diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 2023 |
1 files changed, 1065 insertions, 958 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" | |||
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" | 9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:01+0000\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2020-07-07 12:22+0200\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" |
13 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" | 13 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
14 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 14 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
@@ -18,131 +18,131 @@ msgstr "" | |||
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
20 | 20 | ||
21 | #: src/abd/gnunet-abd.c:397 src/namestore/gnunet-namestore.c:1271 | 21 | #: src/abd/gnunet-abd.c:397 src/namestore/gnunet-namestore.c:1302 |
22 | #, fuzzy, c-format | 22 | #, fuzzy, c-format |
23 | msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" | 23 | msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" |
24 | msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" | 24 | msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" |
25 | 25 | ||
26 | #: src/abd/gnunet-abd.c:413 src/abd/gnunet-abd.c:886 | 26 | #: src/abd/gnunet-abd.c:413 src/abd/gnunet-abd.c:896 |
27 | #, fuzzy, c-format | 27 | #, fuzzy, c-format |
28 | msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n" | 28 | msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n" |
29 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | 29 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" |
30 | 30 | ||
31 | #: src/abd/gnunet-abd.c:558 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747 | 31 | #: src/abd/gnunet-abd.c:560 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747 |
32 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1153 | ||
33 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001 | 32 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001 |
33 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1154 | ||
34 | #, c-format | 34 | #, c-format |
35 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | 35 | msgid "Failed to connect to namestore\n" |
36 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" | 36 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" |
37 | 37 | ||
38 | #: src/abd/gnunet-abd.c:825 src/abd/gnunet-abd.c:876 | 38 | #: src/abd/gnunet-abd.c:835 src/abd/gnunet-abd.c:886 |
39 | #, fuzzy, c-format | 39 | #, fuzzy, c-format |
40 | msgid "Issuer public key not well-formed\n" | 40 | msgid "Issuer public key not well-formed\n" |
41 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | 41 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" |
42 | 42 | ||
43 | #: src/abd/gnunet-abd.c:834 src/abd/gnunet-abd.c:895 | 43 | #: src/abd/gnunet-abd.c:844 src/abd/gnunet-abd.c:905 |
44 | #, fuzzy, c-format | 44 | #, fuzzy, c-format |
45 | msgid "Failed to connect to ABD\n" | 45 | msgid "Failed to connect to ABD\n" |
46 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | 46 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" |
47 | 47 | ||
48 | #: src/abd/gnunet-abd.c:840 | 48 | #: src/abd/gnunet-abd.c:850 |
49 | #, c-format | 49 | #, c-format |
50 | msgid "You must provide issuer the attribute\n" | 50 | msgid "You must provide issuer the attribute\n" |
51 | msgstr "" | 51 | msgstr "" |
52 | 52 | ||
53 | #: src/abd/gnunet-abd.c:847 | 53 | #: src/abd/gnunet-abd.c:857 |
54 | #, fuzzy, c-format | 54 | #, fuzzy, c-format |
55 | msgid "ego required\n" | 55 | msgid "ego required\n" |
56 | msgstr "Tipo requerido\n" | 56 | msgstr "Tipo requerido\n" |
57 | 57 | ||
58 | #: src/abd/gnunet-abd.c:857 | 58 | #: src/abd/gnunet-abd.c:867 |
59 | #, c-format | 59 | #, c-format |
60 | msgid "Subject public key needed\n" | 60 | msgid "Subject public key needed\n" |
61 | msgstr "" | 61 | msgstr "" |
62 | 62 | ||
63 | #: src/abd/gnunet-abd.c:866 | 63 | #: src/abd/gnunet-abd.c:876 |
64 | #, fuzzy, c-format | 64 | #, fuzzy, c-format |
65 | msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n" | 65 | msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n" |
66 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | 66 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" |
67 | 67 | ||
68 | #: src/abd/gnunet-abd.c:901 | 68 | #: src/abd/gnunet-abd.c:911 |
69 | #, c-format | 69 | #, c-format |
70 | msgid "You must provide issuer and subject attributes\n" | 70 | msgid "You must provide issuer and subject attributes\n" |
71 | msgstr "" | 71 | msgstr "" |
72 | 72 | ||
73 | #: src/abd/gnunet-abd.c:957 | 73 | #: src/abd/gnunet-abd.c:970 |
74 | #, c-format | 74 | #, c-format |
75 | msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n" | 75 | msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n" |
76 | msgstr "" | 76 | msgstr "" |
77 | 77 | ||
78 | #: src/abd/gnunet-abd.c:978 | 78 | #: src/abd/gnunet-abd.c:991 |
79 | msgid "verify credential against attribute" | 79 | msgid "verify credential against attribute" |
80 | msgstr "" | 80 | msgstr "" |
81 | 81 | ||
82 | #: src/abd/gnunet-abd.c:985 | 82 | #: src/abd/gnunet-abd.c:998 |
83 | #, fuzzy | 83 | #, fuzzy |
84 | msgid "" | 84 | msgid "" |
85 | "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer " | 85 | "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer " |
86 | "side storage: subject and its attributes" | 86 | "side storage: subject and its attributes" |
87 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | 87 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" |
88 | 88 | ||
89 | #: src/abd/gnunet-abd.c:992 | 89 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1005 |
90 | msgid "The private, signed delegate presented by the subject" | 90 | msgid "The private, signed delegate presented by the subject" |
91 | msgstr "" | 91 | msgstr "" |
92 | 92 | ||
93 | #: src/abd/gnunet-abd.c:999 | 93 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1012 |
94 | #, fuzzy | 94 | #, fuzzy |
95 | msgid "The public key of the authority to verify the credential against" | 95 | msgid "The public key of the authority to verify the credential against" |
96 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | 96 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" |
97 | 97 | ||
98 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1004 | 98 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1017 |
99 | #, fuzzy | 99 | #, fuzzy |
100 | msgid "The ego/zone name to use" | 100 | msgid "The ego/zone name to use" |
101 | msgstr "tamaño del mensaje" | 101 | msgstr "tamaño del mensaje" |
102 | 102 | ||
103 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1010 | 103 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1023 |
104 | msgid "The issuer attribute to verify against or to issue" | 104 | msgid "The issuer attribute to verify against or to issue" |
105 | msgstr "" | 105 | msgstr "" |
106 | 106 | ||
107 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1016 | 107 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1029 |
108 | msgid "" | 108 | msgid "" |
109 | "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\"" | 109 | "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\"" |
110 | msgstr "" | 110 | msgstr "" |
111 | 111 | ||
112 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1021 | 112 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1034 |
113 | msgid "collect credentials" | 113 | msgid "collect credentials" |
114 | msgstr "" | 114 | msgstr "" |
115 | 115 | ||
116 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1026 | 116 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1039 |
117 | msgid "Create and issue a credential issuer side." | 117 | msgid "Create and issue a credential issuer side." |
118 | msgstr "" | 118 | msgstr "" |
119 | 119 | ||
120 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1031 | 120 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1044 |
121 | msgid "Issue a credential subject side." | 121 | msgid "Issue a credential subject side." |
122 | msgstr "" | 122 | msgstr "" |
123 | 123 | ||
124 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1036 | 124 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1049 |
125 | msgid "Create, sign and return a credential subject side." | 125 | msgid "Create, sign and return a credential subject side." |
126 | msgstr "" | 126 | msgstr "" |
127 | 127 | ||
128 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1043 | 128 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1056 |
129 | msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego" | 129 | msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego" |
130 | msgstr "" | 130 | msgstr "" |
131 | 131 | ||
132 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1047 | 132 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1060 |
133 | msgid "Create private record entry." | 133 | msgid "Create private record entry." |
134 | msgstr "" | 134 | msgstr "" |
135 | 135 | ||
136 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1053 src/abd/gnunet-abd.c:1059 | 136 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1066 src/abd/gnunet-abd.c:1072 |
137 | msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search." | 137 | msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search." |
138 | msgstr "" | 138 | msgstr "" |
139 | 139 | ||
140 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1072 | 140 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1085 |
141 | #, fuzzy | 141 | #, fuzzy |
142 | msgid "GNUnet abd resolver tool" | 142 | msgid "GNUnet abd resolver tool" |
143 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | 143 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" |
144 | 144 | ||
145 | #: src/abd/gnunet-service-abd.c:1742 src/gns/gnunet-gns.c:288 | 145 | #: src/abd/gnunet-service-abd.c:1742 src/gns/gnunet-gns.c:292 |
146 | #, c-format | 146 | #, c-format |
147 | msgid "Failed to connect to GNS\n" | 147 | msgid "Failed to connect to GNS\n" |
148 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | 148 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" |
@@ -395,8 +395,8 @@ msgstr "" | |||
395 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1129 | 395 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1129 |
396 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3706 | 396 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3706 |
397 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:594 | 397 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:594 |
398 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:600 src/util/service.c:1094 | 398 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:600 src/util/service.c:1090 |
399 | #: src/util/service.c:1100 | 399 | #: src/util/service.c:1096 |
400 | #, c-format | 400 | #, c-format |
401 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" | 401 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" |
402 | msgstr "" | 402 | msgstr "" |
@@ -404,22 +404,22 @@ msgstr "" | |||
404 | "configuración!\n" | 404 | "configuración!\n" |
405 | 405 | ||
406 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:452 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1163 | 406 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:452 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1163 |
407 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:634 src/util/client.c:519 | 407 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:634 src/util/client.c:527 |
408 | #: src/util/service.c:1133 | 408 | #: src/util/service.c:1129 |
409 | #, c-format | 409 | #, c-format |
410 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" | 410 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" |
411 | msgstr "" | 411 | msgstr "" |
412 | "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n" | 412 | "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n" |
413 | 413 | ||
414 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:456 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1167 | 414 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:456 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1167 |
415 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:638 src/util/client.c:524 | 415 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:638 src/util/client.c:532 |
416 | #: src/util/service.c:1137 | 416 | #: src/util/service.c:1133 |
417 | #, c-format | 417 | #, c-format |
418 | msgid "Using `%s' instead\n" | 418 | msgid "Using `%s' instead\n" |
419 | msgstr "Usando «%s» en su defecto\n" | 419 | msgstr "Usando «%s» en su defecto\n" |
420 | 420 | ||
421 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1195 | 421 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1195 |
422 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:666 src/util/service.c:1157 | 422 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:666 src/util/service.c:1153 |
423 | #, c-format | 423 | #, c-format |
424 | msgid "" | 424 | msgid "" |
425 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " | 425 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " |
@@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "" | |||
429 | "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n" | 429 | "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n" |
430 | 430 | ||
431 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:505 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1213 | 431 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:505 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1213 |
432 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:684 src/util/service.c:1175 | 432 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:684 src/util/service.c:1171 |
433 | #, c-format | 433 | #, c-format |
