diff options
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 550 |
1 files changed, 322 insertions, 228 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" | |||
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n" | 9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2021-04-04 19:19+0200\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2021-08-08 18:36+0200\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n" |
13 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | 13 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
14 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" | 14 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | |||
31 | 31 | ||
32 | #: src/abd/gnunet-abd.c:560 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747 | 32 | #: src/abd/gnunet-abd.c:560 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747 |
33 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001 | 33 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001 |
34 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1164 | 34 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1067 |
35 | #, fuzzy, c-format | 35 | #, fuzzy, c-format |
36 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | 36 | msgid "Failed to connect to namestore\n" |
37 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | 37 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." |
@@ -773,7 +773,7 @@ msgstr "" | |||
773 | 773 | ||
774 | #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77 | 774 | #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77 |
775 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256 | 775 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256 |
776 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:564 src/template/gnunet-template.c:75 | 776 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:570 src/template/gnunet-template.c:75 |
777 | msgid "help text" | 777 | msgid "help text" |
778 | msgstr "" | 778 | msgstr "" |
779 | 779 | ||
@@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "" | |||
1144 | #, c-format | 1144 | #, c-format |
1145 | msgid "" | 1145 | msgid "" |
1146 | "\n" | 1146 | "\n" |
1147 | "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio " | 1147 | "ew are now playing your recording back. If you can hear it, your audio " |
1148 | "settings are working..." | 1148 | "settings are working..." |
1149 | msgstr "" | 1149 | msgstr "" |
1150 | 1150 | ||
@@ -1602,42 +1602,42 @@ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" | |||
1602 | msgid "# updates to my type map" | 1602 | msgid "# updates to my type map" |
1603 | msgstr "" | 1603 | msgstr "" |
1604 | 1604 | ||
1605 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:287 | 1605 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:299 |
1606 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742 | 1606 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742 |
1607 | #, fuzzy | 1607 | #, fuzzy |
1608 | msgid "# bytes stored" | 1608 | msgid "# bytes stored" |
1609 | msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" | 1609 | msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" |
1610 | 1610 | ||
1611 | #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:291 | 1611 | #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:303 |
1612 | #, fuzzy | 1612 | #, fuzzy |
1613 | msgid "# items stored" | 1613 | msgid "# items stored" |
1614 | msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" | 1614 | msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" |
1615 | 1615 | ||
1616 | #: src/datacache/datacache.c:189 | 1616 | #: src/datacache/datacache.c:190 |
1617 | #, c-format | 1617 | #, c-format |
1618 | msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" | 1618 | msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" |
1619 | msgstr "" | 1619 | msgstr "" |
1620 | 1620 | ||
1621 | #: src/datacache/datacache.c:197 | 1621 | #: src/datacache/datacache.c:208 |
1622 | #, fuzzy, c-format | 1622 | #, fuzzy, c-format |
1623 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" | 1623 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" |
1624 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | 1624 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" |
1625 | 1625 | ||
1626 | #: src/datacache/datacache.c:320 | 1626 | #: src/datacache/datacache.c:332 |
1627 | #, fuzzy | 1627 | #, fuzzy |
1628 | msgid "# requests received" | 1628 | msgid "# requests received" |
1629 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | 1629 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" |
1630 | 1630 | ||
1631 | #: src/datacache/datacache.c:331 | 1631 | #: src/datacache/datacache.c:343 |
1632 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | 1632 | msgid "# requests filtered by bloom filter" |
1633 | msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" | 1633 | msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" |
1634 | 1634 | ||
1635 | #: src/datacache/datacache.c:358 | 1635 | #: src/datacache/datacache.c:370 |
1636 | #, fuzzy | 1636 | #, fuzzy |
1637 | msgid "# requests for random value received" | 1637 | msgid "# requests for random value received" |
1638 | msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận" | 1638 | msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận" |
1639 | 1639 | ||
1640 | #: src/datacache/datacache.c:388 | 1640 | #: src/datacache/datacache.c:400 |
1641 | #, fuzzy | 1641 | #, fuzzy |
1642 | msgid "# proximity search requests received" | 1642 | msgid "# proximity search requests received" |
1643 | msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận" | 1643 | msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận" |
@@ -1996,7 +1996,7 @@ msgstr "" | |||
1996 | 1996 | ||
1997 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:284 | 1997 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:284 |
1998 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897 | 1998 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897 |
1999 | msgid "Postgress exec failure" | 1999 | msgid "Postgresql exec failure" |
2000 | msgstr "" | 2000 | msgstr "" |
2001 | 2001 | ||
2002 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858 | 2002 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858 |
@@ -2034,14 +2034,25 @@ msgstr "" | |||
2034 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" | 2034 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" |
2035 | msgstr "" | 2035 | msgstr "" |
2036 | 2036 | ||
2037 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1274 | 2037 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1266 |
2038 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1279 | ||
2039 | #, fuzzy | ||
2040 | msgid "error preparing statement\n" | ||
2041 | msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n" | ||
2042 | |||
2043 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1287 | ||
2044 | #, fuzzy | ||
2045 | msgid "error stepping\n" | ||
2046 | msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" | ||
2047 | |||
2048 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1295 | ||
2038 | #, c-format | 2049 | #, c-format |
2039 | msgid "" | 2050 | msgid "" |
2040 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " | 2051 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " |
2041 | "bytes)\n" | 2052 | "bytes)\n" |
2042 | msgstr "" | 2053 | msgstr "" |
2043 | 2054 | ||
2044 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1316 | 2055 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1337 |
2045 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:564 | 2056 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:564 |
2046 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765 | 2057 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765 |
2047 | #, fuzzy | 2058 | #, fuzzy |
@@ -2296,102 +2307,102 @@ msgstr "# các thông báo PING được tạo" | |||
2296 | msgid "# requests TTL-dropped" | 2307 | msgid "# requests TTL-dropped" |
2297 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | 2308 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" |
2298 | 2309 | ||
2299 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 | 2310 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1035 |
2300 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096 | 2311 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072 |
2301 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" | 2312 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" |
2302 | msgstr "" | 2313 | msgstr "" |
2303 | 2314 | ||
2304 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069 | 2315 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1045 |
2305 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112 | 2316 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1088 |
2306 | #, fuzzy | 2317 | #, fuzzy |
2307 | msgid "# Peer selection failed" | 2318 | msgid "# Peer selection failed" |
2308 | msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)" | 2319 | msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)" |
2309 | 2320 | ||
