diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 587 |
1 files changed, 349 insertions, 238 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" | |||
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" | 9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2021-04-04 19:19+0200\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2021-08-08 18:36+0200\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" |
13 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" | 13 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
14 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 14 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | |||
30 | 30 | ||
31 | #: src/abd/gnunet-abd.c:560 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747 | 31 | #: src/abd/gnunet-abd.c:560 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747 |
32 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001 | 32 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001 |
33 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1164 | 33 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1067 |
34 | #, c-format | 34 | #, c-format |
35 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | 35 | msgid "Failed to connect to namestore\n" |
36 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" | 36 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" |
@@ -812,7 +812,7 @@ msgstr "" | |||
812 | 812 | ||
813 | #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77 | 813 | #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77 |
814 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256 | 814 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256 |
815 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:564 src/template/gnunet-template.c:75 | 815 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:570 src/template/gnunet-template.c:75 |
816 | msgid "help text" | 816 | msgid "help text" |
817 | msgstr "texto de ayuda" | 817 | msgstr "texto de ayuda" |
818 | 818 | ||
@@ -1187,7 +1187,7 @@ msgstr "" | |||
1187 | #, c-format | 1187 | #, c-format |
1188 | msgid "" | 1188 | msgid "" |
1189 | "\n" | 1189 | "\n" |
1190 | "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio " | 1190 | "ew are now playing your recording back. If you can hear it, your audio " |
1191 | "settings are working..." | 1191 | "settings are working..." |
1192 | msgstr "" | 1192 | msgstr "" |
1193 | 1193 | ||
@@ -1633,40 +1633,40 @@ msgstr "# mapas de tipos recibidos" | |||
1633 | msgid "# updates to my type map" | 1633 | msgid "# updates to my type map" |
1634 | msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos" | 1634 | msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos" |
1635 | 1635 | ||
1636 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:287 | 1636 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:299 |
1637 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742 | 1637 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742 |
1638 | msgid "# bytes stored" | 1638 | msgid "# bytes stored" |
1639 | msgstr "# bytes almacenados" | 1639 | msgstr "# bytes almacenados" |
1640 | 1640 | ||
1641 | #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:291 | 1641 | #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:303 |
1642 | msgid "# items stored" | 1642 | msgid "# items stored" |
1643 | msgstr "# elementos almacenados" | 1643 | msgstr "# elementos almacenados" |
1644 | 1644 | ||
1645 | #: src/datacache/datacache.c:189 | 1645 | #: src/datacache/datacache.c:190 |
1646 | #, c-format | 1646 | #, c-format |
1647 | msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" | 1647 | msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" |
1648 | msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n" | 1648 | msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n" |
1649 | 1649 | ||
1650 | #: src/datacache/datacache.c:197 | 1650 | #: src/datacache/datacache.c:208 |
1651 | #, c-format | 1651 | #, c-format |
1652 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" | 1652 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" |
1653 | msgstr "" | 1653 | msgstr "" |
1654 | "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n" | 1654 | "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n" |
1655 | 1655 | ||
1656 | #: src/datacache/datacache.c:320 | 1656 | #: src/datacache/datacache.c:332 |
1657 | msgid "# requests received" | 1657 | msgid "# requests received" |
1658 | msgstr "# peticiones recibidas" | 1658 | msgstr "# peticiones recibidas" |
1659 | 1659 | ||
1660 | #: src/datacache/datacache.c:331 | 1660 | #: src/datacache/datacache.c:343 |
1661 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | 1661 | msgid "# requests filtered by bloom filter" |
1662 | msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" | 1662 | msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" |
1663 | 1663 | ||
1664 | #: src/datacache/datacache.c:358 | 1664 | #: src/datacache/datacache.c:370 |
1665 | #, fuzzy | 1665 | #, fuzzy |
1666 | msgid "# requests for random value received" | 1666 | msgid "# requests for random value received" |
1667 | msgstr "# peticiones recibidas" | 1667 | msgstr "# peticiones recibidas" |
1668 | 1668 | ||
1669 | #: src/datacache/datacache.c:388 | 1669 | #: src/datacache/datacache.c:400 |
1670 | #, fuzzy | 1670 | #, fuzzy |
1671 | msgid "# proximity search requests received" | 1671 | msgid "# proximity search requests received" |
1672 | msgstr "# búsquedas de clientes recibidas" | 1672 | msgstr "# búsquedas de clientes recibidas" |
@@ -2021,7 +2021,7 @@ msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n" | |||
2021 | 2021 | ||
2022 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:284 | 2022 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:284 |
2023 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897 | 2023 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897 |
2024 | msgid "Postgress exec failure" | 2024 | msgid "Postgresql exec failure" |
2025 | msgstr "" | 2025 | msgstr "" |
2026 | 2026 | ||
2027 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858 | 2027 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858 |
@@ -2059,7 +2059,18 @@ msgstr "" | |||
2059 | "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume " | 2059 | "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume " |
2060 | "cero\n" | 2060 | "cero\n" |
2061 | 2061 | ||
2062 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1274 | 2062 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1266 |
2063 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1279 | ||
2064 | #, fuzzy | ||
2065 | msgid "error preparing statement\n" | ||
2066 | msgstr "Error creando el túnel\n" | ||
2067 | |||
2068 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1287 | ||
2069 | #, fuzzy | ||
2070 | msgid "error stepping\n" | ||
2071 | msgstr "# elementos almacenados" | ||
2072 | |||
2073 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1295 | ||
2063 | #, c-format | 2074 | #, c-format |
2064 | msgid "" | 2075 | msgid "" |
2065 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " | 2076 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " |
@@ -2068,7 +2079,7 @@ msgstr "" | |||
2068 | "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu " | 2079 | "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu " |
2069 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" | 2080 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" |
2070 | 2081 | ||
2071 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1316 | 2082 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1337 |
2072 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:564 | 2083 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:564 |
2073 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765 | 2084 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765 |
2074 | msgid "Sqlite database running\n" | 2085 | msgid "Sqlite database running\n" |
@@ -2328,91 +2339,91 @@ msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" | |||
2328 | msgid "# requests TTL-dropped" | 2339 | msgid "# requests TTL-dropped" |
2329 | msgstr "# peticiones unidas" | 2340 | msgstr "# peticiones unidas" |
2330 | 2341 | ||
2331 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 | 2342 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1035 |
2332 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096 | 2343 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072 |
2333 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" | 2344 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" |
2334 | msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" | 2345 | msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" |
2335 | 2346 | ||
2336 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069 | 2347 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1045 |
2337 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112 | 2348 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1088 |
2338 | msgid "# Peer selection failed" | 2349 | msgid "# Peer selection failed" |
2339 | msgstr "# Selecciones de pares fallidas" | 2350 | msgstr "# Selecciones de pares fallidas" |
2340 | 2351 | ||
2341 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1270 | 2352 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1246 |
2342 | msgid "# PUT requests routed" | 2353 | msgid "# PUT requests routed" |
2343 | msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" | 2354 | msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" |
2344 | 2355 | ||
