diff options
author | Arthur Dewarumez <arthur.dewarumez@etudiant.univ-lille1.fr> | 2015-04-27 11:12:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Arthur Dewarumez <arthur.dewarumez@etudiant.univ-lille1.fr> | 2015-04-27 11:12:21 +0000 |
commit | 0bff5a1b397f3f2c4f18a92b0828b2d6ab9bf74f (patch) | |
tree | 97bf32ecba33c3189c7974823cdb275b48ebd26b /po/es.po | |
parent | fe384d97cdfcb47c10a05f56f983f24619115a19 (diff) | |
download | gnunet-0bff5a1b397f3f2c4f18a92b0828b2d6ab9bf74f.tar.gz gnunet-0bff5a1b397f3f2c4f18a92b0828b2d6ab9bf74f.zip |
Adding files for whanau.
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 405 |
1 files changed, 233 insertions, 172 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" | |||
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" | 8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2015-03-14 18:00+0100\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2015-04-27 13:05+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" | 12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
@@ -535,16 +535,16 @@ msgstr "" | |||
535 | msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n" | 535 | msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n" |
536 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" | 536 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" |
537 | 537 | ||
538 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:662 | 538 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634 |
539 | #, fuzzy | 539 | #, fuzzy |
540 | msgid "Initialization failed, shutdown\n" | 540 | msgid "Initialization failed, shutdown\n" |
541 | msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n" | 541 | msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n" |
542 | 542 | ||
543 | #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846 | 543 | #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834 |
544 | msgid "Stop logging\n" | 544 | msgid "Stop logging\n" |
545 | msgstr "" | 545 | msgstr "" |
546 | 546 | ||
547 | #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897 | 547 | #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885 |
548 | #, fuzzy, c-format | 548 | #, fuzzy, c-format |
549 | msgid "Start logging `%s'\n" | 549 | msgid "Start logging `%s'\n" |
550 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | 550 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" |
@@ -600,6 +600,7 @@ msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" | |||
600 | msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" | 600 | msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" |
601 | 601 | ||
602 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700 | 602 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700 |
603 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:812 | ||
603 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1890 | 604 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1890 |
604 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531 | 605 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531 |
605 | #, c-format | 606 | #, c-format |
@@ -1480,29 +1481,29 @@ msgstr "# bytes de «payload» descifrados" | |||
1480 | msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" | 1481 | msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" |
1481 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 1482 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
1482 | 1483 | ||
1483 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168 | 1484 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:177 |
1484 | msgid "# sessions terminated by transport disconnect" | 1485 | msgid "# sessions terminated by transport disconnect" |
1485 | msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte" | 1486 | msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte" |
1486 | 1487 | ||
1487 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184 | 1488 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:193 |
1488 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342 | 1489 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:355 |
1489 | msgid "# neighbour entries allocated" | 1490 | msgid "# neighbour entries allocated" |
1490 | msgstr "# entradas de vecinos alojadas" | 1491 | msgstr "# entradas de vecinos alojadas" |
1491 | 1492 | ||
1492 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252 | 1493 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:264 |
1493 | msgid "# encrypted bytes given to transport" | 1494 | msgid "# encrypted bytes given to transport" |
1494 | msgstr "# bytes cifrados dados al transporte" | 1495 | msgstr "# bytes cifrados dados al transporte" |
1495 | 1496 | ||
1496 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425 | 1497 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:438 |
1497 | #, c-format | 1498 | #, c-format |
1498 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" | 1499 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" |
1499 | msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" | 1500 | msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" |
1500 | 1501 | ||
1501 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245 | 1502 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252 |
1502 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:331 | 1503 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338 |
1503 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661 | 1504 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661 |
1504 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726 | 1505 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726 |
1505 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:645 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1627 | 1506 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:654 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1647 |
1506 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734 | 1507 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734 |
1507 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835 | 1508 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835 |
1508 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755 | 1509 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755 |
@@ -1510,21 +1511,21 @@ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" | |||
1510 | msgid "# peers connected" | 1511 | msgid "# peers connected" |
1511 | msgstr "# pares conectados" | 1512 | msgstr "# pares conectados" |
1512 | 1513 | ||
1513 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278 | 1514 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285 |
1514 | msgid "# type map refreshes sent" | 1515 | msgid "# type map refreshes sent" |
1515 | msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos" | 1516 | msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos" |
1516 | 1517 | ||
1517 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:397 | 1518 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:404 |
1518 | #, fuzzy | 1519 | #, fuzzy |
1519 | msgid "# outdated typemap confirmations received" | 1520 | msgid "# outdated typemap confirmations received" |
1520 | msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n" | 1521 | msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n" |
1521 | 1522 | ||
1522 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:408 | 1523 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415 |
1523 | #, fuzzy | 1524 | #, fuzzy |
1524 | msgid "# valid typemap confirmations received" | 1525 | msgid "# valid typemap confirmations received" |
1525 | msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n" | 1526 | msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n" |
1526 | 1527 | ||
1527 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:546 | 1528 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:554 |
1528 | msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" | 1529 | msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" |
1529 | msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)" | 1530 | msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)" |
1530 | 1531 | ||
@@ -1538,7 +1539,7 @@ msgid "# updates to my type map" | |||
1538 | msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos" | 1539 | msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos" |
1539 | 1540 | ||
1540 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266 | 1541 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266 |
1541 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855 | 1542 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:841 |
1542 | msgid "# bytes stored" | 1543 | msgid "# bytes stored" |
1543 | msgstr "# bytes almacenados" | 1544 | msgstr "# bytes almacenados" |
1544 | 1545 | ||
@@ -1547,8 +1548,8 @@ msgid "# items stored" | |||
1547 | msgstr "# elementos almacenados" | 1548 | msgstr "# elementos almacenados" |
1548 | 1549 | ||
1549 | #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150 | 1550 | #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150 |
1550 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1557 | 1551 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1598 |
1551 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1568 | 1552 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609 |
1552 | #, c-format | 1553 | #, c-format |
1553 | msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" | 1554 | msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" |
1554 | msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n" | 1555 | msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n" |
@@ -1582,8 +1583,8 @@ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n" | |||
1582 | 1583 | ||
1583 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 | 1584 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 |
1584 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 | 1585 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 |
1585 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:809 | 1586 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818 |
1586 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:823 | 1587 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834 |
1587 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 | 1588 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 |
1588 | #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 | 1589 | #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 |
1589 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 | 1590 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 |
