diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 2404 |
1 files changed, 1442 insertions, 962 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" | |||
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" | 8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2013-08-09 23:01+0200\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2013-09-16 15:01+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" | 12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | |||
40 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" | 40 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" |
41 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n" | 41 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n" |
42 | 42 | ||
43 | #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:962 | 43 | #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:971 |
44 | #, fuzzy | 44 | #, fuzzy |
45 | msgid "Message was sent successfully" | 45 | msgid "Message was sent successfully" |
46 | msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" | 46 | msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" |
@@ -50,12 +50,12 @@ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" | |||
50 | msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)" | 50 | msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)" |
51 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" | 51 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" |
52 | 52 | ||
53 | #: src/arm/gnunet-arm.c:218 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:966 | 53 | #: src/arm/gnunet-arm.c:218 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:975 |
54 | #, fuzzy | 54 | #, fuzzy |
55 | msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" | 55 | msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" |
56 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" | 56 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" |
57 | 57 | ||
58 | #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:968 | 58 | #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:977 |
59 | msgid "ARM API is busy" | 59 | msgid "ARM API is busy" |
60 | msgstr "" | 60 | msgstr "" |
61 | 61 | ||
@@ -66,47 +66,47 @@ msgstr "no imprime mensajes de estado" | |||
66 | 66 | ||
67 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se | 67 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se |
68 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. | 68 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. |
69 | #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:972 | 69 | #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:981 |
70 | #, fuzzy | 70 | #, fuzzy |
71 | msgid "Request timed out" | 71 | msgid "Request timed out" |
72 | msgstr "plazo de consenso" | 72 | msgstr "plazo de consenso" |
73 | 73 | ||
74 | #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:974 | 74 | #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:983 |
75 | #, fuzzy | 75 | #, fuzzy |
76 | msgid "Unknown request status" | 76 | msgid "Unknown request status" |
77 | msgstr "Usuario desconocido «%s»\n" | 77 | msgstr "Usuario desconocido «%s»\n" |
78 | 78 | ||
79 | #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:990 | 79 | #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:999 |
80 | #, fuzzy, c-format | 80 | #, fuzzy, c-format |
81 | msgid "%s is stopped" | 81 | msgid "%s is stopped" |
82 | msgstr "# elementos almacenados" | 82 | msgstr "# elementos almacenados" |
83 | 83 | ||
84 | #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:992 | 84 | #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1001 |
85 | #, fuzzy, c-format | 85 | #, fuzzy, c-format |
86 | msgid "%s is starting" | 86 | msgid "%s is starting" |
87 | msgstr "'%s' comenzando\n" | 87 | msgstr "'%s' comenzando\n" |
88 | 88 | ||
89 | #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:994 | 89 | #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1003 |
90 | #, c-format | 90 | #, c-format |
91 | msgid "%s is stopping" | 91 | msgid "%s is stopping" |
92 | msgstr "" | 92 | msgstr "" |
93 | 93 | ||
94 | #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:996 | 94 | #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1005 |
95 | #, fuzzy, c-format | 95 | #, fuzzy, c-format |
96 | msgid "%s is starting already" | 96 | msgid "%s is starting already" |
97 | msgstr "'%s' comenzando\n" | 97 | msgstr "'%s' comenzando\n" |
98 | 98 | ||
99 | #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:998 | 99 | #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1007 |
100 | #, c-format | 100 | #, c-format |
101 | msgid "%s is stopping already" | 101 | msgid "%s is stopping already" |
102 | msgstr "" | 102 | msgstr "" |
103 | 103 | ||
104 | #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1000 | 104 | #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1009 |
105 | #, c-format | 105 | #, c-format |
106 | msgid "%s is started already" | 106 | msgid "%s is started already" |
107 | msgstr "" | 107 | msgstr "" |
108 | 108 | ||
109 | #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1002 | 109 | #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1011 |
110 | #, c-format | 110 | #, c-format |
111 | msgid "%s is stopped already" | 111 | msgid "%s is stopped already" |
112 | msgstr "" | 112 | msgstr "" |
@@ -114,12 +114,12 @@ msgstr "" | |||
114 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? | 114 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? |
115 | # De momento las he mantenido con una traducción en | 115 | # De momento las he mantenido con una traducción en |
116 | # otro mensaje. | 116 | # otro mensaje. |
117 | #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1004 | 117 | #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013 |
118 | #, fuzzy, c-format | 118 | #, fuzzy, c-format |
119 | msgid "%s service is not known to ARM" | 119 | msgid "%s service is not known to ARM" |
120 | msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" | 120 | msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" |
121 | 121 | ||
122 | #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1006 | 122 | #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015 |
123 | #, fuzzy, c-format | 123 | #, fuzzy, c-format |
124 | msgid "%s service failed to start" | 124 | msgid "%s service failed to start" |
125 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | 125 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" |
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | |||
130 | msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down" | 130 | msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down" |
131 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" | 131 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" |
132 | 132 | ||
133 | #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010 | 133 | #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019 |
134 | #, fuzzy, c-format | 134 | #, fuzzy, c-format |
135 | msgid "%.s Unknown result code." | 135 | msgid "%.s Unknown result code." |
136 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" | 136 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" |
@@ -315,39 +315,39 @@ msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n" | |||
315 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" | 315 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" |
316 | msgstr "Preparando para parar «%s»\n" | 316 | msgstr "Preparando para parar «%s»\n" |
317 | 317 | ||
318 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023 | 318 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1022 |
319 | #, c-format | 319 | #, c-format |
320 | msgid "Restarting service `%s'.\n" | 320 | msgid "Restarting service `%s'.\n" |
321 | msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" | 321 | msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" |
322 | 322 | ||
323 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116 | 323 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1115 |
324 | msgid "exit" | 324 | msgid "exit" |
325 | msgstr "salida" | 325 | msgstr "salida" |
326 | 326 | ||
327 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121 | 327 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1120 |
328 | msgid "signal" | 328 | msgid "signal" |
329 | msgstr "señal" | 329 | msgstr "señal" |
330 | 330 | ||
331 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126 | 331 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1125 |
332 | msgid "unknown" | 332 | msgid "unknown" |
333 | msgstr "desconocido" | 333 | msgstr "desconocido" |
334 | 334 | ||
335 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132 | 335 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1131 |
336 | #, c-format | 336 | #, c-format |
337 | msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" | 337 | msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" |
338 | msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n" | 338 | msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n" |
339 | 339 | ||
340 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154 | 340 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1153 |
341 | #, fuzzy, c-format | 341 | #, fuzzy, c-format |
342 | msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n" | 342 | msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n" |
343 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" | 343 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" |
344 | 344 | ||
345 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169 | 345 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1168 |
346 | #, fuzzy, c-format | 346 | #, fuzzy, c-format |
347 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" | 347 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" |
348 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" | 348 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" |
349 | 349 | ||
350 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1387 | 350 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386 |
351 | #, c-format | 351 | #, c-format |
352 | msgid "Starting default services `%s'\n" | 352 | msgid "Starting default services `%s'\n" |
353 | msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" | 353 | msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" |
@@ -355,13 +355,13 @@ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" | |||
355 | # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución | 355 | # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución |
356 | # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado | 356 | # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado |
357 | # de ser consistente. | 357 | # de ser consistente. |
358 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1398 | 358 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397 |
359 | #, c-format | 359 | #, c-format |
360 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" | 360 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" |
361 | msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" | 361 | msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" |
362 | 362 | ||
363 | # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio? | 363 | # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio? |
364 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1412 | 364 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411 |
365 | msgid "" | 365 | msgid "" |
366 | "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" | 366 | "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" |
367 | msgstr "" | 367 | msgstr "" |
@@ -382,8 +382,8 @@ msgstr "Recibido mensaje %s\n" | |||
382 | msgid "Received last message for %s \n" | 382 | msgid "Received last message for %s \n" |
383 | msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" | 383 | msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" |
384 | 384 | ||
385 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1529 | 385 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1607 |
386 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1563 | 386 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1641 |
387 | #, c-format | 387 | #, c-format |
388 | msgid "" | 388 | msgid "" |
389 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | 389 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " |
@@ -393,12 +393,12 @@ msgstr "" | |||
393 | "de banda predeterminado %llu\n" | 393 | "de banda predeterminado %llu\n" |
394 | 394 | ||
395 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 395 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
396 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1535 | 396 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1613 |
397 | #, c-format | 397 | #, c-format |
398 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" | 398 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" |
399 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 399 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
400 | 400 | ||
401 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1542 | 401 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1620 |
402 | #, c-format | 402 | #, c-format |
403 | msgid "" | 403 | msgid "" |
404 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " | 404 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " |
@@ -408,12 +408,12 @@ msgstr "" | |||
408 | "de banda predeterminado %llu\n" | 408 | "de banda predeterminado %llu\n" |
409 | 409 | ||
410 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. | 410 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. |
411 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1569 | 411 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1647 |
412 | #, c-format | 412 | #, c-format |
413 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" | 413 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" |
414 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" | 414 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" |
415 | 415 | ||
416 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1576 | 416 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1654 |
417 | #, c-format | 417 | #, c-format |
418 | msgid "" | 418 | msgid "" |
419 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " | 419 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " |
@@ -422,26 +422,26 @@ msgstr "" | |||
422 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | 422 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " |
423 | "de banda predeterminado %llu\n" | 423 | "de banda predeterminado %llu\n" |
424 | 424 | ||
425 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1773 | 425 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1888 |
426 | #, fuzzy | 426 | #, fuzzy |
427 | msgid "Failed to initialize solver!\n" | 427 | msgid "Failed to initialize solver!\n" |
428 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | 428 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" |
429 | 429 | ||
430 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:848 | 430 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:849 |
431 | msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" | 431 | msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" |
432 | msgstr "" | 432 | msgstr "" |
433 | 433 | ||
434 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1171 | 434 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1193 |
435 | #, fuzzy, c-format | 435 | #, fuzzy, c-format |
436 | msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" | 436 | msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" |
437 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" | 437 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" |
438 | 438 | ||
439 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1216 | 439 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1238 |
440 | #, c-format | 440 | #, c-format |
441 | msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n" | 441 | msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n" |
442 | msgstr "" | 442 | msgstr "" |
443 | 443 | ||
444 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1890 | 444 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1956 |
445 | #, fuzzy, c-format | 445 | #, fuzzy, c-format |
446 | msgid "" | 446 | msgid "" |
447 | "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is " | 447 | "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is " |
@@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "" | |||
450 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | 450 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " |
451 | "de banda predeterminado %llu\n" | 451 | "de banda predeterminado %llu\n" |
452 | 452 | ||
453 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1898 | 453 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1964 |
454 | #, fuzzy, c-format | 454 | #, fuzzy, c-format |
455 | msgid "" | 455 | msgid "" |
456 | "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu " | 456 | "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu " |
@@ -460,28 +460,28 @@ msgstr "" | |||
460 | "ancho de banda predeterminado (%llu)\n" | 460 | "ancho de banda predeterminado (%llu)\n" |
461 | 461 | ||
462 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 462 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
463 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1908 | 463 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1974 |
464 | #, fuzzy, c-format | 464 | #, fuzzy, c-format |
465 | msgid "" | 465 | msgid "" |
466 | "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" | 466 | "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" |
467 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 467 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
468 | 468 | ||
469 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 469 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
470 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1916 | 470 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1982 |
471 | #, fuzzy, c-format | 471 | #, fuzzy, c-format |
472 | msgid "" | 472 | msgid "" |
473 | "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" | 473 | "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" |
474 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 474 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
475 | 475 | ||
476 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 476 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
477 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1927 | 477 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1993 |
478 | #, fuzzy, c-format | 478 | #, fuzzy, c-format |
479 | msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" | 479 | msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" |
480 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 480 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
481 | 481 | ||
482 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_proportional.c:1246 | 482 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_proportional.c:1296 |
483 | #, fuzzy, c-format | 483 | #, fuzzy, c-format |
484 | msgid "Cannot find network of type `%u' %s\n" | 484 | msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n" |
485 | msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n" | 485 | msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n" |
486 | 486 | ||
487 | # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? | 487 | # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? |
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "" | |||
514 | msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" | 514 | msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" |
515 | msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" | 515 | msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" |
516 | 516 | ||
517 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:461 | 517 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:438 |
518 | #: src/transport/gnunet-transport.c:812 | 518 | #: src/transport/gnunet-transport.c:812 |
519 | #, c-format | 519 | #, c-format |
520 | msgid "Service `%s' is not running\n" | 520 | msgid "Service `%s' is not running\n" |
@@ -613,31 +613,36 @@ msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" | |||
613 | msgid "Loading block plugin `%s'\n" | 613 | msgid "Loading block plugin `%s'\n" |
614 | msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n" | 614 | msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n" |
615 | 615 | ||
616 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:352 | 616 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:393 |
617 | msgid "number of peers in consensus" | 617 | msgid "number of peers in consensus" |
618 | msgstr "número de pares en consenso" | 618 | msgstr "número de pares en consenso" |
619 | 619 | ||
620 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:355 | 620 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:396 |
621 | msgid "how many peers receive one value?" | 621 | msgid "how many peers receive one value?" |
622 | msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" | 622 | msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" |
623 | 623 | ||
624 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:358 src/set/gnunet-set-profiler.c:287 | 624 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:399 |
625 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:290 src/set/gnunet-set-profiler.c:293 | 625 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:287 src/set/gnunet-set-profiler.c:290 |
626 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:293 | ||
626 | msgid "number of values" | 627 | msgid "number of values" |
627 | msgstr "número de valores" | 628 | msgstr "número de valores" |
628 | 629 | ||
629 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se | 630 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se |
630 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. | 631 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. |
631 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:361 | 632 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:402 |
632 | msgid "consensus timeout" | 633 | msgid "consensus timeout" |
633 | msgstr "plazo de consenso" | 634 | msgstr "plazo de consenso" |
634 | 635 | ||
636 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:405 | ||
637 | msgid "be more verbose (print received values)" | ||
638 | msgstr "" | ||
639 | |||
635 | #: src/core/core_api.c:752 | 640 | #: src/core/core_api.c:752 |
636 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" | 641 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" |
637 | msgstr "" | 642 | msgstr "" |
638 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" | 643 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" |
639 | 644 | ||
640 | #: src/core/gnunet-core.c:82 | 645 | #: src/core/gnunet-core.c:83 |
641 | #, c-format | 646 | #, c-format |
642 | msgid "Peer `%s'\n" | 647 | msgid "Peer `%s'\n" |
643 | msgstr "Par «%s»\n" | 648 | msgstr "Par «%s»\n" |
@@ -656,19 +661,19 @@ msgstr "Conectado a" | |||
656 | msgid "Disconnected from" | 661 | msgid "Disconnected from" |
657 | msgstr "Desconectado de" | 662 | msgstr "Desconectado de" |
658 | 663 | ||
659 | #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:170 | 664 | #: src/core/gnunet-core.c:166 src/mesh/gnunet-mesh.c:170 |
660 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653 | 665 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653 |
661 | #, c-format | 666 | #, c-format |
662 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" | 667 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" |
663 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" | 668 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" |
664 | 669 | ||
665 | # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? | 670 | # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? |
666 | #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:1004 | 671 | #: src/core/gnunet-core.c:203 src/transport/gnunet-transport.c:1004 |
667 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" | 672 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" |
668 | msgstr "" | 673 | msgstr "" |
669 | "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" | 674 | "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" |
670 | 675 | ||
671 | #: src/core/gnunet-core.c:215 | 676 | #: src/core/gnunet-core.c:214 |
672 | msgid "Print information about connected peers." | 677 | msgid "Print information about connected peers." |
673 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." | 678 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." |
674 | 679 | ||
@@ -734,7 +739,7 @@ msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted" | |||
734 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" | 739 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" |
735 | 740 | ||
736 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:922 | 741 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:922 |
737 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:935 | 742 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933 |
738 | msgid "# PING messages received" | 743 | msgid "# PING messages received" |
739 | msgstr "# mensajes PING recibidos" | 744 | msgstr "# mensajes PING recibidos" |
740 | 745 | ||
@@ -765,7 +770,7 @@ msgid "# keepalive messages sent" | |||
765 | msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" | 770 | msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" |
766 | 771 | ||
767 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067 | 772 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067 |
768 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1226 | 773 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1224 |
769 | msgid "# PONG messages received" | 774 | msgid "# PONG messages received" |
770 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" | 775 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" |
771 | 776 | ||
@@ -852,8 +857,8 @@ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte" | |||
852 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" | 857 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" |
853 | msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" | 858 | msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" |
854 | 859 | ||
855 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210 | 860 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:209 |
856 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280 | 861 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:279 |
857 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:641 | 862 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:641 |
858 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:700 | 863 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:700 |
859 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495 | 864 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495 |
@@ -862,16 +867,16 @@ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" | |||
862 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041 | 867 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041 |
863 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265 | 868 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265 |
864 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274 | 869 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274 |
865 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2793 | 870 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2799 |
866 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3047 | 871 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3053 |
867 | msgid "# peers connected" | 872 | msgid "# peers connected" |
868 | msgstr "# pares conectados" | 873 | msgstr "# pares conectados" |
869 | 874 | ||
870 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248 | 875 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:247 |
871 | msgid "# type map refreshes sent" | 876 | msgid "# type map refreshes sent" |
872 | msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos" | 877 | msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos" |
873 | 878 | ||
874 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417 | 879 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416 |
875 | msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" | 880 | msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" |
876 | msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)" | 881 | msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)" |
877 | 882 | ||
@@ -885,7 +890,7 @@ msgid "# updates to my type map" | |||
885 | msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos" | 890 | msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos" |
886 | 891 | ||
887 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266 | 892 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266 |
888 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834 | 893 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838 |
889 | msgid "# bytes stored" | 894 | msgid "# bytes stored" |
890 | msgstr "# bytes almacenados" | 895 | msgstr "# bytes almacenados" |
891 | 896 | ||
@@ -894,8 +899,8 @@ msgid "# items stored" | |||
894 | msgstr "# elementos almacenados" | 899 | msgstr "# elementos almacenados" |
895 | 900 | ||
896 | #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150 | 901 | #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150 |
897 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483 | 902 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487 |
898 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494 | 903 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498 |
899 | #, c-format | 904 | #, c-format |
900 | msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" | 905 | msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" |
901 | msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n" | 906 | msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n" |
@@ -929,15 +934,16 @@ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n" | |||
929 | 934 | ||
930 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 | 935 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 |
931 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 | 936 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 |
932 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803 | 937 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806 |
933 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817 | 938 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820 |
934 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 | 939 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 |
935 | #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 | 940 | #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 |
936 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 | 941 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 |
937 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 | 942 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 |
938 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 | 943 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 |
939 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52 | 944 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:54 |
940 | #: src/include/gnunet_common.h:616 src/include/gnunet_common.h:623 | 945 | #: src/include/gnunet_common.h:654 src/include/gnunet_common.h:663 |
946 | #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:56 | ||
941 | #, c-format | 947 | #, c-format |
942 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 948 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
943 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" | 949 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" |
@@ -948,7 +954,7 @@ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n" | |||
948 | 954 | ||
949 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484 | 955 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484 |
950 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401 | 956 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401 |
951 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362 | 957 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:374 |
952 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" | 958 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" |
953 | msgstr "" | 959 | msgstr "" |
954 | "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n" | 960 | "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n" |
@@ -990,7 +996,7 @@ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos" | |||
990 | msgid "# datastore connections (re)created" | 996 | msgid "# datastore connections (re)created" |
991 | msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas" | 997 | msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas" |
992 | 998 | ||
993 | #: src/datastore/datastore_api.c:608 | 999 | #: src/datastore/datastore_api.c:608 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:276 |
994 | msgid "# transmission request failures" | 1000 | msgid "# transmission request failures" |
995 | msgstr "# fallos en peticiones de transmisión" | 1001 | msgstr "# fallos en peticiones de transmisión" |
996 | 1002 | ||
@@ -1016,43 +1022,43 @@ msgstr "" | |||
1016 | msgid "# status messages received" | 1022 | msgid "# status messages received" |
1017 | msgstr "# mensajes de estado recibidos" | 1023 | msgstr "# mensajes de estado recibidos" |
1018 | 1024 | ||
1019 | #: src/datastore/datastore_api.c:867 | 1025 | #: src/datastore/datastore_api.c:868 |
1020 | msgid "# PUT requests executed" | 1026 | msgid "# PUT requests executed" |
1021 | msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas" | 1027 | msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas" |
1022 | 1028 | ||
1023 | #: src/datastore/datastore_api.c:934 | 1029 | #: src/datastore/datastore_api.c:935 |
1024 | msgid "# RESERVE requests executed" | 1030 | msgid "# RESERVE requests executed" |
1025 | msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas" | 1031 | msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas" |
1026 | 1032 | ||
1027 | #: src/datastore/datastore_api.c:995 | 1033 | #: src/datastore/datastore_api.c:996 |
1028 | msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" | 1034 | msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" |
1029 | msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas" | 1035 | msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas" |
1030 | 1036 | ||
1031 | #: src/datastore/datastore_api.c:1052 | 1037 | #: src/datastore/datastore_api.c:1055 |
1032 | msgid "# UPDATE requests executed" | 1038 | msgid "# UPDATE requests executed" |
1033 | msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas" | 1039 | msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas" |
1034 | 1040 | ||
1035 | #: src/datastore/datastore_api.c:1116 | 1041 | #: src/datastore/datastore_api.c:1119 |
1036 | msgid "# REMOVE requests executed" | 1042 | msgid "# REMOVE requests executed" |
1037 | msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas" | 1043 | msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas" |
1038 | 1044 | ||
1039 | #: src/datastore/datastore_api.c:1161 | 1045 | #: src/datastore/datastore_api.c:1164 |
1040 | msgid "Failed to receive response from database.\n" | 1046 | msgid "Failed to receive response from database.\n" |
1041 | msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n" | 1047 | msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n" |
1042 | 1048 | ||
1043 | #: src/datastore/datastore_api.c:1220 | 1049 | #: src/datastore/datastore_api.c:1223 |
1044 | msgid "# Results received" | 1050 | msgid "# Results received" |
1045 | msgstr "# Resultados recibidos" | 1051 | msgstr "# Resultados recibidos" |
1046 | 1052 | ||
1047 | #: src/datastore/datastore_api.c:1286 | 1053 | #: src/datastore/datastore_api.c:1290 |
1048 | msgid "# GET REPLICATION requests executed" | 1054 | msgid "# GET REPLICATION requests executed" |
1049 | msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas" | 1055 | msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas" |
1050 | 1056 | ||
1051 | #: src/datastore/datastore_api.c:1349 | 1057 | #: src/datastore/datastore_api.c:1353 |
1052 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" | 1058 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" |
1053 | msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas" | 1059 | msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas" |
1054 | 1060 | ||
1055 | #: src/datastore/datastore_api.c:1410 | 1061 | #: src/datastore/datastore_api.c:1414 |
1056 | msgid "# GET requests executed" | 1062 | msgid "# GET requests executed" |
1057 | msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas" | 1063 | msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas" |
1058 | 1064 | ||
@@ -1077,29 +1083,29 @@ msgstr "" | |||
1077 | msgid "Manipulate GNUnet datastore" | 1083 | msgid "Manipulate GNUnet datastore" |
1078 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" | 1084 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" |
1079 | 1085 | ||
1080 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349 | 1086 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351 |
1081 | msgid "# bytes expired" | 1087 | msgid "# bytes expired" |
1082 | msgstr "# bytes expirados" | 1088 | msgstr "# bytes expirados" |
1083 | 1089 | ||
1084 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422 | 1090 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425 |
1085 | msgid "# bytes purged (low-priority)" | 1091 | msgid "# bytes purged (low-priority)" |
1086 | msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)" | 1092 | msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)" |
1087 | 1093 | ||
1088 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480 | 1094 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483 |
1089 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155 | 1095 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155 |
1090 | msgid "Transmission to client failed!\n" | 1096 | msgid "Transmission to client failed!\n" |
1091 | msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n" | 1097 | msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n" |
1092 | 1098 | ||
1093 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511 | 1099 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514 |
1094 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183 | 1100 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183 |
1095 | msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" | 1101 | msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" |
1096 | msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n" | 1102 | msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n" |
1097 | 1103 | ||
1098 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626 | 1104 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630 |
1099 | msgid "# results found" | 1105 | msgid "# results found" |
1100 | msgstr "# resultados encontrados" | 1106 | msgstr "# resultados encontrados" |
1101 | 1107 | ||
1102 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669 | 1108 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673 |
1103 | #, c-format | 1109 | #, c-format |
1104 | msgid "" | 1110 | msgid "" |
1105 | "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for " | 1111 | "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for " |
@@ -1108,7 +1114,7 @@ msgstr "" | |||
1108 | "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la " | 1114 | "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la " |
1109 | "petición «%s» de %llu bytes\n" | 1115 | "petición «%s» de %llu bytes\n" |
1110 | 1116 | ||
1111 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680 | 1117 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684 |
1112 | #, c-format | 1118 | #, c-format |
1113 | msgid "" | 1119 | msgid "" |
1114 | "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " | 1120 | "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " |
@@ -1117,7 +1123,7 @@ msgstr "" | |||
1117 | "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu " | 1123 | "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu " |
1118 | "bytes)\n" | 1124 | "bytes)\n" |
1119 | 1125 | ||
1120 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684 | 1126 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688 |
1121 | msgid "" | 1127 | msgid "" |
1122 | "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " | 1128 | "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " |
1123 | "cache size" | 1129 | "cache size" |
@@ -1125,118 +1131,118 @@ msgstr "" | |||
1125 | "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es " | 1131 | "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es " |
1126 | "mayor que el tamaño de la caché" | 1132 | "mayor que el tamaño de la caché" |
1127 | 1133 | ||
1128 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690 | 1134 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694 |
1129 | msgid "Insufficient space to satisfy request" | 1135 | msgid "Insufficient space to satisfy request" |
1130 | msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición" | 1136 | msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición" |
1131 | 1137 | ||
1132 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695 | 1138 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699 |
1133 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747 | 1139 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751 |
1134 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960 | 1140 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964 |
1135 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417 | 1141 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421 |
1136 | msgid "# reserved" | 1142 | msgid "# reserved" |
1137 | msgstr "# reservado" | 1143 | msgstr "# reservado" |
1138 | 1144 | ||
1139 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760 | 1145 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764 |
1140 | msgid "Could not find matching reservation" | 1146 | msgid "Could not find matching reservation" |
1141 | msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente" | 1147 | msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente" |
1142 | 1148 | ||
1143 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846 | 1149 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850 |
1144 | #, c-format | 1150 | #, c-format |
1145 | msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" | 1151 | msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" |
1146 | msgstr "" | 1152 | msgstr "" |
1147 | "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n" | 1153 | "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n" |
1148 | 1154 | ||
1149 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006 | 1155 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010 |
1150 | msgid "# GET requests received" | 1156 | msgid "# GET requests received" |
1151 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas" | 1157 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas" |
1152 | 1158 | ||
