diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2009-05-29 00:46:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2009-05-29 00:46:26 +0000 |
commit | 0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9 (patch) | |
tree | 6b552f40eb089db96409a312a98d9b12bd669102 /po | |
download | gnunet-0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9.tar.gz gnunet-0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9.zip |
ng
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/GNUnet.pot | 5168 | ||||
-rw-r--r-- | po/LINGUAS | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/Makefile.in.in | 403 | ||||
-rw-r--r-- | po/Makevars | 41 | ||||
-rw-r--r-- | po/Makevars.template | 41 | ||||
-rw-r--r-- | po/POTFILES.in | 0 | ||||
-rw-r--r-- | po/Rules-quot | 47 | ||||
-rw-r--r-- | po/boldquot.sed | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/de.gmo | bin | 0 -> 40027 bytes | |||
-rw-r--r-- | po/de.po | 7387 | ||||
-rw-r--r-- | po/en@boldquot.header | 25 | ||||
-rw-r--r-- | po/en@quot.header | 22 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.gmo | bin | 0 -> 31722 bytes | |||
-rw-r--r-- | po/es.po | 6921 | ||||
-rw-r--r-- | po/insert-header.sin | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/quot.sed | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/remove-potcdate.sin | 19 | ||||
-rw-r--r-- | po/stamp-po | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv.gmo | bin | 0 -> 19833 bytes | |||
-rw-r--r-- | po/sv.po | 5885 | ||||
-rw-r--r-- | po/update.pl | 230 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi.gmo | bin | 0 -> 166871 bytes | |||
-rw-r--r-- | po/vi.po | 5772 |
24 files changed, 32019 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog new file mode 100644 index 000000000..7ff113c61 --- /dev/null +++ b/po/ChangeLog | |||
@@ -0,0 +1,16 @@ | |||
1 | 2007-02-08 gettextize <bug-gnu-gettext@gnu.org> | ||
2 | |||
3 | * Makefile.in.in: Upgrade to gettext-0.16.1. | ||
4 | * Rules-quot: Upgrade to gettext-0.16.1. | ||
5 | |||
6 | 2004-08-21 gettextize <bug-gnu-gettext@gnu.org> | ||
7 | |||
8 | * Makefile.in.in: New file, from gettext-0.14. | ||
9 | * boldquot.sed: New file, from gettext-0.14. | ||
10 | * en@boldquot.header: New file, from gettext-0.14. | ||
11 | * en@quot.header: New file, from gettext-0.14. | ||
12 | * insert-header.sin: New file, from gettext-0.14. | ||
13 | * quot.sed: New file, from gettext-0.14. | ||
14 | * remove-potcdate.sin: New file, from gettext-0.14. | ||
15 | * Rules-quot: New file, from gettext-0.14. | ||
16 | |||
diff --git a/po/GNUnet.pot b/po/GNUnet.pot new file mode 100644 index 000000000..47bf3dfae --- /dev/null +++ b/po/GNUnet.pot | |||
@@ -0,0 +1,5168 @@ | |||
1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. | ||
2 | # Copyright (C) YEAR Christian Grothoff | ||
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | ||
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | ||
5 | # | ||
6 | #, fuzzy | ||
7 | msgid "" | ||
8 | msgstr "" | ||
9 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | ||
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | ||
11 | "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n" | ||
12 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | ||
13 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | ||
14 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | ||
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
16 | "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" | ||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
18 | |||
19 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155 | ||
20 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:210 | ||
21 | msgid "Error" | ||
22 | msgstr "" | ||
23 | |||
24 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 | ||
25 | msgid "Help" | ||
26 | msgstr "" | ||
27 | |||
28 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87 | ||
29 | msgid "Error!" | ||
30 | msgstr "" | ||
31 | |||
32 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
33 | msgid "No" | ||
34 | msgstr "" | ||
35 | |||
36 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
37 | msgid "Yes" | ||
38 | msgstr "" | ||
39 | |||
40 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183 | ||
41 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189 | ||
42 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365 | ||
43 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:456 | ||
44 | msgid "Internal error! (Choice invalid?)" | ||
45 | msgstr "" | ||
46 | |||
47 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150 | ||
48 | msgid "Abort" | ||
49 | msgstr "" | ||
50 | |||
51 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151 | ||
52 | msgid "Ok" | ||
53 | msgstr "" | ||
54 | |||
55 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284 | ||
56 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425 | ||
57 | msgid "GNUnet configuration" | ||
58 | msgstr "" | ||
59 | |||
60 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220 | ||
61 | msgid "" | ||
62 | "Welcome to GNUnet!\n" | ||
63 | "\n" | ||
64 | "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
65 | "GNUnet.\n" | ||
66 | "\n" | ||
67 | "Please visit our homepage at\n" | ||
68 | "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
69 | "and join our community at\n" | ||
70 | "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
71 | "\n" | ||
72 | "Have a lot of fun,\n" | ||
73 | "\n" | ||
74 | "the GNUnet team" | ||
75 | msgstr "" | ||
76 | |||
77 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286 | ||
78 | msgid "" | ||
79 | "Choose the network interface that connects your computer to the internet " | ||
80 | "from the list below." | ||
81 | msgstr "" | ||
82 | |||
83 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318 | ||
84 | msgid "" | ||
85 | "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " | ||
86 | "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " | ||
87 | "you are using DSL." | ||
88 | msgstr "" | ||
89 | |||
90 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315 | ||
91 | msgid "Network configuration: interface" | ||
92 | msgstr "" | ||
93 | |||
94 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317 | ||
95 | msgid "" | ||
96 | "What is the name of the network interface that connects your computer to the " | ||
97 | "Internet?" | ||
98 | msgstr "" | ||
99 | |||
100 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328 | ||
101 | msgid "Network configuration: IP" | ||
102 | msgstr "" | ||
103 | |||
104 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330 | ||
105 | msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" | ||
106 | msgstr "" | ||
107 | |||
108 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331 | ||
109 | msgid "" | ||
110 | "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" | ||
111 | "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " | ||
112 | "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " | ||
113 | "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " | ||
114 | "enter it here.\n" | ||
115 | "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" | ||
116 | "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | ||
117 | "If in doubt, leave this empty." | ||
118 | msgstr "" | ||
119 | |||
120 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346 | ||
121 | msgid "Bandwidth configuration: upload" | ||
122 | msgstr "" | ||
123 | |||
124 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348 | ||
125 | msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
126 | msgstr "" | ||
127 | |||
128 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349 | ||
129 | msgid "" | ||
130 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
131 | "\n" | ||
132 | "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " | ||
133 | "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If " | ||
134 | "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
135 | "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " | ||
136 | "connection allows." | ||
137 | msgstr "" | ||
138 | |||
139 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361 | ||
140 | msgid "Bandwidth configuration: download" | ||
141 | msgstr "" | ||
142 | |||
143 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363 | ||
144 | msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
145 | msgstr "" | ||
146 | |||
147 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364 | ||
148 | msgid "" | ||
149 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
150 | "\n" | ||
151 | "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " | ||
152 | "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to " | ||
153 | "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " | ||
154 | "internet connection. You should not use a value that is higher than what " | ||
155 | "your actual connection allows." | ||
156 | msgstr "" | ||
157 | |||
158 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376 | ||
159 | msgid "Quota configuration" | ||
160 | msgstr "" | ||
161 | |||
162 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377 | ||
163 | msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" | ||
164 | msgstr "" | ||
165 | |||
166 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378 | ||
167 | msgid "" | ||
168 | "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " | ||
169 | "(indexed, inserted and migrated content)." | ||
170 | msgstr "" | ||
171 | |||
172 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390 | ||
173 | msgid "Daemon configuration: user account" | ||
174 | msgstr "" | ||
175 | |||
176 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391 | ||
177 | msgid "As which user should gnunetd be run?" | ||
178 | msgstr "" | ||
179 | |||
180 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393 | ||
181 | msgid "" | ||
182 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " | ||
183 | "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" | ||
184 | "\n" | ||
185 | "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
186 | "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
187 | "permissions to the user specified below.\n" | ||
188 | "\n" | ||
189 | "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" | ||
190 | msgstr "" | ||
191 | |||
192 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410 | ||
193 | msgid "Daemon configuration: group account" | ||
194 | msgstr "" | ||
195 | |||
196 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 | ||
197 | msgid "As which group should gnunetd be run?" | ||
198 | msgstr "" | ||
199 | |||
200 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413 | ||
201 | msgid "" | ||
202 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group " | ||
203 | "for the chosen user account.\n" | ||
204 | "\n" | ||
205 | "You can also specify a already existent group here.\n" | ||
206 | "\n" | ||
207 | "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet " | ||
208 | "server and have access to GNUnet server data.\n" | ||
209 | msgstr "" | ||
210 | |||
211 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427 | ||
212 | msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" | ||
213 | msgstr "" | ||
214 | |||
215 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429 | ||
216 | msgid "" | ||
217 | "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " | ||
218 | "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " | ||
219 | "launch GNUnet yourself each time you want to use it." | ||
220 | msgstr "" | ||
221 | |||
222 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414 | ||
223 | #, c-format | ||
224 | msgid "Unable to save configuration file `%s':" | ||
225 | msgstr "" | ||
226 | |||
227 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472 | ||
228 | msgid "Unable to create user account for daemon." | ||
229 | msgstr "" | ||
230 | |||
231 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483 | ||
232 | msgid "Unable to setup autostart for daemon." | ||
233 | msgstr "" | ||
234 | |||
235 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498 | ||
236 | msgid "Save configuration?" | ||
237 | msgstr "" | ||
238 | |||
239 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499 | ||
240 | msgid "Save configuration now?" | ||
241 | msgstr "" | ||
242 | |||
243 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500 | ||
244 | msgid "GNUnet Configuration" | ||
245 | msgstr "" | ||
246 | |||
247 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543 | ||
248 | msgid "Back" | ||
249 | msgstr "" | ||
250 | |||
251 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:96 | ||
252 | msgid "Exit" | ||
253 | msgstr "" | ||
254 | |||
255 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:99 | ||
256 | msgid "Up" | ||
257 | msgstr "" | ||
258 | |||
259 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:102 | ||
260 | msgid "Cancel" | ||
261 | msgstr "" | ||
262 | |||
263 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408 | ||
264 | msgid "Internal error! (Value invalid?)" | ||
265 | msgstr "" | ||
266 | |||
267 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:398 | ||
268 | msgid "Invalid input, expecting floating point value." | ||
269 | msgstr "" | ||
270 | |||
271 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:439 | ||
272 | msgid "Invalid input, expecting integer." | ||
273 | msgstr "" | ||
274 | |||
275 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:446 | ||
276 | msgid "Value is not in legal range." | ||
277 | msgstr "" | ||
278 | |||
279 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569 | ||
280 | #, c-format | ||
281 | msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" | ||
282 | msgstr "" | ||
283 | |||
284 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:518 | ||
285 | msgid "Do you wish to save your new configuration?" | ||
286 | msgstr "" | ||
287 | |||
288 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:532 | ||
289 | #, c-format | ||
290 | msgid "" | ||
291 | "\n" | ||
292 | "End of configuration.\n" | ||
293 | msgstr "" | ||
294 | |||
295 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:537 | ||
296 | #, c-format | ||
297 | msgid "" | ||
298 | "\n" | ||
299 | "Your configuration changes were NOT saved.\n" | ||
300 | msgstr "" | ||
301 | |||
302 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 | ||
303 | msgid "list all network adapters" | ||
304 | msgstr "" | ||
305 | |||
306 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 | ||
307 | msgid "install GNUnet as Windows service" | ||
308 | msgstr "" | ||
309 | |||
310 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 | ||
311 | msgid "uninstall GNUnet service" | ||
312 | msgstr "" | ||
313 | |||
314 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 | ||
315 | msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" | ||
316 | msgstr "" | ||
317 | |||
318 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 | ||
319 | msgid "display a file's hash value" | ||
320 | msgstr "" | ||
321 | |||
322 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125 | ||
323 | #, c-format | ||
324 | msgid "GNUnet service installed successfully.\n" | ||
325 | msgstr "" | ||
326 | |||
327 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156 | ||
328 | #, c-format | ||
329 | msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" | ||
330 | msgstr "" | ||
331 | |||
332 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160 | ||
333 | #, c-format | ||
334 | msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" | ||
335 | msgstr "" | ||
336 | |||
337 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137 | ||
338 | #, c-format | ||
339 | msgid "Error: can't create service: %s\n" | ||
340 | msgstr "" | ||
341 | |||
342 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172 | ||
343 | #, c-format | ||
344 | msgid "Unknown error.\n" | ||
345 | msgstr "" | ||
346 | |||
347 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153 | ||
348 | #, c-format | ||
349 | msgid "Service deleted.\n" | ||
350 | msgstr "" | ||
351 | |||
352 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165 | ||
353 | #, c-format | ||
354 | msgid "Error: can't access service: %s\n" | ||
355 | msgstr "" | ||
356 | |||
357 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169 | ||
358 | #, c-format | ||
359 | msgid "Error: can't delete service: %s\n" | ||
360 | msgstr "" | ||
361 | |||
362 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:389 | ||
363 | msgid "Configuration saved." | ||
364 | msgstr "" | ||
365 | |||
366 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:399 | ||
367 | msgid "Failed to save configuration." | ||
368 | msgstr "" | ||
369 | |||
370 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:424 | ||
371 | msgid "Configuration changed. Save?" | ||
372 | msgstr "" | ||
373 | |||
374 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:437 | ||
375 | msgid "Error saving configuration." | ||
376 | msgstr "" | ||
377 | |||
378 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 | ||
379 | msgid "(unknown connection)" | ||
380 | msgstr "" | ||
381 | |||
382 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438 | ||
383 | msgid "Do you want to save the new configuration?" | ||
384 | msgstr "" | ||
385 | |||
386 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470 | ||
387 | msgid "Unable to create user account:" | ||
388 | msgstr "" | ||
389 | |||
390 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480 | ||
391 | msgid "Unable to change startup process:" | ||
392 | msgstr "" | ||
393 | |||
394 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495 | ||
395 | msgid "" | ||
396 | "Running gnunet-update failed.\n" | ||
397 | "This maybe due to insufficient permissions, please check your " | ||
398 | "configuration.\n" | ||
399 | "Finally, run gnunet-update manually." | ||
400 | msgstr "" | ||
401 | |||
402 | #: src/setup/gnunet-setup.c:65 | ||
403 | #, c-format | ||
404 | msgid "Can only set one option per invocation.\n" | ||
405 | msgstr "" | ||
406 | |||
407 | #: src/setup/gnunet-setup.c:73 | ||
408 | #, c-format | ||
409 | msgid "" | ||
410 | "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" | ||
411 | "OPTION=VALUE.\n" | ||
412 | msgstr "" | ||
413 | |||
414 | #: src/setup/gnunet-setup.c:87 | ||
415 | #, c-format | ||
416 | msgid "Can only display one option per invocation.\n" | ||
417 | msgstr "" | ||
418 | |||
419 | #: src/setup/gnunet-setup.c:94 | ||
420 | #, c-format | ||
421 | msgid "" | ||
422 | "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" | ||
423 | msgstr "" | ||
424 | |||
425 | #: src/setup/gnunet-setup.c:108 | ||
426 | msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" | ||
427 | msgstr "" | ||
428 | |||
429 | #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127 | ||
430 | #: src/server/gnunet-update.c:268 | ||
431 | msgid "print a value from the configuration file to stdout" | ||
432 | msgstr "" | ||
433 | |||
434 | #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129 | ||
435 | msgid "Tool to setup GNUnet." | ||
436 | msgstr "" | ||
437 | |||
438 | #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131 | ||
439 | msgid "update a value in the configuration file" | ||
440 | msgstr "" | ||
441 | |||
442 | #: src/setup/gnunet-setup.c:338 | ||
443 | #, c-format | ||
444 | msgid "Too many arguments.\n" | ||
445 | msgstr "" | ||
446 | |||
447 | #: src/setup/gnunet-setup.c:344 | ||
448 | msgid "No interface specified, using default.\n" | ||
449 | msgstr "" | ||
450 | |||
451 | #: src/setup/gnunet-setup.c:392 | ||
452 | #, c-format | ||
453 | msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" | ||
454 | msgstr "" | ||
455 | |||
456 | #: src/setup/gnunet-setup.c:439 | ||
457 | #, c-format | ||
458 | msgid "Undefined option.\n" | ||
459 | msgstr "" | ||
460 | |||
461 | #: src/setup/gnunet-setup.c:496 | ||
462 | #, c-format | ||
463 | msgid "`%s' is not available.\n" | ||
464 | msgstr "" | ||
465 | |||
466 | #: src/setup/gnunet-setup.c:516 | ||
467 | #, c-format | ||
468 | msgid "Unknown operation '%s'.\n" | ||
469 | msgstr "" | ||
470 | |||
471 | #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 | ||
472 | #, c-format | ||
473 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" | ||
474 | msgstr "" | ||
475 | |||
476 | #: src/setup/text/conf.c:79 | ||
477 | msgid "yes" | ||
478 | msgstr "" | ||
479 | |||
480 | #: src/setup/text/conf.c:80 | ||
481 | msgid "no" | ||
482 | msgstr "" | ||
483 | |||
484 | #: src/setup/text/conf.c:106 | ||
485 | #, c-format | ||
486 | msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " | ||
487 | msgstr "" | ||
488 | |||
489 | #: src/setup/text/conf.c:115 | ||
490 | msgid "\tPossible choices:\n" | ||
491 | msgstr "" | ||
492 | |||
493 | #: src/setup/text/conf.c:123 | ||
494 | msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" | ||
495 | msgstr "" | ||
496 | |||
497 | #: src/setup/text/conf.c:125 | ||
498 | #, c-format | ||
499 | msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " | ||
500 | msgstr "" | ||
501 | |||
502 | #: src/setup/text/conf.c:143 | ||
503 | #, c-format | ||
504 | msgid "\t Enter choice (default is %c): " | ||
505 | msgstr "" | ||
506 | |||
507 | #: src/setup/text/conf.c:147 | ||
508 | #, c-format | ||
509 | msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " | ||
510 | msgstr "" | ||
511 | |||
512 | #: src/setup/text/conf.c:153 | ||
513 | #, c-format | ||
514 | msgid "" | ||
515 | "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " | ||
516 | "value %llu): " | ||
517 | msgstr "" | ||
518 | |||
519 | #: src/setup/text/conf.c:187 | ||
520 | #, c-format | ||
521 | msgid "Yes\n" | ||
522 | msgstr "" | ||
523 | |||
524 | #: src/setup/text/conf.c:192 | ||
525 | #, c-format | ||
526 | msgid "No\n" | ||
527 | msgstr "" | ||
528 | |||
529 | #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 | ||
530 | #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 | ||
531 | #: src/setup/text/conf.c:387 | ||
532 | #, c-format | ||
533 | msgid "Help\n" | ||
534 | msgstr "" | ||
535 | |||
536 | #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 | ||
537 | #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 | ||
538 | #: src/setup/text/conf.c:365 | ||
539 | #, c-format | ||
540 | msgid "Abort\n" | ||
541 | msgstr "" | ||
542 | |||
543 | #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 | ||
544 | #, c-format | ||
545 | msgid "" | ||
546 | "\n" | ||
547 | "Invalid entry, try again (use '?' for help): " | ||
548 | msgstr "" | ||
549 | |||
550 | #: src/setup/text/conf.c:422 | ||
551 | #, c-format | ||
552 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" | ||
553 | msgstr "" | ||
554 | |||
555 | #: src/setup/text/conf.c:484 | ||
556 | msgid "\tDescend? (y/n/?) " | ||
557 | msgstr "" | ||
558 | |||
559 | #: src/setup/text/conf.c:493 | ||
560 | msgid "Aborted.\n" | ||
561 | msgstr "" | ||
562 | |||
563 | #: src/setup/text/conf.c:506 | ||
564 | msgid "Invalid entry.\n" | ||
565 | msgstr "" | ||
566 | |||
567 | #: src/setup/text/conf.c:524 | ||
568 | #, c-format | ||
569 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" | ||
570 | msgstr "" | ||
571 | |||
572 | #: src/setup/text/conf.c:556 | ||
573 | #, c-format | ||
574 | msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" | ||
575 | msgstr "" | ||
576 | |||
577 | #: src/setup/text/conf.c:557 | ||
578 | #, c-format | ||
579 | msgid "Use the '%s' key to abort.\n" | ||
580 | msgstr "" | ||
581 | |||
582 | #: src/setup/text/conf.c:575 | ||
583 | #, c-format | ||
584 | msgid "" | ||
585 | "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " | ||
586 | "configuration. " | ||
587 | msgstr "" | ||
588 | |||
589 | #: src/setup/text/conf.c:590 | ||
590 | #, c-format | ||
591 | msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" | ||
592 | msgstr "" | ||
593 | |||
594 | #: src/setup/text/conf.c:599 | ||
595 | #, c-format | ||
596 | msgid "Configuration file `%s' written.\n" | ||
597 | msgstr "" | ||
598 | |||
599 | #: src/setup/lib/tree.c:191 | ||
600 | #, c-format | ||
601 | msgid "" | ||
602 | "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" | ||
603 | msgstr "" | ||
604 | |||
605 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:126 | ||
606 | msgid "Can't open Service Control Manager" | ||
607 | msgstr "" | ||
608 | |||
609 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:132 | ||
610 | msgid "Can't create service" | ||
611 | msgstr "" | ||
612 | |||
613 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 | ||
614 | msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" | ||
615 | msgstr "" | ||
616 | |||
617 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:141 | ||
618 | msgid "Cannot write to the registry" | ||
619 | msgstr "" | ||
620 | |||
621 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:144 | ||
622 | msgid "Can't access the service" | ||
623 | msgstr "" | ||
624 | |||
625 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:147 | ||
626 | msgid "Can't delete the service" | ||
627 | msgstr "" | ||
628 | |||
629 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:150 | ||
630 | msgid "Unknown error" | ||
631 | msgstr "" | ||
632 | |||
633 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:186 | ||
634 | msgid "This version of Windows does not support multiple users." | ||
635 | msgstr "" | ||
636 | |||
637 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 | ||
638 | msgid "Error creating user" | ||
639 | msgstr "" | ||
640 | |||
641 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:194 | ||
642 | msgid "Error accessing local security policy" | ||
643 | msgstr "" | ||
644 | |||
645 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:199 | ||
646 | msgid "Error granting service right to user" | ||
647 | msgstr "" | ||
648 | |||
649 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:204 | ||
650 | msgid "Unknown error while creating a new user" | ||
651 | msgstr "" | ||
652 | |||
653 | #: src/setup/lib/gns.c:297 | ||
654 | #, c-format | ||
655 | msgid "" | ||
656 | "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " | ||
657 | "file `%s'!\n" | ||
658 | msgstr "" | ||
659 | |||
660 | #: src/util/disk/storage.c:172 | ||
661 | #, c-format | ||
662 | msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" | ||
663 | msgstr "" | ||
664 | |||
665 | #: src/util/disk/storage.c:524 | ||
666 | #, c-format | ||
667 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | ||
668 | msgstr "" | ||
669 | |||
670 | #: src/util/error/error.c:152 | ||
671 | #, c-format | ||
672 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n" | ||
673 | msgstr "" | ||
674 | |||
675 | #: src/util/error/error.c:254 | ||
676 | #, c-format | ||
677 | msgid "" | ||
678 | "\n" | ||
679 | "Press any key to continue\n" | ||
680 | msgstr "" | ||
681 | |||
682 | #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371 | ||
683 | msgid "DEBUG" | ||
684 | msgstr "" | ||
685 | |||
686 | #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373 | ||
687 | msgid "STATUS" | ||
688 | msgstr "" | ||
689 | |||
690 | #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377 | ||
691 | msgid "WARNING" | ||
692 | msgstr "" | ||
693 | |||
694 | #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379 | ||
695 | msgid "ERROR" | ||
696 | msgstr "" | ||
697 | |||
698 | #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381 | ||
699 | msgid "FATAL" | ||
700 | msgstr "" | ||
701 | |||
702 | #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383 | ||
703 | msgid "USER" | ||
704 | msgstr "" | ||
705 | |||
706 | #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385 | ||
707 | msgid "ADMIN" | ||
708 | msgstr "" | ||
709 | |||
710 | #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387 | ||
711 | msgid "DEVELOPER" | ||
712 | msgstr "" | ||
713 | |||
714 | #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389 | ||
715 | msgid "REQUEST" | ||
716 | msgstr "" | ||
717 | |||
718 | #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391 | ||
719 | msgid "BULK" | ||
720 | msgstr "" | ||
721 | |||
722 | #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393 | ||
723 | msgid "IMMEDIATE" | ||
724 | msgstr "" | ||
725 | |||
726 | #: src/util/error/error.c:358 | ||
727 | msgid "ALL" | ||
728 | msgstr "" | ||
729 | |||
730 | #: src/util/error/error.c:375 | ||
731 | msgid "INFO" | ||
732 | msgstr "" | ||
733 | |||
734 | #: src/util/error/error.c:394 | ||
735 | msgid "NOTHING" | ||
736 | msgstr "" | ||
737 | |||
738 | #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154 | ||
739 | msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" | ||
740 | msgstr "" | ||
741 | |||
742 | #: src/util/network_client/tcpio.c:123 | ||
743 | #, c-format | ||
744 | msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" | ||
745 | msgstr "" | ||
746 | |||
747 | #: src/util/network_client/tcpio.c:335 | ||
748 | #, c-format | ||
749 | msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" | ||
750 | msgstr "" | ||
751 | |||
752 | #: src/util/network_client/tcpio.c:398 | ||
753 | #, c-format | ||
754 | msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" | ||
755 | msgstr "" | ||
756 | |||
757 | #: src/util/network_client/tcpio.c:636 | ||
758 | msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" | ||
759 | msgstr "" | ||
760 | |||
761 | #: src/util/getopt/setoption.c:59 | ||
762 | #, c-format | ||
763 | msgid "" | ||
764 | "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " | ||
765 | "option `%s' was denied.\n" | ||
766 | msgstr "" | ||
767 | |||
768 | #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 | ||
769 | #, c-format | ||
770 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | ||
771 | msgstr "" | ||
772 | |||
773 | #: src/util/getopt/printhelp.c:49 | ||
774 | #, c-format | ||
775 | msgid "" | ||
776 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | ||
777 | msgstr "" | ||
778 | |||
779 | #: src/util/getopt/getopt.c:684 | ||
780 | #, c-format | ||
781 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
782 | msgstr "" | ||
783 | |||
784 | #: src/util/getopt/getopt.c:710 | ||
785 | #, c-format | ||
786 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | ||
787 | msgstr "" | ||
788 | |||
789 | #: src/util/getopt/getopt.c:716 | ||
790 | #, c-format | ||
791 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | ||
792 | msgstr "" | ||
793 | |||
794 | #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 | ||
795 | #, c-format | ||
796 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
797 | msgstr "" | ||
798 | |||
799 | #: src/util/getopt/getopt.c:767 | ||
800 | #, c-format | ||
801 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
802 | msgstr "" | ||
803 | |||
804 | #: src/util/getopt/getopt.c:771 | ||
805 | #, c-format | ||
806 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
807 | msgstr "" | ||
808 | |||
809 | #: src/util/getopt/getopt.c:797 | ||
810 | #, c-format | ||
811 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
812 | msgstr "" | ||
813 | |||
814 | #: src/util/getopt/getopt.c:799 | ||
815 | #, c-format | ||
816 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
817 | msgstr "" | ||
818 | |||
819 | #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 | ||
820 | #, c-format | ||
821 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
822 | msgstr "" | ||
823 | |||
824 | #: src/util/getopt/getopt.c:876 | ||
825 | #, c-format | ||
826 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
827 | msgstr "" | ||
828 | |||
829 | #: src/util/getopt/getopt.c:894 | ||
830 | #, c-format | ||
831 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | ||
832 | msgstr "" | ||
833 | |||
834 | #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260 | ||
835 | #, c-format | ||
836 | msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" | ||
837 | msgstr "" | ||
838 | |||
839 | #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291 | ||
840 | #, c-format | ||
841 | msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" | ||
842 | msgstr "" | ||
843 | |||
844 | #: src/util/network/ip.c:216 | ||
845 | #, c-format | ||
846 | msgid "" | ||
847 | "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" | ||
848 | msgstr "" | ||
849 | |||
850 | #: src/util/network/ip.c:295 | ||
851 | #, c-format | ||
852 | msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | ||
853 | msgstr "" | ||
854 | |||
855 | #: src/util/network/ip.c:306 | ||
856 | #, c-format | ||
857 | msgid "" | ||
858 | "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" | ||
859 | "GNUnet will use %s.\n" | ||
860 | msgstr "" | ||
861 | |||
862 | #: src/util/network/ip.c:330 | ||
863 | #, c-format | ||
864 | msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" | ||
865 | msgstr "" | ||
866 | |||
867 | #: src/util/network/ip.c:363 | ||
868 | #, c-format | ||
869 | msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" | ||
870 | msgstr "" | ||
871 | |||
872 | #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 | ||
873 | #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 | ||
874 | #: src/util/network/ipcheck.c:219 | ||
875 | #, c-format | ||
876 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | ||
877 | msgstr "" | ||
878 | |||
879 | #: src/util/network/ipcheck.c:167 | ||
880 | #, c-format | ||
881 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | ||
882 | msgstr "" | ||
883 | |||
884 | #: src/util/network/ipcheck.c:269 | ||
885 | #, c-format | ||
886 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | ||
887 | msgstr "" | ||
888 | |||
889 | #: src/util/network/ipcheck.c:306 | ||
890 | #, c-format | ||
891 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | ||
892 | msgstr "" | ||
893 | |||
894 | #: src/util/network/ipcheck.c:338 | ||
895 | #, c-format | ||
896 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | ||
897 | msgstr "" | ||
898 | |||
899 | #: src/util/network/dns.c:472 | ||
900 | #, c-format | ||
901 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | ||
902 | msgstr "" | ||
903 | |||
904 | #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591 | ||
905 | #, c-format | ||
906 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | ||
907 | msgstr "" | ||
908 | |||
909 | #: src/util/network/select.c:310 | ||
910 | msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" | ||
911 | msgstr "" | ||
912 | |||
913 | #: src/util/network/select.c:495 | ||
914 | #, c-format | ||
915 | msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" | ||
916 | msgstr "" | ||
917 | |||
918 | #: src/util/config/config.c:296 | ||
919 | #, c-format | ||
920 | msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" | ||
921 | msgstr "" | ||
922 | |||
923 | #: src/util/config/config.c:592 | ||
924 | #, c-format | ||
925 | msgid "" | ||
926 | "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%" | ||
927 | "llu,%llu]\n" | ||
928 | msgstr "" | ||
929 | |||
930 | #: src/util/config/config.c:602 | ||
931 | #, c-format | ||
932 | msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" | ||
933 | msgstr "" | ||
934 | |||
935 | #: src/util/config/config.c:688 | ||
936 | #, c-format | ||
937 | msgid "" | ||
938 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | ||
939 | "choices\n" | ||
940 | msgstr "" | ||
941 | |||
942 | #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 | ||
943 | #, c-format | ||
944 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | ||
945 | msgstr "" | ||
946 | |||
947 | #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 | ||
948 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 | ||
949 | #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289 | ||
950 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 | ||
951 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 | ||
952 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 | ||
953 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 | ||
954 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44 | ||
955 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51 | ||
956 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94 | ||
957 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101 | ||
958 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222 | ||
959 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259 | ||
960 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285 | ||
961 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345 | ||
962 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366 | ||
963 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378 | ||
964 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407 | ||
965 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511 | ||
966 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555 | ||
967 | #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256 | ||
968 | #: src/include/gnunet_util_error.h:263 | ||
969 | #, c-format | ||
970 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
971 | msgstr "" | ||
972 | |||
973 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 | ||
974 | #, c-format | ||
975 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
976 | msgstr "" | ||
977 | |||
978 | #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125 | ||
979 | #, c-format | ||
980 | msgid "`%s' returned with error code %u" | ||
981 | msgstr "" | ||
982 | |||
983 | #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200 | ||
984 | #, c-format | ||
985 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | ||
986 | msgstr "" | ||
987 | |||
988 | #: src/util/os/user.c:156 | ||
989 | msgid "No such user" | ||
990 | msgstr "" | ||
991 | |||
992 | #: src/util/os/user.c:171 | ||
993 | #, c-format | ||
994 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | ||
995 | msgstr "" | ||
996 | |||
997 | #: src/util/os/semaphore.c:227 | ||
998 | #, c-format | ||
999 | msgid "Can't create semaphore: %i" | ||
1000 | msgstr "" | ||
1001 | |||
1002 | #: src/util/os/cpustatus.c:464 | ||
1003 | msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" | ||
1004 | msgstr "" | ||
1005 | |||
1006 | #: src/util/os/cpustatus.c:487 | ||
1007 | msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" | ||
1008 | msgstr "" | ||
1009 | |||
1010 | #: src/util/os/dso.c:59 | ||
1011 | #, c-format | ||
1012 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | ||
1013 | msgstr "" | ||
1014 | |||
1015 | #: src/util/os/dso.c:120 | ||
1016 | #, c-format | ||
1017 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | ||
1018 | msgstr "" | ||
1019 | |||
1020 | #: src/util/os/dso.c:162 | ||
1021 | #, c-format | ||
1022 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | ||
1023 | msgstr "" | ||
1024 | |||
1025 | #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 | ||
1026 | #, c-format | ||
1027 | msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" | ||
1028 | msgstr "" | ||
1029 | |||
1030 | #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400 | ||
1031 | #, c-format | ||
1032 | msgid "" | ||
1033 | "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" | ||
1034 | msgstr "" | ||
1035 | |||
1036 | #: src/util/os/osconfig.c:153 | ||
1037 | msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" | ||
1038 | msgstr "" | ||
1039 | |||
1040 | #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492 | ||
1041 | #, c-format | ||
1042 | msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" | ||
1043 | msgstr "" | ||
1044 | |||
1045 | #: src/util/os/priority.c:78 | ||
1046 | #, c-format | ||
1047 | msgid "Invalid process priority `%s'\n" | ||
1048 | msgstr "" | ||
1049 | |||
1050 | #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157 | ||
1051 | #: src/util/threads/mutex.c:146 | ||
1052 | #, c-format | ||
1053 | msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1054 | msgstr "" | ||
1055 | |||
1056 | #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 | ||
1057 | #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276 | ||
1058 | #, c-format | ||
1059 | msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" | ||
1060 | msgstr "" | ||
1061 | |||
1062 | #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 | ||
1063 | #, c-format | ||
1064 | msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" | ||
1065 | msgstr "" | ||
1066 | |||
1067 | #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 | ||
1068 | #, c-format | ||
1069 | msgid "Invalid argument for `%s'.\n" | ||
1070 | msgstr "" | ||
1071 | |||
1072 | #: src/util/threads/mutex.c:160 | ||
1073 | #, c-format | ||
1074 | msgid "Deadlock due to `%s'.\n" | ||
1075 | msgstr "" | ||
1076 | |||
1077 | #: src/util/threads/mutex.c:187 | ||
1078 | #, c-format | ||
1079 | msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1080 | msgstr "" | ||
1081 | |||
1082 | #: src/util/threads/mutex.c:207 | ||
1083 | #, c-format | ||
1084 | msgid "Permission denied for `%s'.\n" | ||
1085 | msgstr "" | ||
1086 | |||
1087 | #: src/util/boot/startup.c:259 | ||
1088 | #, c-format | ||
1089 | msgid "Failed to run %s: %s %d\n" | ||
1090 | msgstr "" | ||
1091 | |||
1092 | #: src/util/string/string.c:55 | ||
1093 | msgid "ms" | ||
1094 | msgstr "" | ||
1095 | |||
1096 | #: src/util/string/string.c:61 | ||
1097 | msgid "s" | ||
1098 | msgstr "" | ||
1099 | |||
1100 | #: src/util/string/string.c:65 | ||
1101 | msgid "m" | ||
1102 | msgstr "" | ||
1103 | |||
1104 | #: src/util/string/string.c:69 | ||
1105 | msgid "h" | ||
1106 | msgstr "" | ||
1107 | |||
1108 | #: src/util/string/string.c:73 | ||
1109 | msgid " days" | ||
1110 | msgstr "" | ||
1111 | |||
1112 | #: src/util/string/string.c:89 | ||
1113 | msgid "b" | ||
1114 | msgstr "" | ||
1115 | |||
1116 | #: src/util/string/string.c:95 | ||
1117 | msgid "KiB" | ||
1118 | msgstr "" | ||
1119 | |||
1120 | #: src/util/string/string.c:99 | ||
1121 | msgid "MiB" | ||
1122 | msgstr "" | ||
1123 | |||
1124 | #: src/util/string/string.c:103 | ||
1125 | msgid "GiB" | ||
1126 | msgstr "" | ||
1127 | |||
1128 | #: src/util/string/string.c:107 | ||
1129 | msgid "TiB" | ||
1130 | msgstr "" | ||
1131 | |||
1132 | #: src/util/string/string.c:226 | ||
1133 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | ||
1134 | msgstr "" | ||
1135 | |||
1136 | #: src/util/loggers/file.c:229 | ||
1137 | #, c-format | ||
1138 | msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" | ||
1139 | msgstr "" | ||
1140 | |||
1141 | #: src/util/loggers/file.c:250 | ||
1142 | msgid "GNUnet error log" | ||
1143 | msgstr "" | ||
1144 | |||
1145 | #: src/util/loggers/memory.c:72 | ||
1146 | msgid "Out of memory (for logging)\n" | ||
1147 | msgstr "" | ||
1148 | |||
1149 | #: src/util/pseudonym/names.c:79 | ||
1150 | msgid "no-name" | ||
1151 | msgstr "" | ||
1152 | |||
1153 | #: src/applications/datastore/datastore.c:183 | ||
1154 | #: src/applications/datastore/datastore.c:199 | ||
1155 | #, c-format | ||
1156 | msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" | ||
1157 | msgstr "" | ||
1158 | |||
1159 | #: src/applications/datastore/datastore.c:401 | ||
1160 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | ||
1161 | msgstr "" | ||
1162 | |||
1163 | #: src/applications/datastore/datastore.c:403 | ||
1164 | msgid "# bloom filter false positives" | ||
1165 | msgstr "" | ||
1166 | |||
1167 | #: src/applications/datastore/datastore.c:406 | ||
1168 | msgid "# bytes allowed in datastore" | ||
1169 | msgstr "" | ||
1170 | |||
1171 | #: src/applications/datastore/datastore.c:423 | ||
1172 | msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" | ||
1173 | msgstr "" | ||
1174 | |||
1175 | #: src/applications/datastore/datastore.c:529 | ||
1176 | #, c-format | ||
1177 | msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" | ||
1178 | msgstr "" | ||
1179 | |||
1180 | #: src/applications/datastore/datastore.c:576 | ||
1181 | #, c-format | ||
1182 | msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" | ||
1183 | msgstr "" | ||
1184 | |||
1185 | #: src/applications/datastore/datastore.c:584 | ||
1186 | #, c-format | ||
1187 | msgid "Completed datastore conversion.\n" | ||
1188 | msgstr "" | ||
1189 | |||
1190 | #: src/applications/datastore/datastore.c:592 | ||
1191 | msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" | ||
1192 | msgstr "" | ||
1193 | |||
1194 | #: src/applications/rpc/rpc.c:339 | ||
1195 | #, c-format | ||
1196 | msgid "" | ||
1197 | "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using " | ||
1198 | "this name (%p)\n" | ||
1199 | msgstr "" | ||
1200 | |||
1201 | #: src/applications/rpc/rpc.c:398 | ||
1202 | #, c-format | ||
1203 | msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
1204 | msgstr "" | ||
1205 | |||
1206 | #: src/applications/rpc/rpc.c:951 | ||
1207 | #, c-format | ||
1208 | msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | ||
1209 | msgstr "" | ||
1210 | |||
1211 | #: src/applications/rpc/rpc.c:972 | ||
1212 | #, c-format | ||
1213 | msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" | ||
1214 | msgstr "" | ||
1215 | |||
1216 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 | ||
1217 | #, c-format | ||
1218 | msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" | ||
1219 | msgstr "" | ||
1220 | |||
1221 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 | ||
1222 | #, c-format | ||
1223 | msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1224 | msgstr "" | ||
1225 | |||
1226 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 | ||
1227 | #, c-format | ||
1228 | msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1229 | msgstr "" | ||
1230 | |||
1231 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 | ||
1232 | #, c-format | ||
1233 | msgid "" | ||
1234 | "\n" | ||
1235 | "Failed to receive reply from gnunetd.\n" | ||
1236 | msgstr "" | ||
1237 | |||
1238 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149 | ||
1239 | #, c-format | ||
1240 | msgid "Running benchmark...\n" | ||
1241 | msgstr "" | ||
1242 | |||
1243 | #: src/applications/tbench/tbench.c:422 | ||
1244 | msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" | ||
1245 | msgstr "" | ||
1246 | |||
1247 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 | ||
1248 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 | ||
1249 | msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." | ||
1250 | msgstr "" | ||
1251 | |||
1252 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 | ||
1253 | msgid "output in gnuplot format" | ||
1254 | msgstr "" | ||
1255 | |||
1256 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 | ||
1257 | msgid "number of iterations" | ||
1258 | msgstr "" | ||
1259 | |||
1260 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 | ||
1261 | msgid "number of messages to use per iteration" | ||
1262 | msgstr "" | ||
1263 | |||
1264 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 | ||
1265 | msgid "receiver host identifier (ENC file name)" | ||
1266 | msgstr "" | ||
1267 | |||
1268 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 | ||
1269 | msgid "message size" | ||
1270 | msgstr "" | ||
1271 | |||
1272 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 | ||
1273 | msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" | ||
1274 | msgstr "" | ||
1275 | |||
1276 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 | ||
1277 | msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" | ||
1278 | msgstr "" | ||
1279 | |||
1280 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 | ||
1281 | msgid "number of messages in a message block" | ||
1282 | msgstr "" | ||
1283 | |||
1284 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 | ||
1285 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 | ||
1286 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133 | ||
1287 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 | ||
1288 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 | ||
1289 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154 | ||
1290 | #, c-format | ||
1291 | msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" | ||
1292 | msgstr "" | ||
1293 | |||
1294 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 | ||
1295 | #, c-format | ||
1296 | msgid "You must specify a receiver!\n" | ||
1297 | msgstr "" | ||
1298 | |||
1299 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 | ||
1300 | #, c-format | ||
1301 | msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" | ||
1302 | msgstr "" | ||
1303 | |||
1304 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 | ||
1305 | #, c-format | ||
1306 | msgid "Time:\n" | ||
1307 | msgstr "" | ||
1308 | |||
1309 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 | ||
1310 | #, c-format | ||
1311 | msgid "\tmax %llums\n" | ||
1312 | msgstr "" | ||
1313 | |||
1314 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 | ||
1315 | #, c-format | ||
1316 | msgid "\tmin %llums\n" | ||
1317 | msgstr "" | ||
1318 | |||
1319 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 | ||
1320 | #, c-format | ||
1321 | msgid "\tmean %8.4fms\n" | ||
1322 | msgstr "" | ||
1323 | |||
1324 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 | ||
1325 | #, c-format | ||
1326 | msgid "\tvariance %8.4fms\n" | ||
1327 | msgstr "" | ||
1328 | |||
1329 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 | ||
1330 | #, c-format | ||
1331 | msgid "Loss:\n" | ||
1332 | msgstr "" | ||
1333 | |||
1334 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 | ||
1335 | #, c-format | ||
1336 | msgid "\tmax %u\n" | ||
1337 | msgstr "" | ||
1338 | |||
1339 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 | ||
1340 | #, c-format | ||
1341 | msgid "\tmin %u\n" | ||
1342 | msgstr "" | ||
1343 | |||
1344 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 | ||
1345 | #, c-format | ||
1346 | msgid "\tmean %8.4f\n" | ||
1347 | msgstr "" | ||
1348 | |||
1349 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 | ||
1350 | #, c-format | ||
1351 | msgid "\tvariance %8.4f\n" | ||
1352 | msgstr "" | ||
1353 | |||
1354 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 | ||
1355 | #, c-format | ||
1356 | msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | ||
1357 | msgstr "" | ||
1358 | |||
1359 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 | ||
1360 | #, c-format | ||
1361 | msgid "" | ||
1362 | "\n" | ||
1363 | "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
1364 | msgstr "" | ||
1365 | |||
1366 | #: src/applications/traffic/traffic.c:454 | ||
1367 | #, c-format | ||
1368 | msgid "# bytes transmitted of type %d" | ||
1369 | msgstr "" | ||
1370 | |||
1371 | #: src/applications/traffic/traffic.c:470 | ||
1372 | #, c-format | ||
1373 | msgid "# bytes received of type %d" | ||
1374 | msgstr "" | ||
1375 | |||
1376 | #: src/applications/traffic/traffic.c:489 | ||
1377 | #, c-format | ||
1378 | msgid "# bytes received in plaintext of type %d" | ||
1379 | msgstr "" | ||
1380 | |||
1381 | #: src/applications/traffic/traffic.c:652 | ||
1382 | msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" | ||
1383 | msgstr "" | ||
1384 | |||
1385 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218 | ||
1386 | #, c-format | ||
1387 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | ||
1388 | msgstr "" | ||
1389 | |||
1390 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434 | ||
1391 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469 | ||
1392 | #, c-format | ||
1393 | msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" | ||
1394 | msgstr "" | ||
1395 | |||
1396 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435 | ||
1397 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470 | ||
1398 | msgid "sqlite datastore" | ||
1399 | msgstr "" | ||
1400 | |||
1401 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474 | ||
1402 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078 | ||
1403 | msgid "# bytes in datastore" | ||
1404 | msgstr "" | ||
1405 | |||
1406 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476 | ||
1407 | msgid "# bytes allocated by SQLite" | ||
1408 | msgstr "" | ||
1409 | |||
1410 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085 | ||
1411 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160 | ||
1412 | msgid "" | ||
1413 | "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " | ||
1414 | "configured properly!\n" | ||
1415 | msgstr "" | ||
1416 | |||
1417 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 | ||
1418 | #, c-format | ||
1419 | msgid "`%s' connected to `%s'.\n" | ||
1420 | msgstr "" | ||
1421 | |||
1422 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 | ||
1423 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67 | ||
1424 | #, c-format | ||
1425 | msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" | ||
1426 | msgstr "" | ||
1427 | |||
1428 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 | ||
1429 | msgid "probe network to the given DEPTH" | ||
1430 | msgstr "" | ||
1431 | |||
1432 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 | ||
1433 | msgid "" | ||
1434 | "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | ||
1435 | msgstr "" | ||
1436 | |||
1437 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 | ||
1438 | msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" | ||
1439 | msgstr "" | ||
1440 | |||
1441 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 | ||
1442 | msgid "wait DELAY seconds for replies" | ||
1443 | msgstr "" | ||
1444 | |||
1445 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 | ||
1446 | #, c-format | ||
1447 | msgid "" | ||
1448 | "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " | ||
1449 | "vcg.\n" | ||
1450 | msgstr "" | ||
1451 | |||
1452 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60 | ||
1453 | #, c-format | ||
1454 | msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" | ||
1455 | msgstr "" | ||
1456 | |||
1457 | #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440 | ||
1458 | msgid "allows mapping of the network topology" | ||
1459 | msgstr "" | ||
1460 | |||
1461 | #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 | ||
1462 | #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40 | ||
1463 | #: src/applications/session/sessiontest.c:40 | ||
1464 | #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40 | ||
1465 | #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40 | ||
1466 | #: src/applications/stats/statistics.c:247 | ||
1467 | msgid "# of connected peers" | ||
1468 | msgstr "" | ||
1469 | |||
1470 | #: src/applications/advertising/advertising.c:194 | ||
1471 | #, c-format | ||
1472 | msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" | ||
1473 | msgstr "" | ||
1474 | |||
1475 | #: src/applications/advertising/advertising.c:205 | ||
1476 | msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" | ||
1477 | msgstr "" | ||
1478 | |||
1479 | #: src/applications/advertising/advertising.c:406 | ||
1480 | msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" | ||
1481 | msgstr "" | ||
1482 | |||
1483 | #: src/applications/advertising/advertising.c:429 | ||
1484 | msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" | ||
1485 | msgstr "" | ||
1486 | |||
1487 | #: src/applications/advertising/advertising.c:581 | ||
1488 | #, c-format | ||
1489 | msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" | ||
1490 | msgstr "" | ||
1491 | |||
1492 | #: src/applications/advertising/advertising.c:590 | ||
1493 | msgid "" | ||
1494 | "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | ||
1495 | msgstr "" | ||
1496 | |||
1497 | #: src/applications/advertising/advertising.c:868 | ||
1498 | msgid "# Peer advertisements received" | ||
1499 | msgstr "" | ||
1500 | |||
1501 | #: src/applications/advertising/advertising.c:871 | ||
1502 | msgid "# Peer advertisements of type NAT received" | ||
1503 | msgstr "" | ||
1504 | |||
1505 | #: src/applications/advertising/advertising.c:874 | ||
1506 | msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" | ||
1507 | msgstr "" | ||
1508 | |||
1509 | #: src/applications/advertising/advertising.c:877 | ||
1510 | msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" | ||
1511 | msgstr "" | ||
1512 | |||
1513 | #: src/applications/advertising/advertising.c:880 | ||
1514 | msgid "# Peer advertisements discarded due to load" | ||
1515 | msgstr "" | ||
1516 | |||
1517 | #: src/applications/advertising/advertising.c:883 | ||
1518 | msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" | ||
1519 | msgstr "" | ||
1520 | |||
1521 | #: src/applications/advertising/advertising.c:886 | ||
1522 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" | ||
1523 | msgstr "" | ||
1524 | |||
1525 | #: src/applications/advertising/advertising.c:889 | ||
1526 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" | ||
1527 | msgstr "" | ||
1528 | |||
1529 | #: src/applications/advertising/advertising.c:892 | ||
1530 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" | ||
1531 | msgstr "" | ||
1532 | |||
1533 | #: src/applications/advertising/advertising.c:894 | ||
1534 | msgid "# Self advertisments transmitted" | ||
1535 | msgstr "" | ||
1536 | |||
1537 | #: src/applications/advertising/advertising.c:896 | ||
1538 | msgid "# Foreign advertisements forwarded" | ||
1539 | msgstr "" | ||
1540 | |||
1541 | #: src/applications/advertising/advertising.c:898 | ||
1542 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528 | ||
1543 | msgid "# plaintext PING messages sent" | ||
1544 | msgstr "" | ||
1545 | |||
1546 | #: src/applications/advertising/advertising.c:904 | ||
1547 | #: src/applications/session/connect.c:932 | ||
1548 | #, c-format | ||
1549 | msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
1550 | msgstr "" | ||
1551 | |||
1552 | #: src/applications/advertising/advertising.c:922 | ||
1553 | msgid "" | ||
1554 | "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" | ||
1555 | msgstr "" | ||
1556 | |||
1557 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 | ||
1558 | msgid "# messages defragmented" | ||
1559 | msgstr "" | ||
1560 | |||
1561 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 | ||
1562 | msgid "# messages fragmented" | ||
1563 | msgstr "" | ||
1564 | |||
1565 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 | ||
1566 | msgid "# fragments discarded" | ||
1567 | msgstr "" | ||
1568 | |||
1569 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 | ||
1570 | #, c-format | ||
1571 | msgid "`%s' registering handler %d\n" | ||
1572 | msgstr "" | ||
1573 | |||
1574 | #: src/applications/topology_default/topology.c:466 | ||
1575 | #, c-format | ||
1576 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | ||
1577 | msgstr "" | ||
1578 | |||
1579 | #: src/applications/topology_default/topology.c:485 | ||
1580 | #, c-format | ||
1581 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | ||
1582 | msgstr "" | ||
1583 | |||
1584 | #: src/applications/topology_default/topology.c:505 | ||
1585 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" | ||
1586 | msgstr "" | ||
1587 | |||
1588 | #: src/applications/topology_default/topology.c:523 | ||
1589 | #, c-format | ||
1590 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" | ||
1591 | msgstr "" | ||
1592 | |||
1593 | #: src/applications/topology_default/topology.c:535 | ||
1594 | msgid "" | ||
1595 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | ||
1596 | "connect to friends.\n" | ||
1597 | msgstr "" | ||
1598 | |||
1599 | #: src/applications/topology_default/topology.c:543 | ||
1600 | msgid "" | ||
1601 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | ||
1602 | msgstr "" | ||
1603 | |||
1604 | #: src/applications/topology_default/topology.c:726 | ||
1605 | msgid "maintains GNUnet default mesh topology" | ||
1606 | msgstr "" | ||
1607 | |||
1608 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107 | ||
1609 | msgid "anonymous" | ||
1610 | msgstr "" | ||
1611 | |||
1612 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113 | ||
1613 | #, c-format | ||
1614 | msgid "`%s' said: %s\n" | ||
1615 | msgstr "" | ||
1616 | |||
1617 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116 | ||
1618 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119 | ||
1619 | #, c-format | ||
1620 | msgid "`%s' said to you: %s\n" | ||
1621 | msgstr "" | ||
1622 | |||
1623 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122 | ||
1624 | #, c-format | ||
1625 | msgid "`%s' said for sure: %s\n" | ||
1626 | msgstr "" | ||
1627 | |||
1628 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125 | ||
1629 | #, c-format | ||
1630 | msgid "`%s' said to you for sure: %s\n" | ||
1631 | msgstr "" | ||
1632 | |||
1633 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128 | ||
1634 | #, c-format | ||
1635 | msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n" | ||
1636 | msgstr "" | ||
1637 | |||
1638 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131 | ||
1639 | #, c-format | ||
1640 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" | ||
1641 | msgstr "" | ||
1642 | |||
1643 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134 | ||
1644 | #, c-format | ||
1645 | msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" | ||
1646 | msgstr "" | ||
1647 | |||
1648 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139 | ||
1649 | #, c-format | ||
1650 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | ||
1651 | msgstr "" | ||
1652 | |||
1653 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142 | ||
1654 | #, c-format | ||
1655 | msgid "`%s' said off the record: %s\n" | ||
1656 | msgstr "" | ||
1657 | |||
1658 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145 | ||
1659 | #, c-format | ||
1660 | msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n" | ||
1661 | msgstr "" | ||
1662 | |||
1663 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1664 | #, c-format | ||
1665 | msgid "`%s' entered the room\n" | ||
1666 | msgstr "" | ||
1667 | |||
1668 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1669 | #, c-format | ||
1670 | msgid "`%s' left the room\n" | ||
1671 | msgstr "" | ||
1672 | |||
1673 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239 | ||
1674 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348 | ||
1675 | #, c-format | ||
1676 | msgid "Failed to send message.\n" | ||
1677 | msgstr "" | ||
1678 | |||
1679 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265 | ||
1680 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524 | ||
1681 | #, c-format | ||
1682 | msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n" | ||
1683 | msgstr "" | ||
1684 | |||
1685 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293 | ||
1686 | #, c-format | ||
1687 | msgid "Changed username to `%s'.\n" | ||
1688 | msgstr "" | ||
1689 | |||
1690 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301 | ||
1691 | #, c-format | ||
1692 | msgid "Unknown command `%s'.\n" | ||
1693 | msgstr "" | ||
1694 | |||
1695 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316 | ||
1696 | #, c-format | ||
1697 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | ||
1698 | msgstr "" | ||
1699 | |||
1700 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324 | ||
1701 | #, c-format | ||
1702 | msgid "Unknown user `%s'\n" | ||
1703 | msgstr "" | ||
1704 | |||
1705 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339 | ||
1706 | #, c-format | ||
1707 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | ||
1708 | msgstr "" | ||
1709 | |||
1710 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361 | ||
1711 | #, c-format | ||
1712 | msgid "Users in room `%s': " | ||
1713 | msgstr "" | ||
1714 | |||
1715 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390 | ||
1716 | msgid "" | ||
1717 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " | ||
1718 | "leave the current room" | ||
1719 | msgstr "" | ||
1720 | |||
1721 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393 | ||
1722 | msgid "" | ||
1723 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " | ||
1724 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." | ||
1725 | msgstr "" | ||
1726 | |||
1727 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396 | ||
1728 | msgid "" | ||
1729 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" | ||
1730 | msgstr "" | ||
1731 | |||
1732 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398 | ||
1733 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | ||
1734 | msgstr "" | ||
1735 | |||
1736 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400 | ||
1737 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" | ||
1738 | msgstr "" | ||
1739 | |||
1740 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402 | ||
1741 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | ||
1742 | msgstr "" | ||
1743 | |||
1744 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404 | ||
1745 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | ||
1746 | msgstr "" | ||
1747 | |||
1748 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407 | ||
1749 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | ||
1750 | msgstr "" | ||
1751 | |||
1752 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409 | ||
1753 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | ||
1754 | msgstr "" | ||
1755 | |||
1756 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457 | ||
1757 | msgid "Join a chat on GNUnet." | ||
1758 | msgstr "" | ||
1759 | |||
1760 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461 | ||
1761 | msgid "set the nickname to use (required)" | ||
1762 | msgstr "" | ||
1763 | |||
1764 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464 | ||
1765 | msgid "set the chat room to join" | ||
1766 | msgstr "" | ||
1767 | |||
1768 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495 | ||
1769 | #, c-format | ||
1770 | msgid "You must specify a nickname\n" | ||
1771 | msgstr "" | ||
1772 | |||
1773 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515 | ||
1774 | #, c-format | ||
1775 | msgid "Failed to join room `%s'\n" | ||
1776 | msgstr "" | ||
1777 | |||
1778 | #: src/applications/chat/module/chat.c:325 | ||
1779 | #, c-format | ||
1780 | msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" | ||
1781 | msgstr "" | ||
1782 | |||
1783 | #: src/applications/chat/module/chat.c:347 | ||
1784 | msgid "enables P2P-chat (incomplete)" | ||
1785 | msgstr "" | ||
1786 | |||
1787 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353 | ||
1788 | #: src/applications/identity/hostkey.c:122 | ||
1789 | #, c-format | ||
1790 | msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" | ||
1791 | msgstr "" | ||
1792 | |||
1793 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389 | ||
1794 | #, c-format | ||
1795 | msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" | ||
1796 | msgstr "" | ||
1797 | |||
1798 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399 | ||
1799 | msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" | ||
1800 | msgstr "" | ||
1801 | |||
1802 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411 | ||
1803 | msgid "Done creating key.\n" | ||
1804 | msgstr "" | ||
1805 | |||
1806 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471 | ||
1807 | msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" | ||
1808 | msgstr "" | ||
1809 | |||
1810 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494 | ||
1811 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636 | ||
1812 | msgid "# bytes in dstore" | ||
1813 | msgstr "" | ||
1814 | |||
1815 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496 | ||
1816 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638 | ||
1817 | msgid "# max bytes allowed in dstore" | ||
1818 | msgstr "" | ||
1819 | |||
1820 | #: src/applications/transport/transport.c:191 | ||
1821 | #, c-format | ||
1822 | msgid "" | ||
1823 | "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" | ||
1824 | msgstr "" | ||
1825 | |||
1826 | #: src/applications/transport/transport.c:246 | ||
1827 | #, c-format | ||
1828 | msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" | ||
1829 | msgstr "" | ||
1830 | |||
1831 | #: src/applications/transport/transport.c:299 | ||
1832 | #, c-format | ||
1833 | msgid "" | ||
1834 | "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" | ||
1835 | msgstr "" | ||
1836 | |||
1837 | #: src/applications/transport/transport.c:376 | ||
1838 | #, c-format | ||
1839 | msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" | ||
1840 | msgstr "" | ||
1841 | |||
1842 | #: src/applications/transport/transport.c:500 | ||
1843 | #, c-format | ||
1844 | msgid "No transport of type %d known.\n" | ||
1845 | msgstr "" | ||
1846 | |||
1847 | #: src/applications/transport/transport.c:560 | ||
1848 | msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" | ||
1849 | msgstr "" | ||
1850 | |||
1851 | #: src/applications/transport/transport.c:761 | ||
1852 | #, c-format | ||
1853 | msgid "Loading transports `%s'\n" | ||
1854 | msgstr "" | ||
1855 | |||
1856 | #: src/applications/transport/transport.c:781 | ||
1857 | #, c-format | ||
1858 | msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" | ||
1859 | msgstr "" | ||
1860 | |||
1861 | #: src/applications/transport/transport.c:795 | ||
1862 | #, c-format | ||
1863 | msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | ||
1864 | msgstr "" | ||
1865 | |||
1866 | #: src/applications/transport/transport.c:824 | ||
1867 | #, c-format | ||
1868 | msgid "Loaded transport `%s'\n" | ||
1869 | msgstr "" | ||
1870 | |||
1871 | #: src/applications/transport/transport.c:836 | ||
1872 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:252 | ||
1873 | #, c-format | ||
1874 | msgid "I am peer `%s'.\n" | ||
1875 | msgstr "" | ||
1876 | |||
1877 | #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80 | ||
1878 | #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47 | ||
1879 | #: src/applications/dht/module/table.c:783 | ||
1880 | msgid "# dht connections" | ||
1881 | msgstr "" | ||
1882 | |||
1883 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54 | ||
1884 | msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." | ||
1885 | msgstr "" | ||
1886 | |||
1887 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58 | ||
1888 | msgid "allow TIME ms to process a GET command" | ||
1889 | msgstr "" | ||
1890 | |||
1891 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107 | ||
1892 | #, c-format | ||
1893 | msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" | ||
1894 | msgstr "" | ||
1895 | |||
1896 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142 | ||
1897 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669 | ||
1898 | #, c-format | ||
1899 | msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" | ||
1900 | msgstr "" | ||
1901 | |||
1902 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155 | ||
1903 | #, c-format | ||
1904 | msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" | ||
1905 | msgstr "" | ||
1906 | |||
1907 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172 | ||
1908 | #, c-format | ||
1909 | msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" | ||
1910 | msgstr "" | ||
1911 | |||
1912 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183 | ||
1913 | #, c-format | ||
1914 | msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" | ||
1915 | msgstr "" | ||
1916 | |||
1917 | #: src/applications/dht/module/table.c:785 | ||
1918 | msgid "# dht discovery messages received" | ||
1919 | msgstr "" | ||
1920 | |||
1921 | #: src/applications/dht/module/table.c:787 | ||
1922 | msgid "# dht route host lookups performed" | ||
1923 | msgstr "" | ||
1924 | |||
1925 | #: src/applications/dht/module/table.c:789 | ||
1926 | msgid "# dht discovery messages sent" | ||
1927 | msgstr "" | ||
1928 | |||
1929 | #: src/applications/dht/module/routing.c:879 | ||
1930 | msgid "# dht replies routed" | ||
1931 | msgstr "" | ||
1932 | |||
1933 | #: src/applications/dht/module/routing.c:881 | ||
1934 | msgid "# dht requests routed" | ||
1935 | msgstr "" | ||
1936 | |||
1937 | #: src/applications/dht/module/routing.c:883 | ||
1938 | msgid "# dht get requests received" | ||
1939 | msgstr "" | ||
1940 | |||
1941 | #: src/applications/dht/module/routing.c:885 | ||
1942 | msgid "# dht put requests received" | ||
1943 | msgstr "" | ||
1944 | |||
1945 | #: src/applications/dht/module/routing.c:887 | ||
1946 | msgid "# dht results received" | ||
1947 | msgstr "" | ||
1948 | |||
1949 | #: src/applications/dht/module/routing.c:892 | ||
1950 | #, c-format | ||
1951 | msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" | ||
1952 | msgstr "" | ||
1953 | |||
1954 | #: src/applications/dht/module/cs.c:122 | ||
1955 | #, c-format | ||
1956 | msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
1957 | msgstr "" | ||
1958 | |||
1959 | #: src/applications/dht/module/cs.c:250 | ||
1960 | #, c-format | ||
1961 | msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" | ||
1962 | msgstr "" | ||
1963 | |||
1964 | #: src/applications/dht/module/cs.c:273 | ||
1965 | msgid "Enables efficient non-anonymous routing" | ||
1966 | msgstr "" | ||
1967 | |||
1968 | #: src/applications/identity/hostkey.c:155 | ||
1969 | #, c-format | ||
1970 | msgid "" | ||
1971 | "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | ||
1972 | msgstr "" | ||
1973 | |||
1974 | #: src/applications/identity/hostkey.c:164 | ||
1975 | msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | ||
1976 | msgstr "" | ||
1977 | |||
1978 | #: src/applications/identity/hostkey.c:176 | ||
1979 | msgid "Done creating hostkey.\n" | ||
1980 | msgstr "" | ||
1981 | |||
1982 | #: src/applications/identity/identity.c:333 | ||
1983 | #, c-format | ||
1984 | msgid "" | ||
1985 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
1986 | msgstr "" | ||
1987 | |||
1988 | #: src/applications/identity/identity.c:408 | ||
1989 | #, c-format | ||
1990 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | ||
1991 | msgstr "" | ||
1992 | |||
1993 | #: src/applications/identity/identity.c:731 | ||
1994 | #: src/applications/identity/identity.c:757 | ||
1995 | #, c-format | ||
1996 | msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" | ||
1997 | msgstr "" | ||
1998 | |||
1999 | #: src/applications/identity/identity.c:809 | ||
2000 | #, c-format | ||
2001 | msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" | ||
2002 | msgstr "" | ||
2003 | |||
2004 | #: src/applications/identity/identity.c:819 | ||
2005 | msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" | ||
2006 | msgstr "" | ||
2007 | |||
2008 | #: src/applications/identity/identity.c:935 | ||
2009 | #: src/applications/identity/identity.c:1058 | ||
2010 | #, c-format | ||
2011 | msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2012 | msgstr "" | ||
2013 | |||
2014 | #: src/applications/identity/identity.c:1061 | ||
2015 | #, c-format | ||
2016 | msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2017 | msgstr "" | ||
2018 | |||
2019 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 | ||
2020 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203 | ||
2021 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273 | ||
2022 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345 | ||
2023 | #, c-format | ||
2024 | msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" | ||
2025 | msgstr "" | ||
2026 | |||
2027 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 | ||
2028 | msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" | ||
2029 | msgstr "" | ||
2030 | |||
2031 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215 | ||
2032 | #, c-format | ||
2033 | msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" | ||
2034 | msgstr "" | ||
2035 | |||
2036 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315 | ||
2037 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381 | ||
2038 | msgid "" | ||
2039 | "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " | ||
2040 | "constant.\n" | ||
2041 | msgstr "" | ||
2042 | |||
2043 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425 | ||
2044 | msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" | ||
2045 | msgstr "" | ||
2046 | |||
2047 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 | ||
2048 | msgid "# encrypted PONG messages received" | ||
2049 | msgstr "" | ||
2050 | |||
2051 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 | ||
2052 | msgid "# plaintext PONG messages received" | ||
2053 | msgstr "" | ||
2054 | |||
2055 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 | ||
2056 | msgid "# encrypted PING messages received" | ||
2057 | msgstr "" | ||
2058 | |||
2059 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524 | ||
2060 | msgid "# PING messages created" | ||
2061 | msgstr "" | ||
2062 | |||
2063 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526 | ||
2064 | #: src/applications/session/connect.c:926 | ||
2065 | msgid "# encrypted PONG messages sent" | ||
2066 | msgstr "" | ||
2067 | |||
2068 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530 | ||
2069 | #: src/applications/session/connect.c:924 | ||
2070 | msgid "# encrypted PING messages sent" | ||
2071 | msgstr "" | ||
2072 | |||
2073 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 | ||
2074 | msgid "# plaintext PONG messages sent" | ||
2075 | msgstr "" | ||
2076 | |||
2077 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536 | ||
2078 | msgid "# plaintext PONG transmissions failed" | ||
2079 | msgstr "" | ||
2080 | |||
2081 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546 | ||
2082 | #, c-format | ||
2083 | msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
2084 | msgstr "" | ||
2085 | |||
2086 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165 | ||
2087 | msgid "# hostlist requests received" | ||
2088 | msgstr "" | ||
2089 | |||
2090 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167 | ||
2091 | msgid "# hostlist HELLOs returned" | ||
2092 | msgstr "" | ||
2093 | |||
2094 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169 | ||
2095 | msgid "# hostlist bytes returned" | ||
2096 | msgstr "" | ||
2097 | |||
2098 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199 | ||
2099 | msgid "integrated HTTP hostlist server" | ||
2100 | msgstr "" | ||
2101 | |||
2102 | #: src/applications/session/connect.c:238 | ||
2103 | #, c-format | ||
2104 | msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" | ||
2105 | msgstr "" | ||
2106 | |||
2107 | #: src/applications/session/connect.c:282 | ||
2108 | #, c-format | ||
2109 | msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" | ||
2110 | msgstr "" | ||
2111 | |||
2112 | #: src/applications/session/connect.c:489 | ||
2113 | #, c-format | ||
2114 | msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" | ||
2115 | msgstr "" | ||
2116 | |||
2117 | #: src/applications/session/connect.c:599 | ||
2118 | #, c-format | ||
2119 | msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" | ||
2120 | msgstr "" | ||
2121 | |||
2122 | #: src/applications/session/connect.c:632 | ||
2123 | #, c-format | ||
2124 | msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" | ||
2125 | msgstr "" | ||
2126 | |||
2127 | #: src/applications/session/connect.c:659 | ||
2128 | #, c-format | ||
2129 | msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" | ||
2130 | msgstr "" | ||
2131 | |||
2132 | #: src/applications/session/connect.c:670 | ||
2133 | #, c-format | ||
2134 | msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" | ||
2135 | msgstr "" | ||
2136 | |||
2137 | #: src/applications/session/connect.c:728 | ||
2138 | #, c-format | ||
2139 | msgid "" | ||
2140 | "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " | ||
2141 | "invalid.\n" | ||
2142 | msgstr "" | ||
2143 | |||
2144 | #: src/applications/session/connect.c:741 | ||
2145 | #, c-format | ||
2146 | msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" | ||
2147 | msgstr "" | ||
2148 | |||
2149 | #: src/applications/session/connect.c:916 | ||
2150 | msgid "# session keys sent" | ||
2151 | msgstr "" | ||
2152 | |||
2153 | #: src/applications/session/connect.c:918 | ||
2154 | msgid "# session keys rejected" | ||
2155 | msgstr "" | ||
2156 | |||
2157 | #: src/applications/session/connect.c:920 | ||
2158 | msgid "# session keys accepted" | ||
2159 | msgstr "" | ||
2160 | |||
2161 | #: src/applications/session/connect.c:922 | ||
2162 | msgid "# sessions established" | ||
2163 | msgstr "" | ||
2164 | |||
2165 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 | ||
2166 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199 | ||
2167 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246 | ||
2168 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125 | ||
2169 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77 | ||
2170 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | ||
2171 | msgstr "" | ||
2172 | |||
2173 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 | ||
2174 | msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | ||
2175 | msgstr "" | ||
2176 | |||
2177 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 | ||
2178 | msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" | ||
2179 | msgstr "" | ||
2180 | |||
2181 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 | ||
2182 | msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | ||
2183 | msgstr "" | ||
2184 | |||
2185 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 | ||
2186 | msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | ||
2187 | msgstr "" | ||
2188 | |||
2189 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 | ||
2190 | msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | ||
2191 | msgstr "" | ||
2192 | |||
2193 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 | ||
2194 | msgid "" | ||
2195 | "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | ||
2196 | "pseudonym)" | ||
2197 | msgstr "" | ||
2198 | |||
2199 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 | ||
2200 | msgid "specify metadata describing the namespace or collection" | ||
2201 | msgstr "" | ||
2202 | |||
2203 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 | ||
2204 | msgid "" | ||
2205 | "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new " | ||
2206 | "pseudonym)" | ||
2207 | msgstr "" | ||
2208 | |||
2209 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 | ||
2210 | msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | ||
2211 | msgstr "" | ||
2212 | |||
2213 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 | ||
2214 | msgid "" | ||
2215 | "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | ||
2216 | "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
2217 | msgstr "" | ||
2218 | |||
2219 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 | ||
2220 | msgid "set the rating of a namespace" | ||
2221 | msgstr "" | ||
2222 | |||
2223 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 | ||
2224 | #, c-format | ||
2225 | msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" | ||
2226 | msgstr "" | ||
2227 | |||
2228 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143 | ||
2229 | #, c-format | ||
2230 | msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" | ||
2231 | msgstr "" | ||
2232 | |||
2233 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175 | ||
2234 | #, c-format | ||
2235 | msgid "\tRating (after update): %d\n" | ||
2236 | msgstr "" | ||
2237 | |||
2238 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179 | ||
2239 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241 | ||
2240 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101 | ||
2241 | #, c-format | ||
2242 | msgid "\tUnknown namespace `%s'\n" | ||
2243 | msgstr "" | ||
2244 | |||
2245 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217 | ||
2246 | #, c-format | ||
2247 | msgid "Collection stopped.\n" | ||
2248 | msgstr "" | ||
2249 | |||
2250 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219 | ||
2251 | #, c-format | ||
2252 | msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" | ||
2253 | msgstr "" | ||
2254 | |||
2255 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230 | ||
2256 | #, c-format | ||
2257 | msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | ||
2258 | msgstr "" | ||
2259 | |||
2260 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235 | ||
2261 | #, c-format | ||
2262 | msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | ||
2263 | msgstr "" | ||
2264 | |||
2265 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256 | ||
2266 | msgid "Started collection.\n" | ||
2267 | msgstr "" | ||
2268 | |||
2269 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260 | ||
2270 | msgid "Failed to start collection.\n" | ||
2271 | msgstr "" | ||
2272 | |||
2273 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296 | ||
2274 | msgid "Could not create namespace.\n" | ||
2275 | msgstr "" | ||
2276 | |||
2277 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304 | ||
2278 | #, c-format | ||
2279 | msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" | ||
2280 | msgstr "" | ||
2281 | |||
2282 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321 | ||
2283 | #, c-format | ||
2284 | msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" | ||
2285 | msgstr "" | ||
2286 | |||
2287 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329 | ||
2288 | #, c-format | ||
2289 | msgid "Could not access namespace information.\n" | ||
2290 | msgstr "" | ||
2291 | |||
2292 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 | ||
2293 | #, c-format | ||
2294 | msgid "==> Directory `%s':\n" | ||
2295 | msgstr "" | ||
2296 | |||
2297 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 | ||
2298 | #, c-format | ||
2299 | msgid "=\tError reading directory.\n" | ||
2300 | msgstr "" | ||
2301 | |||
2302 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 | ||
2303 | #, c-format | ||
2304 | msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" | ||
2305 | msgstr "" | ||
2306 | |||
2307 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 | ||
2308 | #, c-format | ||
2309 | msgid "%d files found in directory.\n" | ||
2310 | msgstr "" | ||
2311 | |||
2312 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 | ||
2313 | msgid "Perform directory related operations." | ||
2314 | msgstr "" | ||
2315 | |||
2316 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 | ||
2317 | msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | ||
2318 | msgstr "" | ||
2319 | |||
2320 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 | ||
2321 | msgid "list entries from the directory database" | ||
2322 | msgstr "" | ||
2323 | |||
2324 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 | ||
2325 | msgid "start tracking entries for the directory database" | ||
2326 | msgstr "" | ||
2327 | |||
2328 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 | ||
2329 | #, c-format | ||
2330 | msgid "Listed %d matching entries.\n" | ||
2331 | msgstr "" | ||
2332 | |||
2333 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117 | ||
2334 | #, c-format | ||
2335 | msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" | ||
2336 | msgstr "" | ||
2337 | |||
2338 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130 | ||
2339 | #, c-format | ||
2340 | msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n" | ||
2341 | msgstr "" | ||
2342 | |||
2343 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139 | ||
2344 | #, c-format | ||
2345 | msgid "Upload aborted.\n" | ||
2346 | msgstr "" | ||
2347 | |||
2348 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145 | ||
2349 | #, c-format | ||
2350 | msgid "Error uploading file: %s\n" | ||
2351 | msgstr "" | ||
2352 | |||
2353 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154 | ||
2354 | #, c-format | ||
2355 | msgid "Starting upload of `%s'.\n" | ||
2356 | msgstr "" | ||
2357 | |||
2358 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164 | ||
2359 | #, c-format | ||
2360 | msgid "Uploading suspended.\n" | ||
2361 | msgstr "" | ||
2362 | |||
2363 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179 | ||
2364 | #, c-format | ||
2365 | msgid "Uploading `%s' resumed.\n" | ||
2366 | msgstr "" | ||
2367 | |||
2368 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186 | ||
2369 | #, c-format | ||
2370 | msgid "Unexpected event: %d\n" | ||
2371 | msgstr "" | ||
2372 | |||
2373 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205 | ||
2374 | msgid "" | ||
2375 | "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages " | ||
2376 | "will be written to stderr instead of a logfile" | ||
2377 | msgstr "" | ||
2378 | |||
2379 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211 | ||
2380 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259 | ||
2381 | msgid "" | ||
2382 | "do not use libextractor to add additional references to directory entries " | ||
2383 | "and/or the published file" | ||
2384 | msgstr "" | ||
2385 | |||
2386 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213 | ||
2387 | msgid "Automatically share a directory." | ||
2388 | msgstr "" | ||
2389 | |||
2390 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216 | ||
2391 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273 | ||
2392 | msgid "" | ||
2393 | "add an additional keyword for all files and directories (this option can be " | ||
2394 | "specified multiple times)" | ||
2395 | msgstr "" | ||
2396 | |||
2397 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221 | ||
2398 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 | ||
2399 | msgid "specify the priority of the content" | ||
2400 | msgstr "" | ||
2401 | |||
2402 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468 | ||
2403 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903 | ||
2404 | #, c-format | ||
2405 | msgid "Could not access `%s': %s\n" | ||
2406 | msgstr "" | ||
2407 | |||
2408 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547 | ||
2409 | #, c-format | ||
2410 | msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" | ||
2411 | msgstr "" | ||
2412 | |||
2413 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652 | ||
2414 | #, c-format | ||
2415 | msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n" | ||
2416 | msgstr "" | ||
2417 | |||
2418 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918 | ||
2419 | #, c-format | ||
2420 | msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n" | ||
2421 | msgstr "" | ||
2422 | |||
2423 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939 | ||
2424 | msgid "" | ||
2425 | "The specified directories were added to the list of shared directories.\n" | ||
2426 | msgstr "" | ||
2427 | |||
2428 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961 | ||
2429 | #, c-format | ||
2430 | msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" | ||
2431 | msgstr "" | ||
2432 | |||
2433 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 | ||
2434 | #, c-format | ||
2435 | msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | ||
2436 | msgstr "" | ||
2437 | |||
2438 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120 | ||
2439 | #, c-format | ||
2440 | msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" | ||
2441 | msgstr "" | ||
2442 | |||
2443 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135 | ||
2444 | #, c-format | ||
2445 | msgid "Keywords for file `%s':\n" | ||
2446 | msgstr "" | ||
2447 | |||
2448 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144 | ||
2449 | msgid "filename" | ||
2450 | msgstr "" | ||
2451 | |||
2452 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146 | ||
2453 | msgid "mimetype" | ||
2454 | msgstr "" | ||
2455 | |||
2456 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186 | ||
2457 | #, c-format | ||
2458 | msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | ||
2459 | msgstr "" | ||
2460 | |||
2461 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198 | ||
2462 | #, c-format | ||
2463 | msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2464 | msgstr "" | ||
2465 | |||
2466 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 | ||
2467 | #, c-format | ||
2468 | msgid "File `%s' has URI: %s\n" | ||
2469 | msgstr "" | ||
2470 | |||
2471 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 | ||
2472 | #, c-format | ||
2473 | msgid "" | ||
2474 | "\n" | ||
2475 | "Upload aborted.\n" | ||
2476 | msgstr "" | ||
2477 | |||
2478 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225 | ||
2479 | #, c-format | ||
2480 | msgid "" | ||
2481 | "\n" | ||
2482 | "Error uploading file: %s" | ||
2483 | msgstr "" | ||
2484 | |||
2485 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234 | ||
2486 | #, c-format | ||
2487 | msgid "" | ||
2488 | "\n" | ||
2489 | "Unexpected event: %d\n" | ||
2490 | msgstr "" | ||
2491 | |||
2492 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 | ||
2493 | msgid "" | ||
2494 | "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " | ||
2495 | "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" | ||
2496 | msgstr "" | ||
2497 | |||
2498 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255 | ||
2499 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | ||
2500 | msgstr "" | ||
2501 | |||
2502 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263 | ||
2503 | msgid "" | ||
2504 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | ||
2505 | "upload" | ||
2506 | msgstr "" | ||
2507 | |||
2508 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265 | ||
2509 | msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | ||
2510 | msgstr "" | ||
2511 | |||
2512 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269 | ||
2513 | msgid "" | ||
2514 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | ||
2515 | "can be specified multiple times)" | ||
2516 | msgstr "" | ||
2517 | |||
2518 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278 | ||
2519 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
2520 | msgstr "" | ||
2521 | |||
2522 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 | ||
2523 | msgid "" | ||
2524 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | ||
2525 | "in GNUnet database)" | ||
2526 | msgstr "" | ||
2527 | |||
2528 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286 | ||
2529 | msgid "" | ||
2530 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | ||
2531 | "namespace insertions only)" | ||
2532 | msgstr "" | ||
2533 | |||
2534 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294 | ||
2535 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | ||
2536 | msgstr "" | ||
2537 | |||
2538 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297 | ||
2539 | msgid "" | ||
2540 | "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to " | ||
2541 | "compute URIs)" | ||
2542 | msgstr "" | ||
2543 | |||
2544 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301 | ||
2545 | msgid "" | ||
2546 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | ||
2547 | msgstr "" | ||
2548 | |||
2549 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305 | ||
2550 | msgid "" | ||
2551 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | ||
2552 | "to the file with the respective URI)" | ||
2553 | msgstr "" | ||
2554 | |||
2555 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342 | ||
2556 | #, c-format | ||
2557 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | ||
2558 | msgstr "" | ||
2559 | |||
2560 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348 | ||
2561 | #, c-format | ||
2562 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | ||
2563 | msgstr "" | ||
2564 | |||
2565 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354 | ||
2566 | #, c-format | ||
2567 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | ||
2568 | msgstr "" | ||
2569 | |||
2570 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400 | ||
2571 | #, c-format | ||
2572 | msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" | ||
2573 | msgstr "" | ||
2574 | |||
2575 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408 | ||
2576 | #, c-format | ||
2577 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | ||
2578 | msgstr "" | ||
2579 | |||
2580 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419 | ||
2581 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427 | ||
2582 | #, c-format | ||
2583 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | ||
2584 | msgstr "" | ||
2585 | |||
2586 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128 | ||
2587 | msgid "Search GNUnet for files." | ||
2588 | msgstr "" | ||
2589 | |||
2590 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132 | ||
2591 | msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" | ||
2592 | msgstr "" | ||
2593 | |||
2594 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169 | ||
2595 | #, c-format | ||
2596 | msgid "Error converting arguments to URI!\n" | ||
2597 | msgstr "" | ||
2598 | |||
2599 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 | ||
2600 | #, c-format | ||
2601 | msgid "" | ||
2602 | "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " | ||
2603 | "completion) " | ||
2604 | msgstr "" | ||
2605 | |||
2606 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 | ||
2607 | #, c-format | ||
2608 | msgid "" | ||
2609 | "\n" | ||
2610 | "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2611 | msgstr "" | ||
2612 | |||
2613 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 | ||
2614 | #, c-format | ||
2615 | msgid "" | ||
2616 | "\n" | ||
2617 | "Error unindexing file: %s\n" | ||
2618 | msgstr "" | ||
2619 | |||
2620 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 | ||
2621 | msgid "Unindex files." | ||
2622 | msgstr "" | ||
2623 | |||
2624 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 | ||
2625 | msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" | ||
2626 | msgstr "" | ||
2627 | |||
2628 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 | ||
2629 | #, c-format | ||
2630 | msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" | ||
2631 | msgstr "" | ||
2632 | |||
2633 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 | ||
2634 | msgid "" | ||
2635 | "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that " | ||
2636 | "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " | ||
2637 | "download will only download the top-level files in the directory unless the " | ||
2638 | "`-R' option is also specified." | ||
2639 | msgstr "" | ||
2640 | |||
2641 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 | ||
2642 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | ||
2643 | msgstr "" | ||
2644 | |||
2645 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 | ||
2646 | msgid "Download files from GNUnet." | ||
2647 | msgstr "" | ||
2648 | |||
2649 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91 | ||
2650 | msgid "write the file to FILENAME" | ||
2651 | msgstr "" | ||
2652 | |||
2653 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95 | ||
2654 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" | ||
2655 | msgstr "" | ||
2656 | |||
2657 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98 | ||
2658 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | ||
2659 | msgstr "" | ||
2660 | |||
2661 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119 | ||
2662 | #, c-format | ||
2663 | msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" | ||
2664 | msgstr "" | ||
2665 | |||
2666 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133 | ||
2667 | #, c-format | ||
2668 | msgid "Download aborted.\n" | ||
2669 | msgstr "" | ||
2670 | |||
2671 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139 | ||
2672 | #, c-format | ||
2673 | msgid "Error downloading: %s\n" | ||
2674 | msgstr "" | ||
2675 | |||
2676 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145 | ||
2677 | #, c-format | ||
2678 | msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" | ||
2679 | msgstr "" | ||
2680 | |||
2681 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 | ||
2682 | msgid "no name given" | ||
2683 | msgstr "" | ||
2684 | |||
2685 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197 | ||
2686 | #, c-format | ||
2687 | msgid "Starting download `%s'\n" | ||
2688 | msgstr "" | ||
2689 | |||
2690 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239 | ||
2691 | msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" | ||
2692 | msgstr "" | ||
2693 | |||
2694 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257 | ||
2695 | #, c-format | ||
2696 | msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" | ||
2697 | msgstr "" | ||
2698 | |||
2699 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300 | ||
2700 | #, c-format | ||
2701 | msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" | ||
2702 | msgstr "" | ||
2703 | |||
2704 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342 | ||
2705 | #, c-format | ||
2706 | msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" | ||
2707 | msgstr "" | ||
2708 | |||
2709 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363 | ||
2710 | #, c-format | ||
2711 | msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" | ||
2712 | msgstr "" | ||
2713 | |||
2714 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366 | ||
2715 | #, c-format | ||
2716 | msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" | ||
2717 | msgstr "" | ||
2718 | |||
2719 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404 | ||
2720 | #, c-format | ||
2721 | msgid "File stored as `%s'.\n" | ||
2722 | msgstr "" | ||
2723 | |||
2724 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98 | ||
2725 | msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" | ||
2726 | msgstr "" | ||
2727 | |||
2728 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377 | ||
2729 | #, c-format | ||
2730 | msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." | ||
2731 | msgstr "" | ||
2732 | |||
2733 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158 | ||
2734 | #, c-format | ||
2735 | msgid "`%s' is not a file.\n" | ||
2736 | msgstr "" | ||
2737 | |||
2738 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166 | ||
2739 | #, c-format | ||
2740 | msgid "Cannot get size of file `%s'" | ||
2741 | msgstr "" | ||
2742 | |||
2743 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175 | ||
2744 | msgid "Failed to connect to gnunetd." | ||
2745 | msgstr "" | ||
2746 | |||
2747 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187 | ||
2748 | #, c-format | ||
2749 | msgid "Cannot hash `%s'.\n" | ||
2750 | msgstr "" | ||
2751 | |||
2752 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215 | ||
2753 | #, c-format | ||
2754 | msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" | ||
2755 | msgstr "" | ||
2756 | |||
2757 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223 | ||
2758 | #, c-format | ||
2759 | msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n" | ||
2760 | msgstr "" | ||
2761 | |||
2762 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237 | ||
2763 | #, c-format | ||
2764 | msgid "Cannot open file `%s': `%s'" | ||
2765 | msgstr "" | ||
2766 | |||
2767 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322 | ||
2768 | #, c-format | ||
2769 | msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n" | ||
2770 | msgstr "" | ||
2771 | |||
2772 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91 | ||
2773 | msgid "No keywords specified!\n" | ||
2774 | msgstr "" | ||
2775 | |||
2776 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99 | ||
2777 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | ||
2778 | msgstr "" | ||
2779 | |||
2780 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398 | ||
2781 | #, c-format | ||
2782 | msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | ||
2783 | msgstr "" | ||
2784 | |||
2785 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408 | ||
2786 | #, c-format | ||
2787 | msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | ||
2788 | msgstr "" | ||
2789 | |||
2790 | #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165 | ||
2791 | #, c-format | ||
2792 | msgid "" | ||
2793 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " | ||
2794 | "`unknown' instead.\n" | ||
2795 | msgstr "" | ||
2796 | |||
2797 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152 | ||
2798 | msgid "CHK URI not allowed for search.\n" | ||
2799 | msgstr "" | ||
2800 | |||
2801 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207 | ||
2802 | msgid "LOC URI not allowed for search.\n" | ||
2803 | msgstr "" | ||
2804 | |||
2805 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365 | ||
2806 | #, c-format | ||
2807 | msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | ||
2808 | msgstr "" | ||
2809 | |||
2810 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376 | ||
2811 | #, c-format | ||
2812 | msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" | ||
2813 | msgstr "" | ||
2814 | |||
2815 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535 | ||
2816 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547 | ||
2817 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559 | ||
2818 | #, c-format | ||
2819 | msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" | ||
2820 | msgstr "" | ||
2821 | |||
2822 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599 | ||
2823 | msgid "" | ||
2824 | "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously " | ||
2825 | "inserted file. Download aborted.\n" | ||
2826 | msgstr "" | ||
2827 | |||
2828 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609 | ||
2829 | msgid "IO error." | ||
2830 | msgstr "" | ||
2831 | |||
2832 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:559 | ||
2833 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:562 | ||
2834 | #, c-format | ||
2835 | msgid "Revision %u" | ||
2836 | msgstr "" | ||
2837 | |||
2838 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330 | ||
2839 | msgid "Application aborted." | ||
2840 | msgstr "" | ||
2841 | |||
2842 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344 | ||
2843 | msgid "Failed to create temporary directory." | ||
2844 | msgstr "" | ||
2845 | |||
2846 | #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927 | ||
2847 | #, c-format | ||
2848 | msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" | ||
2849 | msgstr "" | ||
2850 | |||
2851 | #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 | ||
2852 | msgid "Unindexing failed (no reason given)" | ||
2853 | msgstr "" | ||
2854 | |||
2855 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:944 | ||
2856 | msgid "# gap requests total sent" | ||
2857 | msgstr "" | ||
2858 | |||
2859 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:946 | ||
2860 | msgid "# gap content total planned" | ||
2861 | msgstr "" | ||
2862 | |||
2863 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:948 | ||
2864 | msgid "# gap routes succeeded" | ||
2865 | msgstr "" | ||
2866 | |||
2867 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:949 | ||
2868 | msgid "# trust spent" | ||
2869 | msgstr "" | ||
2870 | |||
2871 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:157 | ||
2872 | msgid "Datastore full.\n" | ||
2873 | msgstr "" | ||
2874 | |||
2875 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:831 | ||
2876 | msgid "# gap requests total received" | ||
2877 | msgstr "" | ||
2878 | |||
2879 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:833 | ||
2880 | msgid "# gap requests dropped due to load" | ||
2881 | msgstr "" | ||
2882 | |||
2883 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:835 | ||
2884 | msgid "# gap content total received" | ||
2885 | msgstr "" | ||
2886 | |||
2887 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:837 | ||
2888 | msgid "# gap total trust awarded" | ||
2889 | msgstr "" | ||
2890 | |||
2891 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:865 | ||
2892 | #, c-format | ||
2893 | msgid "" | ||
2894 | "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d " | ||
2895 | "%d\n" | ||
2896 | msgstr "" | ||
2897 | |||
2898 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:921 | ||
2899 | msgid "enables (anonymous) file-sharing" | ||
2900 | msgstr "" | ||
2901 | |||
2902 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173 | ||
2903 | #, c-format | ||
2904 | msgid "" | ||
2905 | "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " | ||
2906 | "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
2907 | "contains invalid references!\n" | ||
2908 | msgstr "" | ||
2909 | |||
2910 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451 | ||
2911 | msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" | ||
2912 | msgstr "" | ||
2913 | |||
2914 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569 | ||
2915 | #, c-format | ||
2916 | msgid "" | ||
2917 | "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" | ||
2918 | msgstr "" | ||
2919 | |||
2920 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177 | ||
2921 | msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" | ||
2922 | msgstr "" | ||
2923 | |||
2924 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180 | ||
2925 | msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" | ||
2926 | msgstr "" | ||
2927 | |||
2928 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708 | ||
2929 | msgid "# gap client queries received" | ||
2930 | msgstr "" | ||
2931 | |||
2932 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710 | ||
2933 | msgid "# gap replies sent to clients" | ||
2934 | msgstr "" | ||
2935 | |||
2936 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712 | ||
2937 | msgid "# gap client requests tracked" | ||
2938 | msgstr "" | ||
2939 | |||
2940 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714 | ||
2941 | msgid "# gap client requests injected" | ||
2942 | msgstr "" | ||
2943 | |||
2944 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717 | ||
2945 | msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" | ||
2946 | msgstr "" | ||
2947 | |||
2948 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:437 | ||
2949 | msgid "# blocks migrated" | ||
2950 | msgstr "" | ||
2951 | |||
2952 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:439 | ||
2953 | msgid "# blocks injected for migration" | ||
2954 | msgstr "" | ||
2955 | |||
2956 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:441 | ||
2957 | msgid "# blocks fetched for migration" | ||
2958 | msgstr "" | ||
2959 | |||
2960 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:443 | ||
2961 | msgid "# on-demand fetches for migration" | ||
2962 | msgstr "" | ||
2963 | |||
2964 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:694 | ||
2965 | msgid "# gap queries dropped (table full)" | ||
2966 | msgstr "" | ||
2967 | |||
2968 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:696 | ||
2969 | msgid "# gap queries dropped (redundant)" | ||
2970 | msgstr "" | ||
2971 | |||
2972 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:698 | ||
2973 | msgid "# gap queries routed" | ||
2974 | msgstr "" | ||
2975 | |||
2976 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:700 | ||
2977 | msgid "# gap content found locally" | ||
2978 | msgstr "" | ||
2979 | |||
2980 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:703 | ||
2981 | msgid "# gap queries refreshed existing record" | ||
2982 | msgstr "" | ||
2983 | |||
2984 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:704 | ||
2985 | msgid "# trust earned" | ||
2986 | msgstr "" | ||
2987 | |||
2988 | #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256 | ||
2989 | msgid "# blocks pushed into DHT" | ||
2990 | msgstr "" | ||
2991 | |||
2992 | #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56 | ||
2993 | msgid "Failed to get traffic stats.\n" | ||
2994 | msgstr "" | ||
2995 | |||
2996 | #: src/applications/testing/remote.c:68 | ||
2997 | #, c-format | ||
2998 | msgid "scp command is : %s \n" | ||
2999 | msgstr "" | ||
3000 | |||
3001 | #: src/applications/testing/remote.c:491 | ||
3002 | #, c-format | ||
3003 | msgid "Friend list of %s:%d\n" | ||
3004 | msgstr "" | ||
3005 | |||
3006 | #: src/applications/testing/remote.c:513 | ||
3007 | #, c-format | ||
3008 | msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" | ||
3009 | msgstr "" | ||
3010 | |||
3011 | #: src/applications/testing/remote.c:535 | ||
3012 | #, c-format | ||
3013 | msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n" | ||
3014 | msgstr "" | ||
3015 | |||
3016 | #: src/applications/testing/remotetest.c:38 | ||
3017 | msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." | ||
3018 | msgstr "" | ||
3019 | |||
3020 | #: src/applications/testing/remotetest.c:43 | ||
3021 | msgid "set number of daemons to start" | ||
3022 | msgstr "" | ||
3023 | |||
3024 | #: src/applications/testing/testing.c:268 | ||
3025 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367 | ||
3026 | #, c-format | ||
3027 | msgid "Waiting for peers to connect" | ||
3028 | msgstr "" | ||
3029 | |||
3030 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213 | ||
3031 | #, c-format | ||
3032 | msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" | ||
3033 | msgstr "" | ||
3034 | |||
3035 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491 | ||
3036 | #, c-format | ||
3037 | msgid "Failed to establish connection with peers.\n" | ||
3038 | msgstr "" | ||
3039 | |||
3040 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113 | ||
3041 | #, c-format | ||
3042 | msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" | ||
3043 | msgstr "" | ||
3044 | |||
3045 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126 | ||
3046 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277 | ||
3047 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294 | ||
3048 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333 | ||
3049 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352 | ||
3050 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365 | ||
3051 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375 | ||
3052 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356 | ||
3053 | #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085 | ||
3054 | #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377 | ||
3055 | #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827 | ||
3056 | #, c-format | ||
3057 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | ||
3058 | msgstr "" | ||
3059 | |||
3060 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185 | ||
3061 | msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" | ||
3062 | msgstr "" | ||
3063 | |||
3064 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226 | ||
3065 | #, c-format | ||
3066 | msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" | ||
3067 | msgstr "" | ||
3068 | |||
3069 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254 | ||
3070 | #, c-format | ||
3071 | msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" | ||
3072 | msgstr "" | ||
3073 | |||
3074 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391 | ||
3075 | #, c-format | ||
3076 | msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" | ||
3077 | msgstr "" | ||
3078 | |||
3079 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425 | ||
3080 | msgid "# HELLOs downloaded via http" | ||
3081 | msgstr "" | ||
3082 | |||
3083 | #: src/applications/getoption/getoption.c:78 | ||
3084 | #, c-format | ||
3085 | msgid "`%s' registering client handler %d\n" | ||
3086 | msgstr "" | ||
3087 | |||
3088 | #: src/applications/getoption/getoption.c:88 | ||
3089 | msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" | ||
3090 | msgstr "" | ||
3091 | |||
3092 | #: src/applications/template/template.c:70 | ||
3093 | #, c-format | ||
3094 | msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" | ||
3095 | msgstr "" | ||
3096 | |||
3097 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 | ||
3098 | msgid "Template description." | ||
3099 | msgstr "" | ||
3100 | |||
3101 | #: src/applications/stats/clientapi.c:331 | ||
3102 | msgid "Uptime (seconds)" | ||
3103 | msgstr "" | ||
3104 | |||
3105 | #: src/applications/stats/sqstats.c:151 | ||
3106 | msgid "# Any-Blocks" | ||
3107 | msgstr "" | ||
3108 | |||
3109 | #: src/applications/stats/sqstats.c:152 | ||
3110 | msgid "# DBlocks" | ||
3111 | msgstr "" | ||
3112 | |||
3113 | #: src/applications/stats/sqstats.c:153 | ||
3114 | msgid "# SBlocks" | ||
3115 | msgstr "" | ||
3116 | |||
3117 | #: src/applications/stats/sqstats.c:154 | ||
3118 | msgid "# KBlocks" | ||
3119 | msgstr "" | ||
3120 | |||
3121 | #: src/applications/stats/sqstats.c:155 | ||
3122 | msgid "# NBlocks" | ||
3123 | msgstr "" | ||
3124 | |||
3125 | #: src/applications/stats/sqstats.c:156 | ||
3126 | msgid "# KNBlocks" | ||
3127 | msgstr "" | ||
3128 | |||
3129 | #: src/applications/stats/sqstats.c:157 | ||
3130 | msgid "# OnDemand-Blocks" | ||
3131 | msgstr "" | ||
3132 | |||
3133 | #: src/applications/stats/sqstats.c:158 | ||
3134 | msgid "# Unknown-Blocks" | ||
3135 | msgstr "" | ||
3136 | |||
3137 | #: src/applications/stats/sqstats.c:159 | ||
3138 | msgid "# expired" | ||
3139 | msgstr "" | ||
3140 | |||
3141 | #: src/applications/stats/sqstats.c:160 | ||
3142 | msgid "# expire in 1h" | ||
3143 | msgstr "" | ||
3144 | |||
3145 | #: src/applications/stats/sqstats.c:161 | ||
3146 | msgid "# expire in 24h" | ||
3147 | msgstr "" | ||
3148 | |||
3149 | #: src/applications/stats/sqstats.c:162 | ||
3150 | msgid "# expire in 1 week" | ||
3151 | msgstr "" | ||
3152 | |||
3153 | #: src/applications/stats/sqstats.c:163 | ||
3154 | msgid "# expire in 1 month" | ||
3155 | msgstr "" | ||
3156 | |||
3157 | #: src/applications/stats/sqstats.c:164 | ||
3158 | msgid "# zero priority" | ||
3159 | msgstr "" | ||
3160 | |||
3161 | #: src/applications/stats/sqstats.c:165 | ||
3162 | msgid "# priority one" | ||
3163 | msgstr "" | ||
3164 | |||
3165 | #: src/applications/stats/sqstats.c:166 | ||
3166 | msgid "# priority larger than one" | ||
3167 | msgstr "" | ||
3168 | |||
3169 | #: src/applications/stats/sqstats.c:167 | ||
3170 | msgid "# no anonymity" | ||
3171 | msgstr "" | ||
3172 | |||
3173 | #: src/applications/stats/sqstats.c:168 | ||
3174 | msgid "# anonymity one" | ||
3175 | msgstr "" | ||
3176 | |||
3177 | #: src/applications/stats/sqstats.c:169 | ||
3178 | msgid "# anonymity larger than one" | ||
3179 | msgstr "" | ||
3180 | |||
3181 | #: src/applications/stats/statistics.c:238 | ||
3182 | #, no-c-format | ||
3183 | msgid "% of allowed network load (up)" | ||
3184 | msgstr "" | ||
3185 | |||
3186 | #: src/applications/stats/statistics.c:240 | ||
3187 | #, no-c-format | ||
3188 | msgid "% of allowed network load (down)" | ||
3189 | msgstr "" | ||
3190 | |||
3191 | #: src/applications/stats/statistics.c:243 | ||
3192 | #, no-c-format | ||
3193 | msgid "% of allowed cpu load" | ||
3194 | msgstr "" | ||
3195 | |||
3196 | #: src/applications/stats/statistics.c:246 | ||
3197 | #, no-c-format | ||
3198 | msgid "% of allowed io load" | ||
3199 | msgstr "" | ||
3200 | |||
3201 | #: src/applications/stats/statistics.c:249 | ||
3202 | msgid "# bytes of noise received" | ||
3203 | msgstr "" | ||
3204 | |||
3205 | #: src/applications/stats/statistics.c:251 | ||
3206 | msgid "# plibc handles" | ||
3207 | msgstr "" | ||
3208 | |||
3209 | #: src/applications/stats/statistics.c:441 | ||
3210 | #, c-format | ||
3211 | msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" | ||
3212 | msgstr "" | ||
3213 | |||
3214 | #: src/applications/stats/statistics.c:463 | ||
3215 | msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" | ||
3216 | msgstr "" | ||
3217 | |||
3218 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 | ||
3219 | #, c-format | ||
3220 | msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" | ||
3221 | msgstr "" | ||
3222 | |||
3223 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 | ||
3224 | #, c-format | ||
3225 | msgid "Supported client-server messages:\n" | ||
3226 | msgstr "" | ||
3227 | |||
3228 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 | ||
3229 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59 | ||
3230 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | ||
3231 | msgstr "" | ||
3232 | |||
3233 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 | ||
3234 | msgid "prints supported protocol messages" | ||
3235 | msgstr "" | ||
3236 | |||
3237 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 | ||
3238 | #, c-format | ||
3239 | msgid "Error reading information from gnunetd.\n" | ||
3240 | msgstr "" | ||
3241 | |||
3242 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63 | ||
3243 | msgid "Suppress display of asynchronous log messages" | ||
3244 | msgstr "" | ||
3245 | |||
3246 | #: src/applications/vpn/p2p.c:75 | ||
3247 | msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" | ||
3248 | msgstr "" | ||
3249 | |||
3250 | #: src/applications/vpn/p2p.c:83 | ||
3251 | msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" | ||
3252 | msgstr "" | ||
3253 | |||
3254 | #: src/applications/vpn/p2p.c:92 | ||
3255 | msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" | ||
3256 | msgstr "" | ||
3257 | |||
3258 | #: src/applications/vpn/p2p.c:97 | ||
3259 | #, c-format | ||
3260 | msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" | ||
3261 | msgstr "" | ||
3262 | |||
3263 | #: src/applications/vpn/p2p.c:110 | ||
3264 | #, c-format | ||
3265 | msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" | ||
3266 | msgstr "" | ||
3267 | |||
3268 | #: src/applications/vpn/p2p.c:139 | ||
3269 | msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" | ||
3270 | msgstr "" | ||
3271 | |||
3272 | #: src/applications/vpn/p2p.c:183 | ||
3273 | msgid "Receive route request\n" | ||
3274 | msgstr "" | ||
3275 | |||
3276 | #: src/applications/vpn/p2p.c:193 | ||
3277 | #, c-format | ||
3278 | msgid "Prepare route announcement level %d\n" | ||
3279 | msgstr "" | ||
3280 | |||
3281 | #: src/applications/vpn/p2p.c:208 | ||
3282 | #, c-format | ||
3283 | msgid "Send route announcement %d with route announce\n" | ||
3284 | msgstr "" | ||
3285 | |||
3286 | #: src/applications/vpn/p2p.c:217 | ||
3287 | #, c-format | ||
3288 | msgid "Send outside table info %d\n" | ||
3289 | msgstr "" | ||
3290 | |||
3291 | #: src/applications/vpn/p2p.c:239 | ||
3292 | msgid "Receive route announce.\n" | ||
3293 | msgstr "" | ||
3294 | |||
3295 | #: src/applications/vpn/p2p.c:247 | ||
3296 | msgid "Going to try insert route into local table.\n" | ||
3297 | msgstr "" | ||
3298 | |||
3299 | #: src/applications/vpn/p2p.c:256 | ||
3300 | #, c-format | ||
3301 | msgid "Inserting with hops %d\n" | ||
3302 | msgstr "" | ||
3303 | |||
3304 | #: src/applications/vpn/p2p.c:273 | ||
3305 | #, c-format | ||
3306 | msgid "Request level %d from peer %d\n" | ||
3307 | msgstr "" | ||
3308 | |||
3309 | #: src/applications/vpn/p2p.c:300 | ||
3310 | #, c-format | ||
3311 | msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" | ||
3312 | msgstr "" | ||
3313 | |||
3314 | #: src/applications/vpn/vpn.c:180 | ||
3315 | #, c-format | ||
3316 | msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" | ||
3317 | msgstr "" | ||
3318 | |||
3319 | #: src/applications/vpn/vpn.c:194 | ||
3320 | #, c-format | ||
3321 | msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" | ||
3322 | msgstr "" | ||
3323 | |||
3324 | #: src/applications/vpn/vpn.c:230 | ||
3325 | #, c-format | ||
3326 | msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" | ||
3327 | msgstr "" | ||
3328 | |||
3329 | #: src/applications/vpn/vpn.c:247 | ||
3330 | #, c-format | ||
3331 | msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" | ||
3332 | msgstr "" | ||
3333 | |||
3334 | #: src/applications/vpn/vpn.c:254 | ||
3335 | #, c-format | ||
3336 | msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" | ||
3337 | msgstr "" | ||
3338 | |||
3339 | #: src/applications/vpn/vpn.c:273 | ||
3340 | #, c-format | ||
3341 | msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" | ||
3342 | msgstr "" | ||
3343 | |||
3344 | #: src/applications/vpn/vpn.c:289 | ||
3345 | #, c-format | ||
3346 | msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" | ||
3347 | msgstr "" | ||
3348 | |||
3349 | #: src/applications/vpn/vpn.c:295 | ||
3350 | #, c-format | ||
3351 | msgid "Cannot open tunnel device: %s" | ||
3352 | msgstr "" | ||
3353 | |||
3354 | #: src/applications/vpn/vpn.c:331 | ||
3355 | #, c-format | ||
3356 | msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" | ||
3357 | msgstr "" | ||
3358 | |||
3359 | #: src/applications/vpn/vpn.c:346 | ||
3360 | #, c-format | ||
3361 | msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" | ||
3362 | msgstr "" | ||
3363 | |||
3364 | #: src/applications/vpn/vpn.c:356 | ||
3365 | #, c-format | ||
3366 | msgid "Configured tunnel name to %s\n" | ||
3367 | msgstr "" | ||
3368 | |||
3369 | #: src/applications/vpn/vpn.c:398 | ||
3370 | #, c-format | ||
3371 | msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3372 | msgstr "" | ||
3373 | |||
3374 | #: src/applications/vpn/vpn.c:408 | ||
3375 | #, c-format | ||
3376 | msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3377 | msgstr "" | ||
3378 | |||
3379 | #: src/applications/vpn/vpn.c:418 | ||
3380 | #, c-format | ||
3381 | msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" | ||
3382 | msgstr "" | ||
3383 | |||
3384 | #: src/applications/vpn/vpn.c:426 | ||
3385 | #, c-format | ||
3386 | msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" | ||
3387 | msgstr "" | ||
3388 | |||
3389 | #: src/applications/vpn/vpn.c:440 | ||
3390 | #, c-format | ||
3391 | msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3392 | msgstr "" | ||
3393 | |||
3394 | #: src/applications/vpn/vpn.c:455 | ||
3395 | #, c-format | ||
3396 | msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" | ||
3397 | msgstr "" | ||
3398 | |||
3399 | #: src/applications/vpn/vpn.c:471 | ||
3400 | #, c-format | ||
3401 | msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3402 | msgstr "" | ||
3403 | |||
3404 | #: src/applications/vpn/vpn.c:485 | ||
3405 | #, c-format | ||
3406 | msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" | ||
3407 | msgstr "" | ||
3408 | |||
3409 | #: src/applications/vpn/vpn.c:528 | ||
3410 | msgid "" | ||
3411 | "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " | ||
3412 | "peer.\n" | ||
3413 | msgstr "" | ||
3414 | |||
3415 | #: src/applications/vpn/vpn.c:579 | ||
3416 | #, c-format | ||
3417 | msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" | ||
3418 | msgstr "" | ||
3419 | |||
3420 | #: src/applications/vpn/vpn.c:661 | ||
3421 | #, c-format | ||
3422 | msgid "VPN dropping connection %x\n" | ||
3423 | msgstr "" | ||
3424 | |||
3425 | #: src/applications/vpn/vpn.c:670 | ||
3426 | #, c-format | ||
3427 | msgid "VPN cannot drop connection %x\n" | ||
3428 | msgstr "" | ||
3429 | |||
3430 | #: src/applications/vpn/vpn.c:690 | ||
3431 | msgid "RFC4193 Thread exiting\n" | ||
3432 | msgstr "" | ||
3433 | |||
3434 | #: src/applications/vpn/vpn.c:712 | ||
3435 | msgid "realise alloc ram\n" | ||
3436 | msgstr "" | ||
3437 | |||
3438 | #: src/applications/vpn/vpn.c:735 | ||
3439 | msgid "realise add routes\n" | ||
3440 | msgstr "" | ||
3441 | |||
3442 | #: src/applications/vpn/vpn.c:849 | ||
3443 | msgid "realise copy table\n" | ||
3444 | msgstr "" | ||
3445 | |||
3446 | #: src/applications/vpn/vpn.c:898 | ||
3447 | #, c-format | ||
3448 | msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" | ||
3449 | msgstr "" | ||
3450 | |||
3451 | #: src/applications/vpn/vpn.c:903 | ||
3452 | #, c-format | ||
3453 | msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" | ||
3454 | msgstr "" | ||
3455 | |||
3456 | #: src/applications/vpn/vpn.c:942 | ||
3457 | msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" | ||
3458 | msgstr "" | ||
3459 | |||
3460 | #: src/applications/vpn/vpn.c:963 | ||
3461 | msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" | ||
3462 | msgstr "" | ||
3463 | |||
3464 | #: src/applications/vpn/vpn.c:978 | ||
3465 | msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" | ||
3466 | msgstr "" | ||
3467 | |||
3468 | #: src/applications/vpn/vpn.c:996 | ||
3469 | #, c-format | ||
3470 | msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" | ||
3471 | msgstr "" | ||
3472 | |||
3473 | #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318 | ||
3474 | #, c-format | ||
3475 | msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" | ||
3476 | msgstr "" | ||
3477 | |||
3478 | #: src/server/core.c:140 | ||
3479 | #, c-format | ||
3480 | msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | ||
3481 | msgstr "" | ||
3482 | |||
3483 | #: src/server/core.c:194 | ||
3484 | #, c-format | ||
3485 | msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" | ||
3486 | msgstr "" | ||
3487 | |||
3488 | #: src/server/core.c:244 | ||
3489 | #, c-format | ||
3490 | msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | ||
3491 | msgstr "" | ||
3492 | |||
3493 | #: src/server/core.c:255 | ||
3494 | #, c-format | ||
3495 | msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | ||
3496 | msgstr "" | ||
3497 | |||
3498 | #: src/server/core.c:265 | ||
3499 | #, c-format | ||
3500 | msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" | ||
3501 | msgstr "" | ||
3502 | |||
3503 | #: src/server/core.c:422 | ||
3504 | #, c-format | ||
3505 | msgid "Could not release %p: service not loaded\n" | ||
3506 | msgstr "" | ||
3507 | |||
3508 | #: src/server/core.c:531 | ||
3509 | #, c-format | ||
3510 | msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" | ||
3511 | msgstr "" | ||
3512 | |||
3513 | #: src/server/core.c:676 | ||
3514 | #, c-format | ||
3515 | msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" | ||
3516 | msgstr "" | ||
3517 | |||
3518 | #: src/server/gnunet-update.c:146 | ||
3519 | #, c-format | ||
3520 | msgid "Updating data for module `%s'\n" | ||
3521 | msgstr "" | ||
3522 | |||
3523 | #: src/server/gnunet-update.c:151 | ||
3524 | #, c-format | ||
3525 | msgid "Failed to update data for module `%s'\n" | ||
3526 | msgstr "" | ||
3527 | |||
3528 | #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124 | ||
3529 | msgid "Core initialization failed.\n" | ||
3530 | msgstr "" | ||
3531 | |||
3532 | #: src/server/gnunet-update.c:270 | ||
3533 | msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." | ||
3534 | msgstr "" | ||
3535 | |||
3536 | #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376 | ||
3537 | msgid "run as user LOGIN" | ||
3538 | msgstr "" | ||
3539 | |||
3540 | #: src/server/gnunet-update.c:278 | ||
3541 | msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" | ||
3542 | msgstr "" | ||
3543 | |||
3544 | #: src/server/version.c:125 | ||
3545 | msgid "" | ||
3546 | "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" | ||
3547 | msgstr "" | ||
3548 | |||
3549 | #: src/server/gnunetd.c:85 | ||
3550 | #, c-format | ||
3551 | msgid "`%s' startup complete.\n" | ||
3552 | msgstr "" | ||
3553 | |||
3554 | #: src/server/gnunetd.c:89 | ||
3555 | #, c-format | ||
3556 | msgid "`%s' is shutting down.\n" | ||
3557 | msgstr "" | ||
3558 | |||
3559 | #: src/server/gnunetd.c:179 | ||
3560 | msgid "" | ||
3561 | "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | ||
3562 | "written to stderr instead of a logfile" | ||
3563 | msgstr "" | ||
3564 | |||
3565 | #: src/server/gnunetd.c:183 | ||
3566 | msgid "Starts the gnunetd daemon." | ||
3567 | msgstr "" | ||
3568 | |||
3569 | #: src/server/gnunetd.c:186 | ||
3570 | msgid "disable padding with random data (experimental)" | ||
3571 | msgstr "" | ||
3572 | |||
3573 | #: src/server/gnunetd.c:190 | ||
3574 | msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" | ||
3575 | msgstr "" | ||
3576 | |||
3577 | #: src/server/gnunetd.c:194 | ||
3578 | msgid "specify username as which gnunetd should run" | ||
3579 | msgstr "" | ||
3580 | |||
3581 | #: src/server/gnunetd.c:275 | ||
3582 | #, c-format | ||
3583 | msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | ||
3584 | msgstr "" | ||
3585 | |||
3586 | #: src/server/tcpserver.c:121 | ||
3587 | #, c-format | ||
3588 | msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | ||
3589 | msgstr "" | ||
3590 | |||
3591 | #: src/server/tcpserver.c:409 | ||
3592 | #, c-format | ||
3593 | msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" | ||
3594 | msgstr "" | ||
3595 | |||
3596 | #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512 | ||
3597 | #, c-format | ||
3598 | msgid "" | ||
3599 | "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " | ||
3600 | "entry `%s': %s\n" | ||
3601 | msgstr "" | ||
3602 | |||
3603 | #: src/server/tcpserver.c:572 | ||
3604 | #, c-format | ||
3605 | msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" | ||
3606 | msgstr "" | ||
3607 | |||
3608 | #: src/server/startup.c:219 | ||
3609 | #, c-format | ||
3610 | msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" | ||
3611 | msgstr "" | ||
3612 | |||
3613 | #: src/server/startup.c:237 | ||
3614 | #, c-format | ||
3615 | msgid "" | ||
3616 | "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" | ||
3617 | "developers@gnu.org!" | ||
3618 | msgstr "" | ||
3619 | |||
3620 | #: src/server/startup.c:252 | ||
3621 | #, c-format | ||
3622 | msgid "" | ||
3623 | "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " | ||
3624 | "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " | ||
3625 | "partition!\n" | ||
3626 | msgstr "" | ||
3627 | |||
3628 | #: src/server/startup.c:291 | ||
3629 | #, c-format | ||
3630 | msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" | ||
3631 | msgstr "" | ||
3632 | |||
3633 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 | ||
3634 | msgid "Print information about GNUnet peers." | ||
3635 | msgstr "" | ||
3636 | |||
3637 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:59 | ||
3638 | msgid "don't resolve host names" | ||
3639 | msgstr "" | ||
3640 | |||
3641 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:62 | ||
3642 | msgid "output only the identity strings" | ||
3643 | msgstr "" | ||
3644 | |||
3645 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:65 | ||
3646 | msgid "output our own identity only" | ||
3647 | msgstr "" | ||
3648 | |||
3649 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164 | ||
3650 | #, c-format | ||
3651 | msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" | ||
3652 | msgstr "" | ||
3653 | |||
3654 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:143 | ||
3655 | #, c-format | ||
3656 | msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" | ||
3657 | msgstr "" | ||
3658 | |||
3659 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:168 | ||
3660 | #, c-format | ||
3661 | msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" | ||
3662 | msgstr "" | ||
3663 | |||
3664 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:175 | ||
3665 | #, c-format | ||
3666 | msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" | ||
3667 | msgstr "" | ||
3668 | |||
3669 | #: src/server/connection.c:1313 | ||
3670 | #, c-format | ||
3671 | msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | ||
3672 | msgstr "" | ||
3673 | |||
3674 | #: src/server/connection.c:1323 | ||
3675 | #, c-format | ||
3676 | msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" | ||
3677 | msgstr "" | ||
3678 | |||
3679 | #: src/server/connection.c:3129 | ||
3680 | #, c-format | ||
3681 | msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" | ||
3682 | msgstr "" | ||
3683 | |||
3684 | #: src/server/connection.c:3218 | ||
3685 | #, c-format | ||
3686 | msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" | ||
3687 | msgstr "" | ||
3688 | |||
3689 | #: src/server/connection.c:3240 | ||
3690 | msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | ||
3691 | msgstr "" | ||
3692 | |||
3693 | #: src/server/connection.c:3763 | ||
3694 | msgid "# outgoing messages dropped" | ||
3695 | msgstr "" | ||
3696 | |||
3697 | #: src/server/connection.c:3766 | ||
3698 | msgid "# bytes of outgoing messages dropped" | ||
3699 | msgstr "" | ||
3700 | |||
3701 | #: src/server/connection.c:3768 | ||
3702 | msgid "# connections closed (HANGUP sent)" | ||
3703 | msgstr "" | ||
3704 | |||
3705 | #: src/server/connection.c:3772 | ||
3706 | msgid "# connections closed (transport issue)" | ||
3707 | msgstr "" | ||
3708 | |||
3709 | #: src/server/connection.c:3775 | ||
3710 | msgid "# bytes encrypted" | ||
3711 | msgstr "" | ||
3712 | |||
3713 | #: src/server/connection.c:3779 | ||
3714 | msgid "# bytes transmitted" | ||
3715 | msgstr "" | ||
3716 | |||
3717 | #: src/server/connection.c:3783 | ||
3718 | msgid "# bytes received" | ||
3719 | msgstr "" | ||
3720 | |||
3721 | #: src/server/connection.c:3785 | ||
3722 | msgid "# bytes decrypted" | ||
3723 | msgstr "" | ||
3724 | |||
3725 | #: src/server/connection.c:3786 | ||
3726 | msgid "# bytes noise sent" | ||
3727 | msgstr "" | ||
3728 | |||
3729 | #: src/server/connection.c:3789 | ||
3730 | msgid "# total bytes per second send limit" | ||
3731 | msgstr "" | ||
3732 | |||
3733 | #: src/server/connection.c:3792 | ||
3734 | msgid "# total bytes per second receive limit" | ||
3735 | msgstr "" | ||
3736 | |||
3737 | #: src/server/connection.c:3795 | ||
3738 | msgid "# total number of messages in send buffers" | ||
3739 | msgstr "" | ||
3740 | |||
3741 | #: src/server/connection.c:3798 | ||
3742 | msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" | ||
3743 | msgstr "" | ||
3744 | |||
3745 | #: src/server/connection.c:3801 | ||
3746 | msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" | ||
3747 | msgstr "" | ||
3748 | |||
3749 | #: src/server/connection.c:3804 | ||
3750 | msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" | ||
3751 | msgstr "" | ||
3752 | |||
3753 | #: src/server/connection.c:3807 | ||
3754 | msgid "# transports switched to stream transport" | ||
3755 | msgstr "" | ||
3756 | |||
3757 | #: src/server/connection.c:3810 | ||
3758 | msgid "# average connection lifetime (in ms)" | ||
3759 | msgstr "" | ||
3760 | |||
3761 | #: src/server/connection.c:3813 | ||
3762 | msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" | ||
3763 | msgstr "" | ||
3764 | |||
3765 | #: src/server/connection.c:3816 | ||
3766 | msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" | ||
3767 | msgstr "" | ||
3768 | |||
3769 | #: src/server/connection.c:3819 | ||
3770 | msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" | ||
3771 | msgstr "" | ||
3772 | |||
3773 | #: src/server/connection.c:3822 | ||
3774 | msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" | ||
3775 | msgstr "" | ||
3776 | |||
3777 | #: src/server/connection.c:3825 | ||
3778 | msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" | ||
3779 | msgstr "" | ||
3780 | |||
3781 | #: src/server/handler.c:442 | ||
3782 | #, c-format | ||
3783 | msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" | ||
3784 | msgstr "" | ||
3785 | |||
3786 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 | ||
3787 | #, c-format | ||
3788 | msgid "`%s': Could not create hello.\n" | ||
3789 | msgstr "" | ||
3790 | |||
3791 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:129 | ||
3792 | #, c-format | ||
3793 | msgid "`%s': Could not connect.\n" | ||
3794 | msgstr "" | ||
3795 | |||
3796 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:163 | ||
3797 | #, c-format | ||
3798 | msgid "`%s': Could not send.\n" | ||
3799 | msgstr "" | ||
3800 | |||
3801 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:179 | ||
3802 | #, c-format | ||
3803 | msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" | ||
3804 | msgstr "" | ||
3805 | |||
3806 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:192 | ||
3807 | #, c-format | ||
3808 | msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | ||
3809 | msgstr "" | ||
3810 | |||
3811 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:200 | ||
3812 | #, c-format | ||
3813 | msgid "" | ||
3814 | "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " | ||
3815 | "each.\n" | ||
3816 | msgstr "" | ||
3817 | |||
3818 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:231 | ||
3819 | #, c-format | ||
3820 | msgid " Transport %d is not being tested\n" | ||
3821 | msgstr "" | ||
3822 | |||
3823 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 | ||
3824 | #, c-format | ||
3825 | msgid "" | ||
3826 | "\n" | ||
3827 | "Contacting `%s'." | ||
3828 | msgstr "" | ||
3829 | |||
3830 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:286 | ||
3831 | #, c-format | ||
3832 | msgid " Connection failed\n" | ||
3833 | msgstr "" | ||
3834 | |||
3835 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:292 | ||
3836 | #, c-format | ||
3837 | msgid " Connection failed (bug?)\n" | ||
3838 | msgstr "" | ||
3839 | |||
3840 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:330 | ||
3841 | #, c-format | ||
3842 | msgid "Timeout after %llums.\n" | ||
3843 | msgstr "" | ||
3844 | |||
3845 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:332 | ||
3846 | #, c-format | ||
3847 | msgid "OK!\n" | ||
3848 | msgstr "" | ||
3849 | |||
3850 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:357 | ||
3851 | msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | ||
3852 | msgstr "" | ||
3853 | |||
3854 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 | ||
3855 | msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" | ||
3856 | msgstr "" | ||
3857 | |||
3858 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 | ||
3859 | msgid "send COUNT messages" | ||
3860 | msgstr "" | ||
3861 | |||
3862 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 | ||
3863 | msgid "send messages with SIZE bytes payload" | ||
3864 | msgstr "" | ||
3865 | |||
3866 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 | ||
3867 | msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" | ||
3868 | msgstr "" | ||
3869 | |||
3870 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 | ||
3871 | msgid "specifies after how many MS to time-out" | ||
3872 | msgstr "" | ||
3873 | |||
3874 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:381 | ||
3875 | msgid "repeat each test X times" | ||
3876 | msgstr "" | ||
3877 | |||
3878 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:449 | ||
3879 | #, c-format | ||
3880 | msgid "Testing transport(s) %s\n" | ||
3881 | msgstr "" | ||
3882 | |||
3883 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:451 | ||
3884 | #, c-format | ||
3885 | msgid "Available transport(s): %s\n" | ||
3886 | msgstr "" | ||
3887 | |||
3888 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:501 | ||
3889 | #, c-format | ||
3890 | msgid "" | ||
3891 | "\n" | ||
3892 | "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" | ||
3893 | msgstr "" | ||
3894 | |||
3895 | #: src/transports/common.c:370 | ||
3896 | #, c-format | ||
3897 | msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" | ||
3898 | msgstr "" | ||
3899 | |||
3900 | #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271 | ||
3901 | #: src/transports/tcp.c:291 | ||
3902 | #, c-format | ||
3903 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | ||
3904 | msgstr "" | ||
3905 | |||
3906 | #: src/transports/smtp.c:459 | ||
3907 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | ||
3908 | msgstr "" | ||
3909 | |||
3910 | #: src/transports/smtp.c:469 | ||
3911 | #, c-format | ||
3912 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | ||
3913 | msgstr "" | ||
3914 | |||
3915 | #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 | ||
3916 | #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 | ||
3917 | #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 | ||
3918 | #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 | ||
3919 | #, c-format | ||
3920 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" | ||
3921 | msgstr "" | ||
3922 | |||
3923 | #: src/transports/smtp.c:814 | ||
3924 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | ||
3925 | msgstr "" | ||
3926 | |||
3927 | #: src/transports/smtp.c:831 | ||
3928 | msgid "# bytes received via SMTP" | ||
3929 | msgstr "" | ||
3930 | |||
3931 | #: src/transports/smtp.c:832 | ||
3932 | msgid "# bytes sent via SMTP" | ||
3933 | msgstr "" | ||
3934 | |||
3935 | #: src/transports/smtp.c:834 | ||
3936 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | ||
3937 | msgstr "" | ||
3938 | |||
3939 | #: src/transports/upnp/upnp.c:431 | ||
3940 | #, c-format | ||
3941 | msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" | ||
3942 | msgstr "" | ||
3943 | |||
3944 | #: src/transports/upnp/upnp.c:476 | ||
3945 | #, c-format | ||
3946 | msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" | ||
3947 | msgstr "" | ||
3948 | |||
3949 | #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811 | ||
3950 | #, c-format | ||
3951 | msgid "" | ||
3952 | "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " | ||
3953 | "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" | ||
3954 | msgstr "" | ||
3955 | |||
3956 | #: src/transports/http.c:2028 | ||
3957 | msgid "# bytes received via HTTP" | ||
3958 | msgstr "" | ||
3959 | |||
3960 | #: src/transports/http.c:2029 | ||
3961 | msgid "# bytes sent via HTTP" | ||
3962 | msgstr "" | ||
3963 | |||
3964 | #: src/transports/http.c:2031 | ||
3965 | msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" | ||
3966 | msgstr "" | ||
3967 | |||
3968 | #: src/transports/http.c:2032 | ||
3969 | msgid "# HTTP GET issued" | ||
3970 | msgstr "" | ||
3971 | |||
3972 | #: src/transports/http.c:2034 | ||
3973 | msgid "# HTTP GET received" | ||
3974 | msgstr "" | ||
3975 | |||
3976 | #: src/transports/http.c:2035 | ||
3977 | msgid "# HTTP PUT issued" | ||
3978 | msgstr "" | ||
3979 | |||
3980 | #: src/transports/http.c:2037 | ||
3981 | msgid "# HTTP PUT received" | ||
3982 | msgstr "" | ||
3983 | |||
3984 | #: src/transports/http.c:2039 | ||
3985 | msgid "# HTTP select calls" | ||
3986 | msgstr "" | ||
3987 | |||
3988 | #: src/transports/http.c:2041 | ||
3989 | msgid "# HTTP send calls" | ||
3990 | msgstr "" | ||
3991 | |||
3992 | #: src/transports/http.c:2044 | ||
3993 | msgid "# HTTP curl send callbacks" | ||
3994 | msgstr "" | ||
3995 | |||
3996 | #: src/transports/http.c:2046 | ||
3997 | msgid "# HTTP curl receive callbacks" | ||
3998 | msgstr "" | ||
3999 | |||
4000 | #: src/transports/http.c:2048 | ||
4001 | msgid "# HTTP mhd access callbacks" | ||
4002 | msgstr "" | ||
4003 | |||
4004 | #: src/transports/http.c:2050 | ||
4005 | msgid "# HTTP mhd read callbacks" | ||
4006 | msgstr "" | ||
4007 | |||
4008 | #: src/transports/http.c:2052 | ||
4009 | msgid "# HTTP mhd close callbacks" | ||
4010 | msgstr "" | ||
4011 | |||
4012 | #: src/transports/http.c:2054 | ||
4013 | msgid "# HTTP connect calls" | ||
4014 | msgstr "" | ||
4015 | |||
4016 | #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365 | ||
4017 | #, c-format | ||
4018 | msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" | ||
4019 | msgstr "" | ||
4020 | |||
4021 | #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728 | ||
4022 | #, c-format | ||
4023 | msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" | ||
4024 | msgstr "" | ||
4025 | |||
4026 | #: src/transports/udp.c:538 | ||
4027 | #, c-format | ||
4028 | msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" | ||
4029 | msgstr "" | ||
4030 | |||
4031 | #: src/transports/udp.c:562 | ||
4032 | msgid "# bytes received via UDP" | ||
4033 | msgstr "" | ||
4034 | |||
4035 | #: src/transports/udp.c:563 | ||
4036 | msgid "# bytes sent via UDP" | ||
4037 | msgstr "" | ||
4038 | |||
4039 | #: src/transports/udp.c:565 | ||
4040 | msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" | ||
4041 | msgstr "" | ||
4042 | |||
4043 | #: src/transports/udp.c:567 | ||
4044 | msgid "# UDP connections (right now)" | ||
4045 | msgstr "" | ||
4046 | |||
4047 | #: src/transports/tcp.c:821 | ||
4048 | msgid "# bytes received via TCP" | ||
4049 | msgstr "" | ||
4050 | |||
4051 | #: src/transports/tcp.c:822 | ||
4052 | msgid "# bytes sent via TCP" | ||
4053 | msgstr "" | ||
4054 | |||
4055 | #: src/transports/tcp.c:824 | ||
4056 | msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" | ||
4057 | msgstr "" | ||
4058 | |||
4059 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 | ||
4060 | msgid "print this help" | ||
4061 | msgstr "" | ||
4062 | |||
4063 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 | ||
4064 | msgid "print the version number" | ||
4065 | msgstr "" | ||
4066 | |||
4067 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 | ||
4068 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" | ||
4069 | msgstr "" | ||
4070 | |||
4071 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 | ||
4072 | msgid "be verbose" | ||
4073 | msgstr "" | ||
4074 | |||
4075 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 | ||
4076 | msgid "use configuration file FILENAME" | ||
4077 | msgstr "" | ||
4078 | |||
4079 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 | ||
4080 | msgid "specify host on which gnunetd is running" | ||
4081 | msgstr "" | ||
4082 | |||
4083 | #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224 | ||
4084 | #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232 | ||
4085 | #, c-format | ||
4086 | msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n" | ||
4087 | msgstr "" | ||
4088 | |||
4089 | #: src/include/gnunet_util_error.h:242 | ||
4090 | #, c-format | ||
4091 | msgid "" | ||
4092 | "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we " | ||
4093 | "can handle this).\n" | ||
4094 | msgstr "" | ||
4095 | |||
4096 | #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277 | ||
4097 | #, c-format | ||
4098 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | ||
4099 | msgstr "" | ||
4100 | |||
4101 | #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40 | ||
4102 | msgid "No help available." | ||
4103 | msgstr "" | ||
4104 | |||
4105 | #: contrib/config-daemon.scm:42 | ||
4106 | msgid "" | ||
4107 | "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " | ||
4108 | "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are " | ||
4109 | "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on " | ||
4110 | "will not do much harm (only cost a small amount of resources)." | ||
4111 | msgstr "" | ||
4112 | |||
4113 | #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53 | ||
4114 | msgid "Prompt for development and/or incomplete code" | ||
4115 | msgstr "" | ||
4116 | |||
4117 | #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55 | ||
4118 | msgid "" | ||
4119 | "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. " | ||
4120 | "If in doubt, use NO.\n" | ||
4121 | "\n" | ||
4122 | "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development " | ||
4123 | "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high " | ||
4124 | "enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" " | ||
4125 | "quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged " | ||
4126 | "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type " | ||
4127 | "messages).\n" | ||
4128 | "\n" | ||
4129 | "However, active testing and qualified feedback of these features is always " | ||
4130 | "welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the " | ||
4131 | "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. " | ||
4132 | "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the " | ||
4133 | "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://" | ||
4134 | "gnunet.org/mantis/> for how to report problems." | ||
4135 | msgstr "" | ||
4136 | |||
4137 | #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70 | ||
4138 | msgid "Show options for advanced users" | ||
4139 | msgstr "" | ||
4140 | |||
4141 | #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72 | ||
4142 | msgid "" | ||
4143 | "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These " | ||
4144 | "options typically refer to features that allow tweaking of the " | ||
4145 | "installation. If in a hurry, say NO." | ||
4146 | msgstr "" | ||
4147 | |||
4148 | #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83 | ||
4149 | msgid "Show rarely used options" | ||
4150 | msgstr "" | ||
4151 | |||
4152 | #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85 | ||
4153 | msgid "" | ||
4154 | "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing " | ||
4155 | "development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a " | ||
4156 | "hurry, say NO." | ||
4157 | msgstr "" | ||
4158 | |||
4159 | #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96 | ||
4160 | msgid "Meta-configuration" | ||
4161 | msgstr "" | ||
4162 | |||
4163 | #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97 | ||
4164 | msgid "Which level of configuration should be available" | ||
4165 | msgstr "" | ||
4166 | |||
4167 | #: contrib/config-daemon.scm:115 | ||
4168 | msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" | ||
4169 | msgstr "" | ||
4170 | |||
4171 | #: contrib/config-daemon.scm:117 | ||
4172 | msgid "" | ||
4173 | "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is " | ||
4174 | "some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files " | ||
4175 | "will be able to store data in this directory up to the (global) quota " | ||
4176 | "specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended." | ||
4177 | msgstr "" | ||
4178 | |||
4179 | #: contrib/config-daemon.scm:130 | ||
4180 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" | ||
4181 | msgstr "" | ||
4182 | |||
4183 | #: contrib/config-daemon.scm:142 | ||
4184 | msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" | ||
4185 | msgstr "" | ||
4186 | |||
4187 | #: contrib/config-daemon.scm:143 | ||
4188 | msgid "Note that the kvstore is currently not used." | ||
4189 | msgstr "" | ||
4190 | |||
4191 | #: contrib/config-daemon.scm:154 | ||
4192 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" | ||
4193 | msgstr "" | ||
4194 | |||
4195 | #: contrib/config-daemon.scm:166 | ||
4196 | msgid "How many minutes should peer advertisements last?" | ||
4197 | msgstr "" | ||
4198 | |||
4199 | #: contrib/config-daemon.scm:168 | ||
4200 | msgid "" | ||
4201 | "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages " | ||
4202 | "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is " | ||
4203 | "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a " | ||
4204 | "large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes " | ||
4205 | "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the " | ||
4206 | "frequency with which your IP changes." | ||
4207 | msgstr "" | ||
4208 | |||
4209 | #: contrib/config-daemon.scm:179 | ||
4210 | msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" | ||
4211 | msgstr "" | ||
4212 | |||
4213 | #: contrib/config-daemon.scm:181 | ||
4214 | msgid "" | ||
4215 | "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet " | ||
4216 | "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea " | ||
4217 | "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting " | ||
4218 | "this option, you can specify from which server gnunetd should try to " | ||
4219 | "download the hostlist. The default should be fine for now.\n" | ||
4220 | "\t\t\n" | ||
4221 | "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have " | ||
4222 | "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" | ||
4223 | "\t\t\n" | ||
4224 | "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent " | ||
4225 | "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list " | ||
4226 | "up-to-date.\n" | ||
4227 | "\t\t\n" | ||
4228 | "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/" | ||
4229 | "hosts manually." | ||
4230 | msgstr "" | ||
4231 | |||
4232 | #: contrib/config-daemon.scm:198 | ||
4233 | msgid "HTTP Proxy Server" | ||
4234 | msgstr "" | ||
4235 | |||
4236 | #: contrib/config-daemon.scm:200 | ||
4237 | msgid "" | ||
4238 | "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy " | ||
4239 | "configuration here. Default is no proxy." | ||
4240 | msgstr "" | ||
4241 | |||
4242 | #: contrib/config-daemon.scm:212 | ||
4243 | msgid "" | ||
4244 | "Name of the directory where gnunetd should store contact information about " | ||
4245 | "peers" | ||
4246 | msgstr "" | ||
4247 | |||
4248 | #: contrib/config-daemon.scm:214 | ||
4249 | msgid "" | ||
4250 | "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the " | ||
4251 | "default is most likely just fine." | ||
4252 | msgstr "" | ||
4253 | |||
4254 | #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140 | ||
4255 | msgid "How long should logs be kept?" | ||
4256 | msgstr "" | ||
4257 | |||
4258 | #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142 | ||
4259 | msgid "" | ||
4260 | "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " | ||
4261 | "log is created each day with the date appended to its filename. These logs " | ||
4262 | "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0." | ||
4263 | msgstr "" | ||
4264 | |||
4265 | #: contrib/config-daemon.scm:253 | ||
4266 | msgid "" | ||
4267 | "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?" | ||
4268 | msgstr "" | ||
4269 | |||
4270 | #: contrib/config-daemon.scm:255 | ||
4271 | msgid "" | ||
4272 | "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can " | ||
4273 | "support more, increasing the number might help support additional clients on " | ||
4274 | "machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number " | ||
4275 | "might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit " | ||
4276 | "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too " | ||
4277 | "low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file " | ||
4278 | "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to " | ||
4279 | "run with what it is given." | ||
4280 | msgstr "" | ||
4281 | |||
4282 | #: contrib/config-daemon.scm:266 | ||
4283 | msgid "Where should gnunetd write the logs?" | ||
4284 | msgstr "" | ||
4285 | |||
4286 | #: contrib/config-daemon.scm:278 | ||
4287 | msgid "Enable for extra-verbose logging." | ||
4288 | msgstr "" | ||
4289 | |||
4290 | #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165 | ||
4291 | msgid "Logging" | ||
4292 | msgstr "" | ||
4293 | |||
4294 | #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166 | ||
4295 | msgid "Specify which system messages should be logged how" | ||
4296 | msgstr "" | ||
4297 | |||
4298 | #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170 | ||
4299 | msgid "Logging of events for users" | ||
4300 | msgstr "" | ||
4301 | |||
4302 | #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171 | ||
4303 | msgid "Logging of events for the system administrator" | ||
4304 | msgstr "" | ||
4305 | |||
4306 | #: contrib/config-daemon.scm:309 | ||
4307 | msgid "Where should gnunetd write the PID?" | ||
4308 | msgstr "" | ||
4309 | |||
4310 | #: contrib/config-daemon.scm:310 | ||
4311 | msgid "" | ||
4312 | "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the " | ||
4313 | "file on shutdown at that location." | ||
4314 | msgstr "" | ||
4315 | |||
4316 | #: contrib/config-daemon.scm:322 | ||
4317 | msgid "As which user should gnunetd run?" | ||
4318 | msgstr "" | ||
4319 | |||
4320 | #: contrib/config-daemon.scm:324 | ||
4321 | msgid "" | ||
4322 | "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under " | ||
4323 | "Windows, this setting affects the creation of a new system service only." | ||
4324 | msgstr "" | ||
4325 | |||
4326 | #: contrib/config-daemon.scm:337 | ||
4327 | msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" | ||
4328 | msgstr "" | ||
4329 | |||
4330 | #: contrib/config-daemon.scm:338 | ||
4331 | msgid "" | ||
4332 | "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this " | ||
4333 | "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon " | ||
4334 | "completion. This option may not work on all systems." | ||
4335 | msgstr "" | ||
4336 | |||
4337 | #: contrib/config-daemon.scm:350 | ||
4338 | msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" | ||
4339 | msgstr "" | ||
4340 | |||
4341 | #: contrib/config-daemon.scm:352 | ||
4342 | msgid "" | ||
4343 | "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The " | ||
4344 | "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n" | ||
4345 | "\t\t\n" | ||
4346 | "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes " | ||
4347 | "that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind " | ||
4348 | "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to " | ||
4349 | "connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will " | ||
4350 | "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat " | ||
4351 | "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat " | ||
4352 | "itself." | ||
4353 | msgstr "" | ||
4354 | |||
4355 | #: contrib/config-daemon.scm:366 | ||
4356 | msgid "Which applications should gnunetd support?" | ||
4357 | msgstr "" | ||
4358 | |||
4359 | #: contrib/config-daemon.scm:368 | ||
4360 | msgid "" | ||
4361 | "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the " | ||
4362 | "available applications are:\n" | ||
4363 | "\n" | ||
4364 | "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will " | ||
4365 | "not participate in informing peers about other peers. You should always " | ||
4366 | "load this module.\n" | ||
4367 | "\n" | ||
4368 | "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various " | ||
4369 | "configuration options. Many tools need this. You should always load this " | ||
4370 | "module.\n" | ||
4371 | "\n" | ||
4372 | "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about " | ||
4373 | "various statistics. This information is usually quite useful to diagnose " | ||
4374 | "errors, hence it is recommended that you load this module.\n" | ||
4375 | "\n" | ||
4376 | "traffic: keeps track of how many messages were recently received and " | ||
4377 | "transmitted. This information can then be used to establish how much cover " | ||
4378 | "traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes " | ||
4379 | "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level " | ||
4380 | "that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n" | ||
4381 | "\n" | ||
4382 | "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n" | ||
4383 | "\n" | ||
4384 | "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a " | ||
4385 | "hostlist and running Apache would be overkill.\n" | ||
4386 | "\n" | ||
4387 | "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-" | ||
4388 | "chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be " | ||
4389 | "secure.\n" | ||
4390 | "\n" | ||
4391 | "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note " | ||
4392 | "that tbench allows other users to abuse your resources.\n" | ||
4393 | "\n" | ||
4394 | "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. " | ||
4395 | "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to " | ||
4396 | "compromise your anonymity." | ||
4397 | msgstr "" | ||
4398 | |||
4399 | #: contrib/config-daemon.scm:399 | ||
4400 | msgid "Disable client-server connections" | ||
4401 | msgstr "" | ||
4402 | |||
4403 | #: contrib/config-daemon.scm:400 | ||
4404 | msgid "" | ||
4405 | "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When " | ||
4406 | "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not " | ||
4407 | "support any user interfaces. This may be useful for headless systems that " | ||
4408 | "are never expected to have end-user interactions. Note that this will also " | ||
4409 | "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" | ||
4410 | msgstr "" | ||
4411 | |||
4412 | #: contrib/config-daemon.scm:412 | ||
4413 | msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support" | ||
4414 | msgstr "" | ||
4415 | |||
4416 | #: contrib/config-daemon.scm:413 | ||
4417 | msgid "" | ||
4418 | "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. " | ||
4419 | "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network " | ||
4420 | "connection." | ||
4421 | msgstr "" | ||
4422 | |||
4423 | #: contrib/config-daemon.scm:425 | ||
4424 | msgid "Disable peer discovery" | ||
4425 | msgstr "" | ||
4426 | |||
4427 | #: contrib/config-daemon.scm:426 | ||
4428 | msgid "" | ||
4429 | "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " | ||
4430 | "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; " | ||
4431 | "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that " | ||
4432 | "the local node does not already know about. Note that in order for this " | ||
4433 | "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a " | ||
4434 | "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does " | ||
4435 | "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of " | ||
4436 | "lines above would need some minor editing :-)." | ||
4437 | msgstr "" | ||
4438 | |||
4439 | #: contrib/config-daemon.scm:437 | ||
4440 | msgid "Disable advertising this peer to other peers" | ||
4441 | msgstr "" | ||
4442 | |||
4443 | #: contrib/config-daemon.scm:449 | ||
4444 | msgid "Disable automatic establishment of connections" | ||
4445 | msgstr "" | ||
4446 | |||
4447 | #: contrib/config-daemon.scm:450 | ||
4448 | msgid "" | ||
4449 | "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish " | ||
4450 | "connections to other peers, but instead wait for applications to " | ||
4451 | "specifically request connections to other peers (or for other peers to " | ||
4452 | "connect to us)." | ||
4453 | msgstr "" | ||
4454 | |||
4455 | #: contrib/config-daemon.scm:461 | ||
4456 | msgid "Enable advertising of other peers by this peer" | ||
4457 | msgstr "" | ||
4458 | |||
4459 | #: contrib/config-daemon.scm:462 | ||
4460 | msgid "" | ||
4461 | "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! " | ||
4462 | "If in any doubt, set it to YES (which is the default)." | ||
4463 | msgstr "" | ||
4464 | |||
4465 | #: contrib/config-daemon.scm:473 | ||
4466 | msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" | ||
4467 | msgstr "" | ||
4468 | |||
4469 | #: contrib/config-daemon.scm:474 | ||
4470 | msgid "" | ||
4471 | "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients " | ||
4472 | "(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do " | ||
4473 | "not have to since GNUnet will perform access control and only allow " | ||
4474 | "connections from machines that are listed under TRUSTED)." | ||
4475 | msgstr "" | ||
4476 | |||
4477 | #: contrib/config-daemon.scm:485 | ||
4478 | msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server" | ||
4479 | msgstr "" | ||
4480 | |||
4481 | #: contrib/config-daemon.scm:497 | ||
4482 | msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4483 | msgstr "" | ||