@@ -1788,8 +1789,8 @@ msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición" | |||
1788 | 1789 | ||
1789 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712 | 1790 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712 |
1790 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767 | 1791 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767 |
1791 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982 | 1792 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:999 |
1792 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1529 | 1793 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570 |
1793 | msgid "# reserved" | 1794 | msgid "# reserved" |
1794 | msgstr "# reservado" | 1795 | msgstr "# reservado" |
1795 | 1796 | ||
@@ -1797,46 +1798,46 @@ msgstr "# reservado" | |||
1797 | msgid "Could not find matching reservation" | 1798 | msgid "Could not find matching reservation" |
1798 | msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente" | 1799 | msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente" |
1799 | 1800 | ||
1800 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867 | 1801 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:853 |
1801 | #, c-format | 1802 | #, c-format |
1802 | msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" | 1803 | msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" |
1803 | msgstr "" | 1804 | msgstr "" |
1804 | "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n" | 1805 | "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n" |
1805 | 1806 | ||
1806 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029 | 1807 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046 |
1807 | msgid "# GET requests received" | 1808 | msgid "# GET requests received" |
1808 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas" | 1809 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas" |
1809 | 1810 | ||
1810 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041 | 1811 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058 |
1811 | msgid "# requests filtered by bloomfilter" | 1812 | msgid "# requests filtered by bloomfilter" |
1812 | msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" | 1813 | msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" |
1813 | 1814 | ||
1814 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069 | 1815 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1094 |
1815 | msgid "# UPDATE requests received" | 1816 | msgid "# UPDATE requests received" |
1816 | msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas" | 1817 | msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas" |
1817 | 1818 | ||
1818 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099 | 1819 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1122 |
1819 | msgid "# GET REPLICATION requests received" | 1820 | msgid "# GET REPLICATION requests received" |
1820 | msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas" | 1821 | msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas" |
1821 | 1822 | ||
1822 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132 | 1823 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1155 |
1823 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" | 1824 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" |
1824 | msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas" | 1825 | msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas" |
1825 | 1826 | ||
1826 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157 | 1827 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1180 |
1827 | msgid "Content not found" | 1828 | msgid "Content not found" |
1828 | msgstr "Contenido no encontrado" | 1829 | msgstr "Contenido no encontrado" |
1829 | 1830 | ||
1830 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165 | 1831 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1188 |
1831 | msgid "# bytes removed (explicit request)" | 1832 | msgid "# bytes removed (explicit request)" |
1832 | msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)" | 1833 | msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)" |
1833 | 1834 | ||
1834 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197 | 1835 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220 |
1835 | msgid "# REMOVE requests received" | 1836 | msgid "# REMOVE requests received" |
1836 | msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas" | 1837 | msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas" |
1837 | 1838 | ||
1838 | # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado? | 1839 | # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado? |
1839 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241 | 1840 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1264 |
1840 | #, fuzzy, c-format | 1841 | #, fuzzy, c-format |
1841 | msgid "" | 1842 | msgid "" |
1842 | "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n" | 1843 | "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n" |
@@ -1844,88 +1845,103 @@ msgstr "" | |||
1844 | "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando " | 1845 | "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando " |
1845 | "repararlo.\n" | 1846 | "repararlo.\n" |
1846 | 1847 | ||
1847 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246 | 1848 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269 |
1848 | #, c-format | 1849 | #, c-format |
1849 | msgid "New payload: %lld\n" | 1850 | msgid "New payload: %lld\n" |
1850 | msgstr "" | 1851 | msgstr "" |
1851 | 1852 | ||
1852 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299 | 1853 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1322 |
1853 | #, c-format | 1854 | #, c-format |
1854 | msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" | 1855 | msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" |
1855 | msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n" | 1856 | msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n" |
1856 | 1857 | ||
1857 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310 | 1858 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1333 |
1858 | #, c-format | 1859 | #, c-format |
1859 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" | 1860 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" |
1860 | msgstr "" | 1861 | msgstr "" |
1861 | "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n" | 1862 | "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n" |
1862 | 1863 | ||
1863 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412 | 1864 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1402 |
1865 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463 | ||
1866 | msgid "Bloomfilter construction complete.\n" | ||
1867 | msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n" | ||
1868 | |||
1869 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1450 | ||
1864 | msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" | 1870 | msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" |
1865 | msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n" | 1871 | msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n" |
1866 | 1872 | ||
1867 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419 | 1873 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460 |
1868 | msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" | 1874 | msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" |
1869 | msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n" | 1875 | msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n" |
1870 | 1876 | ||
1871 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422 | 1877 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603 |
1872 | msgid "Bloomfilter construction complete.\n" | ||
1873 | msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n" | ||
1874 | |||
1875 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562 | ||
1876 | #, c-format | 1878 | #, c-format |
1877 | msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" | 1879 | msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" |
1878 | msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»" | 1880 | msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»" |
1879 | 1881 | ||
1880 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573 | 1882 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1614 |
1881 | msgid "# quota" | 1883 | msgid "# quota" |
1882 | msgstr "# cuota" | 1884 | msgstr "# cuota" |
1883 | 1885 | ||
1884 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1575 | 1886 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616 |
1885 | msgid "# cache size" | 1887 | msgid "# cache size" |
1886 | msgstr "# tamaño de la caché" | 1888 | msgstr "# tamaño de la caché" |
1887 | 1889 | ||
1888 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1588 | 1890 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1629 |
1889 | #, c-format | 1891 | #, c-format |
1890 | msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" | 1892 | msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" |
1891 | msgstr "" | 1893 | msgstr "" |
1892 | "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n" | 1894 | "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n" |
1893 | 1895 | ||
1894 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1606 | 1896 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1647 |
1895 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1622 | 1897 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663 |
1896 | #, c-format | 1898 | #, c-format |
1897 | msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" | 1899 | msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" |
1898 | msgstr "" | 1900 | msgstr "" |
1899 | "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de " | 1901 | "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de " |
1900 | "«bloomfilter» «%s»:\n" | 1902 | "«bloomfilter» «%s»:\n" |
1901 | 1903 | ||
1902 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1652 | 1904 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1693 |
1903 | msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" | 1905 | msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" |
1904 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n" | 1906 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n" |
1905 | 1907 | ||
1906 | #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:821 | 1908 | #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826 |
