diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2015-05-31 19:14:52 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2015-05-31 19:14:52 +0000 |
commit | 5c582e2c0886c5dd5a1ab405eb149038a474f2da (patch) | |
tree | e6188d4fb4e7d8632938e8c6b919add9df08dfb0 /po/es.po | |
parent | c8eb0dc69ccce1fe6467d7964ebe79d2d9dba46f (diff) | |
download | gnunet-5c582e2c0886c5dd5a1ab405eb149038a474f2da.tar.gz gnunet-5c582e2c0886c5dd5a1ab405eb149038a474f2da.zip |
-leak
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 631 |
1 files changed, 321 insertions, 310 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" | |||
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" | 8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2015-05-19 11:25+0200\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2015-05-31 20:32+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" | 12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
@@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "" | |||
407 | msgid "disable normalization" | 407 | msgid "disable normalization" |
408 | msgstr "" | 408 | msgstr "" |
409 | 409 | ||
410 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304 | 410 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305 |
411 | #, fuzzy, c-format | 411 | #, fuzzy, c-format |
412 | msgid "" | 412 | msgid "" |
413 | "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | 413 | "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " |
@@ -417,12 +417,12 @@ msgstr "" | |||
417 | "de banda predeterminado %llu\n" | 417 | "de banda predeterminado %llu\n" |
418 | 418 | ||
419 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. | 419 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. |
420 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314 | 420 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315 |
421 | #, fuzzy, c-format | 421 | #, fuzzy, c-format |
422 | msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n" | 422 | msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n" |
423 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" | 423 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" |
424 | 424 | ||
425 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359 | 425 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360 |
426 | #, fuzzy, c-format | 426 | #, fuzzy, c-format |
427 | msgid "" | 427 | msgid "" |
428 | "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | 428 | "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" |
@@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "" | |||
430 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | 430 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " |
431 | "de banda predeterminado %llu\n" | 431 | "de banda predeterminado %llu\n" |
432 | 432 | ||
433 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451 | 433 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452 |
434 | #, fuzzy, c-format | 434 | #, fuzzy, c-format |
435 | msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" | 435 | msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" |
436 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | 436 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" |
@@ -1503,7 +1503,7 @@ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" | |||
1503 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338 | 1503 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338 |
1504 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661 | 1504 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661 |
1505 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726 | 1505 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726 |
1506 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:654 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1647 | 1506 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1649 |
1507 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734 | 1507 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734 |
1508 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835 | 1508 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835 |
1509 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755 | 1509 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755 |
@@ -1584,7 +1584,8 @@ msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n" | |||
1584 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86 | 1584 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86 |
1585 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818 | 1585 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818 |
1586 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834 | 1586 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834 |
1587 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 | 1587 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 |
1588 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41 | ||
1588 | #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 | 1589 | #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 |
1589 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 | 1590 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 |
1590 | #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52 | 1591 | #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52 |
@@ -1595,15 +1596,16 @@ msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n" | |||
1595 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47 | 1596 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47 |
1596 | #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52 | 1597 | #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52 |
1597 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55 | 1598 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55 |
1598 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51 | 1599 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52 |
1599 | #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:667 | 1600 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39 |
1600 | #: src/include/gnunet_common.h:676 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35 | 1601 | #: src/include/gnunet_common.h:667 src/include/gnunet_common.h:676 |
1602 | #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35 | ||
1601 | #, c-format | 1603 | #, c-format |
1602 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 1604 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
1603 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" | 1605 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" |
1604 | 1606 | ||
1605 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749 | 1607 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749 |
1606 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401 | 1608 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409 |
1607 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292 | 1609 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292 |
1608 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324 | 1610 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324 |
1609 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" | 1611 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" |
@@ -1902,7 +1904,7 @@ msgid "Heap database running\n" | |||
1902 | msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n" | 1904 | msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n" |
1903 | 1905 | ||
1904 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309 | 1906 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309 |
1905 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:499 | 1907 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507 |
1906 | #, fuzzy | 1908 | #, fuzzy |
1907 | msgid "Data too large" | 1909 | msgid "Data too large" |
1908 | msgstr "número de valores" | 1910 | msgstr "número de valores" |
@@ -1939,7 +1941,7 @@ msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" | |||
1939 | msgid "Postgres database running\n" | 1941 | msgid "Postgres database running\n" |
1940 | msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n" | 1942 | msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n" |
1941 | 1943 | ||
1942 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 | 1944 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 |
1943 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50 | 1945 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50 |
1944 | #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55 | 1946 | #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55 |
1945 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58 | 1947 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58 |
@@ -1947,7 +1949,7 @@ msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n" | |||
1947 | msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" | 1949 | msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" |
1948 | msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s" | 1950 | msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s" |
1949 | 1951 | ||
1950 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255 | 1952 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263 |
1951 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193 | 1953 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193 |
1952 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204 | 1954 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204 |
1953 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479 | 1955 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479 |
@@ -1956,19 +1958,19 @@ msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s" | |||
1956 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | 1958 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" |
1957 | msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" | 1959 | msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" |
1958 | 1960 | ||
1959 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:680 | 1961 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688 |
1960 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" | 1962 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" |
1961 | msgstr "" | 1963 | msgstr "" |
1962 | "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n" | 1964 | "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n" |
1963 | 1965 | ||
1964 | # to should be too, i think | 1966 | # to should be too, i think |
1965 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1177 | 1967 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185 |
1966 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" | 1968 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" |
1967 | msgstr "" | 1969 | msgstr "" |
1968 | "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume " | 1970 | "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume " |
1969 | "cero\n" | 1971 | "cero\n" |
1970 | 1972 | ||
1971 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1197 | 1973 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205 |
1972 | #, c-format | 1974 | #, c-format |
1973 | msgid "" | 1975 | msgid "" |
1974 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " | 1976 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " |
@@ -1977,7 +1979,7 @@ msgstr "" | |||
1977 | "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu " | 1979 | "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu " |
1978 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" | 1980 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" |
1979 | 1981 | ||
1980 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1237 | 1982 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245 |
1981 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580 | 1983 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580 |
1982 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716 | 1984 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716 |
1983 | msgid "Sqlite database running\n" | 1985 | msgid "Sqlite database running\n" |
@@ -2035,8 +2037,8 @@ msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre" | |||
2035 | 2037 | ||
2036 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 | 2038 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 |
2037 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755 | 2039 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755 |
2038 | #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941 | 2040 | #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:959 |
2039 | #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168 | 2041 | #: src/fs/gnunet-search.c:307 src/fs/gnunet-unindex.c:168 |
2040 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873 | 2042 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873 |
2041 | msgid "be verbose (print progress information)" | 2043 | msgid "be verbose (print progress information)" |
2042 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" | 2044 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" |
@@ -2669,7 +2671,7 @@ msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN" | |||
2669 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" | 2671 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" |
2670 | msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN" | 2672 | msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN" |
2671 | 2673 | ||
2672 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594 | 2674 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3615 |
2673 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" | 2675 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" |
2674 | msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" | 2676 | msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" |
2675 | 2677 | ||
@@ -2687,195 +2689,195 @@ msgstr "" | |||
2687 | msgid "Print information about DV state" | 2689 | msgid "Print information about DV state" |
2688 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" | 2690 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" |
2689 | 2691 | ||
2690 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802 | 2692 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807 |
2691 | #, c-format | 2693 | #, c-format |
2692 | msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" | 2694 | msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" |
2693 | msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n" | 2695 | msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n" |
2694 | 2696 | ||
2695 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853 | 2697 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858 |
2696 | #, fuzzy | 2698 | #, fuzzy |
2697 | msgid "# Bytes transmitted via cadet channels" | 2699 | msgid "# Bytes transmitted via cadet channels" |
2698 | msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH" | 2700 | msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH" |
2699 | 2701 | ||