434 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" | 434 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" |
435 | msgstr "" | 435 | msgstr "" |
@@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "" | |||
439 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536 | 439 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536 |
440 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718 | 440 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718 |
441 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1244 | 441 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1244 |
442 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1206 | 442 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1202 |
443 | #, c-format | 443 | #, c-format |
444 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" | 444 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" |
445 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" | 445 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" |
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" | |||
447 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:555 | 447 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:555 |
448 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736 | 448 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736 |
449 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1263 | 449 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1263 |
450 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:734 src/util/service.c:1225 | 450 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:734 src/util/service.c:1221 |
451 | #, c-format | 451 | #, c-format |
452 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" | 452 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" |
453 | msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" | 453 | msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" |
@@ -525,15 +525,95 @@ msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms | |||
525 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" | 525 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" |
526 | msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" | 526 | msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" |
527 | 527 | ||
528 | #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:896 | 528 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2992 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3044 |
529 | msgid "Stop logging\n" | 529 | #, c-format |
530 | msgid "" | ||
531 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | ||
532 | "%llu\n" | ||
530 | msgstr "" | 533 | msgstr "" |
534 | "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho " | ||
535 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
531 | 536 | ||
532 | #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:952 | 537 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3011 |
533 | #, fuzzy, c-format | 538 | #, c-format |
534 | msgid "Start logging `%s'\n" | 539 | msgid "" |
540 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " | ||
541 | "%llu\n" | ||
542 | msgstr "" | ||
543 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
544 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
545 | |||
546 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3063 | ||
547 | #, c-format | ||
548 | msgid "" | ||
549 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " | ||
550 | "%llu\n" | ||
551 | msgstr "" | ||
552 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
553 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
554 | |||
555 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3552 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:997 | ||
556 | #, fuzzy | ||
557 | msgid "solver to use" | ||
558 | msgstr "valor a establecer" | ||
559 | |||
560 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3557 | ||
561 | #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1003 | ||
562 | #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1008 | ||
563 | msgid "experiment to use" | ||
564 | msgstr "experimento para usar" | ||
565 | |||
566 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3564 | ||
567 | #, fuzzy | ||
568 | msgid "print logging" | ||
535 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | 569 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" |
536 | 570 | ||
571 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3569 | ||
572 | msgid "save logging to disk" | ||
573 | msgstr "guarda protocolo al fichero en disco" | ||
574 | |||
575 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3574 | ||
576 | msgid "disable normalization" | ||
577 | msgstr "deshabilita normalización" | ||
578 | |||
579 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:326 | ||
580 | #, fuzzy, c-format | ||
581 | msgid "" | ||
582 | "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | ||
583 | "%llu\n" | ||
584 | msgstr "" | ||
585 | "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho " | ||
586 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
587 | |||
588 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. | ||
589 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:336 | ||
590 | #, fuzzy, c-format | ||
591 | msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n" | ||
592 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" | ||
593 | |||
594 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:382 | ||
595 | #, fuzzy, c-format | ||
596 | msgid "" | ||
597 | "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | ||
598 | msgstr "" | ||
599 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
600 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
601 | |||
602 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:474 | ||
603 | #, fuzzy, c-format | ||
604 | msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" | ||
605 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | ||
606 | |||
607 | #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1142 | ||
608 | #, fuzzy, c-format | ||
609 | msgid "Invalid %s configuration %f \n" | ||
610 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | ||
611 | |||
612 | #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1165 | ||
613 | #, fuzzy, c-format | ||
614 | msgid "Invalid %s configuration %f\n" | ||
615 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | ||
616 | |||
537 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:420 | 617 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:420 |
538 | #, c-format | 618 | #, c-format |
539 | msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n" | 619 | msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n" |
@@ -544,6 +624,15 @@ msgstr "" | |||
544 | msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n" | 624 | msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n" |
545 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 625 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
546 | 626 | ||
627 | #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:896 | ||
628 | msgid "Stop logging\n" | ||
629 | msgstr "" | ||
630 | |||
631 | #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:952 | ||
632 | #, fuzzy, c-format | ||
633 | msgid "Start logging `%s'\n" | ||
634 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | ||
635 | |||
547 | #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:92 | 636 | #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:92 |
548 | #, c-format | 637 | #, c-format |
549 | msgid "" | 638 | msgid "" |
@@ -551,17 +640,6 @@ msgid "" | |||
551 | "= %u KiB/s\n" | 640 | "= %u KiB/s\n" |
552 | msgstr "" | 641 | msgstr "" |
553 | 642 | ||
554 | #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:997 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3552 | ||
555 | #, fuzzy | ||
556 | msgid "solver to use" | ||
557 | msgstr "valor a establecer" | ||
558 | |||
559 | #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1003 | ||
560 | #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1008 | ||
561 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3557 | ||
562 | msgid "experiment to use" | ||
563 | msgstr "experimento para usar" | ||
564 | |||
565 | # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? | 643 | # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? |
566 | # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar | 644 | # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar |
567 | # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre | 645 | # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre |
@@ -696,84 +774,6 @@ msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)" | |||
696 | msgid "Print information about ATS state" | 774 | msgid "Print information about ATS state" |
697 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" | 775 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" |
698 | 776 | ||
699 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2992 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3044 | ||
700 | #, c-format | ||
701 | msgid "" | ||
702 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | ||
703 | "%llu\n" | ||
704 | msgstr "" | ||
705 | "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho " | ||
706 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
707 | |||
708 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3011 | ||
709 | #, c-format | ||
710 | msgid "" | ||
711 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " | ||
712 | "%llu\n" | ||
713 | msgstr "" | ||
714 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
715 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
716 | |||
717 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3063 | ||
718 | #, c-format | ||
719 | msgid "" | ||
720 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " | ||
721 | "%llu\n" | ||
722 | msgstr "" | ||
723 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
724 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
725 | |||
726 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3564 | ||
727 | #, fuzzy | ||
728 | msgid "print logging" | ||
729 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | ||
730 | |||
731 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3569 | ||
732 | msgid "save logging to disk" | ||
733 | msgstr "guarda protocolo al fichero en disco" | ||
734 | |||
735 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3574 | ||
736 | msgid "disable normalization" | ||
737 | msgstr "deshabilita normalización" | ||
738 | |||
739 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:326 | ||
740 | #, fuzzy, c-format | ||
741 | msgid "" | ||
742 | "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | ||
743 | "%llu\n" | ||
744 | msgstr "" | ||
745 | "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho " | ||
746 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
747 | |||
748 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. | ||
749 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:336 | ||
750 | #, fuzzy, c-format | ||
751 | msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n" | ||
752 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" | ||
753 | |||
754 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:382 | ||
755 | #, fuzzy, c-format | ||
756 | msgid "" | ||
757 | "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | ||
758 | msgstr "" | ||
759 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
760 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
761 | |||
762 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:474 | ||
763 | #, fuzzy, c-format | ||
764 | msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" | ||
765 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | ||
766 | |||
767 | #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140 | ||
768 | #, fuzzy, c-format | ||
769 | msgid "Invalid %s configuration %f \n" | ||
770 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | ||
771 | |||
772 | #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163 | ||
773 | #, fuzzy, c-format | ||
774 | msgid "Invalid %s configuration %f\n" | ||
775 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | ||
776 | |||
777 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163 | 777 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163 |
778 | msgid "description of the item to be sold" | 778 | msgid "description of the item to be sold" |
779 | msgstr "descripción del elemento que está por vender" | 779 | msgstr "descripción del elemento que está por vender" |
@@ -812,7 +812,7 @@ msgstr "" | |||
812 | 812 | ||
813 | #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77 | 813 | #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77 |
814 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256 | 814 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256 |
815 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:524 src/template/gnunet-template.c:75 | 815 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552 src/template/gnunet-template.c:75 |
816 | msgid "help text" | 816 | msgid "help text" |
817 | msgstr "texto de ayuda" | 817 | msgstr "texto de ayuda" |
818 | 818 | ||
@@ -912,28 +912,6 @@ msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n" | |||
912 | msgstr "" | 912 | msgstr "" |
913 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" | 913 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" |
914 | 914 | ||
915 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120 | ||
916 | #, c-format | ||
917 | msgid "" | ||
918 | "\n" | ||
919 | "End of transmission. Have a GNU day.\n" | ||
920 | msgstr "" | ||
921 | |||
922 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:146 | ||
923 | #, c-format | ||
924 | msgid "" | ||
925 | "\n" | ||
926 | "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio " | ||