1153 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018 | 1159 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022 |
1154 | msgid "# requests filtered by bloomfilter" | 1160 | msgid "# requests filtered by bloomfilter" |
1155 | msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" | 1161 | msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" |
1156 | 1162 | ||
1157 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046 | 1163 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050 |
1158 | msgid "# UPDATE requests received" | 1164 | msgid "# UPDATE requests received" |
1159 | msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas" | 1165 | msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas" |
1160 | 1166 | ||
1161 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076 | 1167 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080 |
1162 | msgid "# GET REPLICATION requests received" | 1168 | msgid "# GET REPLICATION requests received" |
1163 | msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas" | 1169 | msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas" |
1164 | 1170 | ||
1165 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109 | 1171 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113 |
1166 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" | 1172 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" |
1167 | msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas" | 1173 | msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas" |
1168 | 1174 | ||
1169 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134 | 1175 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138 |
1170 | msgid "Content not found" | 1176 | msgid "Content not found" |
1171 | msgstr "Contenido no encontrado" | 1177 | msgstr "Contenido no encontrado" |
1172 | 1178 | ||
1173 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142 | 1179 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146 |
1174 | msgid "# bytes removed (explicit request)" | 1180 | msgid "# bytes removed (explicit request)" |
1175 | msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)" | 1181 | msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)" |
1176 | 1182 | ||
1177 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174 | 1183 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178 |
1178 | msgid "# REMOVE requests received" | 1184 | msgid "# REMOVE requests received" |
1179 | msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas" | 1185 | msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas" |
1180 | 1186 | ||
1181 | # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado? | 1187 | # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado? |
1182 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216 | 1188 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220 |
1183 | #, c-format | 1189 | #, c-format |
1184 | msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" | 1190 | msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" |
1185 | msgstr "" | 1191 | msgstr "" |
1186 | "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando " | 1192 | "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando " |
1187 | "repararlo.\n" | 1193 | "repararlo.\n" |
1188 | 1194 | ||
1189 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277 | 1195 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281 |
1190 | #, c-format | 1196 | #, c-format |
1191 | msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" | 1197 | msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" |
1192 | msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n" | 1198 | msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n" |
1193 | 1199 | ||
1194 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286 | 1200 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290 |
1195 | #, c-format | 1201 | #, c-format |
1196 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" | 1202 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" |
1197 | msgstr "" | 1203 | msgstr "" |
1198 | "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n" | 1204 | "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n" |
1199 | 1205 | ||
1200 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488 | 1206 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492 |
1201 | #, c-format | 1207 | #, c-format |
1202 | msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" | 1208 | msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" |
1203 | msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»" | 1209 | msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»" |
1204 | 1210 | ||
1205 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499 | 1211 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503 |
1206 | msgid "# quota" | 1212 | msgid "# quota" |
1207 | msgstr "# cuota" | 1213 | msgstr "# cuota" |
1208 | 1214 | ||
1209 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501 | 1215 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505 |
1210 | msgid "# cache size" | 1216 | msgid "# cache size" |
1211 | msgstr "# tamaño de la caché" | 1217 | msgstr "# tamaño de la caché" |
1212 | 1218 | ||
1213 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514 | 1219 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518 |
1214 | #, c-format | 1220 | #, c-format |
1215 | msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" | 1221 | msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" |
1216 | msgstr "" | 1222 | msgstr "" |
1217 | "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n" | 1223 | "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n" |
1218 | 1224 | ||
1219 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532 | 1225 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536 |
1220 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548 | 1226 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552 |
1221 | #, c-format | 1227 | #, c-format |
1222 | msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" | 1228 | msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" |
1223 | msgstr "" | 1229 | msgstr "" |
1224 | "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de " | 1230 | "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de " |
1225 | "«bloomfilter» «%s»:\n" | 1231 | "«bloomfilter» «%s»:\n" |
1226 | 1232 | ||
1227 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578 | 1233 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582 |
1228 | msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" | 1234 | msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" |
1229 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n" | 1235 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n" |
1230 | 1236 | ||
1231 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607 | 1237 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611 |
1232 | msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" | 1238 | msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" |
1233 | msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n" | 1239 | msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n" |
1234 | 1240 | ||
1235 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612 | 1241 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616 |
1236 | msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" | 1242 | msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" |
1237 | msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n" | 1243 | msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n" |
1238 | 1244 | ||
1239 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615 | 1245 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619 |
1240 | msgid "Bloomfilter construction complete.\n" | 1246 | msgid "Bloomfilter construction complete.\n" |
1241 | msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n" | 1247 | msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n" |
1242 | 1248 | ||
@@ -1244,17 +1250,17 @@ msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n" | |||
1244 | msgid "Heap database running\n" | 1250 | msgid "Heap database running\n" |
1245 | msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n" | 1251 | msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n" |
1246 | 1252 | ||
1247 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780 | 1253 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783 |
1248 | #, c-format | 1254 | #, c-format |
1249 | msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" | 1255 | msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" |
1250 | msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n" | 1256 | msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n" |
1251 | 1257 | ||
1252 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788 | 1258 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791 |
1253 | #, c-format | 1259 | #, c-format |
1254 | msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 1260 | msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
1255 | msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n" | 1261 | msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n" |
1256 | 1262 | ||
1257 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019 | 1263 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022 |
1258 | msgid "Mysql database running\n" | 1264 | msgid "Mysql database running\n" |
1259 | msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n" | 1265 | msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n" |
1260 | 1266 | ||
@@ -1263,7 +1269,7 @@ msgid "Failed to drop table from database.\n" | |||
1263 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" | 1269 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" |
1264 | 1270 | ||
1265 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860 | 1271 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860 |
1266 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652 | 1272 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:735 |
1267 | msgid "Postgres database running\n" | 1273 | msgid "Postgres database running\n" |
1268 | msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n" | 1274 | msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n" |
1269 | 1275 | ||
@@ -1273,24 +1279,25 @@ msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" | |||
1273 | msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s" | 1279 | msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s" |
1274 | 1280 | ||
1275 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253 | 1281 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253 |
1276 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223 | 1282 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:220 |
1283 | #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319 | ||
1277 | #, c-format | 1284 | #, c-format |
1278 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | 1285 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" |
1279 | msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" | 1286 | msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" |
1280 | 1287 | ||
1281 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648 | 1288 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649 |
1282 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" | 1289 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" |
1283 | msgstr "" | 1290 | msgstr "" |
1284 | "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n" | 1291 | "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n" |
1285 | 1292 | ||
1286 | # to should be too, i think | 1293 | # to should be too, i think |
1287 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134 | 1294 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135 |
1288 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" | 1295 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" |
1289 | msgstr "" | 1296 | msgstr "" |
1290 | "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume " | 1297 | "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume " |
1291 | "cero\n" | 1298 | "cero\n" |
1292 | 1299 | ||
1293 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153 | 1300 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154 |
1294 | #, c-format | 1301 | #, c-format |
1295 | msgid "" | 1302 | msgid "" |
1296 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " | 1303 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " |
@@ -1299,8 +1306,8 @@ msgstr "" | |||
1299 | "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu " | 1306 | "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu " |
1300 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" | 1307 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" |
1301 | 1308 | ||
1302 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193 | 1309 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194 |
1303 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829 | 1310 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:893 |
1304 | msgid "Sqlite database running\n" | 1311 | msgid "Sqlite database running\n" |
1305 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | 1312 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" |
1306 | 1313 | ||
@@ -1356,9 +1363,9 @@ msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre" | |||
1356 | 1363 | ||
1357 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 | 1364 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 |
1358 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 | 1365 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 |
1359 | #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:861 | 1366 | #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:864 |
1360 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 | 1367 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 |
1361 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:899 | 1368 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:904 |
1362 | msgid "be verbose (print progress information)" | 1369 | msgid "be verbose (print progress information)" |
1363 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" | 1370 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" |
1364 | 1371 | ||
@@ -1577,45 +1584,45 @@ msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" | |||
1577 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" | 1584 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" |
1578 | msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" | 1585 | msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" |
1579 | 1586 | ||
1580 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575 | 1587 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573 |
1581 | msgid "# P2P PUT requests received" | 1588 | msgid "# P2P PUT requests received" |
1582 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | 1589 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" |
1583 | 1590 | ||
1584 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1578 | 1591 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1576 |
1585 | #, fuzzy | 1592 | #, fuzzy |
1586 | msgid "# P2P PUT bytes received" | 1593 | msgid "# P2P PUT bytes received" |
1587 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | 1594 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" |
1588 | 1595 | ||
1589 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1733 | 1596 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1731 |
1590 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" | 1597 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" |
1591 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" | 1598 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" |
1592 | 1599 | ||
1593 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1741 | 1600 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1739 |
1594 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" | 1601 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" |
1595 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" | 1602 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" |
1596 | 1603 | ||
1597 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1832 | 1604 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1830 |
1598 | msgid "# P2P GET requests received" | 1605 | msgid "# P2P GET requests received" |
1599 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | 1606 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" |
1600 | 1607 | ||
1601 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1835 | 1608 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833 |
1602 | #, fuzzy | 1609 | #, fuzzy |
1603 | msgid "# P2P GET bytes received" | 1610 | msgid "# P2P GET bytes received" |
1604 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | 1611 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" |
1605 | 1612 | ||
1606 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1888 | 1613 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1886 |
1607 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" | 1614 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" |
1608 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" | 1615 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" |
1609 | 1616 | ||
1610 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1902 | 1617 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900 |
1611 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" | 1618 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" |
1612 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" | 1619 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" |
1613 | 1620 | ||
1614 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1979 | 1621 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1977 |
1615 | msgid "# P2P RESULTS received" | 1622 | msgid "# P2P RESULTS received" |
1616 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | 1623 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" |
1617 | 1624 | ||
1618 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1982 | 1625 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1980 |
1619 | #, fuzzy | 1626 | #, fuzzy |
1620 | msgid "# P2P RESULT bytes received" | 1627 | msgid "# P2P RESULT bytes received" |
1621 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | 1628 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" |
@@ -1654,11 +1661,11 @@ msgstr "" | |||
1654 | msgid "# Entries removed from routing table" | 1661 | msgid "# Entries removed from routing table" |
1655 | msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento" | 1662 | msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento" |
1656 | 1663 | ||
1657 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400 | 1664 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399 |
1658 | msgid "# Entries added to routing table" | 1665 | msgid "# Entries added to routing table" |
1659 | msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento" | 1666 | msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento" |
1660 | 1667 | ||
1661 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418 | 1668 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417 |
1662 | msgid "# DHT requests combined" | 1669 | msgid "# DHT requests combined" |
1663 | msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas" | 1670 | msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas" |
1664 | 1671 | ||
@@ -1676,14 +1683,14 @@ msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n" | |||
1676 | msgid "Block of type %u is malformed\n" | 1683 | msgid "Block of type %u is malformed\n" |
1677 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | 1684 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" |
1678 | 1685 | ||
1679 | #: src/dns/dnsparser.c:152 | 1686 | #: src/dns/dnsparser.c:233 |
1680 | #, c-format | 1687 | #, c-format |
1681 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" | 1688 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" |
1682 | msgstr "" | 1689 | msgstr "" |
1683 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: " | 1690 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: " |
1684 | "%s\n" | 1691 | "%s\n" |
1685 | 1692 | ||
1686 | #: src/dns/dnsparser.c:626 | 1693 | #: src/dns/dnsparser.c:751 |
1687 | #, c-format | 1694 | #, c-format |
1688 | msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" | 1695 | msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" |
1689 | msgstr "" | 1696 | msgstr "" |
@@ -1696,7 +1703,6 @@ msgid "Could not bind to any port: %s\n" | |||
1696 | msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n" | 1703 | msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n" |
1697 | 1704 | ||
1698 | #: src/dns/dnsstub.c:296 src/dns/dnsstub.c:384 | 1705 | #: src/dns/dnsstub.c:296 src/dns/dnsstub.c:384 |
1699 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1651 | ||
1700 | #, c-format | 1706 | #, c-format |
1701 | msgid "Failed to send DNS request to %s\n" | 1707 | msgid "Failed to send DNS request to %s\n" |
1702 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" | 1708 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" |
@@ -1805,14 +1811,14 @@ msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels" | |||
1805 | msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH" | 1811 | msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH" |
1806 | 1812 | ||
1807 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:924 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349 | 1813 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:924 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349 |
1808 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2606 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1453 | 1814 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2606 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1451 |
1809 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2015 | 1815 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1850 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2013 |
1810 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" | 1816 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" |
1811 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)" | 1817 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)" |
1812 | 1818 | ||
1813 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408 | 1819 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408 |
1814 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2665 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1509 | 1820 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2665 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1507 |
1815 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1911 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2048 | 1821 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1909 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2046 |
1816 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" | 1822 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" |
1817 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)" | 1823 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)" |
1818 | 1824 | ||
@@ -1909,13 +1915,13 @@ msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh" | |||
1909 | msgid "# ICMP service requests received via mesh" | 1915 | msgid "# ICMP service requests received via mesh" |
1910 | msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh" | 1916 | msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh" |
1911 | 1917 | ||
1912 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2591 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1443 | 1918 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2591 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1441 |
1913 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2009 | 1919 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2007 |
1914 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" | 1920 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" |
1915 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)" | 1921 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)" |
1916 | 1922 | ||
1917 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2650 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1479 | 1923 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2650 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1477 |
1918 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1899 | 1924 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1489 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1897 |
1919 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" | 1925 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" |
1920 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)" | 1926 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)" |
1921 | 1927 | ||
@@ -2057,69 +2063,69 @@ msgstr "" | |||
2057 | msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n" | 2063 | msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n" |
2058 | msgstr "" | 2064 | msgstr "" |
2059 | 2065 | ||
2060 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:393 | 2066 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:392 |
2061 | #, fuzzy, c-format | 2067 | #, fuzzy, c-format |
2062 | msgid "Failed to parse file `%s'\n" | 2068 | msgid "Failed to parse file `%s'\n" |
2063 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 2069 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
2064 | 2070 | ||
2065 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:419 | 2071 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:418 |
2066 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:444 | 2072 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:443 |
2067 | msgid "" | 2073 | msgid "" |
2068 | "No valid experiment issuers configured! Set value to peer id of issuer! " | 2074 | "No valid experiment issuers configured! Set value to peer id of issuer! " |
2069 | "Exit...\n" | 2075 | "Exit...\n" |
2070 | msgstr "" | 2076 | msgstr "" |
2071 | 2077 | ||
2072 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:429 | 2078 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:428 |
2073 | #, fuzzy, c-format | 2079 | #, fuzzy, c-format |
2074 | msgid "Invalid value `%s'\n" | 2080 | msgid "Invalid value `%s'\n" |
2075 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | 2081 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" |
2076 | 2082 | ||
2077 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:453 | 2083 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452 |
2078 | #, fuzzy, c-format | 2084 | #, fuzzy, c-format |
2079 | msgid "Invalid public key `%s'\n" | 2085 | msgid "Invalid public key `%s'\n" |
2080 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | 2086 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" |
2081 | 2087 | ||
2082 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:460 | 2088 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:459 |
2083 | #, fuzzy, c-format | 2089 | #, fuzzy, c-format |
2084 | msgid "Found issuer for public key `%s'\n" | 2090 | msgid "Found issuer for public key `%s'\n" |
2085 | msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" | 2091 | msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" |
2086 | 2092 | ||
2087 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:463 | 2093 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:462 |
2088 | #, fuzzy, c-format | 2094 | #, fuzzy, c-format |
2089 | msgid "No issuer for public key `%s'\n" | 2095 | msgid "No issuer for public key `%s'\n" |
2090 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | 2096 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" |
2091 | 2097 | ||
2092 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:480 | 2098 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:479 |
2093 | #, fuzzy, c-format | 2099 | #, fuzzy, c-format |
2094 | msgid "Cannot read experiments file `%s'\n" | 2100 | msgid "Cannot read experiments file `%s'\n" |
2095 | msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n" | 2101 | msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n" |
2096 | 2102 | ||
2097 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:220 | 2103 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221 |
2098 | #, c-format | 2104 | #, c-format |
2099 | msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n" | 2105 | msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n" |
2100 | msgstr "" | 2106 | msgstr "" |
2101 | 2107 | ||
2102 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:290 | 2108 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:291 |
2103 | #, c-format | 2109 | #, c-format |
2104 | msgid "Sending experimentation request to peer %s\n" | 2110 | msgid "Sending experimentation request to peer %s\n" |
2105 | msgstr "" | 2111 | msgstr "" |
2106 | 2112 | ||
2107 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:421 | 2113 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:422 |
2108 | #, c-format | 2114 | #, c-format |
2109 | msgid "Added peer `%s' as active node\n" | 2115 | msgid "Added peer `%s' as active node\n" |
2110 | msgstr "" | 2116 | msgstr "" |
2111 | 2117 | ||
2112 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:848 | 2118 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:849 |
2113 | #, fuzzy, c-format | 2119 | #, fuzzy, c-format |
2114 | msgid "Connected to peer %s\n" | 2120 | msgid "Connected to peer %s\n" |
2115 | msgstr "Conectado a %s.\n" | 2121 | msgstr "Conectado a %s.\n" |
2116 | 2122 | ||
2117 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:877 | 2123 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:878 |
2118 | #, fuzzy, c-format | 2124 | #, fuzzy, c-format |
2119 | msgid "Disconnected from peer %s\n" | 2125 | msgid "Disconnected from peer %s\n" |
2120 | msgstr "Desconectado de %s\n" | 2126 | msgstr "Desconectado de %s\n" |
2121 | 2127 | ||
2122 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1057 | 2128 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1058 |
2123 | #, fuzzy | 2129 | #, fuzzy |
2124 | msgid "Failed to connect to CORE service!\n" | 2130 | msgid "Failed to connect to CORE service!\n" |
2125 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" | 2131 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" |
@@ -2208,63 +2214,63 @@ msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s" | |||
2208 | msgid "Short read reading from file `%s'!" | 2214 | msgid "Short read reading from file `%s'!" |
2209 | msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!" | 2215 | msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!" |
2210 | 2216 | ||
2211 | #: src/fs/fs_api.c:1061 | 2217 | #: src/fs/fs_api.c:1062 |
2212 | #, c-format | 2218 | #, c-format |
2213 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" | 2219 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" |
2214 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" | 2220 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2215 | 2221 | ||
2216 | #: src/fs/fs_api.c:1557 | 2222 | #: src/fs/fs_api.c:1565 |
2217 | #, c-format | 2223 | #, c-format |
2218 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" | 2224 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" |
2219 | msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n" | 2225 | msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2220 | 2226 | ||
2221 | #: src/fs/fs_api.c:1571 | 2227 | #: src/fs/fs_api.c:1579 |
2222 | #, c-format | 2228 | #, c-format |
2223 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" | 2229 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" |
2224 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" | 2230 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2225 | 2231 | ||
2226 | #: src/fs/fs_api.c:2228 | 2232 | #: src/fs/fs_api.c:2236 |
2227 | #, c-format | 2233 | #, c-format |
2228 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" | 2234 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" |
2229 | msgstr "" | 2235 | msgstr "" |
2230 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: " | 2236 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: " |
2231 | "%s\n" | 2237 | "%s\n" |
2232 | 2238 | ||
2233 | #: src/fs/fs_api.c:2238 | 2239 | #: src/fs/fs_api.c:2246 |
2234 | #, c-format | 2240 | #, c-format |
2235 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" | 2241 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" |
2236 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n" | 2242 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n" |
2237 | 2243 | ||
2238 | #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604 | 2244 | #: src/fs/fs_api.c:2372 src/fs/fs_api.c:2612 |
2239 | #, c-format | 2245 | #, c-format |
2240 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" | 2246 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" |
2241 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n" | 2247 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n" |
2242 | 2248 | ||
2243 | #: src/fs/fs_api.c:2381 | 2249 | #: src/fs/fs_api.c:2389 |
2244 | #, c-format | 2250 | #, c-format |
2245 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" | 2251 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" |
2246 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n" | 2252 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n" |
2247 | 2253 | ||
2248 | #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2896 | 2254 | #: src/fs/fs_api.c:2402 src/fs/fs_api.c:2421 src/fs/fs_api.c:2904 |
2249 | #, c-format | 2255 | #, c-format |
2250 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" | 2256 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" |
2251 | msgstr "" | 2257 | msgstr "" |
2252 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n" | 2258 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n" |
2253 | 2259 | ||
2254 | #: src/fs/fs_api.c:2595 | 2260 | #: src/fs/fs_api.c:2603 |
2255 | #, c-format | 2261 | #, c-format |
2256 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" | 2262 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" |
2257 | msgstr "" | 2263 | msgstr "" |
2258 | "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el " | 2264 | "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el " |
2259 | "fichero «%s»\n" | 2265 | "fichero «%s»\n" |
2260 | 2266 | ||
2261 | #: src/fs/fs_api.c:2840 | 2267 | #: src/fs/fs_api.c:2848 |
2262 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" | 2268 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" |
2263 | msgstr "" | 2269 | msgstr "" |
2264 | "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda " | 2270 | "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda " |
2265 | "en pausa\n" | 2271 | "en pausa\n" |
2266 | 2272 | ||
2267 | #: src/fs/fs_api.c:2934 | 2273 | #: src/fs/fs_api.c:2942 |
2268 | #, c-format | 2274 | #, c-format |
2269 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" | 2275 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" |
2270 | msgstr "" | 2276 | msgstr "" |
@@ -2394,77 +2400,65 @@ msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" | |||
2394 | msgid "Failed to connect to datastore." | 2400 | msgid "Failed to connect to datastore." |
2395 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." | 2401 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." |
2396 | 2402 | ||
2397 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:327 src/fs/fs_pseudonym.c:631 | 2403 | #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:414 |
2398 | #, c-format | ||
2399 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" | ||
2400 | msgstr "" | ||
2401 | "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del " | ||
2402 | "seudónimo: %s\n" | ||
2403 | |||
2404 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:463 src/fs/fs_pseudonym.c:489 | ||
2405 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:627 | ||
2406 | msgid "no-name" | ||
2407 | msgstr "sin nombre" | ||
2408 | |||
2409 | #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:399 | ||
2410 | #, c-format | 2404 | #, c-format |
2411 | msgid "Publishing failed: %s" | 2405 | msgid "Publishing failed: %s" |
2412 | msgstr "Publicación fallida: %s" | 2406 | msgstr "Publicación fallida: %s" |
2413 | 2407 | ||
2414 | #: src/fs/fs_publish.c:624 src/fs/fs_publish.c:641 src/fs/fs_publish.c:680 | 2408 | #: src/fs/fs_publish.c:642 src/fs/fs_publish.c:659 src/fs/fs_publish.c:698 |
2415 | #: src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:725 src/fs/fs_publish.c:865 | 2409 | #: src/fs/fs_publish.c:719 src/fs/fs_publish.c:743 src/fs/fs_publish.c:889 |
2416 | #, c-format | 2410 | #, c-format |
2417 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" | 2411 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" |
2418 | msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n" | 2412 | msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n" |
2419 | 2413 | ||
2420 | #: src/fs/fs_publish.c:626 | 2414 | #: src/fs/fs_publish.c:644 |
2421 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" | 2415 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" |
2422 | msgstr "" | 2416 | msgstr "" |
2423 | "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al " | 2417 | "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al " |
2424 | "servicio «fs»" | 2418 | "servicio «fs»" |
2425 | 2419 | ||
2426 | #: src/fs/fs_publish.c:638 | 2420 | #: src/fs/fs_publish.c:656 |
2427 | msgid "unknown error" | 2421 | msgid "unknown error" |
2428 | msgstr "error desconocido" | 2422 | msgstr "error desconocido" |
2429 | 2423 | ||
2430 | #: src/fs/fs_publish.c:681 | 2424 | #: src/fs/fs_publish.c:700 |
2431 | msgid "failed to compute hash" | 2425 | msgid "failed to compute hash" |
2432 | msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash" | 2426 | msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash" |
2433 | 2427 | ||
2434 | #: src/fs/fs_publish.c:701 | 2428 | #: src/fs/fs_publish.c:720 |
2435 | msgid "filename too long" | 2429 | msgid "filename too long" |
2436 | msgstr "nombre de fichero demasiado largo" | 2430 | msgstr "nombre de fichero demasiado largo" |
2437 | 2431 | ||
2438 | #: src/fs/fs_publish.c:726 | 2432 | #: src/fs/fs_publish.c:745 |
2439 | msgid "could not connect to `fs' service" | 2433 | msgid "could not connect to `fs' service" |
2440 | msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»" | 2434 | msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»" |
2441 | 2435 | ||
2442 | #: src/fs/fs_publish.c:749 | 2436 | #: src/fs/fs_publish.c:768 |
2443 | #, c-format | 2437 | #, c-format |
2444 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" | 2438 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" |
2445 | msgstr "" | 2439 | msgstr "" |
2446 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" | 2440 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" |
2447 | 2441 | ||
2448 | #: src/fs/fs_publish.c:814 | 2442 | #: src/fs/fs_publish.c:837 |
2449 | #, c-format | 2443 | #, c-format |
2450 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" | 2444 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" |
2451 | msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s" | 2445 | msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s" |
2452 | 2446 | ||
2453 | #: src/fs/fs_publish.c:820 | 2447 | #: src/fs/fs_publish.c:843 |
2454 | #, c-format | 2448 | #, c-format |
2455 | msgid "Recursive upload failed: %s" | 2449 | msgid "Recursive upload failed: %s" |
2456 | msgstr "Subida recursiva fallida: %s" | 2450 | msgstr "Subida recursiva fallida: %s" |
2457 | 2451 | ||
2458 | #: src/fs/fs_publish.c:866 | 2452 | #: src/fs/fs_publish.c:890 |
2459 | msgid "needs to be an actual file" | 2453 | msgid "needs to be an actual file" |
2460 | msgstr "tiene que ser un fichero de verdad" | 2454 | msgstr "tiene que ser un fichero de verdad" |
2461 | 2455 | ||
2462 | #: src/fs/fs_publish.c:1092 | 2456 | #: src/fs/fs_publish.c:1126 |
2463 | #, c-format | 2457 | #, c-format |
2464 | msgid "Insufficient space for publishing: %s" | 2458 | msgid "Insufficient space for publishing: %s" |
2465 | msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s" | 2459 | msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s" |
2466 | 2460 | ||
2467 | #: src/fs/fs_publish.c:1164 | 2461 | #: src/fs/fs_publish.c:1198 |
2468 | #, c-format | 2462 | #, c-format |
2469 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" | 2463 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" |
2470 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" | 2464 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" |
@@ -2473,6 +2467,10 @@ msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" | |||
2473 | msgid "Could not connect to datastore." | 2467 | msgid "Could not connect to datastore." |
2474 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." | 2468 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." |
2475 | 2469 | ||
2470 | #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219 | ||
2471 | msgid "Internal error." | ||
2472 | msgstr "Error interno." | ||
2473 | |||
2476 | #: src/fs/fs_search.c:815 | 2474 | #: src/fs/fs_search.c:815 |
2477 | #, fuzzy, c-format | 2475 | #, fuzzy, c-format |
2478 | msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" | 2476 | msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" |
@@ -2484,56 +2482,56 @@ msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" | |||
2484 | msgstr "" | 2482 | msgstr "" |
2485 | "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo" | 2483 | "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo" |
2486 | 2484 | ||
2487 | #: src/fs/fs_unindex.c:58 | 2485 | #: src/fs/fs_unindex.c:59 |
2488 | msgid "Failed to find given position in file" | 2486 | msgid "Failed to find given position in file" |
2489 | msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero" | 2487 | msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero" |
2490 | 2488 | ||
2491 | #: src/fs/fs_unindex.c:63 | 2489 | #: src/fs/fs_unindex.c:64 |
2492 | msgid "Failed to read file" | 2490 | msgid "Failed to read file" |
2493 | msgstr "No se pudo leer el fichero" | 2491 | msgstr "No se pudo leer el fichero" |
2494 | 2492 | ||
2495 | #: src/fs/fs_unindex.c:233 | 2493 | #: src/fs/fs_unindex.c:234 |
2496 | msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." | 2494 | msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." |
2497 | msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»." | 2495 | msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»." |
2498 | 2496 | ||
2499 | #: src/fs/fs_unindex.c:241 | 2497 | #: src/fs/fs_unindex.c:242 |
2500 | msgid "Timeout waiting for `fs' service." | 2498 | msgid "Timeout waiting for `fs' service." |
2501 | msgstr "Esperando al servicio «fs»." | 2499 | msgstr "Esperando al servicio «fs»." |
2502 | 2500 | ||
2503 | #: src/fs/fs_unindex.c:249 | 2501 | #: src/fs/fs_unindex.c:250 |
2504 | msgid "Invalid response from `fs' service." | 2502 | msgid "Invalid response from `fs' service." |
2505 | msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»." | 2503 | msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»." |
2506 | 2504 | ||
2507 | #: src/fs/fs_unindex.c:293 | 2505 | #: src/fs/fs_unindex.c:291 |
2508 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." | 2506 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." |
2509 | msgstr "" | 2507 | msgstr "" |
