 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
536 | 507 | ||
537 | #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127 | 508 | #: src/testing/testing_group.c:5996 |
538 | #: src/server/gnunet-update.c:268 | 509 | #, c-format |
510 | msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" | ||
511 | msgstr "" | ||
512 | |||
513 | #: src/testing/testing_group.c:6119 src/testing/testing.c:1189 | ||
514 | #, c-format | ||
515 | msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" | ||
516 | msgstr "" | ||
517 | |||
518 | #: src/testing/testing.c:210 | ||
539 | #, fuzzy | 519 | #, fuzzy |
540 | msgid "print a value from the configuration file to stdout" | 520 | msgid "Failed to connect to core service\n" |
541 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | 521 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
522 | |||
523 | #: src/testing/testing.c:247 src/testing/testing.c:735 | ||
524 | #: src/testing/testing.c:1947 src/testing/testing.c:1965 | ||
525 | #: src/testing/testing.c:2049 src/testing/testing.c:2065 | ||
526 | #, fuzzy | ||
527 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" | ||
528 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
542 | 529 | ||
543 | #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129 | 530 | #: src/testing/testing.c:327 |
544 | msgid "Tool to setup GNUnet." | 531 | msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" |
545 | msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet." | 532 | msgstr "" |
546 | 533 | ||
547 | #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131 | 534 | #: src/testing/testing.c:342 src/testing/testing.c:912 |
548 | #, fuzzy | 535 | #, fuzzy |
549 | msgid "update a value in the configuration file" | 536 | msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" |
550 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | 537 | msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n" |
551 | 538 | ||
552 | #: src/setup/gnunet-setup.c:338 | 539 | #: src/testing/testing.c:367 |
553 | #, fuzzy, c-format | 540 | msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" |
554 | msgid "Too many arguments.\n" | 541 | msgstr "" |
555 | msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" | ||
556 | 542 | ||
557 | #: src/setup/gnunet-setup.c:344 | 543 | #: src/testing/testing.c:368 |
558 | #, fuzzy | 544 | #, fuzzy |
559 | msgid "No interface specified, using default.\n" | 545 | msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" |
560 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" | 546 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" |
561 | 547 | ||
562 | #: src/setup/gnunet-setup.c:392 | 548 | #: src/testing/testing.c:430 |
563 | #, fuzzy, c-format | 549 | #, c-format |
564 | msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" | 550 | msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" |
565 | msgstr "" | 551 | msgstr "" |
566 | "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-" | ||
567 | "setup!\n" | ||
568 | 552 | ||
569 | #: src/setup/gnunet-setup.c:439 | 553 | #: src/testing/testing.c:440 |
570 | #, fuzzy, c-format | 554 | #, fuzzy |
571 | msgid "Undefined option.\n" | 555 | msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" |
572 | msgstr "Otras configuraciones" | 556 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" |
573 | 557 | ||
574 | #: src/setup/gnunet-setup.c:496 | 558 | #: src/testing/testing.c:441 src/testing/testing.c:638 |
575 | #, fuzzy, c-format | 559 | #, fuzzy |
576 | msgid "`%s' is not available.\n" | 560 | msgid "Failed to start `ssh' process.\n" |
577 | msgstr "'%s' no esta disponible." | 561 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" |
578 | 562 | ||
579 | #: src/setup/gnunet-setup.c:516 | 563 | #: src/testing/testing.c:506 |
580 | #, fuzzy, c-format | 564 | #, fuzzy, c-format |
581 | msgid "Unknown operation '%s'.\n" | 565 | msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" |
582 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | 566 | msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" |
583 | 567 | ||
584 | #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 | 568 | #: src/testing/testing.c:510 |
585 | #, c-format | 569 | msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" |
586 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" | 570 | msgstr "" |
587 | msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n" | ||
588 | 571 | ||
589 | #: src/setup/text/conf.c:79 | 572 | #: src/testing/testing.c:520 |
590 | #, fuzzy | 573 | #, fuzzy |
591 | msgid "yes" | 574 | msgid "`Failed to get hostkey!\n" |
592 | msgstr "Bytes" | 575 | msgstr "Fallo en las estadÃsticas del tráfico.\n" |
593 | 576 | ||
594 | #: src/setup/text/conf.c:80 | 577 | #: src/testing/testing.c:556 |
595 | msgid "no" | 578 | msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n" |
596 | msgstr "" | 579 | msgstr "" |
597 | 580 | ||
598 | #: src/setup/text/conf.c:106 | 581 | #: src/testing/testing.c:627 |
599 | #, c-format | 582 | #, c-format |
600 | msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " | 583 | msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" |
601 | msgstr "" | 584 | msgstr "" |
602 | 585 | ||
603 | #: src/setup/text/conf.c:115 | 586 | #: src/testing/testing.c:637 |
604 | msgid "\tPossible choices:\n" | 587 | #, fuzzy |
605 | msgstr "" | 588 | msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" |
589 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
606 | 590 | ||
607 | #: src/setup/text/conf.c:123 | 591 | #: src/testing/testing.c:665 |
608 | msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" | 592 | msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n" |
609 | msgstr "" | 593 | msgstr "" |
610 | 594 | ||
611 | #: src/setup/text/conf.c:125 | 595 | #: src/testing/testing.c:666 |
612 | #, c-format | 596 | msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n" |
613 | msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " | ||
614 | msgstr "" | 597 | msgstr "" |
615 | 598 | ||
616 | #: src/setup/text/conf.c:143 | 599 | #: src/testing/testing.c:707 |
617 | #, c-format | 600 | msgid "Unable to connect to CORE service for peer!\n" |
618 | msgid "\t Enter choice (default is %c): " | ||
619 | msgstr "" | 601 | msgstr "" |
620 | 602 | ||
621 | #: src/setup/text/conf.c:147 | 603 | #: src/testing/testing.c:769 |
622 | #, c-format | 604 | msgid "Unable to get HELLO for peer!\n" |
623 | msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " | ||
624 | msgstr "" | 605 | msgstr "" |
625 | 606 | ||
626 | #: src/setup/text/conf.c:153 | 607 | #: src/testing/testing.c:797 |
627 | #, c-format | 608 | msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" |
628 | msgid "" | ||
629 | "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " | ||
630 | "value %llu): " | ||
631 | msgstr "" | 609 | msgstr "" |
632 | 610 | ||
633 | #: src/setup/text/conf.c:187 | 611 | #: src/testing/testing.c:827 |
634 | #, c-format | 612 | msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" |
635 | msgid "Yes\n" | 613 | msgstr "" |
636 | msgstr "SÃ\n" | ||
637 | 614 | ||
638 | #: src/setup/text/conf.c:192 | 615 | #: src/testing/testing.c:899 |
639 | #, c-format | 616 | msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" |
640 | msgid "No\n" | 617 | msgstr "" |
641 | msgstr "No\n" | ||
642 | 618 | ||
643 | #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 | 619 | #: src/testing/testing.c:1277 src/testing/testing.c:1407 |
644 | #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 | 620 | #, fuzzy, c-format |
645 | #: src/setup/text/conf.c:387 | 621 | msgid "Terminating peer `%4s'\n" |
646 | #, c-format | 622 | msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" |
647 | msgid "Help\n" | ||
648 | msgstr "Ayuda\n" | ||
649 | 623 | ||
650 | #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 | 624 | #: src/testing/testing.c:1359 |
651 | #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 | ||
652 | #: src/setup/text/conf.c:365 | ||
653 | #, fuzzy, c-format | 625 | #, fuzzy, c-format |
654 | msgid "Abort\n" | 626 | msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" |
655 | msgstr "_Acerca de" | 627 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" |
656 | 628 | ||
657 | #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 | 629 | #: src/testing/testing.c:1492 |
658 | #, c-format | 630 | msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." |
659 | msgid "" | ||
660 | "\n" | ||
661 | "Invalid entry, try again (use '?' for help): " | ||
662 | msgstr "" | 631 | msgstr "" |
663 | 632 | ||
664 | #: src/setup/text/conf.c:422 | 633 | #: src/testing/testing.c:1500 |
634 | #, fuzzy | ||
635 | msgid "Failed to write new configuration to disk." | ||
636 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
637 | |||
638 | #: src/testing/testing.c:1532 | ||
665 | #, c-format | 639 | #, c-format |
666 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" | 640 | msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" |
667 | msgstr "" | 641 | msgstr "" |
668 | 642 | ||
669 | #: src/setup/text/conf.c:484 | 643 | #: src/testing/testing.c:1535 |
670 | msgid "\tDescend? (y/n/?) " | 644 | #, fuzzy |
671 | msgstr "" | 645 | msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." |
646 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
672 | 647 | ||
673 | #: src/setup/text/conf.c:493 | 648 | #: src/testing/testing.c:1723 |
674 | msgid "Aborted.\n" | 649 | #, fuzzy |
675 | msgstr "" | 650 | msgid "Peers failed to connect" |
651 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
676 | 652 | ||
677 | #: src/setup/text/conf.c:506 | 653 | #: src/testing/testing.c:1918 src/testing/testing.c:2036 |
678 | #, fuzzy | 654 | #, fuzzy |
679 | msgid "Invalid entry.\n" | 655 | msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" |
680 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | 656 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
681 | 657 | ||
682 | #: src/setup/text/conf.c:524 | 658 | #: src/testing/testing.c:2107 |
683 | #, c-format | 659 | msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" |
684 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" | ||
685 | msgstr "" | 660 | msgstr "" |
686 | 661 | ||
687 | #: src/setup/text/conf.c:556 | 662 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136 |
688 | #, c-format | 663 | #, fuzzy, c-format |
689 | msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" | 664 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" |
690 | msgstr "" | 665 | msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" |
691 | 666 | ||
692 | #: src/setup/text/conf.c:557 | 667 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:202 |
693 | #, c-format | 668 | msgid "# peers known" |
694 | msgid "Use the '%s' key to abort.\n" | ||
695 | msgstr "" | 669 | msgstr "" |
696 | 670 | ||
697 | #: src/setup/text/conf.c:575 | 671 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:251 |
698 | #, c-format | 672 | #, c-format |
699 | msgid "" | 673 | msgid "" |
700 | "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " | 674 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
701 | "configuration. " | ||
702 | msgstr "" | 675 | msgstr "" |
676 | "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. " | ||
677 | "Eliminando.\n" | ||
703 | 678 | ||
704 | #: src/setup/text/conf.c:590 | 679 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:318 |
705 | #, fuzzy, c-format | 680 | #, fuzzy, c-format |
706 | msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" | 681 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" |
707 | msgstr "" | 682 | msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" |
708 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
709 | 683 | ||
710 | #: src/setup/text/conf.c:599 | 684 | #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:266 |
711 | #, fuzzy, c-format | 685 | #, fuzzy, c-format |
712 | msgid "Configuration file `%s' written.\n" | 686 | msgid "Could not connect to `%s' service.\n" |
713 | msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | 687 | msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" |
714 | |||
715 | #: src/setup/lib/tree.c:191 | ||
716 | #, c-format | ||
717 | msgid "" | ||
718 | "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" | ||
719 | msgstr "" | ||
720 | |||
721 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:126 | ||
722 | msgid "Can't open Service Control Manager" | ||
723 | msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager" | ||
724 | 688 | ||
725 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:132 | 689 | #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:112 src/hostlist/hostlist-server.c:469 |
726 | msgid "Can't create service" | 690 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:168 src/dv/gnunet-service-dv.c:2833 |
727 | msgstr "Imposible crear el servicio" | 691 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3036 src/core/gnunet-service-core.c:3345 |
692 | #, fuzzy, c-format | ||
693 | msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" | ||
694 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | ||
728 | 695 | ||
729 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 | 696 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:280 |
730 | msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" | 697 | #, fuzzy, c-format |
731 | msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet" | 698 | msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" |
699 | msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" | ||
732 | 700 | ||
733 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:141 | 701 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:447 |
734 | #, fuzzy | 702 | #, fuzzy |
735 | msgid "Cannot write to the registry" | 703 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." |
736 | msgstr "Imposible escribir en el registro" | 704 | msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" |
737 | |||
738 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:144 | ||
739 | msgid "Can't access the service" | ||
740 | msgstr "Imposible acceder al servicio" | ||
741 | 705 | ||
742 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:147 | 706 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:476 src/peerinfo/peerinfo_api.c:494 |
743 | msgid "Can't delete the service" | 707 | #, fuzzy |
744 | msgstr "Imposible borrar el servicio" | 708 | msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n" |
709 | msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n" | ||
745 | 710 | ||
746 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:150 | 711 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:540 |
747 | msgid "Unknown error" | 712 | #, fuzzy |
748 | msgstr "Error desconocido" | 713 | msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n" |
714 | msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" | ||
749 | 715 | ||
750 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:186 | 716 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:580 |
751 | msgid "This version of Windows does not support multiple users." | 717 | msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n" |
752 | msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples" | 718 | msgstr "" |
753 | 719 | ||
754 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 | 720 | #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:281 |
755 | msgid "Error creating user" | 721 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:620 |
756 | msgstr "Error creando usuario" | 722 | #, c-format |
723 | msgid "# advertised URI `%s' downloaded" | ||
724 | msgstr "" | ||
757 | 725 | ||
758 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:194 | 726 | #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:298 |
759 | msgid "Error accessing local security policy" | 727 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:594 src/hostlist/hostlist-client.c:1384 |
760 | msgstr "Error accediendo a la polÃtica de seguridad local" | 728 | msgid "# advertised hostlist URIs" |
729 | msgstr "" | ||
761 | 730 | ||
762 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:199 | 731 | #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:311 |
763 | msgid "Error granting service right to user" | 732 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:377 |
764 | msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario" | 733 | #, fuzzy |
734 | msgid "# hostlist advertisements send" | ||
735 | msgstr "# Anuncios a extraños mandados" | ||
765 | 736 | ||
766 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:204 | 737 | #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:422 |
767 | msgid "Unknown error while creating a new user" | 738 | #, c-format |
768 | msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario" | 739 | msgid "Hostlist file `%s' was removed\n" |
740 | msgstr "" | ||
769 | 741 | ||
770 | #: src/setup/lib/gns.c:297 | 742 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:265 |
771 | #, fuzzy, c-format | ||
772 | msgid "" | 743 | msgid "" |
773 | "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " | 744 | "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " |
774 | "file `%s'!\n" | 745 | "reason to run!\n" |
775 | msgstr "" | 746 | msgstr "" |
776 | "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la " | ||
777 | "sección '%s' bajo'%s'.\n" | ||
778 | |||
779 | #: src/util/disk/storage.c:172 | ||
780 | #, fuzzy, c-format | ||
781 | msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" | ||
782 | msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" | ||
783 | 747 | ||
784 | #: src/util/disk/storage.c:524 | 748 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:300 |
749 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1452 | ||
750 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1460 src/fs/gnunet-service-fs.c:544 | ||
785 | #, fuzzy, c-format | 751 | #, fuzzy, c-format |
786 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 752 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" |
787 | msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" | 753 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
788 | 754 | ||
789 | #: src/util/error/error.c:152 | 755 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321 |
790 | #, c-format | 756 | msgid "advertise our hostlist to other peers" |
791 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n" | ||
792 | msgstr "" | 757 | msgstr "" |
793 | 758 | ||
794 | #: src/util/error/error.c:254 | 759 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 |
795 | #, c-format | ||
796 | msgid "" | 760 | msgid "" |
797 | "\n" | 761 | "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " |
798 | "Press any key to continue\n" | 762 | "option)" |
799 | msgstr "" | 763 | msgstr "" |
800 | 764 | ||
801 | #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371 | 765 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328 |
802 | msgid "DEBUG" | 766 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" |
803 | msgstr "DEPURACIÓN" | ||
804 | |||
805 | #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373 | ||
806 | msgid "STATUS" | ||
807 | msgstr "" | 767 | msgstr "" |
808 | 768 | ||
809 | #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377 | 769 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:332 |
810 | msgid "WARNING" | 770 | msgid "provide a hostlist server" |
811 | msgstr "PELIGRO" | 771 | msgstr "" |
812 | 772 | ||
813 | #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379 | 773 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344 |
814 | msgid "ERROR" | 774 | msgid "GNUnet hostlist server and client" |
815 | msgstr "ERROR" | 775 | msgstr "" |
816 | 776 | ||
817 | #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381 | 777 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:135 |
818 | msgid "FATAL" | 778 | #, fuzzy |
819 | msgstr "FATAL" | 779 | msgid "bytes in hostlist" |
780 | msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
820 | 781 | ||
821 | #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383 | 782 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:164 |
822 | msgid "USER" | 783 | msgid "expired addresses encountered" |
823 | msgstr "" | 784 | msgstr "" |
824 | 785 | ||
825 | #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385 | 786 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:194 |
826 | msgid "ADMIN" | 787 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:973 |
788 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3160 | ||
789 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4572 | ||
790 | #, fuzzy, c-format | ||
791 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" | ||
792 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | ||
793 | |||
794 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:217 | ||
795 | msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" | ||
827 | msgstr "" | 796 | msgstr "" |
828 | 797 | ||
829 | #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387 | 798 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:234 |
830 | msgid "DEVELOPER" | 799 | msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" |
831 | msgstr "" | 800 | msgstr "" |
832 | 801 | ||
833 | #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389 | 802 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:289 |
834 | msgid "REQUEST" | 803 | #, c-format |
804 | msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" | ||
835 | msgstr "" | 805 | msgstr "" |
836 | 806 | ||
837 | #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391 | 807 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:292 |
838 | msgid "BULK" | 808 | #, fuzzy |
809 | msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" | ||
810 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
811 | |||
812 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:302 | ||
813 | msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n" | ||
839 | msgstr "" | 814 | msgstr "" |
840 | 815 | ||
841 | #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393 | 816 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:309 |
842 | msgid "IMMEDIATE" | 817 | #, c-format |
818 | msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" | ||
843 | msgstr "" | 819 | msgstr "" |
844 | 820 | ||
845 | #: src/util/error/error.c:358 | 821 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:313 |
846 | msgid "ALL" | 822 | #, fuzzy |
823 | msgid "hostlist requests refused (upload data)" | ||
824 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
825 | |||
826 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:321 | ||
827 | msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" | ||
847 | msgstr "" | 828 | msgstr "" |
848 | 829 | ||
849 | #: src/util/error/error.c:375 | 830 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:323 |
850 | msgid "INFO" | 831 | #, fuzzy |
851 | msgstr "INFORMACIÓN" | 832 | msgid "hostlist requests refused (not ready)" |
833 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
852 | 834 | ||
853 | #: src/util/error/error.c:394 | 835 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:329 |
854 | msgid "NOTHING" | 836 | msgid "Received request for our hostlist\n" |
855 | msgstr "NADA" | 837 | msgstr "" |
856 | 838 | ||
857 | #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154 | 839 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:331 |
858 | msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" | 840 | #, fuzzy |
841 | msgid "hostlist requests processed" | ||
842 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
843 | |||
844 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:427 | ||
845 | msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" | ||
859 | msgstr "" | 846 | msgstr "" |
860 | 847 | ||
861 | #: src/util/network_client/tcpio.c:123 | 848 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:599 |
849 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6603 | ||
850 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:224 src/core/gnunet-service-core.c:4703 | ||
862 | #, fuzzy, c-format | 851 | #, fuzzy, c-format |
863 | msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" | 852 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" |
864 | msgstr "" | 853 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" |
865 | "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | ||
866 | 854 | ||
867 | #: src/util/network_client/tcpio.c:335 | 855 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:611 |
868 | #, fuzzy, c-format | 856 | #, fuzzy, c-format |
869 | msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" | 857 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" |
870 | msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | 858 | msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n" |
859 | |||
860 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:623 | ||
861 | #, c-format | ||
862 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" | ||
863 | msgstr "" | ||
871 | 864 | ||
872 | #: src/util/network_client/tcpio.c:398 | 865 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:639 |
866 | #, c-format | ||
867 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" | ||
868 | msgstr "" | ||
869 | |||
870 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:679 | ||
871 | #, c-format | ||
872 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" | ||
873 | msgstr "" | ||
874 | |||
875 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:286 | ||
876 | msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" | ||
877 | msgstr "" | ||
878 | |||
879 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:343 | ||
880 | #, fuzzy | ||
881 | msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" | ||
882 | msgstr "# saludos descargados vÃa HTTP" | ||
883 | |||
884 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:314 src/hostlist/hostlist-client.c:347 | ||
873 | #, fuzzy, c-format | 885 | #, fuzzy, c-format |
874 | msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" | 886 | msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" |
875 | msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | 887 | msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" |
876 | 888 | ||
877 | #: src/util/network_client/tcpio.c:636 | 889 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:334 |
878 | #, fuzzy | 890 | #, fuzzy |
879 | msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" | 891 | msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" |
880 | msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n" | 892 | msgstr "# saludos descargados vÃa HTTP" |
881 | 893 | ||
882 | #: src/util/getopt/setoption.c:59 | 894 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:383 src/hostlist/hostlist-client.c:403 |
883 | #, c-format | 895 | #, c-format |
884 | msgid "" | 896 | msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n" |
885 | "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " | ||
886 | "option `%s' was denied.\n" | ||
887 | msgstr "" | 897 | msgstr "" |
888 | 898 | ||
889 | #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 | 899 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:480 src/hostlist/hostlist-client.c:680 |
890 | #, c-format | 900 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:687 src/hostlist/hostlist-client.c:739 |
891 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | 901 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:885 |
892 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n" | 902 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:996 src/hostlist/hostlist-client.c:1002 |
903 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:787 | ||
904 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:796 | ||
905 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:2094 | ||
906 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:2103 | ||
907 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803 | ||
908 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:812 | ||
909 | #, fuzzy, c-format | ||
910 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | ||
911 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | ||
893 | 912 | ||
894 | #: src/util/getopt/printhelp.c:49 | 913 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:661 |
895 | #, c-format | 914 | #, c-format |
896 | msgid "" | 915 | msgid "" |
897 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | 916 | "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI " |
917 | "gets dismissed.\n" | ||
898 | msgstr "" | 918 | msgstr "" |
899 | 919 | ||
900 | #: src/util/getopt/getopt.c:684 | 920 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:810 |
901 | #, c-format | 921 | #, c-format |
902 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | 922 | msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" |
903 | msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" | 923 | msgstr "" |
904 | 924 | ||
905 | #: src/util/getopt/getopt.c:710 | 925 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:827 |
906 | #, c-format | 926 | #, c-format |
907 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | 927 | msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" |
908 | msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n" | 928 | msgstr "" |
909 | 929 | ||
910 | #: src/util/getopt/getopt.c:716 | 930 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:848 |
911 | #, c-format | 931 | #, fuzzy, c-format |
912 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | 932 | msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" |
913 | msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n" | 933 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" |
914 | 934 | ||
915 | #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 | 935 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:857 |
936 | #, fuzzy, c-format | ||
937 | msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" | ||
938 | msgstr "" | ||
939 | "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f " | ||
940 | "kbps.\n" | ||
941 | |||
942 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:864 | ||
916 | #, c-format | 943 | #, c-format |
917 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | 944 | msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" |
918 | msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" | 945 | msgstr "" |
919 | 946 | ||
920 | #: src/util/getopt/getopt.c:767 | 947 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:917 |
921 | #, c-format | 948 | #, c-format |
922 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | 949 | msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" |
923 | msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" | 950 | msgstr "" |
924 | 951 | ||
925 | #: src/util/getopt/getopt.c:771 | 952 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:926 |
953 | msgid "# hostlist downloads initiated" | ||
954 | msgstr "" | ||
955 | |||
956 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1075 src/hostlist/hostlist-client.c:1567 | ||
957 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" | ||
958 | msgstr "" | ||
959 | |||
960 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084 | ||
926 | #, c-format | 961 | #, c-format |
927 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | 962 | msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n" |
928 | msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" | 963 | msgstr "" |
964 | |||
965 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1124 | ||
966 | msgid "Scheduled saving of hostlists\n" | ||
967 | msgstr "" | ||
929 | 968 | ||
930 | #: src/util/getopt/getopt.c:797 | 969 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1128 |
931 | #, c-format | 970 | #, c-format |
932 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | 971 | msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" |
933 | msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" | 972 | msgstr "" |
934 | 973 | ||
935 | #: src/util/getopt/getopt.c:799 | 974 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1151 src/hostlist/hostlist-client.c:1171 |
975 | #, fuzzy | ||
976 | msgid "# active connections" | ||
977 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
978 | |||
979 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294 | ||
936 | #, c-format | 980 | #, c-format |
937 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | 981 | msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n" |
938 | msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" | 982 | msgstr "" |
939 | 983 | ||
940 | #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 | 984 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325 |
941 | #, c-format | 985 | #, c-format |
942 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | 986 | msgid "" |
943 | msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" | 987 | "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n" |
988 | msgstr "" | ||
944 | 989 | ||
945 | #: src/util/getopt/getopt.c:876 | 990 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331 |
946 | #, c-format | 991 | #, c-format |
947 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | 992 | msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" |
948 | msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" | 993 | msgstr "" |
949 | 994 | ||
950 | #: src/util/getopt/getopt.c:894 | 995 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1335 |
951 | #, c-format | 996 | #, c-format |
952 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | 997 | msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n" |
953 | msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n" | 998 | msgstr "" |
954 | 999 | ||
955 | #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260 | 1000 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1344 |
956 | #, fuzzy, c-format | 1001 | #, fuzzy, c-format |
957 | msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" | 1002 | msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" |
958 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" | 1003 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
959 | 1004 | ||
960 | #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291 | 1005 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378 |
961 | #, c-format | 1006 | #, c-format |
962 | msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" | 1007 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" |
963 | msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | 1008 | msgstr "" |
964 | 1009 | ||
965 | #: src/util/network/ip.c:216 | 1010 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1380 |
966 | #, fuzzy, c-format | 1011 | msgid "# hostlist URIs read from file" |
967 | msgid "" | 1012 | msgstr "" |
968 | "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" | ||
969 | msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | ||
970 | 1013 | ||
971 | #: src/util/network/ip.c:295 | 1014 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 |
972 | #, c-format | 1015 | #, c-format |
973 | msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | ||
974 | msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" | ||
975 | |||
976 | #: src/util/network/ip.c:306 | ||
977 | #, fuzzy, c-format | ||
978 | msgid "" | 1016 | msgid "" |
979 | "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" | 1017 | "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n" |
980 | "GNUnet will use %s.\n" | ||
981 | msgstr "" | 1018 | msgstr "" |
982 | "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n" | ||
983 | "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n" | ||
984 | 1019 | ||
985 | #: src/util/network/ip.c:330 | 1020 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1429 |
1021 | #, fuzzy, c-format | ||
1022 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" | ||
1023 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
1024 | |||
1025 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1436 | ||
986 | #, c-format | 1026 | #, c-format |
987 | msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" | 1027 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" |
988 | msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n" | 1028 | msgstr "" |
989 | 1029 | ||
990 | #: src/util/network/ip.c:363 | 1030 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1464 src/hostlist/hostlist-client.c:1482 |
991 | #, fuzzy, c-format | 1031 | #, fuzzy, c-format |
992 | msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" | 1032 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" |
993 | msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n" | 1033 | msgstr "Error creando usuario" |
994 | 1034 | ||
995 | #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 | 1035 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476 |
996 | #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 | 1036 | msgid "# hostlist URIs written to file" |
997 | #: src/util/network/ipcheck.c:219 | 1037 | msgstr "" |
998 | #, c-format | ||
999 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | ||
1000 | msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n" | ||
1001 | 1038 | ||
1002 | #: src/util/network/ipcheck.c:167 | 1039 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1533 |
1040 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" | ||
1041 | msgstr "" | ||
1042 | |||
1043 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1536 | ||
1003 | #, c-format | 1044 | #, c-format |
1004 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | 1045 | msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" |
1005 | msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)." | 1046 | msgstr "" |
1047 | |||
1048 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1545 | ||
1049 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" | ||
1050 | msgstr "" | ||
1006 | 1051 | ||
1007 | #: src/util/network/ipcheck.c:269 | 1052 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1557 |
1008 | #, c-format | 1053 | #, c-format |
1009 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | 1054 | msgid "" |
1010 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n" | 1055 | "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" |
1056 | msgstr "" | ||
1011 | 1057 | ||
1012 | #: src/util/network/ipcheck.c:306 | 1058 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1560 |
1013 | #, fuzzy, c-format | 1059 | #, fuzzy, c-format |
1014 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | 1060 | msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" |
1015 | msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n" | 1061 | msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" |
1016 | 1062 | ||
1017 | #: src/util/network/ipcheck.c:338 | 1063 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:253 |
1018 | #, fuzzy, c-format | 1064 | msgid "# peers blacklisted" |
1019 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | 1065 | msgstr "" |
1020 | msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n" | ||
1021 | 1066 | ||
1022 | #: src/util/network/dns.c:472 | 1067 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:418 |
1023 | #, fuzzy, c-format | 1068 | #, fuzzy |
1024 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | 1069 | msgid "# connect requests issued to core" |
1025 | msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" | 1070 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" |
1026 | 1071 | ||
1027 | #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591 | 1072 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:718 |
1028 | #, c-format | 1073 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:832 |
1029 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | 1074 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2666 |
1030 | msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" | 1075 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2725 |
1076 | #, fuzzy | ||
1077 | msgid "# peers connected" | ||
1078 | msgstr "# de pares conectados" | ||
1031 | 1079 | ||
1032 | #: src/util/network/select.c:310 | 1080 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:741 |
1081 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:839 | ||
1033 | #, fuzzy | 1082 | #, fuzzy |
1034 | msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" | 1083 | msgid "# friends connected" |
1035 | msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" | 1084 | msgstr "# de pares conectados" |
1036 | 1085 | ||
1037 | #: src/util/network/select.c:495 | 1086 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059 |
1038 | #, c-format | 1087 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" |
1039 | msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" | ||
1040 | msgstr "" | 1088 | msgstr "" |
1041 | 1089 | ||
1042 | #: src/util/config/config.c:296 | 1090 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097 |
1043 | #, c-format | 1091 | #, c-format |
1044 | msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" | 1092 | msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n" |
1045 | msgstr "" | 1093 | msgstr "" |
1046 | "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | ||
1047 | 1094 | ||
1048 | #: src/util/config/config.c:592 | 1095 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110 |
1049 | #, c-format | 1096 | #, fuzzy, c-format |
1050 | msgid "" | 1097 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" |
1051 | "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds " | 1098 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" |
1052 | "[%llu,%llu]\n" | 1099 | |
1053 | msgstr "" | 1100 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1117 |
1101 | #, fuzzy, c-format | ||
1102 | msgid "Friends file `%s' is empty.\n" | ||
1103 | msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" | ||
1104 | |||
1105 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126 | ||
1106 | #, fuzzy, c-format | ||
1107 | msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" | ||
1108 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
1054 | 1109 | ||
1055 | #: src/util/config/config.c:602 | 1110 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134 |
1056 | #, c-format | 1111 | #, c-format |
1057 | msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" | 1112 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" |
1058 | msgstr "" | 1113 | msgstr "" |
1059 | 1114 | ||
1060 | #: src/util/config/config.c:688 | 1115 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150 |
1061 | #, c-format | 1116 | #, c-format |
1062 | msgid "" | 1117 | msgid "" |
1063 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | 1118 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" |
1064 | "choices\n" | ||
1065 | msgstr "" | 1119 | msgstr "" |
1066 | 1120 | ||
1067 | #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 | 1121 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1161 |
1068 | #, c-format | 1122 | #, c-format |
1069 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 1123 | msgid "" |
1124 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | ||
1070 | msgstr "" | 1125 | msgstr "" |
1071 | "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" | ||
1072 | 1126 | ||
1073 | #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 | 1127 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1176 |
1074 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 | 1128 | #, fuzzy, c-format |
1075 | #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289 | 1129 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" |
1076 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 | 1130 | msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" |
1077 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 | ||
1078 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 | ||
1079 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 | ||
1080 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44 | ||
1081 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51 | ||
1082 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94 | ||
1083 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101 | ||
1084 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222 | ||
1085 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259 | ||
1086 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285 | ||
1087 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345 | ||
1088 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366 | ||
1089 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378 | ||
1090 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407 | ||
1091 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511 | ||
1092 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555 | ||
1093 | #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256 | ||
1094 | #: src/include/gnunet_util_error.h:263 | ||
1095 | #, c-format | ||
1096 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
1097 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
1098 | 1131 | ||
1099 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 | 1132 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1182 |
1100 | #, c-format | 1133 | #, c-format |
1101 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 1134 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" |
1102 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" | 1135 | msgstr "" |
1103 | |||
1104 | #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125 | ||
1105 | #, fuzzy, c-format | ||
1106 | msgid "`%s' returned with error code %u" | ||
1107 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
1108 | 1136 | ||
1109 | #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200 | 1137 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1193 |
1110 | #, fuzzy, c-format | 1138 | #, fuzzy |
1111 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 1139 | msgid "# friends in configuration" |
1112 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" | 1140 | msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" |
1113 | 1141 | ||
1114 | #: src/util/os/user.c:156 | 1142 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200 |
1115 | msgid "No such user" | 1143 | msgid "" |
1144 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | ||
1145 | "connect to friends.\n" | ||
1116 | msgstr "" | 1146 | msgstr "" |
1117 | 1147 | ||
1118 | #: src/util/os/user.c:171 | 1148 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1206 |
1119 | #, c-format | 1149 | msgid "" |
1120 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | 1150 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" |
1121 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" | 1151 | msgstr "" |
1122 | 1152 | ||
1123 | #: src/util/os/semaphore.c:227 | 1153 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1247 |
1124 | #, c-format | 1154 | #, fuzzy |
1125 | msgid "Can't create semaphore: %i" | 1155 | msgid "# HELLO messages received" |
1126 | msgstr "Imposible crear un semáforo: %i" | 1156 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" |
1127 | 1157 | ||
1128 | #: src/util/os/cpustatus.c:464 | 1158 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1316 |
1129 | msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" | 1159 | #, fuzzy |
1130 | msgstr "" | 1160 | msgid "# HELLO messages gossipped" |
1161 | msgstr "# mensajes salientes omitidos" | ||
1131 | 1162 | ||
1132 | #: src/util/os/cpustatus.c:487 | 1163 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1487 |
1133 | msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" | 1164 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" |
1134 | msgstr "" | 1165 | msgstr "" |
1135 | 1166 | ||
1136 | #: src/util/os/dso.c:59 | 1167 | #: src/statistics/statistics_api.c:325 |
1137 | #, c-format | 1168 | #, fuzzy |
1138 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | 1169 | msgid "Failed to connect to statistics service!\n" |
1139 | msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n" | 1170 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
1140 | 1171 | ||
1141 | #: src/util/os/dso.c:120 | 1172 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:94 |
1142 | #, fuzzy, c-format | 1173 | #, fuzzy, c-format |
1143 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | 1174 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" |
1144 | msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n" | 1175 | msgstr "Fallo en las estadÃsticas del tráfico.\n" |
1145 | 1176 | ||
1146 | #: src/util/os/dso.c:162 | 1177 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:125 src/fs/gnunet-pseudonym.c:172 |
1147 | #, fuzzy, c-format | 1178 | #, fuzzy, c-format |
1148 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | 1179 | msgid "Invalid argument `%s'\n" |
1149 | msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n" | 1180 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" |
1150 | 1181 | ||
1151 | #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 | 1182 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:162 |
1152 | #, fuzzy, c-format | 1183 | msgid "limit output to statistcs for the given NAME" |
1153 | msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" | 1184 | msgstr "" |
1154 | msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" | ||
1155 | 1185 | ||
1156 | #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400 | 1186 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:165 |
1157 | #, c-format | 1187 | msgid "make the value being set persistent" |
1158 | msgid "" | ||
1159 | "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" | ||
1160 | msgstr "" | 1188 | msgstr "" |
1161 | 1189 | ||
1162 | #: src/util/os/osconfig.c:153 | 1190 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168 |
1163 | msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" | 1191 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" |
1164 | msgstr "" | 1192 | msgstr "" |
1165 | 1193 | ||
1166 | #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492 | 1194 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:177 |
1195 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | ||
1196 | msgstr "Imprime estadÃsticas acerca de las operaciones de GNUnet." | ||
1197 | |||
1198 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:211 | ||
1167 | #, fuzzy, c-format | 1199 | #, fuzzy, c-format |
1168 | msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" | 1200 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" |
1169 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | 1201 | msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" |
1170 | 1202 | ||
1171 | #: src/util/os/priority.c:78 | 1203 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:273 |
1172 | #, fuzzy, c-format | 1204 | #, fuzzy, c-format |
1173 | msgid "Invalid process priority `%s'\n" | 1205 | msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" |
1174 | msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" | 1206 | msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" |
1175 | 1207 | ||
1176 | #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157 | 1208 | #: src/util/os_priority.c:116 |
1177 | #: src/util/threads/mutex.c:146 | ||
1178 | #, c-format | 1209 | #, c-format |
1179 | msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" | 1210 | msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n" |
1180 | msgstr "" | 1211 | msgstr "" |
1181 | 1212 | ||
1182 | #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 | 1213 | #: src/util/os_installation.c:296 |
1183 | #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276 | 1214 | #, c-format |
1215 | msgid "" | ||
1216 | "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " | ||
1217 | "variable.\n" | ||
1218 | msgstr "" | ||
1219 | |||
1220 | #: src/util/os_installation.c:482 src/transport/test_transport_api.c:642 | ||
1221 | #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:655 | ||
1222 | #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:700 | ||
1184 | #, fuzzy, c-format | 1223 | #, fuzzy, c-format |
1185 | msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" | 1224 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" |
1186 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | 1225 | msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" |
1187 | 1226 | ||
1188 | #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 | 1227 | #: src/util/os_installation.c:489 src/transport/test_transport_api.c:649 |
1228 | #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:662 | ||
1229 | #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:707 | ||
1189 | #, fuzzy, c-format | 1230 | #, fuzzy, c-format |
1190 | msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" | 1231 | msgid "stat (%s) failed: %s\n" |
1191 | msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | 1232 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" |
1233 | |||
1234 | #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:492 | ||
1235 | #: src/util/test_common_logging.c:76 | ||
1236 | msgid "DEBUG" | ||
1237 | msgstr "DEPURACIÓN" | ||
1238 | |||
1239 | #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:490 | ||
1240 | #: src/util/test_common_logging.c:72 | ||
1241 | msgid "INFO" | ||
1242 | msgstr "INFORMACIÓN" | ||
1192 | 1243 | ||
1193 | #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 | 1244 | #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:488 |
1245 | #: src/util/test_common_logging.c:68 | ||
1246 | msgid "WARNING" | ||
1247 | msgstr "PELIGRO" | ||
1248 | |||
1249 | #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:486 | ||
1250 | #: src/util/test_common_logging.c:64 | ||
1251 | msgid "ERROR" | ||
1252 | msgstr "ERROR" | ||
1253 | |||
1254 | #: src/util/common_logging.c:162 | ||
1255 | msgid "NONE" | ||
1256 | msgstr "" | ||
1257 | |||
1258 | #: src/util/common_logging.c:204 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:837 | ||
1259 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:602 | ||
1260 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:635 | ||
1261 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669 | ||
1262 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:703 | ||
1263 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:737 | ||
1264 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:770 | ||
1265 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:803 | ||
1266 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:836 | ||
1194 | #, fuzzy, c-format | 1267 | #, fuzzy, c-format |
1195 | msgid "Invalid argument for `%s'.\n" | 1268 | msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" |
1196 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | 1269 | msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" |
1197 | 1270 | ||
1198 | #: src/util/threads/mutex.c:160 | 1271 | #: src/util/common_logging.c:321 |
1199 | #, c-format | 1272 | #, c-format |
1200 | msgid "Deadlock due to `%s'.\n" | 1273 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" |
1201 | msgstr "" | 1274 | msgstr "" |
1202 | 1275 | ||
1203 | #: src/util/threads/mutex.c:187 | 1276 | #: src/util/common_logging.c:493 |
1204 | #, c-format | 1277 | msgid "INVALID" |
1205 | msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1206 | msgstr "" | 1278 | msgstr "" |
1207 | 1279 | ||
1208 | #: src/util/threads/mutex.c:207 | 1280 | #: src/util/common_logging.c:575 |
1209 | #, fuzzy, c-format | 1281 | #, fuzzy |
1210 | msgid "Permission denied for `%s'.\n" | 1282 | msgid "unknown address" |
1211 | msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" | 1283 | msgstr "desconocido" |
1212 | 1284 | ||
1213 | #: src/util/boot/startup.c:259 | 1285 | #: src/util/common_logging.c:615 |
1286 | #, fuzzy | ||
1287 | msgid "invalid address" | ||
1288 | msgstr "Argumentos inválidos: " | ||
1289 | |||
1290 | #: src/util/pseudonym.c:263 | ||
1214 | #, fuzzy, c-format | 1291 | #, fuzzy, c-format |
1215 | msgid "Failed to run %s: %s %d\n" | 1292 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" |
1216 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 1293 | msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" |
1294 | |||
1295 | #: src/util/pseudonym.c:327 | ||
1296 | #, fuzzy | ||
1297 | msgid "no-name" | ||
1298 | msgstr "Mostrar el nombre" | ||
1299 | |||
1300 | #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:138 | ||
1301 | msgid "b" | ||
1302 | msgstr "b" | ||
1303 | |||
1304 | #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:144 | ||
1305 | msgid "KiB" | ||
1306 | msgstr "KiB" | ||
1217 | 1307 | ||
1218 | #: src/util/string/string.c:55 | 1308 | #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:156 |
1309 | msgid "TiB" | ||
1310 | msgstr "TiB" | ||
1311 | |||
1312 | #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:362 | ||
1219 | msgid "ms" | 1313 | msgid "ms" |
1220 | msgstr "ms" | 1314 | msgstr "ms" |
1221 | 1315 | ||
1222 | #: src/util/string/string.c:61 | 1316 | #: src/util/test_strings.c:57 src/util/strings.c:371 |
