diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2009-11-23 10:04:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2009-11-23 10:04:53 +0000 |
commit | 60f0d783cecabfef9b065cfa59e2345bec45627d (patch) | |
tree | 19215fc1d8ed8fec7ec252c6b34609af47b93a11 /po/de.po | |
parent | 1a4d332711037a04a0960cc7d93285982c0b722d (diff) | |
download | gnunet-gtk-60f0d783cecabfef9b065cfa59e2345bec45627d.tar.gz gnunet-gtk-60f0d783cecabfef9b065cfa59e2345bec45627d.zip |
translation merge
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 2052 |
1 files changed, 1404 insertions, 648 deletions
@@ -3,12 +3,12 @@ | |||
3 | # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff | 3 | # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff |
4 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. | 4 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. |
5 | # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005. | 5 | # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005. |
6 | # | 6 | # |
7 | msgid "" | 7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n" | 9 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2008-07-19 23:44-0600\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2009-11-23 11:02+0100\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:18+0100\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:18+0100\n" |
13 | "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | 13 | "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" |
14 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" | 14 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Bandbreitenbeschränkung" | |||
56 | msgid "Country" | 56 | msgid "Country" |
57 | msgstr "" | 57 | msgstr "" |
58 | 58 | ||
59 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:760 | 59 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:771 |
60 | #, fuzzy | 60 | #, fuzzy |
61 | msgid "Status" | 61 | msgid "Status" |
62 | msgstr "Stat_us" | 62 | msgstr "Stat_us" |
@@ -66,38 +66,44 @@ msgstr "Stat_us" | |||
66 | msgid "Identity" | 66 | msgid "Identity" |
67 | msgstr "_Identifizierer:" | 67 | msgstr "_Identifizierer:" |
68 | 68 | ||
69 | #: src/plugins/chat/chat.c:241 | 69 | #: src/plugins/chat/chat.c:242 |
70 | msgid "anonymous" | 70 | msgid "anonymous" |
71 | msgstr "" | 71 | msgstr "" |
72 | 72 | ||
73 | #: src/plugins/chat/chat.c:369 | 73 | #: src/plugins/chat/chat.c:371 |
74 | #, fuzzy | 74 | #, fuzzy |
75 | msgid "Nickname" | 75 | msgid "Nickname" |
76 | msgstr "Name" | 76 | msgstr "Name" |
77 | 77 | ||
78 | #: src/plugins/fs/fs.c:257 | 78 | #: src/plugins/fs/fs.c:266 |
79 | #, c-format | 79 | #, c-format |
80 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | 80 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" |
81 | msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" | 81 | msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" |
82 | 82 | ||
83 | #: src/plugins/fs/fs.c:389 src/plugins/fs/search.c:737 | 83 | #: src/plugins/fs/fs.c:372 src/plugins/fs/fs.c:373 |
84 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:76 src/plugins/fs/namespace_search.c:155 | ||
85 | #: src/plugins/fs/search.c:1124 | ||
86 | msgid "globally" | ||
87 | msgstr "global" | ||
88 | |||
89 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:748 | ||
84 | msgid "Name" | 90 | msgid "Name" |
85 | msgstr "Name" | 91 | msgstr "Name" |
86 | 92 | ||
87 | #: src/plugins/fs/fs.c:406 src/plugins/fs/search.c:776 | 93 | #: src/plugins/fs/fs.c:423 src/plugins/fs/search.c:787 |
88 | msgid "Size" | 94 | msgid "Size" |
89 | msgstr "Größe" | 95 | msgstr "Größe" |
90 | 96 | ||
91 | #: src/plugins/fs/fs.c:421 | 97 | #: src/plugins/fs/fs.c:438 |
92 | msgid "Progress" | 98 | msgid "Progress" |
93 | msgstr "" | 99 | msgstr "" |
94 | 100 | ||
95 | #: src/plugins/fs/fs.c:436 src/plugins/fs/fs.c:483 | 101 | #: src/plugins/fs/fs.c:453 src/plugins/fs/fs.c:500 |
96 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 | 102 | #: src/plugins/fs/namespace.c:816 |
97 | msgid "URI" | 103 | msgid "URI" |
98 | msgstr "URI" | 104 | msgstr "URI" |
99 | 105 | ||
100 | #: src/plugins/fs/fs.c:471 src/plugins/fs/namespace.c:157 | 106 | #: src/plugins/fs/fs.c:488 src/plugins/fs/namespace.c:157 |
101 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 | 107 | #: src/plugins/fs/namespace.c:784 |
102 | msgid "Filename" | 108 | msgid "Filename" |
103 | msgstr "Dateiname" | 109 | msgstr "Dateiname" |
@@ -160,7 +166,9 @@ msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen" | |||
160 | 166 | ||
161 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 | 167 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 |
162 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | 168 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." |
163 | msgstr "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste hinzu, bevor Sie validieren." | 169 | msgstr "" |
170 | "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste " | ||
171 | "hinzu, bevor Sie validieren." | ||
164 | 172 | ||
165 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 | 173 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:684 |
166 | msgid "Choose the directory to insert..." | 174 | msgid "Choose the directory to insert..." |
@@ -169,7 +177,9 @@ msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..." | |||
169 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:737 | 177 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:737 |
170 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:824 | 178 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:824 |
171 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" | 179 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" |
172 | msgstr "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden konnten:" | 180 | msgstr "" |
181 | "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden " | ||
182 | "konnten:" | ||
173 | 183 | ||
174 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:759 | 184 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:759 |
175 | msgid "Could not open the directory :\n" | 185 | msgid "Could not open the directory :\n" |
@@ -190,14 +200,15 @@ msgstr "Sammlung angehalten\n" | |||
190 | 200 | ||
191 | #: src/plugins/fs/collection.c:141 | 201 | #: src/plugins/fs/collection.c:141 |
192 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | 202 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" |
193 | msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" | 203 | msgstr "" |
204 | "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" | ||
194 | 205 | ||
195 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:265 | 206 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:267 |
196 | #, fuzzy, c-format | 207 | #, fuzzy, c-format |
197 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" | 208 | msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" |
198 | msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" | 209 | msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" |
199 | 210 | ||
200 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:454 | 211 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:452 |
201 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 | 212 | #: src/plugins/fs/namespace.c:295 |
202 | msgid "no name given" | 213 | msgid "no name given" |
203 | msgstr "Unbenannt" | 214 | msgstr "Unbenannt" |
@@ -245,7 +256,7 @@ msgstr "" | |||
245 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." | 256 | msgid "Failed to create namespace.Consult logs." |
246 | msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" | 257 | msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" |
247 | 258 | ||
248 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:434 | 259 | #: src/plugins/fs/meta.c:45 src/plugins/fs/meta.c:432 |
249 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 | 260 | #: src/plugins/fs/namespace.c:316 |
250 | msgid "unknown" | 261 | msgid "unknown" |
251 | msgstr "unbekannt" | 262 | msgstr "unbekannt" |
@@ -258,86 +269,95 @@ msgstr "Kategorie" | |||
258 | msgid "Value" | 269 | msgid "Value" |
259 | msgstr "Wert" | 270 | msgstr "Wert" |
260 | 271 | ||
261 | #: src/plugins/fs/meta.c:160 | 272 | #: src/plugins/fs/meta.c:158 |
262 | #, fuzzy | 273 | #, fuzzy |
263 | msgid "Keyword" | 274 | msgid "Keyword" |
264 | msgstr "Schlüsselbegriffe" | 275 | msgstr "Schlüsselbegriffe" |
265 | 276 | ||
266 | #: src/plugins/fs/search.c:219 | 277 | #: src/plugins/fs/search.c:81 |
278 | #, c-format | ||
279 | msgid "invalid characters (%u)" | ||
280 | msgstr "" | ||
281 | |||
282 | #: src/plugins/fs/search.c:92 | ||
283 | msgid "Internal error" | ||
284 | msgstr "" | ||
285 | |||
286 | #: src/plugins/fs/search.c:230 | ||
267 | #, fuzzy | 287 | #, fuzzy |
268 | msgid "Directory" | 288 | msgid "Directory" |
269 | msgstr "_Verzeichnis" | 289 | msgstr "_Verzeichnis" |
270 | 290 | ||
271 | #: src/plugins/fs/search.c:506 | 291 | #: src/plugins/fs/search.c:517 |
272 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." | 292 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." |
273 | msgstr "" | 293 | msgstr "" |
274 | 294 | ||
275 | #: src/plugins/fs/search.c:528 | 295 | #: src/plugins/fs/search.c:539 |
276 | msgid "No search results yet, cannot save!" | 296 | msgid "No search results yet, cannot save!" |
277 | msgstr "" | 297 | msgstr "" |
278 | 298 | ||
279 | #: src/plugins/fs/search.c:553 | 299 | #: src/plugins/fs/search.c:564 |
280 | #, fuzzy | 300 | #, fuzzy |
281 | msgid "Saved search results" | 301 | msgid "Saved search results" |
282 | msgstr "Suchergebnisse" | 302 | msgstr "Suchergebnisse" |
283 | 303 | ||
284 | #: src/plugins/fs/search.c:559 | 304 | #: src/plugins/fs/search.c:570 |
285 | msgid "Internal error." | 305 | msgid "Internal error." |
286 | msgstr "" | 306 | msgstr "" |
287 | 307 | ||
288 | #: src/plugins/fs/search.c:571 | 308 | #: src/plugins/fs/search.c:582 |
289 | #, fuzzy, c-format | 309 | #, fuzzy, c-format |
290 | msgid "Error writing file `%s'." | 310 | msgid "Error writing file `%s'." |
291 | msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | 311 | msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" |
292 | 312 | ||
293 | #: src/plugins/fs/search.c:595 | 313 | #: src/plugins/fs/search.c:606 |
294 | msgid "_Display metadata" | 314 | msgid "_Display metadata" |
295 | msgstr "" | 315 | msgstr "" |
296 | 316 | ||
297 | #: src/plugins/fs/search.c:605 gnunet-gtk.glade:4977 | 317 | #: src/plugins/fs/search.c:616 gnunet-gtk.glade:4990 |
298 | msgid "_Copy URI to Clipboard" | 318 | msgid "_Copy URI to Clipboard" |
299 | msgstr "" | 319 | msgstr "" |
300 | 320 | ||
301 | #: src/plugins/fs/search.c:614 | 321 | #: src/plugins/fs/search.c:625 |
302 | msgid "_Save results as directory" | 322 | msgid "_Save results as directory" |
303 | msgstr "" | 323 | msgstr "" |
304 | 324 | ||
305 | #: src/plugins/fs/search.c:791 | 325 | #: src/plugins/fs/search.c:802 |
306 | msgid "Availability" | 326 | msgid "Availability" |
307 | msgstr "" | 327 | msgstr "" |
308 | 328 | ||
309 | #: src/plugins/fs/search.c:799 | 329 | #: src/plugins/fs/search.c:810 |
310 | msgid "Certainty" | 330 | msgid "Certainty" |
311 | msgstr "" | 331 | msgstr "" |
312 | 332 | ||
313 | #: src/plugins/fs/search.c:807 | 333 | #: src/plugins/fs/search.c:818 |
314 | #, fuzzy | 334 | #, fuzzy |
315 | msgid "Applicability" | 335 | msgid "Applicability" |
316 | msgstr "Anwendung" | 336 | msgstr "Anwendung" |
317 | 337 | ||
318 | #: src/plugins/fs/search.c:815 | 338 | #: src/plugins/fs/search.c:826 |
319 | #, fuzzy | 339 | #, fuzzy |
320 | msgid "Sort" | 340 | msgid "Sort" |
321 | msgstr "Format" | 341 | msgstr "Format" |
322 | 342 | ||
323 | #: src/plugins/fs/search.c:824 | 343 | #: src/plugins/fs/search.c:835 |
324 | msgid "Ranking" | 344 | msgid "Ranking" |
325 | msgstr "" | 345 | msgstr "" |
326 | 346 | ||
327 | #: src/plugins/fs/search.c:844 | 347 | #: src/plugins/fs/search.c:855 |
328 | msgid "Preview" | 348 | msgid "Preview" |
329 | msgstr "Vorschau" | 349 | msgstr "Vorschau" |
330 | 350 | ||
331 | #: src/plugins/fs/search.c:857 | 351 | #: src/plugins/fs/search.c:868 |
332 | msgid "Meta-data" | 352 | msgid "Meta-data" |
333 | msgstr "Metadaten" | 353 | msgstr "Metadaten" |
334 | 354 | ||
335 | #: src/plugins/fs/search.c:1074 | 355 | #: src/plugins/fs/search.c:1085 |
336 | #, fuzzy | 356 | #, fuzzy |
337 | msgid "Need a keyword to search!\n" | 357 | msgid "Need a keyword to search!\n" |
338 | msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" | 358 | msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" |
339 | 359 | ||
340 | #: src/plugins/fs/search.c:1147 | 360 | #: src/plugins/fs/search.c:1160 |
341 | #, c-format | 361 | #, c-format |
342 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | 362 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" |
343 | msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" | 363 | msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" |
@@ -346,7 +366,7 @@ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" | |||
346 | msgid "Filesize" | 366 | msgid "Filesize" |
347 | msgstr "Dateigröße" | 367 | msgstr "Dateigröße" |
348 | 368 | ||
349 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:438 | 369 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:454 |
350 | msgid "Description" | 370 | msgid "Description" |
351 | msgstr "Beschreibung" | 371 | msgstr "Beschreibung" |
352 | 372 | ||
@@ -366,7 +386,8 @@ msgstr "_Nächster Identifizierer:" | |||
366 | 386 | ||
367 | #: src/plugins/fs/namespace.c:480 | 387 | #: src/plugins/fs/namespace.c:480 |
368 | msgid "No local namespaces available that could be deleted!" | 388 | msgid "No local namespaces available that could be deleted!" |
369 | msgstr "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" | 389 | msgstr "" |
390 | "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" | ||
370 | 391 | ||
371 | #: src/plugins/fs/namespace.c:506 | 392 | #: src/plugins/fs/namespace.c:506 |
372 | #, c-format | 393 | #, c-format |
@@ -375,28 +396,30 @@ msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?" | |||
375 | 396 | ||
376 | #: src/plugins/fs/namespace.c:577 | 397 | #: src/plugins/fs/namespace.c:577 |
377 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | 398 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" |
378 | msgstr "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" | 399 | msgstr "" |
400 | "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die " | ||
401 | "Protokolldatei zu Rate).\n" | ||
379 | 402 | ||
380 | #: src/plugins/fs/download.c:743 src/plugins/fs/download.c:848 | 403 | #: src/plugins/fs/download.c:756 src/plugins/fs/download.c:867 |
381 | #, fuzzy, c-format | 404 | #, fuzzy, c-format |
382 | msgid "Downloading `%s'\n" | 405 | msgid "Downloading `%s'\n" |
383 | msgstr "Downloading `%s'" | 406 | msgstr "Downloading `%s'" |
384 | 407 | ||
385 | #: src/plugins/fs/download.c:748 | 408 | #: src/plugins/fs/download.c:761 |
386 | #, fuzzy, c-format | 409 | #, fuzzy, c-format |
387 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" | 410 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" |
388 | msgstr "Fehler beim Download: %s\n" | 411 | msgstr "Fehler beim Download: %s\n" |
389 | 412 | ||
390 | #: src/plugins/fs/download.c:811 | 413 | #: src/plugins/fs/download.c:830 |
391 | #, c-format | 414 | #, c-format |
392 | msgid "Invalid URI `%s'" | 415 | msgid "Invalid URI `%s'" |
393 | msgstr "Ungültige URI: `%s'" | 416 | msgstr "Ungültige URI: `%s'" |
394 | 417 | ||
395 | #: src/plugins/fs/download.c:818 | 418 | #: src/plugins/fs/download.c:837 |
396 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" | 419 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" |
397 | msgstr "" | 420 | msgstr "" |
398 | 421 | ||
399 | #: src/plugins/fs/download.c:825 | 422 | #: src/plugins/fs/download.c:844 |
400 | msgid "Location URIs are not yet supported" | 423 | msgid "Location URIs are not yet supported" |
401 | msgstr "" | 424 | msgstr "" |
402 | 425 | ||
@@ -437,7 +460,9 @@ msgid "System load" | |||
437 | msgstr "" | 460 | msgstr "" |
438 | 461 | ||
439 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 | 462 | #: src/plugins/stats/functions.c:548 |
440 | msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" | 463 | msgid "" |
464 | "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download " | ||
465 | "(blue)" | ||
441 | msgstr "" | 466 | msgstr "" |
442 | 467 | ||
443 | #: src/plugins/stats/functions.c:556 | 468 | #: src/plugins/stats/functions.c:556 |
@@ -454,7 +479,9 @@ msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" | |||
454 | 479 | ||
455 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 | 480 | #: src/plugins/stats/functions.c:567 src/plugins/stats/functions.c:577 |
456 | #, fuzzy | 481 | #, fuzzy |
457 | msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" | 482 | msgid "" |
483 | "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), " | ||
484 | "limit (magenta)" | ||
458 | msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" | 485 | msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" |
459 | 486 | ||
460 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 | 487 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 |
@@ -473,119 +500,112 @@ msgstr "" | |||
473 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" | 500 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" |
474 | msgstr "" | 501 | msgstr "" |
475 | 502 | ||
476 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:644 | 503 | #: src/plugins/stats/statistics.c:448 src/common/helper.c:654 |
477 | #, fuzzy, c-format | 504 | #, fuzzy, c-format |
478 | msgid "Connected to %Lu peers" | 505 | msgid "Connected to %Lu peers" |
479 | msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" | 506 | msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" |
480 | 507 | ||
481 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:291 | 508 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:299 |
482 | #, fuzzy | 509 | #, fuzzy |
483 | msgid "Launching gnunetd...\n" | 510 | msgid "Launching gnunetd...\n" |
484 | msgstr "gnunetd wird gestartet..." | 511 | msgstr "gnunetd wird gestartet..." |
485 | 512 | ||
486 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:323 src/plugins/daemon/daemon.c:350 | 513 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:331 src/plugins/daemon/daemon.c:358 |
487 | #, fuzzy | 514 | #, fuzzy |
488 | msgid "Launching gnunetd failed\n" | 515 | msgid "Launching gnunetd failed\n" |
489 | msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" | 516 | msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" |
490 | 517 | ||
491 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:329 src/plugins/daemon/daemon.c:346 | 518 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:337 src/plugins/daemon/daemon.c:354 |
492 | #, fuzzy | 519 | #, fuzzy |
493 | msgid "Launched gnunetd\n" | 520 | msgid "Launched gnunetd\n" |
494 | msgstr "gnunetd wurde gestartet" | 521 | msgstr "gnunetd wurde gestartet" |
495 | 522 | ||
496 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:389 | 523 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:399 |
497 | #, fuzzy | 524 | #, fuzzy |
498 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" | 525 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" |
499 | msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." | 526 | msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." |
500 | 527 | ||
501 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:400 | 528 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:410 |
502 | #, fuzzy | 529 | #, fuzzy |
503 | msgid "Terminating gnunetd...\n" | 530 | msgid "Terminating gnunetd...\n" |
504 | msgstr "Beende gnunetd..." | 531 | msgstr "Beende gnunetd..." |
505 | 532 | ||
506 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:430 | 533 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:446 |
507 | msgid "Application" | 534 | msgid "Application" |
508 | msgstr "Anwendung" | 535 | msgstr "Anwendung" |
509 | 536 | ||
510 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:465 | 537 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:478 |
511 | #, c-format | 538 | #, c-format |
512 | msgid "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -d'.\n" | 539 | msgid "" |
540 | "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -" | ||
541 | "d'.\n" | ||
513 | msgstr "" | 542 | msgstr "" |
514 | 543 | ||
515 | #: src/common/helper.c:239 | 544 | #: src/common/helper.c:241 |
516 | #, c-format | 545 | #, c-format |
517 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | 546 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" |
518 | msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" | 547 | msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" |
519 | 548 | ||
520 | #: src/common/helper.c:636 | 549 | #: src/common/helper.c:646 |
521 | #, fuzzy | 550 | #, fuzzy |
522 | msgid "Connected to 1 peer" | 551 | msgid "Connected to 1 peer" |
523 | msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" | 552 | msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" |
524 | 553 | ||
525 | #: src/common/helper.c:639 | 554 | #: src/common/helper.c:649 |
526 | #, fuzzy | 555 | #, fuzzy |
527 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" | 556 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" |
528 | msgstr "# an verbundenen Knoten" | 557 | msgstr "# an verbundenen Knoten" |
529 | 558 | ||
530 | #: src/common/helper.c:649 | 559 | #: src/common/helper.c:659 |
531 | #, fuzzy, c-format | 560 | #, fuzzy, c-format |
532 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" | 561 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" |
533 | msgstr "# an verbundenen Knoten" | 562 | msgstr "# an verbundenen Knoten" |
534 | 563 | ||
535 | #: src/common/helper.c:664 | 564 | #: src/common/helper.c:674 |
536 | #, fuzzy | 565 | #, fuzzy |
537 | msgid "<b>Disconnected</b>" | 566 | msgid "<b>Disconnected</b>" |
538 | msgstr "Downloads" | 567 | msgstr "Downloads" |
539 | 568 | ||
540 | #: src/common/helper.c:668 | 569 | #: src/common/helper.c:678 |
541 | msgid "GNUnet - Disconnected" | 570 | msgid "GNUnet - Disconnected" |
542 | msgstr "" | 571 | msgstr "" |
543 | 572 | ||
544 | #: src/common/helper.c:676 | 573 | #: src/common/helper.c:686 |
545 | msgid "Daemon running" | 574 | msgid "Daemon running" |
546 | msgstr "" | 575 | msgstr "" |
547 | 576 | ||
548 | #: src/common/helper.c:680 | 577 | #: src/common/helper.c:690 |
549 | msgid "GNUnet - Daemon running" | 578 | msgid "GNUnet - Daemon running" |
550 | msgstr "" | 579 | msgstr "" |
551 | 580 | ||
552 | #: src/common/helper.c:687 | 581 | #: src/common/helper.c:697 |
553 | #, fuzzy | 582 | #, fuzzy |
554 | msgid "<b>Daemon not running</b>" | 583 | msgid "<b>Daemon not running</b>" |
555 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" | 584 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" |
556 | 585 | ||
557 | #: src/common/helper.c:692 | 586 | #: src/common/helper.c:702 |
558 | #, fuzzy | 587 | #, fuzzy |
559 | msgid "GNUnet - Daemon not running" | 588 | msgid "GNUnet - Daemon not running" |
560 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" | 589 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" |
561 | 590 | ||
562 | #: src/common/helper.c:699 | 591 | #: src/common/helper.c:709 |
563 | #, fuzzy | 592 | #, fuzzy |
564 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" | 593 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" |
565 | msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | 594 | msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" |
566 | 595 | ||
567 | #: src/common/helper.c:701 src/common/helper.c:705 gnunet-gtk.glade:2333 | 596 | #: src/common/helper.c:711 src/common/helper.c:715 gnunet-gtk.glade:2346 |
568 | msgid "Unknown status" | 597 | msgid "Unknown status" |
569 | msgstr "" | 598 | msgstr "" |
570 | 599 | ||
571 | #: src/common/helper.c:741 | 600 | #: src/common/helper.c:751 |
572 | msgid "Could not initialize libnotify\n" | 601 | msgid "Could not initialize libnotify\n" |
573 | msgstr "libnotify konnte nicht initialisiert werden\n" | 602 | msgstr "libnotify konnte nicht initialisiert werden\n" |
574 | 603 | ||
575 | #: src/common/helper.c:777 | 604 | #: src/common/helper.c:787 |
576 | #, fuzzy | 605 | #, fuzzy |
577 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" | 606 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" |
578 | msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" | 607 | msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" |
579 | 608 | ||
580 | #: src/common/helper.c:873 | ||
581 | msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." | ||
582 | msgstr "" | ||
583 | |||
584 | #: src/common/helper.c:909 | ||
585 | #, fuzzy, c-format | ||
586 | msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
587 | msgstr "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %s\n" | ||
588 | |||
589 | #: gnunet-gtk.glade:9 | 609 | #: gnunet-gtk.glade:9 |
590 | #, fuzzy | 610 | #, fuzzy |
591 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" | 611 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" |
@@ -597,429 +617,536 @@ msgstr "Credits anzeigen" | |||
597 | 617 | ||
598 | #: gnunet-gtk.glade:58 | 618 | #: gnunet-gtk.glade:58 |
599 | #, fuzzy | 619 | #, fuzzy |
600 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.0</span>" | 620 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.1</span>" |
601 | msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.1b</span>" | 621 | msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.1b</span>" |
602 | 622 | ||
603 | #: gnunet-gtk.glade:75 | 623 | #: gnunet-gtk.glade:75 |
604 | msgid "" | 624 | msgid "" |
605 | " \n" | 625 | " \n" |
606 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" | 626 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " |
627 | "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
628 | "services.\n" | ||
607 | "\n" | 629 | "\n" |
608 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | 630 | "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet " |
631 | "homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | ||
609 | "\n" | 632 | "\n" |
610 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | 633 | "Please read the text below for infomation about this release. We hope that " |
634 | "you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
611 | "\n" | 635 | "\n" |
612 | "Thank you,\n" | 636 | "Thank you,\n" |
613 | "\n" | 637 | "\n" |
614 | " The GNUnet Team\n" | 638 | " The GNUnet Team\n" |
615 | "\n" | 639 | "\n" |
640 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0:</span>\n" | ||
641 | "\n" | ||
642 | "This release adds a new command-line option (-t to start gnunet-gtk in tray " | ||
643 | "mode). Various minor UI bugs have also been fixed.\n" | ||
644 | "\n" | ||
616 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" | 645 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:</span>\n" |
617 | "\n" | 646 | "\n" |
618 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This release also includes various eye candy improvements, including some new context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically which user is the local user and allows users to leave the room (note that P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems with installing and finding of the icon for the main window (for installations to directories other than /usr).\n" | 647 | "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This " |