1907 | msgid "Heap database running\n" | 1909 | msgid "Heap database running\n" |
1908 | msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n" | 1910 | msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n" |
1909 | 1911 | ||
1910 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:786 | 1912 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309 |
1913 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:499 | ||
1914 | #, fuzzy | ||
1915 | msgid "Data too large" | ||
1916 | msgstr "número de valores" | ||
1917 | |||
1918 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328 | ||
1919 | msgid "MySQL statement run failure" | ||
1920 | msgstr "" | ||
1921 | |||
1922 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793 | ||
1911 | #, c-format | 1923 | #, c-format |
1912 | msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" | 1924 | msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" |
1913 | msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n" | 1925 | msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n" |
1914 | 1926 | ||
1915 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:794 | 1927 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802 |
1916 | #, c-format | 1928 | #, c-format |
1917 | msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 1929 | msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
1918 | msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n" | 1930 | msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n" |
1919 | 1931 | ||
1920 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1025 | 1932 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036 |
1921 | msgid "Mysql database running\n" | 1933 | msgid "Mysql database running\n" |
1922 | msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n" | 1934 | msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n" |
1923 | 1935 | ||
1924 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:837 | 1936 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331 |
1937 | msgid "Postgress exec failure" | ||
1938 | msgstr "" | ||
1939 | |||
1940 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846 | ||
1925 | msgid "Failed to drop table from database.\n" | 1941 | msgid "Failed to drop table from database.\n" |
1926 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" | 1942 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" |
1927 | 1943 | ||
1928 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:873 | 1944 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882 |
1929 | #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414 | 1945 | #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414 |
1930 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569 | 1946 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569 |
1931 | msgid "Postgres database running\n" | 1947 | msgid "Postgres database running\n" |
@@ -1948,19 +1964,19 @@ msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s" | |||
1948 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | 1964 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" |
1949 | msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" | 1965 | msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" |
1950 | 1966 | ||
1951 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661 | 1967 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:680 |
1952 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" | 1968 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" |
1953 | msgstr "" | 1969 | msgstr "" |
1954 | "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n" | 1970 | "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n" |
1955 | 1971 | ||
1956 | # to should be too, i think | 1972 | # to should be too, i think |
1957 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156 | 1973 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1177 |
1958 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" | 1974 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" |
1959 | msgstr "" | 1975 | msgstr "" |
1960 | "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume " | 1976 | "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume " |
1961 | "cero\n" | 1977 | "cero\n" |
1962 | 1978 | ||
1963 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1176 | 1979 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1197 |
1964 | #, c-format | 1980 | #, c-format |
1965 | msgid "" | 1981 | msgid "" |
1966 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " | 1982 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " |
@@ -1969,13 +1985,13 @@ msgstr "" | |||
1969 | "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu " | 1985 | "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu " |
1970 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" | 1986 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" |
1971 | 1987 | ||
1972 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1216 | 1988 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1237 |
1973 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580 | 1989 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580 |
1974 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716 | 1990 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716 |
1975 | msgid "Sqlite database running\n" | 1991 | msgid "Sqlite database running\n" |
1976 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | 1992 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" |
1977 | 1993 | ||
1978 | #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259 | 1994 | #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260 |
1979 | msgid "Template database running\n" | 1995 | msgid "Template database running\n" |
1980 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" | 1996 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" |
1981 | 1997 | ||
@@ -2600,52 +2616,52 @@ msgstr "establece registros de clase AAAA" | |||
2600 | msgid "Change DNS replies to point elsewhere." | 2616 | msgid "Change DNS replies to point elsewhere." |
2601 | msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado." | 2617 | msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado." |
2602 | 2618 | ||
2603 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456 | 2619 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459 |
2604 | msgid "# DNS requests answered via TUN interface" | 2620 | msgid "# DNS requests answered via TUN interface" |
2605 | msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN" | 2621 | msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN" |
2606 | 2622 | ||
2607 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603 | 2623 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606 |
2608 | msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" | 2624 | msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" |
2609 | msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)" | 2625 | msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)" |
2610 | 2626 | ||
2611 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714 | 2627 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717 |
2612 | msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" | 2628 | msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" |
2613 | msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)" | 2629 | msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)" |
2614 | 2630 | ||
2615 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792 | 2631 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795 |
2616 | msgid "# Client response discarded (no matching request)" | 2632 | msgid "# Client response discarded (no matching request)" |
2617 | msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)" | 2633 | msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)" |
2618 | 2634 | ||
2619 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907 | 2635 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910 |
2620 | msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" | 2636 | msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" |
2621 | msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n" | 2637 | msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n" |
2622 | 2638 | ||
2623 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923 | 2639 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926 |
2624 | msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" | 2640 | msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" |
2625 | msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n" | 2641 | msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n" |
2626 | 2642 | ||
2627 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932 | 2643 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935 |
2628 | #, c-format | 2644 | #, c-format |
2629 | msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" | 2645 | msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" |
2630 | msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n" | 2646 | msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n" |
2631 | 2647 | ||
2632 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942 | 2648 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945 |
2633 | msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" | 2649 | msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" |
2634 | msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN" | 2650 | msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN" |
2635 | 2651 | ||
2636 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009 | 2652 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012 |
2637 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" | 2653 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" |
2638 | msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN" | 2654 | msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN" |
2639 | 2655 | ||
2640 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 | 2656 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594 |
2641 | #, c-format | ||
2642 | msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" | ||
2643 | msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" | ||
2644 | |||
2645 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594 | ||
2646 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" | 2657 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" |
2647 | msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" | 2658 | msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" |
2648 | 2659 | ||