2310 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1270 | 2321 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1246 |
2311 | #, fuzzy | 2322 | #, fuzzy |
2312 | msgid "# PUT requests routed" | 2323 | msgid "# PUT requests routed" |
2313 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" | 2324 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" |
2314 | 2325 | ||
2315 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304 | 2326 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1280 |
2316 | #, fuzzy | 2327 | #, fuzzy |
2317 | msgid "# PUT messages queued for transmission" | 2328 | msgid "# PUT messages queued for transmission" |
2318 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | 2329 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" |
2319 | 2330 | ||
2320 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316 | 2331 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1292 |
2321 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1458 | 2332 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434 |
2322 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1562 | 2333 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1538 |
2323 | #, fuzzy | 2334 | #, fuzzy |
2324 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" | 2335 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" |
2325 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | 2336 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" |
2326 | 2337 | ||
2327 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1401 | 2338 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1377 |
2328 | #, fuzzy | 2339 | #, fuzzy |
2329 | msgid "# GET requests routed" | 2340 | msgid "# GET requests routed" |
2330 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" | 2341 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" |
2331 | 2342 | ||
2332 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445 | 2343 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1421 |
2333 | #, fuzzy | 2344 | #, fuzzy |
2334 | msgid "# GET messages queued for transmission" | 2345 | msgid "# GET messages queued for transmission" |
2335 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | 2346 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" |
2336 | 2347 | ||
2337 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1577 | 2348 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1553 |
2338 | #, fuzzy | 2349 | #, fuzzy |
2339 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" | 2350 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" |
2340 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | 2351 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" |
2341 | 2352 | ||
2342 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1680 | 2353 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1656 |
2343 | msgid "# Expired PUTs discarded" | 2354 | msgid "# Expired PUTs discarded" |
2344 | msgstr "" | 2355 | msgstr "" |
2345 | 2356 | ||
2346 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688 | 2357 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1664 |
2347 | #, fuzzy | 2358 | #, fuzzy |
2348 | msgid "# P2P PUT requests received" | 2359 | msgid "# P2P PUT requests received" |
2349 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | 2360 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" |
2350 | 2361 | ||
2351 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1692 | 2362 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668 |
2352 | #, fuzzy | 2363 | #, fuzzy |
2353 | msgid "# P2P PUT bytes received" | 2364 | msgid "# P2P PUT bytes received" |
2354 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | 2365 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" |
2355 | 2366 | ||
2356 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924 | 2367 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900 |
2357 | #, fuzzy | 2368 | #, fuzzy |
2358 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" | 2369 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" |
2359 | msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" | 2370 | msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" |
2360 | 2371 | ||
2361 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1933 | 2372 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1909 |
2362 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" | 2373 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" |
2363 | msgstr "" | 2374 | msgstr "" |
2364 | 2375 | ||
2365 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096 | 2376 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2072 |
2366 | #, fuzzy | 2377 | #, fuzzy |
2367 | msgid "# P2P GET requests received" | 2378 | msgid "# P2P GET requests received" |
2368 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | 2379 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" |
2369 | 2380 | ||
2370 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2100 | 2381 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2076 |
2371 | #, fuzzy | 2382 | #, fuzzy |
2372 | msgid "# P2P GET bytes received" | 2383 | msgid "# P2P GET bytes received" |
2373 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | 2384 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" |
2374 | 2385 | ||
2375 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2166 | 2386 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2142 |
2376 | #, fuzzy | 2387 | #, fuzzy |
2377 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" | 2388 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" |
2378 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | 2389 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" |
2379 | 2390 | ||
2380 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2187 | 2391 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2163 |
2381 | #, fuzzy | 2392 | #, fuzzy |
2382 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" | 2393 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" |
2383 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" | 2394 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" |
2384 | 2395 | ||
2385 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365 | 2396 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2341 |
2386 | msgid "# Expired results discarded" | 2397 | msgid "# Expired results discarded" |
2387 | msgstr "" | 2398 | msgstr "" |
2388 | 2399 | ||
2389 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2382 | 2400 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2358 |
2390 | #, fuzzy | 2401 | #, fuzzy |
2391 | msgid "# P2P RESULTS received" | 2402 | msgid "# P2P RESULTS received" |
2392 | msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận" | 2403 | msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận" |
2393 | 2404 | ||
2394 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2386 | 2405 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2362 |
2395 | #, fuzzy | 2406 | #, fuzzy |
2396 | msgid "# P2P RESULT bytes received" | 2407 | msgid "# P2P RESULT bytes received" |
2397 | msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận" | 2408 | msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận" |
@@ -2875,7 +2886,7 @@ msgstr "" | |||
2875 | #: src/fs/fs_download.c:346 | 2886 | #: src/fs/fs_download.c:346 |
2876 | #, fuzzy, c-format | 2887 | #, fuzzy, c-format |
2877 | msgid "" | 2888 | msgid "" |
2878 | "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n" | 2889 | "Failed to access full directory contents of `%s' for recursive download\n" |
2879 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | 2890 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" |
2880 | 2891 | ||
2881 | #: src/fs/fs_download.c:528 src/fs/fs_download.c:541 | 2892 | #: src/fs/fs_download.c:528 src/fs/fs_download.c:541 |
@@ -4172,7 +4183,7 @@ msgstr "" | |||
4172 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" | 4183 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" |
4173 | msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet" | 4184 | msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet" |
4174 | 4185 | ||
4175 | #: src/gns/gnunet-gns-import.c:491 | 4186 | #: src/gns/gnunet-gns-import.c:490 |
4176 | msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." | 4187 | msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." |
4177 | msgstr "" | 4188 | msgstr "" |
4178 | 4189 | ||
@@ -4874,52 +4885,52 @@ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | |||
4874 | msgid "Failed to set default ego: %s\n" | 4885 | msgid "Failed to set default ego: %s\n" |
4875 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | 4886 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" |
4876 | 4887 | ||
4877 | #: src/identity/gnunet-identity.c:462 | 4888 | #: src/identity/gnunet-identity.c:461 |
4878 | msgid "create ego NAME" | 4889 | msgid "create ego NAME" |
4879 | msgstr "" | 4890 | msgstr "" |
4880 | 4891 | ||
4881 | #: src/identity/gnunet-identity.c:467 | 4892 | #: src/identity/gnunet-identity.c:466 |
4882 | msgid "delete ego NAME " | 4893 | msgid "delete ego NAME " |