1223 | msgid "s" | 1317 | msgid "s" |
1224 | msgstr "s" | 1318 | msgstr "s" |
1225 | 1319 | ||
1226 | #: src/util/string/string.c:65 | 1320 | #: src/util/test_strings.c:63 src/util/strings.c:379 |
1227 | msgid "m" | ||
1228 | msgstr "m" | ||
1229 | |||
1230 | #: src/util/string/string.c:69 | ||
1231 | msgid "h" | 1321 | msgid "h" |
1232 | msgstr "h" | 1322 | msgstr "h" |
1233 | 1323 | ||
1234 | #: src/util/string/string.c:73 | 1324 | #: src/util/connection.c:459 |
1235 | msgid " days" | 1325 | #, fuzzy, c-format |
1236 | msgstr " dÃas" | 1326 | msgid "Access denied to `%s'\n" |
1237 | 1327 | msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" | |
1238 | #: src/util/string/string.c:89 | ||
1239 | msgid "b" | ||
1240 | msgstr "b" | ||
1241 | 1328 | ||
1242 | #: src/util/string/string.c:95 | 1329 | #: src/util/connection.c:475 |
1243 | msgid "KiB" | 1330 | #, c-format |
1244 | msgstr "KiB" | 1331 | msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" |
1332 | msgstr "" | ||
1245 | 1333 | ||
1246 | #: src/util/string/string.c:99 | 1334 | #: src/util/connection.c:647 |
1247 | msgid "MiB" | 1335 | #, fuzzy, c-format |
1248 | msgstr "MiB" | 1336 | msgid "" |
1337 | "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" | ||
1338 | msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | ||
1249 | 1339 | ||
1250 | #: src/util/string/string.c:103 | 1340 | #: src/util/connection.c:869 src/util/connection.c:1043 |
1251 | msgid "GiB" | 1341 | #, fuzzy, c-format |
1252 | msgstr "GiB" | 1342 | msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" |
1343 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
1253 | 1344 | ||
1254 | #: src/util/string/string.c:107 | 1345 | #: src/util/connection.c:1032 |
1255 | msgid "TiB" | 1346 | #, fuzzy, c-format |
1256 | msgstr "TiB" | 1347 | msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" |
1348 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
1257 | 1349 | ||
1258 | #: src/util/string/string.c:226 | 1350 | #: src/util/connection.c:1558 |
1259 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | 1351 | #, c-format |
1352 | msgid "" | ||
1353 | "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect " | ||
1354 | "failed (%p).\n" | ||
1260 | msgstr "" | 1355 | msgstr "" |
1261 | 1356 | ||
1262 | #: src/util/loggers/file.c:229 | 1357 | #: src/util/connection.c:1594 |
1263 | #, fuzzy, c-format | 1358 | #, fuzzy, c-format |
1264 | msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" | 1359 | msgid "Failed to send to `%s': %s\n" |
1265 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1360 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
1266 | 1361 | ||
1267 | #: src/util/loggers/file.c:250 | 1362 | #: src/util/plugin.c:88 |
1268 | msgid "GNUnet error log" | 1363 | #, c-format |
1269 | msgstr "" | 1364 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" |
1365 | msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n" | ||
1270 | 1366 | ||
1271 | #: src/util/loggers/memory.c:72 | 1367 | #: src/util/plugin.c:148 |
1272 | msgid "Out of memory (for logging)\n" | 1368 | #, fuzzy, c-format |
1273 | msgstr "" | 1369 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" |
1370 | msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n" | ||
1371 | |||
1372 | #: src/util/plugin.c:221 | ||
1373 | #, fuzzy, c-format | ||
1374 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | ||
1375 | msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n" | ||
1376 | |||
1377 | #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:143 | ||
1378 | #, fuzzy, c-format | ||
1379 | msgid "Error reading `%s': %s" | ||
1380 | msgstr "Error creando usuario" | ||
1274 | 1381 | ||
1275 | #: src/util/pseudonym/names.c:79 | 1382 | #: src/util/bio.c:144 |
1276 | #, fuzzy | 1383 | #, fuzzy |
1277 | msgid "no-name" | 1384 | msgid "End of file" |
1278 | msgstr "Mostrar el nombre" | 1385 | msgstr "Cargar un fichero de configuración" |
1279 | 1386 | ||
1280 | #: src/applications/datastore/datastore.c:183 | 1387 | #: src/util/bio.c:200 |
1281 | #: src/applications/datastore/datastore.c:199 | ||
1282 | #, c-format | 1388 | #, c-format |
1283 | msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" | 1389 | msgid "Error reading length of string `%s'" |
1284 | msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n" | ||
1285 | |||
1286 | #: src/applications/datastore/datastore.c:401 | ||
1287 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | ||
1288 | msgstr "" | 1390 | msgstr "" |
1289 | 1391 | ||
1290 | #: src/applications/datastore/datastore.c:403 | 1392 | #: src/util/bio.c:212 |
1291 | msgid "# bloom filter false positives" | 1393 | #, c-format |
1394 | msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" | ||
1292 | msgstr "" | 1395 | msgstr "" |
1293 | 1396 | ||
1294 | #: src/applications/datastore/datastore.c:406 | 1397 | #: src/util/bio.c:258 |
1295 | #, fuzzy | 1398 | #, c-format |
1296 | msgid "# bytes allowed in datastore" | 1399 | msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" |
1297 | msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
1298 | |||
1299 | #: src/applications/datastore/datastore.c:423 | ||
1300 | msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" | ||
1301 | msgstr "" | 1400 | msgstr "" |
1302 | 1401 | ||
1303 | #: src/applications/datastore/datastore.c:529 | 1402 | #: src/util/bio.c:273 |
1304 | #, c-format | 1403 | #, c-format |
1305 | msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" | 1404 | msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" |
1306 | msgstr "" | 1405 | msgstr "" |
1307 | 1406 | ||
1308 | #: src/applications/datastore/datastore.c:576 | 1407 | #: src/util/crypto_rsa.c:623 src/util/crypto_rsa.c:673 |
1309 | #, fuzzy, c-format | 1408 | #, fuzzy, c-format |
1310 | msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" | 1409 | msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n" |
1410 | msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n" | ||
1411 | |||
1412 | #: src/util/crypto_rsa.c:628 | ||
1413 | #, fuzzy | ||
1414 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | ||
1311 | msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" | 1415 | msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" |
1312 | 1416 | ||
1313 | #: src/applications/datastore/datastore.c:584 | 1417 | #: src/util/crypto_rsa.c:648 |
1314 | #, c-format | 1418 | #, c-format |
1315 | msgid "Completed datastore conversion.\n" | 1419 | msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" |
1316 | msgstr "" | 1420 | msgstr "" |
1317 | 1421 | ||
1318 | #: src/applications/datastore/datastore.c:592 | 1422 | #: src/util/crypto_rsa.c:677 src/util/crypto_rsa.c:719 |
1319 | #, fuzzy | 1423 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n" |
1320 | msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" | 1424 | msgstr "" |
1321 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
1322 | 1425 | ||
1323 | #: src/applications/rpc/rpc.c:339 | 1426 | #: src/util/crypto_rsa.c:713 |
1324 | #, fuzzy, c-format | 1427 | #, c-format |
1325 | msgid "" | 1428 | msgid "" |
1326 | "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using " | 1429 | "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least " |
1327 | "this name (%p)\n" | 1430 | "%u.\n" |
1328 | msgstr "" | 1431 | msgstr "" |
1329 | "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente " | ||
1330 | "usando este nombre (%p)\n" | ||
1331 | 1432 | ||
1332 | #: src/applications/rpc/rpc.c:398 | 1433 | #: src/util/crypto_rsa.c:734 |
1333 | #, fuzzy, c-format | 1434 | #, fuzzy, c-format |
1334 | msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 1435 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" |
1335 | msgstr "%s::%s RPC asÃncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" | 1436 | msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" |
1336 | 1437 | ||
1337 | #: src/applications/rpc/rpc.c:951 | 1438 | #: src/util/crypto_rsa.c:754 |
1338 | #, c-format | 1439 | #, fuzzy, c-format |
1339 | msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | 1440 | msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" |
1340 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" | 1441 | msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n" |
1341 | 1442 | ||
1342 | #: src/applications/rpc/rpc.c:972 | 1443 | #: src/util/crypto_rsa.c:978 |
1343 | #, c-format | 1444 | #, c-format |
1344 | msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" | 1445 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
1345 | msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" | 1446 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" |
1346 | 1447 | ||
1347 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 | 1448 | #: src/util/server.c:389 |
1348 | #, c-format | 1449 | #, fuzzy, c-format |
1349 | msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" | 1450 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" |
1350 | msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n" | 1451 | msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" |
1351 | 1452 | ||
1352 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 | 1453 | #: src/util/server.c:399 |
1353 | #, c-format | 1454 | #, fuzzy, c-format |
1354 | msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" | 1455 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" |
1355 | msgstr "" | 1456 | msgstr "" |
1457 | "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n" | ||
1356 | 1458 | ||
1357 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 | 1459 | #: src/util/server.c:405 |
1358 | #, c-format | 1460 | #, fuzzy, c-format |
1359 | msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" | 1461 | msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" |
1360 | msgstr "" | 1462 | msgstr "" |
1463 | "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n" | ||
1361 | 1464 | ||
1362 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 | 1465 | #: src/util/server.c:627 |
1363 | #, c-format | 1466 | #, c-format |
1364 | msgid "" | 1467 | msgid "" |
1365 | "\n" | 1468 | "Processing code for message of type %u did not call " |
1366 | "Failed to receive reply from gnunetd.\n" | 1469 | "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n" |
1367 | msgstr "" | 1470 | msgstr "" |
1368 | "\n" | ||
1369 | "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n" | ||
1370 | 1471 | ||
1371 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149 | 1472 | #: src/util/network.c:1088 |
1372 | #, c-format | 1473 | #, c-format |
1373 | msgid "Running benchmark...\n" | 1474 | msgid "" |
1475 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" | ||
1374 | msgstr "" | 1476 | msgstr "" |
1375 | 1477 | ||
1376 | #: src/applications/tbench/tbench.c:422 | 1478 | #: src/util/crypto_random.c:236 |
1377 | msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" | 1479 | #, c-format |
1480 | msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" | ||
1378 | msgstr "" | 1481 | msgstr "" |
1379 | 1482 | ||
1380 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 | 1483 | #: src/util/crypto_random.c:264 |
1381 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 | 1484 | #, c-format |
1382 | msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." | 1485 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
1383 | msgstr "" | 1486 | msgstr "" |
1487 | "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" | ||
1384 | 1488 | ||
1385 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 | 1489 | #: src/util/test_resolver_api.c:53 |
1386 | msgid "output in gnuplot format" | 1490 | #, c-format |
1387 | msgstr "salida en formato de gnuplot" | 1491 | msgid "Got IP address `%s' for our host.\n" |
1388 | |||
1389 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 | ||
1390 | msgid "number of iterations" | ||
1391 | msgstr "número de repeticiones" | ||
1392 | |||
1393 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 | ||
1394 | msgid "number of messages to use per iteration" | ||
1395 | msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | ||
1396 | |||
1397 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 | ||
1398 | msgid "receiver host identifier (ENC file name)" | ||
1399 | msgstr "" | 1492 | msgstr "" |
1400 | 1493 | ||
1401 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 | 1494 | #: src/util/test_resolver_api.c:146 src/util/resolver_api.c:914 |
1402 | msgid "message size" | 1495 | #, c-format |
1403 | msgstr "tamaño del mensaje" | 1496 | msgid "Resolving our FQDN `%s'\n" |
1404 | 1497 | msgstr "" | |
1405 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 | ||
1406 | msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" | ||
1407 | msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes" | ||
1408 | |||
1409 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 | ||
1410 | msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" | ||
1411 | msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)" | ||
1412 | 1498 | ||
1413 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 | 1499 | #: src/util/test_resolver_api.c:152 |
1414 | msgid "number of messages in a message block" | 1500 | #, fuzzy, c-format |
1415 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | 1501 | msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n" |
1502 | msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" | ||
1416 | 1503 | ||
1417 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 | 1504 | #: src/util/test_resolver_api.c:259 |
1418 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 | ||
1419 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133 | ||
1420 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 | ||
1421 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 | ||
1422 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154 | ||
1423 | #, c-format | 1505 | #, c-format |
1424 | msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" | 1506 | msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n" |
1425 | msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | 1507 | msgstr "" |
1426 | 1508 | ||
1427 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 | 1509 | #: src/util/test_resolver_api.c:318 |
1428 | #, c-format | 1510 | #, c-format |
1429 | msgid "You must specify a receiver!\n" | 1511 | msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n" |
1430 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | 1512 | msgstr "" |
1431 | 1513 | ||
1432 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 | 1514 | #: src/util/configuration.c:246 |
1433 | #, c-format | 1515 | #, fuzzy, c-format |
1434 | msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" | 1516 | msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n" |
1435 | msgstr "" | 1517 | msgstr "" |
1436 | "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n" | 1518 | "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" |
1437 | 1519 | ||
1438 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 | 1520 | #: src/util/configuration.c:810 |
1439 | #, c-format | 1521 | #, c-format |
1440 | msgid "Time:\n" | 1522 | msgid "" |
1441 | msgstr "Tiempo:\n" | 1523 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " |
1524 | "choices\n" | ||
1525 | msgstr "" | ||
1442 | 1526 | ||
1443 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 | 1527 | #: src/util/gnunet-resolver.c:89 |
1444 | #, c-format | 1528 | msgid "Test GNUnet DNS resolver code." |
1445 | msgid "\tmax %llums\n" | 1529 | msgstr "" |
1446 | msgstr "\tmax %llums\n" | ||
1447 | 1530 | ||
1448 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 | 1531 | #: src/util/client.c:311 |
1449 | #, c-format | 1532 | #, c-format |
1450 | msgid "\tmin %llums\n" | 1533 | msgid "" |
1451 | msgstr "\tmin %llums\n" | 1534 | "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " |
1535 | "configuration.\n" | ||
1536 | msgstr "" | ||
1452 | 1537 | ||
1453 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 | 1538 | #: src/util/client.c:319 |
1454 | #, c-format | 1539 | #, c-format |
1455 | msgid "\tmean %8.4fms\n" | 1540 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" |
1456 | msgstr "\tmean %8.4fms\n" | 1541 | msgstr "" |
1457 | 1542 | ||
1458 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 | 1543 | #: src/util/client.c:679 |
1459 | #, c-format | 1544 | msgid "Failure to transmit TEST request.\n" |
1460 | msgid "\tvariance %8.4fms\n" | 1545 | msgstr "" |
1461 | msgstr "\tvariance %8.4fms\n" | ||
1462 | 1546 | ||
1463 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 | 1547 | #: src/util/client.c:728 |
1464 | #, c-format | 1548 | #, fuzzy, c-format |
1465 | msgid "Loss:\n" | 1549 | msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n" |
1466 | msgstr "Perdido:\n" | 1550 | msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" |
1467 | 1551 | ||
1468 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 | 1552 | #: src/util/client.c:744 |
1469 | #, c-format | 1553 | #, fuzzy, c-format |
1470 | msgid "\tmax %u\n" | 1554 | msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" |
1471 | msgstr "\tmax %u\n" | 1555 | msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" |
1472 | 1556 | ||
1473 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 | 1557 | #: src/util/client.c:1017 |
1474 | #, c-format | 1558 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" |
1475 | msgid "\tmin %u\n" | 1559 | msgstr "" |
1476 | msgstr "\tmin %u\n" | ||
1477 | 1560 | ||
1478 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 | 1561 | #: src/util/scheduler.c:791 |
1479 | #, c-format | 1562 | msgid "Looks like we're busy waiting...\n" |
1480 | msgid "\tmean %8.4f\n" | 1563 | msgstr "" |
1481 | msgstr "\tmean %8.4f\n" | ||
1482 | 1564 | ||
1483 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 | 1565 | #: src/util/scheduler.c:922 |
1484 | #, c-format | 1566 | #, c-format |
1485 | msgid "\tvariance %8.4f\n" | 1567 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" |
1486 | msgstr "\tvariance %8.4f\n" | 1568 | msgstr "" |
1487 | 1569 | ||
1488 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 | 1570 | #: src/util/strings.c:148 |
1489 | #, c-format | 1571 | msgid "MiB" |
1490 | msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | 1572 | msgstr "MiB" |
1491 | msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no deberÃa pasar.\n" | 1573 | |
1574 | #: src/util/strings.c:152 | ||
1575 | msgid "GiB" | ||
1576 | msgstr "GiB" | ||
1492 | 1577 | ||
1493 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 | 1578 | #: src/util/strings.c:191 |
1494 | #, c-format | 1579 | #, c-format |
1495 | msgid "" | 1580 | msgid "Character set requested was `%s'\n" |
1496 | "\n" | ||
1497 | "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
1498 | msgstr "" | 1581 | msgstr "" |
1499 | "\n" | ||
1500 | "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n" | ||
1501 | 1582 | ||
1502 | #: src/applications/traffic/traffic.c:454 | 1583 | #: src/util/strings.c:268 |
1503 | #, c-format | 1584 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" |
1504 | msgid "# bytes transmitted of type %d" | ||
1505 | msgstr "" | 1585 | msgstr "" |
1506 | 1586 | ||
1507 | #: src/applications/traffic/traffic.c:470 | 1587 | #: src/util/strings.c:367 |
1508 | #, c-format | 1588 | msgid "eternity" |
1509 | msgid "# bytes received of type %d" | ||
1510 | msgstr "" | 1589 | msgstr "" |
1511 | 1590 | ||
1512 | #: src/applications/traffic/traffic.c:489 | 1591 | #: src/util/strings.c:375 |
1513 | #, fuzzy, c-format | 1592 | msgid "m" |
1514 | msgid "# bytes received in plaintext of type %d" | 1593 | msgstr "m" |
1515 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 1594 | |
1595 | #: src/util/strings.c:383 | ||
1596 | msgid " days" | ||
1597 | msgstr " dÃas" | ||
1516 | 1598 | ||
1517 | #: src/applications/traffic/traffic.c:652 | 1599 | #: src/util/strings.c:407 |
1518 | msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" | 1600 | msgid "end of time" |
1519 | msgstr "" | 1601 | msgstr "" |
1520 | 1602 | ||
1521 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218 | 1603 | #: src/util/disk.c:418 |
1522 | #, fuzzy, c-format | 1604 | #, fuzzy, c-format |
1523 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | 1605 | msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" |
1524 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | 1606 | msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" |
1525 | 1607 | ||
1526 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434 | 1608 | #: src/util/disk.c:781 |
1527 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469 | 1609 | #, fuzzy, c-format |
1528 | #, c-format | 1610 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
1529 | msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" | 1611 | msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" |
1530 | msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" | ||
1531 | 1612 | ||
1532 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435 | 1613 | #: src/util/disk.c:1134 src/util/service.c:1510 |
1533 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470 | 1614 | #, fuzzy, c-format |
1534 | msgid "sqlite datastore" | 1615 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
1535 | msgstr "base de datos sqlite" | 1616 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" |
1536 | 1617 | ||
1537 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474 | 1618 | #: src/util/disk.c:1438 |
1538 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078 | 1619 | #, fuzzy, c-format |
1539 | msgid "# bytes in datastore" | 1620 | msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" |
1540 | msgstr "# bytes en la base de datos" | 1621 | msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" |
1541 | 1622 | ||
1542 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476 | 1623 | #: src/util/resolver_api.c:199 |
1543 | #, fuzzy | 1624 | #, fuzzy, c-format |
1544 | msgid "# bytes allocated by SQLite" | 1625 | msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" |
1545 | msgstr "# bytes en la base de datos" | 1626 | msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n" |
1546 | 1627 | ||
1547 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085 | 1628 | #: src/util/resolver_api.c:219 |
1548 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160 | 1629 | #, fuzzy, c-format |
1549 | msgid "" | 1630 | msgid "" |
1550 | "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " | 1631 | "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" |
1551 | "configured properly!\n" | ||
1552 | msgstr "" | 1632 | msgstr "" |
1553 | "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL " | 1633 | "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la " |
1554 | "esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n" | 1634 | "sección '%s'.\n" |
1555 | 1635 | ||
1556 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 | 1636 | #: src/util/resolver_api.c:363 |
1557 | #, c-format | 1637 | #, fuzzy, c-format |
1558 | msgid "`%s' connected to `%s'.\n" | 1638 | msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" |
1559 | msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" | 1639 | msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n" |
1560 | 1640 | ||
1561 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 | 1641 | #: src/util/resolver_api.c:367 |
1562 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67 | ||
1563 | #, c-format | 1642 | #, c-format |
1564 | msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" | 1643 | msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" |
1565 | msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n" | ||
1566 | |||
1567 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 | ||
1568 | msgid "probe network to the given DEPTH" | ||
1569 | msgstr "" | 1644 | msgstr "" |
1570 | 1645 | ||
1571 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 | 1646 | #: src/util/resolver_api.c:441 |
1572 | msgid "" | 1647 | #, c-format |
1573 | "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | 1648 | msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n" |
1574 | msgstr "" | ||
1575 | |||
1576 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 | ||
1577 | #, fuzzy | ||
1578 | msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" | ||
1579 | msgstr "especifica la prioridad del contenido" | ||
1580 | |||
1581 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 | ||
1582 | msgid "wait DELAY seconds for replies" | ||
1583 | msgstr "" | 1649 | msgstr "" |
1584 | 1650 | ||
1585 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 | 1651 | #: src/util/resolver_api.c:827 |
1586 | #, c-format | 1652 | #, c-format |
1587 | msgid "" | 1653 | msgid "Resolver returns `%s'.\n" |
1588 | "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " | ||
1589 | "vcg.\n" | ||
1590 | msgstr "" | 1654 | msgstr "" |
1591 | 1655 | ||
1592 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60 | 1656 | #: src/util/resolver_api.c:920 |
1593 | #, fuzzy, c-format | 1657 | #, fuzzy, c-format |
1594 | msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" | 1658 | msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" |
1595 | msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" | 1659 | msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" |
1596 | 1660 | ||
1597 | #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440 | 1661 | #: src/util/resolver_api.c:953 |
1598 | msgid "allows mapping of the network topology" | 1662 | #, c-format |
1663 | msgid "Resolving our hostname `%s'\n" | ||
1599 | msgstr "" | 1664 | msgstr "" |
1600 | 1665 | ||
1601 | #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 | 1666 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261 |
1602 | #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40 | ||
1603 | #: src/applications/session/sessiontest.c:40 | ||
1604 | #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40 | ||
1605 | #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40 | ||
1606 | #: src/applications/stats/statistics.c:247 | ||
1607 | msgid "# of connected peers" | ||
1608 | msgstr "# de pares conectados" | ||
1609 | |||
1610 | #: src/applications/advertising/advertising.c:194 | ||
1611 | #, fuzzy, c-format | 1667 | #, fuzzy, c-format |
1612 | msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" | 1668 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" |
1613 | msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n" | 1669 | msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" |
1614 | |||
1615 | #: src/applications/advertising/advertising.c:205 | ||
1616 | #, fuzzy | ||
1617 | msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" | ||
1618 | msgstr "" | ||
1619 | "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al lÃmite). Omitiendo.\n" | ||
1620 | 1670 | ||
1621 | #: src/applications/advertising/advertising.c:406 | 1671 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:318 |
1622 | #, fuzzy | 1672 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:367 |
1623 | msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" | 1673 | #, c-format |
1624 | msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n" | 1674 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" |
1675 | msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" | ||
1625 | 1676 | ||
1626 | #: src/applications/advertising/advertising.c:429 | 1677 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:469 |
1627 | msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" | 1678 | #, c-format |
1679 | msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n" | ||
1628 | msgstr "" | 1680 | msgstr "" |
1629 | 1681 | ||
1630 | #: src/applications/advertising/advertising.c:581 | 1682 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:516 |
1631 | #, c-format | 1683 | #, c-format |
1632 | msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" | 1684 | msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n" |
1633 | msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n" | 1685 | msgstr "" |
1634 | 1686 | ||
1635 | #: src/applications/advertising/advertising.c:590 | 1687 | #: src/util/getopt.c:668 |
1636 | msgid "" | 1688 | #, c-format |
1637 | "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | 1689 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
1638 | msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n" | 1690 | msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" |
1639 | 1691 | ||
1640 | #: src/applications/advertising/advertising.c:868 | 1692 | #: src/util/getopt.c:693 |
1641 | msgid "# Peer advertisements received" | 1693 | #, c-format |
1642 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 1694 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" |
1695 | msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n" | ||
1643 | 1696 | ||
1644 | #: src/applications/advertising/advertising.c:871 | 1697 | #: src/util/getopt.c:699 |
1645 | #, fuzzy | 1698 | #, c-format |
1646 | msgid "# Peer advertisements of type NAT received" | 1699 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" |
1647 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 1700 | msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n" |
1648 | 1701 | ||
1649 | #: src/applications/advertising/advertising.c:874 | 1702 | #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:887 |
1650 | #, fuzzy | 1703 | #, c-format |
1651 | msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" | 1704 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
1652 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 1705 | msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" |
1653 | 1706 | ||
1654 | #: src/applications/advertising/advertising.c:877 | 1707 | #: src/util/getopt.c:747 |
1655 | #, fuzzy | 1708 | #, c-format |
1656 | msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" | 1709 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
1657 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 1710 | msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" |
1658 | 1711 | ||
1659 | #: src/applications/advertising/advertising.c:880 | 1712 | #: src/util/getopt.c:751 |
1660 | #, fuzzy | 1713 | #, c-format |
1661 | msgid "# Peer advertisements discarded due to load" | 1714 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
1662 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 1715 | msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" |
1663 | 1716 | ||
1664 | #: src/applications/advertising/advertising.c:883 | 1717 | #: src/util/getopt.c:776 |
1665 | #, fuzzy | 1718 | #, c-format |
1666 | msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" | 1719 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
1667 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 1720 | msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" |
1668 | 1721 | ||
1669 | #: src/applications/advertising/advertising.c:886 | 1722 | #: src/util/getopt.c:778 |
1670 | #, fuzzy | 1723 | #, c-format |
1671 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" | 1724 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
1672 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 1725 | msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" |
1673 | 1726 | ||
1674 | #: src/applications/advertising/advertising.c:889 | 1727 | #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:936 |
1675 | #, fuzzy | 1728 | #, c-format |
1676 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" | 1729 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
1677 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 1730 | msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" |
1678 | 1731 | ||
1679 | #: src/applications/advertising/advertising.c:892 | 1732 | #: src/util/getopt.c:854 |
1680 | #, fuzzy | 1733 | #, c-format |
1681 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" | 1734 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
1682 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 1735 | msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" |
1683 | 1736 | ||
1684 | #: src/applications/advertising/advertising.c:894 | 1737 | #: src/util/getopt.c:872 |
1685 | msgid "# Self advertisments transmitted" | 1738 | #, c-format |
1686 | msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" | 1739 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" |
1740 | msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n" | ||
1687 | 1741 | ||
1688 | #: src/applications/advertising/advertising.c:896 | 1742 | #: src/util/getopt.c:1041 |
1689 | msgid "# Foreign advertisements forwarded" | 1743 | #, c-format |
1690 | msgstr "# Anuncios a extraños mandados" | 1744 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" |
1745 | msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n" | ||
1691 | 1746 | ||
1692 | #: src/applications/advertising/advertising.c:898 | 1747 | #: src/util/signal.c:77 |
1693 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528 | 1748 | #, fuzzy, c-format |
1694 | msgid "# plaintext PING messages sent" | 1749 | msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" |
1695 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | 1750 | msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n" |
1696 | 1751 | ||
1697 | #: src/applications/advertising/advertising.c:904 | 1752 | #: src/util/getopt_helpers.c:82 |
1698 | #: src/applications/session/connect.c:932 | ||
1699 | #, c-format | 1753 | #, c-format |
1700 | msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
1701 | msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n" | ||
1702 | |||
1703 | #: src/applications/advertising/advertising.c:922 | ||
1704 | msgid "" | 1754 | msgid "" |
1705 | "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" | 1755 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" |
1706 | msgstr "" | 1756 | msgstr "" |
1707 | "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares" | ||
1708 | 1757 | ||
1709 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 | 1758 | #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:284 |
1710 | msgid "# messages defragmented" | 1759 | #, c-format |
1711 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 1760 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" |
1761 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n" | ||
1712 | 1762 | ||
1713 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 | 1763 | #: src/util/service.c:114 src/util/service.c:142 src/util/service.c:188 |
1714 | msgid "# messages fragmented" | 1764 | #: src/util/service.c:212 src/util/service.c:219 |
1715 | msgstr "# mensajes fragmentados" | 1765 | #, c-format |
1766 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | ||
1767 | msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n" | ||
1716 | 1768 | ||
1717 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 | 1769 | #: src/util/service.c:171 |
1718 | msgid "# fragments discarded" | 1770 | #, c-format |
1719 | msgstr "# fragmentos descartados" | 1771 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." |
1772 | msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)." | ||
1720 | 1773 | ||
1721 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 | 1774 | #: src/util/service.c:268 |
1722 | #, c-format | 1775 | #, c-format |
1723 | msgid "`%s' registering handler %d\n" | 1776 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" |
1724 | msgstr "'%s' registrando manejador %d\n" | 1777 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n" |
1725 | 1778 | ||
1726 | #: src/applications/topology_default/topology.c:466 | 1779 | #: src/util/service.c:304 |
1727 | #, fuzzy, c-format | 1780 | #, fuzzy, c-format |
1728 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | 1781 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" |
1729 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | 1782 | msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n" |
1783 | |||
1784 | #: src/util/service.c:336 | ||
1785 | #, fuzzy, c-format | ||
1786 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | ||
1787 | msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n" | ||
1730 | 1788 | ||
1731 | #: src/applications/topology_default/topology.c:485 | 1789 | #: src/util/service.c:649 |
1732 | #, c-format | 1790 | #, c-format |
1733 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | 1791 | msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" |
1734 | msgstr "" | 1792 | msgstr "" |
1735 | 1793 | ||
1736 | #: src/applications/topology_default/topology.c:505 | 1794 | #: src/util/service.c:656 |
1737 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" | 1795 | #, fuzzy, c-format |
1738 | msgstr "" | 1796 | msgid "Unknown address family %d\n" |
1797 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | ||
1739 | 1798 | ||
1740 | #: src/applications/topology_default/topology.c:523 | 1799 | #: src/util/service.c:662 |
1741 | #, c-format | 1800 | #, c-format |
1742 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" | 1801 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" |
1743 | msgstr "" | 1802 | msgstr "" |
1744 | 1803 | ||
1745 | #: src/applications/topology_default/topology.c:535 | 1804 | #: src/util/service.c:707 |
1746 | msgid "" | 1805 | #, c-format |
1747 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | 1806 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
1748 | "connect to friends.\n" | ||
1749 | msgstr "" | 1807 | msgstr "" |
1750 | 1808 | ||
1751 | #: src/applications/topology_default/topology.c:543 | 1809 | #: src/util/service.c:735 |
1752 | msgid "" | 1810 | #, c-format |
1753 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | 1811 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
1754 | msgstr "" | 1812 | msgstr "" |
1755 | 1813 | ||
1756 | #: src/applications/topology_default/topology.c:726 | 1814 | #: src/util/service.c:857 |
1757 | msgid "maintains GNUnet default mesh topology" | 1815 | #, c-format |
1816 | msgid "" | ||
1817 | "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" | ||
1758 | msgstr "" | 1818 | msgstr "" |
1759 | 1819 | ||
1760 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107 | 1820 | #: src/util/service.c:881 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2048 |
1761 | msgid "anonymous" | 1821 | #, c-format |
1822 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" | ||
1762 | msgstr "" | 1823 | msgstr "" |
1763 | 1824 | ||
1764 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113 | 1825 | #: src/util/service.c:915 |
1765 | #, fuzzy, c-format | ||
1766 | msgid "`%s' said: %s\n" | ||
1767 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | ||
1768 | |||
1769 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116 | ||
1770 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119 | ||
1771 | #, fuzzy, c-format | ||
1772 | msgid "`%s' said to you: %s\n" | ||
1773 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | ||
1774 | |||
1775 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122 | ||
1776 | #, fuzzy, c-format | ||
1777 | msgid "`%s' said for sure: %s\n" | ||
1778 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | ||
1779 | |||
1780 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125 | ||
1781 | #, fuzzy, c-format | ||
1782 | msgid "`%s' said to you for sure: %s\n" | ||
1783 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
1784 | |||
1785 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128 | ||
1786 | #, fuzzy, c-format | ||
1787 | msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n" | ||
1788 | msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | ||
1789 | |||
1790 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131 | ||
1791 | #, c-format | 1826 | #, c-format |
1792 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" | 1827 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" |
1793 | msgstr "" | 1828 | msgstr "" |
1794 | 1829 | ||
1795 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134 | 1830 | #: src/util/service.c:936 |
1796 | #, c-format | 1831 | #, c-format |
1797 | msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" | 1832 | msgid "" |
1833 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " | ||
1834 | "domain socket: %s\n" | ||
1798 | msgstr "" | 1835 | msgstr "" |
1799 | 1836 | ||
1800 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139 | 1837 | #: src/util/service.c:953 |
1801 | #, c-format | 1838 | #, c-format |
1802 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | 1839 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" |
1803 | msgstr "" | 1840 | msgstr "" |
1804 | 1841 | ||
1805 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142 | 1842 | #: src/util/service.c:985 |
1806 | #, fuzzy, c-format | 1843 | #, fuzzy, c-format |
1807 | msgid "`%s' said off the record: %s\n" | 1844 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" |
1808 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | 1845 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
1809 | 1846 | ||
1810 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145 | 1847 | #: src/util/service.c:1003 |
1811 | #, c-format | 1848 | #, fuzzy, c-format |
1812 | msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n" | 1849 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" |
1813 | msgstr "" | 1850 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
1814 | 1851 | ||
1815 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | 1852 | #: src/util/service.c:1163 src/util/service.c:1182 |
1816 | #, c-format | 1853 | #, c-format |
1817 | msgid "`%s' entered the room\n" | 1854 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" |
1818 | msgstr "" | 1855 | msgstr "" |
1819 | 1856 | ||
1820 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | 1857 | #: src/util/service.c:1211 |
1821 | #, c-format | 1858 | #, c-format |
1822 | msgid "`%s' left the room\n" | 1859 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" |
1823 | msgstr "" | 1860 | msgstr "" |
1824 | 1861 | ||
1825 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239 | 1862 | #: src/util/service.c:1367 |
1826 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348 | ||
1827 | #, fuzzy, c-format | 1863 | #, fuzzy, c-format |
1828 | msgid "Failed to send message.\n" | 1864 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" |
1829 | msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n" | 1865 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
1830 | 1866 | ||
1831 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265 | 1867 | #: src/util/service.c:1402 |
1832 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524 | ||
1833 | #, fuzzy, c-format | 1868 | #, fuzzy, c-format |
1834 | msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n" | 1869 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" |
1835 | msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n" | 1870 | msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" |
1836 | 1871 | ||
1837 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293 | 1872 | #: src/util/service.c:1450 |
1838 | #, fuzzy, c-format | 1873 | msgid "Service process failed to initialize\n" |
1839 | msgid "Changed username to `%s'.\n" | 1874 | msgstr "" |
1840 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" | ||
1841 | 1875 | ||
1842 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301 | 1876 | #: src/util/service.c:1455 |
1843 | #, fuzzy, c-format | 1877 | msgid "Service process could not initialize server function\n" |
1844 | msgid "Unknown command `%s'.\n" | 1878 | msgstr "" |
1845 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | ||
1846 | 1879 | ||
1847 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316 | 1880 | #: src/util/service.c:1459 |
1848 | #, c-format | 1881 | msgid "Service process failed to report status\n" |
1849 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | ||
1850 | msgstr "" | 1882 | msgstr "" |
1851 | 1883 | ||
1852 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324 | 1884 | #: src/util/service.c:1511 |
1853 | #, fuzzy, c-format | 1885 | msgid "No such user" |
1854 | msgid "Unknown user `%s'\n" | 1886 | msgstr "" |
1855 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | ||
1856 | 1887 | ||
1857 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339 | 1888 | #: src/util/service.c:1525 |
1858 | #, c-format | 1889 | #, c-format |
1859 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | 1890 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" |
1860 | msgstr "" | 1891 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" |
1861 | 1892 | ||
1862 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361 | 1893 | #: src/util/service.c:1585 |
1863 | #, fuzzy, c-format | 1894 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" |
1864 | msgid "Users in room `%s': " | 1895 | msgstr "" |
1865 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
1866 | 1896 | ||
1867 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390 | 1897 | #: src/fs/fs_uri.c:214 |
1868 | msgid "" | 1898 | #, c-format |
1869 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " | 1899 | msgid "`%' must be followed by HEX number" |
1870 | "leave the current room" | ||
1871 | msgstr "" | 1900 | msgstr "" |
1872 | 1901 | ||
1873 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393 | 1902 | #: src/fs/fs_uri.c:275 |
1874 | msgid "" | 1903 | #, fuzzy |
1875 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " | 1904 | msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" |
1876 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." | 1905 | msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n" |
1906 | |||
1907 | #: src/fs/fs_uri.c:293 | ||
1908 | msgid "`++' not allowed in KSK URI" | ||
1877 | msgstr "" | 1909 | msgstr "" |
1878 | 1910 | ||
1879 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396 | 1911 | #: src/fs/fs_uri.c:300 |
1880 | msgid "" | 1912 | msgid "Quotes not balanced in KSK URI" |
1881 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" | ||
1882 | msgstr "" | 1913 | msgstr "" |
1883 | 1914 | ||
1884 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398 | 1915 | #: src/fs/fs_uri.c:370 src/fs/fs_uri.c:377 |
1885 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | 1916 | msgid "Malformed SKS URI" |
1886 | msgstr "" | 1917 | msgstr "" |
1887 | 1918 | ||
1888 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400 | 1919 | #: src/fs/fs_uri.c:421 src/fs/fs_uri.c:441 |
1889 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" | 1920 | msgid "Malformed CHK URI" |
1890 | msgstr "" | 1921 | msgstr "" |
1891 | 1922 | ||
1892 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402 | 1923 | #: src/fs/fs_uri.c:572 src/fs/fs_uri.c:592 src/fs/fs_uri.c:602 |
1893 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | 1924 | #: src/fs/fs_uri.c:631 |
1925 | msgid "SKS URI malformed" | ||
1894 | msgstr "" | 1926 | msgstr "" |
1895 | 1927 | ||
1896 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404 | 1928 | #: src/fs/fs_uri.c:611 |
1897 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | 1929 | msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" |
1898 | msgstr "" | 1930 | msgstr "" |
1899 | 1931 | ||
1900 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407 | 1932 | #: src/fs/fs_uri.c:617 |
1901 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | 1933 | msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" |
1902 | msgstr "" | 1934 | msgstr "" |
1903 | 1935 | ||
1904 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409 | 1936 | #: src/fs/fs_uri.c:625 |
1905 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | 1937 | msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" |
1906 | msgstr "" | 1938 | msgstr "" |
1907 | 1939 | ||
1908 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457 | 1940 | #: src/fs/fs_uri.c:636 |
1909 | msgid "Join a chat on GNUnet." | 1941 | msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" |
1910 | msgstr "" | 1942 | msgstr "" |
1911 | 1943 | ||
1912 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461 | 1944 | #: src/fs/fs_uri.c:649 |
1913 | msgid "set the nickname to use (required)" | 1945 | msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" |
1914 | msgstr "" | 1946 | msgstr "" |
1915 | 1947 | ||
1916 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464 | 1948 | #: src/fs/fs_uri.c:688 |
1917 | msgid "set the chat room to join" | 1949 | msgid "Unrecognized URI type" |
1918 | msgstr "" | 1950 | msgstr "" |
1919 | 1951 | ||
1920 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495 | 1952 | #: src/fs/fs_uri.c:923 |
1921 | #, fuzzy, c-format | 1953 | #, fuzzy |
1922 | msgid "You must specify a nickname\n" | 1954 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" |
1923 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | 1955 | msgstr "Configuración de GNUnet" |
1924 | 1956 | ||
1925 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515 | 1957 | #: src/fs/fs_uri.c:930 |
1926 | #, fuzzy, c-format | 1958 | #, fuzzy, c-format |
1927 | msgid "Failed to join room `%s'\n" | 1959 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" |
1928 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1960 | msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" |
1929 | 1961 | ||
1930 | #: src/applications/chat/module/chat.c:325 | 1962 | #: src/fs/fs_uri.c:1248 src/fs/fs_uri.c:1275 |
1931 | #, fuzzy, c-format | 1963 | msgid "No keywords specified!\n" |
1932 | msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" | 1964 | msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n" |
1933 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" | ||
1934 | 1965 | ||
1935 | #: src/applications/chat/module/chat.c:347 | 1966 | #: src/fs/fs_uri.c:1281 |
1936 | msgid "enables P2P-chat (incomplete)" | 1967 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" |
1937 | msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" | 1968 | msgstr "" |
1938 | 1969 | ||
1939 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353 | 1970 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 |
1940 | #: src/applications/identity/hostkey.c:122 | ||
1941 | #, fuzzy, c-format | 1971 | #, fuzzy, c-format |
1942 | msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" | 1972 | msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" |
1943 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 1973 | msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" |
1944 | 1974 | ||
1945 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389 | 1975 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:119 |
1946 | #, fuzzy, c-format | 1976 | #, fuzzy, c-format |
1947 | msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" | 1977 | msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" |
1948 | msgstr "" | 1978 | msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" |
1949 | "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero " | ||
1950 | "'%s', creando nueva clave local.\n" | ||
1951 | 1979 | ||
1952 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399 | 1980 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:176 |
1953 | #, fuzzy | 1981 | #, fuzzy, c-format |
1954 | msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" | 1982 | msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" |
1955 | msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" | 1983 | msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" |
1956 | |||
1957 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411 | ||
1958 | #, fuzzy | ||
1959 | msgid "Done creating key.\n" | ||
1960 | msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" | ||
1961 | 1984 | ||
1962 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471 | 1985 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:207 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:377 |
1986 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:519 | ||
1963 | #, fuzzy | 1987 | #, fuzzy |
1964 | msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" | 1988 | msgid "# client searches active" |
1965 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | 1989 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" |
1966 | 1990 | ||
1967 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494 | 1991 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:262 |
1968 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636 | ||
1969 | #, fuzzy | 1992 | #, fuzzy |
1970 | msgid "# bytes in dstore" | 1993 | msgid "# replies received for local clients" |
1971 | msgstr "# bytes en la base de datos" | 1994 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" |
1972 | 1995 | ||
1973 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496 | 1996 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323 |
1974 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638 | ||
1975 | #, fuzzy | 1997 | #, fuzzy |
1976 | msgid "# max bytes allowed in dstore" | 1998 | msgid "# client searches received" |
1977 | msgstr "# bytes en la base de datos" | 1999 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" |
1978 | |||
1979 | #: src/applications/transport/transport.c:191 | ||
1980 | #, c-format | ||
1981 | msgid "" | ||
1982 | "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" | ||
1983 | msgstr "" | ||
1984 | |||
1985 | #: src/applications/transport/transport.c:246 | ||
1986 | #, c-format | ||
1987 | msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" | ||
1988 | msgstr "" | ||
1989 | |||
1990 | #: src/applications/transport/transport.c:299 | ||
1991 | #, c-format | ||
1992 | msgid "" | ||
1993 | "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" | ||
1994 | msgstr "" | ||
1995 | |||
1996 | #: src/applications/transport/transport.c:376 | ||
1997 | #, c-format | ||
1998 | msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" | ||
1999 | msgstr "" | ||
2000 | |||
2001 | #: src/applications/transport/transport.c:500 | ||
2002 | #, c-format | ||
2003 | msgid "No transport of type %d known.\n" | ||
2004 | msgstr "" | ||
2005 | 2000 | ||
2006 | #: src/applications/transport/transport.c:560 | 2001 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:367 |
2007 | msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" | 2002 | msgid "# client searches updated (merged content seen list)" |
2008 | msgstr "" | 2003 | msgstr "" |
2009 | 2004 | ||
2010 | #: src/applications/transport/transport.c:761 | 2005 | #: src/fs/fs_publish.c:152 src/fs/fs_publish.c:462 |
2011 | #, fuzzy, c-format | 2006 | #, fuzzy, c-format |
2012 | msgid "Loading transports `%s'\n" | 2007 | msgid "Publishing failed: %s" |
2013 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | 2008 | msgstr "" |
2009 | "\n" | ||
2010 | "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
2014 | 2011 | ||
2015 | #: src/applications/transport/transport.c:781 | 2012 | #: src/fs/fs_publish.c:740 src/fs/fs_publish.c:756 src/fs/fs_publish.c:797 |
2013 | #: src/fs/fs_publish.c:816 src/fs/fs_publish.c:846 src/fs/fs_publish.c:1020 | ||
2016 | #, fuzzy, c-format | 2014 | #, fuzzy, c-format |
2017 | msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" | 2015 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" |
2018 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | 2016 | msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n" |
2019 | 2017 | ||
2020 | #: src/applications/transport/transport.c:795 | 2018 | #: src/fs/fs_publish.c:742 |
2021 | #, c-format | 2019 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" |
2022 | msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | ||
2023 | msgstr "" | 2020 | msgstr "" |
2024 | "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n" | ||
2025 | 2021 | ||
2026 | #: src/applications/transport/transport.c:824 | 2022 | #: src/fs/fs_publish.c:754 |
2027 | #, fuzzy, c-format | 2023 | #, fuzzy |
2028 | msgid "Loaded transport `%s'\n" | 2024 | msgid "unknown error" |
2029 | msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" | 2025 | msgstr "Error desconocido" |
2030 | |||
2031 | #: src/applications/transport/transport.c:836 | ||
2032 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:252 | ||
2033 | #, c-format | ||
2034 | msgid "I am peer `%s'.\n" | ||
2035 | msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" | ||
2036 | 2026 | ||
2037 | #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80 | 2027 | #: src/fs/fs_publish.c:799 |
2038 | #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47 | 2028 | msgid "failed to compute hash" |
2039 | #: src/applications/dht/module/table.c:783 | ||
2040 | msgid "# dht connections" | ||
2041 | msgstr "" | 2029 | msgstr "" |
2042 | 2030 | ||
2043 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54 | 2031 | #: src/fs/fs_publish.c:818 |
2044 | #, fuzzy | 2032 | msgid "filename too long" |
2045 | msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." | 2033 | msgstr "" |
2046 | msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT." | ||
2047 | 2034 | ||
2048 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58 | 2035 | #: src/fs/fs_publish.c:848 |
2049 | #, fuzzy | 2036 | #, fuzzy |