648 | "release also includes various eye candy improvements, including some new " | ||
649 | "context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-" | ||
650 | "clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically " | ||
651 | "which user is the local user and allows users to leave the room (note that " | ||
652 | "P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only " | ||
653 | "chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems " | ||
654 | "with installing and finding of the icon for the main window (for " | ||
655 | "installations to directories other than /usr).\n" | ||
619 | "\n" | 656 | "\n" |
620 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | 657 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" |
621 | "\n" | 658 | "\n" |
622 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 including visualizing how well a result matches the search terms and how likely it is that the result is available on the network. This release also adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | 659 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 " |
660 | "including visualizing how well a result matches the search terms and how " | ||
661 | "likely it is that the result is available on the network. This release also " | ||
662 | "adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P " | ||
663 | "chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work " | ||
664 | "with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | ||
623 | "\n" | 665 | "\n" |
624 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | 666 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" |
625 | "\n" | 667 | "\n" |
626 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and confusing features were removed (or at least are invisible with the default GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | 668 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current " |
627 | "\n" | 669 | "connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray " |
628 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.2c:</span>\n" | 670 | "icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and " |
629 | "\n" | 671 | "confusing features were removed (or at least are invisible with the default " |
630 | "This release adds support for starting gnunetd and gnunet-setup with gksu support. The code was updated to work with GNUnet 0.7.3 (and will not work with previous GNUnet versions). The release also fixes some memory leaks.\n" | 672 | "GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was " |
631 | "\n" | 673 | "updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous " |
632 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1c:</span>\n" | 674 | "GNUnet versions).\n" |
633 | "\n" | ||
634 | "This version implements the advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of namespaces). Searching for content in namespace is also finally available. Namespaces that are found are announced in a message window. It is now also possible to do non-anonymous file-sharing by selecting an anonymity level of zero. You will be warned that you have no anonymity by the spin button turning red -- this does not indicate an error. A new tab showing the known peers, their current bandwidth allocation and trust levels has been added.\n" | ||
635 | "\n" | ||
636 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.1:</span>\n" | ||
637 | "\n" | ||
638 | "This release adds context-menus (right-click) which allow copying the URI of search results and uploads to the clipboard.\n" | ||
639 | msgstr "" | 675 | msgstr "" |
640 | 676 | ||
641 | #: gnunet-gtk.glade:137 | 677 | #: gnunet-gtk.glade:129 |
642 | msgid "_Welcome" | 678 | msgid "_Welcome" |
643 | msgstr "_Willkommen" | 679 | msgstr "_Willkommen" |
644 | 680 | ||
645 | #: gnunet-gtk.glade:187 | 681 | #: gnunet-gtk.glade:179 |
646 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | 682 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" |
647 | msgstr "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." | 683 | msgstr "" |
684 | "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." | ||
648 | 685 | ||
649 | #: gnunet-gtk.glade:212 | 686 | #: gnunet-gtk.glade:204 |
650 | #, fuzzy | 687 | #, fuzzy |
651 | msgid "Start gnunet_d" | 688 | msgid "Start gnunet_d" |
652 | msgstr "Start gnunet_d" | 689 | msgstr "Start gnunet_d" |
653 | 690 | ||
654 | #: gnunet-gtk.glade:233 | 691 | #: gnunet-gtk.glade:225 |
655 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | 692 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" |
656 | msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd" | 693 | msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd" |
657 | 694 | ||
658 | #: gnunet-gtk.glade:258 | 695 | #: gnunet-gtk.glade:250 |
659 | #, fuzzy | 696 | #, fuzzy |
660 | msgid "Sto_p gnunetd" | 697 | msgid "Sto_p gnunetd" |
661 | msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen" | 698 | msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen" |
662 | 699 | ||
663 | #: gnunet-gtk.glade:295 | 700 | #: gnunet-gtk.glade:287 |
664 | #, fuzzy | 701 | #, fuzzy |
665 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" | 702 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" |
666 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" | 703 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" |
667 | 704 | ||
668 | #: gnunet-gtk.glade:332 | 705 | #: gnunet-gtk.glade:324 |
669 | msgid "<b>Running Applications</b>" | 706 | msgid "<b>Running Applications</b>" |
670 | msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" | 707 | msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" |
671 | 708 | ||
672 | #: gnunet-gtk.glade:357 | 709 | #: gnunet-gtk.glade:349 |
673 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" | 710 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" |
674 | msgstr "" | 711 | msgstr "" |
675 | 712 | ||
676 | #: gnunet-gtk.glade:382 | 713 | #: gnunet-gtk.glade:374 |
677 | msgid "Start the configuration wi_zard" | 714 | msgid "Start the configuration wi_zard" |
678 | msgstr "" | 715 | msgstr "" |
679 | 716 | ||
680 | #: gnunet-gtk.glade:406 | 717 | #: gnunet-gtk.glade:398 |
681 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" | 718 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" |
682 | msgstr "" | 719 | msgstr "" |
683 | 720 | ||
684 | #: gnunet-gtk.glade:431 | 721 | #: gnunet-gtk.glade:423 |
685 | #, fuzzy | 722 | #, fuzzy |
686 | msgid "_Advanced configuration" | 723 | msgid "_Advanced configuration" |
687 | msgstr "<b>GNUnet Konfiguration</b>" | 724 | msgstr "<b>GNUnet Konfiguration</b>" |
688 | 725 | ||
689 | #: gnunet-gtk.glade:456 | 726 | #: gnunet-gtk.glade:448 |
690 | #, fuzzy | 727 | #, fuzzy |
691 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" | 728 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" |
692 | msgstr "<b>GNUnet Konfiguration</b>" | 729 | msgstr "<b>GNUnet Konfiguration</b>" |
693 | 730 | ||
694 | #: gnunet-gtk.glade:478 | 731 | #: gnunet-gtk.glade:470 |
695 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" | 732 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" |
696 | msgstr "" | 733 | msgstr "" |
697 | 734 | ||
698 | #: gnunet-gtk.glade:490 | 735 | #: gnunet-gtk.glade:482 |
736 | msgid "Specify the location of \"gnunetd.conf\" here" | ||
737 | msgstr "" | ||
738 | |||
739 | #: gnunet-gtk.glade:495 | ||
699 | #, fuzzy | 740 | #, fuzzy |
700 | msgid "Select gnunetd configuration File" | 741 | msgid "Change the name of the configuration file" |
701 | msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" | 742 | msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" |
743 | |||
744 | #: gnunet-gtk.glade:496 | ||
745 | msgid "gtk-edit" | ||
746 | msgstr "" | ||
702 | 747 | ||
703 | #: gnunet-gtk.glade:530 | 748 | #: gnunet-gtk.glade:540 |
704 | msgid "_General" | 749 | msgid "_General" |
705 | msgstr "All_gemeines" | 750 | msgstr "All_gemeines" |
706 | 751 | ||
707 | #: gnunet-gtk.glade:561 gnunet-gtk.glade:2557 gnunet-gtk.glade:3980 | 752 | #: gnunet-gtk.glade:571 gnunet-gtk.glade:2570 gnunet-gtk.glade:3993 |
708 | msgid "_Keyword:" | 753 | msgid "_Keyword:" |
709 | msgstr "Schl_üsselwort:" | 754 | msgstr "Schl_üsselwort:" |
710 | 755 | ||
711 | #: gnunet-gtk.glade:596 | 756 | #: gnunet-gtk.glade:606 |
712 | msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" | 757 | msgid "" |
713 | msgstr "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" | 758 | "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " |
759 | "restrict the search to the given namespace)" | ||
760 | msgstr "" | ||
761 | "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - " | ||
762 | "falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" | ||
714 | 763 | ||
715 | #: gnunet-gtk.glade:597 | 764 | #: gnunet-gtk.glade:607 |
716 | msgid "gtk-find" | 765 | msgid "gtk-find" |
717 | msgstr "" | 766 | msgstr "" |
718 | 767 | ||
719 | #: gnunet-gtk.glade:613 gnunet-gtk.glade:991 | 768 | #: gnunet-gtk.glade:623 gnunet-gtk.glade:1002 |
720 | msgid "with _anonymity" | 769 | msgid "with _anonymity" |
721 | msgstr "mit _Anonymität" | 770 | msgstr "mit _Anonymität" |
722 | 771 | ||
723 | #: gnunet-gtk.glade:627 | 772 | #: gnunet-gtk.glade:637 |
724 | msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." | 773 | msgid "" |
725 | msgstr "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch weniger Performance." | 774 | "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " |
775 | "values provide more privacy but also less performance." | ||
776 | msgstr "" | ||
777 | "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine " | ||
778 | "Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch " | ||
779 | "weniger Performance." | ||
726 | 780 | ||
727 | #: gnunet-gtk.glade:653 | 781 | #: gnunet-gtk.glade:663 |
728 | #, fuzzy | 782 | #, fuzzy |
729 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" | 783 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" |
730 | msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" | 784 | msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" |
731 | 785 | ||
732 | #: gnunet-gtk.glade:678 | 786 | #: gnunet-gtk.glade:688 |
733 | msgid "in _namespace" | 787 | msgid "in _namespace" |
734 | msgstr "im _Namensraum" | 788 | msgstr "im _Namensraum" |
735 | 789 | ||
736 | #: gnunet-gtk.glade:711 | 790 | #: gnunet-gtk.glade:722 |
737 | msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." | 791 | msgid "" |
738 | msgstr "Dies ist das Rating, das Sie diesem Namespace bis jetzt gegeben haben. Ratings sind privat und werden anderen Benutzern in keinster Weise zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich an wertvolle Namespaces zu erinnern." | 792 | "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are " |
793 | "private and not shared with other users in any way. They are supposed to " | ||
794 | "help each user remember which namespace is worthwile for him." | ||
795 | msgstr "" | ||
796 | "Dies ist das Rating, das Sie diesem Namespace bis jetzt gegeben haben. " | ||
797 | "Ratings sind privat und werden anderen Benutzern in keinster Weise " | ||
798 | "zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich an " | ||
799 | "wertvolle Namespaces zu erinnern." | ||
739 | 800 | ||
740 | #: gnunet-gtk.glade:766 | 801 | #: gnunet-gtk.glade:777 |
741 | #, fuzzy | 802 | #, fuzzy |
742 | msgid "S_earch" | 803 | msgid "S_earch" |
743 | msgstr "Suche" | 804 | msgstr "Suche" |
744 | 805 | ||
745 | #: gnunet-gtk.glade:823 gnunet-gtk.glade:4904 | 806 | #: gnunet-gtk.glade:834 gnunet-gtk.glade:4917 |
746 | #, fuzzy | 807 | #, fuzzy |
747 | msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete download files" | 808 | msgid "" |
809 | "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete " | ||
810 | "download files" | ||
748 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | 811 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" |
749 | 812 | ||
750 | #: gnunet-gtk.glade:838 gnunet-gtk.glade:4924 | 813 | #: gnunet-gtk.glade:849 gnunet-gtk.glade:4937 |
751 | #, fuzzy | 814 | #, fuzzy |
752 | msgid "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | 815 | msgid "" |
816 | "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the " | ||
817 | "list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." | ||
753 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | 818 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" |
754 | 819 | ||
755 | #: gnunet-gtk.glade:853 gnunet-gtk.glade:4934 | 820 | #: gnunet-gtk.glade:864 gnunet-gtk.glade:4947 |
756 | #, fuzzy | 821 | #, fuzzy |
757 | msgid "Clear completed downloads from the list" | 822 | msgid "Clear completed downloads from the list" |
758 | msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" | 823 | msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" |
759 | 824 | ||
760 | #: gnunet-gtk.glade:878 gnunet-gtk.glade:1136 gnunet-gtk.glade:4935 | 825 | #: gnunet-gtk.glade:889 gnunet-gtk.glade:1148 gnunet-gtk.glade:4948 |
761 | #: gnunet-gtk.glade:4963 | 826 | #: gnunet-gtk.glade:4976 |
762 | #, fuzzy | 827 | #, fuzzy |
763 | msgid "_Clean" | 828 | msgid "_Clean" |
764 | msgstr "S_chliessen" | 829 | msgstr "S_chliessen" |
765 | 830 | ||
766 | #: gnunet-gtk.glade:916 | 831 | #: gnunet-gtk.glade:927 |
767 | msgid "_Enter URI:" | 832 | msgid "_Enter URI:" |
768 | msgstr "" | 833 | msgstr "" |
769 | 834 | ||
770 | #: gnunet-gtk.glade:942 | 835 | #: gnunet-gtk.glade:953 |
771 | msgid "Download the content specified by the URI" | 836 | msgid "Download the content specified by the URI" |
772 | msgstr "" | 837 | msgstr "" |
773 | 838 | ||
774 | #: gnunet-gtk.glade:967 | 839 | #: gnunet-gtk.glade:978 |
775 | msgid "D_ownload" | 840 | msgid "D_ownload" |
776 | msgstr "Downl_oad" | 841 | msgstr "Downl_oad" |
777 | 842 | ||
778 | #: gnunet-gtk.glade:1055 | 843 | #: gnunet-gtk.glade:1067 |
779 | msgid "<b>Downloads</b>" | 844 | msgid "<b>Downloads</b>" |
780 | msgstr "Downloads" | 845 | msgstr "Downloads" |
781 | 846 | ||
782 | #: gnunet-gtk.glade:1075 | 847 | #: gnunet-gtk.glade:1087 |
783 | #, fuzzy | 848 | #, fuzzy |
784 | msgid "<b>Publications</b>" | 849 | msgid "<b>Publications</b>" |
785 | msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" | 850 | msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" |
786 | 851 | ||
787 | #: gnunet-gtk.glade:1096 gnunet-gtk.glade:4952 | 852 | #: gnunet-gtk.glade:1108 gnunet-gtk.glade:4965 |
788 | #, fuzzy | 853 | #, fuzzy |
789 | msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the list" | 854 | msgid "" |
855 | "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " | ||
856 | "list" | ||
790 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | 857 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" |
791 | 858 | ||
792 | #: gnunet-gtk.glade:1111 gnunet-gtk.glade:4962 | 859 | #: gnunet-gtk.glade:1123 gnunet-gtk.glade:4975 |
793 | #, fuzzy | 860 | #, fuzzy |
794 | msgid "Clear completed uploads from the list" | 861 | msgid "Clear completed uploads from the list" |
795 | msgstr "Fertige Uploads aus der Uploadliste entfernen" | 862 | msgstr "Fertige Uploads aus der Uploadliste entfernen" |
796 | 863 | ||
797 | #: gnunet-gtk.glade:1183 | 864 | #: gnunet-gtk.glade:1195 |
798 | msgid "Ope_rations" | 865 | msgid "Ope_rations" |
799 | msgstr "" | 866 | msgstr "" |
800 | 867 | ||
801 | #: gnunet-gtk.glade:1223 | 868 | #: gnunet-gtk.glade:1235 |
802 | msgid "Method:" | 869 | msgid "Method:" |
803 | msgstr "Methode:" | 870 | msgstr "Methode:" |
804 | 871 | ||
805 | #: gnunet-gtk.glade:1236 | 872 | #: gnunet-gtk.glade:1248 |
806 | msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." | 873 | msgid "" |
807 | msgstr "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. Indizierung ist effizienter als das Einfügen." | 874 | "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " |
875 | "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | ||
876 | "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " | ||
877 | "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " | ||
878 | "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " | ||
879 | "efficient than insertion." | ||
880 | msgstr "" | ||
881 | "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. " | ||
882 | "Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei " | ||
883 | "anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. " | ||
884 | "Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die " | ||
885 | "lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die " | ||
886 | "hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. " | ||
887 | "Indizierung ist effizienter als das Einfügen." | ||
808 | 888 | ||
809 | #: gnunet-gtk.glade:1237 | 889 | #: gnunet-gtk.glade:1249 |
810 | #, fuzzy | 890 | #, fuzzy |
811 | msgid "Inde_x" | 891 | msgid "Inde_x" |
812 | msgstr "indi_zieren" | 892 | msgstr "indi_zieren" |
813 | 893 | ||
814 | #: gnunet-gtk.glade:1254 | 894 | #: gnunet-gtk.glade:1266 |
815 | msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." | 895 | msgid "" |
816 | msgstr "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)." | 896 | "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " |
897 | "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | ||
898 | "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | ||
899 | "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
900 | "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
901 | "(after compromising your machine)." | ||
902 | msgstr "" | ||
903 | "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet " | ||
904 | "Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in " | ||
905 | "Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. " | ||
906 | "Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert " | ||
907 | "oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner " | ||
908 | "die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er " | ||
909 | "Ihre Maschine kompromittiert hat)." | ||
817 | 910 | ||
818 | #: gnunet-gtk.glade:1255 | 911 | #: gnunet-gtk.glade:1267 |
819 | #, fuzzy | 912 | #, fuzzy |
820 | msgid "I_nsert" | 913 | msgid "I_nsert" |
821 | msgstr "ei_nfügen" | 914 | msgstr "ei_nfügen" |
822 | 915 | ||
823 | #: gnunet-gtk.glade:1273 | 916 | #: gnunet-gtk.glade:1285 |
824 | msgid "Scope:" | 917 | msgid "Scope:" |
825 | msgstr "Umfang:" | 918 | msgstr "Umfang:" |
826 | 919 | ||
827 | #: gnunet-gtk.glade:1289 | 920 | #: gnunet-gtk.glade:1301 |
828 | msgid "_Anonymity:" | 921 | msgid "_Anonymity:" |
829 | msgstr "_Anonymität" | 922 | msgstr "_Anonymität" |
830 | 923 | ||
831 | #: gnunet-gtk.glade:1303 | 924 | #: gnunet-gtk.glade:1315 |
832 | #, fuzzy | 925 | #, fuzzy |
833 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" | 926 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" |
834 | msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen." | 927 | msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen." |
835 | 928 | ||
836 | #: gnunet-gtk.glade:1304 | 929 | #: gnunet-gtk.glade:1316 |
837 | #, fuzzy | 930 | #, fuzzy |
838 | msgid "_Recursive (for entire directories)" | 931 | msgid "_Recursive (for entire directories)" |
839 | msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" | 932 | msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" |
840 | 933 | ||
841 | #: gnunet-gtk.glade:1322 | 934 | #: gnunet-gtk.glade:1334 |
842 | msgid "Should it be possible to directly find files in the directory? If unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found with a normal keyword search. This option only really makes a difference for uploads of directories." | 935 | msgid "" |
936 | "Should it be possible to directly find files in the directory? If " | ||
937 | "unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found " | ||
938 | "with a normal keyword search. This option only really makes a difference " | ||
939 | "for uploads of directories." | ||
843 | msgstr "" | 940 | msgstr "" |
844 | 941 | ||
845 | #: gnunet-gtk.glade:1348 | 942 | #: gnunet-gtk.glade:1360 |
846 | #, fuzzy | 943 | #, fuzzy |
847 | msgid "Add keywords for files in directories" | 944 | msgid "Add keywords for files in directories" |
848 | msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" | 945 | msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" |
849 | 946 | ||
850 | #: gnunet-gtk.glade:1376 | 947 | #: gnunet-gtk.glade:1388 |
851 | #, fuzzy | 948 | #, fuzzy |
852 | msgid "Share the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)" | 949 | msgid "" |
853 | msgstr "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." | 950 | "Share the specified file with the selected options (you will then be " |
951 | "prompted to enter meta-data and keywords)" | ||
952 | msgstr "" | ||
953 | "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann " | ||
954 | "aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." | ||
854 | 955 | ||
855 | #: gnunet-gtk.glade:1396 | 956 | #: gnunet-gtk.glade:1408 |
856 | msgid "Pub_lish" | 957 | msgid "Pub_lish" |
857 | msgstr "" | 958 | msgstr "" |
858 | 959 | ||
859 | #: gnunet-gtk.glade:1422 | 960 | #: gnunet-gtk.glade:1434 |
860 | msgid "_Filename:" | 961 | msgid "_Filename:" |
861 | msgstr "_Dateiname:" | 962 | msgstr "_Dateiname:" |
862 | 963 | ||
863 | #: gnunet-gtk.glade:1439 | 964 | #: gnunet-gtk.glade:1451 |
864 | msgid "_Priority:" | 965 | msgid "_Priority:" |
865 | msgstr "" | 966 | msgstr "" |
866 | 967 | ||
867 | #: gnunet-gtk.glade:1476 | 968 | #: gnunet-gtk.glade:1488 |
868 | #, fuzzy | 969 | #, fuzzy |
869 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | 970 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" |
870 | msgstr "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen durchsuchen." | 971 | msgstr "" |
972 | "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen " | ||
973 | "durchsuchen." | ||
871 | 974 | ||
872 | #: gnunet-gtk.glade:1496 | 975 | #: gnunet-gtk.glade:1508 |
873 | msgid "_Browse" | 976 | msgid "_Browse" |
874 | msgstr "Durchstö_bern" | 977 | msgstr "Durchstö_bern" |
875 | 978 | ||
876 | #: gnunet-gtk.glade:1521 | 979 | #: gnunet-gtk.glade:1533 |
877 | #, fuzzy | 980 | #, fuzzy |
878 | msgid "Only publish a single file" | 981 | msgid "Only publish a single file" |
879 | msgstr "Nur eine einzelne Datei publizieren." | 982 | msgstr "Nur eine einzelne Datei publizieren." |
880 | 983 | ||
881 | #: gnunet-gtk.glade:1522 | 984 | #: gnunet-gtk.glade:1534 |
882 | #, fuzzy | 985 | #, fuzzy |
883 | msgid "File onl_y" | 986 | msgid "File onl_y" |
884 | msgstr "nur Datei" | 987 | msgstr "nur Datei" |
885 | 988 | ||
886 | #: gnunet-gtk.glade:1542 | 989 | #: gnunet-gtk.glade:1554 |
887 | msgid "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If unchecked, the default metadata for the upload will only contain the filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | 990 | msgid "" |
991 | "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If " | ||
992 | "unchecked, the default metadata for the upload will only contain the " | ||
993 | "filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional " | ||
994 | "metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is " | ||
995 | "uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will " | ||
996 | "have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | ||
888 | msgstr "" | 997 | msgstr "" |
889 | 998 | ||
890 | #: gnunet-gtk.glade:1568 | 999 | #: gnunet-gtk.glade:1580 |
891 | #, fuzzy | 1000 | #, fuzzy |
892 | msgid "Use libextractor for files in directories" | 1001 | msgid "Use libextractor for files in directories" |
893 | msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" | 1002 | msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" |
894 | 1003 | ||
895 | #: gnunet-gtk.glade:1601 | 1004 | #: gnunet-gtk.glade:1613 |
896 | msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." | 1005 | msgid "" |
897 | msgstr "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz." | 1006 | "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " |
1007 | "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
1008 | "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
1009 | "privacy at the expense of efficiency." | ||
1010 | msgstr "" | ||
1011 | "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 " | ||
1012 | "erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen " | ||
1013 | "höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte " | ||
1014 | "Privatsphäre kostet also Effizienz." | ||
898 | 1015 | ||
899 | #: gnunet-gtk.glade:1628 | 1016 | #: gnunet-gtk.glade:1641 |
900 | msgid "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." | 1017 | msgid "" |
1018 | "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." | ||
901 | msgstr "" | 1019 | msgstr "" |
902 | 1020 | ||
903 | #: gnunet-gtk.glade:1663 | 1021 | #: gnunet-gtk.glade:1676 |
904 | #, fuzzy | 1022 | #, fuzzy |
905 | msgid "_Publication" | 1023 | msgid "_Publication" |
906 | msgstr "Anwendung" | 1024 | msgstr "Anwendung" |
907 | 1025 | ||
908 | #: gnunet-gtk.glade:1690 | 1026 | #: gnunet-gtk.glade:1703 |
909 | msgid "gtk-new" | 1027 | msgid "gtk-new" |
910 | msgstr "" | 1028 | msgstr "" |
911 | 1029 | ||
912 | #: gnunet-gtk.glade:1698 gnunet-gtk.glade:1728 | 1030 | #: gnunet-gtk.glade:1711 gnunet-gtk.glade:1741 |
913 | msgid "_Namespace" | 1031 | msgid "_Namespace" |
914 | msgstr "_Namensraum" | 1032 | msgstr "_Namensraum" |
915 | 1033 | ||
916 | #: gnunet-gtk.glade:1706 gnunet-gtk.glade:1738 | 1034 | #: gnunet-gtk.glade:1719 gnunet-gtk.glade:1751 |
917 | msgid "_Collection" | 1035 | msgid "_Collection" |
918 | msgstr "Sammlung" | 1036 | msgstr "Sammlung" |
919 | 1037 | ||
920 | #: gnunet-gtk.glade:1718 gnunet-gtk.glade:4905 | 1038 | #: gnunet-gtk.glade:1731 gnunet-gtk.glade:4918 |
921 | msgid "gtk-delete" | 1039 | msgid "gtk-delete" |
922 | msgstr "" | 1040 | msgstr "" |
923 | 1041 | ||
924 | #: gnunet-gtk.glade:1727 | 1042 | #: gnunet-gtk.glade:1740 |
925 | msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" | 1043 | msgid "" |
926 | msgstr "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine Inhalte im Namespace gelöscht)" | 1044 | "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " |
1045 | "in the namespace)" | ||
1046 | msgstr "" | ||
1047 | "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine " | ||
1048 | "Inhalte im Namespace gelöscht)" | ||
927 | 1049 | ||
928 | #: gnunet-gtk.glade:1737 | 1050 | #: gnunet-gtk.glade:1750 |
929 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | 1051 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" |
930 | msgstr "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in der Sammlung befinden)" | 1052 | msgstr "" |
1053 | "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in " | ||
1054 | "der Sammlung befinden)" | ||
931 | 1055 | ||
932 | #: gnunet-gtk.glade:1822 | 1056 | #: gnunet-gtk.glade:1835 |
933 | #, fuzzy | 1057 | #, fuzzy |
934 | msgid "<b>Available content</b>" | 1058 | msgid "<b>Available content</b>" |
935 | msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" | 1059 | msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" |
936 | 1060 | ||
937 | #: gnunet-gtk.glade:1834 | 1061 | #: gnunet-gtk.glade:1847 |
938 | #, fuzzy | 1062 | #, fuzzy |
939 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | 1063 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" |
940 | msgstr "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" | 1064 | msgstr "" |
1065 | "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" | ||
941 | 1066 | ||