4883 | msgstr "" | 4894 | msgstr "" |
4884 | 4895 | ||
4885 | #: src/identity/gnunet-identity.c:473 | 4896 | #: src/identity/gnunet-identity.c:472 |
4886 | msgid "" | 4897 | msgid "" |
4887 | "set the private key for the identity to PRIVATE_KEY (use together with -C)" | 4898 | "set the private key for the identity to PRIVATE_KEY (use together with -C)" |
4888 | msgstr "" | 4899 | msgstr "" |
4889 | 4900 | ||
4890 | #: src/identity/gnunet-identity.c:478 | 4901 | #: src/identity/gnunet-identity.c:477 |
4891 | msgid "generate an EdDSA identity. (use together with -C) EXPERIMENTAL" | 4902 | msgid "generate an EdDSA identity. (use together with -C) EXPERIMENTAL" |
4892 | msgstr "" | 4903 | msgstr "" |
4893 | 4904 | ||
4894 | #: src/identity/gnunet-identity.c:482 | 4905 | #: src/identity/gnunet-identity.c:481 |
4895 | msgid "display all egos" | 4906 | msgid "display all egos" |
4896 | msgstr "" | 4907 | msgstr "" |
4897 | 4908 | ||
4898 | #: src/identity/gnunet-identity.c:486 | 4909 | #: src/identity/gnunet-identity.c:485 |
4899 | msgid "reduce output" | 4910 | msgid "reduce output" |
4900 | msgstr "" | 4911 | msgstr "" |
4901 | 4912 | ||
4902 | #: src/identity/gnunet-identity.c:493 | 4913 | #: src/identity/gnunet-identity.c:492 |
4903 | msgid "" | 4914 | msgid "" |
4904 | "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -" | 4915 | "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -" |
4905 | "s) or restrict results to NAME (use together with -d)" | 4916 | "s) or restrict results to NAME (use together with -d)" |
4906 | msgstr "" | 4917 | msgstr "" |
4907 | 4918 | ||
4908 | #: src/identity/gnunet-identity.c:497 | 4919 | #: src/identity/gnunet-identity.c:496 |
4909 | msgid "run in monitor mode egos" | 4920 | msgid "run in monitor mode egos" |
4910 | msgstr "" | 4921 | msgstr "" |
4911 | 4922 | ||
4912 | #: src/identity/gnunet-identity.c:501 | 4923 | #: src/identity/gnunet-identity.c:500 |
4913 | #, fuzzy | 4924 | #, fuzzy |
4914 | msgid "display private keys as well" | 4925 | msgid "display private keys as well" |
4915 | msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" | 4926 | msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" |
4916 | 4927 | ||
4917 | #: src/identity/gnunet-identity.c:508 | 4928 | #: src/identity/gnunet-identity.c:507 |
4918 | msgid "" | 4929 | msgid "" |
4919 | "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" | 4930 | "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" |
4920 | msgstr "" | 4931 | msgstr "" |
4921 | 4932 | ||
4922 | #: src/identity/gnunet-identity.c:523 | 4933 | #: src/identity/gnunet-identity.c:522 |
4923 | msgid "Maintain egos" | 4934 | msgid "Maintain egos" |
4924 | msgstr "" | 4935 | msgstr "" |
4925 | 4936 | ||
@@ -4975,7 +4986,7 @@ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | |||
4975 | msgid "Identity REST API initialized\n" | 4986 | msgid "Identity REST API initialized\n" |
4976 | msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" | 4987 | msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" |
4977 | 4988 | ||
4978 | #: src/json/json.c:139 | 4989 | #: src/json/json.c:119 |
4979 | #, fuzzy, c-format | 4990 | #, fuzzy, c-format |
4980 | msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n" | 4991 | msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n" |
4981 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 4992 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" |
@@ -5319,73 +5330,113 @@ msgstr "" | |||
5319 | msgid "name of the ego controlling the zone" | 5330 | msgid "name of the ego controlling the zone" |
5320 | msgstr "" | 5331 | msgstr "" |
5321 | 5332 | ||
5322 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:552 | 5333 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:359 |
5323 | #, fuzzy, c-format | 5334 | #, fuzzy |
5324 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" | 5335 | msgid "can not search the namestore" |
5325 | msgstr "Lệnh không được h trợ « %s ». Đang hủy b.\n" | 5336 | msgstr "Không kết nối được đn trình nn gnunetd." |
5326 | 5337 | ||
5327 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:579 | 5338 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:413 |
5339 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:554 | ||
5340 | #, fuzzy | ||
5341 | msgid "unable to scan namestore" | ||
5342 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | ||
5343 | |||
5344 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:441 | ||
5328 | #, fuzzy, c-format | 5345 | #, fuzzy, c-format |
5329 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" | 5346 | msgid "Failed to create record for `%s': %s\n" |
5330 | msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" | 5347 | msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" |
5331 | 5348 | ||
5332 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:600 | 5349 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:453 |
5333 | msgid "Error when mapping zone to name\n" | 5350 | #, fuzzy |
5334 | msgstr "" | 5351 | msgid "no errors" |
5352 | msgstr "Lỗi không rõ" | ||
5335 | 5353 | ||
5336 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:633 | 5354 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:489 |
5337 | #, c-format | 5355 | #, fuzzy, c-format |
5338 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" | 5356 | msgid "The requested key `%s' exists as `%s'\n" |
5357 | msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n" | ||
5358 | |||
5359 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:496 | ||
5360 | msgid "key exists" | ||
5339 | msgstr "" | 5361 | msgstr "" |
5340 | 5362 | ||
5341 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:646 | 5363 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:513 |
5342 | #, fuzzy | 5364 | #, fuzzy |
5343 | msgid "Error creating record data.\n" | 5365 | msgid "Error creating record data\n" |
5344 | msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" | 5366 | msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" |
5345 | 5367 | ||
5346 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:707 | 5368 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:517 |
5369 | #, fuzzy | ||
5370 | msgid "unable to store record" | ||
5371 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
5372 | |||
5373 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:588 | ||
5347 | #, c-format | 5374 | #, c-format |
5348 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" | 5375 | msgid "Requested name `%s' exists with `%u' records\n" |
5349 | msgstr "" | 5376 | msgstr "" |
5350 | 5377 | ||
5351 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796 | 5378 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:594 |
5352 | #, fuzzy, c-format | 5379 | msgid "name exists\n" |
5353 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" | 5380 | msgstr "" |
5354 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
5355 | |||
5356 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:815 | ||
5357 | #, fuzzy, c-format | ||
5358 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" | ||
5359 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | ||
5360 | 5381 | ||
5361 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:850 | 5382 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:780 |
5362 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" | 5383 | msgid "unable to process submitted data" |
5363 | msgstr "" | 5384 | msgstr "" |
5364 | 5385 | ||
5365 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:859 | 5386 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:787 |
5366 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" | 5387 | msgid "the submitted data is invalid" |
5367 | msgstr "" | 5388 | msgstr "" |
5368 | 5389 | ||
5369 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1094 | 5390 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:806 |
5391 | #, fuzzy | ||
5392 | msgid "invalid parameters" | ||
5393 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | ||
5394 | |||
5395 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:823 | ||
5396 | #, fuzzy | ||
5397 | msgid "invalid name" | ||
5398 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | ||
5399 | |||
5400 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:834 | ||
5401 | #, fuzzy, c-format | ||
5402 | msgid "Unable to parse key %s\n" | ||
5403 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | ||
5404 | |||
5405 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:838 | ||
5406 | #, fuzzy | ||
5407 | msgid "unable to parse key" | ||
5408 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | ||
5409 | |||
5410 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:949 | ||
5370 | msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" | 5411 | msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" |
5371 | msgstr "" | 5412 | msgstr "" |
5372 | 5413 | ||
5373 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1125 | 5414 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974 |
5374 | #, fuzzy | 5415 | #, fuzzy |