4484 | |||
4485 | #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510 | ||
4486 | msgid "" | ||
4487 | "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients " | ||
4488 | "(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your " | ||
4489 | "network and want to allow all other hosts to use this node as their server. " | ||
4490 | "By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where " | ||
4491 | "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR " | ||
4492 | "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be " | ||
4493 | "separated by a semicolon, spaces are not allowed." | ||
4494 | msgstr "" | ||
4495 | |||
4496 | #: contrib/config-daemon.scm:509 | ||
4497 | msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4498 | msgstr "" | ||
4499 | |||
4500 | #: contrib/config-daemon.scm:522 | ||
4501 | msgid "Limit connections to the specfied set of peers." | ||
4502 | msgstr "" | ||
4503 | |||
4504 | #: contrib/config-daemon.scm:523 | ||
4505 | msgid "" | ||
4506 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, " | ||
4507 | "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4508 | msgstr "" | ||
4509 | |||
4510 | #: contrib/config-daemon.scm:534 | ||
4511 | msgid "Run gnunetd as this group." | ||
4512 | msgstr "" | ||
4513 | |||
4514 | #: contrib/config-daemon.scm:535 | ||
4515 | msgid "" | ||
4516 | "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." | ||
4517 | msgstr "" | ||
4518 | |||
4519 | #: contrib/config-daemon.scm:546 | ||
4520 | msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." | ||
4521 | msgstr "" | ||
4522 | |||
4523 | #: contrib/config-daemon.scm:547 | ||
4524 | msgid "" | ||
4525 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a " | ||
4526 | "peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify " | ||
4527 | "the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4528 | msgstr "" | ||
4529 | |||
4530 | #: contrib/config-daemon.scm:558 | ||
4531 | msgid "Topology Maintenance" | ||
4532 | msgstr "" | ||
4533 | |||
4534 | #: contrib/config-daemon.scm:559 | ||
4535 | msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" | ||
4536 | msgstr "" | ||
4537 | |||
4538 | #: contrib/config-daemon.scm:579 | ||
4539 | msgid "General settings" | ||
4540 | msgstr "" | ||
4541 | |||
4542 | #: contrib/config-daemon.scm:580 | ||
4543 | msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" | ||
4544 | msgstr "" | ||
4545 | |||
4546 | #: contrib/config-daemon.scm:607 | ||
4547 | msgid "Modules" | ||
4548 | msgstr "" | ||
4549 | |||
4550 | #: contrib/config-daemon.scm:608 | ||
4551 | msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" | ||
4552 | msgstr "" | ||
4553 | |||
4554 | #: contrib/config-daemon.scm:626 | ||
4555 | msgid "Fundamentals" | ||
4556 | msgstr "" | ||
4557 | |||
4558 | #: contrib/config-daemon.scm:646 | ||
4559 | msgid "Which database should be used?" | ||
4560 | msgstr "" | ||
4561 | |||
4562 | #: contrib/config-daemon.scm:648 | ||
4563 | msgid "" | ||
4564 | "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", " | ||
4565 | "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update " | ||
4566 | "after changing this value!\n" | ||
4567 | "\t\t\t\n" | ||
4568 | "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective " | ||
4569 | "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/" | ||
4570 | "README.postgres for how to setup the respective database." | ||
4571 | msgstr "" | ||
4572 | |||
4573 | #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674 | ||
4574 | msgid "Which topology should be used?" | ||
4575 | msgstr "" | ||
4576 | |||
4577 | #: contrib/config-daemon.scm:662 | ||
4578 | msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" | ||
4579 | msgstr "" | ||
4580 | |||
4581 | #: contrib/config-daemon.scm:676 | ||
4582 | msgid "" | ||
4583 | "Which topology should be used? The only option at the moment is " | ||
4584 | "\"topology_default\"" | ||
4585 | msgstr "" | ||
4586 | |||
4587 | #: contrib/config-daemon.scm:690 | ||
4588 | msgid "" | ||
4589 | "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to " | ||
4590 | "connect to peers that are not listed as friends" | ||
4591 | msgstr "" | ||
4592 | |||
4593 | #: contrib/config-daemon.scm:691 | ||
4594 | msgid "" | ||
4595 | "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " | ||
4596 | "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected " | ||
4597 | "to a sufficient number of friends and then established non-friend " | ||
4598 | "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily " | ||
4599 | "resulting in having fewer than the specified number of friends connected " | ||
4600 | "while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the " | ||
4601 | "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would " | ||
4602 | "result in dropping below the specified number of friends (unless that number " | ||
4603 | "is higher than the overall connection target)." | ||
4604 | msgstr "" | ||
4605 | |||
4606 | #: contrib/config-daemon.scm:702 | ||
4607 | msgid "" | ||
4608 | "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are " | ||
4609 | "explicitly specified as friends" | ||
4610 | msgstr "" | ||
4611 | |||
4612 | #: contrib/config-daemon.scm:703 | ||
4613 | msgid "" | ||
4614 | "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " | ||
4615 | "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" | ||
4616 | msgstr "" | ||
4617 | |||
4618 | #: contrib/config-daemon.scm:714 | ||
4619 | msgid "List of friends for friend-to-friend topology" | ||
4620 | msgstr "" | ||
4621 | |||
4622 | #: contrib/config-daemon.scm:715 | ||
4623 | msgid "" | ||
4624 | "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that " | ||
4625 | "are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure " | ||
4626 | "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)." | ||
4627 | msgstr "" | ||
4628 | |||
4629 | #: contrib/config-daemon.scm:726 | ||
4630 | msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" | ||
4631 | msgstr "" | ||
4632 | |||
4633 | #: contrib/config-daemon.scm:727 | ||
4634 | msgid "Settings for restricting connections to friends" | ||
4635 | msgstr "" | ||
4636 | |||
4637 | #: contrib/config-daemon.scm:744 | ||
4638 | msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" | ||
4639 | msgstr "" | ||
4640 | |||
4641 | #: contrib/config-daemon.scm:756 | ||
4642 | msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" | ||
4643 | msgstr "" | ||
4644 | |||
4645 | #: contrib/config-daemon.scm:768 | ||
4646 | msgid "Configuration of the MySQL database" | ||
4647 | msgstr "" | ||
4648 | |||
4649 | #: contrib/config-daemon.scm:787 | ||
4650 | msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" | ||
4651 | msgstr "" | ||
4652 | |||
4653 | #: contrib/config-daemon.scm:789 | ||
4654 | msgid "" | ||
4655 | "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file " | ||
4656 | "sharing? This does not take indexed files into account, only the space " | ||
4657 | "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from " | ||
4658 | "the network if the current space-consumption is below the number given here " | ||
4659 | "(and if content migration is allowed below).\n" | ||
4660 | "\n" | ||
4661 | "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards." | ||
4662 | msgstr "" | ||
4663 | |||
4664 | #: contrib/config-daemon.scm:803 | ||
4665 | msgid "Number of entries in the migration buffer" | ||
4666 | msgstr "" | ||
4667 | |||
4668 | #: contrib/config-daemon.scm:804 | ||
4669 | msgid "" | ||
4670 | "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and " | ||
4671 | "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large " | ||
4672 | "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer " | ||
4673 | "from sending unsolicited responses." | ||
4674 | msgstr "" | ||
4675 | |||
4676 | #: contrib/config-daemon.scm:816 | ||
4677 | msgid "Size of the routing table for anonymous routing." | ||
4678 | msgstr "" | ||
4679 | |||
4680 | #: contrib/config-daemon.scm:828 | ||
4681 | msgid "Size of the routing table for DHT routing." | ||
4682 | msgstr "" | ||
4683 | |||
4684 | #: contrib/config-daemon.scm:841 | ||
4685 | msgid "Allow migrating content to this peer." | ||
4686 | msgstr "" | ||
4687 | |||
4688 | #: contrib/config-daemon.scm:843 | ||
4689 | msgid "" | ||
4690 | "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " | ||
4691 | "will not be able to control what data is stored on your machine. \n" | ||
4692 | "\t\t\t\n" | ||
4693 | "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" | ||
4694 | "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes " | ||
4695 | "control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you " | ||
4696 | "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus " | ||
4697 | "can be considered liable for it." | ||
4698 | msgstr "" | ||
4699 | |||
4700 | #: contrib/config-daemon.scm:857 | ||
4701 | msgid "" | ||
4702 | "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be " | ||
4703 | "stored in /tmp)" | ||
4704 | msgstr "" | ||
4705 | |||
4706 | #: contrib/config-daemon.scm:858 | ||
4707 | msgid "" | ||
4708 | "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is " | ||
4709 | "deleted whenever gnunetd is shut down.\n" | ||
4710 | "\n" | ||
4711 | "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." | ||
4712 | msgstr "" | ||
4713 | |||
4714 | #: contrib/config-daemon.scm:872 | ||
4715 | msgid "Options for anonymous file sharing" | ||
4716 | msgstr "" | ||
4717 | |||
4718 | #: contrib/config-daemon.scm:891 | ||
4719 | msgid "Applications" | ||
4720 | msgstr "" | ||
4721 | |||
4722 | #: contrib/config-daemon.scm:907 | ||
4723 | msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" | ||
4724 | msgstr "" | ||
4725 | |||
4726 | #: contrib/config-daemon.scm:908 | ||
4727 | msgid "" | ||
4728 | "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the " | ||
4729 | "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note " | ||
4730 | "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from " | ||
4731 | "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, " | ||
4732 | "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot " | ||
4733 | "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to " | ||
4734 | "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check " | ||
4735 | "with the '-p' option in order to determine which setting results in more " | ||
4736 | "connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO " | ||
4737 | "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO " | ||
4738 | "otherwise." | ||
4739 | msgstr "" | ||
4740 | |||
4741 | #: contrib/config-daemon.scm:919 | ||
4742 | msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" | ||
4743 | msgstr "" | ||
4744 | |||
4745 | #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024 | ||
4746 | #: contrib/config-daemon.scm:1174 | ||
4747 | msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" | ||
4748 | msgstr "" | ||
4749 | |||
4750 | #: contrib/config-daemon.scm:943 | ||
4751 | msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?" | ||
4752 | msgstr "" | ||
4753 | |||
4754 | #: contrib/config-daemon.scm:955 | ||
4755 | msgid "" | ||
4756 | "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your " | ||
4757 | "primary network interface." | ||
4758 | msgstr "" | ||
4759 | |||
4760 | #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222 | ||
4761 | msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" | ||
4762 | msgstr "" | ||
4763 | |||
4764 | #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234 | ||
4765 | msgid "" | ||
4766 | "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." | ||
4767 | msgstr "" | ||
4768 | |||
4769 | #: contrib/config-daemon.scm:992 | ||
4770 | msgid "TCP transport" | ||
4771 | msgstr "" | ||
4772 | |||
4773 | #: contrib/config-daemon.scm:1012 | ||
4774 | msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" | ||
4775 | msgstr "" | ||
4776 | |||
4777 | #: contrib/config-daemon.scm:1036 | ||
4778 | msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" | ||
4779 | msgstr "" | ||
4780 | |||
4781 | #: contrib/config-daemon.scm:1037 | ||
4782 | msgid "" | ||
4783 | "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. " | ||
4784 | "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit " | ||
4785 | "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)." | ||
4786 | msgstr "" | ||
4787 | |||
4788 | #: contrib/config-daemon.scm:1048 | ||
4789 | msgid "HTTP transport" | ||
4790 | msgstr "" | ||
4791 | |||
4792 | #: contrib/config-daemon.scm:1067 | ||
4793 | msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" | ||
4794 | msgstr "" | ||
4795 | |||
4796 | #: contrib/config-daemon.scm:1079 | ||
4797 | msgid "" | ||
4798 | "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send " | ||
4799 | "per hour?" | ||
4800 | msgstr "" | ||
4801 | |||
4802 | #: contrib/config-daemon.scm:1080 | ||
4803 | msgid "Use 0 for unlimited" | ||
4804 | msgstr "" | ||
4805 | |||
4806 | #: contrib/config-daemon.scm:1091 | ||
4807 | msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" | ||
4808 | msgstr "" | ||
4809 | |||
4810 | #: contrib/config-daemon.scm:1092 | ||
4811 | msgid "" | ||
4812 | "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the " | ||
4813 | "PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with " | ||
4814 | "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." | ||
4815 | msgstr "" | ||
4816 | |||
4817 | #: contrib/config-daemon.scm:1103 | ||
4818 | msgid "" | ||
4819 | "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?" | ||
4820 | msgstr "" | ||
4821 | |||
4822 | #: contrib/config-daemon.scm:1104 | ||
4823 | msgid "" | ||
4824 | "You can specify a header line here which can then be used by procmail to " | ||
4825 | "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." | ||
4826 | msgstr "" | ||
4827 | |||
4828 | #: contrib/config-daemon.scm:1115 | ||
4829 | msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" | ||
4830 | msgstr "" | ||
4831 | |||
4832 | #: contrib/config-daemon.scm:1116 | ||
4833 | msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." | ||
4834 | msgstr "" | ||
4835 | |||
4836 | #: contrib/config-daemon.scm:1127 | ||
4837 | msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" | ||
4838 | msgstr "" | ||
4839 | |||
4840 | #: contrib/config-daemon.scm:1128 | ||
4841 | msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." | ||
4842 | msgstr "" | ||
4843 | |||
4844 | #: contrib/config-daemon.scm:1139 | ||
4845 | msgid "SMTP transport" | ||
4846 | msgstr "" | ||
4847 | |||
4848 | #: contrib/config-daemon.scm:1162 | ||
4849 | msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" | ||
4850 | msgstr "" | ||
4851 | |||
4852 | #: contrib/config-daemon.scm:1186 | ||
4853 | msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" | ||
4854 | msgstr "" | ||
4855 | |||
4856 | #: contrib/config-daemon.scm:1198 | ||
4857 | msgid "Which IPs are not allowed to connect?" | ||
4858 | msgstr "" | ||
4859 | |||
4860 | #: contrib/config-daemon.scm:1210 | ||
4861 | msgid "" | ||
4862 | "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any " | ||
4863 | "IP." | ||
4864 | msgstr "" | ||
4865 | |||
4866 | #: contrib/config-daemon.scm:1246 | ||
4867 | msgid "UDP transport" | ||
4868 | msgstr "" | ||
4869 | |||
4870 | #: contrib/config-daemon.scm:1268 | ||
4871 | msgid "Network interface" | ||
4872 | msgstr "" | ||
4873 | |||
4874 | #: contrib/config-daemon.scm:1280 | ||
4875 | msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" | ||
4876 | msgstr "" | ||
4877 | |||
4878 | #: contrib/config-daemon.scm:1292 | ||
4879 | msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" | ||
4880 | msgstr "" | ||
4881 | |||
4882 | #: contrib/config-daemon.scm:1304 | ||
4883 | msgid "Transports" | ||
4884 | msgstr "" | ||
4885 | |||
4886 | #: contrib/config-daemon.scm:1326 | ||
4887 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" | ||
4888 | msgstr "" | ||
4889 | |||
4890 | #: contrib/config-daemon.scm:1338 | ||
4891 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" | ||
4892 | msgstr "" | ||
4893 | |||
4894 | #: contrib/config-daemon.scm:1350 | ||
4895 | msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" | ||
4896 | msgstr "" | ||
4897 | |||
4898 | #: contrib/config-daemon.scm:1351 | ||
4899 | msgid "" | ||
4900 | "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system " | ||
4901 | "load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 " | ||
4902 | "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet " | ||
4903 | "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. " | ||
4904 | "Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use " | ||
4905 | "values above 100." | ||
4906 | msgstr "" | ||
4907 | |||
4908 | #: contrib/config-daemon.scm:1362 | ||
4909 | msgid "What is the maximum IO load (permille)?" | ||
4910 | msgstr "" | ||
4911 | |||
4912 | #: contrib/config-daemon.scm:1364 | ||
4913 | msgid "" | ||
4914 | "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU " | ||
4915 | "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk " | ||
4916 | "utilization by other processes. A value of 10 means that once the average " | ||
4917 | "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet " | ||
4918 | "will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable " | ||
4919 | "values are typically between 10 and 75." | ||
4920 | msgstr "" | ||
4921 | |||
4922 | #: contrib/config-daemon.scm:1375 | ||
4923 | msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" | ||
4924 | msgstr "" | ||
4925 | |||
4926 | #: contrib/config-daemon.scm:1376 | ||
4927 | msgid "" | ||
4928 | "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is " | ||
4929 | "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use " | ||
4930 | "with caution." | ||
4931 | msgstr "" | ||
4932 | |||
4933 | #: contrib/config-daemon.scm:1387 | ||
4934 | msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" | ||
4935 | msgstr "" | ||
4936 | |||
4937 | #: contrib/config-daemon.scm:1388 | ||
4938 | msgid "" | ||
4939 | "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " | ||
4940 | "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." | ||
4941 | msgstr "" | ||
4942 | |||
4943 | #: contrib/config-daemon.scm:1400 | ||
4944 | msgid "What priority should gnunetd use to run?" | ||
4945 | msgstr "" | ||
4946 | |||
4947 | #: contrib/config-daemon.scm:1401 | ||
4948 | msgid "" | ||
4949 | "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and " | ||
4950 | "IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which " | ||
4951 | "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle." | ||
4952 | msgstr "" | ||
4953 | |||
4954 | #: contrib/config-daemon.scm:1413 | ||
4955 | msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" | ||
4956 | msgstr "" | ||
4957 | |||
4958 | #: contrib/config-daemon.scm:1425 | ||
4959 | msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." | ||
4960 | msgstr "" | ||
4961 | |||
4962 | #: contrib/config-daemon.scm:1427 | ||
4963 | msgid "" | ||
4964 | "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " | ||
4965 | "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " | ||
4966 | "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " | ||
4967 | "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful " | ||
4968 | "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to " | ||
4969 | "ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you " | ||
4970 | "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the " | ||
4971 | "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to " | ||
4972 | "determine for example the number of connections to establish (and it would " | ||
4973 | "be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" | ||
4974 | "\n" | ||
4975 | "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some " | ||
4976 | "situations where it is not perfect. Suppose you are running another " | ||
4977 | "application which performs a larger download. During that particular time, " | ||
4978 | "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " | ||
4979 | "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is " | ||
4980 | "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to " | ||
4981 | "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly " | ||
4982 | "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is " | ||
4983 | "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other " | ||
4984 | "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-" | ||
4985 | "set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since " | ||
4986 | "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be " | ||
4987 | "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" | ||
4988 | "\n" | ||
4989 | "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set " | ||
4990 | "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable " | ||
4991 | "for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately " | ||
4992 | "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, " | ||
4993 | "and it will also try to ensure that the long-term average is below the " | ||
4994 | "limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) " | ||
4995 | "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads " | ||
4996 | "that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until " | ||
4997 | "the long-term limits are again within bounds.\n" | ||
4998 | "\n" | ||
4999 | "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic " | ||
5000 | "that the local host puts out on the network. This is only implemented for " | ||
5001 | "Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the " | ||
5002 | "specific network interface that is used for the external connection (after " | ||
5003 | "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted " | ||
5004 | "since it is irrelevant)." | ||
5005 | msgstr "" | ||
5006 | |||
5007 | #: contrib/config-daemon.scm:1444 | ||
5008 | msgid "Network interface to monitor" | ||
5009 | msgstr "" | ||
5010 | |||
5011 | #: contrib/config-daemon.scm:1445 | ||
5012 | msgid "" | ||
5013 | "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the " | ||
5014 | "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth " | ||
5015 | "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet " | ||
5016 | "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are " | ||
5017 | "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. " | ||
5018 | "Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index " | ||
5019 | "number reported by 'gnunet-win-tool -n'." | ||
5020 | msgstr "" | ||
5021 | |||
5022 | #: contrib/config-daemon.scm:1456 | ||
5023 | msgid "Load management" | ||
5024 | msgstr "" | ||
5025 | |||
5026 | #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413 | ||
5027 | msgid "Root node" | ||
5028 | msgstr "" | ||
5029 | |||
5030 | #: contrib/config-client.scm:153 | ||
5031 | msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" | ||
5032 | msgstr "" | ||
5033 | |||
5034 | #: contrib/config-client.scm:185 | ||
5035 | msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" | ||
5036 | msgstr "" | ||
5037 | |||
5038 | #: contrib/config-client.scm:186 | ||
5039 | msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." | ||
5040 | msgstr "" | ||
5041 | |||
5042 | #: contrib/config-client.scm:197 | ||
5043 | msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" | ||
5044 | msgstr "" | ||
5045 | |||
5046 | #: contrib/config-client.scm:198 | ||
5047 | msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." | ||
5048 | msgstr "" | ||
5049 | |||
5050 | #: contrib/config-client.scm:210 | ||
5051 | msgid "General options" | ||
5052 | msgstr "" | ||
5053 | |||
5054 | #: contrib/config-client.scm:227 | ||
5055 | msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" | ||
5056 | msgstr "" | ||
5057 | |||
5058 | #: contrib/config-client.scm:239 | ||
5059 | msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" | ||
5060 | msgstr "" | ||
5061 | |||
5062 | #: contrib/config-client.scm:240 | ||
5063 | msgid "" | ||
5064 | "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert " | ||
5065 | "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be " | ||
5066 | "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use " | ||
5067 | "more than the default set of extractors, specify additional extractor " | ||
5068 | "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" | ||
5069 | "\n" | ||
5070 | "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and " | ||
5071 | "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' " | ||
5072 | "before a library name indicates that this should be executed last and makes " | ||
5073 | "only sense for the split-library." | ||
5074 | msgstr "" | ||
5075 | |||
5076 | #: contrib/config-client.scm:253 | ||
5077 | msgid "How many entries should the URI DB table have?" | ||
5078 | msgstr "" | ||
5079 | |||
5080 | #: contrib/config-client.scm:254 | ||
5081 | msgid "" | ||
5082 | "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep " | ||
5083 | "track of how a particular URI has been used in the past. For example, " | ||
5084 | "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search " | ||
5085 | "previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information " | ||
5086 | "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search " | ||
5087 | "results. If the database is full, older entries will be discarded. The " | ||
5088 | "default value should be sufficient without causing undue disk utilization." | ||
5089 | msgstr "" | ||
5090 | |||
5091 | #: contrib/config-client.scm:265 | ||
5092 | msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory" | ||
5093 | msgstr "" | ||
5094 | |||
5095 | #: contrib/config-client.scm:277 | ||
5096 | msgid "" | ||
5097 | "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon " | ||
5098 | "process" | ||
5099 | msgstr "" | ||
5100 | |||
5101 | #: contrib/config-client.scm:289 | ||
5102 | msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" | ||
5103 | msgstr "" | ||
5104 | |||
5105 | #: contrib/config-client.scm:301 | ||
5106 | msgid "File-Sharing options" | ||
5107 | msgstr "" | ||
5108 | |||
5109 | #: contrib/config-client.scm:319 | ||
5110 | msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" | ||
5111 | msgstr "" | ||
5112 | |||
5113 | #: contrib/config-client.scm:320 | ||
5114 | msgid "" | ||
5115 | "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows " | ||
5116 | "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. " | ||
5117 | "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin " | ||
5118 | "displays various statistics about gnunetd." | ||
5119 | msgstr "" | ||
5120 | |||
5121 | #: contrib/config-client.scm:331 | ||
5122 | msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" | ||
5123 | msgstr "" | ||
5124 | |||
5125 | #: contrib/config-client.scm:332 | ||
5126 | msgid "" | ||
5127 | "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " | ||
5128 | "here." | ||
5129 | msgstr "" | ||
5130 | |||
5131 | #: contrib/config-client.scm:344 | ||
5132 | msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" | ||
5133 | msgstr "" | ||
5134 | |||
5135 | #: contrib/config-client.scm:345 | ||
5136 | msgid "" | ||
5137 | "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use " | ||
5138 | "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." | ||
5139 | msgstr "" | ||
5140 | |||
5141 | #: contrib/config-client.scm:356 | ||
5142 | msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" | ||
5143 | msgstr "" | ||
5144 | |||
5145 | #: contrib/config-client.scm:357 | ||
5146 | msgid "" | ||
5147 | "This option is useful to eliminate files that the user already has from the " | ||
5148 | "search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " | ||
5149 | "obviously expected search results would no longer show up. This option only " | ||
5150 | "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is " | ||
5151 | "used to determine which files the user is sharing)" | ||
5152 | msgstr "" | ||
5153 | |||
5154 | #: contrib/config-client.scm:369 | ||
5155 | msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" | ||
5156 | msgstr "" | ||
5157 | |||
5158 | #: contrib/config-client.scm:381 | ||
5159 | msgid "Options related to gnunet-gtk" | ||
5160 | msgstr "" | ||
5161 | |||
5162 | #: contrib/config-client.scm:401 | ||
5163 | msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" | ||
5164 | msgstr "" | ||
5165 | |||
5166 | #: contrib/config-client.scm:402 | ||
5167 | msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." | ||
5168 | msgstr "" | ||
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS new file mode 100644 index 000000000..07778ccfd --- /dev/null +++ b/po/LINGUAS | |||
@@ -0,0 +1,2 @@ | |||
1 | # set of available languages | ||
2 | vi de sv es | ||
diff --git a/po/Makefile.in.in b/po/Makefile.in.in new file mode 100644 index 000000000..5022b8b18 --- /dev/null +++ b/po/Makefile.in.in | |||
@@ -0,0 +1,403 @@ | |||
1 | # Makefile for PO directory in any package using GNU gettext. | ||
2 | # Copyright (C) 1995-1997, 2000-2006 by Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu> | ||
3 | # | ||
4 | # This file can be copied and used freely without restrictions. It can | ||
5 | # be used in projects which are not available under the GNU General Public | ||
6 | # License but which still want to provide support for the GNU gettext | ||
7 | # functionality. | ||
8 | # Please note that the actual code of GNU gettext is covered by the GNU | ||
9 | # General Public License and is *not* in the public domain. | ||
10 | # | ||
11 | # Origin: gettext-0.16 | ||
12 | |||
13 | PACKAGE = @PACKAGE@ | ||
14 | VERSION = @VERSION@ | ||
15 | PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ | ||
16 | |||
17 | SHELL = /bin/sh | ||
18 | @SET_MAKE@ | ||
19 | |||
20 | srcdir = @srcdir@ | ||
21 | top_srcdir = @top_srcdir@ | ||
22 | VPATH = @srcdir@ | ||
23 | |||
24 | prefix = @prefix@ | ||
25 | exec_prefix = @exec_prefix@ | ||
26 | datarootdir = @datarootdir@ | ||
27 | datadir = @datadir@ | ||
28 | localedir = @localedir@ | ||
29 | gettextsrcdir = $(datadir)/gettext/po | ||
30 | |||
31 | INSTALL = @INSTALL@ | ||
32 | INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ | ||
33 | |||
34 | # We use $(mkdir_p). | ||
35 | # In automake <= 1.9.x, $(mkdir_p) is defined either as "mkdir -p --" or as | ||
36 | # "$(mkinstalldirs)" or as "$(install_sh) -d". For these automake versions, | ||
37 | # @install_sh@ does not start with $(SHELL), so we add it. | ||
38 | # In automake >= 1.10, @mkdir_p@ is derived from ${MKDIR_P}, which is defined | ||
39 | # either as "/path/to/mkdir -p" or ".../install-sh -c -d". For these automake | ||
40 | # versions, $(mkinstalldirs) and $(install_sh) are unused. | ||
41 | mkinstalldirs = $(SHELL) @install_sh@ -d | ||
42 | install_sh = $(SHELL) @install_sh@ | ||
43 | MKDIR_P = @MKDIR_P@ | ||
44 | mkdir_p = @mkdir_p@ | ||
45 | |||
46 | GMSGFMT_ = @GMSGFMT@ | ||
47 | GMSGFMT_no = @GMSGFMT@ | ||
48 | GMSGFMT_yes = @GMSGFMT_015@ | ||
49 | GMSGFMT = $(GMSGFMT_$(USE_MSGCTXT)) | ||
50 | MSGFMT_ = @MSGFMT@ | ||
51 | MSGFMT_no = @MSGFMT@ | ||
52 | MSGFMT_yes = @MSGFMT_015@ | ||
53 | MSGFMT = $(MSGFMT_$(USE_MSGCTXT)) | ||
54 | XGETTEXT_ = @XGETTEXT@ | ||
55 | XGETTEXT_no = @XGETTEXT@ | ||
56 | XGETTEXT_yes = @XGETTEXT_015@ | ||
57 | XGETTEXT = $(XGETTEXT_$(USE_MSGCTXT)) | ||
58 | MSGMERGE = msgmerge | ||
59 | MSGMERGE_UPDATE = @MSGMERGE@ --update | ||
60 | MSGINIT = msginit | ||
61 | MSGCONV = msgconv | ||
62 | MSGFILTER = msgfilter | ||
63 | |||
64 | POFILES = @POFILES@ | ||
65 | GMOFILES = @GMOFILES@ | ||
66 | UPDATEPOFILES = @UPDATEPOFILES@ | ||
67 | DUMMYPOFILES = @DUMMYPOFILES@ | ||
68 | DISTFILES.common = Makefile.in.in remove-potcdate.sin \ | ||
69 | $(DISTFILES.common.extra1) $(DISTFILES.common.extra2) $(DISTFILES.common.extra3) | ||
70 | DISTFILES = $(DISTFILES.common) Makevars POTFILES.in \ | ||
71 | $(POFILES) $(GMOFILES) \ | ||
72 | $(DISTFILES.extra1) $(DISTFILES.extra2) $(DISTFILES.extra3) | ||
73 | |||
74 | POTFILES = \ | ||
75 | |||
76 | CATALOGS = @CATALOGS@ | ||
77 | |||
78 | # Makevars gets inserted here. (Don't remove this line!) | ||
79 | |||
80 | .SUFFIXES: | ||
81 | .SUFFIXES: .po .gmo .mo .sed .sin .nop .po-create .po-update | ||
82 | |||
83 | .po.mo: | ||
84 | @echo "$(MSGFMT) -c -o $@ $<"; \ | ||
85 | $(MSGFMT) -c -o t-$@ $< && mv t-$@ $@ | ||
86 | |||
87 | .po.gmo: | ||
88 | @lang=`echo $* | sed -e 's,.*/,,'`; \ | ||
89 | test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \ | ||
90 | echo "$${cdcmd}rm -f $${lang}.gmo && $(GMSGFMT) -c --statistics -o $${lang}.gmo $${lang}.po"; \ | ||
91 | cd $(srcdir) && rm -f $${lang}.gmo && $(GMSGFMT) -c --statistics -o t-$${lang}.gmo $${lang}.po && mv t-$${lang}.gmo $${lang}.gmo | ||
92 | |||
93 | .sin.sed: | ||
94 | sed -e '/^#/d' $< > t-$@ | ||
95 | mv t-$@ $@ | ||
96 | |||
97 | |||
98 | all: all-@USE_NLS@ | ||
99 | |||
100 | all-yes: stamp-po | ||
101 | all-no: | ||
102 | |||
103 | # $(srcdir)/$(DOMAIN).pot is only created when needed. When xgettext finds no | ||
104 | # internationalized messages, no $(srcdir)/$(DOMAIN).pot is created (because | ||
105 | # we don't want to bother translators with empty POT files). We assume that | ||
106 | # LINGUAS is empty in this case, i.e. $(POFILES) and $(GMOFILES) are empty. | ||
107 | # In this case, stamp-po is a nop (i.e. a phony target). | ||
108 | |||
109 | # stamp-po is a timestamp denoting the last time at which the CATALOGS have | ||
110 | # been loosely updated. Its purpose is that when a developer or translator | ||
111 | # checks out the package via CVS, and the $(DOMAIN).pot file is not in CVS, | ||
112 | # "make" will update the $(DOMAIN).pot and the $(CATALOGS), but subsequent | ||
113 | # invocations of "make" will do nothing. This timestamp would not be necessary | ||
114 | # if updating the $(CATALOGS) would always touch them; however, the rule for | ||
115 | # $(POFILES) has been designed to not touch files that don't need to be | ||
116 | # changed. | ||
117 | stamp-po: $(srcdir)/$(DOMAIN).pot | ||
118 | test ! -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot || \ | ||
119 | test -z "$(GMOFILES)" || $(MAKE) $(GMOFILES) | ||
120 | @test ! -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot || { \ | ||
121 | echo "touch stamp-po" && \ | ||
122 | echo timestamp > stamp-poT && \ | ||
123 | mv stamp-poT stamp-po; \ | ||
124 | } | ||
125 | |||
126 | # Note: Target 'all' must not depend on target '$(DOMAIN).pot-update', | ||
127 | # otherwise packages like GCC can not be built if only parts of the source | ||
128 | # have been downloaded. | ||
129 | |||
130 | # This target rebuilds $(DOMAIN).pot; it is an expensive operation. | ||
131 | # Note that $(DOMAIN).pot is not touched if it doesn't need to be changed. | ||
132 | $(DOMAIN).pot-update: $(POTFILES) $(srcdir)/POTFILES.in remove-potcdate.sed | ||
133 | if test -n '$(MSGID_BUGS_ADDRESS)' || test '$(PACKAGE_BUGREPORT)' = '@'PACKAGE_BUGREPORT'@'; then \ | ||
134 | msgid_bugs_address='$(MSGID_BUGS_ADDRESS)'; \ | ||
135 | else \ | ||
136 | msgid_bugs_address='$(PACKAGE_BUGREPORT)'; \ | ||
137 | fi; \ | ||
138 | $(XGETTEXT) --default-domain=$(DOMAIN) --directory=$(top_srcdir) \ | ||
139 | --add-comments=TRANSLATORS: $(XGETTEXT_OPTIONS) \ | ||
140 | --files-from=$(srcdir)/POTFILES.in \ | ||
141 | --copyright-holder='$(COPYRIGHT_HOLDER)' \ | ||
142 | --msgid-bugs-address="$$msgid_bugs_address" | ||
143 | test ! -f $(DOMAIN).po || { \ | ||
144 | if test -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; then \ | ||
145 | sed -f remove-potcdate.sed < $(srcdir)/$(DOMAIN).pot > $(DOMAIN).1po && \ | ||
146 | sed -f remove-potcdate.sed < $(DOMAIN).po > $(DOMAIN).2po && \ | ||
147 | if cmp $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po >/dev/null 2>&1; then \ | ||
148 | rm -f $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po $(DOMAIN).po; \ | ||
149 | else \ | ||
150 | rm -f $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot && \ | ||
151 | mv $(DOMAIN).po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; \ | ||
152 | fi; \ | ||
153 | else \ | ||
154 | mv $(DOMAIN).po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; \ | ||
155 | fi; \ | ||
156 | } | ||
157 | |||
158 | # This rule has no dependencies: we don't need to update $(DOMAIN).pot at | ||
159 | # every "make" invocation, only create it when it is missing. | ||
160 | # Only "make $(DOMAIN).pot-update" or "make dist" will force an update. | ||
161 | $(srcdir)/$(DOMAIN).pot: | ||
162 | $(MAKE) $(DOMAIN).pot-update | ||
163 | |||
164 | # This target rebuilds a PO file if $(DOMAIN).pot has changed. | ||
165 | # Note that a PO file is not touched if it doesn't need to be changed. | ||
166 | $(POFILES): $(srcdir)/$(DOMAIN).pot | ||
167 | @lang=`echo $@ | sed -e 's,.*/,,' -e 's/\.po$$//'`; \ | ||
168 | if test -f "$(srcdir)/$${lang}.po"; then \ | ||
169 | test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \ | ||
170 | echo "$${cdcmd}$(MSGMERGE_UPDATE) $${lang}.po $(DOMAIN).pot"; \ | ||
171 | cd $(srcdir) && $(MSGMERGE_UPDATE) $${lang}.po $(DOMAIN).pot; \ | ||
172 | else \ | ||
173 | $(MAKE) $${lang}.po-create; \ | ||
174 | fi | ||
175 | |||
176 | |||
177 | install: install-exec install-data | ||
178 | install-exec: | ||
179 | install-data: install-data-@USE_NLS@ | ||
180 | if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \ | ||
181 | $(mkdir_p) $(DESTDIR)$(gettextsrcdir); \ | ||
182 | for file in $(DISTFILES.common) Makevars.template; do \ | ||
183 | $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$file \ | ||
184 | $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \ | ||
185 | done; \ | ||
186 | for file in Makevars; do \ | ||
187 | rm -f $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \ | ||
188 | done; \ | ||
189 | else \ | ||
190 | : ; \ | ||
191 | fi | ||
192 | install-data-no: all | ||
193 | install-data-yes: all | ||
194 | $(mkdir_p) $(DESTDIR)$(datadir) | ||
195 | @catalogs='$(CATALOGS)'; \ | ||
196 | for cat in $$catalogs; do \ | ||
197 | cat=`basename $$cat`; \ | ||
198 | lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \ | ||
199 | dir=$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES; \ | ||
200 | $(mkdir_p) $(DESTDIR)$$dir; \ | ||
201 | if test -r $$cat; then realcat=$$cat; else realcat=$(srcdir)/$$cat; fi; \ | ||
202 | $(INSTALL_DATA) $$realcat $(DESTDIR)$$dir/$(DOMAIN).mo; \ | ||
203 | echo "installing $$realcat as $(DESTDIR)$$dir/$(DOMAIN).mo"; \ | ||
204 | for lc in '' $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \ | ||
205 | if test -n "$$lc"; then \ | ||
206 | if (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc 2>/dev/null) | grep ' -> ' >/dev/null; then \ | ||
207 | link=`cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc | sed -e 's/^.* -> //'`; \ | ||
208 | mv $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \ | ||
209 | mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \ | ||
210 | (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old && \ | ||
211 | for file in *; do \ | ||
212 | if test -f $$file; then \ | ||
213 | ln -s ../$$link/$$file $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$$file; \ | ||
214 | fi; \ | ||
215 | done); \ | ||
216 | rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \ | ||
217 | else \ | ||
218 | if test -d $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; then \ | ||
219 | :; \ | ||
220 | else \ | ||
221 | rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \ | ||
222 | mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \ | ||
223 | fi; \ | ||
224 | fi; \ | ||
225 | rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \ | ||
226 | ln -s ../LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo 2>/dev/null || \ | ||
227 | ln $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo 2>/dev/null || \ | ||
228 | cp -p $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \ | ||
229 | echo "installing $$realcat link as $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo"; \ | ||
230 | fi; \ | ||
231 | done; \ | ||
232 | done | ||
233 | |||
234 | install-strip: install | ||
235 | |||
236 | installdirs: installdirs-exec installdirs-data | ||
237 | installdirs-exec: | ||
238 | installdirs-data: installdirs-data-@USE_NLS@ | ||
239 | if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \ | ||
240 | $(mkdir_p) $(DESTDIR)$(gettextsrcdir); \ | ||
241 | else \ | ||
242 | : ; \ | ||
243 | fi | ||
244 | installdirs-data-no: | ||
245 | installdirs-data-yes: | ||
246 | $(mkdir_p) $(DESTDIR)$(datadir) | ||
247 | @catalogs='$(CATALOGS)'; \ | ||
248 | for cat in $$catalogs; do \ | ||
249 | cat=`basename $$cat`; \ | ||
250 | lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \ | ||
251 | dir=$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES; \ | ||
252 | $(mkdir_p) $(DESTDIR)$$dir; \ | ||
253 | for lc in '' $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \ | ||
254 | if test -n "$$lc"; then \ | ||
255 | if (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc 2>/dev/null) | grep ' -> ' >/dev/null; then \ | ||
256 | link=`cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc | sed -e 's/^.* -> //'`; \ | ||
257 | mv $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \ | ||
258 | mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \ | ||
259 | (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old && \ | ||
260 | for file in *; do \ | ||
261 | if test -f $$file; then \ | ||
262 | ln -s ../$$link/$$file $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$$file; \ | ||
263 | fi; \ | ||
264 | done); \ | ||
265 | rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \ | ||
266 | else \ | ||
267 | if test -d $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; then \ | ||
268 | :; \ | ||
269 | else \ | ||
270 | rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \ | ||
271 | mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \ | ||
272 | fi; \ | ||
273 | fi; \ | ||
274 | fi; \ | ||
275 | done; \ | ||
276 | done | ||
277 | |||
278 | # Define this as empty until I found a useful application. | ||
279 | installcheck: | ||
280 | |||
281 | uninstall: uninstall-exec uninstall-data | ||
282 | uninstall-exec: | ||
283 | uninstall-data: uninstall-data-@USE_NLS@ | ||
284 | if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \ | ||
285 | for file in $(DISTFILES.common) Makevars.template; do \ | ||
286 | rm -f $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \ | ||
287 | done; \ | ||
288 | else \ | ||
289 | : ; \ | ||
290 | fi | ||
291 | uninstall-data-no: | ||
292 | uninstall-data-yes: | ||
293 | catalogs='$(CATALOGS)'; \ | ||
294 | for cat in $$catalogs; do \ | ||
295 | cat=`basename $$cat`; \ | ||
296 | lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \ | ||
297 | for lc in LC_MESSAGES $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \ | ||
298 | rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \ | ||
299 | done; \ | ||
300 | done | ||
301 | |||
302 | check: all | ||
303 | |||
304 | info dvi ps pdf html tags TAGS ctags CTAGS ID: | ||
305 | |||
306 | mostlyclean: | ||
307 | rm -f remove-potcdate.sed | ||
308 | rm -f stamp-poT | ||
309 | rm -f core core.* $(DOMAIN).po $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po *.new.po | ||
310 | rm -fr *.o | ||
311 | |||
312 | clean: mostlyclean | ||
313 | |||
314 | distclean: clean | ||
315 | rm -f Makefile Makefile.in POTFILES *.mo | ||
316 | |||
317 | maintainer-clean: distclean | ||
318 | @echo "This command is intended for maintainers to use;" | ||
319 | @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." | ||
320 | rm -f stamp-po $(GMOFILES) | ||
321 | |||
322 | distdir = $(top_builddir)/$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir) | ||
323 | dist distdir: | ||
324 | $(MAKE) update-po | ||
325 | @$(MAKE) dist2 | ||
326 | # This is a separate target because 'update-po' must be executed before. | ||
327 | dist2: stamp-po $(DISTFILES) | ||
328 | dists="$(DISTFILES)"; \ | ||
329 | if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \ | ||
330 | dists="$$dists Makevars.template"; \ | ||
331 | fi; \ | ||
332 | if test -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; then \ | ||
333 | dists="$$dists $(DOMAIN).pot stamp-po"; \ | ||
334 | fi; \ | ||
335 | if test -f $(srcdir)/ChangeLog; then \ | ||
336 | dists="$$dists ChangeLog"; \ | ||
337 | fi; \ | ||
338 | for i in 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9; do \ | ||
339 | if test -f $(srcdir)/ChangeLog.$$i; then \ | ||
340 | dists="$$dists ChangeLog.$$i"; \ | ||
341 | fi; \ | ||
342 | done; \ | ||
343 | if test -f $(srcdir)/LINGUAS; then dists="$$dists LINGUAS"; fi; \ | ||
344 | for file in $$dists; do \ | ||
345 | if test -f $$file; then \ | ||
346 | cp -p $$file $(distdir) || exit 1; \ | ||
347 | else \ | ||
348 | cp -p $(srcdir)/$$file $(distdir) || exit 1; \ | ||
349 | fi; \ | ||
350 | done | ||
351 | |||
352 | update-po: Makefile | ||
353 | $(MAKE) $(DOMAIN).pot-update | ||
354 | test -z "$(UPDATEPOFILES)" || $(MAKE) $(UPDATEPOFILES) | ||
355 | $(MAKE) update-gmo | ||
356 | |||
357 | # General rule for creating PO files. | ||
358 | |||
359 | .nop.po-create: | ||
360 | @lang=`echo $@ | sed -e 's/\.po-create$$//'`; \ | ||
361 | echo "File $$lang.po does not exist. If you are a translator, you can create it through 'msginit'." 1>&2; \ | ||
362 | exit 1 | ||
363 | |||
364 | # General rule for updating PO files. | ||
365 | |||
366 | .nop.po-update: | ||
367 | @lang=`echo $@ | sed -e 's/\.po-update$$//'`; \ | ||
368 | if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then PATH=`pwd`/../src:$$PATH; fi; \ | ||
369 | tmpdir=`pwd`; \ | ||
370 | echo "$$lang:"; \ | ||
371 | test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \ | ||
372 | echo "$${cdcmd}$(MSGMERGE) $$lang.po $(DOMAIN).pot -o $$lang.new.po"; \ | ||
373 | cd $(srcdir); \ | ||
374 | if $(MSGMERGE) $$lang.po $(DOMAIN).pot -o $$tmpdir/$$lang.new.po; then \ | ||
375 | if cmp $$lang.po $$tmpdir/$$lang.new.po >/dev/null 2>&1; then \ | ||
376 | rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \ | ||
377 | else \ | ||
378 | if mv -f $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po; then \ | ||
379 | :; \ | ||
380 | else \ | ||
381 | echo "msgmerge for $$lang.po failed: cannot move $$tmpdir/$$lang.new.po to $$lang.po" 1>&2; \ | ||
382 | exit 1; \ | ||
383 | fi; \ | ||
384 | fi; \ | ||
385 | else \ | ||
386 | echo "msgmerge for $$lang.po failed!" 1>&2; \ | ||
387 | rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \ | ||
388 | fi | ||
389 | |||
390 | $(DUMMYPOFILES): | ||
391 | |||
392 | update-gmo: Makefile $(GMOFILES) | ||
393 | @: | ||
394 | |||
395 | Makefile: Makefile.in.in Makevars $(top_builddir)/config.status @POMAKEFILEDEPS@ | ||
396 | cd $(top_builddir) \ | ||
397 | && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@.in po-directories | ||
398 | |||
399 | force: | ||
400 | |||
401 | # Tell versions [3.59,3.63) of GNU make not to export all variables. | ||
402 | # Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. | ||
403 | .NOEXPORT: | ||
diff --git a/po/Makevars b/po/Makevars new file mode 100644 index 000000000..085957181 --- /dev/null +++ b/po/Makevars | |||
@@ -0,0 +1,41 @@ | |||
1 | # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext. | ||
2 | |||
3 | # Usually the message domain is the same as the package name. | ||
4 | DOMAIN = $(PACKAGE) | ||
5 | |||
6 | # These two variables depend on the location of this directory. | ||
7 | subdir = po | ||
8 | top_builddir = .. | ||
9 | |||
10 | # These options get passed to xgettext. | ||
11 | XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ | ||
12 | |||
13 | # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the | ||
14 | # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding | ||
15 | # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's | ||
16 | # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are | ||
17 | # expected to transfer the copyright for their translations to this person | ||
18 | # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for | ||
19 | # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim | ||
20 | # their copyright. | ||
21 | COPYRIGHT_HOLDER = Christian Grothoff | ||
22 | |||
23 | # This is the email address or URL to which the translators shall report | ||
24 | # bugs in the untranslated strings: | ||
25 | # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines | ||
26 | # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. | ||
27 | # - Strings which use unclear terms or require additional context to be | ||
28 | # understood. | ||
29 | # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or | ||
30 | # money. | ||
31 | # - Pluralisation problems. | ||
32 | # - Incorrect English spelling. | ||
33 | # - Incorrect formatting. | ||
34 | # It can be your email address, or a mailing list address where translators | ||
35 | # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through | ||
36 | # which the translators can contact you. | ||
37 | MSGID_BUGS_ADDRESS = gnunet-developers@mail.gnu.org | ||
38 | |||
39 | # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the | ||
40 | # message catalogs shall be used. It is usually empty. | ||
41 | EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = | ||
diff --git a/po/Makevars.template b/po/Makevars.template new file mode 100644 index 000000000..32692ab4b --- /dev/null +++ b/po/Makevars.template | |||
@@ -0,0 +1,41 @@ | |||
1 | # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext. | ||
2 | |||
3 | # Usually the message domain is the same as the package name. | ||
4 | DOMAIN = $(PACKAGE) | ||
5 | |||
6 | # These two variables depend on the location of this directory. | ||
7 | subdir = po | ||
8 | top_builddir = .. | ||
9 | |||
10 | # These options get passed to xgettext. | ||
11 | XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ | ||
12 | |||
13 | # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the | ||
14 | # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding | ||
15 | # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's | ||
16 | # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are | ||
17 | # expected to transfer the copyright for their translations to this person | ||
18 | # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for | ||
19 | # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim | ||
20 | # their copyright. | ||
21 | COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc. | ||
22 | |||
23 | # This is the email address or URL to which the translators shall report | ||
24 | # bugs in the untranslated strings: | ||
25 | # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines | ||
26 | # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. | ||
27 | # - Strings which use unclear terms or require additional context to be | ||
28 | # understood. | ||
29 | # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or | ||
30 | # money. | ||
31 | # - Pluralisation problems. | ||
32 | # - Incorrect English spelling. | ||
33 | # - Incorrect formatting. | ||
34 | # It can be your email address, or a mailing list address where translators | ||
35 | # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through | ||
36 | # which the translators can contact you. | ||
37 | MSGID_BUGS_ADDRESS = | ||
38 | |||
39 | # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the | ||
40 | # message catalogs shall be used. It is usually empty. | ||
41 | EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = | ||
diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in new file mode 100644 index 000000000..e69de29bb --- /dev/null +++ b/po/POTFILES.in | |||
diff --git a/po/Rules-quot b/po/Rules-quot new file mode 100644 index 000000000..9c2a995e3 --- /dev/null +++ b/po/Rules-quot | |||
@@ -0,0 +1,47 @@ | |||
1 | # Special Makefile rules for English message catalogs with quotation marks. | ||
2 | |||
3 | DISTFILES.common.extra1 = quot.sed boldquot.sed en@quot.header en@boldquot.header insert-header.sin Rules-quot | ||
4 | |||
5 | .SUFFIXES: .insert-header .po-update-en | ||
6 | |||
7 | en@quot.po-create: | ||
8 | $(MAKE) en@quot.po-update | ||
9 | en@boldquot.po-create: | ||
10 | $(MAKE) en@boldquot.po-update | ||
11 | |||
12 | en@quot.po-update: en@quot.po-update-en | ||
13 | en@boldquot.po-update: en@boldquot.po-update-en | ||
14 | |||
15 | .insert-header.po-update-en: | ||
16 | @lang=`echo $@ | sed -e 's/\.po-update-en$$//'`; \ | ||
17 | if test "$(PACKAGE)" = "gettext"; then PATH=`pwd`/../src:$$PATH; GETTEXTLIBDIR=`cd $(top_srcdir)/src && pwd`; export GETTEXTLIBDIR; fi; \ | ||
18 | tmpdir=`pwd`; \ | ||
19 | echo "$$lang:"; \ | ||
20 | ll=`echo $$lang | sed -e 's/@.*//'`; \ | ||
21 | LC_ALL=C; export LC_ALL; \ | ||
22 | cd $(srcdir); \ | ||
23 | if $(MSGINIT) -i $(DOMAIN).pot --no-translator -l $$ll -o - 2>/dev/null | sed -f $$tmpdir/$$lang.insert-header | $(MSGCONV) -t UTF-8 | $(MSGFILTER) sed -f `echo $$lang | sed -e 's/.*@//'`.sed 2>/dev/null > $$tmpdir/$$lang.new.po; then \ | ||
24 | if cmp $$lang.po $$tmpdir/$$lang.new.po >/dev/null 2>&1; then \ | ||
25 | rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \ | ||
26 | else \ | ||
27 | if mv -f $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po; then \ | ||
28 | :; \ | ||
29 | else \ | ||
30 | echo "creation of $$lang.po failed: cannot move $$tmpdir/$$lang.new.po to $$lang.po" 1>&2; \ | ||
31 | exit 1; \ | ||
32 | fi; \ | ||
33 | fi; \ | ||
34 | else \ | ||
35 | echo "creation of $$lang.po failed!" 1>&2; \ | ||
36 | rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \ | ||
37 | fi | ||
38 | |||
39 | en@quot.insert-header: insert-header.sin | ||
40 | sed -e '/^#/d' -e 's/HEADER/en@quot.header/g' $(srcdir)/insert-header.sin > en@quot.insert-header | ||
41 | |||
42 | en@boldquot.insert-header: insert-header.sin | ||
43 | sed -e '/^#/d' -e 's/HEADER/en@boldquot.header/g' $(srcdir)/insert-header.sin > en@boldquot.insert-header | ||
44 | |||
45 | mostlyclean: mostlyclean-quot | ||
46 | mostlyclean-quot: | ||
47 | rm -f *.insert-header | ||
diff --git a/po/boldquot.sed b/po/boldquot.sed new file mode 100644 index 000000000..4b937aa51 --- /dev/null +++ b/po/boldquot.sed | |||
@@ -0,0 +1,10 @@ | |||
1 | s/"\([^"]*\)"/“\1”/g | ||
2 | s/`\([^`']*\)'/‘\1’/g | ||
3 | s/ '\([^`']*\)' / ‘\1’ /g | ||
4 | s/ '\([^`']*\)'$/ ‘\1’/g | ||
5 | s/^'\([^`']*\)' /‘\1’ /g | ||
6 | s/“”/""/g | ||
7 | s/“/“[1m/g | ||
8 | s/”/[0m”/g | ||
9 | s/‘/‘[1m/g | ||
10 | s/’/[0m’/g | ||
diff --git a/po/de.gmo b/po/de.gmo new file mode 100644 index 000000000..c3cd1fde4 --- /dev/null +++ b/po/de.gmo | |||
Binary files differ | |||
diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 000000000..b1e089b98 --- /dev/null +++ b/po/de.po | |||
@@ -0,0 +1,7387 @@ | |||
1 | # German translations for GNUnet package | ||
2 | # German messages for GNUnet. | ||
3 | # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff | ||
4 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. | ||
5 | # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005. | ||
6 | msgid "" | ||
7 | msgstr "" | ||
8 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n" | ||
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | ||
10 | "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n" | ||
11 | "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n" | ||
12 | "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | ||
13 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" | ||
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||
18 | |||
19 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155 | ||
20 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:210 | ||
21 | msgid "Error" | ||
22 | msgstr "Fehler" | ||
23 | |||
24 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 | ||
25 | msgid "Help" | ||
26 | msgstr "Hilfe" | ||
27 | |||
28 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87 | ||
29 | #, fuzzy | ||
30 | msgid "Error!" | ||
31 | msgstr "Fehler" | ||
32 | |||
33 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
34 | msgid "No" | ||
35 | msgstr "Nein" | ||
36 | |||
37 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
38 | msgid "Yes" | ||
39 | msgstr "Ja" | ||
40 | |||
41 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183 | ||
42 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189 | ||
43 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365 | ||
44 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:456 | ||
45 | msgid "Internal error! (Choice invalid?)" | ||
46 | msgstr "" | ||
47 | |||
48 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150 | ||
49 | #, fuzzy | ||
50 | msgid "Abort" | ||
51 | msgstr "_über" | ||
52 | |||
53 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151 | ||
54 | #, fuzzy | ||
55 | msgid "Ok" | ||
56 | msgstr "k" | ||
57 | |||
58 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284 | ||
59 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425 | ||
60 | msgid "GNUnet configuration" | ||
61 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
62 | |||
63 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220 | ||
64 | msgid "" | ||
65 | "Welcome to GNUnet!\n" | ||
66 | "\n" | ||
67 | "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
68 | "GNUnet.\n" | ||
69 | "\n" | ||
70 | "Please visit our homepage at\n" | ||
71 | "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
72 | "and join our community at\n" | ||
73 | "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
74 | "\n" | ||
75 | "Have a lot of fun,\n" | ||
76 | "\n" | ||
77 | "the GNUnet team" | ||
78 | msgstr "" | ||
79 | "Willkommen bei GNUnet!\n" | ||
80 | "\n" | ||
81 | "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu " | ||
82 | "konfigurieren.\n" | ||
83 | "\n" | ||
84 | "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" | ||
85 | "\thttp://gnunet.org\n" | ||
86 | "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" | ||
87 | "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" | ||
88 | "\n" | ||
89 | "Viel Spaß,\n" | ||
90 | "\n" | ||
91 | "das GNUnet-Team" | ||
92 | |||
93 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286 | ||
94 | msgid "" | ||
95 | "Choose the network interface that connects your computer to the internet " | ||
96 | "from the list below." | ||
97 | msgstr "" | ||
98 | "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet, " | ||
99 | "aus unten stehender Liste." | ||
100 | |||
101 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318 | ||
102 | msgid "" | ||
103 | "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " | ||
104 | "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " | ||
105 | "you are using DSL." | ||
106 | msgstr "" | ||
107 | "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet " | ||
108 | "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine " | ||
109 | "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen." | ||
110 | |||
111 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315 | ||
112 | #, fuzzy | ||
113 | msgid "Network configuration: interface" | ||
114 | msgstr "Netzwerkgerät:" | ||
115 | |||
116 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317 | ||
117 | msgid "" | ||
118 | "What is the name of the network interface that connects your computer to the " | ||
119 | "Internet?" | ||
120 | msgstr "" | ||
121 | "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet " | ||
122 | "verbindet?" | ||
123 | |||
124 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328 | ||
125 | #, fuzzy | ||
126 | msgid "Network configuration: IP" | ||
127 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
128 | |||
129 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330 | ||
130 | #, fuzzy | ||
131 | msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" | ||
132 | msgstr "" | ||
133 | "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses " | ||
134 | "Computers?\n" | ||
135 | "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer." | ||
136 | |||
137 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331 | ||
138 | #, fuzzy | ||
139 | msgid "" | ||
140 | "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" | ||
141 | "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " | ||
142 | "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " | ||
143 | "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " | ||
144 | "enter it here.\n" | ||
145 | "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" | ||
146 | "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | ||
147 | "If in doubt, leave this empty." | ||
148 | msgstr "" | ||
149 | "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine " | ||
150 | "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld " | ||
151 | "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-" | ||
152 | "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-" | ||
153 | "Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n" | ||
154 | "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet wird " | ||
155 | "dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen." | ||
156 | |||
157 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346 | ||
158 | #, fuzzy | ||
159 | msgid "Bandwidth configuration: upload" | ||
160 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
161 | |||
162 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348 | ||
163 | #, fuzzy | ||
164 | msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
165 | msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" | ||
166 | |||
167 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349 | ||
168 | #, fuzzy | ||
169 | msgid "" | ||
170 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
171 | "\n" | ||
172 | "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " | ||
173 | "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If " | ||
174 | "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
175 | "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " | ||
176 | "connection allows." | ||
177 | msgstr "" | ||
178 | "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" | ||
179 | "\n" | ||
180 | "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet " | ||
181 | "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem " | ||
182 | "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später " | ||
183 | "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale " | ||
184 | "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." | ||
185 | |||
186 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361 | ||
187 | #, fuzzy | ||
188 | msgid "Bandwidth configuration: download" | ||
189 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
190 | |||
191 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363 | ||
192 | #, fuzzy | ||
193 | msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
194 | msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" | ||
195 | |||
196 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364 | ||
197 | #, fuzzy | ||
198 | msgid "" | ||
199 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
200 | "\n" | ||
201 | "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " | ||
202 | "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to " | ||
203 | "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " | ||
204 | "internet connection. You should not use a value that is higher than what " | ||
205 | "your actual connection allows." | ||
206 | msgstr "" | ||
207 | "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" | ||
208 | "\n" | ||
209 | "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet " | ||
210 | "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem " | ||
211 | "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später " | ||
212 | "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale " | ||
213 | "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." | ||
214 | |||
215 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376 | ||
216 | #, fuzzy | ||
217 | msgid "Quota configuration" | ||
218 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
219 | |||
220 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377 | ||
221 | msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" | ||
222 | msgstr "" | ||
223 | |||
224 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378 | ||
225 | #, fuzzy | ||
226 | msgid "" | ||
227 | "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " | ||
228 | "(indexed, inserted and migrated content)." | ||
229 | msgstr "" | ||
230 | "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n" | ||
231 | "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, " | ||
232 | "eingefügte und migrierte Inhalte)." | ||
233 | |||
234 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390 | ||
235 | #, fuzzy | ||
236 | msgid "Daemon configuration: user account" | ||
237 | msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" | ||
238 | |||
239 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391 | ||
240 | msgid "As which user should gnunetd be run?" | ||
241 | msgstr "" | ||
242 | |||
243 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393 | ||
244 | #, fuzzy | ||
245 | msgid "" | ||
246 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " | ||
247 | "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" | ||
248 | "\n" | ||
249 | "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
250 | "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
251 | "permissions to the user specified below.\n" | ||
252 | "\n" | ||
253 | "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" | ||
254 | msgstr "" | ||
255 | "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n" | ||
256 | "\n" | ||
257 | "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues " | ||
258 | "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim " | ||
259 | "Systemstart läuft.\n" | ||
260 | "\n" | ||
261 | "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies " | ||
262 | "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen " | ||
263 | "dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n" | ||
264 | "\n" | ||
265 | "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen " | ||
266 | "lassen möchten.\n" | ||
267 | "\n" | ||
268 | "GNUnet Benutzer:" | ||
269 | |||
270 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410 | ||
271 | msgid "Daemon configuration: group account" | ||
272 | msgstr "" | ||
273 | |||
274 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 | ||
275 | msgid "As which group should gnunetd be run?" | ||
276 | msgstr "" | ||
277 | |||
278 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413 | ||
279 | #, fuzzy | ||
280 | msgid "" | ||
281 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group " | ||
282 | "for the chosen user account.\n" | ||
283 | "\n" | ||
284 | "You can also specify a already existent group here.\n" | ||
285 | "\n" | ||
286 | "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet " | ||
287 | "server and have access to GNUnet server data.\n" | ||
288 | msgstr "" | ||
289 | "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n" | ||
290 | "\n" | ||
291 | "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue Gruppe " | ||
292 | "für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n" | ||
293 | "\n" | ||
294 | "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n" | ||
295 | "\n" | ||
296 | "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und anhalten " | ||
297 | "und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n" | ||
298 | "\n" | ||
299 | "GNUnet Gruppe:" | ||
300 | |||
301 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427 | ||
302 | msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" | ||
303 | msgstr "" | ||
304 | |||
305 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429 | ||
306 | #, fuzzy | ||
307 | msgid "" | ||
308 | "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " | ||
309 | "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " | ||
310 | "launch GNUnet yourself each time you want to use it." | ||
311 | msgstr "" | ||
312 | "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n" | ||
313 | "\n" | ||
314 | "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess jedesmal " | ||
315 | "automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn Sie hier " | ||
316 | "\"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, wenn Sie es " | ||
317 | "verwenden möchten." | ||
318 | |||
319 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414 | ||
320 | #, c-format | ||
321 | msgid "Unable to save configuration file `%s':" | ||
322 | msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" | ||
323 | |||
324 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472 | ||
325 | #, fuzzy | ||
326 | msgid "Unable to create user account for daemon." | ||
327 | msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" | ||
328 | |||
329 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483 | ||
330 | msgid "Unable to setup autostart for daemon." | ||
331 | msgstr "" | ||
332 | |||
333 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498 | ||
334 | #, fuzzy | ||
335 | msgid "Save configuration?" | ||
336 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
337 | |||
338 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499 | ||
339 | #, fuzzy | ||
340 | msgid "Save configuration now?" | ||
341 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
342 | |||
343 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500 | ||
344 | #, fuzzy | ||
345 | msgid "GNUnet Configuration" | ||
346 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
347 | |||
348 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543 | ||
349 | msgid "Back" | ||
350 | msgstr "Zurück" | ||
351 | |||
352 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:96 | ||
353 | msgid "Exit" | ||
354 | msgstr "" | ||
355 | |||
356 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:99 | ||
357 | msgid "Up" | ||
358 | msgstr "Oben" | ||
359 | |||
360 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:102 | ||
361 | msgid "Cancel" | ||
362 | msgstr "Abbrechen" | ||
363 | |||
364 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408 | ||
365 | msgid "Internal error! (Value invalid?)" | ||
366 | msgstr "" | ||
367 | |||
368 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:398 | ||
369 | msgid "Invalid input, expecting floating point value." | ||
370 | msgstr "" | ||
371 | |||
372 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:439 | ||
373 | msgid "Invalid input, expecting integer." | ||
374 | msgstr "" | ||
375 | |||
376 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:446 | ||
377 | msgid "Value is not in legal range." | ||
378 | msgstr "" | ||
379 | |||
380 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569 | ||
381 | #, fuzzy, c-format | ||
382 | msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" | ||
383 | msgstr "" | ||
384 | "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
385 | "ausführen!\n" | ||
386 | |||
387 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:518 | ||
388 | #, fuzzy | ||
389 | msgid "Do you wish to save your new configuration?" | ||
390 | msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" | ||
391 | |||
392 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:532 | ||
393 | #, fuzzy, c-format | ||
394 | msgid "" | ||
395 | "\n" | ||
396 | "End of configuration.\n" | ||
397 | msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n" | ||
398 | |||
399 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:537 | ||
400 | #, fuzzy, c-format | ||
401 | msgid "" | ||
402 | "\n" | ||
403 | "Your configuration changes were NOT saved.\n" | ||
404 | msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" | ||
405 | |||
406 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 | ||
407 | msgid "list all network adapters" | ||
408 | msgstr "" | ||
409 | |||
410 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 | ||
411 | msgid "install GNUnet as Windows service" | ||
412 | msgstr "" | ||
413 | |||
414 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 | ||
415 | msgid "uninstall GNUnet service" | ||
416 | msgstr "" | ||
417 | |||
418 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 | ||
419 | msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" | ||
420 | msgstr "" | ||
421 | |||
422 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 | ||
423 | msgid "display a file's hash value" | ||
424 | msgstr "" | ||
425 | |||
426 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125 | ||
427 | #, c-format | ||
428 | msgid "GNUnet service installed successfully.\n" | ||
429 | msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" | ||
430 | |||
431 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156 | ||
432 | #, c-format | ||
433 | msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" | ||
434 | msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" | ||
435 | |||
436 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160 | ||
437 | #, c-format | ||
438 | msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" | ||
439 | msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" | ||
440 | |||
441 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137 | ||
442 | #, c-format | ||
443 | msgid "Error: can't create service: %s\n" | ||
444 | msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" | ||
445 | |||
446 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172 | ||
447 | #, c-format | ||
448 | msgid "Unknown error.\n" | ||
449 | msgstr "Unbekannter Fehler.\n" | ||
450 | |||
451 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153 | ||
452 | #, c-format | ||
453 | msgid "Service deleted.\n" | ||
454 | msgstr "Dienst gelöscht.\n" | ||
455 | |||
456 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165 | ||
457 | #, c-format | ||
458 | msgid "Error: can't access service: %s\n" | ||
459 | msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" | ||
460 | |||
461 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169 | ||
462 | #, c-format | ||
463 | msgid "Error: can't delete service: %s\n" | ||
464 | msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" | ||
465 | |||
466 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:389 | ||
467 | #, fuzzy | ||
468 | msgid "Configuration saved." | ||
469 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
470 | |||
471 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:399 | ||
472 | #, fuzzy | ||
473 | msgid "Failed to save configuration." | ||
474 | msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" | ||
475 | |||
476 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:424 | ||
477 | #, fuzzy | ||
478 | msgid "Configuration changed. Save?" | ||
479 | msgstr "" | ||
480 | "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
481 | "ausführen!\n" | ||
482 | |||
483 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:437 | ||
484 | #, fuzzy | ||
485 | msgid "Error saving configuration." | ||
486 | msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" | ||
487 | |||
488 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 | ||
489 | #, fuzzy | ||
490 | msgid "(unknown connection)" | ||
491 | msgstr "Netzwerkverbindung" | ||
492 | |||
493 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438 | ||
494 | #, fuzzy | ||
495 | msgid "Do you want to save the new configuration?" | ||
496 | msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" | ||
497 | |||
498 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470 | ||
499 | msgid "Unable to create user account:" | ||
500 | msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" | ||
501 | |||
502 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480 | ||
503 | msgid "Unable to change startup process:" | ||
504 | msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:" | ||
505 | |||
506 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495 | ||
507 | msgid "" | ||
508 | "Running gnunet-update failed.\n" | ||
509 | "This maybe due to insufficient permissions, please check your " | ||
510 | "configuration.\n" | ||
511 | "Finally, run gnunet-update manually." | ||
512 | msgstr "" | ||
513 | |||
514 | #: src/setup/gnunet-setup.c:65 | ||
515 | #, c-format | ||
516 | msgid "Can only set one option per invocation.\n" | ||
517 | msgstr "" | ||
518 | |||
519 | #: src/setup/gnunet-setup.c:73 | ||
520 | #, c-format | ||
521 | msgid "" | ||
522 | "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" | ||
523 | "OPTION=VALUE.\n" | ||
524 | msgstr "" | ||
525 | |||
526 | #: src/setup/gnunet-setup.c:87 | ||
527 | #, c-format | ||
528 | msgid "Can only display one option per invocation.\n" | ||
529 | msgstr "" | ||
530 | |||
531 | #: src/setup/gnunet-setup.c:94 | ||
532 | #, c-format | ||
533 | msgid "" | ||
534 | "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" | ||
535 | msgstr "" | ||
536 | |||
537 | #: src/setup/gnunet-setup.c:108 | ||
538 | msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" | ||
539 | msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon" | ||
540 | |||
541 | #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127 | ||
542 | #: src/server/gnunet-update.c:268 | ||
543 | msgid "print a value from the configuration file to stdout" | ||
544 | msgstr "" | ||
545 | "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" | ||
546 | |||
547 | #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129 | ||
548 | msgid "Tool to setup GNUnet." | ||
549 | msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet." | ||
550 | |||
551 | #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131 | ||
552 | #, fuzzy | ||
553 | msgid "update a value in the configuration file" | ||
554 | msgstr "" | ||
555 | "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" | ||
556 | |||
557 | #: src/setup/gnunet-setup.c:338 | ||
558 | #, fuzzy, c-format | ||
559 | msgid "Too many arguments.\n" | ||
560 | msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" | ||
561 | |||
562 | #: src/setup/gnunet-setup.c:344 | ||
563 | #, fuzzy | ||
564 | msgid "No interface specified, using default.\n" | ||
565 | msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n" | ||
566 | |||
567 | #: src/setup/gnunet-setup.c:392 | ||
568 | #, fuzzy, c-format | ||
569 | msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" | ||
570 | msgstr "" | ||
571 | "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup aus!\n" | ||
572 | |||
573 | #: src/setup/gnunet-setup.c:439 | ||
574 | #, fuzzy, c-format | ||
575 | msgid "Undefined option.\n" | ||
576 | msgstr "Weitere Einstellungen" | ||
577 | |||
578 | #: src/setup/gnunet-setup.c:496 | ||
579 | #, fuzzy, c-format | ||
580 | msgid "`%s' is not available.\n" | ||
581 | msgstr "`%s' ist nicht verfügbar." | ||
582 | |||
583 | #: src/setup/gnunet-setup.c:516 | ||
584 | #, fuzzy, c-format | ||
585 | msgid "Unknown operation '%s'.\n" | ||
586 | msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" | ||
587 | |||
588 | #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 | ||
589 | #, c-format | ||
590 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" | ||
591 | msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | ||
592 | |||
593 | #: src/setup/text/conf.c:79 | ||
594 | #, fuzzy | ||
595 | msgid "yes" | ||
596 | msgstr "Ja" | ||
597 | |||
598 | #: src/setup/text/conf.c:80 | ||
599 | msgid "no" | ||
600 | msgstr "" | ||
601 | |||
602 | #: src/setup/text/conf.c:106 | ||
603 | #, c-format | ||
604 | msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " | ||
605 | msgstr "" | ||
606 | |||
607 | #: src/setup/text/conf.c:115 | ||
608 | msgid "\tPossible choices:\n" | ||
609 | msgstr "" | ||
610 | |||
611 | #: src/setup/text/conf.c:123 | ||
612 | msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" | ||
613 | msgstr "" | ||
614 | |||
615 | #: src/setup/text/conf.c:125 | ||
616 | #, c-format | ||
617 | msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " | ||
618 | msgstr "" | ||
619 | |||
620 | #: src/setup/text/conf.c:143 | ||
621 | #, c-format | ||
622 | msgid "\t Enter choice (default is %c): " | ||
623 | msgstr "" | ||
624 | |||
625 | #: src/setup/text/conf.c:147 | ||
626 | #, c-format | ||
627 | msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " | ||
628 | msgstr "" | ||
629 | |||
630 | #: src/setup/text/conf.c:153 | ||
631 | #, c-format | ||
632 | msgid "" | ||
633 | "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " | ||
634 | "value %llu): " | ||
635 | msgstr "" | ||
636 | |||
637 | #: src/setup/text/conf.c:187 | ||
638 | #, fuzzy, c-format | ||
639 | msgid "Yes\n" | ||
640 | msgstr "Ja" | ||
641 | |||
642 | #: src/setup/text/conf.c:192 | ||
643 | #, fuzzy, c-format | ||
644 | msgid "No\n" | ||
645 | msgstr "Nein" | ||
646 | |||
647 | #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 | ||
648 | #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 | ||
649 | #: src/setup/text/conf.c:387 | ||
650 | #, fuzzy, c-format | ||
651 | msgid "Help\n" | ||
652 | msgstr "Hilfe" | ||
653 | |||
654 | #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 | ||
655 | #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 | ||
656 | #: src/setup/text/conf.c:365 | ||
657 | #, fuzzy, c-format | ||
658 | msgid "Abort\n" | ||
659 | msgstr "_über" | ||
660 | |||
661 | #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 | ||
662 | #, c-format | ||
663 | msgid "" | ||
664 | "\n" | ||
665 | "Invalid entry, try again (use '?' for help): " | ||
666 | msgstr "" | ||
667 | |||
668 | #: src/setup/text/conf.c:422 | ||
669 | #, c-format | ||
670 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" | ||
671 | msgstr "" | ||
672 | |||
673 | #: src/setup/text/conf.c:484 | ||
674 | msgid "\tDescend? (y/n/?) " | ||
675 | msgstr "" | ||
676 | |||
677 | #: src/setup/text/conf.c:493 | ||
678 | msgid "Aborted.\n" | ||
679 | msgstr "" | ||
680 | |||
681 | #: src/setup/text/conf.c:506 | ||
682 | #, fuzzy | ||
683 | msgid "Invalid entry.\n" | ||
684 | msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | ||
685 | |||
686 | #: src/setup/text/conf.c:524 | ||
687 | #, c-format | ||
688 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" | ||
689 | msgstr "" | ||
690 | |||
691 | #: src/setup/text/conf.c:556 | ||
692 | #, c-format | ||
693 | msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" | ||
694 | msgstr "" | ||
695 | |||
696 | #: src/setup/text/conf.c:557 | ||
697 | #, c-format | ||
698 | msgid "Use the '%s' key to abort.\n" | ||
699 | msgstr "" | ||
700 | |||
701 | #: src/setup/text/conf.c:575 | ||
702 | #, c-format | ||
703 | msgid "" | ||
704 | "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " | ||
705 | "configuration. " | ||
706 | msgstr "" | ||
707 | |||
708 | #: src/setup/text/conf.c:590 | ||
709 | #, fuzzy, c-format | ||
710 | msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" | ||
711 | msgstr "" | ||
712 | "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
713 | "ausführen!\n" | ||
714 | |||
715 | #: src/setup/text/conf.c:599 | ||
716 | #, fuzzy, c-format | ||
717 | msgid "Configuration file `%s' written.\n" | ||
718 | msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" | ||
719 | |||
720 | #: src/setup/lib/tree.c:191 | ||
721 | #, c-format | ||
722 | msgid "" | ||
723 | "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" | ||
724 | msgstr "" | ||
725 | |||
726 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:126 | ||
727 | msgid "Can't open Service Control Manager" | ||
728 | msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden" | ||
729 | |||
730 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:132 | ||
731 | msgid "Can't create service" | ||
732 | msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden" | ||
733 | |||
734 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 | ||
735 | msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" | ||
736 | msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses" | ||
737 | |||
738 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:141 | ||
739 | #, fuzzy | ||
740 | msgid "Cannot write to the registry" | ||
741 | msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" | ||
742 | |||
743 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:144 | ||
744 | msgid "Can't access the service" | ||
745 | msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden" | ||
746 | |||
747 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:147 | ||
748 | msgid "Can't delete the service" | ||
749 | msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden" | ||
750 | |||
751 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:150 | ||
752 | msgid "Unknown error" | ||
753 | msgstr "Unbekannter Fehler" | ||
754 | |||
755 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:186 | ||
756 | msgid "This version of Windows does not support multiple users." | ||
757 | msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig." | ||
758 | |||
759 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 | ||
760 | msgid "Error creating user" | ||
761 | msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" | ||
762 | |||
763 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:194 | ||
764 | msgid "Error accessing local security policy" | ||
765 | msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie" | ||
766 | |||
767 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:199 | ||
768 | msgid "Error granting service right to user" | ||
769 | msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer" | ||
770 | |||
771 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:204 | ||
772 | msgid "Unknown error while creating a new user" | ||
773 | msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers" | ||
774 | |||
775 | #: src/setup/lib/gns.c:297 | ||
776 | #, fuzzy, c-format | ||
777 | msgid "" | ||
778 | "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " | ||
779 | "file `%s'!\n" | ||
780 | msgstr "" | ||
781 | "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis " | ||
782 | "für FS Daten angeben.\n" | ||
783 | |||
784 | #: src/util/disk/storage.c:172 | ||
785 | #, fuzzy, c-format | ||
786 | msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" | ||
787 | msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" | ||
788 | |||
789 | #: src/util/disk/storage.c:524 | ||
790 | #, fuzzy, c-format | ||
791 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | ||
792 | msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" | ||
793 | |||
794 | #: src/util/error/error.c:152 | ||
795 | #, c-format | ||
796 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n" | ||
797 | msgstr "" | ||
798 | |||
799 | #: src/util/error/error.c:254 | ||
800 | #, c-format | ||
801 | msgid "" | ||
802 | "\n" | ||
803 | "Press any key to continue\n" | ||
804 | msgstr "" | ||
805 | |||
806 | #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371 | ||
807 | msgid "DEBUG" | ||
808 | msgstr "DEBUG" | ||
809 | |||
810 | #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373 | ||
811 | msgid "STATUS" | ||
812 | msgstr "" | ||
813 | |||
814 | #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377 | ||
815 | msgid "WARNING" | ||
816 | msgstr "WARNUNG" | ||
817 | |||
818 | #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379 | ||
819 | msgid "ERROR" | ||
820 | msgstr "FEHLER" | ||
821 | |||
822 | #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381 | ||
823 | msgid "FATAL" | ||
824 | msgstr "SCHWERWIEGEND" | ||
825 | |||
826 | #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383 | ||
827 | msgid "USER" | ||
828 | msgstr "" | ||
829 | |||
830 | #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385 | ||
831 | msgid "ADMIN" | ||
832 | msgstr "" | ||
833 | |||
834 | #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387 | ||
835 | msgid "DEVELOPER" | ||
836 | msgstr "" | ||
837 | |||
838 | #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389 | ||
839 | msgid "REQUEST" | ||
840 | msgstr "" | ||
841 | |||
842 | #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391 | ||
843 | msgid "BULK" | ||
844 | msgstr "" | ||
845 | |||
846 | #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393 | ||
847 | msgid "IMMEDIATE" | ||
848 | msgstr "" | ||
849 | |||
850 | #: src/util/error/error.c:358 | ||
851 | msgid "ALL" | ||
852 | msgstr "" | ||
853 | |||
854 | #: src/util/error/error.c:375 | ||
855 | msgid "INFO" | ||
856 | msgstr "INFO" | ||
857 | |||
858 | #: src/util/error/error.c:394 | ||
859 | msgid "NOTHING" | ||
860 | msgstr "NICHTS" | ||
861 | |||
862 | #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154 | ||
863 | msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" | ||
864 | msgstr "" | ||
865 | |||
866 | #: src/util/network_client/tcpio.c:123 | ||
867 | #, fuzzy, c-format | ||
868 | msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" | ||
869 | msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" | ||
870 | |||
871 | #: src/util/network_client/tcpio.c:335 | ||
872 | #, fuzzy, c-format | ||
873 | msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" | ||
874 | msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" | ||
875 | |||
876 | #: src/util/network_client/tcpio.c:398 | ||
877 | #, fuzzy, c-format | ||
878 | msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" | ||
879 | msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" | ||
880 | |||
881 | #: src/util/network_client/tcpio.c:636 | ||
882 | #, fuzzy | ||
883 | msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" | ||
884 | msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" | ||
885 | |||
886 | #: src/util/getopt/setoption.c:59 | ||
887 | #, c-format | ||
888 | msgid "" | ||
889 | "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " | ||
890 | "option `%s' was denied.\n" | ||
891 | msgstr "" | ||
892 | |||
893 | #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 | ||
894 | #, c-format | ||
895 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | ||
896 | msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" | ||
897 | |||
898 | #: src/util/getopt/printhelp.c:49 | ||
899 | #, c-format | ||
900 | msgid "" | ||
901 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | ||
902 | msgstr "" | ||
903 | "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze " | ||
904 | "Optionen zwingend.\n" | ||
905 | |||
906 | #: src/util/getopt/getopt.c:684 | ||
907 | #, c-format | ||
908 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
909 | msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" | ||
910 | |||
911 | #: src/util/getopt/getopt.c:710 | ||
912 | #, c-format | ||
913 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | ||
914 | msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n" | ||
915 | |||
916 | #: src/util/getopt/getopt.c:716 | ||
917 | #, c-format | ||
918 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | ||
919 | msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n" | ||
920 | |||
921 | #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 | ||
922 | #, c-format | ||
923 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
924 | msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n" | ||
925 | |||
926 | #: src/util/getopt/getopt.c:767 | ||
927 | #, c-format | ||
928 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
929 | msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n" | ||
930 | |||
931 | #: src/util/getopt/getopt.c:771 | ||
932 | #, c-format | ||
933 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
934 | msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n" | ||
935 | |||
936 | #: src/util/getopt/getopt.c:797 | ||
937 | #, c-format | ||
938 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
939 | msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" | ||
940 | |||
941 | #: src/util/getopt/getopt.c:799 | ||
942 | #, c-format | ||
943 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
944 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | ||
945 | |||
946 | #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 | ||
947 | #, c-format | ||
948 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
949 | msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n" | ||
950 | |||
951 | #: src/util/getopt/getopt.c:876 | ||
952 | #, c-format | ||
953 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
954 | msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" | ||
955 | |||
956 | #: src/util/getopt/getopt.c:894 | ||
957 | #, c-format | ||
958 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | ||
959 | msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n" | ||
960 | |||
961 | #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260 | ||
962 | #, fuzzy, c-format | ||
963 | msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" | ||
964 | msgstr "" | ||
965 | "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' " | ||
966 | "unter `%s' definiert!\n" | ||
967 | |||
968 | #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291 | ||
969 | #, c-format | ||
970 | msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" | ||
971 | msgstr "" | ||
972 | "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt " | ||
973 | "werden.\n" | ||
974 | |||
975 | #: src/util/network/ip.c:216 | ||
976 | #, fuzzy, c-format | ||
977 | msgid "" | ||
978 | "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" | ||
979 | msgstr "" | ||
980 | "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein " | ||
981 | "anderes Gerät zu finden.\n" | ||
982 | |||
983 | #: src/util/network/ip.c:295 | ||
984 | #, c-format | ||
985 | msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | ||
986 | msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" | ||
987 | |||
988 | #: src/util/network/ip.c:306 | ||
989 | #, fuzzy, c-format | ||
990 | msgid "" | ||
991 | "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" | ||
992 | "GNUnet will use %s.\n" | ||
993 | msgstr "" | ||
994 | "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n" | ||
995 | "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" | ||
996 | |||
997 | #: src/util/network/ip.c:330 | ||
998 | #, c-format | ||
999 | msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" | ||
1000 | msgstr "" | ||
1001 | "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n" | ||
1002 | |||
1003 | #: src/util/network/ip.c:363 | ||
1004 | #, fuzzy, c-format | ||
1005 | msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" | ||
1006 | msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n" | ||
1007 | |||
1008 | #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 | ||
1009 | #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 | ||
1010 | #: src/util/network/ipcheck.c:219 | ||
1011 | #, c-format | ||
1012 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | ||
1013 | msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n" | ||
1014 | |||
1015 | #: src/util/network/ipcheck.c:167 | ||
1016 | #, c-format | ||
1017 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | ||
1018 | msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." | ||
1019 | |||
1020 | #: src/util/network/ipcheck.c:269 | ||
1021 | #, c-format | ||
1022 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | ||
1023 | msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n" | ||
1024 | |||
1025 | #: src/util/network/ipcheck.c:306 | ||
1026 | #, fuzzy, c-format | ||
1027 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | ||
1028 | msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n" | ||
1029 | |||
1030 | #: src/util/network/ipcheck.c:338 | ||
1031 | #, fuzzy, c-format | ||
1032 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | ||
1033 | msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n" | ||
1034 | |||
1035 | #: src/util/network/dns.c:472 | ||
1036 | #, fuzzy, c-format | ||
1037 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | ||
1038 | msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" | ||
1039 | |||
1040 | #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591 | ||
1041 | #, c-format | ||
1042 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | ||
1043 | msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" | ||
1044 | |||
1045 | #: src/util/network/select.c:310 | ||
1046 | #, fuzzy | ||
1047 | msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" | ||
1048 | msgstr "" | ||
1049 | "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %" | ||
1050 | "u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
1051 | |||
1052 | #: src/util/network/select.c:495 | ||
1053 | #, c-format | ||
1054 | msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" | ||
1055 | msgstr "" | ||
1056 | |||
1057 | #: src/util/config/config.c:296 | ||
1058 | #, c-format | ||
1059 | msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" | ||
1060 | msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" | ||
1061 | |||
1062 | #: src/util/config/config.c:592 | ||
1063 | #, c-format | ||
1064 | msgid "" | ||
1065 | "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%" | ||
1066 | "llu,%llu]\n" | ||
1067 | msgstr "" | ||
1068 | |||
1069 | #: src/util/config/config.c:602 | ||
1070 | #, c-format | ||
1071 | msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" | ||
1072 | msgstr "" | ||
1073 | |||
1074 | #: src/util/config/config.c:688 | ||
1075 | #, c-format | ||
1076 | msgid "" | ||
1077 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | ||
1078 | "choices\n" | ||
1079 | msgstr "" | ||
1080 | |||
1081 | #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 | ||
1082 | #, c-format | ||
1083 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | ||
1084 | msgstr "" | ||
1085 | "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n" | ||
1086 | |||
1087 | #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 | ||
1088 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 | ||
1089 | #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289 | ||
1090 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 | ||
1091 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 | ||
1092 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 | ||
1093 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 | ||
1094 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44 | ||
1095 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51 | ||
1096 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94 | ||
1097 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101 | ||
1098 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222 | ||
1099 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259 | ||
1100 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285 | ||
1101 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345 | ||
1102 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366 | ||
1103 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378 | ||
1104 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407 | ||
1105 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511 | ||
1106 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555 | ||
1107 | #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256 | ||
1108 | #: src/include/gnunet_util_error.h:263 | ||
1109 | #, c-format | ||
1110 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
1111 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1112 | |||
1113 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 | ||
1114 | #, c-format | ||
1115 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
1116 | msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" | ||
1117 | |||
1118 | #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125 | ||
1119 | #, fuzzy, c-format | ||
1120 | msgid "`%s' returned with error code %u" | ||
1121 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1122 | |||
1123 | #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200 | ||
1124 | #, fuzzy, c-format | ||
1125 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | ||
1126 | msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" | ||
1127 | |||
1128 | #: src/util/os/user.c:156 | ||
1129 | msgid "No such user" | ||
1130 | msgstr "" | ||
1131 | |||
1132 | #: src/util/os/user.c:171 | ||
1133 | #, c-format | ||
1134 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | ||
1135 | msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n" | ||
1136 | |||
1137 | #: src/util/os/semaphore.c:227 | ||
1138 | #, c-format | ||
1139 | msgid "Can't create semaphore: %i" | ||
1140 | msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" | ||
1141 | |||
1142 | #: src/util/os/cpustatus.c:464 | ||
1143 | msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" | ||
1144 | msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" | ||
1145 | |||
1146 | #: src/util/os/cpustatus.c:487 | ||
1147 | msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" | ||
1148 | msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" | ||
1149 | |||
1150 | #: src/util/os/dso.c:59 | ||
1151 | #, c-format | ||
1152 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | ||
1153 | msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" | ||
1154 | |||
1155 | #: src/util/os/dso.c:120 | ||
1156 | #, fuzzy, c-format | ||
1157 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | ||
1158 | msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | ||
1159 | |||
1160 | #: src/util/os/dso.c:162 | ||
1161 | #, fuzzy, c-format | ||
1162 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | ||
1163 | msgstr "" | ||
1164 | "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | ||
1165 | |||
1166 | #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 | ||
1167 | #, fuzzy, c-format | ||
1168 | msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" | ||
1169 | msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n" | ||
1170 | |||
1171 | #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400 | ||
1172 | #, c-format | ||
1173 | msgid "" | ||
1174 | "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" | ||
1175 | msgstr "" | ||
1176 | "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' " | ||
1177 | "unter `%s' definiert!\n" | ||
1178 | |||
1179 | #: src/util/os/osconfig.c:153 | ||
1180 | msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" | ||
1181 | msgstr "" | ||
1182 | |||
1183 | #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492 | ||
1184 | #, fuzzy, c-format | ||
1185 | msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" | ||
1186 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1187 | |||
1188 | #: src/util/os/priority.c:78 | ||
1189 | #, fuzzy, c-format | ||
1190 | msgid "Invalid process priority `%s'\n" | ||
1191 | msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" | ||
1192 | |||
1193 | #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157 | ||
1194 | #: src/util/threads/mutex.c:146 | ||
1195 | #, fuzzy, c-format | ||
1196 | msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1197 | msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" | ||
1198 | |||
1199 | #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 | ||
1200 | #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276 | ||
1201 | #, fuzzy, c-format | ||
1202 | msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" | ||
1203 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1204 | |||
1205 | #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 | ||
1206 | #, fuzzy, c-format | ||
1207 | msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" | ||
1208 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1209 | |||
1210 | #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 | ||
1211 | #, fuzzy, c-format | ||
1212 | msgid "Invalid argument for `%s'.\n" | ||
1213 | msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | ||
1214 | |||
1215 | #: src/util/threads/mutex.c:160 | ||
1216 | #, fuzzy, c-format | ||
1217 | msgid "Deadlock due to `%s'.\n" | ||
1218 | msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n" | ||
1219 | |||
1220 | #: src/util/threads/mutex.c:187 | ||
1221 | #, fuzzy, c-format | ||
1222 | msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1223 | msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" | ||
1224 | |||
1225 | #: src/util/threads/mutex.c:207 | ||
1226 | #, fuzzy, c-format | ||
1227 | msgid "Permission denied for `%s'.\n" | ||
1228 | msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" | ||
1229 | |||
1230 | #: src/util/boot/startup.c:259 | ||
1231 | #, fuzzy, c-format | ||
1232 | msgid "Failed to run %s: %s %d\n" | ||
1233 | msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | ||
1234 | |||
1235 | #: src/util/string/string.c:55 | ||
1236 | msgid "ms" | ||
1237 | msgstr "ms" | ||
1238 | |||
1239 | #: src/util/string/string.c:61 | ||
1240 | msgid "s" | ||
1241 | msgstr "s" | ||
1242 | |||
1243 | #: src/util/string/string.c:65 | ||
1244 | msgid "m" | ||
1245 | msgstr "m" | ||
1246 | |||
1247 | #: src/util/string/string.c:69 | ||
1248 | msgid "h" | ||
1249 | msgstr "h" | ||
1250 | |||
1251 | #: src/util/string/string.c:73 | ||
1252 | msgid " days" | ||
1253 | msgstr " Tage" | ||
1254 | |||
1255 | #: src/util/string/string.c:89 | ||
1256 | msgid "b" | ||
1257 | msgstr "b" | ||
1258 | |||
1259 | #: src/util/string/string.c:95 | ||
1260 | msgid "KiB" | ||
1261 | msgstr "" | ||
1262 | |||
1263 | #: src/util/string/string.c:99 | ||
1264 | msgid "MiB" | ||
1265 | msgstr "" | ||
1266 | |||
1267 | #: src/util/string/string.c:103 | ||
1268 | msgid "GiB" | ||
1269 | msgstr "" | ||
1270 | |||
1271 | #: src/util/string/string.c:107 | ||
1272 | msgid "TiB" | ||
1273 | msgstr "" | ||
1274 | |||
1275 | #: src/util/string/string.c:226 | ||
1276 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | ||
1277 | msgstr "" | ||
1278 | |||
1279 | #: src/util/loggers/file.c:229 | ||
1280 | #, fuzzy, c-format | ||
1281 | msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" | ||
1282 | msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" | ||
1283 | |||
1284 | #: src/util/loggers/file.c:250 | ||
1285 | #, fuzzy | ||
1286 | msgid "GNUnet error log" | ||
1287 | msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." | ||
1288 | |||
1289 | #: src/util/loggers/memory.c:72 | ||
1290 | msgid "Out of memory (for logging)\n" | ||
1291 | msgstr "" | ||
1292 | |||
1293 | #: src/util/pseudonym/names.c:79 | ||
1294 | #, fuzzy | ||
1295 | msgid "no-name" | ||
1296 | msgstr "Name anzeigen" | ||
1297 | |||
1298 | #: src/applications/datastore/datastore.c:183 | ||
1299 | #: src/applications/datastore/datastore.c:199 | ||
1300 | #, c-format | ||
1301 | msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" | ||
1302 | msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" | ||
1303 | |||
1304 | #: src/applications/datastore/datastore.c:401 | ||
1305 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | ||
1306 | msgstr "" | ||
1307 | |||
1308 | #: src/applications/datastore/datastore.c:403 | ||
1309 | msgid "# bloom filter false positives" | ||
1310 | msgstr "" | ||
1311 | |||
1312 | #: src/applications/datastore/datastore.c:406 | ||
1313 | msgid "# bytes allowed in datastore" | ||
1314 | msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" | ||
1315 | |||
1316 | #: src/applications/datastore/datastore.c:423 | ||
1317 | #, fuzzy | ||
1318 | msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" | ||
1319 | msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" | ||
1320 | |||
1321 | #: src/applications/datastore/datastore.c:529 | ||
1322 | #, c-format | ||
1323 | msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" | ||
1324 | msgstr "" | ||
1325 | |||
1326 | #: src/applications/datastore/datastore.c:576 | ||
1327 | #, fuzzy, c-format | ||
1328 | msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" | ||
1329 | msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | ||
1330 | |||
1331 | #: src/applications/datastore/datastore.c:584 | ||
1332 | #, c-format | ||
1333 | msgid "Completed datastore conversion.\n" | ||
1334 | msgstr "" | ||
1335 | |||
1336 | #: src/applications/datastore/datastore.c:592 | ||
1337 | #, fuzzy | ||
1338 | msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" | ||
1339 | msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" | ||
1340 | |||
1341 | #: src/applications/rpc/rpc.c:339 | ||
1342 | #, fuzzy, c-format | ||
1343 | msgid "" | ||
1344 | "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using " | ||
1345 | "this name (%p)\n" | ||
1346 | msgstr "" | ||
1347 | "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " | ||
1348 | "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" | ||
1349 | |||
1350 | #: src/applications/rpc/rpc.c:398 | ||
1351 | #, fuzzy, c-format | ||
1352 | msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
1353 | msgstr "" | ||
1354 | "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" | ||
1355 | |||
1356 | #: src/applications/rpc/rpc.c:951 | ||
1357 | #, c-format | ||
1358 | msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | ||
1359 | msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" | ||
1360 | |||
1361 | #: src/applications/rpc/rpc.c:972 | ||
1362 | #, c-format | ||
1363 | msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" | ||
1364 | msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" | ||
1365 | |||
1366 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 | ||
1367 | #, c-format | ||
1368 | msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" | ||
1369 | msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" | ||
1370 | |||
1371 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 | ||
1372 | #, c-format | ||
1373 | msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1374 | msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" | ||
1375 | |||
1376 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 | ||
1377 | #, c-format | ||
1378 | msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1379 | msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" | ||
1380 | |||
1381 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 | ||
1382 | #, c-format | ||
1383 | msgid "" | ||
1384 | "\n" | ||
1385 | "Failed to receive reply from gnunetd.\n" | ||
1386 | msgstr "" | ||
1387 | "\n" | ||
1388 | "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" | ||
1389 | |||
1390 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149 | ||
1391 | #, c-format | ||
1392 | msgid "Running benchmark...\n" | ||
1393 | msgstr "Benchmark läuft...\n" | ||
1394 | |||
1395 | #: src/applications/tbench/tbench.c:422 | ||
1396 | msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" | ||
1397 | msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen" | ||
1398 | |||
1399 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 | ||
1400 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 | ||
1401 | msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." | ||
1402 | msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." | ||
1403 | |||
1404 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 | ||
1405 | msgid "output in gnuplot format" | ||
1406 | msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" | ||
1407 | |||
1408 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 | ||
1409 | msgid "number of iterations" | ||
1410 | msgstr "Anzahl an Durchläufen" | ||
1411 | |||
1412 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 | ||
1413 | msgid "number of messages to use per iteration" | ||
1414 | msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" | ||
1415 | |||
1416 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 | ||
1417 | msgid "receiver host identifier (ENC file name)" | ||
1418 | msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" | ||
1419 | |||
1420 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 | ||
1421 | msgid "message size" | ||
1422 | msgstr "Nachrichtengröße" | ||
1423 | |||
1424 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 | ||
1425 | msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" | ||
1426 | msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren" | ||
1427 | |||
1428 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 | ||
1429 | msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" | ||
1430 | msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" | ||
1431 | |||
1432 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 | ||
1433 | msgid "number of messages in a message block" | ||
1434 | msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" | ||
1435 | |||
1436 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 | ||
1437 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 | ||
1438 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133 | ||
1439 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 | ||
1440 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 | ||
1441 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154 | ||
1442 | #, c-format | ||
1443 | msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" | ||
1444 | msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" | ||
1445 | |||
1446 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 | ||
1447 | #, c-format | ||
1448 | msgid "You must specify a receiver!\n" | ||
1449 | msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | ||
1450 | |||
1451 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 | ||
1452 | #, c-format | ||
1453 | msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" | ||
1454 | msgstr "" | ||
1455 | "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" | ||
1456 | |||
1457 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 | ||
1458 | #, c-format | ||
1459 | msgid "Time:\n" | ||
1460 | msgstr "Zeit:\n" | ||
1461 | |||
1462 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 | ||
1463 | #, c-format | ||
1464 | msgid "\tmax %llums\n" | ||
1465 | msgstr "\tMax %llums\n" | ||
1466 | |||
1467 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 | ||
1468 | #, c-format | ||
1469 | msgid "\tmin %llums\n" | ||
1470 | msgstr "\tMin %llums\n" | ||
1471 | |||
1472 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 | ||
1473 | #, c-format | ||
1474 | msgid "\tmean %8.4fms\n" | ||
1475 | msgstr "\tMittel %8.4fms\n" | ||
1476 | |||
1477 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 | ||
1478 | #, c-format | ||
1479 | msgid "\tvariance %8.4fms\n" | ||
1480 | msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" | ||
1481 | |||
1482 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 | ||
1483 | #, c-format | ||
1484 | msgid "Loss:\n" | ||
1485 | msgstr "Verlust:\n" | ||
1486 | |||
1487 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 | ||
1488 | #, c-format | ||
1489 | msgid "\tmax %u\n" | ||
1490 | msgstr "\tMax %u\n" | ||
1491 | |||
1492 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 | ||
1493 | #, c-format | ||
1494 | msgid "\tmin %u\n" | ||
1495 | msgstr "\tMin %u\n" | ||
1496 | |||
1497 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 | ||
1498 | #, c-format | ||
1499 | msgid "\tmean %8.4f\n" | ||
1500 | msgstr "\tMittel %8.4fms\n" | ||
1501 | |||
1502 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 | ||
1503 | #, c-format | ||
1504 | msgid "\tvariance %8.4f\n" | ||
1505 | msgstr "\tVarianz %8.4f\n" | ||
1506 | |||
1507 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 | ||
1508 | #, c-format | ||
1509 | msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | ||
1510 | msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" | ||
1511 | |||
1512 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 | ||
1513 | #, c-format | ||
1514 | msgid "" | ||
1515 | "\n" | ||
1516 | "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
1517 | msgstr "" | ||
1518 | "\n" | ||
1519 | "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | ||
1520 | |||
1521 | #: src/applications/traffic/traffic.c:454 | ||
1522 | #, c-format | ||
1523 | msgid "# bytes transmitted of type %d" | ||
1524 | msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" | ||
1525 | |||
1526 | #: src/applications/traffic/traffic.c:470 | ||
1527 | #, c-format | ||
1528 | msgid "# bytes received of type %d" | ||
1529 | msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | ||
1530 | |||
1531 | #: src/applications/traffic/traffic.c:489 | ||
1532 | #, fuzzy, c-format | ||
1533 | msgid "# bytes received in plaintext of type %d" | ||
1534 | msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | ||
1535 | |||
1536 | #: src/applications/traffic/traffic.c:652 | ||
1537 | msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" | ||
1538 | msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd" | ||
1539 | |||
1540 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218 | ||
1541 | #, c-format | ||
1542 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | ||
1543 | msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n" | ||
1544 | |||
1545 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434 | ||
1546 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469 | ||
1547 | #, c-format | ||
1548 | msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" | ||
1549 | msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" | ||
1550 | |||
1551 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435 | ||
1552 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470 | ||
1553 | msgid "sqlite datastore" | ||
1554 | msgstr "sqlite Datenspeicher" | ||
1555 | |||
1556 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474 | ||
1557 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078 | ||
1558 | msgid "# bytes in datastore" | ||
1559 | msgstr "# bytes in der Datenbank" | ||
1560 | |||
1561 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476 | ||
1562 | #, fuzzy | ||
1563 | msgid "# bytes allocated by SQLite" | ||
1564 | msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" | ||
1565 | |||
1566 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085 | ||
1567 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160 | ||
1568 | msgid "" | ||
1569 | "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " | ||
1570 | "configured properly!\n" | ||
1571 | msgstr "" | ||
1572 | "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft und " | ||
1573 | "richtig eingerichtet ist!\n" | ||
1574 | |||
1575 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 | ||
1576 | #, c-format | ||
1577 | msgid "`%s' connected to `%s'.\n" | ||
1578 | msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" | ||
1579 | |||
1580 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 | ||
1581 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67 | ||
1582 | #, c-format | ||
1583 | msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" | ||
1584 | msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" | ||
1585 | |||
1586 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 | ||
1587 | msgid "probe network to the given DEPTH" | ||
1588 | msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" | ||
1589 | |||
1590 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 | ||
1591 | msgid "" | ||
1592 | "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | ||
1593 | msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" | ||
1594 | |||
1595 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 | ||
1596 | #, fuzzy | ||
1597 | msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" | ||
1598 | msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" | ||
1599 | |||
1600 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 | ||
1601 | msgid "wait DELAY seconds for replies" | ||
1602 | msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" | ||
1603 | |||
1604 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 | ||
1605 | #, c-format | ||
1606 | msgid "" | ||
1607 | "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " | ||
1608 | "vcg.\n" | ||
1609 | msgstr "" | ||
1610 | "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 " | ||
1611 | "für vcg.\n" | ||
1612 | |||
1613 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60 | ||
1614 | #, fuzzy, c-format | ||
1615 | msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" | ||
1616 | msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" | ||
1617 | |||
1618 | #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440 | ||
1619 | msgid "allows mapping of the network topology" | ||
1620 | msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie" | ||
1621 | |||
1622 | #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 | ||
1623 | #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40 | ||
1624 | #: src/applications/session/sessiontest.c:40 | ||
1625 | #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40 | ||
1626 | #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40 | ||
1627 | #: src/applications/stats/statistics.c:247 | ||
1628 | msgid "# of connected peers" | ||
1629 | msgstr "# verbundener Knoten" | ||
1630 | |||
1631 | #: src/applications/advertising/advertising.c:194 | ||
1632 | #, fuzzy, c-format | ||
1633 | msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" | ||
1634 | msgstr "" | ||
1635 | "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht " | ||
1636 | "wurde verworfen.\n" | ||
1637 | |||
1638 | #: src/applications/advertising/advertising.c:205 | ||
1639 | #, fuzzy | ||
1640 | msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" | ||
1641 | msgstr "" | ||
1642 | "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht " | ||
1643 | "wurde verworfen.\n" | ||
1644 | |||
1645 | #: src/applications/advertising/advertising.c:406 | ||
1646 | #, fuzzy | ||
1647 | msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" | ||
1648 | msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" | ||
1649 | |||
1650 | #: src/applications/advertising/advertising.c:429 | ||
1651 | msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" | ||
1652 | msgstr "" | ||
1653 | |||
1654 | #: src/applications/advertising/advertising.c:581 | ||
1655 | #, c-format | ||
1656 | msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" | ||
1657 | msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" | ||
1658 | |||
1659 | #: src/applications/advertising/advertising.c:590 | ||
1660 | msgid "" | ||
1661 | "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | ||
1662 | msgstr "" | ||
1663 | "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten " | ||
1664 | "bekannt.\n" | ||
1665 | |||
1666 | #: src/applications/advertising/advertising.c:868 | ||
1667 | msgid "# Peer advertisements received" | ||
1668 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1669 | |||
1670 | #: src/applications/advertising/advertising.c:871 | ||
1671 | #, fuzzy | ||
1672 | msgid "# Peer advertisements of type NAT received" | ||
1673 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1674 | |||
1675 | #: src/applications/advertising/advertising.c:874 | ||
1676 | #, fuzzy | ||
1677 | msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" | ||
1678 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1679 | |||
1680 | #: src/applications/advertising/advertising.c:877 | ||
1681 | #, fuzzy | ||
1682 | msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" | ||
1683 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1684 | |||
1685 | #: src/applications/advertising/advertising.c:880 | ||
1686 | #, fuzzy | ||
1687 | msgid "# Peer advertisements discarded due to load" | ||
1688 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1689 | |||
1690 | #: src/applications/advertising/advertising.c:883 | ||
1691 | #, fuzzy | ||
1692 | msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" | ||
1693 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1694 | |||
1695 | #: src/applications/advertising/advertising.c:886 | ||
1696 | #, fuzzy | ||
1697 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" | ||
1698 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1699 | |||
1700 | #: src/applications/advertising/advertising.c:889 | ||
1701 | #, fuzzy | ||
1702 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" | ||
1703 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1704 | |||
1705 | #: src/applications/advertising/advertising.c:892 | ||
1706 | #, fuzzy | ||
1707 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" | ||
1708 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1709 | |||
1710 | #: src/applications/advertising/advertising.c:894 | ||
1711 | msgid "# Self advertisments transmitted" | ||
1712 | msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" | ||
1713 | |||
1714 | #: src/applications/advertising/advertising.c:896 | ||
1715 | msgid "# Foreign advertisements forwarded" | ||
1716 | msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" | ||
1717 | |||
1718 | #: src/applications/advertising/advertising.c:898 | ||
1719 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528 | ||
1720 | msgid "# plaintext PING messages sent" | ||
1721 | msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" | ||
1722 | |||
1723 | #: src/applications/advertising/advertising.c:904 | ||
1724 | #: src/applications/session/connect.c:932 | ||
1725 | #, c-format | ||
1726 | msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
1727 | msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" | ||
1728 | |||
1729 | #: src/applications/advertising/advertising.c:922 | ||
1730 | msgid "" | ||
1731 | "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" | ||
1732 | msgstr "" | ||
1733 | "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt " | ||
1734 | "andere Knoten" | ||
1735 | |||
1736 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 | ||
1737 | msgid "# messages defragmented" | ||
1738 | msgstr "# defragmentierter Nachrichten" | ||
1739 | |||
1740 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 | ||
1741 | msgid "# messages fragmented" | ||
1742 | msgstr "# fragmentierter Nachrichten" | ||
1743 | |||
1744 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 | ||
1745 | msgid "# fragments discarded" | ||
1746 | msgstr "# verworfener Nachrichten" | ||
1747 | |||
1748 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 | ||
1749 | #, c-format | ||
1750 | msgid "`%s' registering handler %d\n" | ||
1751 | msgstr "`%s' registriert Handler %d\n" | ||
1752 | |||
1753 | #: src/applications/topology_default/topology.c:466 | ||
1754 | #, fuzzy, c-format | ||
1755 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | ||
1756 | msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" | ||
1757 | |||
1758 | #: src/applications/topology_default/topology.c:485 | ||
1759 | #, c-format | ||
1760 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | ||
1761 | msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" | ||
1762 | |||
1763 | #: src/applications/topology_default/topology.c:505 | ||
1764 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" | ||
1765 | msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" | ||
1766 | |||
1767 | #: src/applications/topology_default/topology.c:523 | ||
1768 | #, c-format | ||
1769 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" | ||
1770 | msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n" | ||
1771 | |||
1772 | #: src/applications/topology_default/topology.c:535 | ||
1773 | msgid "" | ||
1774 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | ||
1775 | "connect to friends.\n" | ||
1776 | msgstr "" | ||
1777 | |||
1778 | #: src/applications/topology_default/topology.c:543 | ||
1779 | msgid "" | ||
1780 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | ||
1781 | msgstr "" | ||
1782 | |||
1783 | #: src/applications/topology_default/topology.c:726 | ||
1784 | msgid "maintains GNUnet default mesh topology" | ||
1785 | msgstr "" | ||
1786 | |||
1787 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107 | ||
1788 | msgid "anonymous" | ||
1789 | msgstr "" | ||
1790 | |||
1791 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113 | ||
1792 | #, fuzzy, c-format | ||
1793 | msgid "`%s' said: %s\n" | ||
1794 | msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" | ||
1795 | |||
1796 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116 | ||
1797 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119 | ||
1798 | #, fuzzy, c-format | ||
1799 | msgid "`%s' said to you: %s\n" | ||
1800 | msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" | ||
1801 | |||
1802 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122 | ||
1803 | #, fuzzy, c-format | ||
1804 | msgid "`%s' said for sure: %s\n" | ||
1805 | msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" | ||
1806 | |||
1807 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125 | ||
1808 | #, fuzzy, c-format | ||
1809 | msgid "`%s' said to you for sure: %s\n" | ||
1810 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1811 | |||
1812 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128 | ||
1813 | #, fuzzy, c-format | ||
1814 | msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n" | ||
1815 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1816 | |||
1817 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131 | ||
1818 | #, c-format | ||
1819 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" | ||
1820 | msgstr "" | ||
1821 | |||
1822 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134 | ||
1823 | #, c-format | ||
1824 | msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" | ||
1825 | msgstr "" | ||
1826 | |||
1827 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139 | ||
1828 | #, c-format | ||
1829 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | ||
1830 | msgstr "" | ||
1831 | |||
1832 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142 | ||
1833 | #, fuzzy, c-format | ||
1834 | msgid "`%s' said off the record: %s\n" | ||
1835 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1836 | |||
1837 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145 | ||
1838 | #, c-format | ||
1839 | msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n" | ||
1840 | msgstr "" | ||
1841 | |||
1842 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1843 | #, c-format | ||
1844 | msgid "`%s' entered the room\n" | ||
1845 | msgstr "" | ||
1846 | |||
1847 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1848 | #, fuzzy, c-format | ||
1849 | msgid "`%s' left the room\n" | ||
1850 | msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" | ||
1851 | |||
1852 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239 | ||
1853 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348 | ||
1854 | #, fuzzy, c-format | ||
1855 | msgid "Failed to send message.\n" | ||
1856 | msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" | ||
1857 | |||
1858 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265 | ||
1859 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524 | ||
1860 | #, fuzzy, c-format | ||
1861 | msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n" | ||
1862 | msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" | ||
1863 | |||
1864 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293 | ||
1865 | #, fuzzy, c-format | ||
1866 | msgid "Changed username to `%s'.\n" | ||
1867 | msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n" | ||
1868 | |||
1869 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301 | ||
1870 | #, fuzzy, c-format | ||
1871 | msgid "Unknown command `%s'.\n" | ||
1872 | msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" | ||
1873 | |||
1874 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316 | ||
1875 | #, c-format | ||
1876 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | ||
1877 | msgstr "" | ||
1878 | |||
1879 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324 | ||
1880 | #, fuzzy, c-format | ||
1881 | msgid "Unknown user `%s'\n" | ||
1882 | msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" | ||
1883 | |||
1884 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339 | ||
1885 | #, c-format | ||
1886 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | ||
1887 | msgstr "" | ||
1888 | |||
1889 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361 | ||
1890 | #, c-format | ||
1891 | msgid "Users in room `%s': " | ||
1892 | msgstr "" | ||
1893 | |||
1894 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390 | ||
1895 | msgid "" | ||
1896 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " | ||
1897 | "leave the current room" | ||
1898 | msgstr "" | ||
1899 | |||
1900 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393 | ||
1901 | msgid "" | ||
1902 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " | ||
1903 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." | ||
1904 | msgstr "" | ||
1905 | |||
1906 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396 | ||
1907 | msgid "" | ||
1908 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" | ||
1909 | msgstr "" | ||
1910 | |||
1911 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398 | ||
1912 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | ||
1913 | msgstr "" | ||
1914 | |||
1915 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400 | ||
1916 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" | ||
1917 | msgstr "" | ||
1918 | |||
1919 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402 | ||
1920 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | ||
1921 | msgstr "" | ||
1922 | |||
1923 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404 | ||
1924 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | ||
1925 | msgstr "" | ||
1926 | |||
1927 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407 | ||
1928 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | ||
1929 | msgstr "" | ||
1930 | |||
1931 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409 | ||
1932 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | ||
1933 | msgstr "" | ||
1934 | |||
1935 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457 | ||
1936 | msgid "Join a chat on GNUnet." | ||
1937 | msgstr "" | ||
1938 | |||
1939 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461 | ||
1940 | msgid "set the nickname to use (required)" | ||
1941 | msgstr "" | ||
1942 | |||
1943 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464 | ||
1944 | msgid "set the chat room to join" | ||
1945 | msgstr "" | ||
1946 | |||
1947 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495 | ||
1948 | #, fuzzy, c-format | ||
1949 | msgid "You must specify a nickname\n" | ||
1950 | msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | ||
1951 | |||
1952 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515 | ||
1953 | #, fuzzy, c-format | ||
1954 | msgid "Failed to join room `%s'\n" | ||
1955 | msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" | ||
1956 | |||
1957 | #: src/applications/chat/module/chat.c:325 | ||
1958 | #, fuzzy, c-format | ||
1959 | msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" | ||
1960 | msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" | ||
1961 | |||
1962 | #: src/applications/chat/module/chat.c:347 | ||
1963 | msgid "enables P2P-chat (incomplete)" | ||
1964 | msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" | ||
1965 | |||
1966 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353 | ||
1967 | #: src/applications/identity/hostkey.c:122 | ||
1968 | #, fuzzy, c-format | ||
1969 | msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" | ||
1970 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
1971 | |||
1972 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389 | ||
1973 | #, fuzzy, c-format | ||
1974 | msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" | ||
1975 | msgstr "" | ||
1976 | "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " | ||
1977 | "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" | ||
1978 | |||
1979 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399 | ||
1980 | #, fuzzy | ||
1981 | msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" | ||
1982 | msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | ||
1983 | |||
1984 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411 | ||
1985 | #, fuzzy | ||
1986 | msgid "Done creating key.\n" | ||
1987 | msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" | ||
1988 | |||
1989 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471 | ||
1990 | #, fuzzy | ||
1991 | msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" | ||
1992 | msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" | ||
1993 | |||
1994 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494 | ||
1995 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636 | ||
1996 | #, fuzzy | ||
1997 | msgid "# bytes in dstore" | ||
1998 | msgstr "# bytes in der Datenbank" | ||
1999 | |||
2000 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496 | ||
2001 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638 | ||
2002 | #, fuzzy | ||
2003 | msgid "# max bytes allowed in dstore" | ||
2004 | msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" | ||
2005 | |||
2006 | #: src/applications/transport/transport.c:191 | ||
2007 | #, c-format | ||
2008 | msgid "" | ||
2009 | "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" | ||
2010 | msgstr "" | ||
2011 | |||
2012 | #: src/applications/transport/transport.c:246 | ||
2013 | #, c-format | ||
2014 | msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" | ||
2015 | msgstr "" | ||
2016 | |||
2017 | #: src/applications/transport/transport.c:299 | ||
2018 | #, c-format | ||
2019 | msgid "" | ||
2020 | "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" | ||
2021 | msgstr "" | ||
2022 | |||
2023 | #: src/applications/transport/transport.c:376 | ||
2024 | #, fuzzy, c-format | ||
2025 | msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" | ||
2026 | msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" | ||
2027 | |||
2028 | #: src/applications/transport/transport.c:500 | ||
2029 | #, c-format | ||
2030 | msgid "No transport of type %d known.\n" | ||
2031 | msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" | ||
2032 | |||
2033 | #: src/applications/transport/transport.c:560 | ||
2034 | msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" | ||
2035 | msgstr "" | ||
2036 | |||
2037 | #: src/applications/transport/transport.c:761 | ||
2038 | #, fuzzy, c-format | ||
2039 | msgid "Loading transports `%s'\n" | ||
2040 | msgstr "Teste Transport(e) %s\n" | ||
2041 | |||
2042 | #: src/applications/transport/transport.c:781 | ||
2043 | #, fuzzy, c-format | ||
2044 | msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" | ||
2045 | msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" | ||
2046 | |||
2047 | #: src/applications/transport/transport.c:795 | ||
2048 | #, c-format | ||
2049 | msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | ||
2050 | msgstr "" | ||
2051 | "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur " | ||
2052 | "Verfügung.\n" | ||
2053 | |||
2054 | #: src/applications/transport/transport.c:824 | ||
2055 | #, fuzzy, c-format | ||
2056 | msgid "Loaded transport `%s'\n" | ||
2057 | msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" | ||
2058 | |||
2059 | #: src/applications/transport/transport.c:836 | ||
2060 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:252 | ||
2061 | #, c-format | ||
2062 | msgid "I am peer `%s'.\n" | ||
2063 | msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" | ||
2064 | |||
2065 | #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80 | ||
2066 | #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47 | ||
2067 | #: src/applications/dht/module/table.c:783 | ||
2068 | msgid "# dht connections" | ||
2069 | msgstr "" | ||
2070 | |||
2071 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54 | ||
2072 | #, fuzzy | ||
2073 | msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." | ||
2074 | msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." | ||
2075 | |||
2076 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58 | ||
2077 | #, fuzzy | ||
2078 | msgid "allow TIME ms to process a GET command" | ||
2079 | msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" | ||
2080 | |||
2081 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107 | ||
2082 | #, fuzzy, c-format | ||
2083 | msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" | ||
2084 | msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" | ||
2085 | |||
2086 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142 | ||
2087 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669 | ||
2088 | #, c-format | ||
2089 | msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" | ||
2090 | msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | ||
2091 | |||
2092 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155 | ||
2093 | #, c-format | ||
2094 | msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" | ||
2095 | msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n" | ||
2096 | |||
2097 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172 | ||
2098 | #, c-format | ||
2099 | msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" | ||
2100 | msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" | ||
2101 | |||
2102 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183 | ||
2103 | #, c-format | ||
2104 | msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" | ||
2105 | msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" | ||
2106 | |||
2107 | #: src/applications/dht/module/table.c:785 | ||
2108 | #, fuzzy | ||
2109 | msgid "# dht discovery messages received" | ||
2110 | msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" | ||
2111 | |||
2112 | #: src/applications/dht/module/table.c:787 | ||
2113 | msgid "# dht route host lookups performed" | ||
2114 | msgstr "" | ||
2115 | |||
2116 | #: src/applications/dht/module/table.c:789 | ||
2117 | #, fuzzy | ||
2118 | msgid "# dht discovery messages sent" | ||
2119 | msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" | ||
2120 | |||
2121 | #: src/applications/dht/module/routing.c:879 | ||
2122 | msgid "# dht replies routed" | ||
2123 | msgstr "" | ||
2124 | |||
2125 | #: src/applications/dht/module/routing.c:881 | ||
2126 | msgid "# dht requests routed" | ||
2127 | msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" | ||
2128 | |||
2129 | #: src/applications/dht/module/routing.c:883 | ||
2130 | #, fuzzy | ||
2131 | msgid "# dht get requests received" | ||
2132 | msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | ||
2133 | |||
2134 | #: src/applications/dht/module/routing.c:885 | ||
2135 | #, fuzzy | ||
2136 | msgid "# dht put requests received" | ||
2137 | msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | ||
2138 | |||
2139 | #: src/applications/dht/module/routing.c:887 | ||
2140 | #, fuzzy | ||
2141 | msgid "# dht results received" | ||
2142 | msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
2143 | |||
2144 | #: src/applications/dht/module/routing.c:892 | ||
2145 | #, fuzzy, c-format | ||
2146 | msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" | ||
2147 | msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" | ||
2148 | |||
2149 | #: src/applications/dht/module/cs.c:122 | ||
2150 | #, c-format | ||
2151 | msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
2152 | msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | ||
2153 | |||
2154 | #: src/applications/dht/module/cs.c:250 | ||
2155 | #, fuzzy, c-format | ||
2156 | msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" | ||
2157 | msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" | ||
2158 | |||
2159 | #: src/applications/dht/module/cs.c:273 | ||
2160 | msgid "Enables efficient non-anonymous routing" | ||
2161 | msgstr "" | ||
2162 | |||
2163 | #: src/applications/identity/hostkey.c:155 | ||
2164 | #, c-format | ||
2165 | msgid "" | ||
2166 | "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | ||
2167 | msgstr "" | ||
2168 | "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " | ||
2169 | "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" | ||
2170 | |||
2171 | #: src/applications/identity/hostkey.c:164 | ||
2172 | msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | ||
2173 | msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | ||
2174 | |||
2175 | #: src/applications/identity/hostkey.c:176 | ||
2176 | msgid "Done creating hostkey.\n" | ||
2177 | msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" | ||
2178 | |||
2179 | #: src/applications/identity/identity.c:333 | ||
2180 | #, c-format | ||
2181 | msgid "" | ||
2182 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
2183 | msgstr "" | ||
2184 | "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " | ||
2185 | "Datei wurde entfernt.\n" | ||
2186 | |||
2187 | #: src/applications/identity/identity.c:408 | ||
2188 | #, fuzzy, c-format | ||
2189 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | ||
2190 | msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" | ||
2191 | |||
2192 | #: src/applications/identity/identity.c:731 | ||
2193 | #: src/applications/identity/identity.c:757 | ||
2194 | #, fuzzy, c-format | ||
2195 | msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" | ||
2196 | msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n" | ||
2197 | |||
2198 | #: src/applications/identity/identity.c:809 | ||
2199 | #, c-format | ||
2200 | msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" | ||
2201 | msgstr "" | ||
2202 | "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht " | ||
2203 | "bekannt!\n" | ||
2204 | |||
2205 | #: src/applications/identity/identity.c:819 | ||
2206 | msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" | ||
2207 | msgstr "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n" | ||
2208 | |||
2209 | #: src/applications/identity/identity.c:935 | ||
2210 | #: src/applications/identity/identity.c:1058 | ||
2211 | #, c-format | ||
2212 | msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2213 | msgstr "" | ||
2214 | |||
2215 | #: src/applications/identity/identity.c:1061 | ||
2216 | #, c-format | ||
2217 | msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2218 | msgstr "" | ||
2219 | |||
2220 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 | ||
2221 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203 | ||
2222 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273 | ||
2223 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345 | ||
2224 | #, c-format | ||
2225 | msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" | ||
2226 | msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | ||
2227 | |||
2228 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 | ||
2229 | msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" | ||
2230 | msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" | ||
2231 | |||
2232 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215 | ||
2233 | #, fuzzy, c-format | ||
2234 | msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" | ||
2235 | msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" | ||
2236 | |||
2237 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315 | ||
2238 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381 | ||
2239 | msgid "" | ||
2240 | "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " | ||
2241 | "constant.\n" | ||
2242 | msgstr "" | ||
2243 | "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante " | ||
2244 | "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" | ||
2245 | |||
2246 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425 | ||
2247 | msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" | ||
2248 | msgstr "" | ||
2249 | "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen Sie, " | ||
2250 | "die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" | ||
2251 | |||
2252 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 | ||
2253 | msgid "# encrypted PONG messages received" | ||
2254 | msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" | ||
2255 | |||
2256 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 | ||
2257 | msgid "# plaintext PONG messages received" | ||
2258 | msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" | ||
2259 | |||
2260 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 | ||
2261 | msgid "# encrypted PING messages received" | ||
2262 | msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" | ||
2263 | |||
2264 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524 | ||
2265 | msgid "# PING messages created" | ||
2266 | msgstr "# PING Nachrichten erstellt" | ||
2267 | |||
2268 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526 | ||
2269 | #: src/applications/session/connect.c:926 | ||
2270 | msgid "# encrypted PONG messages sent" | ||
2271 | msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet" | ||
2272 | |||
2273 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530 | ||
2274 | #: src/applications/session/connect.c:924 | ||
2275 | msgid "# encrypted PING messages sent" | ||
2276 | msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet" | ||
2277 | |||
2278 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 | ||
2279 | #, fuzzy | ||
2280 | msgid "# plaintext PONG messages sent" | ||
2281 | msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" | ||
2282 | |||
2283 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536 | ||
2284 | #, fuzzy | ||
2285 | msgid "# plaintext PONG transmissions failed" | ||
2286 | msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" | ||
2287 | |||
2288 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546 | ||
2289 | #, c-format | ||
2290 | msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
2291 | msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" | ||
2292 | |||
2293 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165 | ||
2294 | #, fuzzy | ||
2295 | msgid "# hostlist requests received" | ||
2296 | msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | ||
2297 | |||
2298 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167 | ||
2299 | msgid "# hostlist HELLOs returned" | ||
2300 | msgstr "" | ||
2301 | |||
2302 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169 | ||
2303 | msgid "# hostlist bytes returned" | ||
2304 | msgstr "" | ||
2305 | |||
2306 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199 | ||
2307 | msgid "integrated HTTP hostlist server" | ||
2308 | msgstr "" | ||
2309 | |||
2310 | #: src/applications/session/connect.c:238 | ||
2311 | #, c-format | ||
2312 | msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" | ||
2313 | msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" | ||
2314 | |||
2315 | #: src/applications/session/connect.c:282 | ||
2316 | #, c-format | ||
2317 | msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" | ||
2318 | msgstr "" | ||
2319 | "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns nicht " | ||
2320 | "bekannt!\n" | ||
2321 | |||
2322 | #: src/applications/session/connect.c:489 | ||
2323 | #, fuzzy, c-format | ||
2324 | msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" | ||
2325 | msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" | ||
2326 | |||
2327 | #: src/applications/session/connect.c:599 | ||
2328 | #, fuzzy, c-format | ||
2329 | msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" | ||
2330 | msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" | ||
2331 | |||
2332 | #: src/applications/session/connect.c:632 | ||
2333 | #, fuzzy, c-format | ||
2334 | msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" | ||
2335 | msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" | ||
2336 | |||
2337 | #: src/applications/session/connect.c:659 | ||
2338 | #, c-format | ||
2339 | msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" | ||
2340 | msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" | ||
2341 | |||
2342 | #: src/applications/session/connect.c:670 | ||
2343 | #, c-format | ||
2344 | msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" | ||
2345 | msgstr "" | ||
2346 | "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, " | ||
2347 | "erwartet: %u).\n" | ||
2348 | |||
2349 | #: src/applications/session/connect.c:728 | ||
2350 | #, fuzzy, c-format | ||
2351 | msgid "" | ||
2352 | "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " | ||
2353 | "invalid.\n" | ||
2354 | msgstr "" | ||
2355 | "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene " | ||
2356 | "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n" | ||
2357 | |||
2358 | #: src/applications/session/connect.c:741 | ||
2359 | #, fuzzy, c-format | ||
2360 | msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" | ||
2361 | msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n" | ||
2362 | |||
2363 | #: src/applications/session/connect.c:916 | ||
2364 | msgid "# session keys sent" | ||
2365 | msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet" | ||
2366 | |||
2367 | #: src/applications/session/connect.c:918 | ||
2368 | msgid "# session keys rejected" | ||
2369 | msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt" | ||
2370 | |||
2371 | #: src/applications/session/connect.c:920 | ||
2372 | msgid "# session keys accepted" | ||
2373 | msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert" | ||
2374 | |||
2375 | #: src/applications/session/connect.c:922 | ||
2376 | msgid "# sessions established" | ||
2377 | msgstr "# Sitzungen aufgebaut" | ||
2378 | |||
2379 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 | ||
2380 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199 | ||
2381 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246 | ||
2382 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125 | ||
2383 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77 | ||
2384 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | ||
2385 | msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" | ||
2386 | |||
2387 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 | ||
2388 | msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | ||
2389 | msgstr "" | ||
2390 | "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " | ||
2391 | "automatisieren" | ||
2392 | |||
2393 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 | ||
2394 | msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" | ||
2395 | msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" | ||
2396 | |||
2397 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 | ||
2398 | msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | ||
2399 | msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" | ||
2400 | |||
2401 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 | ||
2402 | msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | ||
2403 | msgstr "" | ||
2404 | "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" | ||
2405 | |||
2406 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 | ||
2407 | msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | ||
2408 | msgstr "" | ||
2409 | "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von " | ||
2410 | "bestehenden Pseudonymen." | ||
2411 | |||
2412 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 | ||
2413 | msgid "" | ||
2414 | "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | ||
2415 | "pseudonym)" | ||
2416 | msgstr "" | ||
2417 | "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu " | ||
2418 | "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2419 | |||
2420 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 | ||
2421 | #, fuzzy | ||
2422 | msgid "specify metadata describing the namespace or collection" | ||
2423 | msgstr "" | ||
2424 | "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" | ||
2425 | |||
2426 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 | ||
2427 | msgid "" | ||
2428 | "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new " | ||
2429 | "pseudonym)" | ||
2430 | msgstr "" | ||
2431 | "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn ein " | ||
2432 | "neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2433 | |||
2434 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 | ||
2435 | msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | ||
2436 | msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" | ||
2437 | |||
2438 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 | ||
2439 | msgid "" | ||
2440 | "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | ||
2441 | "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
2442 | msgstr "" | ||
2443 | "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im " | ||
2444 | "Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2445 | |||
2446 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 | ||
2447 | msgid "set the rating of a namespace" | ||
2448 | msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" | ||
2449 | |||
2450 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 | ||
2451 | #, c-format | ||
2452 | msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" | ||
2453 | msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" | ||
2454 | |||
2455 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143 | ||
2456 | #, c-format | ||
2457 | msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" | ||
2458 | msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" | ||
2459 | |||
2460 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175 | ||
2461 | #, c-format | ||
2462 | msgid "\tRating (after update): %d\n" | ||
2463 | msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" | ||
2464 | |||
2465 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179 | ||
2466 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241 | ||
2467 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101 | ||
2468 | #, fuzzy, c-format | ||
2469 | msgid "\tUnknown namespace `%s'\n" | ||
2470 | msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" | ||
2471 | |||
2472 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217 | ||
2473 | #, c-format | ||
2474 | msgid "Collection stopped.\n" | ||
2475 | msgstr "Collection beendet.\n" | ||
2476 | |||
2477 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219 | ||
2478 | #, c-format | ||
2479 | msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" | ||
2480 | msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n" | ||
2481 | |||
2482 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230 | ||
2483 | #, c-format | ||
2484 | msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | ||
2485 | msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" | ||
2486 | |||
2487 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235 | ||
2488 | #, c-format | ||
2489 | msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | ||
2490 | msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" | ||
2491 | |||
2492 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256 | ||
2493 | #, fuzzy | ||
2494 | msgid "Started collection.\n" | ||
2495 | msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" | ||
2496 | |||
2497 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260 | ||
2498 | msgid "Failed to start collection.\n" | ||
2499 | msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" | ||
2500 | |||
2501 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296 | ||
2502 | #, fuzzy | ||
2503 | msgid "Could not create namespace.\n" | ||
2504 | msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" | ||
2505 | |||
2506 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304 | ||
2507 | #, c-format | ||
2508 | msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" | ||
2509 | msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" | ||
2510 | |||
2511 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321 | ||
2512 | #, fuzzy, c-format | ||
2513 | msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" | ||
2514 | msgstr "" | ||
2515 | "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' " | ||
2516 | "angeben.\n" | ||
2517 | |||
2518 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329 | ||
2519 | #, c-format | ||
2520 | msgid "Could not access namespace information.\n" | ||
2521 | msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" | ||
2522 | |||
2523 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 | ||
2524 | #, c-format | ||
2525 | msgid "==> Directory `%s':\n" | ||
2526 | msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" | ||
2527 | |||
2528 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 | ||
2529 | #, c-format | ||
2530 | msgid "=\tError reading directory.\n" | ||
2531 | msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" | ||
2532 | |||
2533 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 | ||
2534 | #, c-format | ||
2535 | msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" | ||
2536 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
2537 | |||
2538 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 | ||
2539 | #, c-format | ||
2540 | msgid "%d files found in directory.\n" | ||
2541 | msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" | ||
2542 | |||
2543 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 | ||
2544 | msgid "Perform directory related operations." | ||
2545 | msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." | ||
2546 | |||
2547 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 | ||
2548 | msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | ||
2549 | msgstr "" | ||
2550 | "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von " | ||
2551 | "URIs abbrechen" | ||
2552 | |||
2553 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 | ||
2554 | msgid "list entries from the directory database" | ||
2555 | msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | ||
2556 | |||
2557 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 | ||
2558 | msgid "start tracking entries for the directory database" | ||
2559 | msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" | ||
2560 | |||
2561 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 | ||
2562 | #, c-format | ||
2563 | msgid "Listed %d matching entries.\n" | ||
2564 | msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" | ||
2565 | |||
2566 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117 | ||
2567 | #, fuzzy, c-format | ||
2568 | msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" | ||
2569 | msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n" | ||
2570 | |||
2571 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130 | ||
2572 | #, fuzzy, c-format | ||
2573 | msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n" | ||
2574 | msgstr "" | ||
2575 | "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit " | ||
2576 | "beträgt %8.3f KB/s.\n" | ||
2577 | |||
2578 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139 | ||
2579 | #, fuzzy, c-format | ||
2580 | msgid "Upload aborted.\n" | ||
2581 | msgstr "" | ||
2582 | "\n" | ||
2583 | "Upload abgebrochen.\n" | ||
2584 | |||
2585 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145 | ||
2586 | #, fuzzy, c-format | ||
2587 | msgid "Error uploading file: %s\n" | ||
2588 | msgstr "" | ||
2589 | "\n" | ||
2590 | "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" | ||
2591 | |||
2592 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154 | ||
2593 | #, fuzzy, c-format | ||
2594 | msgid "Starting upload of `%s'.\n" | ||
2595 | msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" | ||
2596 | |||
2597 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164 | ||
2598 | #, fuzzy, c-format | ||
2599 | msgid "Uploading suspended.\n" | ||
2600 | msgstr "Upload abgewiesen!" | ||
2601 | |||
2602 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179 | ||
2603 | #, fuzzy, c-format | ||
2604 | msgid "Uploading `%s' resumed.\n" | ||
2605 | msgstr "Upload abgewiesen!" | ||
2606 | |||
2607 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186 | ||
2608 | #, c-format | ||
2609 | msgid "Unexpected event: %d\n" | ||
2610 | msgstr "" | ||
2611 | |||
2612 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205 | ||
2613 | #, fuzzy | ||
2614 | msgid "" | ||
2615 | "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages " | ||
2616 | "will be written to stderr instead of a logfile" | ||
2617 | msgstr "" | ||
2618 | "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " | ||
2619 | "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " | ||
2620 | "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." | ||
2621 | |||
2622 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211 | ||
2623 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259 | ||
2624 | #, fuzzy | ||
2625 | msgid "" | ||
2626 | "do not use libextractor to add additional references to directory entries " | ||
2627 | "and/or the published file" | ||
2628 | msgstr "" | ||
2629 | "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in " | ||
2630 | "Verzeichnissen zu erzeugen" | ||
2631 | |||
2632 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213 | ||
2633 | msgid "Automatically share a directory." | ||
2634 | msgstr "" | ||
2635 | |||
2636 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216 | ||
2637 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273 | ||
2638 | msgid "" | ||
2639 | "add an additional keyword for all files and directories (this option can be " | ||
2640 | "specified multiple times)" | ||
2641 | msgstr "" | ||
2642 | "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen " | ||
2643 | "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | ||
2644 | |||
2645 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221 | ||
2646 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 | ||
2647 | msgid "specify the priority of the content" | ||
2648 | msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" | ||
2649 | |||
2650 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468 | ||
2651 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903 | ||
2652 | #, fuzzy, c-format | ||
2653 | msgid "Could not access `%s': %s\n" | ||
2654 | msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" | ||
2655 | |||
2656 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547 | ||
2657 | #, c-format | ||
2658 | msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" | ||
2659 | msgstr "" | ||
2660 | |||
2661 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652 | ||
2662 | #, fuzzy, c-format | ||
2663 | msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n" | ||
2664 | msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | ||
2665 | |||
2666 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918 | ||
2667 | #, c-format | ||
