diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 3383 |
1 files changed, 2012 insertions, 1371 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" | |||
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" | 8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2013-09-16 15:01+0200\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2013-11-05 02:07+0100\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" | 12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" | |||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
19 | 19 | ||
20 | #: src/arm/arm_api.c:335 | 20 | #: src/arm/arm_api.c:336 |
21 | #, fuzzy | 21 | #, fuzzy |
22 | msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" | 22 | msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" |
23 | msgstr "" | 23 | msgstr "" |
@@ -35,78 +35,78 @@ msgstr "" | |||
35 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" | 35 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" |
36 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 36 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
37 | 37 | ||
38 | #: src/arm/gnunet-arm.c:169 | 38 | #: src/arm/gnunet-arm.c:170 |
39 | #, c-format | 39 | #, c-format |
40 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" | 40 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" |
41 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n" | 41 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n" |
42 | 42 | ||
43 | #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:971 | 43 | #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010 |
44 | #, fuzzy | 44 | #, fuzzy |
45 | msgid "Message was sent successfully" | 45 | msgid "Message was sent successfully" |
46 | msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" | 46 | msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" |
47 | 47 | ||
48 | #: src/arm/gnunet-arm.c:216 | 48 | #: src/arm/gnunet-arm.c:218 |
49 | #, fuzzy | 49 | #, fuzzy |
50 | msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)" | 50 | msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)" |
51 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" | 51 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" |
52 | 52 | ||
53 | #: src/arm/gnunet-arm.c:218 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:975 | 53 | #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1014 |
54 | #, fuzzy | 54 | #, fuzzy |
55 | msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" | 55 | msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" |
56 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" | 56 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" |
57 | 57 | ||
58 | #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:977 | 58 | #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1016 |
59 | msgid "ARM API is busy" | 59 | msgid "ARM API is busy" |
60 | msgstr "" | 60 | msgstr "" |
61 | 61 | ||
62 | #: src/arm/gnunet-arm.c:222 | 62 | #: src/arm/gnunet-arm.c:224 |
63 | #, fuzzy | 63 | #, fuzzy |
64 | msgid "Request does not fit into a message" | 64 | msgid "Request does not fit into a message" |
65 | msgstr "no imprime mensajes de estado" | 65 | msgstr "no imprime mensajes de estado" |
66 | 66 | ||
67 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se | 67 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se |
68 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. | 68 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. |
69 | #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:981 | 69 | #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1020 |
70 | #, fuzzy | 70 | #, fuzzy |
71 | msgid "Request timed out" | 71 | msgid "Request timed out" |
72 | msgstr "plazo de consenso" | 72 | msgstr "plazo de consenso" |
73 | 73 | ||
74 | #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:983 | 74 | #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1022 |
75 | #, fuzzy | 75 | #, fuzzy |
76 | msgid "Unknown request status" | 76 | msgid "Unknown request status" |
77 | msgstr "Usuario desconocido «%s»\n" | 77 | msgstr "Usuario desconocido «%s»\n" |
78 | 78 | ||
79 | #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:999 | 79 | #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1038 |
80 | #, fuzzy, c-format | 80 | #, fuzzy, c-format |
81 | msgid "%s is stopped" | 81 | msgid "%s is stopped" |
82 | msgstr "# elementos almacenados" | 82 | msgstr "# elementos almacenados" |
83 | 83 | ||
84 | #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1001 | 84 | #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1040 |
85 | #, fuzzy, c-format | 85 | #, fuzzy, c-format |
86 | msgid "%s is starting" | 86 | msgid "%s is starting" |
87 | msgstr "'%s' comenzando\n" | 87 | msgstr "'%s' comenzando\n" |
88 | 88 | ||
89 | #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1003 | 89 | #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1042 |
90 | #, c-format | 90 | #, c-format |
91 | msgid "%s is stopping" | 91 | msgid "%s is stopping" |
92 | msgstr "" | 92 | msgstr "" |
93 | 93 | ||
94 | #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1005 | 94 | #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1044 |
95 | #, fuzzy, c-format | 95 | #, fuzzy, c-format |
96 | msgid "%s is starting already" | 96 | msgid "%s is starting already" |
97 | msgstr "'%s' comenzando\n" | 97 | msgstr "'%s' comenzando\n" |
98 | 98 | ||
99 | #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1007 | 99 | #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1046 |
100 | #, c-format | 100 | #, c-format |
101 | msgid "%s is stopping already" | 101 | msgid "%s is stopping already" |
102 | msgstr "" | 102 | msgstr "" |
103 | 103 | ||
104 | #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1009 | 104 | #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1048 |
105 | #, c-format | 105 | #, c-format |
106 | msgid "%s is started already" | 106 | msgid "%s is started already" |
107 | msgstr "" | 107 | msgstr "" |
108 | 108 | ||
109 | #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1011 | 109 | #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1050 |
110 | #, c-format | 110 | #, c-format |
111 | msgid "%s is stopped already" | 111 | msgid "%s is stopped already" |
112 | msgstr "" | 112 | msgstr "" |
@@ -114,187 +114,187 @@ msgstr "" | |||
114 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? | 114 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? |
115 | # De momento las he mantenido con una traducción en | 115 | # De momento las he mantenido con una traducción en |
116 | # otro mensaje. | 116 | # otro mensaje. |
117 | #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013 | 117 | #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1052 |
118 | #, fuzzy, c-format | 118 | #, fuzzy, c-format |
119 | msgid "%s service is not known to ARM" | 119 | msgid "%s service is not known to ARM" |
120 | msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" | 120 | msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" |
121 | 121 | ||
122 | #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015 | 122 | #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1054 |
123 | #, fuzzy, c-format | 123 | #, fuzzy, c-format |
124 | msgid "%s service failed to start" | 124 | msgid "%s service failed to start" |
125 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | 125 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" |
126 | 126 | ||
127 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? | 127 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? |
128 | #: src/arm/gnunet-arm.c:260 | 128 | #: src/arm/gnunet-arm.c:262 |
129 | #, fuzzy, c-format | 129 | #, fuzzy, c-format |
130 | msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down" | 130 | msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down" |
131 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" | 131 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" |
132 | 132 | ||
133 | #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019 | 133 | #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1058 |
134 | #, fuzzy, c-format | 134 | #, fuzzy, c-format |
135 | msgid "%.s Unknown result code." | 135 | msgid "%.s Unknown result code." |
136 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" | 136 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" |
137 | 137 | ||
138 | #: src/arm/gnunet-arm.c:295 | 138 | #: src/arm/gnunet-arm.c:297 |
139 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" | 139 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" |
140 | msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n" | 140 | msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n" |
141 | 141 | ||
142 | #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333 | 142 | #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335 |
143 | #, fuzzy, c-format | 143 | #, fuzzy, c-format |
144 | msgid "Failed to start the ARM service: %s\n" | 144 | msgid "Failed to start the ARM service: %s\n" |
145 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | 145 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
146 | 146 | ||
147 | #: src/arm/gnunet-arm.c:367 | 147 | #: src/arm/gnunet-arm.c:369 |
148 | #, fuzzy, c-format | 148 | #, fuzzy, c-format |
149 | msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n" | 149 | msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n" |
150 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | 150 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" |
151 | 151 | ||
152 | #: src/arm/gnunet-arm.c:377 | 152 | #: src/arm/gnunet-arm.c:379 |
153 | #, fuzzy, c-format | 153 | #, fuzzy, c-format |
154 | msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n" | 154 | msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n" |
155 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 155 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
156 | 156 | ||
157 | #: src/arm/gnunet-arm.c:418 | 157 | #: src/arm/gnunet-arm.c:420 |
158 | #, fuzzy, c-format | 158 | #, fuzzy, c-format |
159 | msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n" | 159 | msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n" |
160 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | 160 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" |
161 | 161 | ||
162 | #: src/arm/gnunet-arm.c:427 | 162 | #: src/arm/gnunet-arm.c:429 |
163 | #, fuzzy, c-format | 163 | #, fuzzy, c-format |
164 | msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n" | 164 | msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n" |
165 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | 165 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
166 | 166 | ||
167 | #: src/arm/gnunet-arm.c:463 | 167 | #: src/arm/gnunet-arm.c:465 |
168 | #, fuzzy, c-format | 168 | #, fuzzy, c-format |
169 | msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n" | 169 | msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n" |
170 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | 170 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" |
171 | 171 | ||
172 | #: src/arm/gnunet-arm.c:474 | 172 | #: src/arm/gnunet-arm.c:476 |
173 | #, fuzzy, c-format | 173 | #, fuzzy, c-format |
174 | msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n" | 174 | msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n" |
175 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" | 175 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" |
176 | 176 | ||
177 | #: src/arm/gnunet-arm.c:510 | 177 | #: src/arm/gnunet-arm.c:512 |
178 | #, fuzzy, c-format | 178 | #, fuzzy, c-format |
179 | msgid "Failed to request a list of services: %s\n" | 179 | msgid "Failed to request a list of services: %s\n" |
180 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | 180 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
181 | 181 | ||
182 | #: src/arm/gnunet-arm.c:517 | 182 | #: src/arm/gnunet-arm.c:519 |
183 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" | 183 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" |
184 | msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n" | 184 | msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n" |
185 | 185 | ||
186 | #: src/arm/gnunet-arm.c:521 | 186 | #: src/arm/gnunet-arm.c:523 |
187 | msgid "Running services:\n" | 187 | msgid "Running services:\n" |
188 | msgstr "Servicios en ejecución:\n" | 188 | msgstr "Servicios en ejecución:\n" |
189 | 189 | ||
190 | #: src/arm/gnunet-arm.c:603 | 190 | #: src/arm/gnunet-arm.c:605 |
191 | #, c-format | 191 | #, c-format |
192 | msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n" | 192 | msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n" |
193 | msgstr "" | 193 | msgstr "" |
194 | 194 | ||
195 | #: src/arm/gnunet-arm.c:634 | 195 | #: src/arm/gnunet-arm.c:636 |
196 | #, c-format | 196 | #, c-format |
197 | msgid "Stopped %s.\n" | 197 | msgid "Stopped %s.\n" |
198 | msgstr "" | 198 | msgstr "" |
199 | 199 | ||
200 | #: src/arm/gnunet-arm.c:637 | 200 | #: src/arm/gnunet-arm.c:639 |
201 | #, fuzzy, c-format | 201 | #, fuzzy, c-format |
202 | msgid "Starting %s...\n" | 202 | msgid "Starting %s...\n" |
203 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | 203 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" |
204 | 204 | ||
205 | #: src/arm/gnunet-arm.c:640 | 205 | #: src/arm/gnunet-arm.c:642 |
206 | #, c-format | 206 | #, c-format |
207 | msgid "Stopping %s...\n" | 207 | msgid "Stopping %s...\n" |
208 | msgstr "" | 208 | msgstr "" |
209 | 209 | ||
210 | #: src/arm/gnunet-arm.c:651 | 210 | #: src/arm/gnunet-arm.c:653 |
211 | #, fuzzy, c-format | 211 | #, fuzzy, c-format |
212 | msgid "Unknown status %u for service %s.\n" | 212 | msgid "Unknown status %u for service %s.\n" |
213 | msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n" | 213 | msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n" |
214 | 214 | ||
215 | #: src/arm/gnunet-arm.c:715 | 215 | #: src/arm/gnunet-arm.c:717 |
216 | msgid "stop all GNUnet services" | 216 | msgid "stop all GNUnet services" |
217 | msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet" | 217 | msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet" |
218 | 218 | ||
219 | #: src/arm/gnunet-arm.c:717 | 219 | #: src/arm/gnunet-arm.c:719 |
220 | msgid "start a particular service" | 220 | msgid "start a particular service" |
221 | msgstr "inicia un servicio particular" | 221 | msgstr "inicia un servicio particular" |
222 | 222 | ||
223 | #: src/arm/gnunet-arm.c:719 | 223 | #: src/arm/gnunet-arm.c:721 |
224 | msgid "stop a particular service" | 224 | msgid "stop a particular service" |
225 | msgstr "detiene un servicio particular" | 225 | msgstr "detiene un servicio particular" |
226 | 226 | ||
227 | #: src/arm/gnunet-arm.c:721 | 227 | #: src/arm/gnunet-arm.c:723 |
228 | msgid "start all GNUnet default services" | 228 | msgid "start all GNUnet default services" |
229 | msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" | 229 | msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" |
230 | 230 | ||
231 | #: src/arm/gnunet-arm.c:724 | 231 | #: src/arm/gnunet-arm.c:726 |
232 | msgid "stop and start all GNUnet default services" | 232 | msgid "stop and start all GNUnet default services" |
233 | msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" | 233 | msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" |
234 | 234 | ||
235 | #: src/arm/gnunet-arm.c:727 | 235 | #: src/arm/gnunet-arm.c:729 |
236 | msgid "delete config file and directory on exit" | 236 | msgid "delete config file and directory on exit" |
237 | msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir" | 237 | msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir" |
238 | 238 | ||
239 | #: src/arm/gnunet-arm.c:730 | 239 | #: src/arm/gnunet-arm.c:732 |
240 | msgid "monitor ARM activities" | 240 | msgid "monitor ARM activities" |
241 | msgstr "" | 241 | msgstr "" |
242 | 242 | ||
243 | #: src/arm/gnunet-arm.c:732 | 243 | #: src/arm/gnunet-arm.c:734 |
244 | msgid "don't print status messages" | 244 | msgid "don't print status messages" |
245 | msgstr "no imprime mensajes de estado" | 245 | msgstr "no imprime mensajes de estado" |
246 | 246 | ||
247 | #: src/arm/gnunet-arm.c:735 | 247 | #: src/arm/gnunet-arm.c:737 |
248 | msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" | 248 | msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" |
249 | msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual" | 249 | msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual" |
250 | 250 | ||
251 | #: src/arm/gnunet-arm.c:737 | 251 | #: src/arm/gnunet-arm.c:739 |
252 | msgid "list currently running services" | 252 | msgid "list currently running services" |
253 | msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución" | 253 | msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución" |
254 | 254 | ||
255 | #: src/arm/gnunet-arm.c:739 | 255 | #: src/arm/gnunet-arm.c:741 |
256 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" | 256 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" |
257 | msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»" | 257 | msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»" |
258 | 258 | ||
259 | #: src/arm/gnunet-arm.c:741 | 259 | #: src/arm/gnunet-arm.c:743 |
260 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" | 260 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" |
261 | msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»" | 261 | msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»" |
262 | 262 | ||
263 | # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. | 263 | # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. |
264 | #: src/arm/gnunet-arm.c:752 | 264 | #: src/arm/gnunet-arm.c:754 |
265 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" | 265 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" |
266 | msgstr "" | 266 | msgstr "" |
267 | "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" | 267 | "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" |
268 | 268 | ||
269 | # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un | 269 | # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un |
270 | # resultado de tipo estado. | 270 | # resultado de tipo estado. |
271 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257 | 271 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268 |
272 | msgid "Could not send status result to client\n" | 272 | msgid "Could not send status result to client\n" |
273 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n" | 273 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n" |
274 | 274 | ||
275 | # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado | 275 | # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado |
276 | # de tipo lista. | 276 | # de tipo lista. |
277 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291 | 277 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:304 |
278 | msgid "Could not send list result to client\n" | 278 | msgid "Could not send list result to client\n" |
279 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n" | 279 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n" |
280 | 280 | ||
281 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500 | 281 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:519 |
282 | #, c-format | 282 | #, c-format |
283 | msgid "Failed to start service `%s'\n" | 283 | msgid "Failed to start service `%s'\n" |
284 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | 284 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
285 | 285 | ||
286 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507 | 286 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:526 |
287 | #, c-format | 287 | #, c-format |
288 | msgid "Starting service `%s'\n" | 288 | msgid "Starting service `%s'\n" |
289 | msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n" | 289 | msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n" |
290 | 290 | ||
291 | # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"? | 291 | # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"? |
292 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602 | 292 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:625 |
293 | #, c-format | 293 | #, c-format |
294 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" | 294 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" |
295 | msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n" | 295 | msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n" |
296 | 296 | ||
297 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624 | 297 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:647 |
298 | #, c-format | 298 | #, c-format |
299 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" | 299 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" |
300 | msgstr "" | 300 | msgstr "" |
@@ -305,49 +305,49 @@ msgstr "" | |||
305 | # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero | 305 | # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero |
306 | # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia | 306 | # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia |
307 | # las conexiones cuando se caen. | 307 | # las conexiones cuando se caen. |
308 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638 | 308 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:676 |
309 | #, c-format | 309 | #, c-format |
310 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" | 310 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" |
311 | msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n" | 311 | msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n" |
312 | 312 | ||
313 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771 | 313 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:809 |
314 | #, c-format | 314 | #, c-format |
315 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" | 315 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" |
316 | msgstr "Preparando para parar «%s»\n" | 316 | msgstr "Preparando para parar «%s»\n" |
317 | 317 | ||
318 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1022 | 318 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1070 |
319 | #, c-format | 319 | #, c-format |
320 | msgid "Restarting service `%s'.\n" | 320 | msgid "Restarting service `%s'.\n" |
321 | msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" | 321 | msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" |
322 | 322 | ||
323 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1115 | 323 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1163 |
324 | msgid "exit" | 324 | msgid "exit" |
325 | msgstr "salida" | 325 | msgstr "salida" |
326 | 326 | ||
327 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1120 | 327 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1168 |
328 | msgid "signal" | 328 | msgid "signal" |
329 | msgstr "señal" | 329 | msgstr "señal" |
330 | 330 | ||
331 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1125 | 331 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1173 |
332 | msgid "unknown" | 332 | msgid "unknown" |
333 | msgstr "desconocido" | 333 | msgstr "desconocido" |
334 | 334 | ||
335 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1131 | 335 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1179 |
336 | #, c-format | 336 | #, c-format |
337 | msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" | 337 | msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" |
338 | msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n" | 338 | msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n" |
339 | 339 | ||
340 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1153 | 340 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1201 |
341 | #, fuzzy, c-format | 341 | #, fuzzy, c-format |
342 | msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n" | 342 | msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n" |
343 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" | 343 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" |
344 | 344 | ||
345 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1168 | 345 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1216 |
346 | #, fuzzy, c-format | 346 | #, fuzzy, c-format |
347 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" | 347 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" |
348 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" | 348 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" |
349 | 349 | ||
350 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386 | 350 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1463 |
351 | #, c-format | 351 | #, c-format |
352 | msgid "Starting default services `%s'\n" | 352 | msgid "Starting default services `%s'\n" |
353 | msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" | 353 | msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" |
@@ -355,35 +355,35 @@ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" | |||
355 | # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución | 355 | # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución |
356 | # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado | 356 | # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado |
357 | # de ser consistente. | 357 | # de ser consistente. |
358 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397 | 358 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1474 |
359 | #, c-format | 359 | #, c-format |
360 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" | 360 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" |
361 | msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" | 361 | msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" |
362 | 362 | ||
363 | # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio? | 363 | # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio? |
364 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411 | 364 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1488 |
365 | msgid "" | 365 | msgid "" |
366 | "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" | 366 | "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" |
367 | msgstr "" | 367 | msgstr "" |
368 | "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse " | 368 | "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse " |
369 | "realmente ahora.\n" | 369 | "realmente ahora.\n" |
370 | 370 | ||
371 | #: src/arm/mockup-service.c:46 | 371 | #: src/arm/mockup-service.c:41 |
372 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" | 372 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" |
373 | msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" | 373 | msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" |
374 | 374 | ||
375 | #: src/ats/ats_api_performance.c:475 | 375 | #: src/ats/ats_api_performance.c:468 |
376 | #, c-format | 376 | #, c-format |
377 | msgid "Received %s message\n" | 377 | msgid "Received %s message\n" |
378 | msgstr "Recibido mensaje %s\n" | 378 | msgstr "Recibido mensaje %s\n" |
379 | 379 | ||
380 | #: src/ats/ats_api_performance.c:518 | 380 | #: src/ats/ats_api_performance.c:511 |
381 | #, c-format | 381 | #, c-format |
382 | msgid "Received last message for %s \n" | 382 | msgid "Received last message for %s \n" |
383 | msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" | 383 | msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" |
384 | 384 | ||
385 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1607 | 385 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1475 |
386 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1641 | 386 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1519 |
387 | #, c-format | 387 | #, c-format |
388 | msgid "" | 388 | msgid "" |
389 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | 389 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " |
@@ -393,12 +393,12 @@ msgstr "" | |||
393 | "de banda predeterminado %llu\n" | 393 | "de banda predeterminado %llu\n" |
394 | 394 | ||
395 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 395 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
396 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1613 | 396 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1482 |
397 | #, c-format | 397 | #, c-format |
398 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" | 398 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" |
399 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 399 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
400 | 400 | ||
401 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1620 | 401 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1490 |
402 | #, c-format | 402 | #, c-format |
403 | msgid "" | 403 | msgid "" |
404 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " | 404 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " |
@@ -408,12 +408,12 @@ msgstr "" | |||
408 | "de banda predeterminado %llu\n" | 408 | "de banda predeterminado %llu\n" |
409 | 409 | ||
410 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. | 410 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. |
411 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1647 | 411 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1526 |
412 | #, c-format | 412 | #, c-format |
413 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" | 413 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" |
414 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" | 414 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" |
415 | 415 | ||
416 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1654 | 416 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1534 |
417 | #, c-format | 417 | #, c-format |
418 | msgid "" | 418 | msgid "" |
419 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " | 419 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " |
@@ -422,26 +422,36 @@ msgstr "" | |||
422 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | 422 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " |
423 | "de banda predeterminado %llu\n" | 423 | "de banda predeterminado %llu\n" |
424 | 424 | ||
425 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1888 | 425 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1700 |
426 | #, c-format | ||
427 | msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n" | ||
428 | msgstr "" | ||
429 | |||
430 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1703 | ||
431 | #, fuzzy, c-format | ||
432 | msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" | ||
433 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | ||
434 | |||
435 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1726 | ||
426 | #, fuzzy | 436 | #, fuzzy |
427 | msgid "Failed to initialize solver!\n" | 437 | msgid "Failed to initialize solver!\n" |
428 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | 438 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" |
429 | 439 | ||
430 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:849 | 440 | #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:868 |
431 | msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" | 441 | msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" |
432 | msgstr "" | 442 | msgstr "" |
433 | 443 | ||
434 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1193 | 444 | #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:1239 |
435 | #, fuzzy, c-format | 445 | #, fuzzy, c-format |
436 | msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" | 446 | msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" |
437 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" | 447 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" |
438 | 448 | ||
439 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1238 | 449 | #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:1286 |
440 | #, c-format | 450 | #, c-format |
441 | msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n" | 451 | msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n" |
442 | msgstr "" | 452 | msgstr "" |
443 | 453 | ||
444 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1956 | 454 | #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2010 |
445 | #, fuzzy, c-format | 455 | #, fuzzy, c-format |
446 | msgid "" | 456 | msgid "" |
447 | "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is " | 457 | "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is " |
@@ -450,7 +460,7 @@ msgstr "" | |||
450 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | 460 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " |
451 | "de banda predeterminado %llu\n" | 461 | "de banda predeterminado %llu\n" |
452 | 462 | ||
453 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1964 | 463 | #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2018 |
454 | #, fuzzy, c-format | 464 | #, fuzzy, c-format |
455 | msgid "" | 465 | msgid "" |
456 | "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu " | 466 | "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu " |
@@ -460,26 +470,26 @@ msgstr "" | |||
460 | "ancho de banda predeterminado (%llu)\n" | 470 | "ancho de banda predeterminado (%llu)\n" |
461 | 471 | ||
462 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 472 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
463 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1974 | 473 | #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2028 |
464 | #, fuzzy, c-format | 474 | #, fuzzy, c-format |
465 | msgid "" | 475 | msgid "" |
466 | "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" | 476 | "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" |
467 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 477 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
468 | 478 | ||
469 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 479 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
470 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1982 | 480 | #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2036 |
471 | #, fuzzy, c-format | 481 | #, fuzzy, c-format |
472 | msgid "" | 482 | msgid "" |
473 | "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" | 483 | "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" |
474 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 484 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
475 | 485 | ||
476 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 486 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
477 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1993 | 487 | #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2047 |
478 | #, fuzzy, c-format | 488 | #, fuzzy, c-format |
479 | msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" | 489 | msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" |
480 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 490 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
481 | 491 | ||
482 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_proportional.c:1296 | 492 | #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_proportional.c:1438 |
483 | #, fuzzy, c-format | 493 | #, fuzzy, c-format |
484 | msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n" | 494 | msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n" |
485 | msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n" | 495 | msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n" |
@@ -514,166 +524,525 @@ msgstr "" | |||
514 | msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" | 524 | msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" |
515 | msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" | 525 | msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" |
516 | 526 | ||
517 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:438 | 527 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:520 |
518 | #: src/transport/gnunet-transport.c:812 | 528 | #: src/transport/gnunet-transport.c:807 |
519 | #, c-format | 529 | #, c-format |
520 | msgid "Service `%s' is not running\n" | 530 | msgid "Service `%s' is not running\n" |
521 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | 531 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" |
522 | 532 | ||
523 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357 src/transport/gnunet-transport.c:819 | 533 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359 src/transport/gnunet-transport.c:816 |
524 | #, c-format | 534 | #, c-format |
525 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" | 535 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" |
526 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" | 536 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" |
527 | 537 | ||
528 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:365 | 538 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:367 |
529 | #, c-format | 539 | #, c-format |
530 | msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" | 540 | msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" |
531 | msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" | 541 | msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" |
532 | 542 | ||
533 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:381 src/ats-tool/gnunet-ats.c:400 | 543 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:383 src/ats-tool/gnunet-ats.c:402 |
534 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:417 src/ats-tool/gnunet-ats.c:455 | 544 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419 src/ats-tool/gnunet-ats.c:457 |
535 | #, c-format | 545 | #, c-format |
536 | msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" | 546 | msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" |
537 | msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n" | 547 | msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n" |
538 | 548 | ||
539 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:390 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407 | 549 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:392 src/ats-tool/gnunet-ats.c:409 |
540 | #, c-format | 550 | #, c-format |
541 | msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" | 551 | msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" |
542 | msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n" | 552 | msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n" |
543 | 553 | ||
544 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425 | 554 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427 |
545 | #, fuzzy, c-format | 555 | #, fuzzy, c-format |
546 | msgid "No preference type given!\n" | 556 | msgid "No preference type given!\n" |
547 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" | 557 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" |
548 | 558 | ||
549 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:430 | 559 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432 |
550 | #, fuzzy, c-format | 560 | #, fuzzy, c-format |
551 | msgid "No peer given!\n" | 561 | msgid "No peer given!\n" |
552 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" | 562 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" |
553 | 563 | ||
554 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:448 | 564 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:450 |
555 | #, fuzzy | 565 | #, fuzzy |
556 | msgid "Valid type required\n" | 566 | msgid "Valid type required\n" |
557 | msgstr "Tipo requerido\n" | 567 | msgstr "Tipo requerido\n" |
558 | 568 | ||
559 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506 | 569 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508 |
560 | msgid "get list of active addresses currently used" | 570 | msgid "get list of active addresses currently used" |
561 | msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente" | 571 | msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente" |
562 | 572 | ||
563 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509 | 573 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 |
564 | msgid "get list of all active addresses" | 574 | msgid "get list of all active addresses" |
565 | msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas" | 575 | msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas" |
566 | 576 | ||
567 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512 | 577 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514 |
568 | msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" | 578 | msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" |
569 | msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina" | 579 | msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina" |
570 | 580 | ||
571 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es | 581 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es |
572 | # del servicio de traducción de direcciones. | 582 | # del servicio de traducción de direcciones. |
573 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515 | 583 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517 |
574 | msgid "monitor mode" | 584 | msgid "monitor mode" |
575 | msgstr "modo de monitorización" | 585 | msgstr "modo de monitorización" |
576 | 586 | ||
577 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:518 | 587 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520 |
578 | msgid "set preference for the given peer" | 588 | msgid "set preference for the given peer" |
579 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" | 589 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" |
580 | 590 | ||
581 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:521 | 591 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:523 |
582 | msgid "print all configured quotas" | 592 | msgid "print all configured quotas" |
583 | msgstr "imprime todas las cuotas configuradas" | 593 | msgstr "imprime todas las cuotas configuradas" |
584 | 594 | ||
585 | # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad. | 595 | # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad. |
586 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524 | 596 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526 |
587 | msgid "peer id" | 597 | msgid "peer id" |
588 | msgstr "identificación del par" | 598 | msgstr "identificación del par" |
589 | 599 | ||
590 | # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía, | 600 | # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía, |
591 | # pero creo que son palabras clave. | 601 | # pero creo que son palabras clave. |
592 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:527 | 602 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:529 |
593 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" | 603 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" |
594 | msgstr "" | 604 | msgstr "" |
595 | "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de " | 605 | "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de " |
596 | "banda)" | 606 | "banda)" |
597 | 607 | ||
598 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:530 | 608 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532 |
599 | msgid "preference value" | 609 | msgid "preference value" |
600 | msgstr "valor de preferencia" | 610 | msgstr "valor de preferencia" |
601 | 611 | ||
602 | # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"? | 612 | # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"? |
603 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:533 | 613 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535 |
604 | msgid "verbose output (include ATS address properties)" | 614 | msgid "verbose output (include ATS address properties)" |
605 | msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)" | 615 | msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)" |
606 | 616 | ||
607 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:542 | 617 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544 |
608 | msgid "Print information about ATS state" | 618 | msgid "Print information about ATS state" |
609 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" | 619 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" |
610 | 620 | ||
611 | #: src/block/block.c:105 | 621 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:394 |
612 | #, c-format | ||
613 | msgid "Loading block plugin `%s'\n" | ||
614 | msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n" | ||
615 | |||
616 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:393 | ||
617 | msgid "number of peers in consensus" | 622 | msgid "number of peers in consensus" |
618 | msgstr "número de pares en consenso" | 623 | msgstr "número de pares en consenso" |
619 | 624 | ||
620 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:396 | 625 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:397 |
621 | msgid "how many peers receive one value?" | 626 | msgid "how many peers receive one value?" |
622 | msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" | 627 | msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" |
623 | 628 | ||
624 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:399 | 629 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:400 |
625 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:287 src/set/gnunet-set-profiler.c:290 | 630 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289 |
626 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:293 | 631 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292 |
627 | msgid "number of values" | 632 | msgid "number of values" |
628 | msgstr "número de valores" | 633 | msgstr "número de valores" |
629 | 634 | ||
630 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se | 635 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se |
631 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. | 636 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. |
632 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:402 | 637 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:403 |
633 | msgid "consensus timeout" | 638 | msgid "consensus timeout" |
634 | msgstr "plazo de consenso" | 639 | msgstr "plazo de consenso" |
635 | 640 | ||
636 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:405 | 641 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:406 |
637 | msgid "be more verbose (print received values)" | 642 | msgid "be more verbose (print received values)" |
638 | msgstr "" | 643 | msgstr "" |
639 | 644 | ||
640 | #: src/core/core_api.c:752 | 645 | #: src/conversation/conversation_api.c:333 |
646 | #: src/conversation/conversation_api.c:959 | ||
647 | #, fuzzy, c-format | ||
648 | msgid "Internal error %d\n" | ||
649 | msgstr "Error interno." | ||
650 | |||
651 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:186 | ||
652 | #, c-format | ||
653 | msgid "" | ||
654 | "Incoming call from `%s'.\n" | ||
655 | "Please /accept or /cancel the call.\n" | ||
656 | msgstr "" | ||
657 | |||
658 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:206 | ||
659 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:315 | ||
660 | #, c-format | ||
661 | msgid "Call terminated: %s\n" | ||
662 | msgstr "" | ||
663 | |||
664 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:226 | ||
665 | #, c-format | ||
666 | msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n" | ||
667 | msgstr "" | ||
668 | |||
669 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:239 | ||
670 | #, fuzzy | ||
671 | msgid "Failed to setup phone (internal error)\n" | ||
672 | msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" | ||
673 | |||
674 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252 | ||
675 | #, c-format | ||
676 | msgid "Phone active on line %u\n" | ||
677 | msgstr "" | ||
678 | |||
679 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:284 | ||
680 | msgid "Resolved address. Now ringing other party.\n" | ||
681 | msgstr "" | ||
682 | |||
683 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:290 | ||
684 | #, fuzzy, c-format | ||
685 | msgid "Connection established to `%s': %s\n" | ||
686 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | ||
687 | |||
688 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:298 | ||
689 | #, fuzzy, c-format | ||
690 | msgid "Failed to resolve `%s'\n" | ||
691 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" | ||
692 | |||
693 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307 | ||
694 | msgid "Line busy\n" | ||
695 | msgstr "" | ||
696 | |||
697 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:385 | ||
698 | #, c-format | ||
699 | msgid "Unknown command `%s'\n" | ||
700 | msgstr "Comando desconocido «%s»\n" | ||
701 | |||
702 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401 | ||
703 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:409 | ||
704 | #, c-format | ||
705 | msgid "Ego `%s' not available\n" | ||
706 | msgstr "" | ||
707 | |||
708 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417 | ||
709 | #, c-format | ||
710 | msgid "Hanging up on incoming phone call from `%s' to call `%s'.\n" | ||
711 | msgstr "" | ||
712 | |||
713 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:424 | ||
714 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438 | ||
715 | #, c-format | ||
716 | msgid "You are already in a conversation with `%s', refusing to call `%s'.\n" | ||
717 | msgstr "" | ||
718 | |||
719 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431 | ||
720 | #, fuzzy, c-format | ||
721 | msgid "Aborting call to `%s'\n" | ||
722 | msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" | ||
723 | |||
724 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:478 | ||
725 | msgid "There is no incoming call to be accepted!\n" | ||
726 | msgstr "" | ||
727 | |||
728 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:485 | ||
729 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:496 | ||
730 | #, fuzzy, c-format | ||
731 | msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n" | ||
732 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" | ||
733 | |||
734 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:491 | ||
735 | #, c-format | ||
736 | msgid "You are trying to call `%s', cannot accept incoming calls right now.\n" | ||
737 | msgstr "" | ||
738 | |||
739 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521 | ||
740 | msgid "We currently do not have an address.\n" | ||
741 | msgstr "" | ||
742 | |||
743 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542 | ||
744 | #, c-format | ||
745 | msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n" | ||
746 | msgstr "" | ||
747 | |||
748 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547 | ||
749 | #, c-format | ||
750 | msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n" | ||
751 | msgstr "" | ||
752 | |||
753 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:553 | ||
754 | #, c-format | ||
755 | msgid "The phone is rining. `%s' is trying to call us.\n" | ||
756 | msgstr "" | ||
757 | |||
758 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559 | ||
759 | #, c-format | ||
760 | msgid "You are having a conversation with `%s'.\n" | ||
761 | msgstr "" | ||
762 | |||
763 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:564 | ||
764 | #, fuzzy, c-format | ||
765 | msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n" | ||
766 | msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n" | ||
767 | |||
768 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:569 | ||
769 | #, c-format | ||
770 | msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n" | ||
771 | msgstr "" | ||
772 | |||
773 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:574 | ||
774 | msgid "" | ||
775 | "We had an internal error setting up our phone line. You can still make " | ||
776 | "calls.\n" | ||
777 | msgstr "" | ||
778 | |||
779 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:595 | ||
780 | msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n" | ||
781 | msgstr "" | ||
782 | |||
783 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:626 | ||
784 | msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS" | ||
785 | msgstr "" | ||
786 | |||
787 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:628 | ||
788 | msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER" | ||
789 | msgstr "" | ||
790 | |||
791 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:630 | ||
792 | msgid "Use `/accept MESSAGE' to accept an incoming call" | ||
793 | msgstr "" | ||
794 | |||
795 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632 | ||
796 | msgid "Use `/cancel MESSAGE' to reject or terminate a call" | ||
797 | msgstr "" | ||
798 | |||
799 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:634 | ||
800 | #, fuzzy | ||
801 | msgid "Use `/status' to print status information" | ||
802 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" | ||
803 | |||
804 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:636 | ||
805 | #, fuzzy | ||
806 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation" | ||
807 | msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»" | ||
808 | |||
809 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:638 | ||
810 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | ||
811 | msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico" | ||
812 | |||
813 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:793 | ||
814 | #, fuzzy, c-format | ||
815 | msgid "Name of our ego changed to `%s'\n" | ||
816 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | ||
817 | |||
818 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:806 | ||
819 | #, fuzzy, c-format | ||
820 | msgid "Our ego `%s' was deleted!\n" | ||
821 | msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n" | ||
822 | |||
823 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:841 | ||
824 | #, fuzzy | ||
825 | msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n" | ||
826 | msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" | ||
827 | |||
828 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:867 | ||
829 | msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)" | ||
830 | msgstr "" | ||
831 | |||
832 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:870 | ||
833 | msgid "sets the LINE to use for the phone" | ||
834 | msgstr "" | ||
835 | |||
836 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885 | ||
837 | msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users." | ||
838 | msgstr "" | ||
839 | |||
840 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121 | ||
841 | #, c-format | ||
842 | msgid "" | ||
843 | "\n" | ||
844 | "End of transmission. Have a GNU day.\n" | ||
845 | msgstr "" | ||
846 | |||
847 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149 | ||
848 | #, c-format | ||
849 | msgid "" | ||
850 | "\n" | ||
851 | "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio " | ||
852 | "settings are working..." | ||
853 | msgstr "" | ||
854 | |||
855 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215 | ||
856 | #, c-format | ||
857 | msgid "" | ||
858 | "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be " | ||
859 | "played back to you..." | ||
860 | msgstr "" | ||
861 | |||
862 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248 | ||
863 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1114 | ||
864 | #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:510 | ||
865 | #: src/template/gnunet-template.c:70 | ||
866 | msgid "help text" | ||
867 | msgstr "texto de ayuda" | ||
868 | |||
869 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137 | ||
870 | #, fuzzy, c-format | ||
871 | msgid "pa_stream_write() failed: %s\n" | ||
872 | msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" | ||
873 | |||
874 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186 | ||
875 | msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n" | ||
876 | msgstr "" | ||
877 | |||
878 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211 | ||
879 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:363 | ||
880 | #, fuzzy | ||
881 | msgid "Connection established.\n" | ||
882 | msgstr "Colección detenida.\n" | ||
883 | |||
884 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216 | ||
885 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:368 | ||
886 | #, fuzzy, c-format | ||
887 | msgid "pa_stream_new() failed: %s\n" | ||
888 | msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" | ||
889 | |||
890 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230 | ||
891 | #, c-format | ||
892 | msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n" | ||
893 | msgstr "" | ||
894 | |||
895 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243 | ||
896 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:394 | ||
897 | #, fuzzy, c-format | ||
898 | msgid "Connection failure: %s\n" | ||
899 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | ||
900 | |||
901 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264 | ||
902 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:417 | ||
903 | #, fuzzy | ||
904 | msgid "Wrong Spec\n" | ||
905 | msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" | ||
906 | |||
907 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270 | ||
908 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:423 | ||
909 | #, fuzzy | ||
910 | msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" | ||
911 | msgstr "La operación ha fallado.\n" | ||
912 | |||
913 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284 | ||
914 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:438 | ||
915 | #, fuzzy | ||
916 | msgid "pa_context_new() failed.\n" | ||
917 | msgstr "La operación ha fallado.\n" | ||
918 | |||
919 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291 | ||
920 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:444 | ||
921 | #, fuzzy, c-format | ||
922 | msgid "pa_context_connect() failed: %s\n" | ||
923 | msgstr "# reconexiones rápidas fallidas" | ||
924 | |||
925 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297 | ||
926 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:450 | ||
927 | #, fuzzy | ||
928 | msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" | ||
929 | msgstr "La operación ha fallado.\n" | ||
930 | |||
931 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366 | ||
932 | #, c-format | ||
933 | msgid "Read error from STDIN: %s\n" | ||
934 | msgstr "" | ||
935 | |||
936 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237 | ||
937 | #, fuzzy, c-format | ||
938 | msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n" | ||
939 | msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" | ||
940 | |||
941 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275 | ||
942 | msgid "Got signal, exiting.\n" | ||
943 | msgstr "" | ||
944 | |||
945 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:301 | ||
946 | #, fuzzy | ||
947 | msgid "Stream successfully created.\n" | ||
948 | msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" | ||
949 | |||
950 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:306 | ||
951 | #, fuzzy, c-format | ||
952 | msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n" | ||
953 | msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" | ||
954 | |||
955 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:314 | ||
956 | #, c-format | ||
957 | msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n" | ||
958 | msgstr "" | ||
959 | |||
960 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:318 | ||
961 | #, c-format | ||
962 | msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n" | ||
963 | msgstr "" | ||
964 | |||
965 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:325 | ||
966 | #, fuzzy, c-format | ||
967 | msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n" | ||
968 | msgstr "Conectado a %s.\n" | ||
969 | |||
970 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:334 | ||
971 | #, c-format | ||
972 | msgid "Stream error: %s\n" | ||
973 | msgstr "" | ||
974 | |||
975 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:381 | ||
976 | #, fuzzy, c-format | ||
977 | msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n" | ||
978 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" | ||
979 | |||
980 | #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:612 | ||
981 | msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n" | ||
982 | msgstr "" | ||
983 | |||
984 | #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:700 | ||
985 | #, c-format | ||
986 | msgid "No available phone for incoming call on line %u, sending BUSY signal\n" | ||
987 | msgstr "" | ||
988 | |||
989 | #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1054 | ||
990 | #, c-format | ||
991 | msgid "Received incoming tunnel on port %u\n" | ||
992 | msgstr "" | ||
993 | |||
994 | #: src/conversation/microphone.c:121 | ||
995 | #, fuzzy | ||
996 | msgid "Could not start record audio helper\n" | ||
997 | msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n" | ||
998 | |||
999 | #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116 | ||
1000 | #, fuzzy, c-format | ||