5375 | msgid "Failed to start HTTP server\n" | 5416 | msgid "Failed to start HTTP server\n" |
5376 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | 5417 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" |
5377 | 5418 | ||
5378 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173 | 5419 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1058 |
5420 | #, fuzzy | ||
5421 | msgid "No port specified, using default value\n" | ||
5422 | msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | ||
5423 | |||
5424 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1076 | ||
5379 | #, fuzzy | 5425 | #, fuzzy |
5380 | msgid "Failed to connect to identity\n" | 5426 | msgid "Failed to connect to identity\n" |
5381 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | 5427 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" |
5382 | 5428 | ||
5383 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1200 | 5429 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1100 |
5384 | msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD" | 5430 | #, fuzzy |
5431 | msgid "Unable to set up the daemon\n" | ||
5432 | msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền." | ||
5433 | |||
5434 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1123 | ||
5435 | msgid "name of the zone managed by FCFSD" | ||
5385 | msgstr "" | 5436 | msgstr "" |
5386 | 5437 | ||
5387 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1220 | 5438 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1132 |
5388 | msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" | 5439 | msgid "GNU Name System First-Come-First-Served name registration service" |
5389 | msgstr "" | 5440 | msgstr "" |
5390 | 5441 | ||
5391 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:871 | 5442 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:871 |
@@ -5393,11 +5444,11 @@ msgstr "" | |||
5393 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" | 5444 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" |
5394 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | 5445 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" |
5395 | 5446 | ||
5396 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1848 | 5447 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1847 |
5397 | msgid "size to use for the main hash map" | 5448 | msgid "size to use for the main hash map" |
5398 | msgstr "" | 5449 | msgstr "" |
5399 | 5450 | ||
5400 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1854 | 5451 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1853 |
5401 | msgid "minimum expiration time we assume for imported records" | 5452 | msgid "minimum expiration time we assume for imported records" |
5402 | msgstr "" | 5453 | msgstr "" |
5403 | 5454 | ||
@@ -5420,7 +5471,7 @@ msgstr "" | |||
5420 | msgid "Flat file database running\n" | 5471 | msgid "Flat file database running\n" |
5421 | msgstr "kho dữ liệu sqlite" | 5472 | msgstr "kho dữ liệu sqlite" |
5422 | 5473 | ||
5423 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1105 | 5474 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1111 |
5424 | #, fuzzy | 5475 | #, fuzzy |
5425 | msgid "Namestore REST API initialized\n" | 5476 | msgid "Namestore REST API initialized\n" |
5426 | msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" | 5477 | msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" |
@@ -6094,12 +6145,12 @@ msgstr "" | |||
6094 | msgid "re:claimID command line tool" | 6145 | msgid "re:claimID command line tool" |
6095 | msgstr "" | 6146 | msgstr "" |
6096 | 6147 | ||
6097 | #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2788 | 6148 | #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2793 |
6098 | #, fuzzy | 6149 | #, fuzzy |
6099 | msgid "OpenID Connect REST API initialized\n" | 6150 | msgid "OpenID Connect REST API initialized\n" |
6100 | msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" | 6151 | msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" |
6101 | 6152 | ||
6102 | #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1521 | 6153 | #: src/reclaim/plugin_rest_pabc.c:637 src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1520 |
6103 | #, fuzzy | 6154 | #, fuzzy |
6104 | msgid "Identity Provider REST API initialized\n" | 6155 | msgid "Identity Provider REST API initialized\n" |
6105 | msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" | 6156 | msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" |
@@ -6118,61 +6169,61 @@ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | |||
6118 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet." | 6169 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet." |
6119 | msgstr "" | 6170 | msgstr "" |
6120 | 6171 | ||
6121 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1390 | 6172 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1392 |
6122 | #, fuzzy | 6173 | #, fuzzy |
6123 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" | 6174 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" |
6124 | msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN" | 6175 | msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN" |
6125 | 6176 | ||
6126 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1432 | 6177 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1434 |
6127 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631 | 6178 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631 |
6128 | #, c-format | 6179 | #, c-format |
6129 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" | 6180 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" |
6130 | msgstr "" | 6181 | msgstr "" |
6131 | 6182 | ||
6132 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438 | 6183 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440 |
6133 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639 | 6184 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639 |
6134 | #, c-format | 6185 | #, c-format |
6135 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" | 6186 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" |
6136 | msgstr "" | 6187 | msgstr "" |
6137 | 6188 | ||
6138 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446 | 6189 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1448 |
6139 | #, fuzzy, c-format | 6190 | #, fuzzy, c-format |
6140 | msgid "No files found in `%s'\n" | 6191 | msgid "No files found in `%s'\n" |
6141 | msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n" | 6192 | msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n" |
6142 | 6193 | ||
6143 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455 | 6194 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1457 |
6144 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" | 6195 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" |
6145 | msgstr "" | 6196 | msgstr "" |
6146 | 6197 | ||
6147 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475 | 6198 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1477 |
6148 | #, fuzzy | 6199 | #, fuzzy |
6149 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" | 6200 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" |
6150 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" | 6201 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" |
6151 | 6202 | ||
6152 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563 | 6203 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1565 |
6153 | #, fuzzy | 6204 | #, fuzzy |
6154 | msgid "name of the file for writing statistics" | 6205 | msgid "name of the file for writing statistics" |
6155 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | 6206 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" |
6156 | 6207 | ||
6157 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1570 | 6208 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1572 |
6158 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" | 6209 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" |
6159 | msgstr "" | 6210 | msgstr "" |
6160 | 6211 | ||
6161 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576 | 6212 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1578 |
6162 | msgid "directory with policy files" | 6213 | msgid "directory with policy files" |
6163 | msgstr "" | 6214 | msgstr "" |
6164 | 6215 | ||
6165 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1584 | 6216 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1586 |
6166 | #, fuzzy | 6217 | #, fuzzy |
6167 | msgid "name of file with input strings" | 6218 | msgid "name of file with input strings" |
6168 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | 6219 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" |
6169 | 6220 | ||
6170 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1591 | 6221 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1593 |
6171 | #, fuzzy | 6222 | #, fuzzy |
6172 | msgid "name of file with hosts' names" | 6223 | msgid "name of file with hosts' names" |
6173 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | 6224 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" |
6174 | 6225 | ||