927 | "settings are working..." | ||
928 | msgstr "" | ||
929 | |||
930 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:218 | ||
931 | #, c-format | ||
932 | msgid "" | ||
933 | "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be " | ||
934 | "played back to you..." | ||
935 | msgstr "" | ||
936 | |||
937 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264 | 915 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264 |
938 | #, c-format | 916 | #, c-format |
939 | msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n" | 917 | msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n" |
@@ -1194,8 +1172,30 @@ msgstr "" | |||
1194 | msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users." | 1172 | msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users." |
1195 | msgstr "" | 1173 | msgstr "" |
1196 | 1174 | ||
1197 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363 | 1175 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120 |
1176 | #, c-format | ||
1177 | msgid "" | ||
1178 | "\n" | ||
1179 | "End of transmission. Have a GNU day.\n" | ||
1180 | msgstr "" | ||
1181 | |||
1182 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:146 | ||
1183 | #, c-format | ||
1184 | msgid "" | ||
1185 | "\n" | ||
1186 | "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio " | ||
1187 | "settings are working..." | ||
1188 | msgstr "" | ||
1189 | |||
1190 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:218 | ||
1191 | #, c-format | ||
1192 | msgid "" | ||
1193 | "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be " | ||
1194 | "played back to you..." | ||
1195 | msgstr "" | ||
1196 | |||
1198 | #: src/conversation/gnunet_gst.c:664 | 1197 | #: src/conversation/gnunet_gst.c:664 |
1198 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363 | ||
1199 | #, c-format | 1199 | #, c-format |
1200 | msgid "Read error from STDIN: %d %s\n" | 1200 | msgid "Read error from STDIN: %d %s\n" |
1201 | msgstr "" | 1201 | msgstr "" |
@@ -1439,13 +1439,13 @@ msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)" | |||
1439 | msgid "# messages of type %u discarded (client busy)" | 1439 | msgid "# messages of type %u discarded (client busy)" |
1440 | msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos" | 1440 | msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos" |
1441 | 1441 | ||
1442 | #: src/core/gnunet-service-core.c:926 | 1442 | #: src/core/gnunet-service-core.c:927 |
1443 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" | 1443 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" |
1444 | msgstr "" | 1444 | msgstr "" |
1445 | "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina " | 1445 | "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina " |
1446 | "(HOSTKEY). Saliendo.\n" | 1446 | "(HOSTKEY). Saliendo.\n" |
1447 | 1447 | ||
1448 | #: src/core/gnunet-service-core.c:945 | 1448 | #: src/core/gnunet-service-core.c:955 |
1449 | #, fuzzy, c-format | 1449 | #, fuzzy, c-format |
1450 | msgid "Core service of `%s' ready.\n" | 1450 | msgid "Core service of `%s' ready.\n" |
1451 | msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n" | 1451 | msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n" |
@@ -1476,121 +1476,121 @@ msgstr "# intercambio de claves parados" | |||
1476 | msgid "# PING messages transmitted" | 1476 | msgid "# PING messages transmitted" |
1477 | msgstr "# mensajes PONG creados" | 1477 | msgstr "# mensajes PONG creados" |
1478 | 1478 | ||
1479 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:978 | 1479 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:979 |
1480 | msgid "# old ephemeral keys ignored" | 1480 | msgid "# old ephemeral keys ignored" |
1481 | msgstr "" | 1481 | msgstr "" |
1482 | 1482 | ||
1483 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992 | 1483 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:993 |
1484 | #, fuzzy | 1484 | #, fuzzy |
1485 | msgid "# duplicate ephemeral keys ignored" | 1485 | msgid "# duplicate ephemeral keys ignored" |
1486 | msgstr "# mapas de tipos recibidos" | 1486 | msgstr "# mapas de tipos recibidos" |
1487 | 1487 | ||
1488 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1027 | 1488 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028 |
1489 | #, fuzzy | 1489 | #, fuzzy |
1490 | msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)" | 1490 | msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)" |
1491 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" | 1491 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" |
1492 | 1492 | ||
1493 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1045 | 1493 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1046 |
1494 | #, c-format | 1494 | #, c-format |
1495 | msgid "" | 1495 | msgid "" |
1496 | "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match " | 1496 | "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match " |
1497 | "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" | 1497 | "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" |
1498 | msgstr "" | 1498 | msgstr "" |
1499 | 1499 | ||
1500 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1052 | 1500 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1053 |
1501 | #, fuzzy | 1501 | #, fuzzy |
1502 | msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time" | 1502 | msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time" |
1503 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" | 1503 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" |
1504 | 1504 | ||
1505 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1070 | 1505 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1071 |
1506 | #, fuzzy | 1506 | #, fuzzy |
1507 | msgid "# valid ephemeral keys received" | 1507 | msgid "# valid ephemeral keys received" |
1508 | msgstr "# mapas de tipos recibidos" | 1508 | msgstr "# mapas de tipos recibidos" |
1509 | 1509 | ||
1510 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1179 | 1510 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180 |
1511 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133 | 1511 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133 |
1512 | msgid "# PING messages received" | 1512 | msgid "# PING messages received" |
1513 | msgstr "# mensajes PING recibidos" | 1513 | msgstr "# mensajes PING recibidos" |
1514 | 1514 | ||
1515 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189 | 1515 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1190 |
1516 | #, fuzzy | 1516 | #, fuzzy |
1517 | msgid "# PING messages dropped (out of order)" | 1517 | msgid "# PING messages dropped (out of order)" |
1518 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 1518 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
1519 | 1519 | ||
1520 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1238 | 1520 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1239 |
1521 | msgid "# PONG messages created" | 1521 | msgid "# PONG messages created" |
1522 | msgstr "# mensajes PONG creados" | 1522 | msgstr "# mensajes PONG creados" |
1523 | 1523 | ||
1524 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1263 | 1524 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1264 |
1525 | msgid "# sessions terminated by timeout" | 1525 | msgid "# sessions terminated by timeout" |
1526 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" | 1526 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" |
1527 | 1527 | ||
1528 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1276 | 1528 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1277 |
1529 | msgid "# keepalive messages sent" | 1529 | msgid "# keepalive messages sent" |
1530 | msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" | 1530 | msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" |
1531 | 1531 | ||
1532 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1333 | 1532 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334 |
1533 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1475 | 1533 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1476 |
1534 | msgid "# PONG messages received" | 1534 | msgid "# PONG messages received" |
1535 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" | 1535 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" |
1536 | 1536 | ||
1537 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1341 | 1537 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1342 |
1538 | #, fuzzy | 1538 | #, fuzzy |
1539 | msgid "# PONG messages dropped (connection down)" | 1539 | msgid "# PONG messages dropped (connection down)" |
1540 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" | 1540 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" |
1541 | 1541 | ||
1542 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349 | 1542 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1350 |
1543 | #, fuzzy | 1543 | #, fuzzy |
1544 | msgid "# PONG messages dropped (out of order)" | 1544 | msgid "# PONG messages dropped (out of order)" |
1545 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 1545 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
1546 | 1546 | ||
1547 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1388 | 1547 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1389 |
1548 | msgid "# PONG messages decrypted" | 1548 | msgid "# PONG messages decrypted" |
1549 | msgstr "# mensajes PONG descifrados" | 1549 | msgstr "# mensajes PONG descifrados" |
1550 | 1550 | ||
1551 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1428 | 1551 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1429 |
1552 | msgid "# session keys confirmed via PONG" | 1552 | msgid "# session keys confirmed via PONG" |
1553 | msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG" | 1553 | msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG" |
1554 | 1554 | ||
1555 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1440 | 1555 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1441 |
1556 | #, fuzzy | 1556 | #, fuzzy |
1557 | msgid "# timeouts prevented via PONG" | 1557 | msgid "# timeouts prevented via PONG" |
1558 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | 1558 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" |
1559 | 1559 | ||
1560 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1449 | 1560 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1450 |
1561 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" | 1561 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" |
1562 | msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" | 1562 | msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" |
1563 | 1563 | ||
1564 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1625 | 1564 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1626 |
1565 | #, fuzzy | 1565 | #, fuzzy |
1566 | msgid "# DATA message dropped (out of order)" | 1566 | msgid "# DATA message dropped (out of order)" |
1567 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 1567 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
1568 | 1568 | ||
1569 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1636 | 1569 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1637 |
1570 | #, c-format | 1570 | #, c-format |
1571 | msgid "" | 1571 | msgid "" |
1572 | "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" | 1572 | "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" |
1573 | msgstr "" | 1573 | msgstr "" |
1574 | 1574 | ||
1575 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640 | 1575 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1641 |
1576 | #, fuzzy | 1576 | #, fuzzy |
1577 | msgid "# sessions terminated by key expiration" | 1577 | msgid "# sessions terminated by key expiration" |
1578 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" | 1578 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" |
1579 | 1579 | ||
1580 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1718 | 1580 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1719 |
1581 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1745 | 1581 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1746 |
1582 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" | 1582 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" |
1583 | msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" | 1583 | msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" |
1584 | 1584 | ||
1585 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1731 | 1585 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1732 |
1586 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" | 1586 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" |
1587 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 1587 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
1588 | 1588 | ||
1589 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1776 | 1589 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1777 |
1590 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" | 1590 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" |
1591 | msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" | 1591 | msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" |
1592 | 1592 | ||
1593 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1785 | 1593 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1786 |
1594 | msgid "# bytes of payload decrypted" | 1594 | msgid "# bytes of payload decrypted" |
1595 | msgstr "# bytes de «payload» descifrados" | 1595 | msgstr "# bytes de «payload» descifrados" |
1596 | 1596 | ||
@@ -2015,16 +2015,16 @@ msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n" | |||
2015 | msgid "Mysql database running\n" | 2015 | msgid "Mysql database running\n" |
2016 | msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n" | 2016 | msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n" |