2700 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397 | 2702 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408 |
2701 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407 | 2703 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446 |
2702 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960 | 2704 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000 |
2703 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" | 2705 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" |
2704 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)" | 2706 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)" |
2705 | 2707 | ||
2706 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456 | 2708 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467 |
2707 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463 | 2709 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502 |
2708 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993 | 2710 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033 |
2709 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" | 2711 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" |
2710 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)" | 2712 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)" |
2711 | 2713 | ||
2712 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047 | 2714 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052 |
2713 | msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" | 2715 | msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" |
2714 | msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)" | 2716 | msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)" |
2715 | 2717 | ||
2716 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054 | 2718 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059 |
2717 | msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 2719 | msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
2718 | msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" | 2720 | msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
2719 | 2721 | ||
2720 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130 | 2722 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135 |
2721 | msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 2723 | msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
2722 | msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" | 2724 | msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
2723 | 2725 | ||
2724 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204 | 2726 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209 |
2725 | msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 2727 | msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
2726 | msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" | 2728 | msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
2727 | 2729 | ||
2728 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256 | 2730 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262 |
2729 | msgid "# Packets received from TUN" | 2731 | msgid "# Packets received from TUN" |
2730 | msgstr "# Paquetes recibidos de TUN" | 2732 | msgstr "# Paquetes recibidos de TUN" |
2731 | 2733 | ||
2732 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270 | 2734 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276 |
2733 | msgid "# Bytes received from TUN" | 2735 | msgid "# Bytes received from TUN" |
2734 | msgstr "# Bytes recibidos de TUN" | 2736 | msgstr "# Bytes recibidos de TUN" |
2735 | 2737 | ||
2736 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296 | 2738 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302 |
2737 | msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" | 2739 | msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" |
2738 | msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" | 2740 | msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" |
2739 | 2741 | ||
2740 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323 | 2742 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329 |
2741 | #, c-format | 2743 | #, c-format |
2742 | msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" | 2744 | msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" |
2743 | msgstr "" | 2745 | msgstr "" |
2744 | "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n" | 2746 | "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n" |
2745 | 2747 | ||
2746 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369 | 2748 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375 |
2747 | #, c-format | 2749 | #, c-format |
2748 | msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" | 2750 | msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" |
2749 | msgstr "" | 2751 | msgstr "" |
2750 | "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n" | 2752 | "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n" |
2751 | 2753 | ||
2752 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377 | 2754 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383 |
2753 | #, c-format | 2755 | #, c-format |
2754 | msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" | 2756 | msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" |
2755 | msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n" | 2757 | msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n" |
2756 | 2758 | ||
2757 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759 | 2759 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765 |
2758 | msgid "# TCP packets sent via TUN" | 2760 | msgid "# TCP packets sent via TUN" |
2759 | msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN" | 2761 | msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN" |
2760 | 2762 | ||
2761 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872 | 2763 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878 |
2762 | #, fuzzy | 2764 | #, fuzzy |
2763 | msgid "# TCP service creation requests received via cadet" | 2765 | msgid "# TCP service creation requests received via cadet" |
2764 | msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh" | 2766 | msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh" |
2765 | 2767 | ||
2766 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968 | 2768 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975 |
2767 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 | 2769 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332 |
2768 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859 | 2770 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872 |
2769 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966 | 2771 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980 |
2770 | #, fuzzy | 2772 | #, fuzzy |
2771 | msgid "# Bytes received from CADET" | 2773 | msgid "# Bytes received from CADET" |
2772 | msgstr "# Bytes recibidos de TUN" | 2774 | msgstr "# Bytes recibidos de TUN" |
2773 | 2775 | ||
2774 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990 | 2776 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004 |
2775 | #, fuzzy, c-format | 2777 | #, fuzzy, c-format |
2776 | msgid "No service %s found for %s on port %d!\n" | 2778 | msgid "No service %s found for %s on port %d!\n" |
2777 | msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n" | 2779 | msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n" |
2778 | 2780 | ||
2779 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914 | 2781 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920 |
2780 | msgid "# TCP requests dropped (no such service)" | 2782 | msgid "# TCP requests dropped (no such service)" |
2781 | msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)" | 2783 | msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)" |
2782 | 2784 | ||
2783 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971 | 2785 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978 |
2784 | #, fuzzy | 2786 | #, fuzzy |
2785 | msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet" | 2787 | msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet" |
2786 | msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh" | 2788 | msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh" |
2787 | 2789 | ||
2788 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076 | 2790 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085 |
2789 | #, fuzzy | 2791 | #, fuzzy |
2790 | msgid "# TCP data requests received via cadet" | 2792 | msgid "# TCP data requests received via cadet" |
2791 | msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh" | 2793 | msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh" |
2792 | 2794 | ||
2793 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090 | 2795 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099 |
2794 | msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" | 2796 | msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" |
2795 | msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)" | 2797 | msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)" |
2796 | 2798 | ||
2797 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150 | 2799 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161 |
2798 | msgid "# ICMP packets sent via TUN" | 2800 | msgid "# ICMP packets sent via TUN" |
2799 | msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN" | 2801 | msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN" |
2800 | 2802 | ||
2801 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324 | 2803 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335 |
2802 | #, fuzzy | 2804 | #, fuzzy |
2803 | msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet" | 2805 | msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet" |
2804 | msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh" | 2806 | msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh" |
2805 | 2807 | ||
2806 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573 | 2808 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585 |
2807 | #, fuzzy | 2809 | #, fuzzy |
2808 | msgid "# ICMP service requests received via cadet" | 2810 | msgid "# ICMP service requests received via cadet" |
2809 | msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh" | 2811 | msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh" |
2810 | 2812 | ||
2811 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397 | 2813 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436 |
2812 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954 | 2814 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994 |
2813 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" | 2815 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" |
2814 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)" | 2816 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)" |
2815 | 2817 | ||
2816 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433 | 2818 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472 |
2817 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844 | 2819 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884 |
2818 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" | 2820 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" |
2819 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)" | 2821 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)" |
2820 | 2822 | ||
2821 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748 | 2823 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761 |
2822 | msgid "# UDP packets sent via TUN" | 2824 | msgid "# UDP packets sent via TUN" |
2823 | msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN" | 2825 | msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN" |
2824 | 2826 | ||
2825 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862 | 2827 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875 |
2826 | #, fuzzy | 2828 | #, fuzzy |
2827 | msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet" | 2829 | msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet" |
2828 | msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh" | 2830 | msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh" |
2829 | 2831 | ||
2830 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969 | 2832 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983 |
2831 | #, fuzzy | 2833 | #, fuzzy |
2832 | msgid "# UDP service requests received via cadet" | 2834 | msgid "# UDP service requests received via cadet" |
2833 | msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh" | 2835 | msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh" |
2834 | 2836 | ||
2835 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995 | 2837 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009 |
2836 | msgid "# UDP requests dropped (no such service)" | 2838 | msgid "# UDP requests dropped (no such service)" |
2837 | msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)" | 2839 | msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)" |
2838 | 2840 | ||
2839 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031 | 2841 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047 |
2840 | #, fuzzy | 2842 | #, fuzzy |
2841 | msgid "# Inbound CADET channels created" | 2843 | msgid "# Inbound CADET channels created" |
2842 | msgstr "# Túneles interiores MESH creados" | 2844 | msgstr "# Túneles interiores MESH creados" |
2843 | 2845 | ||
2844 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265 | 2846 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3271 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3281 |
2845 | #, fuzzy, c-format | 2847 | #, fuzzy, c-format |
2846 | msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n" | 2848 | msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n" |
2847 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" | 2849 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" |
2848 | 2850 | ||
2849 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287 | 2851 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3295 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3303 |
2850 | #, c-format | 2852 | #, c-format |
2851 | msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!" | 2853 | msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!" |
2852 | msgstr "" | 2854 | msgstr "" |
2853 | 2855 | ||
2854 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320 | 2856 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336 |
2855 | #, c-format | 2857 | #, c-format |
2856 | msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" | 2858 | msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" |
2857 | msgstr "" | 2859 | msgstr "" |
2858 | "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio " | 2860 | "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio " |
2859 | "«%s»!\n" | 2861 | "«%s»!\n" |
2860 | 2862 | ||
2861 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346 | 2863 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3362 |
2862 | #, c-format | 2864 | #, c-format |