2668 | msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n" | ||
2669 | msgstr "" | ||
2670 | |||
2671 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939 | ||
2672 | msgid "" | ||
2673 | "The specified directories were added to the list of shared directories.\n" | ||
2674 | msgstr "" | ||
2675 | |||
2676 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961 | ||
2677 | #, fuzzy, c-format | ||
2678 | msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" | ||
2679 | msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" | ||
2680 | |||
2681 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 | ||
2682 | #, c-format | ||
2683 | msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | ||
2684 | msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n" | ||
2685 | |||
2686 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120 | ||
2687 | #, c-format | ||
2688 | msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" | ||
2689 | msgstr "" | ||
2690 | "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert " | ||
2691 | "er?)\n" | ||
2692 | |||
2693 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135 | ||
2694 | #, c-format | ||
2695 | msgid "Keywords for file `%s':\n" | ||
2696 | msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | ||
2697 | |||
2698 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144 | ||
2699 | msgid "filename" | ||
2700 | msgstr "" | ||
2701 | |||
2702 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146 | ||
2703 | msgid "mimetype" | ||
2704 | msgstr "" | ||
2705 | |||
2706 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186 | ||
2707 | #, c-format | ||
2708 | msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | ||
2709 | msgstr "" | ||
2710 | "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - %s\n" | ||
2711 | |||
2712 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198 | ||
2713 | #, c-format | ||
2714 | msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2715 | msgstr "" | ||
2716 | "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/s).\n" | ||
2717 | |||
2718 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 | ||
2719 | #, c-format | ||
2720 | msgid "File `%s' has URI: %s\n" | ||
2721 | msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" | ||
2722 | |||
2723 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 | ||
2724 | #, c-format | ||
2725 | msgid "" | ||
2726 | "\n" | ||
2727 | "Upload aborted.\n" | ||
2728 | msgstr "" | ||
2729 | "\n" | ||
2730 | "Upload abgebrochen.\n" | ||
2731 | |||
2732 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225 | ||
2733 | #, fuzzy, c-format | ||
2734 | msgid "" | ||
2735 | "\n" | ||
2736 | "Error uploading file: %s" | ||
2737 | msgstr "" | ||
2738 | "\n" | ||
2739 | "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" | ||
2740 | |||
2741 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234 | ||
2742 | #, c-format | ||
2743 | msgid "" | ||
2744 | "\n" | ||
2745 | "Unexpected event: %d\n" | ||
2746 | msgstr "" | ||
2747 | |||
2748 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 | ||
2749 | msgid "" | ||
2750 | "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " | ||
2751 | "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" | ||
2752 | msgstr "" | ||
2753 | "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " | ||
2754 | "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " | ||
2755 | "erzwingen." | ||
2756 | |||
2757 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255 | ||
2758 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | ||
2759 | msgstr "" | ||
2760 | |||
2761 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263 | ||
2762 | msgid "" | ||
2763 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | ||
2764 | "upload" | ||
2765 | msgstr "" | ||
2766 | "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " | ||
2767 | "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" | ||
2768 | |||
2769 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265 | ||
2770 | msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | ||
2771 | msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." | ||
2772 | |||
2773 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269 | ||
2774 | msgid "" | ||
2775 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | ||
2776 | "can be specified multiple times)" | ||
2777 | msgstr "" | ||
2778 | "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " | ||
2779 | "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | ||
2780 | |||
2781 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278 | ||
2782 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
2783 | msgstr "" | ||
2784 | "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE " | ||
2785 | "setzen" | ||
2786 | |||
2787 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 | ||
2788 | msgid "" | ||
2789 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | ||
2790 | "in GNUnet database)" | ||
2791 | msgstr "" | ||
2792 | "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in " | ||
2793 | "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" | ||
2794 | |||
2795 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286 | ||
2796 | msgid "" | ||
2797 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | ||
2798 | "namespace insertions only)" | ||
2799 | msgstr "" | ||
2800 | "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " | ||
2801 | "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" | ||
2802 | |||
2803 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294 | ||
2804 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | ||
2805 | msgstr "" | ||
2806 | "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in " | ||
2807 | "einem Namespace)" | ||
2808 | |||
2809 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297 | ||
2810 | msgid "" | ||
2811 | "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to " | ||
2812 | "compute URIs)" | ||
2813 | msgstr "" | ||
2814 | |||
2815 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301 | ||
2816 | msgid "" | ||
2817 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | ||
2818 | msgstr "" | ||
2819 | "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in " | ||
2820 | "Namespaces)" | ||
2821 | |||
2822 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305 | ||
2823 | msgid "" | ||
2824 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | ||
2825 | "to the file with the respective URI)" | ||
2826 | msgstr "" | ||
2827 | |||
2828 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342 | ||
2829 | #, c-format | ||
2830 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | ||
2831 | msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" | ||
2832 | |||
2833 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348 | ||
2834 | #, fuzzy, c-format | ||
2835 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | ||
2836 | msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | ||
2837 | |||
2838 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354 | ||
2839 | #, c-format | ||
2840 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | ||
2841 | msgstr "" | ||
2842 | |||
2843 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400 | ||
2844 | #, c-format | ||
2845 | msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" | ||
2846 | msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" | ||
2847 | |||
2848 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408 | ||
2849 | #, fuzzy, c-format | ||
2850 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | ||
2851 | msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | ||
2852 | |||
2853 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419 | ||
2854 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427 | ||
2855 | #, c-format | ||
2856 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | ||
2857 | msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | ||
2858 | |||
2859 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128 | ||
2860 | msgid "Search GNUnet for files." | ||
2861 | msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." | ||
2862 | |||
2863 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132 | ||
2864 | msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" | ||
2865 | msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" | ||
2866 | |||
2867 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169 | ||
2868 | #, c-format | ||
2869 | msgid "Error converting arguments to URI!\n" | ||
2870 | msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" | ||
2871 | |||
2872 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 | ||
2873 | #, c-format | ||
2874 | msgid "" | ||
2875 | "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " | ||
2876 | "completion) " | ||
2877 | msgstr "" | ||
2878 | "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis " | ||
2879 | "Fertigstellung) " | ||
2880 | |||
2881 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 | ||
2882 | #, c-format | ||
2883 | msgid "" | ||
2884 | "\n" | ||
2885 | "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2886 | msgstr "" | ||
2887 | "\n" | ||
2888 | "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%" | ||
2889 | "8.3f kbps).\n" | ||
2890 | |||
2891 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 | ||
2892 | #, c-format | ||
2893 | msgid "" | ||
2894 | "\n" | ||
2895 | "Error unindexing file: %s\n" | ||
2896 | msgstr "" | ||
2897 | "\n" | ||
2898 | "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" | ||
2899 | |||
2900 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 | ||
2901 | msgid "Unindex files." | ||
2902 | msgstr "Dateien deindizieren." | ||
2903 | |||
2904 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 | ||
2905 | #, fuzzy | ||
2906 | msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" | ||
2907 | msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" | ||
2908 | |||
2909 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 | ||
2910 | #, c-format | ||
2911 | msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" | ||
2912 | msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n" | ||
2913 | |||
2914 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 | ||
2915 | msgid "" | ||
2916 | "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that " | ||
2917 | "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " | ||
2918 | "download will only download the top-level files in the directory unless the " | ||
2919 | "`-R' option is also specified." | ||
2920 | msgstr "" | ||
2921 | |||
2922 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 | ||
2923 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | ||
2924 | msgstr "" | ||
2925 | |||
2926 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 | ||
2927 | msgid "Download files from GNUnet." | ||
2928 | msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." | ||
2929 | |||
2930 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91 | ||
2931 | msgid "write the file to FILENAME" | ||
2932 | msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" | ||
2933 | |||
2934 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95 | ||
2935 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" | ||
2936 | msgstr "" | ||
2937 | |||
2938 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98 | ||
2939 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | ||
2940 | msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" | ||
2941 | |||
2942 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119 | ||
2943 | #, c-format | ||
2944 | msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" | ||
2945 | msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n" | ||
2946 | |||
2947 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133 | ||
2948 | #, c-format | ||
2949 | msgid "Download aborted.\n" | ||
2950 | msgstr "Download abgebrochen.\n" | ||
2951 | |||
2952 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139 | ||
2953 | #, c-format | ||
2954 | msgid "Error downloading: %s\n" | ||
2955 | msgstr "Fehler beim Download: %s\n" | ||
2956 | |||
2957 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145 | ||
2958 | #, c-format | ||
2959 | msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" | ||
2960 | msgstr "" | ||
2961 | "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" | ||
2962 | |||
2963 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 | ||
2964 | msgid "no name given" | ||
2965 | msgstr "" | ||
2966 | |||
2967 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197 | ||
2968 | #, fuzzy, c-format | ||
2969 | msgid "Starting download `%s'\n" | ||
2970 | msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" | ||
2971 | |||
2972 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239 | ||
2973 | msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" | ||
2974 | msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" | ||
2975 | |||
2976 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257 | ||
2977 | #, c-format | ||
2978 | msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" | ||
2979 | msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" | ||
2980 | |||
2981 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300 | ||
2982 | #, fuzzy, c-format | ||
2983 | msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" | ||
2984 | msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" | ||
2985 | |||
2986 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342 | ||
2987 | #, fuzzy, c-format | ||
2988 | msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" | ||
2989 | msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" | ||
2990 | |||
2991 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363 | ||
2992 | #, fuzzy, c-format | ||
2993 | msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" | ||
2994 | msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." | ||
2995 | |||
2996 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366 | ||
2997 | #, fuzzy, c-format | ||
2998 | msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" | ||
2999 | msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" | ||
3000 | |||
3001 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404 | ||
3002 | #, c-format | ||
3003 | msgid "File stored as `%s'.\n" | ||
3004 | msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" | ||
3005 | |||
3006 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98 | ||
3007 | msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" | ||
3008 | msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" | ||
3009 | |||
3010 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377 | ||
3011 | #, c-format | ||
3012 | msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." | ||
3013 | msgstr "" | ||
3014 | |||
3015 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158 | ||
3016 | #, c-format | ||
3017 | msgid "`%s' is not a file.\n" | ||
3018 | msgstr "`%s' ist keine Datei.\n" | ||
3019 | |||
3020 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166 | ||
3021 | #, c-format | ||
3022 | msgid "Cannot get size of file `%s'" | ||
3023 | msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden" | ||
3024 | |||
3025 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175 | ||
3026 | msgid "Failed to connect to gnunetd." | ||
3027 | msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." | ||
3028 | |||
3029 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187 | ||
3030 | #, c-format | ||
3031 | msgid "Cannot hash `%s'.\n" | ||
3032 | msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n" | ||
3033 | |||
3034 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215 | ||
3035 | #, c-format | ||
3036 | msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" | ||
3037 | msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n" | ||
3038 | |||
3039 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223 | ||
3040 | #, fuzzy, c-format | ||
3041 | msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n" | ||
3042 | msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n" | ||
3043 | |||
3044 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237 | ||
3045 | #, fuzzy, c-format | ||
3046 | msgid "Cannot open file `%s': `%s'" | ||
3047 | msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" | ||
3048 | |||
3049 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322 | ||
3050 | #, fuzzy, c-format | ||
3051 | msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n" | ||
3052 | msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n" | ||
3053 | |||
3054 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91 | ||
3055 | msgid "No keywords specified!\n" | ||
3056 | msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" | ||
3057 | |||
3058 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99 | ||
3059 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | ||
3060 | msgstr "" | ||
3061 | |||
3062 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398 | ||
3063 | #, c-format | ||
3064 | msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | ||
3065 | msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" | ||
3066 | |||
3067 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408 | ||
3068 | #, c-format | ||
3069 | msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | ||
3070 | msgstr "" | ||
3071 | "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" | ||
3072 | |||
3073 | #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165 | ||
3074 | #, c-format | ||
3075 | msgid "" | ||
3076 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " | ||
3077 | "`unknown' instead.\n" | ||
3078 | msgstr "" | ||
3079 | |||
3080 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152 | ||
3081 | msgid "CHK URI not allowed for search.\n" | ||
3082 | msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" | ||
3083 | |||
3084 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207 | ||
3085 | msgid "LOC URI not allowed for search.\n" | ||
3086 | msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" | ||
3087 | |||
3088 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365 | ||
3089 | #, c-format | ||
3090 | msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | ||
3091 | msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" | ||
3092 | |||
3093 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376 | ||
3094 | #, c-format | ||
3095 | msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" | ||
3096 | msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" | ||
3097 | |||
3098 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535 | ||
3099 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547 | ||
3100 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559 | ||
3101 | #, fuzzy, c-format | ||
3102 | msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" | ||
3103 | msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n" | ||
3104 | |||
3105 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599 | ||
3106 | msgid "" | ||
3107 | "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously " | ||
3108 | "inserted file. Download aborted.\n" | ||
3109 | msgstr "" | ||
3110 | "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein " | ||
3111 | "Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " | ||
3112 | "abgebrochen.\n" | ||
3113 | |||
3114 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609 | ||
3115 | msgid "IO error." | ||
3116 | msgstr "" | ||
3117 | |||
3118 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:559 | ||
3119 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:562 | ||
3120 | #, c-format | ||
3121 | msgid "Revision %u" | ||
3122 | msgstr "" | ||
3123 | |||
3124 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330 | ||
3125 | #, fuzzy | ||
3126 | msgid "Application aborted." | ||
3127 | msgstr "_Optionen" | ||
3128 | |||
3129 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344 | ||
3130 | #, fuzzy | ||
3131 | msgid "Failed to create temporary directory." | ||
3132 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
3133 | |||
3134 | #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927 | ||
3135 | #, c-format | ||
3136 | msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" | ||
3137 | msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n" | ||
3138 | |||
3139 | #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 | ||
3140 | msgid "Unindexing failed (no reason given)" | ||
3141 | msgstr "" | ||
3142 | |||
3143 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:944 | ||
3144 | #, fuzzy | ||
3145 | msgid "# gap requests total sent" | ||
3146 | msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" | ||
3147 | |||
3148 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:946 | ||
3149 | #, fuzzy | ||
3150 | msgid "# gap content total planned" | ||
3151 | msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" | ||
3152 | |||
3153 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:948 | ||
3154 | #, fuzzy | ||
3155 | msgid "# gap routes succeeded" | ||
3156 | msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)" | ||
3157 | |||
3158 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:949 | ||
3159 | msgid "# trust spent" | ||
3160 | msgstr "" | ||
3161 | |||
3162 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:157 | ||
3163 | msgid "Datastore full.\n" | ||
3164 | msgstr "" | ||
3165 | |||
3166 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:831 | ||
3167 | msgid "# gap requests total received" | ||
3168 | msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" | ||
3169 | |||
3170 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:833 | ||
3171 | #, fuzzy | ||
3172 | msgid "# gap requests dropped due to load" | ||
3173 | msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" | ||
3174 | |||
3175 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:835 | ||
3176 | #, fuzzy | ||
3177 | msgid "# gap content total received" | ||
3178 | msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" | ||
3179 | |||
3180 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:837 | ||
3181 | msgid "# gap total trust awarded" | ||
3182 | msgstr "" | ||
3183 | |||
3184 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:865 | ||
3185 | #, fuzzy, c-format | ||
3186 | msgid "" | ||
3187 | "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d " | ||
3188 | "%d\n" | ||
3189 | msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
3190 | |||
3191 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:921 | ||
3192 | msgid "enables (anonymous) file-sharing" | ||
3193 | msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" | ||
3194 | |||
3195 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173 | ||
3196 | #, c-format | ||
3197 | msgid "" | ||
3198 | "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " | ||
3199 | "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
3200 | "contains invalid references!\n" | ||
3201 | msgstr "" | ||
3202 | "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie " | ||
3203 | "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie " | ||
3204 | "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n" | ||
3205 | |||
3206 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451 | ||
3207 | msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" | ||
3208 | msgstr "" | ||
3209 | |||
3210 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569 | ||
3211 | #, c-format | ||
3212 | msgid "" | ||
3213 | "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" | ||
3214 | msgstr "" | ||
3215 | "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im " | ||
3216 | "Datenspeicher.\n" | ||
3217 | |||
3218 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177 | ||
3219 | msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" | ||
3220 | msgstr "" | ||
3221 | |||
3222 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180 | ||
3223 | msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" | ||
3224 | msgstr "" | ||
3225 | |||
3226 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708 | ||
3227 | #, fuzzy | ||
3228 | msgid "# gap client queries received" | ||
3229 | msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" | ||
3230 | |||
3231 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710 | ||
3232 | #, fuzzy | ||
3233 | msgid "# gap replies sent to clients" | ||
3234 | msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" | ||
3235 | |||
3236 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712 | ||
3237 | #, fuzzy | ||
3238 | msgid "# gap client requests tracked" | ||
3239 | msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" | ||
3240 | |||
3241 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714 | ||
3242 | #, fuzzy | ||
3243 | msgid "# gap client requests injected" | ||
3244 | msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | ||
3245 | |||
3246 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717 | ||
3247 | msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" | ||
3248 | msgstr "" | ||
3249 | |||
3250 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:437 | ||
3251 | msgid "# blocks migrated" | ||
3252 | msgstr "# Blöcke migriert" | ||
3253 | |||
3254 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:439 | ||
3255 | #, fuzzy | ||
3256 | msgid "# blocks injected for migration" | ||
3257 | msgstr "# Blöcke migriert" | ||
3258 | |||
3259 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:441 | ||
3260 | #, fuzzy | ||
3261 | msgid "# blocks fetched for migration" | ||
3262 | msgstr "# Blöcke migriert" | ||
3263 | |||
3264 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:443 | ||
3265 | #, fuzzy | ||
3266 | msgid "# on-demand fetches for migration" | ||
3267 | msgstr "# Blöcke migriert" | ||
3268 | |||
3269 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:694 | ||
3270 | #, fuzzy | ||
3271 | msgid "# gap queries dropped (table full)" | ||
3272 | msgstr "# gap falsche Antworten" | ||
3273 | |||
3274 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:696 | ||
3275 | #, fuzzy | ||
3276 | msgid "# gap queries dropped (redundant)" | ||
3277 | msgstr "# gap falsche Antworten" | ||
3278 | |||
3279 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:698 | ||
3280 | #, fuzzy | ||
3281 | msgid "# gap queries routed" | ||
3282 | msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" | ||
3283 | |||
3284 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:700 | ||
3285 | msgid "# gap content found locally" | ||
3286 | msgstr "" | ||
3287 | |||
3288 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:703 | ||
3289 | msgid "# gap queries refreshed existing record" | ||
3290 | msgstr "" | ||
3291 | |||
3292 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:704 | ||
3293 | #, fuzzy | ||
3294 | msgid "# trust earned" | ||
3295 | msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" | ||
3296 | |||
3297 | #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256 | ||
3298 | msgid "# blocks pushed into DHT" | ||
3299 | msgstr "" | ||
3300 | |||
3301 | #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56 | ||
3302 | msgid "Failed to get traffic stats.\n" | ||
3303 | msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" | ||
3304 | |||
3305 | #: src/applications/testing/remote.c:68 | ||
3306 | #, c-format | ||
3307 | msgid "scp command is : %s \n" | ||
3308 | msgstr "" | ||
3309 | |||
3310 | #: src/applications/testing/remote.c:491 | ||
3311 | #, fuzzy, c-format | ||
3312 | msgid "Friend list of %s:%d\n" | ||
3313 | msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | ||
3314 | |||
3315 | #: src/applications/testing/remote.c:513 | ||
3316 | #, c-format | ||
3317 | msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" | ||
3318 | msgstr "" | ||
3319 | |||
3320 | #: src/applications/testing/remote.c:535 | ||
3321 | #, fuzzy, c-format | ||
3322 | msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n" | ||
3323 | msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" | ||
3324 | |||
3325 | #: src/applications/testing/remotetest.c:38 | ||
3326 | msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." | ||
3327 | msgstr "" | ||
3328 | |||
3329 | #: src/applications/testing/remotetest.c:43 | ||
3330 | #, fuzzy | ||
3331 | msgid "set number of daemons to start" | ||
3332 | msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" | ||
3333 | |||
3334 | #: src/applications/testing/testing.c:268 | ||
3335 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367 | ||
3336 | #, fuzzy, c-format | ||
3337 | msgid "Waiting for peers to connect" | ||
3338 | msgstr "" | ||
3339 | "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen " | ||
3340 | "verbleiben)...\n" | ||
3341 | |||
3342 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213 | ||
3343 | #, c-format | ||
3344 | msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" | ||
3345 | msgstr "" | ||
3346 | |||
3347 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491 | ||
3348 | #, fuzzy, c-format | ||
3349 | msgid "Failed to establish connection with peers.\n" | ||
3350 | msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" | ||
3351 | |||
3352 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113 | ||
3353 | #, fuzzy, c-format | ||
3354 | msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" | ||
3355 | msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" | ||
3356 | |||
3357 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126 | ||
3358 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277 | ||
3359 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294 | ||
3360 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333 | ||
3361 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352 | ||
3362 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365 | ||
3363 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375 | ||
3364 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356 | ||
3365 | #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085 | ||
3366 | #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377 | ||
3367 | #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827 | ||
3368 | #, c-format | ||
3369 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | ||
3370 | msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" | ||
3371 | |||
3372 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185 | ||
3373 | msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" | ||
3374 | msgstr "" | ||
3375 | |||
3376 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226 | ||
3377 | #, c-format | ||
3378 | msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" | ||
3379 | msgstr "" | ||
3380 | |||
3381 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254 | ||
3382 | #, fuzzy, c-format | ||
3383 | msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" | ||
3384 | msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" | ||
3385 | |||
3386 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391 | ||
3387 | #, fuzzy, c-format | ||
3388 | msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" | ||
3389 | msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." | ||
3390 | |||
3391 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425 | ||
3392 | #, fuzzy | ||
3393 | msgid "# HELLOs downloaded via http" | ||
3394 | msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen" | ||
3395 | |||
3396 | #: src/applications/getoption/getoption.c:78 | ||
3397 | #, c-format | ||
3398 | msgid "`%s' registering client handler %d\n" | ||
3399 | msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" | ||
3400 | |||
3401 | #: src/applications/getoption/getoption.c:88 | ||
3402 | msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" | ||
3403 | msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen" | ||
3404 | |||
3405 | #: src/applications/template/template.c:70 | ||
3406 | #, c-format | ||
3407 | msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" | ||
3408 | msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" | ||
3409 | |||
3410 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 | ||
3411 | msgid "Template description." | ||
3412 | msgstr "" | ||
3413 | |||
3414 | #: src/applications/stats/clientapi.c:331 | ||
3415 | msgid "Uptime (seconds)" | ||
3416 | msgstr "Laufzeit (Sekunden)" | ||
3417 | |||
3418 | #: src/applications/stats/sqstats.c:151 | ||
3419 | msgid "# Any-Blocks" | ||
3420 | msgstr "" | ||
3421 | |||
3422 | #: src/applications/stats/sqstats.c:152 | ||
3423 | msgid "# DBlocks" | ||
3424 | msgstr "" | ||
3425 | |||
3426 | #: src/applications/stats/sqstats.c:153 | ||
3427 | msgid "# SBlocks" | ||
3428 | msgstr "" | ||
3429 | |||
3430 | #: src/applications/stats/sqstats.c:154 | ||
3431 | msgid "# KBlocks" | ||
3432 | msgstr "" | ||
3433 | |||
3434 | #: src/applications/stats/sqstats.c:155 | ||
3435 | msgid "# NBlocks" | ||
3436 | msgstr "" | ||
3437 | |||
3438 | #: src/applications/stats/sqstats.c:156 | ||
3439 | msgid "# KNBlocks" | ||
3440 | msgstr "" | ||
3441 | |||
3442 | #: src/applications/stats/sqstats.c:157 | ||
3443 | msgid "# OnDemand-Blocks" | ||
3444 | msgstr "" | ||
3445 | |||
3446 | #: src/applications/stats/sqstats.c:158 | ||
3447 | msgid "# Unknown-Blocks" | ||
3448 | msgstr "" | ||
3449 | |||
3450 | #: src/applications/stats/sqstats.c:159 | ||
3451 | msgid "# expired" | ||
3452 | msgstr "" | ||
3453 | |||
3454 | #: src/applications/stats/sqstats.c:160 | ||
3455 | msgid "# expire in 1h" | ||
3456 | msgstr "" | ||
3457 | |||
3458 | #: src/applications/stats/sqstats.c:161 | ||
3459 | msgid "# expire in 24h" | ||
3460 | msgstr "" | ||
3461 | |||
3462 | #: src/applications/stats/sqstats.c:162 | ||
3463 | msgid "# expire in 1 week" | ||
3464 | msgstr "" | ||
3465 | |||
3466 | #: src/applications/stats/sqstats.c:163 | ||
3467 | msgid "# expire in 1 month" | ||
3468 | msgstr "" | ||
3469 | |||
3470 | #: src/applications/stats/sqstats.c:164 | ||
3471 | msgid "# zero priority" | ||
3472 | msgstr "" | ||
3473 | |||
3474 | #: src/applications/stats/sqstats.c:165 | ||
3475 | msgid "# priority one" | ||
3476 | msgstr "" | ||
3477 | |||
3478 | #: src/applications/stats/sqstats.c:166 | ||
3479 | msgid "# priority larger than one" | ||
3480 | msgstr "" | ||
3481 | |||
3482 | #: src/applications/stats/sqstats.c:167 | ||
3483 | msgid "# no anonymity" | ||
3484 | msgstr "" | ||
3485 | |||
3486 | #: src/applications/stats/sqstats.c:168 | ||
3487 | msgid "# anonymity one" | ||
3488 | msgstr "" | ||
3489 | |||
3490 | #: src/applications/stats/sqstats.c:169 | ||
3491 | msgid "# anonymity larger than one" | ||
3492 | msgstr "" | ||
3493 | |||
3494 | #: src/applications/stats/statistics.c:238 | ||
3495 | #, no-c-format | ||
3496 | msgid "% of allowed network load (up)" | ||
3497 | msgstr "% of allowed network load (up)" | ||
3498 | |||
3499 | #: src/applications/stats/statistics.c:240 | ||
3500 | #, no-c-format | ||
3501 | msgid "% of allowed network load (down)" | ||
3502 | msgstr "% of allowed network load (down)" | ||
3503 | |||
3504 | #: src/applications/stats/statistics.c:243 | ||
3505 | #, no-c-format | ||
3506 | msgid "% of allowed cpu load" | ||
3507 | msgstr "% of allowed cpu load" | ||
3508 | |||
3509 | #: src/applications/stats/statistics.c:246 | ||
3510 | #, fuzzy, no-c-format | ||
3511 | msgid "% of allowed io load" | ||
3512 | msgstr "% of allowed cpu load" | ||
3513 | |||
3514 | #: src/applications/stats/statistics.c:249 | ||
3515 | msgid "# bytes of noise received" | ||
3516 | msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" | ||
3517 | |||
3518 | #: src/applications/stats/statistics.c:251 | ||
3519 | msgid "# plibc handles" | ||
3520 | msgstr "" | ||
3521 | |||
3522 | #: src/applications/stats/statistics.c:441 | ||
3523 | #, fuzzy, c-format | ||
3524 | msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" | ||
3525 | msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
3526 | |||
3527 | #: src/applications/stats/statistics.c:463 | ||
3528 | msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" | ||
3529 | msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd" | ||
3530 | |||
3531 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 | ||
3532 | #, c-format | ||
3533 | msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" | ||
3534 | msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" | ||
3535 | |||
3536 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 | ||
3537 | #, c-format | ||
3538 | msgid "Supported client-server messages:\n" | ||
3539 | msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" | ||
3540 | |||
3541 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 | ||
3542 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59 | ||
3543 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | ||
3544 | msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." | ||
3545 | |||
3546 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 | ||
3547 | msgid "prints supported protocol messages" | ||
3548 | msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" | ||
3549 | |||
3550 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 | ||
3551 | #, c-format | ||
3552 | msgid "Error reading information from gnunetd.\n" | ||
3553 | msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | ||
3554 | |||
3555 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63 | ||
3556 | msgid "Suppress display of asynchronous log messages" | ||
3557 | msgstr "" | ||
3558 | |||
3559 | #: src/applications/vpn/p2p.c:75 | ||
3560 | msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" | ||
3561 | msgstr "" | ||
3562 | |||
3563 | #: src/applications/vpn/p2p.c:83 | ||
3564 | msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" | ||
3565 | msgstr "" | ||
3566 | |||
3567 | #: src/applications/vpn/p2p.c:92 | ||
3568 | msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" | ||
3569 | msgstr "" | ||
3570 | |||
3571 | #: src/applications/vpn/p2p.c:97 | ||
3572 | #, fuzzy, c-format | ||
3573 | msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" | ||
3574 | msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" | ||
3575 | |||
3576 | #: src/applications/vpn/p2p.c:110 | ||
3577 | #, c-format | ||
3578 | msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" | ||
3579 | msgstr "" | ||
3580 | |||
3581 | #: src/applications/vpn/p2p.c:139 | ||
3582 | msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" | ||
3583 | msgstr "" | ||
3584 | |||
3585 | #: src/applications/vpn/p2p.c:183 | ||
3586 | msgid "Receive route request\n" | ||
3587 | msgstr "" | ||
3588 | |||
3589 | #: src/applications/vpn/p2p.c:193 | ||
3590 | #, c-format | ||
3591 | msgid "Prepare route announcement level %d\n" | ||
3592 | msgstr "" | ||
3593 | |||
3594 | #: src/applications/vpn/p2p.c:208 | ||
3595 | #, c-format | ||
3596 | msgid "Send route announcement %d with route announce\n" | ||
3597 | msgstr "" | ||
3598 | |||
3599 | #: src/applications/vpn/p2p.c:217 | ||
3600 | #, c-format | ||
3601 | msgid "Send outside table info %d\n" | ||
3602 | msgstr "" | ||
3603 | |||
3604 | #: src/applications/vpn/p2p.c:239 | ||
3605 | msgid "Receive route announce.\n" | ||
3606 | msgstr "" | ||
3607 | |||
3608 | #: src/applications/vpn/p2p.c:247 | ||
3609 | msgid "Going to try insert route into local table.\n" | ||
3610 | msgstr "" | ||
3611 | |||
3612 | #: src/applications/vpn/p2p.c:256 | ||
3613 | #, c-format | ||
3614 | msgid "Inserting with hops %d\n" | ||
3615 | msgstr "" | ||
3616 | |||
3617 | #: src/applications/vpn/p2p.c:273 | ||
3618 | #, c-format | ||
3619 | msgid "Request level %d from peer %d\n" | ||
3620 | msgstr "" | ||
3621 | |||
3622 | #: src/applications/vpn/p2p.c:300 | ||
3623 | #, c-format | ||
3624 | msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" | ||
3625 | msgstr "" | ||
3626 | |||
3627 | #: src/applications/vpn/vpn.c:180 | ||
3628 | #, c-format | ||
3629 | msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" | ||
3630 | msgstr "" | ||
3631 | |||
3632 | #: src/applications/vpn/vpn.c:194 | ||
3633 | #, c-format | ||
3634 | msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" | ||
3635 | msgstr "" | ||
3636 | |||
3637 | #: src/applications/vpn/vpn.c:230 | ||
3638 | #, c-format | ||
3639 | msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" | ||
3640 | msgstr "" | ||
3641 | |||
3642 | #: src/applications/vpn/vpn.c:247 | ||
3643 | #, c-format | ||
3644 | msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" | ||
3645 | msgstr "" | ||
3646 | |||
3647 | #: src/applications/vpn/vpn.c:254 | ||
3648 | #, c-format | ||
3649 | msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" | ||
3650 | msgstr "" | ||
3651 | |||
3652 | #: src/applications/vpn/vpn.c:273 | ||
3653 | #, c-format | ||
3654 | msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" | ||
3655 | msgstr "" | ||
3656 | |||
3657 | #: src/applications/vpn/vpn.c:289 | ||
3658 | #, c-format | ||
3659 | msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" | ||
3660 | msgstr "" | ||
3661 | |||
3662 | #: src/applications/vpn/vpn.c:295 | ||
3663 | #, fuzzy, c-format | ||
3664 | msgid "Cannot open tunnel device: %s" | ||
3665 | msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" | ||
3666 | |||
3667 | #: src/applications/vpn/vpn.c:331 | ||
3668 | #, c-format | ||
3669 | msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" | ||
3670 | msgstr "" | ||
3671 | |||
3672 | #: src/applications/vpn/vpn.c:346 | ||
3673 | #, c-format | ||
3674 | msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" | ||
3675 | msgstr "" | ||
3676 | |||
3677 | #: src/applications/vpn/vpn.c:356 | ||
3678 | #, c-format | ||
3679 | msgid "Configured tunnel name to %s\n" | ||
3680 | msgstr "" | ||
3681 | |||
3682 | #: src/applications/vpn/vpn.c:398 | ||
3683 | #, c-format | ||
3684 | msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3685 | msgstr "" | ||
3686 | |||
3687 | #: src/applications/vpn/vpn.c:408 | ||
3688 | #, c-format | ||
3689 | msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3690 | msgstr "" | ||
3691 | |||
3692 | #: src/applications/vpn/vpn.c:418 | ||
3693 | #, c-format | ||
3694 | msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" | ||
3695 | msgstr "" | ||
3696 | |||
3697 | #: src/applications/vpn/vpn.c:426 | ||
3698 | #, c-format | ||
3699 | msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" | ||
3700 | msgstr "" | ||
3701 | |||
3702 | #: src/applications/vpn/vpn.c:440 | ||
3703 | #, c-format | ||
3704 | msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3705 | msgstr "" | ||
3706 | |||
3707 | #: src/applications/vpn/vpn.c:455 | ||
3708 | #, fuzzy, c-format | ||
3709 | msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" | ||
3710 | msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" | ||
3711 | |||
3712 | #: src/applications/vpn/vpn.c:471 | ||
3713 | #, c-format | ||
3714 | msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3715 | msgstr "" | ||
3716 | |||
3717 | #: src/applications/vpn/vpn.c:485 | ||
3718 | #, fuzzy, c-format | ||
3719 | msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" | ||
3720 | msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" | ||
3721 | |||
3722 | #: src/applications/vpn/vpn.c:528 | ||
3723 | msgid "" | ||
3724 | "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " | ||
3725 | "peer.\n" | ||
3726 | msgstr "" | ||
3727 | |||
3728 | #: src/applications/vpn/vpn.c:579 | ||
3729 | #, c-format | ||
3730 | msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" | ||
3731 | msgstr "" | ||
3732 | |||
3733 | #: src/applications/vpn/vpn.c:661 | ||
3734 | #, c-format | ||
3735 | msgid "VPN dropping connection %x\n" | ||
3736 | msgstr "" | ||
3737 | |||
3738 | #: src/applications/vpn/vpn.c:670 | ||
3739 | #, c-format | ||
3740 | msgid "VPN cannot drop connection %x\n" | ||
3741 | msgstr "" | ||
3742 | |||
3743 | #: src/applications/vpn/vpn.c:690 | ||
3744 | msgid "RFC4193 Thread exiting\n" | ||
3745 | msgstr "" | ||
3746 | |||
3747 | #: src/applications/vpn/vpn.c:712 | ||
3748 | msgid "realise alloc ram\n" | ||
3749 | msgstr "" | ||
3750 | |||
3751 | #: src/applications/vpn/vpn.c:735 | ||
3752 | msgid "realise add routes\n" | ||
3753 | msgstr "" | ||
3754 | |||
3755 | #: src/applications/vpn/vpn.c:849 | ||
3756 | msgid "realise copy table\n" | ||
3757 | msgstr "" | ||
3758 | |||
3759 | #: src/applications/vpn/vpn.c:898 | ||
3760 | #, fuzzy, c-format | ||
3761 | msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" | ||
3762 | msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" | ||
3763 | |||
3764 | #: src/applications/vpn/vpn.c:903 | ||
3765 | #, c-format | ||
3766 | msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" | ||
3767 | msgstr "" | ||
3768 | |||
3769 | #: src/applications/vpn/vpn.c:942 | ||
3770 | #, fuzzy | ||
3771 | msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" | ||
3772 | msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" | ||
3773 | |||
3774 | #: src/applications/vpn/vpn.c:963 | ||
3775 | msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" | ||
3776 | msgstr "" | ||
3777 | |||
3778 | #: src/applications/vpn/vpn.c:978 | ||
3779 | msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" | ||
3780 | msgstr "" | ||
3781 | |||
3782 | #: src/applications/vpn/vpn.c:996 | ||
3783 | #, c-format | ||
3784 | msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" | ||
3785 | msgstr "" | ||
3786 | |||
3787 | #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318 | ||
3788 | #, c-format | ||
3789 | msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" | ||
3790 | msgstr "" | ||
3791 | |||
3792 | #: src/server/core.c:140 | ||
3793 | #, c-format | ||
3794 | msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | ||
3795 | msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" | ||
3796 | |||
3797 | #: src/server/core.c:194 | ||
3798 | #, c-format | ||
3799 | msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" | ||
3800 | msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n" | ||
3801 | |||
3802 | #: src/server/core.c:244 | ||
3803 | #, c-format | ||
3804 | msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | ||
3805 | msgstr "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" | ||
3806 | |||
3807 | #: src/server/core.c:255 | ||
3808 | #, c-format | ||
3809 | msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | ||
3810 | msgstr "" | ||
3811 | "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht " | ||
3812 | "initialisiert\n" | ||
3813 | |||
3814 | #: src/server/core.c:265 | ||
3815 | #, c-format | ||
3816 | msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" | ||
3817 | msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" | ||
3818 | |||
3819 | #: src/server/core.c:422 | ||
3820 | #, c-format | ||
3821 | msgid "Could not release %p: service not loaded\n" | ||
3822 | msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" | ||
3823 | |||
3824 | #: src/server/core.c:531 | ||
3825 | #, c-format | ||
3826 | msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" | ||
3827 | msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" | ||
3828 | |||
3829 | #: src/server/core.c:676 | ||
3830 | #, c-format | ||
3831 | msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" | ||
3832 | msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" | ||
3833 | |||
3834 | #: src/server/gnunet-update.c:146 | ||
3835 | #, c-format | ||
3836 | msgid "Updating data for module `%s'\n" | ||
3837 | msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" | ||
3838 | |||
3839 | #: src/server/gnunet-update.c:151 | ||
3840 | #, c-format | ||
3841 | msgid "Failed to update data for module `%s'\n" | ||
3842 | msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" | ||
3843 | |||
3844 | #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124 | ||
3845 | #, fuzzy | ||
3846 | msgid "Core initialization failed.\n" | ||
3847 | msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" | ||
3848 | |||
3849 | #: src/server/gnunet-update.c:270 | ||
3850 | msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." | ||
3851 | msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." | ||
3852 | |||
3853 | #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376 | ||
3854 | msgid "run as user LOGIN" | ||
3855 | msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" | ||
3856 | |||
3857 | #: src/server/gnunet-update.c:278 | ||
3858 | msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" | ||
3859 | msgstr "" | ||
3860 | "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen " | ||
3861 | "zu holen" | ||
3862 | |||
3863 | #: src/server/version.c:125 | ||
3864 | msgid "" | ||
3865 | "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" | ||
3866 | msgstr "" | ||
3867 | |||
3868 | #: src/server/gnunetd.c:85 | ||
3869 | #, c-format | ||
3870 | msgid "`%s' startup complete.\n" | ||
3871 | msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" | ||
3872 | |||
3873 | #: src/server/gnunetd.c:89 | ||
3874 | #, c-format | ||
3875 | msgid "`%s' is shutting down.\n" | ||
3876 | msgstr "`%s' fährt herunter.\n" | ||
3877 | |||
3878 | #: src/server/gnunetd.c:179 | ||
3879 | msgid "" | ||
3880 | "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | ||
3881 | "written to stderr instead of a logfile" | ||
3882 | msgstr "" | ||
3883 | "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " | ||
3884 | "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " | ||
3885 | "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." | ||
3886 | |||
3887 | #: src/server/gnunetd.c:183 | ||
3888 | msgid "Starts the gnunetd daemon." | ||
3889 | msgstr "Startet den gnunetd Daemonen." | ||
3890 | |||
3891 | #: src/server/gnunetd.c:186 | ||
3892 | msgid "disable padding with random data (experimental)" | ||
3893 | msgstr "" | ||
3894 | |||
3895 | #: src/server/gnunetd.c:190 | ||
3896 | msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" | ||
3897 | msgstr "" | ||
3898 | |||
3899 | #: src/server/gnunetd.c:194 | ||
3900 | #, fuzzy | ||
3901 | msgid "specify username as which gnunetd should run" | ||
3902 | msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" | ||
3903 | |||
3904 | #: src/server/gnunetd.c:275 | ||
3905 | #, c-format | ||
3906 | msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | ||
3907 | msgstr "" | ||
3908 | "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
3909 | "ausführen!\n" | ||
3910 | |||
3911 | #: src/server/tcpserver.c:121 | ||
3912 | #, c-format | ||
3913 | msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | ||
3914 | msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" | ||
3915 | |||
3916 | #: src/server/tcpserver.c:409 | ||
3917 | #, fuzzy, c-format | ||
3918 | msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" | ||
3919 | msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n" | ||
3920 | |||
3921 | #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512 | ||
3922 | #, c-format | ||
3923 | msgid "" | ||
3924 | "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " | ||
3925 | "entry `%s': %s\n" | ||
3926 | msgstr "" | ||
3927 | "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für " | ||
3928 | "Eintrag `%s': %s\n" | ||
3929 | |||
3930 | #: src/server/tcpserver.c:572 | ||
3931 | #, fuzzy, c-format | ||
3932 | msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" | ||
3933 | msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" | ||
3934 | |||
3935 | #: src/server/startup.c:219 | ||
3936 | #, fuzzy, c-format | ||
3937 | msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" | ||
3938 | msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" | ||
3939 | |||
3940 | #: src/server/startup.c:237 | ||
3941 | #, c-format | ||
3942 | msgid "" | ||
3943 | "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" | ||
3944 | "developers@gnu.org!" | ||
3945 | msgstr "" | ||
3946 | |||
3947 | #: src/server/startup.c:252 | ||
3948 | #, c-format | ||
3949 | msgid "" | ||
3950 | "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " | ||
3951 | "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " | ||
3952 | "partition!\n" | ||
3953 | msgstr "" | ||
3954 | |||
3955 | #: src/server/startup.c:291 | ||
3956 | #, c-format | ||
3957 | msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" | ||
3958 | msgstr "" | ||
3959 | |||
3960 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 | ||
3961 | msgid "Print information about GNUnet peers." | ||
3962 | msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." | ||
3963 | |||
3964 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:59 | ||
3965 | msgid "don't resolve host names" | ||
3966 | msgstr "" | ||
3967 | |||
3968 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:62 | ||
3969 | msgid "output only the identity strings" | ||
3970 | msgstr "" | ||
3971 | |||
3972 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:65 | ||
3973 | msgid "output our own identity only" | ||
3974 | msgstr "" | ||
3975 | |||
3976 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164 | ||
3977 | #, c-format | ||
3978 | msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" | ||
3979 | msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" | ||
3980 | |||
3981 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:143 | ||
3982 | #, fuzzy, c-format | ||
3983 | msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" | ||
3984 | msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" | ||
3985 | |||
3986 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:168 | ||
3987 | #, fuzzy, c-format | ||
3988 | msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" | ||
3989 | msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" | ||
3990 | |||
3991 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:175 | ||
3992 | #, c-format | ||
3993 | msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" | ||
3994 | msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" | ||
3995 | |||
3996 | #: src/server/connection.c:1313 | ||
3997 | #, c-format | ||
3998 | msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | ||
3999 | msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" | ||
4000 | |||
4001 | #: src/server/connection.c:1323 | ||
4002 | #, c-format | ||
4003 | msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" | ||
4004 | msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" | ||
4005 | |||
4006 | #: src/server/connection.c:3129 | ||
4007 | #, c-format | ||
4008 | msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" | ||
4009 | msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" | ||
4010 | |||
4011 | #: src/server/connection.c:3218 | ||
4012 | #, c-format | ||
4013 | msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" | ||
4014 | msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" | ||
4015 | |||
4016 | #: src/server/connection.c:3240 | ||
4017 | msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | ||
4018 | msgstr "" | ||
4019 | "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" | ||
4020 | |||
4021 | #: src/server/connection.c:3763 | ||
4022 | msgid "# outgoing messages dropped" | ||
4023 | msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen" | ||
4024 | |||
4025 | #: src/server/connection.c:3766 | ||
4026 | msgid "# bytes of outgoing messages dropped" | ||
4027 | msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen" | ||
4028 | |||
4029 | #: src/server/connection.c:3768 | ||
4030 | msgid "# connections closed (HANGUP sent)" | ||
4031 | msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" | ||
4032 | |||
4033 | #: src/server/connection.c:3772 | ||
4034 | #, fuzzy | ||
4035 | msgid "# connections closed (transport issue)" | ||
4036 | msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" | ||
4037 | |||
4038 | #: src/server/connection.c:3775 | ||
4039 | msgid "# bytes encrypted" | ||
4040 | msgstr "# Bytes verschlüsselt" | ||
4041 | |||
4042 | #: src/server/connection.c:3779 | ||
4043 | #, fuzzy | ||
4044 | msgid "# bytes transmitted" | ||
4045 | msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" | ||
4046 | |||
4047 | #: src/server/connection.c:3783 | ||
4048 | #, fuzzy | ||
4049 | msgid "# bytes received" | ||
4050 | msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
4051 | |||
4052 | #: src/server/connection.c:3785 | ||
4053 | msgid "# bytes decrypted" | ||
4054 | msgstr "# Bytes entschlüsselt" | ||
4055 | |||
4056 | #: src/server/connection.c:3786 | ||
4057 | msgid "# bytes noise sent" | ||
4058 | msgstr "# Bytes Rauschen gesendet" | ||
4059 | |||
4060 | #: src/server/connection.c:3789 | ||
4061 | msgid "# total bytes per second send limit" | ||
4062 | msgstr "" | ||
4063 | |||
4064 | #: src/server/connection.c:3792 | ||
4065 | #, fuzzy | ||
4066 | msgid "# total bytes per second receive limit" | ||
4067 | msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" | ||
4068 | |||
4069 | #: src/server/connection.c:3795 | ||
4070 | #, fuzzy | ||
4071 | msgid "# total number of messages in send buffers" | ||
4072 | msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" | ||
4073 | |||
4074 | #: src/server/connection.c:3798 | ||
4075 | #, fuzzy | ||
4076 | msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" | ||
4077 | msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" | ||
4078 | |||
4079 | #: src/server/connection.c:3801 | ||
4080 | #, fuzzy | ||
4081 | msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" | ||
4082 | msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" | ||
4083 | |||
4084 | #: src/server/connection.c:3804 | ||
4085 | msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" | ||
4086 | msgstr "" | ||
4087 | |||
4088 | #: src/server/connection.c:3807 | ||
4089 | msgid "# transports switched to stream transport" | ||
4090 | msgstr "" | ||
4091 | |||
4092 | #: src/server/connection.c:3810 | ||
4093 | msgid "# average connection lifetime (in ms)" | ||
4094 | msgstr "" | ||
4095 | |||
4096 | #: src/server/connection.c:3813 | ||
4097 | msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" | ||
4098 | msgstr "" | ||
4099 | |||
4100 | #: src/server/connection.c:3816 | ||
4101 | msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" | ||
4102 | msgstr "" | ||
4103 | |||
4104 | #: src/server/connection.c:3819 | ||
4105 | msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" | ||
4106 | msgstr "" | ||
4107 | |||
4108 | #: src/server/connection.c:3822 | ||
4109 | msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" | ||
4110 | msgstr "" | ||
4111 | |||
4112 | #: src/server/connection.c:3825 | ||
4113 | msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" | ||
4114 | msgstr "" | ||
4115 | |||
4116 | #: src/server/handler.c:442 | ||
4117 | #, fuzzy, c-format | ||
4118 | msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" | ||
4119 | msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n" | ||
4120 | |||
4121 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 | ||
4122 | #, c-format | ||
4123 | msgid "`%s': Could not create hello.\n" | ||
4124 | msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n" | ||
4125 | |||
4126 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:129 | ||
4127 | #, c-format | ||
4128 | msgid "`%s': Could not connect.\n" | ||
4129 | msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" | ||
4130 | |||
4131 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:163 | ||
4132 | #, c-format | ||
4133 | msgid "`%s': Could not send.\n" | ||
4134 | msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n" | ||
4135 | |||
4136 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:179 | ||
4137 | #, c-format | ||
4138 | msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" | ||
4139 | msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" | ||
4140 | |||
4141 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:192 | ||
4142 | #, c-format | ||
4143 | msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | ||
4144 | msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" | ||
4145 | |||
4146 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:200 | ||
4147 | #, fuzzy, c-format | ||
4148 | msgid "" | ||
4149 | "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " | ||
4150 | "each.\n" | ||
4151 | msgstr "" | ||
4152 | "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d " | ||
4153 | "Bytes zu übertragen.\n" | ||
4154 | |||
4155 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:231 | ||
4156 | #, fuzzy, c-format | ||
4157 | msgid " Transport %d is not being tested\n" | ||
4158 | msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" | ||
4159 | |||
4160 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 | ||
4161 | #, c-format | ||
4162 | msgid "" | ||
4163 | "\n" | ||
4164 | "Contacting `%s'." | ||
4165 | msgstr "" | ||
4166 | "\n" | ||
4167 | "Kontaktiere `%s'." | ||
4168 | |||
4169 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:286 | ||
4170 | #, c-format | ||
4171 | msgid " Connection failed\n" | ||
4172 | msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" | ||
4173 | |||
4174 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:292 | ||
4175 | #, c-format | ||
4176 | msgid " Connection failed (bug?)\n" | ||
4177 | msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" | ||
4178 | |||
4179 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:330 | ||
4180 | #, c-format | ||
4181 | msgid "Timeout after %llums.\n" | ||
4182 | msgstr "" | ||
4183 | |||
4184 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:332 | ||
4185 | #, fuzzy, c-format | ||
4186 | msgid "OK!\n" | ||
4187 | msgstr "OK" | ||
4188 | |||
4189 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:357 | ||
4190 | msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | ||
4191 | msgstr "" | ||
4192 | "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste " | ||
4193 | "funktionsfähig sind." | ||
4194 | |||
4195 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 | ||
4196 | msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" | ||
4197 | msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" | ||
4198 | |||
4199 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 | ||
4200 | msgid "send COUNT messages" | ||
4201 | msgstr "COUNT Nachrichten versenden" | ||
4202 | |||
4203 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 | ||
4204 | msgid "send messages with SIZE bytes payload" | ||
4205 | msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" | ||
4206 | |||
4207 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 | ||
4208 | msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" | ||
4209 | msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" | ||
4210 | |||
4211 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 | ||
4212 | msgid "specifies after how many MS to time-out" | ||
4213 | msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" | ||
4214 | |||
4215 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:381 | ||
4216 | msgid "repeat each test X times" | ||
4217 | msgstr "" | ||
4218 | |||
4219 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:449 | ||
4220 | #, c-format | ||
4221 | msgid "Testing transport(s) %s\n" | ||
4222 | msgstr "Teste Transport(e) %s\n" | ||
4223 | |||
4224 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:451 | ||
4225 | #, c-format | ||
4226 | msgid "Available transport(s): %s\n" | ||
4227 | msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" | ||
4228 | |||
4229 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:501 | ||
4230 | #, fuzzy, c-format | ||
4231 | msgid "" | ||
4232 | "\n" | ||
4233 | "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" | ||
4234 | msgstr "" | ||
4235 | "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht " | ||
4236 | "verfügbar).\n" | ||
4237 | |||
4238 | #: src/transports/common.c:370 | ||
4239 | #, c-format | ||
4240 | msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" | ||
4241 | msgstr "" | ||
4242 | |||
4243 | #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271 | ||
4244 | #: src/transports/tcp.c:291 | ||
4245 | #, fuzzy, c-format | ||
4246 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | ||
4247 | msgstr "" | ||
4248 | "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" | ||
4249 | |||
4250 | #: src/transports/smtp.c:459 | ||
4251 | #, fuzzy | ||
4252 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | ||
4253 | msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" | ||
4254 | |||
4255 | #: src/transports/smtp.c:469 | ||
4256 | #, c-format | ||
4257 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | ||
4258 | msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" | ||
4259 | |||
4260 | #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 | ||
4261 | #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 | ||
4262 | #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 | ||
4263 | #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 | ||
4264 | #, fuzzy, c-format | ||
4265 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" | ||
4266 | msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" | ||
4267 | |||
4268 | #: src/transports/smtp.c:814 | ||
4269 | #, fuzzy | ||
4270 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | ||
4271 | msgstr "" | ||
4272 | "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt " | ||
4273 | "werden.\n" | ||
4274 | |||
4275 | #: src/transports/smtp.c:831 | ||
4276 | #, fuzzy | ||
4277 | msgid "# bytes received via SMTP" | ||
4278 | msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
4279 | |||
4280 | #: src/transports/smtp.c:832 | ||
4281 | #, fuzzy | ||
4282 | msgid "# bytes sent via SMTP" | ||
4283 | msgstr "# Bytes gesendet über TCP" | ||
4284 | |||
4285 | #: src/transports/smtp.c:834 | ||
4286 | #, fuzzy | ||
4287 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | ||
4288 | msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" | ||
4289 | |||
4290 | #: src/transports/upnp/upnp.c:431 | ||
4291 | #, fuzzy, c-format | ||
4292 | msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" | ||
4293 | msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" | ||
4294 | |||
4295 | #: src/transports/upnp/upnp.c:476 | ||
4296 | #, c-format | ||
4297 | msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" | ||
4298 | msgstr "" | ||
4299 | |||
4300 | #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811 | ||
4301 | #, c-format | ||
4302 | msgid "" | ||
4303 | "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " | ||
4304 | "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" | ||
4305 | msgstr "" | ||
4306 | |||
4307 | #: src/transports/http.c:2028 | ||
4308 | msgid "# bytes received via HTTP" | ||
4309 | msgstr "# Bytes empfangen über HTTP" | ||
4310 | |||
4311 | #: src/transports/http.c:2029 | ||
4312 | msgid "# bytes sent via HTTP" | ||
4313 | msgstr "# Bytes gesendet über HTTP" | ||
4314 | |||
4315 | #: src/transports/http.c:2031 | ||
4316 | msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" | ||
4317 | msgstr "# Bytes verworfen von HTTP" | ||
4318 | |||
4319 | #: src/transports/http.c:2032 | ||
4320 | msgid "# HTTP GET issued" | ||
4321 | msgstr "" | ||
4322 | |||
4323 | #: src/transports/http.c:2034 | ||
4324 | #, fuzzy | ||
4325 | msgid "# HTTP GET received" | ||
4326 | msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
4327 | |||
4328 | #: src/transports/http.c:2035 | ||
4329 | msgid "# HTTP PUT issued" | ||
4330 | msgstr "" | ||
4331 | |||
4332 | #: src/transports/http.c:2037 | ||
4333 | #, fuzzy | ||
4334 | msgid "# HTTP PUT received" | ||
4335 | msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
4336 | |||
4337 | #: src/transports/http.c:2039 | ||
4338 | msgid "# HTTP select calls" | ||
4339 | msgstr "" | ||
4340 | |||
4341 | #: src/transports/http.c:2041 | ||
4342 | msgid "# HTTP send calls" | ||
4343 | msgstr "" | ||
4344 | |||
4345 | #: src/transports/http.c:2044 | ||
4346 | msgid "# HTTP curl send callbacks" | ||
4347 | msgstr "" | ||
4348 | |||
4349 | #: src/transports/http.c:2046 | ||
4350 | msgid "# HTTP curl receive callbacks" | ||
4351 | msgstr "" | ||
4352 | |||
4353 | #: src/transports/http.c:2048 | ||
4354 | msgid "# HTTP mhd access callbacks" | ||
4355 | msgstr "" | ||
4356 | |||
4357 | #: src/transports/http.c:2050 | ||
4358 | msgid "# HTTP mhd read callbacks" | ||
4359 | msgstr "" | ||
4360 | |||
4361 | #: src/transports/http.c:2052 | ||
4362 | msgid "# HTTP mhd close callbacks" | ||
4363 | msgstr "" | ||
4364 | |||
4365 | #: src/transports/http.c:2054 | ||
4366 | #, fuzzy | ||
4367 | msgid "# HTTP connect calls" | ||
4368 | msgstr "# verbundener Knoten" | ||
4369 | |||
4370 | #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365 | ||
4371 | #, fuzzy, c-format | ||
4372 | msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" | ||
4373 | msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n" | ||
4374 | |||
4375 | #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728 | ||
4376 | #, fuzzy, c-format | ||
4377 | msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" | ||
4378 | msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" | ||
4379 | |||
4380 | #: src/transports/udp.c:538 | ||
4381 | #, fuzzy, c-format | ||
4382 | msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" | ||
4383 | msgstr "" | ||
4384 | "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " | ||
4385 | "implementiert!)\n" | ||
4386 | |||
4387 | #: src/transports/udp.c:562 | ||
4388 | msgid "# bytes received via UDP" | ||
4389 | msgstr "# Bytes empfangen über UDP" | ||
4390 | |||
4391 | #: src/transports/udp.c:563 | ||
4392 | msgid "# bytes sent via UDP" | ||
4393 | msgstr "# Bytes gesendet über UDP" | ||
4394 | |||
4395 | #: src/transports/udp.c:565 | ||
4396 | msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" | ||
4397 | msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" | ||
4398 | |||
4399 | #: src/transports/udp.c:567 | ||
4400 | msgid "# UDP connections (right now)" | ||
4401 | msgstr "" | ||
4402 | |||
4403 | #: src/transports/tcp.c:821 | ||
4404 | msgid "# bytes received via TCP" | ||
4405 | msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
4406 | |||
4407 | #: src/transports/tcp.c:822 | ||
4408 | msgid "# bytes sent via TCP" | ||
4409 | msgstr "# Bytes gesendet über TCP" | ||
4410 | |||
4411 | #: src/transports/tcp.c:824 | ||
4412 | msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" | ||
4413 | msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" | ||
4414 | |||
4415 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 | ||
4416 | msgid "print this help" | ||
4417 | msgstr "Gibt diese Hilfe aus" | ||
4418 | |||
4419 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 | ||
4420 | msgid "print the version number" | ||
4421 | msgstr "Versionsnummer ausgeben" | ||
4422 | |||
4423 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 | ||
4424 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" | ||
4425 | msgstr "" | ||
4426 | |||
4427 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 | ||
4428 | msgid "be verbose" | ||
4429 | msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben" | ||
4430 | |||
4431 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 | ||
4432 | msgid "use configuration file FILENAME" | ||
4433 | msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" | ||
4434 | |||
4435 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 | ||
4436 | msgid "specify host on which gnunetd is running" | ||
4437 | msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" | ||
4438 | |||
4439 | #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224 | ||
4440 | #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232 | ||
4441 | #, fuzzy, c-format | ||
4442 | msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n" | ||
4443 | msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" | ||
4444 | |||
4445 | #: src/include/gnunet_util_error.h:242 | ||
4446 | #, c-format | ||
4447 | msgid "" | ||
4448 | "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we " | ||
4449 | "can handle this).\n" | ||
4450 | msgstr "" | ||
4451 | |||
4452 | #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277 | ||
4453 | #, fuzzy, c-format | ||
4454 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | ||
4455 | msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | ||
4456 | |||
4457 | #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40 | ||
4458 | msgid "No help available." | ||
4459 | msgstr "Keine Hilfe verfügbar." | ||
4460 | |||
4461 | #: contrib/config-daemon.scm:42 | ||
4462 | msgid "" | ||
4463 | "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " | ||
4464 | "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are " | ||
4465 | "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on " | ||
4466 | "will not do much harm (only cost a small amount of resources)." | ||
4467 | msgstr "" | ||
4468 | |||
4469 | #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53 | ||
4470 | msgid "Prompt for development and/or incomplete code" | ||
4471 | msgstr "" | ||
4472 | |||
4473 | #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55 | ||
4474 | msgid "" | ||
4475 | "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. " | ||
4476 | "If in doubt, use NO.\n" | ||
4477 | "\n" | ||
4478 | "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development " | ||
4479 | "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high " | ||
4480 | "enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" " | ||
4481 | "quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged " | ||
4482 | "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type " | ||
4483 | "messages).\n" | ||
4484 | "\n" | ||
4485 | "However, active testing and qualified feedback of these features is always " | ||
4486 | "welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the " | ||
4487 | "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. " | ||
4488 | "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the " | ||
4489 | "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://" | ||
4490 | "gnunet.org/mantis/> for how to report problems." | ||
4491 | msgstr "" | ||
4492 | |||
4493 | #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70 | ||
4494 | msgid "Show options for advanced users" | ||
4495 | msgstr "" | ||
4496 | |||
4497 | #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72 | ||
4498 | msgid "" | ||
4499 | "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These " | ||
4500 | "options typically refer to features that allow tweaking of the " | ||
4501 | "installation. If in a hurry, say NO." | ||
4502 | msgstr "" | ||
4503 | |||
4504 | #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83 | ||
4505 | #, fuzzy | ||
4506 | msgid "Show rarely used options" | ||
4507 | msgstr "Maskierte Optionen anzeigen" | ||
4508 | |||
4509 | #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85 | ||
4510 | msgid "" | ||
4511 | "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing " | ||
4512 | "development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a " | ||
4513 | "hurry, say NO." | ||
4514 | msgstr "" | ||
4515 | |||
4516 | #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96 | ||
4517 | #, fuzzy | ||
4518 | msgid "Meta-configuration" | ||
4519 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
4520 | |||
4521 | #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97 | ||
4522 | msgid "Which level of configuration should be available" | ||
4523 | msgstr "" | ||
4524 | |||
4525 | #: contrib/config-daemon.scm:115 | ||
4526 | #, fuzzy | ||
4527 | msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" | ||
4528 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
4529 | |||
4530 | #: contrib/config-daemon.scm:117 | ||
4531 | msgid "" | ||
4532 | "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is " | ||
4533 | "some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files " | ||
4534 | "will be able to store data in this directory up to the (global) quota " | ||
4535 | "specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended." | ||
4536 | msgstr "" | ||
4537 | |||
4538 | #: contrib/config-daemon.scm:130 | ||
4539 | #, fuzzy | ||
4540 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" | ||
4541 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
4542 | |||
4543 | #: contrib/config-daemon.scm:142 | ||
4544 | #, fuzzy | ||
4545 | msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" | ||
4546 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
4547 | |||
4548 | #: contrib/config-daemon.scm:143 | ||
4549 | #, fuzzy | ||
4550 | msgid "Note that the kvstore is currently not used." | ||
4551 | msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" | ||
4552 | |||
4553 | #: contrib/config-daemon.scm:154 | ||
4554 | #, fuzzy | ||
4555 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" | ||
4556 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
4557 | |||
4558 | #: contrib/config-daemon.scm:166 | ||
4559 | msgid "How many minutes should peer advertisements last?" | ||
4560 | msgstr "" | ||
4561 | |||
4562 | #: contrib/config-daemon.scm:168 | ||
4563 | msgid "" | ||
4564 | "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages " | ||
4565 | "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is " | ||
4566 | "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a " | ||
4567 | "large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes " | ||
4568 | "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the " | ||
4569 | "frequency with which your IP changes." | ||
4570 | msgstr "" | ||
4571 | |||
4572 | #: contrib/config-daemon.scm:179 | ||
4573 | msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" | ||
4574 | msgstr "" | ||
4575 | |||
4576 | #: contrib/config-daemon.scm:181 | ||
4577 | msgid "" | ||
4578 | "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet " | ||
4579 | "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea " | ||
4580 | "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting " | ||
4581 | "this option, you can specify from which server gnunetd should try to " | ||
4582 | "download the hostlist. The default should be fine for now.\n" | ||
4583 | "\t\t\n" | ||
4584 | "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have " | ||
4585 | "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" | ||
4586 | "\t\t\n" | ||
4587 | "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent " | ||
4588 | "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list " | ||
4589 | "up-to-date.\n" | ||
4590 | "\t\t\n" | ||
4591 | "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/" | ||
4592 | "hosts manually." | ||
4593 | msgstr "" | ||
4594 | |||
4595 | #: contrib/config-daemon.scm:198 | ||
4596 | msgid "HTTP Proxy Server" | ||
4597 | msgstr "" | ||
4598 | |||
4599 | #: contrib/config-daemon.scm:200 | ||
4600 | msgid "" | ||
4601 | "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy " | ||
4602 | "configuration here. Default is no proxy." | ||
4603 | msgstr "" | ||
4604 | |||
4605 | #: contrib/config-daemon.scm:212 | ||
4606 | msgid "" | ||
4607 | "Name of the directory where gnunetd should store contact information about " | ||
4608 | "peers" | ||
4609 | msgstr "" | ||
4610 | |||
4611 | #: contrib/config-daemon.scm:214 | ||
4612 | msgid "" | ||
4613 | "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the " | ||
4614 | "default is most likely just fine." | ||
4615 | msgstr "" | ||
4616 | |||
4617 | #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140 | ||
4618 | msgid "How long should logs be kept?" | ||
4619 | msgstr "" | ||
4620 | |||
4621 | #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142 | ||
4622 | msgid "" | ||
4623 | "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " | ||
4624 | "log is created each day with the date appended to its filename. These logs " | ||
4625 | "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0." | ||
4626 | msgstr "" | ||
4627 | |||
4628 | #: contrib/config-daemon.scm:253 | ||
4629 | msgid "" | ||
4630 | "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?" | ||
4631 | msgstr "" | ||
4632 | |||
4633 | #: contrib/config-daemon.scm:255 | ||
4634 | msgid "" | ||
4635 | "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can " | ||
4636 | "support more, increasing the number might help support additional clients on " | ||
4637 | "machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number " | ||
4638 | "might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit " | ||
4639 | "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too " | ||
4640 | "low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file " | ||
4641 | "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to " | ||
4642 | "run with what it is given." | ||
4643 | msgstr "" | ||
4644 | |||
4645 | #: contrib/config-daemon.scm:266 | ||
4646 | msgid "Where should gnunetd write the logs?" | ||
4647 | msgstr "" | ||
4648 | |||
4649 | #: contrib/config-daemon.scm:278 | ||
4650 | msgid "Enable for extra-verbose logging." | ||
4651 | msgstr "" | ||
4652 | |||
4653 | #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165 | ||
4654 | msgid "Logging" | ||
4655 | msgstr "" | ||
4656 | |||
4657 | #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166 | ||
4658 | msgid "Specify which system messages should be logged how" | ||
4659 | msgstr "" | ||
4660 | |||
4661 | #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170 | ||
4662 | msgid "Logging of events for users" | ||
4663 | msgstr "" | ||
4664 | |||
4665 | #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171 | ||
4666 | msgid "Logging of events for the system administrator" | ||
4667 | msgstr "" | ||
4668 | |||
4669 | #: contrib/config-daemon.scm:309 | ||
4670 | msgid "Where should gnunetd write the PID?" | ||
4671 | msgstr "" | ||
4672 | |||
4673 | #: contrib/config-daemon.scm:310 | ||
4674 | msgid "" | ||
4675 | "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the " | ||
4676 | "file on shutdown at that location." | ||
4677 | msgstr "" | ||
4678 | |||
4679 | #: contrib/config-daemon.scm:322 | ||
4680 | msgid "As which user should gnunetd run?" | ||
4681 | msgstr "" | ||
4682 | |||
4683 | #: contrib/config-daemon.scm:324 | ||
4684 | msgid "" | ||
4685 | "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under " | ||
4686 | "Windows, this setting affects the creation of a new system service only." | ||
4687 | msgstr "" | ||
4688 | |||
4689 | #: contrib/config-daemon.scm:337 | ||
4690 | msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" | ||
4691 | msgstr "" | ||
4692 | |||
4693 | #: contrib/config-daemon.scm:338 | ||
4694 | msgid "" | ||
4695 | "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this " | ||
4696 | "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon " | ||
4697 | "completion. This option may not work on all systems." | ||
4698 | msgstr "" | ||
4699 | |||
4700 | #: contrib/config-daemon.scm:350 | ||
4701 | msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" | ||
4702 | msgstr "" | ||
4703 | |||
4704 | #: contrib/config-daemon.scm:352 | ||
4705 | msgid "" | ||
4706 | "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The " | ||
4707 | "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n" | ||
4708 | "\t\t\n" | ||
4709 | "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes " | ||
4710 | "that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind " | ||
4711 | "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to " | ||
4712 | "connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will " | ||
4713 | "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat " | ||
4714 | "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat " | ||
4715 | "itself." | ||
4716 | msgstr "" | ||
4717 | |||
4718 | #: contrib/config-daemon.scm:366 | ||
4719 | msgid "Which applications should gnunetd support?" | ||
4720 | msgstr "" | ||
4721 | |||
4722 | #: contrib/config-daemon.scm:368 | ||
4723 | msgid "" | ||
4724 | "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the " | ||
4725 | "available applications are:\n" | ||
4726 | "\n" | ||
4727 | "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will " | ||
4728 | "not participate in informing peers about other peers. You should always " | ||
4729 | "load this module.\n" | ||
4730 | "\n" | ||
4731 | "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various " | ||
4732 | "configuration options. Many tools need this. You should always load this " | ||
4733 | "module.\n" | ||
4734 | "\n" | ||
4735 | "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about " | ||
4736 | "various statistics. This information is usually quite useful to diagnose " | ||
4737 | "errors, hence it is recommended that you load this module.\n" | ||
4738 | "\n" | ||
4739 | "traffic: keeps track of how many messages were recently received and " | ||
4740 | "transmitted. This information can then be used to establish how much cover " | ||
4741 | "traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes " | ||
4742 | "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level " | ||
4743 | "that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n" | ||
4744 | "\n" | ||
4745 | "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n" | ||
4746 | "\n" | ||
4747 | "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a " | ||
4748 | "hostlist and running Apache would be overkill.\n" | ||
4749 | "\n" | ||
4750 | "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-" | ||
4751 | "chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be " | ||
4752 | "secure.\n" | ||
4753 | "\n" | ||
4754 | "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note " | ||
4755 | "that tbench allows other users to abuse your resources.\n" | ||
4756 | "\n" | ||
4757 | "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. " | ||
4758 | "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to " | ||
4759 | "compromise your anonymity." | ||
4760 | msgstr "" | ||
4761 | |||
4762 | #: contrib/config-daemon.scm:399 | ||
4763 | msgid "Disable client-server connections" | ||
4764 | msgstr "" | ||
4765 | |||
4766 | #: contrib/config-daemon.scm:400 | ||
4767 | msgid "" | ||
4768 | "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When " | ||
4769 | "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not " | ||
4770 | "support any user interfaces. This may be useful for headless systems that " | ||
4771 | "are never expected to have end-user interactions. Note that this will also " | ||
4772 | "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" | ||
4773 | msgstr "" | ||
4774 | |||
4775 | #: contrib/config-daemon.scm:412 | ||
4776 | msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support" | ||
4777 | msgstr "" | ||
4778 | |||
4779 | #: contrib/config-daemon.scm:413 | ||
4780 | msgid "" | ||
4781 | "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. " | ||
4782 | "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network " | ||
4783 | "connection." | ||
4784 | msgstr "" | ||
4785 | |||
4786 | #: contrib/config-daemon.scm:425 | ||
4787 | msgid "Disable peer discovery" | ||
4788 | msgstr "" | ||
4789 | |||
4790 | #: contrib/config-daemon.scm:426 | ||
4791 | msgid "" | ||
4792 | "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " | ||
4793 | "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; " | ||
4794 | "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that " | ||
4795 | "the local node does not already know about. Note that in order for this " | ||
4796 | "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a " | ||
4797 | "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does " | ||
4798 | "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of " | ||
4799 | "lines above would need some minor editing :-)." | ||
4800 | msgstr "" | ||
4801 | |||
4802 | #: contrib/config-daemon.scm:437 | ||
4803 | msgid "Disable advertising this peer to other peers" | ||
4804 | msgstr "" | ||
4805 | |||
4806 | #: contrib/config-daemon.scm:449 | ||
4807 | msgid "Disable automatic establishment of connections" | ||
4808 | msgstr "" | ||
4809 | |||
4810 | #: contrib/config-daemon.scm:450 | ||
4811 | msgid "" | ||
4812 | "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish " | ||
4813 | "connections to other peers, but instead wait for applications to " | ||
4814 | "specifically request connections to other peers (or for other peers to " | ||
4815 | "connect to us)." | ||
4816 | msgstr "" | ||
4817 | |||
4818 | #: contrib/config-daemon.scm:461 | ||
4819 | msgid "Enable advertising of other peers by this peer" | ||
4820 | msgstr "" | ||
4821 | |||
4822 | #: contrib/config-daemon.scm:462 | ||
4823 | msgid "" | ||
4824 | "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! " | ||
4825 | "If in any doubt, set it to YES (which is the default)." | ||
4826 | msgstr "" | ||
4827 | |||
4828 | #: contrib/config-daemon.scm:473 | ||
4829 | #, fuzzy | ||
4830 | msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" | ||
4831 | msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." | ||
4832 | |||
4833 | #: contrib/config-daemon.scm:474 | ||
4834 | msgid "" | ||
4835 | "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients " | ||
4836 | "(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do " | ||
4837 | "not have to since GNUnet will perform access control and only allow " | ||
4838 | "connections from machines that are listed under TRUSTED)." | ||
4839 | msgstr "" | ||
4840 | |||
4841 | #: contrib/config-daemon.scm:485 | ||
4842 | msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server" | ||
4843 | msgstr "" | ||
4844 | |||
4845 | #: contrib/config-daemon.scm:497 | ||
4846 | msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4847 | msgstr "" | ||
4848 | |||
4849 | #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510 | ||
4850 | msgid "" | ||
4851 | "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients " | ||
4852 | "(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your " | ||
4853 | "network and want to allow all other hosts to use this node as their server. " | ||
4854 | "By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where " | ||
4855 | "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR " | ||
4856 | "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be " | ||
4857 | "separated by a semicolon, spaces are not allowed." | ||
4858 | msgstr "" | ||
4859 | |||
4860 | #: contrib/config-daemon.scm:509 | ||
4861 | msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4862 | msgstr "" | ||
4863 | |||
4864 | #: contrib/config-daemon.scm:522 | ||
4865 | msgid "Limit connections to the specfied set of peers." | ||
4866 | msgstr "" | ||
4867 | |||
4868 | #: contrib/config-daemon.scm:523 | ||
4869 | msgid "" | ||
4870 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, " | ||
4871 | "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4872 | msgstr "" | ||
4873 | |||
4874 | #: contrib/config-daemon.scm:534 | ||
4875 | #, fuzzy | ||
4876 | msgid "Run gnunetd as this group." | ||
4877 | msgstr "gnunet-update ausführen" | ||
4878 | |||
4879 | #: contrib/config-daemon.scm:535 | ||
4880 | msgid "" | ||
4881 | "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." | ||
4882 | msgstr "" | ||
4883 | |||
4884 | #: contrib/config-daemon.scm:546 | ||
4885 | msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." | ||
4886 | msgstr "" | ||
4887 | |||
4888 | #: contrib/config-daemon.scm:547 | ||
4889 | msgid "" | ||
4890 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a " | ||
4891 | "peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify " | ||
4892 | "the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4893 | msgstr "" | ||
4894 | |||
4895 | #: contrib/config-daemon.scm:558 | ||
4896 | msgid "Topology Maintenance" | ||
4897 | msgstr "" | ||
4898 | |||
4899 | #: contrib/config-daemon.scm:559 | ||
4900 | msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" | ||
4901 | msgstr "" | ||
4902 | |||
4903 | #: contrib/config-daemon.scm:579 | ||
4904 | #, fuzzy | ||
4905 | msgid "General settings" | ||
4906 | msgstr "Weitere Einstellungen" | ||
4907 | |||
4908 | #: contrib/config-daemon.scm:580 | ||
4909 | msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" | ||
4910 | msgstr "" | ||
4911 | |||
4912 | #: contrib/config-daemon.scm:607 | ||
4913 | msgid "Modules" | ||
4914 | msgstr "" | ||
4915 | |||
4916 | #: contrib/config-daemon.scm:608 | ||
4917 | msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" | ||
4918 | msgstr "" | ||
4919 | |||
4920 | #: contrib/config-daemon.scm:626 | ||
4921 | msgid "Fundamentals" | ||
4922 | msgstr "" | ||
4923 | |||
4924 | #: contrib/config-daemon.scm:646 | ||
4925 | msgid "Which database should be used?" | ||
4926 | msgstr "" | ||
4927 | |||
4928 | #: contrib/config-daemon.scm:648 | ||
4929 | msgid "" | ||
4930 | "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", " | ||
4931 | "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update " | ||
4932 | "after changing this value!\n" | ||
4933 | "\t\t\t\n" | ||
4934 | "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective " | ||
4935 | "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/" | ||
4936 | "README.postgres for how to setup the respective database." | ||
4937 | msgstr "" | ||
4938 | |||
4939 | #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674 | ||
4940 | msgid "Which topology should be used?" | ||
4941 | msgstr "" | ||
4942 | |||
4943 | #: contrib/config-daemon.scm:662 | ||
4944 | msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" | ||
4945 | msgstr "" | ||
4946 | |||
4947 | #: contrib/config-daemon.scm:676 | ||
4948 | msgid "" | ||
4949 | "Which topology should be used? The only option at the moment is " | ||
4950 | "\"topology_default\"" | ||
4951 | msgstr "" | ||
4952 | |||
4953 | #: contrib/config-daemon.scm:690 | ||
4954 | msgid "" | ||
4955 | "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to " | ||
4956 | "connect to peers that are not listed as friends" | ||
4957 | msgstr "" | ||
4958 | |||
4959 | #: contrib/config-daemon.scm:691 | ||
4960 | msgid "" | ||
4961 | "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " | ||
4962 | "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected " | ||
4963 | "to a sufficient number of friends and then established non-friend " | ||
4964 | "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily " | ||
4965 | "resulting in having fewer than the specified number of friends connected " | ||
4966 | "while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the " | ||
4967 | "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would " | ||
4968 | "result in dropping below the specified number of friends (unless that number " | ||
4969 | "is higher than the overall connection target)." | ||
4970 | msgstr "" | ||
4971 | |||
4972 | #: contrib/config-daemon.scm:702 | ||
4973 | msgid "" | ||
4974 | "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are " | ||
4975 | "explicitly specified as friends" | ||
4976 | msgstr "" | ||
4977 | |||
4978 | #: contrib/config-daemon.scm:703 | ||
4979 | msgid "" | ||
4980 | "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " | ||
4981 | "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" | ||
4982 | msgstr "" | ||
4983 | |||
4984 | #: contrib/config-daemon.scm:714 | ||
4985 | msgid "List of friends for friend-to-friend topology" | ||
4986 | msgstr "" | ||
4987 | |||
4988 | #: contrib/config-daemon.scm:715 | ||
4989 | msgid "" | ||
4990 | "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that " | ||
4991 | "are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure " | ||
4992 | "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)." | ||
4993 | msgstr "" | ||
4994 | |||
4995 | #: contrib/config-daemon.scm:726 | ||
4996 | msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" | ||
4997 | msgstr "" | ||
4998 | |||
4999 | #: contrib/config-daemon.scm:727 | ||
5000 | #, fuzzy | ||
5001 | msgid "Settings for restricting connections to friends" | ||
5002 | msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | ||
5003 | |||
5004 | #: contrib/config-daemon.scm:744 | ||
5005 | msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" | ||
5006 | msgstr "" | ||
5007 | |||
5008 | #: contrib/config-daemon.scm:756 | ||
5009 | #, fuzzy | ||
5010 | msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" | ||
5011 | msgstr "" | ||
5012 | "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
5013 | "ausführen!\n" | ||
5014 | |||
5015 | #: contrib/config-daemon.scm:768 | ||
5016 | #, fuzzy | ||
5017 | msgid "Configuration of the MySQL database" | ||
5018 | msgstr "" | ||
5019 | "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
5020 | "ausführen!\n" | ||
5021 | |||
5022 | #: contrib/config-daemon.scm:787 | ||
5023 | #, fuzzy | ||
5024 | msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" | ||
5025 | msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" | ||
5026 | |||
5027 | #: contrib/config-daemon.scm:789 | ||
5028 | msgid "" | ||
5029 | "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file " | ||
5030 | "sharing? This does not take indexed files into account, only the space " | ||
5031 | "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from " | ||
5032 | "the network if the current space-consumption is below the number given here " | ||
5033 | "(and if content migration is allowed below).\n" | ||
5034 | "\n" | ||
5035 | "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards." | ||
5036 | msgstr "" | ||
5037 | |||
5038 | #: contrib/config-daemon.scm:803 | ||
5039 | #, fuzzy | ||
5040 | msgid "Number of entries in the migration buffer" | ||
5041 | msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" | ||
5042 | |||
5043 | #: contrib/config-daemon.scm:804 | ||
5044 | msgid "" | ||
5045 | "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and " | ||
5046 | "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large " | ||
5047 | "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer " | ||
5048 | "from sending unsolicited responses." | ||
5049 | msgstr "" | ||
5050 | |||
5051 | #: contrib/config-daemon.scm:816 | ||
5052 | msgid "Size of the routing table for anonymous routing." | ||
5053 | msgstr "" | ||
5054 | |||
5055 | #: contrib/config-daemon.scm:828 | ||
5056 | msgid "Size of the routing table for DHT routing." | ||
5057 | msgstr "" | ||
5058 | |||
5059 | #: contrib/config-daemon.scm:841 | ||
5060 | msgid "Allow migrating content to this peer." | ||
5061 | msgstr "" | ||
5062 | |||
5063 | #: contrib/config-daemon.scm:843 | ||
5064 | msgid "" | ||
5065 | "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " | ||
5066 | "will not be able to control what data is stored on your machine. \n" | ||
5067 | "\t\t\t\n" | ||
5068 | "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" | ||
5069 | "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes " | ||
5070 | "control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you " | ||
5071 | "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus " | ||
5072 | "can be considered liable for it." | ||
5073 | msgstr "" | ||
5074 | |||
5075 | #: contrib/config-daemon.scm:857 | ||
5076 | msgid "" | ||
5077 | "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be " | ||
5078 | "stored in /tmp)" | ||
5079 | msgstr "" | ||
5080 | |||
5081 | #: contrib/config-daemon.scm:858 | ||
5082 | msgid "" | ||
5083 | "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is " | ||
5084 | "deleted whenever gnunetd is shut down.\n" | ||
5085 | "\n" | ||
5086 | "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." | ||
5087 | msgstr "" | ||
5088 | |||
5089 | #: contrib/config-daemon.scm:872 | ||
5090 | #, fuzzy | ||
5091 | msgid "Options for anonymous file sharing" | ||
5092 | msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" | ||
5093 | |||
5094 | #: contrib/config-daemon.scm:891 | ||
5095 | #, fuzzy | ||
5096 | msgid "Applications" | ||
5097 | msgstr "_Optionen" | ||
5098 | |||
5099 | #: contrib/config-daemon.scm:907 | ||
5100 | msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" | ||
5101 | msgstr "" | ||
5102 | |||
5103 | #: contrib/config-daemon.scm:908 | ||
5104 | msgid "" | ||
5105 | "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the " | ||
5106 | "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note " | ||
5107 | "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from " | ||
5108 | "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, " | ||
5109 | "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot " | ||
5110 | "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to " | ||
5111 | "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check " | ||
5112 | "with the '-p' option in order to determine which setting results in more " | ||
5113 | "connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO " | ||
5114 | "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO " | ||
5115 | "otherwise." | ||
5116 | msgstr "" | ||
5117 | |||
5118 | #: contrib/config-daemon.scm:919 | ||
5119 | msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" | ||
5120 | msgstr "" | ||
5121 | |||
5122 | #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024 | ||
5123 | #: contrib/config-daemon.scm:1174 | ||
5124 | msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" | ||
5125 | msgstr "" | ||
5126 | |||
5127 | #: contrib/config-daemon.scm:943 | ||
5128 | msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?" | ||
5129 | msgstr "" | ||
5130 | |||
5131 | #: contrib/config-daemon.scm:955 | ||
5132 | msgid "" | ||
5133 | "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your " | ||
5134 | "primary network interface." | ||
5135 | msgstr "" | ||
5136 | |||
5137 | #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222 | ||
5138 | msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" | ||
5139 | msgstr "" | ||
5140 | |||
5141 | #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234 | ||
5142 | msgid "" | ||
5143 | "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." | ||
5144 | msgstr "" | ||
5145 | |||
5146 | #: contrib/config-daemon.scm:992 | ||
5147 | msgid "TCP transport" | ||
5148 | msgstr "" | ||
5149 | |||
5150 | #: contrib/config-daemon.scm:1012 | ||
5151 | msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" | ||
5152 | msgstr "" | ||
5153 | |||
5154 | #: contrib/config-daemon.scm:1036 | ||
5155 | msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" | ||
5156 | msgstr "" | ||
5157 | |||
5158 | #: contrib/config-daemon.scm:1037 | ||
5159 | msgid "" | ||
5160 | "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. " | ||
5161 | "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit " | ||
5162 | "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)." | ||
5163 | msgstr "" | ||
5164 | |||
5165 | #: contrib/config-daemon.scm:1048 | ||
5166 | msgid "HTTP transport" | ||
5167 | msgstr "" | ||
5168 | |||
5169 | #: contrib/config-daemon.scm:1067 | ||
5170 | msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" | ||
5171 | msgstr "" | ||
5172 | |||
5173 | #: contrib/config-daemon.scm:1079 | ||
5174 | msgid "" | ||
5175 | "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send " | ||
5176 | "per hour?" | ||
5177 | msgstr "" | ||
5178 | |||
5179 | #: contrib/config-daemon.scm:1080 | ||
5180 | msgid "Use 0 for unlimited" | ||
5181 | msgstr "" | ||
5182 | |||
5183 | #: contrib/config-daemon.scm:1091 | ||
5184 | msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" | ||
5185 | msgstr "" | ||
5186 | |||
5187 | #: contrib/config-daemon.scm:1092 | ||
5188 | msgid "" | ||
5189 | "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the " | ||
5190 | "PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with " | ||
5191 | "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." | ||
5192 | msgstr "" | ||
5193 | |||
5194 | #: contrib/config-daemon.scm:1103 | ||
5195 | msgid "" | ||
5196 | "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?" | ||
5197 | msgstr "" | ||
5198 | |||
5199 | #: contrib/config-daemon.scm:1104 | ||
5200 | msgid "" | ||
5201 | "You can specify a header line here which can then be used by procmail to " | ||
5202 | "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." | ||
5203 | msgstr "" | ||
5204 | |||
5205 | #: contrib/config-daemon.scm:1115 | ||
5206 | msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" | ||
5207 | msgstr "" | ||
5208 | |||
5209 | #: contrib/config-daemon.scm:1116 | ||
5210 | msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." | ||
5211 | msgstr "" | ||
5212 | |||
5213 | #: contrib/config-daemon.scm:1127 | ||
5214 | msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" | ||
5215 | msgstr "" | ||
5216 | |||
5217 | #: contrib/config-daemon.scm:1128 | ||
5218 | msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." | ||
5219 | msgstr "" | ||
5220 | |||
5221 | #: contrib/config-daemon.scm:1139 | ||
5222 | msgid "SMTP transport" | ||
5223 | msgstr "" | ||
5224 | |||
5225 | #: contrib/config-daemon.scm:1162 | ||
5226 | msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" | ||
5227 | msgstr "" | ||
5228 | |||
5229 | #: contrib/config-daemon.scm:1186 | ||
5230 | msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" | ||
5231 | msgstr "" | ||
5232 | |||
5233 | #: contrib/config-daemon.scm:1198 | ||
5234 | msgid "Which IPs are not allowed to connect?" | ||
5235 | msgstr "" | ||
5236 | |||
5237 | #: contrib/config-daemon.scm:1210 | ||
5238 | msgid "" | ||
5239 | "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any " | ||
5240 | "IP." | ||
5241 | msgstr "" | ||
5242 | |||
5243 | #: contrib/config-daemon.scm:1246 | ||
5244 | msgid "UDP transport" | ||
5245 | msgstr "" | ||
5246 | |||
5247 | #: contrib/config-daemon.scm:1268 | ||
5248 | #, fuzzy | ||
5249 | msgid "Network interface" | ||
5250 | msgstr "Netzwerkgerät:" | ||
5251 | |||
5252 | #: contrib/config-daemon.scm:1280 | ||
5253 | msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" | ||
5254 | msgstr "" | ||
5255 | |||
5256 | #: contrib/config-daemon.scm:1292 | ||
5257 | msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" | ||
5258 | msgstr "" | ||
5259 | |||
5260 | #: contrib/config-daemon.scm:1304 | ||
5261 | msgid "Transports" | ||
5262 | msgstr "" | ||
5263 | |||
5264 | #: contrib/config-daemon.scm:1326 | ||
5265 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" | ||
5266 | msgstr "" | ||
5267 | |||
5268 | #: contrib/config-daemon.scm:1338 | ||
5269 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" | ||
5270 | msgstr "" | ||
5271 | |||
5272 | #: contrib/config-daemon.scm:1350 | ||
5273 | msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" | ||
5274 | msgstr "" | ||
5275 | |||
5276 | #: contrib/config-daemon.scm:1351 | ||
5277 | msgid "" | ||
5278 | "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system " | ||
5279 | "load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 " | ||
5280 | "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet " | ||
5281 | "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. " | ||
5282 | "Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use " | ||
5283 | "values above 100." | ||
5284 | msgstr "" | ||
5285 | |||
5286 | #: contrib/config-daemon.scm:1362 | ||
5287 | msgid "What is the maximum IO load (permille)?" | ||
5288 | msgstr "" | ||
5289 | |||
5290 | #: contrib/config-daemon.scm:1364 | ||
5291 | msgid "" | ||
5292 | "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU " | ||
5293 | "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk " | ||
5294 | "utilization by other processes. A value of 10 means that once the average " | ||
5295 | "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet " | ||
5296 | "will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable " | ||
5297 | "values are typically between 10 and 75." | ||
5298 | msgstr "" | ||
5299 | |||
5300 | #: contrib/config-daemon.scm:1375 | ||
5301 | msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" | ||
5302 | msgstr "" | ||
5303 | |||
5304 | #: contrib/config-daemon.scm:1376 | ||
5305 | msgid "" | ||
5306 | "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is " | ||
5307 | "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use " | ||
5308 | "with caution." | ||
5309 | msgstr "" | ||
5310 | |||
5311 | #: contrib/config-daemon.scm:1387 | ||
5312 | msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" | ||
5313 | msgstr "" | ||
5314 | |||
5315 | #: contrib/config-daemon.scm:1388 | ||
5316 | msgid "" | ||
5317 | "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " | ||
5318 | "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." | ||
5319 | msgstr "" | ||
5320 | |||
5321 | #: contrib/config-daemon.scm:1400 | ||
5322 | msgid "What priority should gnunetd use to run?" | ||
5323 | msgstr "" | ||
5324 | |||
5325 | #: contrib/config-daemon.scm:1401 | ||
5326 | msgid "" | ||
5327 | "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and " | ||
5328 | "IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which " | ||
5329 | "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle." | ||
5330 | msgstr "" | ||
5331 | |||
5332 | #: contrib/config-daemon.scm:1413 | ||
5333 | msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" | ||
5334 | msgstr "" | ||
5335 | |||
5336 | #: contrib/config-daemon.scm:1425 | ||
5337 | msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." | ||
5338 | msgstr "" | ||
5339 | |||
5340 | #: contrib/config-daemon.scm:1427 | ||
5341 | msgid "" | ||
5342 | "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " | ||
5343 | "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " | ||
5344 | "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " | ||
5345 | "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful " | ||
5346 | "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to " | ||
5347 | "ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you " | ||
5348 | "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the " | ||
5349 | "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to " | ||
5350 | "determine for example the number of connections to establish (and it would " | ||
5351 | "be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" | ||
5352 | "\n" | ||
5353 | "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some " | ||
5354 | "situations where it is not perfect. Suppose you are running another " | ||
5355 | "application which performs a larger download. During that particular time, " | ||
5356 | "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " | ||
5357 | "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is " | ||
5358 | "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to " | ||
5359 | "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly " | ||
5360 | "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is " | ||
5361 | "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other " | ||
5362 | "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-" | ||
5363 | "set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since " | ||
5364 | "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be " | ||
5365 | "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" | ||
5366 | "\n" | ||
5367 | "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set " | ||
5368 | "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable " | ||
5369 | "for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately " | ||
5370 | "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, " | ||
5371 | "and it will also try to ensure that the long-term average is below the " | ||
5372 | "limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) " | ||
5373 | "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads " | ||
5374 | "that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until " | ||
5375 | "the long-term limits are again within bounds.\n" | ||
5376 | "\n" | ||
5377 | "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic " | ||
5378 | "that the local host puts out on the network. This is only implemented for " | ||
5379 | "Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the " | ||
5380 | "specific network interface that is used for the external connection (after " | ||
5381 | "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted " | ||
5382 | "since it is irrelevant)." | ||
5383 | msgstr "" | ||
5384 | |||
5385 | #: contrib/config-daemon.scm:1444 | ||
5386 | #, fuzzy | ||
5387 | msgid "Network interface to monitor" | ||
5388 | msgstr "Netzwerkgerät:" | ||
5389 | |||
5390 | #: contrib/config-daemon.scm:1445 | ||
5391 | msgid "" | ||
5392 | "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the " | ||
5393 | "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth " | ||
5394 | "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet " | ||
5395 | "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are " | ||
5396 | "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. " | ||
5397 | "Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index " | ||
5398 | "number reported by 'gnunet-win-tool -n'." | ||
5399 | msgstr "" | ||
5400 | |||
5401 | #: contrib/config-daemon.scm:1456 | ||
5402 | #, fuzzy | ||
5403 | msgid "Load management" | ||
5404 | msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" | ||
5405 | |||
5406 | #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413 | ||
5407 | msgid "Root node" | ||
5408 | msgstr "" | ||
5409 | |||
5410 | #: contrib/config-client.scm:153 | ||
5411 | msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" | ||
5412 | msgstr "" | ||
5413 | |||
5414 | #: contrib/config-client.scm:185 | ||
5415 | msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" | ||
5416 | msgstr "" | ||
5417 | |||
5418 | #: contrib/config-client.scm:186 | ||
5419 | #, fuzzy | ||
5420 | msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." | ||
5421 | msgstr "Wert der Option anzeigen" | ||
5422 | |||
5423 | #: contrib/config-client.scm:197 | ||
5424 | #, fuzzy | ||
5425 | msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" | ||
5426 | msgstr "" | ||
5427 | "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" | ||
5428 | |||
5429 | #: contrib/config-client.scm:198 | ||
5430 | msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." | ||
5431 | msgstr "" | ||
5432 | |||
5433 | #: contrib/config-client.scm:210 | ||
5434 | #, fuzzy | ||
5435 | msgid "General options" | ||
5436 | msgstr "Weitere Einstellungen" | ||
5437 | |||
5438 | #: contrib/config-client.scm:227 | ||
5439 | msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" | ||
5440 | msgstr "" | ||
5441 | |||
5442 | #: contrib/config-client.scm:239 | ||
5443 | msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" | ||
5444 | msgstr "" | ||
5445 | |||
5446 | #: contrib/config-client.scm:240 | ||
5447 | msgid "" | ||
5448 | "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert " | ||
5449 | "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be " | ||
5450 | "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use " | ||
5451 | "more than the default set of extractors, specify additional extractor " | ||
5452 | "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" | ||
5453 | "\n" | ||
5454 | "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and " | ||
5455 | "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' " | ||
5456 | "before a library name indicates that this should be executed last and makes " | ||
5457 | "only sense for the split-library." | ||
5458 | msgstr "" | ||
5459 | |||
5460 | #: contrib/config-client.scm:253 | ||
5461 | msgid "How many entries should the URI DB table have?" | ||
5462 | msgstr "" | ||
5463 | |||
5464 | #: contrib/config-client.scm:254 | ||
5465 | msgid "" | ||
5466 | "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep " | ||
5467 | "track of how a particular URI has been used in the past. For example, " | ||
5468 | "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search " | ||
5469 | "previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information " | ||
5470 | "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search " | ||
5471 | "results. If the database is full, older entries will be discarded. The " | ||
5472 | "default value should be sufficient without causing undue disk utilization." | ||
5473 | msgstr "" | ||
5474 | |||
5475 | #: contrib/config-client.scm:265 | ||
5476 | msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory" | ||
5477 | msgstr "" | ||
5478 | |||
5479 | #: contrib/config-client.scm:277 | ||
5480 | msgid "" | ||
5481 | "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon " | ||
5482 | "process" | ||
5483 | msgstr "" | ||
5484 | |||
5485 | #: contrib/config-client.scm:289 | ||
5486 | msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" | ||
5487 | msgstr "" | ||
5488 | |||
5489 | #: contrib/config-client.scm:301 | ||
5490 | #, fuzzy | ||
5491 | msgid "File-Sharing options" | ||
5492 | msgstr "Alle Optionen anzeigen" | ||
5493 | |||
5494 | #: contrib/config-client.scm:319 | ||
5495 | msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" | ||
5496 | msgstr "" | ||
5497 | |||
5498 | #: contrib/config-client.scm:320 | ||
5499 | msgid "" | ||
5500 | "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows " | ||
5501 | "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. " | ||
5502 | "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin " | ||
5503 | "displays various statistics about gnunetd." | ||
5504 | msgstr "" | ||
5505 | |||
5506 | #: contrib/config-client.scm:331 | ||
5507 | msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" | ||
5508 | msgstr "" | ||
5509 | |||
5510 | #: contrib/config-client.scm:332 | ||
5511 | msgid "" | ||
5512 | "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " | ||
5513 | "here." | ||
5514 | msgstr "" | ||
5515 | |||
5516 | #: contrib/config-client.scm:344 | ||
5517 | msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" | ||
5518 | msgstr "" | ||
5519 | |||
5520 | #: contrib/config-client.scm:345 | ||
5521 | msgid "" | ||
5522 | "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use " | ||
5523 | "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." | ||
5524 | msgstr "" | ||
5525 | |||
5526 | #: contrib/config-client.scm:356 | ||
5527 | msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" | ||
5528 | msgstr "" | ||
5529 | |||
5530 | #: contrib/config-client.scm:357 | ||
5531 | msgid "" | ||
5532 | "This option is useful to eliminate files that the user already has from the " | ||
5533 | "search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " | ||
5534 | "obviously expected search results would no longer show up. This option only " | ||
5535 | "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is " | ||
5536 | "used to determine which files the user is sharing)" | ||
5537 | msgstr "" | ||
5538 | |||
5539 | #: contrib/config-client.scm:369 | ||
5540 | msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" | ||
5541 | msgstr "" | ||
5542 | |||
5543 | #: contrib/config-client.scm:381 | ||
5544 | #, fuzzy | ||
5545 | msgid "Options related to gnunet-gtk" | ||
5546 | msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd." | ||
5547 | |||
5548 | #: contrib/config-client.scm:401 | ||
5549 | #, fuzzy | ||
5550 | msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" | ||
5551 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
5552 | |||
5553 | #: contrib/config-client.scm:402 | ||
5554 | msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." | ||
5555 | msgstr "" | ||
5556 | |||
5557 | #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" | ||
5558 | #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | ||
5559 | |||
5560 | #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" | ||
5561 | #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" | ||
5562 | |||
5563 | #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" | ||
5564 | #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" | ||
5565 | |||
5566 | #, fuzzy | ||
5567 | #~ msgid "# bytes received via TCP6" | ||
5568 | #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
5569 | |||
5570 | #, fuzzy | ||
5571 | #~ msgid "# bytes sent via TCP6" | ||
5572 | #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP" | ||
5573 | |||
5574 | #, fuzzy | ||
5575 | #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" | ||
5576 | #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" | ||
5577 | |||
5578 | #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" | ||
5579 | #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | ||
5580 | |||
5581 | #, fuzzy | ||
5582 | #~ msgid "# bytes received via UDP6" | ||
5583 | #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP" | ||
5584 | |||
5585 | #, fuzzy | ||
5586 | #~ msgid "# bytes sent via UDP6" | ||
5587 | #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP" | ||
5588 | |||
5589 | #, fuzzy | ||
5590 | #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" | ||
5591 | #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" | ||
5592 | |||
5593 | #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" | ||
5594 | #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | ||
5595 | |||
5596 | #, fuzzy | ||
5597 | #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" | ||
5598 | #~ msgstr "" | ||
5599 | #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " | ||
5600 | #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
5601 | |||
5602 | #, fuzzy | ||
5603 | #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" | ||
5604 | #~ msgstr "" | ||
5605 | #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " | ||
5606 | #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
5607 | |||
5608 | #, fuzzy | ||
5609 | #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" | ||
5610 | #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | ||
5611 | |||
5612 | #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
5613 | #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" | ||
5614 | |||
5615 | #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" | ||
5616 | #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | ||
5617 | |||
5618 | #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
5619 | #~ msgstr "" | ||
5620 | #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u " | ||
5621 | #~ "versendet werden: %s\n" | ||
5622 | |||
5623 | #, fuzzy | ||
5624 | #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" | ||
5625 | #~ msgstr "" | ||
5626 | #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " | ||
5627 | #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
5628 | |||
5629 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" | ||
5630 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" | ||
5631 | |||
5632 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" | ||
5633 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" | ||
5634 | |||
5635 | #~ msgid "" | ||
5636 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " | ||
5637 | #~ "under that name: %p\n" | ||
5638 | #~ msgstr "" | ||
5639 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer " | ||
5640 | #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" | ||
5641 | |||
5642 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
5643 | #~ msgstr "" | ||
5644 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" | ||
5645 | |||
5646 | #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" | ||
5647 | #~ msgstr "" | ||
5648 | #~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | ||
5649 | |||
5650 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" | ||
5651 | #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" | ||
5652 | |||
5653 | #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" | ||
5654 | #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" | ||
5655 | |||
5656 | #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" | ||
5657 | #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" | ||
5658 | |||
5659 | #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" | ||
5660 | #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" | ||
5661 | |||
5662 | #~ msgid "async RPC reply not received.\n" | ||
5663 | #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" | ||
5664 | |||
5665 | #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" | ||
5666 | #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n" | ||
5667 | |||
5668 | #~ msgid "" | ||
5669 | #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " | ||
5670 | #~ "request.\n" | ||
5671 | #~ msgstr "" | ||
5672 | #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde " | ||
5673 | #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" | ||
5674 | |||
5675 | #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" | ||
5676 | #~ msgstr "" | ||
5677 | #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird " | ||
5678 | #~ "ignoriert.\n" | ||
5679 | |||
5680 | #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop" | ||
5681 | #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen" | ||
5682 | |||
5683 | #~ msgid "# gap requests policy: not routed" | ||
5684 | #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing" | ||
5685 | |||
5686 | #~ msgid "# gap requests policy: not answered" | ||
5687 | #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten" | ||
5688 | |||
5689 | #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT" | ||
5690 | #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen" | ||
5691 | |||
5692 | #~ msgid "# gap requests processed: local result" | ||
5693 | #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis" | ||
5694 | |||
5695 | #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)" | ||
5696 | #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)" | ||
5697 | |||
5698 | #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)" | ||
5699 | #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" | ||
5700 | |||
5701 | #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried" | ||
5702 | #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden" | ||
5703 | |||
5704 | #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)" | ||
5705 | #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)" | ||
5706 | |||
5707 | #~ msgid "# gap reply duplicates" | ||
5708 | #~ msgstr "#gap doppelte Antworten" | ||
5709 | |||
5710 | #~ msgid "# gap routing slots currently in use" | ||
5711 | #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" | ||
5712 | |||
5713 | #, fuzzy | ||
5714 | #~ msgid "# gap rewards pending" | ||
5715 | #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" | ||
5716 | |||
5717 | #, fuzzy | ||
5718 | #~ msgid "# gap response weights" | ||
5719 | #~ msgstr "# gap falsche Antworten" | ||
5720 | |||
5721 | #~ msgid "" | ||
5722 | #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic " | ||
5723 | #~ "availability.\n" | ||
5724 | #~ msgstr "" | ||
5725 | #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden " | ||
5726 | #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" | ||
5727 | |||
5728 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" | ||
5729 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" | ||
5730 | |||
5731 | #~ msgid "" | ||
5732 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " | ||
5733 | #~ "insertions only)" | ||
5734 | #~ msgstr "" | ||
5735 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " | ||
5736 | #~ "Einfügen in Namespaces)" | ||
5737 | |||
5738 | #~ msgid "" | ||
5739 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " | ||
5740 | #~ "insertions only)" | ||
5741 | #~ msgstr "" | ||
5742 | #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " | ||
5743 | #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" | ||
5744 | |||
5745 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" | ||
5746 | #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" | ||
5747 | |||
5748 | #~ msgid "" | ||
5749 | #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" | ||
5750 | #~ msgstr "" | ||
5751 | #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" | ||
5752 | |||
5753 | #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" | ||
5754 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" | ||
5755 | |||
5756 | #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" | ||
5757 | #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" | ||
5758 | |||
5759 | #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" | ||
5760 | #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" | ||
5761 | |||
5762 | #, fuzzy | ||
5763 | #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients" | ||
5764 | #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" | ||
5765 | |||
5766 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" | ||
5767 | #~ msgstr "" | ||
5768 | #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" | ||
5769 | |||
5770 | #~ msgid "" | ||
5771 | #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in " | ||
5772 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
5773 | #~ msgstr "" | ||
5774 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " | ||
5775 | #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" | ||
5776 | |||
5777 | #~ msgid "" | ||
5778 | #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " | ||
5779 | #~ "section `%s'.\n" | ||
5780 | #~ msgstr "" | ||
5781 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | ||
5782 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | ||
5783 | |||
5784 | #, fuzzy | ||
5785 | #~ msgid "# FS valid replies received" | ||
5786 | #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
5787 | |||
5788 | #~ msgid "AND" | ||
5789 | #~ msgstr "UND" | ||
5790 | |||
5791 | #~ msgid "Error running search (no reason given)." | ||
5792 | #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)." | ||
5793 | |||
5794 | #~ msgid "Download failed (no reason given)" | ||
5795 | #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)." | ||
5796 | |||
5797 | #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" | ||
5798 | #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n" | ||
5799 | |||
5800 | #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" | ||
5801 | #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n" | ||
5802 | |||
5803 | #~ msgid "" | ||
5804 | #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" | ||
5805 | #~ msgstr "" | ||
5806 | #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal " | ||
5807 | #~ "versucht).\n" | ||
5808 | |||
5809 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" | ||
5810 | #~ msgstr "" | ||
5811 | #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " | ||
5812 | #~ "existiert.\n" | ||
5813 | |||
5814 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." | ||
5815 | #~ msgstr "" | ||
5816 | #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde " | ||
5817 | #~ "geändert." | ||
5818 | |||
5819 | #~ msgid "" | ||
5820 | #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " | ||
5821 | #~ "of schedule.\n" | ||
5822 | #~ msgstr "" | ||
5823 | #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als " | ||
5824 | #~ "eine Woche früher als geplant.\n" | ||
5825 | |||
5826 | #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" | ||
5827 | #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" | ||
5828 | |||
5829 | #~ msgid "Message received from client is invalid\n" | ||
5830 | #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" | ||
5831 | |||
5832 | #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" | ||
5833 | #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" | ||
5834 | |||
5835 | #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" | ||
5836 | #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" | ||
5837 | |||
5838 | #, fuzzy | ||
5839 | #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" | ||
5840 | #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" | ||
5841 | |||
5842 | #, fuzzy | ||
5843 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" | ||
5844 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
5845 | |||
5846 | #, fuzzy | ||
5847 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" | ||
5848 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
5849 | |||
5850 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | ||
5851 | #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" | ||
5852 | |||
5853 | #~ msgid "" | ||
5854 | #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " | ||
5855 | #~ "Removed.\n" | ||
5856 | #~ msgstr "" | ||
5857 | #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " | ||
5858 | #~ "Datei wurde entfernt.\n" | ||
5859 | |||
5860 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." | ||
5861 | #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." | ||
5862 | |||
5863 | #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" | ||
5864 | #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" | ||
5865 | |||
5866 | #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" | ||
5867 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" | ||
5868 | |||
5869 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" | ||
5870 | #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" | ||
5871 | |||
5872 | #~ msgid "" | ||
5873 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " | ||
5874 | #~ "started.\n" | ||
5875 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" | ||
5876 | #~ msgstr "" | ||
5877 | #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy " | ||
5878 | #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" | ||
5879 | #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" | ||
5880 | |||
5881 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" | ||
5882 | #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" | ||
5883 | |||
5884 | #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" | ||
5885 | #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" | ||
5886 | |||
5887 | #~ msgid "Command `%s' not found!\n" | ||
5888 | #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" | ||
5889 | |||
5890 | #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." | ||
5891 | #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." | ||
5892 | |||
5893 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" | ||
5894 | #~ msgstr "" | ||
5895 | #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" | ||
5896 | #~ "s\n" | ||
5897 | |||
5898 | #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" | ||
5899 | #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" | ||
5900 | |||
5901 | #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" | ||
5902 | #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" | ||
5903 | |||
5904 | #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" | ||
5905 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
5906 | |||
5907 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" | ||
5908 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
5909 | |||
5910 | #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" | ||
5911 | #~ msgstr "" | ||
5912 | #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" | ||
5913 | |||
5914 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" | ||
5915 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" | ||
5916 | |||
5917 | #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" | ||
5918 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" | ||
5919 | |||
5920 | #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" | ||
5921 | #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" | ||
5922 | |||
5923 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" | ||
5924 | #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" | ||
5925 | |||
5926 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" | ||
5927 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" | ||
5928 | |||
5929 | #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" | ||
5930 | #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" | ||
5931 | |||
5932 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" | ||
5933 | #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" | ||
5934 | |||
5935 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" | ||
5936 | #~ msgstr "" | ||
5937 | #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " | ||
5938 | #~ "(ungültig!)\n" | ||
5939 | |||
5940 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." | ||
5941 | #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." | ||
5942 | |||
5943 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" | ||
5944 | #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" | ||
5945 | |||
5946 | #~ msgid "" | ||
5947 | #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" | ||
5948 | #~ msgstr "" | ||
5949 | #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " | ||
5950 | #~ "wurde %u erwartet\n" | ||
5951 | |||
5952 | #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" | ||
5953 | #~ msgstr "" | ||
5954 | #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" | ||
5955 | |||
5956 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" | ||
5957 | #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" | ||
5958 | |||
5959 | #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" | ||
5960 | #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" | ||
5961 | |||
5962 | #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" | ||
5963 | #~ msgstr "" | ||
5964 | #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " | ||
5965 | #~ "registriert.\n" | ||
5966 | |||
5967 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" | ||
5968 | #~ msgstr "" | ||
5969 | #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" | ||
5970 | |||
5971 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" | ||
5972 | #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" | ||
5973 | |||
5974 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" | ||
5975 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" | ||
5976 | |||
5977 | #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" | ||
5978 | #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" | ||
5979 | |||
5980 | #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)" | ||
5981 | #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)" | ||
5982 | |||
5983 | #, fuzzy | ||
5984 | #~ msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n" | ||
5985 | #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | ||
5986 | |||
5987 | #, fuzzy | ||
5988 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" | ||
5989 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
5990 | |||
5991 | #~ msgid "GNUnet configuration assistant" | ||
5992 | #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" | ||
5993 | |||
5994 | #, fuzzy | ||
5995 | #~ msgid "" | ||
5996 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" | ||
5997 | #~ "\n" | ||
5998 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
5999 | #~ "GNUnet.\n" | ||
6000 | #~ "\n" | ||
6001 | #~ "Please visit our homepage at\n" | ||
6002 | #~ "\thttp://gnunet.org\n" | ||
6003 | #~ "and join our community at\n" | ||
6004 | #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" | ||
6005 | #~ "\n" | ||
6006 | #~ "Have a lot of fun,\n" | ||
6007 | #~ "\n" | ||
6008 | #~ "The GNUnet team" | ||
6009 | #~ msgstr "" | ||
6010 | #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" | ||
6011 | #~ "\n" | ||
6012 | #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet " | ||
6013 | #~ "zu konfigurieren.\n" | ||
6014 | #~ "\n" | ||
6015 | #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" | ||
6016 | #~ "\thttp://gnunet.org\n" | ||
6017 | #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" | ||
6018 | #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" | ||
6019 | #~ "\n" | ||
6020 | #~ "Viel Spaß,\n" | ||
6021 | #~ "\n" | ||
6022 | #~ "das GNUnet-Team" | ||
6023 | |||
6024 | #~ msgid "Next" | ||
6025 | #~ msgstr "Weiter" | ||
6026 | |||
6027 | #~ msgid "" | ||
6028 | #~ "Enter information about your network connection here.\n" | ||
6029 | #~ "\n" | ||
6030 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " | ||
6031 | #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " | ||
6032 | #~ "case you are using DSL.\n" | ||
6033 | #~ "\n" | ||
6034 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " | ||
6035 | #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " | ||
6036 | #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " | ||
6037 | #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " | ||
6038 | #~ "you can also enter it here.\n" | ||
6039 | #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine " | ||
6040 | #~ "your IP-Address.\n" | ||
6041 | #~ "\n" | ||
6042 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " | ||
6043 | #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " | ||
6044 | #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. " | ||
6045 | #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and " | ||
6046 | #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")." | ||
6047 | #~ msgstr "" | ||
6048 | #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" | ||
6049 | #~ "\n" | ||
6050 | #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet " | ||
6051 | #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine " | ||
6052 | #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" | ||
6053 | #~ "\n" | ||
6054 | #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine " | ||
6055 | #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld " | ||
6056 | #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-" | ||
6057 | #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-" | ||
6058 | #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" | ||
6059 | #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-" | ||
6060 | #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n" | ||
6061 | #~ "\n" | ||
6062 | #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über " | ||
6063 | #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware " | ||
6064 | #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit " | ||
6065 | #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option " | ||
6066 | #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine " | ||
6067 | #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen " | ||
6068 | #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet " | ||
6069 | #~ "haben." | ||
6070 | |||
6071 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" | ||
6072 | #~ msgstr "" | ||
6073 | #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" | ||
6074 | |||
6075 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" | ||
6076 | #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" | ||
6077 | |||
6078 | #, fuzzy | ||
6079 | #~ msgid "Network interface:" | ||
6080 | #~ msgstr "Netzwerkgerät:" | ||
6081 | |||
6082 | #, fuzzy | ||
6083 | #~ msgid "Network connection" | ||
6084 | #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
6085 | |||
6086 | #~ msgid "" | ||
6087 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" | ||
6088 | #~ "\n" | ||
6089 | #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " | ||
6090 | #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
6091 | #~ "connection.\n" | ||
6092 | #~ "\n" | ||
6093 | #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is " | ||
6094 | #~ "allowed to use." | ||
6095 | #~ msgstr "" | ||
6096 | #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" | ||
6097 | #~ "\n" | ||
6098 | #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde " | ||
6099 | #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese " | ||
6100 | #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer " | ||
6101 | #~ "Internetverbindung setzen.\n" | ||
6102 | #~ "\n" | ||
6103 | #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet " | ||
6104 | #~ "für sich verwenden darf." | ||
6105 | |||
6106 | #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" | ||
6107 | #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):" | ||
6108 | |||
6109 | #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" | ||
6110 | #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" | ||
6111 | |||
6112 | #~ msgid "Bandwidth limitation" | ||
6113 | #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung" | ||
6114 | |||
6115 | #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" | ||
6116 | #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" | ||
6117 | |||
6118 | #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" | ||
6119 | #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" | ||
6120 | |||
6121 | #~ msgid "Bandwidth sharing" | ||
6122 | #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite" | ||
6123 | |||
6124 | #~ msgid "Max. CPU usage (%):" | ||
6125 | #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" | ||
6126 | |||
6127 | #~ msgid "CPU usage" | ||
6128 | #~ msgstr "CPU Nutzung" | ||
6129 | |||
6130 | #~ msgid "Load limitation" | ||
6131 | #~ msgstr "Lastbeschränkung" | ||
6132 | |||
6133 | #~ msgid "" | ||
6134 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " | ||
6135 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " | ||
6136 | #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " | ||
6137 | #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " | ||
6138 | #~ "your knowledge.\n" | ||
6139 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " | ||
6140 | #~ "availability.\n" | ||
6141 | #~ "\n" | ||
6142 | #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " | ||
6143 | #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" | ||
6144 | #~ "\n" | ||
6145 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " | ||
6146 | #~ "installation using the enhanced configurator.\n" | ||
6147 | #~ "\n" | ||
6148 | #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes " | ||
6149 | #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. " | ||
6150 | #~ "Depending on the changes made, this may take some time." | ||
6151 | #~ msgstr "" | ||
6152 | #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher " | ||
6153 | #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre " | ||
6154 | #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten " | ||
6155 | #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte " | ||
6156 | #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr " | ||
6157 | #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n" | ||
6158 | #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu " | ||
6159 | #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" | ||
6160 | #~ "\n" | ||
6161 | #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt " | ||
6162 | #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann " | ||
6163 | #~ "unten angegeben werden.\n" | ||
6164 | #~ "\n" | ||
6165 | #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht " | ||
6166 | #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" " | ||
6167 | #~ "vornehmen.\n" | ||
6168 | #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist " | ||
6169 | #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen " | ||
6170 | #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas " | ||
6171 | #~ "Zeit in Anspruch nehmen." | ||
6172 | |||
6173 | #~ msgid "Store migrated content" | ||
6174 | #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" | ||
6175 | |||
6176 | #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" | ||
6177 | #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" | ||
6178 | |||
6179 | #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" | ||
6180 | #~ msgstr "" | ||
6181 | #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" | ||
6182 | |||
6183 | #~ msgid "Open the enhanced configurator" | ||
6184 | #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten" | ||
6185 | |||
6186 | #, fuzzy | ||
6187 | #~ msgid "Run gnunet-update" | ||
6188 | #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!" | ||
6189 | |||
6190 | #, fuzzy | ||
6191 | #~ msgid "Other settings" | ||
6192 | #~ msgstr "Weitere Einstellungen" | ||
6193 | |||
6194 | #~ msgid "Finish" | ||
6195 | #~ msgstr "Fertigstellen" | ||
6196 | |||
6197 | #~ msgid "" | ||
6198 | #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" | ||
6199 | #~ "\n" | ||
6200 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " | ||
6201 | #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at " | ||
6202 | #~ "system startup.\n" | ||
6203 | #~ "\n" | ||
6204 | #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
6205 | #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
6206 | #~ "permissions to the user specified below.\n" | ||
6207 | #~ "\n" | ||
6208 | #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." | ||
6209 | #~ msgstr "" | ||
6210 | #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören " | ||
6211 | #~ "soll.\n" | ||
6212 | #~ "\n" | ||
6213 | #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues " | ||
6214 | #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der " | ||
6215 | #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n" | ||
6216 | #~ "\n" | ||
6217 | #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies " | ||
6218 | #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie " | ||
6219 | #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen " | ||
6220 | #~ "geben.\n" | ||
6221 | #~ "\n" | ||
6222 | #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen " | ||
6223 | #~ "lassen möchten." | ||
6224 | |||
6225 | #~ msgid "User account:" | ||
6226 | #~ msgstr "Benutzerkonto:" | ||
6227 | |||
6228 | #~ msgid "Group:" | ||
6229 | #~ msgstr "Gruppe:" | ||
6230 | |||
6231 | #, fuzzy | ||
6232 | #~ msgid "gnunet-setup" | ||
6233 | #~ msgstr "gnunet-update ausführen" | ||
6234 | |||
6235 | #, fuzzy | ||
6236 | #~ msgid "Save configuration" | ||
6237 | #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
6238 | |||
6239 | #, fuzzy | ||
6240 | #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup." | ||
6241 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | ||
6242 | |||
6243 | #, fuzzy | ||
6244 | #~ msgid "About gnunet-setup" | ||
6245 | #~ msgstr "gnunet-update ausführen" | ||
6246 | |||
6247 | #, fuzzy | ||
6248 | #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." | ||
6249 | #~ msgstr "" | ||
6250 | #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" | ||
6251 | |||
6252 | #~ msgid "Not for English ;-)" | ||
6253 | #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff" | ||
6254 | |||
6255 | #, fuzzy | ||
6256 | #~ msgid "Description" | ||
6257 | #~ msgstr "Frage" | ||
6258 | |||
6259 | #, fuzzy | ||
6260 | #~ msgid "Section" | ||
6261 | #~ msgstr "Frage" | ||
6262 | |||
6263 | #, fuzzy | ||
6264 | #~ msgid "Option" | ||
6265 | #~ msgstr "_Optionen" | ||
6266 | |||
6267 | #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" | ||
6268 | #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" | ||
6269 | |||
6270 | #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" | ||
6271 | #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" | ||
6272 | |||
6273 | #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" | ||
6274 | #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" | ||
6275 | |||
6276 | #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" | ||
6277 | #~ msgstr "" | ||
6278 | #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" | ||
6279 | |||
6280 | #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" | ||
6281 | #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" | ||
6282 | |||
6283 | #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" | ||
6284 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | ||
6285 | |||
6286 | #~ msgid "" | ||
6287 | #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `%" | ||
6288 | #~ "s' under `%s'.\n" | ||
6289 | #~ msgstr "" | ||
6290 | #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', " | ||
6291 | #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n" | ||
6292 | |||
6293 | #, fuzzy | ||
6294 | #~ msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n" | ||
6295 | #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" | ||
6296 | |||
6297 | #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" | ||
6298 | #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" | ||
6299 | |||
6300 | #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" | ||
6301 | #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" | ||
6302 | |||
6303 | #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" | ||
6304 | #~ msgstr "" | ||
6305 | #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " | ||
6306 | #~ "implementiert!)\n" | ||
6307 | |||
6308 | #, fuzzy | ||
6309 | #~ msgid "Network configuration: NAT" | ||
6310 | #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
6311 | |||
6312 | #~ msgid "" | ||
6313 | #~ "Is this machine behind NAT?\n" | ||
6314 | #~ "\n" | ||
6315 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " | ||
6316 | #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " | ||
6317 | #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on " | ||
6318 | #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as " | ||
6319 | #~ "\"port forwarding\")." | ||
6320 | #~ msgstr "" | ||
6321 | #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n" | ||
6322 | #~ "\n" | ||
6323 | #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem " | ||
6324 | #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere " | ||
6325 | #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen " | ||
6326 | #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten " | ||
6327 | #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port " | ||
6328 | #~ "forwarding\")." | ||
6329 | |||
6330 | #, fuzzy | ||
6331 | #~ msgid "Configuration of the logging system" | ||
6332 | #~ msgstr "" | ||
6333 | #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
6334 | #~ "ausführen!\n" | ||
6335 | |||
6336 | #, fuzzy | ||
6337 | #~ msgid "Run gnunetd as this user." | ||
6338 | #~ msgstr "gnunet-update ausführen" | ||
6339 | |||
6340 | #, fuzzy | ||
6341 | #~ msgid "Run gnunetd during system startup?" | ||
6342 | #~ msgstr "gnunet-update ausführen" | ||
6343 | |||
6344 | #, fuzzy | ||
6345 | #~ msgid "Path settings" | ||
6346 | #~ msgstr "Weitere Einstellungen" | ||
6347 | |||
6348 | #~ msgid "specify nickname" | ||
6349 | #~ msgstr "Spitznamen angeben" | ||
6350 | |||
6351 | #~ msgid "Start GNUnet chat client." | ||
6352 | #~ msgstr "GNUnet chat client starten" | ||
6353 | |||
6354 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n" | ||
6355 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" | ||
6356 | |||
6357 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" | ||
6358 | #~ msgstr "" | ||
6359 | #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" | ||
6360 | |||
6361 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" | ||
6362 | #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | ||
6363 | |||
6364 | #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" | ||
6365 | #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | ||
6366 | |||
6367 | #~ msgid "mysql datastore" | ||
6368 | #~ msgstr "mysql Datenspeicher" | ||
6369 | |||
6370 | #, fuzzy | ||
6371 | #~ msgid "" | ||
6372 | #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s " | ||
6373 | #~ "DG/%s\n" | ||
6374 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
6375 | |||
6376 | #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" | ||
6377 | #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" | ||
6378 | |||
6379 | #, fuzzy | ||
6380 | #~ msgid "Error log:\n" | ||
6381 | #~ msgstr "Fehler" | ||
6382 | |||
6383 | #, fuzzy | ||
6384 | #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD" | ||
6385 | #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
6386 | |||
6387 | #, fuzzy | ||
6388 | #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD" | ||
6389 | #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP" | ||
6390 | |||
6391 | #, fuzzy | ||
6392 | #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)" | ||
6393 | #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" | ||
6394 | |||
6395 | #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" | ||
6396 | #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" | ||
6397 | |||
6398 | #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" | ||
6399 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n" | ||
6400 | |||
6401 | #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" | ||
6402 | #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" | ||
6403 | |||
6404 | #~ msgid "No reply received within %llums.\n" | ||
6405 | #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" | ||
6406 | |||
6407 | #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" | ||
6408 | #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" | ||
6409 | |||
6410 | #, fuzzy | ||
6411 | #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n" | ||
6412 | #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | ||
6413 | |||
6414 | #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" | ||
6415 | #~ msgstr "" | ||
6416 | #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n" | ||
6417 | |||
6418 | #~ msgid "" | ||
6419 | #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" | ||
6420 | #~ msgstr "" | ||
6421 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch " | ||
6422 | #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
6423 | |||
6424 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" | ||
6425 | #~ msgstr "" | ||
6426 | #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n" | ||
6427 | |||
6428 | #~ msgid "" | ||
6429 | #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service " | ||
6430 | #~ "started.\n" | ||
6431 | #~ msgstr "" | ||
6432 | #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport " | ||
6433 | #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" | ||
6434 | |||
6435 | #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" | ||
6436 | #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | ||
6437 | |||
6438 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" | ||
6439 | #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" | ||
6440 | |||
6441 | #~ msgid "join table called NAME" | ||
6442 | #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" | ||
6443 | |||
6444 | #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" | ||
6445 | #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" | ||
6446 | |||
6447 | #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" | ||
6448 | #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" | ||
6449 | |||
6450 | #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" | ||
6451 | #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" | ||
6452 | |||
6453 | #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" | ||
6454 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" | ||
6455 | |||
6456 | #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" | ||
6457 | #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" | ||
6458 | |||
6459 | #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" | ||
6460 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | ||
6461 | |||
6462 | #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" | ||
6463 | #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" | ||
6464 | |||
6465 | #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" | ||
6466 | #~ msgstr "" | ||
6467 | #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt " | ||
6468 | #~ "sind!\n" | ||
6469 | |||
6470 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
6471 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | ||
6472 | |||
6473 | #~ msgid "" | ||
6474 | #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " | ||
6475 | #~ "want.\n" | ||
6476 | #~ msgstr "" | ||
6477 | #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird " | ||
6478 | #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" | ||
6479 | |||
6480 | #~ msgid "" | ||
6481 | #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" | ||
6482 | #~ "\n" | ||
6483 | #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere " | ||
6484 | #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth " | ||
6485 | #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably " | ||
6486 | #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very " | ||
6487 | #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. " | ||
6488 | #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can " | ||
6489 | #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets " | ||
6490 | #~ "used (e.g. by NFS)." | ||
6491 | #~ msgstr "" | ||
6492 | #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n" | ||
6493 | #~ "\n" | ||
6494 | #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer " | ||
6495 | #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite " | ||
6496 | #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder " | ||
6497 | #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht " | ||
6498 | #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere " | ||
6499 | #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall " | ||
6500 | #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung " | ||
6501 | #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung " | ||
6502 | #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)." | ||
6503 | |||
6504 | #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" | ||
6505 | #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?" | ||
6506 | |||
6507 | #~ msgid "" | ||
6508 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
6509 | #~ "\n" | ||
6510 | #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." | ||
6511 | #~ msgstr "" | ||
6512 | #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" | ||
6513 | #~ "\n" | ||
6514 | #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf." | ||
6515 | |||
6516 | #~ msgid "" | ||
6517 | #~ "Store migrated content?\n" | ||
6518 | #~ "\n" | ||
6519 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " | ||
6520 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " | ||
6521 | #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " | ||
6522 | #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " | ||
6523 | #~ "your knowledge.\n" | ||
6524 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " | ||
6525 | #~ "availability." | ||
6526 | #~ msgstr "" | ||
6527 | #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n" | ||
6528 | #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher " | ||
6529 | #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre " | ||
6530 | #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten " | ||
6531 | #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die " | ||
6532 | #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne " | ||
6533 | #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" | ||
6534 | #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu " | ||
6535 | #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen." | ||
6536 | |||
6537 | #~ msgid "" | ||
6538 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " | ||
6539 | #~ "installation using the enhanced configurator.\n" | ||
6540 | #~ "\n" | ||
6541 | #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" | ||
6542 | #~ msgstr "" | ||
6543 | #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre " | ||
6544 | #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n" | ||
6545 | #~ "\n" | ||
6546 | #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?" | ||
6547 | |||
6548 | #~ msgid "" | ||
6549 | #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n" | ||
6550 | #~ "\n" | ||
6551 | #~ "Try again?" | ||
6552 | #~ msgstr "" | ||
6553 | #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n" | ||
6554 | #~ "\n" | ||
6555 | #~ "Soll es nochmals versucht werden?" | ||
6556 | |||
6557 | #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" | ||
6558 | #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
6559 | |||
6560 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" | ||
6561 | #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" | ||
6562 | |||
6563 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" | ||
6564 | #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" | ||
6565 | |||
6566 | #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" | ||
6567 | #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" | ||
6568 | |||
6569 | #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" | ||
6570 | #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" | ||
6571 | |||
6572 | #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" | ||
6573 | #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" | ||
6574 | |||
6575 | #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" | ||
6576 | #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" | ||
6577 | |||
6578 | #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" | ||
6579 | #~ msgstr "" | ||
6580 | #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" | ||
6581 | |||
6582 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" | ||
6583 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" | ||
6584 | |||
6585 | #~ msgid "Join a DHT." | ||
6586 | #~ msgstr "Einer DHT anschließen." | ||
6587 | |||
6588 | #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" | ||
6589 | #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" | ||
6590 | |||
6591 | #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" | ||
6592 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" | ||
6593 | |||
6594 | #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" | ||
6595 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" | ||
6596 | |||
6597 | #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" | ||
6598 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" | ||
6599 | |||
6600 | #~ msgid "Error joining DHT.\n" | ||
6601 | #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" | ||
6602 | |||
6603 | #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" | ||
6604 | #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" | ||
6605 | |||
6606 | #~ msgid "Error leaving DHT.\n" | ||
6607 | #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" | ||
6608 | |||
6609 | #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" | ||
6610 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" | ||
6611 | |||
6612 | #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" | ||
6613 | #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | ||