942 | #: gnunet-gtk.glade:1860 | 1067 | #: gnunet-gtk.glade:1873 |
943 | #, fuzzy | 1068 | #, fuzzy |
944 | msgid "Track available content" | 1069 | msgid "Track available content" |
945 | msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" | 1070 | msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" |
946 | 1071 | ||
947 | #: gnunet-gtk.glade:1884 | 1072 | #: gnunet-gtk.glade:1897 |
948 | #, fuzzy | 1073 | #, fuzzy |
949 | msgid "Delete the tracked available content shown below" | 1074 | msgid "Delete the tracked available content shown below" |
950 | msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" | 1075 | msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" |
951 | 1076 | ||
952 | #: gnunet-gtk.glade:1923 | 1077 | #: gnunet-gtk.glade:1936 |
953 | msgid "Ad_vanced" | 1078 | msgid "Ad_vanced" |
954 | msgstr "Fortgeschrittene" | 1079 | msgstr "Fortgeschrittene" |
955 | 1080 | ||
956 | #: gnunet-gtk.glade:1958 | 1081 | #: gnunet-gtk.glade:1971 |
957 | msgid "File s_haring" | 1082 | msgid "File s_haring" |
958 | msgstr "Datentausc_h" | 1083 | msgstr "Datentausc_h" |
959 | 1084 | ||
960 | #: gnunet-gtk.glade:2035 | 1085 | #: gnunet-gtk.glade:2048 |
961 | msgid "_Join room" | 1086 | msgid "_Join room" |
962 | msgstr "" | 1087 | msgstr "" |
963 | 1088 | ||
964 | #: gnunet-gtk.glade:2084 | 1089 | #: gnunet-gtk.glade:2097 |
965 | msgid "_Moniker" | 1090 | msgid "_Moniker" |
966 | msgstr "" | 1091 | msgstr "" |
967 | 1092 | ||
968 | #: gnunet-gtk.glade:2096 | 1093 | #: gnunet-gtk.glade:2109 |
969 | #, fuzzy | 1094 | #, fuzzy |
970 | msgid "_Room Name" | 1095 | msgid "_Room Name" |
971 | msgstr "_Name:" | 1096 | msgstr "_Name:" |
972 | 1097 | ||
973 | #: gnunet-gtk.glade:2126 | 1098 | #: gnunet-gtk.glade:2139 |
974 | msgid "Cha_t" | 1099 | msgid "Cha_t" |
975 | msgstr "Cha_t" | 1100 | msgstr "Cha_t" |
976 | 1101 | ||
977 | #: gnunet-gtk.glade:2178 | 1102 | #: gnunet-gtk.glade:2191 |
978 | msgid "_Statistics" | 1103 | msgid "_Statistics" |
979 | msgstr "_Statistiken" | 1104 | msgstr "_Statistiken" |
980 | 1105 | ||
981 | #: gnunet-gtk.glade:2238 | 1106 | #: gnunet-gtk.glade:2251 |
982 | msgid "_Peers" | 1107 | msgid "_Peers" |
983 | msgstr "" | 1108 | msgstr "" |
984 | 1109 | ||
985 | #: gnunet-gtk.glade:2289 | 1110 | #: gnunet-gtk.glade:2302 |
986 | msgid "_Logs" | 1111 | msgid "_Logs" |
987 | msgstr "" | 1112 | msgstr "" |
988 | 1113 | ||
989 | #: gnunet-gtk.glade:2377 gnunet-gtk.glade:2382 | 1114 | #: gnunet-gtk.glade:2390 gnunet-gtk.glade:2395 |
990 | msgid "Edit File Information" | 1115 | msgid "Edit File Information" |
991 | msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" | 1116 | msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" |
992 | 1117 | ||
993 | #: gnunet-gtk.glade:2383 | 1118 | #: gnunet-gtk.glade:2396 |
994 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | 1119 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." |
995 | msgstr "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien zu editieren." | 1120 | msgstr "" |
1121 | "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien " | ||
1122 | "zu editieren." | ||
996 | 1123 | ||
997 | #: gnunet-gtk.glade:2394 | 1124 | #: gnunet-gtk.glade:2407 |
998 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | 1125 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." |
999 | msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." | 1126 | msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." |
1000 | 1127 | ||
1001 | #: gnunet-gtk.glade:2410 gnunet-gtk.glade:3772 gnunet-gtk.glade:4349 | 1128 | #: gnunet-gtk.glade:2423 gnunet-gtk.glade:3785 gnunet-gtk.glade:4362 |
1002 | msgid "_Type:" | 1129 | msgid "_Type:" |
1003 | msgstr "Ar_t:" | 1130 | msgstr "Ar_t:" |
1004 | 1131 | ||
1005 | #: gnunet-gtk.glade:2425 gnunet-gtk.glade:4364 | 1132 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:4377 |
1006 | #, fuzzy | 1133 | #, fuzzy |
1007 | msgid "Type of the metadata that will be added" | 1134 | msgid "Type of the metadata that will be added" |
1008 | msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" | 1135 | msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" |
1009 | 1136 | ||
1010 | #: gnunet-gtk.glade:2438 gnunet-gtk.glade:3793 gnunet-gtk.glade:4377 | 1137 | #: gnunet-gtk.glade:2451 gnunet-gtk.glade:3806 gnunet-gtk.glade:4390 |
1011 | msgid "_Value:" | 1138 | msgid "_Value:" |
1012 | msgstr "_Wert:" | 1139 | msgstr "_Wert:" |
1013 | 1140 | ||
1014 | #: gnunet-gtk.glade:2453 gnunet-gtk.glade:4392 | 1141 | #: gnunet-gtk.glade:2466 gnunet-gtk.glade:4405 |
1015 | msgid "Enter metadata about the upload" | 1142 | msgid "Enter metadata about the upload" |
1016 | msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" | 1143 | msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" |
1017 | 1144 | ||
1018 | #: gnunet-gtk.glade:2455 | 1145 | #: gnunet-gtk.glade:2468 |
1019 | msgid "Value Entry" | 1146 | msgid "Value Entry" |
1020 | msgstr "Werteingabe" | 1147 | msgstr "Werteingabe" |
1021 | 1148 | ||
1022 | #: gnunet-gtk.glade:2456 | 1149 | #: gnunet-gtk.glade:2469 |
1023 | msgid "" | 1150 | msgid "" |
1024 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | 1151 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" |
1025 | "Press ENTER to add the data." | 1152 | "Press ENTER to add the data." |
@@ -1027,204 +1154,242 @@ msgstr "" | |||
1027 | "Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" | 1154 | "Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" |
1028 | "Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." | 1155 | "Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." |
1029 | 1156 | ||
1030 | #: gnunet-gtk.glade:2472 | 1157 | #: gnunet-gtk.glade:2485 |
1031 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | 1158 | msgid "" |
1032 | msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." | 1159 | "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." |
1160 | msgstr "" | ||
1161 | "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload " | ||
1162 | "beschreiben." | ||
1033 | 1163 | ||
1034 | #: gnunet-gtk.glade:2490 | 1164 | #: gnunet-gtk.glade:2503 |
1035 | #, fuzzy | 1165 | #, fuzzy |
1036 | msgid "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded file." | 1166 | msgid "" |
1037 | msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." | 1167 | "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded " |
1168 | "file." | ||
1169 | msgstr "" | ||
1170 | "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload " | ||
1171 | "beschreiben." | ||
1038 | 1172 | ||
1039 | #: gnunet-gtk.glade:2526 gnunet-gtk.glade:2642 | 1173 | #: gnunet-gtk.glade:2539 gnunet-gtk.glade:2655 |
1040 | #, fuzzy | 1174 | #, fuzzy |
1041 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." | 1175 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." |
1042 | msgstr "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen." | 1176 | msgstr "" |
1177 | "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) " | ||
1178 | "um Schlüsselbegriffe zu löschen." | ||
1043 | 1179 | ||
1044 | #: gnunet-gtk.glade:2538 gnunet-gtk.glade:2806 gnunet-gtk.glade:4450 | 1180 | #: gnunet-gtk.glade:2551 gnunet-gtk.glade:2819 gnunet-gtk.glade:4463 |
1045 | msgid "<b>Meta-data</b>" | 1181 | msgid "<b>Meta-data</b>" |
1046 | msgstr "<b>Metainformationen</b>" | 1182 | msgstr "<b>Metainformationen</b>" |
1047 | 1183 | ||
1048 | #: gnunet-gtk.glade:2571 gnunet-gtk.glade:4198 gnunet-gtk.glade:4263 | 1184 | #: gnunet-gtk.glade:2584 gnunet-gtk.glade:4211 gnunet-gtk.glade:4276 |
1049 | msgid "Enter keywords" | 1185 | msgid "Enter keywords" |
1050 | msgstr "Schlüsselwörter eingeben" | 1186 | msgstr "Schlüsselwörter eingeben" |
1051 | 1187 | ||
1052 | #: gnunet-gtk.glade:2585 | 1188 | #: gnunet-gtk.glade:2598 |
1053 | msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." | 1189 | msgid "" |
1054 | msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." | 1190 | "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " |
1191 | "directory will be found." | ||
1192 | msgstr "" | ||
1193 | "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, " | ||
1194 | "unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." | ||
1055 | 1195 | ||
1056 | #: gnunet-gtk.glade:2603 | 1196 | #: gnunet-gtk.glade:2616 |
1057 | #, fuzzy | 1197 | #, fuzzy |
1058 | msgid "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file or directory will be found." | 1198 | msgid "" |
1059 | msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." | 1199 | "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file " |
1200 | "or directory will be found." | ||
1201 | msgstr "" | ||
1202 | "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, " | ||
1203 | "unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." | ||
1060 | 1204 | ||
1061 | #: gnunet-gtk.glade:2629 | 1205 | #: gnunet-gtk.glade:2642 |
1062 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." | 1206 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." |
1063 | msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" | 1207 | msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" |
1064 | 1208 | ||
1065 | #: gnunet-gtk.glade:2654 gnunet-gtk.glade:4072 | 1209 | #: gnunet-gtk.glade:2667 gnunet-gtk.glade:4085 |
1066 | msgid "<b>Keywords</b>" | 1210 | msgid "<b>Keywords</b>" |
1067 | msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>" | 1211 | msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>" |
1068 | 1212 | ||
1069 | #: gnunet-gtk.glade:2673 | 1213 | #: gnunet-gtk.glade:2686 |
1070 | msgid "_Preview:" | 1214 | msgid "_Preview:" |
1071 | msgstr "Vorschau:" | 1215 | msgstr "Vorschau:" |
1072 | 1216 | ||
1073 | #: gnunet-gtk.glade:2709 | 1217 | #: gnunet-gtk.glade:2722 |
1074 | msgid "Select Preview" | 1218 | msgid "Select Preview" |
1075 | msgstr "Vorschau auswählen" | 1219 | msgstr "Vorschau auswählen" |
1076 | 1220 | ||
1077 | #: gnunet-gtk.glade:2733 gnunet-gtk.glade:4286 | 1221 | #: gnunet-gtk.glade:2746 gnunet-gtk.glade:4299 |
1078 | #, fuzzy | 1222 | #, fuzzy |
1079 | msgid "Cancel the publication." | 1223 | msgid "Cancel the publication." |
1080 | msgstr "Upload abbrechen." | 1224 | msgstr "Upload abbrechen." |
1081 | 1225 | ||
1082 | #: gnunet-gtk.glade:2738 | 1226 | #: gnunet-gtk.glade:2751 |
1083 | msgid "metaDataDialogCancelButton" | 1227 | msgid "metaDataDialogCancelButton" |
1084 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" | 1228 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" |
1085 | 1229 | ||
1086 | #: gnunet-gtk.glade:2739 | 1230 | #: gnunet-gtk.glade:2752 |
1087 | msgid "Abort the upload operation." | 1231 | msgid "Abort the upload operation." |
1088 | msgstr "Upload abbrechen." | 1232 | msgstr "Upload abbrechen." |
1089 | 1233 | ||
1090 | #: gnunet-gtk.glade:2748 gnunet-gtk.glade:4298 | 1234 | #: gnunet-gtk.glade:2761 gnunet-gtk.glade:4311 |
1091 | #, fuzzy | 1235 | #, fuzzy |
1092 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication." | 1236 | msgid "" |
1093 | msgstr "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie mit dem Hochladen fort." | 1237 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " |
1238 | "publication." | ||
1239 | msgstr "" | ||
1240 | "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie " | ||
1241 | "mit dem Hochladen fort." | ||
1094 | 1242 | ||
1095 | #: gnunet-gtk.glade:2769 | 1243 | #: gnunet-gtk.glade:2782 |
1096 | #, fuzzy | 1244 | #, fuzzy |
1097 | msgid "Metadata for the selected search result" | 1245 | msgid "Metadata for the selected search result" |
1098 | msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." | 1246 | msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." |
1099 | 1247 | ||
1100 | #: gnunet-gtk.glade:2771 | 1248 | #: gnunet-gtk.glade:2784 |
1101 | msgid "File Information" | 1249 | msgid "File Information" |
1102 | msgstr "Dateiinformation" | 1250 | msgstr "Dateiinformation" |
1103 | 1251 | ||
1104 | #: gnunet-gtk.glade:2827 | 1252 | #: gnunet-gtk.glade:2840 |
1105 | msgid "gtk-close" | 1253 | msgid "gtk-close" |
1106 | msgstr "" | 1254 | msgstr "" |
1107 | 1255 | ||
1108 | #: gnunet-gtk.glade:2842 | 1256 | #: gnunet-gtk.glade:2855 |
1109 | msgid "Search Results" | 1257 | msgid "Search Results" |
1110 | msgstr "Suchergebnisse" | 1258 | msgstr "Suchergebnisse" |
1111 | 1259 | ||
1112 | #: gnunet-gtk.glade:2868 | ||
1113 | msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." | ||
1114 | msgstr "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." | ||
1115 | |||
1116 | #: gnunet-gtk.glade:2881 | 1260 | #: gnunet-gtk.glade:2881 |
1261 | msgid "" | ||
1262 | "List of search results. Directories must first be downloaded before their " | ||
1263 | "contents will be displayed." | ||
1264 | msgstr "" | ||
1265 | "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen " | ||
1266 | "werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." | ||
1267 | |||
1268 | #: gnunet-gtk.glade:2894 | ||
1117 | msgid "Standard view" | 1269 | msgid "Standard view" |
1118 | msgstr "" | 1270 | msgstr "" |
1119 | 1271 | ||
1120 | #: gnunet-gtk.glade:2901 | 1272 | #: gnunet-gtk.glade:2914 |
1121 | msgid "Download selected files." | 1273 | msgid "Download selected files." |
1122 | msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen." | 1274 | msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen." |
1123 | 1275 | ||
1124 | #: gnunet-gtk.glade:2927 | 1276 | #: gnunet-gtk.glade:2940 |
1125 | msgid "Down_load" | 1277 | msgid "Down_load" |
1126 | msgstr "Down_load" | 1278 | msgstr "Down_load" |
1127 | 1279 | ||
1128 | #: gnunet-gtk.glade:2950 | 1280 | #: gnunet-gtk.glade:2963 |
1129 | msgid "If the selected file is a directory, immediately try to download all files in the directory as well." | 1281 | msgid "" |
1282 | "If the selected file is a directory, immediately try to download all files " | ||
1283 | "in the directory as well." | ||
1130 | msgstr "" | 1284 | msgstr "" |
1131 | 1285 | ||
1132 | #: gnunet-gtk.glade:2951 | 1286 | #: gnunet-gtk.glade:2964 |
1133 | msgid "r_ecursively" | 1287 | msgid "r_ecursively" |
1134 | msgstr "" | 1288 | msgstr "" |
1135 | 1289 | ||
1136 | #: gnunet-gtk.glade:2967 | 1290 | #: gnunet-gtk.glade:2980 |
1137 | msgid "with anon_ymity" | 1291 | msgid "with anon_ymity" |
1138 | msgstr "mit _Anonymität" | 1292 | msgstr "mit _Anonymität" |
1139 | 1293 | ||
1140 | #: gnunet-gtk.glade:2981 | 1294 | #: gnunet-gtk.glade:2994 |
1141 | msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." | 1295 | msgid "" |
1142 | msgstr "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer Geschwindigkeit." | 1296 | "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no " |
1297 | "receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | ||
1298 | "increased privacy at the expense of performance." | ||
1299 | msgstr "" | ||
1300 | "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 " | ||
1301 | "bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). " | ||
1302 | "Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer " | ||
1303 | "Geschwindigkeit." | ||
1143 | 1304 | ||
1144 | #: gnunet-gtk.glade:2999 | 1305 | #: gnunet-gtk.glade:3012 |
1145 | #, fuzzy | 1306 | #, fuzzy |
1146 | msgid "Pause the search" | 1307 | msgid "Pause the search" |
1147 | msgstr "Diese Suche schließen." | 1308 | msgstr "Diese Suche schließen." |
1148 | 1309 | ||
1149 | #: gnunet-gtk.glade:3000 | 1310 | #: gnunet-gtk.glade:3013 |
1150 | msgid "gtk-media-pause" | 1311 | msgid "gtk-media-pause" |
1151 | msgstr "" | 1312 | msgstr "" |
1152 | 1313 | ||
1153 | #: gnunet-gtk.glade:3019 | 1314 | #: gnunet-gtk.glade:3032 |
1154 | #, fuzzy | 1315 | #, fuzzy |
1155 | msgid "Resume the search" | 1316 | msgid "Resume the search" |
1156 | msgstr "Diese Suche schließen." | 1317 | msgstr "Diese Suche schließen." |
1157 | 1318 | ||
1158 | #: gnunet-gtk.glade:3037 | 1319 | #: gnunet-gtk.glade:3050 |
1159 | msgid "_Resume" | 1320 | msgid "_Resume" |
1160 | msgstr "" | 1321 | msgstr "" |
1161 | 1322 | ||
1162 | #: gnunet-gtk.glade:3061 | 1323 | #: gnunet-gtk.glade:3074 |
1163 | msgid "Close search tab (also aborts search)" | 1324 | msgid "Close search tab (also aborts search)" |
1164 | msgstr "" | 1325 | msgstr "" |
1165 | 1326 | ||
1166 | #: gnunet-gtk.glade:3092 | 1327 | #: gnunet-gtk.glade:3105 |
1167 | msgid "Namespace Contents" | 1328 | msgid "Namespace Contents" |
1168 | msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" | 1329 | msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" |
1169 | 1330 | ||
1170 | #: gnunet-gtk.glade:3107 | 1331 | #: gnunet-gtk.glade:3120 |
1171 | msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." | 1332 | msgid "" |
1172 | msgstr "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt wurden." | 1333 | "List of the files and directories that have been added to this namespace so " |
1334 | "far." | ||
1335 | msgstr "" | ||
1336 | "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt " | ||
1337 | "wurden." | ||
1173 | 1338 | ||
1174 | #: gnunet-gtk.glade:3122 | 1339 | #: gnunet-gtk.glade:3135 |
1175 | msgid "Add content to the namespace" | 1340 | msgid "Add content to the namespace" |
1176 | msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." | 1341 | msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." |
1177 | 1342 | ||
1178 | #: gnunet-gtk.glade:3136 | 1343 | #: gnunet-gtk.glade:3149 |
1179 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." | 1344 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." |
1180 | msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen." | 1345 | msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen." |
1181 | 1346 | ||
1182 | #: gnunet-gtk.glade:3161 | 1347 | #: gnunet-gtk.glade:3174 |
1183 | msgid "U_pdate" | 1348 | msgid "U_pdate" |
1184 | msgstr "Aktualisieren" | 1349 | msgstr "Aktualisieren" |
1185 | 1350 | ||
1186 | #: gnunet-gtk.glade:3189 | 1351 | #: gnunet-gtk.glade:3202 |
1187 | msgid "Chat" | 1352 | msgid "Chat" |
1188 | msgstr "Chat" | 1353 | msgstr "Chat" |
1189 | 1354 | ||
1190 | #: gnunet-gtk.glade:3208 | 1355 | #: gnunet-gtk.glade:3221 |
1191 | #, fuzzy | 1356 | #, fuzzy |
1192 | msgid "The current conversation in this chat room" | 1357 | msgid "The current conversation in this chat room" |
1193 | msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." | 1358 | msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." |
1194 | 1359 | ||
1195 | #: gnunet-gtk.glade:3238 | 1360 | #: gnunet-gtk.glade:3251 |
1196 | #, fuzzy | 1361 | #, fuzzy |
1197 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" | 1362 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" |
1198 | msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." | 1363 | msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." |
1199 | 1364 | ||
1200 | #: gnunet-gtk.glade:3264 | 1365 | #: gnunet-gtk.glade:3277 |
1201 | #, fuzzy | 1366 | #, fuzzy |
1202 | msgid "Send" | 1367 | msgid "Send" |
1203 | msgstr "Sen_den" | 1368 | msgstr "Sen_den" |
1204 | 1369 | ||
1205 | #: gnunet-gtk.glade:3333 | 1370 | #: gnunet-gtk.glade:3346 |
1206 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" | 1371 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" |
1207 | msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" | 1372 | msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" |
1208 | 1373 | ||
1209 | #: gnunet-gtk.glade:3335 | 1374 | #: gnunet-gtk.glade:3348 |
1210 | #, fuzzy | 1375 | #, fuzzy |
1211 | msgid "About gnunet-gtk" | 1376 | msgid "About gnunet-gtk" |
1212 | msgstr "gnunet-gtk" | 1377 | msgstr "gnunet-gtk" |
1213 | 1378 | ||
1214 | #: gnunet-gtk.glade:3341 | 1379 | #: gnunet-gtk.glade:3354 |
1215 | #, fuzzy | 1380 | #, fuzzy |
1216 | msgid "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | 1381 | msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" |
1217 | msgstr "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" | 1382 | msgstr "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" |
1218 | 1383 | ||
1219 | #: gnunet-gtk.glade:3342 | 1384 | #: gnunet-gtk.glade:3355 |
1220 | msgid "https://gnunet.org/" | 1385 | msgid "https://gnunet.org/" |
1221 | msgstr "https://gnunet.org/" | 1386 | msgstr "https://gnunet.org/" |
1222 | 1387 | ||
1223 | #: gnunet-gtk.glade:3344 | 1388 | #: gnunet-gtk.glade:3357 |
1224 | msgid "GNUnet Website" | 1389 | msgid "GNUnet Website" |
1225 | msgstr "GNUnet Website" | 1390 | msgstr "GNUnet Website" |
1226 | 1391 | ||
1227 | #: gnunet-gtk.glade:3345 | 1392 | #: gnunet-gtk.glade:3358 |
1228 | msgid "" | 1393 | msgid "" |
1229 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | 1394 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" |
1230 | " Version 2, June 1991\n" | 1395 | " Version 2, June 1991\n" |
@@ -1366,7 +1531,8 @@ msgid "" | |||
1366 | "\n" | 1531 | "\n" |
1367 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | 1532 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" |
1368 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | 1533 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" |
1369 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" | 1534 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " |
1535 | "or,\n" | ||
1370 | "\n" | 1536 | "\n" |
1371 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | 1537 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" |
1372 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | 1538 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" |
@@ -1473,7 +1639,8 @@ msgid "" | |||
1473 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | 1639 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" |
1474 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | 1640 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" |
1475 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | 1641 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" |
1476 | "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" | 1642 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " |
1643 | "Software\n" | ||
1477 | "Foundation.\n" | 1644 | "Foundation.\n" |
1478 | "\n" | 1645 | "\n" |
1479 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | 1646 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" |
@@ -1489,7 +1656,8 @@ msgid "" | |||
1489 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | 1656 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" |
1490 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | 1657 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" |
1491 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | 1658 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" |
1492 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" | 1659 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " |
1660 | "EXPRESSED\n" | ||
1493 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | 1661 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" |
1494 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | 1662 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" |
1495 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | 1663 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" |
@@ -1509,7 +1677,7 @@ msgid "" | |||
1509 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" | 1677 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" |
1510 | msgstr "" | 1678 | msgstr "" |
1511 | 1679 | ||
1512 | #: gnunet-gtk.glade:3658 | 1680 | #: gnunet-gtk.glade:3671 |
1513 | msgid "" | 1681 | msgid "" |
1514 | "Di Ma\n" | 1682 | "Di Ma\n" |
1515 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | 1683 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" |
@@ -1539,229 +1707,277 @@ msgstr "" | |||
1539 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | 1707 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" |
1540 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | 1708 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
1541 | 1709 | ||
1542 | #: gnunet-gtk.glade:3691 | 1710 | #: gnunet-gtk.glade:3704 |
1543 | #, fuzzy | 1711 | #, fuzzy |
1544 | msgid "Publish a file to GNUnet" | 1712 | msgid "Publish a file to GNUnet" |
1545 | msgstr "Publizierter Dateiname" | 1713 | msgstr "Publizierter Dateiname" |
1546 | 1714 | ||
1547 | #: gnunet-gtk.glade:3711 | 1715 | #: gnunet-gtk.glade:3724 |
1548 | #, fuzzy | 1716 | #, fuzzy |
1549 | msgid "Cancel selecting file to publish." | 1717 | msgid "Cancel selecting file to publish." |
1550 | msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" | 1718 | msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" |
1551 | 1719 | ||
1552 | #: gnunet-gtk.glade:3722 | 1720 | #: gnunet-gtk.glade:3735 |
1553 | #, fuzzy | 1721 | #, fuzzy |
1554 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." | 1722 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." |
1555 | msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen" | 1723 | msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen" |
1556 | 1724 | ||
1557 | #: gnunet-gtk.glade:3742 | 1725 | #: gnunet-gtk.glade:3755 |
1558 | msgid "Create Namespace" | 1726 | msgid "Create Namespace" |
1559 | msgstr "Namensraum erzeugen" | 1727 | msgstr "Namensraum erzeugen" |
1560 | 1728 | ||
1561 | #: gnunet-gtk.glade:3754 | 1729 | #: gnunet-gtk.glade:3767 |
1562 | #, fuzzy | 1730 | #, fuzzy |
1563 | msgid "Please provide information about the namespace:" | 1731 | msgid "Please provide information about the namespace:" |
1564 | msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" | 1732 | msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" |
1565 | 1733 | ||
1566 | #: gnunet-gtk.glade:3783 | 1734 | #: gnunet-gtk.glade:3796 |
1567 | msgid "Type of the metadata to be added" | 1735 | msgid "Type of the metadata to be added" |
1568 | msgstr "" | 1736 | msgstr "" |
1569 | 1737 | ||
1570 | #: gnunet-gtk.glade:3808 | 1738 | #: gnunet-gtk.glade:3821 |
1571 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | 1739 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" |
1572 | msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." | 1740 | msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." |
1573 | 1741 | ||
1574 | #: gnunet-gtk.glade:3822 | 1742 | #: gnunet-gtk.glade:3835 |
1575 | #, fuzzy | 1743 | #, fuzzy |
1576 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" | 1744 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" |
1577 | msgstr "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces hinzufügen." | 1745 | msgstr "" |
1746 | "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " | ||
1747 | "hinzufügen." | ||
1578 | 1748 | ||
1579 | #: gnunet-gtk.glade:3840 | 1749 | #: gnunet-gtk.glade:3853 |
1580 | #, fuzzy | 1750 | #, fuzzy |
1581 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" | 1751 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" |
1582 | msgstr "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces hinzufügen." | 1752 | msgstr "" |
1753 | "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " | ||
1754 | "hinzufügen." | ||
1583 | 1755 | ||
1584 | #: gnunet-gtk.glade:3877 | 1756 | #: gnunet-gtk.glade:3890 |
1585 | #, fuzzy | 1757 | #, fuzzy |
1586 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" | 1758 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" |
1587 | msgstr "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten Einträge zu löschen." | 1759 | msgstr "" |
1760 | "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen " | ||
1761 | "verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten " | ||
1762 | "Einträge zu löschen." | ||
1588 | 1763 | ||
1589 | #: gnunet-gtk.glade:3888 | 1764 | #: gnunet-gtk.glade:3901 |
1590 | #, fuzzy | 1765 | #, fuzzy |