1001 | msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n" | ||
1002 | msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" | ||
1003 | |||
1004 | #: src/conversation/speaker.c:75 | ||
1005 | #, fuzzy | ||
1006 | msgid "Could not start playback audio helper.\n" | ||
1007 | msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n" | ||
1008 | |||
1009 | #: src/core/core_api.c:761 | ||
641 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" | 1010 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" |
642 | msgstr "" | 1011 | msgstr "" |
643 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" | 1012 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" |
644 | 1013 | ||
645 | #: src/core/gnunet-core.c:83 | 1014 | #: src/core/gnunet-core.c:80 |
646 | #, c-format | 1015 | #, c-format |
647 | msgid "Peer `%s'\n" | 1016 | msgid "Peer `%s'\n" |
648 | msgstr "Par «%s»\n" | 1017 | msgstr "Par «%s»\n" |
649 | 1018 | ||
650 | #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140 | 1019 | #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138 |
651 | #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630 | 1020 | #: src/transport/gnunet-transport.c:601 src/transport/gnunet-transport.c:625 |
652 | #, c-format | 1021 | #, c-format |
653 | msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" | 1022 | msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" |
654 | msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n" | 1023 | msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n" |
655 | 1024 | ||
656 | #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608 | 1025 | #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:603 |
657 | msgid "Connected to" | 1026 | msgid "Connected to" |
658 | msgstr "Conectado a" | 1027 | msgstr "Conectado a" |
659 | 1028 | ||
660 | #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632 | 1029 | #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:627 |
661 | msgid "Disconnected from" | 1030 | msgid "Disconnected from" |
662 | msgstr "Desconectado de" | 1031 | msgstr "Desconectado de" |
663 | 1032 | ||
664 | #: src/core/gnunet-core.c:166 src/mesh/gnunet-mesh.c:170 | 1033 | #: src/core/gnunet-core.c:164 src/mesh/gnunet-mesh.c:174 |
665 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653 | 1034 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645 |
666 | #, c-format | 1035 | #, c-format |
667 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" | 1036 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" |
668 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" | 1037 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" |
669 | 1038 | ||
670 | # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? | 1039 | # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? |
671 | #: src/core/gnunet-core.c:203 src/transport/gnunet-transport.c:1004 | 1040 | #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:999 |
672 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" | 1041 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" |
673 | msgstr "" | 1042 | msgstr "" |
674 | "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" | 1043 | "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" |
675 | 1044 | ||
676 | #: src/core/gnunet-core.c:214 | 1045 | #: src/core/gnunet-core.c:212 |
677 | msgid "Print information about connected peers." | 1046 | msgid "Print information about connected peers." |
678 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." | 1047 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." |
679 | 1048 | ||
@@ -701,54 +1070,54 @@ msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)" | |||
701 | msgid "# bytes of messages of type %u received" | 1070 | msgid "# bytes of messages of type %u received" |
702 | msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos" | 1071 | msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos" |
703 | 1072 | ||
704 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532 | 1073 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:531 |
705 | msgid "# bytes encrypted" | 1074 | msgid "# bytes encrypted" |
706 | msgstr "# bytes cifrados" | 1075 | msgstr "# bytes cifrados" |
707 | 1076 | ||
708 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583 | 1077 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:582 |
709 | msgid "# bytes decrypted" | 1078 | msgid "# bytes decrypted" |
710 | msgstr "# bytes descifrados" | 1079 | msgstr "# bytes descifrados" |
711 | 1080 | ||
712 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667 | 1081 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668 |
713 | msgid "# key exchanges initiated" | 1082 | msgid "# key exchanges initiated" |
714 | msgstr "# intercambio de claves iniciados" | 1083 | msgstr "# intercambio de claves iniciados" |
715 | 1084 | ||
716 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697 | 1085 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:701 |
717 | msgid "# key exchanges stopped" | 1086 | msgid "# key exchanges stopped" |
718 | msgstr "# intercambio de claves parados" | 1087 | msgstr "# intercambio de claves parados" |
719 | 1088 | ||
720 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761 | 1089 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:764 |
721 | msgid "# old ephemeral keys ignored" | 1090 | msgid "# old ephemeral keys ignored" |
722 | msgstr "" | 1091 | msgstr "" |
723 | 1092 | ||
724 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767 | 1093 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:770 |
725 | #, fuzzy | 1094 | #, fuzzy |
726 | msgid "# ephemeral keys received" | 1095 | msgid "# ephemeral keys received" |
727 | msgstr "# mapas de tipos recibidos" | 1096 | msgstr "# mapas de tipos recibidos" |
728 | 1097 | ||
729 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803 | 1098 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:804 |
730 | #, c-format | 1099 | #, c-format |
731 | msgid "" | 1100 | msgid "" |
732 | "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not " | 1101 | "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not " |
733 | "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" | 1102 | "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" |
734 | msgstr "" | 1103 | msgstr "" |
735 | 1104 | ||
736 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819 | 1105 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:820 |
737 | #, fuzzy | 1106 | #, fuzzy |
738 | msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted" | 1107 | msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted" |
739 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" | 1108 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" |
740 | 1109 | ||
741 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:922 | 1110 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:923 |
742 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933 | 1111 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:938 |
743 | msgid "# PING messages received" | 1112 | msgid "# PING messages received" |
744 | msgstr "# mensajes PING recibidos" | 1113 | msgstr "# mensajes PING recibidos" |
745 | 1114 | ||
746 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930 | 1115 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:931 |
747 | #, fuzzy | 1116 | #, fuzzy |
748 | msgid "# PING messages dropped (out of order)" | 1117 | msgid "# PING messages dropped (out of order)" |
749 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 1118 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
750 | 1119 | ||
751 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:957 | 1120 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958 |
752 | #, c-format | 1121 | #, c-format |
753 | msgid "" | 1122 | msgid "" |
754 | "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `" | 1123 | "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `" |
@@ -757,84 +1126,84 @@ msgstr "" | |||
757 | "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad " | 1126 | "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad " |
758 | "del PONG: «%s»\n" | 1127 | "del PONG: «%s»\n" |
759 | 1128 | ||
760 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974 | 1129 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:975 |
761 | msgid "# PONG messages created" | 1130 | msgid "# PONG messages created" |
762 | msgstr "# mensajes PONG creados" | 1131 | msgstr "# mensajes PONG creados" |
763 | 1132 | ||
764 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1000 | 1133 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1001 |
765 | msgid "# sessions terminated by timeout" | 1134 | msgid "# sessions terminated by timeout" |
766 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" | 1135 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" |
767 | 1136 | ||
768 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010 | 1137 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1011 |
769 | msgid "# keepalive messages sent" | 1138 | msgid "# keepalive messages sent" |
770 | msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" | 1139 | msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" |
771 | 1140 | ||
772 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067 | 1141 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1068 |
773 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1224 | 1142 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1233 |
774 | msgid "# PONG messages received" | 1143 | msgid "# PONG messages received" |
775 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" | 1144 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" |
776 | 1145 | ||
777 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1073 | 1146 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1074 |
778 | #, fuzzy | 1147 | #, fuzzy |
779 | msgid "# PONG messages dropped (connection down)" | 1148 | msgid "# PONG messages dropped (connection down)" |
780 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" | 1149 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" |
781 | 1150 | ||
782 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078 | 1151 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1079 |
783 | #, fuzzy | 1152 | #, fuzzy |
784 | msgid "# PONG messages dropped (out of order)" | 1153 | msgid "# PONG messages dropped (out of order)" |
785 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 1154 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
786 | 1155 | ||
787 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1108 | 1156 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1109 |
788 | msgid "# PONG messages decrypted" | 1157 | msgid "# PONG messages decrypted" |
789 | msgstr "# mensajes PONG descifrados" | 1158 | msgstr "# mensajes PONG descifrados" |
790 | 1159 | ||
791 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1142 | 1160 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1143 |
792 | msgid "# session keys confirmed via PONG" | 1161 | msgid "# session keys confirmed via PONG" |
793 | msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG" | 1162 | msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG" |
794 | 1163 | ||
795 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152 | 1164 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1153 |
796 | #, fuzzy | 1165 | #, fuzzy |
797 | msgid "# timeouts prevented via PONG" | 1166 | msgid "# timeouts prevented via PONG" |
798 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | 1167 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" |
799 | 1168 | ||
800 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1159 | 1169 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1160 |
801 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" | 1170 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" |
802 | msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" | 1171 | msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" |
803 | 1172 | ||
804 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299 | 1173 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1300 |
805 | #, fuzzy | 1174 | #, fuzzy |
806 | msgid "# DATA message dropped (out of order)" | 1175 | msgid "# DATA message dropped (out of order)" |
807 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 1176 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
808 | 1177 | ||
809 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306 | 1178 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1307 |
810 | #, c-format | 1179 | #, c-format |
811 | msgid "" | 1180 | msgid "" |
812 | "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" | 1181 | "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" |
813 | msgstr "" | 1182 | msgstr "" |
814 | 1183 | ||
815 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1309 | 1184 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310 |
816 | #, fuzzy | 1185 | #, fuzzy |
817 | msgid "# sessions terminated by key expiration" | 1186 | msgid "# sessions terminated by key expiration" |
818 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" | 1187 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" |
819 | 1188 | ||
820 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1352 | 1189 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1353 |
821 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377 | 1190 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1378 |
822 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" | 1191 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" |
823 | msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" | 1192 | msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" |
824 | 1193 | ||
825 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364 | 1194 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1365 |
826 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" | 1195 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" |
827 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 1196 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
828 | 1197 | ||
829 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1405 | 1198 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1406 |
830 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" | 1199 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" |
831 | msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" | 1200 | msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" |
832 | 1201 | ||
833 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413 | 1202 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1414 |
834 | msgid "# bytes of payload decrypted" | 1203 | msgid "# bytes of payload decrypted" |
835 | msgstr "# bytes de «payload» descifrados" | 1204 | msgstr "# bytes de «payload» descifrados" |
836 | 1205 | ||
837 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444 | 1206 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445 |
838 | #, fuzzy | 1207 | #, fuzzy |
839 | msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" | 1208 | msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" |
840 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 1209 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
@@ -857,26 +1226,26 @@ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte" | |||
857 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" | 1226 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" |
858 | msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" | 1227 | msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" |
859 | 1228 | ||
860 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:209 | 1229 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208 |
861 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:279 | 1230 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278 |
862 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:641 | 1231 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662 |
863 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:700 | 1232 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727 |
864 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495 | 1233 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499 |
865 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700 | 1234 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706 |
866 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801 | 1235 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807 |
867 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041 | 1236 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:904 |
868 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265 | 1237 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1129 |
869 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274 | 1238 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1138 |
870 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2799 | 1239 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2799 |
871 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3053 | 1240 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3052 |
872 | msgid "# peers connected" | 1241 | msgid "# peers connected" |
873 | msgstr "# pares conectados" | 1242 | msgstr "# pares conectados" |
874 | 1243 | ||
875 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:247 | 1244 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246 |
876 | msgid "# type map refreshes sent" | 1245 | msgid "# type map refreshes sent" |
877 | msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos" | 1246 | msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos" |
878 | 1247 | ||
879 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416 | 1248 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415 |
880 | msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" | 1249 | msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" |
881 | msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)" | 1250 | msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)" |
882 | 1251 | ||
@@ -939,11 +1308,13 @@ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n" | |||
939 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 | 1308 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 |
940 | #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 | 1309 | #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 |
941 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 | 1310 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 |
1311 | #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52 | ||
1312 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52 | ||
942 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 | 1313 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 |
943 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 | 1314 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52 |
944 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:54 | 1315 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53 |
945 | #: src/include/gnunet_common.h:654 src/include/gnunet_common.h:663 | 1316 | #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611 |
946 | #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:56 | 1317 | #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61 |
947 | #, c-format | 1318 | #, c-format |
948 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 1319 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
949 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" | 1320 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" |
@@ -954,7 +1325,8 @@ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n" | |||
954 | 1325 | ||
955 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484 | 1326 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484 |
956 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401 | 1327 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401 |
957 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:374 | 1328 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295 |
1329 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327 | ||
958 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" | 1330 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" |
959 | msgstr "" | 1331 | msgstr "" |
960 | "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n" | 1332 | "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n" |
@@ -996,7 +1368,7 @@ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos" | |||
996 | msgid "# datastore connections (re)created" | 1368 | msgid "# datastore connections (re)created" |
997 | msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas" | 1369 | msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas" |
998 | 1370 | ||
999 | #: src/datastore/datastore_api.c:608 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:276 | 1371 | #: src/datastore/datastore_api.c:608 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279 |
1000 | msgid "# transmission request failures" | 1372 | msgid "# transmission request failures" |
1001 | msgstr "# fallos en peticiones de transmisión" | 1373 | msgstr "# fallos en peticiones de transmisión" |
1002 | 1374 | ||
@@ -1269,7 +1641,8 @@ msgid "Failed to drop table from database.\n" | |||
1269 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" | 1641 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" |
1270 | 1642 | ||
1271 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860 | 1643 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860 |
1272 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:735 | 1644 | #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414 |
1645 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:564 | ||
1273 | msgid "Postgres database running\n" | 1646 | msgid "Postgres database running\n" |
1274 | msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n" | 1647 | msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n" |
1275 | 1648 | ||
@@ -1279,7 +1652,8 @@ msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" | |||
1279 | msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s" | 1652 | msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s" |
1280 | 1653 | ||
1281 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253 | 1654 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253 |
1282 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:220 | 1655 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193 |
1656 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204 | ||
1283 | #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319 | 1657 | #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319 |
1284 | #, c-format | 1658 | #, c-format |
1285 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | 1659 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" |
@@ -1307,7 +1681,8 @@ msgstr "" | |||
1307 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" | 1681 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" |
1308 | 1682 | ||
1309 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194 | 1683 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194 |
1310 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:893 | 1684 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583 |
1685 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719 | ||
1311 | msgid "Sqlite database running\n" | 1686 | msgid "Sqlite database running\n" |
1312 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | 1687 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" |
1313 | 1688 | ||
@@ -1315,7 +1690,7 @@ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | |||
1315 | msgid "Template database running\n" | 1690 | msgid "Template database running\n" |
1316 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" | 1691 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" |
1317 | 1692 | ||
1318 | #: src/dht/dht_api.c:375 | 1693 | #: src/dht/dht_api.c:376 |
1319 | msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" | 1694 | msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" |
1320 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" | 1695 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" |
1321 | 1696 | ||
@@ -1363,9 +1738,9 @@ msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre" | |||
1363 | 1738 | ||
1364 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 | 1739 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 |
1365 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 | 1740 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 |
1366 | #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:864 | 1741 | #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877 |
1367 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 | 1742 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 |
1368 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:904 | 1743 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873 |
1369 | msgid "be verbose (print progress information)" | 1744 | msgid "be verbose (print progress information)" |
1370 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" | 1745 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" |
1371 | 1746 | ||
@@ -1434,49 +1809,49 @@ msgstr "" | |||
1434 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" | 1809 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" |
1435 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n" | 1810 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n" |
1436 | 1811 | ||
1437 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414 | 1812 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417 |
1438 | msgid "# GET requests from clients injected" | 1813 | msgid "# GET requests from clients injected" |
1439 | msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes" | 1814 | msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes" |
1440 | 1815 | ||
1441 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508 | 1816 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511 |
1442 | msgid "# PUT requests received from clients" | 1817 | msgid "# PUT requests received from clients" |
1443 | msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes" | 1818 | msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes" |
1444 | 1819 | ||
1445 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:592 | 1820 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595 |
1446 | msgid "# GET requests received from clients" | 1821 | msgid "# GET requests received from clients" |
1447 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes" | 1822 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes" |
1448 | 1823 | ||
1449 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:793 | 1824 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796 |
1450 | msgid "# GET STOP requests received from clients" | 1825 | msgid "# GET STOP requests received from clients" |
1451 | msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes" | 1826 | msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes" |
1452 | 1827 | ||
1453 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033 | 1828 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037 |
1454 | msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" | 1829 | msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" |
1455 | msgstr "" | 1830 | msgstr "" |
1456 | "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del " | 1831 | "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del " |
1457 | "cliente (CLIENT)" | 1832 | "cliente (CLIENT)" |
1458 | 1833 | ||
1459 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1046 | 1834 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050 |
1460 | msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" | 1835 | msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" |
1461 | msgstr "" | 1836 | msgstr "" |
1462 | "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas" | 1837 | "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas" |
1463 | 1838 | ||
1464 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1083 | 1839 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087 |
1465 | #, c-format | 1840 | #, c-format |
1466 | msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" | 1841 | msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" |
1467 | msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n" | 1842 | msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n" |
1468 | 1843 | ||
1469 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1106 | 1844 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110 |
1470 | msgid "# RESULTS queued for clients" | 1845 | msgid "# RESULTS queued for clients" |
1471 | msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes" | 1846 | msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes" |
1472 | 1847 | ||
1473 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157 | 1848 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164 |
1474 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199 | 1849 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206 |
1475 | msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" | 1850 | msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" |
1476 | msgstr "" | 1851 | msgstr "" |
1477 | "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)" | 1852 | "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)" |
1478 | 1853 | ||
1479 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167 | 1854 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174 |
1480 | msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" | 1855 | msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" |
1481 | msgstr "" | 1856 | msgstr "" |
1482 | "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n" | 1857 | "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n" |
@@ -1523,106 +1898,106 @@ msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos" | |||
1523 | msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" | 1898 | msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" |
1524 | msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" | 1899 | msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" |
1525 | 1900 | ||
1526 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501 | 1901 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516 |
1527 | msgid "# Preference updates given to core" | 1902 | msgid "# Preference updates given to core" |
1528 | msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal" | 1903 | msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal" |
1529 | 1904 | ||
1530 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591 | 1905 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610 |
1531 | msgid "# FIND PEER messages initiated" | 1906 | msgid "# FIND PEER messages initiated" |
1532 | msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" | 1907 | msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" |
1533 | 1908 | ||
1534 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734 | 1909 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764 |
1535 | msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" | 1910 | msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" |
1536 | msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)" | 1911 | msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)" |
1537 | 1912 | ||
1538 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:789 | 1913 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819 |
1539 | msgid "# Bytes transmitted to other peers" | 1914 | msgid "# Bytes transmitted to other peers" |
1540 | msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares" | 1915 | msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares" |
1541 | 1916 | ||
1542 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:827 | 1917 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857 |
1543 | msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" | 1918 | msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" |
1544 | msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal" | 1919 | msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal" |
1545 | 1920 | ||
1546 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:859 | 1921 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889 |
1547 | #, fuzzy | 1922 | #, fuzzy |
1548 | msgid "# requests TTL-dropped" | 1923 | msgid "# requests TTL-dropped" |
1549 | msgstr "# peticiones unidas" | 1924 | msgstr "# peticiones unidas" |
1550 | 1925 | ||
1551 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 | 1926 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093 |
1552 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086 | 1927 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130 |
1553 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" | 1928 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" |
1554 | msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" | 1929 | msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" |
1555 | 1930 | ||
1556 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067 | 1931 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108 |
1557 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101 | 1932 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145 |
1558 | msgid "# Peer selection failed" | 1933 | msgid "# Peer selection failed" |
1559 | msgstr "# Selecciones de pares fallidas" | 1934 | msgstr "# Selecciones de pares fallidas" |
1560 | 1935 | ||
1561 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235 | 1936 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287 |
1562 | msgid "# PUT requests routed" | 1937 | msgid "# PUT requests routed" |
1563 | msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" | 1938 | msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" |
1564 | 1939 | ||
1565 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264 | 1940 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316 |
1566 | msgid "# PUT messages queued for transmission" | 1941 | msgid "# PUT messages queued for transmission" |
1567 | msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" | 1942 | msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" |
1568 | 1943 | ||
1569 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271 | 1944 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323 |
1570 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384 | 1945 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440 |
1571 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484 | 1946 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543 |
1572 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" | 1947 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" |
1573 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 1948 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
1574 | 1949 | ||
1575 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349 | 1950 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405 |
1576 | msgid "# GET requests routed" | 1951 | msgid "# GET requests routed" |
1577 | msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" | 1952 | msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" |
1578 | 1953 | ||
1579 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376 | 1954 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432 |
1580 | msgid "# GET messages queued for transmission" | 1955 | msgid "# GET messages queued for transmission" |
1581 | msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" | 1956 | msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" |
1582 | 1957 | ||
1583 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491 | 1958 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550 |
1584 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" | 1959 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" |
1585 | msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" | 1960 | msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" |
1586 | 1961 | ||
1587 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573 | 1962 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637 |
1588 | msgid "# P2P PUT requests received" | 1963 | msgid "# P2P PUT requests received" |
1589 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | 1964 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" |
1590 | 1965 | ||
1591 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1576 | 1966 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640 |
1592 | #, fuzzy | 1967 | #, fuzzy |
1593 | msgid "# P2P PUT bytes received" | 1968 | msgid "# P2P PUT bytes received" |
1594 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | 1969 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" |
1595 | 1970 | ||
1596 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1731 | 1971 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803 |
1597 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" | 1972 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" |
1598 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" | 1973 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" |
1599 | 1974 | ||
1600 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1739 | 1975 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811 |
1601 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" | 1976 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" |
1602 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" | 1977 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" |
1603 | 1978 | ||
1604 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1830 | 1979 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904 |
1605 | msgid "# P2P GET requests received" | 1980 | msgid "# P2P GET requests received" |
1606 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | 1981 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" |
1607 | 1982 | ||
1608 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833 | 1983 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907 |
1609 | #, fuzzy | 1984 | #, fuzzy |
1610 | msgid "# P2P GET bytes received" | 1985 | msgid "# P2P GET bytes received" |
1611 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | 1986 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" |
1612 | 1987 | ||
1613 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1886 | 1988 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961 |
1614 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" | 1989 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" |
1615 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" | 1990 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" |
1616 | 1991 | ||
1617 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900 | 1992 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975 |
1618 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" | 1993 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" |
1619 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" | 1994 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" |
1620 | 1995 | ||
1621 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1977 | 1996 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052 |
1622 | msgid "# P2P RESULTS received" | 1997 | msgid "# P2P RESULTS received" |
1623 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | 1998 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" |
1624 | 1999 | ||
1625 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1980 | 2000 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055 |
1626 | #, fuzzy | 2001 | #, fuzzy |
1627 | msgid "# P2P RESULT bytes received" | 2002 | msgid "# P2P RESULT bytes received" |
1628 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | 2003 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" |
@@ -1669,55 +2044,55 @@ msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento" | |||
1669 | msgid "# DHT requests combined" | 2044 | msgid "# DHT requests combined" |
1670 | msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas" | 2045 | msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas" |
1671 | 2046 | ||
1672 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:136 | 2047 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:138 |
1673 | #, c-format | 2048 | #, c-format |
1674 | msgid "Block not of type %u\n" | 2049 | msgid "Block not of type %u\n" |
1675 | msgstr "El bloque no es del tipo %u\n" | 2050 | msgstr "El bloque no es del tipo %u\n" |
1676 | 2051 | ||
1677 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:143 | 2052 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:145 |
1678 | msgid "Size mismatch for block\n" | 2053 | msgid "Size mismatch for block\n" |
1679 | msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n" | 2054 | msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n" |
1680 | 2055 | ||
1681 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:152 | 2056 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:154 |
1682 | #, c-format | 2057 | #, c-format |
1683 | msgid "Block of type %u is malformed\n" | 2058 | msgid "Block of type %u is malformed\n" |
1684 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | 2059 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" |
1685 | 2060 | ||
1686 | #: src/dns/dnsparser.c:233 | 2061 | #: src/dns/dnsparser.c:239 |
1687 | #, c-format | 2062 | #, c-format |
1688 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" | 2063 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" |
1689 | msgstr "" | 2064 | msgstr "" |
1690 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: " | 2065 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: " |
1691 | "%s\n" | 2066 | "%s\n" |
1692 | 2067 | ||
1693 | #: src/dns/dnsparser.c:751 | 2068 | #: src/dns/dnsparser.c:800 |
1694 | #, c-format | 2069 | #, c-format |
1695 | msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" | 2070 | msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" |
1696 | msgstr "" | 2071 | msgstr "" |
1697 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS " | 2072 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS " |
1698 | "IDNA: %s\n" | 2073 | "IDNA: %s\n" |
1699 | 2074 | ||
1700 | #: src/dns/dnsstub.c:176 | 2075 | #: src/dns/dnsstub.c:175 |
1701 | #, c-format | 2076 | #, c-format |
1702 | msgid "Could not bind to any port: %s\n" | 2077 | msgid "Could not bind to any port: %s\n" |
1703 | msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n" | 2078 | msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n" |
1704 | 2079 | ||
1705 | #: src/dns/dnsstub.c:296 src/dns/dnsstub.c:384 | 2080 | #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383 |
1706 | #, c-format | 2081 | #, c-format |
1707 | msgid "Failed to send DNS request to %s\n" | 2082 | msgid "Failed to send DNS request to %s\n" |
1708 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" | 2083 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" |
1709 | 2084 | ||
1710 | #: src/dns/dnsstub.c:300 | 2085 | #: src/dns/dnsstub.c:299 |
1711 | #, c-format | 2086 | #, c-format |
1712 | msgid "Sent DNS request to %s\n" | 2087 | msgid "Sent DNS request to %s\n" |
1713 | msgstr "Petición DNS enviada a %s\n" | 2088 | msgstr "Petición DNS enviada a %s\n" |
1714 | 2089 | ||
1715 | #: src/dns/dnsstub.c:369 | 2090 | #: src/dns/dnsstub.c:368 |
1716 | #, c-format | 2091 | #, c-format |
1717 | msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" | 2092 | msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" |
1718 | msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n" | 2093 | msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n" |
1719 | 2094 | ||
1720 | #: src/dns/dnsstub.c:441 | 2095 | #: src/dns/dnsstub.c:440 |
1721 | #, c-format | 2096 | #, c-format |
1722 | msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" | 2097 | msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" |
1723 | msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)" | 2098 | msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)" |
@@ -1783,12 +2158,12 @@ msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN" | |||
1783 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" | 2158 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" |
1784 | msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN" | 2159 | msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN" |
1785 | 2160 | ||
1786 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359 | 2161 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3498 |
1787 | #, c-format | 2162 | #, c-format |
1788 | msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" | 2163 | msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" |
1789 | msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" | 2164 | msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" |
1790 | 2165 | ||
1791 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3415 | 2166 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555 |
1792 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" | 2167 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" |
1793 | msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" | 2168 | msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" |
1794 | 2169 | ||
@@ -1801,170 +2176,170 @@ msgstr "" | |||
1801 | msgid "Print information about DV state" | 2176 | msgid "Print information about DV state" |
1802 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" | 2177 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" |
1803 | 2178 | ||
1804 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756 | 2179 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802 |
1805 | #, c-format | 2180 | #, c-format |
1806 | msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" | 2181 | msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" |
1807 | msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n" | 2182 | msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n" |
1808 | 2183 | ||
1809 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807 | 2184 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853 |
1810 | msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels" | 2185 | msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels" |
1811 | msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH" | 2186 | msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH" |
1812 | 2187 | ||
1813 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:924 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349 | 2188 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2394 |
1814 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2606 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1451 | 2189 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1409 |
1815 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1850 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2013 | 2190 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1962 |
1816 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" | 2191 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" |
1817 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)" | 2192 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)" |
1818 | 2193 | ||
1819 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408 | 2194 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2453 |
1820 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2665 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1507 | 2195 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1465 |
1821 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1909 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2046 | 2196 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1858 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1995 |
1822 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" | 2197 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" |
1823 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)" | 2198 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)" |
1824 | 2199 | ||
1825 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1001 | 2200 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047 |
1826 | msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" | 2201 | msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" |
1827 | msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)" | 2202 | msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)" |
1828 | 2203 | ||
1829 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008 | 2204 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054 |
1830 | msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 2205 | msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
1831 | msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" | 2206 | msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
1832 | 2207 | ||
1833 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1084 | 2208 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130 |
1834 | msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 2209 | msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
1835 | msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" | 2210 | msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
1836 | 2211 | ||
1837 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1158 | 2212 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204 |
1838 | msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 2213 | msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
1839 | msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" | 2214 | msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
1840 | 2215 | ||
1841 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1210 | 2216 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256 |
1842 | msgid "# Packets received from TUN" | 2217 | msgid "# Packets received from TUN" |
1843 | msgstr "# Paquetes recibidos de TUN" | 2218 | msgstr "# Paquetes recibidos de TUN" |
1844 | 2219 | ||
1845 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1224 | 2220 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270 |
1846 | msgid "# Bytes received from TUN" | 2221 | msgid "# Bytes received from TUN" |
1847 | msgstr "# Bytes recibidos de TUN" | 2222 | msgstr "# Bytes recibidos de TUN" |
1848 | 2223 | ||
1849 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1250 | 2224 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296 |
1850 | msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" | 2225 | msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" |
1851 | msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" | 2226 | msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" |
1852 | 2227 | ||
1853 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277 | 2228 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323 |
1854 | #, c-format | 2229 | #, c-format |
1855 | msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" | 2230 | msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" |
1856 | msgstr "" | 2231 | msgstr "" |
1857 | "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n" | 2232 | "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n" |
1858 | 2233 | ||
1859 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323 | 2234 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369 |
1860 | #, c-format | 2235 | #, c-format |
1861 | msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" | 2236 | msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" |
1862 | msgstr "" | 2237 | msgstr "" |
1863 | "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n" | 2238 | "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n" |
1864 | 2239 | ||
1865 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331 | 2240 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377 |
1866 | #, c-format | 2241 | #, c-format |
1867 | msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" | 2242 | msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" |
1868 | msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n" | 2243 | msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n" |
1869 | 2244 | ||
1870 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1713 | 2245 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759 |
1871 | msgid "# TCP packets sent via TUN" | 2246 | msgid "# TCP packets sent via TUN" |
1872 | msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN" | 2247 | msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN" |
1873 | 2248 | ||
1874 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826 | 2249 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872 |
1875 | msgid "# TCP service creation requests received via mesh" | 2250 | msgid "# TCP service creation requests received via mesh" |
1876 | msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh" | 2251 | msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh" |
1877 | 2252 | ||
1878 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1919 | 2253 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1965 |
1879 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2035 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2273 | 2254 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 |
1880 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811 | 2255 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2567 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2856 |
1881 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918 | 2256 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2963 |
1882 | msgid "# Bytes received from MESH" | 2257 | msgid "# Bytes received from MESH" |
1883 | msgstr "# Bytes recibidos de MESH" | 2258 | msgstr "# Bytes recibidos de MESH" |
1884 | 2259 | ||
1885 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1861 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2940 | 2260 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1907 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2985 |
1886 | #, c-format | 2261 | #, c-format |
1887 | msgid "No service found for %s on port %d!\n" | 2262 | msgid "No service found for %s on port %d!\n" |
1888 | msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n" | 2263 | msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n" |
1889 | 2264 | ||
1890 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1865 | 2265 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1911 |
1891 | msgid "# TCP requests dropped (no such service)" | 2266 | msgid "# TCP requests dropped (no such service)" |
1892 | msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)" | 2267 | msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)" |
1893 | 2268 | ||
1894 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1922 | 2269 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968 |
1895 | msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh" | 2270 | msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh" |
1896 | msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh" | 2271 | msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh" |
1897 | 2272 | ||
1898 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2038 | 2273 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 |
1899 | msgid "# TCP data requests received via mesh" | 2274 | msgid "# TCP data requests received via mesh" |
1900 | msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh" | 2275 | msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh" |
1901 | 2276 | ||
1902 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2052 | 2277 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2087 |
1903 | msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" | 2278 | msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" |
1904 | msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)" | 2279 | msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)" |
1905 | 2280 | ||
1906 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2102 | 2281 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2147 |
1907 | msgid "# ICMP packets sent via TUN" | 2282 | msgid "# ICMP packets sent via TUN" |
1908 | msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN" | 2283 | msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN" |
1909 | 2284 | ||
1910 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2276 | 2285 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 |
1911 | msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh" | 2286 | msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh" |
1912 | msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh" | 2287 | msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh" |
1913 | 2288 | ||
1914 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2525 | 2289 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 |
1915 | msgid "# ICMP service requests received via mesh" | 2290 | msgid "# ICMP service requests received via mesh" |
1916 | msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh" | 2291 | msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh" |
1917 | 2292 | ||
1918 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2591 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1441 | 2293 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2636 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1399 |
1919 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2007 | 2294 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1956 |
1920 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" | 2295 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" |
1921 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)" | 2296 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)" |
1922 | 2297 | ||
1923 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2650 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1477 | 2298 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2695 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1435 |
1924 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1489 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1897 | 2299 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1846 |
1925 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" | 2300 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" |
1926 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)" | 2301 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)" |
1927 | 2302 | ||
1928 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2700 | 2303 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745 |
1929 | msgid "# UDP packets sent via TUN" | 2304 | msgid "# UDP packets sent via TUN" |
1930 | msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN" | 2305 | msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN" |
1931 | 2306 | ||
1932 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814 | 2307 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859 |
1933 | msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh" | 2308 | msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh" |
1934 | msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh" | 2309 | msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh" |
1935 | 2310 | ||
1936 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921 | 2311 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966 |
1937 | msgid "# UDP service requests received via mesh" | 2312 | msgid "# UDP service requests received via mesh" |
1938 | msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh" | 2313 | msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh" |
1939 | 2314 | ||
1940 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2944 | 2315 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989 |
1941 | msgid "# UDP requests dropped (no such service)" | 2316 | msgid "# UDP requests dropped (no such service)" |
1942 | msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)" | 2317 | msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)" |
1943 | 2318 | ||
1944 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2977 | 2319 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3024 |
1945 | msgid "# Inbound MESH tunnels created" | 2320 | msgid "# Inbound MESH tunnels created" |
1946 | msgstr "# Túneles interiores MESH creados" | 2321 | msgstr "# Túneles interiores MESH creados" |
1947 | 2322 | ||
1948 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3216 | 2323 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3285 |
1949 | #, c-format | 2324 | #, c-format |
1950 | msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" | 2325 | msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" |
1951 | msgstr "" | 2326 | msgstr "" |
1952 | "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio " | 2327 | "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio " |
1953 | "«%s»!\n" | 2328 | "«%s»!\n" |
1954 | 2329 | ||
1955 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3230 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3242 | 2330 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3299 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3311 |