6614 | |||
6615 | #~ msgid "Unindex failed." | ||
6616 | #~ msgstr "Deindizierung schlug fehl." | ||
6617 | |||
6618 | #, fuzzy | ||
6619 | #~ msgid "Upload failed (consult logs)." | ||
6620 | #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)." | ||
6621 | |||
6622 | #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" | ||
6623 | #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" | ||
6624 | |||
6625 | #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" | ||
6626 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" | ||
6627 | |||
6628 | #~ msgid "" | ||
6629 | #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' " | ||
6630 | #~ "request.\n" | ||
6631 | #~ msgstr "" | ||
6632 | #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' " | ||
6633 | #~ "Anfrage.\n" | ||
6634 | |||
6635 | #~ msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" | ||
6636 | #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" | ||
6637 | |||
6638 | #~ msgid "query table called NAME" | ||
6639 | #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" | ||
6640 | |||
6641 | #~ msgid "No commands specified.\n" | ||
6642 | #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" | ||
6643 | |||
6644 | #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" | ||
6645 | #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" | ||
6646 | |||
6647 | #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" | ||
6648 | #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" | ||
6649 | |||
6650 | #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" | ||
6651 | #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n" | ||
6652 | |||
6653 | #~ msgid "ECRS download suspending." | ||
6654 | #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren." | ||
6655 | |||
6656 | #~ msgid "Upload failed." | ||
6657 | #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen." | ||
6658 | |||
6659 | #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion." | ||
6660 | #~ msgstr "" | ||
6661 | #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen " | ||
6662 | #~ "werden." | ||
6663 | |||
6664 | #, fuzzy | ||
6665 | #~ msgid "Expected `%s' to be a regular file\n" | ||
6666 | #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" | ||
6667 | |||
6668 | #, fuzzy | ||
6669 | #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" | ||
6670 | #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" | ||
6671 | |||
6672 | #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" | ||
6673 | #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n" | ||
6674 | |||
6675 | #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" | ||
6676 | #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n" | ||
6677 | |||
6678 | #~ msgid "" | ||
6679 | #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in " | ||
6680 | #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" | ||
6681 | #~ msgstr "" | ||
6682 | #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte " | ||
6683 | #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der " | ||
6684 | #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%" | ||
6685 | #~ "s.\n" | ||
6686 | |||
6687 | #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" | ||
6688 | #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" | ||
6689 | |||
6690 | #, fuzzy | ||
6691 | #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n" | ||
6692 | #~ msgstr "" | ||
6693 | #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar " | ||
6694 | #~ "sind!\n" | ||
6695 | |||
6696 | #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" | ||
6697 | #~ msgstr "" | ||
6698 | #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
6699 | |||
6700 | #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check." | ||
6701 | #~ msgstr "" | ||
6702 | #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, " | ||
6703 | #~ "schlug fehl." | ||
6704 | |||
6705 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" | ||
6706 | #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n" | ||
6707 | |||
6708 | #~ msgid "" | ||
6709 | #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). " | ||
6710 | #~ "Closing.\n" | ||
6711 | #~ msgstr "" | ||
6712 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " | ||
6713 | #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
6714 | |||
6715 | #, fuzzy | ||
6716 | #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n" | ||
6717 | #~ msgstr "" | ||
6718 | #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar " | ||
6719 | #~ "sind!\n" | ||
6720 | |||
6721 | #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" | ||
6722 | #~ msgstr "" | ||
6723 | #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, " | ||
6724 | #~ "Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
6725 | |||
6726 | #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n" | ||
6727 | #~ msgstr "" | ||
6728 | #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" | ||
6729 | |||
6730 | #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" | ||
6731 | #~ msgstr "" | ||
6732 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " | ||
6733 | #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
6734 | |||
6735 | #~ msgid "" | ||
6736 | #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing " | ||
6737 | #~ "connection.\n" | ||
6738 | #~ msgstr "" | ||
6739 | #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige " | ||
6740 | #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
6741 | |||
6742 | #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" | ||
6743 | #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" | ||
6744 | |||
6745 | #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n" | ||
6746 | #~ msgstr "" | ||
6747 | #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-" | ||
6748 | #~ "update laufen!\n" | ||
6749 | |||
6750 | #~ msgid "" | ||
6751 | #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `" | ||
6752 | #~ "%s' under `%s'.\n" | ||
6753 | #~ msgstr "" | ||
6754 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
6755 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | ||
6756 | |||
6757 | #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" | ||
6758 | #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" | ||
6759 | |||
6760 | #~ msgid "" | ||
6761 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | ||
6762 | #~ "data under %s%s\n" | ||
6763 | #~ msgstr "" | ||
6764 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem " | ||
6765 | #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" | ||
6766 | |||
6767 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" | ||
6768 | #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" | ||
6769 | |||
6770 | #~ msgid "" | ||
6771 | #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" | ||
6772 | #~ msgstr "" | ||
6773 | #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht " | ||
6774 | #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" | ||
6775 | |||
6776 | #~ msgid "" | ||
6777 | #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in " | ||
6778 | #~ "section `%s'.\n" | ||
6779 | #~ msgstr "" | ||
6780 | #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in " | ||
6781 | #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n" | ||
6782 | |||
6783 | #~ msgid "" | ||
6784 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " | ||
6785 | #~ "when creating a new pseudonym)" | ||
6786 | #~ msgstr "" | ||
6787 | #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind " | ||
6788 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
6789 | |||
6790 | #~ msgid "" | ||
6791 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " | ||
6792 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | ||
6793 | #~ msgstr "" | ||
6794 | #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " | ||
6795 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
6796 | |||
6797 | #~ msgid "" | ||
6798 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " | ||
6799 | #~ "creating a new pseudonym)" | ||
6800 | #~ msgstr "" | ||
6801 | #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " | ||
6802 | #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
6803 | |||
6804 | #~ msgid "" | ||
6805 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " | ||
6806 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
6807 | #~ msgstr "" | ||
6808 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " | ||
6809 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " | ||
6810 | #~ "erstellt wird)" | ||
6811 | |||
6812 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" | ||
6813 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | ||
6814 | |||
6815 | #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" | ||
6816 | #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" | ||
6817 | |||
6818 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." | ||
6819 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." | ||
6820 | |||
6821 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" | ||
6822 | #~ msgstr "" | ||
6823 | #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " | ||
6824 | #~ "existieren)" | ||
6825 | |||
6826 | #~ msgid "" | ||
6827 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" | ||
6828 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." | ||
6829 | #~ msgstr "" | ||
6830 | #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " | ||
6831 | #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." | ||
6832 | |||
6833 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" | ||
6834 | #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" | ||
6835 | |||
6836 | #~ msgid "" | ||
6837 | #~ "Error deleting file %s.\n" | ||
6838 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" | ||
6839 | #~ msgstr "" | ||
6840 | #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" | ||
6841 | #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der " | ||
6842 | #~ "Datenbank.\n" | ||
6843 | |||
6844 | #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" | ||
6845 | #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" | ||
6846 | |||
6847 | #~ msgid "process directories recursively" | ||
6848 | #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" | ||
6849 | |||
6850 | #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" | ||
6851 | #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" | ||
6852 | |||
6853 | #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" | ||
6854 | #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" | ||
6855 | |||
6856 | #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" | ||
6857 | #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" | ||
6858 | |||
6859 | #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" | ||
6860 | #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n" | ||
6861 | |||
6862 | #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | ||
6863 | #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" | ||
6864 | |||
6865 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" | ||
6866 | #~ msgstr "" | ||
6867 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " | ||
6868 | #~ "Bezeichner angeben.\n" | ||
6869 | |||
6870 | #~ msgid "LEVEL" | ||
6871 | #~ msgstr "GRAD" | ||
6872 | |||
6873 | #~ msgid "FILENAME" | ||
6874 | #~ msgstr "DATEINAME" | ||
6875 | |||
6876 | #~ msgid "This search is already pending!\n" | ||
6877 | #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n" | ||
6878 | |||
6879 | #~ msgid "" | ||
6880 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | ||
6881 | #~ "data under %s%s.\n" | ||
6882 | #~ msgstr "" | ||
6883 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " | ||
6884 | #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" | ||
6885 | |||
6886 | #~ msgid "" | ||
6887 | #~ "Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `%" | ||
6888 | #~ "s'.\n" | ||
6889 | #~ msgstr "" | ||
6890 | #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in " | ||
6891 | #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n" | ||
6892 | |||
6893 | #~ msgid "helptext for -t" | ||
6894 | #~ msgstr "Hilfetext für -t" | ||
6895 | |||
6896 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." | ||
6897 | #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." | ||
6898 | |||
6899 | #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" | ||
6900 | #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" | ||
6901 | |||
6902 | #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" | ||
6903 | #~ msgstr "" | ||
6904 | #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `%" | ||
6905 | #~ "s' ist unbekannt.\n" | ||
6906 | |||
6907 | #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
6908 | #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" | ||
6909 | |||
6910 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" | ||
6911 | #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" | ||
6912 | |||
6913 | #~ msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n" | ||
6914 | #~ msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n" | ||
6915 | |||
6916 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" | ||
6917 | #~ msgstr "" | ||
6918 | #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird " | ||
6919 | #~ "ohne Proxy versucht.\n" | ||
6920 | |||
6921 | #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" | ||
6922 | #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" | ||
6923 | |||
6924 | #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" | ||
6925 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" | ||
6926 | |||
6927 | #, fuzzy | ||
6928 | #~ msgid "" | ||
6929 | #~ "Configuration file must specify directory for storing data in section `%" | ||
6930 | #~ "s' under `%s'.\n" | ||
6931 | #~ msgstr "" | ||
6932 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
6933 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | ||
6934 | |||
6935 | #~ msgid "" | ||
6936 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | ||
6937 | #~ "data under %s\\%s.\n" | ||
6938 | #~ msgstr "" | ||
6939 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet " | ||
6940 | #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" | ||
6941 | |||
6942 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." | ||
6943 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'." | ||
6944 | |||
6945 | #~ msgid "Invalid arguments: " | ||
6946 | #~ msgstr "Ungültige Parameter: " | ||
6947 | |||
6948 | #~ msgid "" | ||
6949 | #~ "\n" | ||
6950 | #~ "Exiting.\n" | ||
6951 | #~ msgstr "" | ||
6952 | #~ "\n" | ||
6953 | #~ "Abbruch.\n" | ||
6954 | |||
6955 | #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" | ||
6956 | #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" | ||
6957 | |||
6958 | #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" | ||
6959 | #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" | ||
6960 | |||
6961 | #~ msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" | ||
6962 | #~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" | ||
6963 | |||
6964 | #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" | ||
6965 | #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" | ||
6966 | |||
6967 | #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" | ||
6968 | #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n" | ||
6969 | |||
6970 | #~ msgid "`%s' starting\n" | ||
6971 | #~ msgstr "`%s' startet\n" | ||
6972 | |||
6973 | #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" | ||
6974 | #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" | ||
6975 | |||
6976 | #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" | ||
6977 | #~ msgstr "" | ||
6978 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " | ||
6979 | #~ "sollen!\n" | ||
6980 | |||
6981 | #~ msgid "Available MODEs:\n" | ||
6982 | #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n" | ||
6983 | |||
6984 | #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n" | ||
6985 | #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n" | ||
6986 | |||
6987 | #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" | ||
6988 | #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n" | ||
6989 | |||
6990 | #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" | ||
6991 | #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" | ||
6992 | |||
6993 | #~ msgid "" | ||
6994 | #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" | ||
6995 | #~ "\n" | ||
6996 | #~ msgstr "" | ||
6997 | #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" | ||
6998 | #~ "\n" | ||
6999 | |||
7000 | #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" | ||
7001 | #~ msgstr "" | ||
7002 | #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `%" | ||
7003 | #~ "s'\n" | ||
7004 | |||
7005 | #~ msgid "" | ||
7006 | #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" | ||
7007 | #~ "Did you forget the `%s' option?\n" | ||
7008 | #~ msgstr "" | ||
7009 | #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n" | ||
7010 | #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n" | ||
7011 | |||
7012 | #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" | ||
7013 | #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n" | ||
7014 | |||
7015 | #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator" | ||
7016 | #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" | ||
7017 | |||
7018 | #~ msgid "_File" | ||
7019 | #~ msgstr "_Datei" | ||
7020 | |||
7021 | #~ msgid "Load a config file" | ||
7022 | #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" | ||
7023 | |||
7024 | #~ msgid "_Load" | ||
7025 | #~ msgstr "_öffnen" | ||
7026 | |||
7027 | #~ msgid "Save the config in .config" | ||
7028 | #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" | ||
7029 | |||
7030 | #~ msgid "_Save" | ||
7031 | #~ msgstr "_Speichern" | ||
7032 | |||
7033 | #~ msgid "_Quit" | ||
7034 | #~ msgstr "_Beenden" | ||
7035 | |||
7036 | #~ msgid "Show _name" | ||
7037 | #~ msgstr "_Name anzeigen" | ||
7038 | |||
7039 | #~ msgid "Show range (Y/M/N)" | ||
7040 | #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" | ||
7041 | |||
7042 | #~ msgid "Show _range" | ||
7043 | #~ msgstr "_Bereich anzeigen" | ||
7044 | |||
7045 | #~ msgid "Show _data" | ||
7046 | #~ msgstr "_Daten anzeigen" | ||
7047 | |||
7048 | #~ msgid "Show all _options" | ||
7049 | #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen" | ||
7050 | |||
7051 | #~ msgid "_Help" | ||
7052 | #~ msgstr "_Hilfe" | ||
7053 | |||
7054 | #~ msgid "_Introduction" | ||
7055 | #~ msgstr "_Einführung" | ||
7056 | |||
7057 | #~ msgid "Goes up of one level (single view)" | ||
7058 | #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" | ||
7059 | |||
7060 | #~ msgid "Load" | ||
7061 | #~ msgstr "Laden" | ||
7062 | |||
7063 | #~ msgid "Save a config file" | ||
7064 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" | ||
7065 | |||
7066 | #~ msgid "Save" | ||
7067 | #~ msgstr "Speichern" | ||
7068 | |||
7069 | #~ msgid "Single view" | ||
7070 | #~ msgstr "Einfache Ansicht" | ||
7071 | |||
7072 | #~ msgid "Single" | ||
7073 | #~ msgstr "Einfach" | ||
7074 | |||
7075 | #~ msgid "Split view" | ||
7076 | #~ msgstr "Geteilte Ansicht" | ||
7077 | |||
7078 | #~ msgid "Split" | ||
7079 | #~ msgstr "Geteilt" | ||
7080 | |||
7081 | #~ msgid "Full view" | ||
7082 | #~ msgstr "Volle Ansicht" | ||
7083 | |||
7084 | #~ msgid "Full" | ||
7085 | #~ msgstr "Voll" | ||
7086 | |||
7087 | #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" | ||
7088 | #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" | ||
7089 | |||
7090 | #~ msgid "Collapse" | ||
7091 | #~ msgstr "Kollabieren" | ||
7092 | |||
7093 | #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" | ||
7094 | #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" | ||
7095 | |||
7096 | #~ msgid "Expand" | ||
7097 | #~ msgstr "Expandieren" | ||
7098 | |||
7099 | #, fuzzy | ||
7100 | #~ msgid "Introduction" | ||
7101 | #~ msgstr "_Einführung" | ||
7102 | |||
7103 | #~ msgid "inlining configration file `%s'\n" | ||
7104 | #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n" | ||
7105 | |||
7106 | #~ msgid "" | ||
7107 | #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client " | ||
7108 | #~ "Configuration) first." | ||
7109 | #~ msgstr "" | ||
7110 | #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst " | ||
7111 | #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus." | ||
7112 | |||
7113 | #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" | ||
7114 | #~ msgstr "" | ||
7115 | #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -" | ||
7116 | #~ "d' aus!\n" | ||
7117 | |||
7118 | #~ msgid "Cron stopped\n" | ||
7119 | #~ msgstr "Cron angehalten\n" | ||
7120 | |||
7121 | #~ msgid "Shutdown complete.\n" | ||
7122 | #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" | ||
7123 | |||
7124 | #~ msgid "Caught signal %d.\n" | ||
7125 | #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n" | ||
7126 | |||
7127 | #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." | ||
7128 | #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')." | ||
7129 | |||
7130 | #~ msgid "FAILURE" | ||
7131 | #~ msgstr "FEHLSCHLAG" | ||
7132 | |||
7133 | #~ msgid "MESSAGE" | ||
7134 | #~ msgstr "MELDUNG" | ||
7135 | |||
7136 | #~ msgid "CRON" | ||
7137 | #~ msgstr "CRON" | ||
7138 | |||
7139 | #~ msgid "EVERYTHING" | ||
7140 | #~ msgstr "ALLES" | ||
7141 | |||
7142 | #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" | ||
7143 | #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" | ||
7144 | |||
7145 | #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" | ||
7146 | #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" | ||
7147 | |||
7148 | #~ msgid "" | ||
7149 | #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " | ||
7150 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
7151 | #~ msgstr "" | ||
7152 | #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren " | ||
7153 | #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" | ||
7154 | |||
7155 | #~ msgid "" | ||
7156 | #~ "Usage: %s\n" | ||
7157 | #~ "%s\n" | ||
7158 | #~ "\n" | ||
7159 | #~ msgstr "" | ||
7160 | #~ "Verwendung: %s\n" | ||
7161 | #~ "%s\n" | ||
7162 | #~ "\n" | ||
7163 | |||
7164 | #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" | ||
7165 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" | ||
7166 | |||
7167 | #~ msgid "g" | ||
7168 | #~ msgstr "g" | ||
7169 | |||
7170 | #~ msgid "t" | ||
7171 | #~ msgstr "t" | ||
7172 | |||
7173 | #, fuzzy | ||
7174 | #~ msgid "unknown" | ||
7175 | #~ msgstr "Unbekannter Fehler" | ||
7176 | |||
7177 | #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" | ||
7178 | #~ msgstr "" | ||
7179 | #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" | ||
7180 | |||
7181 | #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" | ||
7182 | #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n" | ||
7183 | |||
7184 | #~ msgid "set verbosity to LEVEL" | ||
7185 | #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen" | ||
7186 | |||
7187 | #~ msgid "_License" | ||
7188 | #~ msgstr "_Lizenz" | ||
7189 | |||
7190 | #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." | ||
7191 | #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" | ||
7192 | |||
7193 | #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" | ||
7194 | #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" | ||
7195 | |||
7196 | #~ msgid "" | ||
7197 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" | ||
7198 | #~ "\n" | ||
7199 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
7200 | #~ "GNUnet.\n" | ||
7201 | #~ "\n" | ||
7202 | #~ "Please visit our homepage at\n" | ||
7203 | #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" | ||
7204 | #~ "and join our community at\n" | ||
7205 | #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" | ||
7206 | #~ "\n" | ||
7207 | #~ "Have a lot of fun,\n" | ||
7208 | #~ "\n" | ||
7209 | #~ "the GNUnet team" | ||
7210 | #~ msgstr "" | ||
7211 | #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" | ||
7212 | #~ "\n" | ||
7213 | #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet " | ||
7214 | #~ "zu konfigurieren.\n" | ||
7215 | #~ "\n" | ||
7216 | #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" | ||
7217 | #~ "\thttp://gnunet.org\n" | ||
7218 | #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" | ||
7219 | #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" | ||
7220 | #~ "\n" | ||
7221 | #~ "Viel Spaß,\n" | ||
7222 | #~ "\n" | ||
7223 | #~ "das GNUnet-Team" | ||
7224 | |||
7225 | #~ msgid "" | ||
7226 | #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section " | ||
7227 | #~ "`%s' under `%s'." | ||
7228 | #~ msgstr "" | ||
7229 | #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in " | ||
7230 | #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben." | ||
7231 | |||
7232 | #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" | ||
7233 | #~ msgstr "" | ||
7234 | #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " | ||
7235 | #~ "Integrität!\n" | ||
7236 | |||
7237 | #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n" | ||
7238 | #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" | ||
7239 | |||
7240 | #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" | ||
7241 | #~ msgstr "" | ||
7242 | #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " | ||
7243 | #~ "Integrität!\n" | ||
7244 | |||
7245 | #~ msgid "menuconfig is not available\n" | ||
7246 | #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n" | ||
7247 | |||
7248 | #~ msgid "wizard-curses is not available\n" | ||
7249 | #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n" | ||
7250 | |||
7251 | #~ msgid "wizard-gtk is not available\n" | ||
7252 | #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n" | ||
7253 | |||
7254 | #~ msgid "gconfig is not available\n" | ||
7255 | #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n" | ||
7256 | |||
7257 | #~ msgid "Recursive download of directory `%s' at %llu of %llu bytes.\n" | ||
7258 | #~ msgstr "" | ||
7259 | #~ "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n" | ||
7260 | |||
7261 | #~ msgid "" | ||
7262 | #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet " | ||
7263 | #~ "server's logs.\n" | ||
7264 | #~ msgstr "" | ||
7265 | #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die " | ||
7266 | #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-" | ||
7267 | #~ "Servers zu Rate.\n" | ||
7268 | |||
7269 | #~ msgid "Show _debug info" | ||
7270 | #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen" | ||
7271 | |||
7272 | #~ msgid "" | ||
7273 | #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n" | ||
7274 | #~ "\n" | ||
7275 | #~ "MODULE\n" | ||
7276 | #~ " recreate\trecreate configuration files\n" | ||
7277 | #~ " config\t\ttext-based configuration\n" | ||
7278 | #~ " menuconfig\ttext-based menu\n" | ||
7279 | #~ " gconfig\tGTK configuration\n" | ||
7280 | #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" | ||
7281 | #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" | ||
7282 | #~ "\n" | ||
7283 | #~ msgstr "" | ||
7284 | #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n" | ||
7285 | #~ "\n" | ||
7286 | #~ "MODUL\n" | ||
7287 | #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n" | ||
7288 | #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n" | ||
7289 | #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n" | ||
7290 | #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n" | ||
7291 | #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" | ||
7292 | #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" | ||
7293 | #~ "\n" | ||
7294 | |||
7295 | #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored." | ||
7296 | #~ msgstr "" | ||
7297 | #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert " | ||
7298 | #~ "werden." | ||
7299 | |||
7300 | #~ msgid "# p2p trace replies sent" | ||
7301 | #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" | ||
7302 | |||
7303 | #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n" | ||
7304 | #~ msgstr "" | ||
7305 | #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden " | ||
7306 | #~ "werden! (Bug?)\n" | ||
7307 | |||
7308 | #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" | ||
7309 | #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n" | ||
7310 | |||
7311 | #~ msgid "" | ||
7312 | #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is " | ||
7313 | #~ "malformed.\n" | ||
7314 | #~ msgstr "" | ||
7315 | #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist " | ||
7316 | #~ "beschädigt.\n" | ||
7317 | |||
7318 | #~ msgid "" | ||
7319 | #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' " | ||
7320 | #~ "under `%s'.\n" | ||
7321 | #~ msgstr "" | ||
7322 | #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%" | ||
7323 | #~ "s' unter `%s' definiert.\n" | ||
7324 | |||
7325 | #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" | ||
7326 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" | ||
7327 | |||
7328 | #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n" | ||
7329 | #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" | ||
7330 | |||
7331 | #~ msgid "" | ||
7332 | #~ "Configuration file must specify directory for network identities in " | ||
7333 | #~ "section %s under %s.\n" | ||
7334 | #~ msgstr "" | ||
7335 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für " | ||
7336 | #~ "Identitäten angeben.\n" | ||
7337 | |||
7338 | #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n" | ||
7339 | #~ msgstr "" | ||
7340 | #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
7341 | |||
7342 | #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" | ||
7343 | #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
7344 | |||
7345 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" | ||
7346 | #~ msgstr "" | ||
7347 | #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde " | ||
7348 | #~ "entfernt.\n" | ||
7349 | |||
7350 | #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" | ||
7351 | #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" | ||
7352 | |||
7353 | #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" | ||
7354 | #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" | ||
7355 | |||
7356 | #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" | ||
7357 | #~ msgstr "" | ||
7358 | #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" | ||
7359 | |||
7360 | #~ msgid "" | ||
7361 | #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the " | ||
7362 | #~ "configuration file.\n" | ||
7363 | #~ msgstr "" | ||
7364 | #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " | ||
7365 | #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" | ||
7366 | |||
7367 | #~ msgid "" | ||
7368 | #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the " | ||
7369 | #~ "configuration file.\n" | ||
7370 | #~ msgstr "" | ||
7371 | #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " | ||
7372 | #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" | ||
7373 | |||
7374 | #~ msgid "Save _as" | ||
7375 | #~ msgstr "Speichern _unter" | ||
7376 | |||
7377 | #~ msgid "Save the config in a file" | ||
7378 | #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern" | ||
7379 | |||
7380 | #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n" | ||
7381 | #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n" | ||
7382 | |||
7383 | #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n" | ||
7384 | #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n" | ||
7385 | |||
7386 | #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" | ||
7387 | #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" | ||
diff --git a/po/en@boldquot.header b/po/en@boldquot.header new file mode 100644 index 000000000..fedb6a06d --- /dev/null +++ b/po/en@boldquot.header | |||
@@ -0,0 +1,25 @@ | |||
1 | # All this catalog "translates" are quotation characters. | ||
2 | # The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation | ||
3 | # characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27) | ||
4 | # and double quote (0x22). These substitutes look strange; see | ||
5 | # http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html | ||
6 | # | ||
7 | # This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to | ||
8 | # left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019). | ||
9 | # It also translates pairs of apostrophe (0x27) to | ||
10 | # left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019) | ||
11 | # and pairs of quotation mark (0x22) to | ||
12 | # left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D). | ||
13 | # | ||
14 | # When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly. | ||
15 | # When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are | ||
16 | # transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to | ||
17 | # grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are | ||
18 | # transliterated to 0x22. | ||
19 | # When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are | ||
20 | # transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are | ||
21 | # transliterated to 0x22. | ||
22 | # | ||
23 | # This catalog furthermore displays the text between the quotation marks in | ||
24 | # bold face, assuming the VT100/XTerm escape sequences. | ||
25 | # | ||
diff --git a/po/en@quot.header b/po/en@quot.header new file mode 100644 index 000000000..a9647fc35 --- /dev/null +++ b/po/en@quot.header | |||
@@ -0,0 +1,22 @@ | |||
1 | # All this catalog "translates" are quotation characters. | ||
2 | # The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation | ||
3 | # characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27) | ||
4 | # and double quote (0x22). These substitutes look strange; see | ||
5 | # http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html | ||
6 | # | ||
7 | # This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to | ||
8 | # left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019). | ||
9 | # It also translates pairs of apostrophe (0x27) to | ||
10 | # left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019) | ||
11 | # and pairs of quotation mark (0x22) to | ||
12 | # left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D). | ||
13 | # | ||
14 | # When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly. | ||
15 | # When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are | ||
16 | # transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to | ||
17 | # grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are | ||
18 | # transliterated to 0x22. | ||
19 | # When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are | ||
20 | # transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are | ||
21 | # transliterated to 0x22. | ||
22 | # | ||
diff --git a/po/es.gmo b/po/es.gmo new file mode 100644 index 000000000..219b3b52e --- /dev/null +++ b/po/es.gmo | |||
Binary files differ | |||
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 000000000..5620f68b9 --- /dev/null +++ b/po/es.po | |||
@@ -0,0 +1,6921 @@ | |||
1 | # Spanish translations for GNUnet package. | ||
2 | # | ||
3 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. | ||
4 | # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. | ||
5 | # | ||
6 | msgid "" | ||
7 | msgstr "" | ||
8 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n" | ||
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | ||
10 | "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n" | ||
11 | "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n" | ||
12 | "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n" | ||
13 | "Language-Team: Spanish\n" | ||
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||
18 | |||
19 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155 | ||
20 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:210 | ||
21 | msgid "Error" | ||
22 | msgstr "Error" | ||
23 | |||
24 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 | ||
25 | msgid "Help" | ||
26 | msgstr "Ayuda" | ||
27 | |||
28 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87 | ||
29 | msgid "Error!" | ||
30 | msgstr "¡Error!" | ||
31 | |||
32 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
33 | msgid "No" | ||
34 | msgstr "No" | ||
35 | |||
36 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
37 | msgid "Yes" | ||
38 | msgstr "Sí" | ||
39 | |||
40 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183 | ||
41 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189 | ||
42 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365 | ||
43 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:456 | ||
44 | msgid "Internal error! (Choice invalid?)" | ||
45 | msgstr "" | ||
46 | |||
47 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150 | ||
48 | #, fuzzy | ||
49 | msgid "Abort" | ||
50 | msgstr "_Acerca de" | ||
51 | |||
52 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151 | ||
53 | #, fuzzy | ||
54 | msgid "Ok" | ||
55 | msgstr "k" | ||
56 | |||
57 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284 | ||
58 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425 | ||
59 | msgid "GNUnet configuration" | ||
60 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
61 | |||
62 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220 | ||
63 | msgid "" | ||
64 | "Welcome to GNUnet!\n" | ||
65 | "\n" | ||
66 | "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
67 | "GNUnet.\n" | ||
68 | "\n" | ||
69 | "Please visit our homepage at\n" | ||
70 | "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
71 | "and join our community at\n" | ||
72 | "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
73 | "\n" | ||
74 | "Have a lot of fun,\n" | ||
75 | "\n" | ||
76 | "the GNUnet team" | ||
77 | msgstr "" | ||
78 | "¡Bienvenido a GNUnet!\n" | ||
79 | "\n" | ||
80 | "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar " | ||
81 | "GNUnet.\n" | ||
82 | "\n" | ||
83 | "Por favor, visita nuestra página en\n" | ||
84 | "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
85 | "y únete a nuestra comunidad en \n" | ||
86 | "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
87 | "\n" | ||
88 | "Diviertete,\n" | ||
89 | "\n" | ||
90 | "el equipo de GNUnet" | ||
91 | |||
92 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286 | ||
93 | msgid "" | ||
94 | "Choose the network interface that connects your computer to the internet " | ||
95 | "from the list below." | ||
96 | msgstr "" | ||
97 | "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de " | ||
98 | "abajo." | ||
99 | |||
100 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318 | ||
101 | msgid "" | ||
102 | "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " | ||
103 | "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " | ||
104 | "you are using DSL." | ||
105 | msgstr "" | ||
106 | "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " | ||
107 | "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red " | ||
108 | "en el caso de los xDSL como el ADSL." | ||
109 | |||
110 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315 | ||
111 | #, fuzzy | ||
112 | msgid "Network configuration: interface" | ||
113 | msgstr "Interfaz de red:" | ||
114 | |||
115 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317 | ||
116 | msgid "" | ||
117 | "What is the name of the network interface that connects your computer to the " | ||
118 | "Internet?" | ||
119 | msgstr "" | ||
120 | "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?" | ||
121 | |||
122 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328 | ||
123 | #, fuzzy | ||
124 | msgid "Network configuration: IP" | ||
125 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
126 | |||
127 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330 | ||
128 | #, fuzzy | ||
129 | msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" | ||
130 | msgstr "" | ||
131 | "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste " | ||
132 | "ordenador?\n" | ||
133 | "\n" | ||
134 | "En caso de duda, dejar este campo en blanco." | ||
135 | |||
136 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331 | ||
137 | #, fuzzy | ||
138 | msgid "" | ||
139 | "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" | ||
140 | "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " | ||
141 | "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " | ||
142 | "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " | ||
143 | "enter it here.\n" | ||
144 | "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" | ||
145 | "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | ||
146 | "If in doubt, leave this empty." | ||
147 | msgstr "" | ||
148 | "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática" | ||
149 | "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero " | ||
150 | "hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS " | ||
151 | "dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n" | ||
152 | "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu " | ||
153 | "dirección IP" | ||
154 | |||
155 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346 | ||
156 | #, fuzzy | ||
157 | msgid "Bandwidth configuration: upload" | ||
158 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
159 | |||
160 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348 | ||
161 | #, fuzzy | ||
162 | msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
163 | msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?" | ||
164 | |||
165 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349 | ||
166 | #, fuzzy | ||
167 | msgid "" | ||
168 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
169 | "\n" | ||
170 | "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " | ||
171 | "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If " | ||
172 | "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
173 | "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " | ||
174 | "connection allows." | ||
175 | msgstr "" | ||
176 | "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" | ||
177 | "\n" | ||
178 | "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son " | ||
179 | "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este " | ||
180 | "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " | ||
181 | "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " | ||
182 | "máxima velocidad de tu conexión a Internet." | ||
183 | |||
184 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361 | ||
185 | #, fuzzy | ||
186 | msgid "Bandwidth configuration: download" | ||
187 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
188 | |||
189 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363 | ||
190 | #, fuzzy | ||
191 | msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
192 | msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?" | ||
193 | |||
194 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364 | ||
195 | #, fuzzy | ||
196 | msgid "" | ||
197 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
198 | "\n" | ||
199 | "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " | ||
200 | "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to " | ||
201 | "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " | ||
202 | "internet connection. You should not use a value that is higher than what " | ||
203 | "your actual connection allows." | ||
204 | msgstr "" | ||
205 | "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" | ||
206 | "\n" | ||
207 | "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son " | ||
208 | "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este " | ||
209 | "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " | ||
210 | "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " | ||
211 | "máxima velocidad de tu conexión a Internet." | ||
212 | |||
213 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376 | ||
214 | #, fuzzy | ||
215 | msgid "Quota configuration" | ||
216 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
217 | |||
218 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377 | ||
219 | msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" | ||
220 | msgstr "" | ||
221 | |||
222 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378 | ||
223 | #, fuzzy | ||
224 | msgid "" | ||
225 | "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " | ||
226 | "(indexed, inserted and migrated content)." | ||
227 | msgstr "" | ||
228 | "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n" | ||
229 | "\n" | ||
230 | "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " | ||
231 | "(datos del índice, contenido insertado y migrado)." | ||
232 | |||
233 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390 | ||
234 | #, fuzzy | ||
235 | msgid "Daemon configuration: user account" | ||
236 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | ||
237 | |||
238 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391 | ||
239 | msgid "As which user should gnunetd be run?" | ||
240 | msgstr "" | ||
241 | |||
242 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393 | ||
243 | #, fuzzy | ||
244 | msgid "" | ||
245 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " | ||
246 | "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" | ||
247 | "\n" | ||
248 | "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
249 | "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
250 | "permissions to the user specified below.\n" | ||
251 | "\n" | ||
252 | "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" | ||
253 | msgstr "" | ||
254 | "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n" | ||
255 | "\n" | ||
256 | "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree " | ||
257 | "una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado " | ||
258 | "al iniciar el sistema.\n" | ||
259 | "\n" | ||
260 | "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros " | ||
261 | "que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en " | ||
262 | "GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea " | ||
263 | "permisos de lectura.\n" | ||
264 | "\n" | ||
265 | "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n" | ||
266 | "Usuario de GNUnet:" | ||
267 | |||
268 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410 | ||
269 | msgid "Daemon configuration: group account" | ||
270 | msgstr "" | ||
271 | |||
272 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 | ||
273 | msgid "As which group should gnunetd be run?" | ||
274 | msgstr "" | ||
275 | |||
276 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413 | ||
277 | #, fuzzy | ||
278 | msgid "" | ||
279 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group " | ||
280 | "for the chosen user account.\n" | ||
281 | "\n" | ||
282 | "You can also specify a already existent group here.\n" | ||
283 | "\n" | ||
284 | "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet " | ||
285 | "server and have access to GNUnet server data.\n" | ||
286 | msgstr "" | ||
287 | "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" | ||
288 | "\n" | ||
289 | "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree " | ||
290 | "un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n" | ||
291 | "\n" | ||
292 | "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n" | ||
293 | "\n" | ||
294 | "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el " | ||
295 | "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n" | ||
296 | "\n" | ||
297 | "Grupo de GNUnet:" | ||
298 | |||
299 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427 | ||
300 | msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" | ||
301 | msgstr "" | ||
302 | |||
303 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429 | ||
304 | #, fuzzy | ||
305 | msgid "" | ||
306 | "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " | ||
307 | "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " | ||
308 | "launch GNUnet yourself each time you want to use it." | ||
309 | msgstr "" | ||
310 | "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n" | ||
311 | "n\n" | ||
312 | "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera " | ||
313 | "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" " | ||
314 | "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." | ||
315 | |||
316 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414 | ||
317 | #, c-format | ||
318 | msgid "Unable to save configuration file `%s':" | ||
319 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | ||
320 | |||
321 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472 | ||
322 | #, fuzzy | ||
323 | msgid "Unable to create user account for daemon." | ||
324 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | ||
325 | |||
326 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483 | ||
327 | msgid "Unable to setup autostart for daemon." | ||
328 | msgstr "" | ||
329 | |||
330 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498 | ||
331 | #, fuzzy | ||
332 | msgid "Save configuration?" | ||
333 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
334 | |||
335 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499 | ||
336 | #, fuzzy | ||
337 | msgid "Save configuration now?" | ||
338 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
339 | |||
340 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500 | ||
341 | #, fuzzy | ||
342 | msgid "GNUnet Configuration" | ||
343 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
344 | |||
345 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543 | ||
346 | msgid "Back" | ||
347 | msgstr "Atrás" | ||
348 | |||
349 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:96 | ||
350 | msgid "Exit" | ||
351 | msgstr "" | ||
352 | |||
353 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:99 | ||
354 | msgid "Up" | ||
355 | msgstr "Arriba" | ||
356 | |||
357 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:102 | ||
358 | msgid "Cancel" | ||
359 | msgstr "Cancelar" | ||
360 | |||
361 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408 | ||
362 | msgid "Internal error! (Value invalid?)" | ||
363 | msgstr "" | ||
364 | |||
365 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:398 | ||
366 | msgid "Invalid input, expecting floating point value." | ||
367 | msgstr "" | ||
368 | |||
369 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:439 | ||
370 | msgid "Invalid input, expecting integer." | ||
371 | msgstr "" | ||
372 | |||
373 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:446 | ||
374 | msgid "Value is not in legal range." | ||
375 | msgstr "" | ||
376 | |||
377 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569 | ||
378 | #, fuzzy, c-format | ||
379 | msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" | ||
380 | msgstr "" | ||
381 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
382 | |||
383 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:518 | ||
384 | #, fuzzy | ||
385 | msgid "Do you wish to save your new configuration?" | ||
386 | msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" | ||
387 | |||
388 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:532 | ||
389 | #, fuzzy, c-format | ||
390 | msgid "" | ||
391 | "\n" | ||
392 | "End of configuration.\n" | ||
393 | msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" | ||
394 | |||
395 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:537 | ||
396 | #, fuzzy, c-format | ||
397 | msgid "" | ||
398 | "\n" | ||
399 | "Your configuration changes were NOT saved.\n" | ||
400 | msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | ||
401 | |||
402 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 | ||
403 | msgid "list all network adapters" | ||
404 | msgstr "" | ||
405 | |||
406 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 | ||
407 | msgid "install GNUnet as Windows service" | ||
408 | msgstr "" | ||
409 | |||
410 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 | ||
411 | msgid "uninstall GNUnet service" | ||
412 | msgstr "" | ||
413 | |||
414 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 | ||
415 | msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" | ||
416 | msgstr "" | ||
417 | |||
418 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 | ||
419 | msgid "display a file's hash value" | ||
420 | msgstr "" | ||
421 | |||
422 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125 | ||
423 | #, c-format | ||
424 | msgid "GNUnet service installed successfully.\n" | ||
425 | msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n" | ||
426 | |||
427 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156 | ||
428 | #, c-format | ||
429 | msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" | ||
430 | msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n" | ||
431 | |||
432 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160 | ||
433 | #, fuzzy, c-format | ||
434 | msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" | ||
435 | msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n" | ||
436 | |||
437 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137 | ||
438 | #, c-format | ||
439 | msgid "Error: can't create service: %s\n" | ||
440 | msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n" | ||
441 | |||
442 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172 | ||
443 | #, c-format | ||
444 | msgid "Unknown error.\n" | ||
445 | msgstr "Error desconocido.\n" | ||
446 | |||
447 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153 | ||
448 | #, c-format | ||
449 | msgid "Service deleted.\n" | ||
450 | msgstr "Servicio eliminado.\n" | ||
451 | |||
452 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165 | ||
453 | #, c-format | ||
454 | msgid "Error: can't access service: %s\n" | ||
455 | msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n" | ||
456 | |||
457 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169 | ||
458 | #, c-format | ||
459 | msgid "Error: can't delete service: %s\n" | ||
460 | msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n" | ||
461 | |||
462 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:389 | ||
463 | #, fuzzy | ||
464 | msgid "Configuration saved." | ||
465 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
466 | |||
467 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:399 | ||
468 | #, fuzzy | ||
469 | msgid "Failed to save configuration." | ||
470 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
471 | |||
472 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:424 | ||
473 | #, fuzzy | ||
474 | msgid "Configuration changed. Save?" | ||
475 | msgstr "" | ||
476 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
477 | |||
478 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:437 | ||
479 | #, fuzzy | ||
480 | msgid "Error saving configuration." | ||
481 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
482 | |||
483 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 | ||
484 | #, fuzzy | ||
485 | msgid "(unknown connection)" | ||
486 | msgstr "Conexión de red" | ||
487 | |||
488 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438 | ||
489 | #, fuzzy | ||
490 | msgid "Do you want to save the new configuration?" | ||
491 | msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" | ||
492 | |||
493 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470 | ||
494 | msgid "Unable to create user account:" | ||
495 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | ||
496 | |||
497 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480 | ||
498 | msgid "Unable to change startup process:" | ||
499 | msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:" | ||
500 | |||
501 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495 | ||
502 | msgid "" | ||
503 | "Running gnunet-update failed.\n" | ||
504 | "This maybe due to insufficient permissions, please check your " | ||
505 | "configuration.\n" | ||
506 | "Finally, run gnunet-update manually." | ||
507 | msgstr "" | ||
508 | |||
509 | #: src/setup/gnunet-setup.c:65 | ||
510 | #, c-format | ||
511 | msgid "Can only set one option per invocation.\n" | ||
512 | msgstr "" | ||
513 | |||
514 | #: src/setup/gnunet-setup.c:73 | ||
515 | #, c-format | ||
516 | msgid "" | ||
517 | "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" | ||
518 | "OPTION=VALUE.\n" | ||
519 | msgstr "" | ||
520 | |||
521 | #: src/setup/gnunet-setup.c:87 | ||
522 | #, c-format | ||
523 | msgid "Can only display one option per invocation.\n" | ||
524 | msgstr "" | ||
525 | |||
526 | #: src/setup/gnunet-setup.c:94 | ||
527 | #, c-format | ||
528 | msgid "" | ||
529 | "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" | ||
530 | msgstr "" | ||
531 | |||
532 | #: src/setup/gnunet-setup.c:108 | ||
533 | msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" | ||
534 | msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet" | ||
535 | |||
536 | #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127 | ||
537 | #: src/server/gnunet-update.c:268 | ||
538 | #, fuzzy | ||
539 | msgid "print a value from the configuration file to stdout" | ||
540 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | ||
541 | |||
542 | #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129 | ||
543 | msgid "Tool to setup GNUnet." | ||
544 | msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet." | ||
545 | |||
546 | #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131 | ||
547 | #, fuzzy | ||
548 | msgid "update a value in the configuration file" | ||
549 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | ||
550 | |||
551 | #: src/setup/gnunet-setup.c:338 | ||
552 | #, fuzzy, c-format | ||
553 | msgid "Too many arguments.\n" | ||
554 | msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" | ||
555 | |||
556 | #: src/setup/gnunet-setup.c:344 | ||
557 | #, fuzzy | ||
558 | msgid "No interface specified, using default.\n" | ||
559 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" | ||
560 | |||
561 | #: src/setup/gnunet-setup.c:392 | ||
562 | #, fuzzy, c-format | ||
563 | msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" | ||
564 | msgstr "" | ||
565 | "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-" | ||
566 | "setup!\n" | ||
567 | |||
568 | #: src/setup/gnunet-setup.c:439 | ||
569 | #, fuzzy, c-format | ||
570 | msgid "Undefined option.\n" | ||
571 | msgstr "Otras configuraciones" | ||
572 | |||
573 | #: src/setup/gnunet-setup.c:496 | ||
574 | #, fuzzy, c-format | ||
575 | msgid "`%s' is not available.\n" | ||
576 | msgstr "'%s' no esta disponible." | ||
577 | |||
578 | #: src/setup/gnunet-setup.c:516 | ||
579 | #, fuzzy, c-format | ||
580 | msgid "Unknown operation '%s'.\n" | ||
581 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | ||
582 | |||
583 | #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 | ||
584 | #, c-format | ||
585 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" | ||
586 | msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n" | ||
587 | |||
588 | #: src/setup/text/conf.c:79 | ||
589 | #, fuzzy | ||
590 | msgid "yes" | ||
591 | msgstr "Bytes" | ||
592 | |||
593 | #: src/setup/text/conf.c:80 | ||
594 | msgid "no" | ||
595 | msgstr "" | ||
596 | |||
597 | #: src/setup/text/conf.c:106 | ||
598 | #, c-format | ||
599 | msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " | ||
600 | msgstr "" | ||
601 | |||
602 | #: src/setup/text/conf.c:115 | ||
603 | msgid "\tPossible choices:\n" | ||
604 | msgstr "" | ||
605 | |||
606 | #: src/setup/text/conf.c:123 | ||
607 | msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" | ||
608 | msgstr "" | ||
609 | |||
610 | #: src/setup/text/conf.c:125 | ||
611 | #, c-format | ||
612 | msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " | ||
613 | msgstr "" | ||
614 | |||
615 | #: src/setup/text/conf.c:143 | ||
616 | #, c-format | ||
617 | msgid "\t Enter choice (default is %c): " | ||
618 | msgstr "" | ||
619 | |||
620 | #: src/setup/text/conf.c:147 | ||
621 | #, c-format | ||
622 | msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " | ||
623 | msgstr "" | ||
624 | |||
625 | #: src/setup/text/conf.c:153 | ||
626 | #, c-format | ||
627 | msgid "" | ||
628 | "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " | ||
629 | "value %llu): " | ||
630 | msgstr "" | ||
631 | |||
632 | #: src/setup/text/conf.c:187 | ||
633 | #, c-format | ||
634 | msgid "Yes\n" | ||
635 | msgstr "Sí\n" | ||
636 | |||
637 | #: src/setup/text/conf.c:192 | ||
638 | #, c-format | ||
639 | msgid "No\n" | ||
640 | msgstr "No\n" | ||
641 | |||
642 | #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 | ||
643 | #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 | ||
644 | #: src/setup/text/conf.c:387 | ||
645 | #, c-format | ||
646 | msgid "Help\n" | ||
647 | msgstr "Ayuda\n" | ||
648 | |||
649 | #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 | ||
650 | #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 | ||
651 | #: src/setup/text/conf.c:365 | ||
652 | #, fuzzy, c-format | ||
653 | msgid "Abort\n" | ||
654 | msgstr "_Acerca de" | ||
655 | |||
656 | #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 | ||
657 | #, c-format | ||
658 | msgid "" | ||
659 | "\n" | ||
660 | "Invalid entry, try again (use '?' for help): " | ||
661 | msgstr "" | ||
662 | |||
663 | #: src/setup/text/conf.c:422 | ||
664 | #, c-format | ||
665 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" | ||
666 | msgstr "" | ||
667 | |||
668 | #: src/setup/text/conf.c:484 | ||
669 | msgid "\tDescend? (y/n/?) " | ||
670 | msgstr "" | ||
671 | |||
672 | #: src/setup/text/conf.c:493 | ||
673 | msgid "Aborted.\n" | ||
674 | msgstr "" | ||
675 | |||
676 | #: src/setup/text/conf.c:506 | ||
677 | #, fuzzy | ||
678 | msgid "Invalid entry.\n" | ||
679 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | ||
680 | |||
681 | #: src/setup/text/conf.c:524 | ||
682 | #, c-format | ||
683 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" | ||
684 | msgstr "" | ||
685 | |||
686 | #: src/setup/text/conf.c:556 | ||
687 | #, c-format | ||
688 | msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" | ||
689 | msgstr "" | ||
690 | |||
691 | #: src/setup/text/conf.c:557 | ||
692 | #, c-format | ||
693 | msgid "Use the '%s' key to abort.\n" | ||
694 | msgstr "" | ||
695 | |||
696 | #: src/setup/text/conf.c:575 | ||
697 | #, c-format | ||
698 | msgid "" | ||
699 | "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " | ||
700 | "configuration. " | ||
701 | msgstr "" | ||
702 | |||
703 | #: src/setup/text/conf.c:590 | ||
704 | #, fuzzy, c-format | ||
705 | msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" | ||
706 | msgstr "" | ||
707 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
708 | |||
709 | #: src/setup/text/conf.c:599 | ||
710 | #, fuzzy, c-format | ||
711 | msgid "Configuration file `%s' written.\n" | ||
712 | msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | ||
713 | |||
714 | #: src/setup/lib/tree.c:191 | ||
715 | #, c-format | ||
716 | msgid "" | ||
717 | "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" | ||
718 | msgstr "" | ||
719 | |||
720 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:126 | ||
721 | msgid "Can't open Service Control Manager" | ||
722 | msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager" | ||
723 | |||
724 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:132 | ||
725 | msgid "Can't create service" | ||
726 | msgstr "Imposible crear el servicio" | ||
727 | |||
728 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 | ||
729 | msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" | ||
730 | msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet" | ||
731 | |||
732 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:141 | ||
733 | #, fuzzy | ||
734 | msgid "Cannot write to the registry" | ||
735 | msgstr "Imposible escribir en el registro" | ||
736 | |||
737 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:144 | ||
738 | msgid "Can't access the service" | ||
739 | msgstr "Imposible acceder al servicio" | ||
740 | |||
741 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:147 | ||
742 | msgid "Can't delete the service" | ||
743 | msgstr "Imposible borrar el servicio" | ||
744 | |||
745 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:150 | ||
746 | msgid "Unknown error" | ||
747 | msgstr "Error desconocido" | ||
748 | |||
749 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:186 | ||
750 | msgid "This version of Windows does not support multiple users." | ||
751 | msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples" | ||
752 | |||
753 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 | ||
754 | msgid "Error creating user" | ||
755 | msgstr "Error creando usuario" | ||
756 | |||
757 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:194 | ||
758 | msgid "Error accessing local security policy" | ||
759 | msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local" | ||
760 | |||
761 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:199 | ||
762 | msgid "Error granting service right to user" | ||
763 | msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario" | ||
764 | |||
765 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:204 | ||
766 | msgid "Unknown error while creating a new user" | ||
767 | msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario" | ||
768 | |||
769 | #: src/setup/lib/gns.c:297 | ||
770 | #, fuzzy, c-format | ||
771 | msgid "" | ||
772 | "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " | ||
773 | "file `%s'!\n" | ||
774 | msgstr "" | ||
775 | "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la " | ||
776 | "sección '%s' bajo'%s'.\n" | ||
777 | |||
778 | #: src/util/disk/storage.c:172 | ||
779 | #, fuzzy, c-format | ||
780 | msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" | ||
781 | msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" | ||
782 | |||
783 | #: src/util/disk/storage.c:524 | ||
784 | #, fuzzy, c-format | ||
785 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | ||
786 | msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" | ||
787 | |||
788 | #: src/util/error/error.c:152 | ||
789 | #, c-format | ||
790 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n" | ||
791 | msgstr "" | ||
792 | |||
793 | #: src/util/error/error.c:254 | ||
794 | #, c-format | ||
795 | msgid "" | ||
796 | "\n" | ||
797 | "Press any key to continue\n" | ||
798 | msgstr "" | ||
799 | |||
800 | #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371 | ||
801 | msgid "DEBUG" | ||
802 | msgstr "DEPURACIÓN" | ||
803 | |||
804 | #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373 | ||
805 | msgid "STATUS" | ||
806 | msgstr "" | ||
807 | |||
808 | #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377 | ||
809 | msgid "WARNING" | ||
810 | msgstr "PELIGRO" | ||
811 | |||
812 | #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379 | ||
813 | msgid "ERROR" | ||
814 | msgstr "ERROR" | ||
815 | |||
816 | #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381 | ||
817 | msgid "FATAL" | ||
818 | msgstr "FATAL" | ||
819 | |||
820 | #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383 | ||
821 | msgid "USER" | ||
822 | msgstr "" | ||
823 | |||
824 | #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385 | ||
825 | msgid "ADMIN" | ||
826 | msgstr "" | ||
827 | |||
828 | #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387 | ||
829 | msgid "DEVELOPER" | ||
830 | msgstr "" | ||
831 | |||
832 | #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389 | ||
833 | msgid "REQUEST" | ||
834 | msgstr "" | ||
835 | |||
836 | #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391 | ||
837 | msgid "BULK" | ||
838 | msgstr "" | ||
839 | |||
840 | #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393 | ||
841 | msgid "IMMEDIATE" | ||
842 | msgstr "" | ||
843 | |||
844 | #: src/util/error/error.c:358 | ||
845 | msgid "ALL" | ||
846 | msgstr "" | ||
847 | |||
848 | #: src/util/error/error.c:375 | ||
849 | msgid "INFO" | ||
850 | msgstr "INFORMACIÓN" | ||
851 | |||
852 | #: src/util/error/error.c:394 | ||
853 | msgid "NOTHING" | ||
854 | msgstr "NADA" | ||
855 | |||
856 | #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154 | ||
857 | msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" | ||
858 | msgstr "" | ||
859 | |||
860 | #: src/util/network_client/tcpio.c:123 | ||
861 | #, fuzzy, c-format | ||
862 | msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" | ||
863 | msgstr "" | ||
864 | "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | ||
865 | |||
866 | #: src/util/network_client/tcpio.c:335 | ||
867 | #, fuzzy, c-format | ||
868 | msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" | ||
869 | msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
870 | |||
871 | #: src/util/network_client/tcpio.c:398 | ||
872 | #, fuzzy, c-format | ||
873 | msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" | ||
874 | msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
875 | |||
876 | #: src/util/network_client/tcpio.c:636 | ||
877 | #, fuzzy | ||
878 | msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" | ||
879 | msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n" | ||
880 | |||
881 | #: src/util/getopt/setoption.c:59 | ||
882 | #, c-format | ||
883 | msgid "" | ||
884 | "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " | ||
885 | "option `%s' was denied.\n" | ||
886 | msgstr "" | ||
887 | |||
888 | #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 | ||
889 | #, c-format | ||
890 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | ||
891 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n" | ||
892 | |||
893 | #: src/util/getopt/printhelp.c:49 | ||
894 | #, c-format | ||
895 | msgid "" | ||
896 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | ||
897 | msgstr "" | ||
898 | |||
899 | #: src/util/getopt/getopt.c:684 | ||
900 | #, c-format | ||
901 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
902 | msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" | ||
903 | |||
904 | #: src/util/getopt/getopt.c:710 | ||
905 | #, c-format | ||
906 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | ||
907 | msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n" | ||
908 | |||
909 | #: src/util/getopt/getopt.c:716 | ||
910 | #, c-format | ||
911 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | ||
912 | msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n" | ||
913 | |||
914 | #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 | ||
915 | #, c-format | ||
916 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
917 | msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" | ||
918 | |||
919 | #: src/util/getopt/getopt.c:767 | ||
920 | #, c-format | ||
921 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
922 | msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" | ||
923 | |||
924 | #: src/util/getopt/getopt.c:771 | ||
925 | #, c-format | ||
926 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
927 | msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" | ||
928 | |||
929 | #: src/util/getopt/getopt.c:797 | ||
930 | #, c-format | ||
931 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
932 | msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" | ||
933 | |||
934 | #: src/util/getopt/getopt.c:799 | ||
935 | #, c-format | ||
936 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
937 | msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" | ||
938 | |||
939 | #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 | ||
940 | #, c-format | ||
941 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
942 | msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" | ||
943 | |||
944 | #: src/util/getopt/getopt.c:876 | ||
945 | #, c-format | ||
946 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
947 | msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" | ||
948 | |||
949 | #: src/util/getopt/getopt.c:894 | ||
950 | #, c-format | ||
951 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | ||
952 | msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n" | ||
953 | |||
954 | #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260 | ||
955 | #, fuzzy, c-format | ||
956 | msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" | ||
957 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" | ||
958 | |||
959 | #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291 | ||
960 | #, c-format | ||
961 | msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" | ||
962 | msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | ||
963 | |||
964 | #: src/util/network/ip.c:216 | ||
965 | #, fuzzy, c-format | ||
966 | msgid "" | ||
967 | "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" | ||
968 | msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | ||
969 | |||
970 | #: src/util/network/ip.c:295 | ||
971 | #, c-format | ||
972 | msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | ||
973 | msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" | ||
974 | |||
975 | #: src/util/network/ip.c:306 | ||
976 | #, fuzzy, c-format | ||
977 | msgid "" | ||
978 | "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" | ||
979 | "GNUnet will use %s.\n" | ||
980 | msgstr "" | ||
981 | "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n" | ||
982 | "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n" | ||
983 | |||
984 | #: src/util/network/ip.c:330 | ||
985 | #, c-format | ||
986 | msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" | ||
987 | msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n" | ||
988 | |||
989 | #: src/util/network/ip.c:363 | ||
990 | #, fuzzy, c-format | ||
991 | msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" | ||
992 | msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n" | ||
993 | |||
994 | #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 | ||
995 | #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 | ||
996 | #: src/util/network/ipcheck.c:219 | ||
997 | #, c-format | ||
998 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | ||
999 | msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n" | ||
1000 | |||
1001 | #: src/util/network/ipcheck.c:167 | ||
1002 | #, c-format | ||
1003 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | ||
1004 | msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)." | ||
1005 | |||
1006 | #: src/util/network/ipcheck.c:269 | ||
1007 | #, c-format | ||
1008 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | ||
1009 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n" | ||
1010 | |||
1011 | #: src/util/network/ipcheck.c:306 | ||
1012 | #, fuzzy, c-format | ||
1013 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | ||
1014 | msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n" | ||
1015 | |||
1016 | #: src/util/network/ipcheck.c:338 | ||
1017 | #, fuzzy, c-format | ||
1018 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | ||
1019 | msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n" | ||
1020 | |||
1021 | #: src/util/network/dns.c:472 | ||
1022 | #, fuzzy, c-format | ||
1023 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | ||
1024 | msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" | ||
1025 | |||
1026 | #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591 | ||
1027 | #, c-format | ||
1028 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | ||
1029 | msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" | ||
1030 | |||
1031 | #: src/util/network/select.c:310 | ||
1032 | #, fuzzy | ||
1033 | msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" | ||
1034 | msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" | ||
1035 | |||
1036 | #: src/util/network/select.c:495 | ||
1037 | #, c-format | ||
1038 | msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" | ||
1039 | msgstr "" | ||
1040 | |||
1041 | #: src/util/config/config.c:296 | ||
1042 | #, c-format | ||
1043 | msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" | ||
1044 | msgstr "" | ||
1045 | "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | ||
1046 | |||
1047 | #: src/util/config/config.c:592 | ||
1048 | #, c-format | ||
1049 | msgid "" | ||
1050 | "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%" | ||
1051 | "llu,%llu]\n" | ||
1052 | msgstr "" | ||
1053 | |||
1054 | #: src/util/config/config.c:602 | ||
1055 | #, c-format | ||
1056 | msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" | ||
1057 | msgstr "" | ||
1058 | |||
1059 | #: src/util/config/config.c:688 | ||
1060 | #, c-format | ||
1061 | msgid "" | ||
1062 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | ||
1063 | "choices\n" | ||
1064 | msgstr "" | ||
1065 | |||
1066 | #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 | ||
1067 | #, c-format | ||
1068 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | ||
1069 | msgstr "" | ||
1070 | "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" | ||
1071 | |||
1072 | #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 | ||
1073 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 | ||
1074 | #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289 | ||
1075 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 | ||
1076 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 | ||
1077 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 | ||
1078 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 | ||
1079 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44 | ||
1080 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51 | ||
1081 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94 | ||
1082 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101 | ||
1083 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222 | ||
1084 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259 | ||
1085 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285 | ||
1086 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345 | ||
1087 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366 | ||
1088 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378 | ||
1089 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407 | ||
1090 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511 | ||
1091 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555 | ||
1092 | #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256 | ||
1093 | #: src/include/gnunet_util_error.h:263 | ||
1094 | #, c-format | ||
1095 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
1096 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
1097 | |||
1098 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 | ||
1099 | #, c-format | ||
1100 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
1101 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" | ||
1102 | |||
1103 | #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125 | ||
1104 | #, fuzzy, c-format | ||
1105 | msgid "`%s' returned with error code %u" | ||
1106 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
1107 | |||
1108 | #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200 | ||
1109 | #, fuzzy, c-format | ||
1110 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | ||
1111 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" | ||
1112 | |||
1113 | #: src/util/os/user.c:156 | ||
1114 | msgid "No such user" | ||
1115 | msgstr "" | ||
1116 | |||
1117 | #: src/util/os/user.c:171 | ||
1118 | #, c-format | ||
1119 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | ||
1120 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" | ||
1121 | |||
1122 | #: src/util/os/semaphore.c:227 | ||
1123 | #, c-format | ||
1124 | msgid "Can't create semaphore: %i" | ||
1125 | msgstr "Imposible crear un semáforo: %i" | ||
1126 | |||
1127 | #: src/util/os/cpustatus.c:464 | ||
1128 | msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" | ||
1129 | msgstr "" | ||
1130 | |||
1131 | #: src/util/os/cpustatus.c:487 | ||
1132 | msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" | ||
1133 | msgstr "" | ||
1134 | |||
1135 | #: src/util/os/dso.c:59 | ||
1136 | #, c-format | ||
1137 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | ||
1138 | msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n" | ||
1139 | |||
1140 | #: src/util/os/dso.c:120 | ||
1141 | #, fuzzy, c-format | ||
1142 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | ||
1143 | msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n" | ||
1144 | |||
1145 | #: src/util/os/dso.c:162 | ||
1146 | #, fuzzy, c-format | ||
1147 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | ||
1148 | msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n" | ||
1149 | |||
1150 | #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 | ||
1151 | #, fuzzy, c-format | ||
1152 | msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" | ||
1153 | msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" | ||
1154 | |||
1155 | #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400 | ||
1156 | #, c-format | ||
1157 | msgid "" | ||
1158 | "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" | ||
1159 | msgstr "" | ||
1160 | |||
1161 | #: src/util/os/osconfig.c:153 | ||
1162 | msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" | ||
1163 | msgstr "" | ||
1164 | |||
1165 | #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492 | ||
1166 | #, fuzzy, c-format | ||
1167 | msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" | ||
1168 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
1169 | |||
1170 | #: src/util/os/priority.c:78 | ||
1171 | #, fuzzy, c-format | ||
1172 | msgid "Invalid process priority `%s'\n" | ||
1173 | msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" | ||
1174 | |||
1175 | #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157 | ||
1176 | #: src/util/threads/mutex.c:146 | ||
1177 | #, c-format | ||
1178 | msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1179 | msgstr "" | ||
1180 | |||
1181 | #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 | ||
1182 | #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276 | ||
1183 | #, fuzzy, c-format | ||
1184 | msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" | ||
1185 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
1186 | |||
1187 | #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 | ||
1188 | #, fuzzy, c-format | ||
1189 | msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" | ||
1190 | msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | ||
1191 | |||
1192 | #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 | ||
1193 | #, fuzzy, c-format | ||
1194 | msgid "Invalid argument for `%s'.\n" | ||
1195 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | ||
1196 | |||
1197 | #: src/util/threads/mutex.c:160 | ||
1198 | #, c-format | ||
1199 | msgid "Deadlock due to `%s'.\n" | ||
1200 | msgstr "" | ||
1201 | |||
1202 | #: src/util/threads/mutex.c:187 | ||
1203 | #, c-format | ||
1204 | msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1205 | msgstr "" | ||
1206 | |||
1207 | #: src/util/threads/mutex.c:207 | ||
1208 | #, fuzzy, c-format | ||
1209 | msgid "Permission denied for `%s'.\n" | ||
1210 | msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" | ||
1211 | |||
1212 | #: src/util/boot/startup.c:259 | ||
1213 | #, fuzzy, c-format | ||
1214 | msgid "Failed to run %s: %s %d\n" | ||
1215 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
1216 | |||
1217 | #: src/util/string/string.c:55 | ||
1218 | msgid "ms" | ||
1219 | msgstr "ms" | ||
1220 | |||
1221 | #: src/util/string/string.c:61 | ||
1222 | msgid "s" | ||
1223 | msgstr "s" | ||
1224 | |||
1225 | #: src/util/string/string.c:65 | ||
1226 | msgid "m" | ||
1227 | msgstr "m" | ||
1228 | |||
1229 | #: src/util/string/string.c:69 | ||
1230 | msgid "h" | ||
1231 | msgstr "h" | ||
1232 | |||
1233 | #: src/util/string/string.c:73 | ||
1234 | msgid " days" | ||
1235 | msgstr " días" | ||
1236 | |||
1237 | #: src/util/string/string.c:89 | ||
1238 | msgid "b" | ||
1239 | msgstr "b" | ||
1240 | |||
1241 | #: src/util/string/string.c:95 | ||
1242 | msgid "KiB" | ||
1243 | msgstr "KiB" | ||
1244 | |||
1245 | #: src/util/string/string.c:99 | ||
1246 | msgid "MiB" | ||
1247 | msgstr "MiB" | ||
1248 | |||
1249 | #: src/util/string/string.c:103 | ||
1250 | msgid "GiB" | ||
1251 | msgstr "GiB" | ||
1252 | |||
1253 | #: src/util/string/string.c:107 | ||
1254 | msgid "TiB" | ||
1255 | msgstr "TiB" | ||
1256 | |||
1257 | #: src/util/string/string.c:226 | ||
1258 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | ||
1259 | msgstr "" | ||
1260 | |||
1261 | #: src/util/loggers/file.c:229 | ||
1262 | #, fuzzy, c-format | ||
1263 | msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" | ||
1264 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
1265 | |||
1266 | #: src/util/loggers/file.c:250 | ||
1267 | msgid "GNUnet error log" | ||
1268 | msgstr "" | ||
1269 | |||
1270 | #: src/util/loggers/memory.c:72 | ||
1271 | msgid "Out of memory (for logging)\n" | ||
1272 | msgstr "" | ||
1273 | |||
1274 | #: src/util/pseudonym/names.c:79 | ||
1275 | #, fuzzy | ||
1276 | msgid "no-name" | ||
1277 | msgstr "Mostrar el nombre" | ||
1278 | |||
1279 | #: src/applications/datastore/datastore.c:183 | ||
1280 | #: src/applications/datastore/datastore.c:199 | ||
1281 | #, c-format | ||
1282 | msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" | ||
1283 | msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n" | ||
1284 | |||
1285 | #: src/applications/datastore/datastore.c:401 | ||
1286 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | ||
1287 | msgstr "" | ||
1288 | |||
1289 | #: src/applications/datastore/datastore.c:403 | ||
1290 | msgid "# bloom filter false positives" | ||
1291 | msgstr "" | ||
1292 | |||
1293 | #: src/applications/datastore/datastore.c:406 | ||
1294 | #, fuzzy | ||
1295 | msgid "# bytes allowed in datastore" | ||
1296 | msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
1297 | |||
1298 | #: src/applications/datastore/datastore.c:423 | ||
1299 | msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" | ||
1300 | msgstr "" | ||
1301 | |||
1302 | #: src/applications/datastore/datastore.c:529 | ||
1303 | #, c-format | ||
1304 | msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" | ||
1305 | msgstr "" | ||
1306 | |||
1307 | #: src/applications/datastore/datastore.c:576 | ||
1308 | #, fuzzy, c-format | ||
1309 | msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" | ||
1310 | msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" | ||
1311 | |||
1312 | #: src/applications/datastore/datastore.c:584 | ||
1313 | #, c-format | ||
1314 | msgid "Completed datastore conversion.\n" | ||
1315 | msgstr "" | ||
1316 | |||
1317 | #: src/applications/datastore/datastore.c:592 | ||
1318 | #, fuzzy | ||
1319 | msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" | ||
1320 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
1321 | |||
1322 | #: src/applications/rpc/rpc.c:339 | ||
1323 | #, fuzzy, c-format | ||
1324 | msgid "" | ||
1325 | "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using " | ||
1326 | "this name (%p)\n" | ||
1327 | msgstr "" | ||
1328 | "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente " | ||
1329 | "usando este nombre (%p)\n" | ||
1330 | |||
1331 | #: src/applications/rpc/rpc.c:398 | ||
1332 | #, fuzzy, c-format | ||
1333 | msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
1334 | msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" | ||
1335 | |||
1336 | #: src/applications/rpc/rpc.c:951 | ||
1337 | #, c-format | ||
1338 | msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | ||
1339 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" | ||
1340 | |||
1341 | #: src/applications/rpc/rpc.c:972 | ||
1342 | #, c-format | ||
1343 | msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" | ||
1344 | msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" | ||
1345 | |||
1346 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 | ||
1347 | #, c-format | ||
1348 | msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" | ||
1349 | msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n" | ||
1350 | |||
1351 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 | ||
1352 | #, c-format | ||
1353 | msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1354 | msgstr "" | ||
1355 | |||
1356 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 | ||
1357 | #, c-format | ||
1358 | msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1359 | msgstr "" | ||
1360 | |||
1361 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 | ||
1362 | #, c-format | ||
1363 | msgid "" | ||
1364 | "\n" | ||
1365 | "Failed to receive reply from gnunetd.\n" | ||
1366 | msgstr "" | ||
1367 | "\n" | ||
1368 | "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n" | ||
1369 | |||
1370 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149 | ||
1371 | #, c-format | ||
1372 | msgid "Running benchmark...\n" | ||
1373 | msgstr "" | ||
1374 | |||
1375 | #: src/applications/tbench/tbench.c:422 | ||
1376 | msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" | ||
1377 | msgstr "" | ||
1378 | |||
1379 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 | ||
1380 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 | ||
1381 | msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." | ||
1382 | msgstr "" | ||
1383 | |||
1384 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 | ||
1385 | msgid "output in gnuplot format" | ||
1386 | msgstr "salida en formato de gnuplot" | ||
1387 | |||
1388 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 | ||
1389 | msgid "number of iterations" | ||
1390 | msgstr "número de repeticiones" | ||
1391 | |||
1392 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 | ||
1393 | msgid "number of messages to use per iteration" | ||
1394 | msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | ||
1395 | |||
1396 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 | ||
1397 | msgid "receiver host identifier (ENC file name)" | ||
1398 | msgstr "" | ||
1399 | |||
1400 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 | ||
1401 | msgid "message size" | ||
1402 | msgstr "tamaño del mensaje" | ||
1403 | |||
1404 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 | ||
1405 | msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" | ||
1406 | msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes" | ||
1407 | |||
1408 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 | ||
1409 | msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" | ||
1410 | msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)" | ||
1411 | |||
1412 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 | ||
1413 | msgid "number of messages in a message block" | ||
1414 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
1415 | |||
1416 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 | ||
1417 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 | ||
1418 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133 | ||
1419 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 | ||
1420 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 | ||
1421 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154 | ||
1422 | #, c-format | ||
1423 | msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" | ||
1424 | msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | ||
1425 | |||
1426 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 | ||
1427 | #, c-format | ||
1428 | msgid "You must specify a receiver!\n" | ||
1429 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | ||
1430 | |||
1431 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 | ||
1432 | #, c-format | ||
1433 | msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" | ||
1434 | msgstr "" | ||
1435 | "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n" | ||
1436 | |||
1437 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 | ||
1438 | #, c-format | ||
1439 | msgid "Time:\n" | ||
1440 | msgstr "Tiempo:\n" | ||
1441 | |||
1442 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 | ||
1443 | #, c-format | ||
1444 | msgid "\tmax %llums\n" | ||
1445 | msgstr "\tmax %llums\n" | ||
1446 | |||
1447 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 | ||
1448 | #, c-format | ||
1449 | msgid "\tmin %llums\n" | ||
1450 | msgstr "\tmin %llums\n" | ||
1451 | |||
1452 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 | ||
1453 | #, c-format | ||
1454 | msgid "\tmean %8.4fms\n" | ||
1455 | msgstr "\tmean %8.4fms\n" | ||
1456 | |||
1457 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 | ||
1458 | #, c-format | ||
1459 | msgid "\tvariance %8.4fms\n" | ||
1460 | msgstr "\tvariance %8.4fms\n" | ||
1461 | |||
1462 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 | ||
1463 | #, c-format | ||
1464 | msgid "Loss:\n" | ||
1465 | msgstr "Perdido:\n" | ||
1466 | |||
1467 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 | ||
1468 | #, c-format | ||
1469 | msgid "\tmax %u\n" | ||
1470 | msgstr "\tmax %u\n" | ||
1471 | |||
1472 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 | ||
1473 | #, c-format | ||
1474 | msgid "\tmin %u\n" | ||
1475 | msgstr "\tmin %u\n" | ||
1476 | |||
1477 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 | ||
1478 | #, c-format | ||
1479 | msgid "\tmean %8.4f\n" | ||
1480 | msgstr "\tmean %8.4f\n" | ||
1481 | |||
1482 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 | ||
1483 | #, c-format | ||
1484 | msgid "\tvariance %8.4f\n" | ||
1485 | msgstr "\tvariance %8.4f\n" | ||
1486 | |||
1487 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 | ||
1488 | #, c-format | ||
1489 | msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | ||
1490 | msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n" | ||
1491 | |||
1492 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 | ||
1493 | #, c-format | ||
1494 | msgid "" | ||
1495 | "\n" | ||
1496 | "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
1497 | msgstr "" | ||
1498 | "\n" | ||
1499 | "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n" | ||
1500 | |||
1501 | #: src/applications/traffic/traffic.c:454 | ||
1502 | #, c-format | ||
1503 | msgid "# bytes transmitted of type %d" | ||
1504 | msgstr "" | ||
1505 | |||
1506 | #: src/applications/traffic/traffic.c:470 | ||
1507 | #, c-format | ||
1508 | msgid "# bytes received of type %d" | ||
1509 | msgstr "" | ||
1510 | |||
1511 | #: src/applications/traffic/traffic.c:489 | ||
1512 | #, fuzzy, c-format | ||
1513 | msgid "# bytes received in plaintext of type %d" | ||
1514 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
1515 | |||
1516 | #: src/applications/traffic/traffic.c:652 | ||
1517 | msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" | ||
1518 | msgstr "" | ||
1519 | |||
1520 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218 | ||
1521 | #, fuzzy, c-format | ||
1522 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | ||
1523 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | ||
1524 | |||
1525 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434 | ||
1526 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469 | ||
1527 | #, c-format | ||
1528 | msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" | ||
1529 | msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" | ||
1530 | |||
1531 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435 | ||
1532 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470 | ||
1533 | msgid "sqlite datastore" | ||
1534 | msgstr "base de datos sqlite" | ||
1535 | |||
1536 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474 | ||
1537 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078 | ||
1538 | msgid "# bytes in datastore" | ||
1539 | msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
1540 | |||
1541 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476 | ||
1542 | #, fuzzy | ||
1543 | msgid "# bytes allocated by SQLite" | ||
1544 | msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
1545 | |||
1546 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085 | ||
1547 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160 | ||
1548 | msgid "" | ||
1549 | "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " | ||
1550 | "configured properly!\n" | ||
1551 | msgstr "" | ||
1552 | "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL " | ||
1553 | "esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n" | ||
1554 | |||
1555 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 | ||
1556 | #, c-format | ||
1557 | msgid "`%s' connected to `%s'.\n" | ||
1558 | msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" | ||
1559 | |||
1560 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 | ||
1561 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67 | ||
1562 | #, c-format | ||
1563 | msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" | ||
1564 | msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n" | ||
1565 | |||
1566 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 | ||
1567 | msgid "probe network to the given DEPTH" | ||
1568 | msgstr "" | ||
1569 | |||
1570 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 | ||
1571 | msgid "" | ||
1572 | "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | ||
1573 | msgstr "" | ||
1574 | |||
1575 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 | ||
1576 | #, fuzzy | ||
1577 | msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" | ||
1578 | msgstr "especifica la prioridad del contenido" | ||
1579 | |||
1580 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 | ||
1581 | msgid "wait DELAY seconds for replies" | ||
1582 | msgstr "" | ||
1583 | |||
1584 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 | ||
1585 | #, c-format | ||
1586 | msgid "" | ||
1587 | "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " | ||
1588 | "vcg.\n" | ||
1589 | msgstr "" | ||
1590 | |||
1591 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60 | ||
1592 | #, fuzzy, c-format | ||
1593 | msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" | ||
1594 | msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" | ||
1595 | |||
1596 | #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440 | ||
1597 | msgid "allows mapping of the network topology" | ||
1598 | msgstr "" | ||
1599 | |||
1600 | #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 | ||
1601 | #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40 | ||
1602 | #: src/applications/session/sessiontest.c:40 | ||
1603 | #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40 | ||
1604 | #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40 | ||
1605 | #: src/applications/stats/statistics.c:247 | ||
1606 | msgid "# of connected peers" | ||
1607 | msgstr "# de pares conectados" | ||
1608 | |||
1609 | #: src/applications/advertising/advertising.c:194 | ||
1610 | #, fuzzy, c-format | ||
1611 | msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" | ||
1612 | msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n" | ||
1613 | |||
1614 | #: src/applications/advertising/advertising.c:205 | ||
1615 | #, fuzzy | ||
1616 | msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" | ||
1617 | msgstr "" | ||
1618 | "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n" | ||
1619 | |||
1620 | #: src/applications/advertising/advertising.c:406 | ||
1621 | #, fuzzy | ||
1622 | msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" | ||
1623 | msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n" | ||
1624 | |||
1625 | #: src/applications/advertising/advertising.c:429 | ||
1626 | msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" | ||
1627 | msgstr "" | ||
1628 | |||
1629 | #: src/applications/advertising/advertising.c:581 | ||
1630 | #, c-format | ||
1631 | msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" | ||
1632 | msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n" | ||
1633 | |||
1634 | #: src/applications/advertising/advertising.c:590 | ||
1635 | msgid "" | ||
1636 | "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | ||
1637 | msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n" | ||
1638 | |||
1639 | #: src/applications/advertising/advertising.c:868 | ||
1640 | msgid "# Peer advertisements received" | ||
1641 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1642 | |||
1643 | #: src/applications/advertising/advertising.c:871 | ||
1644 | #, fuzzy | ||
1645 | msgid "# Peer advertisements of type NAT received" | ||
1646 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1647 | |||
1648 | #: src/applications/advertising/advertising.c:874 | ||
1649 | #, fuzzy | ||
1650 | msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" | ||
1651 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1652 | |||
1653 | #: src/applications/advertising/advertising.c:877 | ||
1654 | #, fuzzy | ||
1655 | msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" | ||
1656 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1657 | |||
1658 | #: src/applications/advertising/advertising.c:880 | ||
1659 | #, fuzzy | ||
1660 | msgid "# Peer advertisements discarded due to load" | ||
1661 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1662 | |||
1663 | #: src/applications/advertising/advertising.c:883 | ||
1664 | #, fuzzy | ||
1665 | msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" | ||
1666 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1667 | |||
1668 | #: src/applications/advertising/advertising.c:886 | ||
1669 | #, fuzzy | ||
1670 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" | ||
1671 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1672 | |||
1673 | #: src/applications/advertising/advertising.c:889 | ||
1674 | #, fuzzy | ||
1675 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" | ||
1676 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1677 | |||
1678 | #: src/applications/advertising/advertising.c:892 | ||
1679 | #, fuzzy | ||
1680 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" | ||
1681 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1682 | |||
1683 | #: src/applications/advertising/advertising.c:894 | ||
1684 | msgid "# Self advertisments transmitted" | ||
1685 | msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" | ||
1686 | |||
1687 | #: src/applications/advertising/advertising.c:896 | ||
1688 | msgid "# Foreign advertisements forwarded" | ||
1689 | msgstr "# Anuncios a extraños mandados" | ||
1690 | |||
1691 | #: src/applications/advertising/advertising.c:898 | ||
1692 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528 | ||
1693 | msgid "# plaintext PING messages sent" | ||
1694 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | ||
1695 | |||
1696 | #: src/applications/advertising/advertising.c:904 | ||
1697 | #: src/applications/session/connect.c:932 | ||
1698 | #, c-format | ||
1699 | msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
1700 | msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n" | ||
1701 | |||
1702 | #: src/applications/advertising/advertising.c:922 | ||
1703 | msgid "" | ||
1704 | "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" | ||
1705 | msgstr "" | ||
1706 | "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares" | ||
1707 | |||
1708 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 | ||
1709 | msgid "# messages defragmented" | ||
1710 | msgstr "# mensajes defragmentados" | ||
1711 | |||
1712 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 | ||
1713 | msgid "# messages fragmented" | ||
1714 | msgstr "# mensajes fragmentados" | ||
1715 | |||
1716 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 | ||
1717 | msgid "# fragments discarded" | ||
1718 | msgstr "# fragmentos descartados" | ||
1719 | |||
1720 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 | ||
1721 | #, c-format | ||
1722 | msgid "`%s' registering handler %d\n" | ||
1723 | msgstr "'%s' registrando manejador %d\n" | ||
1724 | |||
1725 | #: src/applications/topology_default/topology.c:466 | ||
1726 | #, fuzzy, c-format | ||
1727 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | ||
1728 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
1729 | |||
1730 | #: src/applications/topology_default/topology.c:485 | ||
1731 | #, c-format | ||
1732 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | ||
1733 | msgstr "" | ||
1734 | |||
1735 | #: src/applications/topology_default/topology.c:505 | ||
1736 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" | ||
1737 | msgstr "" | ||
1738 | |||
1739 | #: src/applications/topology_default/topology.c:523 | ||
1740 | #, c-format | ||
1741 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" | ||
1742 | msgstr "" | ||
1743 | |||
1744 | #: src/applications/topology_default/topology.c:535 | ||
1745 | msgid "" | ||
1746 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | ||
1747 | "connect to friends.\n" | ||
1748 | msgstr "" | ||
1749 | |||
1750 | #: src/applications/topology_default/topology.c:543 | ||
1751 | msgid "" | ||
1752 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | ||
1753 | msgstr "" | ||
1754 | |||
1755 | #: src/applications/topology_default/topology.c:726 | ||
1756 | msgid "maintains GNUnet default mesh topology" | ||
1757 | msgstr "" | ||
1758 | |||
1759 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107 | ||
1760 | msgid "anonymous" | ||
1761 | msgstr "" | ||
1762 | |||
1763 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113 | ||
1764 | #, fuzzy, c-format | ||
1765 | msgid "`%s' said: %s\n" | ||
1766 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | ||
1767 | |||
1768 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116 | ||
1769 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119 | ||
1770 | #, fuzzy, c-format | ||
1771 | msgid "`%s' said to you: %s\n" | ||
1772 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | ||
1773 | |||
1774 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122 | ||
1775 | #, fuzzy, c-format | ||
1776 | msgid "`%s' said for sure: %s\n" | ||
1777 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | ||
1778 | |||
1779 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125 | ||
1780 | #, fuzzy, c-format | ||
1781 | msgid "`%s' said to you for sure: %s\n" | ||
1782 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
1783 | |||
1784 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128 | ||
1785 | #, fuzzy, c-format | ||
1786 | msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n" | ||
1787 | msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | ||
1788 | |||
1789 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131 | ||
1790 | #, c-format | ||
1791 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" | ||
1792 | msgstr "" | ||
1793 | |||
1794 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134 | ||
1795 | #, c-format | ||
1796 | msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" | ||
1797 | msgstr "" | ||
1798 | |||
1799 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139 | ||
1800 | #, c-format | ||
1801 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | ||
1802 | msgstr "" | ||
1803 | |||
1804 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142 | ||
1805 | #, fuzzy, c-format | ||
1806 | msgid "`%s' said off the record: %s\n" | ||
1807 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
1808 | |||
1809 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145 | ||
1810 | #, c-format | ||
1811 | msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n" | ||
1812 | msgstr "" | ||
1813 | |||
1814 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1815 | #, c-format | ||
1816 | msgid "`%s' entered the room\n" | ||
1817 | msgstr "" | ||
1818 | |||
1819 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1820 | #, c-format | ||
1821 | msgid "`%s' left the room\n" | ||
1822 | msgstr "" | ||
1823 | |||
1824 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239 | ||
1825 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348 | ||
1826 | #, fuzzy, c-format | ||
1827 | msgid "Failed to send message.\n" | ||
1828 | msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n" | ||
1829 | |||
1830 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265 | ||
1831 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524 | ||
1832 | #, fuzzy, c-format | ||
1833 | msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n" | ||
1834 | msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n" | ||
1835 | |||
1836 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293 | ||
1837 | #, fuzzy, c-format | ||
1838 | msgid "Changed username to `%s'.\n" | ||
1839 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" | ||
1840 | |||
1841 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301 | ||
1842 | #, fuzzy, c-format | ||
1843 | msgid "Unknown command `%s'.\n" | ||
1844 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | ||
1845 | |||
1846 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316 | ||
1847 | #, c-format | ||
1848 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | ||
1849 | msgstr "" | ||
1850 | |||
1851 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324 | ||
1852 | #, fuzzy, c-format | ||
1853 | msgid "Unknown user `%s'\n" | ||
1854 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | ||
1855 | |||
1856 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339 | ||
1857 | #, c-format | ||
1858 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | ||
1859 | msgstr "" | ||
1860 | |||
1861 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361 | ||
1862 | #, fuzzy, c-format | ||
1863 | msgid "Users in room `%s': " | ||
1864 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
1865 | |||
1866 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390 | ||
1867 | msgid "" | ||
1868 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " | ||
1869 | "leave the current room" | ||
1870 | msgstr "" | ||
1871 | |||
1872 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393 | ||
1873 | msgid "" | ||
1874 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " | ||
1875 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." | ||
1876 | msgstr "" | ||
1877 | |||
1878 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396 | ||
1879 | msgid "" | ||
1880 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" | ||
1881 | msgstr "" | ||
1882 | |||
1883 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398 | ||
1884 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | ||
1885 | msgstr "" | ||
1886 | |||
1887 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400 | ||
1888 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" | ||
1889 | msgstr "" | ||
1890 | |||
1891 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402 | ||
1892 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | ||
1893 | msgstr "" | ||
1894 | |||
1895 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404 | ||
1896 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | ||
1897 | msgstr "" | ||
1898 | |||
1899 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407 | ||
1900 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | ||
1901 | msgstr "" | ||
1902 | |||
1903 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409 | ||
1904 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | ||
1905 | msgstr "" | ||
1906 | |||
1907 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457 | ||
1908 | msgid "Join a chat on GNUnet." | ||
1909 | msgstr "" | ||
1910 | |||
1911 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461 | ||
1912 | msgid "set the nickname to use (required)" | ||
1913 | msgstr "" | ||
1914 | |||
1915 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464 | ||
1916 | msgid "set the chat room to join" | ||
1917 | msgstr "" | ||
1918 | |||
1919 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495 | ||
1920 | #, fuzzy, c-format | ||
1921 | msgid "You must specify a nickname\n" | ||
1922 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | ||
1923 | |||
1924 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515 | ||
1925 | #, fuzzy, c-format | ||
1926 | msgid "Failed to join room `%s'\n" | ||
1927 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
1928 | |||
1929 | #: src/applications/chat/module/chat.c:325 | ||
1930 | #, fuzzy, c-format | ||
1931 | msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" | ||
1932 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" | ||
1933 | |||
1934 | #: src/applications/chat/module/chat.c:347 | ||
1935 | msgid "enables P2P-chat (incomplete)" | ||
1936 | msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" | ||
1937 | |||
1938 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353 | ||
1939 | #: src/applications/identity/hostkey.c:122 | ||
1940 | #, fuzzy, c-format | ||
1941 | msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" | ||
1942 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
1943 | |||
1944 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389 | ||
1945 | #, fuzzy, c-format | ||
1946 | msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" | ||
1947 | msgstr "" | ||
1948 | "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%" | ||
1949 | "s', creando nueva clave local.\n" | ||
1950 | |||
1951 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399 | ||
1952 | #, fuzzy | ||
1953 | msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" | ||
1954 | msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" | ||
1955 | |||
1956 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411 | ||
1957 | #, fuzzy | ||
1958 | msgid "Done creating key.\n" | ||
1959 | msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" | ||
1960 | |||
1961 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471 | ||
1962 | #, fuzzy | ||
1963 | msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" | ||
1964 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | ||
1965 | |||
1966 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494 | ||
1967 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636 | ||
1968 | #, fuzzy | ||
1969 | msgid "# bytes in dstore" | ||
1970 | msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
1971 | |||
1972 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496 | ||
1973 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638 | ||
1974 | #, fuzzy | ||
1975 | msgid "# max bytes allowed in dstore" | ||
1976 | msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
1977 | |||
1978 | #: src/applications/transport/transport.c:191 | ||
1979 | #, c-format | ||
1980 | msgid "" | ||
1981 | "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" | ||
1982 | msgstr "" | ||
1983 | |||
1984 | #: src/applications/transport/transport.c:246 | ||
1985 | #, c-format | ||
1986 | msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" | ||
1987 | msgstr "" | ||
1988 | |||
1989 | #: src/applications/transport/transport.c:299 | ||
1990 | #, c-format | ||
1991 | msgid "" | ||
1992 | "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" | ||
1993 | msgstr "" | ||
1994 | |||
1995 | #: src/applications/transport/transport.c:376 | ||
1996 | #, c-format | ||
1997 | msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" | ||
1998 | msgstr "" | ||
1999 | |||
2000 | #: src/applications/transport/transport.c:500 | ||
2001 | #, c-format | ||
2002 | msgid "No transport of type %d known.\n" | ||
2003 | msgstr "" | ||
2004 | |||
2005 | #: src/applications/transport/transport.c:560 | ||
2006 | msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" | ||
2007 | msgstr "" | ||
2008 | |||
2009 | #: src/applications/transport/transport.c:761 | ||
2010 | #, fuzzy, c-format | ||
2011 | msgid "Loading transports `%s'\n" | ||
2012 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | ||
2013 | |||
2014 | #: src/applications/transport/transport.c:781 | ||
2015 | #, fuzzy, c-format | ||
2016 | msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" | ||
2017 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
2018 | |||
2019 | #: src/applications/transport/transport.c:795 | ||
2020 | #, c-format | ||
2021 | msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | ||
2022 | msgstr "" | ||
2023 | "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n" | ||
2024 | |||
2025 | #: src/applications/transport/transport.c:824 | ||
2026 | #, fuzzy, c-format | ||
2027 | msgid "Loaded transport `%s'\n" | ||
2028 | msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" | ||
2029 | |||
2030 | #: src/applications/transport/transport.c:836 | ||
2031 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:252 | ||
2032 | #, c-format | ||
2033 | msgid "I am peer `%s'.\n" | ||
2034 | msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" | ||
2035 | |||
2036 | #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80 | ||
2037 | #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47 | ||
2038 | #: src/applications/dht/module/table.c:783 | ||
2039 | msgid "# dht connections" | ||
2040 | msgstr "" | ||
2041 | |||
2042 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54 | ||
2043 | #, fuzzy | ||
2044 | msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." | ||
2045 | msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT." | ||
2046 | |||
2047 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58 | ||
2048 | #, fuzzy | ||
2049 | msgid "allow TIME ms to process a GET command" | ||
2050 | msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando" | ||
2051 | |||
2052 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107 | ||
2053 | #, fuzzy, c-format | ||
2054 | msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" | ||
2055 | msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" | ||
2056 | |||
2057 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142 | ||
2058 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669 | ||
2059 | #, c-format | ||
2060 | msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" | ||
2061 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
2062 | |||
2063 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155 | ||
2064 | #, c-format | ||
2065 | msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" | ||
2066 | msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n" | ||
2067 | |||
2068 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172 | ||
2069 | #, c-format | ||
2070 | msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" | ||
2071 | msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n" | ||
2072 | |||
2073 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183 | ||
2074 | #, c-format | ||
2075 | msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" | ||
2076 | msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n" | ||
2077 | |||
2078 | #: src/applications/dht/module/table.c:785 | ||
2079 | #, fuzzy | ||
2080 | msgid "# dht discovery messages received" | ||
2081 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
2082 | |||
2083 | #: src/applications/dht/module/table.c:787 | ||
2084 | msgid "# dht route host lookups performed" | ||
2085 | msgstr "" | ||
2086 | |||
2087 | #: src/applications/dht/module/table.c:789 | ||
2088 | #, fuzzy | ||
2089 | msgid "# dht discovery messages sent" | ||
2090 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
2091 | |||
2092 | #: src/applications/dht/module/routing.c:879 | ||
2093 | msgid "# dht replies routed" | ||
2094 | msgstr "" | ||
2095 | |||
2096 | #: src/applications/dht/module/routing.c:881 | ||
2097 | msgid "# dht requests routed" | ||
2098 | msgstr "" | ||
2099 | |||
2100 | #: src/applications/dht/module/routing.c:883 | ||
2101 | #, fuzzy | ||
2102 | msgid "# dht get requests received" | ||
2103 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
2104 | |||
2105 | #: src/applications/dht/module/routing.c:885 | ||
2106 | #, fuzzy | ||
2107 | msgid "# dht put requests received" | ||
2108 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
2109 | |||
2110 | #: src/applications/dht/module/routing.c:887 | ||
2111 | #, fuzzy | ||
2112 | msgid "# dht results received" | ||
2113 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
2114 | |||
2115 | #: src/applications/dht/module/routing.c:892 | ||
2116 | #, fuzzy, c-format | ||
2117 | msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" | ||
2118 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" | ||
2119 | |||
2120 | #: src/applications/dht/module/cs.c:122 | ||
2121 | #, c-format | ||
2122 | msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
2123 | msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" | ||
2124 | |||
2125 | #: src/applications/dht/module/cs.c:250 | ||
2126 | #, fuzzy, c-format | ||
2127 | msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" | ||
2128 | msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" | ||
2129 | |||
2130 | #: src/applications/dht/module/cs.c:273 | ||
2131 | msgid "Enables efficient non-anonymous routing" | ||
2132 | msgstr "" | ||
2133 | |||
2134 | #: src/applications/identity/hostkey.c:155 | ||
2135 | #, c-format | ||
2136 | msgid "" | ||
2137 | "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | ||
2138 | msgstr "" | ||
2139 | "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%" | ||
2140 | "s', creando nueva clave local.\n" | ||
2141 | |||
2142 | #: src/applications/identity/hostkey.c:164 | ||
2143 | msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | ||
2144 | msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" | ||
2145 | |||
2146 | #: src/applications/identity/hostkey.c:176 | ||
2147 | msgid "Done creating hostkey.\n" | ||
2148 | msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" | ||
2149 | |||
2150 | #: src/applications/identity/identity.c:333 | ||
2151 | #, c-format | ||
2152 | msgid "" | ||
2153 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
2154 | msgstr "" | ||
2155 | "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. " | ||
2156 | "Eliminando.\n" | ||
2157 | |||
2158 | #: src/applications/identity/identity.c:408 | ||
2159 | #, fuzzy, c-format | ||
2160 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | ||
2161 | msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" | ||
2162 | |||
2163 | #: src/applications/identity/identity.c:731 | ||
2164 | #: src/applications/identity/identity.c:757 | ||
2165 | #, fuzzy, c-format | ||
2166 | msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" | ||
2167 | msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n" | ||
2168 | |||
2169 | #: src/applications/identity/identity.c:809 | ||
2170 | #, c-format | ||
2171 | msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" | ||
2172 | msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n" | ||
2173 | |||
2174 | #: src/applications/identity/identity.c:819 | ||
2175 | msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" | ||
2176 | msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n" | ||
2177 | |||
2178 | #: src/applications/identity/identity.c:935 | ||
2179 | #: src/applications/identity/identity.c:1058 | ||
2180 | #, c-format | ||
2181 | msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2182 | msgstr "" | ||
2183 | |||
2184 | #: src/applications/identity/identity.c:1061 | ||
2185 | #, c-format | ||
2186 | msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2187 | msgstr "" | ||
2188 | |||
2189 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 | ||
2190 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203 | ||
2191 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273 | ||
2192 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345 | ||
2193 | #, c-format | ||
2194 | msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" | ||
2195 | msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | ||
2196 | |||
2197 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 | ||
2198 | msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" | ||
2199 | msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n" | ||
2200 | |||
2201 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215 | ||
2202 | #, fuzzy, c-format | ||
2203 | msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" | ||
2204 | msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n" | ||
2205 | |||
2206 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315 | ||
2207 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381 | ||
2208 | msgid "" | ||
2209 | "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " | ||
2210 | "constant.\n" | ||
2211 | msgstr "" | ||
2212 | |||
2213 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425 | ||
2214 | msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" | ||
2215 | msgstr "" | ||
2216 | |||
2217 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 | ||
2218 | msgid "# encrypted PONG messages received" | ||
2219 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
2220 | |||
2221 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 | ||
2222 | msgid "# plaintext PONG messages received" | ||
2223 | msgstr "" | ||
2224 | |||
2225 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 | ||
2226 | msgid "# encrypted PING messages received" | ||
2227 | msgstr "" | ||
2228 | |||
2229 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524 | ||
2230 | msgid "# PING messages created" | ||
2231 | msgstr "" | ||
2232 | |||
2233 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526 | ||
2234 | #: src/applications/session/connect.c:926 | ||
2235 | msgid "# encrypted PONG messages sent" | ||
2236 | msgstr "" | ||
2237 | |||
2238 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530 | ||
2239 | #: src/applications/session/connect.c:924 | ||
2240 | msgid "# encrypted PING messages sent" | ||
2241 | msgstr "" | ||
2242 | |||
2243 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 | ||
2244 | #, fuzzy | ||
2245 | msgid "# plaintext PONG messages sent" | ||
2246 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | ||
2247 | |||
2248 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536 | ||
2249 | #, fuzzy | ||
2250 | msgid "# plaintext PONG transmissions failed" | ||
2251 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | ||
2252 | |||
2253 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546 | ||
2254 | #, c-format | ||
2255 | msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
2256 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n" | ||
2257 | |||
2258 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165 | ||
2259 | #, fuzzy | ||
2260 | msgid "# hostlist requests received" | ||
2261 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
2262 | |||
2263 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167 | ||
2264 | msgid "# hostlist HELLOs returned" | ||
2265 | msgstr "" | ||
2266 | |||
2267 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169 | ||
2268 | msgid "# hostlist bytes returned" | ||
2269 | msgstr "" | ||
2270 | |||
2271 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199 | ||
2272 | msgid "integrated HTTP hostlist server" | ||
2273 | msgstr "" | ||
2274 | |||
2275 | #: src/applications/session/connect.c:238 | ||
2276 | #, c-format | ||
2277 | msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" | ||
2278 | msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" | ||
2279 | |||
2280 | #: src/applications/session/connect.c:282 | ||
2281 | #, fuzzy, c-format | ||
2282 | msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" | ||
2283 | msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n" | ||
2284 | |||
2285 | #: src/applications/session/connect.c:489 | ||
2286 | #, fuzzy, c-format | ||
2287 | msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" | ||
2288 | msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n" | ||
2289 | |||
2290 | #: src/applications/session/connect.c:599 | ||
2291 | #, fuzzy, c-format | ||
2292 | msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" | ||
2293 | msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" | ||
2294 | |||
2295 | #: src/applications/session/connect.c:632 | ||
2296 | #, fuzzy, c-format | ||
2297 | msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" | ||
2298 | msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" | ||
2299 | |||
2300 | #: src/applications/session/connect.c:659 | ||
2301 | #, c-format | ||
2302 | msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" | ||
2303 | msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" | ||
2304 | |||
2305 | #: src/applications/session/connect.c:670 | ||
2306 | #, c-format | ||
2307 | msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" | ||
2308 | msgstr "" | ||
2309 | "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado " | ||
2310 | "%u).\n" | ||
2311 | |||
2312 | #: src/applications/session/connect.c:728 | ||
2313 | #, fuzzy, c-format | ||
2314 | msgid "" | ||
2315 | "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " | ||
2316 | "invalid.\n" | ||
2317 | msgstr "" | ||
2318 | "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de " | ||
2319 | "las partes es inválido.\n" | ||
2320 | |||
2321 | #: src/applications/session/connect.c:741 | ||
2322 | #, fuzzy, c-format | ||
2323 | msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" | ||
2324 | msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n" | ||
2325 | |||
2326 | #: src/applications/session/connect.c:916 | ||
2327 | msgid "# session keys sent" | ||
2328 | msgstr "# claves de la sesión mandadas" | ||
2329 | |||
2330 | #: src/applications/session/connect.c:918 | ||
2331 | msgid "# session keys rejected" | ||
2332 | msgstr "# claves de la sesión rechazadas" | ||
2333 | |||
2334 | #: src/applications/session/connect.c:920 | ||
2335 | msgid "# session keys accepted" | ||
2336 | msgstr "# claves de la sesión aceptadas" | ||
2337 | |||
2338 | #: src/applications/session/connect.c:922 | ||
2339 | msgid "# sessions established" | ||
2340 | msgstr "# sesiones establecidas" | ||
2341 | |||
2342 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 | ||
2343 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199 | ||
2344 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246 | ||
2345 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125 | ||
2346 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77 | ||
2347 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | ||
2348 | msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar" | ||
2349 | |||
2350 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 | ||
2351 | msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | ||
2352 | msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección" | ||
2353 | |||
2354 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 | ||
2355 | msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" | ||
2356 | msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado" | ||
2357 | |||
2358 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 | ||
2359 | msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | ||
2360 | msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado" | ||
2361 | |||
2362 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 | ||
2363 | msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | ||
2364 | msgstr "" | ||
2365 | "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" | ||
2366 | |||
2367 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 | ||
2368 | msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | ||
2369 | msgstr "" | ||
2370 | "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos " | ||
2371 | "existentes." | ||
2372 | |||
2373 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 | ||
2374 | msgid "" | ||
2375 | "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | ||
2376 | "pseudonym)" | ||
2377 | msgstr "" | ||
2378 | "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo " | ||
2379 | "pseudónimo)" | ||
2380 | |||
2381 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 | ||
2382 | #, fuzzy | ||
2383 | msgid "specify metadata describing the namespace or collection" | ||
2384 | msgstr "" | ||
2385 | "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" | ||
2386 | |||
2387 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 | ||
2388 | msgid "" | ||
2389 | "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new " | ||
2390 | "pseudonym)" | ||
2391 | msgstr "" | ||
2392 | "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo " | ||
2393 | "pseudónimo)" | ||
2394 | |||
2395 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 | ||
2396 | msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | ||
2397 | msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos" | ||
2398 | |||
2399 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 | ||
2400 | msgid "" | ||
2401 | "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | ||
2402 | "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
2403 | msgstr "" | ||
2404 | "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al " | ||
2405 | "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
2406 | |||
2407 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 | ||
2408 | msgid "set the rating of a namespace" | ||
2409 | msgstr "cambia la valoración de un espacio" | ||
2410 | |||
2411 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 | ||
2412 | #, c-format | ||
2413 | msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" | ||
2414 | msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n" | ||
2415 | |||
2416 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143 | ||
2417 | #, c-format | ||
2418 | msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" | ||
2419 | msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n" | ||
2420 | |||
2421 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175 | ||
2422 | #, c-format | ||
2423 | msgid "\tRating (after update): %d\n" | ||
2424 | msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n" | ||
2425 | |||
2426 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179 | ||
2427 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241 | ||
2428 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101 | ||
2429 | #, fuzzy, c-format | ||
2430 | msgid "\tUnknown namespace `%s'\n" | ||
2431 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | ||
2432 | |||
2433 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217 | ||
2434 | #, c-format | ||
2435 | msgid "Collection stopped.\n" | ||
2436 | msgstr "Colección detenida.\n" | ||
2437 | |||
2438 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219 | ||
2439 | #, c-format | ||
2440 | msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" | ||
2441 | msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n" | ||
2442 | |||
2443 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230 | ||
2444 | #, c-format | ||
2445 | msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | ||
2446 | msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n" | ||
2447 | |||
2448 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235 | ||
2449 | #, c-format | ||
2450 | msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | ||
2451 | msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n" | ||
2452 | |||
2453 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256 | ||
2454 | #, fuzzy | ||
2455 | msgid "Started collection.\n" | ||
2456 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | ||
2457 | |||
2458 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260 | ||
2459 | msgid "Failed to start collection.\n" | ||
2460 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | ||
2461 | |||
2462 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296 | ||
2463 | #, fuzzy | ||
2464 | msgid "Could not create namespace.\n" | ||
2465 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" | ||
2466 | |||
2467 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304 | ||
2468 | #, c-format | ||
2469 | msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" | ||
2470 | msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n" | ||
2471 | |||
2472 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321 | ||
2473 | #, fuzzy, c-format | ||
2474 | msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" | ||
2475 | msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" | ||
2476 | |||
2477 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329 | ||
2478 | #, c-format | ||
2479 | msgid "Could not access namespace information.\n" | ||
2480 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | ||
2481 | |||
2482 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 | ||
2483 | #, c-format | ||
2484 | msgid "==> Directory `%s':\n" | ||
2485 | msgstr "==> Directorio '%s':\n" | ||
2486 | |||
2487 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 | ||
2488 | #, c-format | ||
2489 | msgid "=\tError reading directory.\n" | ||
2490 | msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" | ||
2491 | |||
2492 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 | ||
2493 | #, c-format | ||
2494 | msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" | ||
2495 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
2496 | |||
2497 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 | ||
2498 | #, c-format | ||
2499 | msgid "%d files found in directory.\n" | ||
2500 | msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n" | ||
2501 | |||
2502 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 | ||
2503 | msgid "Perform directory related operations." | ||
2504 | msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio." | ||
2505 | |||
2506 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 | ||
2507 | msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | ||
2508 | msgstr "" | ||
2509 | "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el " | ||
2510 | "seguimiento de URIs" | ||
2511 | |||
2512 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 | ||
2513 | msgid "list entries from the directory database" | ||
2514 | msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio" | ||
2515 | |||
2516 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 | ||
2517 | msgid "start tracking entries for the directory database" | ||
2518 | msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio" | ||
2519 | |||
2520 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 | ||
2521 | #, c-format | ||
2522 | msgid "Listed %d matching entries.\n" | ||
2523 | msgstr "%d entradas encontradas.\n" | ||
2524 | |||
2525 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117 | ||
2526 | #, fuzzy, c-format | ||
2527 | msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" | ||
2528 | msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n" | ||
2529 | |||
2530 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130 | ||
2531 | #, fuzzy, c-format | ||
2532 | msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n" | ||
2533 | msgstr "" | ||
2534 | "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f " | ||
2535 | "kbps.\n" | ||
2536 | |||
2537 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139 | ||
2538 | #, fuzzy, c-format | ||
2539 | msgid "Upload aborted.\n" | ||
2540 | msgstr "Descarga abortada" | ||
2541 | |||
2542 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145 | ||
2543 | #, fuzzy, c-format | ||
2544 | msgid "Error uploading file: %s\n" | ||
2545 | msgstr "" | ||
2546 | "\n" | ||
2547 | "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
2548 | |||
2549 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154 | ||
2550 | #, fuzzy, c-format | ||
2551 | msgid "Starting upload of `%s'.\n" | ||
2552 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | ||
2553 | |||
2554 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164 | ||
2555 | #, fuzzy, c-format | ||
2556 | msgid "Uploading suspended.\n" | ||
2557 | msgstr "¡Subida rechazada!" | ||
2558 | |||
2559 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179 | ||
2560 | #, fuzzy, c-format | ||
2561 | msgid "Uploading `%s' resumed.\n" | ||
2562 | msgstr "¡Subida rechazada!" | ||
2563 | |||
2564 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186 | ||
2565 | #, c-format | ||
2566 | msgid "Unexpected event: %d\n" | ||
2567 | msgstr "" | ||
2568 | |||
2569 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205 | ||
2570 | #, fuzzy | ||
2571 | msgid "" | ||
2572 | "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages " | ||
2573 | "will be written to stderr instead of a logfile" | ||
2574 | msgstr "" | ||
2575 | "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes " | ||
2576 | "de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" | ||
2577 | |||
2578 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211 | ||
2579 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259 | ||
2580 | #, fuzzy | ||
2581 | msgid "" | ||
2582 | "do not use libextractor to add additional references to directory entries " | ||
2583 | "and/or the published file" | ||
2584 | msgstr "" | ||
2585 | "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas " | ||
2586 | "del directorio" | ||
2587 | |||
2588 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213 | ||
2589 | msgid "Automatically share a directory." | ||
2590 | msgstr "" | ||
2591 | |||
2592 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216 | ||
2593 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273 | ||
2594 | msgid "" | ||
2595 | "add an additional keyword for all files and directories (this option can be " | ||
2596 | "specified multiple times)" | ||
2597 | msgstr "" | ||
2598 | "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción " | ||
2599 | "puede ser especificada varias veces)" | ||
2600 | |||
2601 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221 | ||
2602 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 | ||
2603 | msgid "specify the priority of the content" | ||
2604 | msgstr "especifica la prioridad del contenido" | ||
2605 | |||
2606 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468 | ||
2607 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903 | ||
2608 | #, fuzzy, c-format | ||
2609 | msgid "Could not access `%s': %s\n" | ||
2610 | msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" | ||
2611 | |||
2612 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547 | ||
2613 | #, c-format | ||
2614 | msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" | ||
2615 | msgstr "" | ||
2616 | |||
2617 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652 | ||
2618 | #, fuzzy, c-format | ||
2619 | msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n" | ||
2620 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
2621 | |||
2622 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918 | ||
2623 | #, c-format | ||
2624 | msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n" | ||
2625 | msgstr "" | ||
2626 | |||
2627 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939 | ||
2628 | msgid "" | ||
2629 | "The specified directories were added to the list of shared directories.\n" | ||
2630 | msgstr "" | ||
2631 | |||
2632 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961 | ||
2633 | #, fuzzy, c-format | ||
2634 | msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" | ||
2635 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
2636 | |||
2637 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 | ||
2638 | #, c-format | ||
2639 | msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | ||
2640 | msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" | ||
2641 | |||
2642 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120 | ||
2643 | #, c-format | ||
2644 | msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" | ||
2645 | msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n" | ||
2646 | |||
2647 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135 | ||
2648 | #, c-format | ||
2649 | msgid "Keywords for file `%s':\n" | ||
2650 | msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n" | ||
2651 | |||
2652 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144 | ||
2653 | msgid "filename" | ||
2654 | msgstr "" | ||
2655 | |||
2656 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146 | ||
2657 | msgid "mimetype" | ||
2658 | msgstr "" | ||
2659 | |||
2660 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186 | ||
2661 | #, fuzzy, c-format | ||
2662 | msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | ||
2663 | msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n" | ||
2664 | |||
2665 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198 | ||
2666 | #, fuzzy, c-format | ||
2667 | msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2668 | msgstr "" | ||
2669 | "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n" | ||
2670 | |||
2671 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 | ||
2672 | #, c-format | ||
2673 | msgid "File `%s' has URI: %s\n" | ||
2674 | msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n" | ||
2675 | |||
2676 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 | ||
2677 | #, fuzzy, c-format | ||
2678 | msgid "" | ||
2679 | "\n" | ||
2680 | "Upload aborted.\n" | ||
2681 | msgstr "Descarga abortada" | ||
2682 | |||
2683 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225 | ||
2684 | #, fuzzy, c-format | ||
2685 | msgid "" | ||
2686 | "\n" | ||
2687 | "Error uploading file: %s" | ||
2688 | msgstr "" | ||
2689 | "\n" | ||
2690 | "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
2691 | |||
2692 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234 | ||
2693 | #, c-format | ||
2694 | msgid "" | ||
2695 | "\n" | ||
2696 | "Unexpected event: %d\n" | ||
2697 | msgstr "" | ||
2698 | |||
2699 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 | ||
2700 | msgid "" | ||
2701 | "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " | ||
2702 | "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" | ||
2703 | msgstr "" | ||
2704 | "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de " | ||
2705 | "una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet" | ||
2706 | |||
2707 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255 | ||
2708 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | ||
2709 | msgstr "" | ||
2710 | |||
2711 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263 | ||
2712 | msgid "" | ||
2713 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | ||
2714 | "upload" | ||
2715 | msgstr "" | ||
2716 | "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no " | ||
2717 | "realiza la subida" | ||
2718 | |||
2719 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265 | ||
2720 | msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | ||
2721 | msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos." | ||
2722 | |||
2723 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269 | ||
2724 | msgid "" | ||
2725 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | ||
2726 | "can be specified multiple times)" | ||
2727 | msgstr "" | ||
2728 | "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio " | ||
2729 | "(esta opción puede ser especificada varias veces)" | ||
2730 | |||
2731 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278 | ||
2732 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
2733 | msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado" | ||
2734 | |||
2735 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 | ||
2736 | msgid "" | ||
2737 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | ||
2738 | "in GNUnet database)" | ||
2739 | msgstr "" | ||
2740 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " | ||
2741 | "encriptada en la base de datos de GNUnet)" | ||
2742 | |||
2743 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286 | ||
2744 | msgid "" | ||
2745 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | ||
2746 | "namespace insertions only)" | ||
2747 | msgstr "" | ||
2748 | "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " | ||
2749 | "(para inserciones en el espacio únicamente)" | ||
2750 | |||
2751 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294 | ||
2752 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | ||
2753 | msgstr "" | ||
2754 | "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el " | ||
2755 | "espacio)" | ||
2756 | |||
2757 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297 | ||
2758 | msgid "" | ||
2759 | "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to " | ||
2760 | "compute URIs)" | ||
2761 | msgstr "" | ||
2762 | |||
2763 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301 | ||
2764 | msgid "" | ||
2765 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | ||
2766 | msgstr "" | ||
2767 | "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " | ||
2768 | "espacio únicamente)" | ||
2769 | |||
2770 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305 | ||
2771 | msgid "" | ||
2772 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | ||
2773 | "to the file with the respective URI)" | ||
2774 | msgstr "" | ||
2775 | |||
2776 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342 | ||
2777 | #, fuzzy, c-format | ||
2778 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | ||
2779 | msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" | ||
2780 | |||
2781 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348 | ||
2782 | #, fuzzy, c-format | ||
2783 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | ||
2784 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | ||
2785 | |||
2786 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354 | ||
2787 | #, c-format | ||
2788 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | ||
2789 | msgstr "" | ||
2790 | |||
2791 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400 | ||
2792 | #, c-format | ||
2793 | msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" | ||
2794 | msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n" | ||
2795 | |||
2796 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408 | ||
2797 | #, fuzzy, c-format | ||
2798 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | ||
2799 | msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" | ||
2800 | |||
2801 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419 | ||
2802 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427 | ||
2803 | #, c-format | ||
2804 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | ||
2805 | msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" | ||
2806 | |||
2807 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128 | ||
2808 | msgid "Search GNUnet for files." | ||
2809 | msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros." | ||
2810 | |||
2811 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132 | ||
2812 | msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" | ||
2813 | msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME" | ||
2814 | |||
2815 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169 | ||
2816 | #, c-format | ||
2817 | msgid "Error converting arguments to URI!\n" | ||
2818 | msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" | ||
2819 | |||
2820 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 | ||
2821 | #, c-format | ||
2822 | msgid "" | ||
2823 | "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " | ||
2824 | "completion) " | ||
2825 | msgstr "" | ||
2826 | "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para " | ||
2827 | "completar) " | ||
2828 | |||
2829 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 | ||
2830 | #, fuzzy, c-format | ||
2831 | msgid "" | ||
2832 | "\n" | ||
2833 | "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2834 | msgstr "" | ||
2835 | "\n" | ||
2836 | "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f " | ||
2837 | "kbps).\n" | ||
2838 | |||
2839 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 | ||
2840 | #, c-format | ||
2841 | msgid "" | ||
2842 | "\n" | ||
2843 | "Error unindexing file: %s\n" | ||
2844 | msgstr "" | ||
2845 | "\n" | ||
2846 | "Error desindexando el fichero: %s\n" | ||
2847 | |||
2848 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 | ||
2849 | msgid "Unindex files." | ||
2850 | msgstr "Desindexar los ficheros." | ||
2851 | |||
2852 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 | ||
2853 | #, fuzzy | ||
2854 | msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" | ||
2855 | msgstr "" | ||
2856 | "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" | ||
2857 | |||
2858 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 | ||
2859 | #, c-format | ||
2860 | msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" | ||
2861 | msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n" | ||
2862 | |||
2863 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 | ||
2864 | msgid "" | ||
2865 | "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that " | ||
2866 | "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " | ||
2867 | "download will only download the top-level files in the directory unless the " | ||
2868 | "`-R' option is also specified." | ||
2869 | msgstr "" | ||
2870 | |||
2871 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 | ||
2872 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | ||
2873 | msgstr "" | ||
2874 | |||
2875 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 | ||
2876 | msgid "Download files from GNUnet." | ||
2877 | msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" | ||
2878 | |||
2879 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91 | ||
2880 | msgid "write the file to FILENAME" | ||
2881 | msgstr "escribe el fichero al FICHERO" | ||
2882 | |||
2883 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95 | ||
2884 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" | ||
2885 | msgstr "" | ||
2886 | |||
2887 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98 | ||
2888 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | ||
2889 | msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" | ||
2890 | |||
2891 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119 | ||
2892 | #, fuzzy, c-format | ||
2893 | msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" | ||
2894 | msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n" | ||
2895 | |||
2896 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133 | ||
2897 | #, fuzzy, c-format | ||
2898 | msgid "Download aborted.\n" | ||
2899 | msgstr "Descarga abortada" | ||
2900 | |||
2901 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139 | ||
2902 | #, c-format | ||
2903 | msgid "Error downloading: %s\n" | ||
2904 | msgstr "Error descargando: %s\n" | ||
2905 | |||
2906 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145 | ||
2907 | #, fuzzy, c-format | ||
2908 | msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" | ||
2909 | msgstr "" | ||
2910 | "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes " | ||
2911 | "por segundo.\n" | ||
2912 | |||
2913 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 | ||
2914 | msgid "no name given" | ||
2915 | msgstr "" | ||
2916 | |||
2917 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197 | ||
2918 | #, fuzzy, c-format | ||
2919 | msgid "Starting download `%s'\n" | ||
2920 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | ||
2921 | |||
2922 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239 | ||
2923 | msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" | ||
2924 | msgstr "" | ||
2925 | "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" | ||
2926 | |||
2927 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257 | ||
2928 | #, c-format | ||
2929 | msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" | ||
2930 | msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n" | ||
2931 | |||
2932 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300 | ||
2933 | #, fuzzy, c-format | ||
2934 | msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" | ||
2935 | msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n" | ||
2936 | |||
2937 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342 | ||
2938 | #, fuzzy, c-format | ||
2939 | msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" | ||
2940 | msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" | ||
2941 | |||
2942 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363 | ||
2943 | #, fuzzy, c-format | ||
2944 | msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" | ||
2945 | msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" | ||
2946 | |||
2947 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366 | ||
2948 | #, fuzzy, c-format | ||
2949 | msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" | ||
2950 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | ||
2951 | |||
2952 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404 | ||
2953 | #, c-format | ||
2954 | msgid "File stored as `%s'.\n" | ||
2955 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
2956 | |||
2957 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98 | ||
2958 | msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" | ||
2959 | msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n" | ||
2960 | |||
2961 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377 | ||
2962 | #, c-format | ||
2963 | msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." | ||
2964 | msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'." | ||
2965 | |||
2966 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158 | ||
2967 | #, c-format | ||
2968 | msgid "`%s' is not a file.\n" | ||
2969 | msgstr "'%s' no es un fichero.\n" | ||
2970 | |||
2971 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166 | ||
2972 | #, c-format | ||
2973 | msgid "Cannot get size of file `%s'" | ||
2974 | msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'" | ||
2975 | |||
2976 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175 | ||
2977 | msgid "Failed to connect to gnunetd." | ||
2978 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | ||
2979 | |||
2980 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187 | ||
2981 | #, c-format | ||
2982 | msgid "Cannot hash `%s'.\n" | ||
2983 | msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" | ||
2984 | |||
2985 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215 | ||
2986 | #, c-format | ||
2987 | msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" | ||
2988 | msgstr "" | ||
2989 | "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un " | ||
2990 | "fallo.\n" | ||
2991 | |||
2992 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223 | ||
2993 | #, fuzzy, c-format | ||
2994 | msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n" | ||
2995 | msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n" | ||
2996 | |||
2997 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237 | ||
2998 | #, fuzzy, c-format | ||
2999 | msgid "Cannot open file `%s': `%s'" | ||
3000 | msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" | ||
3001 | |||
3002 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322 | ||
3003 | #, fuzzy, c-format | ||
3004 | msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n" | ||
3005 | msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n" | ||
3006 | |||
3007 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91 | ||
3008 | msgid "No keywords specified!\n" | ||
3009 | msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n" | ||
3010 | |||
3011 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99 | ||
3012 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | ||
3013 | msgstr "" | ||
3014 | |||
3015 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398 | ||
3016 | #, c-format | ||
3017 | msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | ||
3018 | msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n" | ||
3019 | |||
3020 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408 | ||
3021 | #, c-format | ||
3022 | msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | ||
3023 | msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n" | ||
3024 | |||
3025 | #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165 | ||
3026 | #, c-format | ||
3027 | msgid "" | ||
3028 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " | ||
3029 | "`unknown' instead.\n" | ||
3030 | msgstr "" | ||
3031 | "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el " | ||
3032 | "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n" | ||
3033 | |||
3034 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152 | ||
3035 | msgid "CHK URI not allowed for search.\n" | ||
3036 | msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n" | ||
3037 | |||
3038 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207 | ||
3039 | msgid "LOC URI not allowed for search.\n" | ||
3040 | msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n" | ||
3041 | |||
3042 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365 | ||
3043 | #, c-format | ||
3044 | msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | ||
3045 | msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" | ||
3046 | |||
3047 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376 | ||
3048 | #, c-format | ||
3049 | msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" | ||
3050 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
3051 | |||
3052 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535 | ||
3053 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547 | ||
3054 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559 | ||
3055 | #, fuzzy, c-format | ||
3056 | msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" | ||
3057 | msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" | ||
3058 | |||
3059 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599 | ||
3060 | msgid "" | ||
3061 | "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously " | ||
3062 | "inserted file. Download aborted.\n" | ||
3063 | msgstr "" | ||
3064 | "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o " | ||
3065 | "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" | ||
3066 | |||
3067 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609 | ||
3068 | msgid "IO error." | ||
3069 | msgstr "" | ||
3070 | |||
3071 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:559 | ||
3072 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:562 | ||
3073 | #, c-format | ||
3074 | msgid "Revision %u" | ||
3075 | msgstr "" | ||
3076 | |||
3077 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330 | ||
3078 | #, fuzzy | ||
3079 | msgid "Application aborted." | ||
3080 | msgstr "_Opciones" | ||
3081 | |||
3082 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344 | ||
3083 | #, fuzzy | ||
3084 | msgid "Failed to create temporary directory." | ||
3085 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
3086 | |||
3087 | #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927 | ||
3088 | #, c-format | ||
3089 | msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" | ||
3090 | msgstr "" | ||
3091 | "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %" | ||
3092 | "u.\n" | ||
3093 | |||
3094 | #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 | ||
3095 | msgid "Unindexing failed (no reason given)" | ||
3096 | msgstr "" | ||
3097 | |||
3098 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:944 | ||
3099 | msgid "# gap requests total sent" | ||
3100 | msgstr "" | ||
3101 | |||
3102 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:946 | ||
3103 | msgid "# gap content total planned" | ||
3104 | msgstr "" | ||
3105 | |||
3106 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:948 | ||
3107 | msgid "# gap routes succeeded" | ||
3108 | msgstr "" | ||
3109 | |||
3110 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:949 | ||
3111 | msgid "# trust spent" | ||
3112 | msgstr "" | ||
3113 | |||
3114 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:157 | ||
3115 | msgid "Datastore full.\n" | ||
3116 | msgstr "" | ||
3117 | |||
3118 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:831 | ||
3119 | msgid "# gap requests total received" | ||
3120 | msgstr "" | ||
3121 | |||
3122 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:833 | ||
3123 | #, fuzzy | ||
3124 | msgid "# gap requests dropped due to load" | ||
3125 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
3126 | |||
3127 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:835 | ||
3128 | msgid "# gap content total received" | ||
3129 | msgstr "" | ||
3130 | |||
3131 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:837 | ||
3132 | msgid "# gap total trust awarded" | ||
3133 | msgstr "" | ||
3134 | |||
3135 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:865 | ||
3136 | #, fuzzy, c-format | ||
3137 | msgid "" | ||
3138 | "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d " | ||
3139 | "%d\n" | ||
3140 | msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
3141 | |||
3142 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:921 | ||
3143 | msgid "enables (anonymous) file-sharing" | ||
3144 | msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | ||
3145 | |||
3146 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173 | ||
3147 | #, c-format | ||
3148 | msgid "" | ||
3149 | "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " | ||
3150 | "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
3151 | "contains invalid references!\n" | ||
3152 | msgstr "" | ||
3153 | "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado " | ||
3154 | "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de " | ||
3155 | "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n" | ||
3156 | |||
3157 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451 | ||
3158 | msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" | ||
3159 | msgstr "" | ||
3160 | |||
3161 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569 | ||
3162 | #, fuzzy, c-format | ||
3163 | msgid "" | ||
3164 | "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" | ||
3165 | msgstr "" | ||
3166 | "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" | ||
3167 | |||
3168 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177 | ||
3169 | msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" | ||
3170 | msgstr "" | ||
3171 | |||
3172 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180 | ||
3173 | msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" | ||
3174 | msgstr "" | ||
3175 | |||
3176 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708 | ||
3177 | #, fuzzy | ||
3178 | msgid "# gap client queries received" | ||