1591 | msgid "<b>Metadata</b>" | 1766 | msgid "<b>Metadata</b>" |
1592 | msgstr "<b>Metainformationen</b>" | 1767 | msgstr "<b>Metainformationen</b>" |
1593 | 1768 | ||
1594 | #: gnunet-gtk.glade:3907 | 1769 | #: gnunet-gtk.glade:3920 |
1595 | #, fuzzy | 1770 | #, fuzzy |
1596 | msgid "_Root:" | 1771 | msgid "_Root:" |
1597 | msgstr "Wu_rzel" | 1772 | msgstr "Wu_rzel" |
1598 | 1773 | ||
1599 | #: gnunet-gtk.glade:3920 | 1774 | #: gnunet-gtk.glade:3933 |
1600 | msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." | 1775 | msgid "" |
1601 | msgstr "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der Wurzel." | 1776 | "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " |
1777 | "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | ||
1778 | "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | ||
1779 | "the root." | ||
1780 | msgstr "" | ||
1781 | "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen " | ||
1782 | "Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit " | ||
1783 | "den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der " | ||
1784 | "Wurzel." | ||
1602 | 1785 | ||
1603 | #: gnunet-gtk.glade:3941 | 1786 | #: gnunet-gtk.glade:3954 |
1604 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | 1787 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" |
1605 | msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" | 1788 | msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" |
1606 | 1789 | ||
1607 | #: gnunet-gtk.glade:3994 | ||
1608 | msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." | ||
1609 | msgstr "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen Namespace veröffentlicht wird." | ||
1610 | |||
1611 | #: gnunet-gtk.glade:4007 | 1790 | #: gnunet-gtk.glade:4007 |
1791 | msgid "" | ||
1792 | "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " | ||
1793 | "published." | ||
1794 | msgstr "" | ||
1795 | "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen " | ||
1796 | "Namespace veröffentlicht wird." | ||
1797 | |||
1798 | #: gnunet-gtk.glade:4020 | ||
1612 | #, fuzzy | 1799 | #, fuzzy |
1613 | msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" | 1800 | msgid "" |
1614 | msgstr "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." | 1801 | "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for " |
1802 | "the namespace will be published" | ||
1803 | msgstr "" | ||
1804 | "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " | ||
1805 | "hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." | ||
1615 | 1806 | ||
1616 | #: gnunet-gtk.glade:4025 | 1807 | #: gnunet-gtk.glade:4038 |
1617 | #, fuzzy | 1808 | #, fuzzy |
1618 | msgid "Remove the selected keyword from the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" | 1809 | msgid "" |
1619 | msgstr "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." | 1810 | "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " |
1811 | "advertisements for the namespace will be published" | ||
1812 | msgstr "" | ||
1813 | "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " | ||
1814 | "hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." | ||
1620 | 1815 | ||
1621 | #: gnunet-gtk.glade:4061 gnunet-gtk.glade:4439 | 1816 | #: gnunet-gtk.glade:4074 gnunet-gtk.glade:4452 |
1622 | #, fuzzy | 1817 | #, fuzzy |
1623 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" | 1818 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" |
1624 | msgstr "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen." | 1819 | msgstr "" |
1820 | "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) " | ||
1821 | "um Schlüsselbegriffe zu löschen." | ||
1625 | 1822 | ||
1626 | #: gnunet-gtk.glade:4093 | 1823 | #: gnunet-gtk.glade:4106 |
1627 | #, fuzzy | 1824 | #, fuzzy |
1628 | msgid "Cancel namespace creation" | 1825 | msgid "Cancel namespace creation" |
1629 | msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." | 1826 | msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." |
1630 | 1827 | ||
1631 | #: gnunet-gtk.glade:4104 | 1828 | #: gnunet-gtk.glade:4117 |
1632 | msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." | 1829 | msgid "" |
1633 | msgstr "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht die Ankündigungen." | 1830 | "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " |
1831 | "advertisements." | ||
1832 | msgstr "" | ||
1833 | "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht " | ||
1834 | "die Ankündigungen." | ||
1634 | 1835 | ||
1635 | #: gnunet-gtk.glade:4127 | 1836 | #: gnunet-gtk.glade:4140 |
1636 | msgid "Close the selected search" | 1837 | msgid "Close the selected search" |
1637 | msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." | 1838 | msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." |
1638 | 1839 | ||
1639 | #: gnunet-gtk.glade:4128 | 1840 | #: gnunet-gtk.glade:4141 |
1640 | msgid "_Close" | 1841 | msgid "_Close" |
1641 | msgstr "S_chliessen" | 1842 | msgstr "S_chliessen" |
1642 | 1843 | ||
1643 | #: gnunet-gtk.glade:4154 | 1844 | #: gnunet-gtk.glade:4167 |
1644 | #, fuzzy | 1845 | #, fuzzy |
1645 | msgid "Add File to Namespace" | 1846 | msgid "Add File to Namespace" |
1646 | msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." | 1847 | msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." |
1647 | 1848 | ||
1648 | #: gnunet-gtk.glade:4168 | 1849 | #: gnunet-gtk.glade:4181 |
1649 | #, fuzzy | 1850 | #, fuzzy |
1650 | msgid "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | 1851 | msgid "" |
1852 | "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | ||
1651 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." | 1853 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." |
1652 | 1854 | ||
1653 | #: gnunet-gtk.glade:4184 | 1855 | #: gnunet-gtk.glade:4197 |
1654 | msgid "_Identifier:" | 1856 | msgid "_Identifier:" |
1655 | msgstr "_Identifizierer:" | 1857 | msgstr "_Identifizierer:" |
1656 | 1858 | ||
1657 | #: gnunet-gtk.glade:4210 gnunet-gtk.glade:4469 gnunet-gtk.glade:4589 | 1859 | #: gnunet-gtk.glade:4223 gnunet-gtk.glade:4482 gnunet-gtk.glade:4602 |
1658 | msgid "Anonymit_y:" | 1860 | msgid "Anonymit_y:" |
1659 | msgstr "Anon_ymität:" | 1861 | msgstr "Anon_ymität:" |
1660 | 1862 | ||
1661 | #: gnunet-gtk.glade:4249 gnunet-gtk.glade:4627 | 1863 | #: gnunet-gtk.glade:4262 gnunet-gtk.glade:4640 |
1662 | msgid "_Next Identifier:" | 1864 | msgid "_Next Identifier:" |
1663 | msgstr "_Nächster Identifizierer:" | 1865 | msgstr "_Nächster Identifizierer:" |
1664 | 1866 | ||
1665 | #: gnunet-gtk.glade:4319 | 1867 | #: gnunet-gtk.glade:4332 |
1666 | msgid "Edit Collection Information" | 1868 | msgid "Edit Collection Information" |
1667 | msgstr "Informationen der Sammlung ändern" | 1869 | msgstr "Informationen der Sammlung ändern" |
1668 | 1870 | ||
1669 | #: gnunet-gtk.glade:4332 | 1871 | #: gnunet-gtk.glade:4345 |
1670 | #, fuzzy | 1872 | #, fuzzy |
1671 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" | 1873 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" |
1672 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." | 1874 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." |
1673 | 1875 | ||
1674 | #: gnunet-gtk.glade:4404 | 1876 | #: gnunet-gtk.glade:4417 |
1675 | #, fuzzy | 1877 | #, fuzzy |
1676 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the published file" | 1878 | msgid "" |
1677 | msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." | 1879 | "Add the given description to the meta-data describing the published file" |
1880 | msgstr "" | ||
1881 | "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload " | ||
1882 | "beschreiben." | ||
1678 | 1883 | ||
1679 | #: gnunet-gtk.glade:4507 | 1884 | #: gnunet-gtk.glade:4520 |
1680 | #, fuzzy | 1885 | #, fuzzy |
1681 | msgid "Cancel the publication" | 1886 | msgid "Cancel the publication" |
1682 | msgstr "Upload abbrechen." | 1887 | msgstr "Upload abbrechen." |
1683 | 1888 | ||
1684 | #: gnunet-gtk.glade:4519 | 1889 | #: gnunet-gtk.glade:4532 |
1685 | #, fuzzy | 1890 | #, fuzzy |
1686 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" | 1891 | msgid "" |
1687 | msgstr "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie mit dem Hochladen fort." | 1892 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" |
1893 | msgstr "" | ||
1894 | "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie " | ||
1895 | "mit dem Hochladen fort." | ||
1688 | 1896 | ||
1689 | #: gnunet-gtk.glade:4541 | 1897 | #: gnunet-gtk.glade:4554 |
1690 | #, fuzzy | 1898 | #, fuzzy |
1691 | msgid "Update File in Namespace" | 1899 | msgid "Update File in Namespace" |
1692 | msgstr "Namensraum erzeugen" | 1900 | msgstr "Namensraum erzeugen" |
1693 | 1901 | ||
1694 | #: gnunet-gtk.glade:4554 | 1902 | #: gnunet-gtk.glade:4567 |
1695 | msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." | 1903 | msgid "" |
1904 | "Please provide information about the update to the content in the namespace." | ||
1696 | msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." | 1905 | msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." |
1697 | 1906 | ||
1698 | #: gnunet-gtk.glade:4568 | 1907 | #: gnunet-gtk.glade:4581 |
1699 | msgid "Identifier:" | 1908 | msgid "Identifier:" |
1700 | msgstr "_Identifizierer:" | 1909 | msgstr "_Identifizierer:" |
1701 | 1910 | ||
1702 | #: gnunet-gtk.glade:4579 | 1911 | #: gnunet-gtk.glade:4592 |
1703 | msgid "BUG: SET ME!" | 1912 | msgid "BUG: SET ME!" |
1704 | msgstr "FEHLER: SETZE MICH!" | 1913 | msgstr "FEHLER: SETZE MICH!" |
1705 | 1914 | ||
1706 | #: gnunet-gtk.glade:4697 | 1915 | #: gnunet-gtk.glade:4710 |
1707 | #, fuzzy | 1916 | #, fuzzy |
1708 | msgid "Select GNUnet directory file to open" | 1917 | msgid "Select GNUnet directory file to open" |
1709 | msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" | 1918 | msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" |
1710 | 1919 | ||
1711 | #: gnunet-gtk.glade:4747 | 1920 | #: gnunet-gtk.glade:4760 |
1712 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." | 1921 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." |
1713 | msgstr "" | 1922 | msgstr "" |
1714 | 1923 | ||
1715 | #: gnunet-gtk.glade:4748 | 1924 | #: gnunet-gtk.glade:4761 |
1716 | #, fuzzy | 1925 | #, fuzzy |
1717 | msgid "_Quit" | 1926 | msgid "_Quit" |
1718 | msgstr "_Beenden" | 1927 | msgstr "_Beenden" |
1719 | 1928 | ||
1720 | #: gnunet-gtk.glade:4763 | 1929 | #: gnunet-gtk.glade:4776 |
1721 | msgid "Search Tab Label with Close Button" | 1930 | msgid "Search Tab Label with Close Button" |
1722 | msgstr "" | 1931 | msgstr "" |
1723 | 1932 | ||
1724 | #: gnunet-gtk.glade:4771 gnunet-gtk.glade:4865 | 1933 | #: gnunet-gtk.glade:4784 gnunet-gtk.glade:4878 |
1725 | #, fuzzy | 1934 | #, fuzzy |
1726 | msgid "FIXME" | 1935 | msgid "FIXME" |
1727 | msgstr "DATEINAME" | 1936 | msgstr "DATEINAME" |
1728 | 1937 | ||
1729 | #: gnunet-gtk.glade:4784 | 1938 | #: gnunet-gtk.glade:4797 |
1730 | #, fuzzy | 1939 | #, fuzzy |
1731 | msgid "Stop the search and close the tab" | 1940 | msgid "Stop the search and close the tab" |
1732 | msgstr "Diese Suche schließen." | 1941 | msgstr "Diese Suche schließen." |
1733 | 1942 | ||
1734 | #: gnunet-gtk.glade:4808 | 1943 | #: gnunet-gtk.glade:4821 |
1735 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" | 1944 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" |
1736 | msgstr "" | 1945 | msgstr "" |
1737 | 1946 | ||
1738 | #: gnunet-gtk.glade:4857 | 1947 | #: gnunet-gtk.glade:4870 |
1739 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" | 1948 | msgid "Chat Tab Label with Close Button" |
1740 | msgstr "" | 1949 | msgstr "" |
1741 | 1950 | ||
1742 | #: gnunet-gtk.glade:4878 | 1951 | #: gnunet-gtk.glade:4891 |
1743 | msgid "Leave the chat room and close the tab" | 1952 | msgid "Leave the chat room and close the tab" |
1744 | msgstr "" | 1953 | msgstr "" |
1745 | 1954 | ||
1746 | #: gnunet-gtk.glade:4914 | 1955 | #: gnunet-gtk.glade:4927 |
1747 | msgid "Display metadata" | 1956 | msgid "Display metadata" |
1748 | msgstr "" | 1957 | msgstr "" |
1749 | 1958 | ||
1750 | #: gnunet-gtk.glade:4915 | 1959 | #: gnunet-gtk.glade:4928 |
1751 | msgid "gtk-dialog-info" | 1960 | msgid "gtk-dialog-info" |
1752 | msgstr "" | 1961 | msgstr "" |
1753 | 1962 | ||
1754 | #: gnunet-gtk.glade:4925 gnunet-gtk.glade:4953 | 1963 | #: gnunet-gtk.glade:4938 gnunet-gtk.glade:4966 |
1755 | msgid "gtk-stop" | 1964 | msgid "gtk-stop" |
1756 | msgstr "" | 1965 | msgstr "" |
1757 | 1966 | ||
1758 | #, fuzzy | 1967 | #, fuzzy |
1968 | #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | ||
1969 | #~ msgstr "" | ||
1970 | #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" | ||
1971 | #~ "s\n" | ||
1972 | |||
1973 | #, fuzzy | ||
1974 | #~ msgid "Select gnunetd configuration File" | ||
1975 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" | ||
1976 | |||
1977 | #, fuzzy | ||
1759 | #~ msgid "We are now connected to the P2P network.\n" | 1978 | #~ msgid "We are now connected to the P2P network.\n" |
1760 | #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" | 1979 | #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" |
1761 | 1980 | ||
1762 | #~ msgid "globally" | ||
1763 | #~ msgstr "global" | ||
1764 | |||
1765 | #~ msgid "Query" | 1981 | #~ msgid "Query" |
1766 | #~ msgstr "Anfrage" | 1982 | #~ msgstr "Anfrage" |
1767 | 1983 | ||
@@ -1795,8 +2011,13 @@ msgstr "" | |||
1795 | #~ msgid "unspecified" | 2011 | #~ msgid "unspecified" |
1796 | #~ msgstr "nicht spezifiziert" | 2012 | #~ msgstr "nicht spezifiziert" |
1797 | 2013 | ||
1798 | #~ msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." | 2014 | #~ msgid "" |
1799 | #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein Namespace mit diesem Namen existiert." | 2015 | #~ "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " |
2016 | #~ "namespace with that name already exists." | ||
2017 | #~ msgstr "" | ||
2018 | #~ "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die " | ||
2019 | #~ "Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits " | ||
2020 | #~ "ein Namespace mit diesem Namen existiert." | ||
1800 | 2021 | ||
1801 | #, fuzzy | 2022 | #, fuzzy |
1802 | #~ msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" | 2023 | #~ msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" |
@@ -1842,8 +2063,15 @@ msgstr "" | |||
1842 | #~ msgid "Select file to publish to GNUnet" | 2063 | #~ msgid "Select file to publish to GNUnet" |
1843 | #~ msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" | 2064 | #~ msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" |
1844 | 2065 | ||
1845 | #~ msgid "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee that these names are unique, users should try to select names that are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | 2066 | #~ msgid "" |
1846 | #~ msgstr "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen." | 2067 | #~ "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " |
2068 | #~ "that these names are unique, users should try to select names that are " | ||
2069 | #~ "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | ||
2070 | #~ msgstr "" | ||
2071 | #~ "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, " | ||
2072 | #~ "dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu " | ||
2073 | #~ "wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces " | ||
2074 | #~ "entsprechen." | ||
1847 | 2075 | ||
1848 | #~ msgid "Messages" | 2076 | #~ msgid "Messages" |
1849 | #~ msgstr "Nachrichten" | 2077 | #~ msgstr "Nachrichten" |
@@ -1872,20 +2100,31 @@ msgstr "" | |||
1872 | #~ msgid "Not implemented yet!" | 2100 | #~ msgid "Not implemented yet!" |
1873 | #~ msgstr "Nicht implementiert!" | 2101 | #~ msgstr "Nicht implementiert!" |
1874 | 2102 | ||
1875 | #~ msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be found directly. Only applies for recursive uploads." | 2103 | #~ msgid "" |
1876 | #~ msgstr "Kontrolliert, ob GNUnet auch Informationen über einzelne Dateien in einem Verzeichnis erzeugen soll. Andernfalls kann nur das Verzeichnis selbst gefunden werden. Trifft nur für rekursive Uploads zu." | 2104 | #~ "Controls if GNUnet should also produce information for individual files " |
2105 | #~ "inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself " | ||
2106 | #~ "to be found directly. Only applies for recursive uploads." | ||
2107 | #~ msgstr "" | ||
2108 | #~ "Kontrolliert, ob GNUnet auch Informationen über einzelne Dateien in einem " | ||
2109 | #~ "Verzeichnis erzeugen soll. Andernfalls kann nur das Verzeichnis selbst " | ||
2110 | #~ "gefunden werden. Trifft nur für rekursive Uploads zu." | ||
1877 | 2111 | ||
1878 | #~ msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" | 2112 | #~ msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" |
1879 | #~ msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" | 2113 | #~ msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" |
1880 | 2114 | ||
1881 | #~ msgid "You must select some available content for publication first!" | 2115 | #~ msgid "You must select some available content for publication first!" |
1882 | #~ msgstr "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung auswählen!" | 2116 | #~ msgstr "" |
2117 | #~ "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung " | ||
2118 | #~ "auswählen!" | ||
1883 | 2119 | ||
1884 | #~ msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" | 2120 | #~ msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" |
1885 | #~ msgstr "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die Aktualisierung auswählen!" | 2121 | #~ msgstr "" |
2122 | #~ "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die " | ||
2123 | #~ "Aktualisierung auswählen!" | ||
1886 | 2124 | ||
1887 | #~ msgid "You must specify an identifier for the next publication." | 2125 | #~ msgid "You must specify an identifier for the next publication." |
1888 | #~ msgstr "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." | 2126 | #~ msgstr "" |
2127 | #~ "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." | ||
1889 | 2128 | ||
1890 | #~ msgid "CPU load" | 2129 | #~ msgid "CPU load" |
1891 | #~ msgstr "CPU Last" | 2130 | #~ msgstr "CPU Last" |
@@ -1893,8 +2132,12 @@ msgstr "" | |||
1893 | #~ msgid "CPU load (in percent of allowed load)" | 2132 | #~ msgid "CPU load (in percent of allowed load)" |
1894 | #~ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" | 2133 | #~ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" |
1895 | 2134 | ||
1896 | #~ msgid "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically roughly every 5 minutes)" | 2135 | #~ msgid "" |
1897 | #~ msgstr "Die Liste der verfügbaren Inhalte jetzt aktualisieren (andernfalls wird dies automatisch ungefähr alle 5 Minuten getan)" | 2136 | #~ "Refresh the available content list now (otherwise this is done " |
2137 | #~ "automatically roughly every 5 minutes)" | ||
2138 | #~ msgstr "" | ||
2139 | #~ "Die Liste der verfügbaren Inhalte jetzt aktualisieren (andernfalls wird " | ||
2140 | #~ "dies automatisch ungefähr alle 5 Minuten getan)" | ||
1898 | 2141 | ||
1899 | #~ msgid "Anon_ymity:" | 2142 | #~ msgid "Anon_ymity:" |
1900 | #~ msgstr "Anonymität:" | 2143 | #~ msgstr "Anonymität:" |
@@ -1917,8 +2160,12 @@ msgstr "" | |||
1917 | #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" | 2160 | #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" |
1918 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" | 2161 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" |
1919 | 2162 | ||
1920 | #~ msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." | 2163 | #~ msgid "" |
1921 | #~ msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben." | 2164 | #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" |
2165 | #~ "s'." | ||
2166 | #~ msgstr "" | ||
2167 | #~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
2168 | #~ "Verzeichnis angeben." | ||
1922 | 2169 | ||
1923 | #~ msgid "Uploading `%s'" | 2170 | #~ msgid "Uploading `%s'" |
1924 | #~ msgstr "Lade `%s' hoch." | 2171 | #~ msgstr "Lade `%s' hoch." |
@@ -1947,15 +2194,27 @@ msgstr "" | |||
1947 | #~ msgid "" | 2194 | #~ msgid "" |
1948 | #~ "\n" | 2195 | #~ "\n" |
1949 | #~ " \n" | 2196 | #~ " \n" |
1950 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" | 2197 | #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " |
2198 | #~ "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
2199 | #~ "services.\n" | ||
1951 | #~ "\n" | 2200 | #~ "\n" |
1952 | #~ "This is a beta release. Some advanced features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | 2201 | #~ "This is a beta release. Some advanced features are not working and others " |
2202 | #~ "are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of " | ||
2203 | #~ "gnunet-gtk.\n" | ||
1953 | #~ "\n" | 2204 | #~ "\n" |
1954 | #~ "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.7.0b):</span>\n" | 2205 | #~ "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.7.0b):" |
2206 | #~ "</span>\n" | ||
1955 | #~ "\n" | 2207 | #~ "\n" |
1956 | #~ "This release fixes downloads of files from directories. The previous version had some issues with where to copy the completed downloads. Now all downloads (pending and completed) are stored in the directory specified in the configuration file (by default, that directory is ~/gnunet-downloads).\n" | 2208 | #~ "This release fixes downloads of files from directories. The previous " |
2209 | #~ "version had some issues with where to copy the completed downloads. Now " | ||
2210 | #~ "all downloads (pending and completed) are stored in the directory " | ||
2211 | #~ "specified in the configuration file (by default, that directory is ~/" | ||
2212 | #~ "gnunet-downloads).\n" | ||
1957 | #~ "\n" | 2213 | #~ "\n" |
1958 | #~ "Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of directories and namespaces) still need work in this version. If you find any bugs, please report them to our bugtracking system at https://gnunet.org/mantis/.\n" | 2214 | #~ "Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of " |
2215 | #~ "directories and namespaces) still need work in this version. If you find " | ||
2216 | #~ "any bugs, please report them to our bugtracking system at https://gnunet." | ||
2217 | #~ "org/mantis/.\n" | ||
1959 | #~ "\n" | 2218 | #~ "\n" |
1960 | #~ "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | 2219 | #~ "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" |
1961 | #~ "\n" | 2220 | #~ "\n" |
@@ -1967,17 +2226,31 @@ msgstr "" | |||
1967 | #~ msgstr "" | 2226 | #~ msgstr "" |
1968 | #~ "\n" | 2227 | #~ "\n" |
1969 | #~ " \n" | 2228 | #~ " \n" |
1970 | #~ "gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n" | 2229 | #~ "gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu " |
2230 | #~ "gedacht, eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste " | ||
2231 | #~ "zu bieten.\n" | ||
1971 | #~ "\n" | 2232 | #~ "\n" |
1972 | #~ "Dies ist ein Beta Release. Manche der fortgeschrittenen Funktionen funktionieren noch nicht oder fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen von gnunet-gtk.\n" | 2233 | #~ "Dies ist ein Beta Release. Manche der fortgeschrittenen Funktionen " |
2234 | #~ "funktionieren noch nicht oder fehlen. Die GNUnet Homepage bietet " | ||
2235 | #~ "Informationen über neue Versionen von gnunet-gtk.\n" | ||
1973 | #~ "\n" | 2236 | #~ "\n" |
1974 | #~ "<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.7.0b):</span>\n" | 2237 | #~ "<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk " |
2238 | #~ "0.7.0b):</span>\n" | ||
1975 | #~ "\n" | 2239 | #~ "\n" |
1976 | #~ "Diese Version korrigiert Downloads von Dateien aus Directories. Die vorherige Version hatte Probleme damit zu bestimmen, wo fertiggestellte Downloads hinkopiert werden sollen. Nun werden alle Downloads (unfertige und abgeschlossene) in dem in der Konfigurationsdatei hinterlegten Verzeichnis gespeichert (standardmäßig ist das Verzeichnis ~/gnunet-downloads).\n" | 2240 | #~ "Diese Version korrigiert Downloads von Dateien aus Directories. Die " |
2241 | #~ "vorherige Version hatte Probleme damit zu bestimmen, wo fertiggestellte " | ||
2242 | #~ "Downloads hinkopiert werden sollen. Nun werden alle Downloads (unfertige " | ||
2243 | #~ "und abgeschlossene) in dem in der Konfigurationsdatei hinterlegten " | ||
2244 | #~ "Verzeichnis gespeichert (standardmäßig ist das Verzeichnis ~/gnunet-" | ||
2245 | #~ "downloads).\n" | ||
1977 | #~ "\n" | 2246 | #~ "\n" |
1978 | #~ "Fortgeschrittene Filesharing-Features (insbesondere das interaktive Zusammenbauen von Directories und Namespaces) benötigt in dieser Version immer noch etwas Arbeit. Sollten Sie Fehler finden, berichten Sie diese bitte an unser Fehlerverfolgungssystem unterhttps://gnunet.org/mantis/.\n" | 2247 | #~ "Fortgeschrittene Filesharing-Features (insbesondere das interaktive " |
2248 | #~ "Zusammenbauen von Directories und Namespaces) benötigt in dieser Version " | ||
2249 | #~ "immer noch etwas Arbeit. Sollten Sie Fehler finden, berichten Sie diese " | ||
2250 | #~ "bitte an unser Fehlerverfolgungssystem unterhttps://gnunet.org/mantis/.\n" | ||
1979 | #~ "\n" | 2251 | #~ "\n" |
1980 | #~ "Wir hoffen, dass Ihnen gnunet-gtk gefällt (besonders sobald es fertig ist).\n" | 2252 | #~ "Wir hoffen, dass Ihnen gnunet-gtk gefällt (besonders sobald es fertig " |
2253 | #~ "ist).\n" | ||
1981 | #~ "\n" | 2254 | #~ "\n" |
1982 | #~ "\n" | 2255 | #~ "\n" |
1983 | #~ "Vielen Dank,\n" | 2256 | #~ "Vielen Dank,\n" |
@@ -1985,8 +2258,12 @@ msgstr "" | |||
1985 | #~ "\n" | 2258 | #~ "\n" |
1986 | #~ "\tDas GNUnet Team" | 2259 | #~ "\tDas GNUnet Team" |
1987 | 2260 | ||
1988 | #~ msgid "You must specify different directories in the configuration in section `%s' under `%s' and `%s'." | 2261 | #~ msgid "" |
1989 | #~ msgstr "Sie müssen unterschiedliche Verzeichnisse in der Konfiguration in der Sektion `%s' unter `%s' und `%s' angeben." | 2262 | #~ "You must specify different directories in the configuration in section `%" |
2263 | #~ "s' under `%s' and `%s'." | ||
2264 | #~ msgstr "" | ||
2265 | #~ "Sie müssen unterschiedliche Verzeichnisse in der Konfiguration in der " | ||
2266 | #~ "Sektion `%s' unter `%s' und `%s' angeben." | ||
1990 | 2267 | ||
1991 | #~ msgid "Could not open symlink `%s': %s\n" | 2268 | #~ msgid "Could not open symlink `%s': %s\n" |
1992 | #~ msgstr "Symlink `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n" | 2269 | #~ msgstr "Symlink `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n" |
@@ -1997,8 +2274,12 @@ msgstr "" | |||
1997 | #~ msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" | 2274 | #~ msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" |
1998 | #~ msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" | 2275 | #~ msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" |
1999 | 2276 | ||
2000 | #~ msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'.\n" | 2277 | #~ msgid "" |
2001 | #~ msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben." | 2278 | #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" |
2279 | #~ "s'.\n" | ||
2280 | #~ msgstr "" | ||
2281 | #~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
2282 | #~ "Verzeichnis angeben." | ||
2002 | 2283 | ||
2003 | #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | 2284 | #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" |
2004 | #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" | 2285 | #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" |
@@ -2035,17 +2316,24 @@ msgstr "" | |||