2050 | msgid "allow TIME ms to process a GET command" | 2037 | msgid "could not connect to `fs' service" |
2051 | msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando" | 2038 | msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" |
2052 | 2039 | ||
2053 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107 | 2040 | #: src/fs/fs_publish.c:877 |
2054 | #, fuzzy, c-format | 2041 | #, fuzzy, c-format |
2055 | msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" | 2042 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" |
2056 | msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" | 2043 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" |
2057 | |||
2058 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142 | ||
2059 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669 | ||
2060 | #, c-format | ||
2061 | msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" | ||
2062 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
2063 | |||
2064 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155 | ||
2065 | #, c-format | ||
2066 | msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" | ||
2067 | msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n" | ||
2068 | |||
2069 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172 | ||
2070 | #, c-format | ||
2071 | msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" | ||
2072 | msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n" | ||
2073 | |||
2074 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183 | ||
2075 | #, c-format | ||
2076 | msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" | ||
2077 | msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n" | ||
2078 | 2044 | ||
2079 | #: src/applications/dht/module/table.c:785 | 2045 | #: src/fs/fs_publish.c:956 |
2080 | #, fuzzy | 2046 | #, fuzzy, c-format |
2081 | msgid "# dht discovery messages received" | 2047 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" |
2082 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2048 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" |
2083 | 2049 | ||
2084 | #: src/applications/dht/module/table.c:787 | 2050 | #: src/fs/fs_publish.c:964 |
2085 | msgid "# dht route host lookups performed" | 2051 | #, fuzzy, c-format |
2052 | msgid "Recursive upload failed: %s" | ||
2086 | msgstr "" | 2053 | msgstr "" |
2054 | "\n" | ||
2055 | "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
2087 | 2056 | ||
2088 | #: src/applications/dht/module/table.c:789 | 2057 | #: src/fs/fs_publish.c:1022 |
2089 | #, fuzzy | 2058 | #, fuzzy |
2090 | msgid "# dht discovery messages sent" | 2059 | msgid "needs to be an actual file" |
2091 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2060 | msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n" |
2092 | 2061 | ||
2093 | #: src/applications/dht/module/routing.c:879 | 2062 | #: src/fs/fs_publish.c:1219 |
2094 | msgid "# dht replies routed" | 2063 | #, c-format |
2064 | msgid "Insufficient space for publishing: %s" | ||
2095 | msgstr "" | 2065 | msgstr "" |
2096 | 2066 | ||
2097 | #: src/applications/dht/module/routing.c:881 | 2067 | #: src/fs/fs_publish.c:1295 |
2098 | msgid "# dht requests routed" | 2068 | #, c-format |
2069 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" | ||
2099 | msgstr "" | 2070 | msgstr "" |
2100 | 2071 | ||
2101 | #: src/applications/dht/module/routing.c:883 | 2072 | #: src/fs/fs_publish.c:1665 |
2102 | #, fuzzy | 2073 | #, fuzzy |
2103 | msgid "# dht get requests received" | 2074 | msgid "Could not connect to datastore." |
2104 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2075 | msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" |
2105 | 2076 | ||
2106 | #: src/applications/dht/module/routing.c:885 | 2077 | #: src/fs/fs_publish.c:1702 src/fs/fs_namespace.c:890 |
2107 | #, fuzzy | 2078 | #, fuzzy |
2108 | msgid "# dht put requests received" | 2079 | msgid "Internal error." |
2109 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 2080 | msgstr "Error desconocido.\n" |
2110 | |||
2111 | #: src/applications/dht/module/routing.c:887 | ||
2112 | #, fuzzy | ||
2113 | msgid "# dht results received" | ||
2114 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
2115 | |||
2116 | #: src/applications/dht/module/routing.c:892 | ||
2117 | #, fuzzy, c-format | ||
2118 | msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" | ||
2119 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" | ||
2120 | |||
2121 | #: src/applications/dht/module/cs.c:122 | ||
2122 | #, c-format | ||
2123 | msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
2124 | msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" | ||
2125 | 2081 | ||
2126 | #: src/applications/dht/module/cs.c:250 | 2082 | #: src/fs/gnunet-download.c:104 |
2127 | #, fuzzy, c-format | 2083 | #, fuzzy, c-format |
2128 | msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" | 2084 | msgid "Starting download `%s'.\n" |
2129 | msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" | 2085 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" |
2130 | |||
2131 | #: src/applications/dht/module/cs.c:273 | ||
2132 | msgid "Enables efficient non-anonymous routing" | ||
2133 | msgstr "" | ||
2134 | 2086 | ||
2135 | #: src/applications/identity/hostkey.c:155 | 2087 | #: src/fs/gnunet-download.c:113 |
2136 | #, c-format | 2088 | #, c-format |
2137 | msgid "" | 2089 | msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n" |
2138 | "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | ||
2139 | msgstr "" | 2090 | msgstr "" |
2140 | "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero " | ||
2141 | "'%s', creando nueva clave local.\n" | ||
2142 | |||
2143 | #: src/applications/identity/hostkey.c:164 | ||
2144 | msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | ||
2145 | msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" | ||
2146 | |||
2147 | #: src/applications/identity/hostkey.c:176 | ||
2148 | msgid "Done creating hostkey.\n" | ||
2149 | msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" | ||
2150 | 2091 | ||
2151 | #: src/applications/identity/identity.c:333 | 2092 | #: src/fs/gnunet-download.c:125 |
2152 | #, c-format | 2093 | #, fuzzy, c-format |
2153 | msgid "" | 2094 | msgid "Error downloading: %s.\n" |
2154 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | 2095 | msgstr "Error descargando: %s\n" |
2155 | msgstr "" | ||
2156 | "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. " | ||
2157 | "Eliminando.\n" | ||
2158 | 2096 | ||
2159 | #: src/applications/identity/identity.c:408 | 2097 | #: src/fs/gnunet-download.c:132 |
2160 | #, fuzzy, c-format | 2098 | #, fuzzy, c-format |
2161 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | 2099 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" |
2162 | msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" | 2100 | msgstr "¡Subida rechazada!" |
2163 | 2101 | ||
2164 | #: src/applications/identity/identity.c:731 | 2102 | #: src/fs/gnunet-download.c:150 src/fs/gnunet-unindex.c:118 |
2165 | #: src/applications/identity/identity.c:757 | 2103 | #: src/fs/gnunet-search.c:199 src/fs/gnunet-publish.c:165 |
2166 | #, fuzzy, c-format | 2104 | #, fuzzy, c-format |
2167 | msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" | 2105 | msgid "Unexpected status: %d\n" |
2168 | msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n" | 2106 | msgstr "Estado de descarga inesperado." |
2169 | 2107 | ||
2170 | #: src/applications/identity/identity.c:809 | 2108 | #: src/fs/gnunet-download.c:179 |
2171 | #, c-format | 2109 | #, fuzzy, c-format |
2172 | msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" | 2110 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" |
2173 | msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n" | 2111 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" |
2174 | 2112 | ||
2175 | #: src/applications/identity/identity.c:819 | 2113 | #: src/fs/gnunet-download.c:187 src/fs/gnunet-publish.c:497 |
2176 | msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" | 2114 | #, fuzzy, c-format |
2177 | msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n" | 2115 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" |
2116 | msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n" | ||
2178 | 2117 | ||
2179 | #: src/applications/identity/identity.c:935 | 2118 | #: src/fs/gnunet-download.c:197 |
2180 | #: src/applications/identity/identity.c:1058 | ||
2181 | #, c-format | 2119 | #, c-format |
2182 | msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" | 2120 | msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" |
2183 | msgstr "" | 2121 | msgstr "" |
2184 | 2122 | ||
2185 | #: src/applications/identity/identity.c:1061 | 2123 | #: src/fs/gnunet-download.c:205 |
2186 | #, c-format | 2124 | #, c-format |
2187 | msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" | 2125 | msgid "Target filename must be specified.\n" |
2188 | msgstr "" | 2126 | msgstr "" |
2189 | 2127 | ||
2190 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 | 2128 | #: src/fs/gnunet-download.c:224 src/fs/gnunet-unindex.c:158 |
2191 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203 | 2129 | #: src/fs/gnunet-search.c:260 src/fs/gnunet-publish.c:469 |
2192 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273 | ||
2193 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345 | ||
2194 | #, c-format | ||
2195 | msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" | ||
2196 | msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | ||
2197 | |||
2198 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 | ||
2199 | msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" | ||
2200 | msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n" | ||
2201 | |||
2202 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215 | ||
2203 | #, fuzzy, c-format | 2130 | #, fuzzy, c-format |
2204 | msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" | 2131 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" |
2205 | msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n" | 2132 | msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" |
2206 | 2133 | ||
2207 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315 | 2134 | #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-search.c:313 |
2208 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381 | 2135 | msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" |
2209 | msgid "" | 2136 | msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor" |
2210 | "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " | 2137 | |
2211 | "constant.\n" | 2138 | #: src/fs/gnunet-download.c:273 |
2139 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | ||
2212 | msgstr "" | 2140 | msgstr "" |
2213 | 2141 | ||
2214 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425 | 2142 | #: src/fs/gnunet-download.c:276 src/fs/gnunet-search.c:316 |
2215 | msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" | 2143 | msgid "only search the local peer (no P2P network search)" |
2216 | msgstr "" | 2144 | msgstr "" |
2217 | 2145 | ||
2218 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 | 2146 | #: src/fs/gnunet-download.c:279 |
2219 | msgid "# encrypted PONG messages received" | 2147 | msgid "write the file to FILENAME" |
2220 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2148 | msgstr "escribe el fichero al FICHERO" |
2221 | 2149 | ||
2222 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 | 2150 | #: src/fs/gnunet-download.c:283 |
2223 | msgid "# plaintext PONG messages received" | 2151 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" |
2224 | msgstr "" | 2152 | msgstr "" |
2225 | 2153 | ||
2226 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 | 2154 | #: src/fs/gnunet-download.c:287 |
2227 | msgid "# encrypted PING messages received" | 2155 | msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" |
2228 | msgstr "" | 2156 | msgstr "" |
2229 | 2157 | ||
2230 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524 | 2158 | #: src/fs/gnunet-download.c:290 |
2231 | msgid "# PING messages created" | 2159 | msgid "download a GNUnet directory recursively" |
2232 | msgstr "" | 2160 | msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" |
2233 | 2161 | ||
2234 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526 | 2162 | #: src/fs/gnunet-download.c:293 src/fs/gnunet-unindex.c:191 |
2235 | #: src/applications/session/connect.c:926 | 2163 | #: src/fs/gnunet-search.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:684 |
2236 | msgid "# encrypted PONG messages sent" | 2164 | #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:188 |
2165 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:214 src/nse/nse-profiler.c:442 | ||
2166 | msgid "be verbose (print progress information)" | ||
2237 | msgstr "" | 2167 | msgstr "" |
2238 | 2168 | ||
2239 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530 | 2169 | #: src/fs/gnunet-download.c:302 |
2240 | #: src/applications/session/connect.c:924 | 2170 | msgid "" |
2241 | msgid "# encrypted PING messages sent" | 2171 | "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" |
2172 | "chk/...)" | ||
2242 | msgstr "" | 2173 | msgstr "" |
2243 | 2174 | ||
2244 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 | 2175 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:93 |
2245 | #, fuzzy | ||
2246 | msgid "# plaintext PONG messages sent" | ||
2247 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | ||
2248 | |||
2249 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536 | ||
2250 | #, fuzzy | ||
2251 | msgid "# plaintext PONG transmissions failed" | ||
2252 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | ||
2253 | |||
2254 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546 | ||
2255 | #, c-format | 2176 | #, c-format |
2256 | msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" | 2177 | msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
2257 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n" | ||
2258 | |||
2259 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165 | ||
2260 | #, fuzzy | ||
2261 | msgid "# hostlist requests received" | ||
2262 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
2263 | |||
2264 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167 | ||
2265 | msgid "# hostlist HELLOs returned" | ||
2266 | msgstr "" | 2178 | msgstr "" |
2267 | 2179 | ||
2268 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169 | 2180 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:102 |
2269 | msgid "# hostlist bytes returned" | 2181 | #, fuzzy, c-format |
2182 | msgid "Error unindexing: %s.\n" | ||
2270 | msgstr "" | 2183 | msgstr "" |
2184 | "\n" | ||
2185 | "Error desindexando el fichero: %s\n" | ||
2271 | 2186 | ||
2272 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199 | 2187 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:108 |
2273 | msgid "integrated HTTP hostlist server" | 2188 | #, fuzzy, c-format |
2274 | msgstr "" | 2189 | msgid "Unindexing done.\n" |
2190 | msgstr "Desindexar los ficheros." | ||
2275 | 2191 | ||
2276 | #: src/applications/session/connect.c:238 | 2192 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:144 |
2277 | #, c-format | 2193 | #, fuzzy, c-format |
2278 | msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" | 2194 | msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" |
2279 | msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" | 2195 | msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" |
2280 | 2196 | ||
2281 | #: src/applications/session/connect.c:282 | 2197 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:169 |
2282 | #, fuzzy, c-format | 2198 | #, fuzzy, c-format |
2283 | msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" | 2199 | msgid "Could not start unindex operation.\n" |
2284 | msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n" | 2200 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" |
2201 | |||
2202 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:200 | ||
2203 | msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." | ||
2204 | msgstr "" | ||
2285 | 2205 | ||
2286 | #: src/applications/session/connect.c:489 | 2206 | #: src/fs/fs_namespace.c:54 src/fs/fs_namespace.c:83 |
2287 | #, fuzzy, c-format | 2207 | #, fuzzy, c-format |
2288 | msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" | 2208 | msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" |
2289 | msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n" | 2209 | msgstr "" |
2210 | "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | ||
2211 | "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
2290 | 2212 | ||
2291 | #: src/applications/session/connect.c:599 | 2213 | #: src/fs/fs_namespace.c:117 |
2292 | #, fuzzy, c-format | 2214 | #, fuzzy, c-format |
2293 | msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" | 2215 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" |
2294 | msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" | 2216 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
2295 | 2217 | ||
2296 | #: src/applications/session/connect.c:632 | 2218 | #: src/fs/fs_namespace.c:146 src/fs/fs_namespace.c:239 |
2297 | #, fuzzy, c-format | 2219 | #, fuzzy, c-format |
2298 | msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" | 2220 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" |
2299 | msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" | 2221 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
2300 | 2222 | ||
2301 | #: src/applications/session/connect.c:659 | 2223 | #: src/fs/fs_namespace.c:449 src/fs/fs_namespace.c:471 |
2302 | #, c-format | 2224 | #, fuzzy |
2303 | msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" | 2225 | msgid "Failed to serialize meta data" |
2304 | msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" | 2226 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" |
2305 | 2227 | ||
2306 | #: src/applications/session/connect.c:670 | 2228 | #: src/fs/fs_namespace.c:489 |
2307 | #, c-format | 2229 | #, fuzzy |
2308 | msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" | 2230 | msgid "Failed to connect to datastore service" |
2309 | msgstr "" | 2231 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
2310 | "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado " | ||
2311 | "%u).\n" | ||
2312 | 2232 | ||
2313 | #: src/applications/session/connect.c:728 | 2233 | #: src/fs/fs_namespace.c:537 |
2314 | #, fuzzy, c-format | 2234 | #, fuzzy, c-format |
2315 | msgid "" | 2235 | msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" |
2316 | "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " | 2236 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" |
2317 | "invalid.\n" | ||
2318 | msgstr "" | ||
2319 | "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de " | ||
2320 | "las partes es inválido.\n" | ||
2321 | 2237 | ||
2322 | #: src/applications/session/connect.c:741 | 2238 | #: src/fs/fs_namespace.c:642 |
2323 | #, fuzzy, c-format | 2239 | #, fuzzy, c-format |
2324 | msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" | 2240 | msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" |
2325 | msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n" | 2241 | msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n" |
2326 | |||
2327 | #: src/applications/session/connect.c:916 | ||
2328 | msgid "# session keys sent" | ||
2329 | msgstr "# claves de la sesión mandadas" | ||
2330 | 2242 | ||
2331 | #: src/applications/session/connect.c:918 | 2243 | #: src/fs/fs_namespace.c:943 |
2332 | msgid "# session keys rejected" | 2244 | #, fuzzy |
2333 | msgstr "# claves de la sesión rechazadas" | 2245 | msgid "Failed to connect to datastore." |
2246 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | ||
2334 | 2247 | ||
2335 | #: src/applications/session/connect.c:920 | 2248 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:192 |
2336 | msgid "# session keys accepted" | 2249 | #, fuzzy, c-format |
2337 | msgstr "# claves de la sesión aceptadas" | 2250 | msgid "Namespace `%s' unknown.\n" |
2251 | msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n" | ||
2338 | 2252 | ||
2339 | #: src/applications/session/connect.c:922 | 2253 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284 src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 |
2340 | msgid "# sessions established" | 2254 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:293 |
2341 | msgstr "# sesiones establecidas" | 2255 | #, fuzzy, c-format |
2256 | msgid "Option `%s' ignored\n" | ||
2257 | msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" | ||
2342 | 2258 | ||
2343 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 | 2259 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313 src/fs/gnunet-publish.c:630 |
2344 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199 | ||
2345 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246 | ||
2346 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125 | ||
2347 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77 | ||
2348 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | 2260 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" |
2349 | msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar" | 2261 | msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar" |
2350 | 2262 | ||
2351 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 | 2263 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317 |
2352 | msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | 2264 | msgid "create or advertise namespace NAME" |
2353 | msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección" | ||
2354 | |||
2355 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 | ||
2356 | msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" | ||
2357 | msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado" | ||
2358 | |||
2359 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 | ||
2360 | msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | ||
2361 | msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado" | ||
2362 | |||
2363 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 | ||
2364 | msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | ||
2365 | msgstr "" | 2265 | msgstr "" |
2366 | "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" | ||
2367 | 2266 | ||
2368 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 | 2267 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321 |
2369 | msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | 2268 | msgid "delete namespace NAME " |
2370 | msgstr "" | 2269 | msgstr "" |
2371 | "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos " | ||
2372 | "existentes." | ||
2373 | 2270 | ||
2374 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 | 2271 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:325 |
2272 | #, fuzzy | ||
2375 | msgid "" | 2273 | msgid "" |
2376 | "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | 2274 | "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified " |
2377 | "pseudonym)" | 2275 | "multiple times)" |
2378 | msgstr "" | 2276 | msgstr "" |
2379 | "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo " | 2277 | "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción " |
2380 | "pseudónimo)" | 2278 | "puede ser especificada varias veces)" |
2279 | |||
2280 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:329 src/fs/gnunet-publish.c:650 | ||
2281 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
2282 | msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado" | ||
2381 | 2283 | ||
2382 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 | 2284 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332 |
2383 | #, fuzzy | 2285 | #, fuzzy |
2384 | msgid "specify metadata describing the namespace or collection" | 2286 | msgid "print names of local namespaces" |
2385 | msgstr "" | 2287 | msgstr "cambia la valoración de un espacio" |
2386 | "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" | ||
2387 | 2288 | ||
2388 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 | 2289 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335 |
2389 | msgid "" | 2290 | msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" |
2390 | "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new " | ||
2391 | "pseudonym)" | ||
2392 | msgstr "" | 2291 | msgstr "" |
2393 | "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo " | ||
2394 | "pseudónimo)" | ||
2395 | 2292 | ||
2396 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 | 2293 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:338 |
2397 | msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | 2294 | msgid "do not print names of remote namespaces" |
2398 | msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos" | 2295 | msgstr "" |
2399 | 2296 | ||
2400 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 | 2297 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:341 src/fs/gnunet-publish.c:669 |
2401 | msgid "" | 2298 | msgid "set the desired replication LEVEL" |
2402 | "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | ||
2403 | "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
2404 | msgstr "" | 2299 | msgstr "" |
2405 | "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al " | ||
2406 | "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
2407 | 2300 | ||
2408 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 | 2301 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345 |
2409 | msgid "set the rating of a namespace" | 2302 | #, fuzzy |
2303 | msgid "specify ID of the root of the namespace" | ||
2410 | msgstr "cambia la valoración de un espacio" | 2304 | msgstr "cambia la valoración de un espacio" |
2411 | 2305 | ||
2412 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 | 2306 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:349 |
2413 | #, c-format | 2307 | #, fuzzy |
2414 | msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" | 2308 | msgid "change rating of namespace ID by VALUE" |
2415 | msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n" | 2309 | msgstr "cambia la valoración de un espacio" |
2416 | 2310 | ||
2417 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143 | 2311 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:359 |
2418 | #, c-format | 2312 | msgid "Manage GNUnet pseudonyms." |
2419 | msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" | 2313 | msgstr "" |
2420 | msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n" | ||
2421 | 2314 | ||
2422 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175 | 2315 | #: src/fs/gnunet-search.c:117 |
2423 | #, c-format | 2316 | #, c-format |
2424 | msgid "\tRating (after update): %d\n" | 2317 | msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" |
2425 | msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n" | 2318 | msgstr "" |
2426 | 2319 | ||
2427 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179 | 2320 | #: src/fs/gnunet-search.c:188 |
2428 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241 | ||
2429 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101 | ||
2430 | #, fuzzy, c-format | 2321 | #, fuzzy, c-format |
2431 | msgid "\tUnknown namespace `%s'\n" | 2322 | msgid "Error searching: %s.\n" |
2432 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | 2323 | msgstr "Error abandonando DHT.\n" |
2433 | 2324 | ||
2434 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217 | 2325 | #: src/fs/gnunet-search.c:246 |
2435 | #, c-format | 2326 | #, fuzzy, c-format |
2436 | msgid "Collection stopped.\n" | 2327 | msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" |
2437 | msgstr "Colección detenida.\n" | 2328 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" |
2438 | 2329 | ||
2439 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219 | 2330 | #: src/fs/gnunet-search.c:280 |
2440 | #, c-format | 2331 | #, fuzzy, c-format |
2441 | msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" | 2332 | msgid "Could not start searching.\n" |
2442 | msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n" | 2333 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" |
2443 | 2334 | ||
2444 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230 | 2335 | #: src/fs/gnunet-search.c:320 |
2445 | #, c-format | 2336 | msgid "write search results to file starting with PREFIX" |
2446 | msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | 2337 | msgstr "" |
2447 | msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n" | ||
2448 | 2338 | ||
2449 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235 | 2339 | #: src/fs/gnunet-search.c:324 |
2450 | #, c-format | 2340 | msgid "automatically terminate search after VALUE ms" |
2451 | msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | 2341 | msgstr "" |
2452 | msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n" | ||
2453 | 2342 | ||
2454 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256 | 2343 | #: src/fs/gnunet-search.c:336 |
2455 | #, fuzzy | 2344 | msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" |
2456 | msgid "Started collection.\n" | 2345 | msgstr "" |
2457 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | ||
2458 | 2346 | ||
2459 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260 | 2347 | #: src/fs/fs_unindex.c:64 |
2460 | msgid "Failed to start collection.\n" | 2348 | msgid "Failed to find given position in file" |
2461 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | 2349 | msgstr "" |
2462 | 2350 | ||
2463 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296 | 2351 | #: src/fs/fs_unindex.c:72 |
2464 | #, fuzzy | 2352 | #, fuzzy |
2465 | msgid "Could not create namespace.\n" | 2353 | msgid "Failed to read file" |
2466 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" | 2354 | msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n" |
2467 | |||
2468 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304 | ||
2469 | #, c-format | ||
2470 | msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" | ||
2471 | msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n" | ||
2472 | |||
2473 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321 | ||
2474 | #, fuzzy, c-format | ||
2475 | msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" | ||
2476 | msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" | ||
2477 | |||
2478 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329 | ||
2479 | #, c-format | ||
2480 | msgid "Could not access namespace information.\n" | ||
2481 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | ||
2482 | |||
2483 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 | ||
2484 | #, c-format | ||
2485 | msgid "==> Directory `%s':\n" | ||
2486 | msgstr "==> Directorio '%s':\n" | ||
2487 | 2355 | ||
2488 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 | 2356 | #: src/fs/fs_unindex.c:261 |
2489 | #, c-format | 2357 | msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." |
2490 | msgid "=\tError reading directory.\n" | 2358 | msgstr "" |
2491 | msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" | ||
2492 | 2359 | ||
2493 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 | 2360 | #: src/fs/fs_unindex.c:269 |
2494 | #, c-format | 2361 | msgid "Timeout waiting for `fs' service." |
2495 | msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" | 2362 | msgstr "" |
2496 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
2497 | 2363 | ||
2498 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 | 2364 | #: src/fs/fs_unindex.c:277 |
2499 | #, c-format | 2365 | #, fuzzy |
2500 | msgid "%d files found in directory.\n" | 2366 | msgid "Invalid response from `fs' service." |
2501 | msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n" | 2367 | msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" |
2502 | 2368 | ||
2503 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 | 2369 | #: src/fs/fs_unindex.c:328 |
2504 | msgid "Perform directory related operations." | 2370 | #, fuzzy |
2505 | msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio." | 2371 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." |
2372 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | ||
2506 | 2373 | ||
2507 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 | 2374 | #: src/fs/fs_unindex.c:363 |
2508 | msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | 2375 | #, fuzzy |
2509 | msgstr "" | 2376 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." |
2510 | "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el " | 2377 | msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" |
2511 | "seguimiento de URIs" | ||
2512 | 2378 | ||
2513 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 | 2379 | #: src/fs/fs_unindex.c:376 |
2514 | msgid "list entries from the directory database" | 2380 | #, fuzzy |
2515 | msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio" | 2381 | msgid "Failed to open file for unindexing." |
2382 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | ||
2516 | 2383 | ||
2517 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 | 2384 | #: src/fs/fs_unindex.c:414 |
2518 | msgid "start tracking entries for the directory database" | 2385 | #, fuzzy |
2519 | msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio" | 2386 | msgid "Failed to compute hash of file." |
2387 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | ||
2520 | 2388 | ||
2521 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 | 2389 | #: src/fs/gnunet-directory.c:53 |
2522 | #, c-format | 2390 | #, c-format |
2523 | msgid "Listed %d matching entries.\n" | 2391 | msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n" |
2524 | msgstr "%d entradas encontradas.\n" | 2392 | msgstr "" |
2525 | 2393 | ||
2526 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117 | 2394 | #: src/fs/gnunet-directory.c:100 |
2527 | #, fuzzy, c-format | 2395 | #, fuzzy, c-format |
2528 | msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" | 2396 | msgid "Directory `%s' meta data:\n" |
2529 | msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n" | 2397 | msgstr "==> Directorio '%s':\n" |
2530 | 2398 | ||
2531 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130 | 2399 | #: src/fs/gnunet-directory.c:106 |
2532 | #, fuzzy, c-format | 2400 | #, fuzzy, c-format |
2533 | msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n" | 2401 | msgid "Directory `%s' contents:\n" |
2534 | msgstr "" | 2402 | msgstr "==> Directorio '%s':\n" |
2535 | "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f " | ||
2536 | "kbps.\n" | ||
2537 | 2403 | ||
2538 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139 | 2404 | #: src/fs/gnunet-directory.c:147 |
2539 | #, fuzzy, c-format | 2405 | #, fuzzy, c-format |
2540 | msgid "Upload aborted.\n" | 2406 | msgid "You must specify a filename to inspect." |
2541 | msgstr "Descarga abortada" | 2407 | msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n" |
2542 | 2408 | ||
2543 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145 | 2409 | #: src/fs/gnunet-directory.c:163 |
2544 | #, fuzzy, c-format | 2410 | #, fuzzy, c-format |
2545 | msgid "Error uploading file: %s\n" | 2411 | msgid "Failed to read directory `%s'\n" |
2546 | msgstr "" | 2412 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" |
2547 | "\n" | ||
2548 | "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
2549 | 2413 | ||
2550 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154 | 2414 | #: src/fs/gnunet-directory.c:203 |
2551 | #, fuzzy, c-format | 2415 | #, fuzzy |
2552 | msgid "Starting upload of `%s'.\n" | 2416 | msgid "Display contents of a GNUnet directory" |
2553 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | 2417 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" |
2554 | 2418 | ||
2555 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164 | 2419 | #: src/fs/fs_file_information.c:362 |
2556 | #, fuzzy, c-format | 2420 | #, fuzzy, c-format |
2557 | msgid "Uploading suspended.\n" | 2421 | msgid "`%s' failed on file `%s': %s" |
2558 | msgstr "¡Subida rechazada!" | 2422 | msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" |
2559 | 2423 | ||
2560 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179 | 2424 | #: src/fs/fs_test_lib.c:282 |
2561 | #, fuzzy, c-format | 2425 | #, fuzzy, c-format |
2562 | msgid "Uploading `%s' resumed.\n" | 2426 | msgid "Failed to start daemon: %s\n" |
2563 | msgstr "¡Subida rechazada!" | 2427 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" |
2564 | |||
2565 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186 | ||
2566 | #, c-format | ||
2567 | msgid "Unexpected event: %d\n" | ||
2568 | msgstr "" | ||
2569 | 2428 | ||
2570 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205 | 2429 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:158 |
2571 | #, fuzzy | 2430 | msgid "# average retransmission delay (ms)" |
2572 | msgid "" | ||
2573 | "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages " | ||
2574 | "will be written to stderr instead of a logfile" | ||
2575 | msgstr "" | 2431 | msgstr "" |
2576 | "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes " | ||
2577 | "de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" | ||
2578 | 2432 | ||
2579 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211 | 2433 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:241 |
2580 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259 | 2434 | msgid "# queries messages sent to other peers" |
2581 | #, fuzzy | ||
2582 | msgid "" | ||
2583 | "do not use libextractor to add additional references to directory entries " | ||
2584 | "and/or the published file" | ||
2585 | msgstr "" | 2435 | msgstr "" |
2586 | "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas " | ||
2587 | "del directorio" | ||
2588 | 2436 | ||
2589 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213 | 2437 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423 |
2590 | msgid "Automatically share a directory." | 2438 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:455 |
2439 | msgid "# query plan entries" | ||
2591 | msgstr "" | 2440 | msgstr "" |
2592 | 2441 | ||
2593 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216 | 2442 | #: src/fs/fs_getopt.c:202 |
2594 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273 | 2443 | #, c-format |
2595 | msgid "" | 2444 | msgid "" |
2596 | "add an additional keyword for all files and directories (this option can be " | 2445 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " |
2597 | "specified multiple times)" | 2446 | "`unknown' instead.\n" |
2598 | msgstr "" | 2447 | msgstr "" |
2599 | "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción " | 2448 | "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el " |
2600 | "puede ser especificada varias veces)" | 2449 | "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n" |
2601 | |||
2602 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221 | ||
2603 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 | ||
2604 | msgid "specify the priority of the content" | ||
2605 | msgstr "especifica la prioridad del contenido" | ||
2606 | 2450 | ||
2607 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468 | 2451 | #: src/fs/fs_misc.c:126 |
2608 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903 | ||
2609 | #, fuzzy, c-format | 2452 | #, fuzzy, c-format |
2610 | msgid "Could not access `%s': %s\n" | 2453 | msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" |
2611 | msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" | 2454 | msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" |
2612 | 2455 | ||
2613 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547 | 2456 | #: src/fs/gnunet-publish.c:118 |
2614 | #, c-format | 2457 | #, c-format |
2615 | msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" | 2458 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
2616 | msgstr "" | 2459 | msgstr "" |
2617 | 2460 | ||
2618 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652 | 2461 | #: src/fs/gnunet-publish.c:128 |
2619 | #, fuzzy, c-format | 2462 | #, fuzzy, c-format |
2620 | msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n" | 2463 | msgid "Error publishing: %s.\n" |
2621 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 2464 | msgstr "Error descargando: %s\n" |
2622 | 2465 | ||
2623 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918 | 2466 | #: src/fs/gnunet-publish.c:141 |
2624 | #, c-format | 2467 | #, c-format |
2625 | msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n" | 2468 | msgid "Publishing `%s' done.\n" |
2626 | msgstr "" | 2469 | msgstr "" |
2627 | 2470 | ||
2628 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939 | 2471 | #: src/fs/gnunet-publish.c:145 |
2629 | msgid "" | 2472 | #, fuzzy, c-format |
2630 | "The specified directories were added to the list of shared directories.\n" | 2473 | msgid "URI is `%s'.\n" |
2631 | msgstr "" | 2474 | msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" |
2632 | 2475 | ||
2633 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961 | 2476 | #: src/fs/gnunet-publish.c:292 |
2634 | #, fuzzy, c-format | 2477 | #, fuzzy, c-format |
2635 | msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" | 2478 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" |
2636 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 2479 | msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n" |
2637 | 2480 | ||
2638 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 | 2481 | #: src/fs/gnunet-publish.c:299 |
2639 | #, c-format | 2482 | #, fuzzy, c-format |
2640 | msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | 2483 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" |
2641 | msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" | 2484 | msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n" |
2642 | 2485 | ||
2643 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120 | 2486 | #: src/fs/gnunet-publish.c:358 |
2644 | #, c-format | 2487 | #, fuzzy, c-format |
2645 | msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" | 2488 | msgid "Failed to create namespace `%s'\n" |
2646 | msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n" | 2489 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" |
2647 | 2490 | ||
2648 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135 | 2491 | #: src/fs/gnunet-publish.c:411 |
2649 | #, c-format | 2492 | #, c-format |
2650 | msgid "Keywords for file `%s':\n" | 2493 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" |
2651 | msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n" | ||
2652 | |||
2653 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144 | ||
2654 | msgid "filename" | ||
2655 | msgstr "" | 2494 | msgstr "" |
2656 | 2495 | ||
2657 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146 | 2496 | #: src/fs/gnunet-publish.c:419 |
2658 | msgid "mimetype" | 2497 | #, fuzzy, c-format |
2659 | msgstr "" | 2498 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" |
2499 | msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" | ||
2660 | 2500 | ||
2661 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186 | 2501 | #: src/fs/gnunet-publish.c:425 |
2662 | #, fuzzy, c-format | 2502 | #, fuzzy, c-format |
2663 | msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | 2503 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" |
2664 | msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n" | 2504 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" |
2665 | 2505 | ||
2666 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198 | 2506 | #: src/fs/gnunet-publish.c:434 |
2667 | #, fuzzy, c-format | 2507 | #, fuzzy, c-format |
2668 | msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | 2508 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" |
2669 | msgstr "" | 2509 | msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" |
2670 | "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n" | ||
2671 | 2510 | ||
2672 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 | 2511 | #: src/fs/gnunet-publish.c:445 src/fs/gnunet-publish.c:453 |
2673 | #, c-format | 2512 | #, c-format |
2674 | msgid "File `%s' has URI: %s\n" | 2513 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
2675 | msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n" | 2514 | msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" |
2676 | 2515 | ||
2677 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 | 2516 | #: src/fs/gnunet-publish.c:482 |
2678 | #, fuzzy, c-format | 2517 | #, fuzzy, c-format |
2679 | msgid "" | 2518 | msgid "Could not create namespace `%s'\n" |
2680 | "\n" | 2519 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" |
2681 | "Upload aborted.\n" | ||
2682 | msgstr "Descarga abortada" | ||
2683 | 2520 | ||
2684 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225 | 2521 | #: src/fs/gnunet-publish.c:536 |
2685 | #, fuzzy, c-format | 2522 | #, fuzzy, c-format |
2686 | msgid "" | 2523 | msgid "Could not access file: %s\n" |
2687 | "\n" | 2524 | msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" |
2688 | "Error uploading file: %s" | ||
2689 | msgstr "" | ||
2690 | "\n" | ||
2691 | "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
2692 | 2525 | ||
2693 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234 | 2526 | #: src/fs/gnunet-publish.c:573 |
2694 | #, c-format | 2527 | #, fuzzy, c-format |
2695 | msgid "" | 2528 | msgid "Could not publish `%s': %s\n" |
2696 | "\n" | 2529 | msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" |
2697 | "Unexpected event: %d\n" | ||
2698 | msgstr "" | ||
2699 | 2530 | ||
2700 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 | 2531 | #: src/fs/gnunet-publish.c:605 |
2701 | msgid "" | 2532 | #, fuzzy, c-format |
2702 | "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " | 2533 | msgid "Could not start publishing.\n" |
2703 | "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" | 2534 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" |
2704 | msgstr "" | ||
2705 | "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de " | ||
2706 | "una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet" | ||
2707 | 2535 | ||
2708 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255 | 2536 | #: src/fs/gnunet-publish.c:634 |
2709 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | 2537 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" |
2710 | msgstr "" | 2538 | msgstr "" |
2711 | 2539 | ||
2712 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263 | 2540 | #: src/fs/gnunet-publish.c:638 |
2541 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" | ||
2542 | msgstr "" | ||
2543 | |||
2544 | #: src/fs/gnunet-publish.c:642 | ||
2713 | msgid "" | 2545 | msgid "" |
2714 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | 2546 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " |
2715 | "upload" | 2547 | "upload" |
@@ -2717,11 +2549,7 @@ msgstr "" | |||
2717 | "imprime la lista de las claves extraidas que podrÃan ser usadas, pero no " | 2549 | "imprime la lista de las claves extraidas que podrÃan ser usadas, pero no " |
2718 | "realiza la subida" | 2550 | "realiza la subida" |
2719 | 2551 | ||
2720 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265 | 2552 | #: src/fs/gnunet-publish.c:646 |
2721 | msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | ||
2722 | msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos." | ||
2723 | |||
2724 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269 | ||
2725 | msgid "" | 2553 | msgid "" |
2726 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | 2554 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " |
2727 | "can be specified multiple times)" | 2555 | "can be specified multiple times)" |
@@ -2729,11 +2557,7 @@ msgstr "" | |||
2729 | "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio " | 2557 | "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio " |
2730 | "(esta opción puede ser especificada varias veces)" | 2558 | "(esta opción puede ser especificada varias veces)" |
2731 | 2559 | ||
2732 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278 | 2560 | #: src/fs/gnunet-publish.c:653 |
2733 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
2734 | msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado" | ||
2735 | |||
2736 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 | ||
2737 | msgid "" | 2561 | msgid "" |
2738 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | 2562 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " |
2739 | "in GNUnet database)" | 2563 | "in GNUnet database)" |
@@ -2741,7 +2565,7 @@ msgstr "" | |||
2741 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " | 2565 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " |
2742 | "encriptada en la base de datos de GNUnet)" | 2566 | "encriptada en la base de datos de GNUnet)" |
2743 | 2567 | ||
2744 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286 | 2568 | #: src/fs/gnunet-publish.c:658 |
2745 | msgid "" | 2569 | msgid "" |
2746 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | 2570 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " |
2747 | "namespace insertions only)" | 2571 | "namespace insertions only)" |
@@ -2749,2758 +2573,4137 @@ msgstr "" | |||
2749 | "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " | 2573 | "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " |
2750 | "(para inserciones en el espacio únicamente)" | 2574 | "(para inserciones en el espacio únicamente)" |
2751 | 2575 | ||
2752 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294 | 2576 | #: src/fs/gnunet-publish.c:662 |
2577 | msgid "specify the priority of the content" | ||
2578 | msgstr "especifica la prioridad del contenido" | ||
2579 | |||
2580 | #: src/fs/gnunet-publish.c:666 | ||
2753 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 2581 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
2754 | msgstr "" | 2582 | msgstr "" |
2755 | "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el " | 2583 | "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el " |
2756 | "espacio)" | 2584 | "espacio)" |
2757 | 2585 | ||
2758 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297 | 2586 | #: src/fs/gnunet-publish.c:672 |
2759 | msgid "" | 2587 | msgid "" |
2760 | "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to " | 2588 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " |
2761 | "compute URIs)" | 2589 | "compute URIs)" |
2762 | msgstr "" | 2590 | msgstr "" |
2763 | 2591 | ||
2764 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301 | 2592 | #: src/fs/gnunet-publish.c:676 |
2765 | msgid "" | 2593 | msgid "" |
2766 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | 2594 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" |
2767 | msgstr "" | 2595 | msgstr "" |
2768 | "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " | 2596 | "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " |
2769 | "espacio únicamente)" | 2597 | "espacio únicamente)" |
2770 | 2598 | ||
2771 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305 | 2599 | #: src/fs/gnunet-publish.c:680 |
2772 | msgid "" | 2600 | msgid "" |
2773 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | 2601 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " |
2774 | "to the file with the respective URI)" | 2602 | "to the file with the respective URI)" |
2775 | msgstr "" | 2603 | msgstr "" |
2776 | 2604 | ||
2777 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342 | 2605 | #: src/fs/gnunet-publish.c:694 |
2778 | #, fuzzy, c-format | 2606 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" |
2779 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | ||
2780 | msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" | ||
2781 | |||
2782 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348 | ||
2783 | #, fuzzy, c-format | ||
2784 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | ||
2785 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | ||
2786 | |||
2787 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354 | ||
2788 | #, c-format | ||
2789 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | ||
2790 | msgstr "" | 2607 | msgstr "" |
2791 | 2608 | ||
2792 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400 | 2609 | #: src/fs/fs_directory.c:209 src/fs/fs_directory.c:221 |
2793 | #, c-format | 2610 | #, fuzzy |
2794 | msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" | 2611 | msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" |
2795 | msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n" | 2612 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" |
2796 | |||
2797 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408 | ||
2798 | #, fuzzy, c-format | ||
2799 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | ||
2800 | msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" | ||
2801 | 2613 | ||
2802 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419 | 2614 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726 |
2803 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427 | ||
2804 | #, c-format | 2615 | #, c-format |
2805 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 2616 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n" |
2806 | msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" | 2617 | msgstr "" |
2807 | 2618 | ||
2808 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128 | 2619 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:765 |
2809 | msgid "Search GNUnet for files." | 2620 | msgid "# replies transmitted to other peers" |
2810 | msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros." | 2621 | msgstr "" |
2811 | 2622 | ||
2812 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132 | 2623 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773 |
2813 | msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" | 2624 | msgid "# replies dropped" |
2814 | msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME" | 2625 | msgstr "" |
2815 | 2626 | ||
2816 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169 | 2627 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:806 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936 |
2817 | #, c-format | 2628 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1414 |
2818 | msgid "Error converting arguments to URI!\n" | 2629 | msgid "# P2P searches active" |
2819 | msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" | 2630 | msgstr "" |
2820 | 2631 | ||
2821 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 | 2632 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:889 |
2822 | #, c-format | 2633 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" |
2823 | msgid "" | ||
2824 | "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " | ||
2825 | "completion) " | ||
2826 | msgstr "" | 2634 | msgstr "" |
2827 | "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para " | ||
2828 | "completar) " | ||
2829 | 2635 | ||
2830 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 | 2636 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:959 |
2831 | #, fuzzy, c-format | 2637 | msgid "# replies received for other peers" |
2832 | msgid "" | ||
2833 | "\n" | ||
2834 | "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2835 | msgstr "" | 2638 | msgstr "" |
2836 | "\n" | ||
2837 | "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f " | ||
2838 | "kbps).\n" | ||
2839 | 2639 | ||
2840 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 | 2640 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974 |
2841 | #, c-format | 2641 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" |
2842 | msgid "" | ||
2843 | "\n" | ||
2844 | "Error unindexing file: %s\n" | ||
2845 | msgstr "" | 2642 | msgstr "" |
2846 | "\n" | ||
2847 | "Error desindexando el fichero: %s\n" | ||
2848 | 2643 | ||
2849 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 | 2644 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019 |
2850 | msgid "Unindex files." | 2645 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" |
2851 | msgstr "Desindexar los ficheros." | 2646 | msgstr "" |
2852 | 2647 | ||
2853 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 | 2648 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087 |
2854 | #, fuzzy | 2649 | #, fuzzy |
2855 | msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" | 2650 | msgid "# requests done for free (low load)" |
2651 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
2652 | |||
2653 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1112 | ||
2654 | msgid "# request dropped, priority insufficient" | ||
2856 | msgstr "" | 2655 | msgstr "" |
2857 | "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" | ||
2858 | 2656 | ||
2859 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 | 2657 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1122 |
2860 | #, c-format | 2658 | #, fuzzy |
2861 | msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" | 2659 | msgid "# requests done for a price (normal load)" |
2862 | msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n" | 2660 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" |