1956 | #, c-format | 2331 | #, c-format |
1957 | msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" | 2332 | msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" |
1958 | msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n" | 2333 | msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n" |
1959 | 2334 | ||
1960 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253 | 2335 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3322 |
1961 | #, c-format | 2336 | #, c-format |
1962 | msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" | 2337 | msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" |
1963 | msgstr "" | 2338 | msgstr "" |
1964 | "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del " | 2339 | "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del " |
1965 | "servicio «%s»!\n" | 2340 | "servicio «%s»!\n" |
1966 | 2341 | ||
1967 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372 | 2342 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511 |
1968 | msgid "" | 2343 | msgid "" |
1969 | "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " | 2344 | "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " |
1970 | "being enabled in the configuration\n" | 2345 | "being enabled in the configuration\n" |
@@ -1972,7 +2347,7 @@ msgstr "" | |||
1972 | "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque " | 2347 | "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque " |
1973 | "estén habilitadas en la configuración\n" | 2348 | "estén habilitadas en la configuración\n" |
1974 | 2349 | ||
1975 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3380 | 2350 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3519 |
1976 | msgid "" | 2351 | msgid "" |
1977 | "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " | 2352 | "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " |
1978 | "being enabled in the configuration\n" | 2353 | "being enabled in the configuration\n" |
@@ -1980,7 +2355,7 @@ msgstr "" | |||
1980 | "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque " | 2355 | "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque " |
1981 | "estén habilitadas en la configuración\n" | 2356 | "estén habilitadas en la configuración\n" |
1982 | 2357 | ||
1983 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3387 | 2358 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3526 |
1984 | msgid "" | 2359 | msgid "" |
1985 | "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " | 2360 | "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " |
1986 | "ENABLE_IPv4=YES\n" | 2361 | "ENABLE_IPv4=YES\n" |
@@ -1988,7 +2363,7 @@ msgstr "" | |||
1988 | "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz " | 2363 | "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz " |
1989 | "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n" | 2364 | "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n" |
1990 | 2365 | ||
1991 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3393 | 2366 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3532 |
1992 | msgid "" | 2367 | msgid "" |
1993 | "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " | 2368 | "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " |
1994 | "ENABLE_IPv6=YES\n" | 2369 | "ENABLE_IPv6=YES\n" |
@@ -1996,156 +2371,145 @@ msgstr "" | |||
1996 | "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz " | 2371 | "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz " |
1997 | "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n" | 2372 | "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n" |
1998 | 2373 | ||
1999 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:887 | 2374 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3538 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1248 |
2000 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" | 2375 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" |
2001 | msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n" | 2376 | msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n" |
2002 | 2377 | ||
2003 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3647 | 2378 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3654 |
2379 | msgid "Must be a number" | ||
2380 | msgstr "" | ||
2381 | |||
2382 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3796 | ||
2004 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" | 2383 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" |
2005 | msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN" | 2384 | msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN" |
2006 | 2385 | ||
2007 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:56 | 2386 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55 |
2008 | msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n" | 2387 | msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n" |
2009 | msgstr "" | 2388 | msgstr "" |
2010 | 2389 | ||
2011 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:78 | 2390 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77 |
2012 | msgid "Experimentation daemon starting ...\n" | 2391 | msgid "Experimentation daemon starting ...\n" |
2013 | msgstr "" | 2392 | msgstr "" |
2014 | 2393 | ||
2015 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:84 | 2394 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83 |
2016 | #, fuzzy | 2395 | #, fuzzy |
2017 | msgid "Failed to create statistics!\n" | 2396 | msgid "Failed to create statistics!\n" |
2018 | msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" | 2397 | msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" |
2019 | 2398 | ||
2020 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:121 | 2399 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120 |
2021 | msgid "GNUnet experimentation daemon" | 2400 | msgid "GNUnet experimentation daemon" |
2022 | msgstr "" | 2401 | msgstr "" |
2023 | 2402 | ||
2024 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:264 | 2403 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241 |
2025 | #, c-format | 2404 | #, c-format |
2026 | msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n" | 2405 | msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n" |
2027 | msgstr "" | 2406 | msgstr "" |
2028 | 2407 | ||
2029 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:271 | 2408 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250 |
2030 | #, c-format | 2409 | #, c-format |
2031 | msgid "" | 2410 | msgid "" |
2032 | "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu " | 2411 | "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu " |
2033 | "sec. \n" | 2412 | "sec. \n" |
2034 | msgstr "" | 2413 | msgstr "" |
2035 | 2414 | ||
2036 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:316 | 2415 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303 |
2037 | #, c-format | 2416 | #, c-format |
2038 | msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n" | 2417 | msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n" |
2039 | msgstr "" | 2418 | msgstr "" |
2040 | 2419 | ||
2041 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:321 | 2420 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312 |
2042 | #, c-format | 2421 | #, c-format |
2043 | msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n" | 2422 | msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n" |
2044 | msgstr "" | 2423 | msgstr "" |
2045 | 2424 | ||
2046 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:327 | 2425 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320 |
2047 | #, c-format | 2426 | #, c-format |
2048 | msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n" | 2427 | msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n" |
2049 | msgstr "" | 2428 | msgstr "" |
2050 | 2429 | ||
2051 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:336 | 2430 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330 |
2052 | #, c-format | 2431 | #, c-format |
2053 | msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n" | 2432 | msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n" |
2054 | msgstr "" | 2433 | msgstr "" |
2055 | 2434 | ||
2056 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:344 | 2435 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339 |
2057 | #, c-format | 2436 | #, c-format |
2058 | msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n" | 2437 | msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n" |
2059 | msgstr "" | 2438 | msgstr "" |
2060 | 2439 | ||
2061 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:349 | 2440 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345 |
2062 | #, c-format | 2441 | #, c-format |
2063 | msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n" | 2442 | msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n" |
2064 | msgstr "" | 2443 | msgstr "" |
2065 | 2444 | ||
2066 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:392 | 2445 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390 |
2067 | #, fuzzy, c-format | 2446 | #, fuzzy, c-format |
2068 | msgid "Failed to parse file `%s'\n" | 2447 | msgid "Failed to parse file `%s'\n" |
2069 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 2448 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
2070 | 2449 | ||
2071 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:418 | 2450 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420 |
2072 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:443 | 2451 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452 |
2073 | msgid "" | 2452 | msgid "" |
2074 | "No valid experiment issuers configured! Set value to peer id of issuer! " | 2453 | "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! " |
2075 | "Exit...\n" | 2454 | "Exiting.\n" |
2076 | msgstr "" | 2455 | msgstr "" |
2077 | 2456 | ||
2078 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:428 | 2457 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435 |
2079 | #, fuzzy, c-format | 2458 | #, fuzzy |
2080 | msgid "Invalid value `%s'\n" | 2459 | msgid "Invalid value for public key\n" |
2081 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
2082 | |||
2083 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452 | ||
2084 | #, fuzzy, c-format | ||
2085 | msgid "Invalid public key `%s'\n" | ||
2086 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | 2460 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" |
2087 | 2461 | ||
2088 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:459 | 2462 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473 |
2089 | #, fuzzy, c-format | ||
2090 | msgid "Found issuer for public key `%s'\n" | ||
2091 | msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" | ||
2092 | |||
2093 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:462 | ||
2094 | #, fuzzy, c-format | ||
2095 | msgid "No issuer for public key `%s'\n" | ||
2096 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | ||
2097 | |||
2098 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:479 | ||
2099 | #, fuzzy, c-format | 2463 | #, fuzzy, c-format |
2100 | msgid "Cannot read experiments file `%s'\n" | 2464 | msgid "Cannot read experiments file `%s'\n" |
2101 | msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n" | 2465 | msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n" |
2102 | 2466 | ||
2103 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221 | 2467 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219 |
2104 | #, c-format | 2468 | #, c-format |
2105 | msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n" | 2469 | msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n" |
2106 | msgstr "" | 2470 | msgstr "" |
2107 | 2471 | ||
2108 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:291 | 2472 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307 |
2109 | #, c-format | 2473 | #, c-format |
2110 | msgid "Sending experimentation request to peer %s\n" | 2474 | msgid "Sending experimentation request to peer %s\n" |
2111 | msgstr "" | 2475 | msgstr "" |
2112 | 2476 | ||
2113 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:422 | 2477 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451 |
2114 | #, c-format | 2478 | #, c-format |
2115 | msgid "Added peer `%s' as active node\n" | 2479 | msgid "Added peer `%s' as active node\n" |
2116 | msgstr "" | 2480 | msgstr "" |
2117 | 2481 | ||
2118 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:849 | 2482 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889 |
2119 | #, fuzzy, c-format | 2483 | #, fuzzy, c-format |
2120 | msgid "Connected to peer %s\n" | 2484 | msgid "Connected to peer %s\n" |
2121 | msgstr "Conectado a %s.\n" | 2485 | msgstr "Conectado a %s.\n" |
2122 | 2486 | ||
2123 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:878 | 2487 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919 |
2124 | #, fuzzy, c-format | 2488 | #, fuzzy, c-format |
2125 | msgid "Disconnected from peer %s\n" | 2489 | msgid "Disconnected from peer %s\n" |
2126 | msgstr "Desconectado de %s\n" | 2490 | msgstr "Desconectado de %s\n" |
2127 | 2491 | ||
2128 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1058 | 2492 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102 |
2129 | #, fuzzy | 2493 | #, fuzzy |
2130 | msgid "Failed to connect to CORE service!\n" | 2494 | msgid "Failed to connect to CORE service!\n" |
2131 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" | 2495 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" |
2132 | 2496 | ||
2133 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:109 | 2497 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108 |
2134 | #, c-format | 2498 | #, c-format |
2135 | msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n" | 2499 | msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n" |
2136 | msgstr "" | 2500 | msgstr "" |
2137 | 2501 | ||
2138 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:144 | 2502 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143 |
2139 | #, fuzzy, c-format | 2503 | #, fuzzy, c-format |
2140 | msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n" | 2504 | msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n" |
2141 | msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n" | 2505 | msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n" |
2142 | 2506 | ||
2143 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:278 | 2507 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276 |
2144 | #, fuzzy, c-format | 2508 | #, fuzzy, c-format |
2145 | msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n" | 2509 | msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n" |
2146 | msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n" | 2510 | msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n" |
2147 | 2511 | ||
2148 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:296 | 2512 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294 |
2149 | #, fuzzy, c-format | 2513 | #, fuzzy, c-format |
2150 | msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n" | 2514 | msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n" |
2151 | msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" | 2515 | msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" |
@@ -2214,63 +2578,63 @@ msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s" | |||
2214 | msgid "Short read reading from file `%s'!" | 2578 | msgid "Short read reading from file `%s'!" |
2215 | msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!" | 2579 | msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!" |
2216 | 2580 | ||
2217 | #: src/fs/fs_api.c:1062 | 2581 | #: src/fs/fs_api.c:1064 |
2218 | #, c-format | 2582 | #, c-format |
2219 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" | 2583 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" |
2220 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" | 2584 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2221 | 2585 | ||
2222 | #: src/fs/fs_api.c:1565 | 2586 | #: src/fs/fs_api.c:1569 |
2223 | #, c-format | 2587 | #, c-format |
2224 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" | 2588 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" |
2225 | msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n" | 2589 | msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2226 | 2590 | ||
2227 | #: src/fs/fs_api.c:1579 | 2591 | #: src/fs/fs_api.c:1583 |
2228 | #, c-format | 2592 | #, c-format |
2229 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" | 2593 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" |
2230 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" | 2594 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2231 | 2595 | ||
2232 | #: src/fs/fs_api.c:2236 | 2596 | #: src/fs/fs_api.c:2240 |
2233 | #, c-format | 2597 | #, c-format |
2234 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" | 2598 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" |
2235 | msgstr "" | 2599 | msgstr "" |
2236 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: " | 2600 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: " |
2237 | "%s\n" | 2601 | "%s\n" |
2238 | 2602 | ||
2239 | #: src/fs/fs_api.c:2246 | 2603 | #: src/fs/fs_api.c:2250 |
2240 | #, c-format | 2604 | #, c-format |
2241 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" | 2605 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" |
2242 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n" | 2606 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n" |
2243 | 2607 | ||
2244 | #: src/fs/fs_api.c:2372 src/fs/fs_api.c:2612 | 2608 | #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2616 |
2245 | #, c-format | 2609 | #, c-format |
2246 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" | 2610 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" |
2247 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n" | 2611 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n" |
2248 | 2612 | ||
2249 | #: src/fs/fs_api.c:2389 | 2613 | #: src/fs/fs_api.c:2393 |
2250 | #, c-format | 2614 | #, c-format |
2251 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" | 2615 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" |
2252 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n" | 2616 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n" |
2253 | 2617 | ||
2254 | #: src/fs/fs_api.c:2402 src/fs/fs_api.c:2421 src/fs/fs_api.c:2904 | 2618 | #: src/fs/fs_api.c:2406 src/fs/fs_api.c:2425 src/fs/fs_api.c:2908 |
2255 | #, c-format | 2619 | #, c-format |
2256 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" | 2620 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" |
2257 | msgstr "" | 2621 | msgstr "" |
2258 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n" | 2622 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n" |
2259 | 2623 | ||
2260 | #: src/fs/fs_api.c:2603 | 2624 | #: src/fs/fs_api.c:2607 |
2261 | #, c-format | 2625 | #, c-format |
2262 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" | 2626 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" |
2263 | msgstr "" | 2627 | msgstr "" |
2264 | "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el " | 2628 | "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el " |
2265 | "fichero «%s»\n" | 2629 | "fichero «%s»\n" |
2266 | 2630 | ||
2267 | #: src/fs/fs_api.c:2848 | 2631 | #: src/fs/fs_api.c:2852 |
2268 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" | 2632 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" |
2269 | msgstr "" | 2633 | msgstr "" |
2270 | "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda " | 2634 | "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda " |
2271 | "en pausa\n" | 2635 | "en pausa\n" |
2272 | 2636 | ||
2273 | #: src/fs/fs_api.c:2942 | 2637 | #: src/fs/fs_api.c:2946 |
2274 | #, c-format | 2638 | #, c-format |
2275 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" | 2639 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" |
2276 | msgstr "" | 2640 | msgstr "" |
@@ -2400,65 +2764,65 @@ msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" | |||
2400 | msgid "Failed to connect to datastore." | 2764 | msgid "Failed to connect to datastore." |
2401 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." | 2765 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." |
2402 | 2766 | ||
2403 | #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:414 | 2767 | #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415 |
2404 | #, c-format | 2768 | #, c-format |
2405 | msgid "Publishing failed: %s" | 2769 | msgid "Publishing failed: %s" |
2406 | msgstr "Publicación fallida: %s" | 2770 | msgstr "Publicación fallida: %s" |
2407 | 2771 | ||
2408 | #: src/fs/fs_publish.c:642 src/fs/fs_publish.c:659 src/fs/fs_publish.c:698 | 2772 | #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723 |
2409 | #: src/fs/fs_publish.c:719 src/fs/fs_publish.c:743 src/fs/fs_publish.c:889 | 2773 | #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914 |
2410 | #, c-format | 2774 | #, c-format |
2411 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" | 2775 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" |
2412 | msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n" | 2776 | msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n" |
2413 | 2777 | ||
2414 | #: src/fs/fs_publish.c:644 | 2778 | #: src/fs/fs_publish.c:669 |
2415 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" | 2779 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" |
2416 | msgstr "" | 2780 | msgstr "" |
2417 | "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al " | 2781 | "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al " |
2418 | "servicio «fs»" | 2782 | "servicio «fs»" |
2419 | 2783 | ||
2420 | #: src/fs/fs_publish.c:656 | 2784 | #: src/fs/fs_publish.c:681 |
2421 | msgid "unknown error" | 2785 | msgid "unknown error" |
2422 | msgstr "error desconocido" | 2786 | msgstr "error desconocido" |
2423 | 2787 | ||
2424 | #: src/fs/fs_publish.c:700 | 2788 | #: src/fs/fs_publish.c:725 |
2425 | msgid "failed to compute hash" | 2789 | msgid "failed to compute hash" |
2426 | msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash" | 2790 | msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash" |
2427 | 2791 | ||
2428 | #: src/fs/fs_publish.c:720 | 2792 | #: src/fs/fs_publish.c:745 |
2429 | msgid "filename too long" | 2793 | msgid "filename too long" |
2430 | msgstr "nombre de fichero demasiado largo" | 2794 | msgstr "nombre de fichero demasiado largo" |
2431 | 2795 | ||
2432 | #: src/fs/fs_publish.c:745 | 2796 | #: src/fs/fs_publish.c:770 |
2433 | msgid "could not connect to `fs' service" | 2797 | msgid "could not connect to `fs' service" |
2434 | msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»" | 2798 | msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»" |
2435 | 2799 | ||
2436 | #: src/fs/fs_publish.c:768 | 2800 | #: src/fs/fs_publish.c:793 |
2437 | #, c-format | 2801 | #, c-format |
2438 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" | 2802 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" |
2439 | msgstr "" | 2803 | msgstr "" |
2440 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" | 2804 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" |
2441 | 2805 | ||
2442 | #: src/fs/fs_publish.c:837 | 2806 | #: src/fs/fs_publish.c:862 |
2443 | #, c-format | 2807 | #, c-format |
2444 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" | 2808 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" |
2445 | msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s" | 2809 | msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s" |
2446 | 2810 | ||
2447 | #: src/fs/fs_publish.c:843 | 2811 | #: src/fs/fs_publish.c:868 |
2448 | #, c-format | 2812 | #, c-format |
2449 | msgid "Recursive upload failed: %s" | 2813 | msgid "Recursive upload failed: %s" |
2450 | msgstr "Subida recursiva fallida: %s" | 2814 | msgstr "Subida recursiva fallida: %s" |
2451 | 2815 | ||
2452 | #: src/fs/fs_publish.c:890 | 2816 | #: src/fs/fs_publish.c:915 |
2453 | msgid "needs to be an actual file" | 2817 | msgid "needs to be an actual file" |
2454 | msgstr "tiene que ser un fichero de verdad" | 2818 | msgstr "tiene que ser un fichero de verdad" |
2455 | 2819 | ||
2456 | #: src/fs/fs_publish.c:1126 | 2820 | #: src/fs/fs_publish.c:1151 |
2457 | #, c-format | 2821 | #, c-format |
2458 | msgid "Insufficient space for publishing: %s" | 2822 | msgid "Insufficient space for publishing: %s" |
2459 | msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s" | 2823 | msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s" |
2460 | 2824 | ||
2461 | #: src/fs/fs_publish.c:1198 | 2825 | #: src/fs/fs_publish.c:1243 |
2462 | #, c-format | 2826 | #, c-format |
2463 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" | 2827 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" |
2464 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" | 2828 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" |
@@ -2471,12 +2835,12 @@ msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." | |||
2471 | msgid "Internal error." | 2835 | msgid "Internal error." |
2472 | msgstr "Error interno." | 2836 | msgstr "Error interno." |
2473 | 2837 | ||
2474 | #: src/fs/fs_search.c:815 | 2838 | #: src/fs/fs_search.c:819 |
2475 | #, fuzzy, c-format | 2839 | #, fuzzy, c-format |
2476 | msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" | 2840 | msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" |
2477 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" | 2841 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" |
2478 | 2842 | ||
2479 | #: src/fs/fs_search.c:874 | 2843 | #: src/fs/fs_search.c:878 |
2480 | #, c-format | 2844 | #, c-format |
2481 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" | 2845 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" |
2482 | msgstr "" | 2846 | msgstr "" |
@@ -2595,20 +2959,20 @@ msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)" | |||
2595 | msgid "Unrecognized URI type" | 2959 | msgid "Unrecognized URI type" |
2596 | msgstr "Tipo de URI no reconocido" | 2960 | msgstr "Tipo de URI no reconocido" |
2597 | 2961 | ||
2598 | #: src/fs/fs_uri.c:912 | 2962 | #: src/fs/fs_uri.c:910 |
2599 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" | 2963 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" |
2600 | msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" | 2964 | msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" |
2601 | 2965 | ||
2602 | #: src/fs/fs_uri.c:918 | 2966 | #: src/fs/fs_uri.c:916 |
2603 | #, c-format | 2967 | #, c-format |
2604 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" | 2968 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" |
2605 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n" | 2969 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n" |
2606 | 2970 | ||
2607 | #: src/fs/fs_uri.c:1102 src/fs/fs_uri.c:1129 | 2971 | #: src/fs/fs_uri.c:1100 src/fs/fs_uri.c:1127 |
2608 | msgid "No keywords specified!\n" | 2972 | msgid "No keywords specified!\n" |
2609 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" | 2973 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" |
2610 | 2974 | ||
2611 | #: src/fs/fs_uri.c:1135 | 2975 | #: src/fs/fs_uri.c:1133 |
2612 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | 2976 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" |
2613 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" | 2977 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" |
2614 | 2978 | ||
@@ -2646,24 +3010,24 @@ msgstr "" | |||
2646 | "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación " | 3010 | "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación " |
2647 | "automática.\n" | 3011 | "automática.\n" |
2648 | 3012 | ||
2649 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:811 | 3013 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824 |
2650 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | 3014 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" |
2651 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" | 3015 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" |
2652 | 3016 | ||
2653 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:815 | 3017 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828 |
2654 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | 3018 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" |
2655 | msgstr "" | 3019 | msgstr "" |
2656 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" | 3020 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" |
2657 | 3021 | ||
2658 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:818 | 3022 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831 |
2659 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" | 3023 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" |
2660 | msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" | 3024 | msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" |
2661 | 3025 | ||
2662 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:842 | 3026 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855 |
2663 | msgid "specify the priority of the content" | 3027 | msgid "specify the priority of the content" |
2664 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" | 3028 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" |
2665 | 3029 | ||
2666 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:849 | 3030 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862 |
2667 | msgid "set the desired replication LEVEL" | 3031 | msgid "set the desired replication LEVEL" |
2668 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" | 3032 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" |
2669 | 3033 | ||
@@ -2671,7 +3035,7 @@ msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" | |||
2671 | msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" | 3035 | msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" |
2672 | msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet" | 3036 | msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet" |
2673 | 3037 | ||
2674 | #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:657 | 3038 | #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660 |
2675 | msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." | 3039 | msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." |
2676 | msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos." | 3040 | msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos." |
2677 | 3041 | ||
@@ -2736,7 +3100,7 @@ msgstr "Error descargando: %s.\n" | |||
2736 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" | 3100 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" |
2737 | msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n" | 3101 | msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n" |
2738 | 3102 | ||
2739 | #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:273 | 3103 | #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286 |
2740 | #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108 | 3104 | #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108 |
2741 | #, c-format | 3105 | #, c-format |
2742 | msgid "Unexpected status: %d\n" | 3106 | msgid "Unexpected status: %d\n" |
@@ -2746,7 +3110,7 @@ msgstr "Estado inesperado: %d\n" | |||
2746 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" | 3110 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" |
2747 | msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n" | 3111 | msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n" |
2748 | 3112 | ||
2749 | #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:652 | 3113 | #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665 |
2750 | #, c-format | 3114 | #, c-format |
2751 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" | 3115 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" |
2752 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" | 3116 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" |
@@ -2759,7 +3123,7 @@ msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n" | |||
2759 | msgid "Target filename must be specified.\n" | 3123 | msgid "Target filename must be specified.\n" |
2760 | msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n" | 3124 | msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n" |
2761 | 3125 | ||
2762 | #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:784 | 3126 | #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797 |
2763 | #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140 | 3127 | #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140 |
2764 | #, c-format | 3128 | #, c-format |
2765 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" | 3129 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" |
@@ -2829,91 +3193,91 @@ msgstr "" | |||
2829 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " | 3193 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " |
2830 | "de ficheros" | 3194 | "de ficheros" |
2831 | 3195 | ||
2832 | #: src/fs/gnunet-publish.c:230 | 3196 | #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243 |
2833 | #, c-format | 3197 | #, c-format |
2834 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" | 3198 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
2835 | msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n" | 3199 | msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n" |
2836 | 3200 | ||
2837 | #: src/fs/gnunet-publish.c:237 | 3201 | #: src/fs/gnunet-publish.c:250 |
2838 | #, c-format | 3202 | #, c-format |
2839 | msgid "Error publishing: %s.\n" | 3203 | msgid "Error publishing: %s.\n" |
2840 | msgstr "Error publicando: %s.\n" | 3204 | msgstr "Error publicando: %s.\n" |
2841 | 3205 | ||
2842 | #: src/fs/gnunet-publish.c:247 | 3206 | #: src/fs/gnunet-publish.c:260 |
2843 | #, c-format | 3207 | #, c-format |
2844 | msgid "Publishing `%s' done.\n" | 3208 | msgid "Publishing `%s' done.\n" |
2845 | msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n" | 3209 | msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n" |
2846 | 3210 | ||
2847 | #: src/fs/gnunet-publish.c:251 | 3211 | #: src/fs/gnunet-publish.c:264 |
2848 | #, c-format | 3212 | #, c-format |
2849 | msgid "URI is `%s'.\n" | 3213 | msgid "URI is `%s'.\n" |
2850 | msgstr "La URI es «%s».\n" | 3214 | msgstr "La URI es «%s».\n" |
2851 | 3215 | ||
2852 | #: src/fs/gnunet-publish.c:270 | 3216 | #: src/fs/gnunet-publish.c:283 |
2853 | msgid "Cleanup after abort complete.\n" | 3217 | msgid "Cleanup after abort complete.\n" |
2854 | msgstr "Limpieza completada\n" | 3218 | msgstr "Limpieza completada\n" |
2855 | 3219 | ||
2856 | #: src/fs/gnunet-publish.c:388 | 3220 | #: src/fs/gnunet-publish.c:401 |
2857 | #, c-format | 3221 | #, c-format |
2858 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" | 3222 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" |
2859 | msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n" | 3223 | msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n" |
2860 | 3224 | ||
2861 | #: src/fs/gnunet-publish.c:390 | 3225 | #: src/fs/gnunet-publish.c:403 |
2862 | #, c-format | 3226 | #, c-format |
2863 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" | 3227 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" |
2864 | msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n" | 3228 | msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n" |
2865 | 3229 | ||
2866 | #: src/fs/gnunet-publish.c:529 | 3230 | #: src/fs/gnunet-publish.c:542 |
2867 | msgid "Could not publish\n" | 3231 | msgid "Could not publish\n" |
2868 | msgstr "No se pudo publicar\n" | 3232 | msgstr "No se pudo publicar\n" |
2869 | 3233 | ||
2870 | #: src/fs/gnunet-publish.c:552 | 3234 | #: src/fs/gnunet-publish.c:565 |
2871 | msgid "Could not start publishing.\n" | 3235 | msgid "Could not start publishing.\n" |
2872 | msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n" | 3236 | msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n" |
2873 | 3237 | ||
2874 | #: src/fs/gnunet-publish.c:585 | 3238 | #: src/fs/gnunet-publish.c:598 |
2875 | #, c-format | 3239 | #, c-format |
2876 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" | 3240 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" |
2877 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | 3241 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" |
2878 | 3242 | ||
2879 | #: src/fs/gnunet-publish.c:587 | 3243 | #: src/fs/gnunet-publish.c:600 |
2880 | #, c-format | 3244 | #, c-format |
2881 | msgid "Scanning file `%s'.\n" | 3245 | msgid "Scanning file `%s'.\n" |
2882 | msgstr "Escaneando fichero «%s».\n" | 3246 | msgstr "Escaneando fichero «%s».\n" |
2883 | 3247 | ||
2884 | #: src/fs/gnunet-publish.c:592 | 3248 | #: src/fs/gnunet-publish.c:605 |
2885 | #, c-format | 3249 | #, c-format |
2886 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" | 3250 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" |
2887 | msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n" | 3251 | msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n" |
2888 | 3252 | ||
2889 | #: src/fs/gnunet-publish.c:597 | 3253 | #: src/fs/gnunet-publish.c:610 |
2890 | msgid "Preprocessing complete.\n" | 3254 | msgid "Preprocessing complete.\n" |
2891 | msgstr "Preprocesado completo.\n" | 3255 | msgstr "Preprocesado completo.\n" |
2892 | 3256 | ||
2893 | #: src/fs/gnunet-publish.c:601 | 3257 | #: src/fs/gnunet-publish.c:614 |
2894 | #, c-format | 3258 | #, c-format |
2895 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" | 3259 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" |
2896 | msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n" | 3260 | msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n" |
2897 | 3261 | ||
2898 | #: src/fs/gnunet-publish.c:605 | 3262 | #: src/fs/gnunet-publish.c:618 |
2899 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" | 3263 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" |
2900 | msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n" | 3264 | msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n" |
2901 | 3265 | ||
2902 | #: src/fs/gnunet-publish.c:612 | 3266 | #: src/fs/gnunet-publish.c:625 |
2903 | msgid "Internal error scanning directory.\n" | 3267 | msgid "Internal error scanning directory.\n" |
2904 | msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" | 3268 | msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" |
2905 | 3269 | ||
2906 | #: src/fs/gnunet-publish.c:643 | 3270 | #: src/fs/gnunet-publish.c:656 |
2907 | #, fuzzy, c-format | 3271 | #, fuzzy, c-format |
2908 | msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n" | 3272 | msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n" |
2909 | msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n" | 3273 | msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n" |
2910 | 3274 | ||
2911 | #: src/fs/gnunet-publish.c:669 | 3275 | #: src/fs/gnunet-publish.c:682 |
2912 | #, c-format | 3276 | #, c-format |
2913 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" | 3277 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" |
2914 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" | 3278 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" |
2915 | 3279 | ||
2916 | #: src/fs/gnunet-publish.c:682 | 3280 | #: src/fs/gnunet-publish.c:695 |
2917 | msgid "" | 3281 | msgid "" |
2918 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " | 3282 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " |
2919 | "installed?\n" | 3283 | "installed?\n" |
@@ -2921,33 +3285,33 @@ msgstr "" | |||
2921 | "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está " | 3285 | "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está " |
2922 | "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" | 3286 | "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" |
2923 | 3287 | ||
2924 | #: src/fs/gnunet-publish.c:734 | 3288 | #: src/fs/gnunet-publish.c:747 |
2925 | #, c-format | 3289 | #, c-format |
2926 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | 3290 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" |
2927 | msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n" | 3291 | msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n" |
2928 | 3292 | ||
2929 | #: src/fs/gnunet-publish.c:741 | 3293 | #: src/fs/gnunet-publish.c:754 |
2930 | #, c-format | 3294 | #, c-format |
2931 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | 3295 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" |
2932 | msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n" | 3296 | msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n" |
2933 | 3297 | ||
2934 | #: src/fs/gnunet-publish.c:747 | 3298 | #: src/fs/gnunet-publish.c:760 |
2935 | #, c-format | 3299 | #, c-format |
2936 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | 3300 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" |
2937 | msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n" | 3301 | msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n" |
2938 | 3302 | ||
2939 | #: src/fs/gnunet-publish.c:755 src/vpn/gnunet-vpn.c:213 | 3303 | #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:208 |
2940 | #, c-format | 3304 | #, c-format |
2941 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | 3305 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" |
2942 | msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" | 3306 | msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" |
2943 | 3307 | ||
2944 | #: src/fs/gnunet-publish.c:765 src/fs/gnunet-publish.c:772 | 3308 | #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785 |
2945 | #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873 | 3309 | #: src/transport/gnunet-transport.c:840 src/transport/gnunet-transport.c:870 |
2946 | #, c-format | 3310 | #, c-format |
2947 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 3311 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
2948 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" | 3312 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" |
2949 | 3313 | ||
2950 | #: src/fs/gnunet-publish.c:822 | 3314 | #: src/fs/gnunet-publish.c:835 |
2951 | msgid "" | 3315 | msgid "" |
2952 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | 3316 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " |
2953 | "upload" | 3317 | "upload" |
@@ -2955,7 +3319,7 @@ msgstr "" | |||
2955 | "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, " | 3319 | "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, " |
2956 | "pero sin realizar la subida" | 3320 | "pero sin realizar la subida" |
2957 | 3321 | ||
2958 | #: src/fs/gnunet-publish.c:826 | 3322 | #: src/fs/gnunet-publish.c:839 |
2959 | msgid "" | 3323 | msgid "" |
2960 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | 3324 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " |
2961 | "can be specified multiple times)" | 3325 | "can be specified multiple times)" |
@@ -2963,11 +3327,11 @@ msgstr "" | |||
2963 | "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el " | 3327 | "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el " |
2964 | "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" | 3328 | "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" |
2965 | 3329 | ||
2966 | #: src/fs/gnunet-publish.c:830 | 3330 | #: src/fs/gnunet-publish.c:843 |
2967 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | 3331 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" |
2968 | msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" | 3332 | msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" |
2969 | 3333 | ||
2970 | #: src/fs/gnunet-publish.c:833 | 3334 | #: src/fs/gnunet-publish.c:846 |
2971 | msgid "" | 3335 | msgid "" |
2972 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | 3336 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " |
2973 | "in GNUnet database)" | 3337 | "in GNUnet database)" |
@@ -2975,7 +3339,7 @@ msgstr "" | |||
2975 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " | 3339 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " |
2976 | "cifrada en la base de datos de GNUnet)" | 3340 | "cifrada en la base de datos de GNUnet)" |
2977 | 3341 | ||
2978 | #: src/fs/gnunet-publish.c:838 | 3342 | #: src/fs/gnunet-publish.c:851 |
2979 | msgid "" | 3343 | msgid "" |
2980 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | 3344 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " |
2981 | "namespace insertions only)" | 3345 | "namespace insertions only)" |
@@ -2983,13 +3347,13 @@ msgstr "" | |||
2983 | "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " | 3347 | "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " |
2984 | "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" | 3348 | "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" |
2985 | 3349 | ||
2986 | #: src/fs/gnunet-publish.c:846 | 3350 | #: src/fs/gnunet-publish.c:859 |
2987 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 3351 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
2988 | msgstr "" | 3352 | msgstr "" |
2989 | "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el " | 3353 | "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el " |
2990 | "espacio)" | 3354 | "espacio)" |
2991 | 3355 | ||
2992 | #: src/fs/gnunet-publish.c:852 | 3356 | #: src/fs/gnunet-publish.c:865 |
2993 | msgid "" | 3357 | msgid "" |
2994 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " | 3358 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " |
2995 | "compute URIs)" | 3359 | "compute URIs)" |
@@ -2997,14 +3361,14 @@ msgstr "" | |||
2997 | "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para " | 3361 | "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para " |
2998 | "calcular URI)" | 3362 | "calcular URI)" |
2999 | 3363 | ||
3000 | #: src/fs/gnunet-publish.c:856 | 3364 | #: src/fs/gnunet-publish.c:869 |
3001 | msgid "" | 3365 | msgid "" |
3002 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | 3366 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" |
3003 | msgstr "" | 3367 | msgstr "" |
3004 | "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " | 3368 | "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " |
3005 | "espacio únicamente)" | 3369 | "espacio únicamente)" |
3006 | 3370 | ||
3007 | #: src/fs/gnunet-publish.c:860 | 3371 | #: src/fs/gnunet-publish.c:873 |
3008 | msgid "" | 3372 | msgid "" |
3009 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | 3373 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " |
3010 | "to the file with the respective URI)" | 3374 | "to the file with the respective URI)" |
@@ -3012,7 +3376,7 @@ msgstr "" | |||
3012 | "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir " | 3376 | "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir " |
3013 | "claves con el fichero con la URI respectiva)" | 3377 | "claves con el fichero con la URI respectiva)" |
3014 | 3378 | ||
3015 | #: src/fs/gnunet-publish.c:876 | 3379 | #: src/fs/gnunet-publish.c:889 |
3016 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" | 3380 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" |
3017 | msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet" | 3381 | msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet" |
3018 | 3382 | ||
@@ -3061,90 +3425,90 @@ msgid "# Loopback routes suppressed" | |||
3061 | msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" | 3425 | msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" |
3062 | 3426 | ||
3063 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:293 | 3427 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:293 |
3064 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315 | 3428 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253 |
3065 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 | 3429 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260 |
3066 | #, c-format | 3430 | #, c-format |
3067 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" | 3431 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" |
3068 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" | 3432 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" |
3069 | 3433 | ||
3070 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677 | 3434 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680 |
3071 | msgid "# migration stop messages received" | 3435 | msgid "# migration stop messages received" |
3072 | msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" | 3436 | msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" |
3073 | 3437 | ||
3074 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681 | 3438 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684 |
3075 | #, c-format | 3439 | #, c-format |
3076 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" | 3440 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" |
3077 | msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" | 3441 | msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" |
3078 | 3442 | ||
3079 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716 | 3443 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719 |
3080 | msgid "# replies transmitted to other peers" | 3444 | msgid "# replies transmitted to other peers" |
3081 | msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares" | 3445 | msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares" |
3082 | 3446 | ||
3083 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 | 3447 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725 |
3084 | msgid "# replies dropped" | 3448 | msgid "# replies dropped" |
3085 | msgstr "# respuestas omitidas" | 3449 | msgstr "# respuestas omitidas" |
3086 | 3450 | ||
3087 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 | 3451 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299 |
3088 | msgid "# P2P searches active" | 3452 | msgid "# P2P searches active" |
3089 | msgstr "# busquedas P2P activas" | 3453 | msgstr "# busquedas P2P activas" |
3090 | 3454 | ||
3091 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840 | 3455 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843 |
3092 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" | 3456 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" |
3093 | msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)" | 3457 | msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)" |
3094 | 3458 | ||
3095 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893 | 3459 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896 |
3096 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" | 3460 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" |
3097 | msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" | 3461 | msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" |
3098 | 3462 | ||
3099 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901 | 3463 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904 |
3100 | msgid "# replies received for other peers" | 3464 | msgid "# replies received for other peers" |
3101 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" | 3465 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" |
3102 | 3466 | ||
3103 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915 | 3467 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918 |
3104 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" | 3468 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" |
3105 | msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" | 3469 | msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" |
3106 | 3470 | ||
3107 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953 | 3471 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956 |
3108 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" | 3472 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" |
3109 | msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" | 3473 | msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" |
3110 | 3474 | ||
3111 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021 | 3475 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024 |
3112 | msgid "# requests done for free (low load)" | 3476 | msgid "# requests done for free (low load)" |
3113 | msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" | 3477 | msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" |
3114 | 3478 | ||
3115 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046 | 3479 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049 |
3116 | msgid "# request dropped, priority insufficient" | 3480 | msgid "# request dropped, priority insufficient" |
3117 | msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" | 3481 | msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" |
3118 | 3482 | ||
3119 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056 | 3483 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059 |
3120 | msgid "# requests done for a price (normal load)" | 3484 | msgid "# requests done for a price (normal load)" |
3121 | msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" | 3485 | msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" |
3122 | 3486 | ||
3123 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134 | 3487 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137 |
3124 | msgid "# GET requests received (from other peers)" | 3488 | msgid "# GET requests received (from other peers)" |
3125 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" | 3489 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" |
3126 | 3490 | ||
3127 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168 | 3491 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171 |
3128 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" | 3492 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" |
3129 | msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" | 3493 | msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" |
3130 | 3494 | ||
3131 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191 | 3495 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1194 |
3132 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" | 3496 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" |
3133 | msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" | 3497 | msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" |
3134 | 3498 | ||
3135 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241 | 3499 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244 |
3136 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" | 3500 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" |
3137 | msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" | 3501 | msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" |
3138 | 3502 | ||
3139 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265 | 3503 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268 |
3140 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" | 3504 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" |
3141 | msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" | 3505 | msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" |
3142 | 3506 | ||
3143 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294 | 3507 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297 |
3144 | msgid "# P2P query messages received and processed" | 3508 | msgid "# P2P query messages received and processed" |
3145 | msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" | 3509 | msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" |
3146 | 3510 | ||
3147 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664 | 3511 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668 |
3148 | msgid "# migration stop messages sent" | 3512 | msgid "# migration stop messages sent" |
3149 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" | 3513 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" |
3150 | 3514 | ||
@@ -3282,113 +3646,113 @@ msgstr "# peticiones refrescadas" | |||
3282 | msgid "# query plan entries" | 3646 | msgid "# query plan entries" |
3283 | msgstr "# entradas de planes de búsqueda" | 3647 | msgstr "# entradas de planes de búsqueda" |
3284 | 3648 | ||
3285 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310 | 3649 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311 |
3286 | msgid "# Pending requests created" | 3650 | msgid "# Pending requests created" |
3287 | msgstr "# Peticiones pendientes creadas" | 3651 | msgstr "# Peticiones pendientes creadas" |
3288 | 3652 | ||
3289 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644 | 3653 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645 |
3290 | msgid "# Pending requests active" | 3654 | msgid "# Pending requests active" |
3291 | msgstr "# Peticiones pendientes activas" | 3655 | msgstr "# Peticiones pendientes activas" |
3292 | 3656 | ||
3293 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812 | 3657 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813 |
3294 | msgid "# replies received and matched" | 3658 | msgid "# replies received and matched" |
3295 | msgstr "# respuestas recibidas y asociadas" | 3659 | msgstr "# respuestas recibidas y asociadas" |
3296 | 3660 | ||
3297 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842 | 3661 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:843 |
3298 | msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" | 3662 | msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" |
3299 | msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)" | 3663 | msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)" |
3300 | 3664 | ||
3301 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851 | 3665 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:852 |
3302 | msgid "# irrelevant replies discarded" | 3666 | msgid "# irrelevant replies discarded" |
3303 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" | 3667 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" |
3304 | 3668 | ||
3305 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865 | 3669 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866 |
3306 | #, c-format | 3670 | #, c-format |
3307 | msgid "Unsupported block type %u\n" | 3671 | msgid "Unsupported block type %u\n" |
3308 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | 3672 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" |
3309 | 3673 | ||
3310 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878 | 3674 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:879 |
3311 | msgid "# results found locally" | 3675 | msgid "# results found locally" |
3312 | msgstr "# resultados hallados localmente" | 3676 | msgstr "# resultados hallados localmente" |
3313 | 3677 | ||
3314 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999 | 3678 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1000 |
3315 | msgid "# Datastore `PUT' failures" | 3679 | msgid "# Datastore `PUT' failures" |
3316 | msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos" | 3680 | msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos" |
3317 | 3681 | ||
3318 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026 | 3682 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1027 |
3319 | msgid "# storage requests dropped due to high load" | 3683 | msgid "# storage requests dropped due to high load" |
3320 | msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga" | 3684 | msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga" |
3321 | 3685 | ||
3322 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061 | 3686 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1062 |
3323 | msgid "# Replies received from DHT" | 3687 | msgid "# Replies received from DHT" |
3324 | msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" | 3688 | msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" |
3325 | 3689 | ||
3326 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189 | 3690 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1190 |
3327 | #, fuzzy | 3691 | #, fuzzy |
3328 | msgid "# Replies received from MESH" | 3692 | msgid "# Replies received from MESH" |
3329 | msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" | 3693 | msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" |
3330 | 3694 | ||
3331 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241 | 3695 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242 |
3332 | #, c-format | 3696 | #, c-format |
3333 | msgid "Datastore lookup already took %s!\n" | 3697 | msgid "Datastore lookup already took %s!\n" |
3334 | msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n" | 3698 | msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n" |
3335 | 3699 | ||
3336 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261 | 3700 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262 |
3337 | #, c-format | 3701 | #, c-format |
3338 | msgid "On-demand lookup already took %s!\n" | 3702 | msgid "On-demand lookup already took %s!\n" |
3339 | msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n" | 3703 | msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n" |
3340 | 3704 | ||