2863 | msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" | 2865 | msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" |
2864 | msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n" | 2866 | msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n" |
2865 | 2867 | ||
2866 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357 | 2868 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3373 |
2867 | #, c-format | 2869 | #, c-format |
2868 | msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" | 2870 | msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" |
2869 | msgstr "" | 2871 | msgstr "" |
2870 | "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del " | 2872 | "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del " |
2871 | "servicio «%s»!\n" | 2873 | "servicio «%s»!\n" |
2872 | 2874 | ||
2873 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534 | 2875 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555 |
2874 | #, fuzzy, c-format | 2876 | #, fuzzy, c-format |
2875 | msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n" | 2877 | msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n" |
2876 | msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" | 2878 | msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" |
2877 | 2879 | ||
2878 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550 | 2880 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571 |
2879 | msgid "" | 2881 | msgid "" |
2880 | "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " | 2882 | "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " |
2881 | "being enabled in the configuration\n" | 2883 | "being enabled in the configuration\n" |
@@ -2883,7 +2885,7 @@ msgstr "" | |||
2883 | "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque " | 2885 | "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque " |
2884 | "estén habilitadas en la configuración\n" | 2886 | "estén habilitadas en la configuración\n" |
2885 | 2887 | ||
2886 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558 | 2888 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3579 |
2887 | msgid "" | 2889 | msgid "" |
2888 | "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " | 2890 | "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " |
2889 | "being enabled in the configuration\n" | 2891 | "being enabled in the configuration\n" |
@@ -2891,7 +2893,7 @@ msgstr "" | |||
2891 | "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque " | 2893 | "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque " |
2892 | "estén habilitadas en la configuración\n" | 2894 | "estén habilitadas en la configuración\n" |
2893 | 2895 | ||
2894 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565 | 2896 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586 |
2895 | msgid "" | 2897 | msgid "" |
2896 | "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " | 2898 | "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " |
2897 | "ENABLE_IPv4=YES\n" | 2899 | "ENABLE_IPv4=YES\n" |
@@ -2899,7 +2901,7 @@ msgstr "" | |||
2899 | "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz " | 2901 | "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz " |
2900 | "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n" | 2902 | "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n" |
2901 | 2903 | ||
2902 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571 | 2904 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592 |
2903 | msgid "" | 2905 | msgid "" |
2904 | "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " | 2906 | "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " |
2905 | "ENABLE_IPv6=YES\n" | 2907 | "ENABLE_IPv6=YES\n" |
@@ -2907,16 +2909,16 @@ msgstr "" | |||
2907 | "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz " | 2909 | "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz " |
2908 | "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n" | 2910 | "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n" |
2909 | 2911 | ||
2910 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742 | 2912 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3763 |
2911 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247 | 2913 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247 |
2912 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" | 2914 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" |
2913 | msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n" | 2915 | msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n" |
2914 | 2916 | ||
2915 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689 | 2917 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3710 |
2916 | msgid "Must be a number" | 2918 | msgid "Must be a number" |
2917 | msgstr "" | 2919 | msgstr "" |
2918 | 2920 | ||
2919 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838 | 2921 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3861 |
2920 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" | 2922 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" |
2921 | msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN" | 2923 | msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN" |
2922 | 2924 | ||
@@ -3116,7 +3118,7 @@ msgstr "error interno decodificando árbol" | |||
3116 | msgid "Invalid URI" | 3118 | msgid "Invalid URI" |
3117 | msgstr "URI no válida" | 3119 | msgstr "URI no válida" |
3118 | 3120 | ||
3119 | #: src/fs/fs_getopt.c:192 | 3121 | #: src/fs/fs_getopt.c:197 |
3120 | #, c-format | 3122 | #, c-format |
3121 | msgid "" | 3123 | msgid "" |
3122 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " | 3124 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " |
@@ -3171,69 +3173,69 @@ msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" | |||
3171 | msgid "Failed to connect to datastore." | 3173 | msgid "Failed to connect to datastore." |
3172 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." | 3174 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." |
3173 | 3175 | ||
3174 | #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431 | 3176 | #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:437 |
3175 | #, c-format | 3177 | #, c-format |
3176 | msgid "Publishing failed: %s" | 3178 | msgid "Publishing failed: %s" |
3177 | msgstr "Publicación fallida: %s" | 3179 | msgstr "Publicación fallida: %s" |
3178 | 3180 | ||
3179 | #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739 | 3181 | #: src/fs/fs_publish.c:703 src/fs/fs_publish.c:720 src/fs/fs_publish.c:759 |
3180 | #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034 | 3182 | #: src/fs/fs_publish.c:780 src/fs/fs_publish.c:804 src/fs/fs_publish.c:1054 |
3181 | #, c-format | 3183 | #, c-format |
3182 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" | 3184 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" |
3183 | msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n" | 3185 | msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n" |
3184 | 3186 | ||
3185 | #: src/fs/fs_publish.c:685 | 3187 | #: src/fs/fs_publish.c:705 |
3186 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" | 3188 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" |
3187 | msgstr "" | 3189 | msgstr "" |
3188 | "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al " | 3190 | "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al " |
3189 | "servicio «fs»" | 3191 | "servicio «fs»" |
3190 | 3192 | ||
3191 | #: src/fs/fs_publish.c:697 | 3193 | #: src/fs/fs_publish.c:717 |
3192 | msgid "unknown error" | 3194 | msgid "unknown error" |
3193 | msgstr "error desconocido" | 3195 | msgstr "error desconocido" |
3194 | 3196 | ||
3195 | #: src/fs/fs_publish.c:741 | 3197 | #: src/fs/fs_publish.c:761 |
3196 | msgid "failed to compute hash" | 3198 | msgid "failed to compute hash" |
3197 | msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash" | 3199 | msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash" |
3198 | 3200 | ||
3199 | #: src/fs/fs_publish.c:761 | 3201 | #: src/fs/fs_publish.c:781 |
3200 | msgid "filename too long" | 3202 | msgid "filename too long" |
3201 | msgstr "nombre de fichero demasiado largo" | 3203 | msgstr "nombre de fichero demasiado largo" |
3202 | 3204 | ||
3203 | #: src/fs/fs_publish.c:786 | 3205 | #: src/fs/fs_publish.c:806 |
3204 | msgid "could not connect to `fs' service" | 3206 | msgid "could not connect to `fs' service" |
3205 | msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»" | 3207 | msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»" |
3206 | 3208 | ||
3207 | #: src/fs/fs_publish.c:809 | 3209 | #: src/fs/fs_publish.c:829 |
3208 | #, c-format | 3210 | #, c-format |
3209 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" | 3211 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" |
3210 | msgstr "" | 3212 | msgstr "" |
3211 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" | 3213 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" |
3212 | 3214 | ||
3213 | #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914 | 3215 | #: src/fs/fs_publish.c:893 src/fs/fs_publish.c:934 |
3214 | msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n" | 3216 | msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n" |
3215 | msgstr "" | 3217 | msgstr "" |
3216 | 3218 | ||
3217 | #: src/fs/fs_publish.c:988 | 3219 | #: src/fs/fs_publish.c:1008 |
3218 | #, c-format | 3220 | #, c-format |
3219 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" | 3221 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" |
3220 | msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s" | 3222 | msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s" |
3221 | 3223 | ||
3222 | #: src/fs/fs_publish.c:996 | 3224 | #: src/fs/fs_publish.c:1016 |
3223 | #, c-format | 3225 | #, c-format |
3224 | msgid "Recursive upload failed: %s" | 3226 | msgid "Recursive upload failed: %s" |
3225 | msgstr "Subida recursiva fallida: %s" | 3227 | msgstr "Subida recursiva fallida: %s" |
3226 | 3228 | ||
3227 | #: src/fs/fs_publish.c:1036 | 3229 | #: src/fs/fs_publish.c:1056 |
3228 | msgid "needs to be an actual file" | 3230 | msgid "needs to be an actual file" |
3229 | msgstr "tiene que ser un fichero de verdad" | 3231 | msgstr "tiene que ser un fichero de verdad" |
3230 | 3232 | ||
3231 | #: src/fs/fs_publish.c:1272 | 3233 | #: src/fs/fs_publish.c:1292 |
3232 | #, c-format | 3234 | #, c-format |
3233 | msgid "Insufficient space for publishing: %s" | 3235 | msgid "Insufficient space for publishing: %s" |
3234 | msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s" | 3236 | msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s" |
3235 | 3237 | ||
3236 | #: src/fs/fs_publish.c:1363 | 3238 | #: src/fs/fs_publish.c:1383 |
3237 | #, c-format | 3239 | #, c-format |
3238 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" | 3240 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" |
3239 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" | 3241 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" |
@@ -3450,24 +3452,24 @@ msgstr "" | |||
3450 | "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación " | 3452 | "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación " |
3451 | "automática.\n" | 3453 | "automática.\n" |
3452 | 3454 | ||
3453 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888 | 3455 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:906 |
3454 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | 3456 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" |
3455 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" | 3457 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" |
3456 | 3458 | ||
3457 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892 | 3459 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:910 |
3458 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | 3460 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" |
3459 | msgstr "" | 3461 | msgstr "" |
3460 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" | 3462 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" |
3461 | 3463 | ||
3462 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895 | 3464 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:913 |
3463 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" | 3465 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" |
3464 | msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" | 3466 | msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" |
3465 | 3467 | ||
3466 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919 | 3468 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:937 |
3467 | msgid "specify the priority of the content" | 3469 | msgid "specify the priority of the content" |
3468 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" | 3470 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" |
3469 | 3471 | ||
3470 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926 | 3472 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:944 |
3471 | msgid "set the desired replication LEVEL" | 3473 | msgid "set the desired replication LEVEL" |
3472 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" | 3474 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" |
3473 | 3475 | ||
@@ -3479,36 +3481,36 @@ msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet" | |||
3479 | msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." | 3481 | msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." |
3480 | msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos." | 3482 | msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos." |
3481 | 3483 | ||
3482 | #: src/fs/gnunet-directory.c:49 | 3484 | #: src/fs/gnunet-directory.c:53 |
3483 | #, c-format | 3485 | #, c-format |
3484 | msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n" | 3486 | msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n" |
3485 | msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n" | 3487 | msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n" |
3486 | 3488 | ||
3487 | #: src/fs/gnunet-directory.c:94 | 3489 | #: src/fs/gnunet-directory.c:105 |
3488 | #, c-format | 3490 | #, c-format |
3489 | msgid "Directory `%s' meta data:\n" | 3491 | msgid "Directory `%s' meta data:\n" |
3490 | msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n" | 3492 | msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n" |
3491 | 3493 | ||
3492 | #: src/fs/gnunet-directory.c:97 | 3494 | #: src/fs/gnunet-directory.c:108 |
3493 | #, c-format | 3495 | #, c-format |
3494 | msgid "Directory `%s' contents:\n" | 3496 | msgid "Directory `%s' contents:\n" |
3495 | msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n" | 3497 | msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n" |
3496 | 3498 | ||
3497 | #: src/fs/gnunet-directory.c:132 | 3499 | #: src/fs/gnunet-directory.c:143 |
3498 | msgid "You must specify a filename to inspect.\n" | 3500 | msgid "You must specify a filename to inspect.\n" |
3499 | msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" | 3501 | msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" |