2660 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 | ||
2661 | #, fuzzy, c-format | ||
2662 | msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n" | ||
2663 | msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" | ||
2664 | |||
2649 | #: src/dv/gnunet-dv.c:169 | 2665 | #: src/dv/gnunet-dv.c:169 |
2650 | msgid "verbose output" | 2666 | msgid "verbose output" |
2651 | msgstr "" | 2667 | msgstr "" |
@@ -2888,52 +2904,52 @@ msgstr "" | |||
2888 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" | 2904 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" |
2889 | msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN" | 2905 | msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN" |
2890 | 2906 | ||
2891 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:271 | 2907 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:277 |
2892 | msgid "# acknowledgements sent for fragment" | 2908 | msgid "# acknowledgements sent for fragment" |
2893 | msgstr "# reconocimientos enviados por framentos" | 2909 | msgstr "# reconocimientos enviados por framentos" |
2894 | 2910 | ||
2895 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:463 | 2911 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:470 |
2896 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515 | 2912 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515 |
2897 | msgid "# fragments received" | 2913 | msgid "# fragments received" |
2898 | msgstr "# fragmentos recibidos" | 2914 | msgstr "# fragmentos recibidos" |
2899 | 2915 | ||
2900 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:533 | 2916 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:540 |
2901 | msgid "# duplicate fragments received" | 2917 | msgid "# duplicate fragments received" |
2902 | msgstr "# fragmentos duplicados recibidos" | 2918 | msgstr "# fragmentos duplicados recibidos" |
2903 | 2919 | ||
2904 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:549 | 2920 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:558 |
2905 | msgid "# messages defragmented" | 2921 | msgid "# messages defragmented" |
2906 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 2922 | msgstr "# mensajes defragmentados" |
2907 | 2923 | ||
2908 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:234 | 2924 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:235 |
2909 | msgid "# fragments transmitted" | 2925 | msgid "# fragments transmitted" |
2910 | msgstr "# fragmentos transmitidos" | 2926 | msgstr "# fragmentos transmitidos" |
2911 | 2927 | ||
2912 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:237 | 2928 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:240 |
2913 | msgid "# fragments retransmitted" | 2929 | msgid "# fragments retransmitted" |
2914 | msgstr "# fragmentos retransmitidos" | 2930 | msgstr "# fragmentos retransmitidos" |
2915 | 2931 | ||
2916 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:263 | 2932 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:269 |
2917 | msgid "# fragments wrap arounds" | 2933 | msgid "# fragments wrap arounds" |
2918 | msgstr "# encajes de fragmentos" | 2934 | msgstr "# encajes de fragmentos" |
2919 | 2935 | ||
2920 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:307 | 2936 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:315 |
2921 | msgid "# messages fragmented" | 2937 | msgid "# messages fragmented" |
2922 | msgstr "# mensajes fragmentados" | 2938 | msgstr "# mensajes fragmentados" |
2923 | 2939 | ||
2924 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:310 | 2940 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:321 |
2925 | msgid "# total size of fragmented messages" | 2941 | msgid "# total size of fragmented messages" |
2926 | msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados" | 2942 | msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados" |
2927 | 2943 | ||
2928 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:431 | 2944 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:444 |
2929 | msgid "# fragment acknowledgements received" | 2945 | msgid "# fragment acknowledgements received" |
2930 | msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos" | 2946 | msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos" |
2931 | 2947 | ||
2932 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:437 | 2948 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:451 |
2933 | msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" | 2949 | msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" |
2934 | msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos" | 2950 | msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos" |
2935 | 2951 | ||
2936 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:461 | 2952 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:475 |
2937 | msgid "# fragmentation transmissions completed" | 2953 | msgid "# fragmentation transmissions completed" |
2938 | msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas" | 2954 | msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas" |
2939 | 2955 | ||
@@ -3225,56 +3241,56 @@ msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" | |||
3225 | msgstr "" | 3241 | msgstr "" |
3226 | "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo" | 3242 | "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo" |
3227 | 3243 | ||
3228 | #: src/fs/fs_unindex.c:59 | 3244 | #: src/fs/fs_unindex.c:63 |
3229 | msgid "Failed to find given position in file" | 3245 | msgid "Failed to find given position in file" |
3230 | msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero" | 3246 | msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero" |
3231 | 3247 | ||
3232 | #: src/fs/fs_unindex.c:64 | 3248 | #: src/fs/fs_unindex.c:68 |
3233 | msgid "Failed to read file" | 3249 | msgid "Failed to read file" |
3234 | msgstr "No se pudo leer el fichero" | 3250 | msgstr "No se pudo leer el fichero" |
3235 | 3251 | ||
3236 | #: src/fs/fs_unindex.c:234 | 3252 | #: src/fs/fs_unindex.c:245 |
3237 | msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." | 3253 | msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." |
3238 | msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»." | 3254 | msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»." |
3239 | 3255 | ||
3240 | #: src/fs/fs_unindex.c:242 | 3256 | #: src/fs/fs_unindex.c:253 |
3241 | msgid "Timeout waiting for `fs' service." | 3257 | msgid "Timeout waiting for `fs' service." |
3242 | msgstr "Esperando al servicio «fs»." | 3258 | msgstr "Esperando al servicio «fs»." |
3243 | 3259 | ||
3244 | #: src/fs/fs_unindex.c:250 | 3260 | #: src/fs/fs_unindex.c:261 |
3245 | msgid "Invalid response from `fs' service." | 3261 | msgid "Invalid response from `fs' service." |
3246 | msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»." | 3262 | msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»." |
3247 | 3263 | ||
3248 | #: src/fs/fs_unindex.c:291 | 3264 | #: src/fs/fs_unindex.c:304 |
3249 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." | 3265 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." |
3250 | msgstr "" | 3266 | msgstr "" |
3251 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado." | 3267 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado." |
3252 | 3268 | ||
3253 | #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359 | 3269 | #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372 |
3254 | msgid "Failed to get KSKs from directory scan." | 3270 | msgid "Failed to get KSKs from directory scan." |
3255 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios." | 3271 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios." |
3256 | 3272 | ||
3257 | #: src/fs/fs_unindex.c:355 | 3273 | #: src/fs/fs_unindex.c:368 |
3258 | #, c-format | 3274 | #, c-format |
3259 | msgid "Internal error scanning `%s'.\n" | 3275 | msgid "Internal error scanning `%s'.\n" |
3260 | msgstr "Error interno escaneando «%s».\n" | 3276 | msgstr "Error interno escaneando «%s».\n" |
3261 | 3277 | ||
3262 | #: src/fs/fs_unindex.c:414 | 3278 | #: src/fs/fs_unindex.c:427 |
3263 | #, fuzzy, c-format | 3279 | #, fuzzy, c-format |
3264 | msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" | 3280 | msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" |
3265 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" | 3281 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" |
3266 | 3282 | ||
3267 | #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626 | 3283 | #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656 |
3268 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." | 3284 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." |
3269 | msgstr "" | 3285 | msgstr "" |
3270 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos " | 3286 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos " |
3271 | "(datastore)." | 3287 | "(datastore)." |
3272 | 3288 | ||
3273 | #: src/fs/fs_unindex.c:639 | 3289 | #: src/fs/fs_unindex.c:669 |
3274 | msgid "Failed to open file for unindexing." | 3290 | msgid "Failed to open file for unindexing." |
3275 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado." | 3291 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado." |
3276 | 3292 | ||
3277 | #: src/fs/fs_unindex.c:673 | 3293 | #: src/fs/fs_unindex.c:708 |
3278 | msgid "Failed to compute hash of file." | 3294 | msgid "Failed to compute hash of file." |
3279 | msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero." | 3295 | msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero." |
3280 | 3296 | ||
@@ -3890,89 +3906,89 @@ msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas" | |||
3890 | msgid "# cadet connections active" | 3906 | msgid "# cadet connections active" |
3891 | msgstr "# conexiones «stream» activas" | 3907 | msgstr "# conexiones «stream» activas" |
3892 | 3908 | ||
3893 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726 | 3909 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735 |
3894 | msgid "# migration stop messages received" | 3910 | msgid "# migration stop messages received" |
3895 | msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" | 3911 | msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" |
3896 | 3912 | ||
3897 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:730 | 3913 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:739 |
3898 | #, c-format | 3914 | #, c-format |
3899 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" | 3915 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" |