2510 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado." | 2508 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado." |
2511 | 2509 | ||
2512 | #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361 | 2510 | #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359 |
2513 | msgid "Failed to get KSKs from directory scan." | 2511 | msgid "Failed to get KSKs from directory scan." |
2514 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios." | 2512 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios." |
2515 | 2513 | ||
2516 | #: src/fs/fs_unindex.c:357 | 2514 | #: src/fs/fs_unindex.c:355 |
2517 | #, c-format | 2515 | #, c-format |
2518 | msgid "Internal error scanning `%s'.\n" | 2516 | msgid "Internal error scanning `%s'.\n" |
2519 | msgstr "Error interno escaneando «%s».\n" | 2517 | msgstr "Error interno escaneando «%s».\n" |
2520 | 2518 | ||
2521 | #: src/fs/fs_unindex.c:416 | 2519 | #: src/fs/fs_unindex.c:414 |
2522 | #, fuzzy, c-format | 2520 | #, fuzzy, c-format |
2523 | msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" | 2521 | msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" |
2524 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" | 2522 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" |
2525 | 2523 | ||
2526 | #: src/fs/fs_unindex.c:565 src/fs/fs_unindex.c:628 | 2524 | #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626 |
2527 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." | 2525 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." |
2528 | msgstr "" | 2526 | msgstr "" |
2529 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos " | 2527 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos " |
2530 | "(datastore)." | 2528 | "(datastore)." |
2531 | 2529 | ||
2532 | #: src/fs/fs_unindex.c:641 | 2530 | #: src/fs/fs_unindex.c:639 |
2533 | msgid "Failed to open file for unindexing." | 2531 | msgid "Failed to open file for unindexing." |
2534 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado." | 2532 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado." |
2535 | 2533 | ||
2536 | #: src/fs/fs_unindex.c:675 | 2534 | #: src/fs/fs_unindex.c:673 |
2537 | msgid "Failed to compute hash of file." | 2535 | msgid "Failed to compute hash of file." |
2538 | msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero." | 2536 | msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero." |
2539 | 2537 | ||
@@ -2563,13 +2561,18 @@ msgstr "URI SKS mal formada" | |||
2563 | msgid "Malformed CHK URI" | 2561 | msgid "Malformed CHK URI" |
2564 | msgstr "URI CHK mal formada" | 2562 | msgstr "URI CHK mal formada" |
2565 | 2563 | ||
2566 | #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601 | 2564 | #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629 |
2567 | #: src/fs/fs_uri.c:629 | ||
2568 | msgid "SKS URI malformed" | 2565 | msgid "SKS URI malformed" |
2569 | msgstr "URI SKS mal formada" | 2566 | msgstr "URI SKS mal formada" |
2570 | 2567 | ||
2568 | #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601 | ||
2569 | #, fuzzy | ||
2570 | msgid "LOC URI malformed" | ||
2571 | msgstr "URI SKS mal formada" | ||
2572 | |||
2571 | #: src/fs/fs_uri.c:611 | 2573 | #: src/fs/fs_uri.c:611 |
2572 | msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" | 2574 | #, fuzzy |
2575 | msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)" | ||
2573 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)" | 2576 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)" |
2574 | 2577 | ||
2575 | #: src/fs/fs_uri.c:617 | 2578 | #: src/fs/fs_uri.c:617 |
@@ -2592,20 +2595,20 @@ msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)" | |||
2592 | msgid "Unrecognized URI type" | 2595 | msgid "Unrecognized URI type" |
2593 | msgstr "Tipo de URI no reconocido" | 2596 | msgstr "Tipo de URI no reconocido" |
2594 | 2597 | ||
2595 | #: src/fs/fs_uri.c:911 | 2598 | #: src/fs/fs_uri.c:912 |
2596 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" | 2599 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" |
2597 | msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" | 2600 | msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" |
2598 | 2601 | ||
2599 | #: src/fs/fs_uri.c:917 | 2602 | #: src/fs/fs_uri.c:918 |
2600 | #, c-format | 2603 | #, c-format |
2601 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" | 2604 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" |
2602 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n" | 2605 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n" |
2603 | 2606 | ||
2604 | #: src/fs/fs_uri.c:1099 src/fs/fs_uri.c:1126 | 2607 | #: src/fs/fs_uri.c:1102 src/fs/fs_uri.c:1129 |
2605 | msgid "No keywords specified!\n" | 2608 | msgid "No keywords specified!\n" |
2606 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" | 2609 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" |
2607 | 2610 | ||
2608 | #: src/fs/fs_uri.c:1132 | 2611 | #: src/fs/fs_uri.c:1135 |
2609 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | 2612 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" |
2610 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" | 2613 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" |
2611 | 2614 | ||
@@ -2643,26 +2646,24 @@ msgstr "" | |||
2643 | "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación " | 2646 | "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación " |
2644 | "automática.\n" | 2647 | "automática.\n" |
2645 | 2648 | ||
2646 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:310 | 2649 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:811 |
2647 | #: src/fs/gnunet-publish.c:808 | ||
2648 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | 2650 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" |
2649 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" | 2651 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" |
2650 | 2652 | ||
2651 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:812 | 2653 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:815 |
2652 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | 2654 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" |
2653 | msgstr "" | 2655 | msgstr "" |
2654 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" | 2656 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" |
2655 | 2657 | ||
2656 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:815 | 2658 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:818 |
2657 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" | 2659 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" |
2658 | msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" | 2660 | msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" |
2659 | 2661 | ||
2660 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:839 | 2662 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:842 |
2661 | msgid "specify the priority of the content" | 2663 | msgid "specify the priority of the content" |
2662 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" | 2664 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" |
2663 | 2665 | ||
2664 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:329 | 2666 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:849 |
2665 | #: src/fs/gnunet-publish.c:846 | ||
2666 | msgid "set the desired replication LEVEL" | 2667 | msgid "set the desired replication LEVEL" |
2667 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" | 2668 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" |
2668 | 2669 | ||
@@ -2670,7 +2671,7 @@ msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" | |||
2670 | msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" | 2671 | msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" |
2671 | msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet" | 2672 | msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet" |
2672 | 2673 | ||
2673 | #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656 | 2674 | #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:657 |
2674 | msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." | 2675 | msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." |
2675 | msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos." | 2676 | msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos." |
2676 | 2677 | ||
@@ -2758,7 +2759,7 @@ msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n" | |||
2758 | msgid "Target filename must be specified.\n" | 2759 | msgid "Target filename must be specified.\n" |
2759 | msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n" | 2760 | msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n" |
2760 | 2761 | ||
2761 | #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:781 | 2762 | #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:784 |
2762 | #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140 | 2763 | #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140 |
2763 | #, c-format | 2764 | #, c-format |
2764 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" | 2765 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" |
@@ -2808,73 +2809,26 @@ msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados" | |||
2808 | msgid "Special file-sharing operations" | 2809 | msgid "Special file-sharing operations" |
2809 | msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros" | 2810 | msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros" |
2810 | 2811 | ||
2811 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190 | 2812 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193 |
2812 | msgid "run the experiment with COUNT peers" | 2813 | msgid "run the experiment with COUNT peers" |
2813 | msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" | 2814 | msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" |
2814 | 2815 | ||
2815 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193 | 2816 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196 |
2816 | msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" | 2817 | msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" |
2817 | msgstr "" | 2818 | msgstr "" |
2818 | "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería " | 2819 | "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería " |
2819 | "de pruebas debería usar" | 2820 | "de pruebas debería usar" |
2820 | 2821 | ||
2821 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196 | 2822 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199 |
2822 | msgid "automatically terminate experiment after DELAY" | 2823 | msgid "automatically terminate experiment after DELAY" |
2823 | msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»" | 2824 | msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»" |
2824 | 2825 | ||
2825 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205 | 2826 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208 |
2826 | msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" | 2827 | msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" |
2827 | msgstr "" | 2828 | msgstr "" |
2828 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " | 2829 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " |
2829 | "de ficheros" | 2830 | "de ficheros" |
2830 | 2831 | ||
2831 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:227 src/fs/gnunet-pseudonym.c:229 | ||
2832 | #, c-format | ||
2833 | msgid "Option `%s' ignored\n" | ||
2834 | msgstr "Opción «%s» ignorada\n" | ||
2835 | |||
2836 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:265 src/statistics/gnunet-statistics.c:305 | ||
2837 | #, c-format | ||
2838 | msgid "Invalid argument `%s'\n" | ||
2839 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
2840 | |||
2841 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313 | ||
2842 | #, fuzzy | ||
2843 | msgid "advertise namespace NAME" | ||
2844 | msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)" | ||
2845 | |||
2846 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:316 | ||
2847 | msgid "" | ||
2848 | "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified " | ||
2849 | "multiple times)" | ||
2850 | msgstr "" | ||
2851 | "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser " | ||
2852 | "especificada varias veces)" | ||
2853 | |||
2854 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:320 src/fs/gnunet-publish.c:827 | ||
2855 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
2856 | msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" | ||
2857 | |||
2858 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:323 | ||
2859 | msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" | ||
2860 | msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios" | ||
2861 | |||
2862 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:326 | ||
2863 | msgid "do not print names of remote namespaces" | ||
2864 | msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos" | ||
2865 | |||
2866 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332 | ||
2867 | msgid "specify ID of the root of the namespace" | ||
2868 | msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz" | ||
2869 | |||
2870 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335 | ||
2871 | msgid "change rating of namespace ID by VALUE" | ||
2872 | msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»" | ||
2873 | |||
2874 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:347 | ||
2875 | msgid "Manage GNUnet pseudonyms." | ||
2876 | msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet." | ||
2877 | |||
2878 | #: src/fs/gnunet-publish.c:230 | 2832 | #: src/fs/gnunet-publish.c:230 |
2879 | #, c-format | 2833 | #, c-format |
2880 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" | 2834 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
@@ -2959,7 +2913,7 @@ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n" | |||
2959 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" | 2913 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" |
2960 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" | 2914 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" |
2961 | 2915 | ||
2962 | #: src/fs/gnunet-publish.c:681 | 2916 | #: src/fs/gnunet-publish.c:682 |
2963 | msgid "" | 2917 | msgid "" |
2964 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " | 2918 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " |
2965 | "installed?\n" | 2919 | "installed?\n" |
@@ -2967,33 +2921,33 @@ msgstr "" | |||
2967 | "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está " | 2921 | "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está " |
2968 | "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" | 2922 | "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" |
2969 | 2923 | ||
2970 | #: src/fs/gnunet-publish.c:731 | 2924 | #: src/fs/gnunet-publish.c:734 |
2971 | #, c-format | 2925 | #, c-format |
2972 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | 2926 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" |
2973 | msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n" | 2927 | msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n" |
2974 | 2928 | ||
2975 | #: src/fs/gnunet-publish.c:738 | 2929 | #: src/fs/gnunet-publish.c:741 |
2976 | #, c-format | 2930 | #, c-format |
2977 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | 2931 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" |
2978 | msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n" | 2932 | msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n" |
2979 | 2933 | ||
2980 | #: src/fs/gnunet-publish.c:744 | 2934 | #: src/fs/gnunet-publish.c:747 |
2981 | #, c-format | 2935 | #, c-format |
2982 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | 2936 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" |
2983 | msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n" | 2937 | msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n" |
2984 | 2938 | ||
2985 | #: src/fs/gnunet-publish.c:752 src/vpn/gnunet-vpn.c:213 | 2939 | #: src/fs/gnunet-publish.c:755 src/vpn/gnunet-vpn.c:213 |
2986 | #, c-format | 2940 | #, c-format |
2987 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | 2941 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" |
2988 | msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" | 2942 | msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" |
2989 | 2943 | ||
2990 | #: src/fs/gnunet-publish.c:762 src/fs/gnunet-publish.c:769 | 2944 | #: src/fs/gnunet-publish.c:765 src/fs/gnunet-publish.c:772 |
2991 | #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873 | 2945 | #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873 |
2992 | #, c-format | 2946 | #, c-format |
2993 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 2947 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
2994 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" | 2948 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" |
2995 | 2949 | ||
2996 | #: src/fs/gnunet-publish.c:819 | 2950 | #: src/fs/gnunet-publish.c:822 |
2997 | msgid "" | 2951 | msgid "" |
2998 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | 2952 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " |
2999 | "upload" | 2953 | "upload" |
@@ -3001,7 +2955,7 @@ msgstr "" | |||
3001 | "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, " | 2955 | "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, " |
3002 | "pero sin realizar la subida" | 2956 | "pero sin realizar la subida" |
3003 | 2957 | ||
3004 | #: src/fs/gnunet-publish.c:823 | 2958 | #: src/fs/gnunet-publish.c:826 |
3005 | msgid "" | 2959 | msgid "" |
3006 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | 2960 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " |
3007 | "can be specified multiple times)" | 2961 | "can be specified multiple times)" |
@@ -3010,6 +2964,10 @@ msgstr "" | |||
3010 | "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" | 2964 | "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" |
3011 | 2965 | ||
3012 | #: src/fs/gnunet-publish.c:830 | 2966 | #: src/fs/gnunet-publish.c:830 |
2967 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
2968 | msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" | ||
2969 | |||
2970 | #: src/fs/gnunet-publish.c:833 | ||
3013 | msgid "" | 2971 | msgid "" |
3014 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | 2972 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " |
3015 | "in GNUnet database)" | 2973 | "in GNUnet database)" |
@@ -3017,7 +2975,7 @@ msgstr "" | |||
3017 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " | 2975 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " |
3018 | "cifrada en la base de datos de GNUnet)" | 2976 | "cifrada en la base de datos de GNUnet)" |
3019 | 2977 | ||
3020 | #: src/fs/gnunet-publish.c:835 | 2978 | #: src/fs/gnunet-publish.c:838 |
3021 | msgid "" | 2979 | msgid "" |
3022 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | 2980 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " |
3023 | "namespace insertions only)" | 2981 | "namespace insertions only)" |
@@ -3025,13 +2983,13 @@ msgstr "" | |||
3025 | "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " | 2983 | "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " |
3026 | "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" | 2984 | "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" |
3027 | 2985 | ||
3028 | #: src/fs/gnunet-publish.c:843 | 2986 | #: src/fs/gnunet-publish.c:846 |
3029 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 2987 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
3030 | msgstr "" | 2988 | msgstr "" |
3031 | "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el " | 2989 | "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el " |
3032 | "espacio)" | 2990 | "espacio)" |
3033 | 2991 | ||
3034 | #: src/fs/gnunet-publish.c:849 | 2992 | #: src/fs/gnunet-publish.c:852 |
3035 | msgid "" | 2993 | msgid "" |
3036 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " | 2994 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " |
3037 | "compute URIs)" | 2995 | "compute URIs)" |
@@ -3039,14 +2997,14 @@ msgstr "" | |||
3039 | "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para " | 2997 | "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para " |
3040 | "calcular URI)" | 2998 | "calcular URI)" |
3041 | 2999 | ||
3042 | #: src/fs/gnunet-publish.c:853 | 3000 | #: src/fs/gnunet-publish.c:856 |
3043 | msgid "" | 3001 | msgid "" |
3044 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | 3002 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" |
3045 | msgstr "" | 3003 | msgstr "" |
3046 | "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " | 3004 | "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " |
3047 | "espacio únicamente)" | 3005 | "espacio únicamente)" |
3048 | 3006 | ||
3049 | #: src/fs/gnunet-publish.c:857 | 3007 | #: src/fs/gnunet-publish.c:860 |
3050 | msgid "" | 3008 | msgid "" |
3051 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | 3009 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " |
3052 | "to the file with the respective URI)" | 3010 | "to the file with the respective URI)" |
@@ -3054,7 +3012,7 @@ msgstr "" | |||
3054 | "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir " | 3012 | "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir " |
3055 | "claves con el fichero con la URI respectiva)" | 3013 | "claves con el fichero con la URI respectiva)" |
3056 | 3014 | ||
3057 | #: src/fs/gnunet-publish.c:873 | 3015 | #: src/fs/gnunet-publish.c:876 |
3058 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" | 3016 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" |
3059 | msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet" | 3017 | msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet" |
3060 | 3018 | ||
@@ -3102,9 +3060,9 @@ msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)" | |||
3102 | msgid "# Loopback routes suppressed" | 3060 | msgid "# Loopback routes suppressed" |
3103 | msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" | 3061 | msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" |
3104 | 3062 | ||
3105 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:640 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291 | 3063 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:293 |
3106 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314 | 3064 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315 |
3107 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321 | 3065 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 |
3108 | #, c-format | 3066 | #, c-format |
3109 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" | 3067 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" |
3110 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" | 3068 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" |
@@ -3302,24 +3260,25 @@ msgid "# query messages sent to other peers" | |||
3302 | msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares" | 3260 | msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares" |
3303 | 3261 | ||
3304 | # ??? | 3262 | # ??? |
3305 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482 | 3263 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484 |
3306 | msgid "# delay heap timeout" | 3264 | #, fuzzy |
3265 | msgid "# delay heap timeout (ms)" | ||
3307 | msgstr "# plazo del retraso del montículo" | 3266 | msgstr "# plazo del retraso del montículo" |
3308 | 3267 | ||
3309 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490 | 3268 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492 |
3310 | msgid "# query plans executed" | 3269 | msgid "# query plans executed" |
3311 | msgstr "# planes de búsqueda ejecutados" | 3270 | msgstr "# planes de búsqueda ejecutados" |
3312 | 3271 | ||
3313 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550 | 3272 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552 |
3314 | msgid "# requests merged" | 3273 | msgid "# requests merged" |
3315 | msgstr "# peticiones unidas" | 3274 | msgstr "# peticiones unidas" |
3316 | 3275 | ||
3317 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558 | 3276 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560 |
3318 | msgid "# requests refreshed" | 3277 | msgid "# requests refreshed" |
3319 | msgstr "# peticiones refrescadas" | 3278 | msgstr "# peticiones refrescadas" |
3320 | 3279 | ||
3321 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696 | 3280 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:614 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:698 |
3322 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767 | 3281 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769 |
3323 | msgid "# query plan entries" | 3282 | msgid "# query plan entries" |
3324 | msgstr "# entradas de planes de búsqueda" | 3283 | msgstr "# entradas de planes de búsqueda" |
3325 | 3284 | ||
@@ -3460,191 +3419,228 @@ msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n" | |||
3460 | msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." | 3419 | msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." |
3461 | msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»." | 3420 | msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»." |
3462 | 3421 | ||
3463 | #: src/gns/gns_api.c:598 | 3422 | #: src/gns/gns_api.c:385 |
3464 | msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n" | 3423 | msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n" |
3465 | msgstr "" | 3424 | msgstr "" |
3466 | "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el " | 3425 | "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el " |
3467 | "servicio GNS!\n" | 3426 | "servicio GNS!\n" |
3468 | 3427 | ||
3469 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192 | 3428 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228 |
3470 | msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" | 3429 | msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" |
3471 | msgstr "" | 3430 | msgstr "" |
3472 | "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n" | 3431 | "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n" |
3473 | 3432 | ||
3474 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367 | 3433 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400 |
3475 | #, c-format | 3434 | #, c-format |
3476 | msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" | 3435 | msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" |
3477 | msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n" | 3436 | msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n" |
3478 | 3437 | ||
3479 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383 | 3438 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416 |
3480 | #, c-format | 3439 | #, c-format |
3481 | msgid "Received malformed DNS request from %s\n" | 3440 | msgid "Received malformed DNS request from %s\n" |
3482 | msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" | 3441 | msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" |
3483 | 3442 | ||
3484 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391 | 3443 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424 |
3485 | #, c-format | 3444 | #, c-format |
3486 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" | 3445 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" |
3487 | msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n" | 3446 | msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n" |
3488 | 3447 | ||
3489 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:681 | 3448 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:703 |
3449 | msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n" | ||
3450 | msgstr "" | ||
3451 | |||
3452 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:729 | ||
3453 | #, fuzzy | ||
3454 | msgid "No DNS server specified!\n" | ||
3455 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" | ||
3456 | |||
3457 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:751 | ||
3458 | #, fuzzy | ||
3459 | msgid "No valid GNS zone specified!\n" | ||
3460 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" | ||
3461 | |||
3462 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:772 | ||
3490 | msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" | 3463 | msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" |
3491 | msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)" | 3464 | msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)" |
3492 | 3465 | ||
3493 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:684 | 3466 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:775 |
3494 | msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" | ||
3495 | msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu" | ||
3496 | |||
3497 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687 | ||
3498 | msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" | 3467 | msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" |
3499 | msgstr "" | 3468 | msgstr "" |
3500 | "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu" | 3469 | "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu" |
3501 | 3470 | ||
3502 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:690 | 3471 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:778 |
3472 | msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" | ||
3473 | msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu" | ||
3474 | |||
3475 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:781 | ||
3503 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" | 3476 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" |
3504 | msgstr "" | 3477 | msgstr "" |
3505 | "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: " | 3478 | "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: " |
3506 | "53" | 3479 | "53" |
3507 | 3480 | ||
3508 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:703 | 3481 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784 |
3482 | msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)" | ||
3483 | msgstr "" | ||
3484 | |||
3485 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:797 | ||
3509 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" | 3486 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" |
3510 | msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" | 3487 | msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" |
3511 | 3488 | ||
3512 | #: src/gns/gnunet-gns.c:221 | 3489 | #: src/gns/gnunet-gns.c:205 |
3490 | #, c-format | ||
3491 | msgid "Please specify name to lookup!\n" | ||
3492 | msgstr "" | ||
3493 | |||
3494 | #: src/gns/gnunet-gns.c:285 | ||
3495 | #, c-format | ||
3496 | msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n" | ||
3497 | msgstr "" | ||
3498 | |||
3499 | #: src/gns/gnunet-gns.c:323 | ||
3500 | #, c-format | ||
3501 | msgid "" | ||
3502 | "Ego for `master-zone' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-" | ||
3503 | "gns-import.sh?\n" | ||
3504 | msgstr "" | ||
3505 | |||
3506 | #: src/gns/gnunet-gns.c:352 | ||
3513 | #, c-format | 3507 | #, c-format |
3514 | msgid "Failed to connect to GNS\n" | 3508 | msgid "Failed to connect to GNS\n" |
3515 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | 3509 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" |
3516 | 3510 | ||
3517 | #: src/gns/gnunet-gns.c:335 | 3511 | #: src/gns/gnunet-gns.c:365 |
3518 | #, c-format | 3512 | #, c-format |
3519 | msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n" | 3513 | msgid "Public key `%s' is not well-formed\n" |
3520 | msgstr "" | 3514 | msgstr "" |
3521 | "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) " | ||
3522 | "o autoridad (authority)!\n" | ||
3523 | |||
3524 | #: src/gns/gnunet-gns.c:356 | ||
3525 | msgid "try to shorten a given name" | ||
3526 | msgstr "intentar acortar un nombre dado" | ||
3527 | 3515 | ||
3528 | #: src/gns/gnunet-gns.c:359 | 3516 | #: src/gns/gnunet-gns.c:414 |
3529 | msgid "Lookup a record for the given name" | 3517 | msgid "Lookup a record for the given name" |
3530 | msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" | 3518 | msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" |
3531 | 3519 | ||
3532 | #: src/gns/gnunet-gns.c:362 | 3520 | #: src/gns/gnunet-gns.c:417 |
3533 | msgid "Get the authority of a particular name" | ||
3534 | msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular" | ||
3535 | |||
3536 | #: src/gns/gnunet-gns.c:365 | ||
3537 | msgid "Specify the type of the record to lookup" | 3521 | msgid "Specify the type of the record to lookup" |
3538 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | 3522 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" |
3539 | 3523 | ||
3540 | #: src/gns/gnunet-gns.c:368 | 3524 | #: src/gns/gnunet-gns.c:420 |
3541 | msgid "No unneeded output" | 3525 | msgid "No unneeded output" |
3542 | msgstr "Sin salida innecesaria" | 3526 | msgstr "Sin salida innecesaria" |
3543 | 3527 | ||
3544 | #: src/gns/gnunet-gns.c:381 | 3528 | #: src/gns/gnunet-gns.c:423 |
3545 | msgid "GNUnet GNS access tool" | 3529 | #, fuzzy |
3546 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | 3530 | msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in" |
3547 | 3531 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | |
3548 | # form?? | ||
3549 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451 | ||
3550 | #, c-format | ||
3551 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" | ||
3552 | msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n" | ||
3553 | 3532 | ||
3554 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480 | 3533 | #: src/gns/gnunet-gns.c:426 |
3555 | #, c-format | 3534 | #, fuzzy |
3556 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" | 3535 | msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in" |
3557 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" | 3536 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" |
3558 | 3537 | ||
3559 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524 | 3538 | #: src/gns/gnunet-gns.c:439 |
3560 | #, c-format | 3539 | #, fuzzy |
3561 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" | 3540 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" |
3562 | msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" | 3541 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" |
3563 | 3542 | ||
3564 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:587 | 3543 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:60 src/hostlist/hostlist-client.c:469 |
3544 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:680 src/hostlist/hostlist-client.c:686 | ||
3545 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:738 src/hostlist/hostlist-client.c:747 | ||
3546 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:868 src/hostlist/hostlist-client.c:960 | ||
3547 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:965 | ||
3548 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1068 | ||
3549 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1083 | ||
3565 | #, c-format | 3550 | #, c-format |
3566 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" | 3551 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" |
3567 | msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" | 3552 | msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" |
3568 | 3553 | ||
3569 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:649 | 3554 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2344 |
3570 | #, c-format | 3555 | #, c-format |
3571 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" | 3556 | msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" |
3572 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 3557 | msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n" |
3573 | 3558 | ||
3574 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:665 | 3559 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2372 |
3575 | #, c-format | 3560 | #, c-format |
3576 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" | 3561 | msgid "Unable to import certificate %s\n" |
3577 | msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" | 3562 | msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n" |
3578 | |||
3579 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:701 | ||
3580 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" | ||
3581 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" | ||
3582 | |||
3583 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:709 | ||
3584 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" | ||
3585 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" | ||
3586 | |||
3587 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:913 src/namestore/gnunet-namestore.c:492 | ||
3588 | msgid "Failed to read or create private zone key\n" | ||
3589 | msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n" | ||
3590 | |||
3591 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:923 src/namestore/gnunet-namestore.c:503 | ||
3592 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | ||
3593 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" | ||
3594 | 3563 | ||
3595 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:939 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857 | 3564 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2637 src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:958 |
3596 | msgid "Failed to start HTTP server\n" | 3565 | msgid "Failed to start HTTP server\n" |
3597 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" | 3566 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" |
3598 | 3567 | ||
3599 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:973 | 3568 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3020 |
3600 | msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service" | 3569 | msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n" |
3601 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" | 3570 | msgstr "" |
3602 | 3571 | ||
3603 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494 | 3572 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3060 |
3604 | #, c-format | 3573 | msgid "No ego configured for `master-zone`\n" |
3605 | msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" | 3574 | msgstr "" |
3606 | msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n" | ||
3607 | 3575 | ||
3608 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522 | 3576 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3120 |
3609 | #, c-format | 3577 | #, fuzzy, c-format |
3610 | msgid "Unable to import certificate %s\n" | 3578 | msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n" |
3611 | msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n" | 3579 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
3612 | 3580 | ||
3613 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510 | 3581 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156 |
3614 | msgid "listen on specified port (default: 7777)" | 3582 | msgid "listen on specified port (default: 7777)" |
3615 | msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)" | 3583 | msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)" |
3616 | 3584 | ||
3617 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513 | 3585 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159 |
3618 | msgid "pem file to use as CA" | 3586 | msgid "pem file to use as CA" |
3619 | msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)" | 3587 | msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)" |
3620 | 3588 | ||
3621 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525 | 3589 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178 |
3622 | msgid "GNUnet GNS proxy" | 3590 | msgid "GNUnet GNS proxy" |
3623 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" | 3591 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" |
3624 | 3592 | ||
3625 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:497 | 3593 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:649 |
3626 | #, c-format | ||
3627 | msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT" | ||
3628 | msgstr "" | ||
3629 | "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para " | ||
3630 | "entrar en la DHT" | ||
3631 | |||
3632 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1225 | ||
3633 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" | 3594 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" |
3634 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 3595 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
3635 | 3596 | ||
3636 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1286 | 3597 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:692 |
3637 | msgid "Could not connect to DHT!\n" | 3598 | msgid "Could not connect to DHT!\n" |
3638 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" | 3599 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" |
3639 | 3600 | ||
3640 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1297 | 3601 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:708 |
3641 | msgid "Unable to initialize resolver!\n" | 3602 | #, fuzzy |
3642 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | 3603 | msgid "valid public key required" |
3604 | msgstr "Tipo requerido\n" | ||
3605 | |||
3606 | #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:201 | ||
3607 | #, fuzzy | ||
3608 | msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n" | ||
3609 | msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" | ||
3643 | 3610 | ||
3644 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3446 | 3611 | #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:307 |
3612 | #, fuzzy | ||
3613 | msgid "Failed to connect to the DNS service!\n" | ||
3614 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n" | ||
3615 | |||
3616 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:717 | ||
3617 | #, fuzzy | ||
3618 | msgid "Failed to parse DNS response\n" | ||
3619 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | ||
3620 | |||
3621 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:843 | ||
3645 | #, c-format | 3622 | #, c-format |
3646 | msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n" | 3623 | msgid "Skipping record of unsupported type %d\n" |
3647 | msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n" | 3624 | msgstr "" |
3625 | |||
3626 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1475 | ||
3627 | #, c-format | ||
3628 | msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" | ||
3629 | msgstr "" | ||
3630 | |||
3631 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1499 | ||
3632 | msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" | ||
3633 | msgstr "" | ||
3634 | |||
3635 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1523 | ||
3636 | #, fuzzy, c-format | ||
3637 | msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" | ||
3638 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" | ||
3639 | |||
3640 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1782 | ||
3641 | #, c-format | ||
3642 | msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n" | ||
3643 | msgstr "" | ||
3648 | 3644 | ||
3649 | #: src/hello/gnunet-hello.c:123 | 3645 | #: src/hello/gnunet-hello.c:123 |
3650 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" | 3646 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" |
@@ -3685,45 +3681,45 @@ msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" | |||
3685 | msgid "Modified %u addresses \n" | 3681 | msgid "Modified %u addresses \n" |