3500 | 3502 | ||
3501 | #: src/fs/gnunet-directory.c:145 | 3503 | #: src/fs/gnunet-directory.c:156 |
3502 | #, c-format | 3504 | #, c-format |
3503 | msgid "Failed to read directory `%s'\n" | 3505 | msgid "Failed to read directory `%s'\n" |
3504 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" | 3506 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" |
3505 | 3507 | ||
3506 | #: src/fs/gnunet-directory.c:154 | 3508 | #: src/fs/gnunet-directory.c:165 |
3507 | #, c-format | 3509 | #, c-format |
3508 | msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" | 3510 | msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" |
3509 | msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n" | 3511 | msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n" |
3510 | 3512 | ||
3511 | #: src/fs/gnunet-directory.c:183 | 3513 | #: src/fs/gnunet-directory.c:194 |
3512 | msgid "Display contents of a GNUnet directory" | 3514 | msgid "Display contents of a GNUnet directory" |
3513 | msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet" | 3515 | msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet" |
3514 | 3516 | ||
@@ -3540,8 +3542,8 @@ msgstr "Error descargando: %s.\n" | |||
3540 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" | 3542 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" |
3541 | msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n" | 3543 | msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n" |
3542 | 3544 | ||
3543 | #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304 | 3545 | #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:317 |
3544 | #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108 | 3546 | #: src/fs/gnunet-search.c:206 src/fs/gnunet-unindex.c:108 |
3545 | #, c-format | 3547 | #, c-format |
3546 | msgid "Unexpected status: %d\n" | 3548 | msgid "Unexpected status: %d\n" |
3547 | msgstr "Estado inesperado: %d\n" | 3549 | msgstr "Estado inesperado: %d\n" |
@@ -3550,7 +3552,7 @@ msgstr "Estado inesperado: %d\n" | |||
3550 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" | 3552 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" |
3551 | msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n" | 3553 | msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n" |
3552 | 3554 | ||
3553 | #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714 | 3555 | #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:732 |
3554 | #, c-format | 3556 | #, c-format |
3555 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" | 3557 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" |
3556 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" | 3558 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" |
@@ -3563,13 +3565,13 @@ msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n" | |||
3563 | msgid "Target filename must be specified.\n" | 3565 | msgid "Target filename must be specified.\n" |
3564 | msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n" | 3566 | msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n" |
3565 | 3567 | ||
3566 | #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858 | 3568 | #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:876 |
3567 | #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140 | 3569 | #: src/fs/gnunet-search.c:256 src/fs/gnunet-unindex.c:140 |
3568 | #, c-format | 3570 | #, c-format |
3569 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" | 3571 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" |
3570 | msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n" | 3572 | msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n" |
3571 | 3573 | ||
3572 | #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289 | 3574 | #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:295 |
3573 | msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | 3575 | msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" |
3574 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor" | 3576 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor" |
3575 | 3577 | ||
@@ -3577,7 +3579,7 @@ msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor" | |||
3577 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | 3579 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" |
3578 | msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C=" | 3580 | msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C=" |
3579 | 3581 | ||
3580 | #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292 | 3582 | #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:298 |
3581 | msgid "only search the local peer (no P2P network search)" | 3583 | msgid "only search the local peer (no P2P network search)" |
3582 | msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)" | 3584 | msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)" |
3583 | 3585 | ||
@@ -3658,71 +3660,82 @@ msgstr "La URI es «%s».\n" | |||
3658 | msgid "Namespace URI is `%s'.\n" | 3660 | msgid "Namespace URI is `%s'.\n" |
3659 | msgstr "La URI es «%s».\n" | 3661 | msgstr "La URI es «%s».\n" |
3660 | 3662 | ||
3661 | #: src/fs/gnunet-publish.c:301 | 3663 | #: src/fs/gnunet-publish.c:299 |
3662 | msgid "Cleanup after abort complete.\n" | 3664 | #, fuzzy |
3665 | msgid "Starting cleanup after abort\n" | ||
3666 | msgstr "Limpieza completada\n" | ||
3667 | |||
3668 | #: src/fs/gnunet-publish.c:306 | ||
3669 | #, fuzzy | ||
3670 | msgid "Cleanup after abort completed.\n" | ||
3663 | msgstr "Limpieza completada\n" | 3671 | msgstr "Limpieza completada\n" |
3664 | 3672 | ||
3665 | #: src/fs/gnunet-publish.c:427 | 3673 | #: src/fs/gnunet-publish.c:312 |
3674 | #, fuzzy | ||
3675 | msgid "Cleanup after abort failed.\n" | ||
3676 | msgstr "Limpieza completada\n" | ||
3677 | |||
3678 | #: src/fs/gnunet-publish.c:445 | ||
3666 | #, c-format | 3679 | #, c-format |
3667 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" | 3680 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" |
3668 | msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n" | 3681 | msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n" |
3669 | 3682 | ||
3670 | #: src/fs/gnunet-publish.c:429 | 3683 | #: src/fs/gnunet-publish.c:447 |
3671 | #, c-format | 3684 | #, c-format |
3672 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" | 3685 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" |
3673 | msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n" | 3686 | msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n" |
3674 | 3687 | ||
3675 | #: src/fs/gnunet-publish.c:574 | 3688 | #: src/fs/gnunet-publish.c:592 |
3676 | msgid "Could not publish\n" | 3689 | msgid "Could not publish\n" |
3677 | msgstr "No se pudo publicar\n" | 3690 | msgstr "No se pudo publicar\n" |
3678 | 3691 | ||
3679 | #: src/fs/gnunet-publish.c:599 | 3692 | #: src/fs/gnunet-publish.c:617 |
3680 | msgid "Could not start publishing.\n" | 3693 | msgid "Could not start publishing.\n" |
3681 | msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n" | 3694 | msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n" |
3682 | 3695 | ||
3683 | #: src/fs/gnunet-publish.c:633 | 3696 | #: src/fs/gnunet-publish.c:651 |
3684 | #, c-format | 3697 | #, c-format |
3685 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" | 3698 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" |
3686 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | 3699 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" |
3687 | 3700 | ||
3688 | #: src/fs/gnunet-publish.c:637 | 3701 | #: src/fs/gnunet-publish.c:655 |
3689 | #, c-format | 3702 | #, c-format |
3690 | msgid "Scanning file `%s'.\n" | 3703 | msgid "Scanning file `%s'.\n" |
3691 | msgstr "Escaneando fichero «%s».\n" | 3704 | msgstr "Escaneando fichero «%s».\n" |
3692 | 3705 | ||
3693 | #: src/fs/gnunet-publish.c:643 | 3706 | #: src/fs/gnunet-publish.c:661 |
3694 | #, c-format | 3707 | #, c-format |
3695 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" | 3708 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" |
3696 | msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n" | 3709 | msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n" |
3697 | 3710 | ||
3698 | #: src/fs/gnunet-publish.c:650 | 3711 | #: src/fs/gnunet-publish.c:668 |
3699 | msgid "Preprocessing complete.\n" | 3712 | msgid "Preprocessing complete.\n" |
3700 | msgstr "Preprocesado completo.\n" | 3713 | msgstr "Preprocesado completo.\n" |
3701 | 3714 | ||
3702 | #: src/fs/gnunet-publish.c:655 | 3715 | #: src/fs/gnunet-publish.c:673 |
3703 | #, c-format | 3716 | #, c-format |
3704 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" | 3717 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" |
3705 | msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n" | 3718 | msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n" |
3706 | 3719 | ||
3707 | #: src/fs/gnunet-publish.c:662 | 3720 | #: src/fs/gnunet-publish.c:680 |
3708 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" | 3721 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" |
3709 | msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n" | 3722 | msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n" |
3710 | 3723 | ||
3711 | #: src/fs/gnunet-publish.c:671 | 3724 | #: src/fs/gnunet-publish.c:689 |
3712 | msgid "Internal error scanning directory.\n" | 3725 | msgid "Internal error scanning directory.\n" |
3713 | msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" | 3726 | msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" |
3714 | 3727 | ||
3715 | #: src/fs/gnunet-publish.c:703 | 3728 | #: src/fs/gnunet-publish.c:721 |
3716 | #, fuzzy, c-format | 3729 | #, fuzzy, c-format |
3717 | msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n" | 3730 | msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n" |
3718 | msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n" | 3731 | msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n" |
3719 | 3732 | ||
3720 | #: src/fs/gnunet-publish.c:735 | 3733 | #: src/fs/gnunet-publish.c:753 |
3721 | #, c-format | 3734 | #, c-format |
3722 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" | 3735 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" |
3723 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" | 3736 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" |
3724 | 3737 | ||
3725 | #: src/fs/gnunet-publish.c:749 | 3738 | #: src/fs/gnunet-publish.c:767 |
3726 | msgid "" | 3739 | msgid "" |
3727 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " | 3740 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " |
3728 | "installed?\n" | 3741 | "installed?\n" |
@@ -3730,34 +3743,34 @@ msgstr "" | |||
3730 | "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está " | 3743 | "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está " |
3731 | "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" | 3744 | "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" |
3732 | 3745 | ||
3733 | #: src/fs/gnunet-publish.c:805 | 3746 | #: src/fs/gnunet-publish.c:823 |
3734 | #, c-format | 3747 | #, c-format |
3735 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | 3748 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" |
3736 | msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n" | 3749 | msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n" |
3737 | 3750 | ||
3738 | #: src/fs/gnunet-publish.c:812 | 3751 | #: src/fs/gnunet-publish.c:830 |
3739 | #, c-format | 3752 | #, c-format |
3740 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | 3753 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" |
3741 | msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n" | 3754 | msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n" |
3742 | 3755 | ||
3743 | #: src/fs/gnunet-publish.c:818 | 3756 | #: src/fs/gnunet-publish.c:836 |
3744 | #, c-format | 3757 | #, c-format |
3745 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | 3758 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" |
3746 | msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n" | 3759 | msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n" |
3747 | 3760 | ||
3748 | #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209 | 3761 | #: src/fs/gnunet-publish.c:844 src/vpn/gnunet-vpn.c:209 |
3749 | #, c-format | 3762 | #, c-format |
3750 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | 3763 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" |
3751 | msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" | 3764 | msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" |
3752 | 3765 | ||
3753 | #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845 | 3766 | #: src/fs/gnunet-publish.c:855 src/fs/gnunet-publish.c:863 |
3754 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958 | 3767 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958 |
3755 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1989 | 3768 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1989 |
3756 | #, c-format | 3769 | #, c-format |
3757 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 3770 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
3758 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" | 3771 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" |
3759 | 3772 | ||
3760 | #: src/fs/gnunet-publish.c:899 | 3773 | #: src/fs/gnunet-publish.c:917 |
3761 | msgid "" | 3774 | msgid "" |
3762 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | 3775 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " |
3763 | "upload" | 3776 | "upload" |
@@ -3765,7 +3778,7 @@ msgstr "" | |||
3765 | "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, " | 3778 | "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, " |
3766 | "pero sin realizar la subida" | 3779 | "pero sin realizar la subida" |
3767 | 3780 | ||
3768 | #: src/fs/gnunet-publish.c:903 | 3781 | #: src/fs/gnunet-publish.c:921 |
3769 | msgid "" | 3782 | msgid "" |
3770 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | 3783 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " |
3771 | "can be specified multiple times)" | 3784 | "can be specified multiple times)" |
@@ -3773,11 +3786,11 @@ msgstr "" | |||
3773 | "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el " | 3786 | "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el " |
3774 | "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" | 3787 | "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" |
3775 | 3788 | ||
3776 | #: src/fs/gnunet-publish.c:907 | 3789 | #: src/fs/gnunet-publish.c:925 |
3777 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | 3790 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" |
3778 | msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" | 3791 | msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" |
3779 | 3792 | ||
3780 | #: src/fs/gnunet-publish.c:910 | 3793 | #: src/fs/gnunet-publish.c:928 |
3781 | msgid "" | 3794 | msgid "" |