2345 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304 | 2356 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1280 |
2346 | msgid "# PUT messages queued for transmission" | 2357 | msgid "# PUT messages queued for transmission" |
2347 | msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" | 2358 | msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" |
2348 | 2359 | ||
2349 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316 | 2360 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1292 |
2350 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1458 | 2361 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434 |
2351 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1562 | 2362 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1538 |
2352 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" | 2363 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" |
2353 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 2364 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
2354 | 2365 | ||
2355 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1401 | 2366 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1377 |
2356 | msgid "# GET requests routed" | 2367 | msgid "# GET requests routed" |
2357 | msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" | 2368 | msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" |
2358 | 2369 | ||
2359 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445 | 2370 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1421 |
2360 | msgid "# GET messages queued for transmission" | 2371 | msgid "# GET messages queued for transmission" |
2361 | msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" | 2372 | msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" |
2362 | 2373 | ||
2363 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1577 | 2374 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1553 |
2364 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" | 2375 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" |
2365 | msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" | 2376 | msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" |
2366 | 2377 | ||
2367 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1680 | 2378 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1656 |
2368 | #, fuzzy | 2379 | #, fuzzy |
2369 | msgid "# Expired PUTs discarded" | 2380 | msgid "# Expired PUTs discarded" |
2370 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" | 2381 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" |
2371 | 2382 | ||
2372 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688 | 2383 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1664 |
2373 | msgid "# P2P PUT requests received" | 2384 | msgid "# P2P PUT requests received" |
2374 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | 2385 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" |
2375 | 2386 | ||
2376 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1692 | 2387 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668 |
2377 | #, fuzzy | 2388 | #, fuzzy |
2378 | msgid "# P2P PUT bytes received" | 2389 | msgid "# P2P PUT bytes received" |
2379 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | 2390 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" |
2380 | 2391 | ||
2381 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924 | 2392 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900 |
2382 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" | 2393 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" |
2383 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" | 2394 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" |
2384 | 2395 | ||
2385 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1933 | 2396 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1909 |
2386 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" | 2397 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" |
2387 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" | 2398 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" |
2388 | 2399 | ||
2389 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096 | 2400 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2072 |
2390 | msgid "# P2P GET requests received" | 2401 | msgid "# P2P GET requests received" |
2391 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | 2402 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" |
2392 | 2403 | ||
2393 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2100 | 2404 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2076 |
2394 | #, fuzzy | 2405 | #, fuzzy |
2395 | msgid "# P2P GET bytes received" | 2406 | msgid "# P2P GET bytes received" |
2396 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | 2407 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" |
2397 | 2408 | ||
2398 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2166 | 2409 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2142 |
2399 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" | 2410 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" |
2400 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" | 2411 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" |
2401 | 2412 | ||
2402 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2187 | 2413 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2163 |
2403 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" | 2414 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" |
2404 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" | 2415 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" |
2405 | 2416 | ||
2406 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365 | 2417 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2341 |
2407 | #, fuzzy | 2418 | #, fuzzy |
2408 | msgid "# Expired results discarded" | 2419 | msgid "# Expired results discarded" |
2409 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" | 2420 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" |
2410 | 2421 | ||
2411 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2382 | 2422 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2358 |
2412 | msgid "# P2P RESULTS received" | 2423 | msgid "# P2P RESULTS received" |
2413 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | 2424 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" |
2414 | 2425 | ||
2415 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2386 | 2426 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2362 |
2416 | #, fuzzy | 2427 | #, fuzzy |
2417 | msgid "# P2P RESULT bytes received" | 2428 | msgid "# P2P RESULT bytes received" |
2418 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | 2429 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" |
@@ -2911,7 +2922,7 @@ msgstr "" | |||
2911 | #: src/fs/fs_download.c:346 | 2922 | #: src/fs/fs_download.c:346 |
2912 | #, fuzzy, c-format | 2923 | #, fuzzy, c-format |
2913 | msgid "" | 2924 | msgid "" |
2914 | "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n" | 2925 | "Failed to access full directory contents of `%s' for recursive download\n" |
2915 | msgstr "" | 2926 | msgstr "" |
2916 | "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de " | 2927 | "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de " |
2917 | "«%s»\n" | 2928 | "«%s»\n" |
@@ -4221,7 +4232,7 @@ msgstr "" | |||
4221 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" | 4232 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" |
4222 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | 4233 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" |
4223 | 4234 | ||
4224 | #: src/gns/gnunet-gns-import.c:491 | 4235 | #: src/gns/gnunet-gns-import.c:490 |
4225 | msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." | 4236 | msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." |
4226 | msgstr "" | 4237 | msgstr "" |
4227 | 4238 | ||
@@ -4944,35 +4955,35 @@ msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | |||
4944 | msgid "Failed to set default ego: %s\n" | 4955 | msgid "Failed to set default ego: %s\n" |
4945 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 4956 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
4946 | 4957 | ||
4947 | #: src/identity/gnunet-identity.c:462 | 4958 | #: src/identity/gnunet-identity.c:461 |
4948 | msgid "create ego NAME" | 4959 | msgid "create ego NAME" |
4949 | msgstr "" | 4960 | msgstr "" |
4950 | 4961 | ||
4951 | #: src/identity/gnunet-identity.c:467 | 4962 | #: src/identity/gnunet-identity.c:466 |
4952 | #, fuzzy | 4963 | #, fuzzy |
4953 | msgid "delete ego NAME " | 4964 | msgid "delete ego NAME " |
4954 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" | 4965 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" |
4955 | 4966 | ||
4956 | #: src/identity/gnunet-identity.c:473 | 4967 | #: src/identity/gnunet-identity.c:472 |
4957 | msgid "" | 4968 | msgid "" |
4958 | "set the private key for the identity to PRIVATE_KEY (use together with -C)" | 4969 | "set the private key for the identity to PRIVATE_KEY (use together with -C)" |
4959 | msgstr "" | 4970 | msgstr "" |
4960 | 4971 | ||
4961 | #: src/identity/gnunet-identity.c:478 | 4972 | #: src/identity/gnunet-identity.c:477 |
4962 | msgid "generate an EdDSA identity. (use together with -C) EXPERIMENTAL" | 4973 | msgid "generate an EdDSA identity. (use together with -C) EXPERIMENTAL" |
4963 | msgstr "" | 4974 | msgstr "" |
4964 | 4975 | ||
4965 | #: src/identity/gnunet-identity.c:482 | 4976 | #: src/identity/gnunet-identity.c:481 |