6175 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1604 | 6226 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1606 |
6176 | msgid "Profiler for regex" | 6227 | msgid "Profiler for regex" |
6177 | msgstr "" | 6228 | msgstr "" |
6178 | 6229 | ||
@@ -6198,12 +6249,12 @@ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" | |||
6198 | msgid "Search string `%s' is too long!\n" | 6249 | msgid "Search string `%s' is too long!\n" |
6199 | msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" | 6250 | msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" |
6200 | 6251 | ||
6201 | #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1266 | 6252 | #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1267 |
6202 | #, fuzzy | 6253 | #, fuzzy |
6203 | msgid "GNUnet REST server" | 6254 | msgid "GNUnet REST server" |
6204 | msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet" | 6255 | msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet" |
6205 | 6256 | ||
6206 | #: src/rest/plugin_rest_config.c:427 | 6257 | #: src/rest/plugin_rest_config.c:428 |
6207 | #, fuzzy | 6258 | #, fuzzy |
6208 | msgid "CONFIG REST API initialized\n" | 6259 | msgid "CONFIG REST API initialized\n" |
6209 | msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" | 6260 | msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" |
@@ -6270,72 +6321,77 @@ msgstr "" | |||
6270 | msgid "Ego `%s' not found.\n" | 6321 | msgid "Ego `%s' not found.\n" |
6271 | msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n" | 6322 | msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n" |
6272 | 6323 | ||
6273 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:351 | 6324 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:350 |
6325 | #, fuzzy, c-format | ||
6326 | msgid "Error: Key is invalid\n" | ||
6327 | msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n" | ||
6328 | |||
6329 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:357 | ||
6274 | #, c-format | 6330 | #, c-format |
6275 | msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" | 6331 | msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" |
6276 | msgstr "" | 6332 | msgstr "" |
6277 | 6333 | ||
6278 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:361 | 6334 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:367 |
6279 | msgid "Revocation certificate ready\n" | 6335 | msgid "Revocation certificate ready\n" |
6280 | msgstr "" | 6336 | msgstr "" |
6281 | 6337 | ||
6282 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373 | 6338 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:379 |
6283 | msgid "Continuing calculation where left off...\n" | 6339 | msgid "Continuing calculation where left off...\n" |
6284 | msgstr "" | 6340 | msgstr "" |
6285 | 6341 | ||
6286 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:380 | 6342 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:386 |
6287 | msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" | 6343 | msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" |
6288 | msgstr "" | 6344 | msgstr "" |
6289 | 6345 | ||
6290 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:418 | 6346 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:424 |
6291 | #, fuzzy, c-format | 6347 | #, fuzzy, c-format |
6292 | msgid "Public key `%s' malformed\n" | 6348 | msgid "Public key `%s' malformed\n" |
6293 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | 6349 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" |
6294 | 6350 | ||
6295 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:428 | 6351 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:434 |
6296 | msgid "" | 6352 | msgid "" |
6297 | "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" | 6353 | "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" |
6298 | msgstr "" | 6354 | msgstr "" |
6299 | 6355 | ||
6300 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:458 | 6356 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:464 |
6301 | #, fuzzy | 6357 | #, fuzzy |
6302 | msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" | 6358 | msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" |
6303 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 6359 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" |
6304 | 6360 | ||
6305 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:475 | 6361 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:481 |
6306 | #, fuzzy, c-format | 6362 | #, fuzzy, c-format |
6307 | msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" | 6363 | msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" |
6308 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 6364 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" |
6309 | 6365 | ||
6310 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:483 | 6366 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:489 |
6311 | #, fuzzy, c-format | 6367 | #, fuzzy, c-format |
6312 | msgid "Revocation certificate corrupted in `%s'\n" | 6368 | msgid "Revocation certificate corrupted in `%s'\n" |
6313 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 6369 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" |
6314 | 6370 | ||
6315 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505 | 6371 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:511 |
6316 | #, fuzzy | 6372 | #, fuzzy |
6317 | msgid "No action specified. Nothing to do.\n" | 6373 | msgid "No action specified. Nothing to do.\n" |
6318 | msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n" | 6374 | msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n" |
6319 | 6375 | ||
6320 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:524 | 6376 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:530 |
6321 | msgid "use NAME for the name of the revocation file" | 6377 | msgid "use NAME for the name of the revocation file" |
6322 | msgstr "" | 6378 | msgstr "" |
6323 | 6379 | ||
6324 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:532 | 6380 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:538 |
6325 | msgid "" | 6381 | msgid "" |
6326 | "revoke the private key associated for the the private key associated with " | 6382 | "revoke the private key associated for the the private key associated with " |
6327 | "the ego NAME " | 6383 | "the ego NAME " |
6328 | msgstr "" | 6384 | msgstr "" |
6329 | 6385 | ||
6330 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:539 | 6386 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:545 |
6331 | msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" | 6387 | msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" |
6332 | msgstr "" | 6388 | msgstr "" |
6333 | 6389 | ||
6334 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546 | 6390 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552 |
6335 | msgid "test if the public key KEY has been revoked" | 6391 | msgid "test if the public key KEY has been revoked" |
6336 | msgstr "" | 6392 | msgstr "" |
6337 | 6393 | ||
6338 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552 | 6394 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:558 |
6339 | #, fuzzy | 6395 | #, fuzzy |
6340 | msgid "number of epochs to calculate for" | 6396 | msgid "number of epochs to calculate for" |
6341 | msgstr "số lần lặp lại" | 6397 | msgstr "số lần lặp lại" |
@@ -6463,12 +6519,12 @@ msgstr "" | |||
6463 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1358 | 6519 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1358 |
6464 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1355 | 6520 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1355 |
6465 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1118 | 6521 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1118 |
6466 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063 | 6522 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1034 |
6467 | #, fuzzy | 6523 | #, fuzzy |
6468 | msgid "Connect to CADET failed\n" | 6524 | msgid "Connect to CADET failed\n" |
6469 | msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n" | 6525 | msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n" |
6470 | 6526 | ||
6471 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:189 | 6527 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:184 |
6472 | msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n" | 6528 | msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n" |
6473 | msgstr "" | 6529 | msgstr "" |
6474 | 6530 | ||
@@ -6489,7 +6545,7 @@ msgid "also profile decryption" | |||
6489 | msgstr "" | 6545 | msgstr "" |
6490 | 6546 | ||
6491 | #: src/set/gnunet-service-set.c:1916 src/seti/gnunet-service-seti.c:2467 | 6547 | #: src/set/gnunet-service-set.c:1916 src/seti/gnunet-service-seti.c:2467 |
6492 | #: src/setu/gnunet-service-setu.c:3832 | 6548 | #: src/setu/gnunet-service-setu.c:5395 |
6493 | #, fuzzy | 6549 | #, fuzzy |
6494 | msgid "Could not connect to CADET service\n" | 6550 | msgid "Could not connect to CADET service\n" |
6495 | msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" | 6551 | msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" |