3341 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308 | 3705 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309 |
3342 | msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" | 3706 | msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" |
3343 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)" | 3707 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)" |
3344 | 3708 | ||
3345 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323 | 3709 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1324 |
3346 | msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" | 3710 | msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" |
3347 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)" | 3711 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)" |
3348 | 3712 | ||
3349 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332 | 3713 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333 |
3350 | msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" | 3714 | msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" |
3351 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)" | 3715 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)" |
3352 | 3716 | ||
3353 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347 | 3717 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1348 |
3354 | msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" | 3718 | msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" |
3355 | msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado" | 3719 | msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado" |
3356 | 3720 | ||
3357 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361 | 3721 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1362 |
3358 | msgid "# on-demand blocks matched requests" | 3722 | msgid "# on-demand blocks matched requests" |
3359 | msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda" | 3723 | msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda" |
3360 | 3724 | ||
3361 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374 | 3725 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1375 |
3362 | msgid "# on-demand lookups performed successfully" | 3726 | msgid "# on-demand lookups performed successfully" |
3363 | msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda" | 3727 | msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda" |
3364 | 3728 | ||
3365 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379 | 3729 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1380 |
3366 | msgid "# on-demand lookups failed" | 3730 | msgid "# on-demand lookups failed" |
3367 | msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda" | 3731 | msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda" |
3368 | 3732 | ||
3369 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446 | 3733 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1407 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447 |
3370 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587 | 3734 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588 |
3371 | msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" | 3735 | msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" |
3372 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)" | 3736 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)" |
3373 | 3737 | ||
3374 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464 | 3738 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1465 |
3375 | msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" | 3739 | msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" |
3376 | msgstr "" | 3740 | msgstr "" |
3377 | "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)" | 3741 | "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)" |
3378 | 3742 | ||
3379 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475 | 3743 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1476 |
3380 | msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" | 3744 | msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" |
3381 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)" | 3745 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)" |
3382 | 3746 | ||
3383 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563 | 3747 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1564 |
3384 | msgid "# Datastore lookups initiated" | 3748 | msgid "# Datastore lookups initiated" |
3385 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas" | 3749 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas" |
3386 | 3750 | ||
3387 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648 | 3751 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1649 |
3388 | msgid "# GAP PUT messages received" | 3752 | msgid "# GAP PUT messages received" |
3389 | msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" | 3753 | msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" |
3390 | 3754 | ||
3391 | #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629 | 3755 | #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631 |
3392 | msgid "time required, content pushing disabled" | 3756 | msgid "time required, content pushing disabled" |
3393 | msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada" | 3757 | msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada" |
3394 | 3758 | ||
@@ -3419,7 +3783,7 @@ msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n" | |||
3419 | msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." | 3783 | msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." |
3420 | msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»." | 3784 | msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»." |
3421 | 3785 | ||
3422 | #: src/gns/gns_api.c:385 | 3786 | #: src/gns/gns_api.c:387 |
3423 | msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n" | 3787 | msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n" |
3424 | msgstr "" | 3788 | msgstr "" |
3425 | "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el " | 3789 | "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el " |
@@ -3445,203 +3809,356 @@ msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" | |||
3445 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" | 3809 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" |
3446 | msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n" | 3810 | msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n" |
3447 | 3811 | ||
3448 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:703 | 3812 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701 |
3449 | msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n" | 3813 | msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n" |
3450 | msgstr "" | 3814 | msgstr "" |
3451 | 3815 | ||
3452 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:729 | 3816 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727 |
3453 | #, fuzzy | 3817 | #, fuzzy |
3454 | msgid "No DNS server specified!\n" | 3818 | msgid "No DNS server specified!\n" |
3455 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" | 3819 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" |
3456 | 3820 | ||
3457 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:751 | 3821 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749 |
3458 | #, fuzzy | 3822 | #, fuzzy |
3459 | msgid "No valid GNS zone specified!\n" | 3823 | msgid "No valid GNS zone specified!\n" |
3460 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" | 3824 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" |
3461 | 3825 | ||
3462 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:772 | 3826 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770 |
3463 | msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" | 3827 | msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" |
3464 | msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)" | 3828 | msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)" |
3465 | 3829 | ||
3466 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:775 | 3830 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773 |
3467 | msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" | 3831 | msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" |
3468 | msgstr "" | 3832 | msgstr "" |
3469 | "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu" | 3833 | "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu" |
3470 | 3834 | ||
3471 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:778 | 3835 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776 |
3472 | msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" | 3836 | msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" |
3473 | msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu" | 3837 | msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu" |
3474 | 3838 | ||
3475 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:781 | 3839 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779 |
3476 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" | 3840 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" |
3477 | msgstr "" | 3841 | msgstr "" |
3478 | "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: " | 3842 | "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: " |
3479 | "53" | 3843 | "53" |
3480 | 3844 | ||
3481 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784 | 3845 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782 |
3482 | msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)" | 3846 | msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)" |
3483 | msgstr "" | 3847 | msgstr "" |
3484 | 3848 | ||
3485 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:797 | 3849 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795 |
3486 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" | 3850 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" |
3487 | msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" | 3851 | msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" |
3488 | 3852 | ||
3489 | #: src/gns/gnunet-gns.c:205 | 3853 | #: src/gns/gnunet-gns.c:217 |
3490 | #, c-format | 3854 | #, c-format |
3491 | msgid "Please specify name to lookup!\n" | 3855 | msgid "Please specify name to lookup!\n" |
3492 | msgstr "" | 3856 | msgstr "" |
3493 | 3857 | ||
3494 | #: src/gns/gnunet-gns.c:285 | 3858 | #: src/gns/gnunet-gns.c:297 |
3495 | #, c-format | 3859 | #, c-format |
3496 | msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n" | 3860 | msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n" |
3497 | msgstr "" | 3861 | msgstr "" |
3498 | 3862 | ||
3499 | #: src/gns/gnunet-gns.c:323 | 3863 | #: src/gns/gnunet-gns.c:335 |
3500 | #, c-format | 3864 | #, c-format |
3501 | msgid "" | 3865 | msgid "" |
3502 | "Ego for `master-zone' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-" | 3866 | "Ego for `master-zone' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-" |
3503 | "gns-import.sh?\n" | 3867 | "gns-import.sh?\n" |
3504 | msgstr "" | 3868 | msgstr "" |
3505 | 3869 | ||
3506 | #: src/gns/gnunet-gns.c:352 | 3870 | #: src/gns/gnunet-gns.c:364 |
3507 | #, c-format | 3871 | #, c-format |
3508 | msgid "Failed to connect to GNS\n" | 3872 | msgid "Failed to connect to GNS\n" |
3509 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | 3873 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" |
3510 | 3874 | ||
3511 | #: src/gns/gnunet-gns.c:365 | 3875 | #: src/gns/gnunet-gns.c:377 |
3512 | #, c-format | 3876 | #, c-format |
3513 | msgid "Public key `%s' is not well-formed\n" | 3877 | msgid "Public key `%s' is not well-formed\n" |
3514 | msgstr "" | 3878 | msgstr "" |
3515 | 3879 | ||
3516 | #: src/gns/gnunet-gns.c:414 | 3880 | #: src/gns/gnunet-gns.c:426 |
3517 | msgid "Lookup a record for the given name" | 3881 | msgid "Lookup a record for the given name" |
3518 | msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" | 3882 | msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" |
3519 | 3883 | ||
3520 | #: src/gns/gnunet-gns.c:417 | 3884 | #: src/gns/gnunet-gns.c:429 |
3521 | msgid "Specify the type of the record to lookup" | 3885 | msgid "Specify the type of the record to lookup" |
3522 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | 3886 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" |
3523 | 3887 | ||
3524 | #: src/gns/gnunet-gns.c:420 | 3888 | #: src/gns/gnunet-gns.c:432 |
3525 | msgid "No unneeded output" | 3889 | msgid "No unneeded output" |
3526 | msgstr "Sin salida innecesaria" | 3890 | msgstr "Sin salida innecesaria" |
3527 | 3891 | ||
3528 | #: src/gns/gnunet-gns.c:423 | 3892 | #: src/gns/gnunet-gns.c:435 |
3529 | #, fuzzy | 3893 | #, fuzzy |
3530 | msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in" | 3894 | msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in" |
3531 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | 3895 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" |
3532 | 3896 | ||
3533 | #: src/gns/gnunet-gns.c:426 | 3897 | #: src/gns/gnunet-gns.c:438 |
3534 | #, fuzzy | 3898 | #, fuzzy |
3535 | msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in" | 3899 | msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in" |
3536 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | 3900 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" |
3537 | 3901 | ||
3538 | #: src/gns/gnunet-gns.c:439 | 3902 | #: src/gns/gnunet-gns.c:451 |
3539 | #, fuzzy | 3903 | #, fuzzy |
3540 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" | 3904 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" |
3541 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | 3905 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" |
3542 | 3906 | ||
3543 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:60 src/hostlist/hostlist-client.c:469 | 3907 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469 |
3544 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:680 src/hostlist/hostlist-client.c:686 | 3908 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:680 src/hostlist/hostlist-client.c:686 |
3545 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:738 src/hostlist/hostlist-client.c:747 | 3909 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:738 src/hostlist/hostlist-client.c:747 |
3546 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:868 src/hostlist/hostlist-client.c:960 | 3910 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:868 src/hostlist/hostlist-client.c:960 |
3547 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:965 | 3911 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:965 |
3548 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1068 | 3912 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067 |
3549 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1083 | 3913 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1082 |
3550 | #, c-format | 3914 | #, c-format |
3551 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | 3915 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" |
3552 | msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" | 3916 | msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" |
3553 | 3917 | ||
3554 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2344 | 3918 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:839 |
3919 | #, fuzzy, c-format | ||
3920 | msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n" | ||
3921 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | ||
3922 | |||
3923 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:862 | ||
3924 | #, fuzzy, c-format | ||
3925 | msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n" | ||
3926 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" | ||
3927 | |||
3928 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:885 | ||
3929 | #, fuzzy, c-format | ||
3930 | msgid "Failed to initialize DANE: %s\n" | ||
3931 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | ||
3932 | |||
3933 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:898 | ||
3934 | #, fuzzy, c-format | ||
3935 | msgid "Failed to parse DANE record: %s\n" | ||
3936 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | ||
3937 | |||
3938 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:913 | ||
3939 | #, fuzzy, c-format | ||
3940 | msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n" | ||
3941 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | ||
3942 | |||
3943 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:923 | ||
3944 | #, c-format | ||
3945 | msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n" | ||
3946 | msgstr "" | ||
3947 | |||
3948 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:947 | ||
3949 | #, c-format | ||
3950 | msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n" | ||
3951 | msgstr "" | ||
3952 | |||
3953 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092 | ||
3954 | #, c-format | ||
3955 | msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n" | ||
3956 | msgstr "" | ||
3957 | |||
3958 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1609 | ||
3959 | #, fuzzy, c-format | ||
3960 | msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n" | ||
3961 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" | ||
3962 | |||
3963 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1979 | ||
3555 | #, c-format | 3964 | #, c-format |
3556 | msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" | 3965 | msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" |
3557 | msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n" | 3966 | msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n" |
3558 | 3967 | ||
3559 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2372 | 3968 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2009 |
3560 | #, c-format | 3969 | #, c-format |
3561 | msgid "Unable to import certificate %s\n" | 3970 | msgid "Unable to import certificate %s\n" |
3562 | msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n" | 3971 | msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n" |
3563 | 3972 | ||
3564 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2637 src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:958 | 3973 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2178 |
3565 | msgid "Failed to start HTTP server\n" | 3974 | #, fuzzy, c-format |
3975 | msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n" | ||
3566 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" | 3976 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" |
3567 | 3977 | ||
3568 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3020 | 3978 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2197 |
3979 | #, fuzzy | ||
3980 | msgid "Failed to pass client to MHD\n" | ||
3981 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | ||
3982 | |||
3983 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2505 | ||
3984 | #, fuzzy, c-format | ||
3985 | msgid "Unsupported socks version %d\n" | ||
3986 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | ||
3987 | |||
3988 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2534 | ||
3989 | #, fuzzy, c-format | ||
3990 | msgid "Unsupported socks command %d\n" | ||
3991 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | ||
3992 | |||
3993 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2616 | ||
3994 | #, fuzzy, c-format | ||
3995 | msgid "Unsupported socks address type %d\n" | ||
3996 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | ||
3997 | |||
3998 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2955 | ||
3569 | msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n" | 3999 | msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n" |
3570 | msgstr "" | 4000 | msgstr "" |
3571 | 4001 | ||
3572 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3060 | 4002 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2995 |
3573 | msgid "No ego configured for `master-zone`\n" | 4003 | #, fuzzy, c-format |
4004 | msgid "No ego configured for `%s`\n" | ||
3574 | msgstr "" | 4005 | msgstr "" |
4006 | "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n" | ||
3575 | 4007 | ||
3576 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3120 | 4008 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3057 |
3577 | #, fuzzy, c-format | 4009 | #, fuzzy, c-format |
3578 | msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n" | 4010 | msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n" |
3579 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | 4011 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
3580 | 4012 | ||
3581 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156 | 4013 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3098 |
3582 | msgid "listen on specified port (default: 7777)" | 4014 | msgid "listen on specified port (default: 7777)" |
3583 | msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)" | 4015 | msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)" |
3584 | 4016 | ||
3585 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159 | 4017 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3101 |
3586 | msgid "pem file to use as CA" | 4018 | msgid "pem file to use as CA" |
3587 | msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)" | 4019 | msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)" |
3588 | 4020 | ||
3589 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178 | 4021 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3120 |
3590 | msgid "GNUnet GNS proxy" | 4022 | msgid "GNUnet GNS proxy" |
3591 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" | 4023 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" |
3592 | 4024 | ||
3593 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:649 | 4025 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:860 |
3594 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" | 4026 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" |
3595 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 4027 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
3596 | 4028 | ||
3597 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:692 | 4029 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:868 |
4030 | #, fuzzy | ||
4031 | msgid "Failed to connect to the namecache!\n" | ||
4032 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | ||
4033 | |||
4034 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:901 | ||
3598 | msgid "Could not connect to DHT!\n" | 4035 | msgid "Could not connect to DHT!\n" |
3599 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" | 4036 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" |
3600 | 4037 | ||
3601 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:708 | 4038 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:917 |
3602 | #, fuzzy | 4039 | #, fuzzy |
3603 | msgid "valid public key required" | 4040 | msgid "valid public key required" |
3604 | msgstr "Tipo requerido\n" | 4041 | msgstr "Tipo requerido\n" |
3605 | 4042 | ||
3606 | #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:201 | 4043 | #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263 |
3607 | #, fuzzy | 4044 | #, fuzzy |
3608 | msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n" | 4045 | msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n" |
3609 | msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" | 4046 | msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" |
3610 | 4047 | ||
3611 | #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:307 | 4048 | #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369 |
3612 | #, fuzzy | 4049 | #, fuzzy |
3613 | msgid "Failed to connect to the DNS service!\n" | 4050 | msgid "Failed to connect to the DNS service!\n" |
3614 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n" | 4051 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n" |
3615 | 4052 | ||
3616 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:717 | 4053 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:771 |
3617 | #, fuzzy | 4054 | #, fuzzy |
3618 | msgid "Failed to parse DNS response\n" | 4055 | msgid "Failed to parse DNS response\n" |
3619 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | 4056 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
3620 | 4057 | ||
3621 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:843 | 4058 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:913 |
3622 | #, c-format | 4059 | #, c-format |
3623 | msgid "Skipping record of unsupported type %d\n" | 4060 | msgid "Skipping record of unsupported type %d\n" |
3624 | msgstr "" | 4061 | msgstr "" |
3625 | 4062 | ||
3626 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1475 | 4063 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1646 |
3627 | #, c-format | 4064 | #, c-format |
3628 | msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" | 4065 | msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" |
3629 | msgstr "" | 4066 | msgstr "" |
3630 | 4067 | ||
3631 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1499 | 4068 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1686 |
3632 | msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" | 4069 | msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" |
3633 | msgstr "" | 4070 | msgstr "" |
3634 | 4071 | ||
3635 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1523 | 4072 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1710 |
3636 | #, fuzzy, c-format | 4073 | #, fuzzy, c-format |
3637 | msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" | 4074 | msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" |
3638 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" | 4075 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" |
3639 | 4076 | ||
3640 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1782 | 4077 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1932 |
4078 | #, c-format | ||
4079 | msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n" | ||
4080 | msgstr "" | ||
4081 | |||
4082 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2054 | ||
3641 | #, c-format | 4083 | #, c-format |
3642 | msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n" | 4084 | msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n" |
3643 | msgstr "" | 4085 | msgstr "" |
3644 | 4086 | ||
4087 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:142 | ||
4088 | #, c-format | ||
4089 | msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" | ||
4090 | msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" | ||
4091 | |||
4092 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172 | ||
4093 | #, fuzzy, c-format | ||
4094 | msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n" | ||
4095 | msgstr "" | ||
4096 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4097 | "de «%s»\n" | ||
4098 | |||
4099 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:186 | ||
4100 | #, c-format | ||
4101 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" | ||
4102 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" | ||
4103 | |||
4104 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:261 | ||
4105 | #, c-format | ||
4106 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" | ||
4107 | msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" | ||
4108 | |||
4109 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:282 | ||
4110 | #, fuzzy, c-format | ||
4111 | msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n" | ||
4112 | msgstr "" | ||
4113 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4114 | "de «%s»\n" | ||
4115 | |||
4116 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:304 | ||
4117 | #, fuzzy, c-format | ||
4118 | msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n" | ||
4119 | msgstr "" | ||
4120 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4121 | "de «%s»\n" | ||
4122 | |||
4123 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:332 | ||
4124 | #, c-format | ||
4125 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" | ||
4126 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" | ||
4127 | |||
4128 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:351 | ||
4129 | #, fuzzy, c-format | ||
4130 | msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n" | ||
4131 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" | ||
4132 | |||
4133 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:374 | ||
4134 | #, fuzzy, c-format | ||
4135 | msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n" | ||
4136 | msgstr "" | ||
4137 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4138 | "de «%s»\n" | ||
4139 | |||
4140 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:394 | ||
4141 | #, c-format | ||
4142 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" | ||
4143 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | ||
4144 | |||
4145 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:409 | ||
4146 | #, fuzzy, c-format | ||
4147 | msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n" | ||
4148 | msgstr "" | ||
4149 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4150 | "de «%s»\n" | ||
4151 | |||
4152 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:429 | ||
4153 | #, c-format | ||
4154 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" | ||
4155 | msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n" | ||
4156 | |||
4157 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:447 | ||
4158 | #, c-format | ||
4159 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" | ||
4160 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" | ||
4161 | |||
3645 | #: src/hello/gnunet-hello.c:123 | 4162 | #: src/hello/gnunet-hello.c:123 |
3646 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" | 4163 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" |
3647 | msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n" | 4164 | msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n" |
@@ -3681,39 +4198,39 @@ msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" | |||
3681 | msgid "Modified %u addresses \n" | 4198 | msgid "Modified %u addresses \n" |
3682 | msgstr "" | 4199 | msgstr "" |
3683 | 4200 | ||
3684 | #: src/hello/hello.c:947 | 4201 | #: src/hello/hello.c:943 |
3685 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" | 4202 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" |
3686 | msgstr "" | 4203 | msgstr "" |
3687 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de " | 4204 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de " |
3688 | "expiración\n" | 4205 | "expiración\n" |
3689 | 4206 | ||
3690 | #: src/hello/hello.c:956 | 4207 | #: src/hello/hello.c:952 |
3691 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" | 4208 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" |
3692 | msgstr "" | 4209 | msgstr "" |
3693 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no " | 4210 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no " |
3694 | "válido\n" | 4211 | "válido\n" |
3695 | 4212 | ||
3696 | #: src/hello/hello.c:966 | 4213 | #: src/hello/hello.c:962 |
3697 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" | 4214 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" |
3698 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" | 4215 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" |
3699 | 4216 | ||
3700 | #: src/hello/hello.c:976 | 4217 | #: src/hello/hello.c:972 |
3701 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" | 4218 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" |
3702 | msgstr "" | 4219 | msgstr "" |
3703 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de " | 4220 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de " |
3704 | "transporte\n" | 4221 | "transporte\n" |
3705 | 4222 | ||
3706 | #: src/hello/hello.c:993 | 4223 | #: src/hello/hello.c:989 |
3707 | #, c-format | 4224 | #, c-format |
3708 | msgid "Plugin `%s' not found\n" | 4225 | msgid "Plugin `%s' not found\n" |
3709 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | 4226 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" |
3710 | 4227 | ||
3711 | #: src/hello/hello.c:1002 | 4228 | #: src/hello/hello.c:998 |
3712 | #, c-format | 4229 | #, c-format |
3713 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" | 4230 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" |
3714 | msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" | 4231 | msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" |
3715 | 4232 | ||
3716 | #: src/hello/hello.c:1021 | 4233 | #: src/hello/hello.c:1017 |
3717 | #, c-format | 4234 | #, c-format |
3718 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" | 4235 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" |
3719 | msgstr "" | 4236 | msgstr "" |
@@ -3913,10 +4430,10 @@ msgid "expired addresses encountered" | |||
3913 | msgstr "direcciones expiradas encontradas" | 4430 | msgstr "direcciones expiradas encontradas" |
3914 | 4431 | ||
3915 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424 | 4432 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424 |
3916 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:358 | 4433 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350 |
3917 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428 | 4434 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419 |
3918 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499 | 4435 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490 |
3919 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918 | 4436 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924 |
3920 | #, c-format | 4437 | #, c-format |
3921 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" | 4438 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" |
3922 | msgstr "" | 4439 | msgstr "" |
@@ -3976,8 +4493,8 @@ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" | |||
3976 | msgstr "" | 4493 | msgstr "" |
3977 | "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" | 4494 | "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" |
3978 | 4495 | ||
3979 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659 | 4496 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651 |
3980 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:806 | 4497 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:790 |
3981 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" | 4498 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" |
3982 | msgstr "" | 4499 | msgstr "" |
3983 | "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). " | 4500 | "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). " |
@@ -4103,48 +4620,47 @@ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | |||
4103 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" | 4620 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" |
4104 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" | 4621 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" |
4105 | 4622 | ||
4106 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:998 | 4623 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1012 |
4107 | #, c-format | 4624 | #, c-format |
4108 | msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" | 4625 | msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" |
4109 | msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n" | 4626 | msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n" |
4110 | 4627 | ||
4111 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1031 | 4628 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1045 |
4112 | #, c-format | 4629 | #, c-format |
4113 | msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n" | 4630 | msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n" |
4114 | msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" | 4631 | msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" |
4115 | 4632 | ||
4116 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091 | 4633 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1105 |
4117 | msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" | 4634 | msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" |
4118 | msgstr "" | 4635 | msgstr "" |
4119 | "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)" | 4636 | "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)" |
4120 | 4637 | ||
4121 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1100 | 4638 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:146 |
4122 | #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/template/gnunet-template.c:70 | 4639 | #, fuzzy, c-format |
4123 | msgid "help text" | 4640 | msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n" |
4124 | msgstr "texto de ayuda" | 4641 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" |
4125 | 4642 | ||
4126 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:205 | 4643 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:209 |
4127 | msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED" | 4644 | msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED" |
4128 | msgstr "" | 4645 | msgstr "" |
4129 | "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN " | 4646 | "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN " |
4130 | "IMPLEMENTAR" | 4647 | "IMPLEMENTAR" |
4131 | 4648 | ||
4132 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:208 | 4649 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:212 |
4133 | msgid "provide information about a particular tunnel" | 4650 | msgid "provide information about a particular tunnel" |
4134 | msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" | 4651 | msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" |
4135 | 4652 | ||
4136 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:218 | 4653 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:222 |
4137 | msgid "Print information about mesh tunnels and peers." | 4654 | msgid "Print information about mesh tunnels and peers." |
4138 | msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares." | 4655 | msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares." |
4139 | 4656 | ||
4140 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5634 src/mesh/gnunet-service-mesh-enc.c:7060 | 4657 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5633 src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:350 |
4141 | msgid "Wrong CORE service\n" | 4658 | msgid "Wrong CORE service\n" |
4142 | msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" | 4659 | msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" |
4143 | 4660 | ||
4144 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5774 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5786 | 4661 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5773 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5785 |
4145 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5798 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5810 | 4662 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5797 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5809 |
4146 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5822 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5834 | 4663 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5821 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5833 |
4147 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1440 src/nse/gnunet-service-nse.c:1458 | ||
4148 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270 | 4664 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270 |
4149 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 | 4665 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 |
4150 | #, c-format | 4666 | #, c-format |
@@ -4153,8 +4669,8 @@ msgstr "" | |||
4153 | "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). " | 4669 | "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). " |
4154 | "Saliendo.\n" | 4670 | "Saliendo.\n" |
4155 | 4671 | ||
4156 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5846 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5856 | 4672 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5845 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5855 |
4157 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5881 | 4673 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5880 |
4158 | #, c-format | 4674 | #, c-format |
4159 | msgid "" | 4675 | msgid "" |
4160 | "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" | 4676 | "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" |
@@ -4172,244 +4688,234 @@ msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n" | |||
4172 | msgid "Could not access file `%s': %s\n" | 4688 | msgid "Could not access file `%s': %s\n" |
4173 | msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n" | 4689 | msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n" |
4174 | 4690 | ||
4175 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:258 | 4691 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109 |
4692 | #, fuzzy, c-format | ||
4693 | msgid "No records found for `%s'" | ||
4694 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | ||
4695 | |||
4696 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:367 | ||
4697 | #, c-format | ||
4698 | msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" | ||
4699 | msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n" | ||
4700 | |||
4701 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185 src/namestore/gnunet-namestore.c:777 | ||
4702 | #, fuzzy, c-format | ||
4703 | msgid "You must specify which zone should be accessed\n" | ||
4704 | msgstr "Se debe especificar un apodo\n" | ||
4705 | |||
4706 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:665 | ||
4707 | #, fuzzy, c-format | ||
4708 | msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n" | ||
4709 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
4710 | |||
4711 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:226 src/namestore/gnunet-namestore.c:821 | ||
4712 | msgid "name of the record to add/delete/display" | ||
4713 | msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar" | ||
4714 | |||
4715 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:229 | ||
4716 | #, fuzzy | ||
4717 | msgid "spezifies the public key of the zone to look in" | ||
4718 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
4719 | |||
4720 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:240 src/namestore/gnunet-namestore.c:853 | ||
4721 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" | ||
4722 | msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" | ||
4723 | |||
4724 | #: src/namecache/namecache_api.c:276 | ||
4725 | #, fuzzy | ||
4726 | msgid "Namecache failed to cache block" | ||
4727 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro" | ||
4728 | |||
4729 | #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89 | ||
4730 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:93 | ||
4731 | msgid "Failed to create indices\n" | ||
4732 | msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" | ||
4733 | |||
4734 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:278 | ||
4176 | #, c-format | 4735 | #, c-format |
4177 | msgid "Adding record failed: %s\n" | 4736 | msgid "Adding record failed: %s\n" |
4178 | msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n" | 4737 | msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n" |
4179 | 4738 | ||
4180 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:289 | 4739 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:306 |
4181 | #, c-format | 4740 | #, fuzzy, c-format |
4182 | msgid "Deleting record failed: %s\n" | 4741 | msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n" |
4183 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" | 4742 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" |
4184 | 4743 | ||
4185 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:338 | 4744 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:313 |
4186 | #, c-format | 4745 | #, fuzzy, c-format |
4187 | msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" | 4746 | msgid "Deleting record failed%s%s\n" |
4188 | msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n" | 4747 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" |
4189 | 4748 | ||
4190 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446 | 4749 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:528 |
4191 | #, c-format | 4750 | #, c-format |
4192 | msgid "No options given\n" | 4751 | msgid "No options given\n" |
4193 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" | 4752 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" |
4194 | 4753 | ||
4195 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:456 | 4754 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:539 |
4196 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992 | 4755 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:964 |
4197 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | 4756 | msgid "Failed to connect to namestore\n" |
4198 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" | 4757 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" |
4199 | 4758 | ||
4200 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:464 src/namestore/gnunet-namestore.c:473 | 4759 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:547 src/namestore/gnunet-namestore.c:556 |
4201 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:490 src/namestore/gnunet-namestore.c:512 | 4760 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573 src/namestore/gnunet-namestore.c:595 |
4202 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:554 | 4761 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:635 |
4203 | #, c-format | 4762 | #, c-format |
4204 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" | 4763 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" |
4205 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | 4764 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" |
4206 | 4765 | ||
4207 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:474 | 4766 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:548 src/namestore/gnunet-namestore.c:557 |
4208 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:491 src/namestore/gnunet-namestore.c:513 | 4767 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:574 src/namestore/gnunet-namestore.c:596 |
4209 | msgid "add" | 4768 | msgid "add" |
4210 | msgstr "añadir" | 4769 | msgstr "añadir" |
4211 | 4770 | ||
4212 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:482 | 4771 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:565 |
4213 | #, c-format | 4772 | #, c-format |
4214 | msgid "Unsupported type `%s'\n" | 4773 | msgid "Unsupported type `%s'\n" |
4215 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" | 4774 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" |
4216 | 4775 | ||
4217 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:502 | 4776 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:585 |
4218 | #, c-format | 4777 | #, c-format |
4219 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" | 4778 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" |
4220 | msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" | 4779 | msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" |
4221 | 4780 | ||
4222 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:538 | 4781 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:621 |
4223 | #, c-format | 4782 | #, c-format |
4224 | msgid "Invalid time format `%s'\n" | 4783 | msgid "Invalid time format `%s'\n" |
4225 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | 4784 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" |
4226 | 4785 | ||
4227 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:555 | 4786 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:636 |
4228 | msgid "del" | 4787 | msgid "del" |
4229 | msgstr "borrar" | 4788 | msgstr "borrar" |
4230 | 4789 | ||
4231 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:588 | 4790 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689 |
4232 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:711 | 4791 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703 |
4233 | #, c-format | 4792 | #, c-format |
4234 | msgid "Invalid URI `%s'\n" | 4793 | msgid "Invalid URI `%s'\n" |
4235 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | 4794 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" |
4236 | 4795 | ||
4237 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:645 | 4796 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:747 |
4238 | #, fuzzy, c-format | 4797 | #, fuzzy, c-format |
4239 | msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" | 4798 | msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" |
4240 | msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" | 4799 | msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" |
4241 | 4800 | ||
4242 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:674 | 4801 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:806 |
4243 | #, fuzzy, c-format | ||
4244 | msgid "You must specify which zone should be accessed\n" | ||
4245 | msgstr "Se debe especificar un apodo\n" | ||
4246 | |||
4247 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:702 | ||
4248 | msgid "add record" | 4802 | msgid "add record" |
4249 | msgstr "añadir registro" | 4803 | msgstr "añadir registro" |
4250 | 4804 | ||
4251 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:705 | 4805 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:809 |
4252 | msgid "delete record" | 4806 | msgid "delete record" |
4253 | msgstr "borrar registro" | 4807 | msgstr "borrar registro" |
4254 | 4808 | ||
4255 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708 | 4809 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:812 |
4256 | msgid "display records" | 4810 | msgid "display records" |
4257 | msgstr "mostrar registros" | 4811 | msgstr "mostrar registros" |
4258 | 4812 | ||
4259 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:711 | 4813 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815 |
4260 | msgid "" | 4814 | msgid "" |
4261 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" | 4815 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" |
4262 | msgstr "" | 4816 | msgstr "" |
4263 | "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca " | 4817 | "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca " |
4264 | "(\"never\") es posible" | 4818 | "(\"never\") es posible" |
4265 | 4819 | ||
4266 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:714 | 4820 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:818 |
4267 | #, fuzzy | 4821 | #, fuzzy |
4268 | msgid "monitor changes in the namestore" | 4822 | msgid "monitor changes in the namestore" |
4269 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 4823 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
4270 | 4824 | ||
4271 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:717 | 4825 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:824 |
4272 | msgid "name of the record to add/delete/display" | 4826 | #, fuzzy |
4273 | msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar" | 4827 | msgid "determine our name for the given PKEY" |
4828 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" | ||
4274 | 4829 | ||
4275 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:720 | 4830 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:827 |
4276 | msgid "type of the record to add/delete/display" | 4831 | msgid "type of the record to add/delete/display" |
4277 | msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar" | 4832 | msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar" |
4278 | 4833 | ||
4279 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:723 | 4834 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:830 |
4280 | msgid "URI to import into our zone" | 4835 | msgid "URI to import into our zone" |
4281 | msgstr "URI a importar a nuestra zona" | 4836 | msgstr "URI a importar a nuestra zona" |
4282 | 4837 | ||
4283 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726 | 4838 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:833 |
4284 | msgid "value of the record to add/delete" | 4839 | msgid "value of the record to add/delete" |
4285 | msgstr "valor del registro a añadir/borrar" | 4840 | msgstr "valor del registro a añadir/borrar" |
4286 | 4841 | ||
4287 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:729 | 4842 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:836 |
4288 | msgid "create or list public record" | 4843 | msgid "create or list public record" |
4289 | msgstr "crear o listar registros públicos" | 4844 | msgstr "crear o listar registros públicos" |
4290 | 4845 | ||
4291 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:732 | 4846 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 |
4292 | msgid "" | 4847 | msgid "" |
4293 | "create shadow record (only valid if all other records of the same type have " | 4848 | "create shadow record (only valid if all other records of the same type have " |
4294 | "expired" | 4849 | "expired" |
4295 | msgstr "" | 4850 | msgstr "" |
4296 | 4851 | ||
4297 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:735 | 4852 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842 |
4298 | #, fuzzy | 4853 | #, fuzzy |
4299 | msgid "name of the ego controlling the zone" | 4854 | msgid "name of the ego controlling the zone" |
4300 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" | 4855 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" |
4301 | 4856 | ||
4302 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:746 | ||
4303 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" | ||
4304 | msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" | ||
4305 | |||
4306 | # form?? | 4857 | # form?? |
4307 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:456 | 4858 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:462 |
4308 | #, c-format | 4859 | #, c-format |
4309 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" | 4860 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" |
4310 | msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n" | 4861 | msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n" |
4311 | 4862 | ||
4312 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:485 | 4863 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:489 |
4313 | #, c-format | 4864 | #, c-format |
4314 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" | 4865 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" |
4315 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" | 4866 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" |
4316 | 4867 | ||
4317 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:520 | 4868 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:524 |
4318 | #, c-format | 4869 | #, c-format |
4319 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" | 4870 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" |
4320 | msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" | 4871 | msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" |
4321 | 4872 | ||
4322 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:560 | 4873 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:590 |
4323 | #, c-format | 4874 | #, c-format |
4324 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" | 4875 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" |
4325 | msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" | 4876 | msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" |
4326 | 4877 | ||
4327 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:670 | 4878 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:646 |
4328 | #, c-format | 4879 | #, c-format |
4329 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" | 4880 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" |
4330 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 4881 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
4331 | 4882 | ||
4332 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:686 | 4883 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662 |
4333 | #, c-format | 4884 | #, c-format |
4334 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" | 4885 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" |
4335 | msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" | 4886 | msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" |
4336 | 4887 | ||
4337 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:722 | 4888 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:698 |
4338 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" | 4889 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" |
4339 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" | 4890 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" |
4340 | 4891 | ||
4341 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:730 | 4892 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:706 |
4342 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" | 4893 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" |
4343 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" | 4894 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" |
4344 | 4895 | ||
4345 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:932 | 4896 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:904 |
4346 | msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" | 4897 | msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" |
4347 | msgstr "" | 4898 | msgstr "" |
4348 | 4899 | ||
4349 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1027 | 4900 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:930 |
4901 | msgid "Failed to start HTTP server\n" | ||
4902 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" | ||
4903 | |||
4904 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:999 | ||
4350 | #, fuzzy | 4905 | #, fuzzy |
4351 | msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" | 4906 | msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" |
4352 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" | 4907 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" |
4353 | 4908 | ||
4354 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:674 | 4909 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:494 |
4355 | msgid "Failed to cache encrypted block of my own zone!\n" | 4910 | #, fuzzy, c-format |
4356 | msgstr "" | 4911 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" |
4357 | 4912 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" | |
4358 | #: src/namestore/namestore_api.c:319 | ||
4359 | #, fuzzy | ||
4360 | msgid "Namestore failed to cache block" | ||
4361 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro" | ||
4362 | 4913 | ||
4363 | #: src/namestore/namestore_api.c:345 | 4914 | #: src/namestore/namestore_api.c:273 |
4364 | #, fuzzy | 4915 | #, fuzzy |
4365 | msgid "Namestore failed to store record\n" | 4916 | msgid "Namestore failed to store record\n" |
4366 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" | 4917 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" |
4367 | 4918 | ||
4368 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:691 | ||
4369 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:831 | ||
4370 | #, c-format | ||
4371 | msgid "Unsupported record type %d\n" | ||
4372 | msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n" | ||
4373 | |||
4374 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:698 | ||
4375 | #, c-format | ||
4376 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" | ||
4377 | msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" | ||
4378 | |||
4379 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:721 | ||
4380 | #, c-format | ||
4381 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" | ||
4382 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" | ||
4383 | |||
4384 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:744 | ||
4385 | #, c-format | ||
4386 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" | ||
4387 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | ||
4388 | |||
4389 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:762 | ||
4390 | #, c-format | ||
4391 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" | ||
4392 | msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n" | ||
4393 | |||
4394 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:775 | ||
4395 | #, c-format | ||
4396 | msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" | ||
4397 | msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" | ||
4398 | |||
4399 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:796 | ||
4400 | #, c-format | ||
4401 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" | ||
4402 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" | ||
4403 | |||
4404 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:822 | ||
4405 | #, c-format | ||
4406 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" | ||