3782 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | 3795 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " |
3783 | "in GNUnet database)" | 3796 | "in GNUnet database)" |
@@ -3785,7 +3798,7 @@ msgstr "" | |||
3785 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " | 3798 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " |
3786 | "cifrada en la base de datos de GNUnet)" | 3799 | "cifrada en la base de datos de GNUnet)" |
3787 | 3800 | ||
3788 | #: src/fs/gnunet-publish.c:915 | 3801 | #: src/fs/gnunet-publish.c:933 |
3789 | msgid "" | 3802 | msgid "" |
3790 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | 3803 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " |
3791 | "namespace insertions only)" | 3804 | "namespace insertions only)" |
@@ -3793,13 +3806,13 @@ msgstr "" | |||
3793 | "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " | 3806 | "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " |
3794 | "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" | 3807 | "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" |
3795 | 3808 | ||
3796 | #: src/fs/gnunet-publish.c:923 | 3809 | #: src/fs/gnunet-publish.c:941 |
3797 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 3810 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
3798 | msgstr "" | 3811 | msgstr "" |
3799 | "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el " | 3812 | "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el " |
3800 | "espacio)" | 3813 | "espacio)" |
3801 | 3814 | ||
3802 | #: src/fs/gnunet-publish.c:929 | 3815 | #: src/fs/gnunet-publish.c:947 |
3803 | msgid "" | 3816 | msgid "" |
3804 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " | 3817 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " |
3805 | "compute URIs)" | 3818 | "compute URIs)" |
@@ -3807,14 +3820,14 @@ msgstr "" | |||
3807 | "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para " | 3820 | "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para " |
3808 | "calcular URI)" | 3821 | "calcular URI)" |
3809 | 3822 | ||
3810 | #: src/fs/gnunet-publish.c:933 | 3823 | #: src/fs/gnunet-publish.c:951 |
3811 | msgid "" | 3824 | msgid "" |
3812 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | 3825 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" |
3813 | msgstr "" | 3826 | msgstr "" |
3814 | "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " | 3827 | "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " |
3815 | "espacio únicamente)" | 3828 | "espacio únicamente)" |
3816 | 3829 | ||
3817 | #: src/fs/gnunet-publish.c:937 | 3830 | #: src/fs/gnunet-publish.c:955 |
3818 | msgid "" | 3831 | msgid "" |
3819 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | 3832 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " |
3820 | "to the file with the respective URI)" | 3833 | "to the file with the respective URI)" |
@@ -3822,43 +3835,43 @@ msgstr "" | |||
3822 | "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir " | 3835 | "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir " |
3823 | "claves con el fichero con la URI respectiva)" | 3836 | "claves con el fichero con la URI respectiva)" |
3824 | 3837 | ||
3825 | #: src/fs/gnunet-publish.c:953 | 3838 | #: src/fs/gnunet-publish.c:971 |
3826 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" | 3839 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" |
3827 | msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet" | 3840 | msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet" |
3828 | 3841 | ||
3829 | #: src/fs/gnunet-search.c:114 | 3842 | #: src/fs/gnunet-search.c:120 |
3830 | #, c-format | 3843 | #, c-format |
3831 | msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" | 3844 | msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" |
3832 | msgstr "" | 3845 | msgstr "" |
3833 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | 3846 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " |
3834 | "de «%s»\n" | 3847 | "de «%s»\n" |
3835 | 3848 | ||
3836 | #: src/fs/gnunet-search.c:191 | 3849 | #: src/fs/gnunet-search.c:197 |
3837 | #, c-format | 3850 | #, c-format |
3838 | msgid "Error searching: %s.\n" | 3851 | msgid "Error searching: %s.\n" |
3839 | msgstr "Error buscando: %s.\n" | 3852 | msgstr "Error buscando: %s.\n" |
3840 | 3853 | ||
3841 | #: src/fs/gnunet-search.c:240 | 3854 | #: src/fs/gnunet-search.c:246 |
3842 | msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" | 3855 | msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" |
3843 | msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n" | 3856 | msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n" |
3844 | 3857 | ||
3845 | #: src/fs/gnunet-search.c:264 | 3858 | #: src/fs/gnunet-search.c:270 |
3846 | msgid "Could not start searching.\n" | 3859 | msgid "Could not start searching.\n" |
3847 | msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n" | 3860 | msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n" |
3848 | 3861 | ||
3849 | #: src/fs/gnunet-search.c:295 | 3862 | #: src/fs/gnunet-search.c:301 |
3850 | msgid "write search results to file starting with PREFIX" | 3863 | msgid "write search results to file starting with PREFIX" |
3851 | msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»" | 3864 | msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»" |
3852 | 3865 | ||
3853 | #: src/fs/gnunet-search.c:298 | 3866 | #: src/fs/gnunet-search.c:304 |
3854 | msgid "automatically terminate search after DELAY" | 3867 | msgid "automatically terminate search after DELAY" |
3855 | msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»" | 3868 | msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»" |
3856 | 3869 | ||
3857 | #: src/fs/gnunet-search.c:305 | 3870 | #: src/fs/gnunet-search.c:311 |
3858 | msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" | 3871 | msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" |
3859 | msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados" | 3872 | msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados" |
3860 | 3873 | ||
3861 | #: src/fs/gnunet-search.c:316 | 3874 | #: src/fs/gnunet-search.c:322 |
3862 | msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" | 3875 | msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" |
3863 | msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet" | 3876 | msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet" |
3864 | 3877 | ||
@@ -3922,89 +3935,89 @@ msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas" | |||
3922 | msgid "# cadet connections active" | 3935 | msgid "# cadet connections active" |
3923 | msgstr "# conexiones «stream» activas" | 3936 | msgstr "# conexiones «stream» activas" |
3924 | 3937 | ||
3925 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735 | 3938 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:736 |
3926 | msgid "# migration stop messages received" | 3939 | msgid "# migration stop messages received" |
3927 | msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" | 3940 | msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" |
3928 | 3941 | ||
3929 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:739 | 3942 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740 |
3930 | #, c-format | 3943 | #, c-format |
3931 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" | 3944 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" |
3932 | msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" | 3945 | msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" |
3933 | 3946 | ||
3934 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:776 | 3947 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:778 |
3935 | msgid "# replies transmitted to other peers" | 3948 | msgid "# replies transmitted to other peers" |
3936 | msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares" | 3949 | msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares" |
3937 | 3950 | ||
3938 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:784 | 3951 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:786 |
3939 | msgid "# replies dropped" | 3952 | msgid "# replies dropped" |
3940 | msgstr "# respuestas omitidas" | 3953 | msgstr "# respuestas omitidas" |
3941 | 3954 | ||
3942 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:810 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404 | 3955 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1406 |
3943 | msgid "# P2P searches active" | 3956 | msgid "# P2P searches active" |
3944 | msgstr "# busquedas P2P activas" | 3957 | msgstr "# busquedas P2P activas" |
3945 | 3958 | ||
3946 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915 | 3959 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:917 |
3947 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" | 3960 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" |
3948 | msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)" | 3961 | msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)" |
3949 | 3962 | ||
3950 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971 | 3963 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973 |
3951 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" | 3964 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" |
3952 | msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" | 3965 | msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" |
3953 | 3966 | ||
3954 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:979 | 3967 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:981 |
3955 | msgid "# replies received for other peers" | 3968 | msgid "# replies received for other peers" |
3956 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" | 3969 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" |
3957 | 3970 | ||
3958 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:993 | 3971 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:995 |
3959 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" | 3972 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" |
3960 | msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" | 3973 | msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" |
3961 | 3974 | ||
3962 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1041 | 3975 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043 |
3963 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" | 3976 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" |
3964 | msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" | 3977 | msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" |
3965 | 3978 | ||
3966 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1109 | 3979 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1111 |
3967 | msgid "# requests done for free (low load)" | 3980 | msgid "# requests done for free (low load)" |
3968 | msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" | 3981 | msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" |
3969 | 3982 | ||
3970 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134 | 3983 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1136 |
3971 | msgid "# request dropped, priority insufficient" | 3984 | msgid "# request dropped, priority insufficient" |
3972 | msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" | 3985 | msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" |
3973 | 3986 | ||
3974 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1144 | 3987 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146 |
3975 | msgid "# requests done for a price (normal load)" | 3988 | msgid "# requests done for a price (normal load)" |
3976 | msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" | 3989 | msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" |
3977 | 3990 | ||
3978 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1221 | 3991 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1223 |
3979 | msgid "# GET requests received (from other peers)" | 3992 | msgid "# GET requests received (from other peers)" |
3980 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" | 3993 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" |
3981 | 3994 | ||
3982 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256 | 3995 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1258 |
3983 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" | 3996 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" |
3984 | msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" | 3997 | msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" |
3985 | 3998 | ||
3986 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277 | 3999 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1279 |
3987 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" | 4000 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" |
3988 | msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" | 4001 | msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" |
3989 | 4002 | ||
3990 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288 | 4003 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290 |
3991 | #, fuzzy | 4004 | #, fuzzy |
3992 | msgid "# requests dropped due to full reply queue" | 4005 | msgid "# requests dropped due to full reply queue" |
3993 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 4006 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
3994 | 4007 | ||
3995 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340 | 4008 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1342 |
3996 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" | 4009 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" |
3997 | msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" | 4010 | msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" |
3998 | 4011 | ||
3999 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1365 | 4012 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367 |
4000 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" | 4013 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" |
4001 | msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" | 4014 | msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" |
4002 | 4015 | ||
4003 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1402 | 4016 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404 |
4004 | msgid "# P2P query messages received and processed" | 4017 | msgid "# P2P query messages received and processed" |
4005 | msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" | 4018 | msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" |
4006 | 4019 | ||
4007 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1841 | 4020 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1843 |
4008 | msgid "# migration stop messages sent" | 4021 | msgid "# migration stop messages sent" |
4009 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" | 4022 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" |
4010 | 4023 | ||
@@ -4217,7 +4230,7 @@ msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas" | |||