2035 | #~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 2316 | #~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" |
2036 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 2317 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" |
2037 | 2318 | ||
2038 | #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" | 2319 | #~ msgid "" |
2039 | #~ msgstr "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde abgebrochen.\n" | 2320 | #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " |
2321 | #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" | ||
2322 | #~ msgstr "" | ||
2323 | #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder " | ||
2324 | #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " | ||
2325 | #~ "abgebrochen.\n" | ||
2040 | 2326 | ||
2041 | #, fuzzy | 2327 | #, fuzzy |
2042 | #~ msgid "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 2328 | #~ msgid "" |
2329 | #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
2043 | #~ msgstr "" | 2330 | #~ msgstr "" |
2044 | #~ "\n" | 2331 | #~ "\n" |
2045 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 2332 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
2046 | 2333 | ||
2047 | #, fuzzy | 2334 | #, fuzzy |
2048 | #~ msgid "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 2335 | #~ msgid "" |
2336 | #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
2049 | #~ msgstr "" | 2337 | #~ msgstr "" |
2050 | #~ "\n" | 2338 | #~ "\n" |
2051 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 2339 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
@@ -2068,11 +2356,17 @@ msgstr "" | |||
2068 | #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" | 2356 | #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" |
2069 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" | 2357 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" |
2070 | 2358 | ||
2071 | #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" | 2359 | #~ msgid "" |
2072 | #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" | 2360 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " |
2361 | #~ "data under %s%s.\n" | ||
2362 | #~ msgstr "" | ||
2363 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " | ||
2364 | #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" | ||
2073 | 2365 | ||
2074 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" | 2366 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" |
2075 | #~ msgstr "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits existiert.\n" | 2367 | #~ msgstr "" |
2368 | #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " | ||
2369 | #~ "existiert.\n" | ||
2076 | 2370 | ||
2077 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | 2371 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" |
2078 | #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" | 2372 | #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" |
@@ -2093,7 +2387,8 @@ msgstr "" | |||
2093 | 2387 | ||
2094 | #, fuzzy | 2388 | #, fuzzy |
2095 | #~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" | 2389 | #~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" |
2096 | #~ msgstr "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | 2390 | #~ msgstr "" |
2391 | #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
2097 | 2392 | ||
2098 | #, fuzzy | 2393 | #, fuzzy |
2099 | #~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" | 2394 | #~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" |
@@ -2186,7 +2481,9 @@ msgstr "" | |||
2186 | 2481 | ||
2187 | #, fuzzy | 2482 | #, fuzzy |
2188 | #~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" | 2483 | #~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" |
2189 | #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" | 2484 | #~ msgstr "" |
2485 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " | ||
2486 | #~ "sollen!\n" | ||
2190 | 2487 | ||
2191 | #, fuzzy | 2488 | #, fuzzy |
2192 | #~ msgid "/_File" | 2489 | #~ msgid "/_File" |
@@ -2216,7 +2513,8 @@ msgstr "" | |||
2216 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" | 2513 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" |
2217 | 2514 | ||
2218 | #, fuzzy | 2515 | #, fuzzy |
2219 | #~ msgid "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" | 2516 | #~ msgid "" |
2517 | #~ "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" | ||
2220 | #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" | 2518 | #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" |
2221 | 2519 | ||
2222 | #, fuzzy | 2520 | #, fuzzy |
@@ -2224,8 +2522,11 @@ msgstr "" | |||
2224 | #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" | 2522 | #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" |
2225 | 2523 | ||
2226 | #, fuzzy | 2524 | #, fuzzy |
2227 | #~ msgid "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." | 2525 | #~ msgid "" |
2228 | #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" | 2526 | #~ "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." |
2527 | #~ msgstr "" | ||
2528 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " | ||
2529 | #~ "sollen!\n" | ||
2229 | 2530 | ||
2230 | #, fuzzy | 2531 | #, fuzzy |
2231 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" | 2532 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" |
@@ -2262,16 +2563,28 @@ msgstr "" | |||
2262 | #~ msgid "About %s" | 2563 | #~ msgid "About %s" |
2263 | #~ msgstr "_über" | 2564 | #~ msgstr "_über" |
2264 | 2565 | ||
2265 | #~ msgid "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%s'.\n" | 2566 | #~ msgid "" |
2266 | #~ msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" | 2567 | #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " |
2568 | #~ "section `%s'.\n" | ||
2569 | #~ msgstr "" | ||
2570 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | ||
2571 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | ||
2267 | 2572 | ||
2268 | #, fuzzy | 2573 | #, fuzzy |
2269 | #~ msgid "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under '%s'.\n" | 2574 | #~ msgid "" |
2270 | #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" | 2575 | #~ "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under '%" |
2576 | #~ "s'.\n" | ||
2577 | #~ msgstr "" | ||
2578 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
2579 | #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" | ||
2271 | 2580 | ||
2272 | #, fuzzy | 2581 | #, fuzzy |
2273 | #~ msgid "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `%s' under `%s'.\n" | 2582 | #~ msgid "" |
2274 | #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | 2583 | #~ "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `" |
2584 | #~ "%s' under `%s'.\n" | ||
2585 | #~ msgstr "" | ||
2586 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
2587 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | ||
2275 | 2588 | ||
2276 | #, fuzzy | 2589 | #, fuzzy |
2277 | #~ msgid "# indexed files" | 2590 | #~ msgid "# indexed files" |
@@ -2291,7 +2604,8 @@ msgstr "" | |||
2291 | 2604 | ||
2292 | #, fuzzy | 2605 | #, fuzzy |
2293 | #~ msgid "Failed to fix.\n" | 2606 | #~ msgid "Failed to fix.\n" |
2294 | #~ msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" | 2607 | #~ msgstr "" |
2608 | #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" | ||
2295 | 2609 | ||
2296 | #, fuzzy | 2610 | #, fuzzy |
2297 | #~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" | 2611 | #~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" |
@@ -2333,12 +2647,20 @@ msgstr "" | |||
2333 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | 2647 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" |
2334 | 2648 | ||
2335 | #, fuzzy | 2649 | #, fuzzy |
2336 | #~ msgid "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in section `%s'\n" | 2650 | #~ msgid "" |
2337 | #~ msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" | 2651 | #~ "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in " |
2652 | #~ "section `%s'\n" | ||
2653 | #~ msgstr "" | ||
2654 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | ||
2655 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | ||
2338 | 2656 | ||
2339 | #, fuzzy | 2657 | #, fuzzy |
2340 | #~ msgid "You need to specify a different database type or quota in the configuration in order to run gnunet-convert.\n" | 2658 | #~ msgid "" |
2341 | #~ msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' angeben." | 2659 | #~ "You need to specify a different database type or quota in the " |
2660 | #~ "configuration in order to run gnunet-convert.\n" | ||
2661 | #~ msgstr "" | ||
2662 | #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in " | ||
2663 | #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben." | ||
2342 | 2664 | ||
2343 | #, fuzzy | 2665 | #, fuzzy |
2344 | #~ msgid "# p2p queries received" | 2666 | #~ msgid "# p2p queries received" |
@@ -2414,7 +2736,9 @@ msgstr "" | |||
2414 | 2736 | ||
2415 | #, fuzzy | 2737 | #, fuzzy |
2416 | #~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n" | 2738 | #~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n" |
2417 | #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" | 2739 | #~ msgstr "" |
2740 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " | ||
2741 | #~ "bereits\n" | ||
2418 | 2742 | ||
2419 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 2743 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
2420 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | 2744 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" |
@@ -2430,8 +2754,12 @@ msgstr "" | |||
2430 | #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" | 2754 | #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" |
2431 | 2755 | ||
2432 | #, fuzzy | 2756 | #, fuzzy |
2433 | #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section `%s' under `%s'.\n" | 2757 | #~ msgid "" |
2434 | #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | 2758 | #~ "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section " |
2759 | #~ "`%s' under `%s'.\n" | ||
2760 | #~ msgstr "" | ||
2761 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
2762 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | ||
2435 | 2763 | ||
2436 | #, fuzzy | 2764 | #, fuzzy |
2437 | #~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" | 2765 | #~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" |
@@ -2457,8 +2785,12 @@ msgstr "" | |||
2457 | #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" | 2785 | #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" |
2458 | 2786 | ||
2459 | #, fuzzy | 2787 | #, fuzzy |
2460 | #~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in section `%s' under `%s'.\n" | 2788 | #~ msgid "" |
2461 | #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" | 2789 | #~ "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in " |
2790 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
2791 | #~ msgstr "" | ||
2792 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " | ||
2793 | #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" | ||
2462 | 2794 | ||
2463 | #, fuzzy | 2795 | #, fuzzy |
2464 | #~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n" | 2796 | #~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n" |
@@ -2469,8 +2801,11 @@ msgstr "" | |||
2469 | #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" | 2801 | #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" |
2470 | 2802 | ||
2471 | #, fuzzy | 2803 | #, fuzzy |
2472 | #~ msgid "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n" | 2804 | #~ msgid "" |
2473 | #~ msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" | 2805 | #~ "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n" |
2806 | #~ msgstr "" | ||
2807 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | ||
2808 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | ||
2474 | 2809 | ||
2475 | #, fuzzy | 2810 | #, fuzzy |
2476 | #~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n" | 2811 | #~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n" |
@@ -2499,12 +2834,16 @@ msgstr "" | |||
2499 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." | 2834 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." |
2500 | 2835 | ||
2501 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" | 2836 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" |
2502 | #~ msgstr "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss existieren)" | 2837 | #~ msgstr "" |
2838 | #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " | ||
2839 | #~ "existieren)" | ||
2503 | 2840 | ||
2504 | #~ msgid "" | 2841 | #~ msgid "" |
2505 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" | 2842 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" |
2506 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." | 2843 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." |
2507 | #~ msgstr "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." | 2844 | #~ msgstr "" |
2845 | #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " | ||
2846 | #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." | ||
2508 | 2847 | ||
2509 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" | 2848 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" |
2510 | #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" | 2849 | #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" |
@@ -2514,61 +2853,113 @@ msgstr "" | |||
2514 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" | 2853 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" |
2515 | #~ msgstr "" | 2854 | #~ msgstr "" |
2516 | #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" | 2855 | #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" |
2517 | #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der Datenbank.\n" | 2856 | #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der " |
2857 | #~ "Datenbank.\n" | ||
2518 | 2858 | ||
2519 | #, fuzzy | 2859 | #, fuzzy |
2520 | #~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" | 2860 | #~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" |
2521 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." | 2861 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." |
2522 | 2862 | ||
2523 | #, fuzzy | 2863 | #, fuzzy |
2524 | #~ msgid "filename of the SBlock of a previous version of the content (for namespace insertions only)" | 2864 | #~ msgid "" |
2525 | #~ msgstr "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2865 | #~ "filename of the SBlock of a previous version of the content (for " |
2866 | #~ "namespace insertions only)" | ||
2867 | #~ msgstr "" | ||
2868 | #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" | ||
2526 | 2869 | ||
2527 | #, fuzzy | 2870 | #, fuzzy |
2528 | #~ msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform insertion or indexing" | 2871 | #~ msgid "" |
2529 | #~ msgstr "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, ausgeben, aber keinen Upload durchführen" | 2872 | #~ "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " |
2873 | #~ "insertion or indexing" | ||
2874 | #~ msgstr "" | ||
2875 | #~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " | ||
2876 | #~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" | ||
2530 | 2877 | ||
2531 | #~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" | 2878 | #~ msgid "" |
2532 | #~ msgstr "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2879 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " |
2880 | #~ "insertions only)" | ||
2881 | #~ msgstr "" | ||
2882 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " | ||
2883 | #~ "Einfügen in Namespaces)" | ||
2533 | 2884 | ||
2534 | #~ msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" | 2885 | #~ msgid "" |
2535 | #~ msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | 2886 | #~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this " |
2887 | #~ "option can be specified multiple times)" | ||
2888 | #~ msgstr "" | ||
2889 | #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " | ||
2890 | #~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | ||
2536 | 2891 | ||
2537 | #~ msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" | 2892 | #~ msgid "" |
2538 | #~ msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | 2893 | #~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can " |
2894 | #~ "be specified multiple times)" | ||
2895 | #~ msgstr "" | ||
2896 | #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse " | ||
2897 | #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | ||
2539 | 2898 | ||
2540 | #, fuzzy | 2899 | #, fuzzy |
2541 | #~ msgid "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of making a copy in the GNUnet share directory" | 2900 | #~ msgid "" |
2542 | #~ msgstr "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis erzwingen." | 2901 | #~ "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of " |
2902 | #~ "making a copy in the GNUnet share directory" | ||
2903 | #~ msgstr "" | ||
2904 | #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " | ||
2905 | #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " | ||
2906 | #~ "erzwingen." | ||
2543 | 2907 | ||
2544 | #~ msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" | 2908 | #~ msgid "" |
2545 | #~ msgstr "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" | 2909 | #~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted " |
2910 | #~ "form in GNUnet database)" | ||
2911 | #~ msgstr "" | ||
2912 | #~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei " | ||
2913 | #~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" | ||
2546 | 2914 | ||
2547 | #~ msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" | 2915 | #~ msgid "" |
2548 | #~ msgstr "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2916 | #~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for " |
2917 | #~ "namespace insertions only)" | ||
2918 | #~ msgstr "" | ||
2919 | #~ "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " | ||
2920 | #~ "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" | ||
2549 | 2921 | ||
2550 | #, fuzzy | 2922 | #, fuzzy |
2551 | #~ msgid "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace insertions only)" | 2923 | #~ msgid "" |
2552 | #~ msgstr "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2924 | #~ "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace " |
2925 | #~ "insertions only)" | ||
2926 | #~ msgstr "" | ||
2927 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " | ||
2928 | #~ "Einfügen in Namespaces)" | ||
2553 | 2929 | ||
2554 | #~ msgid "specify the priority of the content" | 2930 | #~ msgid "specify the priority of the content" |
2555 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" | 2931 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" |
2556 | 2932 | ||
2557 | #, fuzzy | 2933 | #, fuzzy |
2558 | #~ msgid "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace insertions only)" | 2934 | #~ msgid "" |
2559 | #~ msgstr "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2935 | #~ "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace " |
2936 | #~ "insertions only)" | ||
2937 | #~ msgstr "" | ||
2938 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " | ||
2939 | #~ "in Namespaces)" | ||
2560 | 2940 | ||
2561 | #~ msgid "process directories recursively" | 2941 | #~ msgid "process directories recursively" |
2562 | #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" | 2942 | #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" |
2563 | 2943 | ||
2564 | #~ msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 2944 | #~ msgid "" |
2565 | #~ msgstr "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in einem Namespace)" | 2945 | #~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
2946 | #~ msgstr "" | ||
2947 | #~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei " | ||
2948 | #~ "in einem Namespace)" | ||
2566 | 2949 | ||
2567 | #~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" | 2950 | #~ msgid "" |
2568 | #~ msgstr "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2951 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " |
2952 | #~ "insertions only)" | ||
2953 | #~ msgstr "" | ||
2954 | #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " | ||
2955 | #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" | ||
2569 | 2956 | ||
2570 | #~ msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | 2957 | #~ msgid "" |
2571 | #~ msgstr "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2958 | #~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions " |
2959 | #~ "only)" | ||
2960 | #~ msgstr "" | ||
2961 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " | ||
2962 | #~ "in Namespaces)" | ||
2572 | 2963 | ||
2573 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" | 2964 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" |
2574 | #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" | 2965 | #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" |
@@ -2595,7 +2986,8 @@ msgstr "" | |||
2595 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | 2986 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" |
2596 | 2987 | ||
2597 | #, fuzzy | 2988 | #, fuzzy |
2598 | #~ msgid "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" | 2989 | #~ msgid "" |
2990 | #~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" | ||
2599 | #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" | 2991 | #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" |
2600 | 2992 | ||
2601 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 2993 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
@@ -2606,8 +2998,12 @@ msgstr "" | |||
2606 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" | 2998 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" |
2607 | 2999 | ||
2608 | #, fuzzy | 3000 | #, fuzzy |
2609 | #~ msgid "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected pseudonym." | 3001 | #~ msgid "" |
2610 | #~ msgstr "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3002 | #~ "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected " |
3003 | #~ "pseudonym." | ||
3004 | #~ msgstr "" | ||
3005 | #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " | ||
3006 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2611 | 3007 | ||
2612 | #, fuzzy | 3008 | #, fuzzy |
2613 | #~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n" | 3009 | #~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n" |
@@ -2630,7 +3026,8 @@ msgstr "" | |||
2630 | 3026 | ||
2631 | #, fuzzy | 3027 | #, fuzzy |
2632 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" | 3028 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" |
2633 | #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" | 3029 | #~ msgstr "" |
3030 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" | ||
2634 | 3031 | ||
2635 | #, fuzzy | 3032 | #, fuzzy |
2636 | #~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" | 3033 | #~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" |
@@ -2656,7 +3053,9 @@ msgstr "" | |||
2656 | #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" | 3053 | #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" |
2657 | 3054 | ||
2658 | #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | 3055 | #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" |
2659 | #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" | 3056 | #~ msgstr "" |
3057 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " | ||
3058 | #~ "bereits\n" | ||
2660 | 3059 | ||
2661 | #, fuzzy | 3060 | #, fuzzy |
2662 | #~ msgid "Received invalid NBlock.\n" | 3061 | #~ msgid "Received invalid NBlock.\n" |
@@ -2680,7 +3079,9 @@ msgstr "" | |||
2680 | #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." | 3079 | #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." |
2681 | 3080 | ||
2682 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" | 3081 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" |
2683 | #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen Bezeichner angeben.\n" | 3082 | #~ msgstr "" |
3083 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " | ||
3084 | #~ "Bezeichner angeben.\n" | ||
2684 | 3085 | ||
2685 | #, fuzzy | 3086 | #, fuzzy |
2686 | #~ msgid "Invalid URI specified!\n" | 3087 | #~ msgid "Invalid URI specified!\n" |
@@ -2699,49 +3100,89 @@ msgstr "" | |||
2699 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | 3100 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" |
2700 | 3101 | ||
2701 | #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | 3102 | #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" |
2702 | #~ msgstr "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection automatisieren" | 3103 | #~ msgstr "" |
3104 | #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " | ||
3105 | #~ "automatisieren" | ||
2703 | 3106 | ||
2704 | #, fuzzy | 3107 | #, fuzzy |
2705 | #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password if specified)" | 3108 | #~ msgid "" |
3109 | #~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password " | ||
3110 | #~ "if specified)" | ||
2706 | #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" | 3111 | #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" |
2707 | 3112 | ||
2708 | #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | 3113 | #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" |
2709 | #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" | 3114 | #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" |
2710 | 3115 | ||
2711 | #, fuzzy | 3116 | #, fuzzy |
2712 | #~ msgid "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym (use when creating a new pseudonym)" | 3117 | #~ msgid "" |
2713 | #~ msgstr "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3118 | #~ "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym " |
3119 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | ||
3120 | #~ msgstr "" | ||
3121 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " | ||
3122 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " | ||
3123 | #~ "erstellt wird)" | ||
2714 | 3124 | ||
2715 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | 3125 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" |
2716 | #~ msgstr "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" | 3126 | #~ msgstr "" |
3127 | #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" | ||
2717 | 3128 | ||
2718 | #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 3129 | #~ msgid "" |
2719 | #~ msgstr "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3130 | #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " |
3131 | #~ "pseudonym)" | ||
3132 | #~ msgstr "" | ||
3133 | #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " | ||
3134 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2720 | 3135 | ||
2721 | #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" | 3136 | #~ msgid "" |
2722 | #~ msgstr "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3137 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " |
3138 | #~ "when creating a new pseudonym)" | ||
3139 | #~ msgstr "" | ||
3140 | #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind " | ||
3141 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2723 | 3142 | ||
2724 | #, fuzzy | 3143 | #, fuzzy |
2725 | #~ msgid "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym database" | 3144 | #~ msgid "" |
3145 | #~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym " | ||
3146 | #~ "database" | ||
2726 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" | 3147 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" |