4407 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" | ||
4408 | |||
4409 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95 | ||
4410 | msgid "Failed to create indices\n" | ||
4411 | msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" | ||
4412 | |||
4413 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 | 4919 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 |
4414 | #, c-format | 4920 | #, c-format |
4415 | msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" | 4921 | msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" |
@@ -4531,40 +5037,41 @@ msgstr "" | |||
4531 | "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para " | 5037 | "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para " |
4532 | "pruebas NAT: %s\n" | 5038 | "pruebas NAT: %s\n" |
4533 | 5039 | ||
4534 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:889 | 5040 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858 |
4535 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" | 5041 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" |
4536 | msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" | 5042 | msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" |
4537 | 5043 | ||
4538 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:892 | 5044 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861 |
4539 | msgid "name of the file for writing connection information and statistics" | 5045 | msgid "name of the file for writing connection information and statistics" |
4540 | msgstr "" | 5046 | msgstr "" |
4541 | "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" | 5047 | "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" |
4542 | 5048 | ||
4543 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:895 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287 | 5049 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306 |
4544 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" | 5050 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" |
4545 | msgstr "" | 5051 | msgstr "" |
4546 | "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de " | 5052 | "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de " |
4547 | "pruebas" | 5053 | "pruebas" |
4548 | 5054 | ||
4549 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:898 | 5055 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867 |
4550 | msgid "name of the file for writing the main results" | 5056 | msgid "name of the file for writing the main results" |
4551 | msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" | 5057 | msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" |
4552 | 5058 | ||
4553 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:901 | 5059 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870 |
4554 | msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" | 5060 | msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" |
4555 | msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" | 5061 | msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" |
4556 | 5062 | ||
4557 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:907 | 5063 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876 |
4558 | msgid "delay between rounds" | 5064 | msgid "delay between rounds" |
4559 | msgstr "retraso entre rondas" | 5065 | msgstr "retraso entre rondas" |
4560 | 5066 | ||
4561 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:916 | 5067 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885 |
4562 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." | 5068 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." |
4563 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | 5069 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." |
4564 | 5070 | ||
4565 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1448 | 5071 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1460 |
4566 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" | 5072 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:580 |
4567 | msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n" | 5073 | msgid "Value is too large.\n" |
5074 | msgstr "" | ||
4568 | 5075 | ||
4569 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1487 | 5076 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1487 |
4570 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 5077 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
@@ -4576,21 +5083,21 @@ msgstr "" | |||
4576 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" | 5083 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" |
4577 | msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" | 5084 | msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" |
4578 | 5085 | ||
4579 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:353 | 5086 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352 |
4580 | #, fuzzy, c-format | 5087 | #, fuzzy, c-format |
4581 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" | 5088 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" |
4582 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 5089 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
4583 | 5090 | ||
4584 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:370 | 5091 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:369 |
4585 | #, fuzzy, c-format | 5092 | #, fuzzy, c-format |
4586 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n" | 5093 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n" |
4587 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 5094 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
4588 | 5095 | ||
4589 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:448 | 5096 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:447 |
4590 | msgid "# peers known" | 5097 | msgid "# peers known" |
4591 | msgstr "# pares conocidos" | 5098 | msgstr "# pares conocidos" |
4592 | 5099 | ||
4593 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:484 | 5100 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:483 |
4594 | #, c-format | 5101 | #, c-format |
4595 | msgid "" | 5102 | msgid "" |
4596 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | 5103 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
@@ -4598,143 +5105,143 @@ msgstr "" | |||
4598 | "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " | 5105 | "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " |
4599 | "Eliminado.\n" | 5106 | "Eliminado.\n" |
4600 | 5107 | ||
4601 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:637 | 5108 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:638 |
4602 | #, fuzzy, c-format | 5109 | #, fuzzy, c-format |
4603 | msgid "Scanning directory `%s'\n" | 5110 | msgid "Scanning directory `%s'\n" |
4604 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | 5111 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" |
4605 | 5112 | ||
4606 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:642 | 5113 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:643 |
4607 | #, c-format | 5114 | #, c-format |
4608 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | 5115 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" |
4609 | msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" | 5116 | msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" |
4610 | 5117 | ||
4611 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:975 | 5118 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:979 |
4612 | #, fuzzy, c-format | 5119 | #, fuzzy, c-format |
4613 | msgid "Cleaning up directory `%s'\n" | 5120 | msgid "Cleaning up directory `%s'\n" |
4614 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | 5121 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" |
4615 | 5122 | ||
4616 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1265 | 5123 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1269 |
4617 | #, c-format | 5124 | #, c-format |
4618 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" | 5125 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" |
4619 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" | 5126 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" |
4620 | 5127 | ||
4621 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239 | 5128 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236 |
4622 | msgid "aborted due to explicit disconnect request" | 5129 | msgid "aborted due to explicit disconnect request" |
4623 | msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita" | 5130 | msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita" |
4624 | 5131 | ||
4625 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359 | 5132 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356 |
4626 | msgid "failed to transmit request (service down?)" | 5133 | msgid "failed to transmit request (service down?)" |
4627 | msgstr "" | 5134 | msgstr "" |
4628 | "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)" | 5135 | "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)" |
4629 | 5136 | ||
4630 | # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como | 5137 | # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como |
4631 | # "no se obtuvo respuesta" por claridad. | 5138 | # "no se obtuvo respuesta" por claridad. |
4632 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509 | 5139 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506 |
4633 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." | 5140 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." |
4634 | msgstr "" | 5141 | msgstr "" |
4635 | "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." | 5142 | "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." |
4636 | 5143 | ||
4637 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569 | 5144 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566 |
4638 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595 | 5145 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592 |
4639 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606 | 5146 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 |
4640 | msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." | 5147 | msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." |
4641 | msgstr "" | 5148 | msgstr "" |
4642 | "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)." | 5149 | "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)." |
4643 | 5150 | ||
4644 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681 | 5151 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678 |
4645 | msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." | 5152 | msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." |
4646 | msgstr "" | 5153 | msgstr "" |
4647 | "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de " | 5154 | "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de " |
4648 | "información de pares (PEERINFO)." | 5155 | "información de pares (PEERINFO)." |
4649 | 5156 | ||
4650 | #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269 | 5157 | #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268 |
4651 | #, c-format | 5158 | #, c-format |
4652 | msgid "Could not connect to `%s' service.\n" | 5159 | msgid "Could not connect to `%s' service.\n" |
4653 | msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" | 5160 | msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" |
4654 | 5161 | ||
4655 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239 | 5162 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232 |
4656 | #, fuzzy, c-format | 5163 | #, fuzzy, c-format |
4657 | msgid "%sPeer `%s'\n" | 5164 | msgid "%sPeer `%s'\n" |
4658 | msgstr "Par «%s»\n" | 5165 | msgstr "Par «%s»\n" |
4659 | 5166 | ||
4660 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246 | 5167 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239 |
4661 | #, c-format | 5168 | #, c-format |
4662 | msgid "\tExpires: %s \t %s\n" | 5169 | msgid "\tExpires: %s \t %s\n" |
4663 | msgstr "" | 5170 | msgstr "" |
4664 | 5171 | ||
4665 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:437 | 5172 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428 |
4666 | #, fuzzy, c-format | 5173 | #, fuzzy, c-format |
4667 | msgid "Failure: Did not receive %s\n" | 5174 | msgid "Failure: Did not receive %s\n" |
4668 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" | 5175 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" |
4669 | 5176 | ||
4670 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445 | 5177 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436 |
4671 | #, fuzzy, c-format | 5178 | #, fuzzy, c-format |
4672 | msgid "Failure: Received invalid %s\n" | 5179 | msgid "Failure: Received invalid %s\n" |
4673 | msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" | 5180 | msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" |
4674 | 5181 | ||
4675 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:454 | 5182 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445 |
4676 | #, fuzzy, c-format | 5183 | #, fuzzy, c-format |
4677 | msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n" | 5184 | msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n" |
4678 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 5185 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
4679 | 5186 | ||
4680 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:467 | 5187 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458 |
4681 | #, c-format | 5188 | #, c-format |
4682 | msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n" | 5189 | msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n" |
4683 | msgstr "" | 5190 | msgstr "" |
4684 | 5191 | ||
4685 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531 | 5192 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522 |
4686 | #, c-format | 5193 | #, c-format |
4687 | msgid "Failure adding HELLO: %s\n" | 5194 | msgid "Failure adding HELLO: %s\n" |
4688 | msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n" | 5195 | msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n" |
4689 | 5196 | ||
4690 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:669 | 5197 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661 |
4691 | #, c-format | 5198 | #, c-format |
4692 | msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" | 5199 | msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" |
4693 | msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n" | 5200 | msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n" |
4694 | 5201 | ||
4695 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:675 | 5202 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667 |
4696 | #, c-format | 5203 | #, c-format |
4697 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" | 5204 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" |
4698 | msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" | 5205 | msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" |
4699 | 5206 | ||
4700 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734 | 5207 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725 |
4701 | #, c-format | 5208 | #, c-format |
4702 | msgid "I am peer `%s'.\n" | 5209 | msgid "I am peer `%s'.\n" |
4703 | msgstr "Yo soy el par «%s».\n" | 5210 | msgstr "Yo soy el par «%s».\n" |
4704 | 5211 | ||
4705 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777 | 5212 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769 |
4706 | msgid "don't resolve host names" | 5213 | msgid "don't resolve host names" |
4707 | msgstr "no resolver nombres de máquina" | 5214 | msgstr "no resolver nombres de máquina" |
4708 | 5215 | ||
4709 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780 | 5216 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772 |
4710 | msgid "output only the identity strings" | 5217 | msgid "output only the identity strings" |
4711 | msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" | 5218 | msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" |
4712 | 5219 | ||
4713 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783 | 5220 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775 |
4714 | msgid "include friend-only information" | 5221 | msgid "include friend-only information" |
4715 | msgstr "" | 5222 | msgstr "" |
4716 | 5223 | ||
4717 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786 | 5224 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778 |
4718 | msgid "output our own identity only" | 5225 | msgid "output our own identity only" |
4719 | msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" | 5226 | msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" |
4720 | 5227 | ||
4721 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789 | 5228 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781 |
4722 | msgid "list all known peers" | 5229 | msgid "list all known peers" |
4723 | msgstr "mostrar todos los pares conocidos" | 5230 | msgstr "mostrar todos los pares conocidos" |
4724 | 5231 | ||
4725 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792 | 5232 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784 |
4726 | msgid "dump hello to file" | 5233 | msgid "dump hello to file" |
4727 | msgstr "" | 5234 | msgstr "" |
4728 | 5235 | ||
4729 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795 | 5236 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787 |
4730 | msgid "also output HELLO uri(s)" | 5237 | msgid "also output HELLO uri(s)" |
4731 | msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»" | 5238 | msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»" |
4732 | 5239 | ||
4733 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798 | 5240 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790 |
4734 | msgid "add given HELLO uri to the database" | 5241 | msgid "add given HELLO uri to the database" |
4735 | msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" | 5242 | msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" |
4736 | 5243 | ||
4737 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809 | 5244 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801 |
4738 | msgid "Print information about peers." | 5245 | msgid "Print information about peers." |
4739 | msgstr "Imprimir información sobre los pares." | 5246 | msgstr "Imprimir información sobre los pares." |
4740 | 5247 | ||
@@ -4766,89 +5273,84 @@ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s" | |||
4766 | msgid "Unable to initialize Postgres: %s" | 5273 | msgid "Unable to initialize Postgres: %s" |
4767 | msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s" | 5274 | msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s" |
4768 | 5275 | ||
4769 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:203 | 5276 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200 |
4770 | #, fuzzy | 5277 | #, fuzzy |
4771 | msgid "Failed to store membership information!\n" | 5278 | msgid "Failed to store membership information!\n" |
4772 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" | 5279 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" |
4773 | 5280 | ||
4774 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:227 | 5281 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224 |
4775 | #, fuzzy | 5282 | #, fuzzy |
4776 | msgid "Failed to test membership!\n" | 5283 | msgid "Failed to test membership!\n" |
4777 | msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" | 5284 | msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" |
4778 | 5285 | ||
4779 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249 | 5286 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246 |
4780 | #, fuzzy | 5287 | #, fuzzy |
4781 | msgid "Failed to store fragment!\n" | 5288 | msgid "Failed to store fragment!\n" |
4782 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n" | 5289 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n" |
4783 | 5290 | ||
4784 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:275 | 5291 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272 |
4785 | #, fuzzy | 5292 | #, fuzzy |
4786 | msgid "Failed to get fragment!\n" | 5293 | msgid "Failed to get fragment!\n" |
4787 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | 5294 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" |
4788 | 5295 | ||
4789 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:302 | 5296 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299 |
4790 | #, fuzzy | 5297 | #, fuzzy |
4791 | msgid "Failed to get message!\n" | 5298 | msgid "Failed to get message!\n" |
4792 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | 5299 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" |
4793 | 5300 | ||
4794 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:331 | 5301 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328 |
4795 | #, fuzzy | 5302 | #, fuzzy |
4796 | msgid "Failed to get message fragment!\n" | 5303 | msgid "Failed to get message fragment!\n" |
4797 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" | 5304 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" |
4798 | 5305 | ||
4799 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:357 | 5306 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356 |
4800 | #, fuzzy | 5307 | #, fuzzy |
4801 | msgid "Failed to get master counters!\n" | 5308 | msgid "Failed to get master counters!\n" |
4802 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | 5309 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" |
4803 | 5310 | ||
4804 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:395 | 5311 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392 |
4805 | #, fuzzy | 5312 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465 |
4806 | msgid "Failed to get slave counters!\n" | ||
4807 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | ||
4808 | |||
4809 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:429 | ||
4810 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:502 | ||
4811 | msgid "Tried to set invalid state variable name!\n" | 5313 | msgid "Tried to set invalid state variable name!\n" |
4812 | msgstr "" | 5314 | msgstr "" |
4813 | 5315 | ||
4814 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:445 | 5316 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408 |
4815 | #, fuzzy | 5317 | #, fuzzy |
4816 | msgid "Failed to begin modifying state!\n" | 5318 | msgid "Failed to begin modifying state!\n" |
4817 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n" | 5319 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n" |
4818 | 5320 | ||
4819 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:468 | 5321 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431 |
4820 | #, fuzzy, c-format | 5322 | #, fuzzy, c-format |
4821 | msgid "Unknown operator: %c\n" | 5323 | msgid "Unknown operator: %c\n" |
4822 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | 5324 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" |
4823 | 5325 | ||
4824 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:478 | 5326 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441 |
4825 | #, fuzzy | 5327 | #, fuzzy |
4826 | msgid "Failed to end modifying state!\n" | 5328 | msgid "Failed to end modifying state!\n" |
4827 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n" | 5329 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n" |
4828 | 5330 | ||
4829 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:516 | 5331 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479 |
4830 | #, fuzzy | 5332 | #, fuzzy |
4831 | msgid "Failed to begin synchronizing state!\n" | 5333 | msgid "Failed to begin synchronizing state!\n" |
4832 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | 5334 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" |
4833 | 5335 | ||
4834 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:532 | 5336 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495 |
4835 | #, fuzzy | 5337 | #, fuzzy |
4836 | msgid "Failed to end synchronizing state!\n" | 5338 | msgid "Failed to end synchronizing state!\n" |
4837 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | 5339 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" |
4838 | 5340 | ||
4839 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:552 | 5341 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515 |
4840 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:571 | 5342 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534 |
4841 | #, fuzzy | 5343 | #, fuzzy |
4842 | msgid "Failed to reset state!\n" | 5344 | msgid "Failed to reset state!\n" |
4843 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | 5345 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" |
4844 | 5346 | ||
4845 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:594 | 5347 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557 |
4846 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:645 | 5348 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608 |
4847 | msgid "Tried to get invalid state variable name!\n" | 5349 | msgid "Tried to get invalid state variable name!\n" |
4848 | msgstr "" | 5350 | msgstr "" |
4849 | 5351 | ||
4850 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:621 | 5352 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584 |
4851 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:660 | 5353 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623 |
4852 | #, fuzzy | 5354 | #, fuzzy |
4853 | msgid "Failed to get state variable!\n" | 5355 | msgid "Failed to get state variable!\n" |
4854 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | 5356 | msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" |
@@ -4877,61 +5379,58 @@ msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n" | |||
4877 | msgid "SQLite database running\n" | 5379 | msgid "SQLite database running\n" |
4878 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | 5380 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" |
4879 | 5381 | ||
4880 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:266 | 5382 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483 |
4881 | msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" | 5383 | msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" |
4882 | msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n" | 5384 | msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
4883 | 5385 | ||
4884 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:272 | 5386 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:489 |
4885 | msgid "# DNS requests mapped to VPN" | 5387 | msgid "# DNS requests mapped to VPN" |
4886 | msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN" | 5388 | msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN" |
4887 | 5389 | ||
4888 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:325 | 5390 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:542 |
4889 | msgid "# DNS records modified" | 5391 | msgid "# DNS records modified" |
4890 | msgstr "# Registros DNS modificados" | 5392 | msgstr "# Registros DNS modificados" |
4891 | 5393 | ||
4892 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:502 | 5394 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718 |
4893 | msgid "# DNS replies intercepted" | 5395 | msgid "# DNS replies intercepted" |
4894 | msgstr "# Respuestas DNS interceptadas" | 5396 | msgstr "# Respuestas DNS interceptadas" |
4895 | 5397 | ||
4896 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:508 | 5398 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:724 |
4897 | msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" | 5399 | msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" |
4898 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | 5400 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
4899 | 5401 | ||
4900 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:604 | 5402 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:827 |
4901 | msgid "# DNS requests dropped (timeout)" | 5403 | msgid "# DNS requests dropped (timeout)" |
4902 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)" | 5404 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)" |
4903 | 5405 | ||
4904 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:634 | 5406 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884 |
4905 | msgid "# DNS requests intercepted" | 5407 | msgid "# DNS requests intercepted" |
4906 | msgstr "# Peticiones DNS interceptadas" | 5408 | msgstr "# Peticiones DNS interceptadas" |
4907 | 5409 | ||
4908 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:639 | 5410 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:889 |
4909 | msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)" | 5411 | msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)" |
4910 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)" | 5412 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)" |
4911 | 5413 | ||
4912 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:647 | 5414 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:897 |
4913 | msgid "# DNS requests dropped (malformed)" | 5415 | msgid "# DNS requests dropped (malformed)" |
4914 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)" | 5416 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)" |
4915 | 5417 | ||
4916 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:715 | 5418 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:970 |
4917 | msgid "# DNS replies received" | 5419 | msgid "# DNS replies received" |
4918 | msgstr "# Respuestas DNS recibidas" | 5420 | msgstr "# Respuestas DNS recibidas" |
4919 | 5421 | ||
4920 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:729 | 5422 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:986 |
4921 | msgid "# DNS replies dropped (too late?)" | 5423 | msgid "# DNS replies dropped (too late?)" |
4922 | msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)" | 5424 | msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)" |
4923 | 5425 | ||
4924 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:747 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:759 | 5426 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1271 |
4925 | msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)" | 5427 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1291 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1302 |
4926 | msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)" | 5428 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1311 |
4927 | |||
4928 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:901 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:910 | ||
4929 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940 | ||
4930 | #, c-format | 5429 | #, c-format |
4931 | msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" | 5430 | msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" |
4932 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n" | 5431 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n" |
4933 | 5432 | ||
4934 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:977 | 5433 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1348 |
4935 | msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" | 5434 | msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" |
4936 | msgstr "" | 5435 | msgstr "" |
4937 | "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" | 5436 | "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" |
@@ -4940,16 +5439,16 @@ msgstr "" | |||
4940 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." | 5439 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." |
4941 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." | 5440 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." |
4942 | 5441 | ||
4943 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1281 | 5442 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288 |
4944 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" | 5443 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" |
4945 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" | 5444 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" |
4946 | 5445 | ||
4947 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1292 | 5446 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299 |
4948 | #, fuzzy | 5447 | #, fuzzy |
4949 | msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n" | 5448 | msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n" |
4950 | msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n" | 5449 | msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n" |
4951 | 5450 | ||
4952 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1321 | 5451 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328 |
4953 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 | 5452 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 |
4954 | #, c-format | 5453 | #, c-format |
4955 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" | 5454 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" |
@@ -4957,51 +5456,51 @@ msgstr "" | |||
4957 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " | 5456 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " |
4958 | "Saliendo.\n" | 5457 | "Saliendo.\n" |
4959 | 5458 | ||
4960 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1327 | 5459 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334 |
4961 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 | 5460 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 |
4962 | #, c-format | 5461 | #, c-format |
4963 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" | 5462 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" |
4964 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" | 5463 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" |
4965 | 5464 | ||
4966 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334 | 5465 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341 |
4967 | #, c-format | 5466 | #, c-format |
4968 | msgid "No files found in `%s'\n" | 5467 | msgid "No files found in `%s'\n" |
4969 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | 5468 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" |
4970 | 5469 | ||
4971 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1343 | 5470 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350 |
4972 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" | 5471 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" |
4973 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 5472 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
4974 | 5473 | ||
4975 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1363 | 5474 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370 |
4976 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" | 5475 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" |
4977 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 5476 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
4978 | 5477 | ||
4979 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1445 | 5478 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455 |
4980 | msgid "name of the file for writing statistics" | 5479 | msgid "name of the file for writing statistics" |
4981 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 5480 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
4982 | 5481 | ||
4983 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1448 | 5482 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458 |
4984 | #, fuzzy | 5483 | #, fuzzy |
4985 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" | 5484 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" |
4986 | msgstr "" | 5485 | msgstr "" |
4987 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " | 5486 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " |
4988 | "fallida" | 5487 | "fallida" |
4989 | 5488 | ||
4990 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1451 | 5489 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461 |
4991 | msgid "directory with policy files" | 5490 | msgid "directory with policy files" |
4992 | msgstr "" | 5491 | msgstr "" |
4993 | 5492 | ||
4994 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1454 | 5493 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464 |
4995 | #, fuzzy | 5494 | #, fuzzy |
4996 | msgid "name of file with input strings" | 5495 | msgid "name of file with input strings" |
4997 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 5496 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
4998 | 5497 | ||
4999 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1457 | 5498 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467 |
5000 | #, fuzzy | 5499 | #, fuzzy |
5001 | msgid "name of file with hosts' names" | 5500 | msgid "name of file with hosts' names" |
5002 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 5501 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
5003 | 5502 | ||
5004 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469 | 5503 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479 |
5005 | msgid "Profiler for regex" | 5504 | msgid "Profiler for regex" |
5006 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." | 5505 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." |
5007 | 5506 | ||
@@ -5018,367 +5517,474 @@ msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas" | |||
5018 | msgid "Profiler for regex library" | 5517 | msgid "Profiler for regex library" |
5019 | msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" | 5518 | msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" |
5020 | 5519 | ||
5021 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:195 | 5520 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:121 |
5521 | #, fuzzy, c-format | ||
5522 | msgid "Key `%s' is valid\n" | ||
5523 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
5524 | |||
5525 | # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»? | ||
5526 | # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones. | ||
5527 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126 | ||
5528 | #, fuzzy, c-format | ||
5529 | msgid "Key `%s' has been revoked\n" | ||
5530 | msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n" | ||
5531 | |||
5532 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132 | ||
5533 | #, fuzzy | ||
5534 | msgid "Internal error\n" | ||
5535 | msgstr "Error interno." | ||
5536 | |||
5537 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:158 | ||
5538 | #, c-format | ||
5539 | msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n" | ||
5540 | msgstr "" | ||
5541 | |||
5542 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163 | ||
5543 | #, fuzzy | ||
5544 | msgid "Revocation failed (!)\n" | ||
5545 | msgstr "La operación ha fallado.\n" | ||
5546 | |||
5547 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168 | ||
5548 | #, c-format | ||
5549 | msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n" | ||
5550 | msgstr "" | ||
5551 | |||
5552 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173 | ||
5553 | msgid "Revocation successful.\n" | ||
5554 | msgstr "" | ||
5555 | |||
5556 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178 | ||
5557 | msgid "Internal error, key revocation might have failed\n" | ||
5558 | msgstr "" | ||
5559 | |||
5560 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:289 | ||
5561 | #, c-format | ||
5562 | msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n" | ||
5563 | msgstr "" | ||
5564 | |||
5565 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:319 | ||
5566 | #, fuzzy, c-format | ||
5567 | msgid "Ego `%s' not found.\n" | ||
5568 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | ||
5569 | |||
5570 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:340 | ||
5571 | #, c-format | ||
5572 | msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" | ||
5573 | msgstr "" | ||
5574 | |||
5575 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:360 | ||
5576 | msgid "Revocation certificate ready\n" | ||
5577 | msgstr "" | ||
5578 | |||
5579 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:370 | ||
5580 | msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" | ||
5581 | msgstr "" | ||
5582 | |||
5583 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402 | ||
5584 | #, fuzzy, c-format | ||
5585 | msgid "Public key `%s' malformed\n" | ||
5586 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | ||
5587 | |||
5588 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:416 | ||
5589 | msgid "" | ||
5590 | "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" | ||
5591 | msgstr "" | ||
5592 | |||
5593 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:451 | ||
5594 | #, fuzzy, c-format | ||
5595 | msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" | ||
5596 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | ||
5597 | |||
5598 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:476 | ||
5599 | #, fuzzy | ||
5600 | msgid "No action specified. Nothing to do.\n" | ||
5601 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" | ||
5602 | |||
5603 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:492 | ||
5604 | msgid "use NAME for the name of the revocation file" | ||
5605 | msgstr "" | ||
5606 | |||
5607 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:495 | ||
5608 | msgid "revoke the private key associated with the ego NAME " | ||
5609 | msgstr "" | ||
5610 | |||
5611 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:498 | ||
5612 | msgid "" | ||
5613 | "actually perform the revocation revocation file, otherwise we just do the " | ||
5614 | "precomputation" | ||
5615 | msgstr "" | ||
5616 | |||
5617 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:501 | ||
5618 | msgid "test if the public key KEY has been revoked" | ||
5619 | msgstr "" | ||
5620 | |||
5621 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:250 | ||
5622 | #, fuzzy | ||
5623 | msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n" | ||
5624 | msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" | ||
5625 | |||
5626 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:599 | ||
5627 | #, fuzzy | ||
5628 | msgid "Could not open revocation database file!" | ||
5629 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." | ||
5630 | |||
5631 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:194 | ||
5022 | #, fuzzy | 5632 | #, fuzzy |
5023 | msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" | 5633 | msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" |
5024 | msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" | 5634 | msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" |
5025 | 5635 | ||
5026 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:201 | 5636 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:200 |
5027 | msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n" | 5637 | msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n" |
5028 | msgstr "" | 5638 | msgstr "" |
5029 | 5639 | ||
5030 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:207 | 5640 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:206 |
5031 | msgid "Please give a session key for --input_key!\n" | 5641 | msgid "Please give a session key for --input_key!\n" |
5032 | msgstr "" | 5642 | msgstr "" |
5033 | 5643 | ||
5034 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:216 | 5644 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:215 |
5035 | #, c-format | 5645 | #, c-format |
5036 | msgid "" | 5646 | msgid "" |
5037 | "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a " | 5647 | "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a " |
5038 | "valid peer identifier.\n" | 5648 | "valid peer identifier.\n" |
5039 | msgstr "" | 5649 | msgstr "" |
5040 | 5650 | ||
5041 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240 | 5651 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239 |
5042 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298 | 5652 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:297 |
5043 | #, fuzzy, c-format | 5653 | #, fuzzy, c-format |
5044 | msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n" | 5654 | msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n" |
5045 | msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" | 5655 | msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" |
5046 | 5656 | ||
5047 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:247 | 5657 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:246 |
5048 | msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n" | 5658 | msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n" |
5049 | msgstr "" | 5659 | msgstr "" |
5050 | 5660 | ||
5051 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348 | 5661 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:347 |
5052 | msgid "" | 5662 | msgid "" |
5053 | "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer." | 5663 | "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer." |
5054 | msgstr "" | 5664 | msgstr "" |
5055 | 5665 | ||
5056 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351 | 5666 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350 |
5057 | msgid "" | 5667 | msgid "" |
5058 | "A comma separated mask to select which elements should actually be compared." | 5668 | "A comma separated mask to select which elements should actually be compared." |
5059 | msgstr "" | 5669 | msgstr "" |
5060 | 5670 | ||
5061 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354 | 5671 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353 |
5062 | msgid "" | 5672 | msgid "" |
5063 | "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is " | 5673 | "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is " |
5064 | "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request." | 5674 | "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request." |
5065 | msgstr "" | 5675 | msgstr "" |
5066 | 5676 | ||
5067 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357 | 5677 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356 |
5068 | msgid "Transaction ID shared with peer." | 5678 | msgid "Transaction ID shared with peer." |
5069 | msgstr "" | 5679 | msgstr "" |
5070 | 5680 | ||
5071 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:366 | 5681 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365 |
5072 | msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." | 5682 | msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." |
5073 | msgstr "" | 5683 | msgstr "" |
5074 | 5684 | ||
5075 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:381 | 5685 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450 |
5076 | #, c-format | 5686 | #, c-format |
5077 | msgid "Generated key set with key length %d bits.\n" | 5687 | msgid "Generated key set with key length %d bits.\n" |
5078 | msgstr "" | 5688 | msgstr "" |
5079 | 5689 | ||
5080 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:691 | 5690 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:775 |
5081 | #, fuzzy, c-format | 5691 | #, fuzzy, c-format |
5082 | msgid "Client (%p) disconnected from us.\n" | 5692 | msgid "Client (%p) disconnected from us.\n" |
5083 | msgstr "Desconectado de %s\n" | 5693 | msgstr "Desconectado de %s\n" |
5084 | 5694 | ||
5085 | # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un | 5695 | # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un |
5086 | # resultado de tipo estado. | 5696 | # resultado de tipo estado. |
5087 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:762 | 5697 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:847 |
5088 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1696 | 5698 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:936 |
5089 | #, fuzzy, c-format | 5699 | #, fuzzy, c-format |
5090 | msgid "Could not send message to client (%p)!\n" | 5700 | msgid "Could not send message to client (%p)!\n" |
5091 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n" | 5701 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n" |
5092 | 5702 | ||
5093 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:768 | 5703 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:853 |
5094 | #, c-format | 5704 | #, c-format |
5095 | msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n" | 5705 | msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n" |
5096 | msgstr "" | 5706 | msgstr "" |
5097 | 5707 | ||
5098 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:891 | 5708 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:946 |
5099 | msgid "Message too large, fragmentation is currently not supported!)\n" | 5709 | #, c-format |
5710 | msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n" | ||
5100 | msgstr "" | 5711 | msgstr "" |
5101 | 5712 | ||
5102 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:896 | 5713 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1025 |
5714 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1163 | ||
5103 | msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n" | 5715 | msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n" |
5104 | msgstr "" | 5716 | msgstr "" |
5105 | 5717 | ||
5106 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1092 | 5718 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1376 |
5107 | #, c-format | 5719 | #, c-format |
5108 | msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n" | 5720 | msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n" |
5109 | msgstr "" | 5721 | msgstr "" |
5110 | 5722 | ||
5111 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1145 | 5723 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1476 |
5112 | #, fuzzy, c-format | 5724 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1603 |
5113 | msgid "Successfully created new tunnel to peer (%s)!\n" | ||
5114 | msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" | ||
5115 | |||
5116 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1157 | ||
5117 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1873 | ||
5118 | msgid "Message too large, fragmentation is currently not supported!\n" | ||
5119 | msgstr "" | ||
5120 | |||
5121 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1223 | ||
5122 | #, fuzzy | 5725 | #, fuzzy |
5123 | msgid "Transmitting service request.\n" | 5726 | msgid "Transmitting service request.\n" |
5124 | msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" | 5727 | msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" |
5125 | 5728 | ||
5126 | # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado | 5729 | # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado |
5127 | # de tipo lista. | 5730 | # de tipo lista. |
5128 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1233 | 5731 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1485 |
5732 | #, fuzzy | ||
5733 | msgid "Could not send service-request multipart message to tunnel!\n" | ||
5734 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n" | ||
5735 | |||
5736 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1525 | ||
5737 | #, fuzzy, c-format | ||
5738 | msgid "Successfully created new tunnel to peer (%s)!\n" | ||
5739 | msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" | ||
5740 | |||
5741 | # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado | ||
5742 | # de tipo lista. | ||
5743 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1612 | ||
5129 | #, fuzzy | 5744 | #, fuzzy |
5130 | msgid "Could not send mutlicast message to tunnel!\n" | 5745 | msgid "Could not send message to tunnel!\n" |
5131 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n" | 5746 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n" |
5132 | 5747 | ||
5133 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1283 | 5748 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1669 |
5134 | #, fuzzy | 5749 | #, fuzzy |
5135 | msgid "Too short message received from client!\n" | 5750 | msgid "Too short message received from client!\n" |
5136 | msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes" | 5751 | msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes" |
5137 | 5752 | ||
5138 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1297 | 5753 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1682 |
5139 | #, fuzzy | 5754 | #, fuzzy |
5140 | msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n" | 5755 | msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n" |
5141 | msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n" | 5756 | msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n" |
5142 | 5757 | ||
5143 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1309 | 5758 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1693 |
5144 | #, c-format | 5759 | #, c-format |
5145 | msgid "" | 5760 | msgid "" |
5146 | "Duplicate session information received, cannot create new session with key `" | 5761 | "Duplicate session information received, cannot create new session with key `" |
5147 | "%s'\n" | 5762 | "%s'\n" |
5148 | msgstr "" | 5763 | msgstr "" |
5149 | 5764 | ||
5150 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1330 | 5765 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1713 |
5151 | #, c-format | 5766 | #, c-format |
5152 | msgid "" | 5767 | msgid "" |
5153 | "Got client-request-session with key %s, preparing tunnel to remote service.\n" | 5768 | "Got client-request-session with key %s, preparing tunnel to remote service.\n" |
5154 | msgstr "" | 5769 | msgstr "" |
5155 | 5770 | ||
5156 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1369 | 5771 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1749 |
5157 | #, c-format | 5772 | #, c-format |
5158 | msgid "Creating new tunnel to for session with key %s.\n" | 5773 | msgid "Creating new tunnel for session with key %s.\n" |
5159 | msgstr "" | 5774 | msgstr "" |
5160 | 5775 | ||
5161 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1417 | 5776 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1794 |
5162 | #, c-format | 5777 | #, c-format |
5163 | msgid "" | 5778 | msgid "" |
5164 | "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-" | 5779 | "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-" |
5165 | "session set, processing.\n" | 5780 | "session set, processing.\n" |
5166 | msgstr "" | 5781 | msgstr "" |
5167 | 5782 | ||
5168 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1425 | 5783 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1802 |
5169 | #, c-format | 5784 | #, c-format |
5170 | msgid "" | 5785 | msgid "" |
5171 | "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-" | 5786 | "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-" |
5172 | "session set, queuing element for later use.\n" | 5787 | "session set, queuing element for later use.\n" |
5173 | msgstr "" | 5788 | msgstr "" |
5174 | 5789 | ||
5175 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1481 | 5790 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1828 |
5176 | #, c-format | 5791 | #, fuzzy, c-format |
5177 | msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n" | 5792 | msgid "New incoming tunnel from peer %s.\n" |
5178 | msgstr "" | 5793 | msgstr "Desconectado de %s\n" |
5179 | 5794 | ||
5180 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1706 | 5795 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1859 |
5181 | #, c-format | 5796 | #, c-format |
5182 | msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n" | 5797 | msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n" |
5183 | msgstr "" | 5798 | msgstr "" |
5184 | 5799 | ||
5185 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1790 | 5800 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2047 |
5801 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2196 | ||
5186 | #, c-format | 5802 | #, c-format |
5187 | msgid "" | 5803 | msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n" |
5188 | "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n" | ||
5189 | msgstr "" | ||
5190 | |||
5191 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1813 | ||
5192 | msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n" | ||
5193 | msgstr "" | 5804 | msgstr "" |
5194 | 5805 | ||
5195 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1849 | 5806 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2054 |
5196 | #, fuzzy, c-format | 5807 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2203 |
5197 | msgid "" | ||
5198 | "Could not translate E[a%d] to MPI!\n" | ||
5199 | "%s/%s\n" | ||
5200 | msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | ||
5201 | |||
5202 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1857 | ||
5203 | #, c-format | 5808 | #, c-format |
5204 | msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n" | 5809 | msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n" |
5205 | msgstr "" | 5810 | msgstr "" |
5206 | 5811 | ||
5207 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1866 | 5812 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2142 |
5208 | #, c-format | 5813 | #, c-format |
5209 | msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n" | 5814 | msgid "" |
5815 | "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n" | ||
5210 | msgstr "" | 5816 | msgstr "" |
5211 | 5817 | ||
5212 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2039 | 5818 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2425 |
5213 | msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n" | 5819 | msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n" |
5214 | msgstr "" | 5820 | msgstr "" |
5215 | 5821 | ||
5216 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100 | 5822 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2490 |
5217 | msgid "Generating Paillier-Keyset.\n" | 5823 | msgid "Generating Paillier-Keyset.\n" |
5218 | msgstr "" | 5824 | msgstr "" |
5219 | 5825 | ||
5220 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2116 | 5826 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2505 |
5221 | #, fuzzy | 5827 | #, fuzzy |
5222 | msgid "Connect to MESH failed\n" | 5828 | msgid "Connect to MESH failed\n" |
5223 | msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" | 5829 | msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" |
5224 | 5830 | ||
5225 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2120 | 5831 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2509 |
5226 | #, fuzzy | 5832 | #, fuzzy |
5227 | msgid "Mesh initialized\n" | 5833 | msgid "Mesh initialized\n" |
5228 | msgstr "Conexión fallida\n" | 5834 | msgstr "Conexión fallida\n" |
5229 | 5835 | ||
5230 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:243 | 5836 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246 |
5231 | #, fuzzy | 5837 | #, fuzzy |
5232 | msgid "# SUC responder result messages received" | 5838 | msgid "# SUC responder result messages received" |
5233 | msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" | 5839 | msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" |
5234 | 5840 | ||
5235 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:297 | 5841 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300 |
5236 | #, fuzzy | 5842 | #, fuzzy |
5237 | msgid "# bytes sent to scalarproduct" | 5843 | msgid "# bytes sent to scalarproduct" |
5238 | msgstr "# bytes mandados al almacén de datos" | 5844 | msgstr "# bytes mandados al almacén de datos" |
5239 | 5845 | ||
5240 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:340 | 5846 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345 |
5241 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:433 | 5847 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440 |
5242 | #, fuzzy | 5848 | #, fuzzy |
5243 | msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n" | 5849 | msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n" |
5244 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n" | 5850 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n" |
5245 | 5851 | ||
5246 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:348 | 5852 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353 |
5247 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:441 | 5853 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448 |
5248 | #, fuzzy | 5854 | #, fuzzy |
5249 | msgid "Failed to send a message to the statistics service\n" | 5855 | msgid "Failed to send a message to the statistics service\n" |
5250 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n" | 5856 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n" |
5251 | 5857 | ||
5252 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:382 | 5858 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387 |
5253 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:478 | 5859 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485 |
5254 | #, fuzzy | 5860 | #, fuzzy |
5255 | msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n" | 5861 | msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n" |
5256 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | 5862 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" |
5257 | 5863 | ||
5258 | # Miguel: Conjunto resta. | 5864 | # Miguel: Conjunto resta. |