2863 | 2661 | ||
2864 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 | 2662 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201 |
2865 | msgid "" | 2663 | msgid "# GET requests received (from other peers)" |
2866 | "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that " | ||
2867 | "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " | ||
2868 | "download will only download the top-level files in the directory unless the " | ||
2869 | "`-R' option is also specified." | ||
2870 | msgstr "" | 2664 | msgstr "" |
2871 | 2665 | ||
2872 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 | 2666 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1236 |
2873 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | 2667 | #, fuzzy |
2874 | msgstr "" | 2668 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" |
2669 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
2875 | 2670 | ||
2876 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 | 2671 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1260 |
2877 | msgid "Download files from GNUnet." | 2672 | #, fuzzy |
2878 | msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" | 2673 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" |
2674 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
2879 | 2675 | ||
2880 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91 | 2676 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329 |
2881 | msgid "write the file to FILENAME" | 2677 | #, fuzzy |
2882 | msgstr "escribe el fichero al FICHERO" | 2678 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" |
2679 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
2680 | |||
2681 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1360 | ||
2682 | #, fuzzy | ||
2683 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" | ||
2684 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
2883 | 2685 | ||
2884 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95 | 2686 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1410 |
2885 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" | 2687 | #, fuzzy |
2688 | msgid "# P2P query messages received and processed" | ||
2689 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
2690 | |||
2691 | #: src/fs/fs_download.c:332 | ||
2692 | msgid "" | ||
2693 | "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" | ||
2694 | "bit systems\n" | ||
2886 | msgstr "" | 2695 | msgstr "" |
2887 | 2696 | ||
2888 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98 | 2697 | #: src/fs/fs_download.c:354 |
2889 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | 2698 | msgid "Directory too large for system address space\n" |
2890 | msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" | 2699 | msgstr "" |
2891 | 2700 | ||
2892 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119 | 2701 | #: src/fs/fs_download.c:536 src/fs/fs_download.c:554 |
2893 | #, fuzzy, c-format | 2702 | #, fuzzy, c-format |
2894 | msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" | 2703 | msgid "Failed to open file `%s' for writing" |
2895 | msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n" | 2704 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
2896 | 2705 | ||
2897 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133 | 2706 | #: src/fs/fs_download.c:977 |
2898 | #, fuzzy, c-format | 2707 | #, fuzzy, c-format |
2899 | msgid "Download aborted.\n" | 2708 | msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" |
2900 | msgstr "Descarga abortada" | 2709 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" |
2901 | 2710 | ||
2902 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139 | 2711 | #: src/fs/fs_download.c:1070 |
2903 | #, c-format | 2712 | #, c-format |
2904 | msgid "Error downloading: %s\n" | 2713 | msgid "" |
2905 | msgstr "Error descargando: %s\n" | 2714 | "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and " |
2906 | 2715 | "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n" | |
2907 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145 | ||
2908 | #, fuzzy, c-format | ||
2909 | msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" | ||
2910 | msgstr "" | 2716 | msgstr "" |
2911 | "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes " | ||
2912 | "por segundo.\n" | ||
2913 | 2717 | ||
2914 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 | 2718 | #: src/fs/fs_download.c:1108 |
2915 | msgid "no name given" | 2719 | msgid "internal error decrypting content" |
2916 | msgstr "" | 2720 | msgstr "" |
2917 | 2721 | ||
2918 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197 | 2722 | #: src/fs/fs_download.c:1133 |
2919 | #, fuzzy, c-format | 2723 | #, fuzzy, c-format |
2920 | msgid "Starting download `%s'\n" | 2724 | msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n" |
2921 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | 2725 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
2922 | 2726 | ||
2923 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239 | 2727 | #: src/fs/fs_download.c:1149 |
2924 | msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" | 2728 | #, fuzzy, c-format |
2925 | msgstr "" | 2729 | msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n" |
2926 | "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" | 2730 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
2927 | 2731 | ||
2928 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257 | 2732 | #: src/fs/fs_download.c:1161 |
2929 | #, c-format | 2733 | #, c-format |
2930 | msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" | 2734 | msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n" |
2931 | msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n" | 2735 | msgstr "" |
2932 | |||
2933 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300 | ||
2934 | #, fuzzy, c-format | ||
2935 | msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" | ||
2936 | msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n" | ||
2937 | 2736 | ||
2938 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342 | 2737 | #: src/fs/fs_download.c:2017 |
2939 | #, fuzzy, c-format | 2738 | #, fuzzy |
2940 | msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" | 2739 | msgid "Invalid URI" |
2941 | msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" | 2740 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" |
2942 | 2741 | ||
2943 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363 | 2742 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:116 |
2743 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177 | ||
2944 | #, fuzzy, c-format | 2744 | #, fuzzy, c-format |
2945 | msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" | 2745 | msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" |
2946 | msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" | 2746 | msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" |
2947 | 2747 | ||
2948 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366 | 2748 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:125 |
2749 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:192 | ||
2949 | #, fuzzy, c-format | 2750 | #, fuzzy, c-format |
2950 | msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" | 2751 | msgid "Could not open `%s'.\n" |
2951 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | ||
2952 | |||
2953 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404 | ||
2954 | #, c-format | ||
2955 | msgid "File stored as `%s'.\n" | ||
2956 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 2752 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
2957 | 2753 | ||
2958 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98 | 2754 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:147 |
2959 | msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" | 2755 | #, fuzzy, c-format |
2960 | msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n" | 2756 | msgid "Error writing `%s'.\n" |
2961 | 2757 | msgstr "Error creando usuario" | |
2962 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377 | ||
2963 | #, c-format | ||
2964 | msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." | ||
2965 | msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'." | ||
2966 | |||
2967 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158 | ||
2968 | #, c-format | ||
2969 | msgid "`%s' is not a file.\n" | ||
2970 | msgstr "'%s' no es un fichero.\n" | ||
2971 | |||
2972 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166 | ||
2973 | #, c-format | ||
2974 | msgid "Cannot get size of file `%s'" | ||
2975 | msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'" | ||
2976 | |||
2977 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175 | ||
2978 | msgid "Failed to connect to gnunetd." | ||
2979 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | ||
2980 | 2758 | ||
2981 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187 | 2759 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:252 |
2982 | #, c-format | 2760 | #, c-format |
2983 | msgid "Cannot hash `%s'.\n" | 2761 | msgid "" |
2984 | msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" | 2762 | "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " |
2763 | "anyway.\n" | ||
2764 | msgstr "" | ||
2985 | 2765 | ||
2986 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215 | 2766 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:297 |
2987 | #, c-format | 2767 | #, c-format |
2988 | msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" | 2768 | msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" |
2989 | msgstr "" | 2769 | msgstr "" |
2990 | "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un " | ||
2991 | "fallo.\n" | ||
2992 | 2770 | ||
2993 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223 | 2771 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548 |
2994 | #, fuzzy, c-format | 2772 | #, fuzzy, c-format |
2995 | msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n" | 2773 | msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" |
2996 | msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n" | 2774 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
2997 | 2775 | ||
2998 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237 | 2776 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:628 |
2999 | #, fuzzy, c-format | 2777 | #, fuzzy, c-format |
3000 | msgid "Cannot open file `%s': `%s'" | 2778 | msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" |
3001 | msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" | 2779 | msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" |
3002 | 2780 | ||
3003 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322 | 2781 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:632 |
2782 | #, fuzzy | ||
2783 | msgid "not indexed" | ||
2784 | msgstr "El desindexado falló" | ||
2785 | |||
2786 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:663 | ||
3004 | #, fuzzy, c-format | 2787 | #, fuzzy, c-format |
3005 | msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n" | 2788 | msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" |
3006 | msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n" | 2789 | msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n" |
3007 | 2790 | ||
3008 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91 | 2791 | #: src/fs/fs_search.c:859 |
3009 | msgid "No keywords specified!\n" | ||
3010 | msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n" | ||
3011 | |||
3012 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99 | ||
3013 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | ||
3014 | msgstr "" | ||
3015 | |||
3016 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398 | ||
3017 | #, c-format | ||
3018 | msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | ||
3019 | msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n" | ||
3020 | |||
3021 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408 | ||
3022 | #, c-format | ||
3023 | msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | ||
3024 | msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n" | ||
3025 | |||
3026 | #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165 | ||
3027 | #, c-format | 2792 | #, c-format |
3028 | msgid "" | 2793 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" |
3029 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " | ||
3030 | "`unknown' instead.\n" | ||
3031 | msgstr "" | 2794 | msgstr "" |
3032 | "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el " | ||
3033 | "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n" | ||
3034 | 2795 | ||
3035 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152 | 2796 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:388 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:633 |
3036 | msgid "CHK URI not allowed for search.\n" | 2797 | #, fuzzy |
3037 | msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n" | 2798 | msgid "# Pending requests active" |
2799 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
3038 | 2800 | ||
3039 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207 | 2801 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:769 |
3040 | msgid "LOC URI not allowed for search.\n" | 2802 | #, fuzzy |
3041 | msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n" | 2803 | msgid "# replies received and matched" |
2804 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
3042 | 2805 | ||
3043 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365 | 2806 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802 |
3044 | #, c-format | 2807 | msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" |
3045 | msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | 2808 | msgstr "" |
3046 | msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" | ||
3047 | 2809 | ||
3048 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376 | 2810 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:821 |
3049 | #, c-format | 2811 | #, c-format |
3050 | msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" | 2812 | msgid "Unsupported block type %u\n" |
3051 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
3052 | |||
3053 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535 | ||
3054 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547 | ||
3055 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559 | ||
3056 | #, fuzzy, c-format | ||
3057 | msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" | ||
3058 | msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" | ||
3059 | |||
3060 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599 | ||
3061 | msgid "" | ||
3062 | "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously " | ||
3063 | "inserted file. Download aborted.\n" | ||
3064 | msgstr "" | 2813 | msgstr "" |
3065 | "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o " | ||
3066 | "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" | ||
3067 | 2814 | ||
3068 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609 | 2815 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:838 |
3069 | msgid "IO error." | 2816 | msgid "# results found locally" |
3070 | msgstr "" | 2817 | msgstr "" |
3071 | 2818 | ||
3072 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:559 | 2819 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:937 |
3073 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:562 | 2820 | msgid "# Datastore `PUT' failures" |
3074 | #, c-format | ||
3075 | msgid "Revision %u" | ||
3076 | msgstr "" | 2821 | msgstr "" |
3077 | 2822 | ||
3078 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330 | 2823 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:962 |
3079 | #, fuzzy | 2824 | #, fuzzy |
3080 | msgid "Application aborted." | 2825 | msgid "# storage requests dropped due to high load" |
3081 | msgstr "_Opciones" | 2826 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" |
3082 | 2827 | ||
3083 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344 | 2828 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999 |
3084 | #, fuzzy | 2829 | #, fuzzy |
3085 | msgid "Failed to create temporary directory." | 2830 | msgid "# Replies received from DHT" |
3086 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 2831 | msgstr "# bytes recibidos vÃa HTTP" |
3087 | 2832 | ||
3088 | #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927 | 2833 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1101 |
3089 | #, c-format | 2834 | #, c-format |
3090 | msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" | 2835 | msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n" |
3091 | msgstr "" | 2836 | msgstr "" |
3092 | "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación " | ||
3093 | "%u.\n" | ||
3094 | 2837 | ||
3095 | #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 | 2838 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1122 |
3096 | msgid "Unindexing failed (no reason given)" | 2839 | #, c-format |
2840 | msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n" | ||
3097 | msgstr "" | 2841 | msgstr "" |
3098 | 2842 | ||
3099 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:944 | 2843 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1172 |
3100 | msgid "# gap requests total sent" | 2844 | msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" |
3101 | msgstr "" | 2845 | msgstr "" |
3102 | 2846 | ||
3103 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:946 | 2847 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1186 |
3104 | msgid "# gap content total planned" | 2848 | msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" |
3105 | msgstr "" | 2849 | msgstr "" |
3106 | 2850 | ||
3107 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:948 | 2851 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195 |
3108 | msgid "# gap routes succeeded" | 2852 | msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" |
3109 | msgstr "" | 2853 | msgstr "" |
3110 | 2854 | ||
3111 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:949 | 2855 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211 |
3112 | msgid "# trust spent" | 2856 | msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" |
3113 | msgstr "" | 2857 | msgstr "" |
3114 | 2858 | ||
3115 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:157 | 2859 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230 |
3116 | msgid "Datastore full.\n" | 2860 | msgid "# on-demand blocks matched requests" |
3117 | msgstr "" | 2861 | msgstr "" |
3118 | 2862 | ||
3119 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:831 | 2863 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244 |
3120 | msgid "# gap requests total received" | 2864 | msgid "# on-demand lookups performed successfully" |
3121 | msgstr "" | 2865 | msgstr "" |
3122 | 2866 | ||
3123 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:833 | 2867 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1250 |
3124 | #, fuzzy | 2868 | msgid "# on-demand lookups failed" |
3125 | msgid "# gap requests dropped due to load" | ||
3126 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
3127 | |||
3128 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:835 | ||
3129 | msgid "# gap content total received" | ||
3130 | msgstr "" | 2869 | msgstr "" |
3131 | 2870 | ||
3132 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:837 | 2871 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323 |
3133 | msgid "# gap total trust awarded" | 2872 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1442 |
2873 | msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" | ||
3134 | msgstr "" | 2874 | msgstr "" |
3135 | 2875 | ||
3136 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:865 | 2876 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342 |
3137 | #, fuzzy, c-format | 2877 | msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)" |
3138 | msgid "" | 2878 | msgstr "" |
3139 | "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d " | ||
3140 | "%d\n" | ||
3141 | msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
3142 | |||
3143 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:921 | ||
3144 | msgid "enables (anonymous) file-sharing" | ||
3145 | msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | ||
3146 | 2879 | ||
3147 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173 | 2880 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1356 |
3148 | #, c-format | 2881 | msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" |
3149 | msgid "" | ||
3150 | "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " | ||
3151 | "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
3152 | "contains invalid references!\n" | ||
3153 | msgstr "" | 2882 | msgstr "" |
3154 | "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado " | ||
3155 | "disponible durante tres dÃas. Por favor, desindexa los ficheros antes de " | ||
3156 | "borrarlos porque eso causa que el Ãndice tenga referencias no válidas.\n" | ||
3157 | 2883 | ||
3158 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451 | 2884 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1421 |
3159 | msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" | 2885 | msgid "# Datastore lookups initiated" |
3160 | msgstr "" | 2886 | msgstr "" |
3161 | 2887 | ||
3162 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569 | 2888 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508 |
2889 | #, fuzzy | ||
2890 | msgid "# GAP PUT messages received" | ||
2891 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
2892 | |||
2893 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 | ||
3163 | #, fuzzy, c-format | 2894 | #, fuzzy, c-format |
3164 | msgid "" | 2895 | msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." |
3165 | "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" | 2896 | msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" |
3166 | msgstr "" | ||
3167 | "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" | ||
3168 | 2897 | ||
3169 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177 | 2898 | #: src/fs/fs.c:313 |
3170 | msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" | 2899 | #, fuzzy, c-format |
3171 | msgstr "" | 2900 | msgid "Could not open file `%s': %s" |
2901 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
2902 | |||
2903 | #: src/fs/fs.c:324 | ||
2904 | #, fuzzy, c-format | ||
2905 | msgid "Could not read file `%s': %s" | ||
2906 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
3172 | 2907 | ||
3173 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180 | 2908 | #: src/fs/fs.c:332 |
3174 | msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" | 2909 | #, c-format |
2910 | msgid "Short read reading from file `%s'!" | ||
3175 | msgstr "" | 2911 | msgstr "" |
3176 | 2912 | ||
3177 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708 | 2913 | #: src/fs/fs.c:967 |
3178 | #, fuzzy | 2914 | #, fuzzy, c-format |
3179 | msgid "# gap client queries received" | 2915 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" |
3180 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2916 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
3181 | 2917 | ||
3182 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710 | 2918 | #: src/fs/fs.c:1445 |
3183 | msgid "# gap replies sent to clients" | 2919 | #, c-format |
2920 | msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" | ||
3184 | msgstr "" | 2921 | msgstr "" |
3185 | 2922 | ||
3186 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712 | 2923 | #: src/fs/fs.c:1491 |
3187 | #, fuzzy | 2924 | #, c-format |
3188 | msgid "# gap client requests tracked" | 2925 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" |
3189 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2926 | msgstr "" |
3190 | 2927 | ||
3191 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714 | 2928 | #: src/fs/fs.c:1510 |
3192 | #, fuzzy | 2929 | #, fuzzy, c-format |
3193 | msgid "# gap client requests injected" | 2930 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" |
3194 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2931 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
3195 | 2932 | ||
3196 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717 | 2933 | #: src/fs/fs.c:2166 |
3197 | msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" | 2934 | #, c-format |
2935 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" | ||
3198 | msgstr "" | 2936 | msgstr "" |
3199 | 2937 | ||
3200 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:437 | 2938 | #: src/fs/fs.c:2179 |
3201 | msgid "# blocks migrated" | 2939 | #, fuzzy, c-format |
3202 | msgstr "# blocks migrados" | 2940 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" |
3203 | 2941 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | |
3204 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:439 | ||
3205 | #, fuzzy | ||
3206 | msgid "# blocks injected for migration" | ||
3207 | msgstr "# blocks migrados" | ||
3208 | 2942 | ||
3209 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:441 | 2943 | #: src/fs/fs.c:2308 src/fs/fs.c:2570 |
3210 | #, fuzzy | 2944 | #, fuzzy, c-format |
3211 | msgid "# blocks fetched for migration" | 2945 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" |
3212 | msgstr "# blocks migrados" | 2946 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
3213 | 2947 | ||
3214 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:443 | 2948 | #: src/fs/fs.c:2331 |
3215 | #, fuzzy | 2949 | #, fuzzy, c-format |
3216 | msgid "# on-demand fetches for migration" | 2950 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" |
3217 | msgstr "# blocks migrados" | 2951 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
3218 | 2952 | ||
3219 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:694 | 2953 | #: src/fs/fs.c:2347 src/fs/fs.c:2368 src/fs/fs.c:2881 |
3220 | msgid "# gap queries dropped (table full)" | 2954 | #, c-format |
2955 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" | ||
3221 | msgstr "" | 2956 | msgstr "" |
3222 | 2957 | ||
3223 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:696 | 2958 | #: src/fs/fs.c:2555 |
3224 | msgid "# gap queries dropped (redundant)" | 2959 | #, c-format |
2960 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" | ||
3225 | msgstr "" | 2961 | msgstr "" |
3226 | 2962 | ||
3227 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:698 | 2963 | #: src/fs/fs.c:2831 |
3228 | msgid "# gap queries routed" | 2964 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" |
3229 | msgstr "" | 2965 | msgstr "" |
3230 | 2966 | ||
3231 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:700 | 2967 | #: src/fs/fs.c:2924 |
3232 | msgid "# gap content found locally" | 2968 | #, c-format |
2969 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" | ||
3233 | msgstr "" | 2970 | msgstr "" |
3234 | 2971 | ||
3235 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:703 | 2972 | #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682 |
3236 | msgid "# gap queries refreshed existing record" | 2973 | #, c-format |
2974 | msgid "" | ||
2975 | "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing " | ||
2976 | "disabled\n" | ||
3237 | msgstr "" | 2977 | msgstr "" |
3238 | 2978 | ||
3239 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:704 | 2979 | #: src/block/plugin_block_fs.c:138 |
3240 | msgid "# trust earned" | 2980 | msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" |
3241 | msgstr "" | 2981 | msgstr "" |
3242 | 2982 | ||
3243 | #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256 | 2983 | #: src/block/plugin_block_dht.c:105 |
3244 | msgid "# blocks pushed into DHT" | 2984 | #, c-format |
2985 | msgid "Block not of type %u\n" | ||
3245 | msgstr "" | 2986 | msgstr "" |
3246 | 2987 | ||
3247 | #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56 | 2988 | #: src/block/plugin_block_dht.c:114 |
3248 | msgid "Failed to get traffic stats.\n" | 2989 | msgid "Size mismatch for block\n" |
3249 | msgstr "Fallo en las estadÃsticas del tráfico.\n" | 2990 | msgstr "" |
3250 | 2991 | ||
3251 | #: src/applications/testing/remote.c:68 | 2992 | #: src/block/plugin_block_dht.c:126 |
3252 | #, c-format | 2993 | #, c-format |
3253 | msgid "scp command is : %s \n" | 2994 | msgid "Block of type %u is malformed\n" |
3254 | msgstr "" | 2995 | msgstr "" |
3255 | 2996 | ||
3256 | #: src/applications/testing/remote.c:491 | 2997 | #: src/block/block.c:113 |
3257 | #, fuzzy, c-format | 2998 | #, fuzzy, c-format |
3258 | msgid "Friend list of %s:%d\n" | 2999 | msgid "Loading block plugins `%s'\n" |
3259 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 3000 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" |
3260 | 3001 | ||
3261 | #: src/applications/testing/remote.c:513 | 3002 | #: src/block/block.c:122 |
3262 | #, c-format | 3003 | #, fuzzy, c-format |
3263 | msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" | 3004 | msgid "Failed to load block plugin `%s'\n" |
3005 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
3006 | |||
3007 | #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:953 | ||
3008 | #, fuzzy | ||
3009 | msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" | ||
3010 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | ||
3011 | |||
3012 | #: src/arm/mockup-service.c:47 src/arm/gnunet-service-arm.c:959 | ||
3013 | msgid "Transmitting shutdown ACK.\n" | ||
3264 | msgstr "" | 3014 | msgstr "" |
3265 | 3015 | ||
3266 | #: src/applications/testing/remote.c:535 | 3016 | #: src/arm/mockup-service.c:71 src/arm/gnunet-service-arm.c:987 |
3267 | #, fuzzy, c-format | 3017 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" |
3268 | msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n" | 3018 | msgstr "" |
3269 | msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
3270 | 3019 | ||
3271 | #: src/applications/testing/remotetest.c:38 | 3020 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:200 |
3272 | msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." | 3021 | #, c-format |
3022 | msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n" | ||
3273 | msgstr "" | 3023 | msgstr "" |
3274 | 3024 | ||
3275 | #: src/applications/testing/remotetest.c:43 | 3025 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:229 |
3276 | #, fuzzy | 3026 | #, fuzzy |
3277 | msgid "set number of daemons to start" | 3027 | msgid "Could not send status result to client\n" |
3278 | msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | 3028 | msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" |
3029 | |||
3030 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266 | ||
3031 | msgid "Not sending status result to client: no client known\n" | ||
3032 | msgstr "" | ||
3033 | |||
3034 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:428 | ||
3035 | #, fuzzy, c-format | ||
3036 | msgid "Failed to start service `%s'\n" | ||
3037 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | ||
3279 | 3038 | ||
3280 | #: src/applications/testing/testing.c:268 | 3039 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:432 |
3281 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367 | ||
3282 | #, fuzzy, c-format | 3040 | #, fuzzy, c-format |
3283 | msgid "Waiting for peers to connect" | 3041 | msgid "Starting service `%s'\n" |
3284 | msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" | 3042 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" |
3285 | 3043 | ||
3286 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213 | 3044 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460 |
3287 | #, c-format | 3045 | #, c-format |
3288 | msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" | 3046 | msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n" |
3289 | msgstr "" | 3047 | msgstr "" |
3290 | 3048 | ||
3291 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491 | 3049 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:469 |
3292 | #, fuzzy, c-format | 3050 | #, fuzzy, c-format |
3293 | msgid "Failed to establish connection with peers.\n" | 3051 | msgid "Service `%s' already running.\n" |
3294 | msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | 3052 | msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n" |
3295 | 3053 | ||
3296 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113 | 3054 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:480 |
3297 | #, fuzzy, c-format | 3055 | #, fuzzy, c-format |
3298 | msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" | 3056 | msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n" |
3299 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | 3057 | msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n" |
3300 | 3058 | ||
3301 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126 | 3059 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:493 |
3302 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277 | ||
3303 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294 | ||
3304 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333 | ||
3305 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352 | ||
3306 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365 | ||
3307 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375 | ||
3308 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356 | ||
3309 | #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085 | ||
3310 | #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377 | ||
3311 | #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827 | ||
3312 | #, fuzzy, c-format | 3060 | #, fuzzy, c-format |
3313 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | 3061 | msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n" |
3314 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | 3062 | msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" |
3063 | |||
3064 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:531 | ||
3065 | #, fuzzy, c-format | ||
3066 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" | ||
3067 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | ||
3068 | |||
3069 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:727 | ||
3070 | #, fuzzy | ||
3071 | msgid "Stopping all services\n" | ||
3072 | msgstr "Deteniendo cron\n" | ||
3073 | |||
3074 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:785 | ||
3075 | #, fuzzy, c-format | ||
3076 | msgid "Restarting service `%s'.\n" | ||
3077 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | ||
3315 | 3078 | ||
3316 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185 | 3079 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:869 |
3317 | msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" | 3080 | msgid "exit" |
3318 | msgstr "" | 3081 | msgstr "" |
3319 | 3082 | ||
3320 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226 | 3083 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:874 |
3321 | #, c-format | 3084 | msgid "signal" |
3322 | msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" | ||
3323 | msgstr "" | 3085 | msgstr "" |
3324 | 3086 | ||
3325 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254 | 3087 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:879 |
3088 | msgid "unknown" | ||
3089 | msgstr "desconocido" | ||
3090 | |||
3091 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891 | ||
3092 | #, fuzzy, c-format | ||
3093 | msgid "Service `%s' stopped\n" | ||
3094 | msgstr "Servicio eliminado.\n" | ||
3095 | |||
3096 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:905 | ||
3326 | #, c-format | 3097 | #, c-format |
3327 | msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" | 3098 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n" |
3328 | msgstr "" | 3099 | msgstr "" |
3329 | 3100 | ||
3330 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391 | 3101 | #: src/arm/gnunet-arm.c:156 |
3331 | #, fuzzy, c-format | 3102 | #, fuzzy, c-format |
3332 | msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" | 3103 | msgid "Service `%s' has been started.\n" |
3333 | msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" | 3104 | msgstr "Servicio eliminado.\n" |
3334 | 3105 | ||
3335 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425 | 3106 | #: src/arm/gnunet-arm.c:160 |
3336 | #, fuzzy | 3107 | #, fuzzy, c-format |
3337 | msgid "# HELLOs downloaded via http" | 3108 | msgid "Failed to stop service `%s'!\n" |
3338 | msgstr "# saludos descargados vÃa HTTP" | 3109 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
3339 | 3110 | ||
3340 | #: src/applications/getoption/getoption.c:78 | 3111 | #: src/arm/gnunet-arm.c:166 |
3341 | #, c-format | 3112 | #, fuzzy, c-format |
3342 | msgid "`%s' registering client handler %d\n" | 3113 | msgid "Service `%s' has been stopped.\n" |
3343 | msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" | 3114 | msgstr "Servicio eliminado.\n" |
3115 | |||
3116 | #: src/arm/gnunet-arm.c:170 | ||
3117 | #, fuzzy, c-format | ||
3118 | msgid "Failed to start service `%s'!\n" | ||
3119 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | ||
3120 | |||
3121 | #: src/arm/gnunet-arm.c:177 | ||
3122 | #, fuzzy, c-format | ||
3123 | msgid "Some error communicating with service `%s'.\n" | ||
3124 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | ||
3344 | 3125 | ||
3345 | #: src/applications/getoption/getoption.c:88 | 3126 | #: src/arm/gnunet-arm.c:203 |
3346 | msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" | 3127 | #, fuzzy, c-format |
3347 | msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd" | 3128 | msgid "Service `%s' is running.\n" |
3129 | msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n" | ||
3348 | 3130 | ||
3349 | #: src/applications/template/template.c:70 | 3131 | #: src/arm/gnunet-arm.c:208 |
3132 | #, fuzzy, c-format | ||
3133 | msgid "Service `%s' is not running.\n" | ||
3134 | msgstr "'%s' no es un fichero.\n" | ||
3135 | |||
3136 | #: src/arm/gnunet-arm.c:235 | ||
3350 | #, c-format | 3137 | #, c-format |
3351 | msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" | 3138 | msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" |
3352 | msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n" | 3139 | msgstr "" |
3353 | 3140 | ||
3354 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 | 3141 | #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/arm/gnunet-arm.c:338 |
3355 | msgid "Template description." | 3142 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" |
3356 | msgstr "" | 3143 | msgstr "" |
3357 | 3144 | ||
3358 | #: src/applications/stats/clientapi.c:331 | 3145 | #: src/arm/gnunet-arm.c:265 |
3359 | msgid "Uptime (seconds)" | 3146 | #, fuzzy, c-format |
3147 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" | ||
3148 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | ||
3149 | |||
3150 | #: src/arm/gnunet-arm.c:271 | ||
3151 | #, fuzzy, c-format | ||
3152 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" | ||
3153 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
3154 | |||
3155 | #: src/arm/gnunet-arm.c:367 | ||
3156 | msgid "stop all GNUnet services" | ||
3360 | msgstr "" | 3157 | msgstr "" |
3361 | 3158 | ||
3362 | #: src/applications/stats/sqstats.c:151 | 3159 | #: src/arm/gnunet-arm.c:369 |
3363 | msgid "# Any-Blocks" | 3160 | msgid "start a particular service" |
3364 | msgstr "" | 3161 | msgstr "" |
3365 | 3162 | ||
3366 | #: src/applications/stats/sqstats.c:152 | 3163 | #: src/arm/gnunet-arm.c:371 |
3367 | msgid "# DBlocks" | 3164 | msgid "stop a particular service" |
3368 | msgstr "" | 3165 | msgstr "" |
3369 | 3166 | ||
3370 | #: src/applications/stats/sqstats.c:153 | 3167 | #: src/arm/gnunet-arm.c:373 |
3371 | msgid "# SBlocks" | 3168 | msgid "start all GNUnet default services" |
3372 | msgstr "" | 3169 | msgstr "" |
3373 | 3170 | ||
3374 | #: src/applications/stats/sqstats.c:154 | 3171 | #: src/arm/gnunet-arm.c:375 |
3375 | msgid "# KBlocks" | 3172 | msgid "stop and start all GNUnet default services" |
3376 | msgstr "" | 3173 | msgstr "" |
3377 | 3174 | ||
3378 | #: src/applications/stats/sqstats.c:155 | 3175 | #: src/arm/gnunet-arm.c:378 |
3379 | msgid "# NBlocks" | 3176 | msgid "test if a particular service is running" |
3380 | msgstr "" | 3177 | msgstr "" |
3381 | 3178 | ||
3382 | #: src/applications/stats/sqstats.c:156 | 3179 | #: src/arm/gnunet-arm.c:380 |
3383 | msgid "# KNBlocks" | 3180 | msgid "delete config file and directory on exit" |
3384 | msgstr "" | 3181 | msgstr "" |
3385 | 3182 | ||
3386 | #: src/applications/stats/sqstats.c:157 | 3183 | #: src/arm/gnunet-arm.c:382 |
3387 | msgid "# OnDemand-Blocks" | 3184 | msgid "don't print status messages" |
3388 | msgstr "" | 3185 | msgstr "" |
3389 | 3186 | ||
3390 | #: src/applications/stats/sqstats.c:158 | 3187 | #: src/arm/gnunet-arm.c:391 |
3391 | msgid "# Unknown-Blocks" | 3188 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" |
3392 | msgstr "" | 3189 | msgstr "" |
3393 | 3190 | ||
3394 | #: src/applications/stats/sqstats.c:159 | 3191 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:820 |
3395 | msgid "# expired" | 3192 | #, c-format |
3193 | msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n" | ||
3396 | msgstr "" | 3194 | msgstr "" |
3397 | 3195 | ||
3398 | #: src/applications/stats/sqstats.c:160 | 3196 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:828 |
3399 | msgid "# expire in 1h" | 3197 | #, c-format |
3198 | msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n" | ||
3400 | msgstr "" | 3199 | msgstr "" |
3401 | 3200 | ||
3402 | #: src/applications/stats/sqstats.c:161 | 3201 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:895 |
3403 | msgid "# expire in 24h" | 3202 | #, fuzzy, c-format |
3203 | msgid "Unable to start service `%s': %s\n" | ||
3204 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | ||
3205 | |||
3206 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:964 | ||
3207 | #, fuzzy, c-format | ||
3208 | msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n" | ||
3209 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | ||
3210 | |||
3211 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:982 | ||
3212 | #, fuzzy, c-format | ||
3213 | msgid "Service `%s' started\n" | ||
3214 | msgstr "Servicio eliminado.\n" | ||
3215 | |||
3216 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1112 | ||
3217 | #, fuzzy, c-format | ||
3218 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" | ||
3219 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | ||
3220 | |||
3221 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1134 | ||
3222 | #, c-format | ||
3223 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" | ||
3404 | msgstr "" | 3224 | msgstr "" |
3405 | 3225 | ||
3406 | #: src/applications/stats/sqstats.c:162 | 3226 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1151 |
3407 | msgid "# expire in 1 week" | 3227 | #, c-format |
3228 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" | ||
3408 | msgstr "" | 3229 | msgstr "" |
3409 | 3230 | ||
3410 | #: src/applications/stats/sqstats.c:163 | 3231 | #: src/arm/arm_api.c:203 src/arm/test_exponential_backoff.c:194 |
3411 | msgid "# expire in 1 month" | 3232 | msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" |
3412 | msgstr "" | 3233 | msgstr "" |
3413 | 3234 | ||
3414 | #: src/applications/stats/sqstats.c:164 | 3235 | #: src/arm/arm_api.c:399 |
3415 | msgid "# zero priority" | 3236 | #, fuzzy, c-format |
3237 | msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" | ||
3416 | msgstr "" | 3238 | msgstr "" |
3239 | "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | ||
3240 | "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
3417 | 3241 | ||
3418 | #: src/applications/stats/sqstats.c:165 | 3242 | #: src/arm/arm_api.c:414 |
3419 | msgid "# priority one" | 3243 | #, fuzzy, c-format |
3244 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | ||
3420 | msgstr "" | 3245 | msgstr "" |
3246 | "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | ||
3247 | "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
3421 | 3248 | ||
3422 | #: src/applications/stats/sqstats.c:166 | 3249 | #: src/arm/arm_api.c:495 |
3423 | msgid "# priority larger than one" | 3250 | #, fuzzy, c-format |
3251 | msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" | ||
3252 | msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" | ||
3253 | |||
3254 | #: src/arm/arm_api.c:568 | ||
3255 | #, c-format | ||
3256 | msgid "Requesting start of service `%s'.\n" | ||
3424 | msgstr "" | 3257 | msgstr "" |
3425 | 3258 | ||
3426 | #: src/applications/stats/sqstats.c:167 | 3259 | #: src/arm/arm_api.c:569 |
3427 | msgid "# no anonymity" | 3260 | #, c-format |
3261 | msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" | ||
3428 | msgstr "" | 3262 | msgstr "" |
3429 | 3263 | ||
3430 | #: src/applications/stats/sqstats.c:168 | 3264 | #: src/arm/arm_api.c:593 |
3431 | msgid "# anonymity one" | 3265 | #, c-format |
3266 | msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" | ||
3432 | msgstr "" | 3267 | msgstr "" |
3433 | 3268 | ||
3434 | #: src/applications/stats/sqstats.c:169 | 3269 | #: src/arm/arm_api.c:594 |
3435 | msgid "# anonymity larger than one" | 3270 | #, c-format |
3271 | msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" | ||
3436 | msgstr "" | 3272 | msgstr "" |
3437 | 3273 | ||
3438 | #: src/applications/stats/statistics.c:238 | 3274 | #: src/arm/arm_api.c:626 src/arm/arm_api.c:630 |
3439 | #, fuzzy, no-c-format | 3275 | #, fuzzy, c-format |
3440 | msgid "% of allowed network load (up)" | 3276 | msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" |
3441 | msgstr "% de red permitida para la subida" | 3277 | msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n" |
3442 | 3278 | ||
3443 | #: src/applications/stats/statistics.c:240 | 3279 | #: src/arm/arm_api.c:701 |
3444 | #, fuzzy, no-c-format | 3280 | #, fuzzy, c-format |
3445 | msgid "% of allowed network load (down)" | 3281 | msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n" |
3446 | msgstr "% de red permitida para bajada" | 3282 | msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n" |
3447 | 3283 | ||
3448 | #: src/applications/stats/statistics.c:243 | 3284 | #: src/dht/dhtlog.c:57 |
3449 | #, fuzzy, no-c-format | 3285 | #, c-format |
3450 | msgid "% of allowed cpu load" | 3286 | msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n" |
3451 | msgstr "% de CPU permitida para el uso" | 3287 | msgstr "" |
3288 | |||
3289 | #: src/dht/dhtlog.c:65 | ||
3290 | #, fuzzy, c-format | ||
3291 | msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n" | ||
3292 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
3452 | 3293 | ||
3453 | #: src/applications/stats/statistics.c:246 | 3294 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:823 |
3454 | #, fuzzy, no-c-format | 3295 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:588 |
3455 | msgid "% of allowed io load" | 3296 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:621 |
3456 | msgstr "% de CPU permitida para el uso" | 3297 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655 |
3298 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:689 | ||
3299 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:723 | ||
3300 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:756 | ||
3301 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:789 | ||
3302 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:822 | ||
3303 | #, fuzzy, c-format | ||
3304 | msgid "Failed to get full path for `%s'\n" | ||
3305 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | ||
3457 | 3306 | ||
3458 | #: src/applications/stats/statistics.c:249 | 3307 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:852 |
3459 | msgid "# bytes of noise received" | 3308 | #, fuzzy |
3460 | msgstr "# bytes de ruido recibidos" | 3309 | msgid "Failed to create file for dhtlog.\n" |
3310 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
3461 | 3311 | ||
3462 | #: src/applications/stats/statistics.c:251 | 3312 | #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:86 |
3463 | msgid "# plibc handles" | 3313 | #, c-format |
3314 | msgid "Found %u peers\n" | ||
3464 | msgstr "" | 3315 | msgstr "" |
3465 | 3316 | ||
3466 | #: src/applications/stats/statistics.c:441 | 3317 | #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:121 |
3467 | #, fuzzy, c-format | 3318 | #, fuzzy, c-format |
3468 | msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" | 3319 | msgid "Found peer `%s'\n" |
3469 | msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | 3320 | msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" |
3321 | |||
3322 | #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:173 | ||
3323 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:205 | ||
3324 | msgid "the query key" | ||
3325 | msgstr "" | ||
3470 | 3326 | ||
3471 | #: src/applications/stats/statistics.c:463 | 3327 | #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:182 |
3472 | msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" | 3328 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:211 |
3329 | msgid "how long to execute this query before giving up?" | ||
3473 | msgstr "" | 3330 | msgstr "" |
3474 | 3331 | ||
3475 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 | 3332 | #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:222 |
3333 | msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results." | ||
3334 | msgstr "" | ||
3335 | |||
3336 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:96 | ||
3476 | #, c-format | 3337 | #, c-format |
3477 | msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" | 3338 | msgid "PUT request sent!\n" |
3478 | msgstr "Mensajes P2P soportados:\n" | 3339 | msgstr "" |
3479 | 3340 | ||
3480 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 | 3341 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121 |
3481 | #, c-format | 3342 | #, c-format |
3482 | msgid "Supported client-server messages:\n" | 3343 | msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" |
3483 | msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n" | 3344 | msgstr "" |
3484 | 3345 | ||
3485 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 | 3346 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:130 |
3486 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59 | 3347 | #, fuzzy, c-format |
3487 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | 3348 | msgid "Could not connect to %s service!\n" |
3488 | msgstr "Imprime estadÃsticas acerca de las operaciones de GNUnet." | 3349 | msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" |
3489 | 3350 | ||
3490 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 | 3351 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137 |
3491 | msgid "prints supported protocol messages" | 3352 | #, fuzzy, c-format |
3492 | msgstr "imprime los mensajes del protocolo" | 3353 | msgid "Connected to %s service!\n" |
3354 | msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" | ||
3493 | 3355 | ||
3494 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 | 3356 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153 |
3495 | #, c-format | 3357 | #, c-format |
3496 | msgid "Error reading information from gnunetd.\n" | 3358 | msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" |
3497 | msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" | 3359 | msgstr "" |
3498 | 3360 | ||
3499 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63 | 3361 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 |
3500 | msgid "Suppress display of asynchronous log messages" | 3362 | msgid "the data to insert under the key" |
3501 | msgstr "" | 3363 | msgstr "" |
3502 | 3364 | ||
3503 | #: src/applications/vpn/p2p.c:75 | 3365 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:179 |
3504 | msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" | 3366 | msgid "the type to insert data as" |
3505 | msgstr "" | 3367 | msgstr "" |
3506 | 3368 | ||
3507 | #: src/applications/vpn/p2p.c:83 | 3369 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:185 |
3508 | msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" | 3370 | msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" |
3509 | msgstr "" | 3371 | msgstr "" |
3510 | 3372 | ||
3511 | #: src/applications/vpn/p2p.c:92 | 3373 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209 |
3512 | msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" | 3374 | msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." |
3513 | msgstr "" | 3375 | msgstr "" |
3514 | 3376 | ||
3515 | #: src/applications/vpn/p2p.c:97 | 3377 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208 |
3516 | #, fuzzy, c-format | 3378 | msgid "the type of data to look for" |
3517 | msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" | 3379 | msgstr "" |
3518 | msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n" | ||
3519 | 3380 | ||
3520 | #: src/applications/vpn/p2p.c:110 | 3381 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:235 |
3521 | #, c-format | 3382 | msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." |
3522 | msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" | ||
3523 | msgstr "" | 3383 | msgstr "" |
3524 | 3384 | ||
3525 | #: src/applications/vpn/p2p.c:139 | 3385 | #: src/dht/dht_api.c:238 |
3526 | msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" | 3386 | #, fuzzy |
3387 | msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" | ||
3388 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
3389 | |||
3390 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1592 | ||
3391 | #, fuzzy | ||
3392 | msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n" | ||
3393 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | ||
3394 | |||
3395 | #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:196 | ||
3396 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1194 | ||
3397 | #: src/transport/test_plugin_transport.c:213 | ||
3398 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6586 | ||
3399 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1277 | ||
3400 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | ||
3527 | msgstr "" | 3401 | msgstr "" |
3528 | 3402 | ||
3529 | #: src/applications/vpn/p2p.c:183 | 3403 | #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:207 |
3530 | msgid "Receive route request\n" | 3404 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1260 |
3405 | #: src/transport/test_plugin_transport.c:224 | ||
3406 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6621 | ||
3407 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1303 | ||
3408 | msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n" | ||
3531 | msgstr "" | 3409 | msgstr "" |
3532 | 3410 | ||
3533 | #: src/applications/vpn/p2p.c:193 | 3411 | #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:217 |
3412 | #, fuzzy | ||
3413 | msgid "Loading udp transport plugin\n" | ||
3414 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | ||
3415 | |||
3416 | #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:225 | ||
3417 | #, fuzzy | ||
3418 | msgid "Failed to load transport plugin for udp\n" | ||
3419 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
3420 | |||
3421 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1574 | ||
3422 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1629 | ||
3423 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1810 | ||
3534 | #, c-format | 3424 | #, c-format |
3535 | msgid "Prepare route announcement level %d\n" | 3425 | msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n" |
3536 | msgstr "" | 3426 | msgstr "" |
3537 | 3427 | ||
3538 | #: src/applications/vpn/p2p.c:208 | 3428 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1955 |
3539 | #, c-format | 3429 | #, c-format |
3540 | msgid "Send route announcement %d with route announce\n" | 3430 | msgid "Wlan Address len %d is wrong\n" |
3541 | msgstr "" | 3431 | msgstr "" |
3542 | 3432 | ||
3543 | #: src/applications/vpn/p2p.c:217 | 3433 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3213 |
3544 | #, c-format | 3434 | #, c-format |
3545 | msgid "Send outside table info %d\n" | 3435 | msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n" |
3546 | msgstr "" | 3436 | msgstr "" |
3547 | 3437 | ||
3548 | #: src/applications/vpn/p2p.c:239 | 3438 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:406 |
3549 | msgid "Receive route announce.\n" | 3439 | msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n" |
3550 | msgstr "" | 3440 | msgstr "" |
3551 | 3441 | ||
3552 | #: src/applications/vpn/p2p.c:247 | 3442 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:411 |
3553 | msgid "Going to try insert route into local table.\n" | 3443 | msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n" |
3554 | msgstr "" | 3444 | msgstr "" |
3555 | 3445 | ||
3556 | #: src/applications/vpn/p2p.c:256 | 3446 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:416 |
3557 | #, c-format | 3447 | msgid "Phase 2: Test session selection failed\n" |
3558 | msgid "Inserting with hops %d\n" | ||