3686 | msgstr "" | 3682 | msgstr "" |
3687 | 3683 | ||
3688 | #: src/hello/hello.c:945 | 3684 | #: src/hello/hello.c:947 |
3689 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" | 3685 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" |
3690 | msgstr "" | 3686 | msgstr "" |
3691 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de " | 3687 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de " |
3692 | "expiración\n" | 3688 | "expiración\n" |
3693 | 3689 | ||
3694 | #: src/hello/hello.c:954 | 3690 | #: src/hello/hello.c:956 |
3695 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" | 3691 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" |
3696 | msgstr "" | 3692 | msgstr "" |
3697 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no " | 3693 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no " |
3698 | "válido\n" | 3694 | "válido\n" |
3699 | 3695 | ||
3700 | #: src/hello/hello.c:964 | 3696 | #: src/hello/hello.c:966 |
3701 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" | 3697 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" |
3702 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" | 3698 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" |
3703 | 3699 | ||
3704 | #: src/hello/hello.c:974 | 3700 | #: src/hello/hello.c:976 |
3705 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" | 3701 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" |
3706 | msgstr "" | 3702 | msgstr "" |
3707 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de " | 3703 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de " |
3708 | "transporte\n" | 3704 | "transporte\n" |
3709 | 3705 | ||
3710 | #: src/hello/hello.c:991 | 3706 | #: src/hello/hello.c:993 |
3711 | #, c-format | 3707 | #, c-format |
3712 | msgid "Plugin `%s' not found\n" | 3708 | msgid "Plugin `%s' not found\n" |
3713 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | 3709 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" |
3714 | 3710 | ||
3715 | #: src/hello/hello.c:1000 | 3711 | #: src/hello/hello.c:1002 |
3716 | #, c-format | 3712 | #, c-format |
3717 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" | 3713 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" |
3718 | msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" | 3714 | msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" |
3719 | 3715 | ||
3720 | #: src/hello/hello.c:1019 | 3716 | #: src/hello/hello.c:1021 |
3721 | #, c-format | 3717 | #, c-format |
3722 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" | 3718 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" |
3723 | msgstr "" | 3719 | msgstr "" |
3724 | "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" | 3720 | "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" |
3725 | 3721 | ||
3726 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258 | 3722 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:260 |
3727 | msgid "" | 3723 | msgid "" |
3728 | "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " | 3724 | "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " |
3729 | "reason to run!\n" | 3725 | "reason to run!\n" |
@@ -3731,11 +3727,11 @@ msgstr "" | |||
3731 | "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue " | 3727 | "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue " |
3732 | "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" | 3728 | "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" |
3733 | 3729 | ||
3734 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311 | 3730 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313 |
3735 | msgid "advertise our hostlist to other peers" | 3731 | msgid "advertise our hostlist to other peers" |
3736 | msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" | 3732 | msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" |
3737 | 3733 | ||
3738 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316 | 3734 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318 |
3739 | msgid "" | 3735 | msgid "" |
3740 | "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " | 3736 | "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " |
3741 | "option)" | 3737 | "option)" |
@@ -3743,16 +3739,16 @@ msgstr "" | |||
3743 | "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable " | 3739 | "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable " |
3744 | "que siempre se use esta opción)" | 3740 | "que siempre se use esta opción)" |
3745 | 3741 | ||
3746 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319 | 3742 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321 |
3747 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" | 3743 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" |
3748 | msgstr "" | 3744 | msgstr "" |
3749 | "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" | 3745 | "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" |
3750 | 3746 | ||
3751 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323 | 3747 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 |
3752 | msgid "provide a hostlist server" | 3748 | msgid "provide a hostlist server" |
3753 | msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas" | 3749 | msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas" |
3754 | 3750 | ||
3755 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338 | 3751 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:340 |
3756 | msgid "GNUnet hostlist server and client" | 3752 | msgid "GNUnet hostlist server and client" |
3757 | msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas" | 3753 | msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas" |
3758 | 3754 | ||
@@ -3773,17 +3769,7 @@ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n" | |||
3773 | msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" | 3769 | msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" |
3774 | msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas" | 3770 | msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas" |
3775 | 3771 | ||
3776 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680 | 3772 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1330 |
3777 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 | ||
3778 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868 | ||
3779 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965 | ||
3780 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1063 | ||
3781 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1078 | ||
3782 | #, c-format | ||
3783 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | ||
3784 | msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" | ||
3785 | |||
3786 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319 | ||
3787 | msgid "# advertised hostlist URIs" | 3773 | msgid "# advertised hostlist URIs" |
3788 | msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas" | 3774 | msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas" |
3789 | 3775 | ||
@@ -3836,76 +3822,76 @@ msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n" | |||
3836 | msgid "# hostlist downloads initiated" | 3822 | msgid "# hostlist downloads initiated" |
3837 | msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas" | 3823 | msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas" |
3838 | 3824 | ||
3839 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492 | 3825 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1503 |
3840 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" | 3826 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" |
3841 | msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas" | 3827 | msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas" |
3842 | 3828 | ||
3843 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 | 3829 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046 |
3844 | #, c-format | 3830 | #, c-format |
3845 | msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" | 3831 | msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" |
3846 | msgstr "" | 3832 | msgstr "" |
3847 | "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n" | 3833 | "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n" |
3848 | 3834 | ||
3849 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121 | 3835 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1106 src/hostlist/hostlist-client.c:1122 |
3850 | msgid "# active connections" | 3836 | msgid "# active connections" |
3851 | msgstr "# conexiones activas" | 3837 | msgstr "# conexiones activas" |
3852 | 3838 | ||
3853 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1267 | 3839 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1278 |
3854 | #, c-format | 3840 | #, c-format |
3855 | msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" | 3841 | msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" |
3856 | msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n" | 3842 | msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n" |
3857 | 3843 | ||
3858 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1271 | 3844 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282 |
3859 | #, c-format | 3845 | #, c-format |
3860 | msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" | 3846 | msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" |
3861 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n" | 3847 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n" |
3862 | 3848 | ||
3863 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282 | 3849 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1293 |
3864 | #, c-format | 3850 | #, c-format |
3865 | msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" | 3851 | msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" |
3866 | msgstr "" | 3852 | msgstr "" |
3867 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de " | 3853 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de " |
3868 | "máquinas: %s\n" | 3854 | "máquinas: %s\n" |
3869 | 3855 | ||
3870 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1315 | 3856 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1326 |
3871 | #, c-format | 3857 | #, c-format |
3872 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" | 3858 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" |
3873 | msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" | 3859 | msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" |
3874 | 3860 | ||
3875 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1317 | 3861 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1328 |
3876 | msgid "# hostlist URIs read from file" | 3862 | msgid "# hostlist URIs read from file" |
3877 | msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero" | 3863 | msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero" |
3878 | 3864 | ||
3879 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362 | 3865 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373 |
3880 | #, c-format | 3866 | #, c-format |
3881 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" | 3867 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" |
3882 | msgstr "" | 3868 | msgstr "" |
3883 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas " | 3869 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas " |
3884 | "de máquinas: %s\n" | 3870 | "de máquinas: %s\n" |
3885 | 3871 | ||
3886 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1367 | 3872 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378 |
3887 | #, c-format | 3873 | #, c-format |
3888 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" | 3874 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" |
3889 | msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" | 3875 | msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" |
3890 | 3876 | ||
3891 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408 | 3877 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1402 src/hostlist/hostlist-client.c:1419 |
3892 | #, c-format | 3878 | #, c-format |
3893 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" | 3879 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" |
3894 | msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" | 3880 | msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" |
3895 | 3881 | ||
3896 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1403 | 3882 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1414 |
3897 | msgid "# hostlist URIs written to file" | 3883 | msgid "# hostlist URIs written to file" |
3898 | msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero" | 3884 | msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero" |
3899 | 3885 | ||
3900 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1457 | 3886 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1468 |
3901 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" | 3887 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" |
3902 | msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" | 3888 | msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" |
3903 | 3889 | ||
3904 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1469 | 3890 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480 |
3905 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" | 3891 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" |
3906 | msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" | 3892 | msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" |
3907 | 3893 | ||
3908 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1481 | 3894 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492 |
3909 | #, c-format | 3895 | #, c-format |
3910 | msgid "" | 3896 | msgid "" |
3911 | "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" | 3897 | "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" |
@@ -3913,7 +3899,7 @@ msgstr "" | |||
3913 | "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está " | 3899 | "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está " |
3914 | "habilitado en este par\n" | 3900 | "habilitado en este par\n" |
3915 | 3901 | ||
3916 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1485 | 3902 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1496 |
3917 | #, c-format | 3903 | #, c-format |
3918 | msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" | 3904 | msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" |
3919 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n" | 3905 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n" |
@@ -3991,7 +3977,7 @@ msgstr "" | |||
3991 | "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" | 3977 | "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" |
3992 | 3978 | ||
3993 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659 | 3979 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659 |
3994 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:785 | 3980 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:806 |
3995 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" | 3981 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" |
3996 | msgstr "" | 3982 | msgstr "" |
3997 | "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). " | 3983 | "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). " |
@@ -4017,108 +4003,123 @@ msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n" | |||
4017 | msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" | 4003 | msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" |
4018 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" | 4004 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" |
4019 | 4005 | ||
4020 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:675 | 4006 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:676 |
4021 | #, c-format | 4007 | #, c-format |
4022 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" | 4008 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" |
4023 | msgstr "" | 4009 | msgstr "" |
4024 | "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" | 4010 | "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" |
4025 | 4011 | ||
4026 | #: src/identity/gnunet-identity.c:135 | 4012 | #: src/identity/gnunet-identity.c:165 |
4027 | #, fuzzy, c-format | 4013 | #, fuzzy, c-format |
4028 | msgid "Failed to create ego: %s\n" | 4014 | msgid "Failed to create ego: %s\n" |
4029 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 4015 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
4030 | 4016 | ||
4031 | #: src/identity/gnunet-identity.c:237 | 4017 | #: src/identity/gnunet-identity.c:184 |
4018 | #, fuzzy, c-format | ||
4019 | msgid "Failed to set default ego: %s\n" | ||
4020 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | ||
4021 | |||
4022 | #: src/identity/gnunet-identity.c:327 | ||
4032 | msgid "create ego NAME" | 4023 | msgid "create ego NAME" |
4033 | msgstr "" | 4024 | msgstr "" |
4034 | 4025 | ||
4035 | #: src/identity/gnunet-identity.c:240 | 4026 | #: src/identity/gnunet-identity.c:330 |
4036 | #, fuzzy | 4027 | #, fuzzy |
4037 | msgid "delete ego NAME " | 4028 | msgid "delete ego NAME " |
4038 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" | 4029 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" |
4039 | 4030 | ||
4040 | #: src/identity/gnunet-identity.c:243 | 4031 | #: src/identity/gnunet-identity.c:333 |
4041 | #, fuzzy | 4032 | #, fuzzy |
4042 | msgid "display all egos" | 4033 | msgid "display all egos" |
4043 | msgstr "mostrar registros" | 4034 | msgstr "mostrar registros" |
4044 | 4035 | ||
4036 | #: src/identity/gnunet-identity.c:336 | ||
4037 | msgid "" | ||
4038 | "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)" | ||
4039 | msgstr "" | ||
4040 | |||
4045 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es | 4041 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es |
4046 | # del servicio de traducción de direcciones. | 4042 | # del servicio de traducción de direcciones. |
4047 | #: src/identity/gnunet-identity.c:246 | 4043 | #: src/identity/gnunet-identity.c:339 |
4048 | #, fuzzy | 4044 | #, fuzzy |
4049 | msgid "run in monitor mode egos" | 4045 | msgid "run in monitor mode egos" |
4050 | msgstr "modo de monitorización" | 4046 | msgstr "modo de monitorización" |
4051 | 4047 | ||
4052 | #: src/identity/gnunet-identity.c:255 | 4048 | #: src/identity/gnunet-identity.c:342 |
4049 | msgid "" | ||
4050 | "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" | ||
4051 | msgstr "" | ||
4052 | |||
4053 | #: src/identity/gnunet-identity.c:351 | ||
4053 | msgid "Maintain egos" | 4054 | msgid "Maintain egos" |
4054 | msgstr "" | 4055 | msgstr "" |
4055 | 4056 | ||
4056 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:336 | 4057 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337 |
4057 | msgid "no default known" | 4058 | msgid "no default known" |
4058 | msgstr "" | 4059 | msgstr "" |
4059 | 4060 | ||
4060 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:357 | 4061 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:360 |
4061 | msgid "default configured, but ego unknown (internal error)" | 4062 | msgid "default configured, but ego unknown (internal error)" |
4062 | msgstr "" | 4063 | msgstr "" |
4063 | 4064 | ||
4064 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:434 | 4065 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:437 |
4065 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:665 | 4066 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:668 |
4066 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773 | 4067 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:776 |
4067 | #, fuzzy, c-format | 4068 | #, fuzzy, c-format |
4068 | msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n" | 4069 | msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n" |
4069 | msgstr "" | 4070 | msgstr "" |
4070 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" | 4071 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" |
4071 | 4072 | ||
4072 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:441 | 4073 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:444 |
4073 | msgid "Unknown ego specified for service (internal error)" | 4074 | msgid "Unknown ego specified for service (internal error)" |
4074 | msgstr "" | 4075 | msgstr "" |
4075 | 4076 | ||
4076 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:511 | 4077 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:514 |
4077 | msgid "identifier already in use for another ego" | 4078 | msgid "identifier already in use for another ego" |
4078 | msgstr "" | 4079 | msgstr "" |
4079 | 4080 | ||
4080 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:642 | 4081 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:645 |
4081 | #, fuzzy | 4082 | #, fuzzy |
4082 | msgid "target name already exists" | 4083 | msgid "target name already exists" |
4083 | msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres" | 4084 | msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres" |
4084 | 4085 | ||
4085 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:681 | 4086 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:684 |
4086 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790 | 4087 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:793 |
4087 | msgid "no matching ego found" | 4088 | msgid "no matching ego found" |
4088 | msgstr "" | 4089 | msgstr "" |
4089 | 4090 | ||
4090 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:824 | 4091 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:827 |
4091 | #, fuzzy, c-format | 4092 | #, fuzzy, c-format |
4092 | msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n" | 4093 | msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n" |
4093 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" | 4094 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" |
4094 | 4095 | ||
4095 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:897 | 4096 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:900 |
4096 | #, fuzzy, c-format | 4097 | #, fuzzy, c-format |
4097 | msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n" | 4098 | msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n" |
4098 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 4099 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
4099 | 4100 | ||
4100 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:909 | 4101 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912 |
4101 | #, fuzzy, c-format | 4102 | #, fuzzy, c-format |
4102 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" | 4103 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" |
4103 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" | 4104 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" |
4104 | 4105 | ||
4105 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990 | 4106 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:998 |
4106 | #, c-format | 4107 | #, c-format |
4107 | msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" | 4108 | msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" |
4108 | msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n" | 4109 | msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n" |
4109 | 4110 | ||
4110 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023 | 4111 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1031 |
4111 | #, c-format | 4112 | #, c-format |
4112 | msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n" | 4113 | msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n" |
4113 | msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" | 4114 | msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" |
4114 | 4115 | ||
4115 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082 | 4116 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091 |
4116 | msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" | 4117 | msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" |
4117 | msgstr "" | 4118 | msgstr "" |
4118 | "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)" | 4119 | "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)" |
4119 | 4120 | ||
4120 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091 | 4121 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1100 |
4121 | #: src/template/gnunet-template.c:70 | 4122 | #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/template/gnunet-template.c:70 |
4122 | msgid "help text" | 4123 | msgid "help text" |
4123 | msgstr "texto de ayuda" | 4124 | msgstr "texto de ayuda" |
4124 | 4125 | ||
@@ -4136,18 +4137,15 @@ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" | |||
4136 | msgid "Print information about mesh tunnels and peers." | 4137 | msgid "Print information about mesh tunnels and peers." |
4137 | msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares." | 4138 | msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares." |
4138 | 4139 | ||
4139 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5640 | 4140 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5634 src/mesh/gnunet-service-mesh-enc.c:7060 |
4140 | msgid "Wrong CORE service\n" | 4141 | msgid "Wrong CORE service\n" |
4141 | msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" | 4142 | msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" |
4142 | 4143 | ||
4143 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5780 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5792 | 4144 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5774 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5786 |
4144 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5804 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5816 | 4145 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5798 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5810 |
4145 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5828 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5840 | 4146 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5822 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5834 |
4146 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1425 src/nse/gnunet-service-nse.c:1443 | 4147 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1440 src/nse/gnunet-service-nse.c:1458 |
4147 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270 | 4148 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270 |
4148 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:282 | ||
4149 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:294 | ||
4150 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:307 | ||
4151 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 | 4149 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 |
4152 | #, c-format | 4150 | #, c-format |
4153 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" | 4151 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" |
@@ -4155,8 +4153,8 @@ msgstr "" | |||
4155 | "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). " | 4153 | "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). " |
4156 | "Saliendo.\n" | 4154 | "Saliendo.\n" |
4157 | 4155 | ||
4158 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5852 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5862 | 4156 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5846 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5856 |
4159 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5887 | 4157 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5881 |
4160 | #, c-format | 4158 | #, c-format |
4161 | msgid "" | 4159 | msgid "" |
4162 | "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" | 4160 | "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" |
@@ -4174,203 +4172,236 @@ msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n" | |||
4174 | msgid "Could not access file `%s': %s\n" | 4172 | msgid "Could not access file `%s': %s\n" |
4175 | msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n" | 4173 | msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n" |
4176 | 4174 | ||
4177 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:250 | 4175 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:258 |
4178 | #, c-format | 4176 | #, c-format |
4179 | msgid "Adding record failed: %s\n" | 4177 | msgid "Adding record failed: %s\n" |
4180 | msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n" | 4178 | msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n" |
4181 | 4179 | ||
4182 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281 | 4180 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:289 |
4183 | #, c-format | 4181 | #, c-format |
4184 | msgid "Deleting record failed: %s\n" | 4182 | msgid "Deleting record failed: %s\n" |
4185 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" | 4183 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" |
4186 | 4184 | ||
4187 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:342 | 4185 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:338 |
4188 | #, c-format | 4186 | #, c-format |
4189 | msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" | 4187 | msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" |
4190 | msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n" | 4188 | msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n" |
4191 | 4189 | ||
4192 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:358 | 4190 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446 |
4193 | msgid "for at least" | ||
4194 | msgstr "al menos por" | ||
4195 | |||
4196 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:359 | ||
4197 | msgid "until" | ||
4198 | msgstr "hasta" | ||
4199 | |||
4200 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:475 | ||
4201 | #, c-format | ||
4202 | msgid "Using default zone file `%s'\n" | ||
4203 | msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n" | ||
4204 | |||
4205 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:484 | ||
4206 | #, c-format | 4191 | #, c-format |
4207 | msgid "No options given\n" | 4192 | msgid "No options given\n" |
4208 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" | 4193 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" |
4209 | 4194 | ||
4210 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:513 src/namestore/gnunet-namestore.c:522 | 4195 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:456 |
4211 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:539 src/namestore/gnunet-namestore.c:561 | 4196 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992 |
4212 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:605 | 4197 | msgid "Failed to connect to namestore\n" |
4198 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" | ||
4199 | |||
4200 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:464 src/namestore/gnunet-namestore.c:473 | ||
4201 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:490 src/namestore/gnunet-namestore.c:512 | ||
4202 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:554 | ||
4213 | #, c-format | 4203 | #, c-format |
4214 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" | 4204 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" |
4215 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | 4205 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" |
4216 | 4206 | ||
4217 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:514 src/namestore/gnunet-namestore.c:523 | 4207 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:474 |
4218 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:540 src/namestore/gnunet-namestore.c:562 | 4208 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:491 src/namestore/gnunet-namestore.c:513 |
4219 | msgid "add" | 4209 | msgid "add" |
4220 | msgstr "añadir" | 4210 | msgstr "añadir" |
4221 | 4211 | ||
4222 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531 | 4212 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:482 |
4223 | #, c-format | 4213 | #, c-format |
4224 | msgid "Unsupported type `%s'\n" | 4214 | msgid "Unsupported type `%s'\n" |
4225 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" | 4215 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" |
4226 | 4216 | ||
4227 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:551 | 4217 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:502 |
4228 | #, c-format | 4218 | #, c-format |
4229 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" | 4219 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" |
4230 | msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" | 4220 | msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" |
4231 | 4221 | ||
4232 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:587 | 4222 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:538 |
4233 | #, c-format | 4223 | #, c-format |
4234 | msgid "Invalid time format `%s'\n" | 4224 | msgid "Invalid time format `%s'\n" |
4235 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | 4225 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" |
4236 | 4226 | ||
4237 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:606 | 4227 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:555 |
4238 | msgid "del" | 4228 | msgid "del" |
4239 | msgstr "borrar" | 4229 | msgstr "borrar" |
4240 | 4230 | ||
4241 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:649 | 4231 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:588 |
4242 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:711 | 4232 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:711 |
4243 | #, c-format | 4233 | #, c-format |
4244 | msgid "Invalid URI `%s'\n" | 4234 | msgid "Invalid URI `%s'\n" |
4245 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | 4235 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" |
4246 | 4236 | ||
4247 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 | 4237 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:645 |
4238 | #, fuzzy, c-format | ||
4239 | msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" | ||
4240 | msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" | ||
4241 | |||
4242 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:674 | ||
4243 | #, fuzzy, c-format | ||
4244 | msgid "You must specify which zone should be accessed\n" | ||
4245 | msgstr "Se debe especificar un apodo\n" | ||
4246 | |||
4247 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:702 | ||
4248 | msgid "add record" | 4248 | msgid "add record" |
4249 | msgstr "añadir registro" | 4249 | msgstr "añadir registro" |
4250 | 4250 | ||
4251 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:730 | 4251 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:705 |
4252 | msgid "delete record" | 4252 | msgid "delete record" |
4253 | msgstr "borrar registro" | 4253 | msgstr "borrar registro" |
4254 | 4254 | ||
4255 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:733 | 4255 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708 |
4256 | msgid "display records" | 4256 | msgid "display records" |
4257 | msgstr "mostrar registros" | 4257 | msgstr "mostrar registros" |
4258 | 4258 | ||
4259 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:736 | 4259 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:711 |
4260 | msgid "" | 4260 | msgid "" |
4261 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" | 4261 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" |
4262 | msgstr "" | 4262 | msgstr "" |
4263 | "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca " | 4263 | "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca " |
4264 | "(\"never\") es posible" | 4264 | "(\"never\") es posible" |
4265 | 4265 | ||
4266 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739 | 4266 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:714 |
4267 | #, fuzzy | 4267 | #, fuzzy |
4268 | msgid "monitor changes in the namestore" | 4268 | msgid "monitor changes in the namestore" |
4269 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 4269 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
4270 | 4270 | ||
4271 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:742 | 4271 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:717 |
4272 | msgid "name of the record to add/delete/display" | 4272 | msgid "name of the record to add/delete/display" |
4273 | msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar" | 4273 | msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar" |
4274 | 4274 | ||
4275 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745 | 4275 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:720 |
4276 | msgid "type of the record to add/delete/display" | 4276 | msgid "type of the record to add/delete/display" |
4277 | msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar" | 4277 | msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar" |
4278 | 4278 | ||
4279 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:748 | 4279 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:723 |
4280 | msgid "URI to import into our zone" | 4280 | msgid "URI to import into our zone" |
4281 | msgstr "URI a importar a nuestra zona" | 4281 | msgstr "URI a importar a nuestra zona" |
4282 | 4282 | ||
4283 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:751 | 4283 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726 |
4284 | msgid "value of the record to add/delete" | 4284 | msgid "value of the record to add/delete" |
4285 | msgstr "valor del registro a añadir/borrar" | 4285 | msgstr "valor del registro a añadir/borrar" |
4286 | 4286 | ||
4287 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 | 4287 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:729 |
4288 | msgid "create or list public record" | 4288 | msgid "create or list public record" |
4289 | msgstr "crear o listar registros públicos" | 4289 | msgstr "crear o listar registros públicos" |
4290 | 4290 | ||
4291 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:757 | 4291 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:732 |
4292 | msgid "create or list non-authority record" | 4292 | msgid "" |
4293 | msgstr "crear o listar registros sin-autoridad" | 4293 | "create shadow record (only valid if all other records of the same type have " |
4294 | "expired" | ||
4295 | msgstr "" | ||
4294 | 4296 | ||
4295 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:760 | 4297 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:735 |
4296 | msgid "filename with the zone key" | 4298 | #, fuzzy |
4297 | msgstr "nombre del fichero con la clave de zona" | 4299 | msgid "name of the ego controlling the zone" |
4300 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" | ||
4298 | 4301 | ||
4299 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:771 | 4302 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:746 |
4300 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" | 4303 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" |
4301 | msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" | 4304 | msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" |
4302 | 4305 | ||
4303 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:300 | 4306 | # form?? |
4304 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:318 | 4307 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:456 |
4305 | #, c-format | 4308 | #, c-format |
4306 | msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n" | 4309 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" |
4307 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n" | 4310 | msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n" |
4311 | |||
4312 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:485 | ||
4313 | #, c-format | ||
4314 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" | ||
4315 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" | ||
4308 | 4316 | ||
4309 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:302 | 4317 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:520 |
4310 | msgid "file exists but reading key failed" | 4318 | #, c-format |
4311 | msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave" | 4319 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" |
4320 | msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" | ||
4312 | 4321 | ||
4313 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:320 | 4322 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:560 |
4314 | msgid "file exists with different key" | 4323 | #, c-format |
4315 | msgstr "el fichero existe con diferente clave" | 4324 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" |
4325 | msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" | ||
4316 | 4326 | ||
4317 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2127 | 4327 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:670 |
4318 | msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" | 4328 | #, c-format |
4319 | msgstr "" | 4329 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" |
4320 | "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la " | 4330 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
4321 | "configuración\n" | ||
4322 | 4331 | ||
4323 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2137 | 4332 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:686 |
4324 | #, c-format | 4333 | #, c-format |
4325 | msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n" | 4334 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" |
4335 | msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" | ||
4336 | |||
4337 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:722 | ||
4338 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" | ||
4339 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" | ||
4340 | |||
4341 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:730 | ||
4342 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" | ||
4343 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" | ||
4344 | |||
4345 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:932 | ||
4346 | msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" | ||
4326 | msgstr "" | 4347 | msgstr "" |
4327 | "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n" | ||
4328 | 4348 | ||
4329 | #: src/namestore/namestore_api.c:346 | 4349 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1027 |
4330 | msgid "Namestore failed to add record" | 4350 | #, fuzzy |
4351 | msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" | ||
4352 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" | ||
4353 | |||
4354 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:674 | ||
4355 | msgid "Failed to cache encrypted block of my own zone!\n" | ||
4356 | msgstr "" | ||
4357 | |||
4358 | #: src/namestore/namestore_api.c:319 | ||
4359 | #, fuzzy | ||
4360 | msgid "Namestore failed to cache block" | ||
4331 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro" | 4361 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro" |
4332 | 4362 | ||
4333 | #: src/namestore/namestore_api.c:372 | 4363 | #: src/namestore/namestore_api.c:345 |
4334 | msgid "Namestore failed to add record\n" | 4364 | #, fuzzy |
4365 | msgid "Namestore failed to store record\n" | ||
4335 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" | 4366 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" |
4336 | 4367 | ||
4337 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:532 | 4368 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:691 |
4338 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:672 | 4369 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:831 |
4339 | #, c-format | 4370 | #, c-format |