4966 | #, fuzzy | 4977 | #, fuzzy |
4967 | msgid "display all egos" | 4978 | msgid "display all egos" |
4968 | msgstr "mostrar registros" | 4979 | msgstr "mostrar registros" |
4969 | 4980 | ||
4970 | #: src/identity/gnunet-identity.c:486 | 4981 | #: src/identity/gnunet-identity.c:485 |
4971 | #, fuzzy | 4982 | #, fuzzy |
4972 | msgid "reduce output" | 4983 | msgid "reduce output" |
4973 | msgstr "Sin salida innecesaria" | 4984 | msgstr "Sin salida innecesaria" |
4974 | 4985 | ||
4975 | #: src/identity/gnunet-identity.c:493 | 4986 | #: src/identity/gnunet-identity.c:492 |
4976 | msgid "" | 4987 | msgid "" |
4977 | "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -" | 4988 | "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -" |
4978 | "s) or restrict results to NAME (use together with -d)" | 4989 | "s) or restrict results to NAME (use together with -d)" |
@@ -4980,21 +4991,21 @@ msgstr "" | |||
4980 | 4991 | ||
4981 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es | 4992 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es |
4982 | # del servicio de traducción de direcciones. | 4993 | # del servicio de traducción de direcciones. |
4983 | #: src/identity/gnunet-identity.c:497 | 4994 | #: src/identity/gnunet-identity.c:496 |
4984 | #, fuzzy | 4995 | #, fuzzy |
4985 | msgid "run in monitor mode egos" | 4996 | msgid "run in monitor mode egos" |
4986 | msgstr "modo de monitorización" | 4997 | msgstr "modo de monitorización" |
4987 | 4998 | ||
4988 | #: src/identity/gnunet-identity.c:501 | 4999 | #: src/identity/gnunet-identity.c:500 |
4989 | msgid "display private keys as well" | 5000 | msgid "display private keys as well" |
4990 | msgstr "" | 5001 | msgstr "" |
4991 | 5002 | ||
4992 | #: src/identity/gnunet-identity.c:508 | 5003 | #: src/identity/gnunet-identity.c:507 |
4993 | msgid "" | 5004 | msgid "" |
4994 | "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" | 5005 | "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" |
4995 | msgstr "" | 5006 | msgstr "" |
4996 | 5007 | ||
4997 | #: src/identity/gnunet-identity.c:523 | 5008 | #: src/identity/gnunet-identity.c:522 |
4998 | msgid "Maintain egos" | 5009 | msgid "Maintain egos" |
4999 | msgstr "" | 5010 | msgstr "" |
5000 | 5011 | ||
@@ -5052,7 +5063,7 @@ msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" | |||
5052 | msgid "Identity REST API initialized\n" | 5063 | msgid "Identity REST API initialized\n" |
5053 | msgstr "Conexión fallida\n" | 5064 | msgstr "Conexión fallida\n" |
5054 | 5065 | ||
5055 | #: src/json/json.c:139 | 5066 | #: src/json/json.c:119 |
5056 | #, fuzzy, c-format | 5067 | #, fuzzy, c-format |
5057 | msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n" | 5068 | msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n" |
5058 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 5069 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
@@ -5400,74 +5411,114 @@ msgstr "" | |||
5400 | msgid "name of the ego controlling the zone" | 5411 | msgid "name of the ego controlling the zone" |
5401 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" | 5412 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" |
5402 | 5413 | ||
5403 | # form?? | 5414 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:359 |
5404 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:552 | 5415 | #, fuzzy |
5405 | #, c-format | 5416 | msgid "can not search the namestore" |
5406 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" | 5417 | msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" |
5407 | msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n" | ||
5408 | 5418 | ||
5409 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:579 | 5419 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:413 |
5410 | #, c-format | 5420 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:554 |
5411 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" | 5421 | #, fuzzy |
5422 | msgid "unable to scan namestore" | ||
5423 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" | ||
5424 | |||
5425 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:441 | ||
5426 | #, fuzzy, c-format | ||
5427 | msgid "Failed to create record for `%s': %s\n" | ||
5412 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" | 5428 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" |
5413 | 5429 | ||
5414 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:600 | 5430 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:453 |
5415 | msgid "Error when mapping zone to name\n" | 5431 | #, fuzzy |
5416 | msgstr "" | 5432 | msgid "no errors" |
5433 | msgstr "error desconocido" | ||
5417 | 5434 | ||
5418 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:633 | 5435 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:489 |
5419 | #, c-format | 5436 | #, fuzzy, c-format |
5420 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" | 5437 | msgid "The requested key `%s' exists as `%s'\n" |
5421 | msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" | 5438 | msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" |
5439 | |||
5440 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:496 | ||
5441 | msgid "key exists" | ||
5442 | msgstr "" | ||
5422 | 5443 | ||
5423 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:646 | 5444 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:513 |
5424 | #, fuzzy | 5445 | #, fuzzy |
5425 | msgid "Error creating record data.\n" | 5446 | msgid "Error creating record data\n" |
5426 | msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" | 5447 | msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" |
5427 | 5448 | ||
5428 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:707 | 5449 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:517 |
5429 | #, c-format | 5450 | #, fuzzy |
5430 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" | 5451 | msgid "unable to store record" |
5431 | msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" | 5452 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" |
5432 | 5453 | ||
5433 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796 | 5454 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:588 |
5434 | #, c-format | 5455 | #, c-format |
5435 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" | 5456 | msgid "Requested name `%s' exists with `%u' records\n" |
5436 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 5457 | msgstr "" |
5437 | 5458 | ||
5438 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:815 | 5459 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:594 |
5439 | #, c-format | 5460 | msgid "name exists\n" |
5440 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" | 5461 | msgstr "" |
5441 | msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" | ||
5442 | 5462 | ||
5443 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:850 | 5463 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:780 |
5444 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" | 5464 | msgid "unable to process submitted data" |
5445 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" | 5465 | msgstr "" |
5446 | 5466 | ||
5447 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:859 | 5467 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:787 |
5448 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" | 5468 | msgid "the submitted data is invalid" |
5449 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" | 5469 | msgstr "" |
5470 | |||
5471 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:806 | ||
5472 | #, fuzzy | ||
5473 | msgid "invalid parameters" | ||
5474 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
5475 | |||
5476 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:823 | ||
5477 | #, fuzzy | ||
5478 | msgid "invalid name" | ||
5479 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
5480 | |||
5481 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:834 | ||
5482 | #, fuzzy, c-format | ||
5483 | msgid "Unable to parse key %s\n" | ||
5484 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | ||
5485 | |||
5486 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:838 | ||
5487 | #, fuzzy | ||
5488 | msgid "unable to parse key" | ||
5489 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | ||
5450 | 5490 | ||
5451 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1094 | 5491 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:949 |
5452 | msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" | 5492 | msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" |
5453 | msgstr "" | 5493 | msgstr "" |
5454 | 5494 | ||
5455 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1125 | 5495 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974 |
5456 | msgid "Failed to start HTTP server\n" | 5496 | msgid "Failed to start HTTP server\n" |
5457 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" | 5497 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" |
5458 | 5498 | ||
5459 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173 | 5499 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1058 |
5500 | #, fuzzy | ||
5501 | msgid "No port specified, using default value\n" | ||
5502 | msgstr "" | ||
5503 | "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado." | ||
5504 | |||
5505 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1076 | ||
5460 | #, fuzzy | 5506 | #, fuzzy |
5461 | msgid "Failed to connect to identity\n" | 5507 | msgid "Failed to connect to identity\n" |
5462 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | 5508 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" |