4217 | msgid "# GAP PUT messages received" | 4230 | msgid "# GAP PUT messages received" |
4218 | msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" | 4231 | msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" |
4219 | 4232 | ||
4220 | #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672 | 4233 | #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682 |
4221 | msgid "time required, content pushing disabled" | 4234 | msgid "time required, content pushing disabled" |
4222 | msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada" | 4235 | msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada" |
4223 | 4236 | ||
@@ -4423,7 +4436,7 @@ msgstr "" | |||
4423 | msgid "Failed to connect to identity service\n" | 4436 | msgid "Failed to connect to identity service\n" |
4424 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 4437 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
4425 | 4438 | ||
4426 | #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479 | 4439 | #: src/gns/gnunet-gns-import.c:485 |
4427 | msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." | 4440 | msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." |
4428 | msgstr "" | 4441 | msgstr "" |
4429 | 4442 | ||
@@ -4530,7 +4543,7 @@ msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | |||
4530 | msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n" | 4543 | msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n" |
4531 | msgstr "" | 4544 | msgstr "" |
4532 | 4545 | ||
4533 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053 | 4546 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053 src/gns/gnunet-service-gns.c:894 |
4534 | #, fuzzy, c-format | 4547 | #, fuzzy, c-format |
4535 | msgid "No ego configured for `%s`\n" | 4548 | msgid "No ego configured for `%s`\n" |
4536 | msgstr "" | 4549 | msgstr "" |
@@ -4553,24 +4566,19 @@ msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)" | |||
4553 | msgid "GNUnet GNS proxy" | 4566 | msgid "GNUnet GNS proxy" |
4554 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" | 4567 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" |
4555 | 4568 | ||
4556 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864 | 4569 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:935 |
4557 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" | 4570 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" |
4558 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 4571 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
4559 | 4572 | ||
4560 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872 | 4573 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:943 |
4561 | #, fuzzy | 4574 | #, fuzzy |
4562 | msgid "Failed to connect to the namecache!\n" | 4575 | msgid "Failed to connect to the namecache!\n" |
4563 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 4576 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
4564 | 4577 | ||
4565 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905 | 4578 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:976 |
4566 | msgid "Could not connect to DHT!\n" | 4579 | msgid "Could not connect to DHT!\n" |
4567 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" | 4580 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" |
4568 | 4581 | ||
4569 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921 | ||
4570 | #, fuzzy | ||
4571 | msgid "valid public key required" | ||
4572 | msgstr "Tipo requerido\n" | ||
4573 | |||
4574 | #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263 | 4582 | #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263 |
4575 | #, fuzzy | 4583 | #, fuzzy |
4576 | msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n" | 4584 | msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n" |
@@ -4778,45 +4786,45 @@ msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" | |||
4778 | msgid "Modified %u addresses \n" | 4786 | msgid "Modified %u addresses \n" |
4779 | msgstr "" | 4787 | msgstr "" |
4780 | 4788 | ||
4781 | #: src/hello/hello.c:955 | 4789 | #: src/hello/hello.c:1051 |
4782 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" | 4790 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" |
4783 | msgstr "" | 4791 | msgstr "" |
4784 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de " | 4792 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de " |
4785 | "expiración\n" | 4793 | "expiración\n" |
4786 | 4794 | ||
4787 | #: src/hello/hello.c:964 | 4795 | #: src/hello/hello.c:1060 |
4788 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" | 4796 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" |
4789 | msgstr "" | 4797 | msgstr "" |
4790 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no " | 4798 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no " |
4791 | "válido\n" | 4799 | "válido\n" |
4792 | 4800 | ||
4793 | #: src/hello/hello.c:974 | 4801 | #: src/hello/hello.c:1070 |
4794 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" | 4802 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" |
4795 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" | 4803 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" |
4796 | 4804 | ||
4797 | #: src/hello/hello.c:984 | 4805 | #: src/hello/hello.c:1080 |
4798 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" | 4806 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" |
4799 | msgstr "" | 4807 | msgstr "" |
4800 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de " | 4808 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de " |
4801 | "transporte\n" | 4809 | "transporte\n" |
4802 | 4810 | ||
4803 | #: src/hello/hello.c:1002 | 4811 | #: src/hello/hello.c:1098 |
4804 | #, fuzzy, c-format | 4812 | #, fuzzy, c-format |
4805 | msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n" | 4813 | msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n" |
4806 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | 4814 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" |
4807 | 4815 | ||
4808 | #: src/hello/hello.c:1010 | 4816 | #: src/hello/hello.c:1106 |
4809 | #, c-format | 4817 | #, c-format |
4810 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" | 4818 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" |
4811 | msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" | 4819 | msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" |
4812 | 4820 | ||
4813 | #: src/hello/hello.c:1025 | 4821 | #: src/hello/hello.c:1121 |
4814 | #, c-format | 4822 | #, c-format |
4815 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" | 4823 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" |
4816 | msgstr "" | 4824 | msgstr "" |
4817 | "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" | 4825 | "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" |
4818 | 4826 | ||
4819 | #: src/hello/hello.c:1098 | 4827 | #: src/hello/hello.c:1194 |
4820 | #, c-format | 4828 | #, c-format |
4821 | msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n" | 4829 | msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n" |
4822 | msgstr "" | 4830 | msgstr "" |
@@ -5534,7 +5542,7 @@ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | |||
5534 | msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" | 5542 | msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" |
5535 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" | 5543 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" |
5536 | 5544 | ||
5537 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655 | 5545 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:656 |
5538 | #, fuzzy, c-format | 5546 | #, fuzzy, c-format |
5539 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" | 5547 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" |
5540 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" | 5548 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" |
@@ -6057,32 +6065,28 @@ msgstr "" | |||
6057 | msgid "timeout" | 6065 | msgid "timeout" |
6058 | msgstr "" | 6066 | msgstr "" |
6059 | 6067 | ||
6060 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:402 | 6068 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:678 |
6061 | msgid "Iteration canceled due to reconnection." | ||
6062 | msgstr "" | ||
6063 | |||
6064 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:681 | ||
6065 | #, fuzzy | 6069 | #, fuzzy |
6066 | msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n" | 6070 | msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n" |
6067 | msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n" | 6071 | msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n" |
6068 | 6072 | ||
6069 | # Miguel: ¿Conectar y conexión? | 6073 | # Miguel: ¿Conectar y conexión? |
6070 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:692 | 6074 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:689 |
6071 | #, fuzzy | 6075 | #, fuzzy |
6072 | msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service." | 6076 | msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service." |
6073 | msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n" | 6077 | msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n" |
6074 | 6078 | ||
6075 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:711 | 6079 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:708 |
6076 | #, fuzzy | 6080 | #, fuzzy |
6077 | msgid "Received a malformed response from service." | 6081 | msgid "Received a malformed response from service." |
6078 | msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" | 6082 | msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" |
6079 | 6083 | ||
6080 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:821 | 6084 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:820 |
6081 | msgid "" | 6085 | msgid "" |
6082 | "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n" | 6086 | "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n" |
6083 | msgstr "" | 6087 | msgstr "" |
6084 | 6088 | ||
6085 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:833 | 6089 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:832 |
6086 | msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n" | 6090 | msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n" |
6087 | msgstr "" | 6091 | msgstr "" |
6088 | 6092 | ||
@@ -7768,7 +7772,7 @@ msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" | |||
7768 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450 | 7772 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450 |
7769 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638 | 7773 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638 |
7770 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927 | 7774 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927 |
7771 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1508 | 7775 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1511 |
7772 | #, fuzzy | 7776 | #, fuzzy |
7773 | msgid "# validations running" | 7777 | msgid "# validations running" |
7774 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | 7778 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" |
@@ -7850,7 +7854,7 @@ msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" | |||
7850 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" | 7854 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" |
7851 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" | 7855 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" |
7852 | 7856 | ||
7853 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1478 | 7857 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1481 |
7854 | #, fuzzy | 7858 | #, fuzzy |
7855 | msgid "# validations succeeded" | 7859 | msgid "# validations succeeded" |
7856 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" | 7860 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" |
@@ -8692,7 +8696,7 @@ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n" | |||
8692 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" | 8696 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" |
8693 | msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n" | 8697 | msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n" |
8694 | 8698 | ||
8695 | #: src/tun/regex.c:129 | 8699 | #: src/tun/regex.c:134 |
8696 | #, c-format | 8700 | #, c-format |
8697 | msgid "Bad mask: %d\n" | 8701 | msgid "Bad mask: %d\n" |
8698 | msgstr "" | 8702 | msgstr "" |
@@ -8761,56 +8765,49 @@ msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n" | |||
8761 | msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" | 8765 | msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" |
8762 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n" | 8766 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n" |
8763 | 8767 | ||
8764 | #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039 | 8768 | #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1035 |
8765 | msgid "DEBUG" | 8769 | msgid "DEBUG" |
8766 | msgstr "DEPURACIÓN" | 8770 | msgstr "DEPURACIÓN" |
8767 | 8771 | ||
8768 | #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037 | 8772 | #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1033 |
8769 | msgid "INFO" | 8773 | msgid "INFO" |
8770 | msgstr "INFORMACIÓN" | 8774 | msgstr "INFORMACIÓN" |
8771 | 8775 | ||
8772 | #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035 | 8776 | #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1031 |
8773 | msgid "WARNING" | 8777 | msgid "WARNING" |
8774 | msgstr "PELIGRO" | 8778 | msgstr "PELIGRO" |
8775 | 8779 | ||
8776 | #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033 | 8780 | #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1029 |
8777 | msgid "ERROR" | 8781 | msgid "ERROR" |
8778 | msgstr "ERROR" | 8782 | msgstr "ERROR" |
8779 | 8783 | ||
8780 | #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041 | 8784 | #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1037 |
8781 | msgid "NONE" | 8785 | msgid "NONE" |
8782 | msgstr "NINGUNO" | 8786 | msgstr "NINGUNO" |
8783 | 8787 | ||
8784 | #: src/util/common_logging.c:391 | 8788 | #: src/util/common_logging.c:813 |
8785 | #, c-format | ||
8786 | msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" | ||
8787 | msgstr "" | ||
8788 | "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log " | ||
8789 | "«%s»\n" | ||
8790 | |||
8791 | #: src/util/common_logging.c:817 | ||
8792 | #, c-format | 8789 | #, c-format |
8793 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" | 8790 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" |
8794 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" | 8791 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" |
8795 | 8792 | ||
8796 | #: src/util/common_logging.c:1042 | 8793 | #: src/util/common_logging.c:1038 |
8797 | msgid "INVALID" | 8794 | msgid "INVALID" |
8798 | msgstr "NO VÁLIDO" | 8795 | msgstr "NO VÁLIDO" |
8799 | 8796 | ||
8800 | #: src/util/common_logging.c:1158 | 8797 | #: src/util/common_logging.c:1154 |
8801 | msgid "unknown address" | 8798 | msgid "unknown address" |