@@ -6733,7 +6789,7 @@ msgid "" | |||
6733 | "\t cap: the maximum number of links a node can have\n" | 6789 | "\t cap: the maximum number of links a node can have\n" |
6734 | "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n" | 6790 | "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n" |
6735 | "\t filename: the path of the file which contains topology information\n" | 6791 | "\t filename: the path of the file which contains topology information\n" |
6736 | "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/" | 6792 | "NOTE: the format of the above file is described here: https://www.gnunet.org/" |
6737 | "content/topology-file-format\n" | 6793 | "content/topology-file-format\n" |
6738 | msgstr "" | 6794 | msgstr "" |
6739 | 6795 | ||
@@ -6829,7 +6885,7 @@ msgid "Spawning process `%s'\n" | |||
6829 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | 6885 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" |
6830 | 6886 | ||
6831 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290 | 6887 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290 |
6832 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" | 6888 | msgid "tolerate COUNT number of continuous timeout failures" |
6833 | msgstr "" | 6889 | msgstr "" |
6834 | 6890 | ||
6835 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295 | 6891 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295 |
@@ -7141,15 +7197,15 @@ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | |||
7141 | msgid "GNUnet topology control" | 7197 | msgid "GNUnet topology control" |
7142 | msgstr "" | 7198 | msgstr "" |
7143 | 7199 | ||
7144 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3331 | 7200 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3314 |
7145 | #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3790 | 7201 | #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3790 |
7146 | #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10220 | 7202 | #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10223 |
7147 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627 | 7203 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627 |
7148 | #, fuzzy | 7204 | #, fuzzy |
7149 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 7205 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
7150 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | 7206 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" |
7151 | 7207 | ||
7152 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3668 | 7208 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3652 |
7153 | msgid "GNUnet TCP communicator" | 7209 | msgid "GNUnet TCP communicator" |
7154 | msgstr "" | 7210 | msgstr "" |
7155 | 7211 | ||
@@ -8255,7 +8311,7 @@ msgstr "" | |||
8255 | msgid "Service process failed to report status\n" | 8311 | msgid "Service process failed to report status\n" |
8256 | msgstr "" | 8312 | msgstr "" |
8257 | 8313 | ||
8258 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1040 | 8314 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1220 |
8259 | #: src/util/service.c:1637 | 8315 | #: src/util/service.c:1637 |
8260 | #, c-format | 8316 | #, c-format |
8261 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 8317 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
@@ -8374,39 +8430,15 @@ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" | |||
8374 | msgid "Failed to serialize metadata `%s'" | 8430 | msgid "Failed to serialize metadata `%s'" |
8375 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | 8431 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" |
8376 | 8432 | ||
8377 | #: src/util/client.c:747 src/util/client.c:937 | 8433 | #: src/util/client.c:747 src/util/client.c:938 |
8378 | msgid "not a valid filename" | 8434 | msgid "not a valid filename" |
8379 | msgstr "" | 8435 | msgstr "" |
8380 | 8436 | ||
8381 | #: src/util/client.c:1103 | 8437 | #: src/util/client.c:1104 |
8382 | #, c-format | 8438 | #, c-format |
8383 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" | 8439 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" |
8384 | msgstr "" | 8440 | msgstr "" |
8385 | 8441 | ||
8386 | #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1114 | ||
8387 | msgid "DEBUG" | ||
8388 | msgstr "GỠ LỖI" | ||
8389 | |||
8390 | #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1112 | ||
8391 | msgid "INFO" | ||
8392 | msgstr "TIN" | ||
8393 | |||
8394 | #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1110 | ||
8395 | msgid "MESSAGE" | ||
8396 | msgstr "" | ||
8397 | |||
8398 | #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1108 | ||
8399 | msgid "WARNING" | ||
8400 | msgstr "CẢNH BÁO" | ||
8401 | |||
8402 | #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1106 | ||
8403 | msgid "ERROR" | ||
8404 | msgstr "LỖI" | ||
8405 | |||
8406 | #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1116 | ||
8407 | msgid "NONE" | ||
8408 | msgstr "" | ||
8409 | |||
8410 | #: src/util/common_logging.c:626 src/util/common_logging.c:665 | 8442 | #: src/util/common_logging.c:626 src/util/common_logging.c:665 |
8411 | #, c-format | 8443 | #, c-format |
8412 | msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n" | 8444 | msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n" |
@@ -8417,6 +8449,30 @@ msgstr "" | |||
8417 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" | 8449 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" |
8418 | msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n" | 8450 | msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n" |
8419 | 8451 | ||
8452 | #: src/util/common_logging.c:1106 | ||
8453 | msgid "ERROR" | ||
8454 | msgstr "LỖI" | ||
8455 | |||
8456 | #: src/util/common_logging.c:1108 | ||
8457 | msgid "WARNING" | ||
8458 | msgstr "CẢNH BÁO" | ||
8459 | |||
8460 | #: src/util/common_logging.c:1110 | ||
8461 | msgid "MESSAGE" | ||
8462 | msgstr "" | ||
8463 | |||
8464 | #: src/util/common_logging.c:1112 | ||
8465 | msgid "INFO" | ||
8466 | msgstr "TIN" | ||
8467 | |||
8468 | #: src/util/common_logging.c:1114 | ||
8469 | msgid "DEBUG" | ||
8470 | msgstr "GỠ LỖI" | ||
8471 | |||
8472 | #: src/util/common_logging.c:1116 | ||
8473 | msgid "NONE" | ||
8474 | msgstr "" | ||
8475 | |||
8420 | #: src/util/common_logging.c:1117 | 8476 | #: src/util/common_logging.c:1117 |
8421 | msgid "INVALID" | 8477 | msgid "INVALID" |
8422 | msgstr "" | 8478 | msgstr "" |
@@ -8442,22 +8498,52 @@ msgid "" | |||
8442 | msgstr "" | 8498 | msgstr "" |
8443 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" | 8499 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" |
8444 | 8500 | ||
8445 | #: src/util/configuration.c:370 | 8501 | #: src/util/configuration.c:790 |
8502 | #, c-format | ||
8503 | msgid "Illegal directive in line %u (parsing restricted section %s)\n" | ||
8504 | msgstr "" | ||
8505 | |||
8506 | #: src/util/configuration.c:800 | ||
8507 | #, c-format | ||
8508 | msgid "Bad directive in line %u\n" | ||
8509 | msgstr "" | ||
8510 | |||
8511 | #: src/util/configuration.c:853 | ||
8512 | #, c-format | ||
8513 | msgid "Bad inline-secret directive in line %u\n" | ||
8514 | msgstr "" | ||
8515 | |||
8516 | #: src/util/configuration.c:875 | ||
8517 | #, c-format | ||
8518 | msgid "Unknown or malformed directive '%s' in line %u\n" | ||
8519 | msgstr "" | ||
8520 | |||
8521 | #: src/util/configuration.c:905 | ||
8522 | #, fuzzy, c-format | ||
8523 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u (option without section)\n" | ||
8524 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" | ||
8525 | |||
8526 | #: src/util/configuration.c:949 | ||
8446 | #, fuzzy, c-format | 8527 | #, fuzzy, c-format |
8447 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" | 8528 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" |
8448 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" | 8529 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" |
8449 | 8530 | ||
8450 | #: src/util/configuration.c:420 | 8531 | #: src/util/configuration.c:1049 |
8451 | #, fuzzy, c-format | 8532 | #, fuzzy, c-format |
8452 | msgid "Error while reading file `%s'\n" | 8533 | msgid "Error while reading file `%s'\n" |
8453 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" | 8534 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" |
8454 | 8535 | ||
8455 | #: src/util/configuration.c:980 | 8536 | #: src/util/configuration.c:1062 |
8537 | #, fuzzy, c-format | ||
8538 | msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" | ||
8539 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | ||
8540 | |||
8541 | #: src/util/configuration.c:1695 | ||
8456 | #, fuzzy | 8542 | #, fuzzy |
8457 | msgid "Not a valid relative time specification" | 8543 | msgid "Not a valid relative time specification" |
8458 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | 8544 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" |
8459 | 8545 | ||
8460 | #: src/util/configuration.c:1050 | 8546 | #: src/util/configuration.c:1765 |
8461 | #, c-format | 8547 | #, c-format |
8462 | msgid "" | 8548 | msgid "" |