2727 | 3148 | ||
2728 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | 3149 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" |
2729 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" | 3150 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" |
2730 | 3151 | ||
2731 | #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 3152 | #~ msgid "" |
2732 | #~ msgstr "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3153 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " |
3154 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | ||
3155 | #~ msgstr "" | ||
3156 | #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " | ||
3157 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2733 | 3158 | ||
2734 | #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 3159 | #~ msgid "" |
2735 | #~ msgstr "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3160 | #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " |
3161 | #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
3162 | #~ msgstr "" | ||
3163 | #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten " | ||
3164 | #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2736 | 3165 | ||
2737 | #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 3166 | #~ msgid "" |
2738 | #~ msgstr "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3167 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " |
3168 | #~ "creating a new pseudonym)" | ||
3169 | #~ msgstr "" | ||
3170 | #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " | ||
3171 | #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2739 | 3172 | ||
2740 | #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 3173 | #~ msgid "" |
2741 | #~ msgstr "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 3174 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " |
3175 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
3176 | #~ msgstr "" | ||
3177 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " | ||
3178 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " | ||
3179 | #~ "erstellt wird)" | ||
2742 | 3180 | ||
2743 | #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | 3181 | #~ msgid "" |
2744 | #~ msgstr "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von bestehenden Pseudonymen." | 3182 | #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." |
3183 | #~ msgstr "" | ||
3184 | #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten " | ||
3185 | #~ "von bestehenden Pseudonymen." | ||
2745 | 3186 | ||
2746 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" | 3187 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" |
2747 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | 3188 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" |
@@ -2859,7 +3300,8 @@ msgstr "" | |||
2859 | #~ msgstr "GNUnet chat client starten" | 3300 | #~ msgstr "GNUnet chat client starten" |
2860 | 3301 | ||
2861 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" | 3302 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" |
2862 | #~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" | 3303 | #~ msgstr "" |
3304 | #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" | ||
2863 | 3305 | ||
2864 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" | 3306 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" |
2865 | #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 3307 | #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" |
@@ -2916,7 +3358,8 @@ msgstr "" | |||
2916 | 3358 | ||
2917 | #, fuzzy | 3359 | #, fuzzy |
2918 | #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" | 3360 | #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" |
2919 | #~ msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" | 3361 | #~ msgstr "" |
3362 | #~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" | ||
2920 | 3363 | ||
2921 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" | 3364 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" |
2922 | #~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" | 3365 | #~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" |
@@ -2929,7 +3372,8 @@ msgstr "" | |||
2929 | 3372 | ||
2930 | #, fuzzy | 3373 | #, fuzzy |
2931 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" | 3374 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" |
2932 | #~ msgstr "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" | 3375 | #~ msgstr "" |
3376 | #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" | ||
2933 | 3377 | ||
2934 | #~ msgid "Time:\n" | 3378 | #~ msgid "Time:\n" |
2935 | #~ msgstr "Zeit:\n" | 3379 | #~ msgstr "Zeit:\n" |
@@ -2999,10 +3443,12 @@ msgstr "" | |||
2999 | #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" | 3443 | #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" |
3000 | 3444 | ||
3001 | #~ msgid "" | 3445 | #~ msgid "" |
3002 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" | 3446 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " |
3447 | #~ "started.\n" | ||
3003 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" | 3448 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" |
3004 | #~ msgstr "" | 3449 | #~ msgstr "" |
3005 | #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy Dienst wurde nicht gestartet.\n" | 3450 | #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy " |
3451 | #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" | ||
3006 | #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" | 3452 | #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" |
3007 | 3453 | ||
3008 | #, fuzzy | 3454 | #, fuzzy |
@@ -3028,7 +3474,8 @@ msgstr "" | |||
3028 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" | 3474 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" |
3029 | 3475 | ||
3030 | #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" | 3476 | #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" |
3031 | #~ msgstr "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" | 3477 | #~ msgstr "" |
3478 | #~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" | ||
3032 | 3479 | ||
3033 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" | 3480 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" |
3034 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" | 3481 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" |
@@ -3055,7 +3502,9 @@ msgstr "" | |||
3055 | #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" | 3502 | #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" |
3056 | 3503 | ||
3057 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" | 3504 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" |
3058 | #~ msgstr "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert (ungültig!)\n" | 3505 | #~ msgstr "" |
3506 | #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " | ||
3507 | #~ "(ungültig!)\n" | ||
3059 | 3508 | ||
3060 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." | 3509 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." |
3061 | #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." | 3510 | #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." |
@@ -3063,11 +3512,15 @@ msgstr "" | |||
3063 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" | 3512 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" |
3064 | #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" | 3513 | #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" |
3065 | 3514 | ||
3066 | #~ msgid "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" | 3515 | #~ msgid "" |
3067 | #~ msgstr "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es wurde %u erwartet\n" | 3516 | #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" |
3517 | #~ msgstr "" | ||
3518 | #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " | ||
3519 | #~ "wurde %u erwartet\n" | ||
3068 | 3520 | ||
3069 | #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" | 3521 | #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" |
3070 | #~ msgstr "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" | 3522 | #~ msgstr "" |
3523 | #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" | ||
3071 | 3524 | ||
3072 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" | 3525 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" |
3073 | #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" | 3526 | #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" |
@@ -3076,10 +3529,13 @@ msgstr "" | |||
3076 | #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" | 3529 | #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" |
3077 | 3530 | ||
3078 | #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" | 3531 | #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" |
3079 | #~ msgstr "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht registriert.\n" | 3532 | #~ msgstr "" |
3533 | #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " | ||
3534 | #~ "registriert.\n" | ||
3080 | 3535 | ||
3081 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" | 3536 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" |
3082 | #~ msgstr "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" | 3537 | #~ msgstr "" |
3538 | #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" | ||
3083 | 3539 | ||
3084 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" | 3540 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" |
3085 | #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" | 3541 | #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" |
@@ -3093,8 +3549,10 @@ msgstr "" | |||
3093 | #~ msgid "probe network to the given DEPTH" | 3549 | #~ msgid "probe network to the given DEPTH" |
3094 | #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" | 3550 | #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" |
3095 | 3551 | ||
3096 | #~ msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | 3552 | #~ msgid "" |
3097 | #~ msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" | 3553 | #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" |
3554 | #~ msgstr "" | ||
3555 | #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" | ||
3098 | 3556 | ||
3099 | #~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" | 3557 | #~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" |
3100 | #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" | 3558 | #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" |
@@ -3105,14 +3563,19 @@ msgstr "" | |||
3105 | #~ msgid "Trace GNUnet network topology." | 3563 | #~ msgid "Trace GNUnet network topology." |
3106 | #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." | 3564 | #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." |
3107 | 3565 | ||
3108 | #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for vcg.\n" | 3566 | #~ msgid "" |
3109 | #~ msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 für vcg.\n" | 3567 | #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " |
3568 | #~ "vcg.\n" | ||
3569 | #~ msgstr "" | ||
3570 | #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und " | ||
3571 | #~ "2 für vcg.\n" | ||
3110 | 3572 | ||
3111 | #~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n" | 3573 | #~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n" |
3112 | #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" | 3574 | #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" |
3113 | 3575 | ||
3114 | #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" | 3576 | #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" |
3115 | #~ msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" | 3577 | #~ msgstr "" |
3578 | #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" | ||
3116 | 3579 | ||
3117 | #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" | 3580 | #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" |
3118 | #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" | 3581 | #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" |
@@ -3226,7 +3689,8 @@ msgstr "" | |||
3226 | #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" | 3689 | #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" |
3227 | 3690 | ||
3228 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." | 3691 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." |
3229 | #~ msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." | 3692 | #~ msgstr "" |
3693 | #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." | ||
3230 | 3694 | ||
3231 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" | 3695 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" |
3232 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" | 3696 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" |
@@ -3268,7 +3732,8 @@ msgstr "" | |||
3268 | #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" | 3732 | #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" |
3269 | 3733 | ||
3270 | #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" | 3734 | #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" |
3271 | #~ msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" | 3735 | #~ msgstr "" |
3736 | #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" | ||
3272 | 3737 | ||
3273 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" | 3738 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" |
3274 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" | 3739 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" |
@@ -3276,20 +3741,32 @@ msgstr "" | |||
3276 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" | 3741 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" |
3277 | #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" | 3742 | #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" |
3278 | 3743 | ||
3279 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" | 3744 | #~ msgid "" |
3280 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" | 3745 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " |
3746 | #~ "using this name (%p)\n" | ||
3747 | #~ msgstr "" | ||
3748 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " | ||
3749 | #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" | ||
3281 | 3750 | ||
3282 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" | 3751 | #~ msgid "" |
3283 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" | 3752 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " |
3753 | #~ "under that name: %p\n" | ||
3754 | #~ msgstr "" | ||
3755 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer " | ||
3756 | #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" | ||
3284 | 3757 | ||
3285 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 3758 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" |
3286 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" | 3759 | #~ msgstr "" |
3760 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" | ||
3287 | 3761 | ||
3288 | #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 3762 | #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" |
3289 | #~ msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" | 3763 | #~ msgstr "" |
3764 | #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht " | ||
3765 | #~ "gefunden\n" | ||
3290 | 3766 | ||
3291 | #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" | 3767 | #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" |
3292 | #~ msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 3768 | #~ msgstr "" |
3769 | #~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | ||
3293 | 3770 | ||
3294 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" | 3771 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" |
3295 | #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" | 3772 | #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" |
@@ -3319,7 +3796,9 @@ msgstr "" | |||
3319 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" | 3796 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" |
3320 | 3797 | ||
3321 | #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" | 3798 | #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" |
3322 | #~ msgstr "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%s' ist unbekannt.\n" | 3799 | #~ msgstr "" |
3800 | #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%" | ||
3801 | #~ "s' ist unbekannt.\n" | ||
3323 | 3802 | ||
3324 | #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 3803 | #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
3325 | #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" | 3804 | #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" |
@@ -3331,7 +3810,9 @@ msgstr "" | |||
3331 | #~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n" | 3810 | #~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n" |
3332 | 3811 | ||
3333 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" | 3812 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" |
3334 | #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird ohne Proxy versucht.\n" | 3813 | #~ msgstr "" |
3814 | #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird " | ||
3815 | #~ "ohne Proxy versucht.\n" | ||
3335 | 3816 | ||
3336 | #~ msgid "# messages defragmented" | 3817 | #~ msgid "# messages defragmented" |
3337 | #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten" | 3818 | #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten" |
@@ -3342,14 +3823,19 @@ msgstr "" | |||
3342 | #~ msgid "# fragments discarded" | 3823 | #~ msgid "# fragments discarded" |
3343 | #~ msgstr "# verworfener Nachrichten" | 3824 | #~ msgstr "# verworfener Nachrichten" |
3344 | 3825 | ||
3345 | #~ msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | 3826 | #~ msgid "" |
3346 | #~ msgstr "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. Datei wurde entfernt.\n" | 3827 | #~ "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
3828 | #~ msgstr "" | ||
3829 | #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " | ||
3830 | #~ "Datei wurde entfernt.\n" | ||
3347 | 3831 | ||
3348 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" | 3832 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" |
3349 | #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" | 3833 | #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" |
3350 | 3834 | ||
3351 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" | 3835 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" |
3352 | #~ msgstr "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde entfernt.\n" | 3836 | #~ msgstr "" |
3837 | #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde " | ||
3838 | #~ "entfernt.\n" | ||
3353 | 3839 | ||
3354 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n" | 3840 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n" |
3355 | #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n" | 3841 | #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n" |
@@ -3357,14 +3843,25 @@ msgstr "" | |||
3357 | #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" | 3843 | #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" |
3358 | #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" | 3844 | #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" |
3359 | 3845 | ||
3360 | #~ msgid "Configuration file must specify directory for network identities in section %s under %s.\n" | 3846 | #~ msgid "" |
3361 | #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für Identitäten angeben.\n" | 3847 | #~ "Configuration file must specify directory for network identities in " |
3848 | #~ "section %s under %s.\n" | ||
3849 | #~ msgstr "" | ||
3850 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für " | ||
3851 | #~ "Identitäten angeben.\n" | ||
3362 | 3852 | ||
3363 | #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" | 3853 | #~ msgid "" |
3364 | #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" | 3854 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " |
3855 | #~ "data under %s%s\n" | ||
3856 | #~ msgstr "" | ||
3857 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem " | ||
3858 | #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" | ||
3365 | 3859 | ||
3366 | #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | 3860 | #~ msgid "" |
3367 | #~ msgstr "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" | 3861 | #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" |
3862 | #~ msgstr "" | ||
3863 | #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " | ||
3864 | #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" | ||
3368 | 3865 | ||
3369 | #~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | 3866 | #~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" |
3370 | #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | 3867 | #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" |
@@ -3375,23 +3872,37 @@ msgstr "" | |||
3375 | #~ msgid "No transport of type %d known.\n" | 3872 | #~ msgid "No transport of type %d known.\n" |
3376 | #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" | 3873 | #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" |
3377 | 3874 | ||
3378 | #~ msgid "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" | 3875 | #~ msgid "" |
3379 | #~ msgstr "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" | 3876 | #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" |
3877 | #~ msgstr "" | ||
3878 | #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht " | ||
3879 | #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" | ||
3380 | 3880 | ||
3381 | #~ msgid "You should specify at least one transport service under option `%s' in section `%s'.\n" | 3881 | #~ msgid "" |
3382 | #~ msgstr "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in der Sektion `%s' angegeben.\n" | 3882 | #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in " |
3883 | #~ "section `%s'.\n" | ||
3884 | #~ msgstr "" | ||
3885 | #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in " | ||
3886 | #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n" | ||
3383 | 3887 | ||
3384 | #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | 3888 | #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" |
3385 | #~ msgstr "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur Verfügung.\n" | 3889 | #~ msgstr "" |
3890 | #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur " | ||
3891 | #~ "Verfügung.\n" | ||
3386 | 3892 | ||
3387 | #~ msgid "I am peer `%s'.\n" | 3893 | #~ msgid "I am peer `%s'.\n" |
3388 | #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" | 3894 | #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" |
3389 | 3895 | ||
3390 | #~ msgid "HELO message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" | 3896 | #~ msgid "HELO message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" |
3391 | #~ msgstr "HELO Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht wurde verworfen.\n" | 3897 | #~ msgstr "" |
3898 | #~ "HELO Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht " | ||
3899 | #~ "wurde verworfen.\n" | ||
3392 | 3900 | ||
3393 | #~ msgid "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" | 3901 | #~ msgid "" |
3394 | #~ msgstr "Empfangene HELO Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht wurde verworfen.\n" | 3902 | #~ "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" |
3903 | #~ msgstr "" | ||
3904 | #~ "Empfangene HELO Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht " | ||
3905 | #~ "wurde verworfen.\n" | ||
3395 | 3906 | ||
3396 | #~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n" | 3907 | #~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n" |
3397 | #~ msgstr "HELO Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" | 3908 | #~ msgstr "HELO Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" |
@@ -3402,8 +3913,11 @@ msgstr "" | |||
3402 | #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" | 3913 | #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" |
3403 | #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" | 3914 | #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" |
3404 | 3915 | ||
3405 | #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | 3916 | #~ msgid "" |
3406 | #~ msgstr "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten bekannt.\n" | 3917 | #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" |
3918 | #~ msgstr "" | ||
3919 | #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten " | ||
3920 | #~ "bekannt.\n" | ||
3407 | 3921 | ||
3408 | #~ msgid "Removing HELO from peer `%s' (expired %ds ago).\n" | 3922 | #~ msgid "Removing HELO from peer `%s' (expired %ds ago).\n" |
3409 | #~ msgstr "HELO von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" | 3923 | #~ msgstr "HELO von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" |
@@ -3421,7 +3935,9 @@ msgstr "" | |||
3421 | #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" | 3935 | #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" |
3422 | 3936 | ||
3423 | #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" | 3937 | #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" |
3424 | #~ msgstr "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist uns nicht bekannt!\n" | 3938 | #~ msgstr "" |
3939 | #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist " | ||
3940 | #~ "uns nicht bekannt!\n" | ||
3425 | 3941 | ||
3426 | #~ msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" | 3942 | #~ msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" |
3427 | #~ msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" | 3943 | #~ msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" |
@@ -3431,10 +3947,15 @@ msgstr "" | |||
3431 | 3947 | ||
3432 | #, fuzzy | 3948 | #, fuzzy |
3433 | #~ msgid "SKEY from `%s' fails CRC check.\n" | 3949 | #~ msgid "SKEY from `%s' fails CRC check.\n" |
3434 | #~ msgstr "SKEY von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, erwartet: %u).\n" | 3950 | #~ msgstr "" |
3951 | #~ "SKEY von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, " | ||
3952 | #~ "erwartet: %u).\n" | ||
3435 | 3953 | ||
3436 | #~ msgid "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" | 3954 | #~ msgid "" |
3437 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene NachrichtenteilGröße ist ungültig.\n" | 3955 | #~ "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" |
3956 | #~ msgstr "" | ||
3957 | #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene " | ||
3958 | #~ "NachrichtenteilGröße ist ungültig.\n" | ||
3438 | 3959 | ||
3439 | #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | 3960 | #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" |
3440 | #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" | 3961 | #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" |
@@ -3450,19 +3971,25 @@ msgstr "" | |||
3450 | #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" | 3971 | #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" |
3451 | 3972 | ||
3452 | #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | 3973 | #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" |
3453 | #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" | 3974 | #~ msgstr "" |
3975 | #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" | ||
3454 | 3976 | ||
3455 | #~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)" | 3977 | #~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)" |
3456 | #~ msgstr "Sitzung ist bestätigt, es kann jedoch keine Verbindung hergestellt werden! (Bug?)" | 3978 | #~ msgstr "" |
3979 | #~ "Sitzung ist bestätigt, es kann jedoch keine Verbindung hergestellt " | ||
3980 | #~ "werden! (Bug?)" | ||
3457 | 3981 | ||