3179 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
3180 | |||
3181 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710 | ||
3182 | msgid "# gap replies sent to clients" | ||
3183 | msgstr "" | ||
3184 | |||
3185 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712 | ||
3186 | #, fuzzy | ||
3187 | msgid "# gap client requests tracked" | ||
3188 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
3189 | |||
3190 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714 | ||
3191 | #, fuzzy | ||
3192 | msgid "# gap client requests injected" | ||
3193 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
3194 | |||
3195 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717 | ||
3196 | msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" | ||
3197 | msgstr "" | ||
3198 | |||
3199 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:437 | ||
3200 | msgid "# blocks migrated" | ||
3201 | msgstr "# blocks migrados" | ||
3202 | |||
3203 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:439 | ||
3204 | #, fuzzy | ||
3205 | msgid "# blocks injected for migration" | ||
3206 | msgstr "# blocks migrados" | ||
3207 | |||
3208 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:441 | ||
3209 | #, fuzzy | ||
3210 | msgid "# blocks fetched for migration" | ||
3211 | msgstr "# blocks migrados" | ||
3212 | |||
3213 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:443 | ||
3214 | #, fuzzy | ||
3215 | msgid "# on-demand fetches for migration" | ||
3216 | msgstr "# blocks migrados" | ||
3217 | |||
3218 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:694 | ||
3219 | msgid "# gap queries dropped (table full)" | ||
3220 | msgstr "" | ||
3221 | |||
3222 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:696 | ||
3223 | msgid "# gap queries dropped (redundant)" | ||
3224 | msgstr "" | ||
3225 | |||
3226 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:698 | ||
3227 | msgid "# gap queries routed" | ||
3228 | msgstr "" | ||
3229 | |||
3230 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:700 | ||
3231 | msgid "# gap content found locally" | ||
3232 | msgstr "" | ||
3233 | |||
3234 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:703 | ||
3235 | msgid "# gap queries refreshed existing record" | ||
3236 | msgstr "" | ||
3237 | |||
3238 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:704 | ||
3239 | msgid "# trust earned" | ||
3240 | msgstr "" | ||
3241 | |||
3242 | #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256 | ||
3243 | msgid "# blocks pushed into DHT" | ||
3244 | msgstr "" | ||
3245 | |||
3246 | #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56 | ||
3247 | msgid "Failed to get traffic stats.\n" | ||
3248 | msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" | ||
3249 | |||
3250 | #: src/applications/testing/remote.c:68 | ||
3251 | #, c-format | ||
3252 | msgid "scp command is : %s \n" | ||
3253 | msgstr "" | ||
3254 | |||
3255 | #: src/applications/testing/remote.c:491 | ||
3256 | #, fuzzy, c-format | ||
3257 | msgid "Friend list of %s:%d\n" | ||
3258 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
3259 | |||
3260 | #: src/applications/testing/remote.c:513 | ||
3261 | #, c-format | ||
3262 | msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" | ||
3263 | msgstr "" | ||
3264 | |||
3265 | #: src/applications/testing/remote.c:535 | ||
3266 | #, fuzzy, c-format | ||
3267 | msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n" | ||
3268 | msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
3269 | |||
3270 | #: src/applications/testing/remotetest.c:38 | ||
3271 | msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." | ||
3272 | msgstr "" | ||
3273 | |||
3274 | #: src/applications/testing/remotetest.c:43 | ||
3275 | #, fuzzy | ||
3276 | msgid "set number of daemons to start" | ||
3277 | msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | ||
3278 | |||
3279 | #: src/applications/testing/testing.c:268 | ||
3280 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367 | ||
3281 | #, fuzzy, c-format | ||
3282 | msgid "Waiting for peers to connect" | ||
3283 | msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" | ||
3284 | |||
3285 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213 | ||
3286 | #, c-format | ||
3287 | msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" | ||
3288 | msgstr "" | ||
3289 | |||
3290 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491 | ||
3291 | #, fuzzy, c-format | ||
3292 | msgid "Failed to establish connection with peers.\n" | ||
3293 | msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | ||
3294 | |||
3295 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113 | ||
3296 | #, fuzzy, c-format | ||
3297 | msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" | ||
3298 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
3299 | |||
3300 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126 | ||
3301 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277 | ||
3302 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294 | ||
3303 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333 | ||
3304 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352 | ||
3305 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365 | ||
3306 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375 | ||
3307 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356 | ||
3308 | #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085 | ||
3309 | #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377 | ||
3310 | #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827 | ||
3311 | #, fuzzy, c-format | ||
3312 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | ||
3313 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | ||
3314 | |||
3315 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185 | ||
3316 | msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" | ||
3317 | msgstr "" | ||
3318 | |||
3319 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226 | ||
3320 | #, c-format | ||
3321 | msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" | ||
3322 | msgstr "" | ||
3323 | |||
3324 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254 | ||
3325 | #, c-format | ||
3326 | msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" | ||
3327 | msgstr "" | ||
3328 | |||
3329 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391 | ||
3330 | #, fuzzy, c-format | ||
3331 | msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" | ||
3332 | msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" | ||
3333 | |||
3334 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425 | ||
3335 | #, fuzzy | ||
3336 | msgid "# HELLOs downloaded via http" | ||
3337 | msgstr "# saludos descargados vía HTTP" | ||
3338 | |||
3339 | #: src/applications/getoption/getoption.c:78 | ||
3340 | #, c-format | ||
3341 | msgid "`%s' registering client handler %d\n" | ||
3342 | msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" | ||
3343 | |||
3344 | #: src/applications/getoption/getoption.c:88 | ||
3345 | msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" | ||
3346 | msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd" | ||
3347 | |||
3348 | #: src/applications/template/template.c:70 | ||
3349 | #, c-format | ||
3350 | msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" | ||
3351 | msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n" | ||
3352 | |||
3353 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 | ||
3354 | msgid "Template description." | ||
3355 | msgstr "" | ||
3356 | |||
3357 | #: src/applications/stats/clientapi.c:331 | ||
3358 | msgid "Uptime (seconds)" | ||
3359 | msgstr "" | ||
3360 | |||
3361 | #: src/applications/stats/sqstats.c:151 | ||
3362 | msgid "# Any-Blocks" | ||
3363 | msgstr "" | ||
3364 | |||
3365 | #: src/applications/stats/sqstats.c:152 | ||
3366 | msgid "# DBlocks" | ||
3367 | msgstr "" | ||
3368 | |||
3369 | #: src/applications/stats/sqstats.c:153 | ||
3370 | msgid "# SBlocks" | ||
3371 | msgstr "" | ||
3372 | |||
3373 | #: src/applications/stats/sqstats.c:154 | ||
3374 | msgid "# KBlocks" | ||
3375 | msgstr "" | ||
3376 | |||
3377 | #: src/applications/stats/sqstats.c:155 | ||
3378 | msgid "# NBlocks" | ||
3379 | msgstr "" | ||
3380 | |||
3381 | #: src/applications/stats/sqstats.c:156 | ||
3382 | msgid "# KNBlocks" | ||
3383 | msgstr "" | ||
3384 | |||
3385 | #: src/applications/stats/sqstats.c:157 | ||
3386 | msgid "# OnDemand-Blocks" | ||
3387 | msgstr "" | ||
3388 | |||
3389 | #: src/applications/stats/sqstats.c:158 | ||
3390 | msgid "# Unknown-Blocks" | ||
3391 | msgstr "" | ||
3392 | |||
3393 | #: src/applications/stats/sqstats.c:159 | ||
3394 | msgid "# expired" | ||
3395 | msgstr "" | ||
3396 | |||
3397 | #: src/applications/stats/sqstats.c:160 | ||
3398 | msgid "# expire in 1h" | ||
3399 | msgstr "" | ||
3400 | |||
3401 | #: src/applications/stats/sqstats.c:161 | ||
3402 | msgid "# expire in 24h" | ||
3403 | msgstr "" | ||
3404 | |||
3405 | #: src/applications/stats/sqstats.c:162 | ||
3406 | msgid "# expire in 1 week" | ||
3407 | msgstr "" | ||
3408 | |||
3409 | #: src/applications/stats/sqstats.c:163 | ||
3410 | msgid "# expire in 1 month" | ||
3411 | msgstr "" | ||
3412 | |||
3413 | #: src/applications/stats/sqstats.c:164 | ||
3414 | msgid "# zero priority" | ||
3415 | msgstr "" | ||
3416 | |||
3417 | #: src/applications/stats/sqstats.c:165 | ||
3418 | msgid "# priority one" | ||
3419 | msgstr "" | ||
3420 | |||
3421 | #: src/applications/stats/sqstats.c:166 | ||
3422 | msgid "# priority larger than one" | ||
3423 | msgstr "" | ||
3424 | |||
3425 | #: src/applications/stats/sqstats.c:167 | ||
3426 | msgid "# no anonymity" | ||
3427 | msgstr "" | ||
3428 | |||
3429 | #: src/applications/stats/sqstats.c:168 | ||
3430 | msgid "# anonymity one" | ||
3431 | msgstr "" | ||
3432 | |||
3433 | #: src/applications/stats/sqstats.c:169 | ||
3434 | msgid "# anonymity larger than one" | ||
3435 | msgstr "" | ||
3436 | |||
3437 | #: src/applications/stats/statistics.c:238 | ||
3438 | #, fuzzy, no-c-format | ||
3439 | msgid "% of allowed network load (up)" | ||
3440 | msgstr "% de red permitida para la subida" | ||
3441 | |||
3442 | #: src/applications/stats/statistics.c:240 | ||
3443 | #, fuzzy, no-c-format | ||
3444 | msgid "% of allowed network load (down)" | ||
3445 | msgstr "% de red permitida para bajada" | ||
3446 | |||
3447 | #: src/applications/stats/statistics.c:243 | ||
3448 | #, fuzzy, no-c-format | ||
3449 | msgid "% of allowed cpu load" | ||
3450 | msgstr "% de CPU permitida para el uso" | ||
3451 | |||
3452 | #: src/applications/stats/statistics.c:246 | ||
3453 | #, fuzzy, no-c-format | ||
3454 | msgid "% of allowed io load" | ||
3455 | msgstr "% de CPU permitida para el uso" | ||
3456 | |||
3457 | #: src/applications/stats/statistics.c:249 | ||
3458 | msgid "# bytes of noise received" | ||
3459 | msgstr "# bytes de ruido recibidos" | ||
3460 | |||
3461 | #: src/applications/stats/statistics.c:251 | ||
3462 | msgid "# plibc handles" | ||
3463 | msgstr "" | ||
3464 | |||
3465 | #: src/applications/stats/statistics.c:441 | ||
3466 | #, fuzzy, c-format | ||
3467 | msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" | ||
3468 | msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
3469 | |||
3470 | #: src/applications/stats/statistics.c:463 | ||
3471 | msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" | ||
3472 | msgstr "" | ||
3473 | |||
3474 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 | ||
3475 | #, c-format | ||
3476 | msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" | ||
3477 | msgstr "Mensajes P2P soportados:\n" | ||
3478 | |||
3479 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 | ||
3480 | #, c-format | ||
3481 | msgid "Supported client-server messages:\n" | ||
3482 | msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n" | ||
3483 | |||
3484 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 | ||
3485 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59 | ||
3486 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | ||
3487 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." | ||
3488 | |||
3489 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 | ||
3490 | msgid "prints supported protocol messages" | ||
3491 | msgstr "imprime los mensajes del protocolo" | ||
3492 | |||
3493 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 | ||
3494 | #, c-format | ||
3495 | msgid "Error reading information from gnunetd.\n" | ||
3496 | msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" | ||
3497 | |||
3498 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63 | ||
3499 | msgid "Suppress display of asynchronous log messages" | ||
3500 | msgstr "" | ||
3501 | |||
3502 | #: src/applications/vpn/p2p.c:75 | ||
3503 | msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" | ||
3504 | msgstr "" | ||
3505 | |||
3506 | #: src/applications/vpn/p2p.c:83 | ||
3507 | msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" | ||
3508 | msgstr "" | ||
3509 | |||
3510 | #: src/applications/vpn/p2p.c:92 | ||
3511 | msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" | ||
3512 | msgstr "" | ||
3513 | |||
3514 | #: src/applications/vpn/p2p.c:97 | ||
3515 | #, fuzzy, c-format | ||
3516 | msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" | ||
3517 | msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n" | ||
3518 | |||
3519 | #: src/applications/vpn/p2p.c:110 | ||
3520 | #, c-format | ||
3521 | msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" | ||
3522 | msgstr "" | ||
3523 | |||
3524 | #: src/applications/vpn/p2p.c:139 | ||
3525 | msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" | ||
3526 | msgstr "" | ||
3527 | |||
3528 | #: src/applications/vpn/p2p.c:183 | ||
3529 | msgid "Receive route request\n" | ||
3530 | msgstr "" | ||
3531 | |||
3532 | #: src/applications/vpn/p2p.c:193 | ||
3533 | #, c-format | ||
3534 | msgid "Prepare route announcement level %d\n" | ||
3535 | msgstr "" | ||
3536 | |||
3537 | #: src/applications/vpn/p2p.c:208 | ||
3538 | #, c-format | ||
3539 | msgid "Send route announcement %d with route announce\n" | ||
3540 | msgstr "" | ||
3541 | |||
3542 | #: src/applications/vpn/p2p.c:217 | ||
3543 | #, c-format | ||
3544 | msgid "Send outside table info %d\n" | ||
3545 | msgstr "" | ||
3546 | |||
3547 | #: src/applications/vpn/p2p.c:239 | ||
3548 | msgid "Receive route announce.\n" | ||
3549 | msgstr "" | ||
3550 | |||
3551 | #: src/applications/vpn/p2p.c:247 | ||
3552 | msgid "Going to try insert route into local table.\n" | ||
3553 | msgstr "" | ||
3554 | |||
3555 | #: src/applications/vpn/p2p.c:256 | ||
3556 | #, c-format | ||
3557 | msgid "Inserting with hops %d\n" | ||
3558 | msgstr "" | ||
3559 | |||
3560 | #: src/applications/vpn/p2p.c:273 | ||
3561 | #, c-format | ||
3562 | msgid "Request level %d from peer %d\n" | ||
3563 | msgstr "" | ||
3564 | |||
3565 | #: src/applications/vpn/p2p.c:300 | ||
3566 | #, c-format | ||
3567 | msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" | ||
3568 | msgstr "" | ||
3569 | |||
3570 | #: src/applications/vpn/vpn.c:180 | ||
3571 | #, c-format | ||
3572 | msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" | ||
3573 | msgstr "" | ||
3574 | |||
3575 | #: src/applications/vpn/vpn.c:194 | ||
3576 | #, c-format | ||
3577 | msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" | ||
3578 | msgstr "" | ||
3579 | |||
3580 | #: src/applications/vpn/vpn.c:230 | ||
3581 | #, c-format | ||
3582 | msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" | ||
3583 | msgstr "" | ||
3584 | |||
3585 | #: src/applications/vpn/vpn.c:247 | ||
3586 | #, c-format | ||
3587 | msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" | ||
3588 | msgstr "" | ||
3589 | |||
3590 | #: src/applications/vpn/vpn.c:254 | ||
3591 | #, c-format | ||
3592 | msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" | ||
3593 | msgstr "" | ||
3594 | |||
3595 | #: src/applications/vpn/vpn.c:273 | ||
3596 | #, c-format | ||
3597 | msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" | ||
3598 | msgstr "" | ||
3599 | |||
3600 | #: src/applications/vpn/vpn.c:289 | ||
3601 | #, c-format | ||
3602 | msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" | ||
3603 | msgstr "" | ||
3604 | |||
3605 | #: src/applications/vpn/vpn.c:295 | ||
3606 | #, fuzzy, c-format | ||
3607 | msgid "Cannot open tunnel device: %s" | ||
3608 | msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" | ||
3609 | |||
3610 | #: src/applications/vpn/vpn.c:331 | ||
3611 | #, c-format | ||
3612 | msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" | ||
3613 | msgstr "" | ||
3614 | |||
3615 | #: src/applications/vpn/vpn.c:346 | ||
3616 | #, c-format | ||
3617 | msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" | ||
3618 | msgstr "" | ||
3619 | |||
3620 | #: src/applications/vpn/vpn.c:356 | ||
3621 | #, c-format | ||
3622 | msgid "Configured tunnel name to %s\n" | ||
3623 | msgstr "" | ||
3624 | |||
3625 | #: src/applications/vpn/vpn.c:398 | ||
3626 | #, c-format | ||
3627 | msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3628 | msgstr "" | ||
3629 | |||
3630 | #: src/applications/vpn/vpn.c:408 | ||
3631 | #, c-format | ||
3632 | msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3633 | msgstr "" | ||
3634 | |||
3635 | #: src/applications/vpn/vpn.c:418 | ||
3636 | #, c-format | ||
3637 | msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" | ||
3638 | msgstr "" | ||
3639 | |||
3640 | #: src/applications/vpn/vpn.c:426 | ||
3641 | #, c-format | ||
3642 | msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" | ||
3643 | msgstr "" | ||
3644 | |||
3645 | #: src/applications/vpn/vpn.c:440 | ||
3646 | #, c-format | ||
3647 | msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3648 | msgstr "" | ||
3649 | |||
3650 | #: src/applications/vpn/vpn.c:455 | ||
3651 | #, fuzzy, c-format | ||
3652 | msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" | ||
3653 | msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" | ||
3654 | |||
3655 | #: src/applications/vpn/vpn.c:471 | ||
3656 | #, c-format | ||
3657 | msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3658 | msgstr "" | ||
3659 | |||
3660 | #: src/applications/vpn/vpn.c:485 | ||
3661 | #, fuzzy, c-format | ||
3662 | msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" | ||
3663 | msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" | ||
3664 | |||
3665 | #: src/applications/vpn/vpn.c:528 | ||
3666 | msgid "" | ||
3667 | "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " | ||
3668 | "peer.\n" | ||
3669 | msgstr "" | ||
3670 | |||
3671 | #: src/applications/vpn/vpn.c:579 | ||
3672 | #, c-format | ||
3673 | msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" | ||
3674 | msgstr "" | ||
3675 | |||
3676 | #: src/applications/vpn/vpn.c:661 | ||
3677 | #, c-format | ||
3678 | msgid "VPN dropping connection %x\n" | ||
3679 | msgstr "" | ||
3680 | |||
3681 | #: src/applications/vpn/vpn.c:670 | ||
3682 | #, c-format | ||
3683 | msgid "VPN cannot drop connection %x\n" | ||
3684 | msgstr "" | ||
3685 | |||
3686 | #: src/applications/vpn/vpn.c:690 | ||
3687 | msgid "RFC4193 Thread exiting\n" | ||
3688 | msgstr "" | ||
3689 | |||
3690 | #: src/applications/vpn/vpn.c:712 | ||
3691 | msgid "realise alloc ram\n" | ||
3692 | msgstr "" | ||
3693 | |||
3694 | #: src/applications/vpn/vpn.c:735 | ||
3695 | msgid "realise add routes\n" | ||
3696 | msgstr "" | ||
3697 | |||
3698 | #: src/applications/vpn/vpn.c:849 | ||
3699 | msgid "realise copy table\n" | ||
3700 | msgstr "" | ||
3701 | |||
3702 | #: src/applications/vpn/vpn.c:898 | ||
3703 | #, fuzzy, c-format | ||
3704 | msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" | ||
3705 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" | ||
3706 | |||
3707 | #: src/applications/vpn/vpn.c:903 | ||
3708 | #, c-format | ||
3709 | msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" | ||
3710 | msgstr "" | ||
3711 | |||
3712 | #: src/applications/vpn/vpn.c:942 | ||
3713 | #, fuzzy | ||
3714 | msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" | ||
3715 | msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" | ||
3716 | |||
3717 | #: src/applications/vpn/vpn.c:963 | ||
3718 | msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" | ||
3719 | msgstr "" | ||
3720 | |||
3721 | #: src/applications/vpn/vpn.c:978 | ||
3722 | msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" | ||
3723 | msgstr "" | ||
3724 | |||
3725 | #: src/applications/vpn/vpn.c:996 | ||
3726 | #, c-format | ||
3727 | msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" | ||
3728 | msgstr "" | ||
3729 | |||
3730 | #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318 | ||
3731 | #, c-format | ||
3732 | msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" | ||
3733 | msgstr "" | ||
3734 | |||
3735 | #: src/server/core.c:140 | ||
3736 | #, c-format | ||
3737 | msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | ||
3738 | msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n" | ||
3739 | |||
3740 | #: src/server/core.c:194 | ||
3741 | #, c-format | ||
3742 | msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" | ||
3743 | msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n" | ||
3744 | |||
3745 | #: src/server/core.c:244 | ||
3746 | #, c-format | ||
3747 | msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | ||
3748 | msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n" | ||
3749 | |||
3750 | #: src/server/core.c:255 | ||
3751 | #, c-format | ||
3752 | msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | ||
3753 | msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n" | ||
3754 | |||
3755 | #: src/server/core.c:265 | ||
3756 | #, c-format | ||
3757 | msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" | ||
3758 | msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n" | ||
3759 | |||
3760 | #: src/server/core.c:422 | ||
3761 | #, c-format | ||
3762 | msgid "Could not release %p: service not loaded\n" | ||
3763 | msgstr "" | ||
3764 | |||
3765 | #: src/server/core.c:531 | ||
3766 | #, c-format | ||
3767 | msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" | ||
3768 | msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n" | ||
3769 | |||
3770 | #: src/server/core.c:676 | ||
3771 | #, c-format | ||
3772 | msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" | ||
3773 | msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" | ||
3774 | |||
3775 | #: src/server/gnunet-update.c:146 | ||
3776 | #, c-format | ||
3777 | msgid "Updating data for module `%s'\n" | ||
3778 | msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n" | ||
3779 | |||
3780 | #: src/server/gnunet-update.c:151 | ||
3781 | #, c-format | ||
3782 | msgid "Failed to update data for module `%s'\n" | ||
3783 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | ||
3784 | |||
3785 | #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124 | ||
3786 | #, fuzzy | ||
3787 | msgid "Core initialization failed.\n" | ||
3788 | msgstr "Conexión fallida\n" | ||
3789 | |||
3790 | #: src/server/gnunet-update.c:270 | ||
3791 | msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." | ||
3792 | msgstr "" | ||
3793 | |||
3794 | #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376 | ||
3795 | msgid "run as user LOGIN" | ||
3796 | msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" | ||
3797 | |||
3798 | #: src/server/gnunet-update.c:278 | ||
3799 | msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" | ||
3800 | msgstr "" | ||
3801 | |||
3802 | #: src/server/version.c:125 | ||
3803 | msgid "" | ||
3804 | "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" | ||
3805 | msgstr "" | ||
3806 | |||
3807 | #: src/server/gnunetd.c:85 | ||
3808 | #, c-format | ||
3809 | msgid "`%s' startup complete.\n" | ||
3810 | msgstr "'%s' comienzo completo.\n" | ||
3811 | |||
3812 | #: src/server/gnunetd.c:89 | ||
3813 | #, c-format | ||
3814 | msgid "`%s' is shutting down.\n" | ||
3815 | msgstr "'%s' se esta cerrando.\n" | ||
3816 | |||
3817 | #: src/server/gnunetd.c:179 | ||
3818 | msgid "" | ||
3819 | "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | ||
3820 | "written to stderr instead of a logfile" | ||
3821 | msgstr "" | ||
3822 | "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes " | ||
3823 | "de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" | ||
3824 | |||
3825 | #: src/server/gnunetd.c:183 | ||
3826 | msgid "Starts the gnunetd daemon." | ||
3827 | msgstr "Arranca el demonio de gnunetd." | ||
3828 | |||
3829 | #: src/server/gnunetd.c:186 | ||
3830 | msgid "disable padding with random data (experimental)" | ||
3831 | msgstr "" | ||
3832 | |||
3833 | #: src/server/gnunetd.c:190 | ||
3834 | msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" | ||
3835 | msgstr "" | ||
3836 | |||
3837 | #: src/server/gnunetd.c:194 | ||
3838 | #, fuzzy | ||
3839 | msgid "specify username as which gnunetd should run" | ||
3840 | msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" | ||
3841 | |||
3842 | #: src/server/gnunetd.c:275 | ||
3843 | #, c-format | ||
3844 | msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | ||
3845 | msgstr "" | ||
3846 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
3847 | |||
3848 | #: src/server/tcpserver.c:121 | ||
3849 | #, c-format | ||
3850 | msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | ||
3851 | msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n" | ||
3852 | |||
3853 | #: src/server/tcpserver.c:409 | ||
3854 | #, fuzzy, c-format | ||
3855 | msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" | ||
3856 | msgstr "" | ||
3857 | "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n" | ||
3858 | |||
3859 | #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512 | ||
3860 | #, c-format | ||
3861 | msgid "" | ||
3862 | "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " | ||
3863 | "entry `%s': %s\n" | ||
3864 | msgstr "" | ||
3865 | |||
3866 | #: src/server/tcpserver.c:572 | ||
3867 | #, fuzzy, c-format | ||
3868 | msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" | ||
3869 | msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n" | ||
3870 | |||
3871 | #: src/server/startup.c:219 | ||
3872 | #, fuzzy, c-format | ||
3873 | msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" | ||
3874 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" | ||
3875 | |||
3876 | #: src/server/startup.c:237 | ||
3877 | #, c-format | ||
3878 | msgid "" | ||
3879 | "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" | ||
3880 | "developers@gnu.org!" | ||
3881 | msgstr "" | ||
3882 | |||
3883 | #: src/server/startup.c:252 | ||
3884 | #, c-format | ||
3885 | msgid "" | ||
3886 | "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " | ||
3887 | "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " | ||
3888 | "partition!\n" | ||
3889 | msgstr "" | ||
3890 | |||
3891 | #: src/server/startup.c:291 | ||
3892 | #, c-format | ||
3893 | msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" | ||
3894 | msgstr "" | ||
3895 | |||
3896 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 | ||
3897 | msgid "Print information about GNUnet peers." | ||
3898 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | ||
3899 | |||
3900 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:59 | ||
3901 | msgid "don't resolve host names" | ||
3902 | msgstr "" | ||
3903 | |||
3904 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:62 | ||
3905 | msgid "output only the identity strings" | ||
3906 | msgstr "" | ||
3907 | |||
3908 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:65 | ||
3909 | msgid "output our own identity only" | ||
3910 | msgstr "" | ||
3911 | |||
3912 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164 | ||
3913 | #, c-format | ||
3914 | msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" | ||
3915 | msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n" | ||
3916 | |||
3917 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:143 | ||
3918 | #, fuzzy, c-format | ||
3919 | msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" | ||
3920 | msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n" | ||
3921 | |||
3922 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:168 | ||
3923 | #, fuzzy, c-format | ||
3924 | msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" | ||
3925 | msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" | ||
3926 | |||
3927 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:175 | ||
3928 | #, c-format | ||
3929 | msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" | ||
3930 | msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" | ||
3931 | |||
3932 | #: src/server/connection.c:1313 | ||
3933 | #, c-format | ||
3934 | msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | ||
3935 | msgstr "" | ||
3936 | |||
3937 | #: src/server/connection.c:1323 | ||
3938 | #, c-format | ||
3939 | msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" | ||
3940 | msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n" | ||
3941 | |||
3942 | #: src/server/connection.c:3129 | ||
3943 | #, c-format | ||
3944 | msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" | ||
3945 | msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n" | ||
3946 | |||
3947 | #: src/server/connection.c:3218 | ||
3948 | #, c-format | ||
3949 | msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" | ||
3950 | msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n" | ||
3951 | |||
3952 | #: src/server/connection.c:3240 | ||
3953 | msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | ||
3954 | msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n" | ||
3955 | |||
3956 | #: src/server/connection.c:3763 | ||
3957 | msgid "# outgoing messages dropped" | ||
3958 | msgstr "# mensajes salientes omitidos" | ||
3959 | |||
3960 | #: src/server/connection.c:3766 | ||
3961 | msgid "# bytes of outgoing messages dropped" | ||
3962 | msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" | ||
3963 | |||
3964 | #: src/server/connection.c:3768 | ||
3965 | msgid "# connections closed (HANGUP sent)" | ||
3966 | msgstr "" | ||
3967 | |||
3968 | #: src/server/connection.c:3772 | ||
3969 | msgid "# connections closed (transport issue)" | ||
3970 | msgstr "" | ||
3971 | |||
3972 | #: src/server/connection.c:3775 | ||
3973 | msgid "# bytes encrypted" | ||
3974 | msgstr "# bytes encriptados" | ||
3975 | |||
3976 | #: src/server/connection.c:3779 | ||
3977 | #, fuzzy | ||
3978 | msgid "# bytes transmitted" | ||
3979 | msgstr "# bytes desencriptados" | ||
3980 | |||
3981 | #: src/server/connection.c:3783 | ||
3982 | #, fuzzy | ||
3983 | msgid "# bytes received" | ||
3984 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
3985 | |||
3986 | #: src/server/connection.c:3785 | ||
3987 | msgid "# bytes decrypted" | ||
3988 | msgstr "# bytes desencriptados" | ||
3989 | |||
3990 | #: src/server/connection.c:3786 | ||
3991 | msgid "# bytes noise sent" | ||
3992 | msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados" | ||
3993 | |||
3994 | #: src/server/connection.c:3789 | ||
3995 | msgid "# total bytes per second send limit" | ||
3996 | msgstr "" | ||
3997 | |||
3998 | #: src/server/connection.c:3792 | ||
3999 | #, fuzzy | ||
4000 | msgid "# total bytes per second receive limit" | ||
4001 | msgstr "# bytes de ruido recibidos" | ||
4002 | |||
4003 | #: src/server/connection.c:3795 | ||
4004 | #, fuzzy | ||
4005 | msgid "# total number of messages in send buffers" | ||
4006 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
4007 | |||
4008 | #: src/server/connection.c:3798 | ||
4009 | #, fuzzy | ||
4010 | msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" | ||
4011 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
4012 | |||
4013 | #: src/server/connection.c:3801 | ||
4014 | #, fuzzy | ||
4015 | msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" | ||
4016 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
4017 | |||
4018 | #: src/server/connection.c:3804 | ||
4019 | msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" | ||
4020 | msgstr "" | ||
4021 | |||
4022 | #: src/server/connection.c:3807 | ||
4023 | msgid "# transports switched to stream transport" | ||
4024 | msgstr "" | ||
4025 | |||
4026 | #: src/server/connection.c:3810 | ||
4027 | msgid "# average connection lifetime (in ms)" | ||
4028 | msgstr "" | ||
4029 | |||
4030 | #: src/server/connection.c:3813 | ||
4031 | msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" | ||
4032 | msgstr "" | ||
4033 | |||
4034 | #: src/server/connection.c:3816 | ||
4035 | msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" | ||
4036 | msgstr "" | ||
4037 | |||
4038 | #: src/server/connection.c:3819 | ||
4039 | msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" | ||
4040 | msgstr "" | ||
4041 | |||
4042 | #: src/server/connection.c:3822 | ||
4043 | msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" | ||
4044 | msgstr "" | ||
4045 | |||
4046 | #: src/server/connection.c:3825 | ||
4047 | msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" | ||
4048 | msgstr "" | ||
4049 | |||
4050 | #: src/server/handler.c:442 | ||
4051 | #, fuzzy, c-format | ||
4052 | msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" | ||
4053 | msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n" | ||
4054 | |||
4055 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 | ||
4056 | #, c-format | ||
4057 | msgid "`%s': Could not create hello.\n" | ||
4058 | msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n" | ||
4059 | |||
4060 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:129 | ||
4061 | #, c-format | ||
4062 | msgid "`%s': Could not connect.\n" | ||
4063 | msgstr "'%s': Imposible conectar.\n" | ||
4064 | |||
4065 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:163 | ||
4066 | #, c-format | ||
4067 | msgid "`%s': Could not send.\n" | ||
4068 | msgstr "'%s': Imposible mandar.\n" | ||
4069 | |||
4070 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:179 | ||
4071 | #, c-format | ||
4072 | msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" | ||
4073 | msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n" | ||
4074 | |||
4075 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:192 | ||
4076 | #, c-format | ||
4077 | msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | ||
4078 | msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n" | ||
4079 | |||
4080 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:200 | ||
4081 | #, fuzzy, c-format | ||
4082 | msgid "" | ||
4083 | "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " | ||
4084 | "each.\n" | ||
4085 | msgstr "" | ||
4086 | "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n" | ||
4087 | |||
4088 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:231 | ||
4089 | #, c-format | ||
4090 | msgid " Transport %d is not being tested\n" | ||
4091 | msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n" | ||
4092 | |||
4093 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 | ||
4094 | #, c-format | ||
4095 | msgid "" | ||
4096 | "\n" | ||
4097 | "Contacting `%s'." | ||
4098 | msgstr "" | ||
4099 | "\n" | ||
4100 | "Contactando '%s'." | ||
4101 | |||
4102 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:286 | ||
4103 | #, c-format | ||
4104 | msgid " Connection failed\n" | ||
4105 | msgstr "Conexión fallida\n" | ||
4106 | |||
4107 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:292 | ||
4108 | #, c-format | ||
4109 | msgid " Connection failed (bug?)\n" | ||
4110 | msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" | ||
4111 | |||
4112 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:330 | ||
4113 | #, c-format | ||
4114 | msgid "Timeout after %llums.\n" | ||
4115 | msgstr "" | ||
4116 | |||
4117 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:332 | ||
4118 | #, fuzzy, c-format | ||
4119 | msgid "OK!\n" | ||
4120 | msgstr "OK" | ||
4121 | |||
4122 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:357 | ||
4123 | msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | ||
4124 | msgstr "" | ||
4125 | |||
4126 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 | ||
4127 | msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" | ||
4128 | msgstr "" | ||
4129 | |||
4130 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 | ||
4131 | msgid "send COUNT messages" | ||
4132 | msgstr "envia COUNT mensajes" | ||
4133 | |||
4134 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 | ||
4135 | msgid "send messages with SIZE bytes payload" | ||
4136 | msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload" | ||
4137 | |||
4138 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 | ||
4139 | msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" | ||
4140 | msgstr "" | ||
4141 | |||
4142 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 | ||
4143 | msgid "specifies after how many MS to time-out" | ||
4144 | msgstr "" | ||
4145 | |||
4146 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:381 | ||
4147 | msgid "repeat each test X times" | ||
4148 | msgstr "" | ||
4149 | |||
4150 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:449 | ||
4151 | #, c-format | ||
4152 | msgid "Testing transport(s) %s\n" | ||
4153 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | ||
4154 | |||
4155 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:451 | ||
4156 | #, c-format | ||
4157 | msgid "Available transport(s): %s\n" | ||
4158 | msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" | ||
4159 | |||
4160 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:501 | ||
4161 | #, c-format | ||
4162 | msgid "" | ||
4163 | "\n" | ||
4164 | "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" | ||
4165 | msgstr "" | ||
4166 | |||
4167 | #: src/transports/common.c:370 | ||
4168 | #, c-format | ||
4169 | msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" | ||
4170 | msgstr "" | ||
4171 | |||
4172 | #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271 | ||
4173 | #: src/transports/tcp.c:291 | ||
4174 | #, fuzzy, c-format | ||
4175 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | ||
4176 | msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | ||
4177 | |||
4178 | #: src/transports/smtp.c:459 | ||
4179 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | ||
4180 | msgstr "" | ||
4181 | |||
4182 | #: src/transports/smtp.c:469 | ||
4183 | #, c-format | ||
4184 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | ||
4185 | msgstr "" | ||
4186 | |||
4187 | #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 | ||
4188 | #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 | ||
4189 | #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 | ||
4190 | #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 | ||
4191 | #, fuzzy, c-format | ||
4192 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" | ||
4193 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | ||
4194 | |||
4195 | #: src/transports/smtp.c:814 | ||
4196 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | ||
4197 | msgstr "" | ||
4198 | |||
4199 | #: src/transports/smtp.c:831 | ||
4200 | #, fuzzy | ||
4201 | msgid "# bytes received via SMTP" | ||
4202 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
4203 | |||
4204 | #: src/transports/smtp.c:832 | ||
4205 | #, fuzzy | ||
4206 | msgid "# bytes sent via SMTP" | ||
4207 | msgstr "# bytes enviados por TCP" | ||
4208 | |||
4209 | #: src/transports/smtp.c:834 | ||
4210 | #, fuzzy | ||
4211 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | ||
4212 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | ||
4213 | |||
4214 | #: src/transports/upnp/upnp.c:431 | ||
4215 | #, fuzzy, c-format | ||
4216 | msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" | ||
4217 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | ||
4218 | |||
4219 | #: src/transports/upnp/upnp.c:476 | ||
4220 | #, c-format | ||
4221 | msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" | ||
4222 | msgstr "" | ||
4223 | |||
4224 | #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811 | ||
4225 | #, c-format | ||
4226 | msgid "" | ||
4227 | "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " | ||
4228 | "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" | ||
4229 | msgstr "" | ||
4230 | |||
4231 | #: src/transports/http.c:2028 | ||
4232 | msgid "# bytes received via HTTP" | ||
4233 | msgstr "# bytes recibidos vía HTTP" | ||
4234 | |||
4235 | #: src/transports/http.c:2029 | ||
4236 | msgid "# bytes sent via HTTP" | ||
4237 | msgstr "# bytes mandados vía HTTP" | ||
4238 | |||
4239 | #: src/transports/http.c:2031 | ||
4240 | msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" | ||
4241 | msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)" | ||
4242 | |||
4243 | #: src/transports/http.c:2032 | ||
4244 | msgid "# HTTP GET issued" | ||
4245 | msgstr "" | ||
4246 | |||
4247 | #: src/transports/http.c:2034 | ||
4248 | #, fuzzy | ||
4249 | msgid "# HTTP GET received" | ||
4250 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
4251 | |||
4252 | #: src/transports/http.c:2035 | ||
4253 | msgid "# HTTP PUT issued" | ||
4254 | msgstr "" | ||
4255 | |||
4256 | #: src/transports/http.c:2037 | ||
4257 | #, fuzzy | ||
4258 | msgid "# HTTP PUT received" | ||
4259 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
4260 | |||
4261 | #: src/transports/http.c:2039 | ||
4262 | msgid "# HTTP select calls" | ||
4263 | msgstr "" | ||
4264 | |||
4265 | #: src/transports/http.c:2041 | ||
4266 | msgid "# HTTP send calls" | ||
4267 | msgstr "" | ||
4268 | |||
4269 | #: src/transports/http.c:2044 | ||
4270 | msgid "# HTTP curl send callbacks" | ||
4271 | msgstr "" | ||
4272 | |||
4273 | #: src/transports/http.c:2046 | ||
4274 | #, fuzzy | ||
4275 | msgid "# HTTP curl receive callbacks" | ||
4276 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
4277 | |||
4278 | #: src/transports/http.c:2048 | ||
4279 | msgid "# HTTP mhd access callbacks" | ||
4280 | msgstr "" | ||
4281 | |||
4282 | #: src/transports/http.c:2050 | ||
4283 | msgid "# HTTP mhd read callbacks" | ||
4284 | msgstr "" | ||
4285 | |||
4286 | #: src/transports/http.c:2052 | ||
4287 | msgid "# HTTP mhd close callbacks" | ||
4288 | msgstr "" | ||
4289 | |||
4290 | #: src/transports/http.c:2054 | ||
4291 | #, fuzzy | ||
4292 | msgid "# HTTP connect calls" | ||
4293 | msgstr "# de pares conectados" | ||
4294 | |||
4295 | #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365 | ||
4296 | #, fuzzy, c-format | ||
4297 | msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" | ||
4298 | msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n" | ||
4299 | |||
4300 | #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728 | ||
4301 | #, fuzzy, c-format | ||
4302 | msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" | ||
4303 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
4304 | |||
4305 | #: src/transports/udp.c:538 | ||
4306 | #, c-format | ||
4307 | msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" | ||
4308 | msgstr "" | ||
4309 | |||
4310 | #: src/transports/udp.c:562 | ||
4311 | msgid "# bytes received via UDP" | ||
4312 | msgstr "# bytes recibidos vía UDP" | ||
4313 | |||
4314 | #: src/transports/udp.c:563 | ||
4315 | msgid "# bytes sent via UDP" | ||
4316 | msgstr "# bytes enviados vía UDP" | ||
4317 | |||
4318 | #: src/transports/udp.c:565 | ||
4319 | msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" | ||
4320 | msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" | ||
4321 | |||
4322 | #: src/transports/udp.c:567 | ||
4323 | msgid "# UDP connections (right now)" | ||
4324 | msgstr "" | ||
4325 | |||
4326 | #: src/transports/tcp.c:821 | ||
4327 | msgid "# bytes received via TCP" | ||
4328 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
4329 | |||
4330 | #: src/transports/tcp.c:822 | ||
4331 | msgid "# bytes sent via TCP" | ||
4332 | msgstr "# bytes enviados por TCP" | ||
4333 | |||
4334 | #: src/transports/tcp.c:824 | ||
4335 | msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" | ||
4336 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | ||
4337 | |||
4338 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 | ||
4339 | msgid "print this help" | ||
4340 | msgstr "imprime esta ayuda" | ||
4341 | |||
4342 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 | ||
4343 | msgid "print the version number" | ||
4344 | msgstr "imprime el número de versión" | ||
4345 | |||
4346 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 | ||
4347 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" | ||
4348 | msgstr "" | ||
4349 | |||
4350 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 | ||
4351 | msgid "be verbose" | ||
4352 | msgstr "" | ||
4353 | |||
4354 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 | ||
4355 | #, fuzzy | ||
4356 | msgid "use configuration file FILENAME" | ||
4357 | msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME" | ||
4358 | |||
4359 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 | ||
4360 | #, fuzzy | ||
4361 | msgid "specify host on which gnunetd is running" | ||
4362 | msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" | ||
4363 | |||
4364 | #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224 | ||
4365 | #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232 | ||
4366 | #, fuzzy, c-format | ||
4367 | msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n" | ||
4368 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" | ||
4369 | |||
4370 | #: src/include/gnunet_util_error.h:242 | ||
4371 | #, c-format | ||
4372 | msgid "" | ||
4373 | "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we " | ||
4374 | "can handle this).\n" | ||
4375 | msgstr "" | ||
4376 | |||
4377 | #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277 | ||
4378 | #, fuzzy, c-format | ||
4379 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | ||
4380 | msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | ||
4381 | |||
4382 | #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40 | ||
4383 | #, fuzzy | ||
4384 | msgid "No help available." | ||
4385 | msgstr "'%s' no esta disponible." | ||
4386 | |||
4387 | #: contrib/config-daemon.scm:42 | ||
4388 | msgid "" | ||
4389 | "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " | ||
4390 | "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are " | ||
4391 | "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on " | ||
4392 | "will not do much harm (only cost a small amount of resources)." | ||
4393 | msgstr "" | ||
4394 | |||
4395 | #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53 | ||
4396 | msgid "Prompt for development and/or incomplete code" | ||
4397 | msgstr "" | ||
4398 | |||
4399 | #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55 | ||
4400 | msgid "" | ||
4401 | "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. " | ||
4402 | "If in doubt, use NO.\n" | ||
4403 | "\n" | ||
4404 | "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development " | ||
4405 | "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high " | ||
4406 | "enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" " | ||
4407 | "quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged " | ||
4408 | "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type " | ||
4409 | "messages).\n" | ||
4410 | "\n" | ||
4411 | "However, active testing and qualified feedback of these features is always " | ||
4412 | "welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the " | ||
4413 | "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. " | ||
4414 | "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the " | ||
4415 | "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://" | ||
4416 | "gnunet.org/mantis/> for how to report problems." | ||
4417 | msgstr "" | ||
4418 | |||
4419 | #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70 | ||
4420 | msgid "Show options for advanced users" | ||
4421 | msgstr "" | ||
4422 | |||
4423 | #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72 | ||
4424 | msgid "" | ||
4425 | "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These " | ||
4426 | "options typically refer to features that allow tweaking of the " | ||
4427 | "installation. If in a hurry, say NO." | ||
4428 | msgstr "" | ||
4429 | |||
4430 | #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83 | ||
4431 | #, fuzzy | ||
4432 | msgid "Show rarely used options" | ||
4433 | msgstr "Mostrar todas las opciones" | ||
4434 | |||
4435 | #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85 | ||
4436 | msgid "" | ||
4437 | "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing " | ||
4438 | "development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a " | ||
4439 | "hurry, say NO." | ||
4440 | msgstr "" | ||
4441 | |||
4442 | #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96 | ||
4443 | #, fuzzy | ||
4444 | msgid "Meta-configuration" | ||
4445 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
4446 | |||
4447 | #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97 | ||
4448 | msgid "Which level of configuration should be available" | ||
4449 | msgstr "" | ||
4450 | |||
4451 | #: contrib/config-daemon.scm:115 | ||
4452 | #, fuzzy | ||
4453 | msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" | ||
4454 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
4455 | |||
4456 | #: contrib/config-daemon.scm:117 | ||
4457 | msgid "" | ||
4458 | "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is " | ||
4459 | "some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files " | ||
4460 | "will be able to store data in this directory up to the (global) quota " | ||
4461 | "specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended." | ||
4462 | msgstr "" | ||
4463 | |||
4464 | #: contrib/config-daemon.scm:130 | ||
4465 | #, fuzzy | ||
4466 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" | ||
4467 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
4468 | |||
4469 | #: contrib/config-daemon.scm:142 | ||
4470 | #, fuzzy | ||
4471 | msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" | ||
4472 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
4473 | |||
4474 | #: contrib/config-daemon.scm:143 | ||
4475 | msgid "Note that the kvstore is currently not used." | ||
4476 | msgstr "" | ||
4477 | |||
4478 | #: contrib/config-daemon.scm:154 | ||
4479 | #, fuzzy | ||
4480 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" | ||
4481 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
4482 | |||
4483 | #: contrib/config-daemon.scm:166 | ||
4484 | msgid "How many minutes should peer advertisements last?" | ||
4485 | msgstr "" | ||
4486 | |||
4487 | #: contrib/config-daemon.scm:168 | ||
4488 | msgid "" | ||
4489 | "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages " | ||
4490 | "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is " | ||
4491 | "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a " | ||
4492 | "large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes " | ||
4493 | "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the " | ||
4494 | "frequency with which your IP changes." | ||
4495 | msgstr "" | ||
4496 | |||
4497 | #: contrib/config-daemon.scm:179 | ||
4498 | msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" | ||
4499 | msgstr "" | ||
4500 | |||
4501 | #: contrib/config-daemon.scm:181 | ||
4502 | msgid "" | ||
4503 | "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet " | ||
4504 | "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea " | ||
4505 | "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting " | ||
4506 | "this option, you can specify from which server gnunetd should try to " | ||
4507 | "download the hostlist. The default should be fine for now.\n" | ||
4508 | "\t\t\n" | ||
4509 | "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have " | ||
4510 | "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" | ||
4511 | "\t\t\n" | ||
4512 | "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent " | ||
4513 | "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list " | ||
4514 | "up-to-date.\n" | ||
4515 | "\t\t\n" | ||
4516 | "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/" | ||
4517 | "hosts manually." | ||
4518 | msgstr "" | ||
4519 | |||
4520 | #: contrib/config-daemon.scm:198 | ||
4521 | msgid "HTTP Proxy Server" | ||
4522 | msgstr "" | ||
4523 | |||
4524 | #: contrib/config-daemon.scm:200 | ||
4525 | msgid "" | ||
4526 | "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy " | ||
4527 | "configuration here. Default is no proxy." | ||
4528 | msgstr "" | ||
4529 | |||
4530 | #: contrib/config-daemon.scm:212 | ||
4531 | msgid "" | ||
4532 | "Name of the directory where gnunetd should store contact information about " | ||
4533 | "peers" | ||
4534 | msgstr "" | ||
4535 | |||
4536 | #: contrib/config-daemon.scm:214 | ||
4537 | msgid "" | ||
4538 | "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the " | ||
4539 | "default is most likely just fine." | ||
4540 | msgstr "" | ||
4541 | |||
4542 | #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140 | ||
4543 | msgid "How long should logs be kept?" | ||
4544 | msgstr "" | ||
4545 | |||
4546 | #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142 | ||
4547 | msgid "" | ||
4548 | "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " | ||
4549 | "log is created each day with the date appended to its filename. These logs " | ||
4550 | "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0." | ||
4551 | msgstr "" | ||
4552 | |||
4553 | #: contrib/config-daemon.scm:253 | ||
4554 | msgid "" | ||
4555 | "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?" | ||
4556 | msgstr "" | ||
4557 | |||
4558 | #: contrib/config-daemon.scm:255 | ||
4559 | msgid "" | ||
4560 | "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can " | ||
4561 | "support more, increasing the number might help support additional clients on " | ||
4562 | "machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number " | ||
4563 | "might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit " | ||
4564 | "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too " | ||
4565 | "low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file " | ||
4566 | "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to " | ||
4567 | "run with what it is given." | ||
4568 | msgstr "" | ||
4569 | |||
4570 | #: contrib/config-daemon.scm:266 | ||
4571 | msgid "Where should gnunetd write the logs?" | ||
4572 | msgstr "" | ||
4573 | |||
4574 | #: contrib/config-daemon.scm:278 | ||
4575 | msgid "Enable for extra-verbose logging." | ||
4576 | msgstr "" | ||
4577 | |||
4578 | #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165 | ||
4579 | msgid "Logging" | ||
4580 | msgstr "" | ||
4581 | |||
4582 | #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166 | ||
4583 | msgid "Specify which system messages should be logged how" | ||
4584 | msgstr "" | ||
4585 | |||
4586 | #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170 | ||
4587 | msgid "Logging of events for users" | ||
4588 | msgstr "" | ||
4589 | |||
4590 | #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171 | ||
4591 | msgid "Logging of events for the system administrator" | ||
4592 | msgstr "" | ||
4593 | |||
4594 | #: contrib/config-daemon.scm:309 | ||
4595 | msgid "Where should gnunetd write the PID?" | ||
4596 | msgstr "" | ||
4597 | |||
4598 | #: contrib/config-daemon.scm:310 | ||
4599 | msgid "" | ||
4600 | "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the " | ||
4601 | "file on shutdown at that location." | ||
4602 | msgstr "" | ||
4603 | |||
4604 | #: contrib/config-daemon.scm:322 | ||
4605 | msgid "As which user should gnunetd run?" | ||
4606 | msgstr "" | ||
4607 | |||
4608 | #: contrib/config-daemon.scm:324 | ||
4609 | msgid "" | ||
4610 | "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under " | ||
4611 | "Windows, this setting affects the creation of a new system service only." | ||
4612 | msgstr "" | ||
4613 | |||
4614 | #: contrib/config-daemon.scm:337 | ||
4615 | msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" | ||
4616 | msgstr "" | ||
4617 | |||
4618 | #: contrib/config-daemon.scm:338 | ||
4619 | msgid "" | ||
4620 | "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this " | ||
4621 | "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon " | ||
4622 | "completion. This option may not work on all systems." | ||
4623 | msgstr "" | ||
4624 | |||
4625 | #: contrib/config-daemon.scm:350 | ||
4626 | msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" | ||
4627 | msgstr "" | ||
4628 | |||
4629 | #: contrib/config-daemon.scm:352 | ||
4630 | msgid "" | ||
4631 | "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The " | ||
4632 | "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n" | ||
4633 | "\t\t\n" | ||
4634 | "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes " | ||
4635 | "that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind " | ||
4636 | "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to " | ||
4637 | "connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will " | ||
4638 | "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat " | ||
4639 | "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat " | ||
4640 | "itself." | ||
4641 | msgstr "" | ||
4642 | |||
4643 | #: contrib/config-daemon.scm:366 | ||
4644 | msgid "Which applications should gnunetd support?" | ||
4645 | msgstr "" | ||
4646 | |||
4647 | #: contrib/config-daemon.scm:368 | ||
4648 | msgid "" | ||
4649 | "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the " | ||
4650 | "available applications are:\n" | ||
4651 | "\n" | ||
4652 | "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will " | ||
4653 | "not participate in informing peers about other peers. You should always " | ||
4654 | "load this module.\n" | ||
4655 | "\n" | ||
4656 | "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various " | ||
4657 | "configuration options. Many tools need this. You should always load this " | ||
4658 | "module.\n" | ||
4659 | "\n" | ||
4660 | "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about " | ||
4661 | "various statistics. This information is usually quite useful to diagnose " | ||
4662 | "errors, hence it is recommended that you load this module.\n" | ||
4663 | "\n" | ||
4664 | "traffic: keeps track of how many messages were recently received and " | ||
4665 | "transmitted. This information can then be used to establish how much cover " | ||
4666 | "traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes " | ||
4667 | "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level " | ||
4668 | "that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n" | ||
4669 | "\n" | ||
4670 | "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n" | ||
4671 | "\n" | ||
4672 | "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a " | ||
4673 | "hostlist and running Apache would be overkill.\n" | ||
4674 | "\n" | ||
4675 | "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-" | ||
4676 | "chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be " | ||
4677 | "secure.\n" | ||
4678 | "\n" | ||
4679 | "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note " | ||
4680 | "that tbench allows other users to abuse your resources.\n" | ||
4681 | "\n" | ||
4682 | "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. " | ||
4683 | "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to " | ||
4684 | "compromise your anonymity." | ||
4685 | msgstr "" | ||
4686 | |||
4687 | #: contrib/config-daemon.scm:399 | ||
4688 | msgid "Disable client-server connections" | ||
4689 | msgstr "" | ||
4690 | |||
4691 | #: contrib/config-daemon.scm:400 | ||
4692 | msgid "" | ||
4693 | "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When " | ||
4694 | "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not " | ||
4695 | "support any user interfaces. This may be useful for headless systems that " | ||
4696 | "are never expected to have end-user interactions. Note that this will also " | ||
4697 | "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" | ||
4698 | msgstr "" | ||
4699 | |||
4700 | #: contrib/config-daemon.scm:412 | ||
4701 | msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support" | ||
4702 | msgstr "" | ||
4703 | |||
4704 | #: contrib/config-daemon.scm:413 | ||
4705 | msgid "" | ||
4706 | "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. " | ||
4707 | "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network " | ||
4708 | "connection." | ||
4709 | msgstr "" | ||
4710 | |||
4711 | #: contrib/config-daemon.scm:425 | ||
4712 | msgid "Disable peer discovery" | ||
4713 | msgstr "" | ||
4714 | |||
4715 | #: contrib/config-daemon.scm:426 | ||
4716 | msgid "" | ||
4717 | "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " | ||
4718 | "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; " | ||
4719 | "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that " | ||
4720 | "the local node does not already know about. Note that in order for this " | ||
4721 | "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a " | ||
4722 | "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does " | ||
4723 | "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of " | ||
4724 | "lines above would need some minor editing :-)." | ||
4725 | msgstr "" | ||
4726 | |||
4727 | #: contrib/config-daemon.scm:437 | ||
4728 | msgid "Disable advertising this peer to other peers" | ||
4729 | msgstr "" | ||
4730 | |||
4731 | #: contrib/config-daemon.scm:449 | ||
4732 | #, fuzzy | ||
4733 | msgid "Disable automatic establishment of connections" | ||
4734 | msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | ||
4735 | |||
4736 | #: contrib/config-daemon.scm:450 | ||
4737 | msgid "" | ||
4738 | "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish " | ||
4739 | "connections to other peers, but instead wait for applications to " | ||
4740 | "specifically request connections to other peers (or for other peers to " | ||
4741 | "connect to us)." | ||
4742 | msgstr "" | ||
4743 | |||
4744 | #: contrib/config-daemon.scm:461 | ||
4745 | msgid "Enable advertising of other peers by this peer" | ||
4746 | msgstr "" | ||
4747 | |||
4748 | #: contrib/config-daemon.scm:462 | ||
4749 | msgid "" | ||
4750 | "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! " | ||
4751 | "If in any doubt, set it to YES (which is the default)." | ||
4752 | msgstr "" | ||
4753 | |||
4754 | #: contrib/config-daemon.scm:473 | ||
4755 | #, fuzzy | ||
4756 | msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" | ||
4757 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | ||
4758 | |||
4759 | #: contrib/config-daemon.scm:474 | ||
4760 | msgid "" | ||
4761 | "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients " | ||
4762 | "(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do " | ||
4763 | "not have to since GNUnet will perform access control and only allow " | ||
4764 | "connections from machines that are listed under TRUSTED)." | ||
4765 | msgstr "" | ||
4766 | |||
4767 | #: contrib/config-daemon.scm:485 | ||
4768 | msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server" | ||
4769 | msgstr "" | ||
4770 | |||
4771 | #: contrib/config-daemon.scm:497 | ||
4772 | msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4773 | msgstr "" | ||
4774 | |||
4775 | #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510 | ||
4776 | msgid "" | ||
4777 | "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients " | ||
4778 | "(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your " | ||
4779 | "network and want to allow all other hosts to use this node as their server. " | ||
4780 | "By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where " | ||
4781 | "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR " | ||
4782 | "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be " | ||
4783 | "separated by a semicolon, spaces are not allowed." | ||
4784 | msgstr "" | ||
4785 | |||
4786 | #: contrib/config-daemon.scm:509 | ||
4787 | msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4788 | msgstr "" | ||
4789 | |||
4790 | #: contrib/config-daemon.scm:522 | ||
4791 | msgid "Limit connections to the specfied set of peers." | ||
4792 | msgstr "" | ||
4793 | |||
4794 | #: contrib/config-daemon.scm:523 | ||
4795 | msgid "" | ||
4796 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, " | ||
4797 | "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4798 | msgstr "" | ||
4799 | |||
4800 | #: contrib/config-daemon.scm:534 | ||
4801 | #, fuzzy | ||
4802 | msgid "Run gnunetd as this group." | ||
4803 | msgstr "Ejecutar gnunet-update" | ||
4804 | |||
4805 | #: contrib/config-daemon.scm:535 | ||
4806 | msgid "" | ||
4807 | "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." | ||
4808 | msgstr "" | ||
4809 | |||
4810 | #: contrib/config-daemon.scm:546 | ||
4811 | msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." | ||
4812 | msgstr "" | ||
4813 | |||
4814 | #: contrib/config-daemon.scm:547 | ||
4815 | msgid "" | ||
4816 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a " | ||
4817 | "peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify " | ||
4818 | "the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4819 | msgstr "" | ||
4820 | |||
4821 | #: contrib/config-daemon.scm:558 | ||
4822 | msgid "Topology Maintenance" | ||
4823 | msgstr "" | ||
4824 | |||
4825 | #: contrib/config-daemon.scm:559 | ||
4826 | msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" | ||
4827 | msgstr "" | ||
4828 | |||
4829 | #: contrib/config-daemon.scm:579 | ||
4830 | #, fuzzy | ||
4831 | msgid "General settings" | ||
4832 | msgstr "Otras configuraciones" | ||
4833 | |||
4834 | #: contrib/config-daemon.scm:580 | ||
4835 | msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" | ||
4836 | msgstr "" | ||
4837 | |||
4838 | #: contrib/config-daemon.scm:607 | ||
4839 | msgid "Modules" | ||
4840 | msgstr "" | ||
4841 | |||
4842 | #: contrib/config-daemon.scm:608 | ||
4843 | msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" | ||
4844 | msgstr "" | ||
4845 | |||
4846 | #: contrib/config-daemon.scm:626 | ||
4847 | msgid "Fundamentals" | ||
4848 | msgstr "" | ||
4849 | |||
4850 | #: contrib/config-daemon.scm:646 | ||
4851 | msgid "Which database should be used?" | ||
4852 | msgstr "" | ||
4853 | |||
4854 | #: contrib/config-daemon.scm:648 | ||
4855 | msgid "" | ||
4856 | "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", " | ||
4857 | "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update " | ||
4858 | "after changing this value!\n" | ||
4859 | "\t\t\t\n" | ||
4860 | "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective " | ||
4861 | "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/" | ||
4862 | "README.postgres for how to setup the respective database." | ||
4863 | msgstr "" | ||
4864 | |||
4865 | #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674 | ||
4866 | msgid "Which topology should be used?" | ||
4867 | msgstr "" | ||
4868 | |||
4869 | #: contrib/config-daemon.scm:662 | ||
4870 | msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" | ||
4871 | msgstr "" | ||
4872 | |||
4873 | #: contrib/config-daemon.scm:676 | ||
4874 | msgid "" | ||
4875 | "Which topology should be used? The only option at the moment is " | ||
4876 | "\"topology_default\"" | ||
4877 | msgstr "" | ||
4878 | |||
4879 | #: contrib/config-daemon.scm:690 | ||
4880 | msgid "" | ||
4881 | "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to " | ||
4882 | "connect to peers that are not listed as friends" | ||
4883 | msgstr "" | ||
4884 | |||
4885 | #: contrib/config-daemon.scm:691 | ||
4886 | msgid "" | ||
4887 | "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " | ||
4888 | "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected " | ||
4889 | "to a sufficient number of friends and then established non-friend " | ||
4890 | "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily " | ||
4891 | "resulting in having fewer than the specified number of friends connected " | ||
4892 | "while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the " | ||
4893 | "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would " | ||
4894 | "result in dropping below the specified number of friends (unless that number " | ||
4895 | "is higher than the overall connection target)." | ||
4896 | msgstr "" | ||
4897 | |||
4898 | #: contrib/config-daemon.scm:702 | ||
4899 | msgid "" | ||
4900 | "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are " | ||
4901 | "explicitly specified as friends" | ||
4902 | msgstr "" | ||
4903 | |||
4904 | #: contrib/config-daemon.scm:703 | ||
4905 | msgid "" | ||
4906 | "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " | ||
4907 | "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" | ||
4908 | msgstr "" | ||
4909 | |||
4910 | #: contrib/config-daemon.scm:714 | ||
4911 | msgid "List of friends for friend-to-friend topology" | ||
4912 | msgstr "" | ||
4913 | |||
4914 | #: contrib/config-daemon.scm:715 | ||
4915 | msgid "" | ||
4916 | "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that " | ||
4917 | "are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure " | ||
4918 | "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)." | ||
4919 | msgstr "" | ||
4920 | |||
4921 | #: contrib/config-daemon.scm:726 | ||
4922 | msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" | ||
4923 | msgstr "" | ||
4924 | |||
4925 | #: contrib/config-daemon.scm:727 | ||
4926 | #, fuzzy | ||
4927 | msgid "Settings for restricting connections to friends" | ||
4928 | msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" | ||
4929 | |||
4930 | #: contrib/config-daemon.scm:744 | ||
4931 | #, fuzzy | ||
4932 | msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" | ||
4933 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | ||
4934 | |||
4935 | #: contrib/config-daemon.scm:756 | ||
4936 | #, fuzzy | ||
4937 | msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" | ||
4938 | msgstr "" | ||
4939 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
4940 | |||
4941 | #: contrib/config-daemon.scm:768 | ||
4942 | #, fuzzy | ||
4943 | msgid "Configuration of the MySQL database" | ||
4944 | msgstr "" | ||
4945 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
4946 | |||
4947 | #: contrib/config-daemon.scm:787 | ||
4948 | #, fuzzy | ||
4949 | msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" | ||
4950 | msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | ||
4951 | |||
4952 | #: contrib/config-daemon.scm:789 | ||
4953 | msgid "" | ||
4954 | "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file " | ||
4955 | "sharing? This does not take indexed files into account, only the space " | ||
4956 | "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from " | ||
4957 | "the network if the current space-consumption is below the number given here " | ||
4958 | "(and if content migration is allowed below).\n" | ||
4959 | "\n" | ||
4960 | "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards." | ||
4961 | msgstr "" | ||
4962 | |||
4963 | #: contrib/config-daemon.scm:803 | ||
4964 | #, fuzzy | ||
4965 | msgid "Number of entries in the migration buffer" | ||
4966 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
4967 | |||
4968 | #: contrib/config-daemon.scm:804 | ||
4969 | msgid "" | ||
4970 | "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and " | ||
4971 | "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large " | ||
4972 | "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer " | ||
4973 | "from sending unsolicited responses." | ||
4974 | msgstr "" | ||
4975 | |||
4976 | #: contrib/config-daemon.scm:816 | ||
4977 | msgid "Size of the routing table for anonymous routing." | ||
4978 | msgstr "" | ||
4979 | |||
4980 | #: contrib/config-daemon.scm:828 | ||
4981 | msgid "Size of the routing table for DHT routing." | ||
4982 | msgstr "" | ||
4983 | |||
4984 | #: contrib/config-daemon.scm:841 | ||
4985 | msgid "Allow migrating content to this peer." | ||
4986 | msgstr "" | ||
4987 | |||
4988 | #: contrib/config-daemon.scm:843 | ||
4989 | msgid "" | ||
4990 | "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " | ||
4991 | "will not be able to control what data is stored on your machine. \n" | ||
4992 | "\t\t\t\n" | ||
4993 | "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" | ||
4994 | "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes " | ||
4995 | "control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you " | ||
4996 | "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus " | ||
4997 | "can be considered liable for it." | ||
4998 | msgstr "" | ||
4999 | |||
5000 | #: contrib/config-daemon.scm:857 | ||
5001 | #, fuzzy | ||
5002 | msgid "" | ||
5003 | "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be " | ||
5004 | "stored in /tmp)" | ||
5005 | msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | ||
5006 | |||
5007 | #: contrib/config-daemon.scm:858 | ||
5008 | msgid "" | ||
5009 | "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is " | ||
5010 | "deleted whenever gnunetd is shut down.\n" | ||
5011 | "\n" | ||
5012 | "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." | ||
5013 | msgstr "" | ||
5014 | |||
5015 | #: contrib/config-daemon.scm:872 | ||
5016 | #, fuzzy | ||
5017 | msgid "Options for anonymous file sharing" | ||
5018 | msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | ||
5019 | |||
5020 | #: contrib/config-daemon.scm:891 | ||
5021 | #, fuzzy | ||
5022 | msgid "Applications" | ||
5023 | msgstr "_Opciones" | ||
5024 | |||
5025 | #: contrib/config-daemon.scm:907 | ||
5026 | msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" | ||
5027 | msgstr "" | ||
5028 | |||
5029 | #: contrib/config-daemon.scm:908 | ||
5030 | msgid "" | ||
5031 | "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the " | ||
5032 | "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note " | ||
5033 | "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from " | ||
5034 | "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, " | ||
5035 | "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot " | ||
5036 | "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to " | ||
5037 | "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check " | ||
5038 | "with the '-p' option in order to determine which setting results in more " | ||
5039 | "connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO " | ||
5040 | "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO " | ||
5041 | "otherwise." | ||
5042 | msgstr "" | ||
5043 | |||
5044 | #: contrib/config-daemon.scm:919 | ||
5045 | msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" | ||
5046 | msgstr "" | ||
5047 | |||
5048 | #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024 | ||
5049 | #: contrib/config-daemon.scm:1174 | ||
5050 | msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" | ||
5051 | msgstr "" | ||
5052 | |||
5053 | #: contrib/config-daemon.scm:943 | ||
5054 | msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?" | ||
5055 | msgstr "" | ||
5056 | |||
5057 | #: contrib/config-daemon.scm:955 | ||
5058 | msgid "" | ||
5059 | "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your " | ||
5060 | "primary network interface." | ||
5061 | msgstr "" | ||
5062 | |||
5063 | #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222 | ||
5064 | msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" | ||
5065 | msgstr "" | ||
5066 | |||
5067 | #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234 | ||
5068 | msgid "" | ||
5069 | "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." | ||
5070 | msgstr "" | ||
5071 | |||
5072 | #: contrib/config-daemon.scm:992 | ||
5073 | msgid "TCP transport" | ||
5074 | msgstr "" | ||
5075 | |||
5076 | #: contrib/config-daemon.scm:1012 | ||
5077 | msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" | ||
5078 | msgstr "" | ||
5079 | |||
5080 | #: contrib/config-daemon.scm:1036 | ||
5081 | msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" | ||
5082 | msgstr "" | ||
5083 | |||
5084 | #: contrib/config-daemon.scm:1037 | ||
5085 | msgid "" | ||
5086 | "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. " | ||
5087 | "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit " | ||
5088 | "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)." | ||
5089 | msgstr "" | ||
5090 | |||
5091 | #: contrib/config-daemon.scm:1048 | ||
5092 | msgid "HTTP transport" | ||
5093 | msgstr "" | ||
5094 | |||
5095 | #: contrib/config-daemon.scm:1067 | ||
5096 | msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" | ||
5097 | msgstr "" | ||
5098 | |||
5099 | #: contrib/config-daemon.scm:1079 | ||
5100 | msgid "" | ||
5101 | "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send " | ||
5102 | "per hour?" | ||
5103 | msgstr "" | ||
5104 | |||
5105 | #: contrib/config-daemon.scm:1080 | ||
5106 | msgid "Use 0 for unlimited" | ||
5107 | msgstr "" | ||
5108 | |||
5109 | #: contrib/config-daemon.scm:1091 | ||
5110 | msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" | ||
5111 | msgstr "" | ||
5112 | |||
5113 | #: contrib/config-daemon.scm:1092 | ||
5114 | msgid "" | ||
5115 | "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the " | ||
5116 | "PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with " | ||
5117 | "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." | ||
5118 | msgstr "" | ||
5119 | |||
5120 | #: contrib/config-daemon.scm:1103 | ||
5121 | msgid "" | ||
5122 | "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?" | ||
5123 | msgstr "" | ||
5124 | |||
5125 | #: contrib/config-daemon.scm:1104 | ||
5126 | msgid "" | ||
5127 | "You can specify a header line here which can then be used by procmail to " | ||
5128 | "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." | ||
5129 | msgstr "" | ||
5130 | |||
5131 | #: contrib/config-daemon.scm:1115 | ||
5132 | msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" | ||
5133 | msgstr "" | ||
5134 | |||
5135 | #: contrib/config-daemon.scm:1116 | ||
5136 | msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." | ||
5137 | msgstr "" | ||
5138 | |||
5139 | #: contrib/config-daemon.scm:1127 | ||
5140 | msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" | ||
5141 | msgstr "" | ||
5142 | |||
5143 | #: contrib/config-daemon.scm:1128 | ||
5144 | msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." | ||
5145 | msgstr "" | ||
5146 | |||
5147 | #: contrib/config-daemon.scm:1139 | ||
5148 | msgid "SMTP transport" | ||
5149 | msgstr "" | ||
5150 | |||
5151 | #: contrib/config-daemon.scm:1162 | ||
5152 | msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" | ||
5153 | msgstr "" | ||
5154 | |||
5155 | #: contrib/config-daemon.scm:1186 | ||
5156 | msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" | ||
5157 | msgstr "" | ||
5158 | |||
5159 | #: contrib/config-daemon.scm:1198 | ||
5160 | msgid "Which IPs are not allowed to connect?" | ||
5161 | msgstr "" | ||
5162 | |||
5163 | #: contrib/config-daemon.scm:1210 | ||
5164 | msgid "" | ||
5165 | "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any " | ||
5166 | "IP." | ||
5167 | msgstr "" | ||
5168 | |||
5169 | #: contrib/config-daemon.scm:1246 | ||
5170 | msgid "UDP transport" | ||
5171 | msgstr "" | ||
5172 | |||
5173 | #: contrib/config-daemon.scm:1268 | ||
5174 | #, fuzzy | ||
5175 | msgid "Network interface" | ||
5176 | msgstr "Interfaz de red:" | ||
5177 | |||
5178 | #: contrib/config-daemon.scm:1280 | ||
5179 | msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" | ||
5180 | msgstr "" | ||
5181 | |||
5182 | #: contrib/config-daemon.scm:1292 | ||
5183 | msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" | ||
5184 | msgstr "" | ||
5185 | |||
5186 | #: contrib/config-daemon.scm:1304 | ||
5187 | msgid "Transports" | ||
5188 | msgstr "" | ||
5189 | |||
5190 | #: contrib/config-daemon.scm:1326 | ||
5191 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" | ||
5192 | msgstr "" | ||
5193 | |||
5194 | #: contrib/config-daemon.scm:1338 | ||
5195 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" | ||
5196 | msgstr "" | ||
5197 | |||
5198 | #: contrib/config-daemon.scm:1350 | ||
5199 | msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" | ||
5200 | msgstr "" | ||
5201 | |||
5202 | #: contrib/config-daemon.scm:1351 | ||
5203 | msgid "" | ||
5204 | "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system " | ||
5205 | "load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 " | ||
5206 | "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet " | ||
5207 | "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. " | ||
5208 | "Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use " | ||
5209 | "values above 100." | ||
5210 | msgstr "" | ||
5211 | |||
5212 | #: contrib/config-daemon.scm:1362 | ||
5213 | msgid "What is the maximum IO load (permille)?" | ||
5214 | msgstr "" | ||
5215 | |||
5216 | #: contrib/config-daemon.scm:1364 | ||
5217 | msgid "" | ||
5218 | "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU " | ||
5219 | "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk " | ||
5220 | "utilization by other processes. A value of 10 means that once the average " | ||
5221 | "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet " | ||
5222 | "will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable " | ||
5223 | "values are typically between 10 and 75." | ||
5224 | msgstr "" | ||
5225 | |||
5226 | #: contrib/config-daemon.scm:1375 | ||
5227 | msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" | ||
5228 | msgstr "" | ||
5229 | |||
5230 | #: contrib/config-daemon.scm:1376 | ||
5231 | msgid "" | ||
5232 | "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is " | ||
5233 | "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use " | ||
5234 | "with caution." | ||
5235 | msgstr "" | ||
5236 | |||
5237 | #: contrib/config-daemon.scm:1387 | ||
5238 | msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" | ||
5239 | msgstr "" | ||
5240 | |||
5241 | #: contrib/config-daemon.scm:1388 | ||
5242 | msgid "" | ||
5243 | "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " | ||
5244 | "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." | ||
5245 | msgstr "" | ||
5246 | |||
5247 | #: contrib/config-daemon.scm:1400 | ||
5248 | msgid "What priority should gnunetd use to run?" | ||
5249 | msgstr "" | ||
5250 | |||
5251 | #: contrib/config-daemon.scm:1401 | ||
5252 | msgid "" | ||
5253 | "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and " | ||
5254 | "IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which " | ||
5255 | "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle." | ||
5256 | msgstr "" | ||
5257 | |||
5258 | #: contrib/config-daemon.scm:1413 | ||
5259 | msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" | ||
5260 | msgstr "" | ||
5261 | |||
5262 | #: contrib/config-daemon.scm:1425 | ||
5263 | msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." | ||
5264 | msgstr "" | ||
5265 | |||
5266 | #: contrib/config-daemon.scm:1427 | ||
5267 | msgid "" | ||
5268 | "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " | ||
5269 | "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " | ||
5270 | "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " | ||
5271 | "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful " | ||
5272 | "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to " | ||
5273 | "ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you " | ||
5274 | "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the " | ||
5275 | "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to " | ||
5276 | "determine for example the number of connections to establish (and it would " | ||
5277 | "be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" | ||
5278 | "\n" | ||
5279 | "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some " | ||
5280 | "situations where it is not perfect. Suppose you are running another " | ||
5281 | "application which performs a larger download. During that particular time, " | ||
5282 | "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " | ||
5283 | "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is " | ||
5284 | "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to " | ||
5285 | "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly " | ||
5286 | "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is " | ||
5287 | "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other " | ||
5288 | "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-" | ||
5289 | "set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since " | ||
5290 | "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be " | ||
5291 | "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" | ||
5292 | "\n" | ||
5293 | "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set " | ||
5294 | "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable " | ||
5295 | "for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately " | ||
5296 | "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, " | ||
5297 | "and it will also try to ensure that the long-term average is below the " | ||
5298 | "limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) " | ||
5299 | "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads " | ||
5300 | "that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until " | ||
5301 | "the long-term limits are again within bounds.\n" | ||
5302 | "\n" | ||
5303 | "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic " | ||
5304 | "that the local host puts out on the network. This is only implemented for " | ||
5305 | "Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the " | ||
5306 | "specific network interface that is used for the external connection (after " | ||
5307 | "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted " | ||
5308 | "since it is irrelevant)." | ||
5309 | msgstr "" | ||
5310 | |||
5311 | #: contrib/config-daemon.scm:1444 | ||
5312 | #, fuzzy | ||
5313 | msgid "Network interface to monitor" | ||
5314 | msgstr "Interfaz de red:" | ||
5315 | |||
5316 | #: contrib/config-daemon.scm:1445 | ||
5317 | msgid "" | ||
5318 | "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the " | ||
5319 | "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth " | ||
5320 | "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet " | ||
5321 | "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are " | ||
5322 | "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. " | ||
5323 | "Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index " | ||
5324 | "number reported by 'gnunet-win-tool -n'." | ||
5325 | msgstr "" | ||
5326 | |||
5327 | #: contrib/config-daemon.scm:1456 | ||
5328 | #, fuzzy | ||
5329 | msgid "Load management" | ||
5330 | msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" | ||
5331 | |||
5332 | #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413 | ||
5333 | msgid "Root node" | ||
5334 | msgstr "" | ||
5335 | |||
5336 | #: contrib/config-client.scm:153 | ||
5337 | msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" | ||
5338 | msgstr "" | ||
5339 | |||
5340 | #: contrib/config-client.scm:185 | ||
5341 | msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" | ||
5342 | msgstr "" | ||
5343 | |||
5344 | #: contrib/config-client.scm:186 | ||
5345 | #, fuzzy | ||
5346 | msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." | ||
5347 | msgstr "Muestra el valor de la opción" | ||
5348 | |||
5349 | #: contrib/config-client.scm:197 | ||
5350 | #, fuzzy | ||
5351 | msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" | ||
5352 | msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." | ||
5353 | |||
5354 | #: contrib/config-client.scm:198 | ||
5355 | msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." | ||
5356 | msgstr "" | ||
5357 | |||
5358 | #: contrib/config-client.scm:210 | ||
5359 | #, fuzzy | ||
5360 | msgid "General options" | ||
5361 | msgstr "Otras configuraciones" | ||
5362 | |||
5363 | #: contrib/config-client.scm:227 | ||
5364 | msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" | ||
5365 | msgstr "" | ||
5366 | |||
5367 | #: contrib/config-client.scm:239 | ||
5368 | msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" | ||
5369 | msgstr "" | ||
5370 | |||
5371 | #: contrib/config-client.scm:240 | ||
5372 | msgid "" | ||
5373 | "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert " | ||
5374 | "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be " | ||
5375 | "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use " | ||
5376 | "more than the default set of extractors, specify additional extractor " | ||
5377 | "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" | ||
5378 | "\n" | ||
5379 | "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and " | ||
5380 | "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' " | ||
5381 | "before a library name indicates that this should be executed last and makes " | ||
5382 | "only sense for the split-library." | ||
5383 | msgstr "" | ||
5384 | |||
5385 | #: contrib/config-client.scm:253 | ||
5386 | msgid "How many entries should the URI DB table have?" | ||
5387 | msgstr "" | ||
5388 | |||
5389 | #: contrib/config-client.scm:254 | ||
5390 | msgid "" | ||
5391 | "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep " | ||
5392 | "track of how a particular URI has been used in the past. For example, " | ||
5393 | "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search " | ||
5394 | "previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information " | ||
5395 | "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search " | ||
5396 | "results. If the database is full, older entries will be discarded. The " | ||
5397 | "default value should be sufficient without causing undue disk utilization." | ||
5398 | msgstr "" | ||
5399 | |||
5400 | #: contrib/config-client.scm:265 | ||
5401 | msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory" | ||
5402 | msgstr "" | ||
5403 | |||
5404 | #: contrib/config-client.scm:277 | ||
5405 | msgid "" | ||
5406 | "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon " | ||
5407 | "process" | ||
5408 | msgstr "" | ||
5409 | |||
5410 | #: contrib/config-client.scm:289 | ||
5411 | msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" | ||
5412 | msgstr "" | ||
5413 | |||
5414 | #: contrib/config-client.scm:301 | ||
5415 | msgid "File-Sharing options" | ||
5416 | msgstr "" | ||
5417 | |||
5418 | #: contrib/config-client.scm:319 | ||
5419 | msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" | ||
5420 | msgstr "" | ||
5421 | |||
5422 | #: contrib/config-client.scm:320 | ||
5423 | msgid "" | ||
5424 | "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows " | ||
5425 | "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. " | ||
5426 | "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin " | ||
5427 | "displays various statistics about gnunetd." | ||
5428 | msgstr "" | ||
5429 | |||
5430 | #: contrib/config-client.scm:331 | ||
5431 | msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" | ||
5432 | msgstr "" | ||
5433 | |||
5434 | #: contrib/config-client.scm:332 | ||
5435 | msgid "" | ||
5436 | "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " | ||
5437 | "here." | ||
5438 | msgstr "" | ||
5439 | |||
5440 | #: contrib/config-client.scm:344 | ||
5441 | msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" | ||
5442 | msgstr "" | ||
5443 | |||
5444 | #: contrib/config-client.scm:345 | ||
5445 | msgid "" | ||
5446 | "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use " | ||
5447 | "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." | ||
5448 | msgstr "" | ||
5449 | |||
5450 | #: contrib/config-client.scm:356 | ||
5451 | msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" | ||
5452 | msgstr "" | ||
5453 | |||
5454 | #: contrib/config-client.scm:357 | ||
5455 | msgid "" | ||
5456 | "This option is useful to eliminate files that the user already has from the " | ||
5457 | "search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " | ||
5458 | "obviously expected search results would no longer show up. This option only " | ||
5459 | "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is " | ||
5460 | "used to determine which files the user is sharing)" | ||
5461 | msgstr "" | ||
5462 | |||
5463 | #: contrib/config-client.scm:369 | ||
5464 | msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" | ||
5465 | msgstr "" | ||
5466 | |||
5467 | #: contrib/config-client.scm:381 | ||
5468 | msgid "Options related to gnunet-gtk" | ||
5469 | msgstr "" | ||
5470 | |||
5471 | #: contrib/config-client.scm:401 | ||
5472 | #, fuzzy | ||
5473 | msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" | ||
5474 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
5475 | |||
5476 | #: contrib/config-client.scm:402 | ||
5477 | msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." | ||
5478 | msgstr "" | ||
5479 | |||
5480 | #, fuzzy | ||
5481 | #~ msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n" | ||
5482 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
5483 | |||
5484 | #, fuzzy | ||
5485 | #~ msgid "Failed to connect to %s:%u\n" | ||
5486 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
5487 | |||
5488 | #, fuzzy | ||
5489 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" | ||
5490 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
5491 | |||
5492 | #, fuzzy | ||
5493 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" | ||
5494 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
5495 | |||
5496 | #, fuzzy | ||
5497 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" | ||
5498 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
5499 | |||
5500 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | ||
5501 | #~ msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n" | ||
5502 | |||
5503 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" | ||
5504 | #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n" | ||
5505 | |||
5506 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" | ||
5507 | #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" | ||
5508 | |||
5509 | #, fuzzy | ||
5510 | #~ msgid "" | ||
5511 | #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " | ||
5512 | #~ "Removed.\n" | ||
5513 | #~ msgstr "" | ||
5514 | #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. " | ||
5515 | #~ "Eliminando.\n" | ||
5516 | |||
5517 | #, fuzzy | ||
5518 | #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n" | ||
5519 | #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" | ||
5520 | |||
5521 | #~ msgid "" | ||
5522 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " | ||
5523 | #~ "insertions only)" | ||
5524 | #~ msgstr "" | ||
5525 | #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS " | ||
5526 | #~ "(para inserciones en el espacio solamente)" | ||
5527 | |||
5528 | #~ msgid "" | ||
5529 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " | ||
5530 | #~ "insertions only)" | ||
5531 | #~ msgstr "" | ||
5532 | #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para " | ||
5533 | #~ "inserciones en el espacio únicamente)" | ||
5534 | |||
5535 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" | ||
5536 | #~ msgstr "" | ||
5537 | #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página " | ||
5538 | #~ "del manual para el formato)" | ||
5539 | |||
5540 | #~ msgid "" | ||
5541 | #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" | ||
5542 | #~ msgstr "" | ||
5543 | #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio " | ||
5544 | #~ "únicamente)" | ||
5545 | |||
5546 | #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" | ||
5547 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n" | ||
5548 | |||
5549 | #, fuzzy | ||
5550 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n" | ||
5551 | #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" | ||
5552 | |||
5553 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" | ||
5554 | #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" | ||
5555 | |||
5556 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." | ||
5557 | #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado." | ||
5558 | |||
5559 | #~ msgid "" | ||
5560 | #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " | ||
5561 | #~ "of schedule.\n" | ||
5562 | #~ msgstr "" | ||
5563 | #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más " | ||
5564 | #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n" | ||
5565 | |||
5566 | #, fuzzy | ||
5567 | #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n" | ||
5568 | #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | ||
5569 | |||
5570 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" | ||
5571 | #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n" | ||
5572 | |||
5573 | #, fuzzy | ||
5574 | #~ msgid "Error writing to socket.\n" | ||
5575 | #~ msgstr "Error creando usuario" | ||
5576 | |||
5577 | #~ msgid "GNUnet configuration assistant" | ||
5578 | #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet" | ||
5579 | |||
5580 | #~ msgid "" | ||
5581 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" | ||
5582 | #~ "\n" | ||
5583 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
5584 | #~ "GNUnet.\n" | ||
5585 | #~ "\n" | ||
5586 | #~ "Please visit our homepage at\n" | ||
5587 | #~ "\thttp://gnunet.org\n" | ||
5588 | #~ "and join our community at\n" | ||
5589 | #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" | ||
5590 | #~ "\n" | ||
5591 | #~ "Have a lot of fun,\n" | ||
5592 | #~ "\n" | ||
5593 | #~ "The GNUnet team" | ||
5594 | #~ msgstr "" | ||
5595 | #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" | ||
5596 | #~ "\n" | ||
5597 | #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n" | ||
5598 | #~ "\n" | ||
5599 | #~ "Por favor, visite nuestra página en\n" | ||
5600 | #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" | ||
5601 | #~ "\n" | ||
5602 | #~ "Diviertase,\n" | ||
5603 | #~ "\n" | ||
5604 | #~ "El equipo de GNUnet" | ||
5605 | |||
5606 | #~ msgid "Next" | ||
5607 | #~ msgstr "Siguiente" | ||
5608 | |||
5609 | #~ msgid "" | ||
5610 | #~ "Enter information about your network connection here.\n" | ||
5611 | #~ "\n" | ||
5612 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " | ||
5613 | #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " | ||
5614 | #~ "case you are using DSL.\n" | ||
5615 | #~ "\n" | ||
5616 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " | ||
5617 | #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " | ||
5618 | #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " | ||
5619 | #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " | ||
5620 | #~ "you can also enter it here.\n" | ||
5621 | #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine " | ||
5622 | #~ "your IP-Address.\n" | ||
5623 | #~ "\n" | ||
5624 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " | ||
5625 | #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " | ||
5626 | #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. " | ||
5627 | #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and " | ||
5628 | #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")." | ||
5629 | #~ msgstr "" | ||
5630 | #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n" | ||
5631 | #~ "\n" | ||
5632 | #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " | ||
5633 | #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o " | ||
5634 | #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n" | ||
5635 | #~ "\n" | ||
5636 | #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP " | ||
5637 | #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección " | ||
5638 | #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio " | ||
5639 | #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también " | ||
5640 | #~ "puedes introducirla aquí.\n" | ||
5641 | #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu " | ||
5642 | #~ "dirección IP automaticamente.\n" | ||
5643 | #~ "\n" | ||
5644 | #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " | ||
5645 | #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores " | ||
5646 | #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta " | ||
5647 | #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, " | ||
5648 | #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos" | ||
5649 | #~ "\")." | ||
5650 | |||
5651 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" | ||
5652 | #~ msgstr "" | ||
5653 | #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)" | ||
5654 | |||
5655 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" | ||
5656 | #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio" | ||
5657 | |||
5658 | #, fuzzy | ||
5659 | #~ msgid "Network interface:" | ||
5660 | #~ msgstr "Interfaz de red:" | ||
5661 | |||
5662 | #, fuzzy | ||
5663 | #~ msgid "Network connection" | ||
5664 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
5665 | |||
5666 | #~ msgid "" | ||
5667 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" | ||
5668 | #~ "\n" | ||
5669 | #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " | ||
5670 | #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
5671 | #~ "connection.\n" | ||
5672 | #~ "\n" | ||
5673 | #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is " | ||
5674 | #~ "allowed to use." | ||
5675 | #~ msgstr "" | ||
5676 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" | ||
5677 | #~ "\n" | ||
5678 | #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por " | ||
5679 | #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad " | ||
5680 | #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n" | ||
5681 | #~ "\n" | ||
5682 | #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que " | ||
5683 | #~ "GNUnet puede usar." | ||
5684 | |||
5685 | #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" | ||
5686 | #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):" | ||
5687 | |||
5688 | #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" | ||
5689 | #~ msgstr "Subida (Bytes/s):" | ||
5690 | |||
5691 | #~ msgid "Bandwidth limitation" | ||
5692 | #~ msgstr "Limitación del ancho de banda" | ||
5693 | |||
5694 | #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" | ||
5695 | #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet" | ||
5696 | |||
5697 | #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" | ||
5698 | #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones" | ||
5699 | |||
5700 | #~ msgid "Bandwidth sharing" | ||
5701 | #~ msgstr "Ancho de banda compartido" | ||
5702 | |||
5703 | #~ msgid "Max. CPU usage (%):" | ||
5704 | #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):" | ||
5705 | |||
5706 | #~ msgid "CPU usage" | ||
5707 | #~ msgstr "Uso de CPU" | ||
5708 | |||
5709 | #~ msgid "Load limitation" | ||
5710 | #~ msgstr "Limitación de carga" | ||
5711 | |||
5712 | #~ msgid "" | ||
5713 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " | ||
5714 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " | ||
5715 | #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " | ||
5716 | #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " | ||
5717 | #~ "your knowledge.\n" | ||
5718 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " | ||
5719 | #~ "availability.\n" | ||
5720 | #~ "\n" | ||
5721 | #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " | ||
5722 | #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" | ||
5723 | #~ "\n" | ||
5724 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " | ||
5725 | #~ "installation using the enhanced configurator.\n" | ||
5726 | #~ "\n" | ||
5727 | #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes " | ||
5728 | #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. " | ||
5729 | #~ "Depending on the changes made, this may take some time." | ||
5730 | #~ msgstr "" | ||
5731 | #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. " | ||
5732 | #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas " | ||
5733 | #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" " | ||
5734 | #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo " | ||
5735 | #~ "sin tu conocimiento.\n" | ||
5736 | #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares " | ||
5737 | #~ "para facilitar su disponibilidad.\n" | ||
5738 | #~ "\n" | ||
5739 | #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " | ||
5740 | #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser " | ||
5741 | #~ "especificado debajo.\n" | ||
5742 | #~ "\n" | ||
5743 | #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación " | ||
5744 | #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" | ||
5745 | #~ "\n" | ||
5746 | #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces " | ||
5747 | #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de " | ||
5748 | #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá " | ||
5749 | #~ "tomar algún tiempo." | ||
5750 | |||
5751 | #~ msgid "Store migrated content" | ||
5752 | #~ msgstr "Almacena contenido migrado" | ||
5753 | |||
5754 | #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" | ||
5755 | #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):" | ||
5756 | |||
5757 | #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" | ||
5758 | #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador" | ||
5759 | |||
5760 | #~ msgid "Open the enhanced configurator" | ||
5761 | #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado" | ||
5762 | |||
5763 | #, fuzzy | ||
5764 | #~ msgid "Run gnunet-update" | ||
5765 | #~ msgstr "¡gnunet-update falló!" | ||
5766 | |||
5767 | #, fuzzy | ||
5768 | #~ msgid "Other settings" | ||
5769 | #~ msgstr "Otras configuraciones" | ||
5770 | |||
5771 | #~ msgid "Finish" | ||
5772 | #~ msgstr "Finalizar" | ||
5773 | |||
5774 | #~ msgid "" | ||
5775 | #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" | ||
5776 | #~ "\n" | ||
5777 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " | ||
5778 | #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at " | ||
5779 | #~ "system startup.\n" | ||
5780 | #~ "\n" | ||
5781 | #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
5782 | #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
5783 | #~ "permissions to the user specified below.\n" | ||
5784 | #~ "\n" | ||
5785 | #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." | ||
5786 | #~ msgstr "" | ||
5787 | #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet " | ||
5788 | #~ "aquí.\n" | ||
5789 | #~ "\n" | ||
5790 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " | ||
5791 | #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el " | ||
5792 | #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" | ||
5793 | #~ "\n" | ||
5794 | #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros " | ||
5795 | #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras " | ||
5796 | #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado " | ||
5797 | #~ "aquí posea permisos de lectura.\n" | ||
5798 | #~ "\n" | ||
5799 | #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema." | ||
5800 | |||
5801 | #~ msgid "User account:" | ||
5802 | #~ msgstr "Cuenta de usuario:" | ||
5803 | |||
5804 | #~ msgid "Group:" | ||
5805 | #~ msgstr "Grupo:" | ||
5806 | |||
5807 | #~ msgid "gnunet-setup" | ||
5808 | #~ msgstr "gnunet-setup" | ||
5809 | |||
5810 | #, fuzzy | ||
5811 | #~ msgid "Save configuration" | ||
5812 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
5813 | |||
5814 | #, fuzzy | ||
5815 | #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup." | ||
5816 | #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" | ||
5817 | |||
5818 | #, fuzzy | ||
5819 | #~ msgid "About gnunet-setup" | ||
5820 | #~ msgstr "gnunet-setup" | ||
5821 | |||
5822 | #, fuzzy | ||
5823 | #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | ||
5824 | #~ msgstr "" | ||
5825 | #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)" | ||
5826 | |||
5827 | #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." | ||
5828 | #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." | ||
5829 | |||
5830 | #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" | ||
5831 | #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n" | ||
5832 | |||
5833 | #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" | ||
5834 | #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n" | ||
5835 | |||
5836 | #~ msgid "AND" | ||
5837 | #~ msgstr "Y" | ||
5838 | |||
5839 | #, fuzzy | ||
5840 | #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n" | ||
5841 | #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" | ||
5842 | |||
5843 | #, fuzzy | ||
5844 | #~ msgid "Error running search (no reason given)." | ||
5845 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n" | ||
5846 | |||
5847 | #, fuzzy | ||
5848 | #~ msgid "Download failed (no reason given)" | ||
5849 | #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." | ||
5850 | |||
5851 | #~ msgid "Message received from client is invalid\n" | ||
5852 | #~ msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | ||
5853 | |||
5854 | #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" | ||
5855 | #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n" | ||
5856 | |||
5857 | #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" | ||
5858 | #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n" | ||
5859 | |||
5860 | #, fuzzy | ||
5861 | #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" | ||
5862 | #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" | ||
5863 | |||
5864 | #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" | ||
5865 | #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" | ||
5866 | |||
5867 | #~ msgid "" | ||
5868 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " | ||
5869 | #~ "under that name: %p\n" | ||
5870 | #~ msgstr "" | ||
5871 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está " | ||
5872 | #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n" | ||
5873 | |||
5874 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
5875 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" | ||
5876 | |||
5877 | #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" | ||
5878 | #~ msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" | ||
5879 | |||
5880 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" | ||
5881 | #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n" | ||
5882 | |||
5883 | #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" | ||
5884 | #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n" | ||
5885 | |||
5886 | #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" | ||
5887 | #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n" | ||
5888 | |||
5889 | #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" | ||
5890 | #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n" | ||
5891 | |||
5892 | #~ msgid "async RPC reply not received.\n" | ||
5893 | #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n" | ||
5894 | |||
5895 | #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" | ||
5896 | #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n" | ||
5897 | |||
5898 | #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" | ||
5899 | #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" | ||
5900 | |||
5901 | #, fuzzy | ||
5902 | #~ msgid "# bytes received via TCP6" | ||
5903 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
5904 | |||
5905 | #, fuzzy | ||
5906 | #~ msgid "# bytes sent via TCP6" | ||
5907 | #~ msgstr "# bytes enviados por TCP" | ||
5908 | |||
5909 | #, fuzzy | ||
5910 | #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" | ||
5911 | #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | ||
5912 | |||
5913 | #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" | ||
5914 | #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n" | ||
5915 | |||
5916 | #, fuzzy | ||
5917 | #~ msgid "# bytes received via UDP6" | ||
5918 | #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP" | ||
5919 | |||
5920 | #, fuzzy | ||
5921 | #~ msgid "# bytes sent via UDP6" | ||
5922 | #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP" | ||
5923 | |||
5924 | #, fuzzy | ||
5925 | #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" | ||
5926 | #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" | ||
5927 | |||
5928 | #, fuzzy | ||
5929 | #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" | ||
5930 | #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | ||
5931 | |||
5932 | #, fuzzy | ||
5933 | #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" | ||
5934 | #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | ||
5935 | |||
5936 | #, fuzzy | ||
5937 | #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" | ||
5938 | #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" | ||
5939 | |||
5940 | #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
5941 | #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
5942 | |||
5943 | #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" | ||
5944 | #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" | ||
5945 | |||
5946 | #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
5947 | #~ msgstr "" | ||
5948 | #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: " | ||
5949 | #~ "%s\n" | ||
5950 | |||
5951 | #, fuzzy | ||
5952 | #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" | ||
5953 | #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | ||
5954 | |||
5955 | #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" | ||
5956 | #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados" | ||
5957 | |||
5958 | #, fuzzy | ||
5959 | #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" | ||
5960 | #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar" | ||
5961 | |||
5962 | #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" | ||
5963 | #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" | ||
5964 | |||
5965 | #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" | ||
5966 | #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n" | ||
5967 | |||
5968 | #~ msgid "myself" | ||
5969 | #~ msgstr "yo" | ||
5970 | |||
5971 | #~ msgid "" | ||
5972 | #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " | ||
5973 | #~ "request.\n" | ||
5974 | #~ msgstr "" | ||
5975 | #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido " | ||
5976 | #~ "cargado. Rechazando la petición.\n" | ||
5977 | |||
5978 | #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" | ||
5979 | #~ msgstr "" | ||
5980 | #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la " | ||
5981 | #~ "petición.\n" | ||
5982 | |||
5983 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" | ||
5984 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n" | ||
5985 | |||
5986 | #, fuzzy | ||
5987 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" | ||
5988 | #~ msgstr "" | ||
5989 | #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n" | ||
5990 | |||
5991 | #~ msgid "" | ||
5992 | #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in " | ||
5993 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
5994 | #~ msgstr "" | ||
5995 | #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el " | ||
5996 | #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
5997 | |||
5998 | #~ msgid "" | ||
5999 | #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " | ||
6000 | #~ "section `%s'.\n" | ||
6001 | #~ msgstr "" | ||
6002 | #~ "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la " | ||
6003 | #~ "sección '%s'.\n" | ||
6004 | |||
6005 | #, fuzzy | ||
6006 | #~ msgid "# FS valid replies received" | ||
6007 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
6008 | |||
6009 | #~ msgid "" | ||
6010 | #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" | ||
6011 | #~ msgstr "" | ||
6012 | #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u " | ||
6013 | #~ "veces).\n" | ||
6014 | |||
6015 | #, fuzzy | ||
6016 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." | ||
6017 | #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" | ||
6018 | |||
6019 | #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" | ||
6020 | #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n" | ||
6021 | |||
6022 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" | ||
6023 | #~ msgstr "" | ||
6024 | #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en " | ||
6025 | #~ "30 segundos.\n" | ||
6026 | |||
6027 | #, fuzzy | ||
6028 | #~ msgid "" | ||
6029 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " | ||
6030 | #~ "started.\n" | ||
6031 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" | ||
6032 | #~ msgstr "" | ||
6033 | #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en " | ||
6034 | #~ "30 segundos.\n" | ||
6035 | |||
6036 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" | ||
6037 | #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n" | ||
6038 | |||
6039 | #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" | ||
6040 | #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n" | ||
6041 | |||
6042 | #~ msgid "Command `%s' not found!\n" | ||
6043 | #~ msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n" | ||
6044 | |||
6045 | #, fuzzy | ||
6046 | #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." | ||
6047 | #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" | ||
6048 | |||
6049 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" | ||
6050 | #~ msgstr "" | ||
6051 | #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n" | ||
6052 | |||
6053 | #, fuzzy | ||
6054 | #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" | ||
6055 | #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" | ||
6056 | |||
6057 | #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" | ||
6058 | #~ msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n" | ||
6059 | |||
6060 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" | ||
6061 | #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n" | ||
6062 | |||
6063 | #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" | ||
6064 | #~ msgstr "" | ||
6065 | #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n" | ||
6066 | |||
6067 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" | ||
6068 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n" | ||
6069 | |||
6070 | #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" | ||
6071 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n" | ||
6072 | |||
6073 | #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" | ||
6074 | #~ msgstr "" | ||
6075 | #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n" | ||
6076 | |||
6077 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" | ||
6078 | #~ msgstr "" | ||
6079 | #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n" | ||
6080 | |||
6081 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" | ||
6082 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" | ||
6083 | |||
6084 | #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" | ||
6085 | #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" | ||
6086 | |||
6087 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" | ||
6088 | #~ msgstr "" | ||
6089 | #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n" | ||
6090 | |||
6091 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" | ||
6092 | #~ msgstr "" | ||
6093 | #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null " | ||
6094 | #~ "(¡inválido!)\n" | ||
6095 | |||
6096 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." | ||
6097 | #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d." | ||
6098 | |||
6099 | #, fuzzy | ||
6100 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" | ||
6101 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" | ||
6102 | |||
6103 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" | ||
6104 | #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n" | ||
6105 | |||
6106 | #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" | ||
6107 | #~ msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n" | ||
6108 | |||
6109 | #, fuzzy | ||
6110 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" | ||
6111 | #~ msgstr "" | ||
6112 | #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n" | ||
6113 | |||
6114 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" | ||
6115 | #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" | ||
6116 | |||
6117 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" | ||
6118 | #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n" | ||
6119 | |||
6120 | #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" | ||
6121 | #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n" | ||
6122 | |||
6123 | #, fuzzy | ||
6124 | #~ msgid "Description" | ||
6125 | #~ msgstr "Pregunta" | ||
6126 | |||
6127 | #, fuzzy | ||
6128 | #~ msgid "Section" | ||
6129 | #~ msgstr "Pregunta" | ||
6130 | |||
6131 | #, fuzzy | ||
6132 | #~ msgid "Option" | ||
6133 | #~ msgstr "_Opciones" | ||
6134 | |||
6135 | #, fuzzy | ||
6136 | #~ msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n" | ||
6137 | #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | ||
6138 | |||
6139 | #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" | ||
6140 | #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n" | ||
6141 | |||
6142 | #, fuzzy | ||
6143 | #~ msgid "Network configuration: NAT" | ||
6144 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
6145 | |||
6146 | #~ msgid "" | ||
6147 | #~ "Is this machine behind NAT?\n" | ||
6148 | #~ "\n" | ||
6149 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " | ||
6150 | #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " | ||
6151 | #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on " | ||
6152 | #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as " | ||
6153 | #~ "\"port forwarding\")." | ||
6154 | #~ msgstr "" | ||
6155 | #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n" | ||
6156 | #~ "\n" | ||
6157 | #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " | ||
6158 | #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no " | ||
6159 | #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si" | ||
6160 | #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, " | ||
6161 | #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos" | ||
6162 | #~ "\")." | ||
6163 | |||
6164 | #, fuzzy | ||
6165 | #~ msgid "Configuration of the logging system" | ||
6166 | #~ msgstr "" | ||
6167 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%" | ||
6168 | #~ "s'!\n" | ||
6169 | |||
6170 | #, fuzzy | ||
6171 | #~ msgid "Run gnunetd as this user." | ||
6172 | #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" | ||
6173 | |||
6174 | #, fuzzy | ||
6175 | #~ msgid "Run gnunetd during system startup?" | ||
6176 | #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" | ||
6177 | |||
6178 | #, fuzzy | ||
6179 | #~ msgid "Path settings" | ||
6180 | #~ msgstr "Otras configuraciones" | ||
6181 | |||
6182 | #~ msgid "specify nickname" | ||
6183 | #~ msgstr "especifica el apodo" | ||
6184 | |||
6185 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n" | ||
6186 | #~ msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" | ||
6187 | |||
6188 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" | ||
6189 | #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" | ||
6190 | |||
6191 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" | ||
6192 | #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" | ||
6193 | |||
6194 | #~ msgid "mysql datastore" | ||
6195 | #~ msgstr "base de datos mysql" | ||
6196 | |||
6197 | #, fuzzy | ||
6198 | #~ msgid "" | ||
6199 | #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s " | ||
6200 | #~ "DG/%s\n" | ||
6201 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
6202 | |||
6203 | #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" | ||
6204 | #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n" | ||
6205 | |||
6206 | #, fuzzy | ||
6207 | #~ msgid "Error log:\n" | ||
6208 | #~ msgstr "Error" | ||
6209 | |||
6210 | #, fuzzy | ||
6211 | #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD" | ||
6212 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
6213 | |||
6214 | #, fuzzy | ||
6215 | #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD" | ||
6216 | #~ msgstr "# bytes enviados por TCP" | ||
6217 | |||
6218 | #, fuzzy | ||
6219 | #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)" | ||
6220 | #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | ||
6221 | |||
6222 | #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" | ||
6223 | #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n" | ||
6224 | |||
6225 | #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" | ||
6226 | #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n" | ||
6227 | |||
6228 | #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" | ||
6229 | #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n" | ||
6230 | |||
6231 | #~ msgid "No reply received within %llums.\n" | ||
6232 | #~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n" | ||
6233 | |||
6234 | #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" | ||
6235 | #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n" | ||
6236 | |||
6237 | #, fuzzy | ||
6238 | #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n" | ||
6239 | #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" | ||
6240 | |||
6241 | #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" | ||
6242 | #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n" | ||
6243 | |||
6244 | #~ msgid "" | ||
6245 | #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" | ||
6246 | #~ msgstr "" | ||
6247 | #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la " | ||
6248 | #~ "conexión.\n" | ||
6249 | |||
6250 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" | ||
6251 | #~ msgstr "" | ||
6252 | #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%" | ||
6253 | #~ "u.\n" | ||
6254 | |||
6255 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" | ||
6256 | #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n" | ||
6257 | |||
6258 | #~ msgid "join table called NAME" | ||
6259 | #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME" | ||
6260 | |||
6261 | #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" | ||
6262 | #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n" | ||
6263 | |||
6264 | #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" | ||
6265 | #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" | ||
6266 | |||
6267 | #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" | ||
6268 | #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" | ||
6269 | |||
6270 | #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" | ||
6271 | #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" | ||
6272 | |||
6273 | #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" | ||
6274 | #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n" | ||
6275 | |||
6276 | #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" | ||
6277 | #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n" | ||
6278 | |||
6279 | #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" | ||
6280 | #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n" | ||
6281 | |||
6282 | #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" | ||
6283 | #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n" | ||
6284 | |||
6285 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
6286 | #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n" | ||
6287 | |||
6288 | #~ msgid "" | ||
6289 | #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" | ||
6290 | #~ "\n" | ||
6291 | #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere " | ||
6292 | #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth " | ||
6293 | #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably " | ||
6294 | #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very " | ||
6295 | #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. " | ||
6296 | #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can " | ||
6297 | #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets " | ||
6298 | #~ "used (e.g. by NFS)." | ||
6299 | #~ msgstr "" | ||
6300 | #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n" | ||
6301 | #~ "\n" | ||
6302 | #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no " | ||
6303 | #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el " | ||
6304 | #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no " | ||
6305 | #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser " | ||
6306 | #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese " | ||
6307 | #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión " | ||
6308 | #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo " | ||
6309 | #~ "NFS)." | ||
6310 | |||
6311 | #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" | ||
6312 | #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?" | ||
6313 | |||
6314 | #~ msgid "" | ||
6315 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
6316 | #~ "\n" | ||
6317 | #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." | ||
6318 | #~ msgstr "" | ||
6319 | #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" | ||
6320 | #~ "\n" | ||
6321 | #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar." | ||
6322 | |||
6323 | #~ msgid "" | ||
6324 | #~ "Store migrated content?\n" | ||
6325 | #~ "\n" | ||
6326 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " | ||
6327 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " | ||
6328 | #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " | ||
6329 | #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " | ||
6330 | #~ "your knowledge.\n" | ||
6331 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " | ||
6332 | #~ "availability." | ||
6333 | #~ msgstr "" | ||
6334 | #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n" | ||
6335 | #~ "\n" | ||
6336 | #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy " | ||
6337 | #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar " | ||
6338 | #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" " | ||
6339 | #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu " | ||
6340 | #~ "nodo sin tu conocimiento.\n" | ||
6341 | #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes " | ||
6342 | #~ "pares para aumentar la disponibilidad." | ||
6343 | |||
6344 | #~ msgid "" | ||
6345 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " | ||
6346 | #~ "installation using the enhanced configurator.\n" | ||
6347 | #~ "\n" | ||
6348 | #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" | ||
6349 | #~ msgstr "" | ||
6350 | #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación " | ||
6351 | #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" | ||
6352 | #~ "\n" | ||
6353 | #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?" | ||
6354 | |||
6355 | #~ msgid "" | ||
6356 | #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n" | ||
6357 | #~ "\n" | ||
6358 | #~ "Try again?" | ||
6359 | #~ msgstr "" | ||
6360 | #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n" | ||
6361 | #~ "\n" | ||
6362 | #~ "¿Intentar de nuevo?" | ||
6363 | |||
6364 | #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" | ||
6365 | #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n" | ||
6366 | |||
6367 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" | ||
6368 | #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n" | ||
6369 | |||
6370 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" | ||
6371 | #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n" | ||
6372 | |||
6373 | #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" | ||
6374 | #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n" | ||
6375 | |||
6376 | #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" | ||
6377 | #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n" | ||
6378 | |||
6379 | #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" | ||
6380 | #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n" | ||
6381 | |||
6382 | #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" | ||
6383 | #~ msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" | ||
6384 | |||
6385 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" | ||
6386 | #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n" | ||
6387 | |||
6388 | #~ msgid "Join a DHT." | ||
6389 | #~ msgstr "Únete a DHT" | ||
6390 | |||
6391 | #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" | ||
6392 | #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local" | ||
6393 | |||
6394 | #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" | ||
6395 | #~ msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n" | ||
6396 | |||
6397 | #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" | ||
6398 | #~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n" | ||
6399 | |||
6400 | #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" | ||
6401 | #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n" | ||
6402 | |||
6403 | #~ msgid "Error joining DHT.\n" | ||
6404 | #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n" | ||
6405 | |||
6406 | #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" | ||
6407 | #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n" | ||
6408 | |||
6409 | #~ msgid "Error leaving DHT.\n" | ||
6410 | #~ msgstr "Error abandonando DHT.\n" | ||
6411 | |||
6412 | #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" | ||
6413 | #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n" | ||
6414 | |||
6415 | #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" | ||
6416 | #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n" | ||
6417 | |||
6418 | #~ msgid "Unindex failed." | ||
6419 | #~ msgstr "El desindexado falló" | ||
6420 | |||
6421 | #, fuzzy | ||
6422 | #~ msgid "Upload failed (consult logs)." | ||
6423 | #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." | ||
6424 | |||
6425 | #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" | ||
6426 | #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s" | ||
6427 | |||
6428 | #~ msgid "query table called NAME" | ||
6429 | #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME" | ||
6430 | |||
6431 | #~ msgid "No commands specified.\n" | ||
6432 | #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n" | ||
6433 | |||
6434 | #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" | ||
6435 | #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n" | ||
6436 | |||
6437 | #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" | ||
6438 | #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n" | ||
6439 | |||
6440 | #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" | ||
6441 | #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n" | ||
6442 | |||
6443 | #~ msgid "ECRS download suspending." | ||
6444 | #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida." | ||
6445 | |||
6446 | #~ msgid "Unexpected download state." | ||
6447 | #~ msgstr "Estado de descarga inesperado." | ||
6448 | |||
6449 | #~ msgid "Upload failed." | ||
6450 | #~ msgstr "Subida fallida" | ||
6451 | |||
6452 | #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion." | ||
6453 | #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente." | ||
6454 | |||
6455 | #, fuzzy | ||
6456 | #~ msgid "Expected `%s' to be a regular file\n" | ||
6457 | #~ msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n" | ||
6458 | |||
6459 | #, fuzzy | ||
6460 | #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" | ||
6461 | #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" | ||
6462 | |||
6463 | #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" | ||
6464 | #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n" | ||
6465 | |||
6466 | #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" | ||
6467 | #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n" | ||
6468 | |||
6469 | #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" | ||
6470 | #~ msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n" | ||
6471 | |||
6472 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" | ||
6473 | #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n" | ||
6474 | |||
6475 | #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" | ||
6476 | #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n" | ||
6477 | |||
6478 | #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" | ||
6479 | #~ msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n" | ||
6480 | |||
6481 | #~ msgid "" | ||
6482 | #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `" | ||
6483 | #~ "%s' under `%s'.\n" | ||
6484 | #~ msgstr "" | ||
6485 | #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | ||
6486 | #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
6487 | |||
6488 | #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" | ||
6489 | #~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n" | ||
6490 | |||
6491 | #~ msgid "" | ||
6492 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | ||
6493 | #~ "data under %s%s\n" | ||
6494 | #~ msgstr "" | ||
6495 | #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que " | ||
6496 | #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n" | ||
6497 | |||
6498 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" | ||
6499 | #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n" | ||
6500 | |||
6501 | #~ msgid "" | ||
6502 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " | ||
6503 | #~ "when creating a new pseudonym)" | ||
6504 | #~ msgstr "" | ||
6505 | #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo " | ||
6506 | #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
6507 | |||
6508 | #~ msgid "" | ||
6509 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " | ||
6510 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | ||
6511 | #~ msgstr "" | ||
6512 | #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el " | ||
6513 | #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
6514 | |||
6515 | #~ msgid "" | ||
6516 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " | ||
6517 | #~ "creating a new pseudonym)" | ||
6518 | #~ msgstr "" | ||
6519 | #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando " | ||
6520 | #~ "crees un nuevo pseudónimo)" | ||
6521 | |||
6522 | #~ msgid "" | ||
6523 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " | ||
6524 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
6525 | #~ msgstr "" | ||
6526 | #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del " | ||
6527 | #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
6528 | |||
6529 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" | ||
6530 | #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | ||
6531 | |||
6532 | #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" | ||
6533 | #~ msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n" | ||
6534 | |||
6535 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." | ||
6536 | #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados." | ||
6537 | |||
6538 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" | ||
6539 | #~ msgstr "" | ||
6540 | #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir " | ||
6541 | #~ "obligatoriamente)" | ||
6542 | |||
6543 | #~ msgid "" | ||
6544 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" | ||
6545 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." | ||
6546 | #~ msgstr "" | ||
6547 | #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n" | ||
6548 | #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet." | ||
6549 | |||
6550 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" | ||
6551 | #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n" | ||
6552 | |||
6553 | #~ msgid "" | ||
6554 | #~ "Error deleting file %s.\n" | ||
6555 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" | ||
6556 | #~ msgstr "" | ||
6557 | #~ "Error borrando el fichero %s.\n" | ||
6558 | #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n" | ||
6559 | |||
6560 | #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" | ||
6561 | #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]" | ||
6562 | |||
6563 | #~ msgid "process directories recursively" | ||
6564 | #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente" | ||
6565 | |||
6566 | #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" | ||
6567 | #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n" | ||
6568 | |||
6569 | #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" | ||
6570 | #~ msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n" | ||
6571 | |||
6572 | #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" | ||
6573 | #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n" | ||
6574 | |||
6575 | #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" | ||
6576 | #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n" | ||
6577 | |||
6578 | #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | ||
6579 | #~ msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor" | ||
6580 | |||
6581 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" | ||
6582 | #~ msgstr "" | ||
6583 | #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un " | ||
6584 | #~ "identificador.\n" | ||
6585 | |||
6586 | #~ msgid "LEVEL" | ||
6587 | #~ msgstr "NIVEL" | ||
6588 | |||
6589 | #~ msgid "FILENAME" | ||
6590 | #~ msgstr "FICHERO" | ||
6591 | |||
6592 | #~ msgid "This search is already pending!\n" | ||
6593 | #~ msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n" | ||
6594 | |||
6595 | #~ msgid "" | ||
6596 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | ||
6597 | #~ "data under %s%s.\n" | ||
6598 | #~ msgstr "" | ||
6599 | #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que " | ||
6600 | #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n" | ||
6601 | |||
6602 | #~ msgid "helptext for -t" | ||
6603 | #~ msgstr "texto de ayuda para -t" | ||
6604 | |||
6605 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." | ||
6606 | #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet." | ||
6607 | |||
6608 | #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" | ||
6609 | #~ msgstr "" | ||
6610 | #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando " | ||
6611 | #~ "el puerto %d.\n" | ||
6612 | |||
6613 | #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
6614 | #~ msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n" | ||
6615 | |||
6616 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" | ||
6617 | #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n" | ||
6618 | |||
6619 | #~ msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n" | ||
6620 | #~ msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n" | ||
6621 | |||
6622 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" | ||
6623 | #~ msgstr "" | ||
6624 | #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un " | ||
6625 | #~ "proxy.\n" | ||
6626 | |||
6627 | #, fuzzy | ||
6628 | #~ msgid "" | ||
6629 | #~ "Configuration file must specify directory for storing data in section `%" | ||
6630 | #~ "s' under `%s'.\n" | ||
6631 | #~ msgstr "" | ||
6632 | #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | ||
6633 | #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
6634 | |||
6635 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." | ||
6636 | #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'." | ||
6637 | |||
6638 | #~ msgid "Invalid arguments: " | ||
6639 | #~ msgstr "Argumentos inválidos: " | ||
6640 | |||
6641 | #~ msgid "" | ||
6642 | #~ "\n" | ||
6643 | #~ "Exiting.\n" | ||
6644 | #~ msgstr "" | ||
6645 | #~ "\n" | ||
6646 | #~ "Saliendo.\n" | ||
6647 | |||
6648 | #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" | ||
6649 | #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" | ||
6650 | |||
6651 | #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" | ||
6652 | #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n" | ||
6653 | |||
6654 | #~ msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" | ||
6655 | #~ msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n" | ||
6656 | |||
6657 | #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" | ||
6658 | #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n" | ||
6659 | |||
6660 | #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" | ||
6661 | #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n" | ||
6662 | |||
6663 | #~ msgid "`%s' starting\n" | ||
6664 | #~ msgstr "'%s' comenzando\n" | ||
6665 | |||
6666 | #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" | ||
6667 | #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n" | ||
6668 | |||
6669 | #~ msgid "Available MODEs:\n" | ||
6670 | #~ msgstr "MODOs disponibles:\n" | ||
6671 | |||
6672 | #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n" | ||
6673 | #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n" | ||
6674 | |||
6675 | #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" | ||
6676 | #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n" | ||
6677 | |||
6678 | #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" | ||
6679 | #~ msgstr "" | ||
6680 | #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en " | ||
6681 | #~ "texto\n" | ||
6682 | |||
6683 | #~ msgid "" | ||
6684 | #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" | ||
6685 | #~ "\n" | ||
6686 | #~ msgstr "" | ||
6687 | #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n" | ||
6688 | #~ "\n" | ||
6689 | |||
6690 | #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" | ||
6691 | #~ msgstr "" | ||
6692 | #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%" | ||
6693 | #~ "s'\n" | ||
6694 | |||
6695 | #, fuzzy | ||
6696 | #~ msgid "" | ||
6697 | #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" | ||
6698 | #~ "Did you forget the `%s' option?\n" | ||
6699 | #~ msgstr "" | ||
6700 | #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n" | ||
6701 | #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n" | ||
6702 | |||
6703 | #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" | ||
6704 | #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n" | ||
6705 | |||
6706 | #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator" | ||
6707 | #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" | ||
6708 | |||
6709 | #~ msgid "_File" | ||
6710 | #~ msgstr "_Fichero" | ||
6711 | |||
6712 | #~ msgid "Load a config file" | ||
6713 | #~ msgstr "Cargar un fichero de configuración" | ||
6714 | |||
6715 | #~ msgid "_Load" | ||
6716 | #~ msgstr "_Cargar" | ||
6717 | |||
6718 | #~ msgid "Save the config in .config" | ||
6719 | #~ msgstr "Guardar la configuración en .config" | ||
6720 | |||
6721 | #~ msgid "_Save" | ||
6722 | #~ msgstr "_Guardar" | ||
6723 | |||
6724 | #~ msgid "_Quit" | ||
6725 | #~ msgstr "_Salir" | ||
6726 | |||
6727 | #~ msgid "Show _name" | ||
6728 | #~ msgstr "Mostrar el _nombre" | ||
6729 | |||
6730 | #~ msgid "Show range (Y/M/N)" | ||
6731 | #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)" | ||
6732 | |||
6733 | #~ msgid "Show _range" | ||
6734 | #~ msgstr "Muestra el _rango" | ||
6735 | |||
6736 | #~ msgid "Show _data" | ||
6737 | #~ msgstr "Mostrar los _datos" | ||
6738 | |||
6739 | #~ msgid "Show all _options" | ||
6740 | #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones" | ||
6741 | |||
6742 | #~ msgid "_Help" | ||
6743 | #~ msgstr "_Ayuda" | ||
6744 | |||
6745 | #~ msgid "_Introduction" | ||
6746 | #~ msgstr "_Introducción" | ||
6747 | |||
6748 | #~ msgid "Goes up of one level (single view)" | ||
6749 | #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)" | ||
6750 | |||
6751 | #~ msgid "Load" | ||
6752 | #~ msgstr "Cargar" | ||
6753 | |||
6754 | #~ msgid "Save a config file" | ||
6755 | #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración" | ||
6756 | |||
6757 | #~ msgid "Save" | ||
6758 | #~ msgstr "Guardar" | ||
6759 | |||
6760 | #~ msgid "Single view" | ||
6761 | #~ msgstr "Vista única" | ||
6762 | |||
6763 | #~ msgid "Single" | ||
6764 | #~ msgstr "Única" | ||
6765 | |||
6766 | #~ msgid "Split view" | ||
6767 | #~ msgstr "Vista doble" | ||
6768 | |||
6769 | #~ msgid "Split" | ||
6770 | #~ msgstr "Doble" | ||
6771 | |||
6772 | #~ msgid "Full view" | ||
6773 | #~ msgstr "Vista completa" | ||
6774 | |||
6775 | #~ msgid "Full" | ||
6776 | #~ msgstr "Completa" | ||
6777 | |||
6778 | #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" | ||
6779 | #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo" | ||
6780 | |||
6781 | #~ msgid "Collapse" | ||
6782 | #~ msgstr "Contraer" | ||
6783 | |||
6784 | #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" | ||
6785 | #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo" | ||
6786 | |||
6787 | #~ msgid "Expand" | ||
6788 | #~ msgstr "Expandir" | ||
6789 | |||
6790 | #~ msgid "" | ||
6791 | #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n" | ||
6792 | #~ "\n" | ||
6793 | #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in " | ||
6794 | #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are " | ||
6795 | #~ "shown above. \n" | ||
6796 | #~ "\n" | ||
6797 | #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a " | ||
6798 | #~ "new value. To get additional information about a specific option, click " | ||
6799 | #~ "on its description." | ||
6800 | #~ msgstr "" | ||
6801 | #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n" | ||
6802 | #~ "\n" | ||
6803 | #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes " | ||
6804 | #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las " | ||
6805 | #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n" | ||
6806 | #~ "\n" | ||
6807 | #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e " | ||
6808 | #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una " | ||
6809 | #~ "opción específica, pulsa en su descripción." | ||
6810 | |||
6811 | #~ msgid "Introduction" | ||
6812 | #~ msgstr "Introducción" | ||
6813 | |||
6814 | #, fuzzy | ||
6815 | #~ msgid "" | ||
6816 | #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n" | ||
6817 | #~ "\n" | ||
6818 | #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and " | ||
6819 | #~ "checked one indicates it is enabled.\n" | ||
6820 | #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try " | ||
6821 | #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n" | ||
6822 | #~ "\n" | ||
6823 | #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what " | ||
6824 | #~ "other options must be enabled to support the option you are interested " | ||
6825 | #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n" | ||
6826 | #~ "\n" | ||
6827 | #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the " | ||
6828 | #~ "dependencies, which you can then match by examining other options." | ||
6829 | #~ msgstr "" | ||
6830 | #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n" | ||
6831 | #~ "\n" | ||
6832 | #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada " | ||
6833 | #~ "y una marcada indica que está activada.\n" | ||
6834 | #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba " | ||
6835 | #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de " | ||
6836 | #~ "\"Opciones\".\n" | ||
6837 | #~ "\n" | ||
6838 | #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in," | ||
6839 | #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n" | ||
6840 | #~ "\n" | ||
6841 | #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies," | ||
6842 | #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options." | ||
6843 | |||
6844 | #~ msgid "" | ||
6845 | #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client " | ||
6846 | #~ "Configuration) first." | ||
6847 | #~ msgstr "" | ||
6848 | #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup " | ||
6849 | #~ "(Configuración del cliente) primero." | ||
6850 | |||
6851 | #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" | ||
6852 | #~ msgstr "" | ||
6853 | #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-" | ||
6854 | #~ "setup -d'!\n" | ||
6855 | |||
6856 | #~ msgid "Stopping cron\n" | ||
6857 | #~ msgstr "Deteniendo cron\n" | ||
6858 | |||
6859 | #~ msgid "Cron stopped\n" | ||
6860 | #~ msgstr "Cron detenido\n" | ||
6861 | |||
6862 | #~ msgid "Shutdown complete.\n" | ||
6863 | #~ msgstr "Cierre completado.\n" | ||
6864 | |||
6865 | #~ msgid "Caught signal %d.\n" | ||
6866 | #~ msgstr "Cogida señal %d.\n" | ||
6867 | |||
6868 | #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." | ||
6869 | #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')." | ||
6870 | |||
6871 | #~ msgid "FAILURE" | ||
6872 | #~ msgstr "FALLO" | ||
6873 | |||
6874 | #~ msgid "MESSAGE" | ||
6875 | #~ msgstr "MENSAJE" | ||
6876 | |||
6877 | #~ msgid "CRON" | ||
6878 | #~ msgstr "CRON" | ||
6879 | |||
6880 | #~ msgid "EVERYTHING" | ||
6881 | #~ msgstr "TODO" | ||
6882 | |||
6883 | #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" | ||
6884 | #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n" | ||
6885 | |||
6886 | #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" | ||
6887 | #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n" | ||
6888 | |||
6889 | #~ msgid "" | ||
6890 | #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " | ||
6891 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
6892 | #~ msgstr "" | ||
6893 | #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el " | ||
6894 | #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
6895 | |||
6896 | #~ msgid "" | ||
6897 | #~ "Usage: %s\n" | ||
6898 | #~ "%s\n" | ||
6899 | #~ "\n" | ||
6900 | #~ msgstr "" | ||
6901 | #~ "Uso: %s\n" | ||
6902 | #~ "%s\n" | ||
6903 | #~ "\n" | ||
6904 | |||
6905 | #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" | ||
6906 | #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n" | ||
6907 | |||
6908 | #~ msgid "g" | ||
6909 | #~ msgstr "g" | ||
6910 | |||
6911 | #~ msgid "t" | ||
6912 | #~ msgstr "t" | ||
6913 | |||
6914 | #~ msgid "unknown" | ||
6915 | #~ msgstr "desconocido" | ||
6916 | |||
6917 | #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" | ||
6918 | #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n" | ||
6919 | |||
6920 | #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" | ||
6921 | #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n" | ||
diff --git a/po/insert-header.sin b/po/insert-header.sin new file mode 100644 index 000000000..b26de01f6 --- /dev/null +++ b/po/insert-header.sin | |||
@@ -0,0 +1,23 @@ | |||
1 | # Sed script that inserts the file called HEADER before the header entry. | ||
2 | # | ||
3 | # At each occurrence of a line starting with "msgid ", we execute the following | ||
4 | # commands. At the first occurrence, insert the file. At the following | ||
5 | # occurrences, do nothing. The distinction between the first and the following | ||
6 | # occurrences is achieved by looking at the hold space. | ||
7 | /^msgid /{ | ||
8 | x | ||
9 | # Test if the hold space is empty. | ||
10 | s/m/m/ | ||
11 | ta | ||
12 | # Yes it was empty. First occurrence. Read the file. | ||
13 | r HEADER | ||
14 | # Output the file's contents by reading the next line. But don't lose the | ||
15 | # current line while doing this. | ||
16 | g | ||
17 | N | ||
18 | bb | ||
19 | :a | ||
20 | # The hold space was nonempty. Following occurrences. Do nothing. | ||
21 | x | ||
22 | :b | ||
23 | } | ||
diff --git a/po/quot.sed b/po/quot.sed new file mode 100644 index 000000000..0122c4631 --- /dev/null +++ b/po/quot.sed | |||
@@ -0,0 +1,6 @@ | |||
1 | s/"\([^"]*\)"/“\1”/g | ||
2 | s/`\([^`']*\)'/‘\1’/g | ||
3 | s/ '\([^`']*\)' / ‘\1’ /g | ||
4 | s/ '\([^`']*\)'$/ ‘\1’/g | ||
5 | s/^'\([^`']*\)' /‘\1’ /g | ||
6 | s/“”/""/g | ||
diff --git a/po/remove-potcdate.sin b/po/remove-potcdate.sin new file mode 100644 index 000000000..2436c49e7 --- /dev/null +++ b/po/remove-potcdate.sin | |||
@@ -0,0 +1,19 @@ | |||
1 | # Sed script that remove the POT-Creation-Date line in the header entry | ||
2 | # from a POT file. | ||
3 | # | ||
4 | # The distinction between the first and the following occurrences of the | ||
5 | # pattern is achieved by looking at the hold space. | ||
6 | /^"POT-Creation-Date: .*"$/{ | ||
7 | x | ||
8 | # Test if the hold space is empty. | ||
9 | s/P/P/ | ||
10 | ta | ||
11 | # Yes it was empty. First occurrence. Remove the line. | ||
12 | g | ||
13 | d | ||
14 | bb | ||
15 | :a | ||
16 | # The hold space was nonempty. Following occurrences. Do nothing. | ||
17 | x | ||
18 | :b | ||
19 | } | ||
diff --git a/po/stamp-po b/po/stamp-po new file mode 100644 index 000000000..9788f7023 --- /dev/null +++ b/po/stamp-po | |||
@@ -0,0 +1 @@ | |||
timestamp | |||
diff --git a/po/sv.gmo b/po/sv.gmo new file mode 100644 index 000000000..19593621a --- /dev/null +++ b/po/sv.gmo | |||
Binary files differ | |||
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po new file mode 100644 index 000000000..93f941126 --- /dev/null +++ b/po/sv.po | |||
@@ -0,0 +1,5885 @@ | |||
1 | # Swedish translation of GNUnet. | ||
2 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. | ||
3 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. | ||
4 | # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006. | ||
5 | # | ||
6 | msgid "" | ||
7 | msgstr "" | ||
8 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n" | ||
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | ||
10 | "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n" | ||
11 | "PO-Revision-Date: 2006-01-21 17:16+0100\n" | ||
12 | "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | ||
13 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" | ||
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
15 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | ||
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
17 | |||
18 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155 | ||
19 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:210 | ||
20 | msgid "Error" | ||
21 | msgstr "Fel" | ||
22 | |||
23 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 | ||
24 | msgid "Help" | ||
25 | msgstr "Hjälp" | ||
26 | |||
27 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87 | ||
28 | #, fuzzy | ||
29 | msgid "Error!" | ||
30 | msgstr "Fel" | ||
31 | |||
32 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
33 | msgid "No" | ||
34 | msgstr "Nej" | ||
35 | |||
36 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
37 | msgid "Yes" | ||
38 | msgstr "Ja" | ||
39 | |||
40 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183 | ||
41 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189 | ||
42 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365 | ||
43 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:456 | ||
44 | msgid "Internal error! (Choice invalid?)" | ||
45 | msgstr "" | ||
46 | |||
47 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150 | ||
48 | #, fuzzy | ||
49 | msgid "Abort" | ||
50 | msgstr "_Om" | ||
51 | |||
52 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151 | ||
53 | #, fuzzy | ||
54 | msgid "Ok" | ||
55 | msgstr "k" | ||
56 | |||
57 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284 | ||
58 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425 | ||
59 | msgid "GNUnet configuration" | ||
60 | msgstr "GNUnet-konfiguration" | ||
61 | |||
62 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220 | ||
63 | msgid "" | ||
64 | "Welcome to GNUnet!\n" | ||
65 | "\n" | ||
66 | "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
67 | "GNUnet.\n" | ||
68 | "\n" | ||
69 | "Please visit our homepage at\n" | ||
70 | "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
71 | "and join our community at\n" | ||
72 | "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
73 | "\n" | ||
74 | "Have a lot of fun,\n" | ||
75 | "\n" | ||
76 | "the GNUnet team" | ||
77 | msgstr "" | ||
78 | "Välkommen till GNUnet!\n" | ||
79 | "\n" | ||
80 | "Denna assistant kommer att fråga dig några enkla frågor för att konfigurera " | ||
81 | "GNUnet.\n" | ||
82 | "\n" | ||
83 | "Vänligen besök på webbplats på\n" | ||
84 | "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
85 | "och gå med i vår gemenskap på\n" | ||
86 | "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
87 | "\n" | ||
88 | "Ha det så kul,\n" | ||
89 | "\n" | ||
90 | "the GNUnet team" | ||
91 | |||
92 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286 | ||
93 | msgid "" | ||
94 | "Choose the network interface that connects your computer to the internet " | ||
95 | "from the list below." | ||
96 | msgstr "" | ||
97 | |||
98 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318 | ||
99 | msgid "" | ||
100 | "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " | ||
101 | "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " | ||
102 | "you are using DSL." | ||
103 | msgstr "" | ||
104 | |||
105 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315 | ||
106 | #, fuzzy | ||
107 | msgid "Network configuration: interface" | ||
108 | msgstr "Nätverksgränssnitt:" | ||
109 | |||
110 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317 | ||
111 | msgid "" | ||
112 | "What is the name of the network interface that connects your computer to the " | ||
113 | "Internet?" | ||
114 | msgstr "" | ||
115 | |||
116 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328 | ||
117 | #, fuzzy | ||
118 | msgid "Network configuration: IP" | ||
119 | msgstr "GNUnet-konfiguration" | ||
120 | |||
121 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330 | ||
122 | msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" | ||
123 | msgstr "" | ||
124 | |||
125 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331 | ||
126 | msgid "" | ||
127 | "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" | ||
128 | "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " | ||
129 | "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " | ||
130 | "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " | ||
131 | "enter it here.\n" | ||
132 | "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" | ||
133 | "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | ||
134 | "If in doubt, leave this empty." | ||
135 | msgstr "" | ||
136 | |||
137 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346 | ||
138 | #, fuzzy | ||
139 | msgid "Bandwidth configuration: upload" | ||
140 | msgstr "GNUnet-konfiguration" | ||
141 | |||
142 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348 | ||
143 | #, fuzzy | ||
144 | msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
145 | msgstr "Hur mycket CPU (i %) får användas?" | ||
146 | |||
147 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349 | ||
148 | msgid "" | ||
149 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
150 | "\n" | ||
151 | "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " | ||
152 | "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If " | ||
153 | "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
154 | "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " | ||
155 | "connection allows." | ||
156 | msgstr "" | ||
157 | |||
158 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361 | ||
159 | #, fuzzy | ||
160 | msgid "Bandwidth configuration: download" | ||
161 | msgstr "GNUnet-konfiguration" | ||
162 | |||
163 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363 | ||
164 | #, fuzzy | ||
165 | msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
166 | msgstr "Hur mycket CPU (i %) får användas?" | ||
167 | |||
168 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364 | ||
169 | msgid "" | ||
170 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
171 | "\n" | ||
172 | "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " | ||
173 | "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to " | ||
174 | "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " | ||
175 | "internet connection. You should not use a value that is higher than what " | ||
176 | "your actual connection allows." | ||
177 | msgstr "" | ||
178 | |||
179 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376 | ||
180 | #, fuzzy | ||
181 | msgid "Quota configuration" | ||
182 | msgstr "GNUnet-konfiguration" | ||
183 | |||
184 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377 | ||
185 | msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" | ||
186 | msgstr "" | ||
187 | |||
188 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378 | ||
189 | msgid "" | ||
190 | "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " | ||
191 | "(indexed, inserted and migrated content)." | ||
192 | msgstr "" | ||
193 | |||
194 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390 | ||
195 | #, fuzzy | ||
196 | msgid "Daemon configuration: user account" | ||
197 | msgstr "Kunde inte skapa användarkonto:" | ||
198 | |||
199 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391 | ||
200 | msgid "As which user should gnunetd be run?" | ||
201 | msgstr "" | ||
202 | |||
203 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393 | ||
204 | msgid "" | ||
205 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " | ||
206 | "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" | ||
207 | "\n" | ||
208 | "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
209 | "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
210 | "permissions to the user specified below.\n" | ||
211 | "\n" | ||
212 | "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" | ||
213 | msgstr "" | ||
214 | |||
215 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410 | ||
216 | msgid "Daemon configuration: group account" | ||
217 | msgstr "" | ||
218 | |||
219 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 | ||
220 | msgid "As which group should gnunetd be run?" | ||
221 | msgstr "" | ||
222 | |||
223 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413 | ||
224 | msgid "" | ||
225 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group " | ||
226 | "for the chosen user account.\n" | ||
227 | "\n" | ||
228 | "You can also specify a already existent group here.\n" | ||