2017 | 2017 | ||
2018 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:277 | 2018 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:278 |
2019 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:890 | 2019 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891 |
2020 | msgid "Postgress exec failure" | 2020 | msgid "Postgress exec failure" |
2021 | msgstr "" | 2021 | msgstr "" |
2022 | 2022 | ||
2023 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:851 | 2023 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852 |
2024 | msgid "Failed to drop table from database.\n" | 2024 | msgid "Failed to drop table from database.\n" |
2025 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" | 2025 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" |
2026 | 2026 | ||
2027 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:949 | 2027 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950 |
2028 | msgid "Postgres database running\n" | 2028 | msgid "Postgres database running\n" |
2029 | msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n" | 2029 | msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n" |
2030 | 2030 | ||
@@ -2142,6 +2142,55 @@ msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" | |||
2142 | msgid "Prints all packets that go through the DHT." | 2142 | msgid "Prints all packets that go through the DHT." |
2143 | msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT." | 2143 | msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT." |
2144 | 2144 | ||
2145 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:922 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255 | ||
2146 | #, fuzzy, c-format | ||
2147 | msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" | ||
2148 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | ||
2149 | |||
2150 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:955 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3194 | ||
2151 | msgid "number of peers to start" | ||
2152 | msgstr "número de pares para empezar" | ||
2153 | |||
2154 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:961 | ||
2155 | msgid "number of PUTs to perform per peer" | ||
2156 | msgstr "" | ||
2157 | |||
2158 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872 | ||
2159 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305 | ||
2160 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" | ||
2161 | msgstr "" | ||
2162 | "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de " | ||
2163 | "pruebas" | ||
2164 | |||
2165 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:973 | ||
2166 | msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)" | ||
2167 | msgstr "" | ||
2168 | |||
2169 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979 | ||
2170 | msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)" | ||
2171 | msgstr "" | ||
2172 | |||
2173 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:985 | ||
2174 | msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)" | ||
2175 | msgstr "" | ||
2176 | |||
2177 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:990 | ||
2178 | msgid "replication degree for DHT PUTs" | ||
2179 | msgstr "" | ||
2180 | |||
2181 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:996 | ||
2182 | msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs" | ||
2183 | msgstr "" | ||
2184 | |||
2185 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1002 | ||
2186 | msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)" | ||
2187 | msgstr "" | ||
2188 | |||
2189 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1023 | ||
2190 | #, fuzzy | ||
2191 | msgid "Measure quality and performance of the DHT service." | ||
2192 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | ||
2193 | |||
2145 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:133 | 2194 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:133 |
2146 | msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" | 2195 | msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" |
2147 | msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n" | 2196 | msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n" |
@@ -2406,55 +2455,6 @@ msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento" | |||
2406 | msgid "# DHT requests combined" | 2455 | msgid "# DHT requests combined" |
2407 | msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas" | 2456 | msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas" |
2408 | 2457 | ||
2409 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:922 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255 | ||
2410 | #, fuzzy, c-format | ||
2411 | msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" | ||
2412 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | ||
2413 | |||
2414 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:955 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3194 | ||
2415 | msgid "number of peers to start" | ||
2416 | msgstr "número de pares para empezar" | ||
2417 | |||
2418 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:961 | ||
2419 | msgid "number of PUTs to perform per peer" | ||
2420 | msgstr "" | ||
2421 | |||
2422 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872 | ||
2423 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305 | ||
2424 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" | ||
2425 | msgstr "" | ||
2426 | "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de " | ||
2427 | "pruebas" | ||
2428 | |||
2429 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:973 | ||
2430 | msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)" | ||
2431 | msgstr "" | ||
2432 | |||
2433 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979 | ||
2434 | msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)" | ||
2435 | msgstr "" | ||
2436 | |||
2437 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:985 | ||
2438 | msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)" | ||
2439 | msgstr "" | ||
2440 | |||
2441 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:990 | ||
2442 | msgid "replication degree for DHT PUTs" | ||
2443 | msgstr "" | ||
2444 | |||
2445 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:996 | ||
2446 | msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs" | ||
2447 | msgstr "" | ||
2448 | |||
2449 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1002 | ||
2450 | msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)" | ||
2451 | msgstr "" | ||
2452 | |||
2453 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1023 | ||
2454 | #, fuzzy | ||
2455 | msgid "Measure quality and performance of the DHT service." | ||
2456 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | ||
2457 | |||
2458 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:189 | 2458 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:189 |
2459 | #, c-format | 2459 | #, c-format |
2460 | msgid "Block not of type %u\n" | 2460 | msgid "Block not of type %u\n" |
@@ -2823,63 +2823,63 @@ msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s" | |||
2823 | msgid "Short read reading from file `%s'!" | 2823 | msgid "Short read reading from file `%s'!" |
2824 | msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!" | 2824 | msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!" |
2825 | 2825 | ||
2826 | #: src/fs/fs_api.c:1141 | 2826 | #: src/fs/fs_api.c:1173 |
2827 | #, c-format | 2827 | #, c-format |
2828 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" | 2828 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" |
2829 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" | 2829 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2830 | 2830 | ||
2831 | #: src/fs/fs_api.c:1667 | 2831 | #: src/fs/fs_api.c:1724 |
2832 | #, c-format | 2832 | #, c-format |
2833 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" | 2833 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" |
2834 | msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n" | 2834 | msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2835 | 2835 | ||
2836 | #: src/fs/fs_api.c:1682 | 2836 | #: src/fs/fs_api.c:1739 |
2837 | #, c-format | 2837 | #, c-format |
2838 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" | 2838 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" |
2839 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" | 2839 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2840 | 2840 | ||
2841 | #: src/fs/fs_api.c:2366 | 2841 | #: src/fs/fs_api.c:2468 |
2842 | #, c-format | 2842 | #, c-format |
2843 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" | 2843 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" |
2844 | msgstr "" | 2844 | msgstr "" |
2845 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: " | 2845 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: " |
2846 | "%s\n" | 2846 | "%s\n" |
2847 | 2847 | ||
2848 | #: src/fs/fs_api.c:2377 | 2848 | #: src/fs/fs_api.c:2479 |
2849 | #, c-format | 2849 | #, c-format |
2850 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" | 2850 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" |
2851 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n" | 2851 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n" |
2852 | 2852 | ||
2853 | #: src/fs/fs_api.c:2513 src/fs/fs_api.c:2759 | 2853 | #: src/fs/fs_api.c:2627 src/fs/fs_api.c:2873 |
2854 | #, c-format | 2854 | #, c-format |
2855 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" | 2855 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" |
2856 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n" | 2856 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n" |
2857 | 2857 | ||
2858 | #: src/fs/fs_api.c:2531 | 2858 | #: src/fs/fs_api.c:2645 |
2859 | #, c-format | 2859 | #, c-format |
2860 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" | 2860 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" |
2861 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n" | 2861 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n" |
2862 | 2862 | ||
2863 | #: src/fs/fs_api.c:2547 src/fs/fs_api.c:2567 src/fs/fs_api.c:3058 | 2863 | #: src/fs/fs_api.c:2661 src/fs/fs_api.c:2681 src/fs/fs_api.c:3180 |
2864 | #, c-format | 2864 | #, c-format |
2865 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" | 2865 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" |
2866 | msgstr "" | 2866 | msgstr "" |
2867 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n" | 2867 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n" |
2868 | 2868 | ||
2869 | #: src/fs/fs_api.c:2749 | 2869 | #: src/fs/fs_api.c:2863 |
2870 | #, c-format | 2870 | #, c-format |
2871 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" | 2871 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" |
2872 | msgstr "" | 2872 | msgstr "" |
2873 | "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el " | 2873 | "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el " |
2874 | "fichero «%s»\n" | 2874 | "fichero «%s»\n" |
2875 | 2875 | ||
2876 | #: src/fs/fs_api.c:3002 | 2876 | #: src/fs/fs_api.c:3124 |
2877 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" | 2877 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" |
2878 | msgstr "" | 2878 | msgstr "" |
2879 | "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda " | 2879 | "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda " |
2880 | "en pausa\n" | 2880 | "en pausa\n" |
2881 | 2881 | ||
2882 | #: src/fs/fs_api.c:3097 | 2882 | #: src/fs/fs_api.c:3219 |
2883 | #, c-format | 2883 | #, c-format |
2884 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" | 2884 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" |
2885 | msgstr "" | 2885 | msgstr "" |
@@ -2994,17 +2994,17 @@ msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n" | |||
2994 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" | 2994 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" |
2995 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n" | 2995 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n" |
2996 | 2996 | ||
2997 | #: src/fs/fs_namespace.c:227 | 2997 | #: src/fs/fs_namespace.c:233 |
2998 | #, c-format | 2998 | #, c-format |
2999 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" | 2999 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" |
3000 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" | 3000 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" |
3001 | 3001 | ||
3002 | #: src/fs/fs_namespace.c:321 | 3002 | #: src/fs/fs_namespace.c:330 |
3003 | #, fuzzy, c-format | 3003 | #, fuzzy, c-format |
3004 | msgid "Failed to read `%s': %s\n" | 3004 | msgid "Failed to read `%s': %s\n" |
3005 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" | 3005 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" |
3006 | 3006 | ||
3007 | #: src/fs/fs_namespace.c:463 | 3007 | #: src/fs/fs_namespace.c:472 |
3008 | msgid "Failed to connect to datastore." | 3008 | msgid "Failed to connect to datastore." |
3009 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." | 3009 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." |
3010 | 3010 | ||
@@ -3241,41 +3241,41 @@ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | |||
3241 | msgid "Unrecognized URI type" | 3241 | msgid "Unrecognized URI type" |
3242 | msgstr "Tipo de URI no reconocido" | 3242 | msgstr "Tipo de URI no reconocido" |
3243 | 3243 | ||
3244 | #: src/fs/fs_uri.c:1072 src/fs/fs_uri.c:1099 | 3244 | #: src/fs/fs_uri.c:1071 src/fs/fs_uri.c:1098 |
3245 | msgid "No keywords specified!\n" | 3245 | msgid "No keywords specified!\n" |
3246 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" | 3246 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" |
3247 | 3247 | ||
3248 | #: src/fs/fs_uri.c:1105 | 3248 | #: src/fs/fs_uri.c:1104 |