5463 | 5509 | ||
5464 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1200 | 5510 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1100 |
5465 | msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD" | 5511 | #, fuzzy |
5512 | msgid "Unable to set up the daemon\n" | ||
5513 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | ||
5514 | |||
5515 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1123 | ||
5516 | msgid "name of the zone managed by FCFSD" | ||
5466 | msgstr "" | 5517 | msgstr "" |
5467 | 5518 | ||
5468 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1220 | 5519 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1132 |
5469 | #, fuzzy | 5520 | #, fuzzy |
5470 | msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" | 5521 | msgid "GNU Name System First-Come-First-Served name registration service" |
5471 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" | 5522 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" |
5472 | 5523 | ||
5473 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:871 | 5524 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:871 |
@@ -5475,11 +5526,11 @@ msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" | |||
5475 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" | 5526 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" |
5476 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" | 5527 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" |
5477 | 5528 | ||
5478 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1848 | 5529 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1847 |
5479 | msgid "size to use for the main hash map" | 5530 | msgid "size to use for the main hash map" |
5480 | msgstr "" | 5531 | msgstr "" |
5481 | 5532 | ||
5482 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1854 | 5533 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1853 |
5483 | msgid "minimum expiration time we assume for imported records" | 5534 | msgid "minimum expiration time we assume for imported records" |
5484 | msgstr "" | 5535 | msgstr "" |
5485 | 5536 | ||
@@ -5503,7 +5554,7 @@ msgstr "" | |||
5503 | msgid "Flat file database running\n" | 5554 | msgid "Flat file database running\n" |
5504 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" | 5555 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" |
5505 | 5556 | ||
5506 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1105 | 5557 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1111 |
5507 | #, fuzzy | 5558 | #, fuzzy |
5508 | msgid "Namestore REST API initialized\n" | 5559 | msgid "Namestore REST API initialized\n" |
5509 | msgstr "Conexión fallida\n" | 5560 | msgstr "Conexión fallida\n" |
@@ -6180,12 +6231,12 @@ msgstr "" | |||
6180 | msgid "re:claimID command line tool" | 6231 | msgid "re:claimID command line tool" |
6181 | msgstr "" | 6232 | msgstr "" |
6182 | 6233 | ||
6183 | #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2788 | 6234 | #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2793 |
6184 | #, fuzzy | 6235 | #, fuzzy |
6185 | msgid "OpenID Connect REST API initialized\n" | 6236 | msgid "OpenID Connect REST API initialized\n" |
6186 | msgstr "Conexión fallida\n" | 6237 | msgstr "Conexión fallida\n" |
6187 | 6238 | ||
6188 | #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1521 | 6239 | #: src/reclaim/plugin_rest_pabc.c:637 src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1520 |
6189 | #, fuzzy | 6240 | #, fuzzy |
6190 | msgid "Identity Provider REST API initialized\n" | 6241 | msgid "Identity Provider REST API initialized\n" |
6191 | msgstr "Conexión fallida\n" | 6242 | msgstr "Conexión fallida\n" |
@@ -6207,11 +6258,11 @@ msgstr "" | |||
6207 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet." | 6258 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet." |
6208 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." | 6259 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." |
6209 | 6260 | ||
6210 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1390 | 6261 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1392 |
6211 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" | 6262 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" |
6212 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" | 6263 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" |
6213 | 6264 | ||
6214 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1432 | 6265 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1434 |
6215 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631 | 6266 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631 |
6216 | #, c-format | 6267 | #, c-format |
6217 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" | 6268 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" |
@@ -6219,51 +6270,51 @@ msgstr "" | |||
6219 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " | 6270 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " |
6220 | "Saliendo.\n" | 6271 | "Saliendo.\n" |
6221 | 6272 | ||
6222 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438 | 6273 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440 |
6223 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639 | 6274 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639 |
6224 | #, c-format | 6275 | #, c-format |
6225 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" | 6276 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" |
6226 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" | 6277 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" |
6227 | 6278 | ||
6228 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446 | 6279 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1448 |
6229 | #, c-format | 6280 | #, c-format |
6230 | msgid "No files found in `%s'\n" | 6281 | msgid "No files found in `%s'\n" |
6231 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | 6282 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" |
6232 | 6283 | ||
6233 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455 | 6284 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1457 |
6234 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" | 6285 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" |
6235 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 6286 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
6236 | 6287 | ||
6237 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475 | 6288 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1477 |
6238 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" | 6289 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" |
6239 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 6290 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
6240 | 6291 | ||
6241 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563 | 6292 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1565 |
6242 | msgid "name of the file for writing statistics" | 6293 | msgid "name of the file for writing statistics" |
6243 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 6294 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
6244 | 6295 | ||
6245 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1570 | 6296 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1572 |
6246 | #, fuzzy | 6297 | #, fuzzy |
6247 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" | 6298 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" |
6248 | msgstr "" | 6299 | msgstr "" |
6249 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " | 6300 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " |
6250 | "fallida" | 6301 | "fallida" |
6251 | 6302 | ||
6252 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576 | 6303 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1578 |
6253 | msgid "directory with policy files" | 6304 | msgid "directory with policy files" |
6254 | msgstr "" | 6305 | msgstr "" |
6255 | 6306 | ||
6256 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1584 | 6307 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1586 |
6257 | #, fuzzy | 6308 | #, fuzzy |
6258 | msgid "name of file with input strings" | 6309 | msgid "name of file with input strings" |
6259 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 6310 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
6260 | 6311 | ||
6261 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1591 | 6312 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1593 |
6262 | #, fuzzy | 6313 | #, fuzzy |
6263 | msgid "name of file with hosts' names" | 6314 | msgid "name of file with hosts' names" |
6264 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 6315 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
6265 | 6316 | ||
6266 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1604 | 6317 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1606 |
6267 | msgid "Profiler for regex" | 6318 | msgid "Profiler for regex" |
6268 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." | 6319 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." |
6269 | 6320 | ||
@@ -6290,12 +6341,12 @@ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | |||
6290 | msgid "Search string `%s' is too long!\n" | 6341 | msgid "Search string `%s' is too long!\n" |
6291 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | 6342 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" |
6292 | 6343 | ||
6293 | #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1266 | 6344 | #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1267 |
6294 | #, fuzzy | 6345 | #, fuzzy |