8463 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | 8549 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " |
@@ -8466,17 +8552,17 @@ msgstr "" | |||
8466 | "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong " | 8552 | "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong " |
8467 | "tập hợp các sự chọn được phép\n" | 8553 | "tập hợp các sự chọn được phép\n" |
8468 | 8554 | ||
8469 | #: src/util/configuration.c:1145 | 8555 | #: src/util/configuration.c:1860 |
8470 | #, c-format | 8556 | #, c-format |
8471 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" | 8557 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" |
8472 | msgstr "" | 8558 | msgstr "" |
8473 | 8559 | ||
8474 | #: src/util/configuration.c:1177 | 8560 | #: src/util/configuration.c:1892 |
8475 | #, fuzzy, c-format | 8561 | #, fuzzy, c-format |
8476 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" | 8562 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" |
8477 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | 8563 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" |
8478 | 8564 | ||
8479 | #: src/util/configuration.c:1243 | 8565 | #: src/util/configuration.c:1958 |
8480 | #, c-format | 8566 | #, c-format |
8481 | msgid "" | 8567 | msgid "" |
8482 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " | 8568 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " |
@@ -8520,7 +8606,7 @@ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" | |||
8520 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 8606 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
8521 | msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n" | 8607 | msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n" |
8522 | 8608 | ||
8523 | #: src/util/disk.c:823 | 8609 | #: src/util/disk.c:843 |
8524 | #, c-format | 8610 | #, c-format |
8525 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 8611 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
8526 | msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n" | 8612 | msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n" |
@@ -8705,60 +8791,70 @@ msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n" | |||
8705 | msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n" | 8791 | msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n" |
8706 | msgstr "" | 8792 | msgstr "" |
8707 | 8793 | ||
8708 | #: src/util/gnunet-base32.c:45 | 8794 | #: src/util/gnunet-base32.c:46 |
8709 | msgid "run decoder modus, otherwise runs as encoder" | 8795 | msgid "run decoder modus, otherwise runs as encoder" |
8710 | msgstr "" | 8796 | msgstr "" |
8711 | 8797 | ||
8712 | #: src/util/gnunet-config.c:167 | 8798 | #: src/util/gnunet-config.c:187 |
8713 | #, fuzzy, c-format | ||
8714 | msgid "failed to load configuration defaults" | ||
8715 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | ||
8716 | |||
8717 | #: src/util/gnunet-config.c:179 | ||
8718 | #, fuzzy, c-format | ||
8719 | msgid "%s or %s argument is required\n" | ||
8720 | msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" | ||
8721 | |||
8722 | #: src/util/gnunet-config.c:186 | ||
8723 | #, c-format | 8799 | #, c-format |
8724 | msgid "The following sections are available:\n" | 8800 | msgid "The following sections are available:\n" |
8725 | msgstr "" | 8801 | msgstr "" |
8726 | 8802 | ||
8727 | #: src/util/gnunet-config.c:234 | 8803 | #: src/util/gnunet-config.c:201 |
8804 | #, fuzzy, c-format | ||
8805 | msgid "%s, %s or %s argument is required\n" | ||
8806 | msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" | ||
8807 | |||
8808 | #: src/util/gnunet-config.c:266 | ||
8728 | #, c-format | 8809 | #, c-format |
8729 | msgid "--option argument required to set value\n" | 8810 | msgid "--option argument required to set value\n" |
8730 | msgstr "" | 8811 | msgstr "" |
8731 | 8812 | ||
8732 | #: src/util/gnunet-config.c:284 | 8813 | #: src/util/gnunet-config.c:309 |
8733 | msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)" | 8814 | #, fuzzy, c-format |
8734 | msgstr "" | 8815 | msgid "failed to load configuration defaults" |
8816 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | ||
8735 | 8817 | ||
8736 | #: src/util/gnunet-config.c:291 | 8818 | #: src/util/gnunet-config.c:354 |
8737 | msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND" | 8819 | msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND" |
8738 | msgstr "" | 8820 | msgstr "" |
8739 | 8821 | ||
8740 | #: src/util/gnunet-config.c:297 | 8822 | #: src/util/gnunet-config.c:360 |
8741 | msgid "name of the section to access" | 8823 | #, fuzzy |
8824 | msgid "write the full configuration file, including default values" | ||
8825 | msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | ||
8826 | |||
8827 | #: src/util/gnunet-config.c:365 | ||
8828 | msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)" | ||
8742 | msgstr "" | 8829 | msgstr "" |
8743 | 8830 | ||
8744 | #: src/util/gnunet-config.c:302 | 8831 | #: src/util/gnunet-config.c:370 |
8745 | msgid "name of the option to access" | 8832 | msgid "name of the option to access" |
8746 | msgstr "" | 8833 | msgstr "" |
8747 | 8834 | ||
8748 | #: src/util/gnunet-config.c:307 | 8835 | #: src/util/gnunet-config.c:376 |
8749 | msgid "value to set" | 8836 | #, fuzzy |
8837 | msgid "rewrite the configuration file, even if nothing changed" | ||
8838 | msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN" | ||
8839 | |||
8840 | #: src/util/gnunet-config.c:382 | ||
8841 | msgid "output extra diagnostics" | ||
8750 | msgstr "" | 8842 | msgstr "" |
8751 | 8843 | ||
8752 | #: src/util/gnunet-config.c:312 | 8844 | #: src/util/gnunet-config.c:387 |
8753 | #, fuzzy | 8845 | #, fuzzy |
8754 | msgid "print available configuration sections" | 8846 | msgid "print available configuration sections" |
8755 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | 8847 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" |
8756 | 8848 | ||
8757 | #: src/util/gnunet-config.c:318 | 8849 | #: src/util/gnunet-config.c:393 |
8758 | msgid "write configuration file that only contains delta to defaults" | 8850 | msgid "name of the section to access" |
8851 | msgstr "" | ||
8852 | |||
8853 | #: src/util/gnunet-config.c:398 | ||
8854 | msgid "value to set" | ||
8759 | msgstr "" | 8855 | msgstr "" |
8760 | 8856 | ||
8761 | #: src/util/gnunet-config.c:330 | 8857 | #: src/util/gnunet-config.c:413 |
8762 | #, fuzzy | 8858 | #, fuzzy |
8763 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" | 8859 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" |
8764 | msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình" | 8860 | msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình" |
@@ -8987,22 +9083,22 @@ msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với l | |||
8987 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | 9083 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" |
8988 | msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n" | 9084 | msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n" |
8989 | 9085 | ||
8990 | #: src/util/plugin.c:409 | 9086 | #: src/util/plugin.c:414 |
8991 | #, fuzzy | 9087 | #, fuzzy |
8992 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" | 9088 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" |
8993 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | 9089 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" |
8994 | 9090 | ||
8995 | #: src/util/program.c:259 | 9091 | #: src/util/program.c:252 |
8996 | #, fuzzy, c-format | 9092 | #, fuzzy, c-format |
8997 | msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n" | 9093 | msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n" |
8998 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | 9094 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" |
8999 | 9095 | ||
9000 | #: src/util/program.c:276 | 9096 | #: src/util/program.c:272 |
9001 | #, fuzzy, c-format | 9097 | #, fuzzy, c-format |
9002 | msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n" | 9098 | msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n" |
9003 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | 9099 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" |
9004 | 9100 | ||
9005 | #: src/util/program.c:291 | 9101 | #: src/util/program.c:288 |
9006 | #, fuzzy | 9102 | #, fuzzy |
9007 | msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n" | 9103 | msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n" |
9008 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | 9104 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" |
@@ -9067,83 +9163,83 @@ msgstr "" | |||
9067 | msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n" | 9163 | msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n" |
9068 | msgstr "" | 9164 | msgstr "" |
9069 | 9165 | ||
9070 | #: src/util/strings.c:503 | 9166 | #: src/util/strings.c:409 |
9071 | #, c-format | 9167 | #, c-format |
9072 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" | 9168 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" |
9073 | msgstr "" | 9169 | msgstr "" |
9074 | 9170 | ||