229 | "\n" | ||
230 | "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet " | ||
231 | "server and have access to GNUnet server data.\n" | ||
232 | msgstr "" | ||
233 | |||
234 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427 | ||
235 | msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" | ||
236 | msgstr "" | ||
237 | |||
238 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429 | ||
239 | msgid "" | ||
240 | "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " | ||
241 | "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " | ||
242 | "launch GNUnet yourself each time you want to use it." | ||
243 | msgstr "" | ||
244 | |||
245 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414 | ||
246 | #, c-format | ||
247 | msgid "Unable to save configuration file `%s':" | ||
248 | msgstr "Kunde inte spara konfigurationsfil \"%s\":" | ||
249 | |||
250 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472 | ||
251 | #, fuzzy | ||
252 | msgid "Unable to create user account for daemon." | ||
253 | msgstr "Kunde inte skapa användarkonto:" | ||
254 | |||
255 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483 | ||
256 | msgid "Unable to setup autostart for daemon." | ||
257 | msgstr "" | ||
258 | |||
259 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498 | ||
260 | #, fuzzy | ||
261 | msgid "Save configuration?" | ||
262 | msgstr "GNUnet-konfiguration" | ||
263 | |||
264 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499 | ||
265 | #, fuzzy | ||
266 | msgid "Save configuration now?" | ||
267 | msgstr "GNUnet-konfiguration" | ||
268 | |||
269 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500 | ||
270 | #, fuzzy | ||
271 | msgid "GNUnet Configuration" | ||
272 | msgstr "GNUnet-konfiguration" | ||
273 | |||
274 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543 | ||
275 | msgid "Back" | ||
276 | msgstr "Tillbaka" | ||
277 | |||
278 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:96 | ||
279 | msgid "Exit" | ||
280 | msgstr "" | ||
281 | |||
282 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:99 | ||
283 | msgid "Up" | ||
284 | msgstr "Upp" | ||
285 | |||
286 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:102 | ||
287 | msgid "Cancel" | ||
288 | msgstr "Avbryt" | ||
289 | |||
290 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408 | ||
291 | msgid "Internal error! (Value invalid?)" | ||
292 | msgstr "" | ||
293 | |||
294 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:398 | ||
295 | msgid "Invalid input, expecting floating point value." | ||
296 | msgstr "" | ||
297 | |||
298 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:439 | ||
299 | msgid "Invalid input, expecting integer." | ||
300 | msgstr "" | ||
301 | |||
302 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:446 | ||
303 | msgid "Value is not in legal range." | ||
304 | msgstr "" | ||
305 | |||
306 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569 | ||
307 | #, fuzzy, c-format | ||
308 | msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" | ||
309 | msgstr "" | ||
310 | "Konfiguration eller version av GNUnet ändrad. Du behöver köra \"%s\"!\n" | ||
311 | |||
312 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:518 | ||
313 | #, fuzzy | ||
314 | msgid "Do you wish to save your new configuration?" | ||
315 | msgstr "Vill du spara dina inställningar?" | ||
316 | |||
317 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:532 | ||
318 | #, fuzzy, c-format | ||
319 | msgid "" | ||
320 | "\n" | ||
321 | "End of configuration.\n" | ||
322 | msgstr " gconfig\tGTK-konfiguration\n" | ||
323 | |||
324 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:537 | ||
325 | #, c-format | ||
326 | msgid "" | ||
327 | "\n" | ||
328 | "Your configuration changes were NOT saved.\n" | ||
329 | msgstr "" | ||
330 | |||
331 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 | ||
332 | msgid "list all network adapters" | ||
333 | msgstr "" | ||
334 | |||
335 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 | ||
336 | msgid "install GNUnet as Windows service" | ||
337 | msgstr "" | ||
338 | |||
339 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 | ||
340 | msgid "uninstall GNUnet service" | ||
341 | msgstr "" | ||
342 | |||
343 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 | ||
344 | msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" | ||
345 | msgstr "" | ||
346 | |||
347 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 | ||
348 | msgid "display a file's hash value" | ||
349 | msgstr "" | ||
350 | |||
351 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125 | ||
352 | #, c-format | ||
353 | msgid "GNUnet service installed successfully.\n" | ||
354 | msgstr "" | ||
355 | |||
356 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156 | ||
357 | #, c-format | ||
358 | msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" | ||
359 | msgstr "Denna version av Windows har inte stöd för tjänster.\n" | ||
360 | |||
361 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160 | ||
362 | #, c-format | ||
363 | msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" | ||
364 | msgstr "" | ||
365 | |||
366 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137 | ||
367 | #, c-format | ||
368 | msgid "Error: can't create service: %s\n" | ||
369 | msgstr "Fel: kan inte skapa tjänst: %s\n" | ||
370 | |||
371 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172 | ||
372 | #, c-format | ||
373 | msgid "Unknown error.\n" | ||
374 | msgstr "Okänt fel.\n" | ||
375 | |||
376 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153 | ||
377 | #, c-format | ||
378 | msgid "Service deleted.\n" | ||
379 | msgstr "Tjänst borttagen.\n" | ||
380 | |||
381 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165 | ||
382 | #, c-format | ||
383 | msgid "Error: can't access service: %s\n" | ||
384 | msgstr "" | ||
385 | |||
386 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169 | ||
387 | #, c-format | ||
388 | msgid "Error: can't delete service: %s\n" | ||
389 | msgstr "Fel: kan inte ta bort tjänst: %s\n" | ||
390 | |||
391 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:389 | ||
392 | #, fuzzy | ||
393 | msgid "Configuration saved." | ||
394 | msgstr "Konfigurationsfil \"%s\" skapad.\n" | ||
395 | |||
396 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:399 | ||
397 | #, fuzzy | ||
398 | msgid "Failed to save configuration." | ||
399 | msgstr "Kunde inte spara konfiguration!" | ||
400 | |||
401 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:424 | ||
402 | #, fuzzy | ||
403 | msgid "Configuration changed. Save?" | ||
404 | msgstr "Konfigurationsfil \"%s\" skapad.\n" | ||
405 | |||
406 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:437 | ||
407 | #, fuzzy | ||
408 | msgid "Error saving configuration." | ||
409 | msgstr "Kunde inte spara konfiguration!" | ||
410 | |||
411 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 | ||
412 | #, fuzzy | ||
413 | msgid "(unknown connection)" | ||
414 | msgstr "Nätverksanslutning" | ||
415 | |||
416 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438 | ||
417 | #, fuzzy | ||
418 | msgid "Do you want to save the new configuration?" | ||
419 | msgstr "Vill du spara dina inställningar?" | ||
420 | |||
421 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470 | ||
422 | msgid "Unable to create user account:" | ||
423 | msgstr "Kunde inte skapa användarkonto:" | ||
424 | |||
425 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480 | ||
426 | msgid "Unable to change startup process:" | ||
427 | msgstr "" | ||
428 | |||
429 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495 | ||
430 | msgid "" | ||
431 | "Running gnunet-update failed.\n" | ||
432 | "This maybe due to insufficient permissions, please check your " | ||
433 | "configuration.\n" | ||
434 | "Finally, run gnunet-update manually." | ||
435 | msgstr "" | ||
436 | |||
437 | #: src/setup/gnunet-setup.c:65 | ||
438 | #, c-format | ||
439 | msgid "Can only set one option per invocation.\n" | ||
440 | msgstr "" | ||
441 | |||
442 | #: src/setup/gnunet-setup.c:73 | ||
443 | #, c-format | ||
444 | msgid "" | ||
445 | "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" | ||
446 | "OPTION=VALUE.\n" | ||
447 | msgstr "" | ||
448 | |||
449 | #: src/setup/gnunet-setup.c:87 | ||
450 | #, c-format | ||
451 | msgid "Can only display one option per invocation.\n" | ||
452 | msgstr "" | ||
453 | |||
454 | #: src/setup/gnunet-setup.c:94 | ||
455 | #, c-format | ||
456 | msgid "" | ||
457 | "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" | ||
458 | msgstr "" | ||
459 | |||
460 | #: src/setup/gnunet-setup.c:108 | ||
461 | msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" | ||
462 | msgstr "" | ||
463 | |||
464 | #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127 | ||
465 | #: src/server/gnunet-update.c:268 | ||
466 | msgid "print a value from the configuration file to stdout" | ||
467 | msgstr "skriv ut ett värde från konfigurationsfilen till standard ut" | ||
468 | |||
469 | #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129 | ||
470 | msgid "Tool to setup GNUnet." | ||
471 | msgstr "Verktyg för att ställa in GNUnet." | ||
472 | |||
473 | #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131 | ||
474 | #, fuzzy | ||
475 | msgid "update a value in the configuration file" | ||
476 | msgstr "skriv ut ett värde från konfigurationsfilen till standard ut" | ||
477 | |||
478 | #: src/setup/gnunet-setup.c:338 | ||
479 | #, fuzzy, c-format | ||
480 | msgid "Too many arguments.\n" | ||
481 | msgstr "Ogiltiga kommandoradsargument.\n" | ||
482 | |||
483 | #: src/setup/gnunet-setup.c:344 | ||
484 | #, fuzzy | ||
485 | msgid "No interface specified, using default.\n" | ||
486 | msgstr "Inget tabellnamn angivet, använder \"%s\".\n" | ||
487 | |||
488 | #: src/setup/gnunet-setup.c:392 | ||
489 | #, fuzzy, c-format | ||
490 | msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" | ||
491 | msgstr "Konfigurationsfil \"%s\" skapad.\n" | ||
492 | |||
493 | #: src/setup/gnunet-setup.c:439 | ||
494 | #, c-format | ||
495 | msgid "Undefined option.\n" | ||
496 | msgstr "" | ||
497 | |||
498 | #: src/setup/gnunet-setup.c:496 | ||
499 | #, fuzzy, c-format | ||
500 | msgid "`%s' is not available.\n" | ||
501 | msgstr "\"%s\" är inte tillgänglig." | ||
502 | |||
503 | #: src/setup/gnunet-setup.c:516 | ||
504 | #, fuzzy, c-format | ||
505 | msgid "Unknown operation '%s'.\n" | ||
506 | msgstr "Okänd operation \"%s\"\n" | ||
507 | |||
508 | #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 | ||
509 | #, c-format | ||
510 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" | ||
511 | msgstr "Använd --help för att få en lista på flaggor.\n" | ||
512 | |||
513 | #: src/setup/text/conf.c:79 | ||
514 | #, fuzzy | ||
515 | msgid "yes" | ||
516 | msgstr "Ja" | ||
517 | |||
518 | #: src/setup/text/conf.c:80 | ||
519 | msgid "no" | ||
520 | msgstr "" | ||
521 | |||
522 | #: src/setup/text/conf.c:106 | ||
523 | #, c-format | ||
524 | msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " | ||
525 | msgstr "" | ||
526 | |||
527 | #: src/setup/text/conf.c:115 | ||
528 | msgid "\tPossible choices:\n" | ||
529 | msgstr "" | ||
530 | |||
531 | #: src/setup/text/conf.c:123 | ||
532 | msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" | ||
533 | msgstr "" | ||
534 | |||
535 | #: src/setup/text/conf.c:125 | ||
536 | #, c-format | ||
537 | msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " | ||
538 | msgstr "" | ||
539 | |||
540 | #: src/setup/text/conf.c:143 | ||
541 | #, c-format | ||
542 | msgid "\t Enter choice (default is %c): " | ||
543 | msgstr "" | ||
544 | |||
545 | #: src/setup/text/conf.c:147 | ||
546 | #, c-format | ||
547 | msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " | ||
548 | msgstr "" | ||
549 | |||
550 | #: src/setup/text/conf.c:153 | ||
551 | #, c-format | ||
552 | msgid "" | ||
553 | "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " | ||
554 | "value %llu): " | ||
555 | msgstr "" | ||
556 | |||
557 | #: src/setup/text/conf.c:187 | ||
558 | #, fuzzy, c-format | ||
559 | msgid "Yes\n" | ||
560 | msgstr "Ja" | ||
561 | |||
562 | #: src/setup/text/conf.c:192 | ||
563 | #, fuzzy, c-format | ||
564 | msgid "No\n" | ||
565 | msgstr "Nej" | ||
566 | |||
567 | #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 | ||
568 | #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 | ||
569 | #: src/setup/text/conf.c:387 | ||
570 | #, fuzzy, c-format | ||
571 | msgid "Help\n" | ||
572 | msgstr "Hjälp" | ||
573 | |||
574 | #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 | ||
575 | #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 | ||
576 | #: src/setup/text/conf.c:365 | ||
577 | #, fuzzy, c-format | ||
578 | msgid "Abort\n" | ||
579 | msgstr "_Om" | ||
580 | |||
581 | #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 | ||
582 | #, c-format | ||
583 | msgid "" | ||
584 | "\n" | ||
585 | "Invalid entry, try again (use '?' for help): " | ||
586 | msgstr "" | ||
587 | |||
588 | #: src/setup/text/conf.c:422 | ||
589 | #, c-format | ||
590 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" | ||
591 | msgstr "" | ||
592 | |||
593 | #: src/setup/text/conf.c:484 | ||
594 | msgid "\tDescend? (y/n/?) " | ||
595 | msgstr "" | ||
596 | |||
597 | #: src/setup/text/conf.c:493 | ||
598 | msgid "Aborted.\n" | ||
599 | msgstr "" | ||
600 | |||
601 | #: src/setup/text/conf.c:506 | ||
602 | #, fuzzy | ||
603 | msgid "Invalid entry.\n" | ||
604 | msgstr "Ogiltiga argument: " | ||
605 | |||
606 | #: src/setup/text/conf.c:524 | ||
607 | #, c-format | ||
608 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" | ||
609 | msgstr "" | ||
610 | |||
611 | #: src/setup/text/conf.c:556 | ||
612 | #, c-format | ||
613 | msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" | ||
614 | msgstr "" | ||
615 | |||
616 | #: src/setup/text/conf.c:557 | ||
617 | #, c-format | ||
618 | msgid "Use the '%s' key to abort.\n" | ||
619 | msgstr "" | ||
620 | |||
621 | #: src/setup/text/conf.c:575 | ||
622 | #, c-format | ||
623 | msgid "" | ||
624 | "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " | ||
625 | "configuration. " | ||
626 | msgstr "" | ||
627 | |||
628 | #: src/setup/text/conf.c:590 | ||
629 | #, fuzzy, c-format | ||
630 | msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" | ||
631 | msgstr "" | ||
632 | "Konfiguration eller version av GNUnet ändrad. Du behöver köra \"%s\"!\n" | ||
633 | |||
634 | #: src/setup/text/conf.c:599 | ||
635 | #, fuzzy, c-format | ||
636 | msgid "Configuration file `%s' written.\n" | ||
637 | msgstr "Konfigurationsfil \"%s\" skapad.\n" | ||
638 | |||
639 | #: src/setup/lib/tree.c:191 | ||
640 | #, c-format | ||
641 | msgid "" | ||
642 | "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" | ||
643 | msgstr "" | ||
644 | |||
645 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:126 | ||
646 | msgid "Can't open Service Control Manager" | ||
647 | msgstr "" | ||
648 | |||
649 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:132 | ||
650 | msgid "Can't create service" | ||
651 | msgstr "Kan inte skapa tjänst" | ||
652 | |||
653 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 | ||
654 | msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" | ||
655 | msgstr "Fel vid ändring av rättigheterna på GNUnet-katalogen" | ||
656 | |||
657 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:141 | ||
658 | #, fuzzy | ||
659 | msgid "Cannot write to the registry" | ||
660 | msgstr "Kan inte skriva till registret" | ||
661 | |||
662 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:144 | ||
663 | msgid "Can't access the service" | ||
664 | msgstr "Kan inte tillgå tjänsten" | ||
665 | |||
666 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:147 | ||
667 | msgid "Can't delete the service" | ||
668 | msgstr "Kan inte ta bort tjänsten" | ||
669 | |||
670 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:150 | ||
671 | msgid "Unknown error" | ||
672 | msgstr "Okänt fel" | ||
673 | |||
674 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:186 | ||
675 | msgid "This version of Windows does not support multiple users." | ||
676 | msgstr "Denna version för Windows har inte stöd för flera användare." | ||
677 | |||
678 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 | ||
679 | msgid "Error creating user" | ||
680 | msgstr "Fel vid skapandet av användare" | ||
681 | |||
682 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:194 | ||
683 | msgid "Error accessing local security policy" | ||
684 | msgstr "Fel vid åtkomst av lokal säkerhetspolicy" | ||
685 | |||
686 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:199 | ||
687 | msgid "Error granting service right to user" | ||
688 | msgstr "" | ||
689 | |||
690 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:204 | ||
691 | msgid "Unknown error while creating a new user" | ||
692 | msgstr "Okänt fel vid skapandet av ny användare" | ||
693 | |||
694 | #: src/setup/lib/gns.c:297 | ||
695 | #, c-format | ||
696 | msgid "" | ||
697 | "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " | ||
698 | "file `%s'!\n" | ||
699 | msgstr "" | ||
700 | |||
701 | # drive = hard drive ? | ||
702 | #: src/util/disk/storage.c:172 | ||
703 | #, fuzzy, c-format | ||
704 | msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" | ||
705 | msgstr "\"%s\" misslyckades för enhet %s: %u\n" | ||
706 | |||
707 | #: src/util/disk/storage.c:524 | ||
708 | #, fuzzy, c-format | ||
709 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | ||
710 | msgstr "\"%s\" förväntade att \"%s\" skulle vara en katalog!\n" | ||
711 | |||
712 | #: src/util/error/error.c:152 | ||
713 | #, c-format | ||
714 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n" | ||
715 | msgstr "" | ||
716 | |||
717 | #: src/util/error/error.c:254 | ||
718 | #, c-format | ||
719 | msgid "" | ||
720 | "\n" | ||
721 | "Press any key to continue\n" | ||
722 | msgstr "" | ||
723 | |||
724 | #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371 | ||
725 | msgid "DEBUG" | ||
726 | msgstr "FELSÖKNING" | ||
727 | |||
728 | #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373 | ||
729 | msgid "STATUS" | ||
730 | msgstr "" | ||
731 | |||
732 | #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377 | ||
733 | msgid "WARNING" | ||
734 | msgstr "VARNING" | ||
735 | |||
736 | #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379 | ||
737 | msgid "ERROR" | ||
738 | msgstr "FEL" | ||
739 | |||
740 | #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381 | ||
741 | msgid "FATAL" | ||
742 | msgstr "ÖDESDIGER" | ||
743 | |||
744 | #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383 | ||
745 | msgid "USER" | ||
746 | msgstr "" | ||
747 | |||
748 | #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385 | ||
749 | msgid "ADMIN" | ||
750 | msgstr "" | ||
751 | |||
752 | #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387 | ||
753 | msgid "DEVELOPER" | ||
754 | msgstr "" | ||
755 | |||
756 | #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389 | ||
757 | msgid "REQUEST" | ||
758 | msgstr "" | ||
759 | |||
760 | #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391 | ||
761 | msgid "BULK" | ||
762 | msgstr "" | ||
763 | |||
764 | #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393 | ||
765 | msgid "IMMEDIATE" | ||
766 | msgstr "" | ||
767 | |||
768 | #: src/util/error/error.c:358 | ||
769 | msgid "ALL" | ||
770 | msgstr "" | ||
771 | |||
772 | #: src/util/error/error.c:375 | ||
773 | msgid "INFO" | ||
774 | msgstr "INFO" | ||
775 | |||
776 | #: src/util/error/error.c:394 | ||
777 | msgid "NOTHING" | ||
778 | msgstr "INGET" | ||
779 | |||
780 | #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154 | ||
781 | msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" | ||
782 | msgstr "" | ||
783 | |||
784 | #: src/util/network_client/tcpio.c:123 | ||
785 | #, fuzzy, c-format | ||
786 | msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" | ||
787 | msgstr "Syntaxfel i konfigurationsfil \"%s\" på rad %d.\n" | ||
788 | |||
789 | #: src/util/network_client/tcpio.c:335 | ||
790 | #, c-format | ||
791 | msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" | ||
792 | msgstr "" | ||
793 | |||
794 | #: src/util/network_client/tcpio.c:398 | ||
795 | #, fuzzy, c-format | ||
796 | msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" | ||
797 | msgstr "Kan inte ansluta till %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
798 | |||
799 | #: src/util/network_client/tcpio.c:636 | ||
800 | #, fuzzy | ||
801 | msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" | ||
802 | msgstr "\"%s\" misslyckades, svar ogiltigt!\n" | ||
803 | |||
804 | #: src/util/getopt/setoption.c:59 | ||
805 | #, c-format | ||
806 | msgid "" | ||
807 | "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " | ||
808 | "option `%s' was denied.\n" | ||
809 | msgstr "" | ||
810 | |||
811 | #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 | ||
812 | #, c-format | ||
813 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | ||
814 | msgstr "Du måste skicka med ett nummer till flaggan \"%s\".\n" | ||
815 | |||
816 | #: src/util/getopt/printhelp.c:49 | ||
817 | #, c-format | ||
818 | msgid "" | ||
819 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | ||
820 | msgstr "" | ||
821 | "Argument som är obligatoriska för långa flaggor är också obligatoriska för " | ||
822 | "korta flaggor.\n" | ||
823 | |||
824 | #: src/util/getopt/getopt.c:684 | ||
825 | #, c-format | ||
826 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
827 | msgstr "%s: flagga \"%s\" är tvetydig\n" | ||
828 | |||
829 | #: src/util/getopt/getopt.c:710 | ||
830 | #, c-format | ||
831 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | ||
832 | msgstr "%s: flagga \"--%s\" tillåter inte ett argument\n" | ||
833 | |||
834 | #: src/util/getopt/getopt.c:716 | ||
835 | #, c-format | ||
836 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | ||
837 | msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tillåter inte ett argument\n" | ||
838 | |||
839 | #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 | ||
840 | #, c-format | ||
841 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
842 | msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n" | ||
843 | |||
844 | #: src/util/getopt/getopt.c:767 | ||
845 | #, c-format | ||
846 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
847 | msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" | ||
848 | |||
849 | #: src/util/getopt/getopt.c:771 | ||
850 | #, c-format | ||
851 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
852 | msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" | ||
853 | |||
854 | #: src/util/getopt/getopt.c:797 | ||
855 | #, c-format | ||
856 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
857 | msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" | ||
858 | |||
859 | #: src/util/getopt/getopt.c:799 | ||
860 | #, c-format | ||
861 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
862 | msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" | ||
863 | |||
864 | #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 | ||
865 | #, c-format | ||
866 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
867 | msgstr "%s: flagga kräver ett argument -- %c\n" | ||
868 | |||
869 | #: src/util/getopt/getopt.c:876 | ||
870 | #, c-format | ||
871 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
872 | msgstr "%s: flagga \"-W %s\" är tvetydig\n" | ||
873 | |||
874 | #: src/util/getopt/getopt.c:894 | ||
875 | #, c-format | ||
876 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | ||
877 | msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tillåter inte ett argument\n" | ||
878 | |||
879 | #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260 | ||
880 | #, fuzzy, c-format | ||
881 | msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" | ||
882 | msgstr "" | ||
883 | "Inga nätverksgränssnitt angivna i konfigurationssektionen \"%s\" under \"%s" | ||
884 | "\"!\n" | ||
885 | |||
886 | #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291 | ||
887 | #, c-format | ||
888 | msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" | ||
889 | msgstr "" | ||
890 | |||
891 | #: src/util/network/ip.c:216 | ||
892 | #, c-format | ||
893 | msgid "" | ||
894 | "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" | ||
895 | msgstr "" | ||
896 | |||
897 | #: src/util/network/ip.c:295 | ||
898 | #, c-format | ||
899 | msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | ||
900 | msgstr "" | ||
901 | |||
902 | #: src/util/network/ip.c:306 | ||
903 | #, c-format | ||
904 | msgid "" | ||
905 | "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" | ||
906 | "GNUnet will use %s.\n" | ||
907 | msgstr "" | ||
908 | |||
909 | #: src/util/network/ip.c:330 | ||
910 | #, c-format | ||
911 | msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" | ||
912 | msgstr "" | ||
913 | |||
914 | #: src/util/network/ip.c:363 | ||
915 | #, c-format | ||
916 | msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" | ||
917 | msgstr "" | ||
918 | |||
919 | #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 | ||
920 | #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 | ||
921 | #: src/util/network/ipcheck.c:219 | ||
922 | #, c-format | ||
923 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | ||
924 | msgstr "Ogiltigt format för IP: \"%s\"\n" | ||
925 | |||
926 | #: src/util/network/ipcheck.c:167 | ||
927 | #, c-format | ||
928 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | ||
929 | msgstr "Ogiltig nätverksnotation (\"/%d\" är inte giltig i IPv4 CIDR)." | ||
930 | |||
931 | #: src/util/network/ipcheck.c:269 | ||
932 | #, c-format | ||
933 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | ||
934 | msgstr "Ogiltig nätverksnotation (slutar inte med \";\": \"%s\")\n" | ||
935 | |||
936 | #: src/util/network/ipcheck.c:306 | ||
937 | #, fuzzy, c-format | ||
938 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | ||
939 | msgstr "Fel format \"%s\" för nätmask: %s\n" | ||
940 | |||
941 | #: src/util/network/ipcheck.c:338 | ||
942 | #, fuzzy, c-format | ||
943 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | ||
944 | msgstr "Fel format \"%s\" för nätverk: %s\n" | ||
945 | |||
946 | #: src/util/network/dns.c:472 | ||
947 | #, fuzzy, c-format | ||
948 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | ||
949 | msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\": %s\n" | ||
950 | |||
951 | #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591 | ||
952 | #, c-format | ||
953 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | ||
954 | msgstr "" | ||
955 | |||
956 | #: src/util/network/select.c:310 | ||
957 | msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" | ||
958 | msgstr "" | ||
959 | |||
960 | #: src/util/network/select.c:495 | ||
961 | #, c-format | ||
962 | msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" | ||
963 | msgstr "" | ||
964 | |||
965 | #: src/util/config/config.c:296 | ||
966 | #, c-format | ||
967 | msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" | ||
968 | msgstr "Syntaxfel i konfigurationsfil \"%s\" på rad %d.\n" | ||
969 | |||
970 | #: src/util/config/config.c:592 | ||
971 | #, c-format | ||
972 | msgid "" | ||
973 | "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%" | ||
974 | "llu,%llu]\n" | ||
975 | msgstr "" | ||
976 | |||
977 | #: src/util/config/config.c:602 | ||
978 | #, c-format | ||
979 | msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" | ||
980 | msgstr "" | ||
981 | |||
982 | #: src/util/config/config.c:688 | ||
983 | #, c-format | ||
984 | msgid "" | ||
985 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | ||
986 | "choices\n" | ||
987 | msgstr "" | ||
988 | |||
989 | #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 | ||
990 | #, c-format | ||
991 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | ||
992 | msgstr "libgcrypt har inte den förväntande versionen (version %s krävs).\n" | ||
993 | |||
994 | #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 | ||
995 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 | ||
996 | #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289 | ||
997 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 | ||
998 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 | ||
999 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 | ||
1000 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 | ||
1001 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44 | ||
1002 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51 | ||
1003 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94 | ||
1004 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101 | ||
1005 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222 | ||
1006 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259 | ||
1007 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285 | ||
1008 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345 | ||
1009 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366 | ||
1010 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378 | ||
1011 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407 | ||
1012 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511 | ||
1013 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555 | ||
1014 | #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256 | ||
1015 | #: src/include/gnunet_util_error.h:263 | ||
1016 | #, c-format | ||
1017 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
1018 | msgstr "\"%s\" misslyckades vid %s:%d med fel: %s\n" | ||
1019 | |||
1020 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 | ||
1021 | #, c-format | ||
1022 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
1023 | msgstr "" | ||
1024 | |||
1025 | #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125 | ||
1026 | #, fuzzy, c-format | ||
1027 | msgid "`%s' returned with error code %u" | ||
1028 | msgstr "\"%s\" misslyckades vid %s:%d med fel: %s\n" | ||
1029 | |||
1030 | #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200 | ||
1031 | #, fuzzy, c-format | ||
1032 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | ||
1033 | msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil \"%s\".\n" | ||
1034 | |||
1035 | #: src/util/os/user.c:156 | ||
1036 | msgid "No such user" | ||
1037 | msgstr "" | ||
1038 | |||
1039 | #: src/util/os/user.c:171 | ||
1040 | #, c-format | ||
1041 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | ||
1042 | msgstr "Kan inte ändra användare/grupp till \"%s\": %s\n" | ||
1043 | |||
1044 | #: src/util/os/semaphore.c:227 | ||
1045 | #, c-format | ||
1046 | msgid "Can't create semaphore: %i" | ||
1047 | msgstr "Kan inte skapa semafor: %i" | ||
1048 | |||
1049 | #: src/util/os/cpustatus.c:464 | ||
1050 | msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" | ||
1051 | msgstr "Kan inte fråga efter CPU-användning (Windows NT).\n" | ||
1052 | |||
1053 | #: src/util/os/cpustatus.c:487 | ||
1054 | msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" | ||
1055 | msgstr "Kan inte fråga efter CPU-användning (Win 9x).\n" | ||
1056 | |||
1057 | #: src/util/os/dso.c:59 | ||
1058 | #, c-format | ||
1059 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | ||
1060 | msgstr "Initiering av insticksmekanism misslyckades: %s!\n" | ||
1061 | |||
1062 | #: src/util/os/dso.c:120 | ||
1063 | #, fuzzy, c-format | ||
1064 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | ||
1065 | msgstr "\"%s\" misslyckades vid %s:%d med fel: %s\n" | ||
1066 | |||
1067 | #: src/util/os/dso.c:162 | ||
1068 | #, fuzzy, c-format | ||
1069 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | ||
1070 | msgstr "\"%s\" misslyckades för fil \"%s\" vid %s:%d med fel: %s\n" | ||
1071 | |||
1072 | #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 | ||
1073 | #, fuzzy, c-format | ||
1074 | msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" | ||
1075 | msgstr "Misslyckades att läsa kompislista från \"%s\"\n" | ||
1076 | |||
1077 | #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400 | ||
1078 | #, c-format | ||
1079 | msgid "" | ||
1080 | "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" | ||
1081 | msgstr "" | ||
1082 | "Inga nätverksgränssnitt angivna i konfigurationssektionen \"%s\" under \"%s" | ||
1083 | "\"!\n" | ||
1084 | |||
1085 | #: src/util/os/osconfig.c:153 | ||
1086 | msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" | ||
1087 | msgstr "" | ||
1088 | |||
1089 | #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492 | ||
1090 | #, fuzzy, c-format | ||
1091 | msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" | ||
1092 | msgstr "\"%s\" misslyckades vid %s:%d med fel: %s\n" | ||
1093 | |||
1094 | #: src/util/os/priority.c:78 | ||
1095 | #, fuzzy, c-format | ||
1096 | msgid "Invalid process priority `%s'\n" | ||
1097 | msgstr "Ogiltigt svar på \"%s\".\n" | ||
1098 | |||
1099 | #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157 | ||
1100 | #: src/util/threads/mutex.c:146 | ||
1101 | #, fuzzy, c-format | ||
1102 | msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1103 | msgstr "Icke-förväntad mycket stor allokering (%u byte) vid %s:%d!\n" | ||
1104 | |||
1105 | #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 | ||
1106 | #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276 | ||
1107 | #, fuzzy, c-format | ||
1108 | msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" | ||
1109 | msgstr "\"%s\" misslyckades vid %s:%d med fel: %s\n" | ||
1110 | |||
1111 | #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 | ||
1112 | #, fuzzy, c-format | ||
1113 | msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" | ||
1114 | msgstr "\"%s\" misslyckades vid %s:%d med fel: %s\n" | ||
1115 | |||
1116 | #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 | ||
1117 | #, fuzzy, c-format | ||
1118 | msgid "Invalid argument for `%s'.\n" | ||
1119 | msgstr "Ogiltigt argument: \"%s\"\n" | ||
1120 | |||
1121 | #: src/util/threads/mutex.c:160 | ||
1122 | #, c-format | ||
1123 | msgid "Deadlock due to `%s'.\n" | ||
1124 | msgstr "" | ||
1125 | |||
1126 | #: src/util/threads/mutex.c:187 | ||
1127 | #, c-format | ||
1128 | msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1129 | msgstr "" | ||
1130 | |||
1131 | #: src/util/threads/mutex.c:207 | ||
1132 | #, fuzzy, c-format | ||
1133 | msgid "Permission denied for `%s'.\n" | ||
1134 | msgstr "Åtkomst nekad för \"%s\" vid %s:%d.\n" | ||
1135 | |||
1136 | #: src/util/boot/startup.c:259 | ||
1137 | #, fuzzy, c-format | ||
1138 | msgid "Failed to run %s: %s %d\n" | ||
1139 | msgstr "Fel vid %s:%d.\n" | ||
1140 | |||
1141 | #: src/util/string/string.c:55 | ||
1142 | msgid "ms" | ||
1143 | msgstr "ms" | ||
1144 | |||
1145 | #: src/util/string/string.c:61 | ||
1146 | msgid "s" | ||
1147 | msgstr "s" | ||
1148 | |||
1149 | #: src/util/string/string.c:65 | ||
1150 | msgid "m" | ||
1151 | msgstr "m" | ||
1152 | |||
1153 | #: src/util/string/string.c:69 | ||
1154 | msgid "h" | ||
1155 | msgstr "h" | ||
1156 | |||
1157 | #: src/util/string/string.c:73 | ||
1158 | msgid " days" | ||
1159 | msgstr " dagar" | ||
1160 | |||
1161 | #: src/util/string/string.c:89 | ||
1162 | msgid "b" | ||
1163 | msgstr "b" | ||
1164 | |||
1165 | #: src/util/string/string.c:95 | ||
1166 | msgid "KiB" | ||
1167 | msgstr "" | ||
1168 | |||
1169 | #: src/util/string/string.c:99 | ||
1170 | msgid "MiB" | ||
1171 | msgstr "" | ||
1172 | |||
1173 | #: src/util/string/string.c:103 | ||
1174 | msgid "GiB" | ||
1175 | msgstr "" | ||
1176 | |||
1177 | #: src/util/string/string.c:107 | ||
1178 | msgid "TiB" | ||
1179 | msgstr "" | ||
1180 | |||
1181 | #: src/util/string/string.c:226 | ||
1182 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | ||
1183 | msgstr "" | ||
1184 | |||
1185 | #: src/util/loggers/file.c:229 | ||
1186 | #, fuzzy, c-format | ||
1187 | msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" | ||
1188 | msgstr "Misslyckades att leverera \"%s\" meddelande.\n" | ||
1189 | |||
1190 | #: src/util/loggers/file.c:250 | ||
1191 | #, fuzzy | ||
1192 | msgid "GNUnet error log" | ||
1193 | msgstr "Spåra GNUnets nätverkstopologi." | ||
1194 | |||
1195 | #: src/util/loggers/memory.c:72 | ||
1196 | msgid "Out of memory (for logging)\n" | ||
1197 | msgstr "" | ||
1198 | |||
1199 | #: src/util/pseudonym/names.c:79 | ||
1200 | #, fuzzy | ||
1201 | msgid "no-name" | ||
1202 | msgstr "Visa namn" | ||
1203 | |||
1204 | #: src/applications/datastore/datastore.c:183 | ||
1205 | #: src/applications/datastore/datastore.c:199 | ||
1206 | #, c-format | ||
1207 | msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" | ||
1208 | msgstr "Tillgänglighetstest misslyckades för \"%s\" vid %s:%d.\n" | ||
1209 | |||
1210 | #: src/applications/datastore/datastore.c:401 | ||
1211 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | ||
1212 | msgstr "" | ||
1213 | |||
1214 | #: src/applications/datastore/datastore.c:403 | ||
1215 | msgid "# bloom filter false positives" | ||
1216 | msgstr "" | ||
1217 | |||
1218 | #: src/applications/datastore/datastore.c:406 | ||
1219 | msgid "# bytes allowed in datastore" | ||
1220 | msgstr "" | ||
1221 | |||
1222 | #: src/applications/datastore/datastore.c:423 | ||
1223 | msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" | ||
1224 | msgstr "" | ||
1225 | |||
1226 | #: src/applications/datastore/datastore.c:529 | ||
1227 | #, c-format | ||
1228 | msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" | ||
1229 | msgstr "" | ||
1230 | |||
1231 | #: src/applications/datastore/datastore.c:576 | ||
1232 | #, fuzzy, c-format | ||
1233 | msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" | ||
1234 | msgstr "Skapar ny värdnyckel (det här kan ta en stund).\n" | ||
1235 | |||
1236 | #: src/applications/datastore/datastore.c:584 | ||
1237 | #, c-format | ||
1238 | msgid "Completed datastore conversion.\n" | ||
1239 | msgstr "" | ||
1240 | |||
1241 | #: src/applications/datastore/datastore.c:592 | ||
1242 | msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" | ||
1243 | msgstr "" | ||
1244 | |||
1245 | #: src/applications/rpc/rpc.c:339 | ||
1246 | #, fuzzy, c-format | ||
1247 | msgid "" | ||
1248 | "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using " | ||
1249 | "this name (%p)\n" | ||
1250 | msgstr "%s::%s - RPC %s:%p kunde inte avregistreras: hittades inte\n" | ||
1251 | |||
1252 | #: src/applications/rpc/rpc.c:398 | ||
1253 | #, fuzzy, c-format | ||
1254 | msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
1255 | msgstr "%s::%s - RPC %s:%p kunde inte avregistreras: hittades inte\n" | ||
1256 | |||
1257 | #: src/applications/rpc/rpc.c:951 | ||
1258 | #, c-format | ||
1259 | msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | ||
1260 | msgstr "\"%s\" registrerar handtag %d %d %d\n" | ||
1261 | |||
1262 | #: src/applications/rpc/rpc.c:972 | ||
1263 | #, c-format | ||
1264 | msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" | ||
1265 | msgstr "Misslyckades att initiera tjänsten \"%s\".\n" | ||
1266 | |||
1267 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 | ||
1268 | #, c-format | ||
1269 | msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" | ||
1270 | msgstr "" | ||
1271 | |||
1272 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 | ||
1273 | #, c-format | ||
1274 | msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1275 | msgstr "" | ||
1276 | |||
1277 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 | ||
1278 | #, c-format | ||
1279 | msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1280 | msgstr "" | ||
1281 | |||
1282 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 | ||
1283 | #, c-format | ||
1284 | msgid "" | ||
1285 | "\n" | ||
1286 | "Failed to receive reply from gnunetd.\n" | ||
1287 | msgstr "" | ||
1288 | |||
1289 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149 | ||
1290 | #, c-format | ||
1291 | msgid "Running benchmark...\n" | ||
1292 | msgstr "" | ||
1293 | |||
1294 | #: src/applications/tbench/tbench.c:422 | ||
1295 | msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" | ||
1296 | msgstr "" | ||
1297 | |||
1298 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 | ||
1299 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 | ||
1300 | msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." | ||
1301 | msgstr "" | ||
1302 | |||
1303 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 | ||
1304 | msgid "output in gnuplot format" | ||
1305 | msgstr "utdata i gnuplot-format" | ||
1306 | |||
1307 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 | ||
1308 | msgid "number of iterations" | ||
1309 | msgstr "antal iterationer" | ||
1310 | |||
1311 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 | ||
1312 | msgid "number of messages to use per iteration" | ||
1313 | msgstr "antal meddelanden att använda per iteration" | ||
1314 | |||
1315 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 | ||
1316 | msgid "receiver host identifier (ENC file name)" | ||
1317 | msgstr "" | ||
1318 | |||
1319 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 | ||
1320 | msgid "message size" | ||
1321 | msgstr "meddelandestorlek" | ||
1322 | |||
1323 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 | ||
1324 | msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" | ||
1325 | msgstr "" | ||
1326 | |||
1327 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 | ||
1328 | msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" | ||
1329 | msgstr "" | ||
1330 | |||
1331 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 | ||
1332 | msgid "number of messages in a message block" | ||
1333 | msgstr "antal meddelanden i ett meddelandeblock" | ||
1334 | |||
1335 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 | ||
1336 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 | ||
1337 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133 | ||
1338 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 | ||
1339 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 | ||
1340 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154 | ||
1341 | #, c-format | ||
1342 | msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" | ||
1343 | msgstr "" | ||
1344 | |||
1345 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 | ||
1346 | #, c-format | ||
1347 | msgid "You must specify a receiver!\n" | ||
1348 | msgstr "Du måste ange en mottagare!\n" | ||
1349 | |||
1350 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 | ||
1351 | #, c-format | ||
1352 | msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" | ||
1353 | msgstr "" | ||
1354 | |||
1355 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 | ||
1356 | #, c-format | ||
1357 | msgid "Time:\n" | ||
1358 | msgstr "Tid:\n" | ||
1359 | |||
1360 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 | ||
1361 | #, c-format | ||
1362 | msgid "\tmax %llums\n" | ||
1363 | msgstr "\tmax %llums\n" | ||
1364 | |||
1365 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 | ||
1366 | #, c-format | ||
1367 | msgid "\tmin %llums\n" | ||
1368 | msgstr "\tmin %llums\n" | ||
1369 | |||
1370 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 | ||
1371 | #, c-format | ||
1372 | msgid "\tmean %8.4fms\n" | ||
1373 | msgstr "" | ||
1374 | |||
1375 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 | ||
1376 | #, c-format | ||
1377 | msgid "\tvariance %8.4fms\n" | ||
1378 | msgstr "" | ||
1379 | |||
1380 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 | ||
1381 | #, c-format | ||
1382 | msgid "Loss:\n" | ||
1383 | msgstr "" | ||
1384 | |||
1385 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 | ||
1386 | #, c-format | ||
1387 | msgid "\tmax %u\n" | ||
1388 | msgstr "\tmax %u\n" | ||
1389 | |||
1390 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 | ||
1391 | #, c-format | ||
1392 | msgid "\tmin %u\n" | ||
1393 | msgstr "\tmin %u\n" | ||
1394 | |||
1395 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 | ||
1396 | #, c-format | ||
1397 | msgid "\tmean %8.4f\n" | ||
1398 | msgstr "" | ||
1399 | |||
1400 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 | ||
1401 | #, c-format | ||
1402 | msgid "\tvariance %8.4f\n" | ||
1403 | msgstr "" | ||
1404 | |||
1405 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 | ||
1406 | #, c-format | ||
1407 | msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | ||
1408 | msgstr "Utdataformat är inte känt, detta bör inte hända.\n" | ||
1409 | |||
1410 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 | ||
1411 | #, c-format | ||
1412 | msgid "" | ||
1413 | "\n" | ||
1414 | "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
1415 | msgstr "" | ||
1416 | |||
1417 | #: src/applications/traffic/traffic.c:454 | ||
1418 | #, c-format | ||
1419 | msgid "# bytes transmitted of type %d" | ||
1420 | msgstr "# byte skickade av typen %d" | ||
1421 | |||
1422 | #: src/applications/traffic/traffic.c:470 | ||
1423 | #, c-format | ||
1424 | msgid "# bytes received of type %d" | ||
1425 | msgstr "# byte mottagna av typen %d" | ||
1426 | |||
1427 | #: src/applications/traffic/traffic.c:489 | ||
1428 | #, fuzzy, c-format | ||
1429 | msgid "# bytes received in plaintext of type %d" | ||
1430 | msgstr "# byte mottagna av typen %d" | ||
1431 | |||
1432 | #: src/applications/traffic/traffic.c:652 | ||
1433 | msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" | ||
1434 | msgstr "" | ||
1435 | |||
1436 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218 | ||
1437 | #, fuzzy, c-format | ||
1438 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | ||
1439 | msgstr "Kunde inte initiera SQLite.\n" | ||
1440 | |||
1441 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434 | ||
1442 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469 | ||
1443 | #, c-format | ||
1444 | msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" | ||
1445 | msgstr "" | ||
1446 | |||
1447 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435 | ||
1448 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470 | ||
1449 | msgid "sqlite datastore" | ||
1450 | msgstr "" | ||
1451 | |||
1452 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474 | ||
1453 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078 | ||
1454 | msgid "# bytes in datastore" | ||
1455 | msgstr "" | ||
1456 | |||
1457 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476 | ||
1458 | msgid "# bytes allocated by SQLite" | ||
1459 | msgstr "" | ||
1460 | |||
1461 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085 | ||
1462 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160 | ||
1463 | msgid "" | ||
1464 | "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " | ||
1465 | "configured properly!\n" | ||
1466 | msgstr "" | ||
1467 | |||
1468 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 | ||
1469 | #, c-format | ||
1470 | msgid "`%s' connected to `%s'.\n" | ||
1471 | msgstr "\"%s\" ansluten till \"%s\".\n" | ||
1472 | |||
1473 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 | ||
1474 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67 | ||
1475 | #, c-format | ||
1476 | msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" | ||
1477 | msgstr "\"%s\" är inte ansluten till någon ändpunkt.\n" | ||
1478 | |||
1479 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 | ||
1480 | msgid "probe network to the given DEPTH" | ||
1481 | msgstr "" | ||
1482 | |||
1483 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 | ||
1484 | msgid "" | ||
1485 | "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | ||
1486 | msgstr "" | ||
1487 | |||
1488 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 | ||
1489 | #, fuzzy | ||
1490 | msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" | ||
1491 | msgstr "ange prioritet för innehållet" | ||
1492 | |||
1493 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 | ||
1494 | msgid "wait DELAY seconds for replies" | ||
1495 | msgstr "" | ||
1496 | |||
1497 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 | ||
1498 | #, c-format | ||
1499 | msgid "" | ||
1500 | "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " | ||
1501 | "vcg.\n" | ||
1502 | msgstr "" | ||
1503 | |||
1504 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60 | ||
1505 | #, fuzzy, c-format | ||
1506 | msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" | ||
1507 | msgstr "\"%s\" ansluten till \"%s\".\n" | ||
1508 | |||
1509 | #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440 | ||
1510 | msgid "allows mapping of the network topology" | ||
1511 | msgstr "tillåter kartläggning av nätverkstopologin" | ||
1512 | |||
1513 | #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 | ||
1514 | #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40 | ||
1515 | #: src/applications/session/sessiontest.c:40 | ||
1516 | #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40 | ||
1517 | #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40 | ||
1518 | #: src/applications/stats/statistics.c:247 | ||
1519 | msgid "# of connected peers" | ||
1520 | msgstr "# av anslutna parter" | ||
1521 | |||
1522 | #: src/applications/advertising/advertising.c:194 | ||
1523 | #, fuzzy, c-format | ||
1524 | msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" | ||
1525 | msgstr "Meddelande från \"%s\" kastades bort: ogiltigt format.\n" | ||
1526 | |||
1527 | #: src/applications/advertising/advertising.c:205 | ||
1528 | msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" | ||
1529 | msgstr "" | ||
1530 | |||
1531 | #: src/applications/advertising/advertising.c:406 | ||
1532 | msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" | ||
1533 | msgstr "" | ||
1534 | |||
1535 | #: src/applications/advertising/advertising.c:429 | ||
1536 | msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" | ||
1537 | msgstr "" | ||
1538 | |||
1539 | #: src/applications/advertising/advertising.c:581 | ||
1540 | #, c-format | ||
1541 | msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" | ||
1542 | msgstr "Annonserar min transport %d till valda ändpunkter.\n" | ||
1543 | |||
1544 | #: src/applications/advertising/advertising.c:590 | ||
1545 | msgid "" | ||
1546 | "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | ||
1547 | msgstr "" | ||
1548 | |||
1549 | #: src/applications/advertising/advertising.c:868 | ||
1550 | msgid "# Peer advertisements received" | ||
1551 | msgstr "" | ||
1552 | |||
1553 | #: src/applications/advertising/advertising.c:871 | ||
1554 | msgid "# Peer advertisements of type NAT received" | ||
1555 | msgstr "" | ||
1556 | |||
1557 | #: src/applications/advertising/advertising.c:874 | ||
1558 | msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" | ||
1559 | msgstr "" | ||
1560 | |||
1561 | #: src/applications/advertising/advertising.c:877 | ||
1562 | msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" | ||
1563 | msgstr "" | ||
1564 | |||
1565 | #: src/applications/advertising/advertising.c:880 | ||
1566 | #, fuzzy | ||
1567 | msgid "# Peer advertisements discarded due to load" | ||
1568 | msgstr "Nätverksannonsering avstängd i konfigurationen!\n" | ||
1569 | |||
1570 | #: src/applications/advertising/advertising.c:883 | ||
1571 | msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" | ||
1572 | msgstr "" | ||
1573 | |||
1574 | #: src/applications/advertising/advertising.c:886 | ||
1575 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" | ||
1576 | msgstr "" | ||
1577 | |||
1578 | #: src/applications/advertising/advertising.c:889 | ||
1579 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" | ||
1580 | msgstr "" | ||
1581 | |||
1582 | #: src/applications/advertising/advertising.c:892 | ||
1583 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" | ||
1584 | msgstr "" | ||
1585 | |||
1586 | #: src/applications/advertising/advertising.c:894 | ||
1587 | msgid "# Self advertisments transmitted" | ||
1588 | msgstr "" | ||
1589 | |||
1590 | #: src/applications/advertising/advertising.c:896 | ||
1591 | msgid "# Foreign advertisements forwarded" | ||
1592 | msgstr "" | ||
1593 | |||
1594 | #: src/applications/advertising/advertising.c:898 | ||
1595 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528 | ||
1596 | msgid "# plaintext PING messages sent" | ||
1597 | msgstr "# PING-meddelanden i klartext skickade" | ||
1598 | |||
1599 | #: src/applications/advertising/advertising.c:904 | ||
1600 | #: src/applications/session/connect.c:932 | ||
1601 | #, c-format | ||
1602 | msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
1603 | msgstr "\"%s\" registrerar handtag %d (klartext och kryptotext)\n" | ||
1604 | |||
1605 | #: src/applications/advertising/advertising.c:922 | ||
1606 | msgid "" | ||
1607 | "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" | ||
1608 | msgstr "" | ||
1609 | |||
1610 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 | ||
1611 | msgid "# messages defragmented" | ||
1612 | msgstr "" | ||
1613 | |||
1614 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 | ||
1615 | msgid "# messages fragmented" | ||
1616 | msgstr "" | ||
1617 | |||
1618 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 | ||
1619 | msgid "# fragments discarded" | ||
1620 | msgstr "" | ||
1621 | |||
1622 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 | ||
1623 | #, c-format | ||
1624 | msgid "`%s' registering handler %d\n" | ||
1625 | msgstr "\"%s\" registrerar handtag %d\n" | ||
1626 | |||
1627 | #: src/applications/topology_default/topology.c:466 | ||
1628 | #, fuzzy, c-format | ||
1629 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | ||
1630 | msgstr "Misslyckades att läsa kompislista från \"%s\"\n" | ||
1631 | |||
1632 | #: src/applications/topology_default/topology.c:485 | ||
1633 | #, c-format | ||
1634 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | ||
1635 | msgstr "Misslyckades att läsa kompislista från \"%s\"\n" | ||
1636 | |||
1637 | #: src/applications/topology_default/topology.c:505 | ||
1638 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" | ||
1639 | msgstr "" | ||
1640 | |||
1641 | #: src/applications/topology_default/topology.c:523 | ||
1642 | #, c-format | ||
1643 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" | ||
1644 | msgstr "" | ||
1645 | |||
1646 | #: src/applications/topology_default/topology.c:535 | ||
1647 | msgid "" | ||
1648 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | ||
1649 | "connect to friends.\n" | ||
1650 | msgstr "" | ||
1651 | |||
1652 | #: src/applications/topology_default/topology.c:543 | ||
1653 | msgid "" | ||
1654 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | ||
1655 | msgstr "" | ||
1656 | |||
1657 | #: src/applications/topology_default/topology.c:726 | ||
1658 | msgid "maintains GNUnet default mesh topology" | ||
1659 | msgstr "" | ||
1660 | |||
1661 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107 | ||
1662 | msgid "anonymous" | ||
1663 | msgstr "" | ||
1664 | |||
1665 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113 | ||
1666 | #, fuzzy, c-format | ||
1667 | msgid "`%s' said: %s\n" | ||
1668 | msgstr "\"%s\" %s misslyckades: %s\n" | ||
1669 | |||
1670 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116 | ||
1671 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119 | ||
1672 | #, fuzzy, c-format | ||
1673 | msgid "`%s' said to you: %s\n" | ||
1674 | msgstr "\"%s\" %s misslyckades: %s\n" | ||
1675 | |||
1676 | # drive = hard drive ? | ||
1677 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122 | ||
1678 | #, fuzzy, c-format | ||
1679 | msgid "`%s' said for sure: %s\n" | ||
1680 | msgstr "\"%s\" misslyckades för enhet %s: %u\n" | ||
1681 | |||
1682 | # drive = hard drive ? | ||
1683 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125 | ||
1684 | #, fuzzy, c-format | ||
1685 | msgid "`%s' said to you for sure: %s\n" | ||
1686 | msgstr "\"%s\" misslyckades för enhet %s: %u\n" | ||
1687 | |||
1688 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128 | ||
1689 | #, c-format | ||
1690 | msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n" | ||
1691 | msgstr "" | ||
1692 | |||
1693 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131 | ||
1694 | #, c-format | ||
1695 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" | ||
1696 | msgstr "" | ||
1697 | |||
1698 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134 | ||
1699 | #, c-format | ||
1700 | msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" | ||
1701 | msgstr "" | ||
1702 | |||
1703 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139 | ||
1704 | #, c-format | ||
1705 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | ||
1706 | msgstr "" | ||
1707 | |||
1708 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142 | ||
1709 | #, fuzzy, c-format | ||
1710 | msgid "`%s' said off the record: %s\n" | ||
1711 | msgstr "\"%s\" misslyckades vid %s:%d med fel: %s\n" | ||
1712 | |||
1713 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145 | ||
1714 | #, c-format | ||
1715 | msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n" | ||
1716 | msgstr "" | ||
1717 | |||
1718 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1719 | #, c-format | ||
1720 | msgid "`%s' entered the room\n" | ||
1721 | msgstr "" | ||
1722 | |||
1723 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1724 | #, c-format | ||
1725 | msgid "`%s' left the room\n" | ||
1726 | msgstr "" | ||
1727 | |||
1728 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239 | ||
1729 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348 | ||
1730 | #, fuzzy, c-format | ||
1731 | msgid "Failed to send message.\n" | ||
1732 | msgstr "Misslyckades att leverera \"%s\" meddelande.\n" | ||
1733 | |||
1734 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265 | ||
1735 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524 | ||
1736 | #, fuzzy, c-format | ||
1737 | msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n" | ||
1738 | msgstr "Ogiltigt svar till \"%s\" från motpart \"%s\".\n" | ||
1739 | |||
1740 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293 | ||
1741 | #, fuzzy, c-format | ||
1742 | msgid "Changed username to `%s'.\n" | ||
1743 | msgstr "Kan inte ändra användare/grupp till \"%s\": %s\n" | ||
1744 | |||
1745 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301 | ||
1746 | #, fuzzy, c-format | ||
1747 | msgid "Unknown command `%s'.\n" | ||
1748 | msgstr "Okänd operation \"%s\"\n" | ||
1749 | |||
1750 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316 | ||
1751 | #, c-format | ||
1752 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | ||
1753 | msgstr "" | ||
1754 | |||
1755 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324 | ||
1756 | #, fuzzy, c-format | ||
1757 | msgid "Unknown user `%s'\n" | ||
1758 | msgstr "Okänd operation \"%s\"\n" | ||
1759 | |||
1760 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339 | ||
1761 | #, c-format | ||
1762 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | ||
1763 | msgstr "" | ||
1764 | |||
1765 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361 | ||
1766 | #, c-format | ||
1767 | msgid "Users in room `%s': " | ||
1768 | msgstr "" | ||
1769 | |||
1770 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390 | ||
1771 | msgid "" | ||
1772 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " | ||
1773 | "leave the current room" | ||
1774 | msgstr "" | ||
1775 | |||
1776 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393 | ||
1777 | msgid "" | ||
1778 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " | ||
1779 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." | ||
1780 | msgstr "" | ||
1781 | |||
1782 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396 | ||
1783 | msgid "" | ||
1784 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" | ||
1785 | msgstr "" | ||
1786 | |||
1787 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398 | ||
1788 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | ||
1789 | msgstr "" | ||
1790 | |||
1791 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400 | ||
1792 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" | ||
1793 | msgstr "" | ||
1794 | |||
1795 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402 | ||
1796 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | ||
1797 | msgstr "" | ||
1798 | |||
1799 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404 | ||
1800 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | ||
1801 | msgstr "" | ||
1802 | |||
1803 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407 | ||
1804 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | ||
1805 | msgstr "" | ||
1806 | |||
1807 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409 | ||
1808 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | ||
1809 | msgstr "" | ||
1810 | |||
1811 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457 | ||
1812 | msgid "Join a chat on GNUnet." | ||
1813 | msgstr "" | ||
1814 | |||
1815 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461 | ||
1816 | msgid "set the nickname to use (required)" | ||
1817 | msgstr "" | ||
1818 | |||
1819 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464 | ||
1820 | msgid "set the chat room to join" | ||
1821 | msgstr "" | ||
1822 | |||
1823 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495 | ||
1824 | #, fuzzy, c-format | ||
1825 | msgid "You must specify a nickname\n" | ||
1826 | msgstr "Du måste ange en mottagare!\n" | ||
1827 | |||
1828 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515 | ||
1829 | #, fuzzy, c-format | ||
1830 | msgid "Failed to join room `%s'\n" | ||
1831 | msgstr "Misslyckades att läsa kompislista från \"%s\"\n" | ||
1832 | |||
1833 | #: src/applications/chat/module/chat.c:325 | ||
1834 | #, fuzzy, c-format | ||
1835 | msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" | ||
1836 | msgstr "\"%s\" registrerar handtagen %d och %d\n" | ||
1837 | |||
1838 | #: src/applications/chat/module/chat.c:347 | ||
1839 | msgid "enables P2P-chat (incomplete)" | ||
1840 | msgstr "aktiverar P2P-chatt (ej komplett)" | ||
1841 | |||
1842 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353 | ||
1843 | #: src/applications/identity/hostkey.c:122 | ||
1844 | #, fuzzy, c-format | ||
1845 | msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" | ||
1846 | msgstr "Filformatsfel (inte en GNUnet-katalog?)\n" | ||
1847 | |||
1848 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389 | ||
1849 | #, fuzzy, c-format | ||
1850 | msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" | ||
1851 | msgstr "" | ||
1852 | "Existerande värdnyckel i filen \"%s\" felade vid formatkontroll, skapar en " | ||
1853 | "ny värdnyckel.\n" | ||
1854 | |||
1855 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399 | ||
1856 | #, fuzzy | ||
1857 | msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" | ||
1858 | msgstr "Skapar ny värdnyckel (det här kan ta en stund).\n" | ||
1859 | |||
1860 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411 | ||
1861 | #, fuzzy | ||
1862 | msgid "Done creating key.\n" | ||
1863 | msgstr "Klar med skapandet av värdnyckel.\n" | ||
1864 | |||
1865 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471 | ||
1866 | msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" | ||
1867 | msgstr "" | ||
1868 | |||
1869 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494 | ||
1870 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636 | ||
1871 | #, fuzzy | ||
1872 | msgid "# bytes in dstore" | ||
1873 | msgstr "# byte krypterade" | ||
1874 | |||
1875 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496 | ||
1876 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638 | ||
1877 | msgid "# max bytes allowed in dstore" | ||
1878 | msgstr "" | ||
1879 | |||
1880 | #: src/applications/transport/transport.c:191 | ||
1881 | #, c-format | ||
1882 | msgid "" | ||
1883 | "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" | ||
1884 | msgstr "" | ||
1885 | |||
1886 | #: src/applications/transport/transport.c:246 | ||
1887 | #, c-format | ||
1888 | msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" | ||
1889 | msgstr "" | ||
1890 | |||
1891 | #: src/applications/transport/transport.c:299 | ||
1892 | #, c-format | ||
1893 | msgid "" | ||
1894 | "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" | ||
1895 | msgstr "" | ||
1896 | |||
1897 | #: src/applications/transport/transport.c:376 | ||
1898 | #, fuzzy, c-format | ||
1899 | msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" | ||
1900 | msgstr "Ingen transport av typ %d är känd.\n" | ||
1901 | |||
1902 | #: src/applications/transport/transport.c:500 | ||
1903 | #, c-format | ||
1904 | msgid "No transport of type %d known.\n" | ||
1905 | msgstr "Ingen transport av typ %d är känd.\n" | ||
1906 | |||
1907 | #: src/applications/transport/transport.c:560 | ||
1908 | msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" | ||
1909 | msgstr "" | ||
1910 | |||
1911 | #: src/applications/transport/transport.c:761 | ||
1912 | #, fuzzy, c-format | ||
1913 | msgid "Loading transports `%s'\n" | ||
1914 | msgstr "Testar transport(er) %s\n" | ||
1915 | |||
1916 | #: src/applications/transport/transport.c:781 | ||
1917 | #, fuzzy, c-format | ||
1918 | msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" | ||
1919 | msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\": %s\n" | ||
1920 | |||
1921 | #: src/applications/transport/transport.c:795 | ||
1922 | #, c-format | ||
1923 | msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | ||
1924 | msgstr "" | ||
1925 | |||
1926 | #: src/applications/transport/transport.c:824 | ||
1927 | #, fuzzy, c-format | ||
1928 | msgid "Loaded transport `%s'\n" | ||
1929 | msgstr "Tillgängliga transport(er): %s\n" | ||
1930 | |||
1931 | #: src/applications/transport/transport.c:836 | ||
1932 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:252 | ||
1933 | #, c-format | ||
1934 | msgid "I am peer `%s'.\n" | ||
1935 | msgstr "Jag är ändpunkt \"%s\".\n" | ||
1936 | |||
1937 | #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80 | ||
1938 | #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47 | ||
1939 | #: src/applications/dht/module/table.c:783 | ||
1940 | #, fuzzy | ||
1941 | msgid "# dht connections" | ||
1942 | msgstr "Nätverksanslutning" | ||
1943 | |||
1944 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54 | ||
1945 | msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." | ||
1946 | msgstr "" | ||
1947 | |||
1948 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58 | ||
1949 | #, fuzzy | ||
1950 | msgid "allow TIME ms to process a GET command" | ||
1951 | msgstr "tillåt TID ms för behandling av varje kommando" | ||
1952 | |||
1953 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107 | ||
1954 | #, fuzzy, c-format | ||
1955 | msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" | ||
1956 | msgstr "\"%s(%s,%s)\" misslyckades.\n" | ||
1957 | |||
1958 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142 | ||
1959 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669 | ||
1960 | #, c-format | ||
1961 | msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" | ||
1962 | msgstr "Misslyckades att ansluta till gnunetd.\n" | ||
1963 | |||
1964 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155 | ||
1965 | #, c-format | ||
1966 | msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" | ||
1967 | msgstr "Kommando \"%s\" kräver ett argument (\"%s\").\n" | ||
1968 | |||
1969 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172 | ||
1970 | #, c-format | ||
1971 | msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" | ||
1972 | msgstr "Kommando \"%s\" kräver två argument (\"%s\" och \"%s\").\n" | ||
1973 | |||
1974 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183 | ||
1975 | #, c-format | ||
1976 | msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" | ||
1977 | msgstr "Kommando \"%s\" stöds ej. Avbryter.\n" | ||
1978 | |||
1979 | #: src/applications/dht/module/table.c:785 | ||
1980 | #, fuzzy | ||
1981 | msgid "# dht discovery messages received" | ||
1982 | msgstr "# krypterade PONG-meddelanden mottagna" | ||
1983 | |||
1984 | #: src/applications/dht/module/table.c:787 | ||
1985 | msgid "# dht route host lookups performed" | ||
1986 | msgstr "" | ||
1987 | |||
1988 | #: src/applications/dht/module/table.c:789 | ||
1989 | #, fuzzy | ||
1990 | msgid "# dht discovery messages sent" | ||
1991 | msgstr "# krypterade PONG-meddelanden skickade" | ||
1992 | |||
1993 | #: src/applications/dht/module/routing.c:879 | ||
1994 | msgid "# dht replies routed" | ||
1995 | msgstr "" | ||
1996 | |||
1997 | #: src/applications/dht/module/routing.c:881 | ||
1998 | msgid "# dht requests routed" | ||
1999 | msgstr "" | ||
2000 | |||
2001 | #: src/applications/dht/module/routing.c:883 | ||
2002 | msgid "# dht get requests received" | ||
2003 | msgstr "" | ||
2004 | |||
2005 | #: src/applications/dht/module/routing.c:885 | ||
2006 | msgid "# dht put requests received" | ||
2007 | msgstr "" | ||
2008 | |||
2009 | #: src/applications/dht/module/routing.c:887 | ||
2010 | #, fuzzy | ||
2011 | msgid "# dht results received" | ||
2012 | msgstr "# byte mottogs via TCP" | ||
2013 | |||
2014 | #: src/applications/dht/module/routing.c:892 | ||
2015 | #, fuzzy, c-format | ||
2016 | msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" | ||
2017 | msgstr "\"%s\" registrerar handtag %d %d %d\n" | ||
2018 | |||
2019 | #: src/applications/dht/module/cs.c:122 | ||
2020 | #, c-format | ||
2021 | msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
2022 | msgstr "\"%s\" misslyckades. Terminerar anslutning till klient.\n" | ||
2023 | |||
2024 | #: src/applications/dht/module/cs.c:250 | ||
2025 | #, fuzzy, c-format | ||
2026 | msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" | ||
2027 | msgstr "\"%s\" registrerar klienthandtag %d\n" | ||
2028 | |||
2029 | #: src/applications/dht/module/cs.c:273 | ||
2030 | msgid "Enables efficient non-anonymous routing" | ||
2031 | msgstr "" | ||
2032 | |||
2033 | #: src/applications/identity/hostkey.c:155 | ||
2034 | #, c-format | ||
2035 | msgid "" | ||
2036 | "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | ||
2037 | msgstr "" | ||
2038 | "Existerande värdnyckel i filen \"%s\" felade vid formatkontroll, skapar en " | ||
2039 | "ny värdnyckel.\n" | ||
2040 | |||
2041 | #: src/applications/identity/hostkey.c:164 | ||
2042 | msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | ||
2043 | msgstr "Skapar ny värdnyckel (det här kan ta en stund).\n" | ||
2044 | |||
2045 | #: src/applications/identity/hostkey.c:176 | ||
2046 | msgid "Done creating hostkey.\n" | ||
2047 | msgstr "Klar med skapandet av värdnyckel.\n" | ||
2048 | |||
2049 | #: src/applications/identity/identity.c:333 | ||
2050 | #, c-format | ||
2051 | msgid "" | ||
2052 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
2053 | msgstr "" | ||
2054 | |||
2055 | #: src/applications/identity/identity.c:408 | ||
2056 | #, c-format | ||
2057 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | ||
2058 | msgstr "" | ||
2059 | |||
2060 | #: src/applications/identity/identity.c:731 | ||
2061 | #: src/applications/identity/identity.c:757 | ||
2062 | #, c-format | ||
2063 | msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" | ||
2064 | msgstr "" | ||
2065 | |||
2066 | #: src/applications/identity/identity.c:809 | ||
2067 | #, c-format | ||
2068 | msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" | ||
2069 | msgstr "" | ||
2070 | |||
2071 | #: src/applications/identity/identity.c:819 | ||
2072 | msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" | ||
2073 | msgstr "" | ||
2074 | |||
2075 | #: src/applications/identity/identity.c:935 | ||
2076 | #: src/applications/identity/identity.c:1058 | ||
2077 | #, c-format | ||
2078 | msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2079 | msgstr "" | ||
2080 | |||
2081 | #: src/applications/identity/identity.c:1061 | ||
2082 | #, c-format | ||
2083 | msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2084 | msgstr "" | ||
2085 | |||
2086 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 | ||
2087 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203 | ||
2088 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273 | ||
2089 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345 | ||
2090 | #, c-format | ||
2091 | msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" | ||
2092 | msgstr "" | ||
2093 | |||
2094 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 | ||
2095 | msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" | ||
2096 | msgstr "" | ||
2097 | |||
2098 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215 | ||
2099 | #, fuzzy, c-format | ||
2100 | msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" | ||
2101 | msgstr "Mottog PING som ej var ämnat för oss!\n" | ||
2102 | |||
2103 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315 | ||
2104 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381 | ||
2105 | msgid "" | ||
2106 | "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " | ||
2107 | "constant.\n" | ||
2108 | msgstr "" | ||
2109 | |||
2110 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425 | ||
2111 | msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" | ||
2112 | msgstr "Kan inte skapa PING, tabell är full. Försök att öka MAX_PING_PONG.\n" | ||
2113 | |||
2114 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 | ||
2115 | msgid "# encrypted PONG messages received" | ||
2116 | msgstr "# krypterade PONG-meddelanden mottagna" | ||
2117 | |||
2118 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 | ||
2119 | msgid "# plaintext PONG messages received" | ||
2120 | msgstr "# klartext PONG-meddelanden mottagna" | ||
2121 | |||
2122 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 | ||
2123 | msgid "# encrypted PING messages received" | ||
2124 | msgstr "# krypterade PING-meddelanden mottagna" | ||
2125 | |||
2126 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524 | ||
2127 | msgid "# PING messages created" | ||
2128 | msgstr "# PING-meddelanden skapade" | ||
2129 | |||
2130 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526 | ||
2131 | #: src/applications/session/connect.c:926 | ||
2132 | msgid "# encrypted PONG messages sent" | ||
2133 | msgstr "# krypterade PONG-meddelanden skickade" | ||
2134 | |||
2135 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530 | ||
2136 | #: src/applications/session/connect.c:924 | ||
2137 | msgid "# encrypted PING messages sent" | ||
2138 | msgstr "# krypterade PING-meddelanden skickade" | ||
2139 | |||
2140 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 | ||
2141 | #, fuzzy | ||
2142 | msgid "# plaintext PONG messages sent" | ||
2143 | msgstr "# PING-meddelanden i klartext skickade" | ||
2144 | |||
2145 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536 | ||
2146 | #, fuzzy | ||
2147 | msgid "# plaintext PONG transmissions failed" | ||
2148 | msgstr "# klartext PONG-meddelanden mottagna" | ||
2149 | |||
2150 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546 | ||
2151 | #, c-format | ||
2152 | msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
2153 | msgstr "\"%s\" registrerar handtag %d %d (klartext och kryptotext)\n" | ||
2154 | |||
2155 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165 | ||
2156 | msgid "# hostlist requests received" | ||
2157 | msgstr "" | ||
2158 | |||
2159 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167 | ||
2160 | msgid "# hostlist HELLOs returned" | ||
2161 | msgstr "" | ||
2162 | |||
2163 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169 | ||
2164 | msgid "# hostlist bytes returned" | ||
2165 | msgstr "" | ||
2166 | |||
2167 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199 | ||
2168 | msgid "integrated HTTP hostlist server" | ||
2169 | msgstr "" | ||
2170 | |||
2171 | #: src/applications/session/connect.c:238 | ||
2172 | #, c-format | ||
2173 | msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" | ||
2174 | msgstr "" | ||
2175 | |||
2176 | #: src/applications/session/connect.c:282 | ||
2177 | #, fuzzy, c-format | ||
2178 | msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" | ||
2179 | msgstr "Kan inte kryptera sessionsnyckel, andra parten är inte känd!\n" | ||
2180 | |||
2181 | #: src/applications/session/connect.c:489 | ||
2182 | #, c-format | ||
2183 | msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" | ||
2184 | msgstr "" | ||
2185 | |||
2186 | #: src/applications/session/connect.c:599 | ||
2187 | #, fuzzy, c-format | ||
2188 | msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" | ||
2189 | msgstr "Meddelande mottaget från motpart är ogiltig.\n" | ||
2190 | |||
2191 | #: src/applications/session/connect.c:632 | ||
2192 | #, c-format | ||
2193 | msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" | ||
2194 | msgstr "" | ||
2195 | |||
2196 | #: src/applications/session/connect.c:659 | ||
2197 | #, c-format | ||
2198 | msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" | ||
2199 | msgstr "" | ||
2200 | |||
2201 | #: src/applications/session/connect.c:670 | ||
2202 | #, c-format | ||
2203 | msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" | ||
2204 | msgstr "" | ||
2205 | |||
2206 | #: src/applications/session/connect.c:728 | ||
2207 | #, c-format | ||
2208 | msgid "" | ||
2209 | "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " | ||
2210 | "invalid.\n" | ||
2211 | msgstr "" | ||
2212 | |||
2213 | #: src/applications/session/connect.c:741 | ||
2214 | #, c-format | ||
2215 | msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" | ||
2216 | msgstr "" | ||
2217 | |||
2218 | #: src/applications/session/connect.c:916 | ||
2219 | msgid "# session keys sent" | ||
2220 | msgstr "# sessionsnycklar skickade" | ||
2221 | |||
2222 | #: src/applications/session/connect.c:918 | ||
2223 | msgid "# session keys rejected" | ||
2224 | msgstr "# sessionnycklar vägrade" | ||
2225 | |||
2226 | #: src/applications/session/connect.c:920 | ||
2227 | msgid "# session keys accepted" | ||
2228 | msgstr "# sessionsnycklar accepterade" | ||
2229 | |||
2230 | #: src/applications/session/connect.c:922 | ||
2231 | msgid "# sessions established" | ||
2232 | msgstr "# sessioner etablerade" | ||
2233 | |||
2234 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 | ||
2235 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199 | ||
2236 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246 | ||
2237 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125 | ||
2238 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77 | ||
2239 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | ||
2240 | msgstr "" | ||
2241 | |||
2242 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 | ||
2243 | msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | ||
2244 | msgstr "" | ||
2245 | |||
2246 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 | ||
2247 | msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" | ||
2248 | msgstr "skapa en ny pseudonym under angivet SMEKNAMN" | ||
2249 | |||
2250 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 | ||
2251 | msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | ||
2252 | msgstr "ta bort pseudonymen med angivet SMEKNAMN" | ||
2253 | |||
2254 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 | ||
2255 | msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | ||
2256 | msgstr "" | ||
2257 | |||
2258 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 | ||
2259 | msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | ||
2260 | msgstr "" | ||
2261 | "Skapa nya pseudonymer, ta bort pseudonymer eller lista existerande " | ||
2262 | "pseudonymer." | ||
2263 | |||
2264 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 | ||
2265 | msgid "" | ||
2266 | "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | ||
2267 | "pseudonym)" | ||
2268 | msgstr "" | ||
2269 | |||
2270 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 | ||
2271 | msgid "specify metadata describing the namespace or collection" | ||
2272 | msgstr "" | ||
2273 | |||
2274 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 | ||
2275 | msgid "" | ||
2276 | "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new " | ||
2277 | "pseudonym)" | ||
2278 | msgstr "" | ||
2279 | |||
2280 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 | ||
2281 | msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | ||
2282 | msgstr "" | ||
2283 | |||
2284 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 | ||
2285 | msgid "" | ||
2286 | "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | ||
2287 | "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
2288 | msgstr "" | ||
2289 | |||
2290 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 | ||
2291 | msgid "set the rating of a namespace" | ||
2292 | msgstr "" | ||
2293 | |||
2294 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 | ||
2295 | #, c-format | ||
2296 | msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" | ||
2297 | msgstr "" | ||
2298 | |||
2299 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143 | ||
2300 | #, c-format | ||
2301 | msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" | ||
2302 | msgstr "" | ||
2303 | |||
2304 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175 | ||
2305 | #, c-format | ||
2306 | msgid "\tRating (after update): %d\n" | ||
2307 | msgstr "" | ||
2308 | |||
2309 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179 | ||
2310 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241 | ||
2311 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101 | ||
2312 | #, fuzzy, c-format | ||
2313 | msgid "\tUnknown namespace `%s'\n" | ||
2314 | msgstr "Okänd operation \"%s\"\n" | ||
2315 | |||
2316 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217 | ||
2317 | #, c-format | ||
2318 | msgid "Collection stopped.\n" | ||
2319 | msgstr "Samling stoppad.\n" | ||
2320 | |||
2321 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219 | ||
2322 | #, c-format | ||
2323 | msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" | ||
2324 | msgstr "Misslyckades att stoppa samling (inte aktiv?).\n" | ||
2325 | |||
2326 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230 | ||
2327 | #, c-format | ||
2328 | msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | ||
2329 | msgstr "Pseudonym \"%s\" togs bort.\n" | ||
2330 | |||
2331 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235 | ||
2332 | #, c-format | ||
2333 | msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | ||
2334 | msgstr "Fel vid borttagning av pseudonym \"%s\" (existerar den?).\n" | ||
2335 | |||
2336 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256 | ||
2337 | #, fuzzy | ||
2338 | msgid "Started collection.\n" | ||
2339 | msgstr "Startade samling \"%s\".\n" | ||
2340 | |||
2341 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260 | ||
2342 | msgid "Failed to start collection.\n" | ||
2343 | msgstr "Misslyckades att starta samling.\n" | ||
2344 | |||
2345 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296 | ||
2346 | #, fuzzy | ||
2347 | msgid "Could not create namespace.\n" | ||
2348 | msgstr "Kunde inte skapa namnrymd \"%s\" (existerar?).\n" | ||
2349 | |||
2350 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304 | ||
2351 | #, c-format | ||
2352 | msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" | ||
2353 | msgstr "Namnrymd \"%s\" skapad(rot: %s).\n" | ||
2354 | |||
2355 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321 | ||
2356 | #, fuzzy, c-format | ||
2357 | msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" | ||
2358 | msgstr "Du måste ange ett namn för PID-filen i sektion \"%s\" under \"%s\".\n" | ||
2359 | |||
2360 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329 | ||
2361 | #, c-format | ||
2362 | msgid "Could not access namespace information.\n" | ||
2363 | msgstr "Kunde inte komma åt namnrymdsinformation.\n" | ||
2364 | |||
2365 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 | ||
2366 | #, c-format | ||
2367 | msgid "==> Directory `%s':\n" | ||
2368 | msgstr "==> Katalog \"%s\":\n" | ||
2369 | |||
2370 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 | ||
2371 | #, c-format | ||
2372 | msgid "=\tError reading directory.\n" | ||
2373 | msgstr "=\tFel vid läsning av katalog.\n" | ||
2374 | |||
2375 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 | ||
2376 | #, c-format | ||
2377 | msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" | ||
2378 | msgstr "Filformatsfel (inte en GNUnet-katalog?)\n" | ||
2379 | |||
2380 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 | ||
2381 | #, c-format | ||
2382 | msgid "%d files found in directory.\n" | ||
2383 | msgstr "%d filer hittades i katalog.\n" | ||
2384 | |||
2385 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 | ||
2386 | msgid "Perform directory related operations." | ||
2387 | msgstr "Genomför katalogrelaterade operationer." | ||
2388 | |||
2389 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 | ||
2390 | msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | ||
2391 | msgstr "" | ||
2392 | |||
2393 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 | ||
2394 | msgid "list entries from the directory database" | ||
2395 | msgstr "" | ||
2396 | |||
2397 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 | ||
2398 | msgid "start tracking entries for the directory database" | ||
2399 | msgstr "" | ||
2400 | |||
2401 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 | ||
2402 | #, c-format | ||
2403 | msgid "Listed %d matching entries.\n" | ||
2404 | msgstr "Listade %d matchande poster.\n" | ||
2405 | |||
2406 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117 | ||
2407 | #, fuzzy, c-format | ||
2408 | msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" | ||
2409 | msgstr "Hämtning av fil \"%s\" vid %16llu av %16llu byte (%8.3f kbps)\n" | ||
2410 | |||
2411 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130 | ||
2412 | #, fuzzy, c-format | ||
2413 | msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n" | ||
2414 | msgstr "" | ||
2415 | "Uppladdning av \"%s\" klar, aktuell genomsnittshastighet är %8.3f kbps.\n" | ||
2416 | |||
2417 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139 | ||
2418 | #, fuzzy, c-format | ||
2419 | msgid "Upload aborted.\n" | ||
2420 | msgstr "Nedladdning avbruten." | ||
2421 | |||
2422 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145 | ||
2423 | #, fuzzy, c-format | ||
2424 | msgid "Error uploading file: %s\n" | ||
2425 | msgstr "" | ||
2426 | "\n" | ||
2427 | "Fel vid uppladdning av fil: %s\n" | ||
2428 | |||
2429 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154 | ||
2430 | #, fuzzy, c-format | ||
2431 | msgid "Starting upload of `%s'.\n" | ||
2432 | msgstr "Startade samling \"%s\".\n" | ||
2433 | |||
2434 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164 | ||
2435 | #, fuzzy, c-format | ||
2436 | msgid "Uploading suspended.\n" | ||
2437 | msgstr "Uppladdning misslyckades.\n" | ||
2438 | |||
2439 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179 | ||
2440 | #, fuzzy, c-format | ||
2441 | msgid "Uploading `%s' resumed.\n" | ||
2442 | msgstr "Uppladdning vägrades!" | ||
2443 | |||
2444 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186 | ||
2445 | #, c-format | ||
2446 | msgid "Unexpected event: %d\n" | ||
2447 | msgstr "" | ||
2448 | |||
2449 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205 | ||
2450 | msgid "" | ||
2451 | "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages " | ||
2452 | "will be written to stderr instead of a logfile" | ||
2453 | msgstr "" | ||
2454 | |||
2455 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211 | ||
2456 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259 | ||
2457 | #, fuzzy | ||
2458 | msgid "" | ||
2459 | "do not use libextractor to add additional references to directory entries " | ||
2460 | "and/or the published file" | ||
2461 | msgstr "" | ||
2462 | "använd libextractor för att lägga till ytterligare direktreferenser till " | ||
2463 | "katalogposter" | ||
2464 | |||
2465 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213 | ||
2466 | msgid "Automatically share a directory." | ||
2467 | msgstr "" | ||
2468 | |||
2469 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216 | ||
2470 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273 | ||
2471 | msgid "" | ||
2472 | "add an additional keyword for all files and directories (this option can be " | ||
2473 | "specified multiple times)" | ||
2474 | msgstr "" | ||
2475 | |||
2476 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221 | ||
2477 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 | ||
2478 | msgid "specify the priority of the content" | ||
2479 | msgstr "ange prioritet för innehållet" | ||
2480 | |||
2481 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468 | ||
2482 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903 | ||
2483 | #, fuzzy, c-format | ||
2484 | msgid "Could not access `%s': %s\n" | ||
2485 | msgstr "Kunde inte köra \"%s\": %s\n" | ||
2486 | |||
2487 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547 | ||
2488 | #, c-format | ||
2489 | msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" | ||
2490 | msgstr "" | ||
2491 | |||
2492 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652 | ||
2493 | #, fuzzy, c-format | ||
2494 | msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n" | ||
2495 | msgstr "Misslyckades att ansluta till gnunetd.\n" | ||
2496 | |||
2497 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918 | ||
2498 | #, c-format | ||
2499 | msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n" | ||
2500 | msgstr "" | ||
2501 | |||
2502 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939 | ||
2503 | msgid "" | ||
2504 | "The specified directories were added to the list of shared directories.\n" | ||
2505 | msgstr "" | ||
2506 | |||
2507 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961 | ||
2508 | #, fuzzy, c-format | ||
2509 | msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" | ||
2510 | msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\": %s\n" | ||
2511 | |||
2512 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 | ||
2513 | #, c-format | ||
2514 | msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | ||
2515 | msgstr "Skapade post \"%s\" i namnrymd \"%s\"\n" | ||
2516 | |||
2517 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120 | ||
2518 | #, c-format | ||
2519 | msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" | ||
2520 | msgstr "" | ||
2521 | |||
2522 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135 | ||
2523 | #, c-format | ||
2524 | msgid "Keywords for file `%s':\n" | ||
2525 | msgstr "Nyckelord för fil \"%s\":\n" | ||
2526 | |||
2527 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144 | ||
2528 | msgid "filename" | ||
2529 | msgstr "" | ||
2530 | |||
2531 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146 | ||
2532 | msgid "mimetype" | ||
2533 | msgstr "" | ||
2534 | |||
2535 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186 | ||
2536 | #, fuzzy, c-format | ||
2537 | msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | ||
2538 | msgstr "%16llu av %16llu byte inlagda (uppskattar %s till färdigställd)\n" | ||
2539 | |||
2540 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198 | ||
2541 | #, fuzzy, c-format | ||
2542 | msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2543 | msgstr "" | ||
2544 | "Uppladdning av \"%s\" klar, %llu byte tog %llu sekunder (%8.3f kbps).\n" | ||
2545 | |||
2546 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 | ||
2547 | #, c-format | ||
2548 | msgid "File `%s' has URI: %s\n" | ||
2549 | msgstr "Fil \"%s\" har URI: %s\n" | ||
2550 | |||
2551 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 | ||
2552 | #, fuzzy, c-format | ||
2553 | msgid "" | ||
2554 | "\n" | ||
2555 | "Upload aborted.\n" | ||
2556 | msgstr "Nedladdning avbruten." | ||
2557 | |||
2558 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225 | ||
2559 | #, fuzzy, c-format | ||
2560 | msgid "" | ||
2561 | "\n" | ||
2562 | "Error uploading file: %s" | ||
2563 | msgstr "" | ||
2564 | "\n" | ||
2565 | "Fel vid uppladdning av fil: %s\n" | ||
2566 | |||
2567 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234 | ||
2568 | #, c-format | ||
2569 | msgid "" | ||
2570 | "\n" | ||
2571 | "Unexpected event: %d\n" | ||
2572 | msgstr "" | ||
2573 | |||
2574 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 | ||
2575 | msgid "" | ||
2576 | "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " | ||
2577 | "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" | ||
2578 | msgstr "" | ||
2579 | "även om gnunetd körs på den lokala maskinen, tvinga fram skapandet av en " | ||
2580 | "kopia istället för att göra en länk till GNUnets utdelade katalog" | ||
2581 | |||
2582 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255 | ||
2583 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | ||
2584 | msgstr "" | ||
2585 | |||
2586 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263 | ||
2587 | msgid "" | ||
2588 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | ||
2589 | "upload" | ||
2590 | msgstr "" | ||
2591 | |||
2592 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265 | ||
2593 | msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | ||
2594 | msgstr "Gör filer tillgängliga via utdelning till GNUnet." | ||
2595 | |||
2596 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269 | ||
2597 | msgid "" | ||
2598 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | ||
2599 | "can be specified multiple times)" | ||
2600 | msgstr "" | ||
2601 | |||
2602 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278 | ||
2603 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
2604 | msgstr "" | ||
2605 | |||
2606 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 | ||
2607 | msgid "" | ||
2608 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | ||
2609 | "in GNUnet database)" | ||
2610 | msgstr "" | ||
2611 | |||
2612 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286 | ||
2613 | msgid "" | ||
2614 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | ||
2615 | "namespace insertions only)" | ||
2616 | msgstr "" | ||
2617 | |||
2618 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294 | ||
2619 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | ||
2620 | msgstr "" | ||
2621 | |||
2622 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297 | ||
2623 | msgid "" | ||
2624 | "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to " | ||
2625 | "compute URIs)" | ||
2626 | msgstr "" | ||
2627 | |||
2628 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301 | ||
2629 | msgid "" | ||
2630 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | ||
2631 | msgstr "" | ||
2632 | |||
2633 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305 | ||
2634 | msgid "" | ||
2635 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | ||
2636 | "to the file with the respective URI)" | ||
2637 | msgstr "" | ||
2638 | |||
2639 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342 | ||
2640 | #, fuzzy, c-format | ||
2641 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | ||
2642 | msgstr "Du måste ange en och endast en fil att avindexera.\n" | ||
2643 | |||
2644 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348 | ||
2645 | #, fuzzy, c-format | ||
2646 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | ||
2647 | msgstr "Du måste ange en och endast en fil att avindexera.\n" | ||
2648 | |||
2649 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354 | ||
2650 | #, c-format | ||
2651 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | ||
2652 | msgstr "" | ||
2653 | |||
2654 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400 | ||
2655 | #, c-format | ||
2656 | msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" | ||
2657 | msgstr "" | ||
2658 | |||
2659 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408 | ||
2660 | #, fuzzy, c-format | ||
2661 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | ||
2662 | msgstr "Kommando \"%s\" kräver ett argument (\"%s\").\n" | ||
2663 | |||
2664 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419 | ||
2665 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427 | ||
2666 | #, c-format | ||
2667 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | ||
2668 | msgstr "" | ||
2669 | |||
2670 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128 | ||
2671 | msgid "Search GNUnet for files." | ||
2672 | msgstr "Sök GNUnet efter filer." | ||
2673 | |||
2674 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132 | ||
2675 | msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" | ||
2676 | msgstr "" | ||
2677 | |||
2678 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169 | ||
2679 | #, c-format | ||
2680 | msgid "Error converting arguments to URI!\n" | ||
2681 | msgstr "" | ||
2682 | |||
2683 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 | ||
2684 | #, c-format | ||
2685 | msgid "" | ||
2686 | "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " | ||
2687 | "completion) " | ||
2688 | msgstr "" | ||
2689 | "%16llu av %16llu byte avindexerat (uppskattar %llu sekunder till " | ||
2690 | "färdigställd) " | ||
2691 | |||
2692 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 | ||
2693 | #, fuzzy, c-format | ||
2694 | msgid "" | ||
2695 | "\n" | ||
2696 | "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2697 | msgstr "" | ||
2698 | "\n" | ||
2699 | "Avindexering av \"%s\" klar, %llu byte tog %llu sekunder (%8.3f kbps).\n" | ||
2700 | |||
2701 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 | ||
2702 | #, c-format | ||
2703 | msgid "" | ||
2704 | "\n" | ||
2705 | "Error unindexing file: %s\n" | ||
2706 | msgstr "" | ||
2707 | "\n" | ||
2708 | "Fel vid avindexering av fil: %s\n" | ||
2709 | |||
2710 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 | ||
2711 | msgid "Unindex files." | ||
2712 | msgstr "Avindexera filer." | ||
2713 | |||
2714 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 | ||
2715 | #, fuzzy | ||
2716 | msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" | ||
2717 | msgstr "" | ||
2718 | "Inte tillräckligt med argument. Du måste ange en URI till en GNUnet-fil\n" | ||
2719 | |||
2720 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 | ||
2721 | #, c-format | ||
2722 | msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" | ||
2723 | msgstr "\"%s\" misslyckades. Är \"%s\" en fil?\n" | ||
2724 | |||
2725 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 | ||
2726 | msgid "" | ||
2727 | "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that " | ||
2728 | "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " | ||
2729 | "download will only download the top-level files in the directory unless the " | ||
2730 | "`-R' option is also specified." | ||
2731 | msgstr "" | ||
2732 | |||
2733 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 | ||
2734 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | ||
2735 | msgstr "" | ||
2736 | |||
2737 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 | ||
2738 | msgid "Download files from GNUnet." | ||
2739 | msgstr "Ladda ner filer från GNUnet." | ||
2740 | |||
2741 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91 | ||
2742 | msgid "write the file to FILENAME" | ||
2743 | msgstr "skriv filen till FILNAMN" | ||
2744 | |||
2745 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95 | ||
2746 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" | ||
2747 | msgstr "" | ||
2748 | |||
2749 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98 | ||
2750 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | ||
2751 | msgstr "hämta en GNUnet-katalog rekursivt" | ||
2752 | |||
2753 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119 | ||
2754 | #, fuzzy, c-format | ||
2755 | msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" | ||
2756 | msgstr "Hämtning av fil \"%s\" vid %16llu av %16llu byte (%8.3f kbps)\n" | ||
2757 | |||
2758 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133 | ||
2759 | #, fuzzy, c-format | ||
2760 | msgid "Download aborted.\n" | ||
2761 | msgstr "Nedladdning avbruten." | ||
2762 | |||
2763 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139 | ||
2764 | #, c-format | ||
2765 | msgid "Error downloading: %s\n" | ||
2766 | msgstr "Fel vid nedladdning: %s\n" | ||
2767 | |||
2768 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145 | ||
2769 | #, fuzzy, c-format | ||
2770 | msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" | ||
2771 | msgstr "" | ||
2772 | "Hämtning av fil \"%s\" färdig. Hastigheten var %8.3f kilobyte per sekund.\n" | ||
2773 | |||
2774 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 | ||
2775 | msgid "no name given" | ||
2776 | msgstr "" | ||
2777 | |||
2778 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197 | ||
2779 | #, fuzzy, c-format | ||
2780 | msgid "Starting download `%s'\n" | ||
2781 | msgstr "Startade samling \"%s\".\n" | ||
2782 | |||
2783 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239 | ||
2784 | msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" | ||
2785 | msgstr "" | ||
2786 | "Inte tillräckligt med argument. Du måste ange en URI till en GNUnet-fil\n" | ||
2787 | |||
2788 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257 | ||
2789 | #, c-format | ||
2790 | msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" | ||
2791 | msgstr "URI \"%s\" ogiltig för gnunet-download.\n" | ||
2792 | |||
2793 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300 | ||
2794 | #, fuzzy, c-format | ||
2795 | msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" | ||
2796 | msgstr "Inget tabellnamn angivet, använder \"%s\".\n" | ||
2797 | |||
2798 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342 | ||
2799 | #, fuzzy, c-format | ||
2800 | msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" | ||
2801 | msgstr "Kunde inte tolka konfigurationsfil \"%s\".\n" | ||
2802 | |||
2803 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363 | ||
2804 | #, fuzzy, c-format | ||
2805 | msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" | ||
2806 | msgstr "Ladda ner filer från GNUnet." | ||
2807 | |||
2808 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366 | ||
2809 | #, fuzzy, c-format | ||
2810 | msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" | ||
2811 | msgstr "%d filer hittades i katalog.\n" | ||
2812 | |||
2813 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404 | ||
2814 | #, c-format | ||
2815 | msgid "File stored as `%s'.\n" | ||
2816 | msgstr "Fil lagrad som \"%s\".\n" | ||
2817 | |||
2818 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98 | ||
2819 | msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" | ||
2820 | msgstr "" | ||
2821 | |||
2822 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377 | ||
2823 | #, c-format | ||
2824 | msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." | ||
2825 | msgstr "" | ||
2826 | |||
2827 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158 | ||
2828 | #, c-format | ||
2829 | msgid "`%s' is not a file.\n" | ||
2830 | msgstr "\"%s\" är inte en fil.\n" | ||
2831 | |||
2832 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166 | ||
2833 | #, c-format | ||
2834 | msgid "Cannot get size of file `%s'" | ||
2835 | msgstr "Kan inte hämta storlek på fil \"%s\"" | ||
2836 | |||
2837 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175 | ||
2838 | #, fuzzy | ||
2839 | msgid "Failed to connect to gnunetd." | ||
2840 | msgstr "Misslyckades att ansluta till gnunetd.\n" | ||
2841 | |||
2842 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187 | ||
2843 | #, c-format | ||
2844 | msgid "Cannot hash `%s'.\n" | ||
2845 | msgstr "" | ||
2846 | |||
2847 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215 | ||
2848 | #, c-format | ||
2849 | msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" | ||
2850 | msgstr "Initiering av indexering av fil \"%s\" misslyckades.\n" | ||
2851 | |||
2852 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223 | ||
2853 | #, fuzzy, c-format | ||
2854 | msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n" | ||
2855 | msgstr "Indexering av fil \"%s\" misslyckades. Försöker att infoga fil...\n" | ||
2856 | |||
2857 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237 | ||
2858 | #, fuzzy, c-format | ||
2859 | msgid "Cannot open file `%s': `%s'" | ||
2860 | msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil \"%s\".\n" | ||
2861 | |||
2862 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322 | ||
2863 | #, fuzzy, c-format | ||
2864 | msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n" | ||
2865 | msgstr "Indexering av data misslyckades vid position %i.\n" | ||
2866 | |||
2867 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91 | ||
2868 | msgid "No keywords specified!\n" | ||
2869 | msgstr "Inga nyckelord angivna!\n" | ||
2870 | |||
2871 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99 | ||
2872 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | ||
2873 | msgstr "" | ||
2874 | |||
2875 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398 | ||
2876 | #, c-format | ||
2877 | msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | ||
2878 | msgstr "Namnbyte på fil \"%s\" till \"%s\" misslyckades: %s\n" | ||
2879 | |||
2880 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408 | ||
2881 | #, c-format | ||
2882 | msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | ||
2883 | msgstr "Kunde inte byta namn på fil \"%s\" till \"%s\": filen existerar\n" | ||
2884 | |||
2885 | #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165 | ||
2886 | #, c-format | ||
2887 | msgid "" | ||
2888 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " | ||
2889 | "`unknown' instead.\n" | ||
2890 | msgstr "" | ||
2891 | |||
2892 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152 | ||
2893 | msgid "CHK URI not allowed for search.\n" | ||
2894 | msgstr "CHK URI tillåts inte för sökning.\n" | ||
2895 | |||
2896 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207 | ||
2897 | msgid "LOC URI not allowed for search.\n" | ||
2898 | msgstr "LOC URI tillåts inte för sökning.\n" | ||
2899 | |||
2900 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365 | ||
2901 | #, c-format | ||
2902 | msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | ||
2903 | msgstr "Filen \"%s\" innehåller ingen pseudonym.\n" | ||
2904 | |||
2905 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376 | ||
2906 | #, c-format | ||
2907 | msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" | ||
2908 | msgstr "Formatet på pseudonym \"%s\" är ogiltig.\n" | ||
2909 | |||
2910 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535 | ||
2911 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547 | ||
2912 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559 | ||
2913 | #, fuzzy, c-format | ||
2914 | msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" | ||
2915 | msgstr "Formatet på filen \"%s\" är ogiltig.\n" | ||
2916 | |||
2917 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599 | ||
2918 | msgid "" | ||
2919 | "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously " | ||
2920 | "inserted file. Download aborted.\n" | ||
2921 | msgstr "" | ||
2922 | "Dekrypterat innehåll stämmer inte med nyckeln. Det är antingen ett fel eller " | ||
2923 | "en fil inlagd med onda avsikter. Hämtning avbruten.\n" | ||
2924 | |||
2925 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609 | ||
2926 | msgid "IO error." | ||
2927 | msgstr "" | ||
2928 | |||
2929 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:559 | ||
2930 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:562 | ||
2931 | #, c-format | ||
2932 | msgid "Revision %u" | ||
2933 | msgstr "" | ||
2934 | |||
2935 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330 | ||
2936 | msgid "Application aborted." | ||
2937 | msgstr "" | ||
2938 | |||
2939 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344 | ||
2940 | msgid "Failed to create temporary directory." | ||
2941 | msgstr "" | ||
2942 | |||
2943 | #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927 | ||
2944 | #, c-format | ||
2945 | msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" | ||
2946 | msgstr "" | ||
2947 | |||
2948 | #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 | ||
2949 | msgid "Unindexing failed (no reason given)" | ||
2950 | msgstr "" | ||
2951 | |||
2952 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:944 | ||
2953 | msgid "# gap requests total sent" | ||
2954 | msgstr "" | ||
2955 | |||
2956 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:946 | ||
2957 | msgid "# gap content total planned" | ||
2958 | msgstr "" | ||
2959 | |||
2960 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:948 | ||
2961 | msgid "# gap routes succeeded" | ||
2962 | msgstr "" | ||
2963 | |||
2964 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:949 | ||
2965 | msgid "# trust spent" | ||
2966 | msgstr "" | ||
2967 | |||
2968 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:157 | ||
2969 | msgid "Datastore full.\n" | ||
2970 | msgstr "" | ||
2971 | |||
2972 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:831 | ||
2973 | msgid "# gap requests total received" | ||
2974 | msgstr "" | ||
2975 | |||
2976 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:833 | ||
2977 | msgid "# gap requests dropped due to load" | ||
2978 | msgstr "" | ||
2979 | |||
2980 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:835 | ||
2981 | msgid "# gap content total received" | ||
2982 | msgstr "" | ||
2983 | |||
2984 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:837 | ||
2985 | msgid "# gap total trust awarded" | ||
2986 | msgstr "" | ||
2987 | |||
2988 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:865 | ||
2989 | #, fuzzy, c-format | ||
2990 | msgid "" | ||
2991 | "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d " | ||
2992 | "%d\n" | ||
2993 | msgstr "\"%s\" registrerar klienthandtagen %d och %d\n" | ||
2994 | |||
2995 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:921 | ||
2996 | msgid "enables (anonymous) file-sharing" | ||
2997 | msgstr "aktiverar (anonym) fildelning" | ||
2998 | |||
2999 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173 | ||
3000 | #, c-format | ||
3001 | msgid "" | ||
3002 | "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " | ||
3003 | "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
3004 | "contains invalid references!\n" | ||
3005 | msgstr "" | ||
3006 | |||
3007 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451 | ||
3008 | msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" | ||
3009 | msgstr "" | ||
3010 | |||
3011 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569 | ||
3012 | #, c-format | ||
3013 | msgid "" | ||
3014 | "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" | ||
3015 | msgstr "" | ||
3016 | |||
3017 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177 | ||
3018 | msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" | ||
3019 | msgstr "" | ||
3020 | |||
3021 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180 | ||
3022 | msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" | ||
3023 | msgstr "" | ||
3024 | |||
3025 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708 | ||
3026 | #, fuzzy | ||
3027 | msgid "# gap client queries received" | ||
3028 | msgstr "# klartext PONG-meddelanden mottagna" | ||
3029 | |||
3030 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710 | ||
3031 | msgid "# gap replies sent to clients" | ||
3032 | msgstr "" | ||
3033 | |||
3034 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712 | ||
3035 | msgid "# gap client requests tracked" | ||
3036 | msgstr "" | ||
3037 | |||
3038 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714 | ||
3039 | msgid "# gap client requests injected" | ||
3040 | msgstr "" | ||
3041 | |||
3042 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717 | ||
3043 | msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" | ||
3044 | msgstr "" | ||
3045 | |||
3046 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:437 | ||
3047 | msgid "# blocks migrated" | ||
3048 | msgstr "" | ||
3049 | |||
3050 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:439 | ||
3051 | msgid "# blocks injected for migration" | ||
3052 | msgstr "" | ||
3053 | |||
3054 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:441 | ||
3055 | msgid "# blocks fetched for migration" | ||
3056 | msgstr "" | ||
3057 | |||
3058 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:443 | ||
3059 | msgid "# on-demand fetches for migration" | ||
3060 | msgstr "" | ||
3061 | |||
3062 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:694 | ||
3063 | msgid "# gap queries dropped (table full)" | ||
3064 | msgstr "" | ||
3065 | |||
3066 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:696 | ||
3067 | msgid "# gap queries dropped (redundant)" | ||
3068 | msgstr "" | ||
3069 | |||
3070 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:698 | ||
3071 | msgid "# gap queries routed" | ||
3072 | msgstr "" | ||
3073 | |||
3074 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:700 | ||
3075 | msgid "# gap content found locally" | ||
3076 | msgstr "" | ||
3077 | |||
3078 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:703 | ||
3079 | msgid "# gap queries refreshed existing record" | ||
3080 | msgstr "" | ||
3081 | |||
3082 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:704 | ||
3083 | msgid "# trust earned" | ||
3084 | msgstr "" | ||
3085 | |||
3086 | #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256 | ||
3087 | msgid "# blocks pushed into DHT" | ||
3088 | msgstr "" | ||
3089 | |||
3090 | #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56 | ||
3091 | msgid "Failed to get traffic stats.\n" | ||
3092 | msgstr "" | ||
3093 | |||
3094 | #: src/applications/testing/remote.c:68 | ||
3095 | #, c-format | ||
3096 | msgid "scp command is : %s \n" | ||
3097 | msgstr "" | ||
3098 | |||
3099 | #: src/applications/testing/remote.c:491 | ||
3100 | #, fuzzy, c-format | ||
3101 | msgid "Friend list of %s:%d\n" | ||
3102 | msgstr "Fel vid %s:%d.\n" | ||
3103 | |||
3104 | #: src/applications/testing/remote.c:513 | ||
3105 | #, c-format | ||
3106 | msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" | ||
3107 | msgstr "" | ||
3108 | |||
3109 | #: src/applications/testing/remote.c:535 | ||
3110 | #, c-format | ||
3111 | msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n" | ||
3112 | msgstr "" | ||
3113 | |||
3114 | #: src/applications/testing/remotetest.c:38 | ||
3115 | msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." | ||
3116 | msgstr "" | ||
3117 | |||
3118 | #: src/applications/testing/remotetest.c:43 | ||
3119 | #, fuzzy | ||
3120 | msgid "set number of daemons to start" | ||
3121 | msgstr "antal meddelanden att använda per iteration" | ||
3122 | |||
3123 | #: src/applications/testing/testing.c:268 | ||
3124 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367 | ||
3125 | #, fuzzy, c-format | ||
3126 | msgid "Waiting for peers to connect" | ||
3127 | msgstr "Väntar på att motparter ska ansluta (%u iterationer kvar)...\n" | ||
3128 | |||
3129 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213 | ||
3130 | #, c-format | ||
3131 | msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" | ||
3132 | msgstr "" | ||
3133 | |||
3134 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491 | ||
3135 | #, fuzzy, c-format | ||
3136 | msgid "Failed to establish connection with peers.\n" | ||
3137 | msgstr "Misslyckades att starta samling.\n" | ||
3138 | |||
3139 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113 | ||
3140 | #, fuzzy, c-format | ||
3141 | msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" | ||
3142 | msgstr "Formatet på pseudonym \"%s\" är ogiltig.\n" | ||
3143 | |||
3144 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126 | ||
3145 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277 | ||
3146 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294 | ||
3147 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333 | ||
3148 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352 | ||
3149 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365 | ||
3150 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375 | ||
3151 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356 | ||
3152 | #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085 | ||
3153 | #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377 | ||
3154 | #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827 | ||
3155 | #, fuzzy, c-format | ||
3156 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | ||
3157 | msgstr "\"%s\" misslyckades vid %s:%d med fel: \"%s\".\n" | ||
3158 | |||
3159 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185 | ||
3160 | msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" | ||
3161 | msgstr "" | ||
3162 | |||
3163 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226 | ||
3164 | #, c-format | ||
3165 | msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" | ||
3166 | msgstr "" | ||
3167 | |||
3168 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254 | ||
3169 | #, fuzzy, c-format | ||
3170 | msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" | ||
3171 | msgstr "Misslyckades att läsa kompislista från \"%s\"\n" | ||
3172 | |||
3173 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391 | ||
3174 | #, fuzzy, c-format | ||
3175 | msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" | ||
3176 | msgstr "Ladda ner filer från GNUnet." | ||
3177 | |||
3178 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425 | ||
3179 | msgid "# HELLOs downloaded via http" | ||
3180 | msgstr "" | ||
3181 | |||
3182 | #: src/applications/getoption/getoption.c:78 | ||
3183 | #, c-format | ||
3184 | msgid "`%s' registering client handler %d\n" | ||
3185 | msgstr "\"%s\" registrerar klienthandtag %d\n" | ||
3186 | |||
3187 | #: src/applications/getoption/getoption.c:88 | ||
3188 | msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" | ||
3189 | msgstr "tillåter klienter att fastställa gnunetds konfiguration" | ||
3190 | |||
3191 | #: src/applications/template/template.c:70 | ||
3192 | #, c-format | ||
3193 | msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" | ||
3194 | msgstr "\"%s\" registrerar klienthandtagen %d och %d\n" | ||
3195 | |||
3196 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 | ||
3197 | msgid "Template description." | ||
3198 | msgstr "" | ||
3199 | |||
3200 | #: src/applications/stats/clientapi.c:331 | ||
3201 | msgid "Uptime (seconds)" | ||
3202 | msgstr "Upptid (sekunder)" | ||
3203 | |||
3204 | #: src/applications/stats/sqstats.c:151 | ||
3205 | msgid "# Any-Blocks" | ||
3206 | msgstr "" | ||
3207 | |||
3208 | #: src/applications/stats/sqstats.c:152 | ||
3209 | msgid "# DBlocks" | ||
3210 | msgstr "" | ||
3211 | |||
3212 | #: src/applications/stats/sqstats.c:153 | ||
3213 | msgid "# SBlocks" | ||
3214 | msgstr "" | ||
3215 | |||
3216 | #: src/applications/stats/sqstats.c:154 | ||
3217 | msgid "# KBlocks" | ||
3218 | msgstr "" | ||
3219 | |||
3220 | #: src/applications/stats/sqstats.c:155 | ||
3221 | msgid "# NBlocks" | ||
3222 | msgstr "" | ||
3223 | |||
3224 | #: src/applications/stats/sqstats.c:156 | ||
3225 | msgid "# KNBlocks" | ||
3226 | msgstr "" | ||
3227 | |||
3228 | #: src/applications/stats/sqstats.c:157 | ||
3229 | msgid "# OnDemand-Blocks" | ||
3230 | msgstr "" | ||
3231 | |||
3232 | #: src/applications/stats/sqstats.c:158 | ||
3233 | msgid "# Unknown-Blocks" | ||
3234 | msgstr "" | ||
3235 | |||
3236 | #: src/applications/stats/sqstats.c:159 | ||
3237 | msgid "# expired" | ||
3238 | msgstr "" | ||
3239 | |||
3240 | #: src/applications/stats/sqstats.c:160 | ||
3241 | msgid "# expire in 1h" | ||
3242 | msgstr "" | ||
3243 | |||
3244 | #: src/applications/stats/sqstats.c:161 | ||
3245 | msgid "# expire in 24h" | ||
3246 | msgstr "" | ||
3247 | |||
3248 | #: src/applications/stats/sqstats.c:162 | ||
3249 | msgid "# expire in 1 week" | ||
3250 | msgstr "" | ||
3251 | |||
3252 | #: src/applications/stats/sqstats.c:163 | ||
3253 | msgid "# expire in 1 month" | ||
3254 | msgstr "" | ||
3255 | |||
3256 | #: src/applications/stats/sqstats.c:164 | ||
3257 | msgid "# zero priority" | ||
3258 | msgstr "" | ||
3259 | |||
3260 | #: src/applications/stats/sqstats.c:165 | ||
3261 | msgid "# priority one" | ||
3262 | msgstr "" | ||
3263 | |||
3264 | #: src/applications/stats/sqstats.c:166 | ||
3265 | msgid "# priority larger than one" | ||
3266 | msgstr "" | ||
3267 | |||
3268 | #: src/applications/stats/sqstats.c:167 | ||
3269 | msgid "# no anonymity" | ||
3270 | msgstr "" | ||
3271 | |||
3272 | #: src/applications/stats/sqstats.c:168 | ||
3273 | msgid "# anonymity one" | ||
3274 | msgstr "" | ||
3275 | |||
3276 | #: src/applications/stats/sqstats.c:169 | ||
3277 | msgid "# anonymity larger than one" | ||
3278 | msgstr "" | ||
3279 | |||
3280 | #: src/applications/stats/statistics.c:238 | ||
3281 | #, no-c-format | ||
3282 | msgid "% of allowed network load (up)" | ||
3283 | msgstr "" | ||
3284 | |||
3285 | #: src/applications/stats/statistics.c:240 | ||
3286 | #, no-c-format | ||
3287 | msgid "% of allowed network load (down)" | ||
3288 | msgstr "" | ||
3289 | |||
3290 | #: src/applications/stats/statistics.c:243 | ||
3291 | #, no-c-format | ||
3292 | msgid "% of allowed cpu load" | ||
3293 | msgstr "" | ||
3294 | |||
3295 | #: src/applications/stats/statistics.c:246 | ||
3296 | #, no-c-format | ||
3297 | msgid "% of allowed io load" | ||
3298 | msgstr "" | ||
3299 | |||
3300 | #: src/applications/stats/statistics.c:249 | ||
3301 | msgid "# bytes of noise received" | ||
3302 | msgstr "" | ||
3303 | |||
3304 | #: src/applications/stats/statistics.c:251 | ||
3305 | msgid "# plibc handles" | ||
3306 | msgstr "" | ||
3307 | |||
3308 | #: src/applications/stats/statistics.c:441 | ||
3309 | #, fuzzy, c-format | ||
3310 | msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" | ||
3311 | msgstr "\"%s\" registrerar klienthandtagen %d och %d\n" | ||
3312 | |||
3313 | #: src/applications/stats/statistics.c:463 | ||
3314 | msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" | ||
3315 | msgstr "behåller statistik om gnunetds operation" | ||
3316 | |||
3317 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 | ||
3318 | #, c-format | ||
3319 | msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" | ||
3320 | msgstr "" | ||
3321 | |||
3322 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 | ||
3323 | #, c-format | ||
3324 | msgid "Supported client-server messages:\n" | ||
3325 | msgstr "" | ||
3326 | |||
3327 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 | ||
3328 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59 | ||
3329 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | ||
3330 | msgstr "Skriv ut statistik om GNUnet-operationer." | ||
3331 | |||
3332 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 | ||
3333 | msgid "prints supported protocol messages" | ||
3334 | msgstr "skriver ut stödda protokollmeddelanden" | ||
3335 | |||
3336 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 | ||
3337 | #, c-format | ||
3338 | msgid "Error reading information from gnunetd.\n" | ||
3339 | msgstr "" | ||
3340 | |||
3341 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63 | ||
3342 | msgid "Suppress display of asynchronous log messages" | ||
3343 | msgstr "" | ||
3344 | |||
3345 | #: src/applications/vpn/p2p.c:75 | ||
3346 | msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" | ||
3347 | msgstr "" | ||
3348 | |||
3349 | #: src/applications/vpn/p2p.c:83 | ||
3350 | msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" | ||
3351 | msgstr "" | ||
3352 | |||
3353 | #: src/applications/vpn/p2p.c:92 | ||
3354 | msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" | ||
3355 | msgstr "" | ||
3356 | |||
3357 | #: src/applications/vpn/p2p.c:97 | ||
3358 | #, c-format | ||
3359 | msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" | ||
3360 | msgstr "" | ||
3361 | |||
3362 | #: src/applications/vpn/p2p.c:110 | ||
3363 | #, c-format | ||
3364 | msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" | ||
3365 | msgstr "" | ||
3366 | |||
3367 | #: src/applications/vpn/p2p.c:139 | ||
3368 | msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" | ||
3369 | msgstr "" | ||
3370 | |||
3371 | #: src/applications/vpn/p2p.c:183 | ||
3372 | msgid "Receive route request\n" | ||
3373 | msgstr "" | ||
3374 | |||
3375 | #: src/applications/vpn/p2p.c:193 | ||
3376 | #, c-format | ||
3377 | msgid "Prepare route announcement level %d\n" | ||
3378 | msgstr "" | ||
3379 | |||
3380 | #: src/applications/vpn/p2p.c:208 | ||
3381 | #, c-format | ||
3382 | msgid "Send route announcement %d with route announce\n" | ||
3383 | msgstr "" | ||
3384 | |||
3385 | #: src/applications/vpn/p2p.c:217 | ||
3386 | #, c-format | ||
3387 | msgid "Send outside table info %d\n" | ||
3388 | msgstr "" | ||
3389 | |||
3390 | #: src/applications/vpn/p2p.c:239 | ||
3391 | msgid "Receive route announce.\n" | ||
3392 | msgstr "" | ||
3393 | |||
3394 | #: src/applications/vpn/p2p.c:247 | ||
3395 | msgid "Going to try insert route into local table.\n" | ||
3396 | msgstr "" | ||
3397 | |||
3398 | #: src/applications/vpn/p2p.c:256 | ||
3399 | #, c-format | ||
3400 | msgid "Inserting with hops %d\n" | ||
3401 | msgstr "" | ||
3402 | |||
3403 | #: src/applications/vpn/p2p.c:273 | ||
3404 | #, c-format | ||
3405 | msgid "Request level %d from peer %d\n" | ||
3406 | msgstr "" | ||
3407 | |||
3408 | #: src/applications/vpn/p2p.c:300 | ||
3409 | #, c-format | ||
3410 | msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" | ||
3411 | msgstr "" | ||
3412 | |||
3413 | #: src/applications/vpn/vpn.c:180 | ||
3414 | #, c-format | ||
3415 | msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" | ||
3416 | msgstr "" | ||
3417 | |||
3418 | #: src/applications/vpn/vpn.c:194 | ||
3419 | #, c-format | ||
3420 | msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" | ||
3421 | msgstr "" | ||
3422 | |||
3423 | #: src/applications/vpn/vpn.c:230 | ||
3424 | #, c-format | ||
3425 | msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" | ||
3426 | msgstr "" | ||
3427 | |||
3428 | #: src/applications/vpn/vpn.c:247 | ||
3429 | #, c-format | ||
3430 | msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" | ||
3431 | msgstr "" | ||
3432 | |||
3433 | #: src/applications/vpn/vpn.c:254 | ||
3434 | #, c-format | ||
3435 | msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" | ||
3436 | msgstr "" | ||
3437 | |||
3438 | #: src/applications/vpn/vpn.c:273 | ||
3439 | #, c-format | ||
3440 | msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" | ||
3441 | msgstr "" | ||
3442 | |||
3443 | #: src/applications/vpn/vpn.c:289 | ||
3444 | #, c-format | ||
3445 | msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" | ||
3446 | msgstr "" | ||
3447 | |||
3448 | #: src/applications/vpn/vpn.c:295 | ||
3449 | #, fuzzy, c-format | ||
3450 | msgid "Cannot open tunnel device: %s" | ||
3451 | msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil \"%s\".\n" | ||
3452 | |||
3453 | #: src/applications/vpn/vpn.c:331 | ||
3454 | #, c-format | ||
3455 | msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" | ||
3456 | msgstr "" | ||
3457 | |||
3458 | #: src/applications/vpn/vpn.c:346 | ||
3459 | #, c-format | ||
3460 | msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" | ||
3461 | msgstr "" | ||
3462 | |||
3463 | #: src/applications/vpn/vpn.c:356 | ||
3464 | #, c-format | ||
3465 | msgid "Configured tunnel name to %s\n" | ||
3466 | msgstr "" | ||
3467 | |||
3468 | #: src/applications/vpn/vpn.c:398 | ||
3469 | #, c-format | ||
3470 | msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3471 | msgstr "" | ||
3472 | |||
3473 | #: src/applications/vpn/vpn.c:408 | ||
3474 | #, c-format | ||
3475 | msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3476 | msgstr "" | ||
3477 | |||
3478 | #: src/applications/vpn/vpn.c:418 | ||
3479 | #, c-format | ||
3480 | msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" | ||
3481 | msgstr "" | ||
3482 | |||
3483 | #: src/applications/vpn/vpn.c:426 | ||
3484 | #, c-format | ||
3485 | msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" | ||
3486 | msgstr "" | ||
3487 | |||
3488 | #: src/applications/vpn/vpn.c:440 | ||
3489 | #, c-format | ||
3490 | msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3491 | msgstr "" | ||
3492 | |||
3493 | #: src/applications/vpn/vpn.c:455 | ||
3494 | #, c-format | ||
3495 | msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" | ||
3496 | msgstr "" | ||
3497 | |||
3498 | #: src/applications/vpn/vpn.c:471 | ||
3499 | #, c-format | ||
3500 | msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3501 | msgstr "" | ||
3502 | |||
3503 | #: src/applications/vpn/vpn.c:485 | ||
3504 | #, c-format | ||
3505 | msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" | ||
3506 | msgstr "" | ||
3507 | |||
3508 | #: src/applications/vpn/vpn.c:528 | ||
3509 | msgid "" | ||
3510 | "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " | ||
3511 | "peer.\n" | ||
3512 | msgstr "" | ||
3513 | |||
3514 | #: src/applications/vpn/vpn.c:579 | ||
3515 | #, c-format | ||
3516 | msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" | ||
3517 | msgstr "" | ||
3518 | |||
3519 | #: src/applications/vpn/vpn.c:661 | ||
3520 | #, c-format | ||
3521 | msgid "VPN dropping connection %x\n" | ||
3522 | msgstr "" | ||
3523 | |||
3524 | #: src/applications/vpn/vpn.c:670 | ||
3525 | #, c-format | ||
3526 | msgid "VPN cannot drop connection %x\n" | ||
3527 | msgstr "" | ||
3528 | |||
3529 | #: src/applications/vpn/vpn.c:690 | ||
3530 | msgid "RFC4193 Thread exiting\n" | ||
3531 | msgstr "" | ||
3532 | |||
3533 | #: src/applications/vpn/vpn.c:712 | ||
3534 | msgid "realise alloc ram\n" | ||
3535 | msgstr "" | ||
3536 | |||
3537 | #: src/applications/vpn/vpn.c:735 | ||
3538 | msgid "realise add routes\n" | ||
3539 | msgstr "" | ||
3540 | |||
3541 | #: src/applications/vpn/vpn.c:849 | ||
3542 | msgid "realise copy table\n" | ||
3543 | msgstr "" | ||
3544 | |||
3545 | #: src/applications/vpn/vpn.c:898 | ||
3546 | #, fuzzy, c-format | ||
3547 | msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" | ||
3548 | msgstr "\"%s\" registrerar handtagen %d och %d\n" | ||
3549 | |||
3550 | #: src/applications/vpn/vpn.c:903 | ||
3551 | #, c-format | ||
3552 | msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" | ||
3553 | msgstr "" | ||
3554 | |||
3555 | #: src/applications/vpn/vpn.c:942 | ||
3556 | #, fuzzy | ||
3557 | msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" | ||
3558 | msgstr "aktiverar P2P-chatt (ej komplett)" | ||
3559 | |||
3560 | #: src/applications/vpn/vpn.c:963 | ||
3561 | msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" | ||
3562 | msgstr "" | ||
3563 | |||
3564 | #: src/applications/vpn/vpn.c:978 | ||
3565 | msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" | ||
3566 | msgstr "" | ||
3567 | |||
3568 | #: src/applications/vpn/vpn.c:996 | ||
3569 | #, c-format | ||
3570 | msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" | ||
3571 | msgstr "" | ||
3572 | |||
3573 | #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318 | ||
3574 | #, c-format | ||
3575 | msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" | ||
3576 | msgstr "" | ||
3577 | |||
3578 | #: src/server/core.c:140 | ||
3579 | #, c-format | ||
3580 | msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | ||
3581 | msgstr "" | ||
3582 | |||
3583 | #: src/server/core.c:194 | ||
3584 | #, c-format | ||
3585 | msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" | ||
3586 | msgstr "" | ||
3587 | |||
3588 | #: src/server/core.c:244 | ||
3589 | #, c-format | ||
3590 | msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | ||
3591 | msgstr "" | ||
3592 | |||
3593 | #: src/server/core.c:255 | ||
3594 | #, c-format | ||
3595 | msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | ||
3596 | msgstr "" | ||
3597 | |||
3598 | #: src/server/core.c:265 | ||
3599 | #, c-format | ||
3600 | msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" | ||
3601 | msgstr "" | ||
3602 | |||
3603 | #: src/server/core.c:422 | ||
3604 | #, c-format | ||
3605 | msgid "Could not release %p: service not loaded\n" | ||
3606 | msgstr "" | ||
3607 | |||
3608 | #: src/server/core.c:531 | ||
3609 | #, c-format | ||
3610 | msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" | ||
3611 | msgstr "" | ||
3612 | |||
3613 | #: src/server/core.c:676 | ||
3614 | #, c-format | ||
3615 | msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" | ||
3616 | msgstr "" | ||
3617 | |||
3618 | #: src/server/gnunet-update.c:146 | ||
3619 | #, c-format | ||
3620 | msgid "Updating data for module `%s'\n" | ||
3621 | msgstr "Uppdaterar data för modul \"%s\"\n" | ||
3622 | |||
3623 | #: src/server/gnunet-update.c:151 | ||
3624 | #, c-format | ||
3625 | msgid "Failed to update data for module `%s'\n" | ||
3626 | msgstr "" | ||
3627 | |||
3628 | #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124 | ||
3629 | #, fuzzy | ||
3630 | msgid "Core initialization failed.\n" | ||
3631 | msgstr " Anslutning misslyckades\n" | ||
3632 | |||
3633 | #: src/server/gnunet-update.c:270 | ||
3634 | msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." | ||
3635 | msgstr "Uppdaterar GNUnets datastruktur efter versionsändring." | ||
3636 | |||
3637 | #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376 | ||
3638 | msgid "run as user LOGIN" | ||
3639 | msgstr "kör som användare LOGIN" | ||
3640 | |||
3641 | #: src/server/gnunet-update.c:278 | ||
3642 | msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" | ||
3643 | msgstr "kör i klientläge (för att hämta värden från klientkonfiguration)" | ||
3644 | |||
3645 | #: src/server/version.c:125 | ||
3646 | msgid "" | ||
3647 | "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" | ||
3648 | msgstr "" | ||
3649 | |||
3650 | #: src/server/gnunetd.c:85 | ||
3651 | #, c-format | ||
3652 | msgid "`%s' startup complete.\n" | ||
3653 | msgstr "\"%s\" uppstart klar.\n" | ||
3654 | |||
3655 | #: src/server/gnunetd.c:89 | ||
3656 | #, c-format | ||
3657 | msgid "`%s' is shutting down.\n" | ||
3658 | msgstr "" | ||
3659 | |||
3660 | #: src/server/gnunetd.c:179 | ||
3661 | msgid "" | ||
3662 | "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | ||
3663 | "written to stderr instead of a logfile" | ||
3664 | msgstr "" | ||
3665 | |||
3666 | #: src/server/gnunetd.c:183 | ||
3667 | msgid "Starts the gnunetd daemon." | ||
3668 | msgstr "Startar gnunetd-demonen." | ||
3669 | |||
3670 | #: src/server/gnunetd.c:186 | ||
3671 | msgid "disable padding with random data (experimental)" | ||
3672 | msgstr "" | ||
3673 | |||
3674 | #: src/server/gnunetd.c:190 | ||
3675 | msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" | ||
3676 | msgstr "" | ||
3677 | |||
3678 | #: src/server/gnunetd.c:194 | ||
3679 | #, fuzzy | ||
3680 | msgid "specify username as which gnunetd should run" | ||
3681 | msgstr "ange värd på vilken gnunetd körs" | ||
3682 | |||
3683 | #: src/server/gnunetd.c:275 | ||
3684 | #, c-format | ||
3685 | msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | ||
3686 | msgstr "" | ||
3687 | "Konfiguration eller version av GNUnet ändrad. Du behöver köra \"%s\"!\n" | ||
3688 | |||
3689 | #: src/server/tcpserver.c:121 | ||
3690 | #, c-format | ||
3691 | msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | ||
3692 | msgstr "" | ||
3693 | |||
3694 | #: src/server/tcpserver.c:409 | ||
3695 | #, fuzzy, c-format | ||
3696 | msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" | ||
3697 | msgstr "\"%s\" misslyckades för port %d: %s. Körs verkligen gnunetd?\n" | ||
3698 | |||
3699 | #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512 | ||
3700 | #, c-format | ||
3701 | msgid "" | ||
3702 | "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " | ||
3703 | "entry `%s': %s\n" | ||
3704 | msgstr "" | ||
3705 | |||
3706 | #: src/server/tcpserver.c:572 | ||
3707 | #, c-format | ||
3708 | msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" | ||
3709 | msgstr "" | ||
3710 | |||
3711 | #: src/server/startup.c:219 | ||
3712 | #, fuzzy, c-format | ||
3713 | msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" | ||
3714 | msgstr "Kunde inte spara konfigurationsfil \"%s\":" | ||
3715 | |||
3716 | #: src/server/startup.c:237 | ||
3717 | #, c-format | ||
3718 | msgid "" | ||
3719 | "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" | ||
3720 | "developers@gnu.org!" | ||
3721 | msgstr "" | ||
3722 | |||
3723 | #: src/server/startup.c:252 | ||
3724 | #, c-format | ||
3725 | msgid "" | ||
3726 | "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " | ||
3727 | "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " | ||
3728 | "partition!\n" | ||
3729 | msgstr "" | ||
3730 | |||
3731 | #: src/server/startup.c:291 | ||
3732 | #, c-format | ||
3733 | msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" | ||
3734 | msgstr "" | ||
3735 | |||
3736 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 | ||
3737 | msgid "Print information about GNUnet peers." | ||
3738 | msgstr "Skriv ut information om GNUnets motparter." | ||
3739 | |||
3740 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:59 | ||
3741 | msgid "don't resolve host names" | ||
3742 | msgstr "" | ||
3743 | |||
3744 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:62 | ||
3745 | msgid "output only the identity strings" | ||
3746 | msgstr "" | ||
3747 | |||
3748 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:65 | ||
3749 | msgid "output our own identity only" | ||
3750 | msgstr "" | ||
3751 | |||
3752 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164 | ||
3753 | #, c-format | ||
3754 | msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" | ||
3755 | msgstr "" | ||
3756 | |||
3757 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:143 | ||
3758 | #, fuzzy, c-format | ||
3759 | msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" | ||
3760 | msgstr "\"%s\" misslyckades, svar ogiltigt!\n" | ||
3761 | |||
3762 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:168 | ||
3763 | #, fuzzy, c-format | ||
3764 | msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" | ||
3765 | msgstr "Motpart \"%s\" med pålitlighet %8u och adress \"%s\"\n" | ||
3766 | |||
3767 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:175 | ||
3768 | #, c-format | ||
3769 | msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" | ||
3770 | msgstr "Motpart \"%s\" med pålitlighet %8u och adress \"%s\"\n" | ||
3771 | |||
3772 | #: src/server/connection.c:1313 | ||
3773 | #, c-format | ||
3774 | msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | ||
3775 | msgstr "\"%s\" valda %d av %d meddelanden (MTU: %d).\n" | ||
3776 | |||
3777 | #: src/server/connection.c:1323 | ||
3778 | #, c-format | ||
3779 | msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" | ||
3780 | msgstr "Detaljer om meddelande: %u: längd %d, prioritet: %d\n" | ||
3781 | |||
3782 | #: src/server/connection.c:3129 | ||
3783 | #, c-format | ||
3784 | msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" | ||
3785 | msgstr "Meddelande från \"%s\" kastades bort: ogiltigt format.\n" | ||
3786 | |||
3787 | #: src/server/connection.c:3218 | ||
3788 | #, c-format | ||
3789 | msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" | ||
3790 | msgstr "" | ||
3791 | |||
3792 | #: src/server/connection.c:3240 | ||
3793 | msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | ||
3794 | msgstr "" | ||
3795 | |||
3796 | #: src/server/connection.c:3763 | ||
3797 | msgid "# outgoing messages dropped" | ||
3798 | msgstr "" | ||
3799 | |||
3800 | #: src/server/connection.c:3766 | ||
3801 | msgid "# bytes of outgoing messages dropped" | ||
3802 | msgstr "" | ||
3803 | |||
3804 | #: src/server/connection.c:3768 | ||
3805 | msgid "# connections closed (HANGUP sent)" | ||
3806 | msgstr "" | ||
3807 | |||
3808 | #: src/server/connection.c:3772 | ||
3809 | msgid "# connections closed (transport issue)" | ||
3810 | msgstr "" | ||
3811 | |||
3812 | #: src/server/connection.c:3775 | ||
3813 | msgid "# bytes encrypted" | ||
3814 | msgstr "# byte krypterade" | ||
3815 | |||
3816 | #: src/server/connection.c:3779 | ||
3817 | #, fuzzy | ||
3818 | msgid "# bytes transmitted" | ||
3819 | msgstr "# byte skickade av typen %d" | ||
3820 | |||
3821 | #: src/server/connection.c:3783 | ||
3822 | #, fuzzy | ||
3823 | msgid "# bytes received" | ||
3824 | msgstr "# byte mottogs via TCP" | ||
3825 | |||
3826 | #: src/server/connection.c:3785 | ||
3827 | msgid "# bytes decrypted" | ||
3828 | msgstr "# byte dekrypterade" | ||
3829 | |||
3830 | #: src/server/connection.c:3786 | ||
3831 | msgid "# bytes noise sent" | ||
3832 | msgstr "" | ||
3833 | |||
3834 | #: src/server/connection.c:3789 | ||
3835 | msgid "# total bytes per second send limit" | ||
3836 | msgstr "" | ||
3837 | |||
3838 | #: src/server/connection.c:3792 | ||
3839 | msgid "# total bytes per second receive limit" | ||
3840 | msgstr "" | ||
3841 | |||
3842 | #: src/server/connection.c:3795 | ||
3843 | #, fuzzy | ||
3844 | msgid "# total number of messages in send buffers" | ||
3845 | msgstr "antal meddelanden i ett meddelandeblock" | ||
3846 | |||
3847 | #: src/server/connection.c:3798 | ||
3848 | msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" | ||
3849 | msgstr "" | ||
3850 | |||
3851 | #: src/server/connection.c:3801 | ||
3852 | msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" | ||
3853 | msgstr "" | ||
3854 | |||
3855 | #: src/server/connection.c:3804 | ||
3856 | msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" | ||
3857 | msgstr "" | ||
3858 | |||
3859 | #: src/server/connection.c:3807 | ||
3860 | msgid "# transports switched to stream transport" | ||
3861 | msgstr "" | ||
3862 | |||
3863 | #: src/server/connection.c:3810 | ||
3864 | msgid "# average connection lifetime (in ms)" | ||
3865 | msgstr "" | ||
3866 | |||
3867 | #: src/server/connection.c:3813 | ||
3868 | msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" | ||
3869 | msgstr "" | ||
3870 | |||
3871 | #: src/server/connection.c:3816 | ||
3872 | msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" | ||
3873 | msgstr "" | ||
3874 | |||
3875 | #: src/server/connection.c:3819 | ||
3876 | msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" | ||
3877 | msgstr "" | ||
3878 | |||
3879 | #: src/server/connection.c:3822 | ||
3880 | msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" | ||
3881 | msgstr "" | ||
3882 | |||
3883 | #: src/server/connection.c:3825 | ||
3884 | msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" | ||
3885 | msgstr "" | ||
3886 | |||
3887 | #: src/server/handler.c:442 | ||
3888 | #, fuzzy, c-format | ||
3889 | msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" | ||
3890 | msgstr "Mottog skadat meddelande från motpart \"%s\"i %s:%d.\n" | ||
3891 | |||
3892 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 | ||
3893 | #, c-format | ||
3894 | msgid "`%s': Could not create hello.\n" | ||
3895 | msgstr "" | ||
3896 | |||
3897 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:129 | ||
3898 | #, c-format | ||
3899 | msgid "`%s': Could not connect.\n" | ||
3900 | msgstr "\"%s\": Kunde inte ansluta.\n" | ||
3901 | |||
3902 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:163 | ||
3903 | #, c-format | ||
3904 | msgid "`%s': Could not send.\n" | ||
3905 | msgstr "\"%s\": Kunde inte skicka.\n" | ||
3906 | |||
3907 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:179 | ||
3908 | #, c-format | ||
3909 | msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" | ||
3910 | msgstr "\"%s\": Mottog inte meddelande inom %llu ms.\n" | ||
3911 | |||
3912 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:192 | ||
3913 | #, c-format | ||
3914 | msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | ||
3915 | msgstr "\"%s\": Kunde inte koppla ned.\n" | ||
3916 | |||
3917 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:200 | ||
3918 | #, fuzzy, c-format | ||
3919 | msgid "" | ||
3920 | "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " | ||
3921 | "each.\n" | ||
3922 | msgstr "" | ||
3923 | "\"%s\" transport OK. Det tog %ums att överföra %d meddelanden på %d byte " | ||
3924 | "styck.\n" | ||
3925 | |||
3926 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:231 | ||
3927 | #, fuzzy, c-format | ||
3928 | msgid " Transport %d is not being tested\n" | ||
3929 | msgstr " Transport %d ej tillgänglig\n" | ||
3930 | |||
3931 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 | ||
3932 | #, c-format | ||
3933 | msgid "" | ||
3934 | "\n" | ||
3935 | "Contacting `%s'." | ||
3936 | msgstr "" | ||
3937 | "\n" | ||
3938 | "Kontaktar \"%s\"." | ||
3939 | |||
3940 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:286 | ||
3941 | #, c-format | ||
3942 | msgid " Connection failed\n" | ||
3943 | msgstr " Anslutning misslyckades\n" | ||
3944 | |||
3945 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:292 | ||
3946 | #, c-format | ||
3947 | msgid " Connection failed (bug?)\n" | ||
3948 | msgstr " Anslutning misslyckades (fel?)\n" | ||
3949 | |||
3950 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:330 | ||
3951 | #, c-format | ||
3952 | msgid "Timeout after %llums.\n" | ||
3953 | msgstr "" | ||
3954 | |||
3955 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:332 | ||
3956 | #, fuzzy, c-format | ||
3957 | msgid "OK!\n" | ||
3958 | msgstr "OK" | ||
3959 | |||
3960 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:357 | ||
3961 | msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | ||
3962 | msgstr "" | ||
3963 | |||
3964 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 | ||
3965 | msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" | ||
3966 | msgstr "" | ||
3967 | |||
3968 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 | ||
3969 | msgid "send COUNT messages" | ||
3970 | msgstr "skicka ANTAL meddelanden" | ||
3971 | |||
3972 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 | ||
3973 | msgid "send messages with SIZE bytes payload" | ||
3974 | msgstr "skicka meddelanden med STORLEK bytes nyttolast" | ||
3975 | |||
3976 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 | ||
3977 | msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" | ||
3978 | msgstr "anger vilken TRANSPORT som ska testas" | ||
3979 | |||
3980 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 | ||
3981 | msgid "specifies after how many MS to time-out" | ||
3982 | msgstr "anger timeout efter antal MS" | ||
3983 | |||
3984 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:381 | ||
3985 | msgid "repeat each test X times" | ||
3986 | msgstr "" | ||
3987 | |||
3988 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:449 | ||
3989 | #, c-format | ||
3990 | msgid "Testing transport(s) %s\n" | ||
3991 | msgstr "Testar transport(er) %s\n" | ||
3992 | |||
3993 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:451 | ||
3994 | #, c-format | ||
3995 | msgid "Available transport(s): %s\n" | ||
3996 | msgstr "Tillgängliga transport(er): %s\n" | ||
3997 | |||
3998 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:501 | ||
3999 | #, c-format | ||
4000 | msgid "" | ||
4001 | "\n" | ||
4002 | "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" | ||
4003 | msgstr "" | ||
4004 | |||
4005 | #: src/transports/common.c:370 | ||
4006 | #, c-format | ||
4007 | msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" | ||
4008 | msgstr "" | ||
4009 | |||
4010 | #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271 | ||
4011 | #: src/transports/tcp.c:291 | ||
4012 | #, fuzzy, c-format | ||
4013 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | ||
4014 | msgstr "Mottog ogiltigt \"%s\" meddelande från \"%s\".\n" | ||
4015 | |||
4016 | # capped är inte ett bra ord IMHO | ||
4017 | #: src/transports/smtp.c:459 | ||
4018 | #, fuzzy | ||
4019 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | ||
4020 | msgstr "SMTP-filtersträng för lång, kapad till \"%s\"\n" | ||
4021 | |||
4022 | # capped är inte ett bra ord IMHO | ||
4023 | #: src/transports/smtp.c:469 | ||
4024 | #, c-format | ||
4025 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | ||
4026 | msgstr "SMTP-filtersträng för lång, kapad till \"%s\"\n" | ||
4027 | |||
4028 | #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 | ||
4029 | #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 | ||
4030 | #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 | ||
4031 | #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 | ||
4032 | #, fuzzy, c-format | ||
4033 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" | ||
4034 | msgstr "\"%s\" %s misslyckades: %s\n" | ||
4035 | |||
4036 | #: src/transports/smtp.c:814 | ||
4037 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | ||
4038 | msgstr "" | ||
4039 | |||
4040 | #: src/transports/smtp.c:831 | ||
4041 | #, fuzzy | ||
4042 | msgid "# bytes received via SMTP" | ||
4043 | msgstr "# byte mottogs via TCP" | ||
4044 | |||
4045 | #: src/transports/smtp.c:832 | ||
4046 | #, fuzzy | ||
4047 | msgid "# bytes sent via SMTP" | ||
4048 | msgstr "# byte skickades via TCP" | ||
4049 | |||
4050 | #: src/transports/smtp.c:834 | ||
4051 | #, fuzzy | ||
4052 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | ||
4053 | msgstr "# byte kastade via TCP (utgående)" | ||
4054 | |||
4055 | #: src/transports/upnp/upnp.c:431 | ||
4056 | #, fuzzy, c-format | ||
4057 | msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" | ||
4058 | msgstr "\"%s\" misslyckades för fil \"%s\" vid %s:%d med fel: %s\n" | ||
4059 | |||
4060 | #: src/transports/upnp/upnp.c:476 | ||
4061 | #, c-format | ||
4062 | msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" | ||
4063 | msgstr "" | ||
4064 | |||
4065 | #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811 | ||
4066 | #, c-format | ||
4067 | msgid "" | ||
4068 | "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " | ||
4069 | "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" | ||
4070 | msgstr "" | ||
4071 | |||
4072 | #: src/transports/http.c:2028 | ||
4073 | msgid "# bytes received via HTTP" | ||
4074 | msgstr "# byte mottagna via HTTP" | ||
4075 | |||
4076 | #: src/transports/http.c:2029 | ||
4077 | msgid "# bytes sent via HTTP" | ||
4078 | msgstr "# byte skickade via HTTP" | ||
4079 | |||
4080 | #: src/transports/http.c:2031 | ||
4081 | msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" | ||
4082 | msgstr "# byte kastade via HTTP (utgående)" | ||
4083 | |||
4084 | #: src/transports/http.c:2032 | ||
4085 | msgid "# HTTP GET issued" | ||
4086 | msgstr "" | ||
4087 | |||
4088 | #: src/transports/http.c:2034 | ||
4089 | msgid "# HTTP GET received" | ||
4090 | msgstr "" | ||
4091 | |||
4092 | #: src/transports/http.c:2035 | ||
4093 | msgid "# HTTP PUT issued" | ||
4094 | msgstr "" | ||
4095 | |||
4096 | #: src/transports/http.c:2037 | ||
4097 | msgid "# HTTP PUT received" | ||
4098 | msgstr "" | ||
4099 | |||
4100 | #: src/transports/http.c:2039 | ||
4101 | msgid "# HTTP select calls" | ||
4102 | msgstr "" | ||
4103 | |||
4104 | #: src/transports/http.c:2041 | ||
4105 | msgid "# HTTP send calls" | ||
4106 | msgstr "" | ||
4107 | |||
4108 | #: src/transports/http.c:2044 | ||
4109 | msgid "# HTTP curl send callbacks" | ||
4110 | msgstr "" | ||
4111 | |||
4112 | #: src/transports/http.c:2046 | ||
4113 | msgid "# HTTP curl receive callbacks" | ||
4114 | msgstr "" | ||
4115 | |||
4116 | #: src/transports/http.c:2048 | ||
4117 | msgid "# HTTP mhd access callbacks" | ||
4118 | msgstr "" | ||
4119 | |||
4120 | #: src/transports/http.c:2050 | ||
4121 | msgid "# HTTP mhd read callbacks" | ||
4122 | msgstr "" | ||
4123 | |||
4124 | #: src/transports/http.c:2052 | ||
4125 | msgid "# HTTP mhd close callbacks" | ||
4126 | msgstr "" | ||
4127 | |||
4128 | #: src/transports/http.c:2054 | ||
4129 | #, fuzzy | ||
4130 | msgid "# HTTP connect calls" | ||
4131 | msgstr "# av anslutna parter" | ||
4132 | |||
4133 | #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365 | ||
4134 | #, c-format | ||
4135 | msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" | ||
4136 | msgstr "" | ||
4137 | |||
4138 | #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728 | ||
4139 | #, fuzzy, c-format | ||
4140 | msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" | ||
4141 | msgstr "Misslyckades att binda till UDP-port %d.\n" | ||
4142 | |||
4143 | #: src/transports/udp.c:538 | ||
4144 | #, c-format | ||
4145 | msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" | ||
4146 | msgstr "" | ||
4147 | |||
4148 | #: src/transports/udp.c:562 | ||
4149 | msgid "# bytes received via UDP" | ||
4150 | msgstr "# byte mottagna via UDP" | ||
4151 | |||
4152 | #: src/transports/udp.c:563 | ||
4153 | msgid "# bytes sent via UDP" | ||
4154 | msgstr "# byte skickade via UDP" | ||
4155 | |||
4156 | #: src/transports/udp.c:565 | ||
4157 | msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" | ||
4158 | msgstr "# byte kastade via UDP (utgående)" | ||
4159 | |||
4160 | #: src/transports/udp.c:567 | ||
4161 | msgid "# UDP connections (right now)" | ||
4162 | msgstr "" | ||
4163 | |||
4164 | #: src/transports/tcp.c:821 | ||
4165 | msgid "# bytes received via TCP" | ||
4166 | msgstr "# byte mottogs via TCP" | ||
4167 | |||
4168 | #: src/transports/tcp.c:822 | ||
4169 | msgid "# bytes sent via TCP" | ||
4170 | msgstr "# byte skickades via TCP" | ||
4171 | |||
4172 | #: src/transports/tcp.c:824 | ||
4173 | msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" | ||
4174 | msgstr "# byte kastade via TCP (utgående)" | ||
4175 | |||
4176 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 | ||
4177 | msgid "print this help" | ||
4178 | msgstr "skriv ut denna hjälp" | ||
4179 | |||
4180 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 | ||
4181 | msgid "print the version number" | ||
4182 | msgstr "skriv ut versionsnummer" | ||
4183 | |||
4184 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 | ||
4185 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" | ||
4186 | msgstr "" | ||
4187 | |||
4188 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 | ||
4189 | msgid "be verbose" | ||
4190 | msgstr "var informativ" | ||
4191 | |||
4192 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 | ||
4193 | msgid "use configuration file FILENAME" | ||
4194 | msgstr "använd konfigurationsfil FILNAMN" | ||
4195 | |||
4196 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 | ||
4197 | msgid "specify host on which gnunetd is running" | ||
4198 | msgstr "ange värd på vilken gnunetd körs" | ||
4199 | |||
4200 | #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224 | ||
4201 | #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232 | ||
4202 | #, c-format | ||
4203 | msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n" | ||
4204 | msgstr "" | ||
4205 | |||
4206 | #: src/include/gnunet_util_error.h:242 | ||
4207 | #, c-format | ||
4208 | msgid "" | ||
4209 | "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we " | ||
4210 | "can handle this).\n" | ||
4211 | msgstr "" | ||
4212 | |||
4213 | #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277 | ||
4214 | #, c-format | ||
4215 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | ||
4216 | msgstr "\"%s\" misslyckades för fil \"%s\" vid %s:%d med fel: %s\n" | ||
4217 | |||
4218 | #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40 | ||
4219 | #, fuzzy | ||
4220 | msgid "No help available." | ||
4221 | msgstr "\"%s\" är inte tillgänglig." | ||
4222 | |||
4223 | #: contrib/config-daemon.scm:42 | ||
4224 | msgid "" | ||
4225 | "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " | ||
4226 | "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are " | ||
4227 | "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on " | ||
4228 | "will not do much harm (only cost a small amount of resources)." | ||
4229 | msgstr "" | ||
4230 | |||
4231 | #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53 | ||
4232 | msgid "Prompt for development and/or incomplete code" | ||
4233 | msgstr "" | ||
4234 | |||
4235 | #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55 | ||
4236 | msgid "" | ||
4237 | "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. " | ||
4238 | "If in doubt, use NO.\n" | ||
4239 | "\n" | ||
4240 | "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development " | ||
4241 | "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high " | ||
4242 | "enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" " | ||
4243 | "quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged " | ||
4244 | "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type " | ||
4245 | "messages).\n" | ||
4246 | "\n" | ||
4247 | "However, active testing and qualified feedback of these features is always " | ||
4248 | "welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the " | ||
4249 | "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. " | ||
4250 | "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the " | ||
4251 | "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://" | ||
4252 | "gnunet.org/mantis/> for how to report problems." | ||
4253 | msgstr "" | ||
4254 | |||
4255 | #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70 | ||
4256 | msgid "Show options for advanced users" | ||
4257 | msgstr "" | ||
4258 | |||
4259 | #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72 | ||
4260 | msgid "" | ||
4261 | "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These " | ||
4262 | "options typically refer to features that allow tweaking of the " | ||
4263 | "installation. If in a hurry, say NO." | ||
4264 | msgstr "" | ||
4265 | |||
4266 | #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83 | ||
4267 | #, fuzzy | ||
4268 | msgid "Show rarely used options" | ||
4269 | msgstr "Visa alla alternativ" | ||
4270 | |||
4271 | #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85 | ||
4272 | msgid "" | ||
4273 | "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing " | ||
4274 | "development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a " | ||
4275 | "hurry, say NO." | ||
4276 | msgstr "" | ||
4277 | |||
4278 | #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96 | ||
4279 | #, fuzzy | ||
4280 | msgid "Meta-configuration" | ||
4281 | msgstr "GNUnet-konfiguration" | ||
4282 | |||
4283 | #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97 | ||
4284 | msgid "Which level of configuration should be available" | ||
4285 | msgstr "" | ||
4286 | |||
4287 | #: contrib/config-daemon.scm:115 | ||
4288 | #, fuzzy | ||
4289 | msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" | ||
4290 | msgstr "Filformatsfel (inte en GNUnet-katalog?)\n" | ||
4291 | |||
4292 | #: contrib/config-daemon.scm:117 | ||
4293 | msgid "" | ||
4294 | "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is " | ||
4295 | "some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files " | ||
4296 | "will be able to store data in this directory up to the (global) quota " | ||
4297 | "specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended." | ||
4298 | msgstr "" | ||
4299 | |||
4300 | #: contrib/config-daemon.scm:130 | ||
4301 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" | ||
4302 | msgstr "" | ||
4303 | |||
4304 | #: contrib/config-daemon.scm:142 | ||
4305 | msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" | ||
4306 | msgstr "" | ||
4307 | |||
4308 | #: contrib/config-daemon.scm:143 | ||
4309 | msgid "Note that the kvstore is currently not used." | ||
4310 | msgstr "" | ||
4311 | |||
4312 | #: contrib/config-daemon.scm:154 | ||
4313 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" | ||
4314 | msgstr "" | ||
4315 | |||
4316 | #: contrib/config-daemon.scm:166 | ||
4317 | msgid "How many minutes should peer advertisements last?" | ||
4318 | msgstr "" | ||
4319 | |||
4320 | #: contrib/config-daemon.scm:168 | ||
4321 | msgid "" | ||
4322 | "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages " | ||
4323 | "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is " | ||
4324 | "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a " | ||
4325 | "large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes " | ||
4326 | "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the " | ||
4327 | "frequency with which your IP changes." | ||
4328 | msgstr "" | ||
4329 | |||
4330 | #: contrib/config-daemon.scm:179 | ||
4331 | msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" | ||
4332 | msgstr "" | ||
4333 | |||
4334 | #: contrib/config-daemon.scm:181 | ||
4335 | msgid "" | ||
4336 | "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet " | ||
4337 | "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea " | ||
4338 | "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting " | ||
4339 | "this option, you can specify from which server gnunetd should try to " | ||
4340 | "download the hostlist. The default should be fine for now.\n" | ||
4341 | "\t\t\n" | ||
4342 | "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have " | ||
4343 | "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" | ||
4344 | "\t\t\n" | ||
4345 | "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent " | ||
4346 | "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list " | ||
4347 | "up-to-date.\n" | ||
4348 | "\t\t\n" | ||
4349 | "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/" | ||
4350 | "hosts manually." | ||
4351 | msgstr "" | ||
4352 | |||
4353 | #: contrib/config-daemon.scm:198 | ||
4354 | msgid "HTTP Proxy Server" | ||
4355 | msgstr "" | ||
4356 | |||
4357 | #: contrib/config-daemon.scm:200 | ||
4358 | msgid "" | ||
4359 | "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy " | ||
4360 | "configuration here. Default is no proxy." | ||
4361 | msgstr "" | ||
4362 | |||
4363 | #: contrib/config-daemon.scm:212 | ||
4364 | msgid "" | ||
4365 | "Name of the directory where gnunetd should store contact information about " | ||
4366 | "peers" | ||
4367 | msgstr "" | ||
4368 | |||
4369 | #: contrib/config-daemon.scm:214 | ||
4370 | msgid "" | ||
4371 | "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the " | ||
4372 | "default is most likely just fine." | ||
4373 | msgstr "" | ||
4374 | |||
4375 | #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140 | ||
4376 | msgid "How long should logs be kept?" | ||
4377 | msgstr "" | ||
4378 | |||
4379 | #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142 | ||
4380 | msgid "" | ||
4381 | "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " | ||
4382 | "log is created each day with the date appended to its filename. These logs " | ||
4383 | "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0." | ||
4384 | msgstr "" | ||
4385 | |||
4386 | #: contrib/config-daemon.scm:253 | ||
4387 | msgid "" | ||
4388 | "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?" | ||
4389 | msgstr "" | ||
4390 | |||
4391 | #: contrib/config-daemon.scm:255 | ||
4392 | msgid "" | ||
4393 | "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can " | ||
4394 | "support more, increasing the number might help support additional clients on " | ||
4395 | "machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number " | ||
4396 | "might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit " | ||
4397 | "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too " | ||
4398 | "low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file " | ||
4399 | "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to " | ||
4400 | "run with what it is given." | ||
4401 | msgstr "" | ||
4402 | |||
4403 | #: contrib/config-daemon.scm:266 | ||
4404 | msgid "Where should gnunetd write the logs?" | ||
4405 | msgstr "" | ||
4406 | |||
4407 | #: contrib/config-daemon.scm:278 | ||
4408 | msgid "Enable for extra-verbose logging." | ||
4409 | msgstr "" | ||
4410 | |||
4411 | #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165 | ||
4412 | msgid "Logging" | ||
4413 | msgstr "" | ||
4414 | |||
4415 | #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166 | ||
4416 | msgid "Specify which system messages should be logged how" | ||
4417 | msgstr "" | ||
4418 | |||
4419 | #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170 | ||
4420 | msgid "Logging of events for users" | ||
4421 | msgstr "" | ||
4422 | |||
4423 | #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171 | ||
4424 | msgid "Logging of events for the system administrator" | ||
4425 | msgstr "" | ||
4426 | |||
4427 | #: contrib/config-daemon.scm:309 | ||
4428 | msgid "Where should gnunetd write the PID?" | ||
4429 | msgstr "" | ||
4430 | |||
4431 | #: contrib/config-daemon.scm:310 | ||
4432 | msgid "" | ||
4433 | "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the " | ||
4434 | "file on shutdown at that location." | ||
4435 | msgstr "" | ||
4436 | |||
4437 | #: contrib/config-daemon.scm:322 | ||
4438 | msgid "As which user should gnunetd run?" | ||
4439 | msgstr "" | ||
4440 | |||
4441 | #: contrib/config-daemon.scm:324 | ||
4442 | msgid "" | ||
4443 | "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under " | ||
4444 | "Windows, this setting affects the creation of a new system service only." | ||
4445 | msgstr "" | ||
4446 | |||
4447 | #: contrib/config-daemon.scm:337 | ||
4448 | msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" | ||
4449 | msgstr "" | ||
4450 | |||
4451 | #: contrib/config-daemon.scm:338 | ||
4452 | msgid "" | ||
4453 | "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this " | ||
4454 | "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon " | ||
4455 | "completion. This option may not work on all systems." | ||
4456 | msgstr "" | ||
4457 | |||
4458 | #: contrib/config-daemon.scm:350 | ||
4459 | msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" | ||
4460 | msgstr "" | ||
4461 | |||
4462 | #: contrib/config-daemon.scm:352 | ||
4463 | msgid "" | ||
4464 | "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The " | ||
4465 | "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n" | ||
4466 | "\t\t\n" | ||
4467 | "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes " | ||