6295 | msgid "GNUnet REST server" | 6346 | msgid "GNUnet REST server" |
6296 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | 6347 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" |
6297 | 6348 | ||
6298 | #: src/rest/plugin_rest_config.c:427 | 6349 | #: src/rest/plugin_rest_config.c:428 |
6299 | #, fuzzy | 6350 | #, fuzzy |
6300 | msgid "CONFIG REST API initialized\n" | 6351 | msgid "CONFIG REST API initialized\n" |
6301 | msgstr "Conexión fallida\n" | 6352 | msgstr "Conexión fallida\n" |
@@ -6364,72 +6415,77 @@ msgstr "" | |||
6364 | msgid "Ego `%s' not found.\n" | 6415 | msgid "Ego `%s' not found.\n" |
6365 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | 6416 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" |
6366 | 6417 | ||
6367 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:351 | 6418 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:350 |
6419 | #, fuzzy, c-format | ||
6420 | msgid "Error: Key is invalid\n" | ||
6421 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
6422 | |||
6423 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:357 | ||
6368 | #, c-format | 6424 | #, c-format |
6369 | msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" | 6425 | msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" |
6370 | msgstr "" | 6426 | msgstr "" |
6371 | 6427 | ||
6372 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:361 | 6428 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:367 |
6373 | msgid "Revocation certificate ready\n" | 6429 | msgid "Revocation certificate ready\n" |
6374 | msgstr "" | 6430 | msgstr "" |
6375 | 6431 | ||
6376 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373 | 6432 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:379 |
6377 | msgid "Continuing calculation where left off...\n" | 6433 | msgid "Continuing calculation where left off...\n" |
6378 | msgstr "" | 6434 | msgstr "" |
6379 | 6435 | ||
6380 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:380 | 6436 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:386 |
6381 | msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" | 6437 | msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" |
6382 | msgstr "" | 6438 | msgstr "" |
6383 | 6439 | ||
6384 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:418 | 6440 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:424 |
6385 | #, fuzzy, c-format | 6441 | #, fuzzy, c-format |
6386 | msgid "Public key `%s' malformed\n" | 6442 | msgid "Public key `%s' malformed\n" |
6387 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | 6443 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" |
6388 | 6444 | ||
6389 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:428 | 6445 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:434 |
6390 | msgid "" | 6446 | msgid "" |
6391 | "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" | 6447 | "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" |
6392 | msgstr "" | 6448 | msgstr "" |
6393 | 6449 | ||
6394 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:458 | 6450 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:464 |
6395 | #, fuzzy | 6451 | #, fuzzy |
6396 | msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" | 6452 | msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" |
6397 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | 6453 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
6398 | 6454 | ||
6399 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:475 | 6455 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:481 |
6400 | #, fuzzy, c-format | 6456 | #, fuzzy, c-format |
6401 | msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" | 6457 | msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" |
6402 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | 6458 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
6403 | 6459 | ||
6404 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:483 | 6460 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:489 |
6405 | #, fuzzy, c-format | 6461 | #, fuzzy, c-format |
6406 | msgid "Revocation certificate corrupted in `%s'\n" | 6462 | msgid "Revocation certificate corrupted in `%s'\n" |
6407 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | 6463 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
6408 | 6464 | ||
6409 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505 | 6465 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:511 |
6410 | #, fuzzy | 6466 | #, fuzzy |
6411 | msgid "No action specified. Nothing to do.\n" | 6467 | msgid "No action specified. Nothing to do.\n" |
6412 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" | 6468 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" |
6413 | 6469 | ||
6414 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:524 | 6470 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:530 |
6415 | msgid "use NAME for the name of the revocation file" | 6471 | msgid "use NAME for the name of the revocation file" |
6416 | msgstr "" | 6472 | msgstr "" |
6417 | 6473 | ||
6418 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:532 | 6474 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:538 |
6419 | msgid "" | 6475 | msgid "" |
6420 | "revoke the private key associated for the the private key associated with " | 6476 | "revoke the private key associated for the the private key associated with " |
6421 | "the ego NAME " | 6477 | "the ego NAME " |
6422 | msgstr "" | 6478 | msgstr "" |
6423 | 6479 | ||
6424 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:539 | 6480 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:545 |
6425 | msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" | 6481 | msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" |
6426 | msgstr "" | 6482 | msgstr "" |
6427 | 6483 | ||
6428 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546 | 6484 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552 |
6429 | msgid "test if the public key KEY has been revoked" | 6485 | msgid "test if the public key KEY has been revoked" |
6430 | msgstr "" | 6486 | msgstr "" |
6431 | 6487 | ||
6432 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552 | 6488 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:558 |
6433 | #, fuzzy | 6489 | #, fuzzy |
6434 | msgid "number of epochs to calculate for" | 6490 | msgid "number of epochs to calculate for" |
6435 | msgstr "número de pares para empezar" | 6491 | msgstr "número de pares para empezar" |
@@ -6559,12 +6615,12 @@ msgstr "" | |||
6559 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1358 | 6615 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1358 |
6560 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1355 | 6616 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1355 |
6561 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1118 | 6617 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1118 |
6562 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063 | 6618 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1034 |
6563 | #, fuzzy | 6619 | #, fuzzy |
6564 | msgid "Connect to CADET failed\n" | 6620 | msgid "Connect to CADET failed\n" |
6565 | msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" | 6621 | msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" |
6566 | 6622 | ||
6567 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:189 | 6623 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:184 |
6568 | msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n" | 6624 | msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n" |
6569 | msgstr "" | 6625 | msgstr "" |
6570 | 6626 | ||
@@ -6585,7 +6641,7 @@ msgid "also profile decryption" | |||
6585 | msgstr "" | 6641 | msgstr "" |
6586 | 6642 | ||
6587 | #: src/set/gnunet-service-set.c:1916 src/seti/gnunet-service-seti.c:2467 | 6643 | #: src/set/gnunet-service-set.c:1916 src/seti/gnunet-service-seti.c:2467 |
6588 | #: src/setu/gnunet-service-setu.c:3832 | 6644 | #: src/setu/gnunet-service-setu.c:5395 |
6589 | #, fuzzy | 6645 | #, fuzzy |
6590 | msgid "Could not connect to CADET service\n" | 6646 | msgid "Could not connect to CADET service\n" |
6591 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" | 6647 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" |
@@ -6830,7 +6886,7 @@ msgid "" | |||
6830 | "\t cap: the maximum number of links a node can have\n" | 6886 | "\t cap: the maximum number of links a node can have\n" |
6831 | "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n" | 6887 | "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n" |
6832 | "\t filename: the path of the file which contains topology information\n" | 6888 | "\t filename: the path of the file which contains topology information\n" |
6833 | "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/" | 6889 | "NOTE: the format of the above file is described here: https://www.gnunet.org/" |
6834 | "content/topology-file-format\n" | 6890 | "content/topology-file-format\n" |
6835 | msgstr "" | 6891 | msgstr "" |
6836 | 6892 | ||
@@ -6930,7 +6986,8 @@ msgid "Spawning process `%s'\n" | |||
6930 | msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" | 6986 | msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" |
6931 | 6987 | ||
6932 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290 | 6988 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290 |
6933 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" | 6989 | #, fuzzy |
6990 | msgid "tolerate COUNT number of continuous timeout failures" | ||