9075 | #: src/util/strings.c:637 | 9171 | #: src/util/strings.c:501 |
9076 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | 9172 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" |
9077 | msgstr "" | 9173 | msgstr "" |
9078 | "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »" | 9174 | "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »" |
9079 | 9175 | ||
9080 | #: src/util/strings.c:1241 | 9176 | #: src/util/strings.c:1036 |
9081 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" | 9177 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" |
9082 | msgstr "" | 9178 | msgstr "" |
9083 | 9179 | ||
9084 | #: src/util/strings.c:1249 | 9180 | #: src/util/strings.c:1044 |
9085 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" | 9181 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" |
9086 | msgstr "" | 9182 | msgstr "" |
9087 | 9183 | ||
9088 | #: src/util/strings.c:1256 | 9184 | #: src/util/strings.c:1051 |
9089 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" | 9185 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" |
9090 | msgstr "" | 9186 | msgstr "" |
9091 | 9187 | ||
9092 | #: src/util/strings.c:1264 | 9188 | #: src/util/strings.c:1059 |
9093 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" | 9189 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" |
9094 | msgstr "" | 9190 | msgstr "" |
9095 | 9191 | ||
9096 | #: src/util/strings.c:1273 | 9192 | #: src/util/strings.c:1068 |
9097 | #, fuzzy, c-format | 9193 | #, fuzzy, c-format |
9098 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | 9194 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" |
9099 | msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" | 9195 | msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" |
9100 | 9196 | ||
9101 | #: src/util/strings.c:1500 src/util/strings.c:1511 | 9197 | #: src/util/strings.c:1250 src/util/strings.c:1261 |
9102 | msgid "Port not in range\n" | 9198 | msgid "Port not in range\n" |
9103 | msgstr "" | 9199 | msgstr "" |
9104 | 9200 | ||
9105 | #: src/util/strings.c:1520 | 9201 | #: src/util/strings.c:1270 |
9106 | #, fuzzy, c-format | 9202 | #, fuzzy, c-format |
9107 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" | 9203 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" |
9108 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | 9204 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" |
9109 | 9205 | ||
9110 | #: src/util/strings.c:1603 src/util/strings.c:1632 src/util/strings.c:1679 | 9206 | #: src/util/strings.c:1341 src/util/strings.c:1370 src/util/strings.c:1417 |
9111 | #: src/util/strings.c:1699 | 9207 | #: src/util/strings.c:1437 |
9112 | #, c-format | 9208 | #, c-format |
9113 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | 9209 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" |
9114 | msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" | 9210 | msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" |
9115 | 9211 | ||
9116 | #: src/util/strings.c:1657 | 9212 | #: src/util/strings.c:1395 |
9117 | #, c-format | 9213 | #, c-format |
9118 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | 9214 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." |
9119 | msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)." | 9215 | msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)." |
9120 | 9216 | ||
9121 | #: src/util/strings.c:1708 | 9217 | #: src/util/strings.c:1446 |
9122 | #, fuzzy, c-format | 9218 | #, fuzzy, c-format |
9123 | msgid "Invalid format: `%s'\n" | 9219 | msgid "Invalid format: `%s'\n" |
9124 | msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" | 9220 | msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" |
9125 | 9221 | ||
9126 | #: src/util/strings.c:1761 | 9222 | #: src/util/strings.c:1488 |
9127 | #, c-format | 9223 | #, c-format |
9128 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | 9224 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" |
9129 | msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n" | 9225 | msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n" |
9130 | 9226 | ||
9131 | #: src/util/strings.c:1811 | 9227 | #: src/util/strings.c:1538 |
9132 | #, fuzzy, c-format | 9228 | #, fuzzy, c-format |
9133 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | 9229 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" |
9134 | msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" | 9230 | msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" |
9135 | 9231 | ||
9136 | #: src/util/strings.c:1842 | 9232 | #: src/util/strings.c:1569 |
9137 | #, fuzzy, c-format | 9233 | #, fuzzy, c-format |
9138 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | 9234 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" |
9139 | msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" | 9235 | msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" |
9140 | 9236 | ||
9141 | #: src/util/time.c:878 src/util/time.c:906 | 9237 | #: src/util/time.c:699 src/util/time.c:727 |
9142 | #, c-format | 9238 | #, c-format |
9143 | msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n" | 9239 | msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n" |
9144 | msgstr "" | 9240 | msgstr "" |
9145 | 9241 | ||
9146 | #: src/util/time.c:914 | 9242 | #: src/util/time.c:735 |
9147 | #, c-format | 9243 | #, c-format |
9148 | msgid "" | 9244 | msgid "" |
9149 | "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n" | 9245 | "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n" |
@@ -9334,6 +9430,18 @@ msgid "Failed to connect to the namestore!\n" | |||
9334 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | 9430 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." |
9335 | 9431 | ||
9336 | #, fuzzy, c-format | 9432 | #, fuzzy, c-format |
9433 | #~ msgid "Unsupported form value `%s'\n" | ||
9434 | #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n" | ||
9435 | |||
9436 | #, fuzzy, c-format | ||
9437 | #~ msgid "Failed to create page for `%s'\n" | ||
9438 | #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
9439 | |||
9440 | #, fuzzy, c-format | ||
9441 | #~ msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" | ||
9442 | #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | ||
9443 | |||
9444 | #, fuzzy, c-format | ||
9337 | #~ msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" | 9445 | #~ msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" |
9338 | #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 9446 | #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" |
9339 | 9447 | ||
@@ -9753,10 +9861,6 @@ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | |||
9753 | #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 9861 | #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" |
9754 | 9862 | ||
9755 | #, fuzzy | 9863 | #, fuzzy |
9756 | #~ msgid "unknown error" | ||
9757 | #~ msgstr "Lỗi không rõ" | ||
9758 | |||
9759 | #, fuzzy | ||
9760 | #~ msgid "Invalid response from `fs' service." | 9864 | #~ msgid "Invalid response from `fs' service." |
9761 | #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | 9865 | #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" |
9762 | 9866 | ||
@@ -10955,10 +11059,6 @@ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | |||
10955 | #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" | 11059 | #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" |
10956 | 11060 | ||
10957 | #, fuzzy | 11061 | #, fuzzy |
10958 | #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." | ||
10959 | #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | ||
10960 | |||
10961 | #, fuzzy | ||
10962 | #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n" | 11062 | #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n" |
10963 | #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy" | 11063 | #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy" |
10964 | 11064 | ||
@@ -11536,9 +11636,6 @@ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | |||
11536 | #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử " | 11636 | #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử " |
11537 | #~ "dụng nó." | 11637 | #~ "dụng nó." |
11538 | 11638 | ||
11539 | #~ msgid "Unable to create user account for daemon." | ||
11540 | #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền." | ||
11541 | |||
11542 | #~ msgid "Save configuration?" | 11639 | #~ msgid "Save configuration?" |
11543 | #~ msgstr "Lưu cấu hình không?" | 11640 | #~ msgstr "Lưu cấu hình không?" |
11544 | 11641 | ||
@@ -12371,9 +12468,6 @@ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | |||
12371 | #~ msgstr "" | 12468 | #~ msgstr "" |
12372 | #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n" | 12469 | #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n" |
12373 | 12470 | ||
12374 | #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | ||
12375 | #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n" | ||
12376 | |||
12377 | #~ msgid "mimetype" | 12471 | #~ msgid "mimetype" |
12378 | #~ msgstr "kiểu MIME" | 12472 | #~ msgstr "kiểu MIME" |
12379 | 12473 | ||