4468 | "that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind " | ||
4469 | "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to " | ||
4470 | "connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will " | ||
4471 | "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat " | ||
4472 | "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat " | ||
4473 | "itself." | ||
4474 | msgstr "" | ||
4475 | |||
4476 | #: contrib/config-daemon.scm:366 | ||
4477 | msgid "Which applications should gnunetd support?" | ||
4478 | msgstr "" | ||
4479 | |||
4480 | #: contrib/config-daemon.scm:368 | ||
4481 | msgid "" | ||
4482 | "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the " | ||
4483 | "available applications are:\n" | ||
4484 | "\n" | ||
4485 | "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will " | ||
4486 | "not participate in informing peers about other peers. You should always " | ||
4487 | "load this module.\n" | ||
4488 | "\n" | ||
4489 | "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various " | ||
4490 | "configuration options. Many tools need this. You should always load this " | ||
4491 | "module.\n" | ||
4492 | "\n" | ||
4493 | "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about " | ||
4494 | "various statistics. This information is usually quite useful to diagnose " | ||
4495 | "errors, hence it is recommended that you load this module.\n" | ||
4496 | "\n" | ||
4497 | "traffic: keeps track of how many messages were recently received and " | ||
4498 | "transmitted. This information can then be used to establish how much cover " | ||
4499 | "traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes " | ||
4500 | "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level " | ||
4501 | "that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n" | ||
4502 | "\n" | ||
4503 | "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n" | ||
4504 | "\n" | ||
4505 | "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a " | ||
4506 | "hostlist and running Apache would be overkill.\n" | ||
4507 | "\n" | ||
4508 | "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-" | ||
4509 | "chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be " | ||
4510 | "secure.\n" | ||
4511 | "\n" | ||
4512 | "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note " | ||
4513 | "that tbench allows other users to abuse your resources.\n" | ||
4514 | "\n" | ||
4515 | "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. " | ||
4516 | "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to " | ||
4517 | "compromise your anonymity." | ||
4518 | msgstr "" | ||
4519 | |||
4520 | #: contrib/config-daemon.scm:399 | ||
4521 | msgid "Disable client-server connections" | ||
4522 | msgstr "" | ||
4523 | |||
4524 | #: contrib/config-daemon.scm:400 | ||
4525 | msgid "" | ||
4526 | "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When " | ||
4527 | "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not " | ||
4528 | "support any user interfaces. This may be useful for headless systems that " | ||
4529 | "are never expected to have end-user interactions. Note that this will also " | ||
4530 | "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" | ||
4531 | msgstr "" | ||
4532 | |||
4533 | #: contrib/config-daemon.scm:412 | ||
4534 | msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support" | ||
4535 | msgstr "" | ||
4536 | |||
4537 | #: contrib/config-daemon.scm:413 | ||
4538 | msgid "" | ||
4539 | "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. " | ||
4540 | "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network " | ||
4541 | "connection." | ||
4542 | msgstr "" | ||
4543 | |||
4544 | #: contrib/config-daemon.scm:425 | ||
4545 | msgid "Disable peer discovery" | ||
4546 | msgstr "" | ||
4547 | |||
4548 | #: contrib/config-daemon.scm:426 | ||
4549 | msgid "" | ||
4550 | "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " | ||
4551 | "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; " | ||
4552 | "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that " | ||
4553 | "the local node does not already know about. Note that in order for this " | ||
4554 | "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a " | ||
4555 | "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does " | ||
4556 | "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of " | ||
4557 | "lines above would need some minor editing :-)." | ||
4558 | msgstr "" | ||
4559 | |||
4560 | #: contrib/config-daemon.scm:437 | ||
4561 | msgid "Disable advertising this peer to other peers" | ||
4562 | msgstr "" | ||
4563 | |||
4564 | #: contrib/config-daemon.scm:449 | ||
4565 | msgid "Disable automatic establishment of connections" | ||
4566 | msgstr "" | ||
4567 | |||
4568 | #: contrib/config-daemon.scm:450 | ||
4569 | msgid "" | ||
4570 | "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish " | ||
4571 | "connections to other peers, but instead wait for applications to " | ||
4572 | "specifically request connections to other peers (or for other peers to " | ||
4573 | "connect to us)." | ||
4574 | msgstr "" | ||
4575 | |||
4576 | #: contrib/config-daemon.scm:461 | ||
4577 | msgid "Enable advertising of other peers by this peer" | ||
4578 | msgstr "" | ||
4579 | |||
4580 | #: contrib/config-daemon.scm:462 | ||
4581 | msgid "" | ||
4582 | "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! " | ||
4583 | "If in any doubt, set it to YES (which is the default)." | ||
4584 | msgstr "" | ||
4585 | |||
4586 | #: contrib/config-daemon.scm:473 | ||
4587 | #, fuzzy | ||
4588 | msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" | ||
4589 | msgstr "Skriv ut information om GNUnets motparter." | ||
4590 | |||
4591 | #: contrib/config-daemon.scm:474 | ||
4592 | msgid "" | ||
4593 | "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients " | ||
4594 | "(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do " | ||
4595 | "not have to since GNUnet will perform access control and only allow " | ||
4596 | "connections from machines that are listed under TRUSTED)." | ||
4597 | msgstr "" | ||
4598 | |||
4599 | #: contrib/config-daemon.scm:485 | ||
4600 | msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server" | ||
4601 | msgstr "" | ||
4602 | |||
4603 | #: contrib/config-daemon.scm:497 | ||
4604 | msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4605 | msgstr "" | ||
4606 | |||
4607 | #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510 | ||
4608 | msgid "" | ||
4609 | "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients " | ||
4610 | "(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your " | ||
4611 | "network and want to allow all other hosts to use this node as their server. " | ||
4612 | "By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where " | ||
4613 | "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR " | ||
4614 | "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be " | ||
4615 | "separated by a semicolon, spaces are not allowed." | ||
4616 | msgstr "" | ||
4617 | |||
4618 | #: contrib/config-daemon.scm:509 | ||
4619 | msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4620 | msgstr "" | ||
4621 | |||
4622 | #: contrib/config-daemon.scm:522 | ||
4623 | msgid "Limit connections to the specfied set of peers." | ||
4624 | msgstr "" | ||
4625 | |||
4626 | #: contrib/config-daemon.scm:523 | ||
4627 | msgid "" | ||
4628 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, " | ||
4629 | "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4630 | msgstr "" | ||
4631 | |||
4632 | #: contrib/config-daemon.scm:534 | ||
4633 | #, fuzzy | ||
4634 | msgid "Run gnunetd as this group." | ||
4635 | msgstr "Kör gnunet-update" | ||
4636 | |||
4637 | #: contrib/config-daemon.scm:535 | ||
4638 | msgid "" | ||
4639 | "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." | ||
4640 | msgstr "" | ||
4641 | |||
4642 | #: contrib/config-daemon.scm:546 | ||
4643 | msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." | ||
4644 | msgstr "" | ||
4645 | |||
4646 | #: contrib/config-daemon.scm:547 | ||
4647 | msgid "" | ||
4648 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a " | ||
4649 | "peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify " | ||
4650 | "the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4651 | msgstr "" | ||
4652 | |||
4653 | #: contrib/config-daemon.scm:558 | ||
4654 | msgid "Topology Maintenance" | ||
4655 | msgstr "" | ||
4656 | |||
4657 | #: contrib/config-daemon.scm:559 | ||
4658 | msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" | ||
4659 | msgstr "" | ||
4660 | |||
4661 | #: contrib/config-daemon.scm:579 | ||
4662 | #, fuzzy | ||
4663 | msgid "General settings" | ||
4664 | msgstr "Andra inställningar" | ||
4665 | |||
4666 | #: contrib/config-daemon.scm:580 | ||
4667 | msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" | ||
4668 | msgstr "" | ||
4669 | |||
4670 | #: contrib/config-daemon.scm:607 | ||
4671 | msgid "Modules" | ||
4672 | msgstr "" | ||
4673 | |||
4674 | #: contrib/config-daemon.scm:608 | ||
4675 | msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" | ||
4676 | msgstr "" | ||
4677 | |||
4678 | #: contrib/config-daemon.scm:626 | ||
4679 | msgid "Fundamentals" | ||
4680 | msgstr "" | ||
4681 | |||
4682 | #: contrib/config-daemon.scm:646 | ||
4683 | msgid "Which database should be used?" | ||
4684 | msgstr "" | ||
4685 | |||
4686 | #: contrib/config-daemon.scm:648 | ||
4687 | msgid "" | ||
4688 | "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", " | ||
4689 | "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update " | ||
4690 | "after changing this value!\n" | ||
4691 | "\t\t\t\n" | ||
4692 | "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective " | ||
4693 | "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/" | ||
4694 | "README.postgres for how to setup the respective database." | ||
4695 | msgstr "" | ||
4696 | |||
4697 | #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674 | ||
4698 | msgid "Which topology should be used?" | ||
4699 | msgstr "" | ||
4700 | |||
4701 | #: contrib/config-daemon.scm:662 | ||
4702 | msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" | ||
4703 | msgstr "" | ||
4704 | |||
4705 | #: contrib/config-daemon.scm:676 | ||
4706 | msgid "" | ||
4707 | "Which topology should be used? The only option at the moment is " | ||
4708 | "\"topology_default\"" | ||
4709 | msgstr "" | ||
4710 | |||
4711 | #: contrib/config-daemon.scm:690 | ||
4712 | msgid "" | ||
4713 | "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to " | ||
4714 | "connect to peers that are not listed as friends" | ||
4715 | msgstr "" | ||
4716 | |||
4717 | #: contrib/config-daemon.scm:691 | ||
4718 | msgid "" | ||
4719 | "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " | ||
4720 | "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected " | ||
4721 | "to a sufficient number of friends and then established non-friend " | ||
4722 | "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily " | ||
4723 | "resulting in having fewer than the specified number of friends connected " | ||
4724 | "while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the " | ||
4725 | "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would " | ||
4726 | "result in dropping below the specified number of friends (unless that number " | ||
4727 | "is higher than the overall connection target)." | ||
4728 | msgstr "" | ||
4729 | |||
4730 | #: contrib/config-daemon.scm:702 | ||
4731 | msgid "" | ||
4732 | "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are " | ||
4733 | "explicitly specified as friends" | ||
4734 | msgstr "" | ||
4735 | |||
4736 | #: contrib/config-daemon.scm:703 | ||
4737 | msgid "" | ||
4738 | "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " | ||
4739 | "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" | ||
4740 | msgstr "" | ||
4741 | |||
4742 | #: contrib/config-daemon.scm:714 | ||
4743 | msgid "List of friends for friend-to-friend topology" | ||
4744 | msgstr "" | ||
4745 | |||
4746 | #: contrib/config-daemon.scm:715 | ||
4747 | msgid "" | ||
4748 | "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that " | ||
4749 | "are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure " | ||
4750 | "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)." | ||
4751 | msgstr "" | ||
4752 | |||
4753 | #: contrib/config-daemon.scm:726 | ||
4754 | msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" | ||
4755 | msgstr "" | ||
4756 | |||
4757 | #: contrib/config-daemon.scm:727 | ||
4758 | #, fuzzy | ||
4759 | msgid "Settings for restricting connections to friends" | ||
4760 | msgstr "\"%s\" misslyckades. Terminerar anslutning till klient.\n" | ||
4761 | |||
4762 | #: contrib/config-daemon.scm:744 | ||
4763 | msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" | ||
4764 | msgstr "" | ||
4765 | |||
4766 | #: contrib/config-daemon.scm:756 | ||
4767 | msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" | ||
4768 | msgstr "" | ||
4769 | |||
4770 | #: contrib/config-daemon.scm:768 | ||
4771 | #, fuzzy | ||
4772 | msgid "Configuration of the MySQL database" | ||
4773 | msgstr "Konfigurationsfil \"%s\" skapad.\n" | ||
4774 | |||
4775 | #: contrib/config-daemon.scm:787 | ||
4776 | msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" | ||
4777 | msgstr "" | ||
4778 | |||
4779 | #: contrib/config-daemon.scm:789 | ||
4780 | msgid "" | ||
4781 | "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file " | ||
4782 | "sharing? This does not take indexed files into account, only the space " | ||
4783 | "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from " | ||
4784 | "the network if the current space-consumption is below the number given here " | ||
4785 | "(and if content migration is allowed below).\n" | ||
4786 | "\n" | ||
4787 | "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards." | ||
4788 | msgstr "" | ||
4789 | |||
4790 | #: contrib/config-daemon.scm:803 | ||
4791 | msgid "Number of entries in the migration buffer" | ||
4792 | msgstr "" | ||
4793 | |||
4794 | #: contrib/config-daemon.scm:804 | ||
4795 | msgid "" | ||
4796 | "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and " | ||
4797 | "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large " | ||
4798 | "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer " | ||
4799 | "from sending unsolicited responses." | ||
4800 | msgstr "" | ||
4801 | |||
4802 | #: contrib/config-daemon.scm:816 | ||
4803 | msgid "Size of the routing table for anonymous routing." | ||
4804 | msgstr "" | ||
4805 | |||
4806 | #: contrib/config-daemon.scm:828 | ||
4807 | msgid "Size of the routing table for DHT routing." | ||
4808 | msgstr "" | ||
4809 | |||
4810 | #: contrib/config-daemon.scm:841 | ||
4811 | msgid "Allow migrating content to this peer." | ||
4812 | msgstr "" | ||
4813 | |||
4814 | #: contrib/config-daemon.scm:843 | ||
4815 | msgid "" | ||
4816 | "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " | ||
4817 | "will not be able to control what data is stored on your machine. \n" | ||
4818 | "\t\t\t\n" | ||
4819 | "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" | ||
4820 | "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes " | ||
4821 | "control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you " | ||
4822 | "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus " | ||
4823 | "can be considered liable for it." | ||
4824 | msgstr "" | ||
4825 | |||
4826 | #: contrib/config-daemon.scm:857 | ||
4827 | msgid "" | ||
4828 | "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be " | ||
4829 | "stored in /tmp)" | ||
4830 | msgstr "" | ||
4831 | |||
4832 | #: contrib/config-daemon.scm:858 | ||
4833 | msgid "" | ||
4834 | "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is " | ||
4835 | "deleted whenever gnunetd is shut down.\n" | ||
4836 | "\n" | ||
4837 | "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." | ||
4838 | msgstr "" | ||
4839 | |||
4840 | #: contrib/config-daemon.scm:872 | ||
4841 | #, fuzzy | ||
4842 | msgid "Options for anonymous file sharing" | ||
4843 | msgstr "aktiverar (anonym) fildelning" | ||
4844 | |||
4845 | #: contrib/config-daemon.scm:891 | ||
4846 | #, fuzzy | ||
4847 | msgid "Applications" | ||
4848 | msgstr "_Alternativ" | ||
4849 | |||
4850 | #: contrib/config-daemon.scm:907 | ||
4851 | msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" | ||
4852 | msgstr "" | ||
4853 | |||
4854 | #: contrib/config-daemon.scm:908 | ||
4855 | msgid "" | ||
4856 | "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the " | ||
4857 | "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note " | ||
4858 | "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from " | ||
4859 | "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, " | ||
4860 | "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot " | ||
4861 | "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to " | ||
4862 | "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check " | ||
4863 | "with the '-p' option in order to determine which setting results in more " | ||
4864 | "connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO " | ||
4865 | "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO " | ||
4866 | "otherwise." | ||
4867 | msgstr "" | ||
4868 | |||
4869 | #: contrib/config-daemon.scm:919 | ||
4870 | msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" | ||
4871 | msgstr "" | ||
4872 | |||
4873 | #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024 | ||
4874 | #: contrib/config-daemon.scm:1174 | ||
4875 | msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" | ||
4876 | msgstr "" | ||
4877 | |||
4878 | #: contrib/config-daemon.scm:943 | ||
4879 | msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?" | ||
4880 | msgstr "" | ||
4881 | |||
4882 | #: contrib/config-daemon.scm:955 | ||
4883 | msgid "" | ||
4884 | "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your " | ||
4885 | "primary network interface." | ||
4886 | msgstr "" | ||
4887 | |||
4888 | #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222 | ||
4889 | msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" | ||
4890 | msgstr "" | ||
4891 | |||
4892 | #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234 | ||
4893 | msgid "" | ||
4894 | "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." | ||
4895 | msgstr "" | ||
4896 | |||
4897 | #: contrib/config-daemon.scm:992 | ||
4898 | msgid "TCP transport" | ||
4899 | msgstr "" | ||
4900 | |||
4901 | #: contrib/config-daemon.scm:1012 | ||
4902 | msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" | ||
4903 | msgstr "" | ||
4904 | |||
4905 | #: contrib/config-daemon.scm:1036 | ||
4906 | msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" | ||
4907 | msgstr "" | ||
4908 | |||
4909 | #: contrib/config-daemon.scm:1037 | ||
4910 | msgid "" | ||
4911 | "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. " | ||
4912 | "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit " | ||
4913 | "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)." | ||
4914 | msgstr "" | ||
4915 | |||
4916 | #: contrib/config-daemon.scm:1048 | ||
4917 | msgid "HTTP transport" | ||
4918 | msgstr "" | ||
4919 | |||
4920 | #: contrib/config-daemon.scm:1067 | ||
4921 | msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" | ||
4922 | msgstr "" | ||
4923 | |||
4924 | #: contrib/config-daemon.scm:1079 | ||
4925 | msgid "" | ||
4926 | "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send " | ||
4927 | "per hour?" | ||
4928 | msgstr "" | ||
4929 | |||
4930 | #: contrib/config-daemon.scm:1080 | ||
4931 | msgid "Use 0 for unlimited" | ||
4932 | msgstr "" | ||
4933 | |||
4934 | #: contrib/config-daemon.scm:1091 | ||
4935 | msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" | ||
4936 | msgstr "" | ||
4937 | |||
4938 | #: contrib/config-daemon.scm:1092 | ||
4939 | msgid "" | ||
4940 | "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the " | ||
4941 | "PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with " | ||
4942 | "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." | ||
4943 | msgstr "" | ||
4944 | |||
4945 | #: contrib/config-daemon.scm:1103 | ||
4946 | msgid "" | ||
4947 | "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?" | ||
4948 | msgstr "" | ||
4949 | |||
4950 | #: contrib/config-daemon.scm:1104 | ||
4951 | msgid "" | ||
4952 | "You can specify a header line here which can then be used by procmail to " | ||
4953 | "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." | ||
4954 | msgstr "" | ||
4955 | |||
4956 | #: contrib/config-daemon.scm:1115 | ||
4957 | msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" | ||
4958 | msgstr "" | ||
4959 | |||
4960 | #: contrib/config-daemon.scm:1116 | ||
4961 | msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." | ||
4962 | msgstr "" | ||
4963 | |||
4964 | #: contrib/config-daemon.scm:1127 | ||
4965 | msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" | ||
4966 | msgstr "" | ||
4967 | |||
4968 | #: contrib/config-daemon.scm:1128 | ||
4969 | msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." | ||
4970 | msgstr "" | ||
4971 | |||
4972 | #: contrib/config-daemon.scm:1139 | ||
4973 | msgid "SMTP transport" | ||
4974 | msgstr "" | ||
4975 | |||
4976 | #: contrib/config-daemon.scm:1162 | ||
4977 | msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" | ||
4978 | msgstr "" | ||
4979 | |||
4980 | #: contrib/config-daemon.scm:1186 | ||
4981 | msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" | ||
4982 | msgstr "" | ||
4983 | |||
4984 | #: contrib/config-daemon.scm:1198 | ||
4985 | msgid "Which IPs are not allowed to connect?" | ||
4986 | msgstr "" | ||
4987 | |||
4988 | #: contrib/config-daemon.scm:1210 | ||
4989 | msgid "" | ||
4990 | "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any " | ||
4991 | "IP." | ||
4992 | msgstr "" | ||
4993 | |||
4994 | #: contrib/config-daemon.scm:1246 | ||
4995 | msgid "UDP transport" | ||
4996 | msgstr "" | ||
4997 | |||
4998 | #: contrib/config-daemon.scm:1268 | ||
4999 | #, fuzzy | ||
5000 | msgid "Network interface" | ||
5001 | msgstr "Nätverksgränssnitt:" | ||
5002 | |||
5003 | #: contrib/config-daemon.scm:1280 | ||
5004 | msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" | ||
5005 | msgstr "" | ||
5006 | |||
5007 | #: contrib/config-daemon.scm:1292 | ||
5008 | msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" | ||
5009 | msgstr "" | ||
5010 | |||
5011 | #: contrib/config-daemon.scm:1304 | ||
5012 | msgid "Transports" | ||
5013 | msgstr "" | ||
5014 | |||
5015 | #: contrib/config-daemon.scm:1326 | ||
5016 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" | ||
5017 | msgstr "" | ||
5018 | |||
5019 | #: contrib/config-daemon.scm:1338 | ||
5020 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" | ||
5021 | msgstr "" | ||
5022 | |||
5023 | #: contrib/config-daemon.scm:1350 | ||
5024 | msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" | ||
5025 | msgstr "" | ||
5026 | |||
5027 | #: contrib/config-daemon.scm:1351 | ||
5028 | msgid "" | ||
5029 | "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system " | ||
5030 | "load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 " | ||
5031 | "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet " | ||
5032 | "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. " | ||
5033 | "Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use " | ||
5034 | "values above 100." | ||
5035 | msgstr "" | ||
5036 | |||
5037 | #: contrib/config-daemon.scm:1362 | ||
5038 | msgid "What is the maximum IO load (permille)?" | ||
5039 | msgstr "" | ||
5040 | |||
5041 | #: contrib/config-daemon.scm:1364 | ||
5042 | msgid "" | ||
5043 | "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU " | ||
5044 | "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk " | ||
5045 | "utilization by other processes. A value of 10 means that once the average " | ||
5046 | "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet " | ||
5047 | "will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable " | ||
5048 | "values are typically between 10 and 75." | ||
5049 | msgstr "" | ||
5050 | |||
5051 | #: contrib/config-daemon.scm:1375 | ||
5052 | msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" | ||
5053 | msgstr "" | ||
5054 | |||
5055 | #: contrib/config-daemon.scm:1376 | ||
5056 | msgid "" | ||
5057 | "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is " | ||
5058 | "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use " | ||
5059 | "with caution." | ||
5060 | msgstr "" | ||
5061 | |||
5062 | #: contrib/config-daemon.scm:1387 | ||
5063 | msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" | ||
5064 | msgstr "" | ||
5065 | |||
5066 | #: contrib/config-daemon.scm:1388 | ||
5067 | msgid "" | ||
5068 | "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " | ||
5069 | "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." | ||
5070 | msgstr "" | ||
5071 | |||
5072 | #: contrib/config-daemon.scm:1400 | ||
5073 | msgid "What priority should gnunetd use to run?" | ||
5074 | msgstr "" | ||
5075 | |||
5076 | #: contrib/config-daemon.scm:1401 | ||
5077 | msgid "" | ||
5078 | "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and " | ||
5079 | "IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which " | ||
5080 | "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle." | ||
5081 | msgstr "" | ||
5082 | |||
5083 | #: contrib/config-daemon.scm:1413 | ||
5084 | msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" | ||
5085 | msgstr "" | ||
5086 | |||
5087 | #: contrib/config-daemon.scm:1425 | ||
5088 | msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." | ||
5089 | msgstr "" | ||
5090 | |||
5091 | #: contrib/config-daemon.scm:1427 | ||
5092 | msgid "" | ||
5093 | "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " | ||
5094 | "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " | ||
5095 | "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " | ||
5096 | "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful " | ||
5097 | "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to " | ||
5098 | "ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you " | ||
5099 | "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the " | ||
5100 | "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to " | ||
5101 | "determine for example the number of connections to establish (and it would " | ||
5102 | "be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" | ||
5103 | "\n" | ||
5104 | "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some " | ||
5105 | "situations where it is not perfect. Suppose you are running another " | ||
5106 | "application which performs a larger download. During that particular time, " | ||
5107 | "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " | ||
5108 | "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is " | ||
5109 | "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to " | ||
5110 | "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly " | ||
5111 | "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is " | ||
5112 | "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other " | ||
5113 | "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-" | ||
5114 | "set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since " | ||
5115 | "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be " | ||
5116 | "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" | ||
5117 | "\n" | ||
5118 | "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set " | ||
5119 | "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable " | ||
5120 | "for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately " | ||
5121 | "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, " | ||
5122 | "and it will also try to ensure that the long-term average is below the " | ||
5123 | "limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) " | ||
5124 | "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads " | ||
5125 | "that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until " | ||
5126 | "the long-term limits are again within bounds.\n" | ||
5127 | "\n" | ||
5128 | "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic " | ||
5129 | "that the local host puts out on the network. This is only implemented for " | ||
5130 | "Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the " | ||
5131 | "specific network interface that is used for the external connection (after " | ||
5132 | "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted " | ||
5133 | "since it is irrelevant)." | ||
5134 | msgstr "" | ||
5135 | |||
5136 | #: contrib/config-daemon.scm:1444 | ||
5137 | #, fuzzy | ||
5138 | msgid "Network interface to monitor" | ||
5139 | msgstr "Nätverksgränssnitt:" | ||
5140 | |||
5141 | #: contrib/config-daemon.scm:1445 | ||
5142 | msgid "" | ||
5143 | "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the " | ||
5144 | "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth " | ||
5145 | "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet " | ||
5146 | "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are " | ||
5147 | "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. " | ||
5148 | "Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index " | ||
5149 | "number reported by 'gnunet-win-tool -n'." | ||
5150 | msgstr "" | ||
5151 | |||
5152 | #: contrib/config-daemon.scm:1456 | ||
5153 | msgid "Load management" | ||
5154 | msgstr "" | ||
5155 | |||
5156 | #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413 | ||
5157 | msgid "Root node" | ||
5158 | msgstr "" | ||
5159 | |||
5160 | #: contrib/config-client.scm:153 | ||
5161 | msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" | ||
5162 | msgstr "" | ||
5163 | |||
5164 | #: contrib/config-client.scm:185 | ||
5165 | msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" | ||
5166 | msgstr "" | ||
5167 | |||
5168 | #: contrib/config-client.scm:186 | ||
5169 | msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." | ||
5170 | msgstr "" | ||
5171 | |||
5172 | #: contrib/config-client.scm:197 | ||
5173 | #, fuzzy | ||
5174 | msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" | ||
5175 | msgstr "skriv ut ett värde från konfigurationsfilen till standard ut" | ||
5176 | |||
5177 | #: contrib/config-client.scm:198 | ||
5178 | msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." | ||
5179 | msgstr "" | ||
5180 | |||
5181 | #: contrib/config-client.scm:210 | ||
5182 | #, fuzzy | ||
5183 | msgid "General options" | ||
5184 | msgstr "Visa alla alternativ" | ||
5185 | |||
5186 | #: contrib/config-client.scm:227 | ||
5187 | msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" | ||
5188 | msgstr "" | ||
5189 | |||
5190 | #: contrib/config-client.scm:239 | ||
5191 | msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" | ||
5192 | msgstr "" | ||
5193 | |||
5194 | #: contrib/config-client.scm:240 | ||
5195 | msgid "" | ||
5196 | "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert " | ||
5197 | "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be " | ||
5198 | "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use " | ||
5199 | "more than the default set of extractors, specify additional extractor " | ||
5200 | "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" | ||
5201 | "\n" | ||
5202 | "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and " | ||
5203 | "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' " | ||
5204 | "before a library name indicates that this should be executed last and makes " | ||
5205 | "only sense for the split-library." | ||
5206 | msgstr "" | ||
5207 | |||
5208 | #: contrib/config-client.scm:253 | ||
5209 | msgid "How many entries should the URI DB table have?" | ||
5210 | msgstr "" | ||
5211 | |||
5212 | #: contrib/config-client.scm:254 | ||
5213 | msgid "" | ||
5214 | "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep " | ||
5215 | "track of how a particular URI has been used in the past. For example, " | ||
5216 | "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search " | ||
5217 | "previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information " | ||
5218 | "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search " | ||
5219 | "results. If the database is full, older entries will be discarded. The " | ||
5220 | "default value should be sufficient without causing undue disk utilization." | ||
5221 | msgstr "" | ||
5222 | |||
5223 | #: contrib/config-client.scm:265 | ||
5224 | msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory" | ||
5225 | msgstr "" | ||
5226 | |||
5227 | #: contrib/config-client.scm:277 | ||
5228 | msgid "" | ||
5229 | "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon " | ||
5230 | "process" | ||
5231 | msgstr "" | ||
5232 | |||
5233 | #: contrib/config-client.scm:289 | ||
5234 | msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" | ||
5235 | msgstr "" | ||
5236 | |||
5237 | #: contrib/config-client.scm:301 | ||
5238 | #, fuzzy | ||
5239 | msgid "File-Sharing options" | ||
5240 | msgstr "Visa alla alternativ" | ||
5241 | |||
5242 | #: contrib/config-client.scm:319 | ||
5243 | msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" | ||
5244 | msgstr "" | ||
5245 | |||
5246 | #: contrib/config-client.scm:320 | ||
5247 | msgid "" | ||
5248 | "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows " | ||
5249 | "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. " | ||
5250 | "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin " | ||
5251 | "displays various statistics about gnunetd." | ||
5252 | msgstr "" | ||
5253 | |||
5254 | #: contrib/config-client.scm:331 | ||
5255 | msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" | ||
5256 | msgstr "" | ||
5257 | |||
5258 | #: contrib/config-client.scm:332 | ||
5259 | msgid "" | ||
5260 | "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " | ||
5261 | "here." | ||
5262 | msgstr "" | ||
5263 | |||
5264 | #: contrib/config-client.scm:344 | ||
5265 | msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" | ||
5266 | msgstr "" | ||
5267 | |||
5268 | #: contrib/config-client.scm:345 | ||
5269 | msgid "" | ||
5270 | "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use " | ||
5271 | "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." | ||
5272 | msgstr "" | ||
5273 | |||
5274 | #: contrib/config-client.scm:356 | ||
5275 | msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" | ||
5276 | msgstr "" | ||
5277 | |||
5278 | #: contrib/config-client.scm:357 | ||
5279 | msgid "" | ||
5280 | "This option is useful to eliminate files that the user already has from the " | ||
5281 | "search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " | ||
5282 | "obviously expected search results would no longer show up. This option only " | ||
5283 | "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is " | ||
5284 | "used to determine which files the user is sharing)" | ||
5285 | msgstr "" | ||
5286 | |||
5287 | #: contrib/config-client.scm:369 | ||
5288 | msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" | ||
5289 | msgstr "" | ||
5290 | |||
5291 | #: contrib/config-client.scm:381 | ||
5292 | #, fuzzy | ||
5293 | msgid "Options related to gnunet-gtk" | ||
5294 | msgstr "Ej ansluten till gnunetd." | ||
5295 | |||
5296 | #: contrib/config-client.scm:401 | ||
5297 | msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" | ||
5298 | msgstr "" | ||
5299 | |||
5300 | #: contrib/config-client.scm:402 | ||
5301 | msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." | ||
5302 | msgstr "" | ||
5303 | |||
5304 | #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" | ||
5305 | #~ msgstr "\"%s\" misslyckades (%d, %u). Kommer inte skicka PING.\n" | ||
5306 | |||
5307 | #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" | ||
5308 | #~ msgstr "Ogiltig URL \"%s\" (måste börja med \"%s\")\n" | ||
5309 | |||
5310 | #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
5311 | #~ msgstr "\"%s\" till \"%s\" misslyckades vid %s:%d med fel: %s\n" | ||
5312 | |||
5313 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" | ||
5314 | #~ msgstr "Tolkning av HTTP-svar för URL \"%s\" misslyckades.\n" | ||
5315 | |||
5316 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" | ||
5317 | #~ msgstr "" | ||
5318 | #~ "Kunde inte slå upp namn för HTTP-proxy \"%s\". Försöker utan proxy.\n" | ||
5319 | |||
5320 | #~ msgid "Message received from client is invalid\n" | ||
5321 | #~ msgstr "Meddelande mottaget från klient är ogiltig.\n" | ||
5322 | |||
5323 | #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" | ||
5324 | #~ msgstr "Maximalt antal chattklienter uppnått.\n" | ||
5325 | |||
5326 | #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" | ||
5327 | #~ msgstr "Nu är det %d av %d chattklienter på den här noden.\n" | ||
5328 | |||
5329 | #~ msgid "specify nickname" | ||
5330 | #~ msgstr "ange smeknamn" | ||
5331 | |||
5332 | #~ msgid "Start GNUnet chat client." | ||
5333 | #~ msgstr "Starta GNUnets chattklient." | ||
5334 | |||
5335 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n" | ||
5336 | #~ msgstr "Kunde inte ansluta till gnunetd.\n" | ||
5337 | |||
5338 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" | ||
5339 | #~ msgstr "Du måste ange ett smeknamn (använd flagga \"%s\").\n" | ||
5340 | |||
5341 | #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" | ||
5342 | #~ msgstr "Kunde inte skicka meddelande till gnunetd\n" | ||
5343 | |||
5344 | #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" | ||
5345 | #~ msgstr "Databas misslyckades att ta bort \"%s\".\n" | ||
5346 | |||
5347 | #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" | ||
5348 | #~ msgstr "\"%s\" misslyckades: tabell hittades inte!\n" | ||
5349 | |||
5350 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
5351 | #~ msgstr "\"%s\" misslyckades. Terminerar anslutning till klient.\n" | ||
5352 | |||
5353 | #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" | ||
5354 | #~ msgstr "sendAck misslyckades. Terminerar anslutning till klient.\n" | ||
5355 | |||
5356 | #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" | ||
5357 | #~ msgstr "Kunde inte hitta motpart \"%s\" i routingtabell!\n" | ||
5358 | |||
5359 | #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" | ||
5360 | #~ msgstr "\"%s\" anropad med timeout över 1 timma (fel?)\n" | ||
5361 | |||
5362 | #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" | ||
5363 | #~ msgstr "Ogiltigt svar till \"%s\" från \"%s\"\n" | ||
5364 | |||
5365 | #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" | ||
5366 | #~ msgstr "Mottog ogiltig RPC \"%s\".\n" | ||
5367 | |||
5368 | #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" | ||
5369 | #~ msgstr "tillåt STORLEK byte av minne för lokaltabellen" | ||
5370 | |||
5371 | #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" | ||
5372 | #~ msgstr "Onödiga argument (ignorerade).\n" | ||
5373 | |||
5374 | #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" | ||
5375 | #~ msgstr "Anrop till \"%s\" returnerade %d.\n" | ||
5376 | |||
5377 | #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" | ||
5378 | #~ msgstr "Anrop till \"%s\" med nyckel \"%s\".\n" | ||
5379 | |||
5380 | #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" | ||
5381 | #~ msgstr "Anrop till \"%s\" med värde \"%.*s\" (%d byte).\n" | ||
5382 | |||
5383 | #~ msgid "Error leaving DHT.\n" | ||
5384 | #~ msgstr "Fel vid lämning av DHT.\n" | ||
5385 | |||
5386 | #~ msgid "query table called NAME" | ||
5387 | #~ msgstr "fråga tabell kallad NAME" | ||
5388 | |||
5389 | #~ msgid "No commands specified.\n" | ||
5390 | #~ msgstr "Inga kommandon angivna.\n" | ||
5391 | |||
5392 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" | ||
5393 | #~ msgstr "\"%s(%s,%s)\" lyckades\n" | ||
5394 | |||
5395 | #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" | ||
5396 | #~ msgstr "Misslyckades att skicka \"%s\". Stänger anslutning.\n" | ||
5397 | |||
5398 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" | ||
5399 | #~ msgstr "Mottog ogiltig \"%s\" begäran (storlek %d)\n" | ||
5400 | |||
5401 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" | ||
5402 | #~ msgstr "Mottog ogiltig \"%s\" begäran (fel tabell)\n" | ||
5403 | |||
5404 | #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" | ||
5405 | #~ msgstr "Mottog okänd typ av begäran %d vid %s:%d\n" | ||
5406 | |||
5407 | #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" | ||
5408 | #~ msgstr "gnunetd signalerade fel i svar till \"%s\" meddelande\n" | ||
5409 | |||
5410 | #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" | ||
5411 | #~ msgstr "Misslyckades att ta emot svar till \"%s\" meddelande från gnunetd\n" | ||
5412 | |||
5413 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" | ||
5414 | #~ msgstr "Misslyckades att skicka \"%s\" meddelande till gnunetd\n" | ||
5415 | |||
5416 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" | ||
5417 | #~ msgstr "Oväntat svar till \"%s\" operation.\n" | ||
5418 | |||
5419 | #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" | ||
5420 | #~ msgstr "Väntar på att gnunetd ska starta (%u iterationer kvar)...\n" | ||
5421 | |||
5422 | #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" | ||
5423 | #~ msgstr "Skrivning(%d, %p, %d) misslyckades: %s\n" | ||
5424 | |||
5425 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" | ||
5426 | #~ msgstr "Kan inte skapa pseudonym \"%s\", filen \"%s\" existerar.\n" | ||
5427 | |||
5428 | #~ msgid "AND" | ||
5429 | #~ msgstr "OCH" | ||
5430 | |||
5431 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." | ||
5432 | #~ msgstr "Publiseringsintervall för periodisk publisering har ändrats." | ||
5433 | |||
5434 | #~ msgid "Unindex failed." | ||
5435 | #~ msgstr "Avindexering misslyckades." | ||
5436 | |||
5437 | #~ msgid "" | ||
5438 | #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " | ||
5439 | #~ "section `%s'.\n" | ||
5440 | #~ msgstr "" | ||
5441 | #~ "Du måste ange ett positivt nummer för \"%s\" i konfigurationen i sektion " | ||
5442 | #~ "\"%s\".\n" | ||
5443 | |||
5444 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" | ||
5445 | #~ msgstr "Indexerad fil försvann, tar bort block för fråga \"%s\"\n" | ||
5446 | |||
5447 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." | ||
5448 | #~ msgstr "%8u av %8u byte togs bort." | ||
5449 | |||
5450 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" | ||
5451 | #~ msgstr "" | ||
5452 | #~ "ange filen att ta bort från GNUnet (obligatorisk, filen måste existera)" | ||
5453 | |||
5454 | #~ msgid "" | ||
5455 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" | ||
5456 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." | ||
5457 | #~ msgstr "" | ||
5458 | #~ "Ta bort fil från GNUnet. Den angivna filen tas inte bort från\n" | ||
5459 | #~ "filsystemet utan bara från det lokala GNUnet-datalagret." | ||
5460 | |||
5461 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" | ||
5462 | #~ msgstr "Du måste ange ett filnamn (flagga -f)\n" | ||
5463 | |||
5464 | #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" | ||
5465 | #~ msgstr "gnunet-directory [FLAGGOR] [FILNAMN]" | ||
5466 | |||
5467 | #~ msgid "LEVEL" | ||
5468 | #~ msgstr "NIVÅ" | ||
5469 | |||
5470 | #~ msgid "FILENAME" | ||
5471 | #~ msgstr "FILNAMN" | ||
5472 | |||
5473 | #~ msgid "process directories recursively" | ||
5474 | #~ msgstr "bearbeta kataloger rekursivt" | ||
5475 | |||
5476 | #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" | ||
5477 | #~ msgstr "Du måste ange en lista av filer att lägga in.\n" | ||
5478 | |||
5479 | #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" | ||
5480 | #~ msgstr "Endast en fil eller katalog kan anges samtidigt.\n" | ||
5481 | |||
5482 | #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" | ||
5483 | #~ msgstr "Du måste ange en fil eller katalog att ladda upp.\n" | ||
5484 | |||
5485 | #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" | ||
5486 | #~ msgstr "Ogiltiga argument. Avslutar.\n" | ||
5487 | |||
5488 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" | ||
5489 | #~ msgstr "" | ||
5490 | #~ "Inte tillräckligt med argument. Du måste ange ett nyckelord eller " | ||
5491 | #~ "identifierare.\n" | ||
5492 | |||
5493 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" | ||
5494 | #~ msgstr "\"%s\" registrerar handtag %d %d\n" | ||
5495 | |||
5496 | #~ msgid "" | ||
5497 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | ||
5498 | #~ "data under %s%s\n" | ||
5499 | #~ msgstr "" | ||
5500 | #~ "Konfigurationsfil måste ange en katalog för GNUnet att lagra motpartsdata " | ||
5501 | #~ "under %s%s\n" | ||
5502 | |||
5503 | #~ msgid "Could not create hostkey!\n" | ||
5504 | #~ msgstr "Kunde inte skapa värdnyckel!\n" | ||
5505 | |||
5506 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" | ||
5507 | #~ msgstr "%s \"%s\" returnerade inga kända värdar!\n" | ||
5508 | |||
5509 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | ||
5510 | #~ msgstr "Försöker använda fil \"%s\" för MySQL-konfiguration.\n" | ||
5511 | |||
5512 | #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" | ||
5513 | #~ msgstr "Kunde inte initiera libgnunetutil!\n" | ||
5514 | |||
5515 | #~ msgid "helptext for -t" | ||
5516 | #~ msgstr "hjälptext för -t" | ||
5517 | |||
5518 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." | ||
5519 | #~ msgstr "Mall för gnunet-clients." | ||
5520 | |||
5521 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." | ||
5522 | #~ msgstr "Starta hjälpprogrammet GNUnet-testbed." | ||
5523 | |||
5524 | #~ msgid "Command `%s' not found!\n" | ||
5525 | #~ msgstr "Kommando \"%s\" hittades inte!\n" | ||
5526 | |||
5527 | #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" | ||
5528 | #~ msgstr "storlek på \"%s\" meddelande är för litet. Ignorerar.\n" | ||
5529 | |||
5530 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" | ||
5531 | #~ msgstr "storlek på \"%s\" meddelande är fel. Ignorerar.\n" | ||
5532 | |||
5533 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" | ||
5534 | #~ msgstr "mottog ogiltigt \"%s\" meddelande\n" | ||
5535 | |||
5536 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" | ||
5537 | #~ msgstr "mottog ogiltigt \"%s\" meddelande: %s.\n" | ||
5538 | |||
5539 | #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" | ||
5540 | #~ msgstr "\"..\" tillåts inte i filnamn (%s).\n" | ||
5541 | |||
5542 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." | ||
5543 | #~ msgstr "Ogiltigt meddelande mottogs den %s:%d." | ||
5544 | |||
5545 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" | ||
5546 | #~ msgstr "Kunde inte slå upp namn för HTTP-proxy \"%s\".\n" | ||
5547 | |||
5548 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" | ||
5549 | #~ msgstr "Misslyckades att skicka HTTP-begäran till värd \"%s\": %s\n" | ||
5550 | |||
5551 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" | ||
5552 | #~ msgstr "Misslyckades att skicka HTTP-begäran \"%s\" till värd \"%s\": %s\n" | ||
5553 | |||
5554 | #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" | ||
5555 | #~ msgstr "Motpart \"%s\" rapporterade inte tillbaka.\n" | ||
5556 | |||
5557 | #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" | ||
5558 | #~ msgstr "Kunde inte skicka begäran till gnunetd.\n" | ||
5559 | |||
5560 | #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" | ||
5561 | #~ msgstr "%s: symbolvärde \"%s\" ogiltigt för %s\n" | ||
5562 | |||
5563 | #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" | ||
5564 | #~ msgstr "Tyvärr, ingen hjälp är tillgänglig för den här flaggan.\n" | ||
5565 | |||
5566 | #~ msgid "_File" | ||
5567 | #~ msgstr "_Fil" | ||
5568 | |||
5569 | #~ msgid "_Load" | ||
5570 | #~ msgstr "_Läs in" | ||
5571 | |||
5572 | #~ msgid "Load a config file" | ||
5573 | #~ msgstr "Läs in en konfigurationsfil" | ||
5574 | |||
5575 | #~ msgid "_Save" | ||
5576 | #~ msgstr "_Spara" | ||
5577 | |||
5578 | #~ msgid "Save the config in .config" | ||
5579 | #~ msgstr "Spara konfigurationen i .config" | ||
5580 | |||
5581 | #~ msgid "_Quit" | ||
5582 | #~ msgstr "_Avsluta" | ||
5583 | |||
5584 | #~ msgid "Show _name" | ||
5585 | #~ msgstr "Visa _namn" | ||
5586 | |||
5587 | #~ msgid "Show _range" | ||
5588 | #~ msgstr "Visa _omfång" | ||
5589 | |||
5590 | #~ msgid "Show range (Y/M/N)" | ||
5591 | #~ msgstr "Visa omfång (Y/M/N)" | ||
5592 | |||
5593 | #~ msgid "Show _data" | ||
5594 | #~ msgstr "Visa _data" | ||
5595 | |||
5596 | #~ msgid "Show value of the option" | ||
5597 | #~ msgstr "Visa värde av alternativet" | ||
5598 | |||
5599 | #~ msgid "Show all _options" | ||
5600 | #~ msgstr "Visa alla a_lternativ" | ||
5601 | |||
5602 | #~ msgid "_Help" | ||
5603 | #~ msgstr "_Hjälp" | ||
5604 | |||
5605 | #~ msgid "_Introduction" | ||
5606 | #~ msgstr "_Introduktion" | ||
5607 | |||
5608 | #~ msgid "_License" | ||
5609 | #~ msgstr "_Licens" | ||
5610 | |||
5611 | #~ msgid "Goes up of one level (single view)" | ||
5612 | #~ msgstr "Går upp en nivå (enkel vy)" | ||
5613 | |||
5614 | #~ msgid "Load" | ||
5615 | #~ msgstr "Läs in" | ||
5616 | |||
5617 | #~ msgid "Save a config file" | ||
5618 | #~ msgstr "Spara en konfigurationsfil" | ||
5619 | |||
5620 | #~ msgid "Save" | ||
5621 | #~ msgstr "Spara" | ||
5622 | |||
5623 | #~ msgid "Single view" | ||
5624 | #~ msgstr "Enkel vy" | ||
5625 | |||
5626 | #~ msgid "Single" | ||
5627 | #~ msgstr "Enkel" | ||
5628 | |||
5629 | #~ msgid "Split view" | ||
5630 | #~ msgstr "Dela vy" | ||
5631 | |||
5632 | #~ msgid "Split" | ||
5633 | #~ msgstr "Dela" | ||
5634 | |||
5635 | #~ msgid "Full view" | ||
5636 | #~ msgstr "Full vy" | ||
5637 | |||
5638 | #~ msgid "Full" | ||
5639 | #~ msgstr "Full" | ||
5640 | |||
5641 | #~ msgid "Collapse" | ||
5642 | #~ msgstr "Fäll in" | ||
5643 | |||
5644 | #~ msgid "Expand" | ||
5645 | #~ msgstr "Expandera" | ||
5646 | |||
5647 | #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." | ||
5648 | #~ msgstr "Tyvärr, ingen hjälp tillgänglig för den här flaggan ännu." | ||
5649 | |||
5650 | #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" | ||
5651 | #~ msgstr "Kunde inte htta bildfil: %s" | ||
5652 | |||
5653 | #~ msgid "Available MODEs:\n" | ||
5654 | #~ msgstr "Tillgängliga lägen:\n" | ||
5655 | |||
5656 | #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n" | ||
5657 | #~ msgstr " config\t\ttextbaserad konfiguration\n" | ||
5658 | |||
5659 | #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" | ||
5660 | #~ msgstr " menuconfig\ttextbaserad meny\n" | ||
5661 | |||
5662 | #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" | ||
5663 | #~ msgstr " wizard-curses\tEnkel textbaserad grafisk konfiguration\n" | ||
5664 | |||
5665 | #~ msgid "" | ||
5666 | #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" | ||
5667 | #~ "\n" | ||
5668 | #~ msgstr "" | ||
5669 | #~ " wizard-gtk\tEnkel GTK-konfiguration\n" | ||
5670 | #~ "\n" | ||
5671 | |||
5672 | #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" | ||
5673 | #~ msgstr "" | ||
5674 | #~ "gnunet-setup måste ha skrivrättighet till konfigurationsfilen \"%s\"\n" | ||
5675 | |||
5676 | #~ msgid "" | ||
5677 | #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" | ||
5678 | #~ "Did you forget the `%s' option?\n" | ||
5679 | #~ msgstr "" | ||
5680 | #~ "Kan endast köra vägvisaren för att konfigurera gnunetd.\n" | ||
5681 | #~ "Glömde du flaggan \"%s\"?\n" | ||
5682 | |||
5683 | #~ msgid "" | ||
5684 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
5685 | #~ "\n" | ||
5686 | #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." | ||
5687 | #~ msgstr "" | ||
5688 | #~ "Du kan begränsa GNUnets resursanvändning här.\n" | ||
5689 | #~ "\n" | ||
5690 | #~ "Det här är det procenttal som GNUnet tillåts använda av processortiden." | ||
5691 | |||
5692 | #~ msgid "" | ||
5693 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" | ||
5694 | #~ "\n" | ||
5695 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
5696 | #~ "GNUnet.\n" | ||
5697 | #~ "\n" | ||
5698 | #~ "Please visit our homepage at\n" | ||
5699 | #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" | ||
5700 | #~ "and join our community at\n" | ||
5701 | #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" | ||
5702 | #~ "\n" | ||
5703 | #~ "Have a lot of fun,\n" | ||
5704 | #~ "\n" | ||
5705 | #~ "the GNUnet team" | ||
5706 | #~ msgstr "" | ||
5707 | #~ "Välkommen till GNUnet!\n" | ||
5708 | #~ "\n" | ||
5709 | #~ "Denna assistant kommer att fråga dig några enkla frågor för att " | ||
5710 | #~ "konfigurera GNUnet.\n" | ||
5711 | #~ "\n" | ||
5712 | #~ "Besök på webbplats på\n" | ||
5713 | #~ "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
5714 | #~ "och gå med i vår gemenskap på\n" | ||
5715 | #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" | ||
5716 | #~ "\n" | ||
5717 | #~ "Ha det så kul,\n" | ||
5718 | #~ "\n" | ||
5719 | #~ "GNUnet-laget" | ||
5720 | |||
5721 | #~ msgid "Next" | ||
5722 | #~ msgstr "Nästa" | ||
5723 | |||
5724 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" | ||
5725 | #~ msgstr "IP-adress/Värdnamn:" | ||
5726 | |||
5727 | #~ msgid "Bandwidth limitation" | ||
5728 | #~ msgstr "Bandbreddsbegränsning" | ||
5729 | |||
5730 | #~ msgid "Bandwidth sharing" | ||
5731 | #~ msgstr "Bandbreddsdelning" | ||
5732 | |||
5733 | #~ msgid "Max. CPU usage (%):" | ||
5734 | #~ msgstr "Max. CPU-användning (%):" | ||
5735 | |||
5736 | #~ msgid "CPU usage" | ||
5737 | #~ msgstr "CPU-användning" | ||
5738 | |||
5739 | #~ msgid "Finish" | ||
5740 | #~ msgstr "Slutför" | ||
5741 | |||
5742 | #~ msgid "Question" | ||
5743 | #~ msgstr "Fråga" | ||
5744 | |||
5745 | #~ msgid "Group:" | ||
5746 | #~ msgstr "Grupp:" | ||
5747 | |||
5748 | #~ msgid "User account:" | ||
5749 | #~ msgstr "Användarkonto:" | ||
5750 | |||
5751 | #~ msgid "gnunet-update failed!" | ||
5752 | #~ msgstr "gnunet-update misslyckades!" | ||
5753 | |||
5754 | #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" | ||
5755 | #~ msgstr "Inga applikationer definierade i konfiguration!\n" | ||
5756 | |||
5757 | #~ msgid "No reply received within %llums.\n" | ||
5758 | #~ msgstr "Inget svar mottaget inom %llums.\n" | ||
5759 | |||
5760 | #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" | ||
5761 | #~ msgstr "Du måste ange en icke-tom uppsättning av transporter att testa!\n" | ||
5762 | |||
5763 | #~ msgid "" | ||
5764 | #~ "\n" | ||
5765 | #~ "Exiting.\n" | ||
5766 | #~ msgstr "" | ||
5767 | #~ "\n" | ||
5768 | #~ "Avslutar.\n" | ||
5769 | |||
5770 | #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" | ||
5771 | #~ msgstr "Uppdaterade data för %d program.\n" | ||
5772 | |||
5773 | #~ msgid "`%s' starting\n" | ||
5774 | #~ msgstr "\"%s\" startar\n" | ||
5775 | |||
5776 | #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" | ||
5777 | #~ msgstr "Ogiltiga kommandoradsargument:\n" | ||
5778 | |||
5779 | #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" | ||
5780 | #~ msgstr "Argument %d: \"%s\"\n" | ||
5781 | |||
5782 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" | ||
5783 | #~ msgstr "%s: Vägrade anslutning från svartlistad adress %u.%u.%u.%u.\n" | ||
5784 | |||
5785 | #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" | ||
5786 | #~ msgstr "HTTP: Kunde inte fastställa min publika IP-adress.\n" | ||
5787 | |||
5788 | #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" | ||
5789 | #~ msgstr "Kunde inte slå upp namnet för SMTP-server \"%s\": %s" | ||
5790 | |||
5791 | #~ msgid "" | ||
5792 | #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `%" | ||
5793 | #~ "s' under `%s'.\n" | ||
5794 | #~ msgstr "" | ||
5795 | #~ "Du måste ange ett namn på röret för SMTP-transporten i sektion \"%s\" " | ||
5796 | #~ "under \"%s\".\n" | ||
5797 | |||
5798 | #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" | ||
5799 | #~ msgstr "Sändning av e-post till \"%s\" misslyckades.\n" | ||
5800 | |||
5801 | #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" | ||
5802 | #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" | ||
5803 | |||
5804 | #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" | ||
5805 | #~ msgstr "Kunde inte fastställa min publika IPv6-adress.\n" | ||
5806 | |||
5807 | #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" | ||
5808 | #~ msgstr "\"%s\": okänd tjänst: %s\n" | ||
5809 | |||
5810 | #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" | ||
5811 | #~ msgstr "Misslyckades att binda till UDP6-port %d.\n" | ||
5812 | |||
5813 | #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run gnunet-setup!\n" | ||
5814 | #~ msgstr "Konfigurationsfil \"%s\" hittades inte. Kör gnunet-setup!\n" | ||
5815 | |||
5816 | #~ msgid "" | ||
5817 | #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client " | ||
5818 | #~ "Configuration) first." | ||
5819 | #~ msgstr "" | ||
5820 | #~ "Konfigurationsfil hittades inte. Vänligen kör konfigurationen för GNUnet " | ||
5821 | #~ "(klientkonfiguration) först." | ||
5822 | |||
5823 | #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" | ||
5824 | #~ msgstr "Konfigurationsfil \"%s\" hittades inte. Kör \"gnunet-setup -d\"!\n" | ||
5825 | |||
5826 | #~ msgid "Cron stopped\n" | ||
5827 | #~ msgstr "Cron stoppad\n" | ||
5828 | |||
5829 | #~ msgid "Shutdown complete.\n" | ||
5830 | #~ msgstr "Nedstängning klar.\n" | ||
5831 | |||
5832 | #~ msgid "Caught signal %d.\n" | ||
5833 | #~ msgstr "Fångade signal %d.\n" | ||
5834 | |||
5835 | #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." | ||
5836 | #~ msgstr "Ogiltig nätverksnotation (ytterligare tecken: \"%s\")." | ||
5837 | |||
5838 | #~ msgid "FAILURE" | ||
5839 | #~ msgstr "MISSLYCKANDE" | ||
5840 | |||
5841 | #~ msgid "MESSAGE" | ||
5842 | #~ msgstr "MEDDELANDE" | ||
5843 | |||
5844 | #~ msgid "CRON" | ||
5845 | #~ msgstr "CRON" | ||
5846 | |||
5847 | #~ msgid "EVERYTHING" | ||
5848 | #~ msgstr "ALLT" | ||
5849 | |||
5850 | #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" | ||
5851 | #~ msgstr "Ogiltig LOGGNIVÅ \"%s\" angiven.\n" | ||
5852 | |||
5853 | #~ msgid "" | ||
5854 | #~ "Usage: %s\n" | ||
5855 | #~ "%s\n" | ||
5856 | #~ "\n" | ||
5857 | #~ msgstr "" | ||
5858 | #~ "Användning: %s\n" | ||
5859 | #~ "%s\n" | ||
5860 | #~ "\n" | ||
5861 | |||
5862 | #~ msgid "" | ||
5863 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | ||
5864 | #~ "data under %s\\%s.\n" | ||
5865 | #~ msgstr "" | ||
5866 | #~ "Konfigurationsfil måste ange en katalog för GNUnet att lagra motpartsdata " | ||
5867 | #~ "under %s\\%s.\n" | ||
5868 | |||
5869 | #~ msgid "`%s' is not a regular file.\n" | ||
5870 | #~ msgstr "\"%s\" är inte en vanlig fil.\n" | ||
5871 | |||
5872 | #~ msgid "g" | ||
5873 | #~ msgstr "g" | ||
5874 | |||
5875 | #~ msgid "t" | ||
5876 | #~ msgstr "t" | ||
5877 | |||
5878 | #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" | ||
5879 | #~ msgstr "\"%s\" misslyckades, andra sidan har stängt anslutningen.\n" | ||
5880 | |||
5881 | #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" | ||
5882 | #~ msgstr "Försökt sökväg till \"%s\" var \"%s\".\n" | ||
5883 | |||
5884 | #~ msgid "set verbosity to LEVEL" | ||
5885 | #~ msgstr "sätt informationsnivå till NIVÅ" | ||
diff --git a/po/update.pl b/po/update.pl new file mode 100644 index 000000000..c7c34b612 --- /dev/null +++ b/po/update.pl | |||
@@ -0,0 +1,230 @@ | |||
1 | #!/usr/bin/perl -w | ||
2 | |||
3 | # GNOME po update utility. | ||
4 | # (C) 2000 The Free Software Foundation | ||
5 | # | ||
6 | # Author(s): Kenneth Christiansen | ||
7 | # Patches: Bjrn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de> | ||
8 | |||
9 | |||
10 | $VERSION = "1.2.5 beta 2"; | ||
11 | $LANG = $ARGV[0]; | ||
12 | $PACKAGE = "GNUnet"; | ||
13 | |||
14 | if (! $LANG){ | ||
15 | print "update.pl: missing file arguments\n"; | ||
16 | print "Try `update.pl --help' for more information.\n"; | ||
17 | exit; | ||
18 | } | ||
19 | |||
20 | if ($LANG=~/^-(.)*/){ | ||
21 | |||
22 | if ("$LANG" eq "--version" || "$LANG" eq "-V"){ | ||
23 | print "GNOME PO Updater $VERSION\n"; | ||
24 | print "Written by Kenneth Christiansen <kenneth\@gnome.org>, 2000.\n\n"; | ||
25 | print "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"; | ||
26 | print "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"; | ||
27 | print "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"; | ||
28 | exit; | ||
29 | } | ||
30 | |||
31 | |||
32 | elsif ($LANG eq "--help" || "$LANG" eq "-H"){ | ||
33 | print "Usage: ./update.pl [OPTIONS] ...LANGCODE\n"; | ||
34 | print "Updates pot files and merge them with the translations.\n\n"; | ||
35 | print " -V, --version shows the version\n"; | ||
36 | print " -H, --help shows this help page\n"; | ||
37 | print " -P, --pot only generates the potfile\n"; | ||
38 | print " -M, --maintain search for missing files in POTFILES.in\n"; | ||
39 | print "\nExamples of use:\n"; | ||
40 | print "update.sh --pot just creates a new pot file from the source\n"; | ||
41 | print "update.sh da created new pot file and updated the da.po file\n\n"; | ||
42 | print "Report bugs to <kenneth\@gnome.org>.\n"; | ||
43 | exit; | ||
44 | } | ||
45 | |||
46 | elsif($LANG eq "--pot" || "$LANG" eq "-P"){ | ||
47 | |||
48 | print "Building the $PACKAGE.pot ..."; | ||
49 | |||
50 | $b="xgettext --default-domain\=$PACKAGE --directory\=\.\." | ||
51 | ." --add-comments --keyword\=\_ --keyword\=N\_" | ||
52 | ." --files-from\=\.\/POTFILES\.in "; | ||
53 | $b1="test \! -f $PACKAGE\.po \|\| \( rm -f \.\/$PACKAGE\.pot " | ||
54 | ."&& mv $PACKAGE\.po \.\/$PACKAGE\.pot \)"; | ||
55 | if(($ret=system($b . " && " . $b1))==0) { | ||
56 | print "...done\n"; | ||
57 | } | ||
58 | else { | ||
59 | print "...failed\n"; | ||
60 | } | ||
61 | |||
62 | exit $ret; | ||
63 | } | ||
64 | |||
65 | elsif ($LANG eq "--maintain" || "$LANG" eq "-M"){ | ||
66 | |||
67 | $a="find ../ -path ../intl -prune -o -print | egrep '.*\\.(c|y|cc|c++|h|gob)\$' "; | ||
68 | |||
69 | open(BUF2, "POTFILES.in") || die "update.pl: there's not POTFILES.in!!!\n"; | ||
70 | print "Searching for missing _(\" \") entries and for deleted files...\n"; | ||
71 | open(BUF1, "$a|"); | ||
72 | |||
73 | |||
74 | @buf2 = <BUF2>; | ||
75 | @buf1 = <BUF1>; | ||
76 | |||
77 | if (-s "POTFILES.ignore") { | ||
78 | open FILE, "POTFILES.ignore"; | ||
79 | while (<FILE>) { | ||
80 | if ($_=~/^[^#]/o) { | ||
81 | push @bup, $_; | ||
82 | } | ||
83 | } | ||
84 | print "POTFILES.ignore found! Ignoring files...\n"; | ||
85 | @buf2 = (@bup, @buf2); | ||
86 | } | ||
87 | |||
88 | foreach my $file (@buf1) { | ||
89 | $cmd="xgettext -o - --omit-header --keyword=_ " . | ||
90 | "--keyword=N_ " . $file . " |"; | ||
91 | open XGET, $cmd; | ||
92 | if(<XGET>) { | ||
93 | $file = unpack("x3 A*",$file) . "\n"; | ||
94 | push @buff1, $file; | ||
95 | } | ||
96 | close XGET; | ||
97 | # open FILE, "<$file"; | ||
98 | # while (<FILE>) { | ||
99 | # if ($_=~/_\(\"/o || $_=~/ngettext\(\"/o){ | ||
100 | # $file = unpack("x3 A*",$file) . "\n"; | ||
101 | # push @buff1, $file; | ||
102 | # last; | ||
103 | # } | ||
104 | # } | ||
105 | } | ||
106 | |||
107 | @bufff1 = sort (@buff1); | ||
108 | |||
109 | @bufff2 = sort (@buf2); | ||
110 | |||
111 | my %in2; | ||
112 | foreach (@bufff2) { | ||
113 | chomp; | ||
114 | $in2{$_} = 1; | ||
115 | } | ||
116 | |||
117 | my %in1; | ||
118 | foreach (@bufff1) { | ||
119 | chomp; | ||
120 | $in1{$_} = 1; | ||
121 | } | ||
122 | |||
123 | foreach (@bufff1) { | ||
124 | chomp; | ||
125 | if (!exists($in2{$_})) { | ||
126 | push @result, $_ . "\n"; | ||
127 | } | ||
128 | } | ||
129 | |||
130 | foreach (@bufff2) { | ||
131 | chomp; | ||
132 | if (! -f "../" . $_) { | ||
133 | push @deletedfiles, $_ . "\n"; | ||
134 | } | ||
135 | } | ||
136 | |||
137 | foreach (@bufff2) { | ||
138 | if (!exists($in1{$_})) { | ||
139 | push @noi18nfiles, $_ . "\n"; | ||
140 | } | ||
141 | } | ||
142 | |||
143 | if(@result){ | ||
144 | open OUT, ">POTFILES.in.missing"; | ||
145 | print OUT @result; | ||
146 | print "\nHere are the missing files:\n\n", @result, "\n"; | ||
147 | print "File POTFILES.in.missing is being placed in directory...\n"; | ||
148 | print "Please add the files that should be ignored in POTFILES.ignore\n"; | ||
149 | } | ||
150 | else{ | ||
151 | unlink("POTFILES.in.missing"); | ||
152 | } | ||
153 | |||
154 | if(@deletedfiles){ | ||
155 | open OUT, ">POTFILES.in.deleted"; | ||
156 | print OUT @deletedfiles; | ||
157 | print "\nHere are the deleted files:\n\n", @deletedfiles, "\n"; | ||
158 | print "File POTFILES.in.deleted is being placed in directory...\n"; | ||
159 | print "Please delete the files from POTFILES.in or POTFILES.ignore\n"; | ||
160 | } | ||
161 | else{ | ||
162 | unlink("POTFILES.in.deleted"); | ||
163 | } | ||
164 | |||
165 | if(@noi18nfiles){ | ||
166 | open OUT, ">POTFILES.in.noi18n"; | ||
167 | print OUT @noi18nfiles; | ||
168 | print "\nHere are the files which currently have no i18n strings:\n\n", | ||
169 | @noi18nfiles, "\n"; | ||
170 | print "File POTFILES.in.noi18n is being placed in directory...\n"; | ||
171 | print "Please delete the files from POTFILES.in or POTFILES.ignore\n"; | ||
172 | print "or ignore the files.\n"; | ||
173 | } | ||
174 | else{ | ||
175 | unlink("POTFILES.in.noi18n"); | ||
176 | } | ||
177 | |||
178 | if( ! @result && ! @deletedfiles ) { | ||
179 | print "\nWell, it's all perfect! Congratulation!\n"; | ||
180 | } | ||
181 | } | ||
182 | |||
183 | |||
184 | else{ | ||
185 | print "update.pl: invalid option -- $LANG\n"; | ||
186 | print "Try `update.pl --help' for more information.\n"; | ||
187 | } | ||
188 | exit; | ||
189 | } | ||
190 | |||
191 | elsif(-s "$LANG.po"){ | ||
192 | |||
193 | print "Building the $PACKAGE.pot ..."; | ||
194 | |||
195 | $c="xgettext --default-domain\=$PACKAGE --directory\=\.\." | ||
196 | ." --add-comments --keyword\=\_ --keyword\=N\_" | ||
197 | ." --files-from\=\.\/POTFILES\.in "; | ||
198 | $c1="test \! -f $PACKAGE\.po \|\| \( rm -f \.\/$PACKAGE\.pot " | ||
199 | ."&& mv $PACKAGE\.po \.\/$PACKAGE\.pot \)"; | ||
200 | |||
201 | if(($ret=system($c . " && " . $c1))==0) { | ||
202 | print "...done\n"; | ||
203 | } | ||
204 | else { | ||
205 | print "...failed\n"; | ||
206 | } | ||
207 | |||
208 | if($ret==0) { | ||
209 | print "\nNow merging $LANG.po with $PACKAGE.pot, and creating an updated $LANG.po ...\n"; | ||
210 | |||
211 | |||
212 | $d="if msgmerge $LANG.po $PACKAGE.pot -o $LANG.new.po; then " . | ||
213 | " mv -f $LANG.new.po $LANG.po; " . | ||
214 | " msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null $LANG.po; " . | ||
215 | "else " . | ||
216 | " echo \"msgmerge failed!\"; " . | ||
217 | " rm -f $LANG.new.po; ". | ||
218 | "fi"; | ||
219 | |||
220 | $ret=system($d); | ||
221 | |||
222 | exit $ret; | ||
223 | } | ||
224 | } | ||
225 | |||
226 | else{ | ||
227 | print "update.pl: sorry $LANG.po does not exist!\n"; | ||
228 | print "Try `update.pl --help' for more information.\n"; | ||
229 | exit; | ||
230 | } | ||
diff --git a/po/vi.gmo b/po/vi.gmo new file mode 100644 index 000000000..9bd0b0088 --- /dev/null +++ b/po/vi.gmo | |||
Binary files differ | |||
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po new file mode 100644 index 000000000..2d9c3c3fc --- /dev/null +++ b/po/vi.po | |||
@@ -0,0 +1,5772 @@ | |||
1 | # Vietnamese translation for GNUnet. | ||
2 | # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids). | ||
3 | # This file is distributed under the same license as the gnunet package. | ||
4 | # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005. | ||
5 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008. | ||
6 | # | ||
7 | msgid "" | ||
8 | msgstr "" | ||
9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n" | ||
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | ||
11 | "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n" | ||
12 | "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n" | ||
13 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | ||
14 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" | ||
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | ||
19 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" | ||
20 | |||
21 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155 | ||
22 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:210 | ||
23 | msgid "Error" | ||
24 | msgstr "Lỗi" | ||
25 | |||
26 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 | ||
27 | msgid "Help" | ||
28 | msgstr "Trợ giúp" | ||
29 | |||
30 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87 | ||
31 | msgid "Error!" | ||
32 | msgstr "Lỗi !" | ||
33 | |||
34 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
35 | msgid "No" | ||
36 | msgstr "Không" | ||
37 | |||
38 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
39 | msgid "Yes" | ||
40 | msgstr "Có" | ||
41 | |||
42 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183 | ||
43 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189 | ||
44 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365 | ||
45 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:456 | ||
46 | msgid "Internal error! (Choice invalid?)" | ||
47 | msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)" | ||
48 | |||
49 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150 | ||
50 | msgid "Abort" | ||
51 | msgstr "Hủy" | ||
52 | |||
53 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151 | ||
54 | msgid "Ok" | ||
55 | msgstr "OK" | ||
56 | |||
57 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284 | ||
58 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425 | ||
59 | msgid "GNUnet configuration" | ||
60 | msgstr "Cấu hình GNUnet" | ||
61 | |||
62 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220 | ||
63 | msgid "" | ||
64 | "Welcome to GNUnet!\n" | ||
65 | "\n" | ||
66 | "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
67 | "GNUnet.\n" | ||
68 | "\n" | ||
69 | "Please visit our homepage at\n" | ||
70 | "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
71 | "and join our community at\n" | ||
72 | "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
73 | "\n" | ||
74 | "Have a lot of fun,\n" | ||
75 | "\n" | ||
76 | "the GNUnet team" | ||
77 | msgstr "" | ||
78 | "Xin chào mừng tới GNUnet !\n" | ||
79 | "\n" | ||
80 | "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n" | ||
81 | "\n" | ||
82 | "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n" | ||
83 | "\thttp://gnunet.org\n" | ||
84 | "và tham gia cộng đồng tại\n" | ||
85 | "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" | ||
86 | "\n" | ||
87 | "Chúc có nhiều niềm vui,\n" | ||
88 | "\n" | ||
89 | "đội GNUnet" | ||
90 | |||
91 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286 | ||
92 | msgid "" | ||
93 | "Choose the network interface that connects your computer to the internet " | ||
94 | "from the list below." | ||
95 | msgstr "" | ||
96 | "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây." | ||
97 | |||
98 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318 | ||
99 | msgid "" | ||
100 | "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " | ||
101 | "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " | ||
102 | "you are using DSL." | ||
103 | msgstr "" | ||
104 | "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường là " | ||
105 | "một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL." | ||
106 | |||
107 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315 | ||
108 | msgid "Network configuration: interface" | ||
109 | msgstr "Cấu hình mạng: giao diện" | ||
110 | |||
111 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317 | ||
112 | msgid "" | ||
113 | "What is the name of the network interface that connects your computer to the " | ||
114 | "Internet?" | ||
115 | msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?" | ||
116 | |||
117 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328 | ||
118 | msgid "Network configuration: IP" | ||
119 | msgstr "Cấu hình mạng: IP" | ||
120 | |||
121 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330 | ||
122 | msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" | ||
123 | msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?" | ||
124 | |||
125 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331 | ||
126 | msgid "" | ||
127 | "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" | ||
128 | "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " | ||
129 | "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " | ||
130 | "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " | ||
131 | "enter it here.\n" | ||
132 | "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" | ||
133 | "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | ||
134 | "If in doubt, leave this empty." | ||
135 | msgstr "" | ||
136 | "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh »), " | ||
137 | "thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay đổi sau " | ||
138 | "mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới " | ||
139 | "địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n" | ||
140 | "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát " | ||
141 | "hiện địa chỉ IP.\n" | ||
142 | "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải " | ||
143 | "quyết nó." | ||
144 | |||
145 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346 | ||
146 | msgid "Bandwidth configuration: upload" | ||
147 | msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên" | ||
148 | |||
149 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348 | ||
150 | msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
151 | msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?" | ||
152 | |||
153 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349 | ||
154 | msgid "" | ||
155 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
156 | "\n" | ||
157 | "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " | ||
158 | "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If " | ||
159 | "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
160 | "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " | ||
161 | "connection allows." | ||
162 | msgstr "" | ||
163 | "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" | ||
164 | "\n" | ||
165 | "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. " | ||
166 | "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt " | ||
167 | "thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số " | ||
168 | "được gán cho kết nối Internet của bạn." | ||
169 | |||
170 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361 | ||
171 | msgid "Bandwidth configuration: download" | ||
172 | msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống" | ||
173 | |||
174 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363 | ||
175 | msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
176 | msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?" | ||
177 | |||
178 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364 | ||
179 | msgid "" | ||
180 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
181 | "\n" | ||
182 | "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " | ||
183 | "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to " | ||
184 | "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " | ||
185 | "internet connection. You should not use a value that is higher than what " | ||
186 | "your actual connection allows." | ||
187 | msgstr "" | ||
188 | "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" | ||
189 | "\n" | ||
190 | "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ Internet. " | ||
191 | "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt " | ||
192 | "thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số " | ||
193 | "được gán cho kết nối Internet của bạn." | ||
194 | |||
195 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376 | ||
196 | msgid "Quota configuration" | ||
197 | msgstr "Cấu hình hạn ngạch" | ||
198 | |||
199 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377 | ||
200 | msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" | ||
201 | msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?" | ||
202 | |||
203 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378 | ||
204 | msgid "" | ||
205 | "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " | ||
206 | "(indexed, inserted and migrated content)." | ||
207 | msgstr "" | ||
208 | "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu chỉ " | ||
209 | "mục, nội dung chèn và nhập vào)." | ||
210 | |||
211 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390 | ||
212 | msgid "Daemon configuration: user account" | ||
213 | msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng" | ||
214 | |||
215 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391 | ||
216 | msgid "As which user should gnunetd be run?" | ||
217 | msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?" | ||
218 | |||
219 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393 | ||
220 | msgid "" | ||
221 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " | ||
222 | "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" | ||
223 | "\n" | ||
224 | "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
225 | "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
226 | "permissions to the user specified below.\n" | ||
227 | "\n" | ||
228 | "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" | ||
229 | msgstr "" | ||
230 | "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng " | ||
231 | "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n" | ||
232 | "\n" | ||
233 | "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không sở " | ||
234 | "hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần " | ||
235 | "cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n" | ||
236 | "\n" | ||
237 | "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n" | ||
238 | |||
239 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410 | ||
240 | msgid "Daemon configuration: group account" | ||
241 | msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm" | ||
242 | |||
243 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 | ||
244 | msgid "As which group should gnunetd be run?" | ||
245 | msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" | ||
246 | |||
247 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413 | ||
248 | msgid "" | ||
249 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group " | ||
250 | "for the chosen user account.\n" | ||
251 | "\n" | ||
252 | "You can also specify a already existent group here.\n" | ||
253 | "\n" | ||
254 | "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet " | ||
255 | "server and have access to GNUnet server data.\n" | ||
256 | msgstr "" | ||
257 | "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản người " | ||
258 | "dùng đã chọn\n" | ||
259 | "\n" | ||
260 | "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n" | ||
261 | "\n" | ||
262 | "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ GNUnet " | ||
263 | "và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n" | ||
264 | |||
265 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427 | ||
266 | msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" | ||
267 | msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?" | ||
268 | |||
269 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429 | ||
270 | msgid "" | ||
271 | "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " | ||
272 | "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " | ||
273 | "launch GNUnet yourself each time you want to use it." | ||
274 | msgstr "" | ||
275 | "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần mở " | ||
276 | "máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử dụng nó." | ||
277 | |||
278 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414 | ||
279 | #, c-format | ||
280 | msgid "Unable to save configuration file `%s':" | ||
281 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | ||
282 | |||
283 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472 | ||
284 | msgid "Unable to create user account for daemon." | ||
285 | msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền." | ||
286 | |||
287 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483 | ||
288 | msgid "Unable to setup autostart for daemon." | ||
289 | msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền." | ||
290 | |||
291 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498 | ||
292 | msgid "Save configuration?" | ||
293 | msgstr "Lưu cấu hình không?" | ||
294 | |||
295 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499 | ||
296 | msgid "Save configuration now?" | ||
297 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | ||
298 | |||
299 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500 | ||
300 | msgid "GNUnet Configuration" | ||
301 | msgstr "Cấu hình GNUnet" | ||
302 | |||
303 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543 | ||
304 | msgid "Back" | ||
305 | msgstr "Lùi" | ||
306 | |||
307 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:96 | ||
308 | msgid "Exit" | ||
309 | msgstr "Thoát" | ||
310 | |||
311 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:99 | ||
312 | msgid "Up" | ||
313 | msgstr "Lên" | ||
314 | |||
315 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:102 | ||
316 | msgid "Cancel" | ||
317 | msgstr "Thôi" | ||
318 | |||
319 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408 | ||
320 | msgid "Internal error! (Value invalid?)" | ||
321 | msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)" | ||
322 | |||
323 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:398 | ||
324 | msgid "Invalid input, expecting floating point value." | ||
325 | msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động." | ||
326 | |||
327 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:439 | ||
328 | msgid "Invalid input, expecting integer." | ||
329 | msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên." | ||
330 | |||
331 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:446 | ||
332 | msgid "Value is not in legal range." | ||
333 | msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép." | ||
334 | |||
335 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569 | ||
336 | #, c-format | ||
337 | msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" | ||
338 | msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" | ||
339 | |||
340 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:518 | ||
341 | msgid "Do you wish to save your new configuration?" | ||
342 | msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?" | ||
343 | |||
344 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:532 | ||
345 | #, c-format | ||
346 | msgid "" | ||
347 | "\n" | ||
348 | "End of configuration.\n" | ||
349 | msgstr "" | ||
350 | "\n" | ||
351 | "Kết thúc cấu hình.\n" | ||
352 | |||
353 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:537 | ||
354 | #, c-format | ||
355 | msgid "" | ||
356 | "\n" | ||
357 | "Your configuration changes were NOT saved.\n" | ||
358 | msgstr "" | ||
359 | "\n" | ||
360 | "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n" | ||
361 | |||
362 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 | ||
363 | msgid "list all network adapters" | ||
364 | msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng" | ||
365 | |||
366 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 | ||
367 | msgid "install GNUnet as Windows service" | ||
368 | msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows" | ||
369 | |||
370 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 | ||
371 | msgid "uninstall GNUnet service" | ||
372 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" | ||
373 | |||
374 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 | ||
375 | msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" | ||
376 | msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP" | ||
377 | |||
378 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 | ||
379 | msgid "display a file's hash value" | ||
380 | msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" | ||
381 | |||
382 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125 | ||
383 | #, c-format | ||
384 | msgid "GNUnet service installed successfully.\n" | ||
385 | msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n" | ||
386 | |||
387 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156 | ||
388 | #, c-format | ||
389 | msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" | ||
390 | msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n" | ||
391 | |||
392 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160 | ||
393 | #, c-format | ||
394 | msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" | ||
395 | msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n" | ||
396 | |||
397 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137 | ||
398 | #, c-format | ||
399 | msgid "Error: can't create service: %s\n" | ||
400 | msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n" | ||
401 | |||
402 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172 | ||
403 | #, c-format | ||
404 | msgid "Unknown error.\n" | ||
405 | msgstr "Lỗi không rõ.\n" | ||
406 | |||
407 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153 | ||
408 | #, c-format | ||
409 | msgid "Service deleted.\n" | ||
410 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" | ||
411 | |||
412 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165 | ||
413 | #, c-format | ||
414 | msgid "Error: can't access service: %s\n" | ||
415 | msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n" | ||
416 | |||
417 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169 | ||
418 | #, c-format | ||
419 | msgid "Error: can't delete service: %s\n" | ||
420 | msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n" | ||
421 | |||
422 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:389 | ||
423 | msgid "Configuration saved." | ||
424 | msgstr "Cấu hình đã được lưu." | ||
425 | |||
426 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:399 | ||
427 | msgid "Failed to save configuration." | ||
428 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
429 | |||
430 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:424 | ||
431 | msgid "Configuration changed. Save?" | ||
432 | msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?" | ||
433 | |||
434 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:437 | ||
435 | msgid "Error saving configuration." | ||
436 | msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình." | ||
437 | |||
438 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 | ||
439 | msgid "(unknown connection)" | ||
440 | msgstr "(không rõ kết nối)" | ||
441 | |||
442 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438 | ||
443 | msgid "Do you want to save the new configuration?" | ||
444 | msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?" | ||
445 | |||
446 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470 | ||
447 | msgid "Unable to create user account:" | ||
448 | msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:" | ||
449 | |||
450 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480 | ||
451 | msgid "Unable to change startup process:" | ||
452 | msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:" | ||
453 | |||
454 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495 | ||
455 | msgid "" | ||
456 | "Running gnunet-update failed.\n" | ||
457 | "This maybe due to insufficient permissions, please check your " | ||
458 | "configuration.\n" | ||
459 | "Finally, run gnunet-update manually." | ||
460 | msgstr "" | ||
461 | "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n" | ||
462 | "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n" | ||
463 | "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công." | ||
464 | |||
465 | #: src/setup/gnunet-setup.c:65 | ||
466 | #, c-format | ||
467 | msgid "Can only set one option per invocation.\n" | ||
468 | msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" | ||
469 | |||
470 | #: src/setup/gnunet-setup.c:73 | ||
471 | #, c-format | ||
472 | msgid "" | ||
473 | "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" | ||
474 | "OPTION=VALUE.\n" | ||
475 | msgstr "" | ||
476 | "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n" | ||
477 | "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n" | ||
478 | |||
479 | #: src/setup/gnunet-setup.c:87 | ||
480 | #, c-format | ||
481 | msgid "Can only display one option per invocation.\n" | ||
482 | msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" | ||
483 | |||
484 | #: src/setup/gnunet-setup.c:94 | ||
485 | #, c-format | ||
486 | msgid "" | ||
487 | "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" | ||
488 | msgstr "" | ||
489 | "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n" | ||
490 | "PHẦN:TÙY_CHỌN\n" | ||
491 | |||
492 | #: src/setup/gnunet-setup.c:108 | ||
493 | msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" | ||
494 | msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet" | ||
495 | |||
496 | #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127 | ||
497 | #: src/server/gnunet-update.c:268 | ||
498 | msgid "print a value from the configuration file to stdout" | ||
499 | msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình" | ||
500 | |||
501 | #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129 | ||
502 | msgid "Tool to setup GNUnet." | ||
503 | msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet." | ||
504 | |||
505 | #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131 | ||
506 | msgid "update a value in the configuration file" | ||
507 | msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình" | ||
508 | |||
509 | #: src/setup/gnunet-setup.c:338 | ||
510 | #, c-format | ||
511 | msgid "Too many arguments.\n" | ||
512 | msgstr "Quá nhiều đối số.\n" | ||
513 | |||
514 | #: src/setup/gnunet-setup.c:344 | ||
515 | msgid "No interface specified, using default.\n" | ||
516 | msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n" | ||
517 | |||
518 | #: src/setup/gnunet-setup.c:392 | ||
519 | #, c-format | ||
520 | msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" | ||
521 | msgstr "" | ||
522 | |||
523 | #: src/setup/gnunet-setup.c:439 | ||
524 | #, c-format | ||
525 | msgid "Undefined option.\n" | ||
526 | msgstr "Tùy chọn không xác định.\n" | ||
527 | |||
528 | #: src/setup/gnunet-setup.c:496 | ||
529 | #, c-format | ||
530 | msgid "`%s' is not available.\n" | ||
531 | msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n" | ||
532 | |||
533 | #: src/setup/gnunet-setup.c:516 | ||
534 | #, c-format | ||
535 | msgid "Unknown operation '%s'.\n" | ||
536 | msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n" | ||
537 | |||
538 | #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 | ||
539 | #, c-format | ||
540 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" | ||
541 | msgstr "" | ||
542 | "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n" | ||
543 | |||
544 | #: src/setup/text/conf.c:79 | ||
545 | msgid "yes" | ||
546 | msgstr "có" | ||
547 | |||
548 | #: src/setup/text/conf.c:80 | ||
549 | msgid "no" | ||
550 | msgstr "không" | ||
551 | |||
552 | #: src/setup/text/conf.c:106 | ||
553 | #, c-format | ||
554 | msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " | ||
555 | msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): " | ||
556 | |||
557 | #: src/setup/text/conf.c:115 | ||
558 | msgid "\tPossible choices:\n" | ||
559 | msgstr "\tLựa chọn có thể:\n" | ||
560 | |||
561 | #: src/setup/text/conf.c:123 | ||
562 | msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" | ||
563 | msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n" | ||
564 | |||
565 | #: src/setup/text/conf.c:125 | ||
566 | #, c-format | ||
567 | msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " | ||
568 | msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): " | ||
569 | |||
570 | #: src/setup/text/conf.c:143 | ||
571 | #, c-format | ||
572 | msgid "\t Enter choice (default is %c): " | ||
573 | msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):" | ||
574 | |||
575 | #: src/setup/text/conf.c:147 | ||
576 | #, c-format | ||
577 | msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " | ||
578 | msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): " | ||
579 | |||
580 | #: src/setup/text/conf.c:153 | ||
581 | #, c-format | ||
582 | msgid "" | ||
583 | "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " | ||
584 | "value %llu): " | ||
585 | msgstr "" | ||
586 | "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá trị " | ||
587 | "mặc định %llu): " | ||
588 | |||
589 | #: src/setup/text/conf.c:187 | ||
590 | #, c-format | ||
591 | msgid "Yes\n" | ||
592 | msgstr "Có\n" | ||
593 | |||
594 | #: src/setup/text/conf.c:192 | ||
595 | #, c-format | ||
596 | msgid "No\n" | ||
597 | msgstr "Không\n" | ||
598 | |||
599 | #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 | ||
600 | #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 | ||
601 | #: src/setup/text/conf.c:387 | ||
602 | #, c-format | ||
603 | msgid "Help\n" | ||
604 | msgstr "Trợ giúp\n" | ||
605 | |||
606 | #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 | ||
607 | #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 | ||
608 | #: src/setup/text/conf.c:365 | ||
609 | #, c-format | ||
610 | msgid "Abort\n" | ||
611 | msgstr "Hủy bỏ\n" | ||
612 | |||
613 | #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 | ||
614 | #, c-format | ||
615 | msgid "" | ||
616 | "\n" | ||
617 | "Invalid entry, try again (use '?' for help): " | ||
618 | msgstr "" | ||
619 | "\n" | ||
620 | "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): " | ||
621 | |||
622 | #: src/setup/text/conf.c:422 | ||
623 | #, c-format | ||
624 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" | ||
625 | msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n" | ||
626 | |||
627 | #: src/setup/text/conf.c:484 | ||
628 | msgid "\tDescend? (y/n/?) " | ||
629 | msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)" | ||
630 | |||
631 | #: src/setup/text/conf.c:493 | ||
632 | msgid "Aborted.\n" | ||
633 | msgstr "Bị hủy bỏ.\n" | ||
634 | |||
635 | #: src/setup/text/conf.c:506 | ||
636 | msgid "Invalid entry.\n" | ||
637 | msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n" | ||
638 | |||
639 | #: src/setup/text/conf.c:524 | ||
640 | #, c-format | ||
641 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" | ||
642 | msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n" | ||
643 | |||
644 | #: src/setup/text/conf.c:556 | ||
645 | #, c-format | ||
646 | msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" | ||
647 | msgstr "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n" | ||
648 | |||
649 | #: src/setup/text/conf.c:557 | ||
650 | #, c-format | ||
651 | msgid "Use the '%s' key to abort.\n" | ||
652 | msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n" | ||
653 | |||
654 | #: src/setup/text/conf.c:575 | ||
655 | #, c-format | ||
656 | msgid "" | ||
657 | "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " | ||
658 | "configuration. " | ||
659 | msgstr "" | ||
660 | "Lưu lại cấu hình không?\n" | ||
661 | " • y\t\tcó\n" | ||
662 | " • n\t\tkhông\n" | ||
663 | " • r\t\tlặp lại cấu hình." | ||
664 | |||
665 | #: src/setup/text/conf.c:590 | ||
666 | #, c-format | ||
667 | msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" | ||
668 | msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" | ||
669 | |||
670 | #: src/setup/text/conf.c:599 | ||
671 | #, c-format | ||
672 | msgid "Configuration file `%s' written.\n" | ||
673 | msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | ||
674 | |||
675 | #: src/setup/lib/tree.c:191 | ||
676 | #, c-format | ||
677 | msgid "" | ||
678 | "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" | ||
679 | msgstr "" | ||
680 | "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi tình " | ||
681 | "trạng hiển rõ.\n" | ||
682 | |||
683 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:126 | ||
684 | msgid "Can't open Service Control Manager" | ||
685 | msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ" | ||
686 | |||
687 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:132 | ||
688 | msgid "Can't create service" | ||
689 | msgstr "Không thể tạo dịch vụ" | ||
690 | |||
691 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 | ||
692 | msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" | ||
693 | msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet" | ||
694 | |||
695 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:141 | ||
696 | msgid "Cannot write to the registry" | ||
697 | msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký" | ||
698 | |||
699 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:144 | ||
700 | msgid "Can't access the service" | ||
701 | msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ" | ||
702 | |||
703 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:147 | ||
704 | msgid "Can't delete the service" | ||
705 | msgstr "Không thể xoá dịch vụ" | ||
706 | |||
707 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:150 | ||
708 | msgid "Unknown error" | ||
709 | msgstr "Lỗi không rõ" | ||
710 | |||
711 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:186 | ||
712 | msgid "This version of Windows does not support multiple users." | ||
713 | msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng." | ||
714 | |||
715 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 | ||
716 | msgid "Error creating user" | ||
717 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" | ||
718 | |||
719 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:194 | ||
720 | msgid "Error accessing local security policy" | ||
721 | msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ" | ||
722 | |||
723 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:199 | ||
724 | msgid "Error granting service right to user" | ||
725 | msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng" | ||
726 | |||
727 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:204 | ||
728 | msgid "Unknown error while creating a new user" | ||
729 | msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới" | ||
730 | |||
731 | #: src/setup/lib/gns.c:297 | ||
732 | #, c-format | ||
733 | msgid "" | ||
734 | "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " | ||
735 | "file `%s'!\n" | ||
736 | msgstr "" | ||
737 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" | ||
738 | |||
739 | #: src/util/disk/storage.c:172 | ||
740 | #, c-format | ||
741 | msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" | ||
742 | msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" | ||
743 | |||
744 | #: src/util/disk/storage.c:524 | ||
745 | #, c-format | ||
746 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | ||
747 | msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n" | ||
748 | |||
749 | #: src/util/error/error.c:152 | ||
750 | #, c-format | ||
751 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n" | ||
752 | msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n" | ||
753 | |||
754 | #: src/util/error/error.c:254 | ||
755 | #, c-format | ||
756 | msgid "" | ||
757 | "\n" | ||
758 | "Press any key to continue\n" | ||
759 | msgstr "" | ||
760 | "\n" | ||
761 | "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n" | ||
762 | |||
763 | #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371 | ||
764 | msgid "DEBUG" | ||
765 | msgstr "GỠ LỖI" | ||
766 | |||
767 | #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373 | ||
768 | msgid "STATUS" | ||
769 | msgstr "TRẠNG THÁI" | ||
770 | |||
771 | #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377 | ||
772 | msgid "WARNING" | ||
773 | msgstr "CẢNH BÁO" | ||
774 | |||
775 | #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379 | ||
776 | msgid "ERROR" | ||
777 | msgstr "LỖI" | ||
778 | |||
779 | #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381 | ||
780 | msgid "FATAL" | ||
781 | msgstr "NGHIÊM TRỌNG" | ||
782 | |||
783 | #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383 | ||
784 | msgid "USER" | ||
785 | msgstr "NGƯỜI DÙNG" | ||
786 | |||
787 | #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385 | ||
788 | msgid "ADMIN" | ||
789 | msgstr "QUẢN TRỊ" | ||
790 | |||
791 | #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387 | ||
792 | msgid "DEVELOPER" | ||
793 | msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN" | ||
794 | |||
795 | #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389 | ||
796 | msgid "REQUEST" | ||
797 | msgstr "YÊU CẦU" | ||
798 | |||
799 | #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391 | ||
800 | msgid "BULK" | ||
801 | msgstr "HÀNG LOẠT" | ||
802 | |||
803 | #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393 | ||
804 | msgid "IMMEDIATE" | ||
805 | msgstr "NGAY" | ||
806 | |||
807 | #: src/util/error/error.c:358 | ||
808 | msgid "ALL" | ||
809 | msgstr "TẤT CẢ" | ||
810 | |||
811 | #: src/util/error/error.c:375 | ||
812 | msgid "INFO" | ||
813 | msgstr "TIN" | ||
814 | |||
815 | #: src/util/error/error.c:394 | ||
816 | msgid "NOTHING" | ||
817 | msgstr "KHÔNG GÌ" | ||
818 | |||
819 | #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154 | ||
820 | #, fuzzy | ||
821 | msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" | ||
822 | msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG." | ||
823 | |||
824 | #: src/util/network_client/tcpio.c:123 | ||
825 | #, fuzzy, c-format | ||
826 | msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" | ||
827 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »" | ||
828 | |||
829 | #: src/util/network_client/tcpio.c:335 | ||
830 | #, c-format | ||
831 | msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" | ||
832 | msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n" | ||
833 | |||
834 | #: src/util/network_client/tcpio.c:398 | ||
835 | #, c-format | ||
836 | msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" | ||
837 | msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" | ||
838 | |||
839 | #: src/util/network_client/tcpio.c:636 | ||
840 | msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" | ||
841 | msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n" | ||
842 | |||
843 | #: src/util/getopt/setoption.c:59 | ||
844 | #, c-format | ||
845 | msgid "" | ||
846 | "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " | ||
847 | "option `%s' was denied.\n" | ||
848 | msgstr "" | ||
849 | "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý tùy " | ||
850 | "chọn dòng lệnh « %s ».\n" | ||
851 | |||
852 | #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 | ||
853 | #, c-format | ||
854 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | ||
855 | msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n" | ||
856 | |||
857 | #: src/util/getopt/printhelp.c:49 | ||
858 | #, c-format | ||
859 | msgid "" | ||
860 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | ||
861 | msgstr "" | ||
862 | "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn " | ||
863 | "ngắn.\n" | ||
864 | |||
865 | #: src/util/getopt/getopt.c:684 | ||
866 | #, c-format | ||
867 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
868 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" | ||
869 | |||
870 | #: src/util/getopt/getopt.c:710 | ||
871 | #, c-format | ||
872 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | ||
873 | msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" | ||
874 | |||
875 | #: src/util/getopt/getopt.c:716 | ||
876 | #, c-format | ||
877 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | ||
878 | msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" | ||
879 | |||
880 | #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 | ||
881 | #, c-format | ||
882 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
883 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n" | ||
884 | |||
885 | #: src/util/getopt/getopt.c:767 | ||
886 | #, c-format | ||
887 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
888 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" | ||
889 | |||
890 | #: src/util/getopt/getopt.c:771 | ||
891 | #, c-format | ||
892 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
893 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" | ||
894 | |||
895 | #: src/util/getopt/getopt.c:797 | ||
896 | #, c-format | ||
897 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
898 | msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n" | ||
899 | |||
900 | #: src/util/getopt/getopt.c:799 | ||
901 | #, c-format | ||
902 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
903 | msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" | ||
904 | |||
905 | #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 | ||
906 | #, c-format | ||
907 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
908 | msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n" | ||
909 | |||
910 | #: src/util/getopt/getopt.c:876 | ||
911 | #, c-format | ||
912 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
913 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" | ||
914 | |||
915 | #: src/util/getopt/getopt.c:894 | ||
916 | #, c-format | ||
917 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | ||
918 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" | ||
919 | |||
920 | #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260 | ||
921 | #, c-format | ||
922 | msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" | ||
923 | msgstr "" | ||
924 | "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s ».\n" | ||
925 | |||
926 | #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291 | ||
927 | #, c-format | ||
928 | msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" | ||
929 | msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n" | ||
930 | |||
931 | #: src/util/network/ip.c:216 | ||
932 | #, c-format | ||
933 | msgid "" | ||
934 | "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" | ||
935 | msgstr "" | ||
936 | "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện khác.\n" | ||
937 | |||
938 | #: src/util/network/ip.c:295 | ||
939 | #, c-format | ||
940 | msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | ||
941 | msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n" | ||
942 | |||
943 | #: src/util/network/ip.c:306 | ||
944 | #, c-format | ||
945 | msgid "" | ||
946 | "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" | ||
947 | "GNUnet will use %s.\n" | ||
948 | msgstr "" | ||
949 | "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n" | ||
950 | "GNUnet sẽ dùng %s.\n" | ||
951 | |||
952 | #: src/util/network/ip.c:330 | ||
953 | #, c-format | ||
954 | msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" | ||
955 | msgstr "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n" | ||
956 | |||
957 | #: src/util/network/ip.c:363 | ||
958 | #, c-format | ||
959 | msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" | ||
960 | msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n" | ||
961 | |||
962 | #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 | ||
963 | #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 | ||
964 | #: src/util/network/ipcheck.c:219 | ||
965 | #, c-format | ||
966 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | ||
967 | msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" | ||
968 | |||
969 | #: src/util/network/ipcheck.c:167 | ||
970 | #, c-format | ||
971 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | ||
972 | msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)." | ||
973 | |||
974 | #: src/util/network/ipcheck.c:269 | ||
975 | #, c-format | ||
976 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | ||
977 | msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n" | ||
978 | |||
979 | #: src/util/network/ipcheck.c:306 | ||
980 | #, fuzzy, c-format | ||
981 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | ||
982 | msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" | ||
983 | |||
984 | #: src/util/network/ipcheck.c:338 | ||
985 | #, fuzzy, c-format | ||
986 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | ||
987 | msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" | ||
988 | |||
989 | #: src/util/network/dns.c:472 | ||
990 | #, c-format | ||
991 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | ||
992 | msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" | ||
993 | |||
994 | #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591 | ||
995 | #, c-format | ||
996 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | ||
997 | msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n" | ||
998 | |||
999 | #: src/util/network/select.c:310 | ||
1000 | msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" | ||
1001 | msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n" | ||
1002 | |||
1003 | #: src/util/network/select.c:495 | ||
1004 | #, c-format | ||
1005 | msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" | ||
1006 | msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n" | ||
1007 | |||
1008 | #: src/util/config/config.c:296 | ||
1009 | #, c-format | ||
1010 | msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" | ||
1011 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" | ||
1012 | |||
1013 | #: src/util/config/config.c:592 | ||
1014 | #, c-format | ||
1015 | msgid "" | ||
1016 | "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%" | ||
1017 | "llu,%llu]\n" | ||
1018 | msgstr "" | ||
1019 | "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi được " | ||
1020 | "phép [%llu,%llu]\n" | ||
1021 | |||
1022 | #: src/util/config/config.c:602 | ||
1023 | #, c-format | ||
1024 | msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" | ||
1025 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
1026 | |||
1027 | #: src/util/config/config.c:688 | ||
1028 | #, c-format | ||
1029 | msgid "" | ||
1030 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | ||
1031 | "choices\n" | ||
1032 | msgstr "" | ||
1033 | "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong tập " | ||
1034 | "hợp các sự chọn được phép\n" | ||
1035 | |||
1036 | #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 | ||
1037 | #, c-format | ||
1038 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | ||
1039 | msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n" | ||
1040 | |||
1041 | #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 | ||
1042 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 | ||
1043 | #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289 | ||
1044 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 | ||
1045 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 | ||
1046 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 | ||
1047 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 | ||
1048 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44 | ||
1049 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51 | ||
1050 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94 | ||
1051 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101 | ||
1052 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222 | ||
1053 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259 | ||
1054 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285 | ||
1055 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345 | ||
1056 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366 | ||
1057 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378 | ||
1058 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407 | ||
1059 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511 | ||
1060 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555 | ||
1061 | #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256 | ||
1062 | #: src/include/gnunet_util_error.h:263 | ||
1063 | #, c-format | ||
1064 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
1065 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" | ||
1066 | |||
1067 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 | ||
1068 | #, c-format | ||
1069 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
1070 | msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n" | ||
1071 | |||
1072 | #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125 | ||
1073 | #, c-format | ||
1074 | msgid "`%s' returned with error code %u" | ||
1075 | msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u" | ||
1076 | |||
1077 | #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200 | ||
1078 | #, c-format | ||
1079 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | ||
1080 | msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n" | ||
1081 | |||
1082 | #: src/util/os/user.c:156 | ||
1083 | msgid "No such user" | ||
1084 | msgstr "Không có người dùng như vậy" | ||
1085 | |||
1086 | #: src/util/os/user.c:171 | ||
1087 | #, c-format | ||
1088 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | ||
1089 | msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n" | ||
1090 | |||
1091 | #: src/util/os/semaphore.c:227 | ||
1092 | #, c-format | ||
1093 | msgid "Can't create semaphore: %i" | ||
1094 | msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i" | ||
1095 | |||
1096 | #: src/util/os/cpustatus.c:464 | ||
1097 | msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" | ||
1098 | msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n" | ||
1099 | |||
1100 | #: src/util/os/cpustatus.c:487 | ||
1101 | msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" | ||
1102 | msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n" | ||
1103 | |||
1104 | #: src/util/os/dso.c:59 | ||
1105 | #, c-format | ||
1106 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | ||
1107 | msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n" | ||
1108 | |||
1109 | #: src/util/os/dso.c:120 | ||
1110 | #, c-format | ||
1111 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | ||
1112 | msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n" | ||
1113 | |||
1114 | #: src/util/os/dso.c:162 | ||
1115 | #, c-format | ||
1116 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | ||
1117 | msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n" | ||
1118 | |||
1119 | #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 | ||
1120 | #, c-format | ||
1121 | msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" | ||
1122 | msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n" | ||
1123 | |||
1124 | #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400 | ||
1125 | #, c-format | ||
1126 | msgid "" | ||
1127 | "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" | ||
1128 | msgstr "" | ||
1129 | "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s ».\n" | ||
1130 | |||
1131 | #: src/util/os/osconfig.c:153 | ||
1132 | msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" | ||
1133 | msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n" | ||
1134 | |||
1135 | #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492 | ||
1136 | #, c-format | ||
1137 | msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" | ||
1138 | msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n" | ||
1139 | |||
1140 | #: src/util/os/priority.c:78 | ||
1141 | #, c-format | ||
1142 | msgid "Invalid process priority `%s'\n" | ||
1143 | msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" | ||
1144 | |||
1145 | #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157 | ||
1146 | #: src/util/threads/mutex.c:146 | ||
1147 | #, c-format | ||
1148 | msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1149 | msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n" | ||
1150 | |||
1151 | #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 | ||
1152 | #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276 | ||
1153 | #, c-format | ||
1154 | msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" | ||
1155 | msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n" | ||
1156 | |||
1157 | #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 | ||
1158 | #, c-format | ||
1159 | msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" | ||
1160 | msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n" | ||
1161 | |||
1162 | #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 | ||
1163 | #, c-format | ||
1164 | msgid "Invalid argument for `%s'.\n" | ||
1165 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | ||
1166 | |||
1167 | #: src/util/threads/mutex.c:160 | ||
1168 | #, c-format | ||
1169 | msgid "Deadlock due to `%s'.\n" | ||
1170 | msgstr "Bế tắc do « %s ».\n" | ||
1171 | |||
1172 | #: src/util/threads/mutex.c:187 | ||
1173 | #, c-format | ||
1174 | msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1175 | msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n" | ||
1176 | |||
1177 | #: src/util/threads/mutex.c:207 | ||
1178 | #, c-format | ||
1179 | msgid "Permission denied for `%s'.\n" | ||
1180 | msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n" | ||
1181 | |||
1182 | #: src/util/boot/startup.c:259 | ||
1183 | #, c-format | ||
1184 | msgid "Failed to run %s: %s %d\n" | ||
1185 | msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" | ||
1186 | |||
1187 | #: src/util/string/string.c:55 | ||
1188 | msgid "ms" | ||
1189 | msgstr "mg" | ||
1190 | |||
1191 | #: src/util/string/string.c:61 | ||
1192 | msgid "s" | ||
1193 | msgstr "g" | ||
1194 | |||
1195 | #: src/util/string/string.c:65 | ||
1196 | msgid "m" | ||
1197 | msgstr "p" | ||
1198 | |||
1199 | #: src/util/string/string.c:69 | ||
1200 | msgid "h" | ||
1201 | msgstr "g" | ||
1202 | |||
1203 | #: src/util/string/string.c:73 | ||
1204 | msgid " days" | ||
1205 | msgstr " ngày" | ||
1206 | |||
1207 | #: src/util/string/string.c:89 | ||
1208 | msgid "b" | ||
1209 | msgstr "b" | ||
1210 | |||
1211 | #: src/util/string/string.c:95 | ||
1212 | msgid "KiB" | ||
1213 | msgstr "KiB" | ||
1214 | |||
1215 | #: src/util/string/string.c:99 | ||
1216 | msgid "MiB" | ||
1217 | msgstr "MiB" | ||
1218 | |||
1219 | #: src/util/string/string.c:103 | ||
1220 | msgid "GiB" | ||
1221 | msgstr "GiB" | ||
1222 | |||
1223 | #: src/util/string/string.c:107 | ||
1224 | msgid "TiB" | ||
1225 | msgstr "TiB" | ||
1226 | |||
1227 | #: src/util/string/string.c:226 | ||
1228 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | ||
1229 | msgstr "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »" | ||
1230 | |||
1231 | #: src/util/loggers/file.c:229 | ||
1232 | #, c-format | ||
1233 | msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" | ||
1234 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
1235 | |||
1236 | #: src/util/loggers/file.c:250 | ||
1237 | msgid "GNUnet error log" | ||
1238 | msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet" | ||
1239 | |||
1240 | #: src/util/loggers/memory.c:72 | ||
1241 | msgid "Out of memory (for logging)\n" | ||
1242 | msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n" | ||
1243 | |||
1244 | #: src/util/pseudonym/names.c:79 | ||
1245 | msgid "no-name" | ||
1246 | msgstr "không-tên" | ||
1247 | |||
1248 | #: src/applications/datastore/datastore.c:183 | ||
1249 | #: src/applications/datastore/datastore.c:199 | ||
1250 | #, c-format | ||
1251 | msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" | ||
1252 | msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n" | ||
1253 | |||
1254 | #: src/applications/datastore/datastore.c:401 | ||
1255 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | ||
1256 | msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" | ||
1257 | |||
1258 | #: src/applications/datastore/datastore.c:403 | ||
1259 | msgid "# bloom filter false positives" | ||
1260 | msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom" | ||
1261 | |||
1262 | #: src/applications/datastore/datastore.c:406 | ||
1263 | msgid "# bytes allowed in datastore" | ||
1264 | msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" | ||
1265 | |||
1266 | #: src/applications/datastore/datastore.c:423 | ||
1267 | msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" | ||
1268 | msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n" | ||
1269 | |||
1270 | #: src/applications/datastore/datastore.c:529 | ||
1271 | #, c-format | ||
1272 | msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" | ||
1273 | msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n" | ||
1274 | |||
1275 | #: src/applications/datastore/datastore.c:576 | ||
1276 | #, c-format | ||
1277 | msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" | ||
1278 | msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n" | ||
1279 | |||
1280 | #: src/applications/datastore/datastore.c:584 | ||
1281 | #, c-format | ||
1282 | msgid "Completed datastore conversion.\n" | ||
1283 | msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n" | ||
1284 | |||
1285 | #: src/applications/datastore/datastore.c:592 | ||
1286 | msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" | ||
1287 | msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n" | ||
1288 | |||
1289 | #: src/applications/rpc/rpc.c:339 | ||
1290 | #, c-format | ||
1291 | msgid "" | ||
1292 | "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using " | ||
1293 | "this name (%p)\n" | ||
1294 | msgstr "" | ||
1295 | "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang dùng " | ||
1296 | "tên này (%p)\n" | ||
1297 | |||
1298 | #: src/applications/rpc/rpc.c:398 | ||
1299 | #, c-format | ||
1300 | msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
1301 | msgstr "" | ||
1302 | "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n" | ||
1303 | |||
1304 | #: src/applications/rpc/rpc.c:951 | ||
1305 | #, c-format | ||
1306 | msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | ||
1307 | msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n" | ||
1308 | |||
1309 | #: src/applications/rpc/rpc.c:972 | ||
1310 | #, c-format | ||
1311 | msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" | ||
1312 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | ||
1313 | |||
1314 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 | ||
1315 | #, c-format | ||
1316 | msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" | ||
1317 | msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n" | ||
1318 | |||
1319 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 | ||
1320 | #, c-format | ||
1321 | msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1322 | msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" | ||
1323 | |||
1324 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 | ||
1325 | #, c-format | ||
1326 | msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1327 | msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" | ||
1328 | |||
1329 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 | ||
1330 | #, c-format | ||
1331 | msgid "" | ||
1332 | "\n" | ||
1333 | "Failed to receive reply from gnunetd.\n" | ||
1334 | msgstr "" | ||
1335 | "\n" | ||
1336 | "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" | ||
1337 | |||
1338 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149 | ||
1339 | #, c-format | ||
1340 | msgid "Running benchmark...\n" | ||
1341 | msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n" | ||
1342 | |||
1343 | #: src/applications/tbench/tbench.c:422 | ||
1344 | msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" | ||
1345 | msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp" | ||
1346 | |||
1347 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 | ||
1348 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 | ||
1349 | msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." | ||
1350 | msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet." | ||
1351 | |||
1352 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 | ||
1353 | msgid "output in gnuplot format" | ||
1354 | msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot" | ||
1355 | |||
1356 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 | ||
1357 | msgid "number of iterations" | ||
1358 | msgstr "số lần lặp lại" | ||
1359 | |||
1360 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 | ||
1361 | msgid "number of messages to use per iteration" | ||
1362 | msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp" | ||
1363 | |||
1364 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 | ||
1365 | msgid "receiver host identifier (ENC file name)" | ||
1366 | msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)" | ||
1367 | |||
1368 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 | ||
1369 | msgid "message size" | ||
1370 | msgstr "kích cỡ tin nhắn" | ||
1371 | |||
1372 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 | ||
1373 | msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" | ||
1374 | msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn" | ||
1375 | |||
1376 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 | ||
1377 | msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" | ||
1378 | msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" | ||
1379 | |||
1380 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 | ||
1381 | msgid "number of messages in a message block" | ||
1382 | msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn" | ||
1383 | |||
1384 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 | ||
1385 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 | ||
1386 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133 | ||
1387 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 | ||
1388 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 | ||
1389 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154 | ||
1390 | #, c-format | ||
1391 | msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" | ||
1392 | msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n" | ||
1393 | |||
1394 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 | ||
1395 | #, c-format | ||
1396 | msgid "You must specify a receiver!\n" | ||
1397 | msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n" | ||
1398 | |||
1399 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 | ||
1400 | #, c-format | ||
1401 | msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" | ||
1402 | msgstr "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n" | ||
1403 | |||
1404 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 | ||
1405 | #, c-format | ||
1406 | msgid "Time:\n" | ||
1407 | msgstr "Thời gian:\n" | ||
1408 | |||
1409 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 | ||
1410 | #, c-format | ||
1411 | msgid "\tmax %llums\n" | ||
1412 | msgstr "\tđại %llu mg\n" | ||
1413 | |||
1414 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 | ||
1415 | #, c-format | ||
1416 | msgid "\tmin %llums\n" | ||
1417 | msgstr "\ttiểu %llu mg\n" | ||
1418 | |||
1419 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 | ||
1420 | #, c-format | ||
1421 | msgid "\tmean %8.4fms\n" | ||
1422 | msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n" | ||
1423 | |||
1424 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 | ||
1425 | #, c-format | ||
1426 | msgid "\tvariance %8.4fms\n" | ||
1427 | msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n" | ||
1428 | |||
1429 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 | ||
1430 | #, c-format | ||
1431 | msgid "Loss:\n" | ||
1432 | msgstr "Mất:\n" | ||
1433 | |||
1434 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 | ||
1435 | #, c-format | ||
1436 | msgid "\tmax %u\n" | ||
1437 | msgstr "\tđại %u\n" | ||
1438 | |||
1439 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 | ||
1440 | #, c-format | ||
1441 | msgid "\tmin %u\n" | ||
1442 | msgstr "\ttiểu %u\n" | ||
1443 | |||
1444 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 | ||
1445 | #, c-format | ||
1446 | msgid "\tmean %8.4f\n" | ||
1447 | msgstr "\tt.bình %8.4f\n" | ||
1448 | |||
1449 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 | ||
1450 | #, c-format | ||
1451 | msgid "\tvariance %8.4f\n" | ||
1452 | msgstr "\tph.sai %8.4f\n" | ||
1453 | |||
1454 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 | ||
1455 | #, c-format | ||
1456 | msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | ||
1457 | msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n" | ||
1458 | |||
1459 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 | ||
1460 | #, c-format | ||
1461 | msgid "" | ||
1462 | "\n" | ||
1463 | "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
1464 | msgstr "" | ||
1465 | "\n" | ||
1466 | "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n" | ||
1467 | |||
1468 | #: src/applications/traffic/traffic.c:454 | ||
1469 | #, c-format | ||
1470 | msgid "# bytes transmitted of type %d" | ||
1471 | msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " | ||
1472 | |||
1473 | #: src/applications/traffic/traffic.c:470 | ||
1474 | #, c-format | ||
1475 | msgid "# bytes received of type %d" | ||
1476 | msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" | ||
1477 | |||
1478 | #: src/applications/traffic/traffic.c:489 | ||
1479 | #, c-format | ||
1480 | msgid "# bytes received in plaintext of type %d" | ||
1481 | msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận" | ||
1482 | |||
1483 | #: src/applications/traffic/traffic.c:652 | ||
1484 | msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" | ||
1485 | msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông" | ||
1486 | |||
1487 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218 | ||
1488 | #, c-format | ||
1489 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | ||
1490 | msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" | ||
1491 | |||
1492 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434 | ||
1493 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469 | ||
1494 | #, c-format | ||
1495 | msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" | ||
1496 | msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n" | ||
1497 | |||
1498 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435 | ||
1499 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470 | ||
1500 | msgid "sqlite datastore" | ||
1501 | msgstr "kho dữ liệu sqlite" | ||
1502 | |||
1503 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474 | ||
1504 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078 | ||
1505 | msgid "# bytes in datastore" | ||
1506 | msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" | ||
1507 | |||
1508 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476 | ||
1509 | #, fuzzy | ||
1510 | msgid "# bytes allocated by SQLite" | ||
1511 | msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" | ||
1512 | |||
1513 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085 | ||
1514 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160 | ||
1515 | msgid "" | ||
1516 | "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " | ||
1517 | "configured properly!\n" | ||
1518 | msgstr "" | ||
1519 | "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và có " | ||
1520 | "cấu hình đúng.\n" | ||
1521 | |||
1522 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 | ||
1523 | #, c-format | ||
1524 | msgid "`%s' connected to `%s'.\n" | ||
1525 | msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" | ||
1526 | |||
1527 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 | ||
1528 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67 | ||
1529 | #, c-format | ||
1530 | msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" | ||
1531 | msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" | ||
1532 | |||
1533 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 | ||
1534 | msgid "probe network to the given DEPTH" | ||
1535 | msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra" | ||
1536 | |||
1537 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 | ||
1538 | msgid "" | ||
1539 | "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | ||
1540 | msgstr "" | ||
1541 | "chỉ ra định dạng kết quả;\n" | ||
1542 | " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" | ||
1543 | " • 1\t\tdấu chấm\n" | ||
1544 | " • 2\t\tvcg" | ||
1545 | |||
1546 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 | ||
1547 | msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" | ||
1548 | msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường" | ||
1549 | |||
1550 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 | ||
1551 | msgid "wait DELAY seconds for replies" | ||
1552 | msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây" | ||
1553 | |||
1554 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 | ||
1555 | #, c-format | ||
1556 | msgid "" | ||
1557 | "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " | ||
1558 | "vcg.\n" | ||
1559 | msgstr "" | ||
1560 | "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n" | ||
1561 | " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" | ||
1562 | " • 1\t\tdấu chấm\n" | ||
1563 | " • 2\t\tvcg\n" | ||
1564 | |||
1565 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60 | ||
1566 | #, c-format | ||
1567 | msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" | ||
1568 | msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n" | ||
1569 | |||
1570 | #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440 | ||
1571 | msgid "allows mapping of the network topology" | ||
1572 | msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng" | ||
1573 | |||
1574 | #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 | ||
1575 | #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40 | ||
1576 | #: src/applications/session/sessiontest.c:40 | ||
1577 | #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40 | ||
1578 | #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40 | ||
1579 | #: src/applications/stats/statistics.c:247 | ||
1580 | msgid "# of connected peers" | ||
1581 | msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" | ||
1582 | |||
1583 | #: src/applications/advertising/advertising.c:194 | ||
1584 | #, c-format | ||
1585 | msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" | ||
1586 | msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n" | ||
1587 | |||
1588 | #: src/applications/advertising/advertising.c:205 | ||
1589 | msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" | ||
1590 | msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n" | ||
1591 | |||
1592 | #: src/applications/advertising/advertising.c:406 | ||
1593 | msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" | ||
1594 | msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n" | ||
1595 | |||
1596 | #: src/applications/advertising/advertising.c:429 | ||
1597 | msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" | ||
1598 | msgstr "" | ||
1599 | "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n" | ||
1600 | |||
1601 | #: src/applications/advertising/advertising.c:581 | ||
1602 | #, c-format | ||
1603 | msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" | ||
1604 | msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n" | ||
1605 | |||
1606 | #: src/applications/advertising/advertising.c:590 | ||
1607 | msgid "" | ||
1608 | "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | ||
1609 | msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n" | ||
1610 | |||
1611 | #: src/applications/advertising/advertising.c:868 | ||
1612 | msgid "# Peer advertisements received" | ||
1613 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận" | ||
1614 | |||
1615 | #: src/applications/advertising/advertising.c:871 | ||
1616 | msgid "# Peer advertisements of type NAT received" | ||
1617 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận" | ||
1618 | |||
1619 | #: src/applications/advertising/advertising.c:874 | ||
1620 | msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" | ||
1621 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG" | ||
1622 | |||
1623 | #: src/applications/advertising/advertising.c:877 | ||
1624 | msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" | ||
1625 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước" | ||
1626 | |||
1627 | #: src/applications/advertising/advertising.c:880 | ||
1628 | msgid "# Peer advertisements discarded due to load" | ||
1629 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải" | ||
1630 | |||
1631 | #: src/applications/advertising/advertising.c:883 | ||
1632 | msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" | ||
1633 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ" | ||
1634 | |||
1635 | #: src/applications/advertising/advertising.c:886 | ||
1636 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" | ||
1637 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận" | ||
1638 | |||
1639 | #: src/applications/advertising/advertising.c:889 | ||
1640 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" | ||
1641 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo" | ||
1642 | |||
1643 | #: src/applications/advertising/advertising.c:892 | ||
1644 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" | ||
1645 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi" | ||
1646 | |||
1647 | #: src/applications/advertising/advertising.c:894 | ||
1648 | msgid "# Self advertisments transmitted" | ||
1649 | msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền" | ||
1650 | |||
1651 | #: src/applications/advertising/advertising.c:896 | ||
1652 | msgid "# Foreign advertisements forwarded" | ||
1653 | msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp" | ||
1654 | |||
1655 | #: src/applications/advertising/advertising.c:898 | ||
1656 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528 | ||
1657 | msgid "# plaintext PING messages sent" | ||
1658 | msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi" | ||
1659 | |||
1660 | #: src/applications/advertising/advertising.c:904 | ||
1661 | #: src/applications/session/connect.c:932 | ||
1662 | #, c-format | ||
1663 | msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
1664 | msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" | ||
1665 | |||
1666 | #: src/applications/advertising/advertising.c:922 | ||
1667 | msgid "" | ||
1668 | "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" | ||
1669 | msgstr "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác" | ||
1670 | |||
1671 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 | ||
1672 | msgid "# messages defragmented" | ||
1673 | msgstr "# các thông báo được chắp liền" | ||
1674 | |||
1675 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 | ||
1676 | msgid "# messages fragmented" | ||
1677 | msgstr "# các thông báo bị tế phân" | ||
1678 | |||
1679 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 | ||
1680 | msgid "# fragments discarded" | ||
1681 | msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" | ||
1682 | |||
1683 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 | ||
1684 | #, c-format | ||
1685 | msgid "`%s' registering handler %d\n" | ||
1686 | msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n" | ||
1687 | |||
1688 | #: src/applications/topology_default/topology.c:466 | ||
1689 | #, c-format | ||
1690 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | ||
1691 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" | ||
1692 | |||
1693 | #: src/applications/topology_default/topology.c:485 | ||
1694 | #, c-format | ||
1695 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | ||
1696 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | ||
1697 | |||
1698 | #: src/applications/topology_default/topology.c:505 | ||
1699 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" | ||
1700 | msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" | ||
1701 | |||
1702 | #: src/applications/topology_default/topology.c:523 | ||
1703 | #, c-format | ||
1704 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" | ||
1705 | msgstr "" | ||
1706 | "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" | ||
1707 | |||
1708 | #: src/applications/topology_default/topology.c:535 | ||
1709 | msgid "" | ||
1710 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | ||
1711 | "connect to friends.\n" | ||
1712 | msgstr "" | ||
1713 | "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n" | ||
1714 | |||
1715 | #: src/applications/topology_default/topology.c:543 | ||
1716 | msgid "" | ||
1717 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | ||
1718 | msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n" | ||
1719 | |||
1720 | #: src/applications/topology_default/topology.c:726 | ||
1721 | msgid "maintains GNUnet default mesh topology" | ||
1722 | msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet" | ||
1723 | |||
1724 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107 | ||
1725 | msgid "anonymous" | ||
1726 | msgstr "nặc danh" | ||
1727 | |||
1728 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113 | ||
1729 | #, c-format | ||
1730 | msgid "`%s' said: %s\n" | ||
1731 | msgstr "« %s » nói: %s\n" | ||
1732 | |||
1733 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116 | ||
1734 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119 | ||
1735 | #, c-format | ||
1736 | msgid "`%s' said to you: %s\n" | ||
1737 | msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n" | ||
1738 | |||
1739 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122 | ||
1740 | #, c-format | ||
1741 | msgid "`%s' said for sure: %s\n" | ||
1742 | msgstr "« %s » nói thật: %s\n" | ||
1743 | |||
1744 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125 | ||
1745 | #, c-format | ||
1746 | msgid "`%s' said to you for sure: %s\n" | ||
1747 | msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n" | ||
1748 | |||
1749 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128 | ||
1750 | #, c-format | ||
1751 | msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n" | ||
1752 | msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n" | ||
1753 | |||
1754 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131 | ||
1755 | #, c-format | ||
1756 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" | ||
1757 | msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n" | ||
1758 | |||
1759 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134 | ||
1760 | #, c-format | ||
1761 | msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" | ||
1762 | msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n" | ||
1763 | |||
1764 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139 | ||
1765 | #, c-format | ||
1766 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | ||
1767 | msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n" | ||
1768 | |||
1769 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142 | ||
1770 | #, c-format | ||
1771 | msgid "`%s' said off the record: %s\n" | ||
1772 | msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n" | ||
1773 | |||
1774 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145 | ||
1775 | #, c-format | ||
1776 | msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n" | ||
1777 | msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n" | ||
1778 | |||
1779 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1780 | #, c-format | ||
1781 | msgid "`%s' entered the room\n" | ||
1782 | msgstr "« %s » vào phòng\n" | ||
1783 | |||
1784 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1785 | #, c-format | ||
1786 | msgid "`%s' left the room\n" | ||
1787 | msgstr "« %s » rời phòng\n" | ||
1788 | |||
1789 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239 | ||
1790 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348 | ||
1791 | #, c-format | ||
1792 | msgid "Failed to send message.\n" | ||
1793 | msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" | ||
1794 | |||
1795 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265 | ||
1796 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524 | ||
1797 | #, c-format | ||
1798 | msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n" | ||
1799 | msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n" | ||
1800 | |||
1801 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293 | ||
1802 | #, c-format | ||
1803 | msgid "Changed username to `%s'.\n" | ||
1804 | msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n" | ||
1805 | |||
1806 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301 | ||
1807 | #, c-format | ||
1808 | msgid "Unknown command `%s'.\n" | ||
1809 | msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n" | ||
1810 | |||
1811 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316 | ||
1812 | #, c-format | ||
1813 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | ||
1814 | msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN" | ||
1815 | |||
1816 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324 | ||
1817 | #, c-format | ||
1818 | msgid "Unknown user `%s'\n" | ||
1819 | msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n" | ||
1820 | |||
1821 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339 | ||
1822 | #, c-format | ||
1823 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | ||
1824 | msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n" | ||
1825 | |||
1826 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361 | ||
1827 | #, c-format | ||
1828 | msgid "Users in room `%s': " | ||
1829 | msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:" | ||
1830 | |||
1831 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390 | ||
1832 | msgid "" | ||
1833 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " | ||
1834 | "leave the current room" | ||
1835 | msgstr "" | ||
1836 | "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này " | ||
1837 | "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)" | ||
1838 | |||
1839 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393 | ||
1840 | msgid "" | ||
1841 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " | ||
1842 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." | ||
1843 | msgstr "" | ||
1844 | "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây " | ||
1845 | "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)" | ||
1846 | |||
1847 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396 | ||
1848 | msgid "" | ||
1849 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" | ||
1850 | msgstr "" | ||
1851 | "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng " | ||
1852 | "có tên đó" | ||
1853 | |||
1854 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398 | ||
1855 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | ||
1856 | msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" | ||
1857 | |||
1858 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400 | ||
1859 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" | ||
1860 | msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »" | ||
1861 | |||
1862 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402 | ||
1863 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | ||
1864 | msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat" | ||
1865 | |||
1866 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404 | ||
1867 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | ||
1868 | msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »" | ||
1869 | |||
1870 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407 | ||
1871 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | ||
1872 | msgstr "" | ||
1873 | "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng " | ||
1874 | "trò chuyện đó" | ||
1875 | |||
1876 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409 | ||
1877 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | ||
1878 | msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó" | ||
1879 | |||
1880 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457 | ||
1881 | msgid "Join a chat on GNUnet." | ||
1882 | msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet." | ||
1883 | |||
1884 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461 | ||
1885 | msgid "set the nickname to use (required)" | ||
1886 | msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" | ||
1887 | |||
1888 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464 | ||
1889 | msgid "set the chat room to join" | ||
1890 | msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào" | ||
1891 | |||
1892 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495 | ||
1893 | #, c-format | ||
1894 | msgid "You must specify a nickname\n" | ||
1895 | msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n" | ||
1896 | |||
1897 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515 | ||
1898 | #, c-format | ||
1899 | msgid "Failed to join room `%s'\n" | ||
1900 | msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" | ||
1901 | |||
1902 | #: src/applications/chat/module/chat.c:325 | ||
1903 | #, c-format | ||
1904 | msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" | ||
1905 | msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n" | ||
1906 | |||
1907 | #: src/applications/chat/module/chat.c:347 | ||
1908 | msgid "enables P2P-chat (incomplete)" | ||
1909 | msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)" | ||
1910 | |||
1911 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353 | ||
1912 | #: src/applications/identity/hostkey.c:122 | ||
1913 | #, c-format | ||
1914 | msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" | ||
1915 | msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" | ||
1916 | |||
1917 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389 | ||
1918 | #, c-format | ||
1919 | msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" | ||
1920 | msgstr "" | ||
1921 | "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành công, " | ||
1922 | "đang tạo chìa khóa máy mới.\n" | ||
1923 | |||
1924 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399 | ||
1925 | msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" | ||
1926 | msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n" | ||
1927 | |||
1928 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411 | ||
1929 | msgid "Done creating key.\n" | ||
1930 | msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n" | ||
1931 | |||
1932 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471 | ||
1933 | msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" | ||
1934 | msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n" | ||
1935 | |||
1936 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494 | ||
1937 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636 | ||
1938 | msgid "# bytes in dstore" | ||
1939 | msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" | ||
1940 | |||
1941 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496 | ||
1942 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638 | ||
1943 | msgid "# max bytes allowed in dstore" | ||
1944 | msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore" | ||
1945 | |||
1946 | #: src/applications/transport/transport.c:191 | ||
1947 | #, c-format | ||
1948 | msgid "" | ||
1949 | "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" | ||
1950 | msgstr "" | ||
1951 | "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không được " | ||
1952 | "hỗ trợ\n" | ||
1953 | |||
1954 | #: src/applications/transport/transport.c:246 | ||
1955 | #, c-format | ||
1956 | msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" | ||
1957 | msgstr "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n" | ||
1958 | |||
1959 | #: src/applications/transport/transport.c:299 | ||
1960 | #, c-format | ||
1961 | msgid "" | ||
1962 | "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" | ||
1963 | msgstr "" | ||
1964 | "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu " | ||
1965 | "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n" | ||
1966 | |||
1967 | #: src/applications/transport/transport.c:376 | ||
1968 | #, c-format | ||
1969 | msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" | ||
1970 | msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n" | ||
1971 | |||
1972 | #: src/applications/transport/transport.c:500 | ||
1973 | #, c-format | ||
1974 | msgid "No transport of type %d known.\n" | ||
1975 | msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n" | ||
1976 | |||
1977 | #: src/applications/transport/transport.c:560 | ||
1978 | msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" | ||
1979 | msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n" | ||
1980 | |||
1981 | #: src/applications/transport/transport.c:761 | ||
1982 | #, c-format | ||
1983 | msgid "Loading transports `%s'\n" | ||
1984 | msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" | ||
1985 | |||
1986 | #: src/applications/transport/transport.c:781 | ||
1987 | #, c-format | ||
1988 | msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" | ||
1989 | msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" | ||
1990 | |||
1991 | #: src/applications/transport/transport.c:795 | ||
1992 | #, c-format | ||
1993 | msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | ||
1994 | msgstr "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n" | ||
1995 | |||
1996 | #: src/applications/transport/transport.c:824 | ||
1997 | #, c-format | ||
1998 | msgid "Loaded transport `%s'\n" | ||
1999 | msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n" | ||
2000 | |||
2001 | #: src/applications/transport/transport.c:836 | ||
2002 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:252 | ||
2003 | #, c-format | ||
2004 | msgid "I am peer `%s'.\n" | ||
2005 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" | ||
2006 | |||
2007 | #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80 | ||
2008 | #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47 | ||
2009 | #: src/applications/dht/module/table.c:783 | ||
2010 | msgid "# dht connections" | ||
2011 | msgstr "# các kết nối dht" | ||
2012 | |||
2013 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54 | ||
2014 | msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." | ||
2015 | msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT." | ||
2016 | |||
2017 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58 | ||
2018 | msgid "allow TIME ms to process a GET command" | ||
2019 | msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)" | ||
2020 | |||
2021 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107 | ||
2022 | #, c-format | ||
2023 | msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" | ||
2024 | msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n" | ||
2025 | |||
2026 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142 | ||
2027 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669 | ||
2028 | #, c-format | ||
2029 | msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" | ||
2030 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
2031 | |||
2032 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155 | ||
2033 | #, c-format | ||
2034 | msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" | ||
2035 | msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n" | ||
2036 | |||
2037 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172 | ||
2038 | #, c-format | ||
2039 | msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" | ||
2040 | msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n" | ||
2041 | |||
2042 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183 | ||
2043 | #, c-format | ||
2044 | msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" | ||
2045 | msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n" | ||
2046 | |||
2047 | #: src/applications/dht/module/table.c:785 | ||
2048 | msgid "# dht discovery messages received" | ||
2049 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" | ||
2050 | |||
2051 | #: src/applications/dht/module/table.c:787 | ||
2052 | msgid "# dht route host lookups performed" | ||
2053 | msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm" | ||
2054 | |||
2055 | #: src/applications/dht/module/table.c:789 | ||
2056 | msgid "# dht discovery messages sent" | ||
2057 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi" | ||
2058 | |||
2059 | #: src/applications/dht/module/routing.c:879 | ||
2060 | msgid "# dht replies routed" | ||
2061 | msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến" | ||
2062 | |||
2063 | #: src/applications/dht/module/routing.c:881 | ||
2064 | msgid "# dht requests routed" | ||
2065 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" | ||
2066 | |||
2067 | #: src/applications/dht/module/routing.c:883 | ||
2068 | msgid "# dht get requests received" | ||
2069 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | ||
2070 | |||
2071 | #: src/applications/dht/module/routing.c:885 | ||
2072 | msgid "# dht put requests received" | ||
2073 | msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận" | ||
2074 | |||
2075 | #: src/applications/dht/module/routing.c:887 | ||
2076 | msgid "# dht results received" | ||
2077 | msgstr "# các kết quả dht được nhận" | ||
2078 | |||
2079 | #: src/applications/dht/module/routing.c:892 | ||
2080 | #, c-format | ||
2081 | msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" | ||
2082 | msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n" | ||
2083 | |||
2084 | #: src/applications/dht/module/cs.c:122 | ||
2085 | #, c-format | ||
2086 | msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
2087 | msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n" | ||
2088 | |||
2089 | #: src/applications/dht/module/cs.c:250 | ||
2090 | #, c-format | ||
2091 | msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" | ||
2092 | msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n" | ||
2093 | |||
2094 | #: src/applications/dht/module/cs.c:273 | ||
2095 | msgid "Enables efficient non-anonymous routing" | ||
2096 | msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng" | ||
2097 | |||
2098 | #: src/applications/identity/hostkey.c:155 | ||
2099 | #, c-format | ||
2100 | msgid "" | ||
2101 | "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | ||
2102 | msgstr "" | ||
2103 | "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành công, " | ||
2104 | "đang tạo chìa khóa máy mới.\n" | ||
2105 | |||
2106 | #: src/applications/identity/hostkey.c:164 | ||
2107 | msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | ||
2108 | msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n" | ||
2109 | |||
2110 | #: src/applications/identity/hostkey.c:176 | ||
2111 | msgid "Done creating hostkey.\n" | ||
2112 | msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n" | ||
2113 | |||
2114 | #: src/applications/identity/identity.c:333 | ||
2115 | #, c-format | ||
2116 | msgid "" | ||
2117 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
2118 | msgstr "" | ||
2119 | "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ bỏ.\n" | ||
2120 | |||
2121 | #: src/applications/identity/identity.c:408 | ||
2122 | #, c-format | ||
2123 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | ||
2124 | msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n" | ||
2125 | |||
2126 | #: src/applications/identity/identity.c:731 | ||
2127 | #: src/applications/identity/identity.c:757 | ||
2128 | #, c-format | ||
2129 | msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" | ||
2130 | msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n" | ||
2131 | |||
2132 | #: src/applications/identity/identity.c:809 | ||
2133 | #, c-format | ||
2134 | msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" | ||
2135 | msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n" | ||
2136 | |||
2137 | #: src/applications/identity/identity.c:819 | ||
2138 | msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" | ||
2139 | msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n" | ||
2140 | |||
2141 | #: src/applications/identity/identity.c:935 | ||
2142 | #: src/applications/identity/identity.c:1058 | ||
2143 | #, c-format | ||
2144 | msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2145 | msgstr "" | ||
2146 | "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n" | ||
2147 | |||
2148 | #: src/applications/identity/identity.c:1061 | ||
2149 | #, c-format | ||
2150 | msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2151 | msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n" | ||
2152 | |||
2153 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 | ||
2154 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203 | ||
2155 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273 | ||
2156 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345 | ||
2157 | #, c-format | ||
2158 | msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" | ||
2159 | msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n" | ||
2160 | |||
2161 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 | ||
2162 | msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" | ||
2163 | msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n" | ||
2164 | |||
2165 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215 | ||
2166 | #, c-format | ||
2167 | msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" | ||
2168 | msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n" | ||
2169 | |||
2170 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315 | ||
2171 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381 | ||
2172 | msgid "" | ||
2173 | "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " | ||
2174 | "constant.\n" | ||
2175 | msgstr "" | ||
2176 | "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số " | ||
2177 | "MAX_PING_PONG.\n" | ||
2178 | |||
2179 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425 | ||
2180 | msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" | ||
2181 | msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n" | ||
2182 | |||
2183 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 | ||
2184 | msgid "# encrypted PONG messages received" | ||
2185 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | ||
2186 | |||
2187 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 | ||
2188 | msgid "# plaintext PONG messages received" | ||
2189 | msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận" | ||
2190 | |||
2191 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 | ||
2192 | msgid "# encrypted PING messages received" | ||
2193 | msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận" | ||
2194 | |||
2195 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524 | ||
2196 | msgid "# PING messages created" | ||
2197 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | ||
2198 | |||
2199 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526 | ||
2200 | #: src/applications/session/connect.c:926 | ||
2201 | msgid "# encrypted PONG messages sent" | ||
2202 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi" | ||
2203 | |||
2204 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530 | ||
2205 | #: src/applications/session/connect.c:924 | ||
2206 | msgid "# encrypted PING messages sent" | ||
2207 | msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi" | ||
2208 | |||
2209 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 | ||
2210 | msgid "# plaintext PONG messages sent" | ||
2211 | msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi" | ||
2212 | |||
2213 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536 | ||
2214 | msgid "# plaintext PONG transmissions failed" | ||
2215 | msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi" | ||
2216 | |||
2217 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546 | ||
2218 | #, c-format | ||
2219 | msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
2220 | msgstr "" | ||
2221 | "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" | ||
2222 | |||
2223 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165 | ||
2224 | msgid "# hostlist requests received" | ||
2225 | msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" | ||
2226 | |||
2227 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167 | ||
2228 | msgid "# hostlist HELLOs returned" | ||
2229 | msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về" | ||
2230 | |||
2231 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169 | ||
2232 | msgid "# hostlist bytes returned" | ||
2233 | msgstr "# các byte danh sách máy được trả về" | ||
2234 | |||
2235 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199 | ||
2236 | msgid "integrated HTTP hostlist server" | ||
2237 | msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất" | ||
2238 | |||
2239 | #: src/applications/session/connect.c:238 | ||
2240 | #, c-format | ||
2241 | msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" | ||
2242 | msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n" | ||
2243 | |||
2244 | #: src/applications/session/connect.c:282 | ||
2245 | #, c-format | ||
2246 | msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" | ||
2247 | msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n" | ||
2248 | |||
2249 | #: src/applications/session/connect.c:489 | ||
2250 | #, c-format | ||
2251 | msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" | ||
2252 | msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n" | ||
2253 | |||
2254 | #: src/applications/session/connect.c:599 | ||
2255 | #, c-format | ||
2256 | msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" | ||
2257 | msgstr "" | ||
2258 | "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n" | ||
2259 | |||
2260 | #: src/applications/session/connect.c:632 | ||
2261 | #, c-format | ||
2262 | msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" | ||
2263 | msgstr "" | ||
2264 | "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải cho " | ||
2265 | "tôi.\n" | ||
2266 | |||
2267 | #: src/applications/session/connect.c:659 | ||
2268 | #, c-format | ||
2269 | msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" | ||
2270 | msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" | ||
2271 | |||
2272 | #: src/applications/session/connect.c:670 | ||
2273 | #, c-format | ||
2274 | msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" | ||
2275 | msgstr "" | ||
2276 | "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn %u).\n" | ||
2277 | |||
2278 | #: src/applications/session/connect.c:728 | ||
2279 | #, c-format | ||