6934 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" | 6991 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" |
6935 | 6992 | ||
6936 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295 | 6993 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295 |
@@ -7260,9 +7317,9 @@ msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos" | |||
7260 | msgid "GNUnet topology control" | 7317 | msgid "GNUnet topology control" |
7261 | msgstr "" | 7318 | msgstr "" |
7262 | 7319 | ||
7263 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3331 | 7320 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3314 |
7264 | #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3790 | 7321 | #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3790 |
7265 | #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10220 | 7322 | #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10223 |
7266 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627 | 7323 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627 |
7267 | #, fuzzy | 7324 | #, fuzzy |
7268 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 7325 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
@@ -7270,7 +7327,7 @@ msgstr "" | |||
7270 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " | 7327 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " |
7271 | "Saliendo.\n" | 7328 | "Saliendo.\n" |
7272 | 7329 | ||
7273 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3668 | 7330 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3652 |
7274 | #, fuzzy | 7331 | #, fuzzy |
7275 | msgid "GNUnet TCP communicator" | 7332 | msgid "GNUnet TCP communicator" |
7276 | msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" | 7333 | msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" |
@@ -8405,7 +8462,7 @@ msgstr "" | |||
8405 | msgid "Service process failed to report status\n" | 8462 | msgid "Service process failed to report status\n" |
8406 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | 8463 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" |
8407 | 8464 | ||
8408 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1040 | 8465 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1220 |
8409 | #: src/util/service.c:1637 | 8466 | #: src/util/service.c:1637 |
8410 | #, c-format | 8467 | #, c-format |
8411 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 8468 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
@@ -8524,39 +8581,15 @@ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | |||
8524 | msgid "Failed to serialize metadata `%s'" | 8581 | msgid "Failed to serialize metadata `%s'" |
8525 | msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" | 8582 | msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" |
8526 | 8583 | ||
8527 | #: src/util/client.c:747 src/util/client.c:937 | 8584 | #: src/util/client.c:747 src/util/client.c:938 |
8528 | msgid "not a valid filename" | 8585 | msgid "not a valid filename" |
8529 | msgstr "" | 8586 | msgstr "" |
8530 | 8587 | ||
8531 | #: src/util/client.c:1103 | 8588 | #: src/util/client.c:1104 |
8532 | #, c-format | 8589 | #, c-format |
8533 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" | 8590 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" |
8534 | msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" | 8591 | msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" |
8535 | 8592 | ||
8536 | #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1114 | ||
8537 | msgid "DEBUG" | ||
8538 | msgstr "DEPURACIÓN" | ||
8539 | |||
8540 | #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1112 | ||
8541 | msgid "INFO" | ||
8542 | msgstr "INFORMACIÓN" | ||
8543 | |||
8544 | #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1110 | ||
8545 | msgid "MESSAGE" | ||
8546 | msgstr "MENSAJE" | ||
8547 | |||
8548 | #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1108 | ||
8549 | msgid "WARNING" | ||
8550 | msgstr "PELIGRO" | ||
8551 | |||
8552 | #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1106 | ||
8553 | msgid "ERROR" | ||
8554 | msgstr "ERROR" | ||
8555 | |||
8556 | #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1116 | ||
8557 | msgid "NONE" | ||
8558 | msgstr "NINGUNO" | ||
8559 | |||
8560 | #: src/util/common_logging.c:626 src/util/common_logging.c:665 | 8593 | #: src/util/common_logging.c:626 src/util/common_logging.c:665 |
8561 | #, c-format | 8594 | #, c-format |
8562 | msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n" | 8595 | msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n" |
@@ -8567,6 +8600,30 @@ msgstr "" | |||
8567 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" | 8600 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" |
8568 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" | 8601 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" |
8569 | 8602 | ||
8603 | #: src/util/common_logging.c:1106 | ||
8604 | msgid "ERROR" | ||
8605 | msgstr "ERROR" | ||
8606 | |||
8607 | #: src/util/common_logging.c:1108 | ||
8608 | msgid "WARNING" | ||
8609 | msgstr "PELIGRO" | ||
8610 | |||
8611 | #: src/util/common_logging.c:1110 | ||
8612 | msgid "MESSAGE" | ||
8613 | msgstr "MENSAJE" | ||
8614 | |||
8615 | #: src/util/common_logging.c:1112 | ||
8616 | msgid "INFO" | ||
8617 | msgstr "INFORMACIÓN" | ||
8618 | |||
8619 | #: src/util/common_logging.c:1114 | ||
8620 | msgid "DEBUG" | ||
8621 | msgstr "DEPURACIÓN" | ||
8622 | |||
8623 | #: src/util/common_logging.c:1116 | ||
8624 | msgid "NONE" | ||
8625 | msgstr "NINGUNO" | ||
8626 | |||
8570 | #: src/util/common_logging.c:1117 | 8627 | #: src/util/common_logging.c:1117 |
8571 | msgid "INVALID" | 8628 | msgid "INVALID" |
8572 | msgstr "NO VÁLIDO" | 8629 | msgstr "NO VÁLIDO" |
@@ -8592,22 +8649,52 @@ msgstr "" | |||
8592 | "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la " | 8649 | "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la " |
8593 | "sección «%s»: %s\n" | 8650 | "sección «%s»: %s\n" |
8594 | 8651 | ||
8595 | #: src/util/configuration.c:370 | 8652 | #: src/util/configuration.c:790 |
8653 | #, c-format | ||
8654 | msgid "Illegal directive in line %u (parsing restricted section %s)\n" | ||
8655 | msgstr "" | ||
8656 | |||
8657 | #: src/util/configuration.c:800 | ||
8658 | #, c-format | ||
8659 | msgid "Bad directive in line %u\n" | ||
8660 | msgstr "" | ||
8661 | |||
8662 | #: src/util/configuration.c:853 | ||
8663 | #, c-format | ||
8664 | msgid "Bad inline-secret directive in line %u\n" | ||
8665 | msgstr "" | ||
8666 | |||
8667 | #: src/util/configuration.c:875 | ||
8668 | #, c-format | ||
8669 | msgid "Unknown or malformed directive '%s' in line %u\n" | ||
8670 | msgstr "" | ||
8671 | |||
8672 | #: src/util/configuration.c:905 | ||
8673 | #, fuzzy, c-format | ||
8674 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u (option without section)\n" | ||
8675 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" | ||
8676 | |||
8677 | #: src/util/configuration.c:949 | ||
8596 | #, c-format | 8678 | #, c-format |
8597 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" | 8679 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" |
8598 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" | 8680 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" |
8599 | 8681 | ||
8600 | #: src/util/configuration.c:420 | 8682 | #: src/util/configuration.c:1049 |
8601 | #, fuzzy, c-format | 8683 | #, fuzzy, c-format |
8602 | msgid "Error while reading file `%s'\n" | 8684 | msgid "Error while reading file `%s'\n" |
8603 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | 8685 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" |
8604 | 8686 | ||
8605 | #: src/util/configuration.c:980 | 8687 | #: src/util/configuration.c:1062 |
8688 | #, fuzzy, c-format | ||
8689 | msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" | ||
8690 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | ||
8691 | |||
8692 | #: src/util/configuration.c:1695 | ||
8606 | #, fuzzy | 8693 | #, fuzzy |
8607 | msgid "Not a valid relative time specification" | 8694 | msgid "Not a valid relative time specification" |
8608 | msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n" | 8695 | msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n" |
8609 | 8696 | ||
8610 | #: src/util/configuration.c:1050 | 8697 | #: src/util/configuration.c:1765 |
8611 | #, c-format | 8698 | #, c-format |
8612 | msgid "" | 8699 | msgid "" |
8613 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | 8700 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " |
@@ -8616,17 +8703,17 @@ msgstr "" | |||
8616 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " | 8703 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " |
8617 | "de las opciones legales\n" | 8704 | "de las opciones legales\n" |
8618 | 8705 | ||
8619 | #: src/util/configuration.c:1145 | 8706 | #: src/util/configuration.c:1860 |
8620 | #, c-format | 8707 | #, c-format |
8621 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" | 8708 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" |
8622 | msgstr "" | 8709 | msgstr "" |
8623 | 8710 | ||
8624 | #: src/util/configuration.c:1177 | 8711 | #: src/util/configuration.c:1892 |
8625 | #, fuzzy, c-format | 8712 | #, fuzzy, c-format |
8626 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" | 8713 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" |
8627 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | 8714 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" |
8628 | 8715 | ||
8629 | #: src/util/configuration.c:1243 | 8716 | #: src/util/configuration.c:1958 |