3458 | #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | 3982 | #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" |
3459 | #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" | 3983 | #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" |
3460 | 3984 | ||
3461 | #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | 3985 | #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" |
3462 | #~ msgstr "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" | 3986 | #~ msgstr "" |
3987 | #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" | ||
3463 | 3988 | ||
3464 | #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | 3989 | #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" |
3465 | #~ msgstr "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht initialisiert\n" | 3990 | #~ msgstr "" |
3991 | #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht " | ||
3992 | #~ "initialisiert\n" | ||
3466 | 3993 | ||
3467 | #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" | 3994 | #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" |
3468 | #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" | 3995 | #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" |
@@ -3480,7 +4007,9 @@ msgstr "" | |||
3480 | #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" | 4007 | #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" |
3481 | 4008 | ||
3482 | #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | 4009 | #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" |
3483 | #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" | 4010 | #~ msgstr "" |
4011 | #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
4012 | #~ "ausführen!\n" | ||
3484 | 4013 | ||
3485 | #~ msgid "`%s' starting\n" | 4014 | #~ msgid "`%s' starting\n" |
3486 | #~ msgstr "`%s' startet\n" | 4015 | #~ msgstr "`%s' startet\n" |
@@ -3497,11 +4026,19 @@ msgstr "" | |||
3497 | #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | 4026 | #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" |
3498 | #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" | 4027 | #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" |
3499 | 4028 | ||
3500 | #~ msgid "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n" | 4029 | #~ msgid "" |
3501 | #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" | 4030 | #~ "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n" |
4031 | #~ msgstr "" | ||
4032 | #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' " | ||
4033 | #~ "angeben.\n" | ||
3502 | 4034 | ||
3503 | #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" | 4035 | #~ msgid "" |
3504 | #~ msgstr "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." | 4036 | #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " |
4037 | #~ "written to stderr instead of a logfile" | ||
4038 | #~ msgstr "" | ||
4039 | #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " | ||
4040 | #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " | ||
4041 | #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." | ||
3505 | 4042 | ||
3506 | #~ msgid "run as user LOGIN" | 4043 | #~ msgid "run as user LOGIN" |
3507 | #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" | 4044 | #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" |
@@ -3535,19 +4072,27 @@ msgstr "" | |||
3535 | #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" | 4072 | #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" |
3536 | 4073 | ||
3537 | #~ msgid "`%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n" | 4074 | #~ msgid "`%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n" |
3538 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Erneuter Versuch in %d Sekunden.\n" | 4075 | #~ msgstr "" |
4076 | #~ "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Erneuter Versuch in %d Sekunden.\n" | ||
3539 | 4077 | ||
3540 | #~ msgid "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for entry `%s': %s\n" | 4078 | #~ msgid "" |
3541 | #~ msgstr "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für Eintrag `%s': %s\n" | 4079 | #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " |
4080 | #~ "entry `%s': %s\n" | ||
4081 | #~ msgstr "" | ||
4082 | #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für " | ||
4083 | #~ "Eintrag `%s': %s\n" | ||
3542 | 4084 | ||
3543 | #~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" | 4085 | #~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" |
3544 | #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" | 4086 | #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" |
3545 | 4087 | ||
3546 | #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" | 4088 | #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" |
3547 | #~ msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" | 4089 | #~ msgstr "" |
4090 | #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" | ||
3548 | 4091 | ||
3549 | #~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)" | 4092 | #~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)" |
3550 | #~ msgstr "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen zu bekommen)" | 4093 | #~ msgstr "" |
4094 | #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische " | ||
4095 | #~ "Konfigurationseinstellungen zu bekommen)" | ||
3551 | 4096 | ||
3552 | #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." | 4097 | #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." |
3553 | #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." | 4098 | #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." |
@@ -3579,8 +4124,12 @@ msgstr "" | |||
3579 | #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | 4124 | #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" |
3580 | #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" | 4125 | #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" |
3581 | 4126 | ||
3582 | #~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes each.\n" | 4127 | #~ msgid "" |
3583 | #~ msgstr "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d Bytes zu übertragen.\n" | 4128 | #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes " |
4129 | #~ "each.\n" | ||
4130 | #~ msgstr "" | ||
4131 | #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d " | ||
4132 | #~ "Bytes zu übertragen.\n" | ||
3584 | 4133 | ||
3585 | #~ msgid "No reply received within %llums.\n" | 4134 | #~ msgid "No reply received within %llums.\n" |
3586 | #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" | 4135 | #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" |
@@ -3601,10 +4150,14 @@ msgstr "" | |||
3601 | #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" | 4150 | #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" |
3602 | 4151 | ||
3603 | #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | 4152 | #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." |
3604 | #~ msgstr "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste funktionsfähig sind." | 4153 | #~ msgstr "" |
4154 | #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste " | ||
4155 | #~ "funktionsfähig sind." | ||
3605 | 4156 | ||
3606 | #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" | 4157 | #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" |
3607 | #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" | 4158 | #~ msgstr "" |
4159 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " | ||
4160 | #~ "sollen!\n" | ||
3608 | 4161 | ||
3609 | #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" | 4162 | #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" |
3610 | #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" | 4163 | #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" |
@@ -3612,41 +4165,64 @@ msgstr "" | |||
3612 | #~ msgid "Available transport(s): %s\n" | 4165 | #~ msgid "Available transport(s): %s\n" |
3613 | #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" | 4166 | #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" |
3614 | 4167 | ||
3615 | #~ msgid "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" | 4168 | #~ msgid "" |
3616 | #~ msgstr "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%dmal war der Transport nicht verfügbar).\n" | 4169 | #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport " |
4170 | #~ "unavailable).\n" | ||
4171 | #~ msgstr "" | ||
4172 | #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%dmal war der Transport nicht " | ||
4173 | #~ "verfügbar).\n" | ||
3617 | 4174 | ||
3618 | #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" | 4175 | #~ msgid "" |
3619 | #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" | 4176 | #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" |
4177 | #~ msgstr "" | ||
4178 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch " | ||
4179 | #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
3620 | 4180 | ||
3621 | #, fuzzy | 4181 | #, fuzzy |
3622 | #~ msgid "Received malformed message from http-peer connection. Closing.\n" | 4182 | #~ msgid "Received malformed message from http-peer connection. Closing.\n" |
3623 | #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | 4183 | #~ msgstr "" |
4184 | #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " | ||
4185 | #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
3624 | 4186 | ||
3625 | #, fuzzy | 4187 | #, fuzzy |
3626 | #~ msgid "Rejected blacklisted connection from %d.%d.%d.%d.\n" | 4188 | #~ msgid "Rejected blacklisted connection from %d.%d.%d.%d.\n" |
3627 | #~ msgstr "%u.%u.%u.%u. steht auf schwarzer Liste, Verbindung wird abgewiesen.\n" | 4189 | #~ msgstr "" |
4190 | #~ "%u.%u.%u.%u. steht auf schwarzer Liste, Verbindung wird abgewiesen.\n" | ||
3628 | 4191 | ||
3629 | #, fuzzy | 4192 | #, fuzzy |
3630 | #~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" | 4193 | #~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" |
3631 | #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" | 4194 | #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" |
3632 | 4195 | ||
3633 | #~ msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service started.\n" | 4196 | #~ msgid "" |
3634 | #~ msgstr "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport Dienst wurde nicht gestartet.\n" | 4197 | #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service " |
4198 | #~ "started.\n" | ||
4199 | #~ msgstr "" | ||
4200 | #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport " | ||
4201 | #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" | ||
3635 | 4202 | ||
3636 | #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" | 4203 | #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" |
3637 | #~ msgstr "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht implementiert!)\n" | 4204 | #~ msgstr "" |
4205 | #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " | ||
4206 | #~ "implementiert!)\n" | ||
3638 | 4207 | ||
3639 | #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" | 4208 | #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" |
3640 | #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" | 4209 | #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" |
3641 | 4210 | ||
3642 | #~ msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%s' under `%s'.\n" | 4211 | #~ msgid "" |
3643 | #~ msgstr "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', Eintrag `%s' eintragen.\n" | 4212 | #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%" |
4213 | #~ "s' under `%s'.\n" | ||
4214 | #~ msgstr "" | ||
4215 | #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', " | ||
4216 | #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n" | ||
3644 | 4217 | ||
3645 | #~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" | 4218 | #~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" |
3646 | #~ msgstr "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" | 4219 | #~ msgstr "" |
4220 | #~ "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" | ||
3647 | 4221 | ||
3648 | #~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" | 4222 | #~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" |
3649 | #~ msgstr "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt werden.\n" | 4223 | #~ msgstr "" |
4224 | #~ "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt " | ||
4225 | #~ "werden.\n" | ||
3650 | 4226 | ||
3651 | #~ msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | 4227 | #~ msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" |
3652 | #~ msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" | 4228 | #~ msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" |
@@ -3661,11 +4237,15 @@ msgstr "" | |||
3661 | #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" | 4237 | #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" |
3662 | 4238 | ||
3663 | #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" | 4239 | #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" |
3664 | #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" | 4240 | #~ msgstr "" |
4241 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " | ||
4242 | #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
3665 | 4243 | ||
3666 | #, fuzzy | 4244 | #, fuzzy |
3667 | #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" | 4245 | #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" |
3668 | #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | 4246 | #~ msgstr "" |
4247 | #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " | ||
4248 | #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
3669 | 4249 | ||
3670 | #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" | 4250 | #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" |
3671 | #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | 4251 | #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" |
@@ -3673,11 +4253,17 @@ msgstr "" | |||
3673 | #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" | 4253 | #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" |
3674 | #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" | 4254 | #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" |
3675 | 4255 | ||
3676 | #~ msgid "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing connection.\n" | 4256 | #~ msgid "" |
3677 | #~ msgstr "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | 4257 | #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing " |
4258 | #~ "connection.\n" | ||
4259 | #~ msgstr "" | ||
4260 | #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige " | ||
4261 | #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
3678 | 4262 | ||
3679 | #~ msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n" | 4263 | #~ msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n" |
3680 | #~ msgstr "Verbindung von Adresse %s wird abgewiesen, Sender steht auf schwarzer Liste.\n" | 4264 | #~ msgstr "" |
4265 | #~ "Verbindung von Adresse %s wird abgewiesen, Sender steht auf schwarzer " | ||
4266 | #~ "Liste.\n" | ||
3681 | 4267 | ||
3682 | #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" | 4268 | #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" |
3683 | #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | 4269 | #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" |
@@ -3685,40 +4271,54 @@ msgstr "" | |||
3685 | #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" | 4271 | #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" |
3686 | #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" | 4272 | #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" |
3687 | 4273 | ||
3688 | #~ msgid "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" | 4274 | #~ msgid "" |
3689 | #~ msgstr "Port konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%s.\n" | 4275 | #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in " |
4276 | #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" | ||
4277 | #~ msgstr "" | ||
4278 | #~ "Port konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der " | ||
4279 | #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%" | ||
4280 | #~ "s.\n" | ||
3690 | 4281 | ||
3691 | #~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" | 4282 | #~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" |
3692 | #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" | 4283 | #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" |
3693 | 4284 | ||
3694 | #, fuzzy | 4285 | #, fuzzy |
3695 | #~ msgid "Received invalid UDP message from %d.%d.%d.%d:%d, dropping.\n" | 4286 | #~ msgid "Received invalid UDP message from %d.%d.%d.%d:%d, dropping.\n" |
3696 | #~ msgstr "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | 4287 | #~ msgstr "" |
4288 | #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, " | ||
4289 | #~ "Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
3697 | 4290 | ||
3698 | #, fuzzy | 4291 | #, fuzzy |
3699 | #~ msgid "Packed received from %d.%d.%d.%d:%d (UDP) failed format check." | 4292 | #~ msgid "Packed received from %d.%d.%d.%d:%d (UDP) failed format check." |
3700 | #~ msgstr "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" | 4293 | #~ msgstr "" |
4294 | #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" | ||
3701 | 4295 | ||
3702 | #, fuzzy | 4296 | #, fuzzy |
3703 | #~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n" | 4297 | #~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n" |
3704 | #~ msgstr "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" | 4298 | #~ msgstr "" |
4299 | #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
3705 | 4300 | ||
3706 | #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" | 4301 | #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" |
3707 | #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | 4302 | #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" |
3708 | 4303 | ||
3709 | #, fuzzy | 4304 | #, fuzzy |
3710 | #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" | 4305 | #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" |
3711 | #~ msgstr "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u versendet werden: %s\n" | 4306 | #~ msgstr "" |
4307 | #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u " | ||
4308 | #~ "versendet werden: %s\n" | ||
3712 | 4309 | ||
3713 | #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" | 4310 | #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" |
3714 | #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" | 4311 | #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" |
3715 | 4312 | ||
3716 | #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" | 4313 | #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" |
3717 | #~ msgstr "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | 4314 | #~ msgstr "" |
4315 | #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
3718 | 4316 | ||
3719 | #, fuzzy | 4317 | #, fuzzy |
3720 | #~ msgid "Packed received from %s:%d (UDP6) failed format check." | 4318 | #~ msgid "Packed received from %s:%d (UDP6) failed format check." |
3721 | #~ msgstr "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, schlug fehl." | 4319 | #~ msgstr "" |
4320 | #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, " | ||
4321 | #~ "schlug fehl." | ||
3722 | 4322 | ||
3723 | #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" | 4323 | #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" |
3724 | #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" | 4324 | #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" |
@@ -3738,23 +4338,30 @@ msgstr "" | |||
3738 | #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" | 4338 | #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" |
3739 | #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" | 4339 | #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" |
3740 | 4340 | ||
3741 | #~ msgid "Configuration file `%s' not found. I will try to create the default configuration file at that location.\n" | 4341 | #~ msgid "" |
3742 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" | 4342 | #~ "Configuration file `%s' not found. I will try to create the default " |
3743 | 4343 | #~ "configuration file at that location.\n" | |
3744 | #~ msgid "Cannot open configuration file `%s'\n" | 4344 | #~ msgstr "" |
3745 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" | 4345 | #~ "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an " |
4346 | #~ "dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" | ||
3746 | 4347 | ||
3747 | #~ msgid "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you want.\n" | 4348 | #~ msgid "" |
3748 | #~ msgstr "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" | 4349 | #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " |
4350 | #~ "want.\n" | ||
4351 | #~ msgstr "" | ||
4352 | #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird " | ||
4353 | #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" | ||
3749 | 4354 | ||
3750 | #~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | 4355 | #~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" |
3751 | #~ msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" | 4356 | #~ msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" |
3752 | 4357 | ||
3753 | #~ msgid "`%s' failed for library `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 4358 | #~ msgid "`%s' failed for library `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
3754 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | 4359 | #~ msgstr "" |
4360 | #~ "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | ||
3755 | 4361 | ||
3756 | #~ msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n" | 4362 | #~ msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n" |
3757 | #~ msgstr "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | 4363 | #~ msgstr "" |
4364 | #~ "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | ||
3758 | 4365 | ||
3759 | #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | 4366 | #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
3760 | #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" | 4367 | #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" |
@@ -3795,11 +4402,16 @@ msgstr "" | |||
3795 | #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | 4402 | #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" |
3796 | #~ msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" | 4403 | #~ msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" |
3797 | 4404 | ||
3798 | #~ msgid "Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n" | 4405 | #~ msgid "" |
3799 | #~ msgstr "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein anderes Gerät zu finden.\n" | 4406 | #~ "Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n" |
4407 | #~ msgstr "" | ||
4408 | #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein " | ||
4409 | #~ "anderes Gerät zu finden.\n" | ||
3800 | 4410 | ||
3801 | #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" | 4411 | #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" |
3802 | #~ msgstr "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt werden.\n" | 4412 | #~ msgstr "" |
4413 | #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt " | ||
4414 | #~ "werden.\n" | ||
3803 | 4415 | ||
3804 | #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | 4416 | #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" |
3805 | #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" | 4417 | #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" |
@@ -3813,19 +4425,30 @@ msgstr "" | |||
3813 | #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" | 4425 | #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" |
3814 | 4426 | ||
3815 | #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" | 4427 | #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" |
3816 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n" | 4428 | #~ msgstr "" |
4429 | #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %" | ||
4430 | #~ "s\n" | ||
3817 | 4431 | ||
3818 | #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" | 4432 | #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" |
3819 | #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" | 4433 | #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" |
3820 | 4434 | ||
3821 | #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" | 4435 | #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" |
3822 | #~ msgstr "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" | 4436 | #~ msgstr "" |
4437 | #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" | ||
3823 | 4438 | ||
3824 | #~ msgid "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the configuration file.\n" | 4439 | #~ msgid "" |
3825 | #~ msgstr "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in der Konfigurationsdatei an.\n" | 4440 | #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the " |
4441 | #~ "configuration file.\n" | ||
4442 | #~ msgstr "" | ||
4443 | #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " | ||
4444 | #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" | ||
3826 | 4445 | ||
3827 | #~ msgid "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the configuration file.\n" | 4446 | #~ msgid "" |
3828 | #~ msgstr "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in der Konfigurationsdatei an.\n" | 4447 | #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the " |
4448 | #~ "configuration file.\n" | ||
4449 | #~ msgstr "" | ||
4450 | #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " | ||
4451 | #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" | ||
3829 | 4452 | ||
3830 | #~ msgid "Shutdown complete.\n" | 4453 | #~ msgid "Shutdown complete.\n" |
3831 | #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" | 4454 | #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" |
@@ -3860,8 +4483,12 @@ msgstr "" | |||
3860 | #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" | 4483 | #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" |
3861 | #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" | 4484 | #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" |
3862 | 4485 | ||
3863 | #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n" | 4486 | #~ msgid "" |
3864 | #~ msgstr "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" | 4487 | #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " |
4488 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
4489 | #~ msgstr "" | ||
4490 | #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren " | ||
4491 | #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" | ||
3865 | 4492 | ||
3866 | #~ msgid "" | 4493 | #~ msgid "" |
3867 | #~ "Usage: %s\n" | 4494 | #~ "Usage: %s\n" |
@@ -3872,8 +4499,12 @@ msgstr "" | |||
3872 | #~ "%s\n" | 4499 | #~ "%s\n" |
3873 | #~ "\n" | 4500 | #~ "\n" |
3874 | 4501 | ||
3875 | #~ msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | 4502 | #~ msgid "" |
3876 | #~ msgstr "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze Optionen zwingend.\n" | 4503 | #~ "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short " |
4504 | #~ "options.\n" | ||
4505 | #~ msgstr "" | ||
4506 | #~ "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze " | ||
4507 | #~ "Optionen zwingend.\n" | ||
3877 | 4508 | ||
3878 | #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" | 4509 | #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" |
3879 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" | 4510 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" |
@@ -3888,14 +4519,25 @@ msgstr "" | |||