3249 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | 3249 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" |
3250 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" | 3250 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" |
3251 | 3251 | ||
3252 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:230 | 3252 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:234 |
3253 | #, c-format | 3253 | #, c-format |
3254 | msgid "Failed to load state: %s\n" | 3254 | msgid "Failed to load state: %s\n" |
3255 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n" | 3255 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n" |
3256 | 3256 | ||
3257 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:278 src/fs/gnunet-auto-share.c:287 | 3257 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:286 src/fs/gnunet-auto-share.c:295 |
3258 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:295 | 3258 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:303 |
3259 | #, c-format | 3259 | #, c-format |
3260 | msgid "Failed to save state to file %s\n" | 3260 | msgid "Failed to save state to file %s\n" |
3261 | msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n" | 3261 | msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n" |
3262 | 3262 | ||
3263 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:392 | 3263 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:400 |
3264 | #, c-format | 3264 | #, c-format |
3265 | msgid "Publication of `%s' done\n" | 3265 | msgid "Publication of `%s' done\n" |
3266 | msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n" | 3266 | msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n" |
3267 | 3267 | ||
3268 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:471 | 3268 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:479 |
3269 | #, c-format | 3269 | #, c-format |
3270 | msgid "Publishing `%s'\n" | 3270 | msgid "Publishing `%s'\n" |
3271 | msgstr "Publicando «%s»\n" | 3271 | msgstr "Publicando «%s»\n" |
3272 | 3272 | ||
3273 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:483 | 3273 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:491 |
3274 | #, c-format | 3274 | #, c-format |
3275 | msgid "Failed to run `%s'\n" | 3275 | msgid "Failed to run `%s'\n" |
3276 | msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n" | 3276 | msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n" |
3277 | 3277 | ||
3278 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:653 | 3278 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:661 |
3279 | #, c-format | 3279 | #, c-format |
3280 | msgid "" | 3280 | msgid "" |
3281 | "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" | 3281 | "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" |
@@ -3283,28 +3283,28 @@ msgstr "" | |||
3283 | "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación " | 3283 | "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación " |
3284 | "automática.\n" | 3284 | "automática.\n" |
3285 | 3285 | ||
3286 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:703 src/fs/gnunet-publish.c:888 | 3286 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:711 src/fs/gnunet-publish.c:888 |
3287 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | 3287 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" |
3288 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" | 3288 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" |
3289 | 3289 | ||
3290 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:710 | 3290 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:718 |
3291 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | 3291 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" |
3292 | msgstr "" | 3292 | msgstr "" |
3293 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" | 3293 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" |
3294 | 3294 | ||
3295 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:716 src/fs/gnunet-publish.c:893 | 3295 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:724 src/fs/gnunet-publish.c:893 |
3296 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" | 3296 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" |
3297 | msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" | 3297 | msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" |
3298 | 3298 | ||
3299 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:723 src/fs/gnunet-publish.c:938 | 3299 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:731 src/fs/gnunet-publish.c:938 |
3300 | msgid "specify the priority of the content" | 3300 | msgid "specify the priority of the content" |
3301 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" | 3301 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" |
3302 | 3302 | ||
3303 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:730 src/fs/gnunet-publish.c:951 | 3303 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/fs/gnunet-publish.c:951 |
3304 | msgid "set the desired replication LEVEL" | 3304 | msgid "set the desired replication LEVEL" |
3305 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" | 3305 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" |
3306 | 3306 | ||
3307 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:753 | 3307 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:761 |
3308 | msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" | 3308 | msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" |
3309 | msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet" | 3309 | msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet" |
3310 | 3310 | ||
@@ -3438,6 +3438,14 @@ msgstr "" | |||
3438 | "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/" | 3438 | "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/" |
3439 | "chk/...)" | 3439 | "chk/...)" |
3440 | 3440 | ||
3441 | #: src/fs/gnunet-fs.c:128 | ||
3442 | msgid "print a list of all indexed files" | ||
3443 | msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados" | ||
3444 | |||
3445 | #: src/fs/gnunet-fs.c:141 | ||
3446 | msgid "Special file-sharing operations" | ||
3447 | msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros" | ||
3448 | |||
3441 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211 | 3449 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211 |
3442 | msgid "run the experiment with COUNT peers" | 3450 | msgid "run the experiment with COUNT peers" |
3443 | msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" | 3451 | msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" |
@@ -3458,14 +3466,6 @@ msgstr "" | |||
3458 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " | 3466 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " |
3459 | "de ficheros" | 3467 | "de ficheros" |
3460 | 3468 | ||
3461 | #: src/fs/gnunet-fs.c:128 | ||
3462 | msgid "print a list of all indexed files" | ||
3463 | msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados" | ||
3464 | |||
3465 | #: src/fs/gnunet-fs.c:141 | ||
3466 | msgid "Special file-sharing operations" | ||
3467 | msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros" | ||
3468 | |||
3469 | #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:234 | 3469 | #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:234 |
3470 | #, c-format | 3470 | #, c-format |
3471 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" | 3471 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
@@ -3750,7 +3750,7 @@ msgstr "" | |||
3750 | "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina " | 3750 | "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina " |
3751 | "(HOSTKEY). Saliendo.\n" | 3751 | "(HOSTKEY). Saliendo.\n" |
3752 | 3752 | ||
3753 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1307 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355 | 3753 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1316 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343 |
3754 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1098 | 3754 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1098 |
3755 | #, c-format | 3755 | #, c-format |
3756 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" | 3756 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" |
@@ -3867,42 +3867,42 @@ msgid "# migration stop messages sent" | |||
3867 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" | 3867 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" |
3868 | 3868 | ||
3869 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130 | 3869 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130 |
3870 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:185 | 3870 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:188 |
3871 | #, c-format | 3871 | #, c-format |
3872 | msgid "Could not open `%s'.\n" | 3872 | msgid "Could not open `%s'.\n" |
3873 | msgstr "No se pudo abrir «%s».\n" | 3873 | msgstr "No se pudo abrir «%s».\n" |
3874 | 3874 | ||
3875 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:144 | 3875 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:147 |
3876 | #, c-format | 3876 | #, c-format |
3877 | msgid "Error writing `%s'.\n" | 3877 | msgid "Error writing `%s'.\n" |
3878 | msgstr "Error escribiendo «%s».\n" | 3878 | msgstr "Error escribiendo «%s».\n" |
3879 | 3879 | ||
3880 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:241 | 3880 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:244 |
3881 | #, c-format | 3881 | #, c-format |
3882 | msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" | 3882 | msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" |
3883 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n" | 3883 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n" |
3884 | 3884 | ||
3885 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:314 | 3885 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:317 |
3886 | msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" | 3886 | msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" |
3887 | msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible" | 3887 | msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible" |
3888 | 3888 | ||
3889 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:328 | 3889 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331 |
3890 | #, c-format | 3890 | #, c-format |
3891 | msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" | 3891 | msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" |
3892 | msgstr "" | 3892 | msgstr "" |
3893 | "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: " | 3893 | "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: " |
3894 | "%s\n" | 3894 | "%s\n" |
3895 | 3895 | ||
3896 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:332 | 3896 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:335 |
3897 | msgid "not indexed" | 3897 | msgid "not indexed" |
3898 | msgstr "no indexado" | 3898 | msgstr "no indexado" |
3899 | 3899 | ||
3900 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:346 | 3900 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:349 |
3901 | #, c-format | 3901 | #, c-format |
3902 | msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" | 3902 | msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" |
3903 | msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n" | 3903 | msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n" |
3904 | 3904 | ||
3905 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:452 | 3905 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:455 |
3906 | #, c-format | 3906 | #, c-format |
3907 | msgid "" | 3907 | msgid "" |
3908 | "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " | 3908 | "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " |
@@ -4082,72 +4082,72 @@ msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»." | |||
4082 | msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n" | 4082 | msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n" |
4083 | msgstr "" | 4083 | msgstr "" |
4084 | 4084 | ||
4085 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:132 | 4085 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:133 |
4086 | #, fuzzy, c-format | 4086 | #, fuzzy, c-format |
4087 | msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n" | 4087 | msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n" |
4088 | msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n" | 4088 | msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n" |
4089 | 4089 | ||
4090 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:346 | 4090 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:347 |
4091 | #, fuzzy, c-format | 4091 | #, fuzzy, c-format |
4092 | msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n" | 4092 | msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n" |
4093 | msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n" | 4093 | msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n" |
4094 | 4094 | ||
4095 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:351 | 4095 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:352 |
4096 | #, fuzzy, c-format | 4096 | #, fuzzy, c-format |
4097 | msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n" | 4097 | msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n" |
4098 | msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n" | 4098 | msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n" |
4099 | 4099 | ||
4100 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:371 | 4100 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:372 |
4101 | #, fuzzy, c-format | 4101 | #, fuzzy, c-format |
4102 | msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n" | 4102 | msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n" |
4103 | msgstr "" | 4103 | msgstr "" |