3900 | msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" | 3916 | msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" |
3901 | 3917 | ||
3902 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:768 | 3918 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:776 |
3903 | msgid "# replies transmitted to other peers" | 3919 | msgid "# replies transmitted to other peers" |
3904 | msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares" | 3920 | msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares" |
3905 | 3921 | ||
3906 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:774 | 3922 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:784 |
3907 | msgid "# replies dropped" | 3923 | msgid "# replies dropped" |
3908 | msgstr "# respuestas omitidas" | 3924 | msgstr "# respuestas omitidas" |
3909 | 3925 | ||
3910 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:799 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1384 | 3926 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:810 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404 |
3911 | msgid "# P2P searches active" | 3927 | msgid "# P2P searches active" |
3912 | msgstr "# busquedas P2P activas" | 3928 | msgstr "# busquedas P2P activas" |
3913 | 3929 | ||
3914 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904 | 3930 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915 |
3915 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" | 3931 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" |
3916 | msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)" | 3932 | msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)" |
3917 | 3933 | ||
3918 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:960 | 3934 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971 |
3919 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" | 3935 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" |
3920 | msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" | 3936 | msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" |
3921 | 3937 | ||
3922 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:968 | 3938 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:979 |
3923 | msgid "# replies received for other peers" | 3939 | msgid "# replies received for other peers" |
3924 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" | 3940 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" |
3925 | 3941 | ||
3926 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:982 | 3942 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:993 |
3927 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" | 3943 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" |
3928 | msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" | 3944 | msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" |
3929 | 3945 | ||
3930 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1030 | 3946 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1041 |
3931 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" | 3947 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" |
3932 | msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" | 3948 | msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" |
3933 | 3949 | ||
3934 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1098 | 3950 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1109 |
3935 | msgid "# requests done for free (low load)" | 3951 | msgid "# requests done for free (low load)" |
3936 | msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" | 3952 | msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" |
3937 | 3953 | ||
3938 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1123 | 3954 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134 |
3939 | msgid "# request dropped, priority insufficient" | 3955 | msgid "# request dropped, priority insufficient" |
3940 | msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" | 3956 | msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" |
3941 | 3957 | ||
3942 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1133 | 3958 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1144 |
3943 | msgid "# requests done for a price (normal load)" | 3959 | msgid "# requests done for a price (normal load)" |
3944 | msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" | 3960 | msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" |
3945 | 3961 | ||
3946 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1210 | 3962 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1221 |
3947 | msgid "# GET requests received (from other peers)" | 3963 | msgid "# GET requests received (from other peers)" |
3948 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" | 3964 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" |
3949 | 3965 | ||
3950 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1245 | 3966 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256 |
3951 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" | 3967 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" |
3952 | msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" | 3968 | msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" |
3953 | 3969 | ||
3954 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1266 | 3970 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277 |
3955 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" | 3971 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" |
3956 | msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" | 3972 | msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" |
3957 | 3973 | ||
3958 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277 | 3974 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288 |
3959 | #, fuzzy | 3975 | #, fuzzy |
3960 | msgid "# requests dropped due to full reply queue" | 3976 | msgid "# requests dropped due to full reply queue" |
3961 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 3977 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
3962 | 3978 | ||
3963 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329 | 3979 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340 |
3964 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" | 3980 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" |
3965 | msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" | 3981 | msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" |
3966 | 3982 | ||
3967 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1353 | 3983 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1365 |
3968 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" | 3984 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" |
3969 | msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" | 3985 | msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" |
3970 | 3986 | ||
3971 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1382 | 3987 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1402 |
3972 | msgid "# P2P query messages received and processed" | 3988 | msgid "# P2P query messages received and processed" |
3973 | msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" | 3989 | msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" |
3974 | 3990 | ||
3975 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1821 | 3991 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1841 |
3976 | msgid "# migration stop messages sent" | 3992 | msgid "# migration stop messages sent" |
3977 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" | 3993 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" |
3978 | 3994 | ||
@@ -4313,7 +4329,7 @@ msgstr "" | |||
4313 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" | 4329 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" |
4314 | msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" | 4330 | msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" |
4315 | 4331 | ||
4316 | #: src/gns/gnunet-gns.c:215 | 4332 | #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334 |
4317 | #, c-format | 4333 | #, c-format |
4318 | msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n" | 4334 | msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n" |
4319 | msgstr "" | 4335 | msgstr "" |
@@ -4329,6 +4345,7 @@ msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n" | |||
4329 | msgstr "" | 4345 | msgstr "" |
4330 | 4346 | ||
4331 | #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798 | 4347 | #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798 |
4348 | #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459 | ||
4332 | #, c-format | 4349 | #, c-format |
4333 | msgid "" | 4350 | msgid "" |
4334 | "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-" | 4351 | "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-" |
@@ -4469,7 +4486,7 @@ msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n" | |||
4469 | msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n" | 4486 | msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n" |
4470 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" | 4487 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" |
4471 | 4488 | ||
4472 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225 | 4489 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225 src/rest/gnunet-rest-server.c:529 |
4473 | #, fuzzy | 4490 | #, fuzzy |
4474 | msgid "Failed to pass client to MHD\n" | 4491 | msgid "Failed to pass client to MHD\n" |
4475 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | 4492 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" |
@@ -4573,21 +4590,21 @@ msgstr "" | |||
4573 | msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" | 4590 | msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" |
4574 | msgstr "" | 4591 | msgstr "" |
4575 | 4592 | ||
4576 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886 | 4593 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891 |
4577 | msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" | 4594 | msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" |
4578 | msgstr "" | 4595 | msgstr "" |
4579 | 4596 | ||
4580 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910 | 4597 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915 |
4581 | #, fuzzy, c-format | 4598 | #, fuzzy, c-format |
4582 | msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" | 4599 | msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" |
4583 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" | 4600 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" |
4584 | 4601 | ||