8630 | #, c-format | 8717 | #, c-format |
8631 | msgid "" | 8718 | msgid "" |
8632 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " | 8719 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " |
@@ -8672,7 +8759,7 @@ msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | |||
8672 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 8759 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
8673 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | 8760 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" |
8674 | 8761 | ||
8675 | #: src/util/disk.c:823 | 8762 | #: src/util/disk.c:843 |
8676 | #, c-format | 8763 | #, c-format |
8677 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 8764 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
8678 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" | 8765 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" |
@@ -8857,62 +8944,73 @@ msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" | |||
8857 | msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n" | 8944 | msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n" |
8858 | msgstr "" | 8945 | msgstr "" |
8859 | 8946 | ||
8860 | #: src/util/gnunet-base32.c:45 | 8947 | #: src/util/gnunet-base32.c:46 |
8861 | msgid "run decoder modus, otherwise runs as encoder" | 8948 | msgid "run decoder modus, otherwise runs as encoder" |
8862 | msgstr "" | 8949 | msgstr "" |
8863 | 8950 | ||
8864 | #: src/util/gnunet-config.c:167 | 8951 | #: src/util/gnunet-config.c:187 |
8865 | #, fuzzy, c-format | ||
8866 | msgid "failed to load configuration defaults" | ||
8867 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | ||
8868 | |||
8869 | #: src/util/gnunet-config.c:179 | ||
8870 | #, fuzzy, c-format | ||
8871 | msgid "%s or %s argument is required\n" | ||
8872 | msgstr "el parámetro --section es necesario\n" | ||
8873 | |||
8874 | #: src/util/gnunet-config.c:186 | ||
8875 | #, c-format | 8952 | #, c-format |
8876 | msgid "The following sections are available:\n" | 8953 | msgid "The following sections are available:\n" |
8877 | msgstr "" | 8954 | msgstr "" |
8878 | 8955 | ||
8879 | #: src/util/gnunet-config.c:234 | 8956 | #: src/util/gnunet-config.c:201 |
8957 | #, fuzzy, c-format | ||
8958 | msgid "%s, %s or %s argument is required\n" | ||
8959 | msgstr "el parámetro --section es necesario\n" | ||
8960 | |||
8961 | #: src/util/gnunet-config.c:266 | ||
8880 | #, c-format | 8962 | #, c-format |
8881 | msgid "--option argument required to set value\n" | 8963 | msgid "--option argument required to set value\n" |
8882 | msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n" | 8964 | msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n" |
8883 | 8965 | ||
8884 | #: src/util/gnunet-config.c:284 | 8966 | #: src/util/gnunet-config.c:309 |
8885 | #, fuzzy | 8967 | #, fuzzy, c-format |
8886 | msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)" | 8968 | msgid "failed to load configuration defaults" |
8887 | msgstr "" | 8969 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" |
8888 | "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)" | ||
8889 | 8970 | ||
8890 | #: src/util/gnunet-config.c:291 | 8971 | #: src/util/gnunet-config.c:354 |
8891 | msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND" | 8972 | msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND" |
8892 | msgstr "" | 8973 | msgstr "" |
8893 | 8974 | ||
8894 | #: src/util/gnunet-config.c:297 | 8975 | #: src/util/gnunet-config.c:360 |
8895 | msgid "name of the section to access" | 8976 | #, fuzzy |
8896 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" | 8977 | msgid "write the full configuration file, including default values" |
8978 | msgstr "" | ||
8979 | "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado." | ||
8897 | 8980 | ||
8898 | #: src/util/gnunet-config.c:302 | 8981 | #: src/util/gnunet-config.c:365 |
8982 | #, fuzzy | ||
8983 | msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)" | ||
8984 | msgstr "" | ||
8985 | "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)" | ||
8986 | |||
8987 | #: src/util/gnunet-config.c:370 | ||
8899 | msgid "name of the option to access" | 8988 | msgid "name of the option to access" |
8900 | msgstr "nombre de la opción a la que acceder" | 8989 | msgstr "nombre de la opción a la que acceder" |
8901 | 8990 | ||
8902 | #: src/util/gnunet-config.c:307 | 8991 | #: src/util/gnunet-config.c:376 |
8903 | msgid "value to set" | 8992 | #, fuzzy |
8904 | msgstr "valor a establecer" | 8993 | msgid "rewrite the configuration file, even if nothing changed" |
8994 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" | ||
8905 | 8995 | ||
8906 | #: src/util/gnunet-config.c:312 | 8996 | #: src/util/gnunet-config.c:382 |
8997 | msgid "output extra diagnostics" | ||
8998 | msgstr "" | ||
8999 | |||
9000 | #: src/util/gnunet-config.c:387 | ||
8907 | #, fuzzy | 9001 | #, fuzzy |
8908 | msgid "print available configuration sections" | 9002 | msgid "print available configuration sections" |
8909 | msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" | 9003 | msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" |
8910 | 9004 | ||
8911 | #: src/util/gnunet-config.c:318 | 9005 | #: src/util/gnunet-config.c:393 |
8912 | msgid "write configuration file that only contains delta to defaults" | 9006 | msgid "name of the section to access" |
8913 | msgstr "" | 9007 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" |
9008 | |||
9009 | #: src/util/gnunet-config.c:398 | ||
9010 | msgid "value to set" | ||
9011 | msgstr "valor a establecer" | ||
8914 | 9012 | ||
8915 | #: src/util/gnunet-config.c:330 | 9013 | #: src/util/gnunet-config.c:413 |
8916 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" | 9014 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" |
8917 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" | 9015 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" |
8918 | 9016 | ||
@@ -9150,21 +9248,21 @@ msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n" | |||
9150 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | 9248 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" |
9151 | msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" | 9249 | msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" |
9152 | 9250 | ||
9153 | #: src/util/plugin.c:409 | 9251 | #: src/util/plugin.c:414 |
9154 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" | 9252 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" |
9155 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" | 9253 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" |
9156 | 9254 | ||
9157 | #: src/util/program.c:259 | 9255 | #: src/util/program.c:252 |
9158 | #, fuzzy, c-format | 9256 | #, fuzzy, c-format |
9159 | msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n" | 9257 | msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n" |
9160 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 9258 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
9161 | 9259 | ||
9162 | #: src/util/program.c:276 | 9260 | #: src/util/program.c:272 |
9163 | #, fuzzy, c-format | 9261 | #, fuzzy, c-format |
9164 | msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n" | 9262 | msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n" |
9165 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 9263 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
9166 | 9264 | ||
9167 | #: src/util/program.c:291 | 9265 | #: src/util/program.c:288 |
9168 | #, fuzzy | 9266 | #, fuzzy |
9169 | msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n" | 9267 | msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n" |
9170 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 9268 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
@@ -9238,90 +9336,90 @@ msgstr "" | |||
9238 | msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n" | 9336 | msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n" |
9239 | msgstr "" | 9337 | msgstr "" |
9240 | 9338 | ||
9241 | #: src/util/strings.c:503 | 9339 | #: src/util/strings.c:409 |
9242 | #, c-format | 9340 | #, c-format |
9243 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" | 9341 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" |
9244 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" | 9342 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" |
9245 | 9343 | ||
9246 | #: src/util/strings.c:637 | 9344 | #: src/util/strings.c:501 |
9247 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | 9345 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" |
9248 | msgstr "" | 9346 | msgstr "" |
9249 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " | 9347 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " |
9250 | "establecida" | 9348 | "establecida" |
9251 | 9349 | ||
9252 | #: src/util/strings.c:1241 | 9350 | #: src/util/strings.c:1036 |
9253 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" | 9351 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" |
9254 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" | 9352 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" |
9255 | 9353 | ||
9256 | #: src/util/strings.c:1249 | 9354 | #: src/util/strings.c:1044 |
9257 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" | 9355 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" |
9258 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" | 9356 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" |
9259 | 9357 | ||
9260 | #: src/util/strings.c:1256 | 9358 | #: src/util/strings.c:1051 |