4104 | "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" | 4104 | "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" |
4105 | 4105 | ||
4106 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:508 | 4106 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:509 |
4107 | msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)" | 4107 | msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)" |
4108 | msgstr "" | 4108 | msgstr "" |
4109 | 4109 | ||
4110 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:521 | 4110 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:522 |
4111 | msgid "GNUnet HTTP server to create business cards" | 4111 | msgid "GNUnet HTTP server to create business cards" |
4112 | msgstr "" | 4112 | msgstr "" |
4113 | 4113 | ||
4114 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:213 | 4114 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:239 |
4115 | msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" | 4115 | msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" |
4116 | msgstr "" | 4116 | msgstr "" |
4117 | "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n" | 4117 | "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n" |
4118 | 4118 | ||
4119 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:418 | 4119 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:442 |
4120 | #, c-format | 4120 | #, c-format |
4121 | msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" | 4121 | msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" |
4122 | msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n" | 4122 | msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n" |
4123 | 4123 | ||
4124 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:434 | 4124 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:458 |
4125 | #, c-format | 4125 | #, c-format |
4126 | msgid "Received malformed DNS request from %s\n" | 4126 | msgid "Received malformed DNS request from %s\n" |
4127 | msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" | 4127 | msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" |
4128 | 4128 | ||
4129 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:442 | 4129 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:466 |
4130 | #, c-format | 4130 | #, c-format |
4131 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" | 4131 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" |
4132 | msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n" | 4132 | msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n" |
4133 | 4133 | ||
4134 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:603 | 4134 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:627 |
4135 | #, fuzzy | 4135 | #, fuzzy |
4136 | msgid "No DNS server specified!\n" | 4136 | msgid "No DNS server specified!\n" |
4137 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" | 4137 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" |
4138 | 4138 | ||
4139 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:752 | 4139 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776 |
4140 | msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" | 4140 | msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" |
4141 | msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)" | 4141 | msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)" |
4142 | 4142 | ||
4143 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:758 | 4143 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782 |
4144 | #, fuzzy | 4144 | #, fuzzy |
4145 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853" | 4145 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853" |
4146 | msgstr "" | 4146 | msgstr "" |
4147 | "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: " | 4147 | "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: " |
4148 | "53" | 4148 | "53" |
4149 | 4149 | ||
4150 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:775 | 4150 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:799 |
4151 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" | 4151 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" |
4152 | msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" | 4152 | msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" |
4153 | 4153 | ||
@@ -4164,6 +4164,53 @@ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre" | |||
4164 | msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY" | 4164 | msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY" |
4165 | msgstr "" | 4165 | msgstr "" |
4166 | 4166 | ||
4167 | #: src/gns/gnunet-gns.c:257 | ||
4168 | #, fuzzy, c-format | ||
4169 | msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n" | ||
4170 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | ||
4171 | |||
4172 | #: src/gns/gnunet-gns.c:267 src/util/dnsparser.c:254 | ||
4173 | #, c-format | ||
4174 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" | ||
4175 | msgstr "" | ||
4176 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: " | ||
4177 | "%s\n" | ||
4178 | |||
4179 | #: src/gns/gnunet-gns.c:281 | ||
4180 | msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n" | ||
4181 | msgstr "" | ||
4182 | |||
4183 | #: src/gns/gnunet-gns.c:305 | ||
4184 | #, c-format | ||
4185 | msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n" | ||
4186 | msgstr "" | ||
4187 | |||
4188 | #: src/gns/gnunet-gns.c:340 | ||
4189 | msgid "Lookup a record for the given name" | ||
4190 | msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" | ||
4191 | |||
4192 | #: src/gns/gnunet-gns.c:346 | ||
4193 | msgid "Specify the type of the record to lookup" | ||
4194 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
4195 | |||
4196 | #: src/gns/gnunet-gns.c:352 | ||
4197 | #, fuzzy | ||
4198 | msgid "Specify a timeout for the lookup" | ||
4199 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
4200 | |||
4201 | #: src/gns/gnunet-gns.c:356 | ||
4202 | msgid "No unneeded output" | ||
4203 | msgstr "Sin salida innecesaria" | ||
4204 | |||
4205 | #: src/gns/gnunet-gns.c:361 | ||
4206 | msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8" | ||
4207 | msgstr "" | ||
4208 | |||
4209 | #: src/gns/gnunet-gns.c:375 | ||
4210 | #, fuzzy | ||
4211 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" | ||
4212 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | ||
4213 | |||
4167 | #: src/gns/gnunet-gns-import.c:486 | 4214 | #: src/gns/gnunet-gns-import.c:486 |
4168 | msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." | 4215 | msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." |
4169 | msgstr "" | 4216 | msgstr "" |
@@ -4243,94 +4290,47 @@ msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n" | |||
4243 | msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n" | 4290 | msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n" |
4244 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" | 4291 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" |
4245 | 4292 | ||
4246 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2922 src/rest/gnunet-rest-server.c:709 | 4293 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2922 src/rest/gnunet-rest-server.c:713 |
4247 | #, fuzzy | 4294 | #, fuzzy |
4248 | msgid "Failed to pass client to MHD\n" | 4295 | msgid "Failed to pass client to MHD\n" |
4249 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | 4296 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" |
4250 | 4297 | ||
4251 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3268 | 4298 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3271 |
4252 | #, fuzzy, c-format | 4299 | #, fuzzy, c-format |
4253 | msgid "Unsupported socks version %d\n" | 4300 | msgid "Unsupported socks version %d\n" |
4254 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | 4301 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" |
4255 | 4302 | ||
4256 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300 | 4303 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3303 |
4257 | #, fuzzy, c-format | 4304 | #, fuzzy, c-format |
4258 | msgid "Unsupported socks command %d\n" | 4305 | msgid "Unsupported socks command %d\n" |
4259 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | 4306 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" |
4260 | 4307 | ||
4261 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3386 | 4308 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3389 |
4262 | #, fuzzy, c-format | 4309 | #, fuzzy, c-format |
4263 | msgid "Unsupported socks address type %d\n" | 4310 | msgid "Unsupported socks address type %d\n" |
4264 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | 4311 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" |
4265 | 4312 | ||
4266 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3727 | 4313 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3730 |
4267 | #, fuzzy, c-format | 4314 | #, fuzzy, c-format |
4268 | msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n" | 4315 | msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n" |
4269 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | 4316 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
4270 | 4317 | ||
4271 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3861 | 4318 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3864 |
4272 | msgid "listen on specified port (default: 7777)" | 4319 | msgid "listen on specified port (default: 7777)" |
4273 | msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)" | 4320 | msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)" |
4274 | 4321 | ||
4275 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3866 | 4322 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3869 |
4276 | msgid "pem file to use as CA" | 4323 | msgid "pem file to use as CA" |
4277 | msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)" | 4324 | msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)" |
4278 | 4325 | ||
4279 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3870 | 4326 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3873 |
4280 | msgid "disable use of IPv6" | 4327 | msgid "disable use of IPv6" |
4281 | msgstr "" | 4328 | msgstr "" |
4282 | 4329 | ||
4283 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3896 | 4330 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3899 |
4284 | msgid "GNUnet GNS proxy" | 4331 | msgid "GNUnet GNS proxy" |
4285 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" | 4332 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" |
4286 | 4333 | ||
4287 | #: src/gns/gnunet-gns.c:253 | ||
4288 | #, fuzzy, c-format | ||
4289 | msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n" | ||
4290 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | ||
4291 | |||
4292 | #: src/gns/gnunet-gns.c:263 src/util/dnsparser.c:254 | ||
4293 | #, c-format | ||
4294 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" | ||
4295 | msgstr "" | ||
4296 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: " | ||
4297 | "%s\n" | ||
4298 | |||
4299 | #: src/gns/gnunet-gns.c:277 | ||
4300 | msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n" | ||
4301 | msgstr "" | ||
4302 | |||
4303 | #: src/gns/gnunet-gns.c:301 | ||
4304 | #, c-format | ||
4305 | msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n" | ||
4306 | msgstr "" | ||
4307 | |||
4308 | #: src/gns/gnunet-gns.c:336 | ||
4309 | msgid "Lookup a record for the given name" | ||
4310 | msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" | ||
4311 | |||
4312 | #: src/gns/gnunet-gns.c:342 | ||
4313 | msgid "Specify the type of the record to lookup" | ||
4314 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
4315 | |||
4316 | #: src/gns/gnunet-gns.c:348 | ||
4317 | #, fuzzy | ||
4318 | msgid "Specify a timeout for the lookup" | ||
4319 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
4320 | |||
4321 | #: src/gns/gnunet-gns.c:352 | ||
4322 | msgid "No unneeded output" | ||
4323 | msgstr "Sin salida innecesaria" | ||
4324 | |||
4325 | #: src/gns/gnunet-gns.c:357 | ||
4326 | msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8" | ||
4327 | msgstr "" | ||
4328 | |||
4329 | #: src/gns/gnunet-gns.c:371 | ||
4330 | #, fuzzy | ||
4331 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" | ||
4332 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | ||
4333 | |||
4334 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:505 | 4334 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:505 |
4335 | #, fuzzy | 4335 | #, fuzzy |
4336 | msgid "Properly base32-encoded public key required" | 4336 | msgid "Properly base32-encoded public key required" |
@@ -4342,8 +4342,8 @@ msgid "Failed to connect to the namecache!\n" | |||
4342 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 4342 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
4343 | 4343 | ||
4344 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:560 | 4344 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:560 |
4345 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:444 | ||
4346 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:887 | 4345 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:887 |
4346 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:444 | ||
4347 | msgid "Could not connect to DHT!\n" | 4347 | msgid "Could not connect to DHT!\n" |
4348 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" | 4348 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" |
4349 | 4349 | ||
@@ -4372,51 +4372,51 @@ msgstr "" | |||
4372 | msgid "Service `%s' not a port, skipping service labels.\n" | 4372 | msgid "Service `%s' not a port, skipping service labels.\n" |
4373 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | 4373 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" |
4374 | 4374 | ||
4375 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:932 | 4375 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:938 |