8802 | msgstr "dirección desconocida" | 8799 | msgstr "dirección desconocida" |
8803 | 8800 | ||
8804 | #: src/util/common_logging.c:1200 | 8801 | #: src/util/common_logging.c:1196 |
8805 | msgid "invalid address" | 8802 | msgid "invalid address" |
8806 | msgstr "dirección no válida" | 8803 | msgstr "dirección no válida" |
8807 | 8804 | ||
8808 | #: src/util/common_logging.c:1218 | 8805 | #: src/util/common_logging.c:1214 |
8809 | #, c-format | 8806 | #, c-format |
8810 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | 8807 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" |
8811 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" | 8808 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" |
8812 | 8809 | ||
8813 | #: src/util/common_logging.c:1239 | 8810 | #: src/util/common_logging.c:1235 |
8814 | #, c-format | 8811 | #, c-format |
8815 | msgid "" | 8812 | msgid "" |
8816 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" | 8813 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" |
@@ -8818,12 +8815,12 @@ msgstr "" | |||
8818 | "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la " | 8815 | "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la " |
8819 | "sección «%s»: %s\n" | 8816 | "sección «%s»: %s\n" |
8820 | 8817 | ||
8821 | #: src/util/configuration.c:288 | 8818 | #: src/util/configuration.c:291 |
8822 | #, c-format | 8819 | #, c-format |
8823 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" | 8820 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" |
8824 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" | 8821 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" |
8825 | 8822 | ||
8826 | #: src/util/configuration.c:1025 | 8823 | #: src/util/configuration.c:1028 |
8827 | #, c-format | 8824 | #, c-format |
8828 | msgid "" | 8825 | msgid "" |
8829 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | 8826 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " |
@@ -8832,17 +8829,17 @@ msgstr "" | |||
8832 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " | 8829 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " |
8833 | "de las opciones legales\n" | 8830 | "de las opciones legales\n" |
8834 | 8831 | ||
8835 | #: src/util/configuration.c:1144 | 8832 | #: src/util/configuration.c:1147 |
8836 | #, c-format | 8833 | #, c-format |
8837 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" | 8834 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" |
8838 | msgstr "" | 8835 | msgstr "" |
8839 | 8836 | ||
8840 | #: src/util/configuration.c:1176 | 8837 | #: src/util/configuration.c:1179 |
8841 | #, fuzzy, c-format | 8838 | #, fuzzy, c-format |
8842 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" | 8839 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" |
8843 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | 8840 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" |
8844 | 8841 | ||
8845 | #: src/util/configuration.c:1250 | 8842 | #: src/util/configuration.c:1253 |
8846 | #, c-format | 8843 | #, c-format |
8847 | msgid "" | 8844 | msgid "" |
8848 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " | 8845 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " |
@@ -8868,23 +8865,43 @@ msgstr "" | |||
8868 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " | 8865 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " |
8869 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" | 8866 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" |
8870 | 8867 | ||
8871 | #: src/util/crypto_ecc.c:733 src/util/crypto_ecc.c:771 | 8868 | #: src/util/crypto_ecc.c:756 |
8872 | #: src/util/crypto_ecc.c:889 src/util/crypto_ecc.c:927 | 8869 | #, c-format |
8870 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" | ||
8871 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | ||
8872 | |||
8873 | #: src/util/crypto_ecc.c:806 | ||
8874 | #, fuzzy, c-format | ||
8875 | msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n" | ||
8876 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | ||
8877 | |||
8878 | #: src/util/crypto_ecc.c:880 | ||
8879 | #, fuzzy, c-format | ||
8880 | msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
8881 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | ||
8882 | |||
8883 | #: src/util/crypto_ecc.c:937 | ||
8884 | #, fuzzy, c-format | ||
8885 | msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
8886 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | ||
8887 | |||
8888 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160 | ||
8889 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316 | ||
8873 | #, c-format | 8890 | #, c-format |
8874 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" | 8891 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" |
8875 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" | 8892 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" |
8876 | 8893 | ||
8877 | #: src/util/crypto_ecc.c:738 src/util/crypto_ecc.c:894 | 8894 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283 |
8878 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | 8895 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" |
8879 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" | 8896 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" |
8880 | 8897 | ||
8881 | #: src/util/crypto_ecc.c:775 src/util/crypto_ecc.c:931 | 8898 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320 |
8882 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" | 8899 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" |
8883 | msgstr "" | 8900 | msgstr "" |
8884 | "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " | 8901 | "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " |
8885 | "privada.\n" | 8902 | "privada.\n" |
8886 | 8903 | ||
8887 | #: src/util/crypto_ecc.c:805 src/util/crypto_ecc.c:961 | 8904 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350 |
8888 | #, c-format | 8905 | #, c-format |
8889 | msgid "" | 8906 | msgid "" |
8890 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" | 8907 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" |
@@ -8892,53 +8909,33 @@ msgstr "" | |||
8892 | "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " | 8909 | "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " |
8893 | "pero al menos %u son necesarios.\n" | 8910 | "pero al menos %u son necesarios.\n" |
8894 | 8911 | ||
8895 | #: src/util/crypto_ecc.c:809 src/util/crypto_ecc.c:965 | 8912 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354 |
8896 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" | 8913 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" |
8897 | msgstr "" | 8914 | msgstr "" |
8898 | "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " | 8915 | "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " |
8899 | "máquina.\n" | 8916 | "máquina.\n" |
8900 | 8917 | ||
8901 | #: src/util/crypto_ecc.c:1047 | 8918 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413 |
8902 | #, fuzzy | 8919 | #, fuzzy |
8903 | msgid "Could not load peer's private key\n" | 8920 | msgid "Could not load peer's private key\n" |
8904 | msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" | 8921 | msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" |
8905 | 8922 | ||
8906 | #: src/util/crypto_ecc.c:1151 | ||
8907 | #, c-format | ||
8908 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" | ||
8909 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | ||
8910 | |||
8911 | #: src/util/crypto_ecc.c:1201 | ||
8912 | #, fuzzy, c-format | ||
8913 | msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n" | ||
8914 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | ||
8915 | |||
8916 | #: src/util/crypto_ecc.c:1275 | ||
8917 | #, fuzzy, c-format | ||
8918 | msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
8919 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | ||
8920 | |||
8921 | #: src/util/crypto_ecc.c:1332 | ||
8922 | #, fuzzy, c-format | ||
8923 | msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
8924 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | ||
8925 | |||
8926 | #: src/util/crypto_random.c:284 | 8923 | #: src/util/crypto_random.c:284 |
8927 | #, c-format | 8924 | #, c-format |
8928 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 8925 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
8929 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" | 8926 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" |
8930 | 8927 | ||
8931 | #: src/util/crypto_rsa.c:891 | 8928 | #: src/util/crypto_rsa.c:922 |
8932 | #, c-format | 8929 | #, c-format |
8933 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 8930 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
8934 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | 8931 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" |
8935 | 8932 | ||
8936 | #: src/util/disk.c:1222 | 8933 | #: src/util/disk.c:1221 |
8937 | #, c-format | 8934 | #, c-format |
8938 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 8935 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
8939 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" | 8936 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" |
8940 | 8937 | ||
8941 | #: src/util/disk.c:1584 src/util/service.c:1328 | 8938 | #: src/util/disk.c:1444 src/util/service.c:1328 |
8942 | #, c-format | 8939 | #, c-format |
8943 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 8940 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
8944 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" | 8941 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" |
@@ -9251,17 +9248,17 @@ msgstr "" | |||
9251 | "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable " | 9248 | "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable " |
9252 | "de entorno «%s».\n" | 9249 | "de entorno «%s».\n" |
9253 | 9250 | ||
9254 | #: src/util/os_installation.c:766 | 9251 | #: src/util/os_installation.c:768 |
9255 | #, c-format | 9252 | #, c-format |
9256 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" | 9253 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" |
9257 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" | 9254 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" |
9258 | 9255 | ||
9259 | #: src/util/os_installation.c:826 | 9256 | #: src/util/os_installation.c:828 |
9260 | #, fuzzy, c-format | 9257 | #, fuzzy, c-format |
9261 | msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n" | 9258 | msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n" |
9262 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" | 9259 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" |
9263 | 9260 | ||
9264 | #: src/util/os_installation.c:836 | 9261 | #: src/util/os_installation.c:838 |
9265 | #, c-format | 9262 | #, c-format |
9266 | msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" | 9263 | msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" |
9267 | msgstr "" | 9264 | msgstr "" |
@@ -9456,238 +9453,243 @@ msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" | |||
9456 | msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" | 9453 | msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" |
9457 | msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n" | 9454 | msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n" |
9458 | 9455 | ||
9459 | #: src/util/strings.c:145 | 9456 | #: src/util/strings.c:146 |
9460 | msgid "b" | 9457 | msgid "b" |
9461 | msgstr "b" | 9458 | msgstr "b" |
9462 | 9459 | ||
9463 | #: src/util/strings.c:434 | 9460 | #: src/util/strings.c:435 |
9464 | #, c-format | 9461 | #, c-format |
9465 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" | 9462 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" |
9466 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" | 9463 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" |
9467 | 9464 | ||
9468 | #: src/util/strings.c:562 | 9465 | #: src/util/strings.c:563 |
9469 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | 9466 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" |
9470 | msgstr "" | 9467 | msgstr "" |
9471 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " | 9468 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " |
9472 | "establecida" | 9469 | "establecida" |
9473 | 9470 | ||
9474 | #: src/util/strings.c:659 | 9471 | #: src/util/strings.c:660 |
9475 | msgid "µs" | 9472 | msgid "µs" |
9476 | msgstr "" | 9473 | msgstr "" |
9477 | 9474 | ||
9478 | #: src/util/strings.c:663 | 9475 | #: src/util/strings.c:664 |
9479 | msgid "forever" | 9476 | msgid "forever" |
9480 | msgstr "para siempre" | 9477 | msgstr "para siempre" |
9481 | 9478 | ||
9482 | #: src/util/strings.c:665 | 9479 | #: src/util/strings.c:666 |
9483 | msgid "0 ms" | 9480 | msgid "0 ms" |
9484 | msgstr "0 ms" | 9481 | msgstr "0 ms" |
9485 | 9482 | ||
9486 | #: src/util/strings.c:671 | 9483 | #: src/util/strings.c:672 |
9487 | msgid "ms" | 9484 | msgid "ms" |
9488 | msgstr "ms" | 9485 | msgstr "ms" |
9489 | 9486 | ||
9490 | #: src/util/strings.c:677 | 9487 | #: src/util/strings.c:678 |
9491 | msgid "s" | 9488 | msgid "s" |
9492 | msgstr "s" | 9489 | msgstr "s" |
9493 | 9490 | ||
9494 | #: src/util/strings.c:683 | 9491 | #: src/util/strings.c:684 |
9495 | msgid "m" | 9492 | msgid "m" |
9496 | msgstr "m" | 9493 | msgstr "m" |
9497 | 9494 | ||
9498 | #: src/util/strings.c:689 | 9495 | #: src/util/strings.c:690 |
9499 | msgid "h" | 9496 | msgid "h" |
9500 | msgstr "h" | 9497 | msgstr "h" |
9501 | 9498 | ||
9502 | #: src/util/strings.c:696 | 9499 | #: src/util/strings.c:697 |
9503 | msgid "day" | 9500 | msgid "day" |
9504 | msgstr "día" | 9501 | msgstr "día" |
9505 | 9502 | ||
9506 | #: src/util/strings.c:698 | 9503 | #: src/util/strings.c:699 |
9507 | msgid "days" | 9504 | msgid "days" |
9508 | msgstr "días" | 9505 | msgstr "días" |
9509 | 9506 | ||
9510 | #: src/util/strings.c:727 | 9507 | #: src/util/strings.c:728 |
9511 | msgid "end of time" | 9508 | msgid "end of time" |
9512 | msgstr "fin del plazo" | 9509 | msgstr "fin del plazo" |
9513 | 9510 | ||
9514 | #: src/util/strings.c:1226 | 9511 | #: src/util/strings.c:1227 |
9515 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" | 9512 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" |
9516 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" | 9513 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" |
9517 | 9514 | ||
9518 | #: src/util/strings.c:1234 | 9515 | #: src/util/strings.c:1235 |
9519 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" | 9516 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" |
9520 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" | 9517 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" |
9521 | 9518 | ||
9522 | #: src/util/strings.c:1240 | 9519 | #: src/util/strings.c:1241 |
9523 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" | 9520 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" |
9524 | msgstr "" | 9521 | msgstr "" |