4340 | msgid "Unsupported record type %d\n" | 4371 | msgid "Unsupported record type %d\n" |
4341 | msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n" | 4372 | msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n" |
4342 | 4373 | ||
4343 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:539 | 4374 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:698 |
4344 | #, c-format | 4375 | #, c-format |
4345 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" | 4376 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" |
4346 | msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" | 4377 | msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" |
4347 | 4378 | ||
4348 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:562 | 4379 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:721 |
4349 | #, c-format | 4380 | #, c-format |
4350 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" | 4381 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" |
4351 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" | 4382 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" |
4352 | 4383 | ||
4353 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:585 | 4384 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:744 |
4354 | #, c-format | 4385 | #, c-format |
4355 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" | 4386 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" |
4356 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | 4387 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" |
4357 | 4388 | ||
4358 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:603 | 4389 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:762 |
4359 | #, c-format | 4390 | #, c-format |
4360 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" | 4391 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" |
4361 | msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n" | 4392 | msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n" |
4362 | 4393 | ||
4363 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:616 | 4394 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:775 |
4364 | #, c-format | 4395 | #, c-format |
4365 | msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" | 4396 | msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" |
4366 | msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" | 4397 | msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" |
4367 | 4398 | ||
4368 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:637 | 4399 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:796 |
4369 | #, c-format | 4400 | #, c-format |
4370 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" | 4401 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" |
4371 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" | 4402 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" |
4372 | 4403 | ||
4373 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:663 | 4404 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:822 |
4374 | #, c-format | 4405 | #, c-format |
4375 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" | 4406 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" |
4376 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" | 4407 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" |
@@ -4500,42 +4531,42 @@ msgstr "" | |||
4500 | "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para " | 4531 | "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para " |
4501 | "pruebas NAT: %s\n" | 4532 | "pruebas NAT: %s\n" |
4502 | 4533 | ||
4503 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884 | 4534 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:889 |
4504 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" | 4535 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" |
4505 | msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" | 4536 | msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" |
4506 | 4537 | ||
4507 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:887 | 4538 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:892 |
4508 | msgid "name of the file for writing connection information and statistics" | 4539 | msgid "name of the file for writing connection information and statistics" |
4509 | msgstr "" | 4540 | msgstr "" |
4510 | "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" | 4541 | "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" |
4511 | 4542 | ||
4512 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:890 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284 | 4543 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:895 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287 |
4513 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" | 4544 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" |
4514 | msgstr "" | 4545 | msgstr "" |
4515 | "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de " | 4546 | "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de " |
4516 | "pruebas" | 4547 | "pruebas" |
4517 | 4548 | ||
4518 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893 | 4549 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:898 |
4519 | msgid "name of the file for writing the main results" | 4550 | msgid "name of the file for writing the main results" |
4520 | msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" | 4551 | msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" |
4521 | 4552 | ||
4522 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:896 | 4553 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:901 |
4523 | msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" | 4554 | msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" |
4524 | msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" | 4555 | msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" |
4525 | 4556 | ||
4526 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:902 | 4557 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:907 |
4527 | msgid "delay between rounds" | 4558 | msgid "delay between rounds" |
4528 | msgstr "retraso entre rondas" | 4559 | msgstr "retraso entre rondas" |
4529 | 4560 | ||
4530 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:911 | 4561 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:916 |
4531 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." | 4562 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." |
4532 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | 4563 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." |
4533 | 4564 | ||
4534 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433 | 4565 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1448 |
4535 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" | 4566 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" |
4536 | msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n" | 4567 | msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n" |
4537 | 4568 | ||
4538 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1472 | 4569 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1487 |
4539 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 4570 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
4540 | msgstr "" | 4571 | msgstr "" |
4541 | "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" | 4572 | "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" |
@@ -4545,21 +4576,21 @@ msgstr "" | |||
4545 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" | 4576 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" |
4546 | msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" | 4577 | msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" |
4547 | 4578 | ||
4548 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:355 | 4579 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:353 |
4549 | #, fuzzy, c-format | 4580 | #, fuzzy, c-format |
4550 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" | 4581 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" |
4551 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 4582 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
4552 | 4583 | ||
4553 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:372 | 4584 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:370 |
4554 | #, fuzzy, c-format | 4585 | #, fuzzy, c-format |
4555 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n" | 4586 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n" |
4556 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 4587 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
4557 | 4588 | ||
4558 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:450 | 4589 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:448 |
4559 | msgid "# peers known" | 4590 | msgid "# peers known" |
4560 | msgstr "# pares conocidos" | 4591 | msgstr "# pares conocidos" |
4561 | 4592 | ||
4562 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:486 | 4593 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:484 |
4563 | #, c-format | 4594 | #, c-format |
4564 | msgid "" | 4595 | msgid "" |
4565 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | 4596 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
@@ -4567,22 +4598,22 @@ msgstr "" | |||
4567 | "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " | 4598 | "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " |
4568 | "Eliminado.\n" | 4599 | "Eliminado.\n" |
4569 | 4600 | ||
4570 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:639 | 4601 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:637 |
4571 | #, fuzzy, c-format | 4602 | #, fuzzy, c-format |
4572 | msgid "Scanning directory `%s'\n" | 4603 | msgid "Scanning directory `%s'\n" |
4573 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | 4604 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" |
4574 | 4605 | ||
4575 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:644 | 4606 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:642 |
4576 | #, c-format | 4607 | #, c-format |
4577 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | 4608 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" |
4578 | msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" | 4609 | msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" |
4579 | 4610 | ||
4580 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:979 | 4611 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:975 |
4581 | #, fuzzy, c-format | 4612 | #, fuzzy, c-format |
4582 | msgid "Cleaning up directory `%s'\n" | 4613 | msgid "Cleaning up directory `%s'\n" |
4583 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | 4614 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" |
4584 | 4615 | ||
4585 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1269 | 4616 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1265 |
4586 | #, c-format | 4617 | #, c-format |
4587 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" | 4618 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" |
4588 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" | 4619 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" |
@@ -4735,6 +4766,117 @@ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s" | |||
4735 | msgid "Unable to initialize Postgres: %s" | 4766 | msgid "Unable to initialize Postgres: %s" |
4736 | msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s" | 4767 | msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s" |
4737 | 4768 | ||
4769 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:203 | ||
4770 | #, fuzzy | ||
4771 | msgid "Failed to store membership information!\n" | ||
4772 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" | ||
4773 | |||
4774 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:227 | ||
4775 | #, fuzzy | ||
4776 | msgid "Failed to test membership!\n" | ||
4777 | msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" | ||
4778 | |||
4779 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249 | ||
4780 | #, fuzzy | ||
4781 | msgid "Failed to store fragment!\n" | ||
4782 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n" | ||
4783 | |||
4784 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:275 | ||
4785 | #, fuzzy | ||
4786 | msgid "Failed to get fragment!\n" | ||
4787 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | ||
4788 | |||
4789 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:302 | ||
4790 | #, fuzzy | ||
4791 | msgid "Failed to get message!\n" | ||
4792 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | ||
4793 | |||
4794 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:331 | ||
4795 | #, fuzzy | ||
4796 | msgid "Failed to get message fragment!\n" | ||
4797 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" | ||
4798 | |||
4799 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:357 | ||
4800 | #, fuzzy | ||
4801 | msgid "Failed to get master counters!\n" | ||
4802 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | ||
4803 | |||
4804 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:395 | ||
4805 | #, fuzzy | ||
4806 | msgid "Failed to get slave counters!\n" | ||
4807 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | ||
4808 | |||
4809 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:429 | ||
4810 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:502 | ||
4811 | msgid "Tried to set invalid state variable name!\n" | ||
4812 | msgstr "" | ||
4813 | |||
4814 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:445 | ||
4815 | #, fuzzy | ||
4816 | msgid "Failed to begin modifying state!\n" | ||
4817 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n" | ||
4818 | |||
4819 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:468 | ||
4820 | #, fuzzy, c-format | ||
4821 | msgid "Unknown operator: %c\n" | ||
4822 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | ||
4823 | |||
4824 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:478 | ||
4825 | #, fuzzy | ||
4826 | msgid "Failed to end modifying state!\n" | ||
4827 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n" | ||
4828 | |||
4829 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:516 | ||
4830 | #, fuzzy | ||
4831 | msgid "Failed to begin synchronizing state!\n" | ||
4832 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | ||
4833 | |||
4834 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:532 | ||
4835 | #, fuzzy | ||
4836 | msgid "Failed to end synchronizing state!\n" | ||
4837 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | ||
4838 | |||
4839 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:552 | ||
4840 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:571 | ||
4841 | #, fuzzy | ||
4842 | msgid "Failed to reset state!\n" | ||
4843 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | ||
4844 | |||
4845 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:594 | ||
4846 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:645 | ||
4847 | msgid "Tried to get invalid state variable name!\n" | ||
4848 | msgstr "" | ||
4849 | |||
4850 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:621 | ||
4851 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:660 | ||
4852 | #, fuzzy | ||
4853 | msgid "Failed to get state variable!\n" | ||
4854 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | ||
4855 | |||
4856 | #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60 | ||
4857 | #, fuzzy, c-format | ||
4858 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n" | ||
4859 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
4860 | |||
4861 | #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253 | ||
4862 | #, fuzzy, c-format | ||
4863 | msgid "" | ||
4864 | "Error preparing SQL query: %s\n" | ||
4865 | " %s\n" | ||
4866 | msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" | ||
4867 | |||
4868 | #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276 | ||
4869 | #, fuzzy, c-format | ||
4870 | msgid "" | ||
4871 | "Error executing SQL query: %s\n" | ||
4872 | " %s\n" | ||
4873 | msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n" | ||
4874 | |||
4875 | #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796 | ||
4876 | #, fuzzy | ||
4877 | msgid "SQLite database running\n" | ||
4878 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | ||
4879 | |||
4738 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:266 | 4880 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:266 |
4739 | msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" | 4881 | msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" |
4740 | msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n" | 4882 | msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
@@ -4794,20 +4936,20 @@ msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" | |||
4794 | msgstr "" | 4936 | msgstr "" |
4795 | "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" | 4937 | "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" |
4796 | 4938 | ||
4797 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384 | 4939 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380 |
4798 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." | 4940 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." |
4799 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." | 4941 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." |
4800 | 4942 | ||
4801 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1279 | 4943 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1281 |
4802 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" | 4944 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" |
4803 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" | 4945 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" |
4804 | 4946 | ||
4805 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1290 | 4947 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1292 |
4806 | #, fuzzy | 4948 | #, fuzzy |
4807 | msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n" | 4949 | msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n" |
4808 | msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n" | 4950 | msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n" |
4809 | 4951 | ||
4810 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1319 | 4952 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1321 |
4811 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 | 4953 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 |
4812 | #, c-format | 4954 | #, c-format |
4813 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" | 4955 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" |
@@ -4815,51 +4957,51 @@ msgstr "" | |||
4815 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " | 4957 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " |
4816 | "Saliendo.\n" | 4958 | "Saliendo.\n" |
4817 | 4959 | ||
4818 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1325 | 4960 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1327 |
4819 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 | 4961 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 |
4820 | #, c-format | 4962 | #, c-format |
4821 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" | 4963 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" |
4822 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" | 4964 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" |
4823 | 4965 | ||
4824 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1332 | 4966 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334 |
4825 | #, c-format | 4967 | #, c-format |
4826 | msgid "No files found in `%s'\n" | 4968 | msgid "No files found in `%s'\n" |
4827 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | 4969 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" |
4828 | 4970 | ||
4829 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341 | 4971 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1343 |
4830 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" | 4972 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" |
4831 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 4973 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
4832 | 4974 | ||
4833 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361 | 4975 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1363 |
4834 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" | 4976 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" |
4835 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 4977 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
4836 | 4978 | ||
4837 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1443 | 4979 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1445 |
4838 | msgid "name of the file for writing statistics" | 4980 | msgid "name of the file for writing statistics" |
4839 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 4981 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
4840 | 4982 | ||
4841 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446 | 4983 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1448 |
4842 | #, fuzzy | 4984 | #, fuzzy |
4843 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" | 4985 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" |
4844 | msgstr "" | 4986 | msgstr "" |
4845 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " | 4987 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " |
4846 | "fallida" | 4988 | "fallida" |
4847 | 4989 | ||
4848 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449 | 4990 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1451 |
4849 | msgid "directory with policy files" | 4991 | msgid "directory with policy files" |
4850 | msgstr "" | 4992 | msgstr "" |
4851 | 4993 | ||
4852 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1452 | 4994 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1454 |
4853 | #, fuzzy | 4995 | #, fuzzy |
4854 | msgid "name of file with input strings" | 4996 | msgid "name of file with input strings" |
4855 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 4997 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
4856 | 4998 | ||
4857 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455 | 4999 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1457 |
4858 | #, fuzzy | 5000 | #, fuzzy |
4859 | msgid "name of file with hosts' names" | 5001 | msgid "name of file with hosts' names" |
4860 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 5002 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
4861 | 5003 | ||
4862 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467 | 5004 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469 |
4863 | msgid "Profiler for regex" | 5005 | msgid "Profiler for regex" |
4864 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." | 5006 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." |
4865 | 5007 | ||
@@ -4876,6 +5018,243 @@ msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas" | |||
4876 | msgid "Profiler for regex library" | 5018 | msgid "Profiler for regex library" |
4877 | msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" | 5019 | msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" |
4878 | 5020 | ||
5021 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:195 | ||
5022 | #, fuzzy | ||
5023 | msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" | ||
5024 | msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" | ||
5025 | |||
5026 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:201 | ||
5027 | msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n" | ||
5028 | msgstr "" | ||
5029 | |||
5030 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:207 | ||
5031 | msgid "Please give a session key for --input_key!\n" | ||
5032 | msgstr "" | ||
5033 | |||
5034 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:216 | ||
5035 | #, c-format | ||
5036 | msgid "" | ||
5037 | "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a " | ||
5038 | "valid peer identifier.\n" | ||
5039 | msgstr "" | ||
5040 | |||
5041 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240 | ||
5042 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298 | ||
5043 | #, fuzzy, c-format | ||
5044 | msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n" | ||
5045 | msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" | ||
5046 | |||
5047 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:247 | ||
5048 | msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n" | ||
5049 | msgstr "" | ||
5050 | |||
5051 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348 | ||
5052 | msgid "" | ||
5053 | "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer." | ||
5054 | msgstr "" | ||
5055 | |||
5056 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351 | ||
5057 | msgid "" | ||
5058 | "A comma separated mask to select which elements should actually be compared." | ||
5059 | msgstr "" | ||
5060 | |||
5061 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354 | ||
5062 | msgid "" | ||
5063 | "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is " | ||
5064 | "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request." | ||
5065 | msgstr "" | ||
5066 | |||
5067 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357 | ||
5068 | msgid "Transaction ID shared with peer." | ||
5069 | msgstr "" | ||
5070 | |||
5071 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:366 | ||
5072 | msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." | ||
5073 | msgstr "" | ||
5074 | |||
5075 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:381 | ||
5076 | #, c-format | ||
5077 | msgid "Generated key set with key length %d bits.\n" | ||
5078 | msgstr "" | ||
5079 | |||
5080 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:691 | ||
5081 | #, fuzzy, c-format | ||
5082 | msgid "Client (%p) disconnected from us.\n" | ||
5083 | msgstr "Desconectado de %s\n" | ||
5084 | |||
5085 | # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un | ||
5086 | # resultado de tipo estado. | ||
5087 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:762 | ||
5088 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1696 | ||
5089 | #, fuzzy, c-format | ||
5090 | msgid "Could not send message to client (%p)!\n" | ||
5091 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n" | ||
5092 | |||
5093 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:768 | ||
5094 | #, c-format | ||
5095 | msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n" | ||
5096 | msgstr "" | ||
5097 | |||
5098 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:891 | ||
5099 | msgid "Message too large, fragmentation is currently not supported!)\n" | ||
5100 | msgstr "" | ||
5101 | |||
5102 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:896 | ||
5103 | msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n" | ||
5104 | msgstr "" | ||
5105 | |||
5106 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1092 | ||
5107 | #, c-format | ||
5108 | msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n" | ||
5109 | msgstr "" | ||
5110 | |||
5111 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1145 | ||
5112 | #, fuzzy, c-format | ||
5113 | msgid "Successfully created new tunnel to peer (%s)!\n" | ||
5114 | msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" | ||
5115 | |||
5116 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1157 | ||
5117 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1873 | ||
5118 | msgid "Message too large, fragmentation is currently not supported!\n" | ||
5119 | msgstr "" | ||
5120 | |||
5121 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1223 | ||
5122 | #, fuzzy | ||
5123 | msgid "Transmitting service request.\n" | ||
5124 | msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" | ||
5125 | |||
5126 | # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado | ||
5127 | # de tipo lista. | ||
5128 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1233 | ||
5129 | #, fuzzy | ||
5130 | msgid "Could not send mutlicast message to tunnel!\n" | ||
5131 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n" | ||
5132 | |||
5133 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1283 | ||
5134 | #, fuzzy | ||
5135 | msgid "Too short message received from client!\n" | ||
5136 | msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes" | ||
5137 | |||
5138 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1297 | ||
5139 | #, fuzzy | ||
5140 | msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n" | ||
5141 | msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n" | ||
5142 | |||
5143 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1309 | ||
5144 | #, c-format | ||
5145 | msgid "" | ||
5146 | "Duplicate session information received, cannot create new session with key `" | ||
5147 | "%s'\n" | ||
5148 | msgstr "" | ||
5149 | |||
5150 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1330 | ||
5151 | #, c-format | ||
5152 | msgid "" | ||
5153 | "Got client-request-session with key %s, preparing tunnel to remote service.\n" | ||
5154 | msgstr "" | ||
5155 | |||
5156 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1369 | ||
5157 | #, c-format | ||
5158 | msgid "Creating new tunnel to for session with key %s.\n" | ||
5159 | msgstr "" | ||
5160 | |||
5161 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1417 | ||
5162 | #, c-format | ||
5163 | msgid "" | ||
5164 | "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-" | ||
5165 | "session set, processing.\n" | ||
5166 | msgstr "" | ||
5167 | |||
5168 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1425 | ||
5169 | #, c-format | ||
5170 | msgid "" | ||
5171 | "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-" | ||
5172 | "session set, queuing element for later use.\n" | ||
5173 | msgstr "" | ||
5174 | |||
5175 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1481 | ||
5176 | #, c-format | ||
5177 | msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n" | ||
5178 | msgstr "" | ||
5179 | |||
5180 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1706 | ||
5181 | #, c-format | ||
5182 | msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n" | ||
5183 | msgstr "" | ||
5184 | |||
5185 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1790 | ||
5186 | #, c-format | ||
5187 | msgid "" | ||
5188 | "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n" | ||
5189 | msgstr "" | ||
5190 | |||
5191 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1813 | ||
5192 | msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n" | ||
5193 | msgstr "" | ||
5194 | |||
5195 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1849 | ||
5196 | #, fuzzy, c-format | ||
5197 | msgid "" | ||
5198 | "Could not translate E[a%d] to MPI!\n" | ||
5199 | "%s/%s\n" | ||
5200 | msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | ||
5201 | |||
5202 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1857 | ||
5203 | #, c-format | ||
5204 | msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n" | ||
5205 | msgstr "" | ||
5206 | |||
5207 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1866 | ||
5208 | #, c-format | ||
5209 | msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n" | ||
5210 | msgstr "" | ||
5211 | |||
5212 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2039 | ||
5213 | msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n" | ||
5214 | msgstr "" | ||
5215 | |||
5216 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100 | ||
5217 | msgid "Generating Paillier-Keyset.\n" | ||
5218 | msgstr "" | ||
5219 | |||
5220 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2116 | ||
5221 | #, fuzzy | ||
5222 | msgid "Connect to MESH failed\n" | ||
5223 | msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" | ||
5224 | |||
5225 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2120 | ||
5226 | #, fuzzy | ||
5227 | msgid "Mesh initialized\n" | ||
5228 | msgstr "Conexión fallida\n" | ||
5229 | |||
5230 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:243 | ||
5231 | #, fuzzy | ||
5232 | msgid "# SUC responder result messages received" | ||
5233 | msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" | ||
5234 | |||
5235 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:297 | ||
5236 | #, fuzzy | ||
5237 | msgid "# bytes sent to scalarproduct" | ||
5238 | msgstr "# bytes mandados al almacén de datos" | ||
5239 | |||
5240 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:340 | ||
5241 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:433 | ||
5242 | #, fuzzy | ||
5243 | msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n" | ||
5244 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n" | ||
5245 | |||
5246 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:348 | ||
5247 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:441 | ||
5248 | #, fuzzy | ||
5249 | msgid "Failed to send a message to the statistics service\n" | ||
5250 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n" | ||
5251 | |||
5252 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:382 | ||
5253 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:478 | ||
5254 | #, fuzzy | ||
5255 | msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n" | ||
5256 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | ||
5257 | |||
4879 | # Miguel: Conjunto resta. | 5258 | # Miguel: Conjunto resta. |
4880 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224 | 5259 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224 |
4881 | msgid "number of element in set A-B" | 5260 | msgid "number of element in set A-B" |
@@ -4913,80 +5292,85 @@ msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n" | |||
4913 | msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" | 5292 | msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" |
4914 | msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n" | 5293 | msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n" |
4915 | 5294 | ||
4916 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141 | 5295 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142 |
4917 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" | 5296 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" |
4918 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n" | 5297 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n" |
4919 | 5298 | ||
4920 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143 | 5299 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:144 |
4921 | #, c-format | 5300 | #, c-format |
4922 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" | 5301 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" |
4923 | msgstr "" | 5302 | msgstr "" |
4924 | "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" | 5303 | "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" |
4925 | 5304 | ||
4926 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:186 | 5305 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:191 |
4927 | msgid "Missing argument: subsystem \n" | 5306 | msgid "Missing argument: subsystem \n" |
4928 | msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n" | 5307 | msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n" |
4929 | 5308 | ||
4930 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:192 | 5309 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:197 |
4931 | msgid "Missing argument: name\n" | 5310 | msgid "Missing argument: name\n" |
4932 | msgstr "Falta el argumento: nombre\n" | 5311 | msgstr "Falta el argumento: nombre\n" |
4933 | 5312 | ||
4934 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:223 | 5313 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:228 |
4935 | #, c-format | 5314 | #, c-format |
4936 | msgid "No subsystem or name given\n" | 5315 | msgid "No subsystem or name given\n" |
4937 | msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n" | 5316 | msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n" |
4938 | 5317 | ||
4939 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:231 | 5318 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:236 |
4940 | #, c-format | 5319 | #, c-format |
4941 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" | 5320 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" |
4942 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n" | 5321 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n" |
4943 | 5322 | ||
4944 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:258 | 5323 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:263 |
4945 | #, c-format | 5324 | #, c-format |
4946 | msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" | 5325 | msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" |
4947 | msgstr "" | 5326 | msgstr "" |
4948 | "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está " | 5327 | "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está " |
4949 | "ejecutando\n" | 5328 | "ejecutando\n" |
4950 | 5329 | ||
4951 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:266 | 5330 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:271 |
4952 | #, c-format | 5331 | #, c-format |
4953 | msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" | 5332 | msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" |
4954 | msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n" | 5333 | msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n" |
4955 | 5334 | ||
4956 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:273 | 5335 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:278 |
4957 | #, c-format | 5336 | #, c-format |
4958 | msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" | 5337 | msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" |
4959 | msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n" | 5338 | msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n" |
4960 | 5339 | ||
4961 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:331 | 5340 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310 |
5341 | #, c-format | ||
5342 | msgid "Invalid argument `%s'\n" | ||
5343 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
5344 | |||
5345 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:336 | ||
4962 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" | 5346 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" |
4963 | msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado" | 5347 | msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado" |
4964 | 5348 | ||
4965 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334 | 5349 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339 |
4966 | msgid "make the value being set persistent" | 5350 | msgid "make the value being set persistent" |
4967 | msgstr "hacer el valor persistente" | 5351 | msgstr "hacer el valor persistente" |
4968 | 5352 | ||
4969 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337 | 5353 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:342 |
4970 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" | 5354 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" |
4971 | msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado" | 5355 | msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado" |
4972 | 5356 | ||
4973 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340 | 5357 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:345 |
4974 | msgid "just print the statistics value" | 5358 | msgid "just print the statistics value" |
4975 | msgstr "imprime el valor de las estadísticas" | 5359 | msgstr "imprime el valor de las estadísticas" |
4976 | 5360 | ||
4977 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343 | 5361 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:348 |
4978 | msgid "watch value continuously" | 5362 | msgid "watch value continuously" |
4979 | msgstr "visualiza el valor continuamente" | 5363 | msgstr "visualiza el valor continuamente" |
4980 | 5364 | ||
4981 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346 | 5365 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:351 |
4982 | msgid "connect to remote host" | 5366 | msgid "connect to remote host" |
4983 | msgstr "conectar a equipo remoto" | 5367 | msgstr "conectar a equipo remoto" |
4984 | 5368 | ||
4985 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349 | 5369 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:354 |
4986 | msgid "port for remote host" | 5370 | msgid "port for remote host" |
4987 | msgstr "puerto del equipo remoto" | 5371 | msgstr "puerto del equipo remoto" |
4988 | 5372 | ||
4989 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361 | 5373 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:366 |
4990 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | 5374 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." |
4991 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." | 5375 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." |
4992 | 5376 | ||
@@ -5002,31 +5386,24 @@ msgstr "" | |||
5002 | "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas " | 5386 | "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas " |
5003 | "estadísticas se pueden haber perdido!\n" | 5387 | "estadísticas se pueden haber perdido!\n" |
5004 | 5388 | ||
5005 | #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546 | ||
5006 | #, c-format | ||
5007 | msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n" | ||
5008 | msgstr "" | ||
5009 | "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a " | ||
5010 | "los 60 segundos predeterminados.\n" | ||
5011 | |||
5012 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727 | 5389 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727 |
5013 | #, c-format | 5390 | #, c-format |
5014 | msgid "" | 5391 | msgid "" |
5015 | "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n" | 5392 | "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n" |
5016 | msgstr "" | 5393 | msgstr "" |
5017 | 5394 | ||
5018 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:964 | 5395 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:973 |
5019 | #, fuzzy | 5396 | #, fuzzy |
5020 | msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)" | 5397 | msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)" |
5021 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" | 5398 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" |
5022 | 5399 | ||
5023 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:970 | 5400 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:979 |
5024 | #, fuzzy | 5401 | #, fuzzy |
5025 | msgid "Request doesn't fit into a message" | 5402 | msgid "Request doesn't fit into a message" |
5026 | msgstr "no imprime mensajes de estado" | 5403 | msgstr "no imprime mensajes de estado" |
5027 | 5404 | ||
5028 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? | 5405 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? |
5029 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1008 | 5406 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017 |
5030 | #, fuzzy, c-format | 5407 | #, fuzzy, c-format |
5031 | msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" | 5408 | msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" |
5032 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" | 5409 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" |
@@ -5046,150 +5423,169 @@ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" | |||
5046 | msgid "Spawning process `%s'\n" | 5423 | msgid "Spawning process `%s'\n" |
5047 | msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" | 5424 | msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" |