3559 | msgstr "" | 3448 | msgstr "" |
3560 | 3449 | ||
3561 | #: src/applications/vpn/p2p.c:273 | 3450 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:421 |
3562 | #, c-format | 3451 | msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n" |
3563 | msgid "Request level %d from peer %d\n" | ||
3564 | msgstr "" | 3452 | msgstr "" |
3565 | 3453 | ||
3566 | #: src/applications/vpn/p2p.c:300 | 3454 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:694 |
3567 | #, c-format | 3455 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:700 |
3568 | msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" | 3456 | #, fuzzy, c-format |
3457 | msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" | ||
3458 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | ||
3459 | |||
3460 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:713 | ||
3461 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:721 | ||
3462 | msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n" | ||
3569 | msgstr "" | 3463 | msgstr "" |
3570 | 3464 | ||
3571 | #: src/applications/vpn/vpn.c:180 | 3465 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:723 |
3572 | #, c-format | 3466 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:733 |
3573 | msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" | 3467 | msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n" |
3574 | msgstr "" | 3468 | msgstr "" |
3575 | 3469 | ||
3576 | #: src/applications/vpn/vpn.c:194 | 3470 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:733 |
3577 | #, c-format | 3471 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:745 |
3578 | msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" | 3472 | msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n" |
3579 | msgstr "" | 3473 | msgstr "" |
3580 | 3474 | ||
3581 | #: src/applications/vpn/vpn.c:230 | 3475 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:743 |
3582 | #, c-format | 3476 | msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n" |
3583 | msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" | ||
3584 | msgstr "" | 3477 | msgstr "" |
3585 | 3478 | ||
3586 | #: src/applications/vpn/vpn.c:247 | 3479 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:884 |
3480 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:899 | ||
3587 | #, c-format | 3481 | #, c-format |
3588 | msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" | 3482 | msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n" |
3589 | msgstr "" | 3483 | msgstr "" |
3590 | 3484 | ||
3591 | #: src/applications/vpn/vpn.c:254 | 3485 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:891 |
3486 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:906 | ||
3592 | #, c-format | 3487 | #, c-format |
3593 | msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" | 3488 | msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n" |
3594 | msgstr "" | 3489 | msgstr "" |
3595 | 3490 | ||
3596 | #: src/applications/vpn/vpn.c:273 | 3491 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:994 |
3597 | #, c-format | 3492 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1021 |
3598 | msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" | 3493 | msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n" |
3599 | msgstr "" | 3494 | msgstr "" |
3600 | 3495 | ||
3601 | #: src/applications/vpn/vpn.c:289 | 3496 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1005 |
3602 | #, c-format | 3497 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1037 |
3603 | msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" | 3498 | msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n" |
3604 | msgstr "" | 3499 | msgstr "" |
3605 | 3500 | ||
3606 | #: src/applications/vpn/vpn.c:295 | 3501 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1018 |
3607 | #, fuzzy, c-format | 3502 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1051 |
3608 | msgid "Cannot open tunnel device: %s" | 3503 | msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n" |
3609 | msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" | 3504 | msgstr "" |
3610 | 3505 | ||
3611 | #: src/applications/vpn/vpn.c:331 | 3506 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1029 |
3612 | #, c-format | 3507 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1068 |
3613 | msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" | 3508 | msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n" |
3614 | msgstr "" | 3509 | msgstr "" |
3615 | 3510 | ||
3616 | #: src/applications/vpn/vpn.c:346 | 3511 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038 |
3617 | #, c-format | 3512 | msgid "" |
3618 | msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" | 3513 | "\n" |
3514 | "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n" | ||
3515 | "\n" | ||
3619 | msgstr "" | 3516 | msgstr "" |
3620 | 3517 | ||
3621 | #: src/applications/vpn/vpn.c:356 | 3518 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1085 |
3622 | #, c-format | 3519 | msgid "" |
3623 | msgid "Configured tunnel name to %s\n" | 3520 | "\n" |
3521 | "Phase 2: session selection\n" | ||
3522 | "\n" | ||
3624 | msgstr "" | 3523 | msgstr "" |
3625 | 3524 | ||
3626 | #: src/applications/vpn/vpn.c:398 | 3525 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1115 |
3627 | #, c-format | 3526 | msgid "" |
3628 | msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" | 3527 | "\n" |
3528 | "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n" | ||
3529 | "\n" | ||
3629 | msgstr "" | 3530 | msgstr "" |
3630 | 3531 | ||
3631 | #: src/applications/vpn/vpn.c:408 | 3532 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1120 |
3533 | #, fuzzy | ||
3534 | msgid "Phase 3: sending messages\n" | ||
3535 | msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n" | ||
3536 | |||
3537 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1210 | ||
3538 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380 | ||
3539 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1293 | ||
3632 | #, c-format | 3540 | #, c-format |
3633 | msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" | 3541 | msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n" |
3634 | msgstr "" | 3542 | msgstr "" |
3635 | 3543 | ||
3636 | #: src/applications/vpn/vpn.c:418 | 3544 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1275 |
3545 | #, fuzzy, c-format | ||
3546 | msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n" | ||
3547 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | ||
3548 | |||
3549 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1281 | ||
3550 | #, fuzzy | ||
3551 | msgid "Failed to load transport plugin for https\n" | ||
3552 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
3553 | |||
3554 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1290 | ||
3637 | #, c-format | 3555 | #, c-format |
3638 | msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" | 3556 | msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n" |
3639 | msgstr "" | 3557 | msgstr "" |
3640 | 3558 | ||
3641 | #: src/applications/vpn/vpn.c:426 | 3559 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1359 |
3642 | #, c-format | 3560 | msgid "" |
3643 | msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" | 3561 | "\n" |
3562 | "Phase 0\n" | ||
3563 | "\n" | ||
3644 | msgstr "" | 3564 | msgstr "" |
3645 | 3565 | ||
3646 | #: src/applications/vpn/vpn.c:440 | 3566 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1417 |
3647 | #, c-format | 3567 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1420 |
3648 | msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | 3568 | msgid "" |
3569 | "\n" | ||
3570 | "delete\n" | ||
3571 | "\n" | ||
3572 | msgstr "" | ||
3573 | |||
3574 | #: src/transport/test_transport_api.c:583 | ||
3575 | #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:596 | ||
3576 | #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:641 | ||
3577 | msgid "PATH environment variable is unset.\n" | ||
3649 | msgstr "" | 3578 | msgstr "" |
3650 | 3579 | ||
3651 | #: src/applications/vpn/vpn.c:455 | 3580 | #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:86 |
3581 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214 | ||
3582 | #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:170 | ||
3652 | #, fuzzy, c-format | 3583 | #, fuzzy, c-format |
3653 | msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" | 3584 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" |
3654 | msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" | 3585 | msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n" |
3655 | 3586 | ||
3656 | #: src/applications/vpn/vpn.c:471 | 3587 | #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:109 |
3657 | #, c-format | 3588 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:278 |
3658 | msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | 3589 | #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194 |
3590 | msgid "don't resolve host names" | ||
3659 | msgstr "" | 3591 | msgstr "" |
3660 | 3592 | ||
3661 | #: src/applications/vpn/vpn.c:485 | 3593 | #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:117 |
3662 | #, fuzzy, c-format | 3594 | #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:202 |
3663 | msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" | 3595 | #, fuzzy |
3664 | msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" | 3596 | msgid "Print information about connected peers." |
3597 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | ||
3665 | 3598 | ||
3666 | #: src/applications/vpn/vpn.c:528 | 3599 | #: src/transport/test_plugin_transport.c:236 |
3667 | msgid "" | 3600 | #, fuzzy |
3668 | "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " | 3601 | msgid "Loading tcp transport plugin\n" |
3669 | "peer.\n" | 3602 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" |
3603 | |||
3604 | #: src/transport/test_plugin_transport.c:244 | ||
3605 | #, fuzzy | ||
3606 | msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n" | ||
3607 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
3608 | |||
3609 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:700 | ||
3610 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1259 | ||
3611 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:2585 | ||
3612 | #, fuzzy | ||
3613 | msgid "# HTTP peers active" | ||
3614 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
3615 | |||
3616 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1008 | ||
3617 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1326 | ||
3618 | msgid "# HTTP inbound sessions for peers active" | ||
3670 | msgstr "" | 3619 | msgstr "" |
3671 | 3620 | ||
3672 | #: src/applications/vpn/vpn.c:579 | 3621 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1930 |
3673 | #, c-format | 3622 | #, c-format |
3674 | msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" | 3623 | msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n" |
3675 | msgstr "" | 3624 | msgstr "" |
3676 | 3625 | ||
3677 | #: src/applications/vpn/vpn.c:661 | 3626 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1954 |
3678 | #, c-format | 3627 | #, c-format |
3679 | msgid "VPN dropping connection %x\n" | 3628 | msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n" |
3680 | msgstr "" | 3629 | msgstr "" |
3681 | 3630 | ||
3682 | #: src/applications/vpn/vpn.c:670 | 3631 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:2222 |
3632 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:2326 | ||
3633 | #, fuzzy, c-format | ||
3634 | msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n" | ||
3635 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | ||
3636 | |||
3637 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:2626 | ||
3638 | msgid "# HTTP outbound sessions for peers active" | ||
3639 | msgstr "" | ||
3640 | |||
3641 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3407 | ||
3642 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3435 | ||
3643 | #, fuzzy | ||
3644 | msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n" | ||
3645 | msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" | ||
3646 | |||
3647 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3466 | ||
3683 | #, c-format | 3648 | #, c-format |
3684 | msgid "VPN cannot drop connection %x\n" | 3649 | msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n" |
3685 | msgstr "" | 3650 | msgstr "" |
3686 | 3651 | ||
3687 | #: src/applications/vpn/vpn.c:690 | 3652 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3502 |
3688 | msgid "RFC4193 Thread exiting\n" | 3653 | #, c-format |
3654 | msgid "Could not create a new TLS certificate, shell script `%s' failed!\n" | ||
3689 | msgstr "" | 3655 | msgstr "" |
3690 | 3656 | ||
3691 | #: src/applications/vpn/vpn.c:712 | 3657 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3518 |
3692 | msgid "realise alloc ram\n" | 3658 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" |
3693 | msgstr "" | 3659 | msgstr "" |
3694 | 3660 | ||
3695 | #: src/applications/vpn/vpn.c:735 | 3661 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3642 |
3696 | msgid "realise add routes\n" | 3662 | #, c-format |
3663 | msgid "" | ||
3664 | "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n" | ||
3697 | msgstr "" | 3665 | msgstr "" |
3698 | 3666 | ||
3699 | #: src/applications/vpn/vpn.c:849 | 3667 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3658 |
3700 | msgid "realise copy table\n" | 3668 | #, c-format |
3669 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" | ||
3701 | msgstr "" | 3670 | msgstr "" |
3702 | 3671 | ||
3703 | #: src/applications/vpn/vpn.c:898 | 3672 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1145 |
3704 | #, fuzzy, c-format | 3673 | #, fuzzy, c-format |
3705 | msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" | 3674 | msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" |
3706 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" | 3675 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" |
3707 | 3676 | ||
3708 | #: src/applications/vpn/vpn.c:903 | 3677 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1153 |
3709 | #, c-format | 3678 | #, c-format |
3710 | msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" | 3679 | msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n" |
3711 | msgstr "" | 3680 | msgstr "" |
3712 | 3681 | ||
3713 | #: src/applications/vpn/vpn.c:942 | 3682 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1166 |
3714 | #, fuzzy | 3683 | #, fuzzy, c-format |
3715 | msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" | 3684 | msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" |
3716 | msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" | 3685 | msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" |
3717 | |||
3718 | #: src/applications/vpn/vpn.c:963 | ||
3719 | msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" | ||
3720 | msgstr "" | ||
3721 | 3686 | ||
3722 | #: src/applications/vpn/vpn.c:978 | 3687 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1185 |
3723 | msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" | 3688 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1206 |
3689 | #, fuzzy, c-format | ||
3690 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" | ||
3724 | msgstr "" | 3691 | msgstr "" |
3692 | "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | ||
3725 | 3693 | ||
3726 | #: src/applications/vpn/vpn.c:996 | 3694 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1195 |
3695 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1228 | ||
3727 | #, c-format | 3696 | #, c-format |
3728 | msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" | 3697 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" |
3729 | msgstr "" | 3698 | msgstr "" |
3730 | 3699 | ||
3731 | #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318 | 3700 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1240 |
3732 | #, c-format | 3701 | #, fuzzy, c-format |
3733 | msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" | 3702 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" |
3734 | msgstr "" | 3703 | msgstr "" |
3704 | "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | ||
3735 | 3705 | ||
3736 | #: src/server/core.c:140 | 3706 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1257 |
3737 | #, c-format | 3707 | #, c-format |
3738 | msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | 3708 | msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" |
3739 | msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n" | 3709 | msgstr "" |
3740 | 3710 | ||
3741 | #: src/server/core.c:194 | 3711 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1303 |
3742 | #, c-format | 3712 | msgid "# bytes discarded (could not transmit to client)" |
3743 | msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" | 3713 | msgstr "" |
3744 | msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n" | ||
3745 | 3714 | ||
3746 | #: src/server/core.c:244 | 3715 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1428 |
3747 | #, c-format | 3716 | msgid "# address validation timeouts" |
3748 | msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | 3717 | msgstr "" |
3749 | msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n" | ||
3750 | 3718 | ||
3751 | #: src/server/core.c:255 | 3719 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1465 |
3752 | #, c-format | 3720 | #, c-format |
3753 | msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | 3721 | msgid "" |
3754 | msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n" | 3722 | "Dropping message of type %u and size %u, have %u messages pending (%u is the " |
3723 | "soft limit)\n" | ||
3724 | msgstr "" | ||
3755 | 3725 | ||
3756 | #: src/server/core.c:265 | 3726 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1471 |
3757 | #, c-format | 3727 | #, fuzzy |
3758 | msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" | 3728 | msgid "# messages dropped due to slow client" |
3759 | msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n" | 3729 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" |
3760 | 3730 | ||
3761 | #: src/server/core.c:422 | 3731 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1575 |
3762 | #, c-format | 3732 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1753 |
3763 | msgid "Could not release %p: service not loaded\n" | 3733 | msgid "# bytes pending with plugins" |
3764 | msgstr "" | 3734 | msgstr "" |
3765 | 3735 | ||
3766 | #: src/server/core.c:531 | 3736 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1581 |
3767 | #, c-format | 3737 | #, fuzzy |
3768 | msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" | 3738 | msgid "# bytes successfully transmitted by plugins" |
3769 | msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n" | 3739 | msgstr "# bytes desencriptados" |
3770 | 3740 | ||
3771 | #: src/server/core.c:676 | 3741 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1588 |
3772 | #, c-format | 3742 | msgid "# bytes with transmission failure by plugins" |
3773 | msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" | 3743 | msgstr "" |
3774 | msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" | ||
3775 | 3744 | ||
3776 | #: src/server/gnunet-update.c:146 | 3745 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1614 |
3777 | #, c-format | 3746 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2021 |
3778 | msgid "Updating data for module `%s'\n" | 3747 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2028 |
3779 | msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n" | 3748 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2068 |
3749 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2467 | ||
3750 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2524 | ||
3751 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4917 | ||
3752 | #, fuzzy | ||
3753 | msgid "# connected addresses" | ||
3754 | msgstr "# de pares conectados" | ||
3780 | 3755 | ||
3781 | #: src/server/gnunet-update.c:151 | 3756 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1671 |
3782 | #, c-format | 3757 | msgid "# transport selected peer address freely" |
3783 | msgid "Failed to update data for module `%s'\n" | 3758 | msgstr "" |
3784 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | ||
3785 | 3759 | ||
3786 | #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124 | 3760 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1679 |
3787 | #, fuzzy | 3761 | #, fuzzy |
3788 | msgid "Core initialization failed.\n" | 3762 | msgid "# transport failed to selected peer address" |
3789 | msgstr "Conexión fallida\n" | 3763 | msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n" |
3790 | 3764 | ||
3791 | #: src/server/gnunet-update.c:270 | 3765 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1692 |
3792 | msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." | 3766 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1749 |
3767 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1826 | ||
3768 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4945 | ||
3769 | #, fuzzy | ||
3770 | msgid "# bytes in message queue for other peers" | ||
3771 | msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" | ||
3772 | |||
3773 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1696 | ||
3774 | msgid "# bytes discarded (no destination address available)" | ||
3775 | msgstr "" | ||
3776 | |||
3777 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1708 | ||
3778 | msgid "# message delivery deferred (no address)" | ||
3793 | msgstr "" | 3779 | msgstr "" |
3794 | 3780 | ||
3795 | #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376 | 3781 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1911 |
3796 | msgid "run as user LOGIN" | 3782 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3838 |
3797 | msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" | 3783 | #, fuzzy |
3784 | msgid "# PING without HELLO messages sent" | ||
3785 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | ||
3798 | 3786 | ||
3799 | #: src/server/gnunet-update.c:278 | 3787 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2140 |
3800 | msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" | 3788 | msgid "# transmission attempts failed (no address)" |
3801 | msgstr "" | 3789 | msgstr "" |
3802 | 3790 | ||
3803 | #: src/server/version.c:125 | 3791 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2214 |
3804 | msgid "" | 3792 | msgid "# refreshed my HELLO" |
3805 | "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" | ||
3806 | msgstr "" | 3793 | msgstr "" |
3807 | 3794 | ||
3808 | #: src/server/gnunetd.c:85 | 3795 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2241 |
3809 | #, c-format | 3796 | msgid "# transmitted my HELLO to other peers" |
3810 | msgid "`%s' startup complete.\n" | 3797 | msgstr "" |
3811 | msgstr "'%s' comienzo completo.\n" | ||
3812 | 3798 | ||
3813 | #: src/server/gnunetd.c:89 | 3799 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2354 |
3814 | #, c-format | 3800 | msgid "# disconnects due to try_fast_reconnect" |
3815 | msgid "`%s' is shutting down.\n" | 3801 | msgstr "" |
3816 | msgstr "'%s' se esta cerrando.\n" | ||
3817 | 3802 | ||
3818 | #: src/server/gnunetd.c:179 | 3803 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2419 |
3819 | msgid "" | 3804 | msgid "# disconnects due to session end" |
3820 | "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | ||
3821 | "written to stderr instead of a logfile" | ||
3822 | msgstr "" | 3805 | msgstr "" |
3823 | "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes " | ||
3824 | "de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" | ||
3825 | 3806 | ||
3826 | #: src/server/gnunetd.c:183 | 3807 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2455 |
3827 | msgid "Starts the gnunetd daemon." | 3808 | msgid "# disconnects due to unready session" |
3828 | msgstr "Arranca el demonio de gnunetd." | 3809 | msgstr "" |
3829 | 3810 | ||
3830 | #: src/server/gnunetd.c:186 | 3811 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2482 |
3831 | msgid "disable padding with random data (experimental)" | 3812 | msgid "# try_fast_reconnect thanks to plugin_env_session_end" |
3832 | msgstr "" | 3813 | msgstr "" |
3833 | 3814 | ||
3834 | #: src/server/gnunetd.c:190 | 3815 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2491 |
3835 | msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" | 3816 | msgid "# disconnects due to missing pong" |
3836 | msgstr "" | 3817 | msgstr "" |
3837 | 3818 | ||
3838 | #: src/server/gnunetd.c:194 | 3819 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2532 |
3839 | #, fuzzy | 3820 | msgid "# disconnects due to NO pong" |
3840 | msgid "specify username as which gnunetd should run" | 3821 | msgstr "" |
3841 | msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" | ||
3842 | 3822 | ||
3843 | #: src/server/gnunetd.c:275 | 3823 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2545 |
3844 | #, c-format | 3824 | msgid "# try_fast_reconnect thanks to validated_address" |
3845 | msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | ||
3846 | msgstr "" | 3825 | msgstr "" |
3847 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
3848 | 3826 | ||
3849 | #: src/server/tcpserver.c:121 | 3827 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2569 |
3850 | #, c-format | 3828 | msgid "# disconnects due to plugin_env_session_end" |
3851 | msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | 3829 | msgstr "" |
3852 | msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n" | ||
3853 | 3830 | ||
3854 | #: src/server/tcpserver.c:409 | 3831 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3033 |
3855 | #, fuzzy, c-format | 3832 | msgid "# disconnects due to timeout" |
3856 | msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" | ||
3857 | msgstr "" | 3833 | msgstr "" |
3858 | "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n" | ||
3859 | 3834 | ||
3860 | #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512 | 3835 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3074 |
3861 | #, c-format | 3836 | msgid "# valid peer addresses returned by PEERINFO" |
3862 | msgid "" | ||
3863 | "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " | ||
3864 | "entry `%s': %s\n" | ||
3865 | msgstr "" | 3837 | msgstr "" |
3866 | 3838 | ||
3867 | #: src/server/tcpserver.c:572 | 3839 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3093 |
3868 | #, fuzzy, c-format | 3840 | msgid "# previously validated addresses lacking transport" |
3869 | msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" | 3841 | msgstr "" |
3870 | msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n" | ||
3871 | 3842 | ||
3872 | #: src/server/startup.c:219 | 3843 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3123 |
3873 | #, fuzzy, c-format | 3844 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4206 |
3874 | msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" | 3845 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4924 |
3875 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" | 3846 | #, fuzzy |
3847 | msgid "# peer addresses considered valid" | ||
3848 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
3876 | 3849 | ||
3877 | #: src/server/startup.c:237 | 3850 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3168 |
3878 | #, c-format | 3851 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3258 |
3879 | msgid "" | 3852 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4581 |
3880 | "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" | 3853 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4827 |
3881 | "developers@gnu.org!" | 3854 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4987 |
3855 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6336 | ||
3856 | msgid "# outstanding peerinfo iterate requests" | ||
3882 | msgstr "" | 3857 | msgstr "" |
3883 | 3858 | ||
3884 | #: src/server/startup.c:252 | 3859 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3220 |
3885 | #, c-format | 3860 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5009 |
3886 | msgid "" | 3861 | msgid "# active neighbours" |
3887 | "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " | ||
3888 | "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " | ||
3889 | "partition!\n" | ||
3890 | msgstr "" | 3862 | msgstr "" |
3891 | 3863 | ||
3892 | #: src/server/startup.c:291 | 3864 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3254 |
3893 | #, c-format | 3865 | msgid "# peerinfo new neighbor iterate requests" |
3894 | msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" | ||
3895 | msgstr "" | 3866 | msgstr "" |
3896 | 3867 | ||
3897 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 | 3868 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3266 |
3898 | msgid "Print information about GNUnet peers." | 3869 | msgid "# HELLO's sent to new neighbors" |
3899 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 3870 | msgstr "" |
3900 | 3871 | ||
3901 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:59 | 3872 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3562 |
3902 | msgid "don't resolve host names" | 3873 | msgid "# disconnects due to blacklist" |
3903 | msgstr "" | 3874 | msgstr "" |
3904 | 3875 | ||
3905 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:62 | 3876 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3833 |
3906 | msgid "output only the identity strings" | 3877 | #, fuzzy |
3878 | msgid "# PING with HELLO messages sent" | ||
3879 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | ||
3880 | |||
3881 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3842 | ||
3882 | msgid "# PING messages sent for re-validation" | ||
3907 | msgstr "" | 3883 | msgstr "" |
3908 | 3884 | ||
3909 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:65 | 3885 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3966 |
3910 | msgid "output our own identity only" | 3886 | msgid "# payload received from other peers" |
3911 | msgstr "" | 3887 | msgstr "" |
3912 | 3888 | ||
3913 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164 | 3889 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4130 |
3914 | #, c-format | 3890 | #, c-format |
3915 | msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" | 3891 | msgid "" |
3916 | msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n" | 3892 | "Not accepting PONG from `%s' with address `%s' since I cannot confirm using " |
3893 | "this address.\n" | ||
3894 | msgstr "" | ||
3917 | 3895 | ||
3918 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:143 | 3896 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4169 |
3919 | #, fuzzy, c-format | 3897 | msgid "Received expired signature. Check system time.\n" |
3920 | msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" | 3898 | msgstr "" |
3921 | msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n" | ||
3922 | 3899 | ||
3923 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:168 | 3900 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4173 |
3924 | #, fuzzy, c-format | 3901 | msgid "# address validation successes" |
3925 | msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" | 3902 | msgstr "" |
3926 | msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" | ||
3927 | 3903 | ||
3928 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:175 | 3904 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4287 |
3929 | #, c-format | 3905 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4287 |
3930 | msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" | 3906 | #, fuzzy |
3931 | msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" | 3907 | msgid "# PONG messages received" |
3908 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
3932 | 3909 | ||
3933 | #: src/server/connection.c:1313 | 3910 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4400 |
3934 | #, c-format | 3911 | msgid "# PING messages sent for initial validation" |
3935 | msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | ||
3936 | msgstr "" | 3912 | msgstr "" |
3937 | 3913 | ||
3938 | #: src/server/connection.c:1323 | 3914 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4442 |
3939 | #, c-format | 3915 | msgid "# peer addresses scheduled for validation" |
3940 | msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" | 3916 | msgstr "" |
3941 | msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n" | ||
3942 | |||
3943 | #: src/server/connection.c:3129 | ||
3944 | #, c-format | ||
3945 | msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" | ||
3946 | msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n" | ||
3947 | 3917 | ||
3948 | #: src/server/connection.c:3218 | 3918 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4451 |
3949 | #, c-format | 3919 | #, c-format |
3950 | msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" | 3920 | msgid "" |
3951 | msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n" | 3921 | "Transport `%s' not loaded, will not try to validate peer address using this " |
3922 | "transport.\n" | ||
3923 | msgstr "" | ||
3952 | 3924 | ||
3953 | #: src/server/connection.c:3240 | 3925 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4454 |
3954 | msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | 3926 | msgid "# peer addresses not validated (plugin not available)" |
3955 | msgstr "Mensajes recibidos de mas de un dÃa de antigüedad. Omitidos.\n" | 3927 | msgstr "" |
3956 | 3928 | ||
3957 | #: src/server/connection.c:3763 | 3929 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4470 |
3958 | msgid "# outgoing messages dropped" | 3930 | msgid "# peer addresses not validated (loopback)" |
3959 | msgstr "# mensajes salientes omitidos" | 3931 | msgstr "" |
3960 | 3932 | ||
3961 | #: src/server/connection.c:3766 | 3933 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4516 |
3962 | msgid "# bytes of outgoing messages dropped" | 3934 | msgid "# peer addresses not validated (in progress)" |
3963 | msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" | 3935 | msgstr "" |
3964 | 3936 | ||
3965 | #: src/server/connection.c:3768 | 3937 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4605 |
3966 | msgid "# connections closed (HANGUP sent)" | 3938 | msgid "# new HELLOs requiring full validation" |
3967 | msgstr "" | 3939 | msgstr "" |
3968 | 3940 | ||
3969 | #: src/server/connection.c:3772 | 3941 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4616 |
3970 | msgid "# connections closed (transport issue)" | 3942 | msgid "# duplicate HELLO (peer known)" |
3971 | msgstr "" | 3943 | msgstr "" |
3972 | 3944 | ||
3973 | #: src/server/connection.c:3775 | 3945 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4661 |
3974 | msgid "# bytes encrypted" | 3946 | msgid "# no existing neighbour record (validating HELLO)" |
3975 | msgstr "# bytes encriptados" | 3947 | msgstr "" |
3976 | 3948 | ||
3977 | #: src/server/connection.c:3779 | 3949 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4666 |
3978 | #, fuzzy | 3950 | msgid "# HELLO validations (update case)" |
3979 | msgid "# bytes transmitted" | 3951 | msgstr "" |
3980 | msgstr "# bytes desencriptados" | ||
3981 | 3952 | ||
3982 | #: src/server/connection.c:3783 | 3953 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4706 |
3983 | #, fuzzy | 3954 | #, fuzzy |
3984 | msgid "# bytes received" | 3955 | msgid "# HELLOs received for validation" |
3985 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 3956 | msgstr "# blocks migrados" |
3986 | 3957 | ||
3987 | #: src/server/connection.c:3785 | 3958 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4737 |
3988 | msgid "# bytes decrypted" | 3959 | msgid "# HELLOs ignored for validation (is my own HELLO)" |
3989 | msgstr "# bytes desencriptados" | 3960 | msgstr "" |
3990 | 3961 | ||
3991 | #: src/server/connection.c:3786 | 3962 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4754 |
3992 | msgid "# bytes noise sent" | 3963 | msgid "# HELLOs ignored due to high load" |
3993 | msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados" | 3964 | msgstr "" |
3994 | 3965 | ||
3995 | #: src/server/connection.c:3789 | 3966 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4823 |
3996 | msgid "# total bytes per second send limit" | 3967 | msgid "# peerinfo process hello iterate requests" |
3997 | msgstr "" | 3968 | msgstr "" |
3998 | 3969 | ||
3999 | #: src/server/connection.c:3792 | 3970 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4949 |
4000 | #, fuzzy | 3971 | #, fuzzy |
4001 | msgid "# total bytes per second receive limit" | 3972 | msgid "# bytes discarded due to disconnect" |
4002 | msgstr "# bytes de ruido recibidos" | 3973 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" |
4003 | 3974 | ||
4004 | #: src/server/connection.c:3795 | 3975 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5054 |
4005 | #, fuzzy | 3976 | #, fuzzy, c-format |
4006 | msgid "# total number of messages in send buffers" | 3977 | msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n" |
4007 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | 3978 | msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n" |
4008 | 3979 | ||
4009 | #: src/server/connection.c:3798 | 3980 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5076 |
3981 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4264 | ||
4010 | #, fuzzy | 3982 | #, fuzzy |
4011 | msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" | 3983 | msgid "# PING messages received" |
4012 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | 3984 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" |
4013 | 3985 | ||
4014 | #: src/server/connection.c:3801 | 3986 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5088 |
4015 | #, fuzzy | 3987 | #, c-format |
4016 | msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" | 3988 | msgid "Refusing to create PONG since I do not have a session with `%s'.\n" |
4017 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | 3989 | msgstr "" |
4018 | 3990 | ||
4019 | #: src/server/connection.c:3804 | 3991 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5161 |
4020 | msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" | 3992 | #, c-format |
3993 | msgid "" | ||
3994 | "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this " | ||
3995 | "address.\n" | ||
4021 | msgstr "" | 3996 | msgstr "" |
4022 | 3997 | ||
4023 | #: src/server/connection.c:3807 | 3998 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5256 |
4024 | msgid "# transports switched to stream transport" | 3999 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" |
4025 | msgstr "" | 4000 | msgstr "" |
4026 | 4001 | ||
4027 | #: src/server/connection.c:3810 | 4002 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5269 |
4028 | msgid "# average connection lifetime (in ms)" | 4003 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" |
4029 | msgstr "" | 4004 | msgstr "" |
4030 | 4005 | ||
4031 | #: src/server/connection.c:3813 | 4006 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5300 |
4032 | msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" | 4007 | #, fuzzy, c-format |
4008 | msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n" | ||
4009 | msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" | ||
4010 | |||
4011 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5408 | ||
4012 | #, fuzzy | ||
4013 | msgid "# bytes received from other peers" | ||
4014 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
4015 | |||
4016 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5425 | ||
4017 | #, c-format | ||
4018 | msgid "" | ||
4019 | "Dropping incoming message due to repeated bandwidth quota (%u b/s) " | ||
4020 | "violations (total of %u).\n" | ||
4033 | msgstr "" | 4021 | msgstr "" |
4034 | 4022 | ||
4035 | #: src/server/connection.c:3816 | 4023 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5429 |
4036 | msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" | 4024 | msgid "# bandwidth quota violations by other peers" |
4037 | msgstr "" | 4025 | msgstr "" |
4038 | 4026 | ||
4039 | #: src/server/connection.c:3819 | 4027 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5466 |
4040 | msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" | 4028 | #, fuzzy |
4029 | msgid "# HELLO messages received from other peers" | ||
4030 | msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" | ||
4031 | |||
4032 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5497 | ||
4033 | msgid "# ms throttling suggested" | ||
4041 | msgstr "" | 4034 | msgstr "" |
4042 | 4035 | ||
4043 | #: src/server/connection.c:3822 | 4036 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5547 |
4044 | msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" | 4037 | #, c-format |
4038 | msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" | ||
4045 | msgstr "" | 4039 | msgstr "" |
4046 | 4040 | ||
4047 | #: src/server/connection.c:3825 | 4041 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5621 |
4048 | msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" | 4042 | #, fuzzy |
4043 | msgid "# HELLOs received from clients" | ||
4044 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | ||
4045 | |||
4046 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5714 | ||
4047 | msgid "# payload received for other peers" | ||
4049 | msgstr "" | 4048 | msgstr "" |
4050 | 4049 | ||
4051 | #: src/server/handler.c:442 | 4050 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5757 |
4052 | #, fuzzy, c-format | 4051 | #, fuzzy |
4053 | msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" | 4052 | msgid "# REQUEST CONNECT messages received" |
4054 | msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n" | 4053 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" |
4055 | 4054 | ||
4056 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 | 4055 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5788 |
4057 | #, c-format | 4056 | #, fuzzy |
4058 | msgid "`%s': Could not create hello.\n" | 4057 | msgid "# SET QUOTA messages received" |
4059 | msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n" | 4058 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" |
4060 | 4059 | ||
4061 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:129 | 4060 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5796 |
4062 | #, c-format | 4061 | msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" |
4063 | msgid "`%s': Could not connect.\n" | 4062 | msgstr "" |
4064 | msgstr "'%s': Imposible conectar.\n" | ||
4065 | 4063 | ||
4066 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:163 | 4064 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5819 |
4067 | #, c-format | 4065 | msgid "# disconnects due to quota of 0" |
4068 | msgid "`%s': Could not send.\n" | 4066 | msgstr "" |
4069 | msgstr "'%s': Imposible mandar.\n" | ||
4070 | 4067 | ||
4071 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:179 | 4068 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6137 |
4072 | #, c-format | 4069 | #, fuzzy, c-format |
4073 | msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" | 4070 | msgid "Loading `%s' transport plugin\n" |
4074 | msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n" | 4071 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" |
4075 | 4072 | ||
4076 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:192 | 4073 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6149 |
4077 | #, c-format | 4074 | #, fuzzy, c-format |
4078 | msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | 4075 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" |
4079 | msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n" | 4076 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" |
4080 | 4077 | ||
4081 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:200 | 4078 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6645 |
4082 | #, fuzzy, c-format | 4079 | #, fuzzy, c-format |
4083 | msgid "" | 4080 | msgid "Starting transport plugins `%s'\n" |
4084 | "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " | 4081 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" |
4085 | "each.\n" | ||
4086 | msgstr "" | ||
4087 | "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n" | ||
4088 | 4082 | ||
4089 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:231 | 4083 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6738 |
4090 | #, c-format | 4084 | msgid "Transport service ready.\n" |
4091 | msgid " Transport %d is not being tested\n" | 4085 | msgstr "" |
4092 | msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n" | ||
4093 | 4086 | ||
4094 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 | 4087 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:515 |
4095 | #, c-format | 4088 | #, c-format |
4096 | msgid "" | 4089 | msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" |
4097 | "\n" | ||
4098 | "Contacting `%s'." | ||
4099 | msgstr "" | 4090 | msgstr "" |
4100 | "\n" | ||
4101 | "Contactando '%s'." | ||
4102 | 4091 | ||
4103 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:286 | 4092 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:606 |
4104 | #, c-format | 4093 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:702 |
4105 | msgid " Connection failed\n" | 4094 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:756 |
4106 | msgstr "Conexión fallida\n" | 4095 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:848 |
4096 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1208 | ||
4097 | #, fuzzy | ||
4098 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" | ||
4099 | msgstr "# bytes enviados por TCP" | ||
4107 | 4100 | ||
4108 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:292 | 4101 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:614 |
4109 | #, c-format | 4102 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:877 |
4110 | msgid " Connection failed (bug?)\n" | 4103 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1623 |
4111 | msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" | 4104 | #, fuzzy |
4105 | msgid "# TCP sessions active" | ||
4106 | msgstr "# claves de la sesión aceptadas" | ||
4112 | 4107 | ||
4113 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:330 | 4108 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:706 |
4114 | #, c-format | 4109 | #, fuzzy |
4115 | msgid "Timeout after %llums.\n" | 4110 | msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" |
4116 | msgstr "" | 4111 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" |
4117 | 4112 | ||
4118 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:332 | 4113 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760 |
4119 | #, fuzzy, c-format | 4114 | #, fuzzy |
4120 | msgid "OK!\n" | 4115 | msgid "# bytes transmitted via TCP" |
4121 | msgstr "OK" | 4116 | msgstr "# bytes desencriptados" |
4117 | |||
4118 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:852 | ||
4119 | #, fuzzy | ||
4120 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" | ||
4121 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | ||
4122 | 4122 | ||
4123 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:357 | 4123 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:989 |
4124 | msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | 4124 | #, fuzzy |
4125 | msgid "# bytes TCP was asked to transmit" | ||
4126 | msgstr "# bytes desencriptados" | ||
4127 | |||
4128 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1046 | ||
4129 | msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)" | ||
4125 | msgstr "" | 4130 | msgstr "" |
4126 | 4131 | ||
4127 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 | 4132 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1091 |
4128 | msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" | 4133 | #, c-format |
4134 | msgid "Address of unexpected length: %u\n" | ||
4129 | msgstr "" | 4135 | msgstr "" |
4130 | 4136 | ||
4131 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 | 4137 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1110 |
4132 | msgid "send COUNT messages" | 4138 | msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n" |
4133 | msgstr "envia COUNT mensajes" | 4139 | msgstr "" |
4134 | 4140 | ||
4135 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 | 4141 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1168 |
4136 | msgid "send messages with SIZE bytes payload" | 4142 | #, fuzzy |
4137 | msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload" | 4143 | msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)" |
4144 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | ||
4138 | 4145 | ||
4139 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 | 4146 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1284 |
4140 | msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" | 4147 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" |
4141 | msgstr "" | 4148 | msgstr "" |
4142 | 4149 | ||
4143 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 | 4150 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1670 |
4144 | msgid "specifies after how many MS to time-out" | 4151 | #, fuzzy |
4145 | msgstr "" | 4152 | msgid "# TCP WELCOME messages received" |
4153 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
4154 | |||
4155 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1831 | ||
4156 | msgid "# bytes received via TCP" | ||
4157 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
4146 | 4158 | ||
4147 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:381 | 4159 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1896 |
4148 | msgid "repeat each test X times" | 4160 | msgid "# network-level TCP disconnect events" |
4149 | msgstr "" | 4161 | msgstr "" |
4150 | 4162 | ||
4151 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:449 | 4163 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063 |
4152 | #, c-format | 4164 | #, fuzzy |
4153 | msgid "Testing transport(s) %s\n" | 4165 | msgid "Failed to start service.\n" |
4154 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | 4166 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" |
4155 | 4167 | ||
4156 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:451 | 4168 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135 |
4157 | #, c-format | 4169 | #, fuzzy, c-format |
4158 | msgid "Available transport(s): %s\n" | 4170 | msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" |
4159 | msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" | 4171 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
4160 | 4172 | ||
4161 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:501 | 4173 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2161 |
4162 | #, c-format | 4174 | #, c-format |
4163 | msgid "" | 4175 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" |
4164 | "\n" | 4176 | msgstr "" |
4165 | "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" | 4177 | |
4178 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2166 | ||
4179 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" | ||
4166 | msgstr "" | 4180 | msgstr "" |
4167 | 4181 | ||
4168 | #: src/transports/common.c:370 | 4182 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2170 |
4169 | #, c-format | 4183 | #, c-format |
4170 | msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" | 4184 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" |
4171 | msgstr "" | 4185 | msgstr "" |
4172 | 4186 | ||
4173 | #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271 | 4187 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367 |
4174 | #: src/transports/tcp.c:291 | ||
4175 | #, fuzzy, c-format | 4188 | #, fuzzy, c-format |
4176 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | 4189 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" |
4177 | msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | 4190 | msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" |
4178 | 4191 | ||
4179 | #: src/transports/smtp.c:459 | 4192 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:459 |
4180 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | 4193 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" |
4181 | msgstr "" | 4194 | msgstr "" |
4182 | 4195 | ||
4183 | #: src/transports/smtp.c:469 | 4196 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:469 |
4184 | #, c-format | 4197 | #, c-format |
4185 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | 4198 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" |
4186 | msgstr "" | 4199 | msgstr "" |
4187 | 4200 | ||
4188 | #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 | 4201 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:565 |
4189 | #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 | 4202 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:576 |
4190 | #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 | 4203 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:590 |
4191 | #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 | 4204 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:610 |
4205 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:635 | ||
4206 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644 | ||
4207 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658 | ||
4208 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:670 | ||
4192 | #, fuzzy, c-format | 4209 | #, fuzzy, c-format |
4193 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" | 4210 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" |
4194 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | 4211 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" |
4195 | 4212 | ||
4196 | #: src/transports/smtp.c:814 | 4213 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816 |
4197 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | 4214 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" |
4198 | msgstr "" | 4215 | msgstr "" |
4199 | 4216 | ||
4200 | #: src/transports/smtp.c:831 | 4217 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:833 |
4201 | #, fuzzy | 4218 | #, fuzzy |
4202 | msgid "# bytes received via SMTP" | 4219 | msgid "# bytes received via SMTP" |
4203 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 4220 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" |
4204 | 4221 | ||
4205 | #: src/transports/smtp.c:832 | 4222 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:834 |
4206 | #, fuzzy | 4223 | #, fuzzy |
4207 | msgid "# bytes sent via SMTP" | 4224 | msgid "# bytes sent via SMTP" |
4208 | msgstr "# bytes enviados por TCP" | 4225 | msgstr "# bytes enviados por TCP" |
4209 | 4226 | ||
4210 | #: src/transports/smtp.c:834 | 4227 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:836 |
4211 | #, fuzzy | 4228 | #, fuzzy |
4212 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | 4229 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" |
4213 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | 4230 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" |
4214 | 4231 | ||
4215 | #: src/transports/upnp/upnp.c:431 | 4232 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1319 |
4216 | #, fuzzy, c-format | 4233 | #, fuzzy, c-format |
4217 | msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" | 4234 | msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n" |
4218 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | 4235 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" |
4219 | 4236 | ||
4220 | #: src/transports/upnp/upnp.c:476 | 4237 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1326 |
4221 | #, c-format | 4238 | #, fuzzy |
4222 | msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" | 4239 | msgid "Failed to load transport plugin for http\n" |
4240 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
4241 | |||
4242 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1408 | ||
4243 | msgid "" | ||
4244 | "Phase 0\n" | ||
4245 | "\n" | ||
4223 | msgstr "" | 4246 | msgstr "" |
4224 | 4247 | ||
4225 | #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811 | 4248 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1352 |
4249 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1118 | ||
4226 | #, c-format | 4250 | #, c-format |
4227 | msgid "" | 4251 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" |
4228 | "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " | ||
4229 | "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" | ||
4230 | msgstr "" | 4252 | msgstr "" |
4231 | 4253 | ||
4232 | #: src/transports/http.c:2028 | 4254 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1410 |
4233 | msgid "# bytes received via HTTP" | 4255 | #, fuzzy, c-format |
4234 | msgstr "# bytes recibidos vÃa HTTP" | 4256 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" |
4257 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | ||
4235 | 4258 | ||
4236 | #: src/transports/http.c:2029 | 4259 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1541 |