5259 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224 | 5865 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221 |
5260 | msgid "number of element in set A-B" | 5866 | msgid "number of element in set A-B" |
5261 | msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" | 5867 | msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" |
5262 | 5868 | ||
5263 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227 | 5869 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224 |
5264 | msgid "number of element in set B-A" | 5870 | msgid "number of element in set B-A" |
5265 | msgstr "número de elementos en el conjunto B-A" | 5871 | msgstr "número de elementos en el conjunto B-A" |
5266 | 5872 | ||
5267 | # Miguel: Conjunto unión. | 5873 | # Miguel: Conjunto unión. |
5268 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230 | 5874 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227 |
5269 | msgid "number of common elements in A and B" | 5875 | msgid "number of common elements in A and B" |
5270 | msgstr "número de elementos comunes en A y B" | 5876 | msgstr "número de elementos comunes en A y B" |
5271 | 5877 | ||
5272 | # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena? | 5878 | # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena? |
5273 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233 | 5879 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230 |
5274 | msgid "hash num" | 5880 | msgid "hash num" |
5275 | msgstr "número de hash" | 5881 | msgstr "número de hash" |
5276 | 5882 | ||
5277 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:236 | 5883 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233 |
5278 | msgid "ibf size" | 5884 | msgid "ibf size" |
5279 | msgstr "tamaño ibf" | 5885 | msgstr "tamaño ibf" |
5280 | 5886 | ||
5281 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:296 | 5887 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295 |
5282 | msgid "oeration to execute" | 5888 | msgid "oeration to execute" |
5283 | msgstr "" | 5889 | msgstr "" |
5284 | 5890 | ||
5285 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271 | 5891 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280 |
5286 | #, c-format | 5892 | #, c-format |
5287 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" | 5893 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" |
5288 | msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n" | 5894 | msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n" |
5289 | 5895 | ||
5290 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330 | 5896 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346 |
5291 | #, c-format | 5897 | #, c-format |
5292 | msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" | 5898 | msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" |
5293 | msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n" | 5899 | msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n" |
5294 | 5900 | ||
5295 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142 | 5901 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140 |
5296 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" | 5902 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" |
5297 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n" | 5903 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n" |
5298 | 5904 | ||
5299 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:144 | 5905 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142 |
5300 | #, c-format | 5906 | #, c-format |
5301 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" | 5907 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" |
5302 | msgstr "" | 5908 | msgstr "" |
5303 | "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" | 5909 | "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" |
5304 | 5910 | ||
5305 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:191 | 5911 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189 |
5306 | msgid "Missing argument: subsystem \n" | 5912 | msgid "Missing argument: subsystem \n" |
5307 | msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n" | 5913 | msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n" |
5308 | 5914 | ||
5309 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:197 | 5915 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195 |
5310 | msgid "Missing argument: name\n" | 5916 | msgid "Missing argument: name\n" |
5311 | msgstr "Falta el argumento: nombre\n" | 5917 | msgstr "Falta el argumento: nombre\n" |
5312 | 5918 | ||
5313 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:228 | 5919 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226 |
5314 | #, c-format | 5920 | #, c-format |
5315 | msgid "No subsystem or name given\n" | 5921 | msgid "No subsystem or name given\n" |
5316 | msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n" | 5922 | msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n" |
5317 | 5923 | ||
5318 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:236 | 5924 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234 |
5319 | #, c-format | 5925 | #, c-format |
5320 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" | 5926 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" |
5321 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n" | 5927 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n" |
5322 | 5928 | ||
5323 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:263 | 5929 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261 |
5324 | #, c-format | 5930 | #, c-format |
5325 | msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" | 5931 | msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" |
5326 | msgstr "" | 5932 | msgstr "" |
5327 | "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está " | 5933 | "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está " |
5328 | "ejecutando\n" | 5934 | "ejecutando\n" |
5329 | 5935 | ||
5330 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:271 | 5936 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269 |
5331 | #, c-format | 5937 | #, c-format |
5332 | msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" | 5938 | msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" |
5333 | msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n" | 5939 | msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n" |
5334 | 5940 | ||
5335 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:278 | 5941 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276 |
5336 | #, c-format | 5942 | #, c-format |
5337 | msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" | 5943 | msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" |
5338 | msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n" | 5944 | msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n" |
5339 | 5945 | ||
5340 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310 | 5946 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308 |
5341 | #, c-format | 5947 | #, c-format |
5342 | msgid "Invalid argument `%s'\n" | 5948 | msgid "Invalid argument `%s'\n" |
5343 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | 5949 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" |
5344 | 5950 | ||
5345 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:336 | 5951 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334 |
5346 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" | 5952 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" |
5347 | msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado" | 5953 | msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado" |
5348 | 5954 | ||
5349 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339 | 5955 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337 |
5350 | msgid "make the value being set persistent" | 5956 | msgid "make the value being set persistent" |
5351 | msgstr "hacer el valor persistente" | 5957 | msgstr "hacer el valor persistente" |
5352 | 5958 | ||
5353 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:342 | 5959 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340 |
5354 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" | 5960 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" |
5355 | msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado" | 5961 | msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado" |
5356 | 5962 | ||
5357 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:345 | 5963 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343 |
5358 | msgid "just print the statistics value" | 5964 | msgid "just print the statistics value" |
5359 | msgstr "imprime el valor de las estadísticas" | 5965 | msgstr "imprime el valor de las estadísticas" |
5360 | 5966 | ||
5361 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:348 | 5967 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346 |
5362 | msgid "watch value continuously" | 5968 | msgid "watch value continuously" |
5363 | msgstr "visualiza el valor continuamente" | 5969 | msgstr "visualiza el valor continuamente" |
5364 | 5970 | ||
5365 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:351 | 5971 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349 |
5366 | msgid "connect to remote host" | 5972 | msgid "connect to remote host" |
5367 | msgstr "conectar a equipo remoto" | 5973 | msgstr "conectar a equipo remoto" |
5368 | 5974 | ||
5369 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:354 | 5975 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352 |
5370 | msgid "port for remote host" | 5976 | msgid "port for remote host" |
5371 | msgstr "puerto del equipo remoto" | 5977 | msgstr "puerto del equipo remoto" |
5372 | 5978 | ||
5373 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:366 | 5979 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364 |
5374 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | 5980 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." |
5375 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." | 5981 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." |
5376 | 5982 | ||
5377 | #: src/statistics/statistics_api.c:512 | 5983 | #: src/statistics/statistics_api.c:509 |
5378 | msgid "Could not save some persistent statistics\n" | 5984 | msgid "Could not save some persistent statistics\n" |
5379 | msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n" | 5985 | msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n" |
5380 | 5986 | ||
5381 | #: src/statistics/statistics_api.c:1057 | 5987 | #: src/statistics/statistics_api.c:1054 |
5382 | msgid "" | 5988 | msgid "" |
5383 | "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics " | 5989 | "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics " |
5384 | "might have been lost!\n" | 5990 | "might have been lost!\n" |
@@ -5386,33 +5992,34 @@ msgstr "" | |||
5386 | "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas " | 5992 | "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas " |
5387 | "estadísticas se pueden haber perdido!\n" | 5993 | "estadísticas se pueden haber perdido!\n" |
5388 | 5994 | ||
5995 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264 | ||
5996 | msgid "" | ||
5997 | "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed " | ||
5998 | "deployments" | ||
5999 | msgstr "" | ||
6000 | |||
5389 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727 | 6001 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727 |
5390 | #, c-format | 6002 | #, c-format |
5391 | msgid "" | 6003 | msgid "" |
5392 | "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n" | 6004 | "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n" |
5393 | msgstr "" | 6005 | msgstr "" |
5394 | 6006 | ||
5395 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:973 | 6007 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1012 |
5396 | #, fuzzy | 6008 | #, fuzzy |
5397 | msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)" | 6009 | msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)" |
5398 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" | 6010 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" |
5399 | 6011 | ||
5400 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:979 | 6012 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1018 |
5401 | #, fuzzy | 6013 | #, fuzzy |
5402 | msgid "Request doesn't fit into a message" | 6014 | msgid "Request doesn't fit into a message" |
5403 | msgstr "no imprime mensajes de estado" | 6015 | msgstr "no imprime mensajes de estado" |
5404 | 6016 | ||
5405 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? | 6017 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? |
5406 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017 | 6018 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1056 |
5407 | #, fuzzy, c-format | 6019 | #, fuzzy, c-format |
5408 | msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" | 6020 | msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" |
5409 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" | 6021 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" |
5410 | 6022 | ||
5411 | #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57 | ||
5412 | #, c-format | ||
5413 | msgid "Job command file not given. Exiting\n" | ||
5414 | msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n" | ||
5415 | |||
5416 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125 | 6023 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125 |
5417 | #, fuzzy | 6024 | #, fuzzy |
5418 | msgid "Waiting for child to exit.\n" | 6025 | msgid "Waiting for child to exit.\n" |
@@ -5423,19 +6030,26 @@ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" | |||
5423 | msgid "Spawning process `%s'\n" | 6030 | msgid "Spawning process `%s'\n" |
5424 | msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" | 6031 | msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" |
5425 | 6032 | ||
5426 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:254 | 6033 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267 |
5427 | #, fuzzy, c-format | 6034 | #, fuzzy, c-format |
5428 | msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" | 6035 | msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" |
5429 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | 6036 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" |
5430 | 6037 | ||
5431 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280 | 6038 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293 |
5432 | msgid "create COUNT number of peers" | 6039 | msgid "create COUNT number of peers" |
5433 | msgstr "crea «COUNT» número de pares" | 6040 | msgstr "crea «COUNT» número de pares" |
5434 | 6041 | ||
5435 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283 | 6042 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296 |
5436 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" | 6043 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" |
5437 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" | 6044 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" |
5438 | 6045 | ||
6046 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299 | ||
6047 | msgid "" | ||
6048 | "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler " | ||
6049 | "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination " | ||
6050 | "signal is received" | ||
6051 | msgstr "" | ||
6052 | |||
5439 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415 | 6053 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415 |
5440 | #, c-format | 6054 | #, c-format |
5441 | msgid "Hosts file %s not found\n" | 6055 | msgid "Hosts file %s not found\n" |
@@ -5456,7 +6070,7 @@ msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n" | |||
5456 | msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" | 6070 | msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" |
5457 | msgstr "" | 6071 | msgstr "" |
5458 | 6072 | ||
5459 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1572 | 6073 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586 |
5460 | #, c-format | 6074 | #, c-format |
5461 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" | 6075 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" |
5462 | msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n" | 6076 | msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n" |
@@ -5606,29 +6220,24 @@ msgid "Command line tool to access the testing library" | |||
5606 | msgstr "" | 6220 | msgstr "" |
5607 | "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" | 6221 | "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" |
5608 | 6222 | ||
5609 | #: src/testing/testing.c:276 | 6223 | #: src/testing/testing.c:277 |
5610 | #, c-format | 6224 | #, c-format |
5611 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" | 6225 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" |
5612 | msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" | 6226 | msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" |
5613 | 6227 | ||
5614 | #: src/testing/testing.c:292 | 6228 | #: src/testing/testing.c:293 |
5615 | #, c-format | 6229 | #, c-format |
5616 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" | 6230 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" |
5617 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" | 6231 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" |
5618 | 6232 | ||
5619 | #: src/testing/testing.c:711 | 6233 | #: src/testing/testing.c:716 |
5620 | #, c-format | 6234 | #, c-format |
5621 | msgid "Key number %u does not exist\n" | 6235 | msgid "Key number %u does not exist\n" |
5622 | msgstr "El número de clave %u no existe\n" | 6236 | msgstr "El número de clave %u no existe\n" |
5623 | 6237 | ||
5624 | #: src/testing/testing.c:722 | ||
5625 | #, c-format | ||
5626 | msgid "Error while decoding key %u\n" | ||
5627 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | ||
5628 | |||
5629 | # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero | 6238 | # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero |
5630 | # no es una traducción muy literal. | 6239 | # no es una traducción muy literal. |
5631 | #: src/testing/testing.c:1158 | 6240 | #: src/testing/testing.c:1155 |
5632 | #, c-format | 6241 | #, c-format |
5633 | msgid "" | 6242 | msgid "" |
5634 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " | 6243 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " |
@@ -5637,123 +6246,96 @@ msgstr "" | |||
5637 | "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por " | 6246 | "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por " |
5638 | "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" | 6247 | "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" |
5639 | 6248 | ||
5640 | #: src/testing/testing.c:1167 | 6249 | #: src/testing/testing.c:1164 |
5641 | #, c-format | 6250 | #, c-format |
5642 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" | 6251 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" |
5643 | msgstr "" | 6252 | msgstr "" |
5644 | "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" | 6253 | "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" |
5645 | 6254 | ||
5646 | #: src/testing/testing.c:1177 | 6255 | #: src/testing/testing.c:1174 |
5647 | #, fuzzy | 6256 | #, fuzzy |
5648 | msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n" | 6257 | msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n" |
5649 | msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n" | 6258 | msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n" |
5650 | 6259 | ||
5651 | #: src/testing/testing.c:1190 | 6260 | #: src/testing/testing.c:1187 |
5652 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" | 6261 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" |
5653 | msgstr "" | 6262 | msgstr "" |
5654 | "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay " | 6263 | "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay " |
5655 | "suficientes puertos libres?)\n" | 6264 | "suficientes puertos libres?)\n" |
5656 | 6265 | ||
5657 | #: src/testing/testing.c:1204 | 6266 | #: src/testing/testing.c:1201 |
5658 | #, fuzzy, c-format | 6267 | #, fuzzy, c-format |
5659 | msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n" | 6268 | msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n" |
5660 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n" | 6269 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n" |
5661 | 6270 | ||
5662 | #: src/testing/testing.c:1216 | 6271 | #: src/testing/testing.c:1213 |
5663 | #, c-format | 6272 | #, c-format |
5664 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" | 6273 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" |
5665 | msgstr "" | 6274 | msgstr "" |
5666 | "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" | 6275 | "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" |
5667 | 6276 | ||
5668 | #: src/testing/testing.c:1238 | 6277 | #: src/testing/testing.c:1235 |
5669 | #, c-format | 6278 | #, c-format |
5670 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" | 6279 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" |
5671 | msgstr "" | 6280 | msgstr "" |
5672 | "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par " | 6281 | "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par " |
5673 | "%u: %s\n" | 6282 | "%u: %s\n" |
5674 | 6283 | ||
5675 | #: src/testing/testing.c:1338 | 6284 | #: src/testing/testing.c:1335 |
5676 | #, c-format | 6285 | #, c-format |
5677 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" | 6286 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" |
5678 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" | 6287 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" |
5679 | 6288 | ||
5680 | #: src/testing/testing.c:1702 | 6289 | #: src/testing/testing.c:1699 |
5681 | #, c-format | 6290 | #, c-format |
5682 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" | 6291 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" |
5683 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | 6292 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" |
5684 | 6293 | ||
5685 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254 | 6294 | #: src/topology/friends.c:100 |
6295 | #, fuzzy, c-format | ||
6296 | msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n" | ||
6297 | msgstr "" | ||
6298 | "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, " | ||
6299 | "omitiendo bytes «%s».\n" | ||
6300 | |||
6301 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255 | ||
5686 | msgid "# peers blacklisted" | 6302 | msgid "# peers blacklisted" |
5687 | msgstr "# pares en la lista negra" | 6303 | msgstr "# pares en la lista negra" |
5688 | 6304 | ||
5689 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387 | 6305 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388 |
5690 | msgid "# connect requests issued to transport" | 6306 | msgid "# connect requests issued to transport" |
5691 | msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte" | 6307 | msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte" |
5692 | 6308 | ||
5693 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721 | 6309 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727 |
5694 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806 | 6310 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812 |
5695 | msgid "# friends connected" | 6311 | msgid "# friends connected" |
5696 | msgstr "# amigos conectados" | 6312 | msgstr "# amigos conectados" |
5697 | 6313 | ||
5698 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:986 | 6314 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992 |
5699 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" | 6315 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" |
5700 | msgstr "" | 6316 | msgstr "" |
5701 | "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede " | 6317 | "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede " |
5702 | "gestionar la topología!\n" | 6318 | "gestionar la topología!\n" |
5703 | 6319 | ||
5704 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1031 | 6320 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021 |
5705 | #, c-format | 6321 | #, c-format |
5706 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | 6322 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" |
5707 | msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n" | 6323 | msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n" |
5708 | |||
5709 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037 | ||
5710 | #, c-format | ||
5711 | msgid "Friends file `%s' is empty.\n" | ||
5712 | msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n" | ||
5713 | |||
5714 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1046 | ||
5715 | #, c-format | ||
5716 | msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" | ||
5717 | msgstr "" | ||
5718 | "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria " | ||
5719 | "disponible\n" | ||
5720 | |||
5721 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054 | ||
5722 | #, c-format | ||
5723 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | ||
5724 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | ||
5725 | |||
5726 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1074 | ||
5727 | #, c-format | ||
5728 | msgid "" | ||
5729 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" | ||
5730 | msgstr "" | ||
5731 | "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " | ||
5732 | "%llu, omitiendo bytes.\n" | ||
5733 | |||
5734 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087 | ||
5735 | #, c-format | ||
5736 | msgid "" | ||
5737 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | ||
5738 | msgstr "" | ||
5739 | "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " | ||
5740 | "%llu, omitiendo bytes «%s».\n" | ||
5741 | 6324 | ||
5742 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097 | 6325 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028 |
5743 | #, c-format | 6326 | #, c-format |
5744 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" | 6327 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" |
5745 | msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n" | 6328 | msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n" |
5746 | 6329 | ||
5747 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103 | 6330 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049 |
5748 | #, c-format | 6331 | msgid "Encountered errors parsing friends list!\n" |
5749 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" | 6332 | msgstr "" |
5750 | msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n" | ||
5751 | 6333 | ||
5752 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1113 | 6334 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051 |
5753 | msgid "# friends in configuration" | 6335 | msgid "# friends in configuration" |
5754 | msgstr "# amigos en configuración" | 6336 | msgstr "# amigos en configuración" |
5755 | 6337 | ||
5756 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1119 | 6338 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056 |
5757 | msgid "" | 6339 | msgid "" |
5758 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | 6340 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " |
5759 | "connect to friends.\n" | 6341 | "connect to friends.\n" |
@@ -5761,23 +6343,23 @@ msgstr "" | |||
5761 | "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de " | 6343 | "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de " |
5762 | "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" | 6344 | "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" |
5763 | 6345 | ||
5764 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126 | 6346 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062 |
5765 | msgid "" | 6347 | msgid "" |
5766 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | 6348 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" |
5767 | msgstr "" | 6349 | msgstr "" |
5768 | "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de " | 6350 | "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de " |
5769 | "conexiones.\n" | 6351 | "conexiones.\n" |
5770 | 6352 | ||
5771 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1157 | 6353 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093 |
5772 | msgid "# HELLO messages received" | 6354 | msgid "# HELLO messages received" |
5773 | msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos" | 6355 | msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos" |
5774 | 6356 | ||
5775 | # gossiped?? | 6357 | # gossiped?? |
5776 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1212 | 6358 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150 |
5777 | msgid "# HELLO messages gossipped" | 6359 | msgid "# HELLO messages gossipped" |
5778 | msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados" | 6360 | msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados" |
5779 | 6361 | ||
5780 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1351 | 6362 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289 |
5781 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" | 6363 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" |
5782 | msgstr "" | 6364 | msgstr "" |
5783 | "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de " | 6365 | "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de " |
@@ -5793,36 +6375,36 @@ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" | |||
5793 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" | 6375 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" |
5794 | msgstr "" | 6376 | msgstr "" |
5795 | 6377 | ||
5796 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453 | 6378 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455 |
5797 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:717 | 6379 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722 |
5798 | msgid "# disconnects due to blacklist" | 6380 | msgid "# disconnects due to blacklist" |
5799 | msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" | 6381 | msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" |
5800 | 6382 | ||
5801 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:168 | 6383 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:163 |
5802 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " | 6384 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " |
5803 | msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" | 6385 | msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" |
5804 | 6386 | ||
5805 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:234 | 6387 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:229 |
5806 | msgid "# bytes total received" | 6388 | msgid "# bytes total received" |
5807 | msgstr "# total de bytes recibidos" | 6389 | msgstr "# total de bytes recibidos" |
5808 | 6390 | ||
5809 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:281 | 6391 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:277 |
5810 | msgid "# bytes payload received" | 6392 | msgid "# bytes payload received" |
5811 | msgstr "# bytes de «payload» recibidos" | 6393 | msgstr "# bytes de «payload» recibidos" |
5812 | 6394 | ||
5813 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:432 | 6395 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:429 |
5814 | #, fuzzy, c-format | 6396 | #, fuzzy, c-format |
5815 | msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n" | 6397 | msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n" |
5816 | msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | 6398 | msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" |
5817 | 6399 | ||
5818 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480 | 6400 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:479 |
5819 | #, c-format | 6401 | #, c-format |
5820 | msgid "" | 6402 | msgid "" |
5821 | "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin " | 6403 | "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin " |
5822 | "`%s' address `%s' session %p\n" | 6404 | "`%s' address `%s' session %p\n" |
5823 | msgstr "" | 6405 | msgstr "" |
5824 | 6406 | ||
5825 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:775 | 6407 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:760 |
5826 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 6408 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
5827 | msgstr "" | 6409 | msgstr "" |
5828 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " | 6410 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " |
@@ -5843,69 +6425,69 @@ msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento" | |||
5843 | msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" | 6425 | msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" |
5844 | msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n" | 6426 | msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n" |
5845 | 6427 | ||
5846 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677 | 6428 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:672 |
5847 | msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" | 6429 | msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" |
5848 | msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)" | 6430 | msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)" |
5849 | 6431 | ||
5850 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:733 | 6432 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:728 |
5851 | msgid "# REQUEST CONNECT messages received" | 6433 | msgid "# REQUEST CONNECT messages received" |
5852 | msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos" | 6434 | msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos" |
5853 | 6435 | ||
5854 | #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179 | 6436 | #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181 |
5855 | msgid "# refreshed my HELLO" | 6437 | msgid "# refreshed my HELLO" |
5856 | msgstr "# refrescos de mi «HELLO»" | 6438 | msgstr "# refrescos de mi «HELLO»" |
5857 | 6439 | ||
5858 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216 | 6440 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080 |
5859 | msgid "# DISCONNECT messages sent" | 6441 | msgid "# DISCONNECT messages sent" |
5860 | msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" | 6442 | msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" |
5861 | 6443 | ||
5862 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346 | 6444 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1210 |
5863 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1681 | 6445 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1545 |
5864 | msgid "# bytes in message queue for other peers" | 6446 | msgid "# bytes in message queue for other peers" |
5865 | msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares" | 6447 | msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares" |
5866 | 6448 | ||
5867 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351 | 6449 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1215 |
5868 | msgid "# messages transmitted to other peers" | 6450 | msgid "# messages transmitted to other peers" |
5869 | msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares" | 6451 | msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares" |
5870 | 6452 | ||
5871 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356 | 6453 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220 |
5872 | msgid "# transmission failures for messages to other peers" | 6454 | msgid "# transmission failures for messages to other peers" |
5873 | msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares" | 6455 | msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares" |
5874 | 6456 | ||
5875 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413 | 6457 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1277 |
5876 | msgid "# messages timed out while in transport queue" | 6458 | msgid "# messages timed out while in transport queue" |
5877 | msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte" | 6459 | msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte" |
5878 | 6460 | ||
5879 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455 | 6461 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1319 |
5880 | msgid "# keepalives sent" | 6462 | msgid "# keepalives sent" |
5881 | msgstr "# «keepalives» enviados" | 6463 | msgstr "# «keepalives» enviados" |
5882 | 6464 | ||
5883 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479 | 6465 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1343 |
5884 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" | 6466 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" |
5885 | msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)" | 6467 | msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)" |
5886 | 6468 | ||
5887 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487 | 6469 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351 |
5888 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" | 6470 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" |
5889 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)" | 6471 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)" |
5890 | 6472 | ||
5891 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520 | 6473 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384 |
5892 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" | 6474 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" |
5893 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" | 6475 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" |
5894 | 6476 | ||
5895 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529 | 6477 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1393 |
5896 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" | 6478 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" |
5897 | msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)" | 6479 | msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)" |
5898 | 6480 | ||
5899 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1586 | 6481 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450 |
5900 | msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" | 6482 | msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" |
5901 | msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal" | 6483 | msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal" |
5902 | 6484 | ||
5903 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620 | 6485 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1484 |
5904 | msgid "# bandwidth quota violations by other peers" | 6486 | msgid "# bandwidth quota violations by other peers" |
5905 | msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares" | 6487 | msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares" |
5906 | 6488 | ||
5907 | # throttling? | 6489 | # throttling? |
5908 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636 | 6490 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1500 |
5909 | msgid "# ms throttling suggested" | 6491 | msgid "# ms throttling suggested" |
5910 | msgstr "# ms de impulso sugeridos" | 6492 | msgstr "# ms de impulso sugeridos" |
5911 | 6493 | ||
@@ -5926,31 +6508,31 @@ msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)" | |||
5926 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" | 6508 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" |
5927 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)" | 6509 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)" |
5928 | 6510 | ||
5929 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3046 | 6511 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3045 |
5930 | msgid "# unexpected SESSION ACK messages" | 6512 | msgid "# unexpected SESSION ACK messages" |
5931 | msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados" | 6513 | msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados" |
5932 | 6514 | ||
5933 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3099 | 6515 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3098 |
5934 | msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" | 6516 | msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" |
5935 | msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)" | 6517 | msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)" |
5936 | 6518 | ||
5937 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3113 | 6519 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3112 |
5938 | msgid "# disconnects due to quota of 0" | 6520 | msgid "# disconnects due to quota of 0" |
5939 | msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0" | 6521 | msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0" |
5940 | 6522 | ||
5941 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3144 | 6523 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3143 |
5942 | msgid "# disconnect messages ignored (old format)" | 6524 | msgid "# disconnect messages ignored (old format)" |
5943 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" | 6525 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" |
5944 | 6526 | ||
5945 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3155 | 6527 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3154 |
5946 | msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" | 6528 | msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" |
5947 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)" | 6529 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)" |
5948 | 6530 | ||
5949 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3194 | 6531 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193 |
5950 | msgid "# other peer asked to disconnect from us" | 6532 | msgid "# other peer asked to disconnect from us" |
5951 | msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros" | 6533 | msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros" |
5952 | 6534 | ||
5953 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3289 | 6535 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3288 |
5954 | msgid "# disconnected from peer upon explicit request" | 6536 | msgid "# disconnected from peer upon explicit request" |
5955 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" | 6537 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" |
5956 | 6538 | ||
@@ -5975,11 +6557,11 @@ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" | |||
5975 | msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n" | 6557 | msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n" |
5976 | msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n" | 6558 | msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n" |
5977 | 6559 | ||
5978 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:455 | 6560 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456 |
5979 | msgid "# address records discarded" | 6561 | msgid "# address records discarded" |
5980 | msgstr "# registros de direcciones descartados" | 6562 | msgstr "# registros de direcciones descartados" |
5981 | 6563 | ||
5982 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518 | 6564 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:519 |
5983 | #, c-format | 6565 | #, c-format |
5984 | msgid "" | 6566 | msgid "" |
5985 | "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should " | 6567 | "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should " |
@@ -5988,105 +6570,105 @@ msgstr "" | |||
5988 | "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto " | 6570 | "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto " |
5989 | "no debería suceder.\n" | 6571 | "no debería suceder.\n" |
5990 | 6572 | ||
5991 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:575 | 6573 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:577 |
5992 | msgid "# PING without HELLO messages sent" | 6574 | msgid "# PING without HELLO messages sent" |
5993 | msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados" | 6575 | msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados" |
5994 | 6576 | ||
5995 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:660 | 6577 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:662 |
5996 | msgid "# address revalidations started" | 6578 | msgid "# address revalidations started" |
5997 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" | 6579 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" |
5998 | 6580 | ||
5999 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928 | 6581 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933 |
6000 | msgid "# PING message for different peer received" | 6582 | msgid "# PING message for different peer received" |
6001 | msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente" | 6583 | msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente" |
6002 | 6584 | ||
6003 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:987 | 6585 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:992 |
6004 | msgid "# failed address checks during validation" | 6586 | msgid "# failed address checks during validation" |
6005 | msgstr "" | 6587 | msgstr "" |
6006 | 6588 | ||
6007 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997 | 6589 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002 |
6008 | msgid "# successful address checks during validation" | 6590 | msgid "# successful address checks during validation" |
6009 | msgstr "" | 6591 | msgstr "" |
6010 | 6592 | ||
6011 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016 | 6593 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1021 |
6012 | #, c-format | 6594 | #, c-format |
6013 | msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" | 6595 | msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" |
6014 | msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n" | 6596 | msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n" |
6015 | 6597 | ||
6016 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1070 | 6598 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075 |
6017 | #, fuzzy, c-format | 6599 | #, fuzzy, c-format |
6018 | msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" | 6600 | msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" |
6019 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 6601 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
6020 | 6602 | ||
6021 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115 | 6603 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124 |
6022 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" | 6604 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" |
6023 | msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" | 6605 | msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" |
6024 | 6606 | ||
6025 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124 | 6607 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133 |
6026 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" | 6608 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" |
6027 | msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" | 6609 | msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" |
6028 | 6610 | ||
6029 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251 | 6611 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1260 |
6030 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" | 6612 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" |
6031 | msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" | 6613 | msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" |
6032 | 6614 | ||
6033 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266 | 6615 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1275 |
6034 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" | 6616 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" |
6035 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" | 6617 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" |
6036 | 6618 | ||
6037 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1372 | 6619 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1381 |
6038 | #, c-format | 6620 | #, c-format |
6039 | msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" | 6621 | msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" |
6040 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" | 6622 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" |
6041 | 6623 | ||
6042 | #: src/transport/gnunet-transport.c:266 | 6624 | #: src/transport/gnunet-transport.c:259 |
6043 | #, c-format | 6625 | #, c-format |
6044 | msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" | 6626 | msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" |
6045 | msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n" | 6627 | msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n" |
6046 | 6628 | ||
6047 | #: src/transport/gnunet-transport.c:273 | 6629 | #: src/transport/gnunet-transport.c:266 |
6048 | #, c-format | 6630 | #, c-format |
6049 | msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" | 6631 | msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" |
6050 | msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n" | 6632 | msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n" |
6051 | 6633 | ||
6052 | #: src/transport/gnunet-transport.c:303 | 6634 | #: src/transport/gnunet-transport.c:296 |
6053 | #, c-format | 6635 | #, c-format |
6054 | msgid "Failed to connect to `%s'\n" | 6636 | msgid "Failed to connect to `%s'\n" |
6055 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n" | 6637 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n" |
6056 | 6638 | ||
6057 | #: src/transport/gnunet-transport.c:316 | 6639 | #: src/transport/gnunet-transport.c:309 |
6058 | #, c-format | 6640 | #, c-format |
6059 | msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" | 6641 | msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" |
6060 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n" | 6642 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n" |
6061 | 6643 | ||
6062 | # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta | 6644 | # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta |
6063 | # en castellano. | 6645 | # en castellano. |
6064 | #: src/transport/gnunet-transport.c:325 | 6646 | #: src/transport/gnunet-transport.c:318 |
6065 | msgid "Failed to list connections, timeout occured\n" | 6647 | msgid "Failed to list connections, timeout occured\n" |
6066 | msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n" | 6648 | msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n" |
6067 | 6649 | ||
6068 | #: src/transport/gnunet-transport.c:429 | 6650 | #: src/transport/gnunet-transport.c:422 |
6069 | msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" | 6651 | msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" |
6070 | msgstr "" | 6652 | msgstr "" |
6071 | "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n" | 6653 | "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n" |
6072 | 6654 | ||
6073 | #: src/transport/gnunet-transport.c:442 | 6655 | #: src/transport/gnunet-transport.c:435 |
6074 | #, c-format | 6656 | #, c-format |
6075 | msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" | 6657 | msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" |
6076 | msgstr "" | 6658 | msgstr "" |
6077 | "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n" | 6659 | "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n" |
6078 | 6660 | ||
6079 | #: src/transport/gnunet-transport.c:506 | 6661 | #: src/transport/gnunet-transport.c:499 |
6080 | #, c-format | 6662 | #, c-format |
6081 | msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" | 6663 | msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" |
6082 | msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n" | 6664 | msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n" |
6083 | 6665 | ||
6084 | #: src/transport/gnunet-transport.c:528 | 6666 | #: src/transport/gnunet-transport.c:522 |
6085 | #, c-format | 6667 | #, c-format |
6086 | msgid "Successfully connected to `%s'\n" | 6668 | msgid "Successfully connected to `%s'\n" |
6087 | msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" | 6669 | msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" |
6088 | 6670 | ||
6089 | #: src/transport/gnunet-transport.c:550 | 6671 | #: src/transport/gnunet-transport.c:545 |
6090 | #, c-format | 6672 | #, c-format |
6091 | msgid "" | 6673 | msgid "" |
6092 | "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb " | 6674 | "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb " |
@@ -6095,38 +6677,38 @@ msgstr "" | |||
6095 | "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en " | 6677 | "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en " |
6096 | "bloques de %u Kb\n" | 6678 | "bloques de %u Kb\n" |
6097 | 6679 | ||
6098 | #: src/transport/gnunet-transport.c:585 | 6680 | #: src/transport/gnunet-transport.c:580 |
6099 | #, c-format | 6681 | #, c-format |
6100 | msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" | 6682 | msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" |
6101 | msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n" | 6683 | msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n" |
6102 | 6684 | ||
6103 | #: src/transport/gnunet-transport.c:655 | 6685 | #: src/transport/gnunet-transport.c:650 |
6104 | #, c-format | 6686 | #, c-format |
6105 | msgid "Received %u bytes from %s\n" | 6687 | msgid "Received %u bytes from %s\n" |
6106 | msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n" | 6688 | msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n" |
6107 | 6689 | ||
6108 | #: src/transport/gnunet-transport.c:678 | 6690 | #: src/transport/gnunet-transport.c:673 |
6109 | #, c-format | 6691 | #, c-format |
6110 | msgid "Peer `%s': %s %s\n" | 6692 | msgid "Peer `%s': %s %s\n" |
6111 | msgstr "Par «%s»: %s %s\n" | 6693 | msgstr "Par «%s»: %s %s\n" |
6112 | 6694 | ||
6113 | #: src/transport/gnunet-transport.c:693 | 6695 | #: src/transport/gnunet-transport.c:688 |
6114 | #, c-format | 6696 | #, c-format |
6115 | msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n" | 6697 | msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n" |
6116 | msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n" | 6698 | msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n" |
6117 | 6699 | ||
6118 | #: src/transport/gnunet-transport.c:757 | 6700 | #: src/transport/gnunet-transport.c:752 |
6119 | #, c-format | 6701 | #, c-format |
6120 | msgid "Peer `%s' disconnected\n" | 6702 | msgid "Peer `%s' disconnected\n" |
6121 | msgstr "Par «%s» desconectado\n" | 6703 | msgstr "Par «%s» desconectado\n" |
6122 | 6704 | ||
6123 | #: src/transport/gnunet-transport.c:785 | 6705 | #: src/transport/gnunet-transport.c:780 |
6124 | msgid "Failed to send connect request to transport service\n" | 6706 | msgid "Failed to send connect request to transport service\n" |
6125 | msgstr "" | 6707 | msgstr "" |
6126 | "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de " | 6708 | "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de " |
6127 | "transporte\n" | 6709 | "transporte\n" |
6128 | 6710 | ||
6129 | #: src/transport/gnunet-transport.c:828 | 6711 | #: src/transport/gnunet-transport.c:825 |
6130 | #, c-format | 6712 | #, c-format |
6131 | msgid "" | 6713 | msgid "" |
6132 | "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " | 6714 | "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " |
@@ -6135,7 +6717,7 @@ msgstr "" | |||
6135 | "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una " | 6717 | "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una " |
6136 | "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 6718 | "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
6137 | 6719 | ||
6138 | #: src/transport/gnunet-transport.c:834 | 6720 | #: src/transport/gnunet-transport.c:831 |
6139 | #, c-format | 6721 | #, c-format |
6140 | msgid "" | 6722 | msgid "" |
6141 | "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 6723 | "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
@@ -6143,133 +6725,133 @@ msgstr "" | |||
6143 | "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, " | 6725 | "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, " |
6144 | "%s, %s, %s, %s, %s\n" | 6726 | "%s, %s, %s, %s, %s\n" |
6145 | 6727 | ||
6146 | #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884 | 6728 | #: src/transport/gnunet-transport.c:851 src/transport/gnunet-transport.c:881 |
6147 | #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945 | 6729 | #: src/transport/gnunet-transport.c:903 src/transport/gnunet-transport.c:940 |
6148 | msgid "Failed to connect to transport service\n" | 6730 | msgid "Failed to connect to transport service\n" |
6149 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n" | 6731 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n" |
6150 | 6732 | ||
6151 | #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891 | 6733 | #: src/transport/gnunet-transport.c:858 src/transport/gnunet-transport.c:888 |
6152 | msgid "Failed to send request to transport service\n" | 6734 | msgid "Failed to send request to transport service\n" |
6153 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | 6735 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" |
6154 | 6736 | ||
6155 | #: src/transport/gnunet-transport.c:911 | 6737 | #: src/transport/gnunet-transport.c:908 |
6156 | msgid "Starting to receive benchmark data\n" | 6738 | msgid "Starting to receive benchmark data\n" |
6157 | msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n" | 6739 | msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n" |
6158 | 6740 | ||
6159 | #: src/transport/gnunet-transport.c:995 | 6741 | #: src/transport/gnunet-transport.c:990 |
6160 | msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" | 6742 | msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" |
6161 | msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)" | 6743 | msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)" |
6162 | 6744 | ||
6163 | #: src/transport/gnunet-transport.c:998 | 6745 | #: src/transport/gnunet-transport.c:993 |
6164 | msgid "connect to a peer" | 6746 | msgid "connect to a peer" |
6165 | msgstr "conectar a un par" | 6747 | msgstr "conectar a un par" |
6166 | 6748 | ||
6167 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1001 | 6749 | #: src/transport/gnunet-transport.c:996 |
6168 | msgid "provide information about all current connections (once)" | 6750 | msgid "provide information about all current connections (once)" |
6169 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" | 6751 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" |
6170 | 6752 | ||
6171 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1007 | 6753 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1002 |
6172 | msgid "" | 6754 | msgid "" |
6173 | "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" | 6755 | "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" |
6174 | msgstr "" | 6756 | msgstr "" |
6175 | "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión " | 6757 | "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión " |
6176 | "(continuamente)" | 6758 | "(continuamente)" |
6177 | 6759 | ||
6178 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1010 | 6760 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1005 |
6179 | msgid "do not resolve hostnames" | 6761 | msgid "do not resolve hostnames" |
6180 | msgstr "no resolver nombres de máquinas" | 6762 | msgstr "no resolver nombres de máquinas" |
6181 | 6763 | ||
6182 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1013 | 6764 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1008 |
6183 | msgid "peer identity" | 6765 | msgid "peer identity" |
6184 | msgstr "identidad del par" | 6766 | msgstr "identidad del par" |
6185 | 6767 | ||
6186 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1017 | 6768 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1012 |
6187 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" | 6769 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" |
6188 | msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" | 6770 | msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" |
6189 | 6771 | ||
6190 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1020 | 6772 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1015 |
6191 | msgid "test transport configuration (involves external server)" | 6773 | msgid "test transport configuration (involves external server)" |
6192 | msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)" | 6774 | msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)" |
6193 | 6775 | ||
6194 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1031 | 6776 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1026 |
6195 | msgid "Direct access to transport service." | 6777 | msgid "Direct access to transport service." |
6196 | msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." | 6778 | msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." |