4376 | #, fuzzy | 4376 | #, fuzzy |
4377 | msgid "Failed to parse DNS response\n" | 4377 | msgid "Failed to parse DNS response\n" |
4378 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | 4378 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
4379 | 4379 | ||
4380 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1123 | 4380 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1129 |
4381 | #, c-format | 4381 | #, c-format |
4382 | msgid "Skipping record of unsupported type %d\n" | 4382 | msgid "Skipping record of unsupported type %d\n" |
4383 | msgstr "" | 4383 | msgstr "" |
4384 | 4384 | ||
4385 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1439 | 4385 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1447 |
4386 | #, fuzzy, c-format | 4386 | #, fuzzy, c-format |
4387 | msgid "VPN returned empty result for `%s'\n" | 4387 | msgid "VPN returned empty result for `%s'\n" |
4388 | msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n" | 4388 | msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n" |
4389 | 4389 | ||
4390 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1896 | 4390 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1909 |
4391 | #, c-format | 4391 | #, c-format |
4392 | msgid "Name `%s' cannot be converted to IDNA." | 4392 | msgid "Name `%s' cannot be converted to IDNA." |
4393 | msgstr "" | 4393 | msgstr "" |
4394 | 4394 | ||
4395 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1909 | 4395 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1922 |
4396 | #, c-format | 4396 | #, c-format |
4397 | msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" | 4397 | msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" |
4398 | msgstr "" | 4398 | msgstr "" |
4399 | 4399 | ||
4400 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1952 | 4400 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1965 |
4401 | #, fuzzy, c-format | 4401 | #, fuzzy, c-format |
4402 | msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n" | 4402 | msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n" |
4403 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | 4403 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" |
4404 | 4404 | ||
4405 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2376 | 4405 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2385 |
4406 | msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" | 4406 | msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" |
4407 | msgstr "" | 4407 | msgstr "" |
4408 | 4408 | ||
4409 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2399 | 4409 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2408 |
4410 | #, fuzzy, c-format | 4410 | #, fuzzy, c-format |
4411 | msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" | 4411 | msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" |
4412 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" | 4412 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" |
4413 | 4413 | ||
4414 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2567 | 4414 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2576 |
4415 | #, c-format | 4415 | #, c-format |
4416 | msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n" | 4416 | msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n" |
4417 | msgstr "" | 4417 | msgstr "" |
4418 | 4418 | ||
4419 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2707 | 4419 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2716 |
4420 | #, c-format | 4420 | #, c-format |
4421 | msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n" | 4421 | msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n" |
4422 | msgstr "" | 4422 | msgstr "" |
@@ -4448,7 +4448,7 @@ msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" | |||
4448 | msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n" | 4448 | msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n" |
4449 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" | 4449 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" |
4450 | 4450 | ||
4451 | #: src/gns/plugin_rest_gns.c:443 | 4451 | #: src/gns/plugin_rest_gns.c:445 |
4452 | #, fuzzy | 4452 | #, fuzzy |
4453 | msgid "Gns REST API initialized\n" | 4453 | msgid "Gns REST API initialized\n" |
4454 | msgstr "Conexión fallida\n" | 4454 | msgstr "Conexión fallida\n" |
@@ -4613,7 +4613,7 @@ msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" | |||
4613 | msgstr "" | 4613 | msgstr "" |
4614 | "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" | 4614 | "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" |
4615 | 4615 | ||
4616 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316 | 4616 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306 |
4617 | msgid "" | 4617 | msgid "" |
4618 | "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " | 4618 | "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " |
4619 | "reason to run!\n" | 4619 | "reason to run!\n" |
@@ -4621,11 +4621,11 @@ msgstr "" | |||
4621 | "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue " | 4621 | "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue " |
4622 | "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" | 4622 | "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" |
4623 | 4623 | ||
4624 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:377 | 4624 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:364 |
4625 | msgid "advertise our hostlist to other peers" | 4625 | msgid "advertise our hostlist to other peers" |
4626 | msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" | 4626 | msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" |
4627 | 4627 | ||
4628 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383 | 4628 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:369 |
4629 | msgid "" | 4629 | msgid "" |
4630 | "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " | 4630 | "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " |
4631 | "option)" | 4631 | "option)" |
@@ -4633,16 +4633,16 @@ msgstr "" | |||
4633 | "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable " | 4633 | "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable " |
4634 | "que siempre se use esta opción)" | 4634 | "que siempre se use esta opción)" |
4635 | 4635 | ||
4636 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388 | 4636 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374 |
4637 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" | 4637 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" |
4638 | msgstr "" | 4638 | msgstr "" |
4639 | "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" | 4639 | "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" |
4640 | 4640 | ||
4641 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:393 | 4641 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:378 |
4642 | msgid "provide a hostlist server" | 4642 | msgid "provide a hostlist server" |
4643 | msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas" | 4643 | msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas" |
4644 | 4644 | ||
4645 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:409 | 4645 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:393 |
4646 | msgid "GNUnet hostlist server and client" | 4646 | msgid "GNUnet hostlist server and client" |
4647 | msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas" | 4647 | msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas" |
4648 | 4648 | ||
@@ -4666,7 +4666,7 @@ msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" | |||
4666 | msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas" | 4666 | msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas" |
4667 | 4667 | ||
4668 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:677 | 4668 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:677 |
4669 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1455 | 4669 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1459 |
4670 | msgid "# advertised hostlist URIs" | 4670 | msgid "# advertised hostlist URIs" |
4671 | msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas" | 4671 | msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas" |
4672 | 4672 | ||
@@ -4720,7 +4720,7 @@ msgid "# hostlist downloads initiated" | |||
4720 | msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas" | 4720 | msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas" |
4721 | 4721 | ||
4722 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1144 | 4722 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1144 |
4723 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1715 | 4723 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1726 |
4724 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" | 4724 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" |
4725 | msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas" | 4725 | msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas" |
4726 | 4726 | ||
@@ -4752,52 +4752,52 @@ msgstr "" | |||
4752 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de " | 4752 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de " |
4753 | "máquinas: %s\n" | 4753 | "máquinas: %s\n" |
4754 | 4754 | ||
4755 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1448 | 4755 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452 |
4756 | #, c-format | 4756 | #, c-format |
4757 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" | 4757 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" |
4758 | msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" | 4758 | msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" |
4759 | 4759 | ||
4760 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1451 | 4760 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1455 |
4761 | msgid "# hostlist URIs read from file" | 4761 | msgid "# hostlist URIs read from file" |
4762 | msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero" | 4762 | msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero" |
4763 | 4763 | ||
4764 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1502 | 4764 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1506 |
4765 | #, c-format | 4765 | #, c-format |
4766 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" | 4766 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" |
4767 | msgstr "" | 4767 | msgstr "" |
4768 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas " | 4768 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas " |
4769 | "de máquinas: %s\n" | 4769 | "de máquinas: %s\n" |
4770 | 4770 | ||
4771 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1509 | 4771 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1513 |
4772 | #, c-format | 4772 | #, c-format |
4773 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" | 4773 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" |
4774 | msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" | 4774 | msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" |
4775 | 4775 | ||
4776 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1534 | 4776 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1545 |
4777 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1553 | 4777 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1564 |
4778 | #, c-format | 4778 | #, c-format |
4779 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" | 4779 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" |
4780 | msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" | 4780 | msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" |
4781 | 4781 | ||
4782 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1547 | 4782 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1558 |
4783 | msgid "# hostlist URIs written to file" | 4783 | msgid "# hostlist URIs written to file" |
4784 | msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero" | 4784 | msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero" |
4785 | 4785 | ||
4786 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1644 | 4786 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655 |
4787 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2301 | 4787 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2301 |
4788 | #, c-format | 4788 | #, c-format |
4789 | msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n" | 4789 | msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n" |
4790 | msgstr "" | 4790 | msgstr "" |
4791 | 4791 | ||
4792 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1673 | 4792 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684 |
4793 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" | 4793 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" |
4794 | msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" | 4794 | msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" |
4795 | 4795 | ||
4796 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1686 | 4796 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1697 |
4797 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" | 4797 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" |
4798 | msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" | 4798 | msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" |
4799 | 4799 | ||
4800 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1700 | 4800 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1711 |
4801 | #, c-format | 4801 | #, c-format |
4802 | msgid "" | 4802 | msgid "" |
4803 | "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" | 4803 | "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" |
@@ -4805,16 +4805,16 @@ msgstr "" | |||
4805 | "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está " | 4805 | "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está " |