9261 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" | 9359 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" |
9262 | msgstr "" | 9360 | msgstr "" |
9263 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " | 9361 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " |
9264 | "puerto\n" | 9362 | "puerto\n" |
9265 | 9363 | ||
9266 | #: src/util/strings.c:1264 | 9364 | #: src/util/strings.c:1059 |
9267 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" | 9365 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" |
9268 | msgstr "" | 9366 | msgstr "" |
9269 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " | 9367 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " |
9270 | "«:»\n" | 9368 | "«:»\n" |
9271 | 9369 | ||
9272 | #: src/util/strings.c:1273 | 9370 | #: src/util/strings.c:1068 |
9273 | #, c-format | 9371 | #, c-format |
9274 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | 9372 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" |
9275 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" | 9373 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" |
9276 | 9374 | ||
9277 | #: src/util/strings.c:1500 src/util/strings.c:1511 | 9375 | #: src/util/strings.c:1250 src/util/strings.c:1261 |
9278 | msgid "Port not in range\n" | 9376 | msgid "Port not in range\n" |
9279 | msgstr "" | 9377 | msgstr "" |
9280 | 9378 | ||
9281 | #: src/util/strings.c:1520 | 9379 | #: src/util/strings.c:1270 |
9282 | #, fuzzy, c-format | 9380 | #, fuzzy, c-format |
9283 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" | 9381 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" |
9284 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | 9382 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
9285 | 9383 | ||
9286 | #: src/util/strings.c:1603 src/util/strings.c:1632 src/util/strings.c:1679 | 9384 | #: src/util/strings.c:1341 src/util/strings.c:1370 src/util/strings.c:1417 |
9287 | #: src/util/strings.c:1699 | 9385 | #: src/util/strings.c:1437 |
9288 | #, c-format | 9386 | #, c-format |
9289 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | 9387 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" |
9290 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" | 9388 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" |
9291 | 9389 | ||
9292 | #: src/util/strings.c:1657 | 9390 | #: src/util/strings.c:1395 |
9293 | #, c-format | 9391 | #, c-format |
9294 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | 9392 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." |
9295 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." | 9393 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." |
9296 | 9394 | ||
9297 | #: src/util/strings.c:1708 | 9395 | #: src/util/strings.c:1446 |
9298 | #, fuzzy, c-format | 9396 | #, fuzzy, c-format |
9299 | msgid "Invalid format: `%s'\n" | 9397 | msgid "Invalid format: `%s'\n" |
9300 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | 9398 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" |
9301 | 9399 | ||
9302 | #: src/util/strings.c:1761 | 9400 | #: src/util/strings.c:1488 |
9303 | #, c-format | 9401 | #, c-format |
9304 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | 9402 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" |
9305 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" | 9403 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" |
9306 | 9404 | ||
9307 | #: src/util/strings.c:1811 | 9405 | #: src/util/strings.c:1538 |
9308 | #, c-format | 9406 | #, c-format |
9309 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | 9407 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" |
9310 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" | 9408 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" |
9311 | 9409 | ||
9312 | #: src/util/strings.c:1842 | 9410 | #: src/util/strings.c:1569 |
9313 | #, c-format | 9411 | #, c-format |
9314 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | 9412 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" |
9315 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" | 9413 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" |
9316 | 9414 | ||
9317 | #: src/util/time.c:878 src/util/time.c:906 | 9415 | #: src/util/time.c:699 src/util/time.c:727 |
9318 | #, fuzzy, c-format | 9416 | #, fuzzy, c-format |
9319 | msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n" | 9417 | msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n" |
9320 | msgstr "" | 9418 | msgstr "" |
9321 | "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo " | 9419 | "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo " |
9322 | "retomar la operación de publicación.\n" | 9420 | "retomar la operación de publicación.\n" |
9323 | 9421 | ||
9324 | #: src/util/time.c:914 | 9422 | #: src/util/time.c:735 |
9325 | #, c-format | 9423 | #, c-format |
9326 | msgid "" | 9424 | msgid "" |
9327 | "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n" | 9425 | "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n" |
@@ -9508,6 +9606,33 @@ msgstr "Configurar túneles vía VPN." | |||
9508 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" | 9606 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" |
9509 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 9607 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
9510 | 9608 | ||
9609 | # form?? | ||
9610 | #, c-format | ||
9611 | #~ msgid "Unsupported form value `%s'\n" | ||
9612 | #~ msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n" | ||
9613 | |||
9614 | #, c-format | ||
9615 | #~ msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" | ||
9616 | #~ msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" | ||
9617 | |||
9618 | #, c-format | ||
9619 | #~ msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" | ||
9620 | #~ msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" | ||
9621 | |||
9622 | #, c-format | ||
9623 | #~ msgid "Failed to create page for `%s'\n" | ||
9624 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | ||
9625 | |||
9626 | #, c-format | ||
9627 | #~ msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" | ||
9628 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" | ||
9629 | |||
9630 | #~ msgid "Domain name must not contain `.'\n" | ||
9631 | #~ msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" | ||
9632 | |||
9633 | #~ msgid "Domain name must not contain `+'\n" | ||
9634 | #~ msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" | ||
9635 | |||
9511 | #, c-format | 9636 | #, c-format |
9512 | #~ msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" | 9637 | #~ msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" |
9513 | #~ msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" | 9638 | #~ msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" |
@@ -10171,9 +10296,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
10171 | #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio " | 10296 | #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio " |
10172 | #~ "«%s».\n" | 10297 | #~ "«%s».\n" |
10173 | 10298 | ||
10174 | #~ msgid "unknown error" | ||
10175 | #~ msgstr "error desconocido" | ||
10176 | |||
10177 | #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." | 10299 | #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." |
10178 | #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»." | 10300 | #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»." |
10179 | 10301 | ||
@@ -11859,10 +11981,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
11859 | #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" | 11981 | #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" |
11860 | #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n" | 11982 | #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n" |
11861 | 11983 | ||
11862 | #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." | ||
11863 | #~ msgstr "" | ||
11864 | #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado." | ||
11865 | |||
11866 | #~ msgid "" | 11984 | #~ msgid "" |
11867 | #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing " | 11985 | #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing " |
11868 | #~ "disabled\n" | 11986 | #~ "disabled\n" |
@@ -12830,10 +12948,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
12830 | #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." | 12948 | #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." |
12831 | 12949 | ||
12832 | #, fuzzy | 12950 | #, fuzzy |
12833 | #~ msgid "Unable to create user account for daemon." | ||
12834 | #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | ||
12835 | |||
12836 | #, fuzzy | ||
12837 | #~ msgid "Save configuration?" | 12951 | #~ msgid "Save configuration?" |
12838 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" | 12952 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" |
12839 | 12953 | ||
@@ -13435,9 +13549,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
13435 | #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las " | 13549 | #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las " |
13436 | #~ "entradas del directorio" | 13550 | #~ "entradas del directorio" |
13437 | 13551 | ||
13438 | #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | ||
13439 | #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" | ||
13440 | |||
13441 | #, fuzzy | 13552 | #, fuzzy |
13442 | #~ msgid "" | 13553 | #~ msgid "" |
13443 | #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | 13554 | #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" |