5048 | 5425 | ||
5049 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251 | 5426 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:254 |
5050 | #, fuzzy, c-format | 5427 | #, fuzzy, c-format |
5051 | msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" | 5428 | msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" |
5052 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | 5429 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" |
5053 | 5430 | ||
5054 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:277 | 5431 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280 |
5055 | msgid "create COUNT number of peers" | 5432 | msgid "create COUNT number of peers" |
5056 | msgstr "crea «COUNT» número de pares" | 5433 | msgstr "crea «COUNT» número de pares" |
5057 | 5434 | ||
5058 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280 | 5435 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283 |
5059 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" | 5436 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" |
5060 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" | 5437 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" |
5061 | 5438 | ||
5062 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459 | 5439 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415 |
5063 | #, c-format | 5440 | #, c-format |
5064 | msgid "Hosts file %s not found\n" | 5441 | msgid "Hosts file %s not found\n" |
5065 | msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" | 5442 | msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" |
5066 | 5443 | ||
5067 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467 | 5444 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423 |
5068 | #, c-format | 5445 | #, c-format |
5069 | msgid "Hosts file %s has no data\n" | 5446 | msgid "Hosts file %s has no data\n" |
5070 | msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n" | 5447 | msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n" |
5071 | 5448 | ||
5072 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474 | 5449 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430 |
5073 | #, c-format | 5450 | #, c-format |
5074 | msgid "Hosts file %s cannot be read\n" | 5451 | msgid "Hosts file %s cannot be read\n" |
5075 | msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n" | 5452 | msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n" |
5076 | 5453 | ||
5077 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:595 | 5454 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570 |
5078 | #, c-format | 5455 | #, c-format |
5079 | msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" | 5456 | msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" |
5080 | msgstr "" | 5457 | msgstr "" |
5081 | 5458 | ||
5082 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1878 | 5459 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1572 |
5083 | #, c-format | 5460 | #, c-format |
5084 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" | 5461 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" |
5085 | msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n" | 5462 | msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n" |
5086 | 5463 | ||
5087 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:802 | 5464 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820 |
5088 | msgid "Linking controllers failed. Exiting" | 5465 | msgid "Linking controllers failed. Exiting" |
5089 | msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" | 5466 | msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" |
5090 | 5467 | ||
5091 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:944 | 5468 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989 |
5092 | #, c-format | 5469 | #, c-format |
5093 | msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" | 5470 | msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" |
5094 | msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n" | 5471 | msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n" |
5095 | 5472 | ||
5096 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009 | 5473 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055 |
5097 | msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n" | 5474 | msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n" |
5098 | msgstr "" | 5475 | msgstr "" |
5099 | 5476 | ||
5100 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1111 | 5477 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144 |
5101 | #, c-format | 5478 | #, c-format |
5102 | msgid "Host %s cannot start testbed\n" | 5479 | msgid "Host %s cannot start testbed\n" |
5103 | msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n" | 5480 | msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n" |
5104 | 5481 | ||
5105 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1115 | 5482 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148 |
5106 | msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" | 5483 | msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" |
5107 | msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" | 5484 | msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" |
5108 | 5485 | ||
5109 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1153 | 5486 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186 |
5110 | msgid "Cannot start the master controller" | 5487 | msgid "Cannot start the master controller" |
5111 | msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" | 5488 | msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" |
5112 | 5489 | ||
5113 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1171 | 5490 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204 |
5114 | msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n" | 5491 | msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n" |
5115 | msgstr "" | 5492 | msgstr "" |
5116 | 5493 | ||
5117 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1231 | 5494 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264 |
5118 | #, fuzzy | 5495 | #, fuzzy |
5119 | msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n" | 5496 | msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n" |
5120 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" | 5497 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" |
5121 | 5498 | ||
5122 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1243 | 5499 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276 |
5123 | msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" | 5500 | msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" |
5124 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" | 5501 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" |
5125 | 5502 | ||
5126 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1267 | 5503 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300 |
5127 | msgid "Specified topology must be supported by testbed" | 5504 | msgid "Specified topology must be supported by testbed" |
5128 | msgstr "" | 5505 | msgstr "" |
5129 | "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" | 5506 | "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" |
5130 | 5507 | ||
5131 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:670 | 5508 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350 |
5509 | #, c-format | ||
5510 | msgid "" | ||
5511 | "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be " | ||
5512 | "more than %u. Given `%s = %llu'" | ||
5513 | msgstr "" | ||
5514 | |||
5515 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366 | ||
5516 | #, c-format | ||
5517 | msgid "" | ||
5518 | "The number of edges that can established when adding a new node to scale " | ||
5519 | "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'" | ||
5520 | msgstr "" | ||
5521 | |||
5522 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:716 | ||
5132 | #, c-format | 5523 | #, c-format |
5133 | msgid "Topology file %s not found\n" | 5524 | msgid "Topology file %s not found\n" |
5134 | msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n" | 5525 | msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n" |
5135 | 5526 | ||
5136 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:676 | 5527 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:722 |
5137 | #, c-format | 5528 | #, c-format |
5138 | msgid "Topology file %s has no data\n" | 5529 | msgid "Topology file %s has no data\n" |
5139 | msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n" | 5530 | msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n" |
5140 | 5531 | ||
5141 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:683 | 5532 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:729 |
5142 | #, c-format | 5533 | #, c-format |
5143 | msgid "Topology file %s cannot be read\n" | 5534 | msgid "Topology file %s cannot be read\n" |
5144 | msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n" | 5535 | msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n" |
5145 | 5536 | ||
5146 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:706 | 5537 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751 |
5147 | #, c-format | 5538 | #, c-format |
5148 | msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" | 5539 | msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" |
5149 | msgstr "" | 5540 | msgstr "" |
5150 | "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s" | 5541 | "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s" |
5151 | 5542 | ||
5152 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715 | 5543 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:760 |
5153 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:739 | 5544 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:784 |
5154 | #, c-format | 5545 | #, c-format |
5155 | msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" | 5546 | msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" |
5156 | msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n" | 5547 | msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n" |
5157 | 5548 | ||
5158 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721 | 5549 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766 |
5159 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:745 | 5550 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:790 |
5160 | #, c-format | 5551 | #, c-format |
5161 | msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" | 5552 | msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" |
5162 | msgstr "" | 5553 | msgstr "" |
5163 | "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s" | 5554 | "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s" |
5164 | 5555 | ||
5165 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:727 | 5556 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:772 |
5166 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751 | 5557 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:796 |
5167 | msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" | 5558 | msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" |
5168 | msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n" | 5559 | msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n" |
5169 | 5560 | ||
5170 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766 | 5561 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:811 |
5171 | #, c-format | 5562 | #, c-format |
5172 | msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" | 5563 | msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" |
5173 | msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n" | 5564 | msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n" |
5174 | 5565 | ||
5175 | #: src/testing/gnunet-testing.c:130 | 5566 | #: src/testing/gnunet-testing.c:173 |
5176 | #, c-format | 5567 | #, c-format |
5177 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" | 5568 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" |
5178 | msgstr "" | 5569 | msgstr "" |
5179 | "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado " | 5570 | "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado " |
5180 | "grande?)\n" | 5571 | "grande?)\n" |
5181 | 5572 | ||
5182 | #: src/testing/gnunet-testing.c:199 | 5573 | #: src/testing/gnunet-testing.c:258 |
5574 | #, c-format | ||
5575 | msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" | ||
5576 | msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n" | ||
5577 | |||
5578 | #: src/testing/gnunet-testing.c:355 | ||
5183 | msgid "create unique configuration files" | 5579 | msgid "create unique configuration files" |
5184 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" | 5580 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" |
5185 | 5581 | ||
5186 | #: src/testing/gnunet-testing.c:201 | 5582 | #: src/testing/gnunet-testing.c:357 |
5187 | msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" | 5583 | msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" |
5188 | msgstr "" | 5584 | msgstr "" |
5189 | "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de " | 5585 | "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de " |
5190 | "claves de máquinas" | 5586 | "claves de máquinas" |
5191 | 5587 | ||
5192 | #: src/testing/gnunet-testing.c:203 | 5588 | #: src/testing/gnunet-testing.c:359 |
5193 | msgid "" | 5589 | msgid "" |
5194 | "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to " | 5590 | "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to " |
5195 | "extract" | 5591 | "extract" |
@@ -5197,57 +5593,42 @@ msgstr "" | |||
5197 | "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el " | 5593 | "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el " |
5198 | "número de claves de máquina a extraer" | 5594 | "número de claves de máquina a extraer" |
5199 | 5595 | ||
5200 | #: src/testing/gnunet-testing.c:205 | 5596 | #: src/testing/gnunet-testing.c:361 |
5201 | msgid "configuration template" | 5597 | msgid "configuration template" |
5202 | msgstr "plantilla de configuración" | 5598 | msgstr "plantilla de configuración" |
5203 | 5599 | ||
5204 | #: src/testing/gnunet-testing.c:214 | 5600 | #: src/testing/gnunet-testing.c:363 |
5601 | msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)" | ||
5602 | msgstr "" | ||
5603 | |||
5604 | #: src/testing/gnunet-testing.c:376 | ||
5205 | msgid "Command line tool to access the testing library" | 5605 | msgid "Command line tool to access the testing library" |
5206 | msgstr "" | 5606 | msgstr "" |
5207 | "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" | 5607 | "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" |
5208 | 5608 | ||
5209 | #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129 | 5609 | #: src/testing/testing.c:276 |
5210 | #, c-format | ||
5211 | msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" | ||
5212 | msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n" | ||
5213 | |||
5214 | #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186 | ||
5215 | msgid "name of the template configuration file to use (optional)" | ||
5216 | msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)" | ||
5217 | |||
5218 | #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189 | ||
5219 | msgid "name of the service to run" | ||
5220 | msgstr "nombre del servicio a ejecutar" | ||
5221 | |||
5222 | #: src/testing/testing.c:288 | ||
5223 | #, c-format | 5610 | #, c-format |
5224 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" | 5611 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" |
5225 | msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" | 5612 | msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" |
5226 | 5613 | ||
5227 | #: src/testing/testing.c:304 | 5614 | #: src/testing/testing.c:292 |
5228 | #, c-format | 5615 | #, c-format |
5229 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" | 5616 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" |
5230 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" | 5617 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" |
5231 | 5618 | ||
5232 | #: src/testing/testing.c:722 | 5619 | #: src/testing/testing.c:711 |
5233 | #, c-format | 5620 | #, c-format |
5234 | msgid "Key number %u does not exist\n" | 5621 | msgid "Key number %u does not exist\n" |
5235 | msgstr "El número de clave %u no existe\n" | 5622 | msgstr "El número de clave %u no existe\n" |
5236 | 5623 | ||
5237 | #: src/testing/testing.c:733 | 5624 | #: src/testing/testing.c:722 |
5238 | #, c-format | 5625 | #, c-format |
5239 | msgid "Error while decoding key %u\n" | 5626 | msgid "Error while decoding key %u\n" |
5240 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | 5627 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" |
5241 | 5628 | ||
5242 | #: src/testing/testing.c:1177 | ||
5243 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" | ||
5244 | msgstr "" | ||
5245 | "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay " | ||
5246 | "suficientes puertos libres?)\n" | ||
5247 | |||
5248 | # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero | 5629 | # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero |
5249 | # no es una traducción muy literal. | 5630 | # no es una traducción muy literal. |
5250 | #: src/testing/testing.c:1184 | 5631 | #: src/testing/testing.c:1158 |
5251 | #, c-format | 5632 | #, c-format |
5252 | msgid "" | 5633 | msgid "" |
5253 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " | 5634 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " |
@@ -5256,36 +5637,47 @@ msgstr "" | |||
5256 | "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por " | 5637 | "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por " |
5257 | "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" | 5638 | "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" |
5258 | 5639 | ||
5259 | #: src/testing/testing.c:1193 | 5640 | #: src/testing/testing.c:1167 |
5260 | #, c-format | 5641 | #, c-format |
5261 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" | 5642 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" |
5262 | msgstr "" | 5643 | msgstr "" |
5263 | "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" | 5644 | "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" |
5264 | 5645 | ||
5265 | #: src/testing/testing.c:1209 | 5646 | #: src/testing/testing.c:1177 |
5647 | #, fuzzy | ||
5648 | msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n" | ||
5649 | msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n" | ||
5650 | |||
5651 | #: src/testing/testing.c:1190 | ||
5652 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" | ||
5653 | msgstr "" | ||
5654 | "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay " | ||
5655 | "suficientes puertos libres?)\n" | ||
5656 | |||
5657 | #: src/testing/testing.c:1204 | ||
5266 | #, fuzzy, c-format | 5658 | #, fuzzy, c-format |
5267 | msgid "Cannot open hostkey file: %s\n" | 5659 | msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n" |
5268 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n" | 5660 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n" |
5269 | 5661 | ||
5270 | #: src/testing/testing.c:1219 | 5662 | #: src/testing/testing.c:1216 |
5271 | #, c-format | 5663 | #, c-format |
5272 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" | 5664 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" |
5273 | msgstr "" | 5665 | msgstr "" |
5274 | "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" | 5666 | "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" |
5275 | 5667 | ||
5276 | #: src/testing/testing.c:1241 | 5668 | #: src/testing/testing.c:1238 |
5277 | #, c-format | 5669 | #, c-format |
5278 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" | 5670 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" |
5279 | msgstr "" | 5671 | msgstr "" |
5280 | "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par " | 5672 | "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par " |
5281 | "%u: %s\n" | 5673 | "%u: %s\n" |
5282 | 5674 | ||
5283 | #: src/testing/testing.c:1341 | 5675 | #: src/testing/testing.c:1338 |
5284 | #, c-format | 5676 | #, c-format |
5285 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" | 5677 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" |
5286 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" | 5678 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" |
5287 | 5679 | ||
5288 | #: src/testing/testing.c:1707 | 5680 | #: src/testing/testing.c:1702 |
5289 | #, c-format | 5681 | #, c-format |
5290 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" | 5682 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" |
5291 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | 5683 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" |
@@ -5303,35 +5695,35 @@ msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte" | |||
5303 | msgid "# friends connected" | 5695 | msgid "# friends connected" |
5304 | msgstr "# amigos conectados" | 5696 | msgstr "# amigos conectados" |
5305 | 5697 | ||
5306 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987 | 5698 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:986 |
5307 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" | 5699 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" |
5308 | msgstr "" | 5700 | msgstr "" |
5309 | "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede " | 5701 | "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede " |
5310 | "gestionar la topología!\n" | 5702 | "gestionar la topología!\n" |
5311 | 5703 | ||
5312 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030 | 5704 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1031 |
5313 | #, c-format | 5705 | #, c-format |
5314 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | 5706 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" |
5315 | msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n" | 5707 | msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n" |
5316 | 5708 | ||
5317 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036 | 5709 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037 |
5318 | #, c-format | 5710 | #, c-format |
5319 | msgid "Friends file `%s' is empty.\n" | 5711 | msgid "Friends file `%s' is empty.\n" |
5320 | msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n" | 5712 | msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n" |
5321 | 5713 | ||
5322 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045 | 5714 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1046 |
5323 | #, c-format | 5715 | #, c-format |
5324 | msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" | 5716 | msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" |
5325 | msgstr "" | 5717 | msgstr "" |
5326 | "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria " | 5718 | "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria " |
5327 | "disponible\n" | 5719 | "disponible\n" |
5328 | 5720 | ||
5329 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053 | 5721 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054 |
5330 | #, c-format | 5722 | #, c-format |
5331 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | 5723 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" |
5332 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | 5724 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
5333 | 5725 | ||
5334 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073 | 5726 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1074 |
5335 | #, c-format | 5727 | #, c-format |
5336 | msgid "" | 5728 | msgid "" |
5337 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" | 5729 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" |
@@ -5339,7 +5731,7 @@ msgstr "" | |||
5339 | "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " | 5731 | "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " |
5340 | "%llu, omitiendo bytes.\n" | 5732 | "%llu, omitiendo bytes.\n" |
5341 | 5733 | ||
5342 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086 | 5734 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087 |
5343 | #, c-format | 5735 | #, c-format |
5344 | msgid "" | 5736 | msgid "" |
5345 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | 5737 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" |
@@ -5347,21 +5739,21 @@ msgstr "" | |||
5347 | "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " | 5739 | "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " |
5348 | "%llu, omitiendo bytes «%s».\n" | 5740 | "%llu, omitiendo bytes «%s».\n" |
5349 | 5741 | ||
5350 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096 | 5742 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097 |
5351 | #, c-format | 5743 | #, c-format |
5352 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" | 5744 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" |
5353 | msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n" | 5745 | msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n" |
5354 | 5746 | ||
5355 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102 | 5747 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103 |
5356 | #, c-format | 5748 | #, c-format |
5357 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" | 5749 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" |
5358 | msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n" | 5750 | msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n" |
5359 | 5751 | ||
5360 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112 | 5752 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1113 |
5361 | msgid "# friends in configuration" | 5753 | msgid "# friends in configuration" |
5362 | msgstr "# amigos en configuración" | 5754 | msgstr "# amigos en configuración" |
5363 | 5755 | ||
5364 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118 | 5756 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1119 |
5365 | msgid "" | 5757 | msgid "" |
5366 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | 5758 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " |
5367 | "connect to friends.\n" | 5759 | "connect to friends.\n" |
@@ -5369,23 +5761,23 @@ msgstr "" | |||
5369 | "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de " | 5761 | "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de " |
5370 | "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" | 5762 | "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" |
5371 | 5763 | ||
5372 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125 | 5764 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126 |
5373 | msgid "" | 5765 | msgid "" |
5374 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | 5766 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" |
5375 | msgstr "" | 5767 | msgstr "" |
5376 | "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de " | 5768 | "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de " |
5377 | "conexiones.\n" | 5769 | "conexiones.\n" |
5378 | 5770 | ||
5379 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156 | 5771 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1157 |
5380 | msgid "# HELLO messages received" | 5772 | msgid "# HELLO messages received" |
5381 | msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos" | 5773 | msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos" |
5382 | 5774 | ||
5383 | # gossiped?? | 5775 | # gossiped?? |
5384 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211 | 5776 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1212 |
5385 | msgid "# HELLO messages gossipped" | 5777 | msgid "# HELLO messages gossipped" |
5386 | msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados" | 5778 | msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados" |
5387 | 5779 | ||
5388 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350 | 5780 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1351 |
5389 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" | 5781 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" |
5390 | msgstr "" | 5782 | msgstr "" |
5391 | "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de " | 5783 | "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de " |
@@ -5402,19 +5794,19 @@ msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" | |||
5402 | msgstr "" | 5794 | msgstr "" |
5403 | 5795 | ||
5404 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453 | 5796 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453 |
5405 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718 | 5797 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:717 |
5406 | msgid "# disconnects due to blacklist" | 5798 | msgid "# disconnects due to blacklist" |
5407 | msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" | 5799 | msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" |
5408 | 5800 | ||
5409 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:169 | 5801 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:168 |
5410 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " | 5802 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " |
5411 | msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" | 5803 | msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" |
5412 | 5804 | ||
5413 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:235 | 5805 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:234 |
5414 | msgid "# bytes total received" | 5806 | msgid "# bytes total received" |
5415 | msgstr "# total de bytes recibidos" | 5807 | msgstr "# total de bytes recibidos" |
5416 | 5808 | ||
5417 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:282 | 5809 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:281 |
5418 | msgid "# bytes payload received" | 5810 | msgid "# bytes payload received" |
5419 | msgstr "# bytes de «payload» recibidos" | 5811 | msgstr "# bytes de «payload» recibidos" |
5420 | 5812 | ||
@@ -5430,7 +5822,7 @@ msgid "" | |||
5430 | "`%s' address `%s' session %p\n" | 5822 | "`%s' address `%s' session %p\n" |
5431 | msgstr "" | 5823 | msgstr "" |
5432 | 5824 | ||
5433 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:754 | 5825 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:775 |
5434 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 5826 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
5435 | msgstr "" | 5827 | msgstr "" |
5436 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " | 5828 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " |
@@ -5468,7 +5860,7 @@ msgid "# DISCONNECT messages sent" | |||
5468 | msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" | 5860 | msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" |
5469 | 5861 | ||
5470 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346 | 5862 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346 |
5471 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678 | 5863 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1681 |
5472 | msgid "# bytes in message queue for other peers" | 5864 | msgid "# bytes in message queue for other peers" |
5473 | msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares" | 5865 | msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares" |
5474 | 5866 | ||
@@ -5504,61 +5896,61 @@ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" | |||
5504 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" | 5896 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" |
5505 | msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)" | 5897 | msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)" |
5506 | 5898 | ||
5507 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584 | 5899 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1586 |
5508 | msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" | 5900 | msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" |
5509 | msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal" | 5901 | msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal" |
5510 | 5902 | ||
5511 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618 | 5903 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620 |
5512 | msgid "# bandwidth quota violations by other peers" | 5904 | msgid "# bandwidth quota violations by other peers" |
5513 | msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares" | 5905 | msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares" |
5514 | 5906 | ||
5515 | # throttling? | 5907 | # throttling? |
5516 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634 | 5908 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636 |
5517 | msgid "# ms throttling suggested" | 5909 | msgid "# ms throttling suggested" |
5518 | msgstr "# ms de impulso sugeridos" | 5910 | msgstr "# ms de impulso sugeridos" |
5519 | 5911 | ||
5520 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2769 | 5912 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2775 |
5521 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" | 5913 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" |
5522 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)" | 5914 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)" |
5523 | 5915 | ||
5524 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2784 | 5916 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2790 |
5525 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2815 | 5917 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2821 |
5526 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" | 5918 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" |
5527 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)" | 5919 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)" |
5528 | 5920 | ||
5529 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2828 | 5921 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2834 |
5530 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" | 5922 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" |
5531 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)" | 5923 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)" |
5532 | 5924 | ||
5533 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2859 | 5925 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865 |
5534 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" | 5926 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" |
5535 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)" | 5927 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)" |
5536 | 5928 | ||
5537 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3040 | 5929 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3046 |
5538 | msgid "# unexpected SESSION ACK messages" | 5930 | msgid "# unexpected SESSION ACK messages" |
5539 | msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados" | 5931 | msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados" |
5540 | 5932 | ||
5541 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3093 | 5933 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3099 |
5542 | msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" | 5934 | msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" |
5543 | msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)" | 5935 | msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)" |
5544 | 5936 | ||
5545 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107 | 5937 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3113 |
5546 | msgid "# disconnects due to quota of 0" | 5938 | msgid "# disconnects due to quota of 0" |
5547 | msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0" | 5939 | msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0" |
5548 | 5940 | ||
5549 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3138 | 5941 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3144 |
5550 | msgid "# disconnect messages ignored (old format)" | 5942 | msgid "# disconnect messages ignored (old format)" |
5551 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" | 5943 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" |
5552 | 5944 | ||
5553 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3149 | 5945 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3155 |
5554 | msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" | 5946 | msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" |
5555 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)" | 5947 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)" |
5556 | 5948 | ||
5557 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188 | 5949 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3194 |
5558 | msgid "# other peer asked to disconnect from us" | 5950 | msgid "# other peer asked to disconnect from us" |
5559 | msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros" | 5951 | msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros" |
5560 | 5952 | ||
5561 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3283 | 5953 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3289 |
5562 | msgid "# disconnected from peer upon explicit request" | 5954 | msgid "# disconnected from peer upon explicit request" |
5563 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" | 5955 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" |
5564 | 5956 | ||
@@ -5600,49 +5992,49 @@ msgstr "" | |||
5600 | msgid "# PING without HELLO messages sent" | 5992 | msgid "# PING without HELLO messages sent" |
5601 | msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados" | 5993 | msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados" |
5602 | 5994 | ||
5603 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:664 | 5995 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:660 |
5604 | msgid "# address revalidations started" | 5996 | msgid "# address revalidations started" |
5605 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" | 5997 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" |
5606 | 5998 | ||
5607 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:930 | 5999 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928 |
5608 | msgid "# PING message for different peer received" | 6000 | msgid "# PING message for different peer received" |
5609 | msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente" | 6001 | msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente" |
5610 | 6002 | ||
5611 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:989 | 6003 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:987 |
5612 | msgid "# failed address checks during validation" | 6004 | msgid "# failed address checks during validation" |
5613 | msgstr "" | 6005 | msgstr "" |
5614 | 6006 | ||
5615 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:999 | 6007 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997 |
5616 | msgid "# successful address checks during validation" | 6008 | msgid "# successful address checks during validation" |
5617 | msgstr "" | 6009 | msgstr "" |
5618 | 6010 | ||
5619 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1018 | 6011 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016 |
5620 | #, c-format | 6012 | #, c-format |
5621 | msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" | 6013 | msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" |
5622 | msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n" | 6014 | msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n" |
5623 | 6015 | ||
5624 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072 | 6016 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1070 |
5625 | #, fuzzy, c-format | 6017 | #, fuzzy, c-format |
5626 | msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" | 6018 | msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" |
5627 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 6019 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
5628 | 6020 | ||
5629 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1117 | 6021 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115 |
5630 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" | 6022 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" |
5631 | msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" | 6023 | msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" |
5632 | 6024 | ||
5633 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126 | 6025 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124 |
5634 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" | 6026 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" |
5635 | msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" | 6027 | msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" |
5636 | 6028 | ||
5637 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1253 | 6029 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251 |
5638 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" | 6030 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" |
5639 | msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" | 6031 | msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" |
5640 | 6032 | ||
5641 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1268 | 6033 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266 |
5642 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" | 6034 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" |
5643 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" | 6035 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" |
5644 | 6036 | ||
5645 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1374 | 6037 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1372 |
5646 | #, c-format | 6038 | #, c-format |
5647 | msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" | 6039 | msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" |
5648 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" | 6040 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" |
@@ -5885,40 +6277,40 @@ msgstr "" | |||
5885 | "ejecutar el transporte WLAN\n" | 6277 | "ejecutar el transporte WLAN\n" |
5886 | 6278 | ||
5887 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:815 | 6279 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:815 |
5888 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2585 | 6280 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2614 |
5889 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" | 6281 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" |
5890 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" | 6282 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" |
5891 | 6283 | ||
5892 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:864 | 6284 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:864 |
5893 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2353 | 6285 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2382 |
5894 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" | 6286 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" |
5895 | msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n" | 6287 | msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n" |
5896 | 6288 | ||
5897 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:896 | 6289 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:896 |
5898 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2385 src/util/service.c:1062 | 6290 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2414 src/util/service.c:1062 |
5899 | #, c-format | 6291 | #, c-format |
5900 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" | 6292 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" |