4237 | msgid "# bytes sent via HTTP" | 4260 | #, fuzzy |
4238 | msgstr "# bytes mandados vÃa HTTP" | 4261 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" |
4262 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
4239 | 4263 | ||
4240 | #: src/transports/http.c:2031 | 4264 | #: src/transport/transport_api.c:582 |
4241 | msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" | 4265 | #, fuzzy, c-format |
4242 | msgstr "#bytes omitidos vÃa HTTP (salientes)" | 4266 | msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" |
4267 | msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n" | ||
4243 | 4268 | ||
4244 | #: src/transports/http.c:2032 | 4269 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1144 |
4245 | msgid "# HTTP GET issued" | 4270 | #, fuzzy |
4246 | msgstr "" | 4271 | msgid "Failed to open UNIX sockets\n" |
4272 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
4247 | 4273 | ||
4248 | #: src/transports/http.c:2034 | 4274 | #: src/chat/chat.c:177 |
4249 | #, fuzzy | 4275 | #, fuzzy |
4250 | msgid "# HTTP GET received" | 4276 | msgid "Could not transmit confirmation receipt\n" |
4251 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 4277 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" |
4252 | 4278 | ||
4253 | #: src/transports/http.c:2035 | 4279 | #: src/chat/chat.c:288 |
4254 | msgid "# HTTP PUT issued" | 4280 | msgid "The current user must be the the first one joined\n" |
4255 | msgstr "" | 4281 | msgstr "" |
4256 | 4282 | ||
4257 | #: src/transports/http.c:2037 | 4283 | #: src/chat/chat.c:424 |
4258 | #, fuzzy | 4284 | #, fuzzy, c-format |
4259 | msgid "# HTTP PUT received" | 4285 | msgid "Unknown message type: '%u'\n" |
4260 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 4286 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" |
4261 | 4287 | ||
4262 | #: src/transports/http.c:2039 | 4288 | #: src/chat/chat.c:489 |
4263 | msgid "# HTTP select calls" | 4289 | #, fuzzy, c-format |
4264 | msgstr "" | 4290 | msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n" |
4291 | msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | ||
4265 | 4292 | ||
4266 | #: src/transports/http.c:2041 | 4293 | #: src/chat/chat.c:498 |
4267 | msgid "# HTTP send calls" | 4294 | #, fuzzy, c-format |
4268 | msgstr "" | 4295 | msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n" |
4296 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
4269 | 4297 | ||
4270 | #: src/transports/http.c:2044 | 4298 | #: src/chat/chat.c:517 |
4271 | msgid "# HTTP curl send callbacks" | 4299 | #, fuzzy, c-format |
4272 | msgstr "" | 4300 | msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n" |
4301 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
4273 | 4302 | ||
4274 | #: src/transports/http.c:2046 | 4303 | #: src/chat/chat.c:581 |
4275 | #, fuzzy | 4304 | #, fuzzy |
4276 | msgid "# HTTP curl receive callbacks" | 4305 | msgid "Could not serialize metadata\n" |
4277 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 4306 | msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n" |
4307 | |||
4308 | #: src/chat/chat.c:701 | ||
4309 | #, fuzzy | ||
4310 | msgid "Failed to connect to the chat service\n" | ||
4311 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
4278 | 4312 | ||
4279 | #: src/transports/http.c:2048 | 4313 | #: src/chat/chat.c:707 |
4280 | msgid "# HTTP mhd access callbacks" | 4314 | msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n" |
4281 | msgstr "" | 4315 | msgstr "" |
4282 | 4316 | ||
4283 | #: src/transports/http.c:2050 | 4317 | #: src/chat/chat.c:713 |
4284 | msgid "# HTTP mhd read callbacks" | 4318 | msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n" |
4285 | msgstr "" | 4319 | msgstr "" |
4286 | 4320 | ||
4287 | #: src/transports/http.c:2052 | 4321 | #: src/chat/chat.c:719 |
4288 | msgid "# HTTP mhd close callbacks" | 4322 | msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n" |
4289 | msgstr "" | 4323 | msgstr "" |
4290 | 4324 | ||
4291 | #: src/transports/http.c:2054 | 4325 | #: src/chat/gnunet-chat.c:89 |
4292 | #, fuzzy | 4326 | #, c-format |
4293 | msgid "# HTTP connect calls" | 4327 | msgid "Joined\n" |
4294 | msgstr "# de pares conectados" | 4328 | msgstr "" |
4295 | 4329 | ||
4296 | #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365 | 4330 | #: src/chat/gnunet-chat.c:123 |
4297 | #, fuzzy, c-format | 4331 | msgid "anonymous" |
4298 | msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" | 4332 | msgstr "" |
4299 | msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n" | ||
4300 | 4333 | ||
4301 | #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728 | 4334 | #: src/chat/gnunet-chat.c:129 |
4302 | #, fuzzy, c-format | 4335 | #, fuzzy, c-format |
4303 | msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" | 4336 | msgid "(%s) `%s' said: %s\n" |
4304 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 4337 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" |
4305 | 4338 | ||
4306 | #: src/transports/udp.c:538 | 4339 | #: src/chat/gnunet-chat.c:132 src/chat/gnunet-chat.c:135 |
4307 | #, c-format | 4340 | #, fuzzy, c-format |
4308 | msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" | 4341 | msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" |
4309 | msgstr "" | 4342 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" |
4310 | 4343 | ||
4311 | #: src/transports/udp.c:562 | 4344 | #: src/chat/gnunet-chat.c:138 |
4312 | msgid "# bytes received via UDP" | 4345 | #, fuzzy, c-format |
4313 | msgstr "# bytes recibidos vÃa UDP" | 4346 | msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" |
4347 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | ||
4314 | 4348 | ||
4315 | #: src/transports/udp.c:563 | 4349 | #: src/chat/gnunet-chat.c:141 |
4316 | msgid "# bytes sent via UDP" | 4350 | #, fuzzy, c-format |
4317 | msgstr "# bytes enviados vÃa UDP" | 4351 | msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" |
4352 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
4318 | 4353 | ||
4319 | #: src/transports/udp.c:565 | 4354 | #: src/chat/gnunet-chat.c:144 |
4320 | msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" | 4355 | #, fuzzy, c-format |
4321 | msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" | 4356 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" |
4357 | msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | ||
4322 | 4358 | ||
4323 | #: src/transports/udp.c:567 | 4359 | #: src/chat/gnunet-chat.c:147 |
4324 | msgid "# UDP connections (right now)" | 4360 | #, fuzzy, c-format |
4325 | msgstr "" | 4361 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" |
4362 | msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | ||
4326 | 4363 | ||
4327 | #: src/transports/tcp.c:821 | 4364 | #: src/chat/gnunet-chat.c:150 |
4328 | msgid "# bytes received via TCP" | 4365 | #, fuzzy, c-format |
4329 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 4366 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" |
4367 | msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | ||
4330 | 4368 | ||
4331 | #: src/transports/tcp.c:822 | 4369 | #: src/chat/gnunet-chat.c:153 |
4332 | msgid "# bytes sent via TCP" | 4370 | #, fuzzy, c-format |
4333 | msgstr "# bytes enviados por TCP" | 4371 | msgid "" |
4372 | "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | ||
4373 | msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | ||
4334 | 4374 | ||
4335 | #: src/transports/tcp.c:824 | 4375 | #: src/chat/gnunet-chat.c:156 |
4336 | msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" | 4376 | #, fuzzy, c-format |
4337 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | 4377 | msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" |
4378 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
4338 | 4379 | ||
4339 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 | 4380 | #: src/chat/gnunet-chat.c:159 |
4340 | msgid "print this help" | 4381 | #, c-format |
4341 | msgstr "imprime esta ayuda" | 4382 | msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n" |
4383 | msgstr "" | ||
4342 | 4384 | ||
4343 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 | 4385 | #: src/chat/gnunet-chat.c:191 |
4344 | msgid "print the version number" | 4386 | #, c-format |
4345 | msgstr "imprime el número de versión" | 4387 | msgid "'%s' acknowledged message #%d\n" |
4388 | msgstr "" | ||
4346 | 4389 | ||
4347 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 | 4390 | #: src/chat/gnunet-chat.c:222 |
4348 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" | 4391 | #, c-format |
4392 | msgid "`%s' entered the room\n" | ||
4349 | msgstr "" | 4393 | msgstr "" |
4350 | 4394 | ||
4351 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 | 4395 | #: src/chat/gnunet-chat.c:222 |
4352 | msgid "be verbose" | 4396 | #, c-format |
4397 | msgid "`%s' left the room\n" | ||
4353 | msgstr "" | 4398 | msgstr "" |
4354 | 4399 | ||
4355 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 | 4400 | #: src/chat/gnunet-chat.c:286 src/chat/gnunet-chat.c:326 |
4356 | #, fuzzy | 4401 | #, fuzzy, c-format |
4357 | msgid "use configuration file FILENAME" | 4402 | msgid "Could not change username\n" |
4358 | msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME" | 4403 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" |
4359 | 4404 | ||
4360 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 | 4405 | #: src/chat/gnunet-chat.c:290 src/chat/gnunet-chat.c:660 |
4361 | #, fuzzy | 4406 | #, fuzzy, c-format |
4362 | msgid "specify host on which gnunetd is running" | 4407 | msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" |
4363 | msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" | 4408 | msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n" |
4364 | 4409 | ||
4365 | #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224 | 4410 | #: src/chat/gnunet-chat.c:330 |
4366 | #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232 | ||
4367 | #, fuzzy, c-format | 4411 | #, fuzzy, c-format |
4368 | msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n" | 4412 | msgid "Changed username to `%s'\n" |
4369 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" | 4413 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" |
4414 | |||
4415 | #: src/chat/gnunet-chat.c:343 | ||
4416 | #, fuzzy, c-format | ||
4417 | msgid "Users in room `%s': " | ||
4418 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
4370 | 4419 | ||
4371 | #: src/include/gnunet_util_error.h:242 | 4420 | #: src/chat/gnunet-chat.c:383 |
4372 | #, c-format | 4421 | #, c-format |
4373 | msgid "" | 4422 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" |
4374 | "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we " | ||
4375 | "can handle this).\n" | ||
4376 | msgstr "" | 4423 | msgstr "" |
4377 | 4424 | ||
4378 | #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277 | 4425 | #: src/chat/gnunet-chat.c:391 |
4379 | #, fuzzy, c-format | 4426 | #, fuzzy, c-format |
4380 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 4427 | msgid "Unknown user `%s'\n" |
4381 | msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | 4428 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" |
4382 | 4429 | ||
4383 | #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40 | 4430 | #: src/chat/gnunet-chat.c:407 |
4384 | #, fuzzy | 4431 | #, c-format |
4385 | msgid "No help available." | 4432 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" |
4386 | msgstr "'%s' no esta disponible." | 4433 | msgstr "" |
4434 | |||
4435 | #: src/chat/gnunet-chat.c:467 | ||
4436 | #, fuzzy, c-format | ||
4437 | msgid "Unknown command `%s'\n" | ||
4438 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | ||
4387 | 4439 | ||
4388 | #: contrib/config-daemon.scm:42 | 4440 | #: src/chat/gnunet-chat.c:478 |
4389 | msgid "" | 4441 | msgid "" |
4390 | "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " | 4442 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " |
4391 | "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are " | 4443 | "leave the current room" |
4392 | "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on " | ||
4393 | "will not do much harm (only cost a small amount of resources)." | ||
4394 | msgstr "" | 4444 | msgstr "" |
4395 | 4445 | ||
4396 | #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53 | 4446 | #: src/chat/gnunet-chat.c:482 |
4397 | msgid "Prompt for development and/or incomplete code" | 4447 | msgid "" |
4448 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " | ||
4449 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." | ||
4398 | msgstr "" | 4450 | msgstr "" |
4399 | 4451 | ||
4400 | #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55 | 4452 | #: src/chat/gnunet-chat.c:486 |
4401 | msgid "" | 4453 | msgid "" |
4402 | "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. " | 4454 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" |
4403 | "If in doubt, use NO.\n" | ||
4404 | "\n" | ||
4405 | "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development " | ||
4406 | "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high " | ||
4407 | "enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" " | ||
4408 | "quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged " | ||
4409 | "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type " | ||
4410 | "messages).\n" | ||
4411 | "\n" | ||
4412 | "However, active testing and qualified feedback of these features is always " | ||
4413 | "welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the " | ||
4414 | "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. " | ||
4415 | "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the " | ||
4416 | "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://" | ||
4417 | "gnunet.org/mantis/> for how to report problems." | ||
4418 | msgstr "" | 4455 | msgstr "" |
4419 | 4456 | ||
4420 | #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70 | 4457 | #: src/chat/gnunet-chat.c:489 |
4421 | msgid "Show options for advanced users" | 4458 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" |
4422 | msgstr "" | 4459 | msgstr "" |
4423 | 4460 | ||
4424 | #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72 | 4461 | #: src/chat/gnunet-chat.c:491 |
4425 | msgid "" | 4462 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" |
4426 | "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These " | ||
4427 | "options typically refer to features that allow tweaking of the " | ||
4428 | "installation. If in a hurry, say NO." | ||
4429 | msgstr "" | 4463 | msgstr "" |
4430 | 4464 | ||
4431 | #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83 | 4465 | #: src/chat/gnunet-chat.c:493 |
4432 | #, fuzzy | 4466 | msgid "Use `/sig message' to send a signed public message" |
4433 | msgid "Show rarely used options" | 4467 | msgstr "" |
4434 | msgstr "Mostrar todas las opciones" | ||
4435 | 4468 | ||
4436 | #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85 | 4469 | #: src/chat/gnunet-chat.c:496 |
4437 | msgid "" | 4470 | msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" |
4438 | "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing " | ||
4439 | "development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a " | ||
4440 | "hurry, say NO." | ||
4441 | msgstr "" | 4471 | msgstr "" |
4442 | 4472 | ||
4443 | #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96 | 4473 | #: src/chat/gnunet-chat.c:499 |
4444 | #, fuzzy | 4474 | msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" |
4445 | msgid "Meta-configuration" | 4475 | msgstr "" |
4446 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
4447 | 4476 | ||
4448 | #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97 | 4477 | #: src/chat/gnunet-chat.c:501 |
4449 | msgid "Which level of configuration should be available" | 4478 | msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" |
4450 | msgstr "" | 4479 | msgstr "" |
4451 | 4480 | ||
4452 | #: contrib/config-daemon.scm:115 | 4481 | #: src/chat/gnunet-chat.c:503 |
4453 | #, fuzzy | 4482 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" |
4454 | msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" | 4483 | msgstr "" |
4455 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
4456 | 4484 | ||
4457 | #: contrib/config-daemon.scm:117 | 4485 | #: src/chat/gnunet-chat.c:505 |
4458 | msgid "" | 4486 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" |
4459 | "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is " | 4487 | msgstr "" |
4460 | "some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files " | 4488 | |
4461 | "will be able to store data in this directory up to the (global) quota " | 4489 | #: src/chat/gnunet-chat.c:508 |
4462 | "specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended." | 4490 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" |
4463 | msgstr "" | 4491 | msgstr "" |
4464 | 4492 | ||
4465 | #: contrib/config-daemon.scm:130 | 4493 | #: src/chat/gnunet-chat.c:510 |
4494 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | ||
4495 | msgstr "" | ||
4496 | |||
4497 | #: src/chat/gnunet-chat.c:627 | ||
4498 | #, fuzzy, c-format | ||
4499 | msgid "You must specify a nickname\n" | ||
4500 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | ||
4501 | |||
4502 | #: src/chat/gnunet-chat.c:652 | ||
4503 | #, fuzzy, c-format | ||
4504 | msgid "Failed to join room `%s'\n" | ||
4505 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
4506 | |||
4507 | #: src/chat/gnunet-chat.c:685 | ||
4508 | msgid "set the nickname to use (required)" | ||
4509 | msgstr "" | ||
4510 | |||
4511 | #: src/chat/gnunet-chat.c:688 | ||
4512 | msgid "set the chat room to join" | ||
4513 | msgstr "" | ||
4514 | |||
4515 | #: src/chat/gnunet-chat.c:702 | ||
4516 | msgid "Join a chat on GNUnet." | ||
4517 | msgstr "" | ||
4518 | |||
4519 | #: src/chat/gnunet-service-chat.c:273 | ||
4466 | #, fuzzy | 4520 | #, fuzzy |
4467 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" | 4521 | msgid "Failed to queue a message notification\n" |
4468 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 4522 | msgstr "Imposible guardar la configuración" |
4469 | 4523 | ||
4470 | #: contrib/config-daemon.scm:142 | 4524 | #: src/chat/gnunet-service-chat.c:566 |
4471 | #, fuzzy | 4525 | #, fuzzy |
4472 | msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" | 4526 | msgid "Failed to queue a join notification\n" |
4473 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 4527 | msgstr "Imposible guardar la configuración" |
4474 | 4528 | ||
4475 | #: contrib/config-daemon.scm:143 | 4529 | #: src/chat/gnunet-service-chat.c:764 |
4476 | msgid "Note that the kvstore is currently not used." | 4530 | #, fuzzy |
4477 | msgstr "" | 4531 | msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n" |
4532 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
4478 | 4533 | ||
4479 | #: contrib/config-daemon.scm:154 | 4534 | #: src/chat/gnunet-service-chat.c:952 |
4480 | #, fuzzy | 4535 | #, fuzzy |
4481 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" | 4536 | msgid "Failed to queue a leave notification\n" |
4482 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 4537 | msgstr "Imposible guardar la configuración" |
4538 | |||
4539 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60 | ||
4540 | #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77 | ||
4541 | #, fuzzy, c-format | ||
4542 | msgid "Peer `%s'\n" | ||
4543 | msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" | ||
4483 | 4544 | ||
4484 | #: contrib/config-daemon.scm:166 | 4545 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241 |
4485 | msgid "How many minutes should peer advertisements last?" | 4546 | #, fuzzy, c-format |
4547 | msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" | ||
4548 | msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" | ||
4549 | |||
4550 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:249 | ||
4551 | #, fuzzy, c-format | ||
4552 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" | ||
4553 | msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n" | ||
4554 | |||
4555 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261 | ||
4556 | #, c-format | ||
4557 | msgid "I am peer `%s'.\n" | ||
4558 | msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" | ||
4559 | |||
4560 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:281 | ||
4561 | msgid "output only the identity strings" | ||
4486 | msgstr "" | 4562 | msgstr "" |
4487 | 4563 | ||
4488 | #: contrib/config-daemon.scm:168 | 4564 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:284 |
4489 | msgid "" | 4565 | msgid "output our own identity only" |
4490 | "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages " | ||
4491 | "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is " | ||
4492 | "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a " | ||
4493 | "large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes " | ||
4494 | "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the " | ||
4495 | "frequency with which your IP changes." | ||
4496 | msgstr "" | 4566 | msgstr "" |
4497 | 4567 | ||
4498 | #: contrib/config-daemon.scm:179 | 4568 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292 |
4499 | msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" | 4569 | #, fuzzy |
4570 | msgid "Print information about peers." | ||
4571 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | ||
4572 | |||
4573 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 | ||
4574 | #, fuzzy, c-format | ||
4575 | msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" | ||
4576 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
4577 | |||
4578 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:223 | ||
4579 | #, fuzzy, c-format | ||
4580 | msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" | ||
4581 | msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" | ||
4582 | |||
4583 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253 | ||
4584 | #, fuzzy, c-format | ||
4585 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | ||
4586 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | ||
4587 | |||
4588 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669 | ||
4589 | #, fuzzy | ||
4590 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" | ||
4591 | msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" | ||
4592 | |||
4593 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1110 | ||
4594 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" | ||
4500 | msgstr "" | 4595 | msgstr "" |
4501 | 4596 | ||
4502 | #: contrib/config-daemon.scm:181 | 4597 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1138 |
4503 | msgid "" | 4598 | #, c-format |
4504 | "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet " | ||
4505 | "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea " | ||
4506 | "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting " | ||
4507 | "this option, you can specify from which server gnunetd should try to " | ||
4508 | "download the hostlist. The default should be fine for now.\n" | ||
4509 | "\t\t\n" | ||
4510 | "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have " | ||
4511 | "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" | ||
4512 | "\t\t\n" | ||
4513 | "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent " | ||
4514 | "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list " | ||
4515 | "up-to-date.\n" | ||
4516 | "\t\t\n" | ||
4517 | "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/" | ||
4518 | "hosts manually." | ||
4519 | msgstr "" | ||
4520 | |||
4521 | #: contrib/config-daemon.scm:198 | ||
4522 | msgid "HTTP Proxy Server" | ||
4523 | msgstr "" | ||
4524 | |||
4525 | #: contrib/config-daemon.scm:200 | ||
4526 | msgid "" | 4599 | msgid "" |
4527 | "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy " | 4600 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " |
4528 | "configuration here. Default is no proxy." | 4601 | "bytes)\n" |
4529 | msgstr "" | 4602 | msgstr "" |
4530 | 4603 | ||
4531 | #: contrib/config-daemon.scm:212 | 4604 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1179 |
4532 | msgid "" | 4605 | #, fuzzy |
4533 | "Name of the directory where gnunetd should store contact information about " | 4606 | msgid "Sqlite database running\n" |
4534 | "peers" | 4607 | msgstr "base de datos sqlite" |
4608 | |||
4609 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52 | ||
4610 | #, fuzzy | ||
4611 | msgid "# bytes used in file-sharing datastore" | ||
4612 | msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
4613 | |||
4614 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:347 | ||
4615 | #, fuzzy | ||
4616 | msgid "# bytes expired" | ||
4617 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
4618 | |||
4619 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:427 | ||
4620 | msgid "# bytes purged (low-priority)" | ||
4535 | msgstr "" | 4621 | msgstr "" |
4536 | 4622 | ||
4537 | #: contrib/config-daemon.scm:214 | 4623 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:496 |
4538 | msgid "" | 4624 | msgid "Transmission to client failed!\n" |
4539 | "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the " | ||
4540 | "default is most likely just fine." | ||
4541 | msgstr "" | 4625 | msgstr "" |
4542 | 4626 | ||
4543 | #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140 | 4627 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:665 |
4544 | msgid "How long should logs be kept?" | 4628 | msgid "# results found" |
4545 | msgstr "" | 4629 | msgstr "" |
4546 | 4630 | ||
4547 | #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142 | 4631 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712 |
4632 | #, c-format | ||
4548 | msgid "" | 4633 | msgid "" |
4549 | "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " | 4634 | "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for " |
4550 | "log is created each day with the date appended to its filename. These logs " | 4635 | "%llu bytes\n" |
4551 | "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0." | ||
4552 | msgstr "" | 4636 | msgstr "" |
4553 | 4637 | ||
4554 | #: contrib/config-daemon.scm:253 | 4638 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:724 |
4639 | #, c-format | ||
4555 | msgid "" | 4640 | msgid "" |
4556 | "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?" | 4641 | "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " |
4642 | "bytes)\n" | ||
4557 | msgstr "" | 4643 | msgstr "" |
4558 | 4644 | ||
4559 | #: contrib/config-daemon.scm:255 | 4645 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:728 |
4560 | msgid "" | 4646 | msgid "" |
4561 | "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can " | 4647 | "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " |
4562 | "support more, increasing the number might help support additional clients on " | 4648 | "cache size" |
4563 | "machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number " | ||
4564 | "might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit " | ||
4565 | "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too " | ||
4566 | "low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file " | ||
4567 | "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to " | ||
4568 | "run with what it is given." | ||
4569 | msgstr "" | 4649 | msgstr "" |
4570 | 4650 | ||
4571 | #: contrib/config-daemon.scm:266 | 4651 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:734 |
4572 | msgid "Where should gnunetd write the logs?" | 4652 | msgid "Insufficient space to satisfy request" |
4573 | msgstr "" | 4653 | msgstr "" |
4574 | 4654 | ||
4575 | #: contrib/config-daemon.scm:278 | 4655 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:740 |
4576 | msgid "Enable for extra-verbose logging." | 4656 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:795 |
4657 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041 | ||
4658 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596 | ||
4659 | msgid "# reserved" | ||
4577 | msgstr "" | 4660 | msgstr "" |
4578 | 4661 | ||
4579 | #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165 | 4662 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:810 |
4580 | msgid "Logging" | 4663 | msgid "Could not find matching reservation" |
4581 | msgstr "" | 4664 | msgstr "" |
4582 | 4665 | ||
4583 | #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166 | 4666 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:908 |
4584 | msgid "Specify which system messages should be logged how" | 4667 | #, c-format |
4668 | msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" | ||
4585 | msgstr "" | 4669 | msgstr "" |
4586 | 4670 | ||
4587 | #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170 | 4671 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099 |
4588 | msgid "Logging of events for users" | 4672 | #, fuzzy |
4589 | msgstr "" | 4673 | msgid "# GET requests received" |
4674 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
4590 | 4675 | ||
4591 | #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171 | 4676 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115 |
4592 | msgid "Logging of events for the system administrator" | 4677 | msgid "# requests filtered by bloomfilter" |
4593 | msgstr "" | 4678 | msgstr "" |
4594 | 4679 | ||
4595 | #: contrib/config-daemon.scm:309 | 4680 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1150 |
4596 | msgid "Where should gnunetd write the PID?" | 4681 | #, fuzzy |
4682 | msgid "# UPDATE requests received" | ||
4683 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
4684 | |||
4685 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1189 | ||
4686 | #, fuzzy | ||
4687 | msgid "# GET REPLICATION requests received" | ||
4688 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
4689 | |||
4690 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1227 | ||
4691 | #, fuzzy | ||
4692 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" | ||
4693 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
4694 | |||
4695 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1263 | ||
4696 | #, fuzzy | ||
4697 | msgid "Content not found" | ||
4698 | msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n" | ||
4699 | |||
4700 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1276 | ||
4701 | msgid "# bytes removed (explicit request)" | ||
4597 | msgstr "" | 4702 | msgstr "" |
4598 | 4703 | ||
4599 | #: contrib/config-daemon.scm:310 | 4704 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316 |
4600 | msgid "" | 4705 | #, fuzzy |
4601 | "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the " | 4706 | msgid "# REMOVE requests received" |
4602 | "file on shutdown at that location." | 4707 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" |
4708 | |||
4709 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1371 | ||
4710 | #, c-format | ||
4711 | msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" | ||
4603 | msgstr "" | 4712 | msgstr "" |
4604 | 4713 | ||
4605 | #: contrib/config-daemon.scm:322 | 4714 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1452 |
4606 | msgid "As which user should gnunetd run?" | 4715 | #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:361 |
4716 | #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:467 | ||
4717 | #, c-format | ||
4718 | msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" | ||
4607 | msgstr "" | 4719 | msgstr "" |
4608 | 4720 | ||
4609 | #: contrib/config-daemon.scm:324 | 4721 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460 |
4610 | msgid "" | 4722 | #, fuzzy, c-format |
4611 | "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under " | 4723 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" |
4612 | "Windows, this setting affects the creation of a new system service only." | 4724 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" |
4725 | |||
4726 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1648 | ||
4727 | msgid "# quota" | ||
4613 | msgstr "" | 4728 | msgstr "" |
4614 | 4729 | ||
4615 | #: contrib/config-daemon.scm:337 | 4730 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1653 |
4616 | msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" | 4731 | msgid "# cache size" |
4617 | msgstr "" | 4732 | msgstr "" |
4618 | 4733 | ||
4619 | #: contrib/config-daemon.scm:338 | 4734 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667 |
4620 | msgid "" | 4735 | #, c-format |
4621 | "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this " | 4736 | msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" |
4622 | "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon " | ||
4623 | "completion. This option may not work on all systems." | ||
4624 | msgstr "" | 4737 | msgstr "" |
4625 | 4738 | ||
4626 | #: contrib/config-daemon.scm:350 | 4739 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1680 |
4627 | msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" | 4740 | #, fuzzy |
4741 | msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" | ||
4742 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | ||
4743 | |||
4744 | #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252 | ||
4745 | msgid "Template database running\n" | ||
4628 | msgstr "" | 4746 | msgstr "" |
4629 | 4747 | ||
4630 | #: contrib/config-daemon.scm:352 | 4748 | #: src/datastore/datastore_api.c:292 |
4631 | msgid "" | 4749 | #, fuzzy |
4632 | "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The " | 4750 | msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" |
4633 | "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n" | 4751 | msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" |
4634 | "\t\t\n" | 4752 | |
4635 | "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes " | 4753 | #: src/datastore/datastore_api.c:380 |
4636 | "that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind " | 4754 | msgid "# queue entry timeouts" |
4637 | "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to " | ||
4638 | "connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will " | ||
4639 | "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat " | ||
4640 | "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat " | ||
4641 | "itself." | ||
4642 | msgstr "" | 4755 | msgstr "" |
4643 | 4756 | ||
4644 | #: contrib/config-daemon.scm:366 | 4757 | #: src/datastore/datastore_api.c:432 |
4645 | msgid "Which applications should gnunetd support?" | 4758 | msgid "# queue overflows" |
4646 | msgstr "" | 4759 | msgstr "" |
4647 | 4760 | ||
4648 | #: contrib/config-daemon.scm:368 | 4761 | #: src/datastore/datastore_api.c:462 |
4649 | msgid "" | 4762 | msgid "# queue entries created" |
4650 | "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the " | ||
4651 | "available applications are:\n" | ||
4652 | "\n" | ||
4653 | "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will " | ||
4654 | "not participate in informing peers about other peers. You should always " | ||
4655 | "load this module.\n" | ||
4656 | "\n" | ||
4657 | "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various " | ||
4658 | "configuration options. Many tools need this. You should always load this " | ||
4659 | "module.\n" | ||
4660 | "\n" | ||
4661 | "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about " | ||
4662 | "various statistics. This information is usually quite useful to diagnose " | ||
4663 | "errors, hence it is recommended that you load this module.\n" | ||
4664 | "\n" | ||
4665 | "traffic: keeps track of how many messages were recently received and " | ||
4666 | "transmitted. This information can then be used to establish how much cover " | ||
4667 | "traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes " | ||
4668 | "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level " | ||
4669 | "that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n" | ||
4670 | "\n" | ||
4671 | "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n" | ||
4672 | "\n" | ||
4673 | "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a " | ||
4674 | "hostlist and running Apache would be overkill.\n" | ||
4675 | "\n" | ||
4676 | "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-" | ||
4677 | "chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be " | ||
4678 | "secure.\n" | ||
4679 | "\n" | ||
4680 | "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note " | ||
4681 | "that tbench allows other users to abuse your resources.\n" | ||
4682 | "\n" | ||
4683 | "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. " | ||
4684 | "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to " | ||
4685 | "compromise your anonymity." | ||
4686 | msgstr "" | 4763 | msgstr "" |
4687 | 4764 | ||
4688 | #: contrib/config-daemon.scm:399 | 4765 | #: src/datastore/datastore_api.c:493 |
4689 | msgid "Disable client-server connections" | 4766 | #, fuzzy |
4767 | msgid "# Requests dropped from datastore queue" | ||
4768 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
4769 | |||
4770 | #: src/datastore/datastore_api.c:543 | ||
4771 | msgid "# datastore connections (re)created" | ||
4690 | msgstr "" | 4772 | msgstr "" |
4691 | 4773 | ||
4692 | #: contrib/config-daemon.scm:400 | 4774 | #: src/datastore/datastore_api.c:573 |
4693 | msgid "" | 4775 | msgid "# reconnected to DATASTORE" |
4694 | "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When " | ||
4695 | "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not " | ||
4696 | "support any user interfaces. This may be useful for headless systems that " | ||
4697 | "are never expected to have end-user interactions. Note that this will also " | ||
4698 | "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" | ||
4699 | msgstr "" | 4776 | msgstr "" |
4700 | 4777 | ||
4701 | #: contrib/config-daemon.scm:412 | 4778 | #: src/datastore/datastore_api.c:644 |
4702 | msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support" | 4779 | msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n" |
4703 | msgstr "" | 4780 | msgstr "" |
4704 | 4781 | ||
4705 | #: contrib/config-daemon.scm:413 | 4782 | #: src/datastore/datastore_api.c:646 |
4706 | msgid "" | 4783 | #, fuzzy |
4707 | "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. " | 4784 | msgid "# transmission request failures" |
4708 | "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network " | 4785 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" |
4709 | "connection." | 4786 | |
4787 | #: src/datastore/datastore_api.c:673 | ||
4788 | #, fuzzy | ||
4789 | msgid "# bytes sent to datastore" | ||
4790 | msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
4791 | |||
4792 | #: src/datastore/datastore_api.c:822 | ||
4793 | #, fuzzy | ||
4794 | msgid "Failed to receive status response from database." | ||
4710 | msgstr "" | 4795 | msgstr "" |
4796 | "\n" | ||
4797 | "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n" | ||
4711 | 4798 | ||
4712 | #: contrib/config-daemon.scm:425 | 4799 | #: src/datastore/datastore_api.c:836 |
4713 | msgid "Disable peer discovery" | 4800 | msgid "Error reading response from datastore service" |
4714 | msgstr "" | 4801 | msgstr "" |
4715 | 4802 | ||
4716 | #: contrib/config-daemon.scm:426 | 4803 | #: src/datastore/datastore_api.c:848 src/datastore/datastore_api.c:855 |
4717 | msgid "" | 4804 | #, fuzzy |
4718 | "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " | 4805 | msgid "Invalid error message received from datastore service" |
4719 | "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; " | 4806 | msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" |
4720 | "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that " | 4807 | |
4721 | "the local node does not already know about. Note that in order for this " | 4808 | #: src/datastore/datastore_api.c:864 |
4722 | "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a " | 4809 | #, fuzzy |
4723 | "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does " | 4810 | msgid "# status messages received" |
4724 | "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of " | 4811 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" |
4725 | "lines above would need some minor editing :-)." | 4812 | |
4813 | #: src/datastore/datastore_api.c:947 | ||
4814 | #, fuzzy | ||
4815 | msgid "# PUT requests executed" | ||
4816 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
4817 | |||
4818 | #: src/datastore/datastore_api.c:1024 | ||
4819 | msgid "# RESERVE requests executed" | ||
4726 | msgstr "" | 4820 | msgstr "" |
4727 | 4821 | ||
4728 | #: contrib/config-daemon.scm:437 | 4822 | #: src/datastore/datastore_api.c:1092 |
4729 | msgid "Disable advertising this peer to other peers" | 4823 | msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" |
4730 | msgstr "" | 4824 | msgstr "" |
4731 | 4825 | ||
4732 | #: contrib/config-daemon.scm:449 | 4826 | #: src/datastore/datastore_api.c:1159 |
4733 | #, fuzzy | 4827 | #, fuzzy |
4734 | msgid "Disable automatic establishment of connections" | 4828 | msgid "# UPDATE requests executed" |
4735 | msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | 4829 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" |
4736 | 4830 | ||
4737 | #: contrib/config-daemon.scm:450 | 4831 | #: src/datastore/datastore_api.c:1234 |
4738 | msgid "" | 4832 | #, fuzzy |
4739 | "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish " | 4833 | msgid "# REMOVE requests executed" |
4740 | "connections to other peers, but instead wait for applications to " | 4834 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" |
4741 | "specifically request connections to other peers (or for other peers to " | 4835 | |
4742 | "connect to us)." | 4836 | #: src/datastore/datastore_api.c:1281 |
4837 | #, fuzzy | ||
4838 | msgid "Failed to receive response from database.\n" | ||
4743 | msgstr "" | 4839 | msgstr "" |
4840 | "\n" | ||
4841 | "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n" | ||
4842 | |||
4843 | #: src/datastore/datastore_api.c:1345 | ||
4844 | #, fuzzy | ||
4845 | msgid "# Results received" | ||
4846 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
4744 | 4847 | ||
4745 | #: contrib/config-daemon.scm:461 | 4848 | #: src/datastore/datastore_api.c:1424 |
4746 | msgid "Enable advertising of other peers by this peer" | 4849 | msgid "# GET REPLICATION requests executed" |
4747 | msgstr "" | 4850 | msgstr "" |
4748 | 4851 | ||
4749 | #: contrib/config-daemon.scm:462 | 4852 | #: src/datastore/datastore_api.c:1492 |
4750 | msgid "" | 4853 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" |
4751 | "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! " | ||
4752 | "If in any doubt, set it to YES (which is the default)." | ||
4753 | msgstr "" | 4854 | msgstr "" |
4754 | 4855 | ||
4755 | #: contrib/config-daemon.scm:473 | 4856 | #: src/datastore/datastore_api.c:1563 |
4756 | #, fuzzy | 4857 | #, fuzzy |
4757 | msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" | 4858 | msgid "# GET requests executed" |
4758 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 4859 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" |
4759 | 4860 | ||
4760 | #: contrib/config-daemon.scm:474 | 4861 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:515 |
4761 | msgid "" | 4862 | #, fuzzy, c-format |
4762 | "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients " | 4863 | msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" |
4763 | "(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do " | 4864 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" |
4764 | "not have to since GNUnet will perform access control and only allow " | 4865 | |
4765 | "connections from machines that are listed under TRUSTED)." | 4866 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:608 |
4766 | msgstr "" | 4867 | #, fuzzy, c-format |
4868 | msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
4869 | msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n" | ||
4767 | 4870 | ||
4768 | #: contrib/config-daemon.scm:485 | 4871 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1484 |
4769 | msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server" | 4872 | msgid "Mysql database running\n" |
4770 | msgstr "" | 4873 | msgstr "" |
4771 | 4874 | ||
4772 | #: contrib/config-daemon.scm:497 | 4875 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:177 |
4773 | msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" | 4876 | #, fuzzy, c-format |
4877 | msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s" | ||
4878 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | ||
4879 | |||
4880 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1116 | ||
4881 | msgid "Postgres database running\n" | ||
4774 | msgstr "" | 4882 | msgstr "" |
4775 | 4883 | ||
4776 | #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510 | 4884 | #: src/dv/plugin_transport_dv.c:161 |
4777 | msgid "" | 4885 | #, fuzzy, c-format |
4778 | "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients " | 4886 | msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" |
4779 | "(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your " | 4887 | msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n" |
4780 | "network and want to allow all other hosts to use this node as their server. " | 4888 | |
4781 | "By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where " | 4889 | #: src/dv/dv_api.c:179 |
4782 | "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR " | 4890 | #, fuzzy |
4783 | "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be " | 4891 | msgid "Failed to connect to the dv service!\n" |
4784 | "separated by a semicolon, spaces are not allowed." | 4892 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
4893 | |||
4894 | #: src/nse/nse-profiler.c:462 | ||
4895 | #, fuzzy | ||
4896 | msgid "Run a test of the NSE service." | ||
4897 | msgstr "Imposible acceder al servicio" | ||
4898 | |||
4899 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:998 | ||
4900 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | ||
4785 | msgstr "" | 4901 | msgstr "" |
4786 | 4902 | ||
4787 | #: contrib/config-daemon.scm:509 | 4903 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1008 |
4788 | msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server" | 4904 | msgid "NSE Service could not access hostkey. Exiting.\n" |
4789 | msgstr "" | 4905 | msgstr "" |
4790 | 4906 | ||
4791 | #: contrib/config-daemon.scm:522 | 4907 | #: src/core/gnunet-service-core.c:935 |
4792 | msgid "Limit connections to the specfied set of peers." | 4908 | msgid "# total peer preference" |
4793 | msgstr "" | 4909 | msgstr "" |
4794 | 4910 | ||
4795 | #: contrib/config-daemon.scm:523 | 4911 | #: src/core/gnunet-service-core.c:1063 |
4796 | msgid "" | 4912 | msgid "# peer status changes" |
4797 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, " | ||
4798 | "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4799 | msgstr "" | 4913 | msgstr "" |
4800 | 4914 | ||
4801 | #: contrib/config-daemon.scm:534 | 4915 | #: src/core/gnunet-service-core.c:1176 |
4802 | #, fuzzy | 4916 | #, fuzzy |
4803 | msgid "Run gnunetd as this group." | 4917 | msgid "# send requests dropped (disconnected)" |
4804 | msgstr "Ejecutar gnunet-update" | 4918 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" |
4805 | 4919 | ||
4806 | #: contrib/config-daemon.scm:535 | 4920 | #: src/core/gnunet-service-core.c:1662 |
4921 | #, c-format | ||
4807 | msgid "" | 4922 | msgid "" |
4808 | "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." | 4923 | "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n" |
4809 | msgstr "" | 4924 | msgstr "" |
4810 | 4925 | ||
4811 | #: contrib/config-daemon.scm:546 | 4926 | #: src/core/gnunet-service-core.c:1747 src/core/gnunet-service-core.c:4318 |
4812 | msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." | 4927 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4541 |
4928 | msgid "# established sessions" | ||
4813 | msgstr "" | 4929 | msgstr "" |
4814 | 4930 | ||
4815 | #: contrib/config-daemon.scm:547 | 4931 | #: src/core/gnunet-service-core.c:1794 |
4816 | msgid "" | 4932 | msgid "# bytes encrypted" |
4817 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a " | 4933 | msgstr "# bytes encriptados" |
4818 | "peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify " | ||
4819 | "the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4820 | msgstr "" | ||
4821 | 4934 | ||
4822 | #: contrib/config-daemon.scm:558 | 4935 | #: src/core/gnunet-service-core.c:1933 src/core/gnunet-service-core.c:2781 |
4823 | msgid "Topology Maintenance" | 4936 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4623 |
4937 | msgid "# neighbour entries allocated" | ||
4824 | msgstr "" | 4938 | msgstr "" |
4825 | 4939 | ||
4826 | #: contrib/config-daemon.scm:559 | 4940 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2003 |
4827 | msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" | 4941 | msgid "# encrypted bytes given to transport" |
4828 | msgstr "" | 4942 | msgstr "" |
4829 | 4943 | ||
4830 | #: contrib/config-daemon.scm:579 | 4944 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2114 |
4831 | #, fuzzy | 4945 | msgid "# bytes decrypted" |
4832 | msgid "General settings" | 4946 | msgstr "# bytes desencriptados" |
4833 | msgstr "Otras configuraciones" | ||
4834 | 4947 | ||
4835 | #: contrib/config-daemon.scm:580 | 4948 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2289 |
4836 | msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" | 4949 | msgid "# transmissions delayed due to corking" |
4837 | msgstr "" | 4950 | msgstr "" |
4838 | 4951 | ||
4839 | #: contrib/config-daemon.scm:607 | 4952 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2494 |
4840 | msgid "Modules" | 4953 | msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" |
4841 | msgstr "" | 4954 | msgstr "" |
4842 | 4955 | ||
4843 | #: contrib/config-daemon.scm:608 | 4956 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2849 |
4844 | msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" | 4957 | #, fuzzy |
4845 | msgstr "" | 4958 | msgid "# messages discarded (disconnected)" |
4959 | msgstr "# mensajes defragmentados" | ||
4846 | 4960 | ||
4847 | #: contrib/config-daemon.scm:626 | 4961 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2906 src/core/gnunet-service-core.c:4741 |
4848 | msgid "Fundamentals" | 4962 | msgid "# discarded CORE_SEND requests" |
4849 | msgstr "" | 4963 | msgstr "" |
4850 | 4964 | ||
4851 | #: contrib/config-daemon.scm:646 | 4965 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2919 src/core/gnunet-service-core.c:4742 |
4852 | msgid "Which database should be used?" | 4966 | msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests" |
4853 | msgstr "" | 4967 | msgstr "" |
4854 | 4968 | ||
4855 | #: contrib/config-daemon.scm:648 | 4969 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2994 |
4856 | msgid "" | 4970 | #, fuzzy |
4857 | "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", " | 4971 | msgid "# connection requests received" |
4858 | "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update " | 4972 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" |
4859 | "after changing this value!\n" | ||
4860 | "\t\t\t\n" | ||
4861 | "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective " | ||
4862 | "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/" | ||
4863 | "README.postgres for how to setup the respective database." | ||
4864 | msgstr "" | ||
4865 | 4973 | ||
4866 | #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674 | 4974 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3008 |
4867 | msgid "Which topology should be used?" | 4975 | msgid "# connection requests ignored (already connected)" |
4868 | msgstr "" | 4976 | msgstr "" |
4869 | 4977 | ||
4870 | #: contrib/config-daemon.scm:662 | 4978 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3057 src/core/gnunet-service-core.c:3741 |
4871 | msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" | 4979 | msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)" |
4872 | msgstr "" | 4980 | msgstr "" |
4873 | 4981 | ||
4874 | #: contrib/config-daemon.scm:676 | 4982 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3070 |
4875 | msgid "" | 4983 | msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" |
4876 | "Which topology should be used? The only option at the moment is " | ||
4877 | "\"topology_default\"" | ||
4878 | msgstr "" | 4984 | msgstr "" |
4879 | 4985 | ||
4880 | #: contrib/config-daemon.scm:690 | 4986 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3105 |
4881 | msgid "" | 4987 | msgid "# Error extracting public key from HELLO" |
4882 | "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to " | ||
4883 | "connect to peers that are not listed as friends" | ||
4884 | msgstr "" | 4988 | msgstr "" |
4885 | 4989 | ||
4886 | #: contrib/config-daemon.scm:691 | 4990 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3151 |
4887 | msgid "" | 4991 | msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)" |
4888 | "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " | ||
4889 | "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected " | ||
4890 | "to a sufficient number of friends and then established non-friend " | ||
4891 | "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily " | ||
4892 | "resulting in having fewer than the specified number of friends connected " | ||
4893 | "while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the " | ||
4894 | "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would " | ||
4895 | "result in dropping below the specified number of friends (unless that number " | ||
4896 | "is higher than the overall connection target)." | ||
4897 | msgstr "" | ||
4898 | |||
4899 | #: contrib/config-daemon.scm:702 | ||
4900 | msgid "" | ||
4901 | "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are " | ||
4902 | "explicitly specified as friends" | ||
4903 | msgstr "" | 4992 | msgstr "" |
4904 | 4993 | ||
4905 | #: contrib/config-daemon.scm:703 | 4994 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3286 |
4995 | #, fuzzy | ||
4996 | msgid "# SET_KEY and PING messages created" | ||
4997 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | ||
4998 | |||
4999 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3367 | ||
5000 | #, c-format | ||
4906 | msgid "" | 5001 | msgid "" |
4907 | "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " | 5002 | "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to " |
4908 | "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" | 5003 | "obtain one).\n" |
4909 | msgstr "" | 5004 | msgstr "" |
4910 | 5005 | ||
4911 | #: contrib/config-daemon.scm:714 | 5006 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3471 |
4912 | msgid "List of friends for friend-to-friend topology" | 5007 | #, fuzzy |
4913 | msgstr "" | 5008 | msgid "# PING messages decrypted" |
5009 | msgstr "# mensajes defragmentados" | ||
4914 | 5010 | ||
4915 | #: contrib/config-daemon.scm:715 | 5011 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3483 |
5012 | #, c-format | ||
4916 | msgid "" | 5013 | msgid "" |
4917 | "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that " | 5014 | "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `" |
4918 | "are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure " | 5015 | "%s'\n" |
4919 | "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)." | ||
4920 | msgstr "" | 5016 | msgstr "" |
4921 | 5017 | ||
4922 | #: contrib/config-daemon.scm:726 | 5018 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3515 |
4923 | msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" | 5019 | #, fuzzy |
4924 | msgstr "" | 5020 | msgid "# PONG messages created" |
5021 | msgstr "# mensajes fragmentados" | ||
4925 | 5022 | ||
4926 | #: contrib/config-daemon.scm:727 | 5023 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3574 |
4927 | #, fuzzy | 5024 | #, fuzzy |
4928 | msgid "Settings for restricting connections to friends" | 5025 | msgid "# PONG messages decrypted" |
4929 | msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" | 5026 | msgstr "# mensajes defragmentados" |
4930 | 5027 | ||
4931 | #: contrib/config-daemon.scm:744 | 5028 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3617 |
4932 | #, fuzzy | 5029 | #, fuzzy |
4933 | msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" | 5030 | msgid "# Session keys confirmed via PONG" |
4934 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | 5031 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" |
4935 | 5032 | ||
4936 | #: contrib/config-daemon.scm:756 | 5033 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3751 |
5034 | #, fuzzy, c-format | ||
5035 | msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me. Ignoring.\n" | ||
5036 | msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n" | ||
5037 | |||
5038 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3796 | ||
4937 | #, fuzzy | 5039 | #, fuzzy |
4938 | msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" | 5040 | msgid "# SET_KEY messages decrypted" |