4585 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192 | 4602 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197 |
4586 | #, c-format | 4603 | #, c-format |
4587 | msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n" | 4604 | msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n" |
4588 | msgstr "" | 4605 | msgstr "" |
4589 | 4606 | ||
4590 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341 | 4607 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346 |
4591 | #, c-format | 4608 | #, c-format |
4592 | msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n" | 4609 | msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n" |
4593 | msgstr "" | 4610 | msgstr "" |
@@ -4619,6 +4636,15 @@ msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" | |||
4619 | msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n" | 4636 | msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n" |
4620 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" | 4637 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" |
4621 | 4638 | ||
4639 | #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422 | ||
4640 | msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n" | ||
4641 | msgstr "" | ||
4642 | |||
4643 | #: src/gns/plugin_rest_gns.c:652 | ||
4644 | #, fuzzy | ||
4645 | msgid "GNS REST API initialized\n" | ||
4646 | msgstr "Conexión fallida\n" | ||
4647 | |||
4622 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291 | 4648 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291 |
4623 | #, c-format | 4649 | #, c-format |
4624 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" | 4650 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" |
@@ -5181,6 +5207,11 @@ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | |||
5181 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" | 5207 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" |
5182 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" | 5208 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" |
5183 | 5209 | ||
5210 | #: src/identity/plugin_rest_identity.c:803 | ||
5211 | #, fuzzy | ||
5212 | msgid "Identity REST API initialized\n" | ||
5213 | msgstr "Conexión fallida\n" | ||
5214 | |||
5184 | #: src/mysql/mysql.c:174 | 5215 | #: src/mysql/mysql.c:174 |
5185 | #, c-format | 5216 | #, c-format |
5186 | msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | 5217 | msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" |
@@ -5206,9 +5237,9 @@ msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n" | |||
5206 | msgid "You must specify which zone should be accessed\n" | 5237 | msgid "You must specify which zone should be accessed\n" |
5207 | msgstr "Se debe especificar un apodo\n" | 5238 | msgstr "Se debe especificar un apodo\n" |
5208 | 5239 | ||
5209 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844 | 5240 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 |
5210 | #, fuzzy, c-format | 5241 | #, fuzzy, c-format |
5211 | msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n" | 5242 | msgid "Invalid public key for zone `%s'\n" |
5212 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | 5243 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" |
5213 | 5244 | ||
5214 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203 | 5245 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203 |
@@ -5245,11 +5276,13 @@ msgid "Adding record failed: %s\n" | |||
5245 | msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n" | 5276 | msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n" |
5246 | 5277 | ||
5247 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332 | 5278 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332 |
5279 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:505 | ||
5248 | #, fuzzy, c-format | 5280 | #, fuzzy, c-format |
5249 | msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n" | 5281 | msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n" |
5250 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" | 5282 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" |
5251 | 5283 | ||
5252 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339 | 5284 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339 |
5285 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:514 | ||
5253 | #, fuzzy, c-format | 5286 | #, fuzzy, c-format |
5254 | msgid "Deleting record failed%s%s\n" | 5287 | msgid "Deleting record failed%s%s\n" |
5255 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" | 5288 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" |
@@ -5267,6 +5300,7 @@ msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n" | |||
5267 | msgstr "" | 5300 | msgstr "" |
5268 | 5301 | ||
5269 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628 | 5302 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628 |
5303 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:538 | ||
5270 | #, c-format | 5304 | #, c-format |
5271 | msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n" | 5305 | msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n" |
5272 | msgstr "" | 5306 | msgstr "" |
@@ -5284,6 +5318,7 @@ msgstr "No se han proporcionado opciones\n" | |||
5284 | 5318 | ||
5285 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719 | 5319 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719 |
5286 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984 | 5320 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984 |
5321 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:821 | ||
5287 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | 5322 | msgid "Failed to connect to namestore\n" |
5288 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" | 5323 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" |
5289 | 5324 | ||
@@ -5300,11 +5335,14 @@ msgid "add" | |||
5300 | msgstr "añadir" | 5335 | msgstr "añadir" |
5301 | 5336 | ||
5302 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745 | 5337 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745 |
5338 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:608 | ||
5303 | #, c-format | 5339 | #, c-format |
5304 | msgid "Unsupported type `%s'\n" | 5340 | msgid "Unsupported type `%s'\n" |
5305 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" | 5341 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" |
5306 | 5342 | ||
5307 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765 | 5343 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765 |
5344 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:626 | ||
5345 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:666 | ||
5308 | #, c-format | 5346 | #, c-format |
5309 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" | 5347 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" |
5310 | msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" | 5348 | msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" |
@@ -5318,6 +5356,11 @@ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | |||
5318 | msgid "del" | 5356 | msgid "del" |
5319 | msgstr "borrar" | 5357 | msgstr "borrar" |
5320 | 5358 | ||
5359 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844 | ||
5360 | #, fuzzy, c-format | ||
5361 | msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n" | ||
5362 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
5363 | |||
5321 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868 | 5364 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868 |
5322 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817 | 5365 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817 |
5323 | #, c-format | 5366 | #, c-format |
@@ -5330,21 +5373,25 @@ msgid "Invalid nick `%s'\n" | |||
5330 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | 5373 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" |
5331 | 5374 | ||
5332 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943 | 5375 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943 |
5376 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:851 | ||
5333 | #, fuzzy, c-format | 5377 | #, fuzzy, c-format |
5334 | msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" | 5378 | msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" |
5335 | msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" | 5379 | msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" |
5336 | 5380 | ||
5337 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970 | 5381 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970 |
5382 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:878 | ||
5338 | #, fuzzy, c-format | 5383 | #, fuzzy, c-format |
5339 | msgid "No default ego configured in identity service\n" | 5384 | msgid "No default ego configured in identity service\n" |
5340 | msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" | 5385 | msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" |
5341 | 5386 | ||
5342 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006 | 5387 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006 |
5388 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:917 | ||
5343 | #, fuzzy, c-format | 5389 | #, fuzzy, c-format |
5344 | msgid "Identity service is not running\n" | 5390 | msgid "Identity service is not running\n" |
5345 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | 5391 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" |
5346 | 5392 | ||
5347 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018 | 5393 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018 |
5394 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:946 | ||
5348 | #, fuzzy, c-format | 5395 | #, fuzzy, c-format |
5349 | msgid "Cannot connect to identity service\n" | 5396 | msgid "Cannot connect to identity service\n" |
5350 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" | 5397 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" |
@@ -5481,6 +5528,11 @@ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" | |||
5481 | msgid "Namestore failed to store record\n" | 5528 | msgid "Namestore failed to store record\n" |
5482 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" | 5529 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" |
5483 | 5530 | ||
5531 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1023 | ||
5532 | #, fuzzy | ||
5533 | msgid "Namestore REST API initialized\n" | ||
5534 | msgstr "Conexión fallida\n" | ||
5535 | |||
5484 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 | 5536 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 |
5485 | #, c-format | 5537 | #, c-format |