6197 | 6779 | ||
6198 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:612 | 6780 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616 |
6199 | #, fuzzy | 6781 | #, fuzzy |
6200 | msgid "# Bluetooth ACKs sent" | 6782 | msgid "# Bluetooth ACKs sent" |
6201 | msgstr "# ACK WLAN enviados" | 6783 | msgstr "# ACK WLAN enviados" |
6202 | 6784 | ||
6203 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:631 | 6785 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635 |
6204 | #, fuzzy | 6786 | #, fuzzy |
6205 | msgid "# Bluetooth messages defragmented" | 6787 | msgid "# Bluetooth messages defragmented" |
6206 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 6788 | msgstr "# mensajes defragmentados" |
6207 | 6789 | ||
6208 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:677 | 6790 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681 |
6209 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:727 | 6791 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731 |
6210 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1833 | 6792 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1837 |
6211 | #, fuzzy | 6793 | #, fuzzy |
6212 | msgid "# Bluetooth sessions allocated" | 6794 | msgid "# Bluetooth sessions allocated" |
6213 | msgstr "# sesiones WLAN alojadas" | 6795 | msgstr "# sesiones WLAN alojadas" |
6214 | 6796 | ||
6215 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:802 | 6797 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806 |
6216 | #, fuzzy | 6798 | #, fuzzy |
6217 | msgid "# Bluetooth message fragments sent" | 6799 | msgid "# Bluetooth message fragments sent" |
6218 | msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados" | 6800 | msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados" |
6219 | 6801 | ||
6220 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:826 | 6802 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830 |
6221 | #, fuzzy | 6803 | #, fuzzy |
6222 | msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)" | 6804 | msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)" |
6223 | msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" | 6805 | msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" |
6224 | 6806 | ||
6225 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:934 | 6807 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938 |
6226 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1019 | 6808 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023 |
6227 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835 | 6809 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1839 |
6228 | #, fuzzy | 6810 | #, fuzzy |
6229 | msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated" | 6811 | msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated" |
6230 | msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" | 6812 | msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" |
6231 | 6813 | ||
6232 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1214 | 6814 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1218 |
6233 | #, fuzzy | 6815 | #, fuzzy |
6234 | msgid "# HELLO messages received via Bluetooth" | 6816 | msgid "# HELLO messages received via Bluetooth" |
6235 | msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN" | 6817 | msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN" |
6236 | 6818 | ||
6237 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1240 | 6819 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1244 |
6238 | #, fuzzy | 6820 | #, fuzzy |
6239 | msgid "# fragments received via Bluetooth" | 6821 | msgid "# fragments received via Bluetooth" |
6240 | msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN" | 6822 | msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN" |
6241 | 6823 | ||
6242 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250 | 6824 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1254 |
6243 | #, fuzzy | 6825 | #, fuzzy |
6244 | msgid "# ACKs received via Bluetooth" | 6826 | msgid "# ACKs received via Bluetooth" |
6245 | msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" | 6827 | msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" |
6246 | 6828 | ||
6247 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307 | 6829 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1311 |
6248 | #, fuzzy | 6830 | #, fuzzy |
6249 | msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error" | 6831 | msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error" |
6250 | msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" | 6832 | msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" |
6251 | 6833 | ||
6252 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1419 | 6834 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1423 |
6253 | #, fuzzy | 6835 | #, fuzzy |
6254 | msgid "# DATA messages received via Bluetooth" | 6836 | msgid "# DATA messages received via Bluetooth" |
6255 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" | 6837 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" |
6256 | 6838 | ||
6257 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1454 | 6839 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1458 |
6258 | #, fuzzy | 6840 | #, fuzzy |
6259 | msgid "# Bluetooth DATA messages processed" | 6841 | msgid "# Bluetooth DATA messages processed" |
6260 | msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" | 6842 | msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" |
6261 | 6843 | ||
6262 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1517 | 6844 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1521 |
6263 | #, fuzzy | 6845 | #, fuzzy |
6264 | msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth" | 6846 | msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth" |
6265 | msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" | 6847 | msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" |
6266 | 6848 | ||
6267 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1630 | 6849 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1634 |
6268 | #, fuzzy | 6850 | #, fuzzy |
6269 | msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n" | 6851 | msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n" |
6270 | msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" | 6852 | msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" |
6271 | 6853 | ||
6272 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1814 | 6854 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1818 |
6273 | #, fuzzy, c-format | 6855 | #, fuzzy, c-format |
6274 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n" | 6856 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n" |
6275 | msgstr "" | 6857 | msgstr "" |
@@ -6277,40 +6859,40 @@ msgstr "" | |||
6277 | "ejecutar el transporte WLAN\n" | 6859 | "ejecutar el transporte WLAN\n" |
6278 | 6860 | ||
6279 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:815 | 6861 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:815 |
6280 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2614 | 6862 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2602 |
6281 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" | 6863 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" |
6282 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" | 6864 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" |
6283 | 6865 | ||
6284 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:864 | 6866 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:864 |
6285 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2382 | 6867 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2370 |
6286 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" | 6868 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" |
6287 | msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n" | 6869 | msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n" |
6288 | 6870 | ||
6289 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:896 | 6871 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:896 |
6290 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2414 src/util/service.c:1062 | 6872 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2402 src/util/service.c:696 |
6291 | #, c-format | 6873 | #, c-format |
6292 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" | 6874 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" |
6293 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" | 6875 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" |
6294 | 6876 | ||
6295 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:913 | 6877 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:913 |
6296 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2431 src/util/service.c:1079 | 6878 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2419 src/util/service.c:713 |
6297 | #, c-format | 6879 | #, c-format |
6298 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" | 6880 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" |
6299 | msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" | 6881 | msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" |
6300 | 6882 | ||
6301 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018 | 6883 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018 |
6302 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2542 | 6884 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2530 |
6303 | #, c-format | 6885 | #, c-format |
6304 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" | 6886 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" |
6305 | msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" | 6887 | msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" |
6306 | 6888 | ||
6307 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131 | 6889 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131 |
6308 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2722 | 6890 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2710 |
6309 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" | 6891 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" |
6310 | msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n" | 6892 | msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n" |
6311 | 6893 | ||
6312 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144 | 6894 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144 |
6313 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2733 | 6895 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2721 |
6314 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" | 6896 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" |
6315 | msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n" | 6897 | msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n" |
6316 | 6898 | ||
@@ -6337,7 +6919,7 @@ msgstr "" | |||
6337 | "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" | 6919 | "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" |
6338 | 6920 | ||
6339 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221 | 6921 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221 |
6340 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2848 | 6922 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2836 |
6341 | #, c-format | 6923 | #, c-format |
6342 | msgid "Using external hostname `%s'\n" | 6924 | msgid "Using external hostname `%s'\n" |
6343 | msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" | 6925 | msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" |
@@ -6346,32 +6928,32 @@ msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" | |||
6346 | msgid "No external hostname configured\n" | 6928 | msgid "No external hostname configured\n" |
6347 | msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" | 6929 | msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" |
6348 | 6930 | ||
6349 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1587 | 6931 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1586 |
6350 | #, c-format | 6932 | #, c-format |
6351 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" | 6933 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" |
6352 | msgstr "" | 6934 | msgstr "" |
6353 | "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el " | 6935 | "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el " |
6354 | "módulo %s!\n" | 6936 | "módulo %s!\n" |
6355 | 6937 | ||
6356 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1724 | 6938 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1723 |
6357 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978 | 6939 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2966 |
6358 | #, c-format | 6940 | #, c-format |
6359 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" | 6941 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" |
6360 | msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" | 6942 | msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" |
6361 | 6943 | ||
6362 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749 | 6944 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1748 |
6363 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3038 | 6945 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026 |
6364 | #, c-format | 6946 | #, c-format |
6365 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" | 6947 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" |
6366 | msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" | 6948 | msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" |
6367 | 6949 | ||
6368 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1777 | 6950 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1776 |
6369 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2878 | 6951 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2866 |
6370 | #, c-format | 6952 | #, c-format |
6371 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" | 6953 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" |
6372 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | 6954 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" |
6373 | 6955 | ||
6374 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1379 | 6956 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1381 |
6375 | #, c-format | 6957 | #, c-format |
6376 | msgid "" | 6958 | msgid "" |
6377 | "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " | 6959 | "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " |
@@ -6380,12 +6962,12 @@ msgstr "" | |||
6380 | "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de " | 6962 | "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de " |
6381 | "los datos de subida %u\n" | 6963 | "los datos de subida %u\n" |
6382 | 6964 | ||
6383 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1644 | 6965 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1646 |
6384 | #, c-format | 6966 | #, c-format |
6385 | msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" | 6967 | msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" |
6386 | msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" | 6968 | msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" |
6387 | 6969 | ||
6388 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1652 | 6970 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1654 |
6389 | #, c-format | 6971 | #, c-format |
6390 | msgid "" | 6972 | msgid "" |
6391 | "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" | 6973 | "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" |
@@ -6393,7 +6975,7 @@ msgstr "" | |||
6393 | "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando " | 6975 | "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando " |
6394 | "nueva conexión\n" | 6976 | "nueva conexión\n" |
6395 | 6977 | ||
6396 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1953 | 6978 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1941 |
6397 | msgid "" | 6979 | msgid "" |
6398 | "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" | 6980 | "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" |
6399 | "certificate-creation' could not be started!\n" | 6981 | "certificate-creation' could not be started!\n" |
@@ -6401,52 +6983,53 @@ msgstr "" | |||
6401 | "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-" | 6983 | "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-" |
6402 | "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" | 6984 | "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" |
6403 | 6985 | ||
6404 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1977 | 6986 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965 |
6405 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" | 6987 | #, fuzzy, c-format |
6988 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n" | ||
6406 | msgstr "" | 6989 | msgstr "" |
6407 | "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear " | 6990 | "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear " |
6408 | "uno!\n" | 6991 | "uno!\n" |
6409 | 6992 | ||
6410 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2701 | 6993 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2689 |
6411 | #, c-format | 6994 | #, c-format |
6412 | msgid "IPv4 support is %s\n" | 6995 | msgid "IPv4 support is %s\n" |
6413 | msgstr "El soporte IPv4 es %s\n" | 6996 | msgstr "El soporte IPv4 es %s\n" |
6414 | 6997 | ||
6415 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2715 | 6998 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2703 |
6416 | #, c-format | 6999 | #, c-format |
6417 | msgid "IPv6 support is %s\n" | 7000 | msgid "IPv6 support is %s\n" |
6418 | msgstr "El soporte IPv6 es %s\n" | 7001 | msgstr "El soporte IPv6 es %s\n" |
6419 | 7002 | ||
6420 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2740 | 7003 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2728 |
6421 | #, c-format | 7004 | #, c-format |
6422 | msgid "Using port %u\n" | 7005 | msgid "Using port %u\n" |
6423 | msgstr "Usando puerto %u\n" | 7006 | msgstr "Usando puerto %u\n" |
6424 | 7007 | ||
6425 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2755 | 7008 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743 |
6426 | #, c-format | 7009 | #, c-format |
6427 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 7010 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
6428 | msgstr "" | 7011 | msgstr "" |
6429 | "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " | 7012 | "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " |
6430 | "válida!\n" | 7013 | "válida!\n" |
6431 | 7014 | ||
6432 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2765 | 7015 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2753 |
6433 | #, c-format | 7016 | #, c-format |
6434 | msgid "Binding to IPv4 address %s\n" | 7017 | msgid "Binding to IPv4 address %s\n" |
6435 | msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n" | 7018 | msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n" |
6436 | 7019 | ||
6437 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2786 | 7020 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774 |
6438 | #, c-format | 7021 | #, c-format |
6439 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 7022 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
6440 | msgstr "" | 7023 | msgstr "" |
6441 | "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " | 7024 | "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " |
6442 | "válida!\n" | 7025 | "válida!\n" |
6443 | 7026 | ||
6444 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2796 | 7027 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784 |
6445 | #, c-format | 7028 | #, c-format |
6446 | msgid "Binding to IPv6 address %s\n" | 7029 | msgid "Binding to IPv6 address %s\n" |
6447 | msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n" | 7030 | msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n" |
6448 | 7031 | ||
6449 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2864 | 7032 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2852 |
6450 | #, c-format | 7033 | #, c-format |
6451 | msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" | 7034 | msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" |
6452 | msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n" | 7035 | msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n" |
@@ -6505,15 +7088,15 @@ msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n" | |||
6505 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923 | 7088 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923 |
6506 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973 | 7089 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973 |
6507 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059 | 7090 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059 |
6508 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1202 | 7091 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1206 |
6509 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219 | 7092 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223 |
6510 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" | 7093 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" |
6511 | msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP" | 7094 | msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP" |
6512 | 7095 | ||
6513 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:841 | 7096 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:841 |
6514 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1030 | 7097 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1030 |
6515 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009 | 7098 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2015 |
6516 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2690 | 7099 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2696 |
6517 | msgid "# TCP sessions active" | 7100 | msgid "# TCP sessions active" |
6518 | msgstr "# Sesiones TCP activas" | 7101 | msgstr "# Sesiones TCP activas" |
6519 | 7102 | ||
@@ -6529,54 +7112,54 @@ msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | |||
6529 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" | 7112 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" |
6530 | msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)" | 7113 | msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)" |
6531 | 7114 | ||
6532 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176 | 7115 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180 |
6533 | #, c-format | 7116 | #, c-format |
6534 | msgid "Trying to send with invalid session %p\n" | 7117 | msgid "Trying to send with invalid session %p\n" |
6535 | msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n" | 7118 | msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n" |
6536 | 7119 | ||
6537 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1413 | 7120 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1417 |
6538 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1449 | 7121 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1440 |
6539 | msgid "# requests to create session with invalid address" | 7122 | msgid "# requests to create session with invalid address" |
6540 | msgstr "" | 7123 | msgstr "" |
6541 | 7124 | ||
6542 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1530 | 7125 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1534 |
6543 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" | 7126 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" |
6544 | msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP" | 7127 | msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP" |
6545 | 7128 | ||
6546 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2059 | 7129 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2065 |
6547 | msgid "# TCP WELCOME messages received" | 7130 | msgid "# TCP WELCOME messages received" |
6548 | msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos" | 7131 | msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos" |
6549 | 7132 | ||
6550 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2242 | 7133 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2248 |
6551 | msgid "# bytes received via TCP" | 7134 | msgid "# bytes received via TCP" |
6552 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | 7135 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" |
6553 | 7136 | ||
6554 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2322 | 7137 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2328 |
6555 | msgid "# network-level TCP disconnect events" | 7138 | msgid "# network-level TCP disconnect events" |
6556 | msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red" | 7139 | msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red" |
6557 | 7140 | ||
6558 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570 src/util/service.c:957 | 7141 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2576 src/util/service.c:589 |
6559 | #: src/util/service.c:963 | 7142 | #: src/util/service.c:595 |
6560 | #, c-format | 7143 | #, c-format |
6561 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" | 7144 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" |
6562 | msgstr "" | 7145 | msgstr "" |
6563 | "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la " | 7146 | "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la " |
6564 | "configuración!\n" | 7147 | "configuración!\n" |
6565 | 7148 | ||
6566 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2584 | 7149 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2590 |
6567 | msgid "Failed to start service.\n" | 7150 | msgid "Failed to start service.\n" |
6568 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n" | 7151 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n" |
6569 | 7152 | ||
6570 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2677 | 7153 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2683 |
6571 | #, c-format | 7154 | #, c-format |
6572 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" | 7155 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" |
6573 | msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n" | 7156 | msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n" |
6574 | 7157 | ||
6575 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2681 | 7158 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2687 |
6576 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" | 7159 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" |
6577 | msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" | 7160 | msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" |
6578 | 7161 | ||
6579 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2685 | 7162 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2691 |
6580 | #, c-format | 7163 | #, c-format |
6581 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" | 7164 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" |
6582 | msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" | 7165 | msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" |
@@ -6601,14 +7184,14 @@ msgstr "" | |||
6601 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " | 7184 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " |
6602 | "«socket» en el puerto %d\n" | 7185 | "«socket» en el puerto %d\n" |
6603 | 7186 | ||
6604 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1555 | 7187 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1550 |
6605 | #, c-format | 7188 | #, c-format |
6606 | msgid "" | 7189 | msgid "" |
6607 | "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u " | 7190 | "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u " |
6608 | "or %u)\n" | 7191 | "or %u)\n" |
6609 | msgstr "" | 7192 | msgstr "" |
6610 | 7193 | ||
6611 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2590 | 7194 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602 |
6612 | #, c-format | 7195 | #, c-format |
6613 | msgid "" | 7196 | msgid "" |
6614 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " | 7197 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " |
@@ -6617,7 +7200,7 @@ msgstr "" | |||
6617 | "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " | 7200 | "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " |
6618 | "compruebe su configuración de red\n" | 7201 | "compruebe su configuración de red\n" |
6619 | 7202 | ||
6620 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2604 | 7203 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616 |
6621 | #, c-format | 7204 | #, c-format |
6622 | msgid "" | 7205 | msgid "" |
6623 | "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network " | 7206 | "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network " |
@@ -6628,26 +7211,26 @@ msgstr "" | |||
6628 | "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " | 7211 | "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " |
6629 | "dirección IPv6 global\n" | 7212 | "dirección IPv6 global\n" |
6630 | 7213 | ||
6631 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2905 | 7214 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2917 |
6632 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" | 7215 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" |
6633 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" | 7216 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" |
6634 | 7217 | ||
6635 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3003 | 7218 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3015 |
6636 | #, c-format | 7219 | #, c-format |
6637 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" | 7220 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" |
6638 | msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n" | 7221 | msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n" |
6639 | 7222 | ||
6640 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3046 | 7223 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3058 |
6641 | #, c-format | 7224 | #, c-format |
6642 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" | 7225 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" |
6643 | msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" | 7226 | msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" |
6644 | 7227 | ||
6645 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3105 | 7228 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3117 |
6646 | #, fuzzy | 7229 | #, fuzzy |
6647 | msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n" | 7230 | msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n" |
6648 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" | 7231 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" |
6649 | 7232 | ||
6650 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1640 | 7233 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1627 |
6651 | #, fuzzy | 7234 | #, fuzzy |
6652 | msgid "Failed to open UNIX listen socket\n" | 7235 | msgid "Failed to open UNIX listen socket\n" |
6653 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" | 7236 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" |
@@ -6661,114 +7244,119 @@ msgid "# WLAN messages defragmented" | |||
6661 | msgstr "# mensajes WLAN defragmentados" | 7244 | msgstr "# mensajes WLAN defragmentados" |
6662 | 7245 | ||
6663 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688 | 7246 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688 |
6664 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:756 | 7247 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:758 |
6665 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1899 | 7248 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1903 |
6666 | msgid "# WLAN sessions allocated" | 7249 | msgid "# WLAN sessions allocated" |
6667 | msgstr "# sesiones WLAN alojadas" | 7250 | msgstr "# sesiones WLAN alojadas" |
6668 | 7251 | ||
6669 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:860 | 7252 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:863 |
6670 | msgid "# WLAN message fragments sent" | 7253 | msgid "# WLAN message fragments sent" |
6671 | msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados" | 7254 | msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados" |
6672 | 7255 | ||
6673 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:884 | 7256 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:887 |
6674 | msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" | 7257 | msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" |
6675 | msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" | 7258 | msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" |
6676 | 7259 | ||
6677 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:992 | 7260 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:995 |
6678 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1077 | 7261 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1080 |
6679 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1901 | 7262 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1905 |
6680 | msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" | 7263 | msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" |
6681 | msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" | 7264 | msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" |
6682 | 7265 | ||
6683 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1272 | 7266 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1275 |
6684 | msgid "# HELLO messages received via WLAN" | 7267 | msgid "# HELLO messages received via WLAN" |
6685 | msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN" | 7268 | msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN" |
6686 | 7269 | ||
6687 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1298 | 7270 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1301 |
6688 | msgid "# fragments received via WLAN" | 7271 | msgid "# fragments received via WLAN" |
6689 | msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN" | 7272 | msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN" |
6690 | 7273 | ||
6691 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1308 | 7274 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1311 |
6692 | msgid "# ACKs received via WLAN" | 7275 | msgid "# ACKs received via WLAN" |
6693 | msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" | 7276 | msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" |
6694 | 7277 | ||
6695 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1365 | 7278 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1368 |
6696 | msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" | 7279 | msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" |
6697 | msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" | 7280 | msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" |
6698 | 7281 | ||
6699 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1485 | 7282 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1489 |
6700 | msgid "# DATA messages received via WLAN" | 7283 | msgid "# DATA messages received via WLAN" |
6701 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" | 7284 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" |
6702 | 7285 | ||
6703 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1520 | 7286 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1524 |
6704 | msgid "# WLAN DATA messages processed" | 7287 | msgid "# WLAN DATA messages processed" |
6705 | msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" | 7288 | msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" |
6706 | 7289 | ||
6707 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1583 | 7290 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1587 |
6708 | msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" | 7291 | msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" |
6709 | msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" | 7292 | msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" |
6710 | 7293 | ||
6711 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696 | 7294 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1700 |
6712 | msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" | 7295 | msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" |
6713 | msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" | 7296 | msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" |
6714 | 7297 | ||
6715 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1880 | 7298 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1884 |
6716 | #, c-format | 7299 | #, c-format |
6717 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" | 7300 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" |
6718 | msgstr "" | 7301 | msgstr "" |
6719 | "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede " | 7302 | "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede " |
6720 | "ejecutar el transporte WLAN\n" | 7303 | "ejecutar el transporte WLAN\n" |
6721 | 7304 | ||
6722 | #: src/transport/transport_api.c:651 | 7305 | #: src/transport/transport_api.c:647 |
6723 | #, c-format | 7306 | #, c-format |
6724 | msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" | 7307 | msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" |
6725 | msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n" | 7308 | msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n" |
6726 | 7309 | ||
6727 | #: src/transport/transport-testing.c:585 | 7310 | #: src/transport/transport-testing.c:584 |
6728 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" | 7311 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" |
6729 | msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n" | 7312 | msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n" |
6730 | 7313 | ||
6731 | #: src/util/bio.c:137 src/util/bio.c:145 | 7314 | #: src/tun/regex.c:129 |
7315 | #, c-format | ||
7316 | msgid "Bad mask: %d\n" | ||
7317 | msgstr "" | ||
7318 | |||
7319 | #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178 | ||
6732 | #, c-format | 7320 | #, c-format |
6733 | msgid "Error reading `%s': %s" | 7321 | msgid "Error reading `%s': %s" |
6734 | msgstr "Error leyendo «%s»: %s" | 7322 | msgstr "Error leyendo «%s»: %s" |
6735 | 7323 | ||
6736 | #: src/util/bio.c:147 | 7324 | #: src/util/bio.c:180 |
6737 | msgid "End of file" | 7325 | msgid "End of file" |
6738 | msgstr "Fin del fichero" | 7326 | msgstr "Fin del fichero" |
6739 | 7327 | ||
6740 | #: src/util/bio.c:199 | 7328 | #: src/util/bio.c:237 |
6741 | #, c-format | 7329 | #, c-format |
6742 | msgid "Error reading length of string `%s'" | 7330 | msgid "Error reading length of string `%s'" |
6743 | msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»" | 7331 | msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»" |
6744 | 7332 | ||
6745 | #: src/util/bio.c:209 | 7333 | #: src/util/bio.c:247 |
6746 | #, c-format | 7334 | #, c-format |
6747 | msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" | 7335 | msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" |
6748 | msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)" | 7336 | msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)" |
6749 | 7337 | ||
6750 | #: src/util/bio.c:254 | 7338 | #: src/util/bio.c:293 |
6751 | #, c-format | 7339 | #, c-format |
6752 | msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" | 7340 | msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" |
6753 | msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)" | 7341 | msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)" |
6754 | 7342 | ||
6755 | #: src/util/bio.c:268 | 7343 | #: src/util/bio.c:307 |
6756 | #, c-format | 7344 | #, c-format |
6757 | msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" | 7345 | msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" |
6758 | msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»" | 7346 | msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»" |
6759 | 7347 | ||
6760 | #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:839 src/util/service.c:993 | 7348 | #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:851 src/util/service.c:625 |
6761 | #, c-format | 7349 | #, c-format |
6762 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" | 7350 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" |
6763 | msgstr "" | 7351 | msgstr "" |
6764 | "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n" | 7352 | "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n" |
6765 | 7353 | ||
6766 | #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:843 src/util/service.c:997 | 7354 | #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:856 src/util/service.c:629 |
6767 | #, c-format | 7355 | #, c-format |
6768 | msgid "Using `%s' instead\n" | 7356 | msgid "Using `%s' instead\n" |
6769 | msgstr "Usando «%s» en su defecto\n" | 7357 | msgstr "Usando «%s» en su defecto\n" |
6770 | 7358 | ||
6771 | #: src/util/client.c:357 | 7359 | #: src/util/client.c:360 |
6772 | #, c-format | 7360 | #, c-format |
6773 | msgid "" | 7361 | msgid "" |
6774 | "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " | 7362 | "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " |
@@ -6777,48 +7365,48 @@ msgstr "" | |||
6777 | "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el " | 7365 | "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el " |
6778 | "servicio «%s» a partir de la configuración.\n" | 7366 | "servicio «%s» a partir de la configuración.\n" |
6779 | 7367 | ||
6780 | #: src/util/client.c:365 | 7368 | #: src/util/client.c:368 |
6781 | #, c-format | 7369 | #, c-format |
6782 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" | 7370 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" |
6783 | msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" | 7371 | msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" |
6784 | 7372 | ||
6785 | #: src/util/client.c:981 | 7373 | #: src/util/client.c:991 |
6786 | #, fuzzy, c-format | 7374 | #, fuzzy, c-format |
6787 | msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n" | 7375 | msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n" |
6788 | msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n" | 7376 | msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n" |
6789 | 7377 | ||
6790 | #: src/util/client.c:993 | 7378 | #: src/util/client.c:1003 |
6791 | #, c-format | 7379 | #, c-format |
6792 | msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" | 7380 | msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" |
6793 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n" | 7381 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n" |
6794 | 7382 | ||
6795 | #: src/util/client.c:1259 | 7383 | #: src/util/client.c:1274 |
6796 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" | 7384 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" |
6797 | msgstr "" | 7385 | msgstr "" |
6798 | "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una " | 7386 | "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una " |
6799 | "respuesta.\n" | 7387 | "respuesta.\n" |
6800 | 7388 | ||
6801 | #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1033 | 7389 | #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039 |
6802 | msgid "DEBUG" | 7390 | msgid "DEBUG" |
6803 | msgstr "DEPURACIÓN" | 7391 | msgstr "DEPURACIÓN" |
6804 | 7392 | ||
6805 | #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1031 | 7393 | #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037 |
6806 | msgid "INFO" | 7394 | msgid "INFO" |
6807 | msgstr "INFORMACIÓN" | 7395 | msgstr "INFORMACIÓN" |
6808 | 7396 | ||
6809 | #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1029 | 7397 | #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035 |
6810 | msgid "WARNING" | 7398 | msgid "WARNING" |
6811 | msgstr "PELIGRO" | 7399 | msgstr "PELIGRO" |
6812 | 7400 | ||
6813 | #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1027 | 7401 | #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033 |
6814 | msgid "ERROR" | 7402 | msgid "ERROR" |
6815 | msgstr "ERROR" | 7403 | msgstr "ERROR" |
6816 | 7404 | ||
6817 | #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1035 | 7405 | #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041 |
6818 | msgid "NONE" | 7406 | msgid "NONE" |
6819 | msgstr "NINGUNO" | 7407 | msgstr "NINGUNO" |
6820 | 7408 | ||
6821 | #: src/util/common_logging.c:393 | 7409 | #: src/util/common_logging.c:391 |
6822 | #, c-format | 7410 | #, c-format |
6823 | msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" | 7411 | msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" |
6824 | msgstr "" | 7412 | msgstr "" |
@@ -6830,24 +7418,24 @@ msgstr "" | |||
6830 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" | 7418 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" |
6831 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" | 7419 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" |
6832 | 7420 | ||
6833 | #: src/util/common_logging.c:1036 | 7421 | #: src/util/common_logging.c:1042 |
6834 | msgid "INVALID" | 7422 | msgid "INVALID" |
6835 | msgstr "NO VÁLIDO" | 7423 | msgstr "NO VÁLIDO" |
6836 | 7424 | ||
6837 | #: src/util/common_logging.c:1138 | 7425 | #: src/util/common_logging.c:1150 |
6838 | msgid "unknown address" | 7426 | msgid "unknown address" |
6839 | msgstr "dirección desconocida" | 7427 | msgstr "dirección desconocida" |
6840 | 7428 | ||
6841 | #: src/util/common_logging.c:1177 | 7429 | #: src/util/common_logging.c:1189 |
6842 | msgid "invalid address" | 7430 | msgid "invalid address" |
6843 | msgstr "dirección no válida" | 7431 | msgstr "dirección no válida" |
6844 | 7432 | ||
6845 | #: src/util/common_logging.c:1195 | 7433 | #: src/util/common_logging.c:1207 |
6846 | #, c-format | 7434 | #, c-format |
6847 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | 7435 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" |
6848 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" | 7436 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" |
6849 | 7437 | ||
6850 | #: src/util/common_logging.c:1216 | 7438 | #: src/util/common_logging.c:1228 |
6851 | #, c-format | 7439 | #, c-format |
6852 | msgid "" | 7440 | msgid "" |
6853 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" | 7441 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" |
@@ -6855,12 +7443,12 @@ msgstr "" | |||
6855 | "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la " | 7443 | "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la " |
6856 | "sección «%s»: %s\n" | 7444 | "sección «%s»: %s\n" |
6857 | 7445 | ||
6858 | #: src/util/configuration.c:291 | 7446 | #: src/util/configuration.c:288 |
6859 | #, c-format | 7447 | #, c-format |
6860 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" | 7448 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" |
6861 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" | 7449 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" |
6862 | 7450 | ||
6863 | #: src/util/configuration.c:984 | 7451 | #: src/util/configuration.c:996 |
6864 | #, c-format | 7452 | #, c-format |
6865 | msgid "" | 7453 | msgid "" |
6866 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | 7454 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " |
@@ -6869,17 +7457,34 @@ msgstr "" | |||
6869 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " | 7457 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " |
6870 | "de las opciones legales\n" | 7458 | "de las opciones legales\n" |
6871 | 7459 | ||
6872 | #: src/util/connection.c:424 | 7460 | #: src/util/configuration.c:1065 |
7461 | #, c-format | ||
7462 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" | ||
7463 | msgstr "" | ||
7464 | |||
7465 | #: src/util/configuration.c:1097 | ||
7466 | #, fuzzy, c-format | ||
7467 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" | ||
7468 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | ||
7469 | |||
7470 | #: src/util/configuration.c:1170 | ||
7471 | #, c-format | ||
7472 | msgid "" | ||
7473 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " | ||
7474 | "as an environmental variable\n" | ||
7475 | msgstr "" | ||
7476 | |||
7477 | #: src/util/connection.c:423 | ||
6873 | #, c-format | 7478 | #, c-format |
6874 | msgid "Access denied to `%s'\n" | 7479 | msgid "Access denied to `%s'\n" |
6875 | msgstr "Acceso denegado a «%s»\n" | 7480 | msgstr "Acceso denegado a «%s»\n" |
6876 | 7481 | ||
6877 | #: src/util/connection.c:439 | 7482 | #: src/util/connection.c:438 |
6878 | #, c-format | 7483 | #, c-format |
6879 | msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" | 7484 | msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" |
6880 | msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n" | 7485 | msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n" |
6881 | 7486 | ||
6882 | #: src/util/connection.c:554 | 7487 | #: src/util/connection.c:553 |
6883 | #, c-format | 7488 | #, c-format |
6884 | msgid "" | 7489 | msgid "" |
6885 | "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" | 7490 | "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" |
@@ -6887,17 +7492,17 @@ msgstr "" | |||
6887 | "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan " | 7492 | "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan " |
6888 | "direcciones por probar.\n" | 7493 | "direcciones por probar.\n" |
6889 | 7494 | ||
6890 | #: src/util/connection.c:752 src/util/connection.c:919 | 7495 | #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909 |
6891 | #, c-format | 7496 | #, c-format |
6892 | msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" | 7497 | msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" |
6893 | msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n" | 7498 | msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n" |
6894 | 7499 | ||
6895 | #: src/util/connection.c:910 | 7500 | #: src/util/connection.c:900 |
6896 | #, c-format | 7501 | #, c-format |
6897 | msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" | 7502 | msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" |
6898 | msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n" | 7503 | msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n" |
6899 | 7504 | ||
6900 | #: src/util/container_bloomfilter.c:518 | 7505 | #: src/util/container_bloomfilter.c:516 |
6901 | #, c-format | 7506 | #, c-format |
6902 | msgid "" | 7507 | msgid "" |
6903 | "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have " | 7508 | "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have " |
@@ -6906,22 +7511,23 @@ msgstr "" | |||
6906 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " | 7511 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " |
6907 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" | 7512 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" |
6908 | 7513 | ||
6909 | #: src/util/crypto_ecc.c:580 src/util/crypto_ecc.c:618 | 7514 | #: src/util/crypto_ecc.c:940 src/util/crypto_ecc.c:978 |
7515 | #: src/util/crypto_ecc.c:1096 src/util/crypto_ecc.c:1134 | ||
6910 | #, c-format | 7516 | #, c-format |
6911 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" | 7517 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" |
6912 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" | 7518 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" |
6913 | 7519 | ||
6914 | #: src/util/crypto_ecc.c:585 | 7520 | #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:1101 |
6915 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | 7521 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" |
6916 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" | 7522 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" |
6917 | 7523 | ||
6918 | #: src/util/crypto_ecc.c:622 | 7524 | #: src/util/crypto_ecc.c:982 src/util/crypto_ecc.c:1138 |
6919 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" | 7525 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" |
6920 | msgstr "" | 7526 | msgstr "" |
6921 | "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " | 7527 | "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " |
6922 | "privada.\n" | 7528 | "privada.\n" |
6923 | 7529 | ||
6924 | #: src/util/crypto_ecc.c:653 | 7530 | #: src/util/crypto_ecc.c:1012 src/util/crypto_ecc.c:1168 |
6925 | #, c-format | 7531 | #, c-format |
6926 | msgid "" | 7532 | msgid "" |
6927 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" | 7533 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" |
@@ -6929,113 +7535,118 @@ msgstr "" | |||
6929 | "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " | 7535 | "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " |
6930 | "pero al menos %u son necesarios.\n" | 7536 | "pero al menos %u son necesarios.\n" |
6931 | 7537 | ||
6932 | #: src/util/crypto_ecc.c:658 | 7538 | #: src/util/crypto_ecc.c:1016 src/util/crypto_ecc.c:1172 |
6933 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" | 7539 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" |
6934 | msgstr "" | 7540 | msgstr "" |
6935 | "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " | 7541 | "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " |
6936 | "máquina.\n" | 7542 | "máquina.\n" |
6937 | 7543 | ||
6938 | #: src/util/crypto_ecc.c:741 | 7544 | #: src/util/crypto_ecc.c:1254 |
6939 | #, fuzzy | 7545 | #, fuzzy |
6940 | msgid "Could not load peer's private key\n" | 7546 | msgid "Could not load peer's private key\n" |
6941 | msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" | 7547 | msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" |
6942 | 7548 | ||
6943 | #: src/util/crypto_ecc.c:803 | 7549 | #: src/util/crypto_ecc.c:1343 |
6944 | #, c-format | 7550 | #, c-format |
6945 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" | 7551 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" |
6946 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | 7552 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" |
6947 | 7553 | ||
6948 | #: src/util/crypto_ecc.c:883 | 7554 | #: src/util/crypto_ecc.c:1393 |
6949 | #, c-format | 7555 | #, fuzzy, c-format |
6950 | msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 7556 | msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n" |
6951 | msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n" | 7557 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" |
7558 | |||
7559 | #: src/util/crypto_ecc.c:1472 | ||
7560 | #, fuzzy, c-format | ||
7561 | msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
7562 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | ||
7563 | |||
7564 | #: src/util/crypto_ecc.c:1534 | ||
7565 | #, fuzzy, c-format | ||
7566 | msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
7567 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | ||
6952 | 7568 | ||
6953 | #: src/util/crypto_random.c:281 | 7569 | #: src/util/crypto_random.c:320 |
6954 | #, c-format | 7570 | #, c-format |
6955 | msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" | 7571 | msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" |
6956 | msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n" | 7572 | msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n" |
6957 | 7573 | ||
6958 | #: src/util/crypto_random.c:312 | 7574 | #: src/util/crypto_random.c:351 |
6959 | #, c-format | 7575 | #, c-format |
6960 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 7576 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
6961 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" | 7577 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" |
6962 | 7578 | ||
6963 | #: src/util/disk.c:1150 | 7579 | #: src/util/disk.c:1185 |
6964 | #, c-format | 7580 | #, c-format |
6965 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 7581 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
6966 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" | 7582 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" |
6967 | 7583 | ||
6968 | #: src/util/disk.c:1507 src/util/service.c:1674 | 7584 | #: src/util/disk.c:1543 src/util/service.c:1315 |
6969 | #, c-format | 7585 | #, c-format |
6970 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 7586 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
6971 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" | 7587 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" |
6972 | 7588 | ||
6973 | #: src/util/disk.c:1954 | 7589 | #: src/util/getopt.c:568 |
6974 | #, c-format | ||
6975 | msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" | ||
6976 | msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n" | ||
6977 | |||
6978 | #: src/util/getopt.c:570 | ||
6979 | #, c-format | 7590 | #, c-format |
6980 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | 7591 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
6981 | msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n" | 7592 | msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n" |
6982 | 7593 | ||
6983 | #: src/util/getopt.c:594 | 7594 | #: src/util/getopt.c:592 |
6984 | #, c-format | 7595 | #, c-format |
6985 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | 7596 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" |
6986 | msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n" | 7597 | msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n" |
6987 | 7598 | ||
6988 | #: src/util/getopt.c:599 | 7599 | #: src/util/getopt.c:597 |
6989 | #, c-format | 7600 | #, c-format |
6990 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | 7601 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" |
6991 | msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n" | 7602 | msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n" |
6992 | 7603 | ||
6993 | #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783 | 7604 | #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781 |
6994 | #, c-format | 7605 | #, c-format |
6995 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | 7606 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
6996 | msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n" | 7607 | msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n" |
6997 | 7608 | ||
6998 | #: src/util/getopt.c:645 | 7609 | #: src/util/getopt.c:643 |
6999 | #, c-format | 7610 | #, c-format |
7000 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | 7611 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
7001 | msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n" | 7612 | msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n" |
7002 | 7613 | ||
7003 | #: src/util/getopt.c:649 | 7614 | #: src/util/getopt.c:647 |
7004 | #, c-format | 7615 | #, c-format |
7005 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | 7616 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
7006 | msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n" | 7617 | msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n" |
7007 | 7618 | ||
7008 | #: src/util/getopt.c:674 | 7619 | #: src/util/getopt.c:672 |
7009 | #, c-format | 7620 | #, c-format |
7010 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | 7621 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
7011 | msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" | 7622 | msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" |
7012 | 7623 | ||
7013 | #: src/util/getopt.c:676 | 7624 | #: src/util/getopt.c:674 |
7014 | #, c-format | 7625 | #, c-format |
7015 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | 7626 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
7016 | msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" | 7627 | msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" |
7017 | 7628 | ||
7018 | #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831 | 7629 | #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829 |
7019 | #, c-format | 7630 | #, c-format |
7020 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | 7631 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
7021 | msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n" | 7632 | msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n" |
7022 | 7633 | ||
7023 | #: src/util/getopt.c:752 | 7634 | #: src/util/getopt.c:750 |
7024 | #, c-format | 7635 | #, c-format |
7025 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | 7636 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
7026 | msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" | 7637 | msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" |
7027 | 7638 | ||
7028 | #: src/util/getopt.c:770 | 7639 | #: src/util/getopt.c:768 |
7029 | #, c-format | 7640 | #, c-format |
7030 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | 7641 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" |
7031 | msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n" | 7642 | msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n" |
7032 | 7643 | ||
7033 | #: src/util/getopt.c:935 | 7644 | #: src/util/getopt.c:933 |
7034 | #, c-format | 7645 | #, c-format |