5901 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" | 6293 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" |
5902 | 6294 | ||
5903 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:913 | 6295 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:913 |
5904 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2402 src/util/service.c:1079 | 6296 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2431 src/util/service.c:1079 |
5905 | #, c-format | 6297 | #, c-format |
5906 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" | 6298 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" |
5907 | msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" | 6299 | msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" |
5908 | 6300 | ||
5909 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018 | 6301 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018 |
5910 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2513 | 6302 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2542 |
5911 | #, c-format | 6303 | #, c-format |
5912 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" | 6304 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" |
5913 | msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" | 6305 | msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" |
5914 | 6306 | ||
5915 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131 | 6307 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131 |
5916 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2693 | 6308 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2722 |
5917 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" | 6309 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" |
5918 | msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n" | 6310 | msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n" |
5919 | 6311 | ||
5920 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144 | 6312 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144 |
5921 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2704 | 6313 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2733 |
5922 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" | 6314 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" |
5923 | msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n" | 6315 | msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n" |
5924 | 6316 | ||
@@ -5945,7 +6337,7 @@ msgstr "" | |||
5945 | "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" | 6337 | "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" |
5946 | 6338 | ||
5947 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221 | 6339 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221 |
5948 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819 | 6340 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2848 |
5949 | #, c-format | 6341 | #, c-format |
5950 | msgid "Using external hostname `%s'\n" | 6342 | msgid "Using external hostname `%s'\n" |
5951 | msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" | 6343 | msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" |
@@ -5954,32 +6346,32 @@ msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" | |||
5954 | msgid "No external hostname configured\n" | 6346 | msgid "No external hostname configured\n" |
5955 | msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" | 6347 | msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" |
5956 | 6348 | ||
5957 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1582 | 6349 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1587 |
5958 | #, c-format | 6350 | #, c-format |
5959 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" | 6351 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" |
5960 | msgstr "" | 6352 | msgstr "" |
5961 | "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el " | 6353 | "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el " |
5962 | "módulo %s!\n" | 6354 | "módulo %s!\n" |
5963 | 6355 | ||
5964 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1713 | 6356 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1724 |
5965 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2943 | 6357 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978 |
5966 | #, c-format | 6358 | #, c-format |
5967 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" | 6359 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" |
5968 | msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" | 6360 | msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" |
5969 | 6361 | ||
5970 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1738 | 6362 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749 |
5971 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3003 | 6363 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3038 |
5972 | #, c-format | 6364 | #, c-format |
5973 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" | 6365 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" |
5974 | msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" | 6366 | msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" |
5975 | 6367 | ||
5976 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1766 | 6368 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1777 |
5977 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849 | 6369 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2878 |
5978 | #, c-format | 6370 | #, c-format |
5979 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" | 6371 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" |
5980 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | 6372 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" |
5981 | 6373 | ||
5982 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1368 | 6374 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1379 |
5983 | #, c-format | 6375 | #, c-format |
5984 | msgid "" | 6376 | msgid "" |
5985 | "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " | 6377 | "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " |
@@ -5988,12 +6380,12 @@ msgstr "" | |||
5988 | "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de " | 6380 | "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de " |
5989 | "los datos de subida %u\n" | 6381 | "los datos de subida %u\n" |
5990 | 6382 | ||
5991 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1632 | 6383 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1644 |
5992 | #, c-format | 6384 | #, c-format |
5993 | msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" | 6385 | msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" |
5994 | msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" | 6386 | msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" |
5995 | 6387 | ||
5996 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1640 | 6388 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1652 |
5997 | #, c-format | 6389 | #, c-format |
5998 | msgid "" | 6390 | msgid "" |
5999 | "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" | 6391 | "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" |
@@ -6001,7 +6393,7 @@ msgstr "" | |||
6001 | "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando " | 6393 | "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando " |
6002 | "nueva conexión\n" | 6394 | "nueva conexión\n" |
6003 | 6395 | ||
6004 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1941 | 6396 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1953 |
6005 | msgid "" | 6397 | msgid "" |
6006 | "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" | 6398 | "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" |
6007 | "certificate-creation' could not be started!\n" | 6399 | "certificate-creation' could not be started!\n" |
@@ -6009,52 +6401,52 @@ msgstr "" | |||
6009 | "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-" | 6401 | "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-" |
6010 | "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" | 6402 | "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" |
6011 | 6403 | ||
6012 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965 | 6404 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1977 |
6013 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" | 6405 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" |
6014 | msgstr "" | 6406 | msgstr "" |
6015 | "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear " | 6407 | "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear " |
6016 | "uno!\n" | 6408 | "uno!\n" |
6017 | 6409 | ||
6018 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2672 | 6410 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2701 |
6019 | #, c-format | 6411 | #, c-format |
6020 | msgid "IPv4 support is %s\n" | 6412 | msgid "IPv4 support is %s\n" |
6021 | msgstr "El soporte IPv4 es %s\n" | 6413 | msgstr "El soporte IPv4 es %s\n" |
6022 | 6414 | ||
6023 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2686 | 6415 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2715 |
6024 | #, c-format | 6416 | #, c-format |
6025 | msgid "IPv6 support is %s\n" | 6417 | msgid "IPv6 support is %s\n" |
6026 | msgstr "El soporte IPv6 es %s\n" | 6418 | msgstr "El soporte IPv6 es %s\n" |
6027 | 6419 | ||
6028 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2711 | 6420 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2740 |
6029 | #, c-format | 6421 | #, c-format |
6030 | msgid "Using port %u\n" | 6422 | msgid "Using port %u\n" |
6031 | msgstr "Usando puerto %u\n" | 6423 | msgstr "Usando puerto %u\n" |
6032 | 6424 | ||
6033 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726 | 6425 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2755 |
6034 | #, c-format | 6426 | #, c-format |
6035 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 6427 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
6036 | msgstr "" | 6428 | msgstr "" |
6037 | "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " | 6429 | "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " |
6038 | "válida!\n" | 6430 | "válida!\n" |
6039 | 6431 | ||
6040 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736 | 6432 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2765 |
6041 | #, c-format | 6433 | #, c-format |
6042 | msgid "Binding to IPv4 address %s\n" | 6434 | msgid "Binding to IPv4 address %s\n" |
6043 | msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n" | 6435 | msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n" |
6044 | 6436 | ||
6045 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2757 | 6437 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2786 |
6046 | #, c-format | 6438 | #, c-format |
6047 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 6439 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
6048 | msgstr "" | 6440 | msgstr "" |
6049 | "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " | 6441 | "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " |
6050 | "válida!\n" | 6442 | "válida!\n" |
6051 | 6443 | ||
6052 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2767 | 6444 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2796 |
6053 | #, c-format | 6445 | #, c-format |
6054 | msgid "Binding to IPv6 address %s\n" | 6446 | msgid "Binding to IPv6 address %s\n" |
6055 | msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n" | 6447 | msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n" |
6056 | 6448 | ||
6057 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2835 | 6449 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2864 |
6058 | #, c-format | 6450 | #, c-format |
6059 | msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" | 6451 | msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" |
6060 | msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n" | 6452 | msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n" |
@@ -6104,66 +6496,66 @@ msgstr "# bytes enviados vía SMTP" | |||
6104 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | 6496 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" |
6105 | msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)" | 6497 | msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)" |
6106 | 6498 | ||
6107 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:627 | 6499 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:626 |
6108 | #, c-format | 6500 | #, c-format |
6109 | msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" | 6501 | msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" |
6110 | msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n" | 6502 | msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n" |
6111 | 6503 | ||
6112 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:836 | 6504 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834 |
6113 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925 | 6505 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923 |
6114 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:975 | 6506 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973 |
6115 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061 | 6507 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059 |
6116 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1204 | 6508 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1202 |
6117 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1221 | 6509 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219 |
6118 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" | 6510 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" |
6119 | msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP" | 6511 | msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP" |
6120 | 6512 | ||
6121 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843 | 6513 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:841 |
6122 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1032 | 6514 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1030 |
6123 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2013 | 6515 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009 |
6124 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2688 | 6516 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2690 |
6125 | msgid "# TCP sessions active" | 6517 | msgid "# TCP sessions active" |
6126 | msgstr "# Sesiones TCP activas" | 6518 | msgstr "# Sesiones TCP activas" |
6127 | 6519 | ||
6128 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:929 | 6520 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:927 |
6129 | msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" | 6521 | msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" |
6130 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)" | 6522 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)" |
6131 | 6523 | ||
6132 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:978 | 6524 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:976 |
6133 | msgid "# bytes transmitted via TCP" | 6525 | msgid "# bytes transmitted via TCP" |
6134 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | 6526 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" |
6135 | 6527 | ||
6136 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1065 | 6528 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063 |
6137 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" | 6529 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" |
6138 | msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)" | 6530 | msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)" |
6139 | 6531 | ||
6140 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1178 | 6532 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176 |
6141 | #, c-format | 6533 | #, c-format |
6142 | msgid "Trying to send with invalid session %p\n" | 6534 | msgid "Trying to send with invalid session %p\n" |
6143 | msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n" | 6535 | msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n" |
6144 | 6536 | ||
6145 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1415 | 6537 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1413 |
6146 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1454 | 6538 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1449 |
6147 | msgid "# requests to create session with invalid address" | 6539 | msgid "# requests to create session with invalid address" |
6148 | msgstr "" | 6540 | msgstr "" |
6149 | 6541 | ||
6150 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1532 | 6542 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1530 |
6151 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" | 6543 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" |
6152 | msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP" | 6544 | msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP" |
6153 | 6545 | ||
6154 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063 | 6546 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2059 |
6155 | msgid "# TCP WELCOME messages received" | 6547 | msgid "# TCP WELCOME messages received" |
6156 | msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos" | 6548 | msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos" |
6157 | 6549 | ||
6158 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2246 | 6550 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2242 |
6159 | msgid "# bytes received via TCP" | 6551 | msgid "# bytes received via TCP" |
6160 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | 6552 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" |
6161 | 6553 | ||
6162 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326 | 6554 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2322 |
6163 | msgid "# network-level TCP disconnect events" | 6555 | msgid "# network-level TCP disconnect events" |
6164 | msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red" | 6556 | msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red" |
6165 | 6557 | ||
6166 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2568 src/util/service.c:957 | 6558 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570 src/util/service.c:957 |
6167 | #: src/util/service.c:963 | 6559 | #: src/util/service.c:963 |
6168 | #, c-format | 6560 | #, c-format |
6169 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" | 6561 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" |
@@ -6171,20 +6563,20 @@ msgstr "" | |||
6171 | "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la " | 6563 | "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la " |
6172 | "configuración!\n" | 6564 | "configuración!\n" |
6173 | 6565 | ||
6174 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2582 | 6566 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2584 |
6175 | msgid "Failed to start service.\n" | 6567 | msgid "Failed to start service.\n" |
6176 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n" | 6568 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n" |
6177 | 6569 | ||
6178 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2675 | 6570 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2677 |
6179 | #, c-format | 6571 | #, c-format |
6180 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" | 6572 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" |
6181 | msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n" | 6573 | msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n" |
6182 | 6574 | ||
6183 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2679 | 6575 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2681 |
6184 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" | 6576 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" |
6185 | msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" | 6577 | msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" |
6186 | 6578 | ||
6187 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2683 | 6579 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2685 |
6188 | #, c-format | 6580 | #, c-format |
6189 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" | 6581 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" |
6190 | msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" | 6582 | msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" |
@@ -6197,26 +6589,26 @@ msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP" | |||
6197 | msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" | 6589 | msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" |
6198 | msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP" | 6590 | msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP" |
6199 | 6591 | ||
6200 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403 | 6592 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:402 |
6201 | msgid "" | 6593 | msgid "" |
6202 | "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n" | 6594 | "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n" |
6203 | msgstr "" | 6595 | msgstr "" |
6204 | 6596 | ||
6205 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420 | 6597 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:419 |
6206 | #, c-format | 6598 | #, c-format |
6207 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" | 6599 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" |
6208 | msgstr "" | 6600 | msgstr "" |
6209 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " | 6601 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " |
6210 | "«socket» en el puerto %d\n" | 6602 | "«socket» en el puerto %d\n" |
6211 | 6603 | ||
6212 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1556 | 6604 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1555 |
6213 | #, c-format | 6605 | #, c-format |
6214 | msgid "" | 6606 | msgid "" |
6215 | "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u " | 6607 | "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u " |
6216 | "or %u)\n" | 6608 | "or %u)\n" |
6217 | msgstr "" | 6609 | msgstr "" |
6218 | 6610 | ||
6219 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2587 | 6611 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2590 |
6220 | #, c-format | 6612 | #, c-format |
6221 | msgid "" | 6613 | msgid "" |
6222 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " | 6614 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " |
@@ -6225,7 +6617,7 @@ msgstr "" | |||
6225 | "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " | 6617 | "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " |
6226 | "compruebe su configuración de red\n" | 6618 | "compruebe su configuración de red\n" |
6227 | 6619 | ||
6228 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2601 | 6620 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2604 |
6229 | #, c-format | 6621 | #, c-format |
6230 | msgid "" | 6622 | msgid "" |
6231 | "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network " | 6623 | "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network " |
@@ -6236,91 +6628,91 @@ msgstr "" | |||
6236 | "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " | 6628 | "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " |
6237 | "dirección IPv6 global\n" | 6629 | "dirección IPv6 global\n" |
6238 | 6630 | ||
6239 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2901 | 6631 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2905 |
6240 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" | 6632 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" |
6241 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" | 6633 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" |
6242 | 6634 | ||
6243 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2999 | 6635 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3003 |
6244 | #, c-format | 6636 | #, c-format |
6245 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" | 6637 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" |
6246 | msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n" | 6638 | msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n" |
6247 | 6639 | ||
6248 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3042 | 6640 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3046 |
6249 | #, c-format | 6641 | #, c-format |
6250 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" | 6642 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" |
6251 | msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" | 6643 | msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" |
6252 | 6644 | ||
6253 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3101 | 6645 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3105 |
6254 | #, fuzzy | 6646 | #, fuzzy |
6255 | msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n" | 6647 | msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n" |
6256 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" | 6648 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" |
6257 | 6649 | ||
6258 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1641 | 6650 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1640 |
6259 | #, fuzzy | 6651 | #, fuzzy |
6260 | msgid "Failed to open UNIX listen socket\n" | 6652 | msgid "Failed to open UNIX listen socket\n" |
6261 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" | 6653 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" |
6262 | 6654 | ||
6263 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:610 | 6655 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623 |
6264 | msgid "# WLAN ACKs sent" | 6656 | msgid "# WLAN ACKs sent" |
6265 | msgstr "# ACK WLAN enviados" | 6657 | msgstr "# ACK WLAN enviados" |
6266 | 6658 | ||
6267 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:629 | 6659 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642 |
6268 | msgid "# WLAN messages defragmented" | 6660 | msgid "# WLAN messages defragmented" |
6269 | msgstr "# mensajes WLAN defragmentados" | 6661 | msgstr "# mensajes WLAN defragmentados" |
6270 | 6662 | ||
6271 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675 | 6663 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688 |
6272 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742 | 6664 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:756 |
6273 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1874 | 6665 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1899 |
6274 | msgid "# WLAN sessions allocated" | 6666 | msgid "# WLAN sessions allocated" |
6275 | msgstr "# sesiones WLAN alojadas" | 6667 | msgstr "# sesiones WLAN alojadas" |
6276 | 6668 | ||
6277 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:835 | 6669 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:860 |
6278 | msgid "# WLAN message fragments sent" | 6670 | msgid "# WLAN message fragments sent" |
6279 | msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados" | 6671 | msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados" |
6280 | 6672 | ||
6281 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:859 | 6673 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:884 |
6282 | msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" | 6674 | msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" |
6283 | msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" | 6675 | msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" |
6284 | 6676 | ||
6285 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:967 | 6677 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:992 |
6286 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1052 | 6678 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1077 |
6287 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1876 | 6679 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1901 |
6288 | msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" | 6680 | msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" |
6289 | msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" | 6681 | msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" |
6290 | 6682 | ||
6291 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1247 | 6683 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1272 |
6292 | msgid "# HELLO messages received via WLAN" | 6684 | msgid "# HELLO messages received via WLAN" |
6293 | msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN" | 6685 | msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN" |
6294 | 6686 | ||
6295 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1273 | 6687 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1298 |
6296 | msgid "# fragments received via WLAN" | 6688 | msgid "# fragments received via WLAN" |
6297 | msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN" | 6689 | msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN" |
6298 | 6690 | ||
6299 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1283 | 6691 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1308 |
6300 | msgid "# ACKs received via WLAN" | 6692 | msgid "# ACKs received via WLAN" |
6301 | msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" | 6693 | msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" |
6302 | 6694 | ||
6303 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1340 | 6695 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1365 |
6304 | msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" | 6696 | msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" |
6305 | msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" | 6697 | msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" |
6306 | 6698 | ||
6307 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460 | 6699 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1485 |
6308 | msgid "# DATA messages received via WLAN" | 6700 | msgid "# DATA messages received via WLAN" |
6309 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" | 6701 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" |
6310 | 6702 | ||
6311 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1495 | 6703 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1520 |
6312 | msgid "# WLAN DATA messages processed" | 6704 | msgid "# WLAN DATA messages processed" |
6313 | msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" | 6705 | msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" |
6314 | 6706 | ||
6315 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1558 | 6707 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1583 |
6316 | msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" | 6708 | msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" |
6317 | msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" | 6709 | msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" |
6318 | 6710 | ||
6319 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1671 | 6711 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696 |
6320 | msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" | 6712 | msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" |
6321 | msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" | 6713 | msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" |
6322 | 6714 | ||
6323 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1855 | 6715 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1880 |
6324 | #, c-format | 6716 | #, c-format |
6325 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" | 6717 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" |
6326 | msgstr "" | 6718 | msgstr "" |
@@ -6336,31 +6728,31 @@ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n" | |||
6336 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" | 6728 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" |
6337 | msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n" | 6729 | msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n" |
6338 | 6730 | ||
6339 | #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142 | 6731 | #: src/util/bio.c:137 src/util/bio.c:145 |
6340 | #, c-format | 6732 | #, c-format |
6341 | msgid "Error reading `%s': %s" | 6733 | msgid "Error reading `%s': %s" |
6342 | msgstr "Error leyendo «%s»: %s" | 6734 | msgstr "Error leyendo «%s»: %s" |
6343 | 6735 | ||
6344 | #: src/util/bio.c:143 | 6736 | #: src/util/bio.c:147 |
6345 | msgid "End of file" | 6737 | msgid "End of file" |
6346 | msgstr "Fin del fichero" | 6738 | msgstr "Fin del fichero" |
6347 | 6739 | ||
6348 | #: src/util/bio.c:195 | 6740 | #: src/util/bio.c:199 |
6349 | #, c-format | 6741 | #, c-format |
6350 | msgid "Error reading length of string `%s'" | 6742 | msgid "Error reading length of string `%s'" |
6351 | msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»" | 6743 | msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»" |
6352 | 6744 | ||
6353 | #: src/util/bio.c:205 | 6745 | #: src/util/bio.c:209 |
6354 | #, c-format | 6746 | #, c-format |
6355 | msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" | 6747 | msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" |
6356 | msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)" | 6748 | msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)" |
6357 | 6749 | ||
6358 | #: src/util/bio.c:250 | 6750 | #: src/util/bio.c:254 |
6359 | #, c-format | 6751 | #, c-format |
6360 | msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" | 6752 | msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" |
6361 | msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)" | 6753 | msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)" |
6362 | 6754 | ||
6363 | #: src/util/bio.c:264 | 6755 | #: src/util/bio.c:268 |
6364 | #, c-format | 6756 | #, c-format |
6365 | msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" | 6757 | msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" |
6366 | msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»" | 6758 | msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»" |
@@ -6406,56 +6798,56 @@ msgstr "" | |||
6406 | "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una " | 6798 | "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una " |
6407 | "respuesta.\n" | 6799 | "respuesta.\n" |
6408 | 6800 | ||
6409 | #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034 | 6801 | #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1033 |
6410 | msgid "DEBUG" | 6802 | msgid "DEBUG" |
6411 | msgstr "DEPURACIÓN" | 6803 | msgstr "DEPURACIÓN" |
6412 | 6804 | ||
6413 | #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032 | 6805 | #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1031 |
6414 | msgid "INFO" | 6806 | msgid "INFO" |
6415 | msgstr "INFORMACIÓN" | 6807 | msgstr "INFORMACIÓN" |
6416 | 6808 | ||
6417 | #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030 | 6809 | #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1029 |
6418 | msgid "WARNING" | 6810 | msgid "WARNING" |
6419 | msgstr "PELIGRO" | 6811 | msgstr "PELIGRO" |
6420 | 6812 | ||
6421 | #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028 | 6813 | #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1027 |
6422 | msgid "ERROR" | 6814 | msgid "ERROR" |
6423 | msgstr "ERROR" | 6815 | msgstr "ERROR" |
6424 | 6816 | ||
6425 | #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036 | 6817 | #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1035 |
6426 | msgid "NONE" | 6818 | msgid "NONE" |
6427 | msgstr "NINGUNO" | 6819 | msgstr "NINGUNO" |
6428 | 6820 | ||
6429 | #: src/util/common_logging.c:395 | 6821 | #: src/util/common_logging.c:393 |
6430 | #, c-format | 6822 | #, c-format |
6431 | msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" | 6823 | msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" |
6432 | msgstr "" | 6824 | msgstr "" |
6433 | "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log " | 6825 | "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log " |
6434 | "«%s»\n" | 6826 | "«%s»\n" |
6435 | 6827 | ||
6436 | #: src/util/common_logging.c:819 | 6828 | #: src/util/common_logging.c:817 |
6437 | #, c-format | 6829 | #, c-format |
6438 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" | 6830 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" |
6439 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" | 6831 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" |
6440 | 6832 | ||
6441 | #: src/util/common_logging.c:1037 | 6833 | #: src/util/common_logging.c:1036 |
6442 | msgid "INVALID" | 6834 | msgid "INVALID" |
6443 | msgstr "NO VÁLIDO" | 6835 | msgstr "NO VÁLIDO" |
6444 | 6836 | ||
6445 | #: src/util/common_logging.c:1176 | 6837 | #: src/util/common_logging.c:1138 |
6446 | msgid "unknown address" | 6838 | msgid "unknown address" |
6447 | msgstr "dirección desconocida" | 6839 | msgstr "dirección desconocida" |
6448 | 6840 | ||
6449 | #: src/util/common_logging.c:1215 | 6841 | #: src/util/common_logging.c:1177 |
6450 | msgid "invalid address" | 6842 | msgid "invalid address" |
6451 | msgstr "dirección no válida" | 6843 | msgstr "dirección no válida" |
6452 | 6844 | ||
6453 | #: src/util/common_logging.c:1233 | 6845 | #: src/util/common_logging.c:1195 |
6454 | #, c-format | 6846 | #, c-format |
6455 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | 6847 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" |
6456 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" | 6848 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" |
6457 | 6849 | ||
6458 | #: src/util/common_logging.c:1254 | 6850 | #: src/util/common_logging.c:1216 |
6459 | #, c-format | 6851 | #, c-format |
6460 | msgid "" | 6852 | msgid "" |
6461 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" | 6853 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" |
@@ -6477,17 +6869,17 @@ msgstr "" | |||
6477 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " | 6869 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " |
6478 | "de las opciones legales\n" | 6870 | "de las opciones legales\n" |
6479 | 6871 | ||
6480 | #: src/util/connection.c:427 | 6872 | #: src/util/connection.c:424 |
6481 | #, c-format | 6873 | #, c-format |
6482 | msgid "Access denied to `%s'\n" | 6874 | msgid "Access denied to `%s'\n" |
6483 | msgstr "Acceso denegado a «%s»\n" | 6875 | msgstr "Acceso denegado a «%s»\n" |
6484 | 6876 | ||
6485 | #: src/util/connection.c:442 | 6877 | #: src/util/connection.c:439 |
6486 | #, c-format | 6878 | #, c-format |
6487 | msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" | 6879 | msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" |
6488 | msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n" | 6880 | msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n" |
6489 | 6881 | ||
6490 | #: src/util/connection.c:557 | 6882 | #: src/util/connection.c:554 |
6491 | #, c-format | 6883 | #, c-format |
6492 | msgid "" | 6884 | msgid "" |
6493 | "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" | 6885 | "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" |
@@ -6495,12 +6887,12 @@ msgstr "" | |||
6495 | "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan " | 6887 | "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan " |
6496 | "direcciones por probar.\n" | 6888 | "direcciones por probar.\n" |
6497 | 6889 | ||
6498 | #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922 | 6890 | #: src/util/connection.c:752 src/util/connection.c:919 |
6499 | #, c-format | 6891 | #, c-format |
6500 | msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" | 6892 | msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" |
6501 | msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n" | 6893 | msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n" |
6502 | 6894 | ||
6503 | #: src/util/connection.c:913 | 6895 | #: src/util/connection.c:910 |
6504 | #, c-format | 6896 | #, c-format |
6505 | msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" | 6897 | msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" |
6506 | msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n" | 6898 | msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n" |
@@ -6514,22 +6906,22 @@ msgstr "" | |||
6514 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " | 6906 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " |
6515 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" | 6907 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" |
6516 | 6908 | ||
6517 | #: src/util/crypto_ecc.c:534 src/util/crypto_ecc.c:572 | 6909 | #: src/util/crypto_ecc.c:580 src/util/crypto_ecc.c:618 |
6518 | #, c-format | 6910 | #, c-format |
6519 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" | 6911 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" |
6520 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" | 6912 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" |
6521 | 6913 | ||
6522 | #: src/util/crypto_ecc.c:539 | 6914 | #: src/util/crypto_ecc.c:585 |
6523 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | 6915 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" |
6524 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" | 6916 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" |
6525 | 6917 | ||
6526 | #: src/util/crypto_ecc.c:576 | 6918 | #: src/util/crypto_ecc.c:622 |
6527 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" | 6919 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" |
6528 | msgstr "" | 6920 | msgstr "" |
6529 | "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " | 6921 | "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " |
6530 | "privada.\n" | 6922 | "privada.\n" |
6531 | 6923 | ||
6532 | #: src/util/crypto_ecc.c:607 | 6924 | #: src/util/crypto_ecc.c:653 |
6533 | #, c-format | 6925 | #, c-format |
6534 | msgid "" | 6926 | msgid "" |
6535 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" | 6927 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" |
@@ -6537,23 +6929,23 @@ msgstr "" | |||
6537 | "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " | 6929 | "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " |
6538 | "pero al menos %u son necesarios.\n" | 6930 | "pero al menos %u son necesarios.\n" |
6539 | 6931 | ||
6540 | #: src/util/crypto_ecc.c:612 | 6932 | #: src/util/crypto_ecc.c:658 |
6541 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" | 6933 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" |
6542 | msgstr "" | 6934 | msgstr "" |
6543 | "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " | 6935 | "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " |
6544 | "máquina.\n" | 6936 | "máquina.\n" |
6545 | 6937 | ||
6546 | #: src/util/crypto_ecc.c:694 | 6938 | #: src/util/crypto_ecc.c:741 |
6547 | #, fuzzy | 6939 | #, fuzzy |
6548 | msgid "Could not load peer's private key\n" | 6940 | msgid "Could not load peer's private key\n" |
6549 | msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" | 6941 | msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" |
6550 | 6942 | ||
6551 | #: src/util/crypto_ecc.c:756 | 6943 | #: src/util/crypto_ecc.c:803 |
6552 | #, c-format | 6944 | #, c-format |
6553 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" | 6945 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" |
6554 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | 6946 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" |
6555 | 6947 | ||
6556 | #: src/util/crypto_ecc.c:836 | 6948 | #: src/util/crypto_ecc.c:883 |
6557 | #, c-format | 6949 | #, c-format |
6558 | msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 6950 | msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
6559 | msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n" | 6951 | msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n" |