5486 | msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" | 5538 | msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" |
@@ -5742,7 +5794,7 @@ msgid "Measure quality and performance of the NSE service." | |||
5742 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | 5794 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." |
5743 | 5795 | ||
5744 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537 | 5796 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537 |
5745 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:815 src/util/gnunet-scrypt.c:260 | 5797 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:827 src/util/gnunet-scrypt.c:260 |
5746 | msgid "Value is too large.\n" | 5798 | msgid "Value is too large.\n" |
5747 | msgstr "" | 5799 | msgstr "" |
5748 | 5800 | ||
@@ -6294,6 +6346,16 @@ msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" | |||
6294 | msgid "Regex `%s' is too long!\n" | 6346 | msgid "Regex `%s' is too long!\n" |
6295 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | 6347 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" |
6296 | 6348 | ||
6349 | #: src/rest/gnunet-rest-server.c:766 | ||
6350 | #, fuzzy | ||
6351 | msgid "listen on specified port (default: 7776)" | ||
6352 | msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)" | ||
6353 | |||
6354 | #: src/rest/gnunet-rest-server.c:783 | ||
6355 | #, fuzzy | ||
6356 | msgid "GNUnet REST server" | ||
6357 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | ||
6358 | |||
6297 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126 | 6359 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126 |
6298 | #, fuzzy, c-format | 6360 | #, fuzzy, c-format |
6299 | msgid "Key `%s' is valid\n" | 6361 | msgid "Key `%s' is valid\n" |
@@ -6426,11 +6488,11 @@ msgid "# revocation set unions completed" | |||
6426 | msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas" | 6488 | msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas" |
6427 | 6489 | ||
6428 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493 | 6490 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493 |
6429 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:747 | 6491 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:759 |
6430 | msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n" | 6492 | msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n" |
6431 | msgstr "" | 6493 | msgstr "" |
6432 | 6494 | ||
6433 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:839 | 6495 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:851 |
6434 | #, fuzzy | 6496 | #, fuzzy |
6435 | msgid "Could not open revocation database file!" | 6497 | msgid "Could not open revocation database file!" |
6436 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." | 6498 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." |
@@ -8231,7 +8293,7 @@ msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" | |||
8231 | msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" | 8293 | msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" |
8232 | 8294 | ||
8233 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825 | 8295 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825 |
8234 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3336 | 8296 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3335 |
8235 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" | 8297 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" |
8236 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" | 8298 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" |
8237 | 8299 | ||
@@ -8466,7 +8528,7 @@ msgstr "" | |||
8466 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " | 8528 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " |
8467 | "«socket» en el puerto %d\n" | 8529 | "«socket» en el puerto %d\n" |
8468 | 8530 | ||
8469 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3082 | 8531 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3081 |
8470 | #, c-format | 8532 | #, c-format |
8471 | msgid "" | 8533 | msgid "" |
8472 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " | 8534 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " |
@@ -8475,7 +8537,7 @@ msgstr "" | |||
8475 | "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " | 8537 | "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " |
8476 | "compruebe su configuración de red\n" | 8538 | "compruebe su configuración de red\n" |
8477 | 8539 | ||
8478 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3096 | 8540 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3095 |
8479 | #, fuzzy | 8541 | #, fuzzy |
8480 | msgid "" | 8542 | msgid "" |
8481 | "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration " | 8543 | "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration " |
@@ -8485,37 +8547,37 @@ msgstr "" | |||
8485 | "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " | 8547 | "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " |
8486 | "dirección IPv6 global\n" | 8548 | "dirección IPv6 global\n" |
8487 | 8549 | ||
8488 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3412 | 8550 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3411 |
8489 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3511 | 8551 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3510 |
8490 | #, fuzzy, c-format | 8552 | #, fuzzy, c-format |
8491 | msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n" | 8553 | msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n" |
8492 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" | 8554 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" |
8493 | 8555 | ||
8494 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3430 | 8556 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3429 |
8495 | #, fuzzy | 8557 | #, fuzzy |
8496 | msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n" | 8558 | msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n" |
8497 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" | 8559 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" |
8498 | 8560 | ||
8499 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3521 | 8561 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3520 |
8500 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" | 8562 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" |
8501 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" | 8563 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" |
8502 | 8564 | ||
8503 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3592 | 8565 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3591 |
8504 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3606 | 8566 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3605 |
8505 | msgid "must be in [0,65535]" | 8567 | msgid "must be in [0,65535]" |
8506 | msgstr "" | 8568 | msgstr "" |
8507 | 8569 | ||
8508 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3638 | 8570 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3637 |
8509 | #, fuzzy | 8571 | #, fuzzy |
8510 | msgid "must be valid IPv4 address" | 8572 | msgid "must be valid IPv4 address" |
8511 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | 8573 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" |
8512 | 8574 | ||
8513 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3665 | 8575 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3664 |
8514 | #, fuzzy | 8576 | #, fuzzy |
8515 | msgid "must be valid IPv6 address" | 8577 | msgid "must be valid IPv6 address" |
8516 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | 8578 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" |
8517 | 8579 | ||
8518 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3731 | 8580 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3730 |
8519 | #, fuzzy | 8581 | #, fuzzy |
8520 | msgid "Failed to create UDP network sockets\n" | 8582 | msgid "Failed to create UDP network sockets\n" |
8521 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" | 8583 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" |
@@ -8745,7 +8807,7 @@ msgstr "" | |||
8745 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" | 8807 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" |
8746 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" | 8808 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" |
8747 | 8809 | ||
8748 | #: src/util/configuration.c:1026 | 8810 | #: src/util/configuration.c:1025 |
8749 | #, c-format | 8811 | #, c-format |
8750 | msgid "" | 8812 | msgid "" |
8751 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | 8813 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " |
@@ -8754,17 +8816,17 @@ msgstr "" | |||
8754 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " | 8816 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " |
8755 | "de las opciones legales\n" | 8817 | "de las opciones legales\n" |
8756 | 8818 | ||
8757 | #: src/util/configuration.c:1145 | 8819 | #: src/util/configuration.c:1144 |
8758 | #, c-format | 8820 | #, c-format |
8759 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" | 8821 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" |
8760 | msgstr "" | 8822 | msgstr "" |
8761 | 8823 | ||
8762 | #: src/util/configuration.c:1177 | 8824 | #: src/util/configuration.c:1176 |
8763 | #, fuzzy, c-format | 8825 | #, fuzzy, c-format |
8764 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" | 8826 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" |
8765 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | 8827 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" |
8766 | 8828 | ||
8767 | #: src/util/configuration.c:1251 | 8829 | #: src/util/configuration.c:1250 |
8768 | #, c-format | 8830 | #, c-format |
8769 | msgid "" | 8831 | msgid "" |
8770 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " | 8832 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " |
@@ -8790,23 +8852,23 @@ msgstr "" | |||
8790 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " | 8852 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " |
8791 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" | 8853 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" |
8792 | 8854 | ||
8793 | #: src/util/crypto_ecc.c:731 src/util/crypto_ecc.c:769 | 8855 | #: src/util/crypto_ecc.c:733 src/util/crypto_ecc.c:771 |
8794 | #: src/util/crypto_ecc.c:887 src/util/crypto_ecc.c:925 | 8856 | #: src/util/crypto_ecc.c:889 src/util/crypto_ecc.c:927 |
8795 | #, c-format | 8857 | #, c-format |