9525 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " | 9522 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " |
9526 | "puerto\n" | 9523 | "puerto\n" |
9527 | 9524 | ||
9528 | #: src/util/strings.c:1247 | 9525 | #: src/util/strings.c:1248 |
9529 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" | 9526 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" |
9530 | msgstr "" | 9527 | msgstr "" |
9531 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " | 9528 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " |
9532 | "«:»\n" | 9529 | "«:»\n" |
9533 | 9530 | ||
9534 | #: src/util/strings.c:1256 | 9531 | #: src/util/strings.c:1257 |
9535 | #, c-format | 9532 | #, c-format |
9536 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | 9533 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" |
9537 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" | 9534 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" |
9538 | 9535 | ||
9539 | #: src/util/strings.c:1462 src/util/strings.c:1478 | 9536 | #: src/util/strings.c:1463 src/util/strings.c:1479 |
9540 | msgid "Port not in range\n" | 9537 | msgid "Port not in range\n" |
9541 | msgstr "" | 9538 | msgstr "" |
9542 | 9539 | ||
9543 | #: src/util/strings.c:1487 | 9540 | #: src/util/strings.c:1488 |
9544 | #, fuzzy, c-format | 9541 | #, fuzzy, c-format |
9545 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" | 9542 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" |
9546 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | 9543 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
9547 | 9544 | ||
9548 | #: src/util/strings.c:1570 src/util/strings.c:1601 src/util/strings.c:1649 | 9545 | #: src/util/strings.c:1571 src/util/strings.c:1602 src/util/strings.c:1650 |
9549 | #: src/util/strings.c:1670 | 9546 | #: src/util/strings.c:1671 |
9550 | #, c-format | 9547 | #, c-format |
9551 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | 9548 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" |
9552 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" | 9549 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" |
9553 | 9550 | ||
9554 | #: src/util/strings.c:1627 | 9551 | #: src/util/strings.c:1628 |
9555 | #, c-format | 9552 | #, c-format |
9556 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | 9553 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." |
9557 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." | 9554 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." |
9558 | 9555 | ||
9559 | #: src/util/strings.c:1679 | 9556 | #: src/util/strings.c:1680 |
9560 | #, fuzzy, c-format | 9557 | #, fuzzy, c-format |
9561 | msgid "Invalid format: `%s'\n" | 9558 | msgid "Invalid format: `%s'\n" |
9562 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | 9559 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" |
9563 | 9560 | ||
9564 | #: src/util/strings.c:1731 | 9561 | #: src/util/strings.c:1732 |
9565 | #, c-format | 9562 | #, c-format |
9566 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | 9563 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" |
9567 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" | 9564 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" |
9568 | 9565 | ||
9569 | #: src/util/strings.c:1781 | 9566 | #: src/util/strings.c:1782 |
9570 | #, c-format | 9567 | #, c-format |
9571 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | 9568 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" |
9572 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" | 9569 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" |
9573 | 9570 | ||
9574 | #: src/util/strings.c:1812 | 9571 | #: src/util/strings.c:1813 |
9575 | #, c-format | 9572 | #, c-format |
9576 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | 9573 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" |
9577 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" | 9574 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" |
9578 | 9575 | ||
9579 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086 | 9576 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113 |
9580 | #, fuzzy | 9577 | #, fuzzy |
9581 | msgid "# Active channels" | 9578 | msgid "# Active channels" |
9582 | msgstr "# Túneles activos" | 9579 | msgstr "# Túneles activos" |
9583 | 9580 | ||
9584 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642 | 9581 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632 |
9585 | #, fuzzy | 9582 | #, fuzzy |
9586 | msgid "# Bytes given to cadet for transmission" | 9583 | msgid "# Bytes given to cadet for transmission" |
9587 | msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh" | 9584 | msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh" |
9588 | 9585 | ||
9589 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680 | 9586 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670 |
9590 | #, fuzzy | 9587 | #, fuzzy |
9591 | msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)" | 9588 | msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)" |
9592 | msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)" | 9589 | msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)" |
9593 | 9590 | ||
9594 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753 | 9591 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781 |
9595 | #, fuzzy | 9592 | #, fuzzy |
9596 | msgid "# Cadet channels created" | 9593 | msgid "# Cadet channels created" |
9597 | msgstr "# Túneles mesh creados" | 9594 | msgstr "# Túneles mesh creados" |
9598 | 9595 | ||
9599 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784 | 9596 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809 |
9600 | #, fuzzy | 9597 | #, fuzzy |
9601 | msgid "Failed to setup cadet channel!\n" | 9598 | msgid "Failed to setup cadet channel!\n" |
9602 | msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" | 9599 | msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" |
9603 | 9600 | ||
9604 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978 | 9601 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008 |
9605 | #, c-format | 9602 | #, c-format |
9606 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" | 9603 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" |
9607 | msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" | 9604 | msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" |
9608 | 9605 | ||
9609 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305 | 9606 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133 |
9607 | #, fuzzy | ||
9608 | msgid "# Packets dropped (channel not yet online)" | ||
9609 | msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)" | ||
9610 | |||
9611 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344 | ||
9610 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" | 9612 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" |
9611 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)" | 9613 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)" |
9612 | 9614 | ||
9613 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326 | 9615 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365 |
9614 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" | 9616 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" |
9615 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)" | 9617 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)" |
9616 | 9618 | ||
9617 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531 | 9619 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571 |
9618 | msgid "# Packets received from TUN interface" | 9620 | msgid "# Packets received from TUN interface" |
9619 | msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN" | 9621 | msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN" |
9620 | 9622 | ||
9621 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600 | 9623 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640 |
9622 | #, c-format | 9624 | #, c-format |
9623 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" | 9625 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" |
9624 | msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n" | 9626 | msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n" |
9625 | 9627 | ||
9626 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610 | 9628 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650 |
9627 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" | 9629 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" |
9628 | msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n" | 9630 | msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n" |
9629 | 9631 | ||
9630 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624 | 9632 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664 |
9631 | #, c-format | 9633 | #, c-format |
9632 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" | 9634 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" |
9633 | msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n" | 9635 | msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n" |
9634 | 9636 | ||
9635 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706 | 9637 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746 |
9636 | #, fuzzy | 9638 | #, fuzzy |
9637 | msgid "# ICMP packets received from cadet" | 9639 | msgid "# ICMP packets received from cadet" |
9638 | msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh" | 9640 | msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh" |
9639 | 9641 | ||
9640 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045 | 9642 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086 |
9641 | #, fuzzy | 9643 | #, fuzzy |
9642 | msgid "# UDP packets received from cadet" | 9644 | msgid "# UDP packets received from cadet" |
9643 | msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh" | 9645 | msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh" |
9644 | 9646 | ||
9645 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200 | 9647 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242 |
9646 | #, fuzzy | 9648 | #, fuzzy |
9647 | msgid "# TCP packets received from cadet" | 9649 | msgid "# TCP packets received from cadet" |
9648 | msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh" | 9650 | msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh" |
9649 | 9651 | ||
9650 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351 | 9652 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394 |
9651 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" | 9653 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" |
9652 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n" | 9654 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n" |
9653 | 9655 | ||
9654 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406 | 9656 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449 |
9655 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" | 9657 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" |
9656 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n" | 9658 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n" |
9657 | 9659 | ||
9658 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663 | 9660 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702 |
9659 | msgid "# Active destinations" | 9661 | msgid "# Active destinations" |
9660 | msgstr "# Destinos activos" | 9662 | msgstr "# Destinos activos" |
9661 | 9663 | ||
9662 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715 | 9664 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753 |
9663 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" | 9665 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" |
9664 | msgstr "" | 9666 | msgstr "" |
9665 | "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" | 9667 | "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" |
9666 | 9668 | ||
9667 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987 | 9669 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019 |
9668 | #, fuzzy | 9670 | #, fuzzy |
9669 | msgid "Must specify valid IPv6 address" | 9671 | msgid "Must specify valid IPv6 address" |
9670 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | 9672 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" |
9671 | 9673 | ||
9672 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011 | 9674 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043 |
9673 | msgid "Must specify valid IPv6 mask" | 9675 | msgid "Must specify valid IPv6 mask" |
9674 | msgstr "" | 9676 | msgstr "" |
9675 | 9677 | ||
9676 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019 | 9678 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3051 |
9677 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" | 9679 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" |
9678 | msgstr "" | 9680 | msgstr "" |
9679 | "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" | 9681 | "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" |
9680 | 9682 | ||
9681 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032 | 9683 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064 |
9682 | #, fuzzy | 9684 | #, fuzzy |
9683 | msgid "Must specify valid IPv4 address" | 9685 | msgid "Must specify valid IPv4 address" |
9684 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | 9686 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" |
9685 | 9687 | ||
9686 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045 | 9688 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3077 |
9687 | msgid "Must specify valid IPv4 mask" | 9689 | msgid "Must specify valid IPv4 mask" |
9688 | msgstr "" | 9690 | msgstr "" |
9689 | 9691 | ||
9690 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055 | 9692 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087 |
9691 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" | 9693 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" |
9692 | msgstr "" | 9694 | msgstr "" |
9693 | "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" | 9695 | "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" |
@@ -9773,6 +9775,15 @@ msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" | |||
9773 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 9775 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
9774 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | 9776 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" |
9775 | 9777 | ||
9778 | #, fuzzy | ||
9779 | #~ msgid "valid public key required" | ||
9780 | #~ msgstr "Tipo requerido\n" | ||
9781 | |||
9782 | #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" | ||
9783 | #~ msgstr "" | ||
9784 | #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de " | ||
9785 | #~ "log «%s»\n" | ||
9786 | |||
9776 | #~ msgid "Postgres datacache running\n" | 9787 | #~ msgid "Postgres datacache running\n" |
9777 | #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n" | 9788 | #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n" |
9778 | 9789 | ||