7035 | msgid "Use %s to get a list of options.\n" | 7646 | msgid "Use %s to get a list of options.\n" |
7036 | msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n" | 7647 | msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n" |
7037 | 7648 | ||
7038 | #: src/util/getopt_helpers.c:86 | 7649 | #: src/util/getopt_helpers.c:84 |
7039 | #, c-format | 7650 | #, c-format |
7040 | msgid "" | 7651 | msgid "" |
7041 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | 7652 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" |
@@ -7043,12 +7654,12 @@ msgstr "" | |||
7043 | "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus " | 7654 | "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus " |
7044 | "versiones cortas.\n" | 7655 | "versiones cortas.\n" |
7045 | 7656 | ||
7046 | #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328 | 7657 | #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326 |
7047 | #, c-format | 7658 | #, c-format |
7048 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | 7659 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" |
7049 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" | 7660 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" |
7050 | 7661 | ||
7051 | #: src/util/getopt_helpers.c:300 | 7662 | #: src/util/getopt_helpers.c:298 |
7052 | #, c-format | 7663 | #, c-format |
7053 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" | 7664 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" |
7054 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" | 7665 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" |
@@ -7117,24 +7728,23 @@ msgid "" | |||
7117 | "Error, %u keys not generated\n" | 7728 | "Error, %u keys not generated\n" |
7118 | msgstr "" | 7729 | msgstr "" |
7119 | 7730 | ||
7120 | #: src/util/gnunet-ecc.c:118 | 7731 | #: src/util/gnunet-ecc.c:119 |
7121 | #, c-format | ||
7122 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" | 7732 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" |
7123 | msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" | 7733 | msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" |
7124 | 7734 | ||
7125 | #: src/util/gnunet-ecc.c:163 | 7735 | #: src/util/gnunet-ecc.c:168 |
7126 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" | 7736 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" |
7127 | msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" | 7737 | msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" |
7128 | 7738 | ||
7129 | #: src/util/gnunet-ecc.c:166 | 7739 | #: src/util/gnunet-ecc.c:171 |
7130 | msgid "print the public key in ASCII format" | 7740 | msgid "print the public key in ASCII format" |
7131 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" | 7741 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" |
7132 | 7742 | ||
7133 | #: src/util/gnunet-ecc.c:169 | 7743 | #: src/util/gnunet-ecc.c:174 |
7134 | msgid "print the hash of the public key in ASCII format" | 7744 | msgid "print the hash of the public key in ASCII format" |
7135 | msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII" | 7745 | msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII" |
7136 | 7746 | ||
7137 | #: src/util/gnunet-ecc.c:180 | 7747 | #: src/util/gnunet-ecc.c:185 |
7138 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" | 7748 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" |
7139 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" | 7749 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" |
7140 | 7750 | ||
@@ -7181,29 +7791,29 @@ msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n" | |||
7181 | msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" | 7791 | msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" |
7182 | msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet" | 7792 | msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet" |
7183 | 7793 | ||
7184 | #: src/util/helper.c:330 | 7794 | #: src/util/helper.c:338 |
7185 | #, c-format | 7795 | #, c-format |
7186 | msgid "Error reading from `%s': %s\n" | 7796 | msgid "Error reading from `%s': %s\n" |
7187 | msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" | 7797 | msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" |
7188 | 7798 | ||
7189 | #: src/util/helper.c:375 | 7799 | #: src/util/helper.c:383 |
7190 | #, c-format | 7800 | #, c-format |
7191 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" | 7801 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" |
7192 | msgstr "" | 7802 | msgstr "" |
7193 | "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar " | 7803 | "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar " |
7194 | "«%s»\n" | 7804 | "«%s»\n" |
7195 | 7805 | ||
7196 | #: src/util/helper.c:572 | 7806 | #: src/util/helper.c:609 |
7197 | #, c-format | 7807 | #, c-format |
7198 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" | 7808 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" |
7199 | msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" | 7809 | msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" |
7200 | 7810 | ||
7201 | #: src/util/network.c:132 | 7811 | #: src/util/network.c:134 |
7202 | #, c-format | 7812 | #, c-format |
7203 | msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" | 7813 | msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" |
7204 | msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n" | 7814 | msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n" |
7205 | 7815 | ||
7206 | #: src/util/network.c:1370 | 7816 | #: src/util/network.c:1397 |
7207 | #, c-format | 7817 | #, c-format |
7208 | msgid "" | 7818 | msgid "" |
7209 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" | 7819 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" |
@@ -7211,7 +7821,7 @@ msgstr "" | |||
7211 | "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con " | 7821 | "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con " |
7212 | "CTRL-C)!\n" | 7822 | "CTRL-C)!\n" |
7213 | 7823 | ||
7214 | #: src/util/os_installation.c:423 | 7824 | #: src/util/os_installation.c:421 |
7215 | #, c-format | 7825 | #, c-format |
7216 | msgid "" | 7826 | msgid "" |
7217 | "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " | 7827 | "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " |
@@ -7220,41 +7830,41 @@ msgstr "" | |||
7220 | "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable " | 7830 | "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable " |
7221 | "de entorno «%s».\n" | 7831 | "de entorno «%s».\n" |
7222 | 7832 | ||
7223 | #: src/util/os_installation.c:709 | 7833 | #: src/util/os_installation.c:710 |
7224 | #, c-format | 7834 | #, c-format |
7225 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" | 7835 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" |
7226 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" | 7836 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" |
7227 | 7837 | ||
7228 | #: src/util/os_installation.c:769 | 7838 | #: src/util/os_installation.c:770 |
7229 | #, fuzzy, c-format | 7839 | #, fuzzy, c-format |
7230 | msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n" | 7840 | msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n" |
7231 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" | 7841 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" |
7232 | 7842 | ||
7233 | #: src/util/os_installation.c:779 | 7843 | #: src/util/os_installation.c:780 |
7234 | #, c-format | 7844 | #, c-format |
7235 | msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" | 7845 | msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" |
7236 | msgstr "" | 7846 | msgstr "" |
7237 | 7847 | ||
7238 | #: src/util/plugin.c:89 | 7848 | #: src/util/plugin.c:87 |
7239 | #, c-format | 7849 | #, c-format |
7240 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | 7850 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" |
7241 | msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n" | 7851 | msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n" |
7242 | 7852 | ||
7243 | #: src/util/plugin.c:146 | 7853 | #: src/util/plugin.c:144 |
7244 | #, c-format | 7854 | #, c-format |
7245 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | 7855 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" |
7246 | msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n" | 7856 | msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n" |
7247 | 7857 | ||
7248 | #: src/util/plugin.c:219 | 7858 | #: src/util/plugin.c:217 |
7249 | #, c-format | 7859 | #, c-format |
7250 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | 7860 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" |
7251 | msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" | 7861 | msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" |
7252 | 7862 | ||
7253 | #: src/util/plugin.c:349 | 7863 | #: src/util/plugin.c:347 |
7254 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" | 7864 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" |
7255 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" | 7865 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" |
7256 | 7866 | ||
7257 | #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1796 | 7867 | #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1452 |
7258 | #, c-format | 7868 | #, c-format |
7259 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" | 7869 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" |
7260 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" | 7870 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" |
@@ -7264,7 +7874,7 @@ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" | |||
7264 | msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" | 7874 | msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" |
7265 | msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n" | 7875 | msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n" |
7266 | 7876 | ||
7267 | #: src/util/resolver_api.c:217 | 7877 | #: src/util/resolver_api.c:216 |
7268 | #, c-format | 7878 | #, c-format |
7269 | msgid "" | 7879 | msgid "" |
7270 | "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" | 7880 | "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" |
@@ -7282,37 +7892,37 @@ msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n" | |||
7282 | msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" | 7892 | msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" |
7283 | msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n" | 7893 | msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n" |
7284 | 7894 | ||
7285 | #: src/util/resolver_api.c:886 | 7895 | #: src/util/resolver_api.c:891 |
7286 | #, c-format | 7896 | #, c-format |
7287 | msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" | 7897 | msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" |
7288 | msgstr "" | 7898 | msgstr "" |
7289 | "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n" | 7899 | "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n" |
7290 | 7900 | ||
7291 | #: src/util/scheduler.c:802 | 7901 | #: src/util/scheduler.c:804 |
7292 | msgid "Looks like we're busy waiting...\n" | 7902 | msgid "Looks like we're busy waiting...\n" |
7293 | msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n" | 7903 | msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n" |
7294 | 7904 | ||
7295 | #: src/util/scheduler.c:933 | 7905 | #: src/util/scheduler.c:938 |
7296 | #, c-format | 7906 | #, c-format |
7297 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" | 7907 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" |
7298 | msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n" | 7908 | msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n" |
7299 | 7909 | ||
7300 | #: src/util/server.c:482 | 7910 | #: src/util/server.c:484 |
7301 | #, c-format | 7911 | #, c-format |
7302 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" | 7912 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" |
7303 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" | 7913 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" |
7304 | 7914 | ||
7305 | #: src/util/server.c:491 | 7915 | #: src/util/server.c:493 |
7306 | #, c-format | 7916 | #, c-format |
7307 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" | 7917 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" |
7308 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" | 7918 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" |
7309 | 7919 | ||
7310 | #: src/util/server.c:502 | 7920 | #: src/util/server.c:499 |
7311 | #, c-format | 7921 | #, fuzzy, c-format |
7312 | msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" | 7922 | msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" |
7313 | msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" | 7923 | msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" |
7314 | 7924 | ||
7315 | #: src/util/server.c:894 | 7925 | #: src/util/server.c:892 |
7316 | #, c-format | 7926 | #, c-format |
7317 | msgid "" | 7927 | msgid "" |
7318 | "Processing code for message of type %u did not call " | 7928 | "Processing code for message of type %u did not call " |
@@ -7321,58 +7931,27 @@ msgstr "" | |||
7321 | "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a " | 7931 | "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a " |
7322 | "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" | 7932 | "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" |
7323 | 7933 | ||
7324 | #: src/util/service.c:151 src/util/service.c:177 src/util/service.c:220 | 7934 | #: src/util/service.c:362 |
7325 | #: src/util/service.c:241 src/util/service.c:248 | ||
7326 | #, c-format | ||
7327 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | ||
7328 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" | ||
7329 | |||
7330 | #: src/util/service.c:204 | ||
7331 | #, c-format | ||
7332 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | ||
7333 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." | ||
7334 | |||
7335 | #: src/util/service.c:297 | ||
7336 | #, c-format | ||
7337 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | ||
7338 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" | ||
7339 | |||
7340 | #: src/util/service.c:329 | ||
7341 | #, c-format | ||
7342 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | ||
7343 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" | ||
7344 | |||
7345 | #: src/util/service.c:359 | ||
7346 | #, c-format | ||
7347 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | ||
7348 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" | ||
7349 | |||
7350 | #: src/util/service.c:716 | ||
7351 | #, c-format | ||
7352 | msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" | ||
7353 | msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n" | ||
7354 | |||
7355 | #: src/util/service.c:721 | ||
7356 | #, c-format | 7935 | #, c-format |
7357 | msgid "Unknown address family %d\n" | 7936 | msgid "Unknown address family %d\n" |
7358 | msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n" | 7937 | msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n" |
7359 | 7938 | ||
7360 | #: src/util/service.c:728 | 7939 | #: src/util/service.c:369 |
7361 | #, c-format | 7940 | #, c-format |
7362 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" | 7941 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" |
7363 | msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n" | 7942 | msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n" |
7364 | 7943 | ||
7365 | #: src/util/service.c:783 | 7944 | #: src/util/service.c:424 |
7366 | #, c-format | 7945 | #, c-format |
7367 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 7946 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
7368 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n" | 7947 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n" |
7369 | 7948 | ||
7370 | #: src/util/service.c:820 | 7949 | #: src/util/service.c:461 |
7371 | #, c-format | 7950 | #, c-format |
7372 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 7951 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
7373 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n" | 7952 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n" |
7374 | 7953 | ||
7375 | #: src/util/service.c:938 | 7954 | #: src/util/service.c:570 |
7376 | #, c-format | 7955 | #, c-format |
7377 | msgid "" | 7956 | msgid "" |
7378 | "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" | 7957 | "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" |
@@ -7380,7 +7959,7 @@ msgstr "" | |||
7380 | "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un " | 7959 | "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un " |
7381 | "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n" | 7960 | "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n" |
7382 | 7961 | ||
7383 | #: src/util/service.c:1016 | 7962 | #: src/util/service.c:651 |
7384 | #, c-format | 7963 | #, c-format |
7385 | msgid "" | 7964 | msgid "" |
7386 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " | 7965 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " |
@@ -7389,350 +7968,465 @@ msgstr "" | |||
7389 | "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio " | 7968 | "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio " |
7390 | "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n" | 7969 | "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n" |
7391 | 7970 | ||
7392 | #: src/util/service.c:1033 | 7971 | #: src/util/service.c:667 |
7393 | #, c-format | 7972 | #, c-format |
7394 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" | 7973 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" |
7395 | msgstr "" | 7974 | msgstr "" |
7396 | "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero " | 7975 | "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero " |
7397 | "uno es necesario\n" | 7976 | "uno es necesario\n" |
7398 | 7977 | ||
7399 | #: src/util/service.c:1267 | 7978 | #: src/util/service.c:901 |
7400 | msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" | 7979 | msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" |
7401 | msgstr "" | 7980 | msgstr "" |
7402 | "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo " | 7981 | "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo " |
7403 | "mismo\n" | 7982 | "mismo\n" |
7404 | 7983 | ||
7405 | #: src/util/service.c:1316 src/util/service.c:1334 | 7984 | #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968 |
7406 | #, c-format | 7985 | #, c-format |
7407 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" | 7986 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" |
7408 | msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n" | 7987 | msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n" |
7409 | 7988 | ||
7410 | #: src/util/service.c:1359 | 7989 | #: src/util/service.c:993 |
7411 | #, c-format | 7990 | #, c-format |
7412 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" | 7991 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" |
7413 | msgstr "" | 7992 | msgstr "" |
7414 | "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo " | 7993 | "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo " |
7415 | "mismo\n" | 7994 | "mismo\n" |
7416 | 7995 | ||
7417 | #: src/util/service.c:1530 | 7996 | #: src/util/service.c:1163 |
7418 | #, c-format | 7997 | #, c-format |
7419 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" | 7998 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" |
7420 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" | 7999 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" |
7421 | 8000 | ||
7422 | #: src/util/service.c:1563 | 8001 | #: src/util/service.c:1204 |
7423 | #, c-format | 8002 | #, c-format |
7424 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" | 8003 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" |
7425 | msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" | 8004 | msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" |
7426 | 8005 | ||
7427 | #: src/util/service.c:1612 | 8006 | #: src/util/service.c:1253 |
7428 | msgid "Service process failed to initialize\n" | 8007 | msgid "Service process failed to initialize\n" |
7429 | msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" | 8008 | msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" |
7430 | 8009 | ||
7431 | #: src/util/service.c:1616 | 8010 | #: src/util/service.c:1257 |
7432 | msgid "Service process could not initialize server function\n" | 8011 | msgid "Service process could not initialize server function\n" |
7433 | msgstr "" | 8012 | msgstr "" |
7434 | "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" | 8013 | "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" |
7435 | 8014 | ||
7436 | #: src/util/service.c:1620 | 8015 | #: src/util/service.c:1261 |
7437 | msgid "Service process failed to report status\n" | 8016 | msgid "Service process failed to report status\n" |
7438 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | 8017 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" |
7439 | 8018 | ||
7440 | #: src/util/service.c:1675 | 8019 | #: src/util/service.c:1316 |
7441 | msgid "No such user" | 8020 | msgid "No such user" |
7442 | msgstr "No existe tal usuario" | 8021 | msgstr "No existe tal usuario" |
7443 | 8022 | ||
7444 | #: src/util/service.c:1688 | 8023 | #: src/util/service.c:1329 |
7445 | #, c-format | 8024 | #, c-format |
7446 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | 8025 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" |
7447 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" | 8026 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" |
7448 | 8027 | ||
7449 | #: src/util/service.c:1754 | 8028 | #: src/util/service.c:1399 |
7450 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" | 8029 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" |
7451 | msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" | 8030 | msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" |
7452 | 8031 | ||
7453 | #: src/util/signal.c:80 | 8032 | #: src/util/signal.c:79 |
7454 | #, c-format | 8033 | #, c-format |
7455 | msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" | 8034 | msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" |
7456 | msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n" | 8035 | msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n" |
7457 | 8036 | ||
7458 | #: src/util/strings.c:146 | 8037 | #: src/util/strings.c:145 |
7459 | msgid "b" | 8038 | msgid "b" |
7460 | msgstr "b" | 8039 | msgstr "b" |
7461 | 8040 | ||
7462 | #: src/util/strings.c:429 | 8041 | #: src/util/strings.c:444 |
7463 | #, c-format | 8042 | #, c-format |
7464 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" | 8043 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" |
7465 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" | 8044 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" |
7466 | 8045 | ||
7467 | #: src/util/strings.c:544 | 8046 | #: src/util/strings.c:572 |
7468 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | 8047 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" |
7469 | msgstr "" | 8048 | msgstr "" |
7470 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " | 8049 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " |
7471 | "establecida" | 8050 | "establecida" |
7472 | 8051 | ||
7473 | #: src/util/strings.c:641 | 8052 | #: src/util/strings.c:669 |
7474 | msgid "µs" | 8053 | msgid "µs" |
7475 | msgstr "" | 8054 | msgstr "" |
7476 | 8055 | ||
7477 | #: src/util/strings.c:645 | 8056 | #: src/util/strings.c:673 |
7478 | msgid "forever" | 8057 | msgid "forever" |
7479 | msgstr "para siempre" | 8058 | msgstr "para siempre" |
7480 | 8059 | ||
7481 | #: src/util/strings.c:647 | 8060 | #: src/util/strings.c:675 |
7482 | msgid "0 ms" | 8061 | msgid "0 ms" |
7483 | msgstr "0 ms" | 8062 | msgstr "0 ms" |
7484 | 8063 | ||
7485 | #: src/util/strings.c:653 | 8064 | #: src/util/strings.c:681 |
7486 | msgid "ms" | 8065 | msgid "ms" |
7487 | msgstr "ms" | 8066 | msgstr "ms" |
7488 | 8067 | ||
7489 | #: src/util/strings.c:659 | 8068 | #: src/util/strings.c:687 |
7490 | msgid "s" | 8069 | msgid "s" |
7491 | msgstr "s" | 8070 | msgstr "s" |
7492 | 8071 | ||
7493 | #: src/util/strings.c:665 | 8072 | #: src/util/strings.c:693 |
7494 | msgid "m" | 8073 | msgid "m" |
7495 | msgstr "m" | 8074 | msgstr "m" |
7496 | 8075 | ||
7497 | #: src/util/strings.c:671 | 8076 | #: src/util/strings.c:699 |
7498 | msgid "h" | 8077 | msgid "h" |
7499 | msgstr "h" | 8078 | msgstr "h" |
7500 | 8079 | ||
7501 | #: src/util/strings.c:678 | 8080 | #: src/util/strings.c:706 |
7502 | msgid "day" | 8081 | msgid "day" |
7503 | msgstr "día" | 8082 | msgstr "día" |
7504 | 8083 | ||
7505 | #: src/util/strings.c:680 | 8084 | #: src/util/strings.c:708 |
7506 | msgid "days" | 8085 | msgid "days" |
7507 | msgstr "días" | 8086 | msgstr "días" |
7508 | 8087 | ||
7509 | #: src/util/strings.c:708 | 8088 | #: src/util/strings.c:737 |
7510 | msgid "end of time" | 8089 | msgid "end of time" |
7511 | msgstr "fin del plazo" | 8090 | msgstr "fin del plazo" |
7512 | 8091 | ||
7513 | #: src/util/strings.c:1109 | 8092 | #: src/util/strings.c:1141 |
7514 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" | 8093 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" |
7515 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" | 8094 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" |
7516 | 8095 | ||
7517 | #: src/util/strings.c:1117 | 8096 | #: src/util/strings.c:1149 |
7518 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" | 8097 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" |
7519 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" | 8098 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" |
7520 | 8099 | ||
7521 | #: src/util/strings.c:1123 | 8100 | #: src/util/strings.c:1155 |
7522 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" | 8101 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" |
7523 | msgstr "" | 8102 | msgstr "" |
7524 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " | 8103 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " |
7525 | "puerto\n" | 8104 | "puerto\n" |
7526 | 8105 | ||
7527 | #: src/util/strings.c:1130 | 8106 | #: src/util/strings.c:1162 |
7528 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" | 8107 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" |
7529 | msgstr "" | 8108 | msgstr "" |
7530 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " | 8109 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " |
7531 | "«:»\n" | 8110 | "«:»\n" |
7532 | 8111 | ||
7533 | #: src/util/strings.c:1139 | 8112 | #: src/util/strings.c:1171 |
7534 | #, c-format | 8113 | #, c-format |
7535 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | 8114 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" |
7536 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" | 8115 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" |
7537 | 8116 | ||
7538 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1128 | 8117 | #: src/util/strings.c:1377 src/util/strings.c:1393 |
8118 | msgid "Port not in range\n" | ||
8119 | msgstr "" | ||
8120 | |||
8121 | #: src/util/strings.c:1402 | ||
8122 | #, fuzzy, c-format | ||
8123 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" | ||
8124 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | ||
8125 | |||
8126 | #: src/util/strings.c:1486 src/util/strings.c:1517 src/util/strings.c:1565 | ||
8127 | #: src/util/strings.c:1586 | ||
8128 | #, c-format | ||
8129 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | ||
8130 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" | ||
8131 | |||
8132 | #: src/util/strings.c:1543 | ||
8133 | #, c-format | ||
8134 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | ||
8135 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." | ||
8136 | |||
8137 | #: src/util/strings.c:1595 | ||
8138 | #, fuzzy, c-format | ||
8139 | msgid "Invalid format: `%s'\n" | ||
8140 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | ||
8141 | |||
8142 | #: src/util/strings.c:1647 | ||
8143 | #, c-format | ||
8144 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | ||
8145 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" | ||
8146 | |||
8147 | #: src/util/strings.c:1697 | ||
8148 | #, c-format | ||
8149 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | ||
8150 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" | ||
8151 | |||
8152 | #: src/util/strings.c:1728 | ||
8153 | #, c-format | ||
8154 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | ||
8155 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" | ||
8156 | |||
8157 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088 | ||
7539 | msgid "# Active tunnels" | 8158 | msgid "# Active tunnels" |
7540 | msgstr "# Túneles activos" | 8159 | msgstr "# Túneles activos" |
7541 | 8160 | ||
7542 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:622 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:661 | 8161 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642 |
7543 | msgid "# peers connected to mesh tunnels" | ||
7544 | msgstr "# pares conectados a túneles mesh" | ||
7545 | |||
7546 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:712 | ||
7547 | msgid "# Bytes given to mesh for transmission" | 8162 | msgid "# Bytes given to mesh for transmission" |
7548 | msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh" | 8163 | msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh" |
7549 | 8164 | ||
7550 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:750 | 8165 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680 |
7551 | msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)" | 8166 | msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)" |
7552 | msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)" | 8167 | msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)" |
7553 | 8168 | ||
7554 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:814 | 8169 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:754 |
7555 | msgid "# Mesh tunnels created" | 8170 | msgid "# Mesh tunnels created" |
7556 | msgstr "# Túneles mesh creados" | 8171 | msgstr "# Túneles mesh creados" |
7557 | 8172 | ||
7558 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:839 | 8173 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:786 |
7559 | msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" | 8174 | msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" |
7560 | msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" | 8175 | msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" |
7561 | 8176 | ||
7562 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1032 | 8177 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:980 |
7563 | #, c-format | 8178 | #, c-format |
7564 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" | 8179 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" |
7565 | msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" | 8180 | msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" |
7566 | 8181 | ||
7567 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1348 | 8182 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1307 |
7568 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" | 8183 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" |
7569 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)" | 8184 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)" |
7570 | 8185 | ||
7571 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1369 | 8186 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1328 |
7572 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" | 8187 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" |
7573 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)" | 8188 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)" |
7574 | 8189 | ||
7575 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1574 | 8190 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1533 |
7576 | msgid "# Packets received from TUN interface" | 8191 | msgid "# Packets received from TUN interface" |
7577 | msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN" | 8192 | msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN" |
7578 | 8193 | ||
7579 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1653 | 8194 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1566 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1602 |
7580 | #, c-format | 8195 | #, c-format |
7581 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" | 8196 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" |
7582 | msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n" | 8197 | msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n" |
7583 | 8198 | ||
7584 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1663 | 8199 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612 |
7585 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" | 8200 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" |
7586 | msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n" | 8201 | msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n" |
7587 | 8202 | ||
7588 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1677 | 8203 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1626 |
7589 | #, c-format | 8204 | #, c-format |
7590 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" | 8205 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" |
7591 | msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n" | 8206 | msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n" |
7592 | 8207 | ||
7593 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1759 | 8208 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1708 |
7594 | msgid "# ICMP packets received from mesh" | 8209 | msgid "# ICMP packets received from mesh" |
7595 | msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh" | 8210 | msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh" |
7596 | 8211 | ||
7597 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2098 | 8212 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2047 |
7598 | msgid "# UDP packets received from mesh" | 8213 | msgid "# UDP packets received from mesh" |
7599 | msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh" | 8214 | msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh" |
7600 | 8215 | ||
7601 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2253 | 8216 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202 |
7602 | msgid "# TCP packets received from mesh" | 8217 | msgid "# TCP packets received from mesh" |
7603 | msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh" | 8218 | msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh" |
7604 | 8219 | ||
7605 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2404 | 8220 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353 |
7606 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" | 8221 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" |
7607 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n" | 8222 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n" |
7608 | 8223 | ||
7609 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2459 | 8224 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408 |
7610 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" | 8225 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" |
7611 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n" | 8226 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n" |
7612 | 8227 | ||
7613 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2498 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2711 | 8228 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2665 |
7614 | msgid "# Active destinations" | 8229 | msgid "# Active destinations" |
7615 | msgstr "# Destinos activos" | 8230 | msgstr "# Destinos activos" |
7616 | 8231 | ||
7617 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2784 | 8232 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2717 |
7618 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" | 8233 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" |
7619 | msgstr "" | 8234 | msgstr "" |
7620 | "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" | 8235 | "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" |
7621 | 8236 | ||
7622 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3112 | 8237 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2984 |
7623 | #, fuzzy | 8238 | #, fuzzy |
7624 | msgid "Must specify valid IPv6 address" | 8239 | msgid "Must specify valid IPv6 address" |
7625 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | 8240 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" |
7626 | 8241 | ||
7627 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133 | 8242 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008 |
7628 | msgid "Must specify valid IPv6 mask" | 8243 | msgid "Must specify valid IPv6 mask" |
7629 | msgstr "" | 8244 | msgstr "" |
7630 | 8245 | ||
7631 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3141 | 8246 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3016 |
7632 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" | 8247 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" |
7633 | msgstr "" | 8248 | msgstr "" |
7634 | "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" | 8249 | "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" |
7635 | 8250 | ||
7636 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3153 | 8251 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3029 |
7637 | #, fuzzy | 8252 | #, fuzzy |
7638 | msgid "Must specify valid IPv4 address" | 8253 | msgid "Must specify valid IPv4 address" |
7639 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | 8254 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" |
7640 | 8255 | ||
7641 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3164 | 8256 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3042 |
7642 | msgid "Must specify valid IPv4 mask" | 8257 | msgid "Must specify valid IPv4 mask" |
7643 | msgstr "" | 8258 | msgstr "" |
7644 | 8259 | ||
7645 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3173 | 8260 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3052 |
7646 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" | 8261 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" |
7647 | msgstr "" | 8262 | msgstr "" |
7648 | "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" | 8263 | "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" |
7649 | 8264 | ||
7650 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151 | 8265 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:146 |
7651 | msgid "Error creating tunnel\n" | 8266 | msgid "Error creating tunnel\n" |
7652 | msgstr "Error creando el túnel\n" | 8267 | msgstr "Error creando el túnel\n" |
7653 | 8268 | ||
7654 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225 | 8269 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220 |
7655 | #, c-format | 8270 | #, c-format |
7656 | msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" | 8271 | msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" |
7657 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n" | 8272 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n" |
7658 | 8273 | ||
7659 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207 | 8274 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202 |
7660 | #, c-format | 8275 | #, c-format |
7661 | msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" | 8276 | msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" |
7662 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" | 8277 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" |
7663 | 8278 | ||
7664 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219 | 8279 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214 |
7665 | #, c-format | 8280 | #, c-format |
7666 | msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" | 8281 | msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" |
7667 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n" | 8282 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n" |
7668 | 8283 | ||
7669 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237 | 8284 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:233 |
7670 | #, c-format | 8285 | #, c-format |
7671 | msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" | 8286 | msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" |
7672 | msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n" | 8287 | msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n" |
7673 | 8288 | ||
7674 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259 | 8289 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254 |
7675 | #, c-format | 8290 | #, c-format |
7676 | msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" | 8291 | msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" |
7677 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | 8292 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" |
7678 | 8293 | ||
7679 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295 | 8294 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:289 |
7680 | msgid "request that result should be an IPv4 address" | 8295 | msgid "request that result should be an IPv4 address" |
7681 | msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4" | 8296 | msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4" |
7682 | 8297 | ||
7683 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298 | 8298 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292 |
7684 | msgid "request that result should be an IPv6 address" | 8299 | msgid "request that result should be an IPv6 address" |
7685 | msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6" | 8300 | msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6" |
7686 | 8301 | ||
7687 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301 | 8302 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295 |
7688 | msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created" | ||
7689 | msgstr "" | ||
7690 | "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh" | ||
7691 | |||
7692 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304 | ||
7693 | msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" | 8303 | msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" |
7694 | msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?" | 8304 | msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?" |
7695 | 8305 | ||
7696 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307 | 8306 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298 |
7697 | msgid "destination IP for the tunnel" | 8307 | msgid "destination IP for the tunnel" |
7698 | msgstr "IP de destino para el túnel" | 8308 | msgstr "IP de destino para el túnel" |
7699 | 8309 | ||
7700 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310 | 8310 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301 |
7701 | msgid "peer offering the service we would like to access" | 8311 | msgid "peer offering the service we would like to access" |
7702 | msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder" | 8312 | msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder" |
7703 | 8313 | ||
7704 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313 | 8314 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304 |
7705 | msgid "name of the service we would like to access" | 8315 | msgid "name of the service we would like to access" |
7706 | msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder" | 8316 | msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder" |
7707 | 8317 | ||
7708 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316 | 8318 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307 |
7709 | msgid "service is offered via TCP" | 8319 | msgid "service is offered via TCP" |
7710 | msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP" | 8320 | msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP" |
7711 | 8321 | ||
7712 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319 | 8322 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310 |
7713 | msgid "service is offered via UDP" | 8323 | msgid "service is offered via UDP" |
7714 | msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP" | 8324 | msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP" |
7715 | 8325 | ||
7716 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331 | 8326 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:322 |
7717 | msgid "Setup tunnels via VPN." | 8327 | msgid "Setup tunnels via VPN." |
7718 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." | 8328 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." |
7719 | 8329 | ||
7720 | #: src/include/gnunet_common.h:618 src/include/gnunet_common.h:625 | 8330 | #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573 |
7721 | #: src/include/gnunet_common.h:633 | 8331 | #: src/include/gnunet_common.h:581 |
7722 | #, c-format | 8332 | #, c-format |
7723 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" | 8333 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" |
7724 | msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n" | 8334 | msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n" |
7725 | 8335 | ||
7726 | #: src/include/gnunet_common.h:645 | 8336 | #: src/include/gnunet_common.h:593 |
7727 | #, c-format | 8337 | #, c-format |
7728 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" | 8338 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" |
7729 | msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" | 8339 | msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" |
7730 | 8340 | ||
7731 | #: src/include/gnunet_common.h:672 src/include/gnunet_common.h:681 | 8341 | #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629 |
7732 | #, c-format | 8342 | #, c-format |
7733 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 8343 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
7734 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | 8344 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" |
7735 | 8345 | ||
8346 | #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n" | ||
8347 | #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n" | ||
8348 | |||
8349 | #, fuzzy | ||
8350 | #~ msgid "Invalid value `%s'\n" | ||
8351 | #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
8352 | |||
8353 | #, fuzzy | ||
8354 | #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n" | ||
8355 | #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" | ||
8356 | |||
8357 | #, fuzzy | ||
8358 | #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n" | ||
8359 | #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | ||
8360 | |||
8361 | #~ msgid "Unsupported record type %d\n" | ||
8362 | #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n" | ||
8363 | |||
8364 | #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" | ||
8365 | #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n" | ||
8366 | |||
8367 | #, fuzzy | ||
8368 | #~ msgid "Failed to get slave counters!\n" | ||
8369 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" | ||
8370 | |||
8371 | #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)" | ||
8372 | #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)" | ||
8373 | |||
8374 | #, fuzzy | ||
8375 | #~ msgid "" | ||
8376 | #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n" | ||
8377 | #~ "%s/%s\n" | ||
8378 | #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | ||
8379 | |||
8380 | #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n" | ||
8381 | #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n" | ||
8382 | |||
8383 | #~ msgid "Error while decoding key %u\n" | ||
8384 | #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n" | ||
8385 | |||
8386 | #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n" | ||
8387 | #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n" | ||
8388 | |||
8389 | #~ msgid "Friends file `%s' is empty.\n" | ||
8390 | #~ msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n" | ||
8391 | |||
8392 | #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" | ||
8393 | #~ msgstr "" | ||
8394 | #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria " | ||
8395 | #~ "disponible\n" | ||
8396 | |||
8397 | #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | ||
8398 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | ||
8399 | |||
8400 | #~ msgid "" | ||
8401 | #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" | ||
8402 | #~ msgstr "" | ||
8403 | #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " | ||
8404 | #~ "%llu, omitiendo bytes.\n" | ||
8405 | |||
8406 | #~ msgid "" | ||
8407 | #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `" | ||
8408 | #~ "%s'.\n" | ||
8409 | #~ msgstr "" | ||
8410 | #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " | ||
8411 | #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n" | ||
8412 | |||
8413 | #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
8414 | #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n" | ||
8415 | |||
8416 | #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" | ||
8417 | #~ msgstr "" | ||
8418 | #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n" | ||
8419 | |||
8420 | #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" | ||
8421 | #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n" | ||
8422 | |||
8423 | #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels" | ||
8424 | #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh" | ||
8425 | |||
8426 | #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created" | ||
8427 | #~ msgstr "" | ||
8428 | #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh" | ||
8429 | |||
7736 | #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" | 8430 | #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" |
7737 | #~ msgstr "" | 8431 | #~ msgstr "" |
7738 | #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del " | 8432 | #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del " |
@@ -7886,10 +8580,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7886 | #~ msgstr "" | 8580 | #~ msgstr "" |
7887 | #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)" | 8581 | #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)" |
7888 | 8582 | ||
7889 | #, fuzzy | ||
7890 | #~ msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
7891 | #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | ||
7892 | |||
7893 | #~ msgid "print names of local namespaces" | 8583 | #~ msgid "print names of local namespaces" |
7894 | #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales" | 8584 | #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales" |
7895 | 8585 | ||
@@ -8027,11 +8717,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8027 | #~ msgstr "" | 8717 | #~ msgstr "" |
8028 | #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n" | 8718 | #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n" |
8029 | 8719 | ||
8030 | # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»? | ||
8031 | # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones. | ||
8032 | #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n" | ||
8033 | #~ msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n" | ||
8034 | |||
8035 | #~ msgid "Service `%s' was already running.\n" | 8720 | #~ msgid "Service `%s' was already running.\n" |
8036 | #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n" | 8721 | #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n" |
8037 | 8722 | ||
@@ -8051,9 +8736,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8051 | #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" | 8736 | #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" |
8052 | #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n" | 8737 | #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n" |
8053 | 8738 | ||
8054 | #~ msgid "Operation failed.\n" | ||
8055 | #~ msgstr "La operación ha fallado.\n" | ||
8056 | |||
8057 | #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" | 8739 | #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" |
8058 | #~ msgstr "" | 8740 | #~ msgstr "" |
8059 | #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares " | 8741 | #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares " |
@@ -8131,12 +8813,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8131 | #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento " | 8813 | #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento " |
8132 | #~ "%llu, omitiendo bytes.\n" | 8814 | #~ "%llu, omitiendo bytes.\n" |
8133 | 8815 | ||
8134 | #~ msgid "" | ||
8135 | #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | ||
8136 | #~ msgstr "" | ||
8137 | #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento " | ||
8138 | #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n" | ||
8139 | |||
8140 | #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" | 8816 | #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" |
8141 | #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n" | 8817 | #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n" |
8142 | 8818 | ||
@@ -8409,9 +9085,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8409 | #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | 9085 | #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" |
8410 | #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n" | 9086 | #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n" |
8411 | 9087 | ||
8412 | #~ msgid "Unknown command `%s'\n" | ||
8413 | #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n" | ||
8414 | |||
8415 | #~ msgid "" | 9088 | #~ msgid "" |
8416 | #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you " | 9089 | #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you " |
8417 | #~ "to leave the current room" | 9090 | #~ "to leave the current room" |
@@ -8453,9 +9126,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8453 | #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" | 9126 | #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" |
8454 | #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»" | 9127 | #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»" |
8455 | 9128 | ||
8456 | #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | ||
8457 | #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»" | ||
8458 | |||
8459 | #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | 9129 | #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" |
8460 | #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»" | 9130 | #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»" |
8461 | 9131 | ||
@@ -8464,9 +9134,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8464 | #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala " | 9134 | #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala " |
8465 | #~ "de chat" | 9135 | #~ "de chat" |
8466 | 9136 | ||
8467 | #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | ||
8468 | #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico" | ||
8469 | |||
8470 | #~ msgid "Failed to join room `%s'\n" | 9137 | #~ msgid "Failed to join room `%s'\n" |
8471 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n" | 9138 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n" |
8472 | 9139 | ||
@@ -8526,9 +9193,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8526 | #~ msgstr "" | 9193 | #~ msgstr "" |
8527 | #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n" | 9194 | #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n" |
8528 | 9195 | ||
8529 | #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n" | ||
8530 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" | ||
8531 | |||
8532 | #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n" | 9196 | #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n" |
8533 | #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n" | 9197 | #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n" |
8534 | 9198 | ||
@@ -8964,9 +9628,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8964 | #~ msgid "# peers disconnected due to external request" | 9628 | #~ msgid "# peers disconnected due to external request" |
8965 | #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa" | 9629 | #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa" |
8966 | 9630 | ||
8967 | #~ msgid "# fast reconnects failed" | ||
8968 | #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas" | ||
8969 | |||
8970 | #~ msgid "# peers disconnected due to timeout" | 9631 | #~ msgid "# peers disconnected due to timeout" |
8971 | #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo" | 9632 | #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo" |
8972 | 9633 | ||
@@ -9095,9 +9756,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9095 | #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n" | 9756 | #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n" |
9096 | #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n" | 9757 | #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n" |
9097 | 9758 | ||
9098 | #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n" | ||
9099 | #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" | ||
9100 | |||
9101 | #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n" | 9759 | #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n" |
9102 | #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n" | 9760 | #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n" |
9103 | 9761 | ||
@@ -9308,10 +9966,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9308 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 9966 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" |
9309 | 9967 | ||
9310 | #, fuzzy | 9968 | #, fuzzy |
9311 | #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n" | ||
9312 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | ||
9313 | |||
9314 | #, fuzzy | ||
9315 | #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n" | 9969 | #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n" |
9316 | #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" | 9970 | #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" |
9317 | 9971 | ||
@@ -9683,10 +10337,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9683 | #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" | 10337 | #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" |
9684 | 10338 | ||
9685 | #, fuzzy | 10339 | #, fuzzy |
9686 | #~ msgid "No interface specified, using default.\n" | ||
9687 | #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" | ||
9688 | |||
9689 | #, fuzzy | ||
9690 | #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" | 10340 | #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" |
9691 | #~ msgstr "" | 10341 | #~ msgstr "" |
9692 | #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-" | 10342 | #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-" |
@@ -10156,15 +10806,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
10156 | #~ msgid "\tRating (after update): %d\n" | 10806 | #~ msgid "\tRating (after update): %d\n" |
10157 | #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n" | 10807 | #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n" |
10158 | 10808 | ||
10159 | #~ msgid "Collection stopped.\n" | ||
10160 | #~ msgstr "Colección detenida.\n" | ||
10161 | |||
10162 | #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" | 10809 | #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" |
10163 | #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n" | 10810 | #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n" |
10164 | 10811 | ||
10165 | #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | ||
10166 | #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n" | ||
10167 | |||
10168 | #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | 10812 | #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" |
10169 | #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n" | 10813 | #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n" |
10170 | 10814 | ||
@@ -10375,9 +11019,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
10375 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | 11019 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" |
10376 | #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" | 11020 | #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" |
10377 | 11021 | ||
10378 | #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" | ||
10379 | #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
10380 | |||
10381 | #, fuzzy | 11022 | #, fuzzy |
10382 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" | 11023 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" |
10383 | #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" | 11024 | #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" |