@@ -6568,17 +6960,17 @@ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n" | |||
6568 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 6960 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
6569 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" | 6961 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" |
6570 | 6962 | ||
6571 | #: src/util/disk.c:1149 | 6963 | #: src/util/disk.c:1150 |
6572 | #, c-format | 6964 | #, c-format |
6573 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 6965 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
6574 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" | 6966 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" |
6575 | 6967 | ||
6576 | #: src/util/disk.c:1506 src/util/service.c:1679 | 6968 | #: src/util/disk.c:1507 src/util/service.c:1674 |
6577 | #, c-format | 6969 | #, c-format |
6578 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 6970 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
6579 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" | 6971 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" |
6580 | 6972 | ||
6581 | #: src/util/disk.c:1953 | 6973 | #: src/util/disk.c:1954 |
6582 | #, c-format | 6974 | #, c-format |
6583 | msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" | 6975 | msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" |
6584 | msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n" | 6976 | msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n" |
@@ -6692,17 +7084,17 @@ msgstr "valor a establecer" | |||
6692 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" | 7084 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" |
6693 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" | 7085 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" |
6694 | 7086 | ||
6695 | #: src/util/gnunet-ecc.c:65 | 7087 | #: src/util/gnunet-ecc.c:60 |
6696 | #, c-format | 7088 | #, c-format |
6697 | msgid "Failed to open `%s': %s\n" | 7089 | msgid "Failed to open `%s': %s\n" |
6698 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n" | 7090 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n" |
6699 | 7091 | ||
6700 | #: src/util/gnunet-ecc.c:71 | 7092 | #: src/util/gnunet-ecc.c:66 |
6701 | #, c-format | 7093 | #, c-format |
6702 | msgid "Generating %u keys, please wait" | 7094 | msgid "Generating %u keys, please wait" |
6703 | msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" | 7095 | msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" |
6704 | 7096 | ||
6705 | #: src/util/gnunet-ecc.c:87 | 7097 | #: src/util/gnunet-ecc.c:82 |
6706 | #, c-format | 7098 | #, c-format |
6707 | msgid "" | 7099 | msgid "" |
6708 | "\n" | 7100 | "\n" |
@@ -6711,42 +7103,38 @@ msgstr "" | |||
6711 | "\n" | 7103 | "\n" |
6712 | "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n" | 7104 | "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n" |
6713 | 7105 | ||
6714 | #: src/util/gnunet-ecc.c:97 | 7106 | #: src/util/gnunet-ecc.c:92 |
6715 | #, fuzzy, c-format | 7107 | #, fuzzy, c-format |
6716 | msgid "" | 7108 | msgid "" |
6717 | "\n" | 7109 | "\n" |
6718 | "Finished!\n" | 7110 | "Finished!\n" |
6719 | msgstr "¡Finalizado!\n" | 7111 | msgstr "¡Finalizado!\n" |
6720 | 7112 | ||
6721 | #: src/util/gnunet-ecc.c:100 | 7113 | #: src/util/gnunet-ecc.c:95 |
6722 | #, c-format | 7114 | #, c-format |
6723 | msgid "" | 7115 | msgid "" |
6724 | "\n" | 7116 | "\n" |
6725 | "Error, %u keys not generated\n" | 7117 | "Error, %u keys not generated\n" |
6726 | msgstr "" | 7118 | msgstr "" |
6727 | 7119 | ||
6728 | #: src/util/gnunet-ecc.c:123 | 7120 | #: src/util/gnunet-ecc.c:118 |
6729 | #, c-format | 7121 | #, c-format |
6730 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" | 7122 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" |
6731 | msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" | 7123 | msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" |
6732 | 7124 | ||
6733 | #: src/util/gnunet-ecc.c:178 | 7125 | #: src/util/gnunet-ecc.c:163 |
6734 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" | 7126 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" |
6735 | msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" | 7127 | msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" |
6736 | 7128 | ||
6737 | #: src/util/gnunet-ecc.c:181 | 7129 | #: src/util/gnunet-ecc.c:166 |
6738 | msgid "print the public key in ASCII format" | 7130 | msgid "print the public key in ASCII format" |
6739 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" | 7131 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" |
6740 | 7132 | ||
6741 | #: src/util/gnunet-ecc.c:184 | 7133 | #: src/util/gnunet-ecc.c:169 |
6742 | msgid "print the hash of the public key in ASCII format" | 7134 | msgid "print the hash of the public key in ASCII format" |
6743 | msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII" | 7135 | msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII" |
6744 | 7136 | ||
6745 | #: src/util/gnunet-ecc.c:187 | 7137 | #: src/util/gnunet-ecc.c:180 |
6746 | msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" | ||
6747 | msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII" | ||
6748 | |||
6749 | #: src/util/gnunet-ecc.c:198 | ||
6750 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" | 7138 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" |
6751 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" | 7139 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" |
6752 | 7140 | ||
@@ -6810,12 +7198,12 @@ msgstr "" | |||
6810 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" | 7198 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" |
6811 | msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" | 7199 | msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" |
6812 | 7200 | ||
6813 | #: src/util/network.c:127 | 7201 | #: src/util/network.c:132 |
6814 | #, c-format | 7202 | #, c-format |
6815 | msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" | 7203 | msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" |
6816 | msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n" | 7204 | msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n" |
6817 | 7205 | ||
6818 | #: src/util/network.c:1344 | 7206 | #: src/util/network.c:1370 |
6819 | #, c-format | 7207 | #, c-format |
6820 | msgid "" | 7208 | msgid "" |
6821 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" | 7209 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" |
@@ -6866,17 +7254,17 @@ msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" | |||
6866 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" | 7254 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" |
6867 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" | 7255 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" |
6868 | 7256 | ||
6869 | #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1801 | 7257 | #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1796 |
6870 | #, c-format | 7258 | #, c-format |
6871 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" | 7259 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" |
6872 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" | 7260 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" |
6873 | 7261 | ||
6874 | #: src/util/resolver_api.c:202 | 7262 | #: src/util/resolver_api.c:198 |
6875 | #, c-format | 7263 | #, c-format |
6876 | msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" | 7264 | msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" |
6877 | msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n" | 7265 | msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n" |
6878 | 7266 | ||
6879 | #: src/util/resolver_api.c:221 | 7267 | #: src/util/resolver_api.c:217 |
6880 | #, c-format | 7268 | #, c-format |
6881 | msgid "" | 7269 | msgid "" |
6882 | "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" | 7270 | "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" |
@@ -6884,47 +7272,47 @@ msgstr "" | |||
6884 | "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en " | 7272 | "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en " |
6885 | "la configuración!\n" | 7273 | "la configuración!\n" |
6886 | 7274 | ||
6887 | #: src/util/resolver_api.c:347 | 7275 | #: src/util/resolver_api.c:343 |
6888 | #, c-format | 7276 | #, c-format |
6889 | msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" | 7277 | msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" |
6890 | msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n" | 7278 | msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n" |
6891 | 7279 | ||
6892 | #: src/util/resolver_api.c:351 | 7280 | #: src/util/resolver_api.c:347 |
6893 | #, c-format | 7281 | #, c-format |
6894 | msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" | 7282 | msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" |
6895 | msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n" | 7283 | msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n" |
6896 | 7284 | ||
6897 | #: src/util/resolver_api.c:890 | 7285 | #: src/util/resolver_api.c:886 |
6898 | #, c-format | 7286 | #, c-format |
6899 | msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" | 7287 | msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" |
6900 | msgstr "" | 7288 | msgstr "" |
6901 | "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n" | 7289 | "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n" |
6902 | 7290 | ||
6903 | #: src/util/scheduler.c:782 | 7291 | #: src/util/scheduler.c:802 |
6904 | msgid "Looks like we're busy waiting...\n" | 7292 | msgid "Looks like we're busy waiting...\n" |
6905 | msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n" | 7293 | msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n" |
6906 | 7294 | ||
6907 | #: src/util/scheduler.c:912 | 7295 | #: src/util/scheduler.c:933 |
6908 | #, c-format | 7296 | #, c-format |
6909 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" | 7297 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" |
6910 | msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n" | 7298 | msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n" |
6911 | 7299 | ||
6912 | #: src/util/server.c:476 | 7300 | #: src/util/server.c:482 |
6913 | #, c-format | 7301 | #, c-format |
6914 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" | 7302 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" |
6915 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" | 7303 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" |
6916 | 7304 | ||
6917 | #: src/util/server.c:485 | 7305 | #: src/util/server.c:491 |
6918 | #, c-format | 7306 | #, c-format |
6919 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" | 7307 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" |
6920 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" | 7308 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" |
6921 | 7309 | ||
6922 | #: src/util/server.c:496 | 7310 | #: src/util/server.c:502 |
6923 | #, c-format | 7311 | #, c-format |
6924 | msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" | 7312 | msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" |
6925 | msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" | 7313 | msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" |
6926 | 7314 | ||
6927 | #: src/util/server.c:888 | 7315 | #: src/util/server.c:894 |
6928 | #, c-format | 7316 | #, c-format |
6929 | msgid "" | 7317 | msgid "" |
6930 | "Processing code for message of type %u did not call " | 7318 | "Processing code for message of type %u did not call " |
@@ -7014,51 +7402,51 @@ msgstr "" | |||
7014 | "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo " | 7402 | "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo " |
7015 | "mismo\n" | 7403 | "mismo\n" |
7016 | 7404 | ||
7017 | #: src/util/service.c:1318 src/util/service.c:1336 | 7405 | #: src/util/service.c:1316 src/util/service.c:1334 |
7018 | #, c-format | 7406 | #, c-format |
7019 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" | 7407 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" |
7020 | msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n" | 7408 | msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n" |
7021 | 7409 | ||
7022 | #: src/util/service.c:1363 | 7410 | #: src/util/service.c:1359 |
7023 | #, c-format | 7411 | #, c-format |
7024 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" | 7412 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" |
7025 | msgstr "" | 7413 | msgstr "" |
7026 | "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo " | 7414 | "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo " |
7027 | "mismo\n" | 7415 | "mismo\n" |
7028 | 7416 | ||
7029 | #: src/util/service.c:1535 | 7417 | #: src/util/service.c:1530 |
7030 | #, c-format | 7418 | #, c-format |
7031 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" | 7419 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" |
7032 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" | 7420 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" |
7033 | 7421 | ||
7034 | #: src/util/service.c:1568 | 7422 | #: src/util/service.c:1563 |
7035 | #, c-format | 7423 | #, c-format |
7036 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" | 7424 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" |
7037 | msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" | 7425 | msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" |
7038 | 7426 | ||
7039 | #: src/util/service.c:1617 | 7427 | #: src/util/service.c:1612 |
7040 | msgid "Service process failed to initialize\n" | 7428 | msgid "Service process failed to initialize\n" |
7041 | msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" | 7429 | msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" |
7042 | 7430 | ||
7043 | #: src/util/service.c:1621 | 7431 | #: src/util/service.c:1616 |
7044 | msgid "Service process could not initialize server function\n" | 7432 | msgid "Service process could not initialize server function\n" |
7045 | msgstr "" | 7433 | msgstr "" |
7046 | "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" | 7434 | "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" |
7047 | 7435 | ||
7048 | #: src/util/service.c:1625 | 7436 | #: src/util/service.c:1620 |
7049 | msgid "Service process failed to report status\n" | 7437 | msgid "Service process failed to report status\n" |
7050 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | 7438 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" |
7051 | 7439 | ||
7052 | #: src/util/service.c:1680 | 7440 | #: src/util/service.c:1675 |
7053 | msgid "No such user" | 7441 | msgid "No such user" |
7054 | msgstr "No existe tal usuario" | 7442 | msgstr "No existe tal usuario" |
7055 | 7443 | ||
7056 | #: src/util/service.c:1693 | 7444 | #: src/util/service.c:1688 |
7057 | #, c-format | 7445 | #, c-format |
7058 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | 7446 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" |
7059 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" | 7447 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" |
7060 | 7448 | ||
7061 | #: src/util/service.c:1759 | 7449 | #: src/util/service.c:1754 |
7062 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" | 7450 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" |
7063 | msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" | 7451 | msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" |
7064 | 7452 | ||
@@ -7071,79 +7459,83 @@ msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n" | |||
7071 | msgid "b" | 7459 | msgid "b" |
7072 | msgstr "b" | 7460 | msgstr "b" |
7073 | 7461 | ||
7074 | #: src/util/strings.c:425 | 7462 | #: src/util/strings.c:429 |
7075 | #, c-format | 7463 | #, c-format |
7076 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" | 7464 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" |
7077 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" | 7465 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" |
7078 | 7466 | ||
7079 | #: src/util/strings.c:540 | 7467 | #: src/util/strings.c:544 |
7080 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | 7468 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" |
7081 | msgstr "" | 7469 | msgstr "" |
7082 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " | 7470 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " |
7083 | "establecida" | 7471 | "establecida" |
7084 | 7472 | ||
7085 | #: src/util/strings.c:637 | ||
7086 | msgid "ms" | ||
7087 | msgstr "ms" | ||
7088 | |||
7089 | #: src/util/strings.c:641 | 7473 | #: src/util/strings.c:641 |
7474 | msgid "µs" | ||
7475 | msgstr "" | ||
7476 | |||
7477 | #: src/util/strings.c:645 | ||
7090 | msgid "forever" | 7478 | msgid "forever" |
7091 | msgstr "para siempre" | 7479 | msgstr "para siempre" |
7092 | 7480 | ||
7093 | #: src/util/strings.c:643 | 7481 | #: src/util/strings.c:647 |
7094 | msgid "0 ms" | 7482 | msgid "0 ms" |
7095 | msgstr "0 ms" | 7483 | msgstr "0 ms" |
7096 | 7484 | ||
7097 | #: src/util/strings.c:649 | 7485 | #: src/util/strings.c:653 |
7486 | msgid "ms" | ||
7487 | msgstr "ms" | ||
7488 | |||
7489 | #: src/util/strings.c:659 | ||
7098 | msgid "s" | 7490 | msgid "s" |
7099 | msgstr "s" | 7491 | msgstr "s" |
7100 | 7492 | ||
7101 | #: src/util/strings.c:655 | 7493 | #: src/util/strings.c:665 |
7102 | msgid "m" | 7494 | msgid "m" |
7103 | msgstr "m" | 7495 | msgstr "m" |
7104 | 7496 | ||
7105 | #: src/util/strings.c:661 | 7497 | #: src/util/strings.c:671 |
7106 | msgid "h" | 7498 | msgid "h" |
7107 | msgstr "h" | 7499 | msgstr "h" |
7108 | 7500 | ||
7109 | #: src/util/strings.c:668 | 7501 | #: src/util/strings.c:678 |
7110 | msgid "day" | 7502 | msgid "day" |
7111 | msgstr "día" | 7503 | msgstr "día" |
7112 | 7504 | ||
7113 | #: src/util/strings.c:670 | 7505 | #: src/util/strings.c:680 |
7114 | msgid "days" | 7506 | msgid "days" |
7115 | msgstr "días" | 7507 | msgstr "días" |
7116 | 7508 | ||
7117 | #: src/util/strings.c:697 | 7509 | #: src/util/strings.c:708 |
7118 | msgid "end of time" | 7510 | msgid "end of time" |
7119 | msgstr "fin del plazo" | 7511 | msgstr "fin del plazo" |
7120 | 7512 | ||
7121 | #: src/util/strings.c:1098 | 7513 | #: src/util/strings.c:1109 |
7122 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" | 7514 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" |
7123 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" | 7515 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" |
7124 | 7516 | ||
7125 | #: src/util/strings.c:1106 | 7517 | #: src/util/strings.c:1117 |
7126 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" | 7518 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" |
7127 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" | 7519 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" |
7128 | 7520 | ||
7129 | #: src/util/strings.c:1112 | 7521 | #: src/util/strings.c:1123 |
7130 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" | 7522 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" |
7131 | msgstr "" | 7523 | msgstr "" |
7132 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " | 7524 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " |
7133 | "puerto\n" | 7525 | "puerto\n" |
7134 | 7526 | ||
7135 | #: src/util/strings.c:1119 | 7527 | #: src/util/strings.c:1130 |
7136 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" | 7528 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" |
7137 | msgstr "" | 7529 | msgstr "" |
7138 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " | 7530 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " |
7139 | "«:»\n" | 7531 | "«:»\n" |
7140 | 7532 | ||
7141 | #: src/util/strings.c:1128 | 7533 | #: src/util/strings.c:1139 |
7142 | #, c-format | 7534 | #, c-format |
7143 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | 7535 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" |
7144 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" | 7536 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" |
7145 | 7537 | ||
7146 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1130 | 7538 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1128 |
7147 | msgid "# Active tunnels" | 7539 | msgid "# Active tunnels" |
7148 | msgstr "# Túneles activos" | 7540 | msgstr "# Túneles activos" |
7149 | 7541 | ||
@@ -7172,67 +7564,85 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" | |||
7172 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" | 7564 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" |
7173 | msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" | 7565 | msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" |
7174 | 7566 | ||
7175 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1350 | 7567 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1348 |
7176 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" | 7568 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" |
7177 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)" | 7569 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)" |
7178 | 7570 | ||
7179 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1371 | 7571 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1369 |
7180 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" | 7572 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" |
7181 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)" | 7573 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)" |
7182 | 7574 | ||
7183 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1576 | 7575 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1574 |
7184 | msgid "# Packets received from TUN interface" | 7576 | msgid "# Packets received from TUN interface" |
7185 | msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN" | 7577 | msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN" |
7186 | 7578 | ||
7187 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1655 | 7579 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1653 |
7188 | #, c-format | 7580 | #, c-format |
7189 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" | 7581 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" |
7190 | msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n" | 7582 | msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n" |
7191 | 7583 | ||
7192 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1665 | 7584 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1663 |
7193 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" | 7585 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" |
7194 | msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n" | 7586 | msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n" |
7195 | 7587 | ||
7196 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1679 | 7588 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1677 |
7197 | #, c-format | 7589 | #, c-format |
7198 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" | 7590 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" |
7199 | msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n" | 7591 | msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n" |
7200 | 7592 | ||
7201 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1761 | 7593 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1759 |
7202 | msgid "# ICMP packets received from mesh" | 7594 | msgid "# ICMP packets received from mesh" |
7203 | msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh" | 7595 | msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh" |
7204 | 7596 | ||
7205 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2100 | 7597 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2098 |
7206 | msgid "# UDP packets received from mesh" | 7598 | msgid "# UDP packets received from mesh" |
7207 | msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh" | 7599 | msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh" |
7208 | 7600 | ||
7209 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2255 | 7601 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2253 |
7210 | msgid "# TCP packets received from mesh" | 7602 | msgid "# TCP packets received from mesh" |
7211 | msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh" | 7603 | msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh" |
7212 | 7604 | ||
7213 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406 | 7605 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2404 |
7214 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" | 7606 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" |
7215 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n" | 7607 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n" |
7216 | 7608 | ||
7217 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2461 | 7609 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2459 |
7218 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" | 7610 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" |
7219 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n" | 7611 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n" |
7220 | 7612 | ||
7221 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2500 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2713 | 7613 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2498 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2711 |
7222 | msgid "# Active destinations" | 7614 | msgid "# Active destinations" |
7223 | msgstr "# Destinos activos" | 7615 | msgstr "# Destinos activos" |
7224 | 7616 | ||
7225 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2786 | 7617 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2784 |
7226 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" | 7618 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" |
7227 | msgstr "" | 7619 | msgstr "" |
7228 | "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" | 7620 | "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" |
7229 | 7621 | ||
7230 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3143 | 7622 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3112 |
7623 | #, fuzzy | ||
7624 | msgid "Must specify valid IPv6 address" | ||
7625 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | ||
7626 | |||
7627 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133 | ||
7628 | msgid "Must specify valid IPv6 mask" | ||
7629 | msgstr "" | ||
7630 | |||
7631 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3141 | ||
7231 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" | 7632 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" |
7232 | msgstr "" | 7633 | msgstr "" |
7233 | "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" | 7634 | "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" |
7234 | 7635 | ||
7235 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3175 | 7636 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3153 |
7637 | #, fuzzy | ||
7638 | msgid "Must specify valid IPv4 address" | ||
7639 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | ||
7640 | |||
7641 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3164 | ||
7642 | msgid "Must specify valid IPv4 mask" | ||
7643 | msgstr "" | ||
7644 | |||
7645 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3173 | ||
7236 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" | 7646 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" |
7237 | msgstr "" | 7647 | msgstr "" |
7238 | "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" | 7648 | "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" |
@@ -7307,22 +7717,133 @@ msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP" | |||
7307 | msgid "Setup tunnels via VPN." | 7717 | msgid "Setup tunnels via VPN." |
7308 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." | 7718 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." |
7309 | 7719 | ||
7310 | #: src/include/gnunet_common.h:588 src/include/gnunet_common.h:593 | 7720 | #: src/include/gnunet_common.h:618 src/include/gnunet_common.h:625 |
7311 | #: src/include/gnunet_common.h:599 | 7721 | #: src/include/gnunet_common.h:633 |
7312 | #, c-format | 7722 | #, c-format |
7313 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" | 7723 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" |
7314 | msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n" | 7724 | msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n" |
7315 | 7725 | ||
7316 | #: src/include/gnunet_common.h:609 | 7726 | #: src/include/gnunet_common.h:645 |
7317 | #, c-format | 7727 | #, c-format |
7318 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" | 7728 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" |
7319 | msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" | 7729 | msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" |
7320 | 7730 | ||
7321 | #: src/include/gnunet_common.h:630 src/include/gnunet_common.h:637 | 7731 | #: src/include/gnunet_common.h:672 src/include/gnunet_common.h:681 |
7322 | #, c-format | 7732 | #, c-format |
7323 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 7733 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
7324 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | 7734 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" |
7325 | 7735 | ||
7736 | #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" | ||
7737 | #~ msgstr "" | ||
7738 | #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del " | ||
7739 | #~ "seudónimo: %s\n" | ||
7740 | |||
7741 | #~ msgid "no-name" | ||
7742 | #~ msgstr "sin nombre" | ||
7743 | |||
7744 | #~ msgid "Option `%s' ignored\n" | ||
7745 | #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n" | ||
7746 | |||
7747 | #, fuzzy | ||
7748 | #~ msgid "advertise namespace NAME" | ||
7749 | #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)" | ||
7750 | |||
7751 | #~ msgid "" | ||
7752 | #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be " | ||
7753 | #~ "specified multiple times)" | ||
7754 | #~ msgstr "" | ||
7755 | #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser " | ||
7756 | #~ "especificada varias veces)" | ||
7757 | |||
7758 | #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" | ||
7759 | #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios" | ||
7760 | |||
7761 | #~ msgid "do not print names of remote namespaces" | ||
7762 | #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos" | ||
7763 | |||
7764 | #~ msgid "specify ID of the root of the namespace" | ||
7765 | #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz" | ||
7766 | |||
7767 | #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE" | ||
7768 | #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»" | ||
7769 | |||
7770 | #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms." | ||
7771 | #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet." | ||
7772 | |||
7773 | #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n" | ||
7774 | #~ msgstr "" | ||
7775 | #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado " | ||
7776 | #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n" | ||
7777 | |||
7778 | #~ msgid "try to shorten a given name" | ||
7779 | #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado" | ||
7780 | |||
7781 | #~ msgid "Get the authority of a particular name" | ||
7782 | #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular" | ||
7783 | |||
7784 | #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n" | ||
7785 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n" | ||
7786 | |||
7787 | #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT" | ||
7788 | #~ msgstr "" | ||
7789 | #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes " | ||
7790 | #~ "para entrar en la DHT" | ||
7791 | |||
7792 | #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n" | ||
7793 | #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | ||
7794 | |||
7795 | #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n" | ||
7796 | #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n" | ||
7797 | |||
7798 | #~ msgid "for at least" | ||
7799 | #~ msgstr "al menos por" | ||
7800 | |||
7801 | #~ msgid "until" | ||
7802 | #~ msgstr "hasta" | ||
7803 | |||
7804 | #~ msgid "Using default zone file `%s'\n" | ||
7805 | #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n" | ||
7806 | |||
7807 | #~ msgid "create or list non-authority record" | ||
7808 | #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad" | ||
7809 | |||
7810 | #~ msgid "filename with the zone key" | ||
7811 | #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona" | ||
7812 | |||
7813 | #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n" | ||
7814 | #~ msgstr "" | ||
7815 | #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n" | ||
7816 | |||
7817 | #~ msgid "file exists but reading key failed" | ||
7818 | #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave" | ||
7819 | |||
7820 | #~ msgid "file exists with different key" | ||
7821 | #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave" | ||
7822 | |||
7823 | #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" | ||
7824 | #~ msgstr "" | ||
7825 | #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la " | ||
7826 | #~ "configuración\n" | ||
7827 | |||
7828 | #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n" | ||
7829 | #~ msgstr "" | ||
7830 | #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n" | ||
7831 | |||
7832 | #~ msgid "" | ||
7833 | #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n" | ||
7834 | #~ msgstr "" | ||
7835 | #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», " | ||
7836 | #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n" | ||
7837 | |||
7838 | #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)" | ||
7839 | #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)" | ||
7840 | |||
7841 | #~ msgid "name of the service to run" | ||
7842 | #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar" | ||
7843 | |||
7844 | #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" | ||
7845 | #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII" | ||
7846 | |||
7326 | #~ msgid "start peers with the given template configuration" | 7847 | #~ msgid "start peers with the given template configuration" |
7327 | #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada" | 7848 | #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada" |
7328 | 7849 | ||
@@ -7365,9 +7886,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7365 | #~ msgstr "" | 7886 | #~ msgstr "" |
7366 | #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)" | 7887 | #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)" |
7367 | 7888 | ||
7368 | #~ msgid "Internal error." | ||
7369 | #~ msgstr "Error interno." | ||
7370 | |||
7371 | #, fuzzy | 7889 | #, fuzzy |
7372 | #~ msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 7890 | #~ msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
7373 | #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | 7891 | #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" |
@@ -7811,9 +8329,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7811 | #~ msgid "Could not serialize metadata\n" | 8329 | #~ msgid "Could not serialize metadata\n" |
7812 | #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n" | 8330 | #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n" |
7813 | 8331 | ||
7814 | #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n" | ||
7815 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n" | ||
7816 | |||
7817 | #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n" | 8332 | #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n" |
7818 | #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n" | 8333 | #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n" |
7819 | 8334 | ||
@@ -7952,9 +8467,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7952 | #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | 8467 | #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" |
7953 | #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico" | 8468 | #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico" |
7954 | 8469 | ||
7955 | #~ msgid "You must specify a nickname\n" | ||
7956 | #~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n" | ||
7957 | |||
7958 | #~ msgid "Failed to join room `%s'\n" | 8470 | #~ msgid "Failed to join room `%s'\n" |
7959 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n" | 8471 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n" |
7960 | 8472 | ||
@@ -7993,9 +8505,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7993 | #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s" | 8505 | #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s" |
7994 | #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s" | 8506 | #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s" |
7995 | 8507 | ||
7996 | #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" | ||
7997 | #~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n" | ||
7998 | |||
7999 | #~ msgid "Connected to %s service!\n" | 8508 | #~ msgid "Connected to %s service!\n" |
8000 | #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n" | 8509 | #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n" |
8001 | 8510 | ||
@@ -8017,9 +8526,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8017 | #~ msgstr "" | 8526 | #~ msgstr "" |
8018 | #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n" | 8527 | #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n" |
8019 | 8528 | ||
8020 | #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n" | ||
8021 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n" | ||
8022 | |||
8023 | #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n" | 8529 | #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n" |
8024 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" | 8530 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" |
8025 | 8531 | ||
@@ -8040,9 +8546,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8040 | #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», " | 8546 | #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», " |
8041 | #~ "publicación de contenido deshabilitada\n" | 8547 | #~ "publicación de contenido deshabilitada\n" |
8042 | 8548 | ||
8043 | #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n" | ||
8044 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n" | ||
8045 | |||
8046 | #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results." | 8549 | #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results." |
8047 | #~ msgstr "" | 8550 | #~ msgstr "" |
8048 | #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo " | 8551 | #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo " |
@@ -8106,9 +8609,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8106 | #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de " | 8609 | #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de " |
8107 | #~ "información de pares (PEERINFO).\n" | 8610 | #~ "información de pares (PEERINFO).\n" |
8108 | 8611 | ||
8109 | #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n" | ||
8110 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n" | ||
8111 | |||
8112 | #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n" | 8612 | #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n" |
8113 | #~ msgstr "" | 8613 | #~ msgstr "" |
8114 | #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero " | 8614 | #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero " |
@@ -8156,9 +8656,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8156 | #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" | 8656 | #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" |
8157 | #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n" | 8657 | #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n" |
8158 | 8658 | ||
8159 | #~ msgid "Failed to get hostkey!\n" | ||
8160 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | ||
8161 | |||
8162 | #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n" | 8659 | #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n" |
8163 | #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n" | 8660 | #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n" |
8164 | 8661 | ||
@@ -9200,10 +9697,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9200 | #~ msgstr "Otras configuraciones" | 9697 | #~ msgstr "Otras configuraciones" |
9201 | 9698 | ||
9202 | #, fuzzy | 9699 | #, fuzzy |
9203 | #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n" | ||
9204 | #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | ||
9205 | |||
9206 | #, fuzzy | ||
9207 | #~ msgid "yes" | 9700 | #~ msgid "yes" |
9208 | #~ msgstr "Bytes" | 9701 | #~ msgstr "Bytes" |
9209 | 9702 | ||
@@ -9785,9 +10278,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9785 | #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" | 10278 | #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" |
9786 | #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME" | 10279 | #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME" |
9787 | 10280 | ||
9788 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" | ||
9789 | #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" | ||
9790 | |||
9791 | #~ msgid "" | 10281 | #~ msgid "" |
9792 | #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " | 10282 | #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " |
9793 | #~ "completion) " | 10283 | #~ "completion) " |
@@ -10034,10 +10524,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
10034 | #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" | 10524 | #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" |
10035 | #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" | 10525 | #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" |
10036 | 10526 | ||
10037 | #, fuzzy | ||
10038 | #~ msgid "Core initialization failed.\n" | ||
10039 | #~ msgstr "Conexión fallida\n" | ||
10040 | |||
10041 | #~ msgid "run as user LOGIN" | 10527 | #~ msgid "run as user LOGIN" |
10042 | #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" | 10528 | #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" |
10043 | 10529 | ||
@@ -10134,9 +10620,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
10134 | #~ "\n" | 10620 | #~ "\n" |
10135 | #~ "Contactando '%s'." | 10621 | #~ "Contactando '%s'." |
10136 | 10622 | ||
10137 | #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" | ||
10138 | #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" | ||
10139 | |||
10140 | #, fuzzy | 10623 | #, fuzzy |
10141 | #~ msgid "OK!\n" | 10624 | #~ msgid "OK!\n" |
10142 | #~ msgstr "OK" | 10625 | #~ msgstr "OK" |
@@ -10645,9 +11128,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
10645 | #~ msgid "async RPC reply not received.\n" | 11128 | #~ msgid "async RPC reply not received.\n" |
10646 | #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n" | 11129 | #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n" |
10647 | 11130 | ||
10648 | #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" | ||
10649 | #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" | ||
10650 | |||
10651 | #, fuzzy | 11131 | #, fuzzy |
10652 | #~ msgid "# bytes received via TCP6" | 11132 | #~ msgid "# bytes received via TCP6" |
10653 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 11133 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" |