3888 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d: %s. Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n" | 4519 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d: %s. Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n" |
3889 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" | 4520 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" |
3890 | 4521 | ||
3891 | #~ msgid "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" | 4522 | #~ msgid "" |
3892 | #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter `%s' definiert!\n" | 4523 | #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" |
4524 | #~ msgstr "" | ||
4525 | #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%" | ||
4526 | #~ "s' unter `%s' definiert!\n" | ||
3893 | 4527 | ||
3894 | #~ msgid "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is malformed.\n" | 4528 | #~ msgid "" |
3895 | #~ msgstr "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist beschädigt.\n" | 4529 | #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is " |
4530 | #~ "malformed.\n" | ||
4531 | #~ msgstr "" | ||
4532 | #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist " | ||
4533 | #~ "beschädigt.\n" | ||
3896 | 4534 | ||
3897 | #~ msgid "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' under `%s'.\n" | 4535 | #~ msgid "" |
3898 | #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter `%s' definiert.\n" | 4536 | #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' " |
4537 | #~ "under `%s'.\n" | ||
4538 | #~ msgstr "" | ||
4539 | #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%" | ||
4540 | #~ "s' unter `%s' definiert.\n" | ||
3899 | 4541 | ||
3900 | #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" | 4542 | #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" |
3901 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" | 4543 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" |
@@ -3916,7 +4558,8 @@ msgstr "" | |||
3916 | #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" | 4558 | #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" |
3917 | 4559 | ||
3918 | #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" | 4560 | #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" |
3919 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" | 4561 | #~ msgstr "" |
4562 | #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" | ||
3920 | 4563 | ||
3921 | #~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" | 4564 | #~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" |
3922 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" | 4565 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" |
@@ -3925,7 +4568,9 @@ msgstr "" | |||
3925 | #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" | 4568 | #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" |
3926 | 4569 | ||
3927 | #~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 4570 | #~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
3928 | #~ msgstr "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n" | 4571 | #~ msgstr "" |
4572 | #~ "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird " | ||
4573 | #~ "vorausgesetzt).\n" | ||
3929 | 4574 | ||
3930 | #~ msgid "print this help" | 4575 | #~ msgid "print this help" |
3931 | #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus" | 4576 | #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus" |
@@ -3945,8 +4590,12 @@ msgstr "" | |||
3945 | #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" | 4590 | #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" |
3946 | #~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" | 4591 | #~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" |
3947 | 4592 | ||
3948 | #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). Closing.\n" | 4593 | #~ msgid "" |
3949 | #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" | 4594 | #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). " |
4595 | #~ "Closing.\n" | ||
4596 | #~ msgstr "" | ||
4597 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " | ||
4598 | #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
3950 | 4599 | ||
3951 | #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" | 4600 | #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" |
3952 | #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" | 4601 | #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" |
@@ -4065,7 +4714,8 @@ msgstr "" | |||
4065 | #~ msgid "" | 4714 | #~ msgid "" |
4066 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" | 4715 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" |
4067 | #~ "\n" | 4716 | #~ "\n" |
4068 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" | 4717 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " |
4718 | #~ "GNUnet.\n" | ||
4069 | #~ "\n" | 4719 | #~ "\n" |
4070 | #~ "Please visit our homepage at\n" | 4720 | #~ "Please visit our homepage at\n" |
4071 | #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" | 4721 | #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" |
@@ -4078,7 +4728,8 @@ msgstr "" | |||
4078 | #~ msgstr "" | 4728 | #~ msgstr "" |
4079 | #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" | 4729 | #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" |
4080 | #~ "\n" | 4730 | #~ "\n" |
4081 | #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu konfigurieren.\n" | 4731 | #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet " |
4732 | #~ "zu konfigurieren.\n" | ||
4082 | #~ "\n" | 4733 | #~ "\n" |
4083 | #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" | 4734 | #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" |
4084 | #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" | 4735 | #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" |
@@ -4092,27 +4743,53 @@ msgstr "" | |||
4092 | #~ msgid "" | 4743 | #~ msgid "" |
4093 | #~ "Enter information about your network connection here.\n" | 4744 | #~ "Enter information about your network connection here.\n" |
4094 | #~ "\n" | 4745 | #~ "\n" |
4095 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" | 4746 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " |
4747 | #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " | ||
4748 | #~ "case you are using DSL.\n" | ||
4096 | #~ "\n" | 4749 | #~ "\n" |
4097 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" | 4750 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " |
4098 | #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" | 4751 | #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " |
4752 | #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " | ||
4753 | #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " | ||
4754 | #~ "you can also enter it here.\n" | ||
4755 | #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine " | ||
4756 | #~ "your IP-Address.\n" | ||
4099 | #~ "\n" | 4757 | #~ "\n" |
4100 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." | 4758 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " |
4759 | #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " | ||
4760 | #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. " | ||
4761 | #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and " | ||
4762 | #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")." | ||
4101 | #~ msgstr "" | 4763 | #~ msgstr "" |
4102 | #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" | 4764 | #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" |
4103 | #~ "\n" | 4765 | #~ "\n" |
4104 | #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" | 4766 | #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet " |
4767 | #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine " | ||
4768 | #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" | ||
4105 | #~ "\n" | 4769 | #~ "\n" |
4106 | #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine \"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" | 4770 | #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine " |
4107 | #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-Adresse automatisch zu bestimmen.\n" | 4771 | #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld " |
4772 | #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-" | ||
4773 | #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-" | ||
4774 | #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" | ||
4775 | #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-" | ||
4776 | #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n" | ||
4108 | #~ "\n" | 4777 | #~ "\n" |
4109 | #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet haben." | 4778 | #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über " |
4779 | #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware " | ||
4780 | #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit " | ||
4781 | #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option " | ||
4782 | #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine " | ||
4783 | #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen " | ||
4784 | #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet " | ||
4785 | #~ "haben." | ||
4110 | 4786 | ||
4111 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" | 4787 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" |
4112 | #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" | 4788 | #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" |
4113 | 4789 | ||
4114 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" | 4790 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" |
4115 | #~ msgstr "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" | 4791 | #~ msgstr "" |
4792 | #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" | ||
4116 | 4793 | ||
4117 | #~ msgid "Network connection" | 4794 | #~ msgid "Network connection" |
4118 | #~ msgstr "Netzwerkverbindung" | 4795 | #~ msgstr "Netzwerkverbindung" |
@@ -4123,15 +4800,22 @@ msgstr "" | |||
4123 | #~ msgid "" | 4800 | #~ msgid "" |
4124 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" | 4801 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" |
4125 | #~ "\n" | 4802 | #~ "\n" |
4126 | #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" | 4803 | #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " |
4804 | #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
4805 | #~ "connection.\n" | ||
4127 | #~ "\n" | 4806 | #~ "\n" |
4128 | #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." | 4807 | #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is " |
4808 | #~ "allowed to use." | ||
4129 | #~ msgstr "" | 4809 | #~ msgstr "" |
4130 | #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" | 4810 | #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" |
4131 | #~ "\n" | 4811 | #~ "\n" |
4132 | #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung setzen.\n" | 4812 | #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde " |
4813 | #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese " | ||
4814 | #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer " | ||
4815 | #~ "Internetverbindung setzen.\n" | ||
4133 | #~ "\n" | 4816 | #~ "\n" |
4134 | #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet für sich verwenden darf." | 4817 | #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet " |
4818 | #~ "für sich verwenden darf." | ||
4135 | 4819 | ||
4136 | #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" | 4820 | #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" |
4137 | #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" | 4821 | #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" |
@@ -4155,25 +4839,43 @@ msgstr "" | |||
4155 | #~ msgstr "Lastbeschränkung" | 4839 | #~ msgstr "Lastbeschränkung" |
4156 | 4840 | ||
4157 | #~ msgid "" | 4841 | #~ msgid "" |
4158 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" | 4842 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " |
4159 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" | 4843 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " |
4844 | #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " | ||
4845 | #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " | ||
4846 | #~ "your knowledge.\n" | ||
4847 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " | ||
4848 | #~ "availability.\n" | ||
4160 | #~ "\n" | 4849 | #~ "\n" |
4161 | #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" | 4850 | #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " |
4851 | #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" | ||
4162 | #~ "\n" | 4852 | #~ "\n" |
4163 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator." | 4853 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " |
4854 | #~ "installation using the enhanced configurator." | ||
4164 | #~ msgstr "" | 4855 | #~ msgstr "" |
4165 | #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" | 4856 | #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher " |
4166 | #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" | 4857 | #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre " |
4858 | #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten " | ||
4859 | #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte " | ||
4860 | #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr " | ||
4861 | #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n" | ||
4862 | #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu " | ||
4863 | #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" | ||
4167 | #~ "\n" | 4864 | #~ "\n" |
4168 | #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann unten angegeben werden.\n" | 4865 | #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt " |
4866 | #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann " | ||
4867 | #~ "unten angegeben werden.\n" | ||
4169 | #~ "\n" | 4868 | #~ "\n" |
4170 | #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" vornehmen." | 4869 | #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht " |
4870 | #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" " | ||
4871 | #~ "vornehmen." | ||
4171 | 4872 | ||
4172 | #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" | 4873 | #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" |
4173 | #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" | 4874 | #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" |
4174 | 4875 | ||
4175 | #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" | 4876 | #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" |
4176 | #~ msgstr "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" | 4877 | #~ msgstr "" |
4878 | #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" | ||
4177 | 4879 | ||
4178 | #~ msgid "Other settings" | 4880 | #~ msgid "Other settings" |
4179 | #~ msgstr "Weitere Einstellungen" | 4881 | #~ msgstr "Weitere Einstellungen" |
@@ -4197,19 +4899,27 @@ msgstr "" | |||
4197 | #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" | 4899 | #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" |
4198 | 4900 | ||
4199 | #~ msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" | 4901 | #~ msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" |
4200 | #~ msgstr "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen verbleiben)...\n" | 4902 | #~ msgstr "" |
4903 | #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen " | ||
4904 | #~ "verbleiben)...\n" | ||
4201 | 4905 | ||
4202 | #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" | 4906 | #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" |
4203 | #~ msgstr "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt sind!\n" | 4907 | #~ msgstr "" |
4908 | #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt " | ||
4909 | #~ "sind!\n" | ||
4204 | 4910 | ||
4205 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | 4911 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" |
4206 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | 4912 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" |
4207 | 4913 | ||
4208 | #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. `%s'), run gnunet-update!\n" | 4914 | #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. `%s'), run gnunet-update!\n" |
4209 | #~ msgstr "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. `%s'), lassen Sie gnunet-update laufen!\n" | 4915 | #~ msgstr "" |
4916 | #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. `%s'), lassen Sie gnunet-update " | ||
4917 | #~ "laufen!\n" | ||
4210 | 4918 | ||
4211 | #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" | 4919 | #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" |
4212 | #~ msgstr "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die Integrität!\n" | 4920 | #~ msgstr "" |
4921 | #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " | ||
4922 | #~ "Integrität!\n" | ||
4213 | 4923 | ||
4214 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" | 4924 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" |
4215 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" | 4925 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" |
@@ -4218,7 +4928,9 @@ msgstr "" | |||
4218 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" | 4928 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" |
4219 | 4929 | ||
4220 | #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" | 4930 | #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" |
4221 | #~ msgstr "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die Integrität!\n" | 4931 | #~ msgstr "" |
4932 | #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " | ||
4933 | #~ "Integrität!\n" | ||
4222 | 4934 | ||
4223 | #~ msgid "Database failed to delete %s.\n" | 4935 | #~ msgid "Database failed to delete %s.\n" |
4224 | #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" | 4936 | #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" |
@@ -4257,14 +4969,24 @@ msgstr "" | |||
4257 | #~ msgid "Running benchmark...\n" | 4969 | #~ msgid "Running benchmark...\n" |
4258 | #~ msgstr "Benchmark läuft...\n" | 4970 | #~ msgstr "Benchmark läuft...\n" |
4259 | 4971 | ||
4260 | #~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" | 4972 | #~ msgid "" |
4261 | #~ msgstr "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" | 4973 | #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " |
4974 | #~ "request.\n" | ||
4975 | #~ msgstr "" | ||
4976 | #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde " | ||
4977 | #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" | ||
4262 | 4978 | ||
4263 | #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" | 4979 | #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" |
4264 | #~ msgstr "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird ignoriert.\n" | 4980 | #~ msgstr "" |
4981 | #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird " | ||
4982 | #~ "ignoriert.\n" | ||
4265 | 4983 | ||
4266 | #~ msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic availability.\n" | 4984 | #~ msgid "" |
4267 | #~ msgstr "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" | 4985 | #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic " |
4986 | #~ "availability.\n" | ||
4987 | #~ msgstr "" | ||
4988 | #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden " | ||
4989 | #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" | ||
4268 | 4990 | ||
4269 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" | 4991 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" |
4270 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" | 4992 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" |
@@ -4275,8 +4997,11 @@ msgstr "" | |||
4275 | #~ msgid "=\tError reading directory.\n" | 4997 | #~ msgid "=\tError reading directory.\n" |
4276 | #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" | 4998 | #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" |
4277 | 4999 | ||
4278 | #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | 5000 | #~ msgid "" |
4279 | #~ msgstr "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von URIs abbrechen" | 5001 | #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" |
5002 | #~ msgstr "" | ||
5003 | #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von " | ||
5004 | #~ "URIs abbrechen" | ||
4280 | 5005 | ||
4281 | #~ msgid "start tracking entries for the directory database" | 5006 | #~ msgid "start tracking entries for the directory database" |
4282 | #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" | 5007 | #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" |
@@ -4284,15 +5009,20 @@ msgstr "" | |||
4284 | #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" | 5009 | #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" |
4285 | #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" | 5010 | #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" |
4286 | 5011 | ||
4287 | #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu seconds to completion) " | 5012 | #~ msgid "" |
4288 | #~ msgstr "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (schätze %llu Sekunden bis Fertigstellung) " | 5013 | #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu seconds to " |
5014 | #~ "completion) " | ||
5015 | #~ msgstr "" | ||
5016 | #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (schätze %llu Sekunden bis " | ||
5017 | #~ "Fertigstellung) " | ||
4289 | 5018 | ||
4290 | #~ msgid "" | 5019 | #~ msgid "" |
4291 | #~ "\n" | 5020 | #~ "\n" |
4292 | #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" | 5021 | #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" |
4293 | #~ msgstr "" | 5022 | #~ msgstr "" |
4294 | #~ "\n" | 5023 | #~ "\n" |
4295 | #~ "Upload von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f kbps).\n" | 5024 | #~ "Upload von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f " |
5025 | #~ "kbps).\n" | ||
4296 | 5026 | ||
4297 | #~ msgid "File `%s' has URI: %s\n" | 5027 | #~ msgid "File `%s' has URI: %s\n" |
4298 | #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" | 5028 | #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" |
@@ -4301,7 +5031,9 @@ msgstr "" | |||
4301 | #~ msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" | 5031 | #~ msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" |
4302 | 5032 | ||
4303 | #~ msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | 5033 | #~ msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" |
4304 | #~ msgstr "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE setzen" | 5034 | #~ msgstr "" |
5035 | #~ "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE " | ||
5036 | #~ "setzen" | ||
4305 | 5037 | ||
4306 | #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" | 5038 | #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" |
4307 | #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" | 5039 | #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" |
@@ -4309,15 +5041,20 @@ msgstr "" | |||
4309 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" | 5041 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" |
4310 | #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" | 5042 | #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" |
4311 | 5043 | ||
4312 | #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " | 5044 | #~ msgid "" |
4313 | #~ msgstr "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis Fertigstellung) " | 5045 | #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " |
5046 | #~ "completion) " | ||
5047 | #~ msgstr "" | ||
5048 | #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis " | ||
5049 | #~ "Fertigstellung) " | ||
4314 | 5050 | ||
4315 | #~ msgid "" | 5051 | #~ msgid "" |
4316 | #~ "\n" | 5052 | #~ "\n" |
4317 | #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" | 5053 | #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" |
4318 | #~ msgstr "" | 5054 | #~ msgstr "" |
4319 | #~ "\n" | 5055 | #~ "\n" |
4320 | #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f kbps).\n" | 5056 | #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden " |
5057 | #~ "(%8.3f kbps).\n" | ||
4321 | 5058 | ||
4322 | #~ msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n" | 5059 | #~ msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n" |
4323 | #~ msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" | 5060 | #~ msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" |
@@ -4329,13 +5066,24 @@ msgstr "" | |||
4329 | #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | 5066 | #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" |
4330 | 5067 | ||
4331 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" | 5068 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" |
4332 | #~ msgstr "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" | 5069 | #~ msgstr "" |
5070 | #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" | ||
4333 | 5071 | ||
4334 | #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!" | 5072 | #~ msgid "" |
4335 | #~ msgstr "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!" | 5073 | #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " |
5074 | #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
5075 | #~ "contains invalid references!" | ||
5076 | #~ msgstr "" | ||
5077 | #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie " | ||
5078 | #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie " | ||
5079 | #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!" | ||
4336 | 5080 | ||
4337 | #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" | 5081 | #~ msgid "" |
4338 | #~ msgstr "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im Datenspeicher.\n" | 5082 | #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from " |
5083 | #~ "datastore.\n" | ||
5084 | #~ msgstr "" | ||
5085 | #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im " | ||
5086 | #~ "Datenspeicher.\n" | ||
4339 | 5087 | ||
4340 | #~ msgid "AND" | 5088 | #~ msgid "AND" |
4341 | #~ msgstr "UND" | 5089 | #~ msgstr "UND" |
@@ -4344,13 +5092,21 @@ msgstr "" | |||
4344 | #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n" | 5092 | #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n" |
4345 | 5093 | ||
4346 | #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n" | 5094 | #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n" |
4347 | #~ msgstr "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen werden.\n" | 5095 | #~ msgstr "" |
5096 | #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen " | ||
5097 | #~ "werden.\n" | ||
4348 | 5098 | ||
4349 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." | 5099 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." |
4350 | #~ msgstr "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde geändert." | 5100 | #~ msgstr "" |
5101 | #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde " | ||
5102 | #~ "geändert." | ||
4351 | 5103 | ||
4352 | #~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" | 5104 | #~ msgid "" |
4353 | #~ msgstr "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als eine Woche früher als geplant.\n" | 5105 | #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " |
5106 | #~ "of schedule.\n" | ||
5107 | #~ msgstr "" | ||
5108 | #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als " | ||
5109 | #~ "eine Woche früher als geplant.\n" | ||
4354 | 5110 | ||
4355 | #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" | 5111 | #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" |
4356 | #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" | 5112 | #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" |