8796 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" | 8858 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" |
8797 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" | 8859 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" |
8798 | 8860 | ||
8799 | #: src/util/crypto_ecc.c:736 src/util/crypto_ecc.c:892 | 8861 | #: src/util/crypto_ecc.c:738 src/util/crypto_ecc.c:894 |
8800 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | 8862 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" |
8801 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" | 8863 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" |
8802 | 8864 | ||
8803 | #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_ecc.c:929 | 8865 | #: src/util/crypto_ecc.c:775 src/util/crypto_ecc.c:931 |
8804 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" | 8866 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" |
8805 | msgstr "" | 8867 | msgstr "" |
8806 | "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " | 8868 | "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " |
8807 | "privada.\n" | 8869 | "privada.\n" |
8808 | 8870 | ||
8809 | #: src/util/crypto_ecc.c:803 src/util/crypto_ecc.c:959 | 8871 | #: src/util/crypto_ecc.c:805 src/util/crypto_ecc.c:961 |
8810 | #, c-format | 8872 | #, c-format |
8811 | msgid "" | 8873 | msgid "" |
8812 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" | 8874 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" |
@@ -8814,33 +8876,33 @@ msgstr "" | |||
8814 | "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " | 8876 | "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " |
8815 | "pero al menos %u son necesarios.\n" | 8877 | "pero al menos %u son necesarios.\n" |
8816 | 8878 | ||
8817 | #: src/util/crypto_ecc.c:807 src/util/crypto_ecc.c:963 | 8879 | #: src/util/crypto_ecc.c:809 src/util/crypto_ecc.c:965 |
8818 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" | 8880 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" |
8819 | msgstr "" | 8881 | msgstr "" |
8820 | "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " | 8882 | "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " |
8821 | "máquina.\n" | 8883 | "máquina.\n" |
8822 | 8884 | ||
8823 | #: src/util/crypto_ecc.c:1045 | 8885 | #: src/util/crypto_ecc.c:1047 |
8824 | #, fuzzy | 8886 | #, fuzzy |
8825 | msgid "Could not load peer's private key\n" | 8887 | msgid "Could not load peer's private key\n" |
8826 | msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" | 8888 | msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" |
8827 | 8889 | ||
8828 | #: src/util/crypto_ecc.c:1149 | 8890 | #: src/util/crypto_ecc.c:1151 |
8829 | #, c-format | 8891 | #, c-format |
8830 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" | 8892 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" |
8831 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | 8893 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" |
8832 | 8894 | ||
8833 | #: src/util/crypto_ecc.c:1199 | 8895 | #: src/util/crypto_ecc.c:1201 |
8834 | #, fuzzy, c-format | 8896 | #, fuzzy, c-format |
8835 | msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n" | 8897 | msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n" |
8836 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | 8898 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" |
8837 | 8899 | ||
8838 | #: src/util/crypto_ecc.c:1273 | 8900 | #: src/util/crypto_ecc.c:1275 |
8839 | #, fuzzy, c-format | 8901 | #, fuzzy, c-format |
8840 | msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 8902 | msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
8841 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | 8903 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" |
8842 | 8904 | ||
8843 | #: src/util/crypto_ecc.c:1330 | 8905 | #: src/util/crypto_ecc.c:1332 |
8844 | #, fuzzy, c-format | 8906 | #, fuzzy, c-format |
8845 | msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 8907 | msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
8846 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | 8908 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" |
@@ -8850,17 +8912,17 @@ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | |||
8850 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 8912 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
8851 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" | 8913 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" |
8852 | 8914 | ||
8853 | #: src/util/crypto_rsa.c:809 | 8915 | #: src/util/crypto_rsa.c:825 |
8854 | #, c-format | 8916 | #, c-format |
8855 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 8917 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
8856 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | 8918 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" |
8857 | 8919 | ||
8858 | #: src/util/disk.c:1218 | 8920 | #: src/util/disk.c:1222 |
8859 | #, c-format | 8921 | #, c-format |
8860 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 8922 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
8861 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" | 8923 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" |
8862 | 8924 | ||
8863 | #: src/util/disk.c:1580 src/util/service.c:1328 | 8925 | #: src/util/disk.c:1584 src/util/service.c:1328 |
8864 | #, c-format | 8926 | #, c-format |
8865 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 8927 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
8866 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" | 8928 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" |
@@ -8925,7 +8987,7 @@ msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n" | |||
8925 | msgid "Use %s to get a list of options.\n" | 8987 | msgid "Use %s to get a list of options.\n" |
8926 | msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n" | 8988 | msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n" |
8927 | 8989 | ||
8928 | #: src/util/getopt_helpers.c:84 | 8990 | #: src/util/getopt_helpers.c:90 |
8929 | #, c-format | 8991 | #, c-format |
8930 | msgid "" | 8992 | msgid "" |
8931 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | 8993 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" |
@@ -8933,12 +8995,12 @@ msgstr "" | |||
8933 | "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus " | 8995 | "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus " |
8934 | "versiones cortas.\n" | 8996 | "versiones cortas.\n" |
8935 | 8997 | ||
8936 | #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326 | 8998 | #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332 |
8937 | #, c-format | 8999 | #, c-format |
8938 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | 9000 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" |
8939 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" | 9001 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" |
8940 | 9002 | ||
8941 | #: src/util/getopt_helpers.c:298 | 9003 | #: src/util/getopt_helpers.c:304 |
8942 | #, c-format | 9004 | #, c-format |
8943 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" | 9005 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" |
8944 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" | 9006 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" |
@@ -9188,22 +9250,22 @@ msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" | |||
9188 | msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" | 9250 | msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" |
9189 | msgstr "" | 9251 | msgstr "" |
9190 | 9252 | ||
9191 | #: src/util/plugin.c:87 | 9253 | #: src/util/plugin.c:86 |
9192 | #, c-format | 9254 | #, c-format |
9193 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | 9255 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" |
9194 | msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n" | 9256 | msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n" |
9195 | 9257 | ||
9196 | #: src/util/plugin.c:148 | 9258 | #: src/util/plugin.c:151 |
9197 | #, c-format | 9259 | #, c-format |
9198 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | 9260 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" |
9199 | msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n" | 9261 | msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n" |
9200 | 9262 | ||
9201 | #: src/util/plugin.c:223 | 9263 | #: src/util/plugin.c:226 |
9202 | #, c-format | 9264 | #, c-format |
9203 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | 9265 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" |
9204 | msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" | 9266 | msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" |
9205 | 9267 | ||
9206 | #: src/util/plugin.c:382 | 9268 | #: src/util/plugin.c:385 |
9207 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" | 9269 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" |
9208 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" | 9270 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" |
9209 | 9271 | ||
@@ -9695,6 +9757,9 @@ msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" | |||
9695 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 9757 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
9696 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | 9758 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" |
9697 | 9759 | ||
9760 | #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" | ||
9761 | #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" | ||
9762 | |||
9698 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 9763 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
9699 | #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" | 9764 | #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" |
9700 | #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 9765 | #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
@@ -9935,10 +10000,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9935 | #~ msgstr "Desconectado de %s\n" | 10000 | #~ msgstr "Desconectado de %s\n" |
9936 | 10001 | ||
9937 | #, fuzzy | 10002 | #, fuzzy |
9938 | #~ msgid "CADET initialized\n" | ||
9939 | #~ msgstr "Conexión fallida\n" | ||
9940 | |||
9941 | #, fuzzy | ||
9942 | #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n" | 10003 | #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n" |
9943 | #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" | 10004 | #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" |
9944 | 10005 | ||