5041 | msgstr "# mensajes defragmentados" | ||
5042 | |||
5043 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3953 | ||
5044 | #, fuzzy, c-format | ||
5045 | msgid "# bytes of messages of type %u received" | ||
5046 | msgstr "# bytes de ruido recibidos" | ||
5047 | |||
5048 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3997 | ||
5049 | msgid "# messages not delivered to any client" | ||
4939 | msgstr "" | 5050 | msgstr "" |
4940 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
4941 | 5051 | ||
4942 | #: contrib/config-daemon.scm:768 | 5052 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4076 src/core/gnunet-service-core.c:4102 |
4943 | #, fuzzy | 5053 | #, fuzzy |
4944 | msgid "Configuration of the MySQL database" | 5054 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" |
4945 | msgstr "" | 5055 | msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" |
4946 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
4947 | 5056 | ||
4948 | #: contrib/config-daemon.scm:787 | 5057 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4088 |
4949 | #, fuzzy | 5058 | #, fuzzy |
4950 | msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" | 5059 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" |
4951 | msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | 5060 | msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" |
4952 | 5061 | ||
4953 | #: contrib/config-daemon.scm:789 | 5062 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4126 |
4954 | msgid "" | 5063 | #, fuzzy, c-format |
4955 | "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file " | 5064 | msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n" |
4956 | "sharing? This does not take indexed files into account, only the space " | 5065 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" |
4957 | "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from " | 5066 | |
4958 | "the network if the current space-consumption is below the number given here " | 5067 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4129 |
4959 | "(and if content migration is allowed below).\n" | 5068 | #, fuzzy |
4960 | "\n" | 5069 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" |
4961 | "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards." | 5070 | msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" |
5071 | |||
5072 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4162 | ||
5073 | #, fuzzy | ||
5074 | msgid "# bytes of payload decrypted" | ||
5075 | msgstr "# bytes desencriptados" | ||
5076 | |||
5077 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4230 | ||
5078 | #, fuzzy | ||
5079 | msgid "# session keys received" | ||
5080 | msgstr "# claves de la sesión rechazadas" | ||
5081 | |||
5082 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4248 | ||
5083 | msgid "# failed to decrypt message (no session key)" | ||
4962 | msgstr "" | 5084 | msgstr "" |
4963 | 5085 | ||
4964 | #: contrib/config-daemon.scm:803 | 5086 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4306 |
5087 | #, fuzzy, c-format | ||
5088 | msgid "Unsupported message of type %u received.\n" | ||
5089 | msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" | ||
5090 | |||
5091 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4481 src/core/gnunet-service-core.c:4572 | ||
4965 | #, fuzzy | 5092 | #, fuzzy |
4966 | msgid "Number of entries in the migration buffer" | 5093 | msgid "# peers connected (transport)" |
4967 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | 5094 | msgstr "# de pares conectados" |
4968 | 5095 | ||
4969 | #: contrib/config-daemon.scm:804 | 5096 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4695 |
4970 | msgid "" | 5097 | msgid "Core service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
4971 | "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and " | ||
4972 | "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large " | ||
4973 | "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer " | ||
4974 | "from sending unsolicited responses." | ||
4975 | msgstr "" | 5098 | msgstr "" |
4976 | 5099 | ||
4977 | #: contrib/config-daemon.scm:816 | 5100 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4713 |
4978 | msgid "Size of the routing table for anonymous routing." | 5101 | msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" |
4979 | msgstr "" | 5102 | msgstr "" |
4980 | 5103 | ||
4981 | #: contrib/config-daemon.scm:828 | 5104 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4751 |
4982 | msgid "Size of the routing table for DHT routing." | 5105 | #, c-format |
5106 | msgid "Core service of `%4s' ready.\n" | ||
4983 | msgstr "" | 5107 | msgstr "" |
4984 | 5108 | ||
4985 | #: contrib/config-daemon.scm:841 | 5109 | #: src/core/core_api.c:874 |
4986 | msgid "Allow migrating content to this peer." | 5110 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" |
4987 | msgstr "" | 5111 | msgstr "" |
4988 | 5112 | ||
4989 | #: contrib/config-daemon.scm:843 | 5113 | #: src/include/gnunet_common.h:291 src/include/gnunet_common.h:296 |
4990 | msgid "" | 5114 | #: src/include/gnunet_common.h:302 |
4991 | "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " | 5115 | #, fuzzy, c-format |
4992 | "will not be able to control what data is stored on your machine. \n" | 5116 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" |
4993 | "\t\t\t\n" | 5117 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" |
4994 | "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" | 5118 | |
4995 | "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes " | 5119 | #: src/include/gnunet_common.h:312 |
4996 | "control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you " | 5120 | #, fuzzy, c-format |
4997 | "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus " | 5121 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" |
4998 | "can be considered liable for it." | 5122 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" |
5123 | |||
5124 | #: src/include/gnunet_common.h:326 | ||
5125 | #, fuzzy, c-format | ||
5126 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | ||
5127 | msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | ||
5128 | |||
5129 | #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:145 | ||
5130 | msgid "print this help" | ||
5131 | msgstr "imprime esta ayuda" | ||
5132 | |||
5133 | #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:155 | ||
5134 | msgid "print the version number" | ||
5135 | msgstr "imprime el número de versión" | ||
5136 | |||
5137 | #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:164 | ||
5138 | msgid "configure logging to write logs to LOGFILE" | ||
4999 | msgstr "" | 5139 | msgstr "" |
5000 | 5140 | ||
5001 | #: contrib/config-daemon.scm:857 | 5141 | #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:173 |
5002 | #, fuzzy | 5142 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" |
5003 | msgid "" | 5143 | msgstr "" |
5004 | "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be " | ||
5005 | "stored in /tmp)" | ||
5006 | msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | ||
5007 | 5144 | ||
5008 | #: contrib/config-daemon.scm:858 | 5145 | #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:182 |
5009 | msgid "" | 5146 | msgid "be verbose" |
5010 | "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is " | ||
5011 | "deleted whenever gnunetd is shut down.\n" | ||
5012 | "\n" | ||
5013 | "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." | ||
5014 | msgstr "" | 5147 | msgstr "" |
5015 | 5148 | ||
5016 | #: contrib/config-daemon.scm:872 | 5149 | #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:191 |
5017 | #, fuzzy | 5150 | #, fuzzy |
5018 | msgid "Options for anonymous file sharing" | 5151 | msgid "use configuration file FILENAME" |
5019 | msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | 5152 | msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME" |
5153 | |||
5154 | #~ msgid "Error" | ||
5155 | #~ msgstr "Error" | ||
5156 | |||
5157 | #~ msgid "Help" | ||
5158 | #~ msgstr "Ayuda" | ||
5159 | |||
5160 | #~ msgid "Error!" | ||
5161 | #~ msgstr "¡Error!" | ||
5162 | |||
5163 | #~ msgid "No" | ||
5164 | #~ msgstr "No" | ||
5165 | |||
5166 | #~ msgid "Yes" | ||
5167 | #~ msgstr "SÃ" | ||
5020 | 5168 | ||
5021 | #: contrib/config-daemon.scm:891 | ||
5022 | #, fuzzy | 5169 | #, fuzzy |
5023 | msgid "Applications" | 5170 | #~ msgid "Abort" |
5024 | msgstr "_Opciones" | 5171 | #~ msgstr "_Acerca de" |
5025 | 5172 | ||
5026 | #: contrib/config-daemon.scm:907 | 5173 | #, fuzzy |
5027 | msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" | 5174 | #~ msgid "Ok" |
5028 | msgstr "" | 5175 | #~ msgstr "k" |
5029 | 5176 | ||
5030 | #: contrib/config-daemon.scm:908 | 5177 | #~ msgid "GNUnet configuration" |
5031 | msgid "" | 5178 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" |
5032 | "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the " | ||
5033 | "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note " | ||
5034 | "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from " | ||
5035 | "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, " | ||
5036 | "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot " | ||
5037 | "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to " | ||
5038 | "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check " | ||
5039 | "with the '-p' option in order to determine which setting results in more " | ||
5040 | "connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO " | ||
5041 | "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO " | ||
5042 | "otherwise." | ||
5043 | msgstr "" | ||
5044 | 5179 | ||
5045 | #: contrib/config-daemon.scm:919 | 5180 | #~ msgid "" |
5046 | msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" | 5181 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" |
5047 | msgstr "" | 5182 | #~ "\n" |
5183 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
5184 | #~ "GNUnet.\n" | ||
5185 | #~ "\n" | ||
5186 | #~ "Please visit our homepage at\n" | ||
5187 | #~ "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
5188 | #~ "and join our community at\n" | ||
5189 | #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
5190 | #~ "\n" | ||
5191 | #~ "Have a lot of fun,\n" | ||
5192 | #~ "\n" | ||
5193 | #~ "the GNUnet team" | ||
5194 | #~ msgstr "" | ||
5195 | #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" | ||
5196 | #~ "\n" | ||
5197 | #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar " | ||
5198 | #~ "GNUnet.\n" | ||
5199 | #~ "\n" | ||
5200 | #~ "Por favor, visita nuestra página en\n" | ||
5201 | #~ "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
5202 | #~ "y únete a nuestra comunidad en \n" | ||
5203 | #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
5204 | #~ "\n" | ||
5205 | #~ "Diviertete,\n" | ||
5206 | #~ "\n" | ||
5207 | #~ "el equipo de GNUnet" | ||
5048 | 5208 | ||
5049 | #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024 | 5209 | #~ msgid "" |
5050 | #: contrib/config-daemon.scm:1174 | 5210 | #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet " |
5051 | msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" | 5211 | #~ "from the list below." |
5052 | msgstr "" | 5212 | #~ msgstr "" |
5213 | #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista " | ||
5214 | #~ "de abajo." | ||
5053 | 5215 | ||
5054 | #: contrib/config-daemon.scm:943 | 5216 | #~ msgid "" |
5055 | msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?" | 5217 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " |
5056 | msgstr "" | 5218 | #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " |
5219 | #~ "case you are using DSL." | ||
5220 | #~ msgstr "" | ||
5221 | #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " | ||
5222 | #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de " | ||
5223 | #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL." | ||
5057 | 5224 | ||
5058 | #: contrib/config-daemon.scm:955 | 5225 | #, fuzzy |
5059 | msgid "" | 5226 | #~ msgid "Network configuration: interface" |
5060 | "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your " | 5227 | #~ msgstr "Interfaz de red:" |
5061 | "primary network interface." | ||
5062 | msgstr "" | ||
5063 | 5228 | ||
5064 | #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222 | 5229 | #~ msgid "" |
5065 | msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" | 5230 | #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to " |
5066 | msgstr "" | 5231 | #~ "the Internet?" |
5232 | #~ msgstr "" | ||
5233 | #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a " | ||
5234 | #~ "Internet?" | ||
5067 | 5235 | ||
5068 | #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234 | 5236 | #, fuzzy |
5069 | msgid "" | 5237 | #~ msgid "Network configuration: IP" |
5070 | "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." | 5238 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" |
5071 | msgstr "" | ||
5072 | 5239 | ||
5073 | #: contrib/config-daemon.scm:992 | 5240 | #, fuzzy |
5074 | msgid "TCP transport" | 5241 | #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" |
5075 | msgstr "" | 5242 | #~ msgstr "" |
5243 | #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste " | ||
5244 | #~ "ordenador?\n" | ||
5245 | #~ "\n" | ||
5246 | #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco." | ||
5076 | 5247 | ||
5077 | #: contrib/config-daemon.scm:1012 | 5248 | #, fuzzy |
5078 | msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" | 5249 | #~ msgid "" |
5079 | msgstr "" | 5250 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " |
5251 | #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " | ||
5252 | #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " | ||
5253 | #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " | ||
5254 | #~ "you can also enter it here.\n" | ||
5255 | #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" | ||
5256 | #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | ||
5257 | #~ "If in doubt, leave this empty." | ||
5258 | #~ msgstr "" | ||
5259 | #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática" | ||
5260 | #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia " | ||
5261 | #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual " | ||
5262 | #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allà también.\n" | ||
5263 | #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu " | ||
5264 | #~ "dirección IP" | ||
5080 | 5265 | ||
5081 | #: contrib/config-daemon.scm:1036 | 5266 | #, fuzzy |
5082 | msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" | 5267 | #~ msgid "Bandwidth configuration: upload" |
5083 | msgstr "" | 5268 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" |
5084 | 5269 | ||
5085 | #: contrib/config-daemon.scm:1037 | 5270 | #, fuzzy |
5086 | msgid "" | 5271 | #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" |
5087 | "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. " | 5272 | #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?" |
5088 | "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit " | ||
5089 | "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)." | ||
5090 | msgstr "" | ||
5091 | 5273 | ||
5092 | #: contrib/config-daemon.scm:1048 | 5274 | #, fuzzy |
5093 | msgid "HTTP transport" | 5275 | #~ msgid "" |
5094 | msgstr "" | 5276 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" |
5277 | #~ "\n" | ||
5278 | #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " | ||
5279 | #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. " | ||
5280 | #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " | ||
5281 | #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what " | ||
5282 | #~ "your actual connection allows." | ||
5283 | #~ msgstr "" | ||
5284 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquÃ.\n" | ||
5285 | #~ "\n" | ||
5286 | #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son " | ||
5287 | #~ "*mandados* a Internet. El lÃmite, o bien es el total máximo para este " | ||
5288 | #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " | ||
5289 | #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " | ||
5290 | #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet." | ||
5095 | 5291 | ||
5096 | #: contrib/config-daemon.scm:1067 | 5292 | #, fuzzy |
5097 | msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" | 5293 | #~ msgid "Bandwidth configuration: download" |
5098 | msgstr "" | 5294 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" |
5099 | 5295 | ||
5100 | #: contrib/config-daemon.scm:1079 | 5296 | #, fuzzy |
5101 | msgid "" | 5297 | #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" |
5102 | "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send " | 5298 | #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?" |
5103 | "per hour?" | ||
5104 | msgstr "" | ||
5105 | 5299 | ||
5106 | #: contrib/config-daemon.scm:1080 | 5300 | #, fuzzy |
5107 | msgid "Use 0 for unlimited" | 5301 | #~ msgid "" |
5108 | msgstr "" | 5302 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" |
5303 | #~ "\n" | ||
5304 | #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* " | ||
5305 | #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is " | ||
5306 | #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum " | ||
5307 | #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is " | ||
5308 | #~ "higher than what your actual connection allows." | ||
5309 | #~ msgstr "" | ||
5310 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquÃ.\n" | ||
5311 | #~ "\n" | ||
5312 | #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son " | ||
5313 | #~ "*recibidos* de Internet. El lÃmite, o bien es el total máximo de este " | ||
5314 | #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " | ||
5315 | #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " | ||
5316 | #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet." | ||
5109 | 5317 | ||
5110 | #: contrib/config-daemon.scm:1091 | 5318 | #, fuzzy |
5111 | msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" | 5319 | #~ msgid "Quota configuration" |
5112 | msgstr "" | 5320 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" |
5113 | 5321 | ||
5114 | #: contrib/config-daemon.scm:1092 | 5322 | #, fuzzy |
5115 | msgid "" | 5323 | #~ msgid "" |
5116 | "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the " | 5324 | #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " |
5117 | "PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with " | 5325 | #~ "(indexed, inserted and migrated content)." |
5118 | "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." | 5326 | #~ msgstr "" |
5119 | msgstr "" | 5327 | #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n" |
5328 | #~ "\n" | ||
5329 | #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " | ||
5330 | #~ "(datos del Ãndice, contenido insertado y migrado)." | ||
5120 | 5331 | ||
5121 | #: contrib/config-daemon.scm:1103 | 5332 | #, fuzzy |
5122 | msgid "" | 5333 | #~ msgid "Daemon configuration: user account" |
5123 | "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?" | 5334 | #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" |
5124 | msgstr "" | ||
5125 | 5335 | ||
5126 | #: contrib/config-daemon.scm:1104 | 5336 | #, fuzzy |
5127 | msgid "" | 5337 | #~ msgid "" |
5128 | "You can specify a header line here which can then be used by procmail to " | 5338 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " |
5129 | "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." | 5339 | #~ "user account under which the GNUnet service is started at system " |
5130 | msgstr "" | 5340 | #~ "startup.\n" |
5341 | #~ "\n" | ||
5342 | #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
5343 | #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
5344 | #~ "permissions to the user specified below.\n" | ||
5345 | #~ "\n" | ||
5346 | #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" | ||
5347 | #~ msgstr "" | ||
5348 | #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n" | ||
5349 | #~ "\n" | ||
5350 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " | ||
5351 | #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es " | ||
5352 | #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n" | ||
5353 | #~ "\n" | ||
5354 | #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros " | ||
5355 | #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras " | ||
5356 | #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado " | ||
5357 | #~ "aquà posea permisos de lectura.\n" | ||
5358 | #~ "\n" | ||
5359 | #~ "Deja los campos vacÃos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n" | ||
5360 | #~ "Usuario de GNUnet:" | ||
5131 | 5361 | ||
5132 | #: contrib/config-daemon.scm:1115 | 5362 | #, fuzzy |
5133 | msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" | 5363 | #~ msgid "" |
5134 | msgstr "" | 5364 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " |
5365 | #~ "group for the chosen user account.\n" | ||
5366 | #~ "\n" | ||
5367 | #~ "You can also specify a already existent group here.\n" | ||
5368 | #~ "\n" | ||
5369 | #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the " | ||
5370 | #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" | ||
5371 | #~ msgstr "" | ||
5372 | #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquÃ.\n" | ||
5373 | #~ "\n" | ||
5374 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " | ||
5375 | #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n" | ||
5376 | #~ "\n" | ||
5377 | #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquÃ.\n" | ||
5378 | #~ "\n" | ||
5379 | #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el " | ||
5380 | #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n" | ||
5381 | #~ "\n" | ||
5382 | #~ "Grupo de GNUnet:" | ||
5135 | 5383 | ||
5136 | #: contrib/config-daemon.scm:1116 | 5384 | #, fuzzy |
5137 | msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." | 5385 | #~ msgid "" |
5138 | msgstr "" | 5386 | #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be " |
5387 | #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" " | ||
5388 | #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." | ||
5389 | #~ msgstr "" | ||
5390 | #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n" | ||
5391 | #~ "n\n" | ||
5392 | #~ "Si dices \"sÃ\" aquÃ, el proceso en segundo plano de GNUnet sera " | ||
5393 | #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" " | ||
5394 | #~ "aquÃ, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." | ||
5139 | 5395 | ||
5140 | #: contrib/config-daemon.scm:1127 | 5396 | #, fuzzy |
5141 | msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" | 5397 | #~ msgid "Unable to create user account for daemon." |
5142 | msgstr "" | 5398 | #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" |
5143 | 5399 | ||
5144 | #: contrib/config-daemon.scm:1128 | 5400 | #, fuzzy |
5145 | msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." | 5401 | #~ msgid "Save configuration?" |
5146 | msgstr "" | 5402 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" |
5147 | 5403 | ||
5148 | #: contrib/config-daemon.scm:1139 | 5404 | #, fuzzy |
5149 | msgid "SMTP transport" | 5405 | #~ msgid "GNUnet Configuration" |
5150 | msgstr "" | 5406 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" |
5151 | 5407 | ||
5152 | #: contrib/config-daemon.scm:1162 | 5408 | #~ msgid "Back" |
5153 | msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" | 5409 | #~ msgstr "Atrás" |
5154 | msgstr "" | ||
5155 | 5410 | ||
5156 | #: contrib/config-daemon.scm:1186 | 5411 | #~ msgid "Up" |
5157 | msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" | 5412 | #~ msgstr "Arriba" |
5158 | msgstr "" | ||
5159 | 5413 | ||
5160 | #: contrib/config-daemon.scm:1198 | 5414 | #~ msgid "Cancel" |
5161 | msgid "Which IPs are not allowed to connect?" | 5415 | #~ msgstr "Cancelar" |
5162 | msgstr "" | ||
5163 | 5416 | ||
5164 | #: contrib/config-daemon.scm:1210 | 5417 | #, fuzzy |
5165 | msgid "" | 5418 | #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" |
5166 | "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any " | 5419 | #~ msgstr "" |
5167 | "IP." | 5420 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " |
5168 | msgstr "" | 5421 | #~ "'%s'!\n" |
5169 | 5422 | ||
5170 | #: contrib/config-daemon.scm:1246 | 5423 | #, fuzzy |
5171 | msgid "UDP transport" | 5424 | #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" |
5172 | msgstr "" | 5425 | #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" |
5173 | 5426 | ||
5174 | #: contrib/config-daemon.scm:1268 | ||
5175 | #, fuzzy | 5427 | #, fuzzy |
5176 | msgid "Network interface" | 5428 | #~ msgid "" |
5177 | msgstr "Interfaz de red:" | 5429 | #~ "\n" |
5430 | #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n" | ||
5431 | #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | ||
5178 | 5432 | ||
5179 | #: contrib/config-daemon.scm:1280 | 5433 | #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" |
5180 | msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" | 5434 | #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n" |
5181 | msgstr "" | ||
5182 | 5435 | ||
5183 | #: contrib/config-daemon.scm:1292 | 5436 | #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" |
5184 | msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" | 5437 | #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n" |
5185 | msgstr "" | ||
5186 | 5438 | ||
5187 | #: contrib/config-daemon.scm:1304 | 5439 | #, fuzzy |
5188 | msgid "Transports" | 5440 | #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" |
5189 | msgstr "" | 5441 | #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n" |
5190 | 5442 | ||
5191 | #: contrib/config-daemon.scm:1326 | 5443 | #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" |
5192 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" | 5444 | #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n" |
5193 | msgstr "" | ||
5194 | 5445 | ||
5195 | #: contrib/config-daemon.scm:1338 | 5446 | #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" |
5196 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" | 5447 | #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n" |
5197 | msgstr "" | ||
5198 | 5448 | ||
5199 | #: contrib/config-daemon.scm:1350 | 5449 | #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" |
5200 | msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" | 5450 | #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n" |
5201 | msgstr "" | ||
5202 | 5451 | ||
5203 | #: contrib/config-daemon.scm:1351 | 5452 | #, fuzzy |
5204 | msgid "" | 5453 | #~ msgid "Configuration saved." |
5205 | "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system " | 5454 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" |
5206 | "load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 " | ||
5207 | "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet " | ||
5208 | "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. " | ||
5209 | "Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use " | ||
5210 | "values above 100." | ||
5211 | msgstr "" | ||
5212 | 5455 | ||
5213 | #: contrib/config-daemon.scm:1362 | 5456 | #, fuzzy |
5214 | msgid "What is the maximum IO load (permille)?" | 5457 | #~ msgid "Configuration changed. Save?" |
5215 | msgstr "" | 5458 | #~ msgstr "" |
5459 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
5460 | #~ "'%s'!\n" | ||
5216 | 5461 | ||
5217 | #: contrib/config-daemon.scm:1364 | 5462 | #, fuzzy |
5218 | msgid "" | 5463 | #~ msgid "Error saving configuration." |
5219 | "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU " | 5464 | #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" |
5220 | "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk " | ||
5221 | "utilization by other processes. A value of 10 means that once the average " | ||
5222 | "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet " | ||
5223 | "will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable " | ||
5224 | "values are typically between 10 and 75." | ||
5225 | msgstr "" | ||
5226 | 5465 | ||
5227 | #: contrib/config-daemon.scm:1375 | 5466 | #, fuzzy |
5228 | msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" | 5467 | #~ msgid "(unknown connection)" |
5229 | msgstr "" | 5468 | #~ msgstr "Conexión de red" |
5230 | 5469 | ||
5231 | #: contrib/config-daemon.scm:1376 | 5470 | #, fuzzy |
5232 | msgid "" | 5471 | #~ msgid "Do you want to save the new configuration?" |
5233 | "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is " | 5472 | #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" |
5234 | "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use " | ||
5235 | "with caution." | ||
5236 | msgstr "" | ||
5237 | 5473 | ||
5238 | #: contrib/config-daemon.scm:1387 | 5474 | #~ msgid "Unable to change startup process:" |
5239 | msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" | 5475 | #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:" |
5240 | msgstr "" | ||
5241 | 5476 | ||
5242 | #: contrib/config-daemon.scm:1388 | 5477 | #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" |
5243 | msgid "" | 5478 | #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet" |
5244 | "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " | ||
5245 | "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." | ||
5246 | msgstr "" | ||
5247 | 5479 | ||
5248 | #: contrib/config-daemon.scm:1400 | 5480 | #, fuzzy |
5249 | msgid "What priority should gnunetd use to run?" | 5481 | #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" |
5250 | msgstr "" | 5482 | #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" |
5251 | 5483 | ||
5252 | #: contrib/config-daemon.scm:1401 | 5484 | #~ msgid "Tool to setup GNUnet." |
5253 | msgid "" | 5485 | #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet." |
5254 | "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and " | ||
5255 | "IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which " | ||
5256 | "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle." | ||
5257 | msgstr "" | ||
5258 | 5486 | ||
5259 | #: contrib/config-daemon.scm:1413 | 5487 | #, fuzzy |
5260 | msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" | 5488 | #~ msgid "update a value in the configuration file" |
5261 | msgstr "" | 5489 | #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" |
5262 | 5490 | ||
5263 | #: contrib/config-daemon.scm:1425 | 5491 | #, fuzzy |
5264 | msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." | 5492 | #~ msgid "Too many arguments.\n" |
5265 | msgstr "" | 5493 | #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" |
5266 | 5494 | ||
5267 | #: contrib/config-daemon.scm:1427 | 5495 | #, fuzzy |
5268 | msgid "" | 5496 | #~ msgid "No interface specified, using default.\n" |
5269 | "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " | 5497 | #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" |
5270 | "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " | ||
5271 | "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " | ||
5272 | "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful " | ||
5273 | "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to " | ||
5274 | "ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you " | ||
5275 | "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the " | ||
5276 | "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to " | ||
5277 | "determine for example the number of connections to establish (and it would " | ||
5278 | "be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" | ||
5279 | "\n" | ||
5280 | "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some " | ||
5281 | "situations where it is not perfect. Suppose you are running another " | ||
5282 | "application which performs a larger download. During that particular time, " | ||
5283 | "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " | ||
5284 | "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is " | ||
5285 | "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to " | ||
5286 | "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly " | ||
5287 | "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is " | ||
5288 | "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other " | ||
5289 | "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-" | ||
5290 | "set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since " | ||
5291 | "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be " | ||
5292 | "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" | ||
5293 | "\n" | ||
5294 | "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set " | ||
5295 | "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable " | ||
5296 | "for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately " | ||
5297 | "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, " | ||
5298 | "and it will also try to ensure that the long-term average is below the " | ||
5299 | "limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) " | ||
5300 | "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads " | ||
5301 | "that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until " | ||
5302 | "the long-term limits are again within bounds.\n" | ||
5303 | "\n" | ||
5304 | "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic " | ||
5305 | "that the local host puts out on the network. This is only implemented for " | ||
5306 | "Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the " | ||
5307 | "specific network interface that is used for the external connection (after " | ||
5308 | "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted " | ||
5309 | "since it is irrelevant)." | ||
5310 | msgstr "" | ||
5311 | 5498 | ||
5312 | #: contrib/config-daemon.scm:1444 | ||
5313 | #, fuzzy | 5499 | #, fuzzy |
5314 | msgid "Network interface to monitor" | 5500 | #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" |
5315 | msgstr "Interfaz de red:" | 5501 | #~ msgstr "" |
5502 | #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-" | ||
5503 | #~ "setup!\n" | ||
5316 | 5504 | ||
5317 | #: contrib/config-daemon.scm:1445 | 5505 | #, fuzzy |
5318 | msgid "" | 5506 | #~ msgid "Undefined option.\n" |
5319 | "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the " | 5507 | #~ msgstr "Otras configuraciones" |
5320 | "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth " | ||
5321 | "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet " | ||
5322 | "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are " | ||
5323 | "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. " | ||
5324 | "Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index " | ||
5325 | "number reported by 'gnunet-win-tool -n'." | ||
5326 | msgstr "" | ||
5327 | 5508 | ||
5328 | #: contrib/config-daemon.scm:1456 | ||
5329 | #, fuzzy | 5509 | #, fuzzy |
5330 | msgid "Load management" | 5510 | #~ msgid "`%s' is not available.\n" |
5331 | msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" | 5511 | #~ msgstr "'%s' no esta disponible." |
5332 | 5512 | ||
5333 | #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413 | 5513 | #, fuzzy |
5334 | msgid "Root node" | 5514 | #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n" |
5335 | msgstr "" | 5515 | #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n" |
5336 | 5516 | ||
5337 | #: contrib/config-client.scm:153 | 5517 | #, fuzzy |
5338 | msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" | 5518 | #~ msgid "yes" |
5339 | msgstr "" | 5519 | #~ msgstr "Bytes" |
5340 | 5520 | ||
5341 | #: contrib/config-client.scm:185 | 5521 | #~ msgid "Yes\n" |
5342 | msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" | 5522 | #~ msgstr "SÃ\n" |
5343 | msgstr "" | 5523 | |
5524 | #~ msgid "No\n" | ||
5525 | #~ msgstr "No\n" | ||
5526 | |||
5527 | #~ msgid "Help\n" | ||
5528 | #~ msgstr "Ayuda\n" | ||
5344 | 5529 | ||
5345 | #: contrib/config-client.scm:186 | ||
5346 | #, fuzzy | 5530 | #, fuzzy |
5347 | msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." | 5531 | #~ msgid "Abort\n" |
5348 | msgstr "Muestra el valor de la opción" | 5532 | #~ msgstr "_Acerca de" |
5349 | 5533 | ||
5350 | #: contrib/config-client.scm:197 | ||
5351 | #, fuzzy | 5534 | #, fuzzy |
5352 | msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" | 5535 | #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" |
5353 | msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." | 5536 | #~ msgstr "" |
5537 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
5538 | #~ "'%s'!\n" | ||
5354 | 5539 | ||
5355 | #: contrib/config-client.scm:198 | 5540 | #~ msgid "Can't open Service Control Manager" |
5356 | msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." | 5541 | #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager" |
5357 | msgstr "" | 5542 | |
5543 | #~ msgid "Can't create service" | ||
5544 | #~ msgstr "Imposible crear el servicio" | ||
5545 | |||
5546 | #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" | ||
5547 | #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet" | ||
5358 | 5548 | ||
5359 | #: contrib/config-client.scm:210 | ||
5360 | #, fuzzy | 5549 | #, fuzzy |
5361 | msgid "General options" | 5550 | #~ msgid "Cannot write to the registry" |
5362 | msgstr "Otras configuraciones" | 5551 | #~ msgstr "Imposible escribir en el registro" |
5363 | 5552 | ||
5364 | #: contrib/config-client.scm:227 | 5553 | #~ msgid "Can't delete the service" |
5365 | msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" | 5554 | #~ msgstr "Imposible borrar el servicio" |
5366 | msgstr "" | ||
5367 | 5555 | ||
5368 | #: contrib/config-client.scm:239 | 5556 | #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users." |
5369 | msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" | 5557 | #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples" |
5370 | msgstr "" | ||
5371 | 5558 | ||
5372 | #: contrib/config-client.scm:240 | 5559 | #~ msgid "Error accessing local security policy" |
5373 | msgid "" | 5560 | #~ msgstr "Error accediendo a la polÃtica de seguridad local" |
5374 | "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert " | ||
5375 | "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be " | ||
5376 | "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use " | ||
5377 | "more than the default set of extractors, specify additional extractor " | ||
5378 | "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" | ||
5379 | "\n" | ||
5380 | "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and " | ||
5381 | "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' " | ||
5382 | "before a library name indicates that this should be executed last and makes " | ||
5383 | "only sense for the split-library." | ||
5384 | msgstr "" | ||
5385 | 5561 | ||
5386 | #: contrib/config-client.scm:253 | 5562 | #~ msgid "Error granting service right to user" |
5387 | msgid "How many entries should the URI DB table have?" | 5563 | #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario" |
5388 | msgstr "" | ||
5389 | 5564 | ||
5390 | #: contrib/config-client.scm:254 | 5565 | #~ msgid "Unknown error while creating a new user" |
5391 | msgid "" | 5566 | #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario" |
5392 | "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep " | ||
5393 | "track of how a particular URI has been used in the past. For example, " | ||
5394 | "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search " | ||
5395 | "previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information " | ||
5396 | "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search " | ||
5397 | "results. If the database is full, older entries will be discarded. The " | ||
5398 | "default value should be sufficient without causing undue disk utilization." | ||
5399 | msgstr "" | ||
5400 | 5567 | ||
5401 | #: contrib/config-client.scm:265 | 5568 | #, fuzzy |
5402 | msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory" | 5569 | #~ msgid "" |
5403 | msgstr "" | 5570 | #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " |
5571 | #~ "file `%s'!\n" | ||
5572 | #~ msgstr "" | ||
5573 | #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la " | ||
5574 | #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n" | ||
5404 | 5575 | ||
5405 | #: contrib/config-client.scm:277 | 5576 | #~ msgid "FATAL" |
5406 | msgid "" | 5577 | #~ msgstr "FATAL" |
5407 | "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon " | ||
5408 | "process" | ||
5409 | msgstr "" | ||
5410 | 5578 | ||
5411 | #: contrib/config-client.scm:289 | 5579 | #~ msgid "NOTHING" |
5412 | msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" | 5580 | #~ msgstr "NADA" |
5413 | msgstr "" | ||
5414 | 5581 | ||
5415 | #: contrib/config-client.scm:301 | 5582 | #, fuzzy |
5416 | msgid "File-Sharing options" | 5583 | #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" |
5417 | msgstr "" | 5584 | #~ msgstr "" |
5585 | #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | ||
5418 | 5586 | ||
5419 | #: contrib/config-client.scm:319 | 5587 | #, fuzzy |
5420 | msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" | 5588 | #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" |
5421 | msgstr "" | 5589 | #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" |
5422 | 5590 | ||
5423 | #: contrib/config-client.scm:320 | 5591 | #, fuzzy |
5424 | msgid "" | 5592 | #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" |
5425 | "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows " | 5593 | #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" |
5426 | "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. " | ||
5427 | "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin " | ||
5428 | "displays various statistics about gnunetd." | ||
5429 | msgstr "" | ||
5430 | 5594 | ||
5431 | #: contrib/config-client.scm:331 | 5595 | #, fuzzy |
5432 | msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" | 5596 | #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" |
5433 | msgstr "" | 5597 | #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n" |
5434 | 5598 | ||
5435 | #: contrib/config-client.scm:332 | 5599 | #, fuzzy |
5436 | msgid "" | 5600 | #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" |
5437 | "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " | 5601 | #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" |
5438 | "here." | ||
5439 | msgstr "" | ||
5440 | 5602 | ||
5441 | #: contrib/config-client.scm:344 | 5603 | #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" |
5442 | msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" | 5604 | #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" |
5443 | msgstr "" | ||
5444 | 5605 | ||
5445 | #: contrib/config-client.scm:345 | 5606 | #, fuzzy |
5446 | msgid "" | 5607 | #~ msgid "" |
5447 | "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use " | 5608 | #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another " |
5448 | "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." | 5609 | #~ "interface.\n" |
5449 | msgstr "" | 5610 | #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" |
5450 | 5611 | ||
5451 | #: contrib/config-client.scm:356 | 5612 | #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" |
5452 | msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" | 5613 | #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" |
5453 | msgstr "" | ||
5454 | 5614 | ||
5455 | #: contrib/config-client.scm:357 | 5615 | #, fuzzy |
5456 | msgid "" | 5616 | #~ msgid "" |
5457 | "This option is useful to eliminate files that the user already has from the " | 5617 | #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" |
5458 | "search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " | 5618 | #~ "GNUnet will use %s.\n" |
5459 | "obviously expected search results would no longer show up. This option only " | 5619 | #~ msgstr "" |
5460 | "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is " | 5620 | #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n" |
5461 | "used to determine which files the user is sharing)" | 5621 | #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n" |
5462 | msgstr "" | ||
5463 | 5622 | ||
5464 | #: contrib/config-client.scm:369 | 5623 | #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" |
5465 | msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" | 5624 | #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n" |
5466 | msgstr "" | ||
5467 | 5625 | ||
5468 | #: contrib/config-client.scm:381 | 5626 | #, fuzzy |
5469 | msgid "Options related to gnunet-gtk" | 5627 | #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" |
5470 | msgstr "" | 5628 | #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" |
5471 | 5629 | ||
5472 | #: contrib/config-client.scm:401 | ||
5473 | #, fuzzy | 5630 | #, fuzzy |
5474 | msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" | 5631 | #~ msgid "`%s' returned with error code %u" |
5475 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 5632 | #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" |
5476 | 5633 | ||
5477 | #: contrib/config-client.scm:402 | 5634 | #~ msgid "Can't create semaphore: %i" |
5478 | msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." | 5635 | #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i" |
5479 | msgstr "" | ||
5480 | 5636 | ||
5481 | #, fuzzy | 5637 | #, fuzzy |
5482 | #~ msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n" | 5638 | #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" |
5483 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 5639 | #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" |
5640 | |||
5641 | #, fuzzy | ||
5642 | #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n" | ||
5643 | #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" | ||
5644 | |||
5645 | #, fuzzy | ||
5646 | #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" | ||
5647 | #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | ||
5648 | |||
5649 | #, fuzzy | ||
5650 | #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n" | ||
5651 | #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | ||
5652 | |||
5653 | #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" | ||
5654 | #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n" | ||
5655 | |||
5656 | #, fuzzy | ||
5657 | #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" | ||
5658 | #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" | ||
5659 | |||
5660 | #, fuzzy | ||
5661 | #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" | ||
5662 | #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
5663 | |||
5664 | #, fuzzy | ||
5665 | #~ msgid "" | ||
5666 | #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " | ||
5667 | #~ "using this name (%p)\n" | ||
5668 | #~ msgstr "" | ||
5669 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente " | ||
5670 | #~ "usando este nombre (%p)\n" | ||
5671 | |||
5672 | #, fuzzy | ||
5673 | #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
5674 | #~ msgstr "" | ||
5675 | #~ "%s::%s RPC asÃncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" | ||
5676 | |||
5677 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | ||
5678 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" | ||
5679 | |||
5680 | #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" | ||
5681 | #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n" | ||
5682 | |||
5683 | #~ msgid "output in gnuplot format" | ||
5684 | #~ msgstr "salida en formato de gnuplot" | ||
5685 | |||
5686 | #~ msgid "number of iterations" | ||
5687 | #~ msgstr "número de repeticiones" | ||
5688 | |||
5689 | #~ msgid "number of messages to use per iteration" | ||
5690 | #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | ||
5691 | |||
5692 | #~ msgid "message size" | ||
5693 | #~ msgstr "tamaño del mensaje" | ||
5694 | |||
5695 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" | ||
5696 | #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes" | ||
5697 | |||
5698 | #~ msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" | ||
5699 | #~ msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)" | ||
5700 | |||
5701 | #~ msgid "number of messages in a message block" | ||
5702 | #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
5703 | |||
5704 | #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" | ||
5705 | #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | ||
5706 | |||
5707 | #~ msgid "You must specify a receiver!\n" | ||
5708 | #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | ||
5709 | |||
5710 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" | ||
5711 | #~ msgstr "" | ||
5712 | #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre " | ||
5713 | #~ "válido).\n" | ||
5714 | |||
5715 | #~ msgid "Time:\n" | ||
5716 | #~ msgstr "Tiempo:\n" | ||
5717 | |||
5718 | #~ msgid "\tmax %llums\n" | ||
5719 | #~ msgstr "\tmax %llums\n" | ||
5720 | |||
5721 | #~ msgid "\tmin %llums\n" | ||
5722 | #~ msgstr "\tmin %llums\n" | ||
5723 | |||
5724 | #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" | ||
5725 | #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n" | ||
5726 | |||
5727 | #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n" | ||
5728 | #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n" | ||
5729 | |||
5730 | #~ msgid "Loss:\n" | ||
5731 | #~ msgstr "Perdido:\n" | ||
5732 | |||
5733 | #~ msgid "\tmax %u\n" | ||
5734 | #~ msgstr "\tmax %u\n" | ||
5735 | |||
5736 | #~ msgid "\tmin %u\n" | ||
5737 | #~ msgstr "\tmin %u\n" | ||
5738 | |||
5739 | #~ msgid "\tmean %8.4f\n" | ||
5740 | #~ msgstr "\tmean %8.4f\n" | ||
5741 | |||
5742 | #~ msgid "\tvariance %8.4f\n" | ||
5743 | #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n" | ||
5744 | |||
5745 | #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | ||
5746 | #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no deberÃa pasar.\n" | ||
5747 | |||
5748 | #~ msgid "" | ||
5749 | #~ "\n" | ||
5750 | #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
5751 | #~ msgstr "" | ||
5752 | #~ "\n" | ||
5753 | #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n" | ||
5754 | |||
5755 | #, fuzzy | ||
5756 | #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d" | ||
5757 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
5758 | |||
5759 | #, fuzzy | ||
5760 | #~ msgid "# bytes allocated by SQLite" | ||
5761 | #~ msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
5762 | |||
5763 | #~ msgid "" | ||
5764 | #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " | ||
5765 | #~ "configured properly!\n" | ||
5766 | #~ msgstr "" | ||
5767 | #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que " | ||
5768 | #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n" | ||
5769 | |||
5770 | #, fuzzy | ||
5771 | #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" | ||
5772 | #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido" | ||
5773 | |||
5774 | #, fuzzy | ||
5775 | #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" | ||
5776 | #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" | ||
5777 | |||
5778 | #, fuzzy | ||
5779 | #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" | ||
5780 | #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n" | ||
5781 | |||
5782 | #, fuzzy | ||
5783 | #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" | ||
5784 | #~ msgstr "" | ||
5785 | #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al lÃmite). " | ||
5786 | #~ "Omitiendo.\n" | ||
5787 | |||
5788 | #, fuzzy | ||
5789 | #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" | ||
5790 | #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n" | ||
5791 | |||
5792 | #~ msgid "" | ||
5793 | #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | ||
5794 | #~ msgstr "" | ||
5795 | #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n" | ||
5796 | |||
5797 | #, fuzzy | ||
5798 | #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" | ||
5799 | #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
5800 | |||
5801 | #, fuzzy | ||
5802 | #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" | ||
5803 | #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
5804 | |||
5805 | #, fuzzy | ||
5806 | #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" | ||
5807 | #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
5808 | |||
5809 | #, fuzzy | ||
5810 | #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" | ||
5811 | #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
5812 | |||
5813 | #, fuzzy | ||
5814 | #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" | ||
5815 | #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
5816 | |||
5817 | #, fuzzy | ||
5818 | #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" | ||
5819 | #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
5820 | |||
5821 | #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
5822 | #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n" | ||
5823 | |||
5824 | #~ msgid "" | ||
5825 | #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" | ||
5826 | #~ msgstr "" | ||
5827 | #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares" | ||
5828 | |||
5829 | #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" | ||
5830 | #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n" | ||
5831 | |||
5832 | #, fuzzy | ||
5833 | #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" | ||
5834 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" | ||
5835 | |||
5836 | #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)" | ||
5837 | #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" | ||
5838 | |||
5839 | #, fuzzy | ||
5840 | #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" | ||
5841 | #~ msgstr "" | ||
5842 | #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero " | ||
5843 | #~ "'%s', creando nueva clave local.\n" | ||
5844 | |||
5845 | #, fuzzy | ||
5846 | #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" | ||
5847 | #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" | ||
5848 | |||
5849 | #, fuzzy | ||
5850 | #~ msgid "Done creating key.\n" | ||
5851 | #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" | ||
5852 | |||
5853 | #, fuzzy | ||
5854 | #~ msgid "# max bytes allowed in dstore" | ||
5855 | #~ msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
5856 | |||
5857 | #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | ||
5858 | #~ msgstr "" | ||
5859 | #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n" | ||
5860 | |||
5861 | #, fuzzy | ||
5862 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." | ||
5863 | #~ msgstr "" | ||
5864 | #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT." | ||
5865 | |||
5866 | #, fuzzy | ||
5867 | #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" | ||
5868 | #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando" | ||
5869 | |||
5870 | #, fuzzy | ||
5871 | #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" | ||
5872 | #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" | ||
5873 | |||
5874 | #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" | ||
5875 | #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n" | ||
5876 | |||
5877 | #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" | ||
5878 | #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n" | ||
5879 | |||
5880 | #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" | ||
5881 | #~ msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n" | ||
5882 | |||
5883 | #, fuzzy | ||
5884 | #~ msgid "# dht discovery messages sent" | ||
5885 | #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
5886 | |||
5887 | #, fuzzy | ||
5888 | #~ msgid "# dht put requests received" | ||
5889 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
5890 | |||
5891 | #, fuzzy | ||
5892 | #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" | ||
5893 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" | ||
5894 | |||
5895 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
5896 | #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" | ||
5897 | |||
5898 | #, fuzzy | ||
5899 | #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" | ||
5900 | #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" | ||
5901 | |||
5902 | #~ msgid "" | ||
5903 | #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | ||
5904 | #~ msgstr "" | ||
5905 | #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero " | ||
5906 | #~ "'%s', creando nueva clave local.\n" | ||
5907 | |||
5908 | #~ msgid "Done creating hostkey.\n" | ||
5909 | #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" | ||
5910 | |||
5911 | #, fuzzy | ||
5912 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" | ||
5913 | #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n" | ||
5914 | |||
5915 | #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" | ||
5916 | #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n" | ||
5917 | |||
5918 | #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" | ||
5919 | #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | ||