2280 | msgid "" | ||
2281 | "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " | ||
2282 | "invalid.\n" | ||
2283 | msgstr "" | ||
2284 | "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần " | ||
2285 | "thông báo đưa ra là sai.\n" | ||
2286 | |||
2287 | #: src/applications/session/connect.c:741 | ||
2288 | #, c-format | ||
2289 | msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" | ||
2290 | msgstr "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n" | ||
2291 | |||
2292 | #: src/applications/session/connect.c:916 | ||
2293 | msgid "# session keys sent" | ||
2294 | msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi" | ||
2295 | |||
2296 | #: src/applications/session/connect.c:918 | ||
2297 | msgid "# session keys rejected" | ||
2298 | msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối" | ||
2299 | |||
2300 | #: src/applications/session/connect.c:920 | ||
2301 | msgid "# session keys accepted" | ||
2302 | msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" | ||
2303 | |||
2304 | #: src/applications/session/connect.c:922 | ||
2305 | msgid "# sessions established" | ||
2306 | msgstr "# các phiên chạy được thiết lập" | ||
2307 | |||
2308 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 | ||
2309 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199 | ||
2310 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246 | ||
2311 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125 | ||
2312 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77 | ||
2313 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | ||
2314 | msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" | ||
2315 | |||
2316 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 | ||
2317 | msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | ||
2318 | msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập" | ||
2319 | |||
2320 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 | ||
2321 | msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" | ||
2322 | msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra" | ||
2323 | |||
2324 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 | ||
2325 | msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | ||
2326 | msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho" | ||
2327 | |||
2328 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 | ||
2329 | msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | ||
2330 | msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)" | ||
2331 | |||
2332 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 | ||
2333 | msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | ||
2334 | msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có." | ||
2335 | |||
2336 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 | ||
2337 | msgid "" | ||
2338 | "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | ||
2339 | "pseudonym)" | ||
2340 | msgstr "" | ||
2341 | "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt " | ||
2342 | "hiệu mới)" | ||
2343 | |||
2344 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 | ||
2345 | msgid "specify metadata describing the namespace or collection" | ||
2346 | msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)" | ||
2347 | |||
2348 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 | ||
2349 | msgid "" | ||
2350 | "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new " | ||
2351 | "pseudonym)" | ||
2352 | msgstr "" | ||
2353 | "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt hiệu " | ||
2354 | "mới)" | ||
2355 | |||
2356 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 | ||
2357 | msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | ||
2358 | msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu" | ||
2359 | |||
2360 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 | ||
2361 | msgid "" | ||
2362 | "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | ||
2363 | "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
2364 | msgstr "" | ||
2365 | "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên " | ||
2366 | "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)" | ||
2367 | |||
2368 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 | ||
2369 | msgid "set the rating of a namespace" | ||
2370 | msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" | ||
2371 | |||
2372 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 | ||
2373 | #, c-format | ||
2374 | msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" | ||
2375 | msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" | ||
2376 | |||
2377 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143 | ||
2378 | #, c-format | ||
2379 | msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" | ||
2380 | msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n" | ||
2381 | |||
2382 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175 | ||
2383 | #, c-format | ||
2384 | msgid "\tRating (after update): %d\n" | ||
2385 | msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n" | ||
2386 | |||
2387 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179 | ||
2388 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241 | ||
2389 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101 | ||
2390 | #, c-format | ||
2391 | msgid "\tUnknown namespace `%s'\n" | ||
2392 | msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n" | ||
2393 | |||
2394 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217 | ||
2395 | #, c-format | ||
2396 | msgid "Collection stopped.\n" | ||
2397 | msgstr "Thu thập bị dừng.\n" | ||
2398 | |||
2399 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219 | ||
2400 | #, c-format | ||
2401 | msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" | ||
2402 | msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n" | ||
2403 | |||
2404 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230 | ||
2405 | #, c-format | ||
2406 | msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | ||
2407 | msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n" | ||
2408 | |||
2409 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235 | ||
2410 | #, c-format | ||
2411 | msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | ||
2412 | msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n" | ||
2413 | |||
2414 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256 | ||
2415 | msgid "Started collection.\n" | ||
2416 | msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n" | ||
2417 | |||
2418 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260 | ||
2419 | msgid "Failed to start collection.\n" | ||
2420 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
2421 | |||
2422 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296 | ||
2423 | msgid "Could not create namespace.\n" | ||
2424 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
2425 | |||
2426 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304 | ||
2427 | #, c-format | ||
2428 | msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" | ||
2429 | msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n" | ||
2430 | |||
2431 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321 | ||
2432 | #, c-format | ||
2433 | msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" | ||
2434 | msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n" | ||
2435 | |||
2436 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329 | ||
2437 | #, c-format | ||
2438 | msgid "Could not access namespace information.\n" | ||
2439 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
2440 | |||
2441 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 | ||
2442 | #, c-format | ||
2443 | msgid "==> Directory `%s':\n" | ||
2444 | msgstr "==> Thư mục « %s »:\n" | ||
2445 | |||
2446 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 | ||
2447 | #, c-format | ||
2448 | msgid "=\tError reading directory.\n" | ||
2449 | msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" | ||
2450 | |||
2451 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 | ||
2452 | #, c-format | ||
2453 | msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" | ||
2454 | msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" | ||
2455 | |||
2456 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 | ||
2457 | #, c-format | ||
2458 | msgid "%d files found in directory.\n" | ||
2459 | msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n" | ||
2460 | |||
2461 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 | ||
2462 | msgid "Perform directory related operations." | ||
2463 | msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục." | ||
2464 | |||
2465 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 | ||
2466 | msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | ||
2467 | msgstr "" | ||
2468 | "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa chỉ " | ||
2469 | "URI" | ||
2470 | |||
2471 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 | ||
2472 | msgid "list entries from the directory database" | ||
2473 | msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục" | ||
2474 | |||
2475 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 | ||
2476 | msgid "start tracking entries for the directory database" | ||
2477 | msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục" | ||
2478 | |||
2479 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 | ||
2480 | #, c-format | ||
2481 | msgid "Listed %d matching entries.\n" | ||
2482 | msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n" | ||
2483 | |||
2484 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117 | ||
2485 | #, c-format | ||
2486 | msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" | ||
2487 | msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n" | ||
2488 | |||
2489 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130 | ||
2490 | #, c-format | ||
2491 | msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n" | ||
2492 | msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n" | ||
2493 | |||
2494 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139 | ||
2495 | #, c-format | ||
2496 | msgid "Upload aborted.\n" | ||
2497 | msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n" | ||
2498 | |||
2499 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145 | ||
2500 | #, c-format | ||
2501 | msgid "Error uploading file: %s\n" | ||
2502 | msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n" | ||
2503 | |||
2504 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154 | ||
2505 | #, c-format | ||
2506 | msgid "Starting upload of `%s'.\n" | ||
2507 | msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" | ||
2508 | |||
2509 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164 | ||
2510 | #, c-format | ||
2511 | msgid "Uploading suspended.\n" | ||
2512 | msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n" | ||
2513 | |||
2514 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179 | ||
2515 | #, c-format | ||
2516 | msgid "Uploading `%s' resumed.\n" | ||
2517 | msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n" | ||
2518 | |||
2519 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186 | ||
2520 | #, c-format | ||
2521 | msgid "Unexpected event: %d\n" | ||
2522 | msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" | ||
2523 | |||
2524 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205 | ||
2525 | msgid "" | ||
2526 | "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages " | ||
2527 | "will be written to stderr instead of a logfile" | ||
2528 | msgstr "" | ||
2529 | "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình " | ||
2530 | "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin " | ||
2531 | "ghi sự kiện." | ||
2532 | |||
2533 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211 | ||
2534 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259 | ||
2535 | msgid "" | ||
2536 | "do not use libextractor to add additional references to directory entries " | ||
2537 | "and/or the published file" | ||
2538 | msgstr "" | ||
2539 | "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư mục " | ||
2540 | "và/hay tập tin công bố" | ||
2541 | |||
2542 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213 | ||
2543 | msgid "Automatically share a directory." | ||
2544 | msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục." | ||
2545 | |||
2546 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216 | ||
2547 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273 | ||
2548 | msgid "" | ||
2549 | "add an additional keyword for all files and directories (this option can be " | ||
2550 | "specified multiple times)" | ||
2551 | msgstr "" | ||
2552 | "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy " | ||
2553 | "chọn này nhiều lần)" | ||
2554 | |||
2555 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221 | ||
2556 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 | ||
2557 | msgid "specify the priority of the content" | ||
2558 | msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" | ||
2559 | |||
2560 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468 | ||
2561 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903 | ||
2562 | #, c-format | ||
2563 | msgid "Could not access `%s': %s\n" | ||
2564 | msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" | ||
2565 | |||
2566 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547 | ||
2567 | #, c-format | ||
2568 | msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" | ||
2569 | msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n" | ||
2570 | |||
2571 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652 | ||
2572 | #, c-format | ||
2573 | msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n" | ||
2574 | msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n" | ||
2575 | |||
2576 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918 | ||
2577 | #, c-format | ||
2578 | msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n" | ||
2579 | msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n" | ||
2580 | |||
2581 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939 | ||
2582 | msgid "" | ||
2583 | "The specified directories were added to the list of shared directories.\n" | ||
2584 | msgstr "" | ||
2585 | "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n" | ||
2586 | |||
2587 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961 | ||
2588 | #, c-format | ||
2589 | msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" | ||
2590 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | ||
2591 | |||
2592 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 | ||
2593 | #, c-format | ||
2594 | msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | ||
2595 | msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n" | ||
2596 | |||
2597 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120 | ||
2598 | #, c-format | ||
2599 | msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" | ||
2600 | msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n" | ||
2601 | |||
2602 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135 | ||
2603 | #, c-format | ||
2604 | msgid "Keywords for file `%s':\n" | ||
2605 | msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n" | ||
2606 | |||
2607 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144 | ||
2608 | msgid "filename" | ||
2609 | msgstr "tên tập tin" | ||
2610 | |||
2611 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146 | ||
2612 | msgid "mimetype" | ||
2613 | msgstr "kiểu MIME" | ||
2614 | |||
2615 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186 | ||
2616 | #, c-format | ||
2617 | msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | ||
2618 | msgstr "" | ||
2619 | "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - %s\n" | ||
2620 | |||
2621 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198 | ||
2622 | #, c-format | ||
2623 | msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2624 | msgstr "" | ||
2625 | "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n" | ||
2626 | |||
2627 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 | ||
2628 | #, c-format | ||
2629 | msgid "File `%s' has URI: %s\n" | ||
2630 | msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" | ||
2631 | |||
2632 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 | ||
2633 | #, c-format | ||
2634 | msgid "" | ||
2635 | "\n" | ||
2636 | "Upload aborted.\n" | ||
2637 | msgstr "" | ||
2638 | "\n" | ||
2639 | "Tải lên bị hủy bỏ.\n" | ||
2640 | |||
2641 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225 | ||
2642 | #, c-format | ||
2643 | msgid "" | ||
2644 | "\n" | ||
2645 | "Error uploading file: %s" | ||
2646 | msgstr "" | ||
2647 | "\n" | ||
2648 | "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s" | ||
2649 | |||
2650 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234 | ||
2651 | #, c-format | ||
2652 | msgid "" | ||
2653 | "\n" | ||
2654 | "Unexpected event: %d\n" | ||
2655 | msgstr "" | ||
2656 | "\n" | ||
2657 | "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" | ||
2658 | |||
2659 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 | ||
2660 | msgid "" | ||
2661 | "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " | ||
2662 | "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" | ||
2663 | msgstr "" | ||
2664 | "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao " | ||
2665 | "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet" | ||
2666 | |||
2667 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255 | ||
2668 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | ||
2669 | msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên" | ||
2670 | |||
2671 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263 | ||
2672 | msgid "" | ||
2673 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | ||
2674 | "upload" | ||
2675 | msgstr "" | ||
2676 | "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện " | ||
2677 | "tải lên" | ||
2678 | |||
2679 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265 | ||
2680 | msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | ||
2681 | msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ." | ||
2682 | |||
2683 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269 | ||
2684 | msgid "" | ||
2685 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | ||
2686 | "can be specified multiple times)" | ||
2687 | msgstr "" | ||
2688 | "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra " | ||
2689 | "tùy chọn này nhiều lần)" | ||
2690 | |||
2691 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278 | ||
2692 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
2693 | msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra" | ||
2694 | |||
2695 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 | ||
2696 | msgid "" | ||
2697 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | ||
2698 | "in GNUnet database)" | ||
2699 | msgstr "" | ||
2700 | "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng " | ||
2701 | "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" | ||
2702 | |||
2703 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286 | ||
2704 | msgid "" | ||
2705 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | ||
2706 | "namespace insertions only)" | ||
2707 | msgstr "" | ||
2708 | "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ " | ||
2709 | "cho sự chèn không gian tên)" | ||
2710 | |||
2711 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294 | ||
2712 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | ||
2713 | msgstr "" | ||
2714 | "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)" | ||
2715 | |||
2716 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297 | ||
2717 | msgid "" | ||
2718 | "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to " | ||
2719 | "compute URIs)" | ||
2720 | msgstr "" | ||
2721 | "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)" | ||
2722 | |||
2723 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301 | ||
2724 | msgid "" | ||
2725 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | ||
2726 | msgstr "" | ||
2727 | "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)" | ||
2728 | |||
2729 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305 | ||
2730 | msgid "" | ||
2731 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | ||
2732 | "to the file with the respective URI)" | ||
2733 | msgstr "" | ||
2734 | "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm " | ||
2735 | "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)" | ||
2736 | |||
2737 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342 | ||
2738 | #, c-format | ||
2739 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | ||
2740 | msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" | ||
2741 | |||
2742 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348 | ||
2743 | #, c-format | ||
2744 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | ||
2745 | msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" | ||
2746 | |||
2747 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354 | ||
2748 | #, c-format | ||
2749 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | ||
2750 | msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n" | ||
2751 | |||
2752 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400 | ||
2753 | #, c-format | ||
2754 | msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" | ||
2755 | msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n" | ||
2756 | |||
2757 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408 | ||
2758 | #, c-format | ||
2759 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | ||
2760 | msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n" | ||
2761 | |||
2762 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419 | ||
2763 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427 | ||
2764 | #, c-format | ||
2765 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | ||
2766 | msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n" | ||
2767 | |||
2768 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128 | ||
2769 | msgid "Search GNUnet for files." | ||
2770 | msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet." | ||
2771 | |||
2772 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132 | ||
2773 | msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" | ||
2774 | msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN" | ||
2775 | |||
2776 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169 | ||
2777 | #, c-format | ||
2778 | msgid "Error converting arguments to URI!\n" | ||
2779 | msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n" | ||
2780 | |||
2781 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 | ||
2782 | #, c-format | ||
2783 | msgid "" | ||
2784 | "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " | ||
2785 | "completion) " | ||
2786 | msgstr "" | ||
2787 | "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu " | ||
2788 | "giây) " | ||
2789 | |||
2790 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 | ||
2791 | #, c-format | ||
2792 | msgid "" | ||
2793 | "\n" | ||
2794 | "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2795 | msgstr "" | ||
2796 | "\n" | ||
2797 | "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n" | ||
2798 | |||
2799 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 | ||
2800 | #, c-format | ||
2801 | msgid "" | ||
2802 | "\n" | ||
2803 | "Error unindexing file: %s\n" | ||
2804 | msgstr "" | ||
2805 | "\n" | ||
2806 | "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n" | ||
2807 | |||
2808 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 | ||
2809 | msgid "Unindex files." | ||
2810 | msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin." | ||
2811 | |||
2812 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 | ||
2813 | msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" | ||
2814 | msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n" | ||
2815 | |||
2816 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 | ||
2817 | #, c-format | ||
2818 | msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" | ||
2819 | msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n" | ||
2820 | |||
2821 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 | ||
2822 | msgid "" | ||
2823 | "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that " | ||
2824 | "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " | ||
2825 | "download will only download the top-level files in the directory unless the " | ||
2826 | "`-R' option is also specified." | ||
2827 | msgstr "" | ||
2828 | "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên tập " | ||
2829 | "tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ tải về " | ||
2830 | "các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -R »." | ||
2831 | |||
2832 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 | ||
2833 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | ||
2834 | msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)" | ||
2835 | |||
2836 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 | ||
2837 | msgid "Download files from GNUnet." | ||
2838 | msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet." | ||
2839 | |||
2840 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91 | ||
2841 | msgid "write the file to FILENAME" | ||
2842 | msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN" | ||
2843 | |||
2844 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95 | ||
2845 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" | ||
2846 | msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" | ||
2847 | |||
2848 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98 | ||
2849 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | ||
2850 | msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet" | ||
2851 | |||
2852 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119 | ||
2853 | #, c-format | ||
2854 | msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" | ||
2855 | msgstr "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n" | ||
2856 | |||
2857 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133 | ||
2858 | #, c-format | ||
2859 | msgid "Download aborted.\n" | ||
2860 | msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" | ||
2861 | |||
2862 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139 | ||
2863 | #, c-format | ||
2864 | msgid "Error downloading: %s\n" | ||
2865 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" | ||
2866 | |||
2867 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145 | ||
2868 | #, c-format | ||
2869 | msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" | ||
2870 | msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n" | ||
2871 | |||
2872 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 | ||
2873 | msgid "no name given" | ||
2874 | msgstr "chưa đưa ra tên" | ||
2875 | |||
2876 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197 | ||
2877 | #, c-format | ||
2878 | msgid "Starting download `%s'\n" | ||
2879 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | ||
2880 | |||
2881 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239 | ||
2882 | msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" | ||
2883 | msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n" | ||
2884 | |||
2885 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257 | ||
2886 | #, c-format | ||
2887 | msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" | ||
2888 | msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n" | ||
2889 | |||
2890 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300 | ||
2891 | #, c-format | ||
2892 | msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" | ||
2893 | msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n" | ||
2894 | |||
2895 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342 | ||
2896 | #, c-format | ||
2897 | msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" | ||
2898 | msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" | ||
2899 | |||
2900 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363 | ||
2901 | #, c-format | ||
2902 | msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" | ||
2903 | msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n" | ||
2904 | |||
2905 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366 | ||
2906 | #, c-format | ||
2907 | msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" | ||
2908 | msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n" | ||
2909 | |||
2910 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404 | ||
2911 | #, c-format | ||
2912 | msgid "File stored as `%s'.\n" | ||
2913 | msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n" | ||
2914 | |||
2915 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98 | ||
2916 | msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" | ||
2917 | msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n" | ||
2918 | |||
2919 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377 | ||
2920 | #, c-format | ||
2921 | msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." | ||
2922 | msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »." | ||
2923 | |||
2924 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158 | ||
2925 | #, c-format | ||
2926 | msgid "`%s' is not a file.\n" | ||
2927 | msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" | ||
2928 | |||
2929 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166 | ||
2930 | #, c-format | ||
2931 | msgid "Cannot get size of file `%s'" | ||
2932 | msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »" | ||
2933 | |||
2934 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175 | ||
2935 | msgid "Failed to connect to gnunetd." | ||
2936 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | ||
2937 | |||
2938 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187 | ||
2939 | #, c-format | ||
2940 | msgid "Cannot hash `%s'.\n" | ||
2941 | msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n" | ||
2942 | |||
2943 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215 | ||
2944 | #, c-format | ||
2945 | msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" | ||
2946 | msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n" | ||
2947 | |||
2948 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223 | ||
2949 | #, c-format | ||
2950 | msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n" | ||
2951 | msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n" | ||
2952 | |||
2953 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237 | ||
2954 | #, c-format | ||
2955 | msgid "Cannot open file `%s': `%s'" | ||
2956 | msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »" | ||
2957 | |||
2958 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322 | ||
2959 | #, c-format | ||
2960 | msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n" | ||
2961 | msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n" | ||
2962 | |||
2963 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91 | ||
2964 | msgid "No keywords specified!\n" | ||
2965 | msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n" | ||
2966 | |||
2967 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99 | ||
2968 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | ||
2969 | msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n" | ||
2970 | |||
2971 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398 | ||
2972 | #, c-format | ||
2973 | msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | ||
2974 | msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n" | ||
2975 | |||
2976 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408 | ||
2977 | #, c-format | ||
2978 | msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | ||
2979 | msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n" | ||
2980 | |||
2981 | #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165 | ||
2982 | #, c-format | ||
2983 | msgid "" | ||
2984 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " | ||
2985 | "`unknown' instead.\n" | ||
2986 | msgstr "" | ||
2987 | "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu " | ||
2988 | "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n" | ||
2989 | |||
2990 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152 | ||
2991 | msgid "CHK URI not allowed for search.\n" | ||
2992 | msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n" | ||
2993 | |||
2994 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207 | ||
2995 | msgid "LOC URI not allowed for search.\n" | ||
2996 | msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n" | ||
2997 | |||
2998 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365 | ||
2999 | #, c-format | ||
3000 | msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | ||
3001 | msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n" | ||
3002 | |||
3003 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376 | ||
3004 | #, c-format | ||
3005 | msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" | ||
3006 | msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n" | ||
3007 | |||
3008 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535 | ||
3009 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547 | ||
3010 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559 | ||
3011 | #, c-format | ||
3012 | msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" | ||
3013 | msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n" | ||
3014 | |||
3015 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599 | ||
3016 | msgid "" | ||
3017 | "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously " | ||
3018 | "inserted file. Download aborted.\n" | ||
3019 | msgstr "" | ||
3020 | "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một tập " | ||
3021 | "tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" | ||
3022 | |||
3023 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609 | ||
3024 | msgid "IO error." | ||
3025 | msgstr "Lỗi VR." | ||
3026 | |||
3027 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:559 | ||
3028 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:562 | ||
3029 | #, c-format | ||
3030 | msgid "Revision %u" | ||
3031 | msgstr "Bản sửa đổi %u" | ||
3032 | |||
3033 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330 | ||
3034 | msgid "Application aborted." | ||
3035 | msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ." | ||
3036 | |||
3037 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344 | ||
3038 | msgid "Failed to create temporary directory." | ||
3039 | msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." | ||
3040 | |||
3041 | #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927 | ||
3042 | #, c-format | ||
3043 | msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" | ||
3044 | msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n" | ||
3045 | |||
3046 | #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 | ||
3047 | msgid "Unindexing failed (no reason given)" | ||
3048 | msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)." | ||
3049 | |||
3050 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:944 | ||
3051 | msgid "# gap requests total sent" | ||
3052 | msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi" | ||
3053 | |||
3054 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:946 | ||
3055 | msgid "# gap content total planned" | ||
3056 | msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định" | ||
3057 | |||
3058 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:948 | ||
3059 | msgid "# gap routes succeeded" | ||
3060 | msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công" | ||
3061 | |||
3062 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:949 | ||
3063 | msgid "# trust spent" | ||
3064 | msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí" | ||
3065 | |||
3066 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:157 | ||
3067 | msgid "Datastore full.\n" | ||
3068 | msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n" | ||
3069 | |||
3070 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:831 | ||
3071 | msgid "# gap requests total received" | ||
3072 | msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận" | ||
3073 | |||
3074 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:833 | ||
3075 | msgid "# gap requests dropped due to load" | ||
3076 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | ||
3077 | |||
3078 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:835 | ||
3079 | msgid "# gap content total received" | ||
3080 | msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận" | ||
3081 | |||
3082 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:837 | ||
3083 | msgid "# gap total trust awarded" | ||
3084 | msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp" | ||
3085 | |||
3086 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:865 | ||
3087 | #, c-format | ||
3088 | msgid "" | ||
3089 | "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d " | ||
3090 | "%d\n" | ||
3091 | msgstr "" | ||
3092 | "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d %d %" | ||
3093 | "d %d %d và kiểu P2P %d %d\n" | ||
3094 | |||
3095 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:921 | ||
3096 | msgid "enables (anonymous) file-sharing" | ||
3097 | msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)" | ||
3098 | |||
3099 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173 | ||
3100 | #, c-format | ||
3101 | msgid "" | ||
3102 | "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " | ||
3103 | "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
3104 | "contains invalid references!\n" | ||
3105 | msgstr "" | ||
3106 | "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của bạn. " | ||
3107 | "Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện thời chứa " | ||
3108 | "các tham chiếu sai.\n" | ||
3109 | |||
3110 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451 | ||
3111 | msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" | ||
3112 | msgstr "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n" | ||
3113 | |||
3114 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569 | ||
3115 | #, c-format | ||
3116 | msgid "" | ||
3117 | "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" | ||
3118 | msgstr "" | ||
3119 | "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ " | ||
3120 | "liệu.\n" | ||
3121 | |||
3122 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177 | ||
3123 | msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" | ||
3124 | msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID" | ||
3125 | |||
3126 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180 | ||
3127 | msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" | ||
3128 | msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID" | ||
3129 | |||
3130 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708 | ||
3131 | msgid "# gap client queries received" | ||
3132 | msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận" | ||
3133 | |||
3134 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710 | ||
3135 | msgid "# gap replies sent to clients" | ||
3136 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" | ||
3137 | |||
3138 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712 | ||
3139 | msgid "# gap client requests tracked" | ||
3140 | msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi" | ||
3141 | |||
3142 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714 | ||
3143 | msgid "# gap client requests injected" | ||
3144 | msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào" | ||
3145 | |||
3146 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717 | ||
3147 | msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" | ||
3148 | msgstr "" | ||
3149 | "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng" | ||
3150 | |||
3151 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:437 | ||
3152 | msgid "# blocks migrated" | ||
3153 | msgstr "# các khối được nâng cấp" | ||
3154 | |||
3155 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:439 | ||
3156 | msgid "# blocks injected for migration" | ||
3157 | msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp" | ||
3158 | |||
3159 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:441 | ||
3160 | msgid "# blocks fetched for migration" | ||
3161 | msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp" | ||
3162 | |||
3163 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:443 | ||
3164 | msgid "# on-demand fetches for migration" | ||
3165 | msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp" | ||
3166 | |||
3167 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:694 | ||
3168 | msgid "# gap queries dropped (table full)" | ||
3169 | msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)" | ||
3170 | |||
3171 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:696 | ||
3172 | msgid "# gap queries dropped (redundant)" | ||
3173 | msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)" | ||
3174 | |||
3175 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:698 | ||
3176 | msgid "# gap queries routed" | ||
3177 | msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến" | ||
3178 | |||
3179 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:700 | ||
3180 | msgid "# gap content found locally" | ||
3181 | msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ" | ||
3182 | |||
3183 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:703 | ||
3184 | msgid "# gap queries refreshed existing record" | ||
3185 | msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có" | ||
3186 | |||
3187 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:704 | ||
3188 | msgid "# trust earned" | ||
3189 | msgstr "# độ tin cậy giành được" | ||
3190 | |||
3191 | #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256 | ||
3192 | msgid "# blocks pushed into DHT" | ||
3193 | msgstr "# các khối được đẩy vào DHT" | ||
3194 | |||
3195 | #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56 | ||
3196 | msgid "Failed to get traffic stats.\n" | ||
3197 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | ||
3198 | |||
3199 | #: src/applications/testing/remote.c:68 | ||
3200 | #, c-format | ||
3201 | msgid "scp command is : %s \n" | ||
3202 | msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n" | ||
3203 | |||
3204 | #: src/applications/testing/remote.c:491 | ||
3205 | #, c-format | ||
3206 | msgid "Friend list of %s:%d\n" | ||
3207 | msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n" | ||
3208 | |||
3209 | #: src/applications/testing/remote.c:513 | ||
3210 | #, c-format | ||
3211 | msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" | ||
3212 | msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n" | ||
3213 | |||
3214 | #: src/applications/testing/remote.c:535 | ||
3215 | #, c-format | ||
3216 | msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n" | ||
3217 | msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n" | ||
3218 | |||
3219 | #: src/applications/testing/remotetest.c:38 | ||
3220 | msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." | ||
3221 | msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau." | ||
3222 | |||
3223 | #: src/applications/testing/remotetest.c:43 | ||
3224 | msgid "set number of daemons to start" | ||
3225 | msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy" | ||
3226 | |||
3227 | #: src/applications/testing/testing.c:268 | ||
3228 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367 | ||
3229 | #, c-format | ||
3230 | msgid "Waiting for peers to connect" | ||
3231 | msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối" | ||
3232 | |||
3233 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213 | ||
3234 | #, c-format | ||
3235 | msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" | ||
3236 | msgstr "" | ||
3237 | "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, %" | ||
3238 | "u cột\n" | ||
3239 | |||
3240 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491 | ||
3241 | #, c-format | ||
3242 | msgid "Failed to establish connection with peers.\n" | ||
3243 | msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n" | ||
3244 | |||
3245 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113 | ||
3246 | #, c-format | ||
3247 | msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" | ||
3248 | msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n" | ||
3249 | |||
3250 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126 | ||
3251 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277 | ||
3252 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294 | ||
3253 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333 | ||
3254 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352 | ||
3255 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365 | ||
3256 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375 | ||
3257 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356 | ||
3258 | #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085 | ||
3259 | #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377 | ||
3260 | #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827 | ||
3261 | #, c-format | ||
3262 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | ||
3263 | msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" | ||
3264 | |||
3265 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185 | ||
3266 | msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" | ||
3267 | msgstr "" | ||
3268 | "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n" | ||
3269 | |||
3270 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226 | ||
3271 | #, c-format | ||
3272 | msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" | ||
3273 | msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" | ||
3274 | |||
3275 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254 | ||
3276 | #, c-format | ||
3277 | msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" | ||
3278 | msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" | ||
3279 | |||
3280 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391 | ||
3281 | #, c-format | ||
3282 | msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" | ||
3283 | msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" | ||
3284 | |||
3285 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425 | ||
3286 | msgid "# HELLOs downloaded via http" | ||
3287 | msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP" | ||
3288 | |||
3289 | #: src/applications/getoption/getoption.c:78 | ||
3290 | #, c-format | ||
3291 | msgid "`%s' registering client handler %d\n" | ||
3292 | msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n" | ||
3293 | |||
3294 | #: src/applications/getoption/getoption.c:88 | ||
3295 | msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" | ||
3296 | msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd." | ||
3297 | |||
3298 | #: src/applications/template/template.c:70 | ||
3299 | #, c-format | ||
3300 | msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" | ||
3301 | msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n" | ||
3302 | |||
3303 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 | ||
3304 | msgid "Template description." | ||
3305 | msgstr "Mô tả mẫu." | ||
3306 | |||
3307 | #: src/applications/stats/clientapi.c:331 | ||
3308 | msgid "Uptime (seconds)" | ||
3309 | msgstr "Thời gian chạy (giây)" | ||
3310 | |||
3311 | #: src/applications/stats/sqstats.c:151 | ||
3312 | msgid "# Any-Blocks" | ||
3313 | msgstr "# Khối bất kỳ" | ||
3314 | |||
3315 | #: src/applications/stats/sqstats.c:152 | ||
3316 | msgid "# DBlocks" | ||
3317 | msgstr "# Khối D" | ||
3318 | |||
3319 | #: src/applications/stats/sqstats.c:153 | ||
3320 | msgid "# SBlocks" | ||
3321 | msgstr "# Khối S" | ||
3322 | |||
3323 | #: src/applications/stats/sqstats.c:154 | ||
3324 | msgid "# KBlocks" | ||
3325 | msgstr "# Khối K" | ||
3326 | |||
3327 | #: src/applications/stats/sqstats.c:155 | ||
3328 | msgid "# NBlocks" | ||
3329 | msgstr "# Khối N" | ||
3330 | |||
3331 | #: src/applications/stats/sqstats.c:156 | ||
3332 | msgid "# KNBlocks" | ||
3333 | msgstr "# Khối KN" | ||
3334 | |||
3335 | #: src/applications/stats/sqstats.c:157 | ||
3336 | msgid "# OnDemand-Blocks" | ||
3337 | msgstr "# Khối theo yêu cầu" | ||
3338 | |||
3339 | #: src/applications/stats/sqstats.c:158 | ||
3340 | msgid "# Unknown-Blocks" | ||
3341 | msgstr "# Khối không rõ" | ||
3342 | |||
3343 | #: src/applications/stats/sqstats.c:159 | ||
3344 | msgid "# expired" | ||
3345 | msgstr "# đã hết hạn" | ||
3346 | |||
3347 | #: src/applications/stats/sqstats.c:160 | ||
3348 | msgid "# expire in 1h" | ||
3349 | msgstr "# hết hạn trong 1 giờ" | ||
3350 | |||
3351 | #: src/applications/stats/sqstats.c:161 | ||
3352 | msgid "# expire in 24h" | ||
3353 | msgstr "# hết hạn trong 24 giờ" | ||
3354 | |||
3355 | #: src/applications/stats/sqstats.c:162 | ||
3356 | msgid "# expire in 1 week" | ||
3357 | msgstr "# hết hạn trong 1 tuần" | ||
3358 | |||
3359 | #: src/applications/stats/sqstats.c:163 | ||
3360 | msgid "# expire in 1 month" | ||
3361 | msgstr "# hết hạn trong 1 tháng" | ||
3362 | |||
3363 | #: src/applications/stats/sqstats.c:164 | ||
3364 | msgid "# zero priority" | ||
3365 | msgstr "# ưu tiên 0" | ||
3366 | |||
3367 | #: src/applications/stats/sqstats.c:165 | ||
3368 | msgid "# priority one" | ||
3369 | msgstr "# ưu tiên 1" | ||
3370 | |||
3371 | #: src/applications/stats/sqstats.c:166 | ||
3372 | msgid "# priority larger than one" | ||
3373 | msgstr "# ưu tiên >1" | ||
3374 | |||
3375 | #: src/applications/stats/sqstats.c:167 | ||
3376 | msgid "# no anonymity" | ||
3377 | msgstr "# nặc danh 0" | ||
3378 | |||
3379 | #: src/applications/stats/sqstats.c:168 | ||
3380 | msgid "# anonymity one" | ||
3381 | msgstr "# nặc danh 1" | ||
3382 | |||
3383 | #: src/applications/stats/sqstats.c:169 | ||
3384 | msgid "# anonymity larger than one" | ||
3385 | msgstr "# nặc danh >1" | ||
3386 | |||
3387 | #: src/applications/stats/statistics.c:238 | ||
3388 | #, no-c-format | ||
3389 | msgid "% of allowed network load (up)" | ||
3390 | msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)" | ||
3391 | |||
3392 | #: src/applications/stats/statistics.c:240 | ||
3393 | #, no-c-format | ||
3394 | msgid "% of allowed network load (down)" | ||
3395 | msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)" | ||
3396 | |||
3397 | #: src/applications/stats/statistics.c:243 | ||
3398 | #, no-c-format | ||
3399 | msgid "% of allowed cpu load" | ||
3400 | msgstr "% trọng tải CPU được phép" | ||
3401 | |||
3402 | #: src/applications/stats/statistics.c:246 | ||
3403 | #, no-c-format | ||
3404 | msgid "% of allowed io load" | ||
3405 | msgstr "% trọng tải V/R được phép" | ||
3406 | |||
3407 | #: src/applications/stats/statistics.c:249 | ||
3408 | msgid "# bytes of noise received" | ||
3409 | msgstr "# các byte nhiễu được nhận" | ||
3410 | |||
3411 | #: src/applications/stats/statistics.c:251 | ||
3412 | msgid "# plibc handles" | ||
3413 | msgstr "# các bộ xử lý plibc" | ||
3414 | |||
3415 | #: src/applications/stats/statistics.c:441 | ||
3416 | #, c-format | ||
3417 | msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" | ||
3418 | msgstr "" | ||
3419 | "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều " | ||
3420 | "khiển đồng đẳng %d\n" | ||
3421 | |||
3422 | #: src/applications/stats/statistics.c:463 | ||
3423 | msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" | ||
3424 | msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd" | ||
3425 | |||
3426 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 | ||
3427 | #, c-format | ||
3428 | msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" | ||
3429 | msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n" | ||
3430 | |||
3431 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 | ||
3432 | #, c-format | ||
3433 | msgid "Supported client-server messages:\n" | ||
3434 | msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n" | ||
3435 | |||
3436 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 | ||
3437 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59 | ||
3438 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | ||
3439 | msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet." | ||
3440 | |||
3441 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 | ||
3442 | msgid "prints supported protocol messages" | ||
3443 | msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ" | ||
3444 | |||
3445 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 | ||
3446 | #, c-format | ||
3447 | msgid "Error reading information from gnunetd.\n" | ||
3448 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" | ||
3449 | |||
3450 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63 | ||
3451 | msgid "Suppress display of asynchronous log messages" | ||
3452 | msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ" | ||
3453 | |||
3454 | #: src/applications/vpn/p2p.c:75 | ||
3455 | msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" | ||
3456 | msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" | ||
3457 | |||
3458 | #: src/applications/vpn/p2p.c:83 | ||
3459 | msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" | ||
3460 | msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" | ||
3461 | |||
3462 | #: src/applications/vpn/p2p.c:92 | ||
3463 | msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" | ||
3464 | msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n" | ||
3465 | |||
3466 | #: src/applications/vpn/p2p.c:97 | ||
3467 | #, c-format | ||
3468 | msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" | ||
3469 | msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n" | ||
3470 | |||
3471 | #: src/applications/vpn/p2p.c:110 | ||
3472 | #, c-format | ||
3473 | msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" | ||
3474 | msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n" | ||
3475 | |||
3476 | #: src/applications/vpn/p2p.c:139 | ||
3477 | msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" | ||
3478 | msgstr "" | ||
3479 | "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập một " | ||
3480 | "đường hầm ?\n" | ||
3481 | |||
3482 | #: src/applications/vpn/p2p.c:183 | ||
3483 | msgid "Receive route request\n" | ||
3484 | msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" | ||
3485 | |||
3486 | #: src/applications/vpn/p2p.c:193 | ||
3487 | #, c-format | ||
3488 | msgid "Prepare route announcement level %d\n" | ||
3489 | msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n" | ||
3490 | |||
3491 | #: src/applications/vpn/p2p.c:208 | ||
3492 | #, c-format | ||
3493 | msgid "Send route announcement %d with route announce\n" | ||
3494 | msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n" | ||
3495 | |||
3496 | #: src/applications/vpn/p2p.c:217 | ||
3497 | #, c-format | ||
3498 | msgid "Send outside table info %d\n" | ||
3499 | msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n" | ||
3500 | |||
3501 | #: src/applications/vpn/p2p.c:239 | ||
3502 | msgid "Receive route announce.\n" | ||
3503 | msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n" | ||
3504 | |||
3505 | #: src/applications/vpn/p2p.c:247 | ||
3506 | msgid "Going to try insert route into local table.\n" | ||
3507 | msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n" | ||
3508 | |||
3509 | #: src/applications/vpn/p2p.c:256 | ||
3510 | #, c-format | ||
3511 | msgid "Inserting with hops %d\n" | ||
3512 | msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n" | ||
3513 | |||
3514 | #: src/applications/vpn/p2p.c:273 | ||
3515 | #, c-format | ||
3516 | msgid "Request level %d from peer %d\n" | ||
3517 | msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n" | ||
3518 | |||
3519 | #: src/applications/vpn/p2p.c:300 | ||
3520 | #, c-format | ||
3521 | msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" | ||
3522 | msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n" | ||
3523 | |||
3524 | #: src/applications/vpn/vpn.c:180 | ||
3525 | #, c-format | ||
3526 | msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" | ||
3527 | msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n" | ||
3528 | |||
3529 | #: src/applications/vpn/vpn.c:194 | ||
3530 | #, c-format | ||
3531 | msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" | ||
3532 | msgstr "" | ||
3533 | "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn" | ||
3534 | |||
3535 | #: src/applications/vpn/vpn.c:230 | ||
3536 | #, c-format | ||
3537 | msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" | ||
3538 | msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n" | ||
3539 | |||
3540 | #: src/applications/vpn/vpn.c:247 | ||
3541 | #, c-format | ||
3542 | msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" | ||
3543 | msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n" | ||
3544 | |||
3545 | #: src/applications/vpn/vpn.c:254 | ||
3546 | #, c-format | ||
3547 | msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" | ||
3548 | msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n" | ||
3549 | |||
3550 | #: src/applications/vpn/vpn.c:273 | ||
3551 | #, c-format | ||
3552 | msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" | ||
3553 | msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n" | ||
3554 | |||
3555 | #: src/applications/vpn/vpn.c:289 | ||
3556 | #, c-format | ||
3557 | msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" | ||
3558 | msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n" | ||
3559 | |||
3560 | #: src/applications/vpn/vpn.c:295 | ||
3561 | #, fuzzy, c-format | ||
3562 | msgid "Cannot open tunnel device: %s" | ||
3563 | msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s" | ||
3564 | |||
3565 | #: src/applications/vpn/vpn.c:331 | ||
3566 | #, c-format | ||
3567 | msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" | ||
3568 | msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n" | ||
3569 | |||
3570 | #: src/applications/vpn/vpn.c:346 | ||
3571 | #, c-format | ||
3572 | msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" | ||
3573 | msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n" | ||
3574 | |||
3575 | #: src/applications/vpn/vpn.c:356 | ||
3576 | #, c-format | ||
3577 | msgid "Configured tunnel name to %s\n" | ||
3578 | msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n" | ||
3579 | |||
3580 | #: src/applications/vpn/vpn.c:398 | ||
3581 | #, c-format | ||
3582 | msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3583 | msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" | ||
3584 | |||
3585 | #: src/applications/vpn/vpn.c:408 | ||
3586 | #, c-format | ||
3587 | msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3588 | msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" | ||
3589 | |||
3590 | #: src/applications/vpn/vpn.c:418 | ||
3591 | #, c-format | ||
3592 | msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" | ||
3593 | msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n" | ||
3594 | |||
3595 | #: src/applications/vpn/vpn.c:426 | ||
3596 | #, c-format | ||
3597 | msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" | ||
3598 | msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n" | ||
3599 | |||
3600 | #: src/applications/vpn/vpn.c:440 | ||
3601 | #, c-format | ||
3602 | msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3603 | msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3604 | |||
3605 | #: src/applications/vpn/vpn.c:455 | ||
3606 | #, c-format | ||
3607 | msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" | ||
3608 | msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n" | ||
3609 | |||
3610 | #: src/applications/vpn/vpn.c:471 | ||
3611 | #, c-format | ||
3612 | msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3613 | msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3614 | |||
3615 | #: src/applications/vpn/vpn.c:485 | ||
3616 | #, c-format | ||
3617 | msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" | ||
3618 | msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n" | ||
3619 | |||
3620 | #: src/applications/vpn/vpn.c:528 | ||
3621 | msgid "" | ||
3622 | "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " | ||
3623 | "peer.\n" | ||
3624 | msgstr "" | ||
3625 | "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng này.\n" | ||
3626 | |||
3627 | #: src/applications/vpn/vpn.c:579 | ||
3628 | #, c-format | ||
3629 | msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" | ||
3630 | msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n" | ||
3631 | |||
3632 | #: src/applications/vpn/vpn.c:661 | ||
3633 | #, c-format | ||
3634 | msgid "VPN dropping connection %x\n" | ||
3635 | msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n" | ||
3636 | |||
3637 | #: src/applications/vpn/vpn.c:670 | ||
3638 | #, c-format | ||
3639 | msgid "VPN cannot drop connection %x\n" | ||
3640 | msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n" | ||
3641 | |||
3642 | #: src/applications/vpn/vpn.c:690 | ||
3643 | msgid "RFC4193 Thread exiting\n" | ||
3644 | msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n" | ||
3645 | |||
3646 | #: src/applications/vpn/vpn.c:712 | ||
3647 | msgid "realise alloc ram\n" | ||
3648 | msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n" | ||
3649 | |||
3650 | #: src/applications/vpn/vpn.c:735 | ||
3651 | msgid "realise add routes\n" | ||
3652 | msgstr "realise thêm đường\n" | ||
3653 | |||
3654 | #: src/applications/vpn/vpn.c:849 | ||
3655 | msgid "realise copy table\n" | ||
3656 | msgstr "realise chép bảng\n" | ||
3657 | |||
3658 | #: src/applications/vpn/vpn.c:898 | ||
3659 | #, c-format | ||
3660 | msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" | ||
3661 | msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n" | ||
3662 | |||
3663 | #: src/applications/vpn/vpn.c:903 | ||
3664 | #, c-format | ||
3665 | msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" | ||
3666 | msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n" | ||
3667 | |||
3668 | #: src/applications/vpn/vpn.c:942 | ||
3669 | msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" | ||
3670 | msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)" | ||
3671 | |||
3672 | #: src/applications/vpn/vpn.c:963 | ||
3673 | msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" | ||
3674 | msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n" | ||
3675 | |||
3676 | #: src/applications/vpn/vpn.c:978 | ||
3677 | msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" | ||
3678 | msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n" | ||
3679 | |||
3680 | #: src/applications/vpn/vpn.c:996 | ||
3681 | #, c-format | ||
3682 | msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" | ||
3683 | msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n" | ||
3684 | |||
3685 | #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318 | ||
3686 | #, c-format | ||
3687 | msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" | ||
3688 | msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n" | ||
3689 | |||
3690 | #: src/server/core.c:140 | ||
3691 | #, c-format | ||
3692 | msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | ||
3693 | msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n" | ||
3694 | |||
3695 | #: src/server/core.c:194 | ||
3696 | #, c-format | ||
3697 | msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" | ||
3698 | msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n" | ||
3699 | |||
3700 | #: src/server/core.c:244 | ||
3701 | #, c-format | ||
3702 | msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | ||
3703 | msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n" | ||
3704 | |||
3705 | #: src/server/core.c:255 | ||
3706 | #, c-format | ||
3707 | msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | ||
3708 | msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n" | ||
3709 | |||
3710 | #: src/server/core.c:265 | ||
3711 | #, c-format | ||
3712 | msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" | ||
3713 | msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" | ||
3714 | |||
3715 | #: src/server/core.c:422 | ||
3716 | #, c-format | ||
3717 | msgid "Could not release %p: service not loaded\n" | ||
3718 | msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n" | ||
3719 | |||
3720 | #: src/server/core.c:531 | ||
3721 | #, c-format | ||
3722 | msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" | ||
3723 | msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n" | ||
3724 | |||
3725 | #: src/server/core.c:676 | ||
3726 | #, c-format | ||
3727 | msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" | ||
3728 | msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n" | ||
3729 | |||
3730 | #: src/server/gnunet-update.c:146 | ||
3731 | #, c-format | ||
3732 | msgid "Updating data for module `%s'\n" | ||
3733 | msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | ||
3734 | |||
3735 | #: src/server/gnunet-update.c:151 | ||
3736 | #, c-format | ||
3737 | msgid "Failed to update data for module `%s'\n" | ||
3738 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | ||
3739 | |||
3740 | #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124 | ||
3741 | msgid "Core initialization failed.\n" | ||
3742 | msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" | ||
3743 | |||
3744 | #: src/server/gnunet-update.c:270 | ||
3745 | msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." | ||
3746 | msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản." | ||
3747 | |||
3748 | #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376 | ||
3749 | msgid "run as user LOGIN" | ||
3750 | msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP" | ||
3751 | |||
3752 | #: src/server/gnunet-update.c:278 | ||
3753 | msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" | ||
3754 | msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)" | ||
3755 | |||
3756 | #: src/server/version.c:125 | ||
3757 | msgid "" | ||
3758 | "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" | ||
3759 | msgstr "" | ||
3760 | "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản GNUnet.\n" | ||
3761 | |||
3762 | #: src/server/gnunetd.c:85 | ||
3763 | #, c-format | ||
3764 | msgid "`%s' startup complete.\n" | ||
3765 | msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n" | ||
3766 | |||
3767 | #: src/server/gnunetd.c:89 | ||
3768 | #, c-format | ||
3769 | msgid "`%s' is shutting down.\n" | ||
3770 | msgstr "« %s » đang tắt.\n" | ||
3771 | |||
3772 | #: src/server/gnunetd.c:179 | ||
3773 | msgid "" | ||
3774 | "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | ||
3775 | "written to stderr instead of a logfile" | ||
3776 | msgstr "" | ||
3777 | "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ " | ||
3778 | "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự kiện." | ||
3779 | |||
3780 | #: src/server/gnunetd.c:183 | ||
3781 | msgid "Starts the gnunetd daemon." | ||
3782 | msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd." | ||
3783 | |||
3784 | #: src/server/gnunetd.c:186 | ||
3785 | msgid "disable padding with random data (experimental)" | ||
3786 | msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)" | ||
3787 | |||
3788 | #: src/server/gnunetd.c:190 | ||
3789 | msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" | ||
3790 | msgstr "" | ||
3791 | "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với « -d " | ||
3792 | "»)" | ||
3793 | |||
3794 | #: src/server/gnunetd.c:194 | ||
3795 | msgid "specify username as which gnunetd should run" | ||
3796 | msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd" | ||
3797 | |||
3798 | #: src/server/gnunetd.c:275 | ||
3799 | #, c-format | ||
3800 | msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | ||
3801 | msgstr "" | ||
3802 | "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n" | ||
3803 | |||
3804 | #: src/server/tcpserver.c:121 | ||
3805 | #, c-format | ||
3806 | msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | ||
3807 | msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n" | ||
3808 | |||
3809 | #: src/server/tcpserver.c:409 | ||
3810 | #, c-format | ||
3811 | msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" | ||
3812 | msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n" | ||
3813 | |||
3814 | #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512 | ||
3815 | #, c-format | ||
3816 | msgid "" | ||
3817 | "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " | ||
3818 | "entry `%s': %s\n" | ||
3819 | msgstr "" | ||
3820 | "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n" | ||
3821 | |||
3822 | #: src/server/tcpserver.c:572 | ||
3823 | #, c-format | ||
3824 | msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" | ||
3825 | msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n" | ||
3826 | |||
3827 | #: src/server/startup.c:219 | ||
3828 | #, c-format | ||
3829 | msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" | ||
3830 | msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n" | ||
3831 | |||
3832 | #: src/server/startup.c:237 | ||
3833 | #, c-format | ||
3834 | msgid "" | ||
3835 | "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" | ||
3836 | "developers@gnu.org!" | ||
3837 | msgstr "" | ||
3838 | "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với các " | ||
3839 | "nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »." | ||
3840 | |||
3841 | #: src/server/startup.c:252 | ||
3842 | #, c-format | ||
3843 | msgid "" | ||
3844 | "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " | ||
3845 | "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " | ||
3846 | "partition!\n" | ||
3847 | msgstr "" | ||
3848 | "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s » " | ||
3849 | "không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong một " | ||
3850 | "phiên bản kiểu NTFS.\n" | ||
3851 | |||
3852 | #: src/server/startup.c:291 | ||
3853 | #, c-format | ||
3854 | msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" | ||
3855 | msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n" | ||
3856 | |||
3857 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 | ||
3858 | msgid "Print information about GNUnet peers." | ||
3859 | msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." | ||
3860 | |||
3861 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:59 | ||
3862 | msgid "don't resolve host names" | ||
3863 | msgstr "không quyết định các tên máy" | ||
3864 | |||
3865 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:62 | ||
3866 | msgid "output only the identity strings" | ||
3867 | msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện" | ||
3868 | |||
3869 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:65 | ||
3870 | msgid "output our own identity only" | ||
3871 | msgstr "chỉ xuất nhận diện mình" | ||
3872 | |||
3873 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164 | ||
3874 | #, c-format | ||
3875 | msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" | ||
3876 | msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n" | ||
3877 | |||
3878 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:143 | ||
3879 | #, c-format | ||
3880 | msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" | ||
3881 | msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n" | ||
3882 | |||
3883 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:168 | ||
3884 | #, c-format | ||
3885 | msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" | ||
3886 | msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n" | ||
3887 | |||
3888 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:175 | ||
3889 | #, c-format | ||
3890 | msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" | ||
3891 | msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n" | ||
3892 | |||
3893 | #: src/server/connection.c:1313 | ||
3894 | #, c-format | ||
3895 | msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | ||
3896 | msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n" | ||
3897 | |||
3898 | #: src/server/connection.c:1323 | ||
3899 | #, c-format | ||
3900 | msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" | ||
3901 | msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n" | ||
3902 | |||
3903 | #: src/server/connection.c:3129 | ||
3904 | #, c-format | ||
3905 | msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" | ||
3906 | msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n" | ||
3907 | |||
3908 | #: src/server/connection.c:3218 | ||
3909 | #, c-format | ||
3910 | msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" | ||
3911 | msgstr "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n" | ||
3912 | |||
3913 | #: src/server/connection.c:3240 | ||
3914 | msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | ||
3915 | msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" | ||
3916 | |||
3917 | #: src/server/connection.c:3763 | ||
3918 | msgid "# outgoing messages dropped" | ||
3919 | msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ" | ||
3920 | |||
3921 | #: src/server/connection.c:3766 | ||
3922 | msgid "# bytes of outgoing messages dropped" | ||
3923 | msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ" | ||
3924 | |||
3925 | #: src/server/connection.c:3768 | ||
3926 | msgid "# connections closed (HANGUP sent)" | ||
3927 | msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)" | ||
3928 | |||
3929 | #: src/server/connection.c:3772 | ||
3930 | msgid "# connections closed (transport issue)" | ||
3931 | msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)" | ||
3932 | |||
3933 | #: src/server/connection.c:3775 | ||
3934 | msgid "# bytes encrypted" | ||
3935 | msgstr "# các byte đã mã hoá" | ||
3936 | |||
3937 | #: src/server/connection.c:3779 | ||
3938 | msgid "# bytes transmitted" | ||
3939 | msgstr "# các byte được gửi" | ||
3940 | |||
3941 | #: src/server/connection.c:3783 | ||
3942 | msgid "# bytes received" | ||
3943 | msgstr "# các byte được nhận" | ||
3944 | |||
3945 | #: src/server/connection.c:3785 | ||
3946 | msgid "# bytes decrypted" | ||
3947 | msgstr "# các byte đã giải mã" | ||
3948 | |||
3949 | #: src/server/connection.c:3786 | ||
3950 | msgid "# bytes noise sent" | ||
3951 | msgstr "# các byte nhiễu được gửi" | ||
3952 | |||
3953 | #: src/server/connection.c:3789 | ||
3954 | msgid "# total bytes per second send limit" | ||
3955 | msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây" | ||
3956 | |||
3957 | #: src/server/connection.c:3792 | ||
3958 | msgid "# total bytes per second receive limit" | ||
3959 | msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây" | ||
3960 | |||
3961 | #: src/server/connection.c:3795 | ||
3962 | msgid "# total number of messages in send buffers" | ||
3963 | msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi" | ||
3964 | |||
3965 | #: src/server/connection.c:3798 | ||
3966 | msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" | ||
3967 | msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa" | ||
3968 | |||
3969 | #: src/server/connection.c:3801 | ||
3970 | msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" | ||
3971 | msgstr "# tổng số byte được phép gửi" | ||
3972 | |||
3973 | #: src/server/connection.c:3804 | ||
3974 | msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" | ||
3975 | msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi" | ||
3976 | |||
3977 | #: src/server/connection.c:3807 | ||
3978 | msgid "# transports switched to stream transport" | ||
3979 | msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng" | ||
3980 | |||
3981 | #: src/server/connection.c:3810 | ||
3982 | msgid "# average connection lifetime (in ms)" | ||
3983 | msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)" | ||
3984 | |||
3985 | #: src/server/connection.c:3813 | ||
3986 | msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" | ||
3987 | msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều" | ||
3988 | |||
3989 | #: src/server/connection.c:3816 | ||
3990 | msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" | ||
3991 | msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông." | ||
3992 | |||
3993 | #: src/server/connection.c:3819 | ||
3994 | msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" | ||
3995 | msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn" | ||
3996 | |||
3997 | #: src/server/connection.c:3822 | ||
3998 | msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" | ||
3999 | msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối" | ||
4000 | |||
4001 | #: src/server/connection.c:3825 | ||
4002 | msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" | ||
4003 | msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác" | ||
4004 | |||
4005 | #: src/server/handler.c:442 | ||
4006 | #, c-format | ||
4007 | msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" | ||
4008 | msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n" | ||
4009 | |||
4010 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 | ||
4011 | #, c-format | ||
4012 | msgid "`%s': Could not create hello.\n" | ||
4013 | msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n" | ||
4014 | |||
4015 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:129 | ||
4016 | #, c-format | ||
4017 | msgid "`%s': Could not connect.\n" | ||
4018 | msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n" | ||
4019 | |||
4020 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:163 | ||
4021 | #, c-format | ||
4022 | msgid "`%s': Could not send.\n" | ||
4023 | msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n" | ||
4024 | |||
4025 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:179 | ||
4026 | #, c-format | ||
4027 | msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" | ||
4028 | msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n" | ||
4029 | |||
4030 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:192 | ||
4031 | #, c-format | ||
4032 | msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | ||
4033 | msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n" | ||
4034 | |||
4035 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:200 | ||
4036 | #, c-format | ||
4037 | msgid "" | ||
4038 | "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " | ||
4039 | "each.\n" | ||
4040 | msgstr "" | ||
4041 | "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với %llu " | ||
4042 | "byte mỗi cái.\n" | ||
4043 | |||
4044 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:231 | ||
4045 | #, c-format | ||
4046 | msgid " Transport %d is not being tested\n" | ||
4047 | msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n" | ||
4048 | |||
4049 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 | ||
4050 | #, c-format | ||
4051 | msgid "" | ||
4052 | "\n" | ||
4053 | "Contacting `%s'." | ||
4054 | msgstr "" | ||
4055 | "\n" | ||
4056 | "Đang liên lạc với « %s »." | ||
4057 | |||
4058 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:286 | ||
4059 | #, c-format | ||
4060 | msgid " Connection failed\n" | ||
4061 | msgstr " Lỗi kết nối\n" | ||
4062 | |||
4063 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:292 | ||
4064 | #, c-format | ||
4065 | msgid " Connection failed (bug?)\n" | ||
4066 | msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n" | ||
4067 | |||
4068 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:330 | ||
4069 | #, c-format | ||
4070 | msgid "Timeout after %llums.\n" | ||
4071 | msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n" | ||
4072 | |||
4073 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:332 | ||
4074 | #, c-format | ||
4075 | msgid "OK!\n" | ||
4076 | msgstr "OK!\n" | ||
4077 | |||
4078 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:357 | ||
4079 | msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | ||
4080 | msgstr "" | ||
4081 | "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không." | ||
4082 | |||
4083 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 | ||
4084 | msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" | ||
4085 | msgstr "" | ||
4086 | "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo URL) " | ||
4087 | "tương ứng với truyền tải" | ||
4088 | |||
4089 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 | ||
4090 | msgid "send COUNT messages" | ||
4091 | msgstr "gửi ĐẾM thông báo" | ||
4092 | |||
4093 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 | ||
4094 | msgid "send messages with SIZE bytes payload" | ||
4095 | msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng" | ||
4096 | |||
4097 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 | ||
4098 | msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" | ||
4099 | msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm" | ||
4100 | |||
4101 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 | ||
4102 | msgid "specifies after how many MS to time-out" | ||
4103 | msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay" | ||
4104 | |||
4105 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:381 | ||
4106 | msgid "repeat each test X times" | ||
4107 | msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần" | ||
4108 | |||
4109 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:449 | ||
4110 | #, c-format | ||
4111 | msgid "Testing transport(s) %s\n" | ||
4112 | msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n" | ||
4113 | |||
4114 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:451 | ||
4115 | #, c-format | ||
4116 | msgid "Available transport(s): %s\n" | ||
4117 | msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n" | ||
4118 | |||
4119 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:501 | ||
4120 | #, c-format | ||
4121 | msgid "" | ||
4122 | "\n" | ||
4123 | "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" | ||
4124 | msgstr "" | ||
4125 | "\n" | ||
4126 | "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn sàng %" | ||
4127 | "d lần).\n" | ||
4128 | |||
4129 | #: src/transports/common.c:370 | ||
4130 | #, c-format | ||
4131 | msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" | ||
4132 | msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n" | ||
4133 | |||
4134 | #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271 | ||
4135 | #: src/transports/tcp.c:291 | ||
4136 | #, c-format | ||
4137 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | ||
4138 | msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n" | ||
4139 | |||
4140 | #: src/transports/smtp.c:459 | ||
4141 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | ||
4142 | msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n" | ||
4143 | |||
4144 | #: src/transports/smtp.c:469 | ||
4145 | #, c-format | ||
4146 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | ||
4147 | msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n" | ||
4148 | |||
4149 | #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 | ||
4150 | #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 | ||
4151 | #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 | ||
4152 | #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 | ||
4153 | #, c-format | ||
4154 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" | ||
4155 | msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n" | ||
4156 | |||
4157 | #: src/transports/smtp.c:814 | ||
4158 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | ||
4159 | msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n" | ||
4160 | |||
4161 | #: src/transports/smtp.c:831 | ||
4162 | msgid "# bytes received via SMTP" | ||
4163 | msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP" | ||
4164 | |||
4165 | #: src/transports/smtp.c:832 | ||
4166 | msgid "# bytes sent via SMTP" | ||
4167 | msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP" | ||
4168 | |||
4169 | #: src/transports/smtp.c:834 | ||
4170 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | ||
4171 | msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)" | ||
4172 | |||
4173 | #: src/transports/upnp/upnp.c:431 | ||
4174 | #, c-format | ||
4175 | msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" | ||
4176 | msgstr "" | ||
4177 | "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « %s »\n" | ||
4178 | |||
4179 | #: src/transports/upnp/upnp.c:476 | ||
4180 | #, c-format | ||
4181 | msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" | ||
4182 | msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n" | ||
4183 | |||
4184 | #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811 | ||
4185 | #, c-format | ||
4186 | msgid "" | ||
4187 | "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " | ||
4188 | "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" | ||
4189 | msgstr "" | ||
4190 | "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « UPNP » " | ||
4191 | "trong phần « %s » thành « NO » (không).\n" | ||
4192 | |||
4193 | #: src/transports/http.c:2028 | ||
4194 | msgid "# bytes received via HTTP" | ||
4195 | msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP" | ||
4196 | |||
4197 | #: src/transports/http.c:2029 | ||
4198 | msgid "# bytes sent via HTTP" | ||
4199 | msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP" | ||
4200 | |||
4201 | #: src/transports/http.c:2031 | ||
4202 | msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" | ||
4203 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)" | ||
4204 | |||
4205 | #: src/transports/http.c:2032 | ||
4206 | msgid "# HTTP GET issued" | ||
4207 | msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi" | ||
4208 | |||
4209 | #: src/transports/http.c:2034 | ||
4210 | msgid "# HTTP GET received" | ||
4211 | msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận" | ||
4212 | |||
4213 | #: src/transports/http.c:2035 | ||
4214 | msgid "# HTTP PUT issued" | ||
4215 | msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi" | ||
4216 | |||
4217 | #: src/transports/http.c:2037 | ||
4218 | msgid "# HTTP PUT received" | ||
4219 | msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận" | ||
4220 | |||
4221 | #: src/transports/http.c:2039 | ||
4222 | msgid "# HTTP select calls" | ||
4223 | msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)" | ||
4224 | |||
4225 | #: src/transports/http.c:2041 | ||
4226 | msgid "# HTTP send calls" | ||
4227 | msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)" | ||
4228 | |||
4229 | #: src/transports/http.c:2044 | ||
4230 | msgid "# HTTP curl send callbacks" | ||
4231 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)" | ||
4232 | |||
4233 | #: src/transports/http.c:2046 | ||
4234 | msgid "# HTTP curl receive callbacks" | ||
4235 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)" | ||
4236 | |||
4237 | #: src/transports/http.c:2048 | ||
4238 | msgid "# HTTP mhd access callbacks" | ||
4239 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)" | ||
4240 | |||
4241 | #: src/transports/http.c:2050 | ||
4242 | msgid "# HTTP mhd read callbacks" | ||
4243 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)" | ||
4244 | |||
4245 | #: src/transports/http.c:2052 | ||
4246 | msgid "# HTTP mhd close callbacks" | ||
4247 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)" | ||
4248 | |||
4249 | #: src/transports/http.c:2054 | ||
4250 | msgid "# HTTP connect calls" | ||
4251 | msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)" | ||
4252 | |||
4253 | #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365 | ||
4254 | #, c-format | ||
4255 | msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" | ||
4256 | msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n" | ||
4257 | |||
4258 | #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728 | ||
4259 | #, c-format | ||
4260 | msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" | ||
4261 | msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" | ||
4262 | |||
4263 | #: src/transports/udp.c:538 | ||
4264 | #, c-format | ||
4265 | msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" | ||
4266 | msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n" | ||
4267 | |||
4268 | #: src/transports/udp.c:562 | ||
4269 | msgid "# bytes received via UDP" | ||
4270 | msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" | ||
4271 | |||
4272 | #: src/transports/udp.c:563 | ||
4273 | msgid "# bytes sent via UDP" | ||
4274 | msgstr "# các byte đã gửi qua UDP" | ||
4275 | |||
4276 | #: src/transports/udp.c:565 | ||
4277 | msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" | ||
4278 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" | ||
4279 | |||
4280 | #: src/transports/udp.c:567 | ||
4281 | msgid "# UDP connections (right now)" | ||
4282 | msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)" | ||
4283 | |||
4284 | #: src/transports/tcp.c:821 | ||
4285 | msgid "# bytes received via TCP" | ||
4286 | msgstr "# các byte đã nhận qua TCP" | ||
4287 | |||
4288 | #: src/transports/tcp.c:822 | ||
4289 | msgid "# bytes sent via TCP" | ||
4290 | msgstr "# các byte đã gừi qua TCP" | ||
4291 | |||
4292 | #: src/transports/tcp.c:824 | ||
4293 | msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" | ||
4294 | msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" | ||
4295 | |||
4296 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 | ||
4297 | msgid "print this help" | ||
4298 | msgstr "hiển thị trợ giúp này" | ||
4299 | |||
4300 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 | ||
4301 | msgid "print the version number" | ||
4302 | msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản" | ||
4303 | |||
4304 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 | ||
4305 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" | ||
4306 | msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU" | ||
4307 | |||
4308 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 | ||
4309 | msgid "be verbose" | ||
4310 | msgstr "xuất chi tiết" | ||
4311 | |||
4312 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 | ||
4313 | msgid "use configuration file FILENAME" | ||
4314 | msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN" | ||
4315 | |||
4316 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 | ||
4317 | msgid "specify host on which gnunetd is running" | ||
4318 | msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd" | ||
4319 | |||
4320 | #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224 | ||
4321 | #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232 | ||
4322 | #, c-format | ||
4323 | msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n" | ||
4324 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" | ||
4325 | |||
4326 | #: src/include/gnunet_util_error.h:242 | ||
4327 | #, c-format | ||
4328 | msgid "" | ||
4329 | "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we " | ||
4330 | "can handle this).\n" | ||
4331 | msgstr "" | ||
4332 | "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng " | ||
4333 | "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n" | ||
4334 | |||
4335 | #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277 | ||
4336 | #, c-format | ||
4337 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | ||
4338 | msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n" | ||
4339 | |||
4340 | #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40 | ||
4341 | msgid "No help available." | ||
4342 | msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng." | ||
4343 | |||
4344 | #: contrib/config-daemon.scm:42 | ||
4345 | msgid "" | ||
4346 | "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " | ||
4347 | "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are " | ||
4348 | "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on " | ||
4349 | "will not do much harm (only cost a small amount of resources)." | ||
4350 | msgstr "" | ||
4351 | "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để tìm " | ||
4352 | "biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một NAT thì " | ||
4353 | "bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc bật tùy " | ||
4354 | "chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)." | ||
4355 | |||
4356 | #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53 | ||
4357 | msgid "Prompt for development and/or incomplete code" | ||
4358 | msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn" | ||
4359 | |||
4360 | #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55 | ||
4361 | msgid "" | ||
4362 | "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. " | ||
4363 | "If in doubt, use NO.\n" | ||
4364 | "\n" | ||
4365 | "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development " | ||
4366 | "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high " | ||
4367 | "enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" " | ||
4368 | "quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged " | ||
4369 | "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type " | ||
4370 | "messages).\n" | ||
4371 | "\n" | ||
4372 | "However, active testing and qualified feedback of these features is always " | ||
4373 | "welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the " | ||
4374 | "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. " | ||
4375 | "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the " | ||
4376 | "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://" | ||
4377 | "gnunet.org/mantis/> for how to report problems." | ||
4378 | msgstr "" | ||
4379 | "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển thị " | ||
4380 | "tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n" | ||
4381 | "\n" | ||
4382 | "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn được " | ||
4383 | "phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng một cách " | ||
4384 | "chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một tính năng vẫn là " | ||
4385 | "alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n" | ||
4386 | "\n" | ||
4387 | "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia " | ||
4388 | "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với dữ " | ||
4389 | "liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc tài " | ||
4390 | "liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa chỉ " | ||
4391 | "<https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề." | ||
4392 | |||
4393 | #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70 | ||
4394 | msgid "Show options for advanced users" | ||
4395 | msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao" | ||
4396 | |||
4397 | #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72 | ||
4398 | msgid "" | ||
4399 | "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These " | ||
4400 | "options typically refer to features that allow tweaking of the " | ||
4401 | "installation. If in a hurry, say NO." | ||
4402 | msgstr "" | ||
4403 | "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. " | ||
4404 | "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản " | ||
4405 | "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)." | ||
4406 | |||
4407 | #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83 | ||
4408 | msgid "Show rarely used options" | ||
4409 | msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng" | ||
4410 | |||
4411 | #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85 | ||
4412 | msgid "" | ||
4413 | "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing " | ||
4414 | "development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a " | ||
4415 | "hurry, say NO." | ||
4416 | msgstr "" | ||
4417 | "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có lẽ " | ||
4418 | "tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)." | ||
4419 | |||
4420 | #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96 | ||
4421 | msgid "Meta-configuration" | ||
4422 | msgstr "Siêu cấu hình" | ||
4423 | |||
4424 | #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97 | ||
4425 | msgid "Which level of configuration should be available" | ||
4426 | msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng" | ||
4427 | |||
4428 | #: contrib/config-daemon.scm:115 | ||
4429 | msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" | ||
4430 | msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet" | ||
4431 | |||
4432 | #: contrib/config-daemon.scm:117 | ||
4433 | msgid "" | ||
4434 | "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is " | ||
4435 | "some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files " | ||
4436 | "will be able to store data in this directory up to the (global) quota " | ||
4437 | "specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended." | ||
4438 | msgstr "" | ||
4439 | "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn có " | ||
4440 | "sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n" | ||
4441 | "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư mục " | ||
4442 | "này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB sức chứa " | ||
4443 | "còn rảnh." | ||
4444 | |||
4445 | #: contrib/config-daemon.scm:130 | ||
4446 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" | ||
4447 | msgstr "" | ||
4448 | "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin" | ||
4449 | |||
4450 | #: contrib/config-daemon.scm:142 | ||
4451 | msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" | ||
4452 | msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị " | ||
4453 | |||
4454 | #: contrib/config-daemon.scm:143 | ||
4455 | msgid "Note that the kvstore is currently not used." | ||
4456 | msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. " | ||
4457 | |||
4458 | #: contrib/config-daemon.scm:154 | ||
4459 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" | ||
4460 | msgstr "" | ||
4461 | "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng đến " | ||
4462 | "tập tin phụ lục" | ||
4463 | |||
4464 | #: contrib/config-daemon.scm:166 | ||
4465 | msgid "How many minutes should peer advertisements last?" | ||
4466 | msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?" | ||
4467 | |||
4468 | #: contrib/config-daemon.scm:168 | ||
4469 | msgid "" | ||
4470 | "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages " | ||
4471 | "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is " | ||
4472 | "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a " | ||
4473 | "large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes " | ||
4474 | "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the " | ||
4475 | "frequency with which your IP changes." | ||
4476 | msgstr "" | ||
4477 | "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi " | ||
4478 | "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên dùng " | ||
4479 | "60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn (v.d. " | ||
4480 | "14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa chỉ IP thay " | ||
4481 | "đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn khoảng thời gian " | ||
4482 | "giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP." | ||
4483 | |||
4484 | #: contrib/config-daemon.scm:179 | ||
4485 | msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" | ||
4486 | msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?" | ||
4487 | |||
4488 | #: contrib/config-daemon.scm:181 | ||
4489 | msgid "" | ||
4490 | "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet " | ||
4491 | "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea " | ||
4492 | "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting " | ||
4493 | "this option, you can specify from which server gnunetd should try to " | ||
4494 | "download the hostlist. The default should be fine for now.\n" | ||
4495 | "\t\t\n" | ||
4496 | "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have " | ||
4497 | "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" | ||
4498 | "\t\t\n" | ||
4499 | "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent " | ||
4500 | "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list " | ||
4501 | "up-to-date.\n" | ||
4502 | "\t\t\n" | ||
4503 | "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/" | ||
4504 | "hosts manually." | ||
4505 | msgstr "" | ||
4506 | "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù GNUnet " | ||
4507 | "liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích để lấy một " | ||
4508 | "danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. Bằng cách đặt " | ||
4509 | "tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh sách máy xuống máy " | ||
4510 | "phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n" | ||
4511 | "\n" | ||
4512 | "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. " | ||
4513 | "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n" | ||
4514 | "\n" | ||
4515 | "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy " | ||
4516 | "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > " | ||
4517 | "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n" | ||
4518 | "\n" | ||
4519 | "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn " | ||
4520 | "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »." | ||
4521 | |||
4522 | #: contrib/config-daemon.scm:198 | ||
4523 | msgid "HTTP Proxy Server" | ||
4524 | msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP" | ||
4525 | |||
4526 | #: contrib/config-daemon.scm:200 | ||
4527 | msgid "" | ||
4528 | "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy " | ||
4529 | "configuration here. Default is no proxy." | ||
4530 | msgstr "" | ||
4531 | "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi rõ " | ||
4532 | "cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm." | ||
4533 | |||
4534 | #: contrib/config-daemon.scm:212 | ||
4535 | msgid "" | ||
4536 | "Name of the directory where gnunetd should store contact information about " | ||
4537 | "peers" | ||
4538 | msgstr "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng" | ||
4539 | |||
4540 | #: contrib/config-daemon.scm:214 | ||
4541 | msgid "" | ||
4542 | "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the " | ||
4543 | "default is most likely just fine." | ||
4544 | msgstr "" | ||
4545 | "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục vụ " | ||
4546 | "Web, giá trị mặc định rất có thể ổn." | ||
4547 | |||
4548 | #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140 | ||
4549 | msgid "How long should logs be kept?" | ||
4550 | msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?" | ||
4551 | |||
4552 | #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142 | ||
4553 | msgid "" | ||
4554 | "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " | ||
4555 | "log is created each day with the date appended to its filename. These logs " | ||
4556 | "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0." | ||
4557 | msgstr "" | ||
4558 | "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số không, " | ||
4559 | "một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm vào tên tập " | ||
4560 | "tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao giờ xoá sổ theo " | ||
4561 | "dõi, hãy đặt giá trị này thành 0." | ||
4562 | |||
4563 | #: contrib/config-daemon.scm:253 | ||
4564 | msgid "" | ||
4565 | "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?" | ||
4566 | msgstr "" | ||
4567 | "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?" | ||
4568 | |||
4569 | #: contrib/config-daemon.scm:255 | ||
4570 | msgid "" | ||
4571 | "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can " | ||
4572 | "support more, increasing the number might help support additional clients on " | ||
4573 | "machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number " | ||
4574 | "might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit " | ||
4575 | "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too " | ||
4576 | "low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file " | ||
4577 | "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to " | ||
4578 | "run with what it is given." | ||
4579 | msgstr "" | ||
4580 | "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có khả " | ||
4581 | "năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ trợ " | ||
4582 | "các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với hệ " | ||
4583 | "thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi giới hạn. " | ||
4584 | "Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc định quá thấp). " | ||
4585 | "Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả tập tin yêu cầu từ hệ " | ||
4586 | "điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy với số đưa ra." | ||
4587 | |||
4588 | #: contrib/config-daemon.scm:266 | ||
4589 | msgid "Where should gnunetd write the logs?" | ||
4590 | msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?" | ||
4591 | |||
4592 | #: contrib/config-daemon.scm:278 | ||
4593 | msgid "Enable for extra-verbose logging." | ||
4594 | msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn." | ||
4595 | |||
4596 | #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165 | ||
4597 | msgid "Logging" | ||
4598 | msgstr "Theo dõi" | ||
4599 | |||
4600 | #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166 | ||
4601 | msgid "Specify which system messages should be logged how" | ||
4602 | msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào" | ||
4603 | |||
4604 | #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170 | ||
4605 | msgid "Logging of events for users" | ||
4606 | msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng" | ||
4607 | |||
4608 | #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171 | ||
4609 | msgid "Logging of events for the system administrator" | ||
4610 | msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống" | ||
4611 | |||
4612 | #: contrib/config-daemon.scm:309 | ||
4613 | msgid "Where should gnunetd write the PID?" | ||
4614 | msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?" | ||
4615 | |||
4616 | #: contrib/config-daemon.scm:310 | ||
4617 | msgid "" | ||
4618 | "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the " | ||
4619 | "file on shutdown at that location." | ||
4620 | msgstr "" | ||
4621 | "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể xoá " | ||
4622 | "tập tin ở vị trí đó khi tắt máy." | ||
4623 | |||
4624 | #: contrib/config-daemon.scm:322 | ||
4625 | msgid "As which user should gnunetd run?" | ||
4626 | msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?" | ||
4627 | |||
4628 | #: contrib/config-daemon.scm:324 | ||
4629 | msgid "" | ||
4630 | "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under " | ||
4631 | "Windows, this setting affects the creation of a new system service only." | ||
4632 | msgstr "" | ||
4633 | "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « root/" | ||
4634 | "SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một dịch vụ " | ||
4635 | "hệ thống." | ||
4636 | |||
4637 | #: contrib/config-daemon.scm:337 | ||
4638 | msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" | ||
4639 | msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?" | ||
4640 | |||
4641 | #: contrib/config-daemon.scm:338 | ||
4642 | msgid "" | ||
4643 | "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this " | ||
4644 | "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon " | ||
4645 | "completion. This option may not work on all systems." | ||
4646 | msgstr "" | ||
4647 | "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi hệ " | ||
4648 | "thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-setup " | ||
4649 | "sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn tất. Tùy " | ||
4650 | "chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống." | ||
4651 | |||
4652 | #: contrib/config-daemon.scm:350 | ||
4653 | msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" | ||
4654 | msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?" | ||
4655 | |||
4656 | #: contrib/config-daemon.scm:352 | ||
4657 | msgid "" | ||
4658 | "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The " | ||
4659 | "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n" | ||
4660 | "\t\t\n" | ||
4661 | "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes " | ||
4662 | "that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind " | ||
4663 | "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to " | ||
4664 | "connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will " | ||
4665 | "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat " | ||
4666 | "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat " | ||
4667 | "itself." | ||
4668 | msgstr "" | ||
4669 | "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp tcp ». " | ||
4670 | "Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n" | ||
4671 | "\n" | ||
4672 | "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT mà " | ||
4673 | "không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và muốn " | ||
4674 | "_cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần phải nạp " | ||
4675 | "mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy qua tcp, được " | ||
4676 | "sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat cũng cần thiết tcp, " | ||
4677 | "http và/hay smtp thêm vào nat chính nó." | ||
4678 | |||
4679 | #: contrib/config-daemon.scm:366 | ||
4680 | msgid "Which applications should gnunetd support?" | ||
4681 | msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?" | ||
4682 | |||
4683 | #: contrib/config-daemon.scm:368 | ||
4684 | msgid "" | ||
4685 | "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the " | ||
4686 | "available applications are:\n" | ||
4687 | "\n" | ||
4688 | "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will " | ||
4689 | "not participate in informing peers about other peers. You should always " | ||
4690 | "load this module.\n" | ||
4691 | "\n" | ||
4692 | "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various " | ||
4693 | "configuration options. Many tools need this. You should always load this " | ||
4694 | "module.\n" | ||
4695 | "\n" | ||
4696 | "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about " | ||
4697 | "various statistics. This information is usually quite useful to diagnose " | ||
4698 | "errors, hence it is recommended that you load this module.\n" | ||
4699 | "\n" | ||
4700 | "traffic: keeps track of how many messages were recently received and " | ||
4701 | "transmitted. This information can then be used to establish how much cover " | ||
4702 | "traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes " | ||
4703 | "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level " | ||
4704 | "that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n" | ||
4705 | "\n" | ||
4706 | "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n" | ||
4707 | "\n" | ||
4708 | "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a " | ||
4709 | "hostlist and running Apache would be overkill.\n" | ||
4710 | "\n" | ||
4711 | "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-" | ||
4712 | "chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be " | ||
4713 | "secure.\n" | ||
4714 | "\n" | ||
4715 | "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note " | ||
4716 | "that tbench allows other users to abuse your resources.\n" | ||
4717 | "\n" | ||
4718 | "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. " | ||
4719 | "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to " | ||
4720 | "compromise your anonymity." | ||
4721 | msgstr "" | ||
4722 | "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật " | ||
4723 | "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n" | ||
4724 | "\n" | ||
4725 | " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có ứng " | ||
4726 | "dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng biết về " | ||
4727 | "đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n" | ||
4728 | "\n" | ||
4729 | " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số tùy " | ||
4730 | "chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào cũng nên " | ||
4731 | "nạp mô-đun này.\n" | ||
4732 | "\n" | ||
4733 | " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về một " | ||
4734 | "số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán lỗi, do đó " | ||
4735 | "khuyên bạn nạp mô-đun này.\n" | ||
4736 | "\n" | ||
4737 | " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này thì " | ||
4738 | "có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn sàng. " | ||
4739 | "Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu cầu nặc " | ||
4740 | "danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n" | ||
4741 | "\n" | ||
4742 | " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun " | ||
4743 | "này.\n" | ||
4744 | "\n" | ||
4745 | " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn " | ||
4746 | "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một công " | ||
4747 | "việc rất nhỏ như vậy.\n" | ||
4748 | "\n" | ||
4749 | " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết cho " | ||
4750 | "ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện thời " | ||
4751 | "chưa được xem là bảo mật.\n" | ||
4752 | "\n" | ||
4753 | " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi chú " | ||
4754 | "rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của bạn.\n" | ||
4755 | "\n" | ||
4756 | " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-tracekit. " | ||
4757 | "Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi người dùng muốn " | ||
4758 | "xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn." | ||
4759 | |||
4760 | #: contrib/config-daemon.scm:399 | ||
4761 | msgid "Disable client-server connections" | ||
4762 | msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ" | ||
4763 | |||
4764 | #: contrib/config-daemon.scm:400 | ||
4765 | msgid "" | ||
4766 | "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When " | ||
4767 | "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not " | ||
4768 | "support any user interfaces. This may be useful for headless systems that " | ||
4769 | "are never expected to have end-user interactions. Note that this will also " | ||
4770 | "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" | ||
4771 | msgstr "" | ||
4772 | "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho ứng " | ||
4773 | "dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng đẳng " | ||
4774 | "trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích cho hệ " | ||
4775 | "thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người dùng cuối " | ||
4776 | "cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ chẩn đoán như " | ||
4777 | "tiến trình thống kê gnunet-stats !" | ||
4778 | |||
4779 | #: contrib/config-daemon.scm:412 | ||
4780 | msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support" | ||
4781 | msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6" | ||
4782 | |||
4783 | #: contrib/config-daemon.scm:413 | ||
4784 | msgid "" | ||
4785 | "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. " | ||
4786 | "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network " | ||
4787 | "connection." | ||
4788 | msgstr "" | ||
4789 | "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. " | ||
4790 | "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6." | ||
4791 | |||
4792 | #: contrib/config-daemon.scm:425 | ||
4793 | msgid "Disable peer discovery" | ||
4794 | msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng" | ||
4795 | |||
4796 | #: contrib/config-daemon.scm:426 | ||
4797 | msgid "" | ||
4798 | "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " | ||
4799 | "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; " | ||
4800 | "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that " | ||
4801 | "the local node does not already know about. Note that in order for this " | ||
4802 | "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a " | ||
4803 | "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does " | ||
4804 | "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of " | ||
4805 | "lines above would need some minor editing :-)." | ||
4806 | msgstr "" | ||
4807 | "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng " | ||
4808 | "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào « " | ||
4809 | "data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng cáo " | ||
4810 | "về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng " | ||
4811 | "cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng đẳng " | ||
4812 | "tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG hoạt động " | ||
4813 | "khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng cần phải " | ||
4814 | "chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)" | ||
4815 | |||
4816 | #: contrib/config-daemon.scm:437 | ||
4817 | msgid "Disable advertising this peer to other peers" | ||
4818 | msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác" | ||
4819 | |||
4820 | #: contrib/config-daemon.scm:449 | ||
4821 | msgid "Disable automatic establishment of connections" | ||
4822 | msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối" | ||
4823 | |||
4824 | #: contrib/config-daemon.scm:450 | ||
4825 | msgid "" | ||
4826 | "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish " | ||
4827 | "connections to other peers, but instead wait for applications to " | ||
4828 | "specifically request connections to other peers (or for other peers to " | ||
4829 | "connect to us)." | ||
4830 | msgstr "" | ||
4831 | "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng đẳng " | ||
4832 | "khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng đẳng " | ||
4833 | "khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)." | ||
4834 | |||
4835 | #: contrib/config-daemon.scm:461 | ||
4836 | msgid "Enable advertising of other peers by this peer" | ||
4837 | msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác" | ||
4838 | |||
4839 | #: contrib/config-daemon.scm:462 | ||
4840 | msgid "" | ||
4841 | "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! " | ||
4842 | "If in any doubt, set it to YES (which is the default)." | ||
4843 | msgstr "" | ||
4844 | "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không " | ||
4845 | "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định." | ||
4846 | |||
4847 | #: contrib/config-daemon.scm:473 | ||
4848 | msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" | ||
4849 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" | ||
4850 | |||
4851 | #: contrib/config-daemon.scm:474 | ||
4852 | msgid "" | ||
4853 | "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients " | ||
4854 | "(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do " | ||
4855 | "not have to since GNUnet will perform access control and only allow " | ||
4856 | "connections from machines that are listed under TRUSTED)." | ||
4857 | msgstr "" | ||
4858 | "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-" | ||
4859 | "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy khác " | ||
4860 | "cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ cho " | ||
4861 | "phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). " | ||
4862 | |||
4863 | #: contrib/config-daemon.scm:485 | ||
4864 | msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server" | ||
4865 | msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất" | ||
4866 | |||
4867 | #: contrib/config-daemon.scm:497 | ||
4868 | msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4869 | msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd" | ||
4870 | |||
4871 | #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510 | ||
4872 | msgid "" | ||
4873 | "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients " | ||
4874 | "(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your " | ||
4875 | "network and want to allow all other hosts to use this node as their server. " | ||
4876 | "By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where " | ||
4877 | "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR " | ||
4878 | "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be " | ||
4879 | "separated by a semicolon, spaces are not allowed." | ||
4880 | msgstr "" | ||
4881 | "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách " | ||
4882 | "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của mạng " | ||
4883 | "cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục vụ. Mặc " | ||
4884 | "định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch nội bộ). Định " | ||
4885 | "dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập phân đánh chấm (v." | ||
4886 | "d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc cách ghi CIDR (v.d. " | ||
4887 | "1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định giới bằng dấu hai " | ||
4888 | "chấm, cũng không cho phép khoảng cách." | ||
4889 | |||
4890 | #: contrib/config-daemon.scm:509 | ||
4891 | msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4892 | msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd" | ||
4893 | |||
4894 | #: contrib/config-daemon.scm:522 | ||
4895 | msgid "Limit connections to the specfied set of peers." | ||
4896 | msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ." | ||
4897 | |||
4898 | #: contrib/config-daemon.scm:523 | ||
4899 | msgid "" | ||
4900 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, " | ||
4901 | "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4902 | msgstr "" | ||
4903 | "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó thì " | ||
4904 | "chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng " | ||
4905 | "đẳng, không phải địa chỉ IP !" | ||
4906 | |||
4907 | #: contrib/config-daemon.scm:534 | ||
4908 | msgid "Run gnunetd as this group." | ||
4909 | msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này." | ||
4910 | |||
4911 | #: contrib/config-daemon.scm:535 | ||
4912 | msgid "" | ||
4913 | "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." | ||
4914 | msgstr "" | ||
4915 | "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy cập " | ||
4916 | "sang nhóm đưa ra." | ||
4917 | |||
4918 | #: contrib/config-daemon.scm:546 | ||
4919 | msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." | ||
4920 | msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ." | ||
4921 | |||
4922 | #: contrib/config-daemon.scm:547 | ||
4923 | msgid "" | ||
4924 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a " | ||
4925 | "peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify " | ||
4926 | "the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4927 | msgstr "" | ||
4928 | "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số " | ||
4929 | "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ " | ||
4930 | "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !" | ||
4931 | |||
4932 | #: contrib/config-daemon.scm:558 | ||
4933 | msgid "Topology Maintenance" | ||
4934 | msgstr "Duy trì địa hình" | ||
4935 | |||
4936 | #: contrib/config-daemon.scm:559 | ||
4937 | msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" | ||
4938 | msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng" | ||
4939 | |||
4940 | #: contrib/config-daemon.scm:579 | ||
4941 | msgid "General settings" | ||
4942 | msgstr "Thiết lập chung" | ||
4943 | |||
4944 | #: contrib/config-daemon.scm:580 | ||
4945 | msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" | ||
4946 | msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet" | ||
4947 | |||
4948 | #: contrib/config-daemon.scm:607 | ||
4949 | msgid "Modules" | ||
4950 | msgstr "Mô-đun" | ||
4951 | |||
4952 | #: contrib/config-daemon.scm:608 | ||
4953 | msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" | ||
4954 | msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet" | ||
4955 | |||
4956 | #: contrib/config-daemon.scm:626 | ||
4957 | msgid "Fundamentals" | ||
4958 | msgstr "Cơ bản" | ||
4959 | |||
4960 | #: contrib/config-daemon.scm:646 | ||
4961 | msgid "Which database should be used?" | ||
4962 | msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?" | ||
4963 | |||
4964 | #: contrib/config-daemon.scm:648 | ||
4965 | #, fuzzy | ||
4966 | msgid "" | ||
4967 | "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", " | ||
4968 | "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update " | ||
4969 | "after changing this value!\n" | ||
4970 | "\t\t\t\n" | ||
4971 | "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective " | ||
4972 | "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/" | ||
4973 | "README.postgres for how to setup the respective database." | ||
4974 | msgstr "" | ||
4975 | "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « " | ||
4976 | "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến " | ||
4977 | "trình cập nhật gnunet-update !\n" | ||
4978 | "\n" | ||
4979 | "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: " | ||
4980 | "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » để " | ||
4981 | "tìm biết thiết lập MySQL như thế nào." | ||
4982 | |||
4983 | #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674 | ||
4984 | msgid "Which topology should be used?" | ||
4985 | msgstr "Có nên địa hình nào?" | ||
4986 | |||
4987 | #: contrib/config-daemon.scm:662 | ||
4988 | msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" | ||
4989 | msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?" | ||
4990 | |||
4991 | #: contrib/config-daemon.scm:676 | ||
4992 | msgid "" | ||
4993 | "Which topology should be used? The only option at the moment is " | ||
4994 | "\"topology_default\"" | ||
4995 | msgstr "" | ||
4996 | "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »." | ||
4997 | |||
4998 | #: contrib/config-daemon.scm:690 | ||
4999 | msgid "" | ||
5000 | "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to " | ||
5001 | "connect to peers that are not listed as friends" | ||
5002 | msgstr "" | ||
5003 | "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết nối " | ||
5004 | "tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)" | ||
5005 | |||
5006 | #: contrib/config-daemon.scm:691 | ||
5007 | msgid "" | ||
5008 | "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " | ||
5009 | "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected " | ||
5010 | "to a sufficient number of friends and then established non-friend " | ||
5011 | "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily " | ||
5012 | "resulting in having fewer than the specified number of friends connected " | ||
5013 | "while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the " | ||
5014 | "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would " | ||
5015 | "result in dropping below the specified number of friends (unless that number " | ||
5016 | "is higher than the overall connection target)." | ||
5017 | msgstr "" | ||
5018 | "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được tới " | ||
5019 | "số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn bè, sau " | ||
5020 | "đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt khỏi mạng, " | ||
5021 | "tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết nối tới khác " | ||
5022 | "bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao giờ chọn ngắt " | ||
5023 | "kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè có kết nối (nếu " | ||
5024 | "số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)." | ||
5025 | |||
5026 | #: contrib/config-daemon.scm:702 | ||
5027 | msgid "" | ||
5028 | "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are " | ||
5029 | "explicitly specified as friends" | ||
5030 | msgstr "" | ||
5031 | "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được " | ||
5032 | "ghi rõ dứt khoát là bạn bè" | ||
5033 | |||
5034 | #: contrib/config-daemon.scm:703 | ||
5035 | msgid "" | ||
5036 | "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " | ||
5037 | "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" | ||
5038 | msgstr "" | ||
5039 | "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn " | ||
5040 | "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ" | ||
5041 | |||
5042 | #: contrib/config-daemon.scm:714 | ||
5043 | msgid "List of friends for friend-to-friend topology" | ||
5044 | msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn" | ||
5045 | |||
5046 | #: contrib/config-daemon.scm:715 | ||
5047 | msgid "" | ||
5048 | "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that " | ||
5049 | "are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure " | ||
5050 | "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)." | ||
5051 | msgstr "" | ||
5052 | "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng là " | ||
5053 | "bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo rằng " | ||
5054 | "GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền hoạt " | ||
5055 | "động nào)." | ||
5056 | |||
5057 | #: contrib/config-daemon.scm:726 | ||
5058 | msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" | ||
5059 | msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn" | ||
5060 | |||
5061 | #: contrib/config-daemon.scm:727 | ||
5062 | msgid "Settings for restricting connections to friends" | ||
5063 | msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè" | ||
5064 | |||
5065 | #: contrib/config-daemon.scm:744 | ||
5066 | msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" | ||
5067 | msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng" | ||
5068 | |||
5069 | #: contrib/config-daemon.scm:756 | ||
5070 | msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" | ||
5071 | msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL" | ||
5072 | |||
5073 | #: contrib/config-daemon.scm:768 | ||
5074 | msgid "Configuration of the MySQL database" | ||
5075 | msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL" | ||
5076 | |||
5077 | #: contrib/config-daemon.scm:787 | ||
5078 | msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" | ||
5079 | msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh" | ||
5080 | |||
5081 | #: contrib/config-daemon.scm:789 | ||
5082 | msgid "" | ||
5083 | "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file " | ||
5084 | "sharing? This does not take indexed files into account, only the space " | ||
5085 | "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from " | ||
5086 | "the network if the current space-consumption is below the number given here " | ||
5087 | "(and if content migration is allowed below).\n" | ||
5088 | "\n" | ||
5089 | "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards." | ||
5090 | msgstr "" | ||
5091 | "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập " | ||
5092 | "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính sức " | ||
5093 | "chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng nếu tiêu " | ||
5094 | "thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng nâng cấp " | ||
5095 | "nội dung được phép bên dưới).\n" | ||
5096 | "\n" | ||
5097 | "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy tiến " | ||
5098 | "trình cập nhật gnunet-update." | ||
5099 | |||
5100 | #: contrib/config-daemon.scm:803 | ||
5101 | msgid "Number of entries in the migration buffer" | ||
5102 | msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp" | ||
5103 | |||
5104 | #: contrib/config-daemon.scm:804 | ||
5105 | msgid "" | ||
5106 | "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and " | ||
5107 | "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large " | ||
5108 | "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer " | ||
5109 | "from sending unsolicited responses." | ||
5110 | msgstr "" | ||
5111 | "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có thể " | ||
5112 | "giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. Giá trị " | ||
5113 | "rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy này đáp ứng " | ||
5114 | "mà không yêu cầu." | ||
5115 | |||
5116 | #: contrib/config-daemon.scm:816 | ||
5117 | msgid "Size of the routing table for anonymous routing." | ||
5118 | msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh." | ||
5119 | |||
5120 | #: contrib/config-daemon.scm:828 | ||
5121 | msgid "Size of the routing table for DHT routing." | ||
5122 | msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT." | ||
5123 | |||
5124 | #: contrib/config-daemon.scm:841 | ||
5125 | msgid "Allow migrating content to this peer." | ||
5126 | msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này." | ||
5127 | |||
5128 | #: contrib/config-daemon.scm:843 | ||
5129 | msgid "" | ||
5130 | "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " | ||
5131 | "will not be able to control what data is stored on your machine. \n" | ||
5132 | "\t\t\t\n" | ||
5133 | "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" | ||
5134 | "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes " | ||
5135 | "control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you " | ||
5136 | "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus " | ||
5137 | "can be considered liable for it." | ||
5138 | msgstr "" | ||
5139 | "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và bạn " | ||
5140 | "không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n" | ||
5141 | "\n" | ||
5142 | "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không phụ " | ||
5143 | "lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người khác " | ||
5144 | "xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách nhiệm về " | ||
5145 | "tất cả các nội dung trên máy của mình." | ||
5146 | |||
5147 | #: contrib/config-daemon.scm:857 | ||
5148 | msgid "" | ||
5149 | "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be " | ||
5150 | "stored in /tmp)" | ||
5151 | msgstr "" | ||
5152 | "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ liệu " | ||
5153 | "được giữ trong /tmp)" | ||
5154 | |||
5155 | #: contrib/config-daemon.scm:858 | ||
5156 | msgid "" | ||
5157 | "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is " | ||
5158 | "deleted whenever gnunetd is shut down.\n" | ||
5159 | "\n" | ||
5160 | "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." | ||
5161 | msgstr "" | ||
5162 | "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào " | ||
5163 | "gnunetd bị thoát.\n" | ||
5164 | "\n" | ||
5165 | "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB." | ||
5166 | |||
5167 | #: contrib/config-daemon.scm:872 | ||
5168 | msgid "Options for anonymous file sharing" | ||
5169 | msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh" | ||
5170 | |||
5171 | #: contrib/config-daemon.scm:891 | ||
5172 | msgid "Applications" | ||
5173 | msgstr "Ứng dụng" | ||
5174 | |||
5175 | #: contrib/config-daemon.scm:907 | ||
5176 | msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" | ||
5177 | msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?" | ||
5178 | |||
5179 | #: contrib/config-daemon.scm:908 | ||
5180 | msgid "" | ||
5181 | "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the " | ||
5182 | "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note " | ||
5183 | "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from " | ||
5184 | "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, " | ||
5185 | "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot " | ||
5186 | "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to " | ||
5187 | "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check " | ||
5188 | "with the '-p' option in order to determine which setting results in more " | ||
5189 | "connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO " | ||
5190 | "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO " | ||
5191 | "otherwise." | ||
5192 | msgstr "" | ||
5193 | "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ bên " | ||
5194 | "ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú rằng nếu " | ||
5195 | "bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy khác đến cổng " | ||
5196 | "GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn nên đặt tùy chọn " | ||
5197 | "này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng khác không thể liên " | ||
5198 | "lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể sử dụng câu lệnh « make " | ||
5199 | "check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP " | ||
5200 | "không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-transport-check với tùy chọn « -" | ||
5201 | "p » để quyết định thiết lập nào gây ra nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu " | ||
5202 | "bạn không nhận kết nối bằng cách khác. Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng " | ||
5203 | "YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về một mạng IP riêng, không thì NO." | ||
5204 | |||
5205 | #: contrib/config-daemon.scm:919 | ||
5206 | msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" | ||
5207 | msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?" | ||
5208 | |||
5209 | #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024 | ||
5210 | #: contrib/config-daemon.scm:1174 | ||
5211 | msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" | ||
5212 | msgstr "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?" | ||
5213 | |||
5214 | #: contrib/config-daemon.scm:943 | ||
5215 | msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?" | ||
5216 | msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?" | ||
5217 | |||
5218 | #: contrib/config-daemon.scm:955 | ||
5219 | msgid "" | ||
5220 | "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your " | ||
5221 | "primary network interface." | ||
5222 | msgstr "" | ||
5223 | "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP " | ||
5224 | "của giao diện mạng chính." | ||
5225 | |||
5226 | #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222 | ||
5227 | msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" | ||
5228 | msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?" | ||
5229 | |||
5230 | #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234 | ||
5231 | msgid "" | ||
5232 | "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." | ||
5233 | msgstr "" | ||
5234 | "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ IP " | ||
5235 | "kết nối." | ||
5236 | |||
5237 | #: contrib/config-daemon.scm:992 | ||
5238 | msgid "TCP transport" | ||
5239 | msgstr "Cơ chế truyền TCP" | ||
5240 | |||
5241 | #: contrib/config-daemon.scm:1012 | ||
5242 | msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" | ||
5243 | msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?" | ||
5244 | |||
5245 | #: contrib/config-daemon.scm:1036 | ||
5246 | msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" | ||
5247 | msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?" | ||
5248 | |||
5249 | #: contrib/config-daemon.scm:1037 | ||
5250 | msgid "" | ||
5251 | "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. " | ||
5252 | "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit " | ||
5253 | "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)." | ||
5254 | msgstr "" | ||
5255 | "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP " | ||
5256 | "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả chính " | ||
5257 | "đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng có quyền " | ||
5258 | "đặc biệt)." | ||
5259 | |||
5260 | #: contrib/config-daemon.scm:1048 | ||
5261 | msgid "HTTP transport" | ||
5262 | msgstr "Cơ chế truyền HTTP" | ||
5263 | |||
5264 | #: contrib/config-daemon.scm:1067 | ||
5265 | msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" | ||
5266 | msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?" | ||
5267 | |||
5268 | #: contrib/config-daemon.scm:1079 | ||
5269 | msgid "" | ||
5270 | "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send " | ||
5271 | "per hour?" | ||
5272 | msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?" | ||
5273 | |||
5274 | #: contrib/config-daemon.scm:1080 | ||
5275 | msgid "Use 0 for unlimited" | ||
5276 | msgstr "0 = vô hạn" | ||
5277 | |||
5278 | #: contrib/config-daemon.scm:1091 | ||
5279 | msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" | ||
5280 | msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?" | ||
5281 | |||
5282 | #: contrib/config-daemon.scm:1092 | ||
5283 | msgid "" | ||
5284 | "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the " | ||
5285 | "PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with " | ||
5286 | "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." | ||
5287 | msgstr "" | ||
5288 | "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được " | ||
5289 | "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER " | ||
5290 | "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn." | ||
5291 | |||
5292 | #: contrib/config-daemon.scm:1103 | ||
5293 | msgid "" | ||
5294 | "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?" | ||
5295 | msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?" | ||
5296 | |||
5297 | #: contrib/config-daemon.scm:1104 | ||
5298 | msgid "" | ||
5299 | "You can specify a header line here which can then be used by procmail to " | ||
5300 | "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." | ||
5301 | msgstr "" | ||
5302 | "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư GNUnet " | ||
5303 | "từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd." | ||
5304 | |||
5305 | #: contrib/config-daemon.scm:1115 | ||
5306 | msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" | ||
5307 | msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?" | ||
5308 | |||
5309 | #: contrib/config-daemon.scm:1116 | ||
5310 | msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." | ||
5311 | msgstr "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ." | ||
5312 | |||
5313 | #: contrib/config-daemon.scm:1127 | ||
5314 | msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" | ||
5315 | msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?" | ||
5316 | |||
5317 | #: contrib/config-daemon.scm:1128 | ||
5318 | msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." | ||
5319 | msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »." | ||
5320 | |||
5321 | #: contrib/config-daemon.scm:1139 | ||
5322 | msgid "SMTP transport" | ||
5323 | msgstr "Cơ chế SMTP" | ||
5324 | |||
5325 | #: contrib/config-daemon.scm:1162 | ||
5326 | msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" | ||
5327 | msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?" | ||
5328 | |||
5329 | #: contrib/config-daemon.scm:1186 | ||
5330 | msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" | ||
5331 | msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?" | ||
5332 | |||
5333 | #: contrib/config-daemon.scm:1198 | ||
5334 | msgid "Which IPs are not allowed to connect?" | ||
5335 | msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?" | ||
5336 | |||
5337 | #: contrib/config-daemon.scm:1210 | ||
5338 | msgid "" | ||
5339 | "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any " | ||
5340 | "IP." | ||
5341 | msgstr "" | ||
5342 | "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ mọi " | ||
5343 | "địa chỉ IP." | ||
5344 | |||
5345 | #: contrib/config-daemon.scm:1246 | ||
5346 | msgid "UDP transport" | ||
5347 | msgstr "Cơ chế truyền UDP" | ||
5348 | |||
5349 | #: contrib/config-daemon.scm:1268 | ||
5350 | msgid "Network interface" | ||
5351 | msgstr "Giao diện mạng" | ||
5352 | |||
5353 | #: contrib/config-daemon.scm:1280 | ||
5354 | msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" | ||
5355 | msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)" | ||
5356 | |||
5357 | #: contrib/config-daemon.scm:1292 | ||
5358 | msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" | ||
5359 | msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)" | ||
5360 | |||
5361 | #: contrib/config-daemon.scm:1304 | ||
5362 | msgid "Transports" | ||
5363 | msgstr "Cơ chế truyền" | ||
5364 | |||
5365 | #: contrib/config-daemon.scm:1326 | ||
5366 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" | ||
5367 | msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?" | ||
5368 | |||
5369 | #: contrib/config-daemon.scm:1338 | ||
5370 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" | ||
5371 | msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?" | ||
5372 | |||
5373 | #: contrib/config-daemon.scm:1350 | ||
5374 | msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" | ||
5375 | msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?" | ||
5376 | |||
5377 | #: contrib/config-daemon.scm:1351 | ||
5378 | msgid "" | ||
5379 | "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system " | ||
5380 | "load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 " | ||
5381 | "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet " | ||
5382 | "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. " | ||
5383 | "Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use " | ||
5384 | "values above 100." | ||
5385 | msgstr "" | ||
5386 | "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số " | ||
5387 | "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình khác. " | ||
5388 | "Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt quá 50% " | ||
5389 | "không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ hơn " | ||
5390 | "ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có khả " | ||
5391 | "năng sử dụng giá trị hơn 100." | ||
5392 | |||
5393 | #: contrib/config-daemon.scm:1362 | ||
5394 | msgid "What is the maximum IO load (permille)?" | ||
5395 | msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?" | ||
5396 | |||
5397 | #: contrib/config-daemon.scm:1364 | ||
5398 | msgid "" | ||
5399 | "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU " | ||
5400 | "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk " | ||
5401 | "utilization by other processes. A value of 10 means that once the average " | ||
5402 | "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet " | ||
5403 | "will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable " | ||
5404 | "values are typically between 10 and 75." | ||
5405 | msgstr "" | ||
5406 | "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu " | ||
5407 | "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, tức " | ||
5408 | "là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có nghĩa là " | ||
5409 | "một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không nghỉ, " | ||
5410 | "GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý " | ||
5411 | "thường nằm giữa 10 và 75." | ||
5412 | |||
5413 | #: contrib/config-daemon.scm:1375 | ||
5414 | msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" | ||
5415 | msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?" | ||
5416 | |||
5417 | #: contrib/config-daemon.scm:1376 | ||
5418 | msgid "" | ||
5419 | "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is " | ||
5420 | "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use " | ||
5421 | "with caution." | ||
5422 | msgstr "" | ||
5423 | "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó một " | ||
5424 | "khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải trọng. Hãy " | ||
5425 | "sử dụng cẩn thận." | ||
5426 | |||
5427 | #: contrib/config-daemon.scm:1387 | ||
5428 | msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" | ||
5429 | msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?" | ||
5430 | |||
5431 | #: contrib/config-daemon.scm:1388 | ||
5432 | msgid "" | ||
5433 | "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " | ||
5434 | "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." | ||
5435 | msgstr "" | ||
5436 | "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để " | ||
5437 | "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn." | ||
5438 | |||
5439 | #: contrib/config-daemon.scm:1400 | ||
5440 | #, fuzzy | ||
5441 | msgid "What priority should gnunetd use to run?" | ||
5442 | msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" | ||
5443 | |||
5444 | #: contrib/config-daemon.scm:1401 | ||
5445 | msgid "" | ||
5446 | "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and " | ||
5447 | "IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which " | ||
5448 | "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle." | ||
5449 | msgstr "" | ||
5450 | |||
5451 | #: contrib/config-daemon.scm:1413 | ||
5452 | msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" | ||
5453 | msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?" | ||
5454 | |||
5455 | #: contrib/config-daemon.scm:1425 | ||
5456 | msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." | ||
5457 | msgstr "" | ||
5458 | "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)." | ||
5459 | |||
5460 | #: contrib/config-daemon.scm:1427 | ||
5461 | msgid "" | ||
5462 | "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " | ||
5463 | "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " | ||
5464 | "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " | ||
5465 | "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful " | ||
5466 | "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to " | ||
5467 | "ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you " | ||
5468 | "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the " | ||
5469 | "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to " | ||
5470 | "determine for example the number of connections to establish (and it would " | ||
5471 | "be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" | ||
5472 | "\n" | ||
5473 | "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some " | ||
5474 | "situations where it is not perfect. Suppose you are running another " | ||
5475 | "application which performs a larger download. During that particular time, " | ||
5476 | "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " | ||
5477 | "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is " | ||
5478 | "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to " | ||
5479 | "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly " | ||
5480 | "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is " | ||
5481 | "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other " | ||
5482 | "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-" | ||
5483 | "set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since " | ||
5484 | "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be " | ||
5485 | "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" | ||
5486 | "\n" | ||
5487 | "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set " | ||
5488 | "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable " | ||
5489 | "for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately " | ||
5490 | "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, " | ||
5491 | "and it will also try to ensure that the long-term average is below the " | ||
5492 | "limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) " | ||
5493 | "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads " | ||
5494 | "that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until " | ||
5495 | "the long-term limits are again within bounds.\n" | ||
5496 | "\n" | ||
5497 | "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic " | ||
5498 | "that the local host puts out on the network. This is only implemented for " | ||
5499 | "Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the " | ||
5500 | "specific network interface that is used for the external connection (after " | ||
5501 | "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted " | ||
5502 | "since it is irrelevant)." | ||
5503 | msgstr "" | ||
5504 | "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng " | ||
5505 | "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn giản " | ||
5506 | "chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet dùng, và " | ||
5507 | "GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông toàn bộ lớn quá " | ||
5508 | "đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng còn lại cho các ứng " | ||
5509 | "dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn toàn cho GNUnet, không " | ||
5510 | "nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, vì GNUnet dùng giới hạn đó " | ||
5511 | "để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết lập (không có hiệu quả nếu " | ||
5512 | "phép tính có kết quả là quá lớn).\n" | ||
5513 | "\n" | ||
5514 | "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt " | ||
5515 | "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử " | ||
5516 | "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn " | ||
5517 | "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng thông " | ||
5518 | "(một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã chạy " | ||
5519 | "xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử của các " | ||
5520 | "ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng tháng được " | ||
5521 | "nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm bảo tuân theo " | ||
5522 | "nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho mạng từ các ứng " | ||
5523 | "dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm dưới ngưỡng định " | ||
5524 | "sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì GNUnet có thể phát " | ||
5525 | "hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản ứng dụng khác tiếp tục " | ||
5526 | "chiếm băng thông.\n" | ||
5527 | "\n" | ||
5528 | "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO (không). " | ||
5529 | "Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả đáng cho cả " | ||
5530 | "hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ băng thông nếu " | ||
5531 | "trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng trung bình lâu dài " | ||
5532 | "dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO (không) có kết quả có thể " | ||
5533 | "là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng khác chạy công việc lớn mà " | ||
5534 | "vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới " | ||
5535 | "hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n" | ||
5536 | "\n" | ||
5537 | "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi " | ||
5538 | "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho Linux " | ||
5539 | "và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng dứt khoát " | ||
5540 | "dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội bộ hay LAN " | ||
5541 | "không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). " | ||
5542 | |||
5543 | #: contrib/config-daemon.scm:1444 | ||
5544 | msgid "Network interface to monitor" | ||
5545 | msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi" | ||
5546 | |||
5547 | #: contrib/config-daemon.scm:1445 | ||
5548 | msgid "" | ||
5549 | "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the " | ||
5550 | "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth " | ||
5551 | "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet " | ||
5552 | "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are " | ||
5553 | "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. " | ||
5554 | "Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index " | ||
5555 | "number reported by 'gnunet-win-tool -n'." | ||
5556 | msgstr "" | ||
5557 | "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng " | ||
5558 | "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng băng " | ||
5559 | "thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một giao " | ||
5560 | "diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định địa chỉ IP " | ||
5561 | "cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. Lệnh « ifconfig " | ||
5562 | "» sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên dùng « lo » vì nó " | ||
5563 | "không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ mục trả lại bởi câu " | ||
5564 | "lệnh « gnunet-win-tool -n »." | ||
5565 | |||
5566 | #: contrib/config-daemon.scm:1456 | ||
5567 | msgid "Load management" | ||
5568 | msgstr "Quản lý tải trọng" | ||
5569 | |||
5570 | #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413 | ||
5571 | msgid "Root node" | ||
5572 | msgstr "Nút gốc" | ||
5573 | |||
5574 | #: contrib/config-client.scm:153 | ||
5575 | msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" | ||
5576 | msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?" | ||
5577 | |||
5578 | #: contrib/config-client.scm:185 | ||
5579 | msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" | ||
5580 | msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?" | ||
5581 | |||
5582 | #: contrib/config-client.scm:186 | ||
5583 | msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." | ||
5584 | msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »." | ||
5585 | |||
5586 | #: contrib/config-client.scm:197 | ||
5587 | msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" | ||
5588 | msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?" | ||
5589 | |||
5590 | #: contrib/config-client.scm:198 | ||
5591 | msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." | ||
5592 | msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd." | ||
5593 | |||
5594 | #: contrib/config-client.scm:210 | ||
5595 | msgid "General options" | ||
5596 | msgstr "Tùy chọn chung" | ||
5597 | |||
5598 | #: contrib/config-client.scm:227 | ||
5599 | msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" | ||
5600 | msgstr "" | ||
5601 | "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào" | ||
5602 | |||
5603 | #: contrib/config-client.scm:239 | ||
5604 | msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" | ||
5605 | msgstr "" | ||
5606 | "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc định " | ||
5607 | "nào?" | ||
5608 | |||
5609 | #: contrib/config-client.scm:240 | ||
5610 | msgid "" | ||
5611 | "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert " | ||
5612 | "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be " | ||
5613 | "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use " | ||
5614 | "more than the default set of extractors, specify additional extractor " | ||
5615 | "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" | ||
5616 | "\n" | ||
5617 | "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and " | ||
5618 | "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' " | ||
5619 | "before a library name indicates that this should be executed last and makes " | ||
5620 | "only sense for the split-library." | ||
5621 | msgstr "" | ||
5622 | "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-" | ||
5623 | "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. libextractor " | ||
5624 | "cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ sung. Muốn sử dụng " | ||
5625 | "bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây những thư viện trích bổ " | ||
5626 | "sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]tên_thư_viện]*] ».\n" | ||
5627 | "\n" | ||
5628 | "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v.v. " | ||
5629 | "Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một tên thư " | ||
5630 | "viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho split-" | ||
5631 | "library." | ||
5632 | |||
5633 | #: contrib/config-client.scm:253 | ||
5634 | msgid "How many entries should the URI DB table have?" | ||
5635 | msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?" | ||
5636 | |||
5637 | #: contrib/config-client.scm:254 | ||
5638 | msgid "" | ||
5639 | "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep " | ||
5640 | "track of how a particular URI has been used in the past. For example, " | ||
5641 | "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search " | ||
5642 | "previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information " | ||
5643 | "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search " | ||
5644 | "results. If the database is full, older entries will be discarded. The " | ||
5645 | "default value should be sufficient without causing undue disk utilization." | ||
5646 | msgstr "" | ||
5647 | "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để " | ||
5648 | "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể " | ||
5649 | "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm trước, " | ||
5650 | "hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin này thì có " | ||
5651 | "thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các URI, như kết quả " | ||
5652 | "tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập cũ. Giá trị mặc định " | ||
5653 | "nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá chừng." | ||
5654 | |||
5655 | #: contrib/config-client.scm:265 | ||
5656 | msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory" | ||
5657 | msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ" | ||
5658 | |||
5659 | #: contrib/config-client.scm:277 | ||
5660 | msgid "" | ||
5661 | "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon " | ||
5662 | "process" | ||
5663 | msgstr "" | ||
5664 | "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share" | ||
5665 | |||
5666 | #: contrib/config-client.scm:289 | ||
5667 | msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" | ||
5668 | msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share" | ||
5669 | |||
5670 | #: contrib/config-client.scm:301 | ||
5671 | msgid "File-Sharing options" | ||
5672 | msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin" | ||
5673 | |||
5674 | #: contrib/config-client.scm:319 | ||
5675 | msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" | ||
5676 | msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?" | ||
5677 | |||
5678 | #: contrib/config-client.scm:320 | ||
5679 | msgid "" | ||
5680 | "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows " | ||
5681 | "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. " | ||
5682 | "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin " | ||
5683 | "displays various statistics about gnunetd." | ||
5684 | msgstr "" | ||
5685 | "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho " | ||
5686 | "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về " | ||
5687 | "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung " | ||
5688 | "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd." | ||
5689 | |||
5690 | #: contrib/config-client.scm:331 | ||
5691 | msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" | ||
5692 | msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?" | ||
5693 | |||
5694 | #: contrib/config-client.scm:332 | ||
5695 | msgid "" | ||
5696 | "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " | ||
5697 | "here." | ||
5698 | msgstr "" | ||
5699 | "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian đưa " | ||
5700 | "ra ở đây." | ||
5701 | |||
5702 | #: contrib/config-client.scm:344 | ||
5703 | msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" | ||
5704 | msgstr "" | ||
5705 | "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm" | ||
5706 | |||
5707 | #: contrib/config-client.scm:345 | ||
5708 | msgid "" | ||
5709 | "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use " | ||
5710 | "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." | ||
5711 | msgstr "" | ||
5712 | "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử " | ||
5713 | "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu." | ||
5714 | |||
5715 | #: contrib/config-client.scm:356 | ||
5716 | msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" | ||
5717 | msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên" | ||
5718 | |||
5719 | #: contrib/config-client.scm:357 | ||
5720 | msgid "" | ||
5721 | "This option is useful to eliminate files that the user already has from the " | ||
5722 | "search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " | ||
5723 | "obviously expected search results would no longer show up. This option only " | ||
5724 | "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is " | ||
5725 | "used to determine which files the user is sharing)" | ||
5726 | msgstr "" | ||
5727 | "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy " | ||
5728 | "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm kiếm " | ||
5729 | "mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu tùy " | ||
5730 | "chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không (vì cơ sở " | ||
5731 | "dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người dùng chia sẻ)" | ||
5732 | |||
5733 | #: contrib/config-client.scm:369 | ||
5734 | msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" | ||
5735 | msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?" | ||
5736 | |||
5737 | #: contrib/config-client.scm:381 | ||
5738 | msgid "Options related to gnunet-gtk" | ||
5739 | msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk" | ||
5740 | |||
5741 | #: contrib/config-client.scm:401 | ||
5742 | msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" | ||
5743 | msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet" | ||
5744 | |||
5745 | #: contrib/config-client.scm:402 | ||
5746 | msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." | ||
5747 | msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng." | ||
5748 | |||
5749 | #~ msgid "Setting option `%s' in section `%s' to value `%s' was refused.\n" | ||
5750 | #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n" | ||
5751 | |||
5752 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" | ||
5753 | #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s" | ||
5754 | |||
5755 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" | ||
5756 | #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n" | ||
5757 | |||
5758 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | ||
5759 | #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n" | ||
5760 | |||
5761 | #~ msgid "" | ||
5762 | #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " | ||
5763 | #~ "Removed.\n" | ||
5764 | #~ msgstr "" | ||
5765 | #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ " | ||
5766 | #~ "bỏ.\n" | ||
5767 | |||
5768 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n" | ||
5769 | #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n" | ||
5770 | |||
5771 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" | ||
5772 | #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n" | ||