5920 | |||
5921 | #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" | ||
5922 | #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n" | ||
5923 | |||
5924 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
5925 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n" | ||
5926 | |||
5927 | #, fuzzy | ||
5928 | #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" | ||
5929 | #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n" | ||
5930 | |||
5931 | #, fuzzy | ||
5932 | #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" | ||
5933 | #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n" | ||
5934 | |||
5935 | #, fuzzy | ||
5936 | #~ msgid "" | ||
5937 | #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" | ||
5938 | #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" | ||
5939 | |||
5940 | #, fuzzy | ||
5941 | #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" | ||
5942 | #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" | ||
5943 | |||
5944 | #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" | ||
5945 | #~ msgstr "" | ||
5946 | #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, " | ||
5947 | #~ "esperado %u).\n" | ||
5948 | |||
5949 | #, fuzzy | ||
5950 | #~ msgid "" | ||
5951 | #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " | ||
5952 | #~ "invalid.\n" | ||
5953 | #~ msgstr "" | ||
5954 | #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño " | ||
5955 | #~ "de las partes es inválido.\n" | ||
5956 | |||
5957 | #, fuzzy | ||
5958 | #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" | ||
5959 | #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n" | ||
5960 | |||
5961 | #~ msgid "# session keys sent" | ||
5962 | #~ msgstr "# claves de la sesión mandadas" | ||
5963 | |||
5964 | #~ msgid "# sessions established" | ||
5965 | #~ msgstr "# sesiones establecidas" | ||
5966 | |||
5967 | #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | ||
5968 | #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección" | ||
5969 | |||
5970 | #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" | ||
5971 | #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado" | ||
5972 | |||
5973 | #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | ||
5974 | #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado" | ||
5975 | |||
5976 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | ||
5977 | #~ msgstr "" | ||
5978 | #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la " | ||
5979 | #~ "recolección)" | ||
5980 | |||
5981 | #~ msgid "" | ||
5982 | #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | ||
5983 | #~ msgstr "" | ||
5984 | #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos " | ||
5985 | #~ "existentes." | ||
5986 | |||
5987 | #~ msgid "" | ||
5988 | #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | ||
5989 | #~ "pseudonym)" | ||
5990 | #~ msgstr "" | ||
5991 | #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo " | ||
5992 | #~ "pseudónimo)" | ||
5993 | |||
5994 | #, fuzzy | ||
5995 | #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" | ||
5996 | #~ msgstr "" | ||
5997 | #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la " | ||
5998 | #~ "recolección)" | ||
5999 | |||
6000 | #~ msgid "" | ||
6001 | #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a " | ||
6002 | #~ "new pseudonym)" | ||
6003 | #~ msgstr "" | ||
6004 | #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo " | ||
6005 | #~ "pseudónimo)" | ||
6006 | |||
6007 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | ||
6008 | #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos" | ||
6009 | |||
6010 | #~ msgid "" | ||
6011 | #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | ||
6012 | #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
6013 | #~ msgstr "" | ||
6014 | #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al " | ||
6015 | #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
6016 | |||
6017 | #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" | ||
6018 | #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n" | ||
6019 | |||
6020 | #~ msgid "\tRating (after update): %d\n" | ||
6021 | #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n" | ||
6022 | |||
6023 | #~ msgid "Collection stopped.\n" | ||
6024 | #~ msgstr "Colección detenida.\n" | ||
6025 | |||
6026 | #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" | ||
6027 | #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n" | ||
6028 | |||
6029 | #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | ||
6030 | #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n" | ||
6031 | |||
6032 | #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | ||
6033 | #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n" | ||
6034 | |||
6035 | #, fuzzy | ||
6036 | #~ msgid "Started collection.\n" | ||
6037 | #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | ||
6038 | |||
6039 | #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" | ||
6040 | #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n" | ||
6041 | |||
6042 | #, fuzzy | ||
6043 | #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" | ||
6044 | #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" | ||
6045 | |||
6046 | #~ msgid "=\tError reading directory.\n" | ||
6047 | #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" | ||
6048 | |||
6049 | #~ msgid "%d files found in directory.\n" | ||
6050 | #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n" | ||
6051 | |||
6052 | #~ msgid "Perform directory related operations." | ||
6053 | #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio." | ||
6054 | |||
6055 | #~ msgid "" | ||
6056 | #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | ||
6057 | #~ msgstr "" | ||
6058 | #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el " | ||
6059 | #~ "seguimiento de URIs" | ||
6060 | |||
6061 | #~ msgid "list entries from the directory database" | ||
6062 | #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio" | ||
6063 | |||
6064 | #~ msgid "start tracking entries for the directory database" | ||
6065 | #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio" | ||
6066 | |||
6067 | #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" | ||
6068 | #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n" | ||
6069 | |||
6070 | #, fuzzy | ||
6071 | #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" | ||
6072 | #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n" | ||
6073 | |||
6074 | #, fuzzy | ||
6075 | #~ msgid "Upload aborted.\n" | ||
6076 | #~ msgstr "Descarga abortada" | ||
6077 | |||
6078 | #, fuzzy | ||
6079 | #~ msgid "Uploading suspended.\n" | ||
6080 | #~ msgstr "¡Subida rechazada!" | ||
6081 | |||
6082 | #, fuzzy | ||
6083 | #~ msgid "" | ||
6084 | #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error " | ||
6085 | #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile" | ||
6086 | #~ msgstr "" | ||
6087 | #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los " | ||
6088 | #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un " | ||
6089 | #~ "fichero de log" | ||
6090 | |||
6091 | #, fuzzy | ||
6092 | #~ msgid "" | ||
6093 | #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries " | ||
6094 | #~ "and/or the published file" | ||
6095 | #~ msgstr "" | ||
6096 | #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las " | ||
6097 | #~ "entradas del directorio" | ||
6098 | |||
6099 | #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | ||
6100 | #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" | ||
6101 | |||
6102 | #, fuzzy | ||
6103 | #~ msgid "" | ||
6104 | #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | ||
6105 | #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n" | ||
6106 | |||
6107 | #, fuzzy | ||
6108 | #~ msgid "" | ||
6109 | #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
6110 | #~ msgstr "" | ||
6111 | #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f " | ||
6112 | #~ "kbps).\n" | ||
6113 | |||
6114 | #, fuzzy | ||
6115 | #~ msgid "" | ||
6116 | #~ "\n" | ||
6117 | #~ "Upload aborted.\n" | ||
6118 | #~ msgstr "Descarga abortada" | ||
6119 | |||
6120 | #, fuzzy | ||
6121 | #~ msgid "" | ||
6122 | #~ "\n" | ||
6123 | #~ "Error uploading file: %s" | ||
6124 | #~ msgstr "" | ||
6125 | #~ "\n" | ||
6126 | #~ "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
6127 | |||
6128 | #~ msgid "" | ||
6129 | #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " | ||
6130 | #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" | ||
6131 | #~ msgstr "" | ||
6132 | #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación " | ||
6133 | #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de " | ||
6134 | #~ "GNUnet" | ||
6135 | |||
6136 | #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | ||
6137 | #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos." | ||
6138 | |||
6139 | #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" | ||
6140 | #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n" | ||
6141 | |||
6142 | #~ msgid "Search GNUnet for files." | ||
6143 | #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros." | ||
6144 | |||
6145 | #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" | ||
6146 | #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME" | ||
6147 | |||
6148 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" | ||
6149 | #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" | ||
6150 | |||
6151 | #~ msgid "" | ||
6152 | #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " | ||
6153 | #~ "completion) " | ||
6154 | #~ msgstr "" | ||
6155 | #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para " | ||
6156 | #~ "completar) " | ||
6157 | |||
6158 | #, fuzzy | ||
6159 | #~ msgid "" | ||
6160 | #~ "\n" | ||
6161 | #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
6162 | #~ msgstr "" | ||
6163 | #~ "\n" | ||
6164 | #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos " | ||
6165 | #~ "(%8.3f kbps).\n" | ||
6166 | |||
6167 | #, fuzzy | ||
6168 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" | ||
6169 | #~ msgstr "" | ||
6170 | #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de " | ||
6171 | #~ "GNUnet\n" | ||
6172 | |||
6173 | #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" | ||
6174 | #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n" | ||
6175 | |||
6176 | #~ msgid "Download files from GNUnet." | ||
6177 | #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" | ||
6178 | |||
6179 | #, fuzzy | ||
6180 | #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" | ||
6181 | #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n" | ||
6182 | |||
6183 | #, fuzzy | ||
6184 | #~ msgid "Download aborted.\n" | ||
6185 | #~ msgstr "Descarga abortada" | ||
6186 | |||
6187 | #, fuzzy | ||
6188 | #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" | ||
6189 | #~ msgstr "" | ||
6190 | #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue " | ||
6191 | #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n" | ||
6192 | |||
6193 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" | ||
6194 | #~ msgstr "" | ||
6195 | #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de " | ||
6196 | #~ "GNUnet\n" | ||
6197 | |||
6198 | #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" | ||
6199 | #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n" | ||
6200 | |||
6201 | #, fuzzy | ||
6202 | #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" | ||
6203 | #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n" | ||
6204 | |||
6205 | #, fuzzy | ||
6206 | #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" | ||
6207 | #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" | ||
6208 | |||
6209 | #, fuzzy | ||
6210 | #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" | ||
6211 | #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | ||
6212 | |||
6213 | #~ msgid "File stored as `%s'.\n" | ||
6214 | #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
6215 | |||
6216 | #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" | ||
6217 | #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n" | ||
6218 | |||
6219 | #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." | ||
6220 | #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'." | ||
6221 | |||
6222 | #~ msgid "Cannot get size of file `%s'" | ||
6223 | #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'" | ||
6224 | |||
6225 | #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n" | ||
6226 | #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" | ||
6227 | |||
6228 | #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" | ||
6229 | #~ msgstr "" | ||
6230 | #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un " | ||
6231 | #~ "fallo.\n" | ||
6232 | |||
6233 | #, fuzzy | ||
6234 | #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'" | ||
6235 | #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" | ||
6236 | |||
6237 | #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | ||
6238 | #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n" | ||
6239 | |||
6240 | #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | ||
6241 | #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n" | ||
6242 | |||
6243 | #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" | ||
6244 | #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n" | ||
6245 | |||
6246 | #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" | ||
6247 | #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n" | ||
6248 | |||
6249 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | ||
6250 | #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" | ||
6251 | |||
6252 | #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" | ||
6253 | #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
5484 | 6254 | ||
5485 | #, fuzzy | 6255 | #, fuzzy |
5486 | #~ msgid "Failed to connect to %s:%u\n" | 6256 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" |
6257 | #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" | ||
6258 | |||
6259 | #~ msgid "" | ||
6260 | #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " | ||
6261 | #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" | ||
6262 | #~ msgstr "" | ||
6263 | #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug " | ||
6264 | #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" | ||
6265 | |||
6266 | #, fuzzy | ||
6267 | #~ msgid "Application aborted." | ||
6268 | #~ msgstr "_Opciones" | ||
6269 | |||
6270 | #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" | ||
6271 | #~ msgstr "" | ||
6272 | #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la " | ||
6273 | #~ "asignación %u.\n" | ||
6274 | |||
6275 | #, fuzzy | ||
6276 | #~ msgid "" | ||
6277 | #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers " | ||
6278 | #~ "%d %d\n" | ||
6279 | #~ msgstr "" | ||
6280 | #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
6281 | |||
6282 | #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" | ||
6283 | #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | ||
6284 | |||
6285 | #~ msgid "" | ||
6286 | #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " | ||
6287 | #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
6288 | #~ "contains invalid references!\n" | ||
6289 | #~ msgstr "" | ||
6290 | #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado " | ||
6291 | #~ "disponible durante tres dÃas. Por favor, desindexa los ficheros antes de " | ||
6292 | #~ "borrarlos porque eso causa que el Ãndice tenga referencias no válidas.\n" | ||
6293 | |||
6294 | #, fuzzy | ||
6295 | #~ msgid "" | ||
6296 | #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from " | ||
6297 | #~ "datastore.\n" | ||
6298 | #~ msgstr "" | ||
6299 | #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" | ||
6300 | |||
6301 | #, fuzzy | ||
6302 | #~ msgid "# gap client requests tracked" | ||
6303 | #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
6304 | |||
6305 | #~ msgid "# blocks migrated" | ||
6306 | #~ msgstr "# blocks migrados" | ||
6307 | |||
6308 | #, fuzzy | ||
6309 | #~ msgid "# blocks injected for migration" | ||
6310 | #~ msgstr "# blocks migrados" | ||
6311 | |||
6312 | #, fuzzy | ||
6313 | #~ msgid "# on-demand fetches for migration" | ||
6314 | #~ msgstr "# blocks migrados" | ||
6315 | |||
6316 | #, fuzzy | ||
6317 | #~ msgid "Friend list of %s:%d\n" | ||
5487 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 6318 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
5488 | 6319 | ||
5489 | #, fuzzy | 6320 | #, fuzzy |
5490 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" | 6321 | #~ msgid "set number of daemons to start" |
5491 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | 6322 | #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración" |
6323 | |||
6324 | #, fuzzy | ||
6325 | #~ msgid "Waiting for peers to connect" | ||
6326 | #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" | ||
6327 | |||
6328 | #, fuzzy | ||
6329 | #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" | ||
6330 | #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
6331 | |||
6332 | #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" | ||
6333 | #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" | ||
6334 | |||
6335 | #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" | ||
6336 | #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd" | ||
6337 | |||
6338 | #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" | ||
6339 | #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n" | ||
6340 | |||
6341 | #, fuzzy | ||
6342 | #~ msgid "% of allowed network load (up)" | ||
6343 | #~ msgstr "% de red permitida para la subida" | ||
6344 | |||
6345 | #, fuzzy | ||
6346 | #~ msgid "% of allowed network load (down)" | ||
6347 | #~ msgstr "% de red permitida para bajada" | ||
6348 | |||
6349 | #, fuzzy | ||
6350 | #~ msgid "% of allowed cpu load" | ||
6351 | #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso" | ||
6352 | |||
6353 | #, fuzzy | ||
6354 | #~ msgid "% of allowed io load" | ||
6355 | #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso" | ||
6356 | |||
6357 | #, fuzzy | ||
6358 | #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" | ||
6359 | #~ msgstr "" | ||
6360 | #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
6361 | |||
6362 | #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" | ||
6363 | #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n" | ||
6364 | |||
6365 | #~ msgid "Supported client-server messages:\n" | ||
6366 | #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n" | ||
6367 | |||
6368 | #~ msgid "prints supported protocol messages" | ||
6369 | #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo" | ||
6370 | |||
6371 | #, fuzzy | ||
6372 | #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" | ||
6373 | #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n" | ||
6374 | |||
6375 | #, fuzzy | ||
6376 | #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s" | ||
6377 | #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" | ||
6378 | |||
6379 | #, fuzzy | ||
6380 | #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" | ||
6381 | #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" | ||
6382 | |||
6383 | #, fuzzy | ||
6384 | #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" | ||
6385 | #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" | ||
6386 | |||
6387 | #, fuzzy | ||
6388 | #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" | ||
6389 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" | ||
6390 | |||
6391 | #, fuzzy | ||
6392 | #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" | ||
6393 | #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" | ||
6394 | |||
6395 | #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | ||
6396 | #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n" | ||
6397 | |||
6398 | #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" | ||
6399 | #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n" | ||
6400 | |||
6401 | #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | ||
6402 | #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n" | ||
6403 | |||
6404 | #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | ||
6405 | #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n" | ||
6406 | |||
6407 | #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" | ||
6408 | #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n" | ||
6409 | |||
6410 | #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" | ||
6411 | #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n" | ||
6412 | |||
6413 | #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" | ||
6414 | #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" | ||
6415 | |||
6416 | #, fuzzy | ||
6417 | #~ msgid "Core initialization failed.\n" | ||
6418 | #~ msgstr "Conexión fallida\n" | ||
6419 | |||
6420 | #~ msgid "run as user LOGIN" | ||
6421 | #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" | ||
6422 | |||
6423 | #~ msgid "`%s' startup complete.\n" | ||
6424 | #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n" | ||
6425 | |||
6426 | #~ msgid "`%s' is shutting down.\n" | ||
6427 | #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n" | ||
6428 | |||
6429 | #~ msgid "" | ||
6430 | #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | ||
6431 | #~ "written to stderr instead of a logfile" | ||
6432 | #~ msgstr "" | ||
6433 | #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los " | ||
6434 | #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un " | ||
6435 | #~ "fichero de log" | ||
6436 | |||
6437 | #~ msgid "Starts the gnunetd daemon." | ||
6438 | #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd." | ||
6439 | |||
6440 | #, fuzzy | ||
6441 | #~ msgid "specify username as which gnunetd should run" | ||
6442 | #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" | ||
6443 | |||
6444 | #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | ||
6445 | #~ msgstr "" | ||
6446 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
6447 | #~ "'%s'!\n" | ||
6448 | |||
6449 | #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | ||
6450 | #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n" | ||
6451 | |||
6452 | #, fuzzy | ||
6453 | #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" | ||
6454 | #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n" | ||
6455 | |||
6456 | #, fuzzy | ||
6457 | #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" | ||
6458 | #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" | ||
6459 | |||
6460 | #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" | ||
6461 | #~ msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n" | ||
5492 | 6462 | ||
5493 | #, fuzzy | 6463 | #, fuzzy |
5494 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" | 6464 | #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" |
6465 | #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n" | ||
6466 | |||
6467 | #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" | ||
6468 | #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" | ||
6469 | |||
6470 | #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" | ||
6471 | #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n" | ||
6472 | |||
6473 | #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" | ||
6474 | #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n" | ||
6475 | |||
6476 | #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" | ||
6477 | #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n" | ||
6478 | |||
6479 | #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | ||
6480 | #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un dÃa de antigüedad. Omitidos.\n" | ||
6481 | |||
6482 | #~ msgid "# bytes noise sent" | ||
6483 | #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados" | ||
6484 | |||
6485 | #, fuzzy | ||
6486 | #~ msgid "# total bytes per second receive limit" | ||
6487 | #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos" | ||
6488 | |||
6489 | #, fuzzy | ||
6490 | #~ msgid "# total number of messages in send buffers" | ||
6491 | #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
6492 | |||
6493 | #, fuzzy | ||
6494 | #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" | ||
6495 | #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
6496 | |||
6497 | #, fuzzy | ||
6498 | #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" | ||
6499 | #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
6500 | |||
6501 | #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n" | ||
6502 | #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n" | ||
6503 | |||
6504 | #~ msgid "`%s': Could not connect.\n" | ||
6505 | #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n" | ||
6506 | |||
6507 | #~ msgid "`%s': Could not send.\n" | ||
6508 | #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n" | ||
6509 | |||
6510 | #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | ||
6511 | #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n" | ||
6512 | |||
6513 | #, fuzzy | ||
6514 | #~ msgid "" | ||
6515 | #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " | ||
6516 | #~ "each.\n" | ||
6517 | #~ msgstr "" | ||
6518 | #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada " | ||
6519 | #~ "uno.\n" | ||
6520 | |||
6521 | #~ msgid " Transport %d is not being tested\n" | ||
6522 | #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n" | ||
6523 | |||
6524 | #~ msgid "" | ||
6525 | #~ "\n" | ||
6526 | #~ "Contacting `%s'." | ||
6527 | #~ msgstr "" | ||
6528 | #~ "\n" | ||
6529 | #~ "Contactando '%s'." | ||
6530 | |||
6531 | #~ msgid " Connection failed\n" | ||
6532 | #~ msgstr "Conexión fallida\n" | ||
6533 | |||
6534 | #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" | ||
6535 | #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" | ||
6536 | |||
6537 | #, fuzzy | ||
6538 | #~ msgid "OK!\n" | ||
6539 | #~ msgstr "OK" | ||
6540 | |||
6541 | #~ msgid "send COUNT messages" | ||
6542 | #~ msgstr "envia COUNT mensajes" | ||
6543 | |||
6544 | #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" | ||
6545 | #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload" | ||
6546 | |||
6547 | #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" | ||
6548 | #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | ||
6549 | |||
6550 | #~ msgid "Available transport(s): %s\n" | ||
6551 | #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" | ||
6552 | |||
6553 | #, fuzzy | ||
6554 | #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" | ||
6555 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | ||
6556 | |||
6557 | #~ msgid "# bytes sent via HTTP" | ||
6558 | #~ msgstr "# bytes mandados vÃa HTTP" | ||
6559 | |||
6560 | #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" | ||
6561 | #~ msgstr "#bytes omitidos vÃa HTTP (salientes)" | ||
6562 | |||
6563 | #, fuzzy | ||
6564 | #~ msgid "# HTTP PUT received" | ||
6565 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
6566 | |||
6567 | #, fuzzy | ||
6568 | #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks" | ||
6569 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
6570 | |||
6571 | #, fuzzy | ||
6572 | #~ msgid "# HTTP connect calls" | ||
6573 | #~ msgstr "# de pares conectados" | ||
6574 | |||
6575 | #, fuzzy | ||
6576 | #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" | ||
6577 | #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n" | ||
6578 | |||
6579 | #~ msgid "# bytes received via UDP" | ||
6580 | #~ msgstr "# bytes recibidos vÃa UDP" | ||
6581 | |||
6582 | #~ msgid "# bytes sent via UDP" | ||
6583 | #~ msgstr "# bytes enviados vÃa UDP" | ||
6584 | |||
6585 | #, fuzzy | ||
6586 | #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" | ||
6587 | #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" | ||
6588 | |||
6589 | #, fuzzy | ||
6590 | #~ msgid "No help available." | ||
6591 | #~ msgstr "'%s' no esta disponible." | ||
6592 | |||
6593 | #, fuzzy | ||
6594 | #~ msgid "Show rarely used options" | ||
6595 | #~ msgstr "Mostrar todas las opciones" | ||
6596 | |||
6597 | #, fuzzy | ||
6598 | #~ msgid "Meta-configuration" | ||
6599 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
6600 | |||
6601 | #, fuzzy | ||
6602 | #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" | ||
6603 | #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
6604 | |||
6605 | #, fuzzy | ||
6606 | #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" | ||
6607 | #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
6608 | |||
6609 | #, fuzzy | ||
6610 | #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" | ||
6611 | #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
6612 | |||
6613 | #, fuzzy | ||
6614 | #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" | ||
6615 | #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
6616 | |||
6617 | #, fuzzy | ||
6618 | #~ msgid "Disable automatic establishment of connections" | ||
6619 | #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | ||
6620 | |||
6621 | #, fuzzy | ||
6622 | #~ msgid "Run gnunetd as this group." | ||
6623 | #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" | ||
6624 | |||
6625 | #, fuzzy | ||
6626 | #~ msgid "General settings" | ||
6627 | #~ msgstr "Otras configuraciones" | ||
6628 | |||
6629 | #, fuzzy | ||
6630 | #~ msgid "Settings for restricting connections to friends" | ||
6631 | #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" | ||
6632 | |||
6633 | #, fuzzy | ||
6634 | #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" | ||
6635 | #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | ||
6636 | |||
6637 | #, fuzzy | ||
6638 | #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" | ||
6639 | #~ msgstr "" | ||
6640 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
6641 | #~ "'%s'!\n" | ||
6642 | |||
6643 | #, fuzzy | ||
6644 | #~ msgid "Configuration of the MySQL database" | ||
6645 | #~ msgstr "" | ||
6646 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
6647 | #~ "'%s'!\n" | ||
6648 | |||
6649 | #, fuzzy | ||
6650 | #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" | ||
6651 | #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | ||
6652 | |||
6653 | #, fuzzy | ||
6654 | #~ msgid "Number of entries in the migration buffer" | ||
6655 | #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
6656 | |||
6657 | #, fuzzy | ||
6658 | #~ msgid "" | ||
6659 | #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will " | ||
6660 | #~ "be stored in /tmp)" | ||
6661 | #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | ||
6662 | |||
6663 | #, fuzzy | ||
6664 | #~ msgid "Options for anonymous file sharing" | ||
6665 | #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | ||
6666 | |||
6667 | #, fuzzy | ||
6668 | #~ msgid "Applications" | ||
6669 | #~ msgstr "_Opciones" | ||
6670 | |||
6671 | #, fuzzy | ||
6672 | #~ msgid "Network interface" | ||
6673 | #~ msgstr "Interfaz de red:" | ||
6674 | |||
6675 | #, fuzzy | ||
6676 | #~ msgid "Network interface to monitor" | ||
6677 | #~ msgstr "Interfaz de red:" | ||
6678 | |||
6679 | #, fuzzy | ||
6680 | #~ msgid "Load management" | ||
6681 | #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" | ||
6682 | |||
6683 | #, fuzzy | ||
6684 | #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." | ||
6685 | #~ msgstr "Muestra el valor de la opción" | ||
6686 | |||
6687 | #, fuzzy | ||
6688 | #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" | ||
6689 | #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." | ||
6690 | |||
6691 | #, fuzzy | ||
6692 | #~ msgid "General options" | ||
6693 | #~ msgstr "Otras configuraciones" | ||
6694 | |||
6695 | #, fuzzy | ||
6696 | #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" | ||
6697 | #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
6698 | |||
6699 | #, fuzzy | ||
6700 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" | ||
5495 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | 6701 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" |
5496 | 6702 | ||
5497 | #, fuzzy | 6703 | #, fuzzy |
5498 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" | 6704 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" |
5499 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | 6705 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" |
5500 | 6706 | ||
5501 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | ||
5502 | #~ msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n" | ||
5503 | |||
5504 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" | 6707 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" |
5505 | #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n" | 6708 | #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n" |
5506 | 6709 | ||
@@ -5547,13 +6750,6 @@ msgstr "" | |||
5547 | #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" | 6750 | #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" |
5548 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n" | 6751 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n" |
5549 | 6752 | ||
5550 | #, fuzzy | ||
5551 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n" | ||
5552 | #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" | ||
5553 | |||
5554 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" | ||
5555 | #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" | ||
5556 | |||
5557 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." | 6753 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." |
5558 | #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado." | 6754 | #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado." |
5559 | 6755 | ||
@@ -5571,10 +6767,6 @@ msgstr "" | |||
5571 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" | 6767 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" |
5572 | #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n" | 6768 | #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n" |
5573 | 6769 | ||
5574 | #, fuzzy | ||
5575 | #~ msgid "Error writing to socket.\n" | ||
5576 | #~ msgstr "Error creando usuario" | ||
5577 | |||
5578 | #~ msgid "GNUnet configuration assistant" | 6770 | #~ msgid "GNUnet configuration assistant" |
5579 | #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet" | 6771 | #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet" |
5580 | 6772 | ||
@@ -5660,10 +6852,6 @@ msgstr "" | |||
5660 | #~ msgid "Network interface:" | 6852 | #~ msgid "Network interface:" |
5661 | #~ msgstr "Interfaz de red:" | 6853 | #~ msgstr "Interfaz de red:" |
5662 | 6854 | ||
5663 | #, fuzzy | ||
5664 | #~ msgid "Network connection" | ||
5665 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
5666 | |||
5667 | #~ msgid "" | 6855 | #~ msgid "" |
5668 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" | 6856 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" |
5669 | #~ "\n" | 6857 | #~ "\n" |
@@ -5849,9 +7037,6 @@ msgstr "" | |||
5849 | #~ msgid "Download failed (no reason given)" | 7037 | #~ msgid "Download failed (no reason given)" |
5850 | #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." | 7038 | #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." |
5851 | 7039 | ||
5852 | #~ msgid "Message received from client is invalid\n" | ||
5853 | #~ msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | ||
5854 | |||
5855 | #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" | 7040 | #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" |
5856 | #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n" | 7041 | #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n" |
5857 | 7042 | ||
@@ -5875,9 +7060,6 @@ msgstr "" | |||
5875 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 7060 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" |
5876 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" | 7061 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" |
5877 | 7062 | ||
5878 | #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" | ||
5879 | #~ msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" | ||
5880 | |||
5881 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" | 7063 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" |
5882 | #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n" | 7064 | #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n" |
5883 | 7065 | ||
@@ -5997,17 +7179,6 @@ msgstr "" | |||
5997 | #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | 7179 | #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" |
5998 | 7180 | ||
5999 | #~ msgid "" | 7181 | #~ msgid "" |
6000 | #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " | ||
6001 | #~ "section `%s'.\n" | ||
6002 | #~ msgstr "" | ||
6003 | #~ "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la " | ||
6004 | #~ "sección '%s'.\n" | ||
6005 | |||
6006 | #, fuzzy | ||
6007 | #~ msgid "# FS valid replies received" | ||
6008 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
6009 | |||
6010 | #~ msgid "" | ||
6011 | #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" | 7182 | #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" |
6012 | #~ msgstr "" | 7183 | #~ msgstr "" |
6013 | #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u " | 7184 | #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u " |
@@ -6040,9 +7211,6 @@ msgstr "" | |||
6040 | #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" | 7211 | #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" |
6041 | #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n" | 7212 | #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n" |
6042 | 7213 | ||
6043 | #~ msgid "Command `%s' not found!\n" | ||
6044 | #~ msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n" | ||
6045 | |||
6046 | #, fuzzy | 7214 | #, fuzzy |
6047 | #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." | 7215 | #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." |
6048 | #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" | 7216 | #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" |
@@ -6051,13 +7219,6 @@ msgstr "" | |||
6051 | #~ msgstr "" | 7219 | #~ msgstr "" |
6052 | #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n" | 7220 | #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n" |
6053 | 7221 | ||
6054 | #, fuzzy | ||
6055 | #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" | ||
6056 | #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" | ||
6057 | |||
6058 | #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" | ||
6059 | #~ msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n" | ||
6060 | |||
6061 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" | 7222 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" |
6062 | #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n" | 7223 | #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n" |
6063 | 7224 | ||
@@ -6104,17 +7265,11 @@ msgstr "" | |||
6104 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" | 7265 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" |
6105 | #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n" | 7266 | #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n" |
6106 | 7267 | ||
6107 | #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" | ||
6108 | #~ msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n" | ||
6109 | |||
6110 | #, fuzzy | 7268 | #, fuzzy |
6111 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" | 7269 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" |
6112 | #~ msgstr "" | 7270 | #~ msgstr "" |
6113 | #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n" | 7271 | #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n" |
6114 | 7272 | ||
6115 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" | ||
6116 | #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" | ||
6117 | |||
6118 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" | 7273 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" |
6119 | #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n" | 7274 | #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n" |
6120 | 7275 | ||
@@ -6133,10 +7288,6 @@ msgstr "" | |||
6133 | #~ msgid "Option" | 7288 | #~ msgid "Option" |
6134 | #~ msgstr "_Opciones" | 7289 | #~ msgstr "_Opciones" |
6135 | 7290 | ||
6136 | #, fuzzy | ||
6137 | #~ msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n" | ||
6138 | #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | ||
6139 | |||
6140 | #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" | 7291 | #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" |
6141 | #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n" | 7292 | #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n" |
6142 | 7293 | ||
@@ -6183,9 +7334,6 @@ msgstr "" | |||
6183 | #~ msgid "specify nickname" | 7334 | #~ msgid "specify nickname" |
6184 | #~ msgstr "especifica el apodo" | 7335 | #~ msgstr "especifica el apodo" |
6185 | 7336 | ||
6186 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n" | ||
6187 | #~ msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" | ||
6188 | |||
6189 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" | 7337 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" |
6190 | #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" | 7338 | #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" |
6191 | 7339 | ||
@@ -6229,9 +7377,6 @@ msgstr "" | |||
6229 | #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" | 7377 | #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" |
6230 | #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n" | 7378 | #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n" |
6231 | 7379 | ||
6232 | #~ msgid "No reply received within %llums.\n" | ||
6233 | #~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n" | ||
6234 | |||
6235 | #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" | 7380 | #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" |
6236 | #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n" | 7381 | #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n" |
6237 | 7382 | ||
@@ -6262,15 +7407,6 @@ msgstr "" | |||
6262 | #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" | 7407 | #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" |
6263 | #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n" | 7408 | #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n" |
6264 | 7409 | ||
6265 | #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" | ||
6266 | #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" | ||
6267 | |||
6268 | #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" | ||
6269 | #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" | ||
6270 | |||
6271 | #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" | ||
6272 | #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" | ||
6273 | |||
6274 | #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" | 7410 | #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" |
6275 | #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n" | 7411 | #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n" |
6276 | 7412 | ||
@@ -6380,9 +7516,6 @@ msgstr "" | |||
6380 | #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" | 7516 | #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" |
6381 | #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n" | 7517 | #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n" |
6382 | 7518 | ||
6383 | #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" | ||
6384 | #~ msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" | ||
6385 | |||
6386 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" | 7519 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" |
6387 | #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n" | 7520 | #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n" |
6388 | 7521 | ||
@@ -6392,12 +7525,6 @@ msgstr "" | |||
6392 | #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" | 7525 | #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" |
6393 | #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local" | 7526 | #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local" |
6394 | 7527 | ||
6395 | #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" | ||
6396 | #~ msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n" | ||
6397 | |||
6398 | #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" | ||
6399 | #~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n" | ||
6400 | |||
6401 | #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" | 7528 | #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" |
6402 | #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n" | 7529 | #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n" |
6403 | 7530 | ||
@@ -6407,18 +7534,12 @@ msgstr "" | |||
6407 | #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" | 7534 | #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" |
6408 | #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n" | 7535 | #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n" |
6409 | 7536 | ||
6410 | #~ msgid "Error leaving DHT.\n" | ||
6411 | #~ msgstr "Error abandonando DHT.\n" | ||
6412 | |||
6413 | #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" | 7537 | #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" |
6414 | #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n" | 7538 | #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n" |
6415 | 7539 | ||
6416 | #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" | 7540 | #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" |
6417 | #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n" | 7541 | #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n" |
6418 | 7542 | ||
6419 | #~ msgid "Unindex failed." | ||
6420 | #~ msgstr "El desindexado falló" | ||
6421 | |||
6422 | #, fuzzy | 7543 | #, fuzzy |
6423 | #~ msgid "Upload failed (consult logs)." | 7544 | #~ msgid "Upload failed (consult logs)." |
6424 | #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." | 7545 | #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." |
@@ -6444,9 +7565,6 @@ msgstr "" | |||
6444 | #~ msgid "ECRS download suspending." | 7565 | #~ msgid "ECRS download suspending." |
6445 | #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida." | 7566 | #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida." |
6446 | 7567 | ||
6447 | #~ msgid "Unexpected download state." | ||
6448 | #~ msgstr "Estado de descarga inesperado." | ||
6449 | |||
6450 | #~ msgid "Upload failed." | 7568 | #~ msgid "Upload failed." |
6451 | #~ msgstr "Subida fallida" | 7569 | #~ msgstr "Subida fallida" |
6452 | 7570 | ||
@@ -6454,10 +7572,6 @@ msgstr "" | |||
6454 | #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente." | 7572 | #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente." |
6455 | 7573 | ||
6456 | #, fuzzy | 7574 | #, fuzzy |
6457 | #~ msgid "Expected `%s' to be a regular file\n" | ||
6458 | #~ msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n" | ||
6459 | |||
6460 | #, fuzzy | ||
6461 | #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" | 7575 | #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" |
6462 | #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" | 7576 | #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" |
6463 | 7577 | ||
@@ -6467,9 +7581,6 @@ msgstr "" | |||
6467 | #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" | 7581 | #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" |
6468 | #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n" | 7582 | #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n" |
6469 | 7583 | ||
6470 | #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" | ||
6471 | #~ msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n" | ||
6472 | |||
6473 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" | 7584 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" |
6474 | #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n" | 7585 | #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n" |
6475 | 7586 | ||
@@ -6486,9 +7597,6 @@ msgstr "" | |||
6486 | #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | 7597 | #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " |
6487 | #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | 7598 | #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" |
6488 | 7599 | ||
6489 | #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" | ||
6490 | #~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n" | ||
6491 | |||
6492 | #~ msgid "" | 7600 | #~ msgid "" |
6493 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | 7601 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " |
6494 | #~ "data under %s%s\n" | 7602 | #~ "data under %s%s\n" |
@@ -6527,12 +7635,6 @@ msgstr "" | |||
6527 | #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del " | 7635 | #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del " |
6528 | #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | 7636 | #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" |
6529 | 7637 | ||
6530 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" | ||
6531 | #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | ||
6532 | |||
6533 | #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" | ||
6534 | #~ msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n" | ||
6535 | |||
6536 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." | 7638 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." |
6537 | #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados." | 7639 | #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados." |
6538 | 7640 | ||
@@ -6567,18 +7669,12 @@ msgstr "" | |||
6567 | #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" | 7669 | #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" |
6568 | #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n" | 7670 | #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n" |
6569 | 7671 | ||
6570 | #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" | ||
6571 | #~ msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n" | ||
6572 | |||
6573 | #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" | 7672 | #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" |
6574 | #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n" | 7673 | #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n" |
6575 | 7674 | ||
6576 | #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" | 7675 | #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" |
6577 | #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n" | 7676 | #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n" |
6578 | 7677 | ||
6579 | #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | ||
6580 | #~ msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor" | ||
6581 | |||
6582 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" | 7678 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" |
6583 | #~ msgstr "" | 7679 | #~ msgstr "" |
6584 | #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un " | 7680 | #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un " |
@@ -6590,9 +7686,6 @@ msgstr "" | |||
6590 | #~ msgid "FILENAME" | 7686 | #~ msgid "FILENAME" |
6591 | #~ msgstr "FICHERO" | 7687 | #~ msgstr "FICHERO" |
6592 | 7688 | ||
6593 | #~ msgid "This search is already pending!\n" | ||
6594 | #~ msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n" | ||
6595 | |||
6596 | #~ msgid "" | 7689 | #~ msgid "" |
6597 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | 7690 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " |
6598 | #~ "data under %s%s.\n" | 7691 | #~ "data under %s%s.\n" |
@@ -6600,9 +7693,6 @@ msgstr "" | |||
6600 | #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que " | 7693 | #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que " |
6601 | #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n" | 7694 | #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n" |
6602 | 7695 | ||
6603 | #~ msgid "helptext for -t" | ||
6604 | #~ msgstr "texto de ayuda para -t" | ||
6605 | |||
6606 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." | 7696 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." |
6607 | #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet." | 7697 | #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet." |
6608 | 7698 | ||
@@ -6611,34 +7701,17 @@ msgstr "" | |||
6611 | #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando " | 7701 | #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando " |
6612 | #~ "el puerto %d.\n" | 7702 | #~ "el puerto %d.\n" |
6613 | 7703 | ||
6614 | #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
6615 | #~ msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n" | ||
6616 | |||
6617 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" | 7704 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" |
6618 | #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n" | 7705 | #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n" |
6619 | 7706 | ||
6620 | #~ msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n" | ||
6621 | #~ msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n" | ||
6622 | |||
6623 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" | 7707 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" |
6624 | #~ msgstr "" | 7708 | #~ msgstr "" |
6625 | #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un " | 7709 | #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un " |
6626 | #~ "proxy.\n" | 7710 | #~ "proxy.\n" |
6627 | 7711 | ||
6628 | #, fuzzy | ||
6629 | #~ msgid "" | ||
6630 | #~ "Configuration file must specify directory for storing data in section `" | ||
6631 | #~ "%s' under `%s'.\n" | ||
6632 | #~ msgstr "" | ||
6633 | #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | ||
6634 | #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
6635 | |||
6636 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." | 7712 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." |
6637 | #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'." | 7713 | #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'." |
6638 | 7714 | ||
6639 | #~ msgid "Invalid arguments: " | ||
6640 | #~ msgstr "Argumentos inválidos: " | ||
6641 | |||
6642 | #~ msgid "" | 7715 | #~ msgid "" |
6643 | #~ "\n" | 7716 | #~ "\n" |
6644 | #~ "Exiting.\n" | 7717 | #~ "Exiting.\n" |
@@ -6646,18 +7719,9 @@ msgstr "" | |||
6646 | #~ "\n" | 7719 | #~ "\n" |
6647 | #~ "Saliendo.\n" | 7720 | #~ "Saliendo.\n" |
6648 | 7721 | ||
6649 | #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" | ||
6650 | #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" | ||
6651 | |||
6652 | #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" | 7722 | #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" |
6653 | #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n" | 7723 | #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n" |
6654 | 7724 | ||
6655 | #~ msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" | ||
6656 | #~ msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n" | ||
6657 | |||
6658 | #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" | ||
6659 | #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n" | ||
6660 | |||
6661 | #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" | 7725 | #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" |
6662 | #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n" | 7726 | #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n" |
6663 | 7727 | ||
@@ -6710,9 +7774,6 @@ msgstr "" | |||
6710 | #~ msgid "_File" | 7774 | #~ msgid "_File" |
6711 | #~ msgstr "_Fichero" | 7775 | #~ msgstr "_Fichero" |
6712 | 7776 | ||
6713 | #~ msgid "Load a config file" | ||
6714 | #~ msgstr "Cargar un fichero de configuración" | ||
6715 | |||
6716 | #~ msgid "_Load" | 7777 | #~ msgid "_Load" |
6717 | #~ msgstr "_Cargar" | 7778 | #~ msgstr "_Cargar" |
6718 | 7779 | ||
@@ -6854,9 +7915,6 @@ msgstr "" | |||
6854 | #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-" | 7915 | #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-" |
6855 | #~ "setup -d'!\n" | 7916 | #~ "setup -d'!\n" |
6856 | 7917 | ||
6857 | #~ msgid "Stopping cron\n" | ||
6858 | #~ msgstr "Deteniendo cron\n" | ||
6859 | |||
6860 | #~ msgid "Cron stopped\n" | 7918 | #~ msgid "Cron stopped\n" |
6861 | #~ msgstr "Cron detenido\n" | 7919 | #~ msgstr "Cron detenido\n" |
6862 | 7920 | ||
@@ -6912,9 +7970,6 @@ msgstr "" | |||
6912 | #~ msgid "t" | 7970 | #~ msgid "t" |
6913 | #~ msgstr "t" | 7971 | #~ msgstr "t" |
6914 | 7972 | ||
6915 | #~ msgid "unknown" | ||
6916 | #~ msgstr "desconocido" | ||
6917 | |||
6918 | #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" | 7973 | #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" |
6919 | #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n" | 7974 | #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n" |
6920 | 7975 | ||