4806 | "habilitado en este par\n" | 4806 | "habilitado en este par\n" |
4807 | 4807 | ||
4808 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:172 | 4808 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:173 |
4809 | msgid "bytes in hostlist" | 4809 | msgid "bytes in hostlist" |
4810 | msgstr "bytes en la lista de máquinas" | 4810 | msgstr "bytes en la lista de máquinas" |
4811 | 4811 | ||
4812 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:198 | 4812 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:199 |
4813 | msgid "expired addresses encountered" | 4813 | msgid "expired addresses encountered" |
4814 | msgstr "direcciones expiradas encontradas" | 4814 | msgstr "direcciones expiradas encontradas" |
4815 | 4815 | ||
4816 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235 | 4816 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:236 |
4817 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526 | 4817 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:527 |
4818 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:379 | 4818 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:379 |
4819 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:515 | 4819 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:515 |
4820 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:799 | 4820 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:799 |
@@ -4824,132 +4824,137 @@ msgstr "" | |||
4824 | "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): " | 4824 | "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): " |
4825 | "%s\n" | 4825 | "%s\n" |
4826 | 4826 | ||
4827 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256 | 4827 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:257 |
4828 | msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" | 4828 | msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" |
4829 | msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)" | 4829 | msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)" |
4830 | 4830 | ||
4831 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:274 | 4831 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:275 |
4832 | msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" | 4832 | msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" |
4833 | msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)" | 4833 | msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)" |
4834 | 4834 | ||
4835 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:376 | 4835 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:377 |
4836 | #, c-format | 4836 | #, c-format |
4837 | msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" | 4837 | msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" |
4838 | msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n" | 4838 | msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n" |
4839 | 4839 | ||
4840 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380 | 4840 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:381 |
4841 | msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" | 4841 | msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" |
4842 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)" | 4842 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)" |
4843 | 4843 | ||
4844 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393 | 4844 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:394 |
4845 | #, c-format | 4845 | #, c-format |
4846 | msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" | 4846 | msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" |
4847 | msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n" | 4847 | msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n" |
4848 | 4848 | ||
4849 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:398 | 4849 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399 |
4850 | msgid "hostlist requests refused (upload data)" | 4850 | msgid "hostlist requests refused (upload data)" |
4851 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)" | 4851 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)" |
4852 | 4852 | ||
4853 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408 | 4853 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:409 |
4854 | msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" | 4854 | msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" |
4855 | msgstr "" | 4855 | msgstr "" |
4856 | "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una " | 4856 | "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una " |
4857 | "respuesta todavía\n" | 4857 | "respuesta todavía\n" |
4858 | 4858 | ||
4859 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411 | 4859 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:412 |
4860 | msgid "hostlist requests refused (not ready)" | 4860 | msgid "hostlist requests refused (not ready)" |
4861 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)" | 4861 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)" |
4862 | 4862 | ||
4863 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417 | 4863 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418 |
4864 | msgid "Received request for our hostlist\n" | 4864 | msgid "Received request for our hostlist\n" |
4865 | msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n" | 4865 | msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n" |
4866 | 4866 | ||
4867 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:419 | 4867 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:420 |
4868 | msgid "hostlist requests processed" | 4868 | msgid "hostlist requests processed" |
4869 | msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas" | 4869 | msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas" |
4870 | 4870 | ||
4871 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:460 | 4871 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:461 |
4872 | msgid "# hostlist advertisements send" | 4872 | msgid "# hostlist advertisements send" |
4873 | msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados" | 4873 | msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados" |
4874 | 4874 | ||
4875 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:673 | 4875 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:674 |
4876 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2657 | 4876 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2659 |
4877 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" | 4877 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" |
4878 | msgstr "" | 4878 | msgstr "" |
4879 | "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). " | 4879 | "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). " |
4880 | "Saliendo.\n" | 4880 | "Saliendo.\n" |
4881 | 4881 | ||
4882 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684 | 4882 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:685 |
4883 | #, c-format | 4883 | #, c-format |
4884 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" | 4884 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" |
4885 | msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n" | 4885 | msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n" |
4886 | 4886 | ||
4887 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696 | 4887 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:697 |
4888 | #, c-format | 4888 | #, c-format |
4889 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" | 4889 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" |
4890 | msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n" | 4890 | msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n" |
4891 | 4891 | ||
4892 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713 | 4892 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:714 |
4893 | #, c-format | 4893 | #, c-format |
4894 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" | 4894 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" |
4895 | msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n" | 4895 | msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n" |
4896 | 4896 | ||
4897 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:728 | 4897 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:729 |
4898 | #, fuzzy | 4898 | #, fuzzy |
4899 | msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n" | 4899 | msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n" |
4900 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" | 4900 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" |
4901 | 4901 | ||
4902 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:742 | 4902 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:743 |
4903 | #, fuzzy | 4903 | #, fuzzy |
4904 | msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n" | 4904 | msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n" |
4905 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" | 4905 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" |
4906 | 4906 | ||
4907 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764 | 4907 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:765 |
4908 | #, fuzzy, c-format | 4908 | #, fuzzy, c-format |
4909 | msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n" | 4909 | msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n" |
4910 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" | 4910 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" |
4911 | 4911 | ||
4912 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785 | 4912 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786 |
4913 | #, fuzzy, c-format | 4913 | #, fuzzy, c-format |
4914 | msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n" | 4914 | msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n" |
4915 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" | 4915 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" |
4916 | 4916 | ||
4917 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:828 | 4917 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829 |
4918 | #, c-format | 4918 | #, c-format |
4919 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" | 4919 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" |
4920 | msgstr "" | 4920 | msgstr "" |
4921 | "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" | 4921 | "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" |
4922 | 4922 | ||
4923 | #: src/identity/gnunet-identity.c:193 | 4923 | #: src/identity/gnunet-identity.c:209 |
4924 | #, fuzzy, c-format | 4924 | #, fuzzy, c-format |
4925 | msgid "Failed to create ego: %s\n" | 4925 | msgid "Failed to create ego: %s\n" |
4926 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 4926 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
4927 | 4927 | ||
4928 | #: src/identity/gnunet-identity.c:233 | 4928 | #: src/identity/gnunet-identity.c:250 |
4929 | #, fuzzy, c-format | 4929 | #, fuzzy, c-format |
4930 | msgid "Failed to set default ego: %s\n" | 4930 | msgid "Failed to set default ego: %s\n" |
4931 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 4931 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
4932 | 4932 | ||
4933 | #: src/identity/gnunet-identity.c:391 | 4933 | #: src/identity/gnunet-identity.c:445 |
4934 | msgid "create ego NAME" | 4934 | msgid "create ego NAME" |
4935 | msgstr "" | 4935 | msgstr "" |
4936 | 4936 | ||
4937 | #: src/identity/gnunet-identity.c:396 | 4937 | #: src/identity/gnunet-identity.c:450 |
4938 | #, fuzzy | 4938 | #, fuzzy |
4939 | msgid "delete ego NAME " | 4939 | msgid "delete ego NAME " |
4940 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" | 4940 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" |
4941 | 4941 | ||
4942 | #: src/identity/gnunet-identity.c:400 | 4942 | #: src/identity/gnunet-identity.c:455 |
4943 | msgid "" | ||
4944 | "set the private key for the identity to PRIVATE_KEY (use together with -C)" | ||
4945 | msgstr "" | ||
4946 | |||
4947 | #: src/identity/gnunet-identity.c:459 | ||
4943 | #, fuzzy | 4948 | #, fuzzy |
4944 | msgid "display all egos" | 4949 | msgid "display all egos" |
4945 | msgstr "mostrar registros" | 4950 | msgstr "mostrar registros" |
4946 | 4951 | ||
4947 | #: src/identity/gnunet-identity.c:404 | 4952 | #: src/identity/gnunet-identity.c:463 |
4948 | #, fuzzy | 4953 | #, fuzzy |
4949 | msgid "reduce output" | 4954 | msgid "reduce output" |
4950 | msgstr "Sin salida innecesaria" | 4955 | msgstr "Sin salida innecesaria" |
4951 | 4956 | ||
4952 | #: src/identity/gnunet-identity.c:411 | 4957 | #: src/identity/gnunet-identity.c:470 |
4953 | msgid "" | 4958 | msgid "" |
4954 | "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -" | 4959 | "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -" |
4955 | "s) or restrict results to NAME (use together with -d)" | 4960 | "s) or restrict results to NAME (use together with -d)" |
@@ -4957,74 +4962,74 @@ msgstr "" | |||
4957 | 4962 | ||
4958 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es | 4963 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es |
4959 | # del servicio de traducción de direcciones. | 4964 | # del servicio de traducción de direcciones. |
4960 | #: src/identity/gnunet-identity.c:415 | 4965 | #: src/identity/gnunet-identity.c:474 |
4961 | #, fuzzy | 4966 | #, fuzzy |
4962 | msgid "run in monitor mode egos" | 4967 | msgid "run in monitor mode egos" |
4963 | msgstr "modo de monitorización" | 4968 | msgstr "modo de monitorización" |
4964 | 4969 | ||
4965 | #: src/identity/gnunet-identity.c:419 | 4970 | #: src/identity/gnunet-identity.c:478 |
4966 | msgid "display private keys as well" | 4971 | msgid "display private keys as well" |
4967 | msgstr "" | 4972 | msgstr "" |
4968 | 4973 | ||
4969 | #: src/identity/gnunet-identity.c:426 | 4974 | #: src/identity/gnunet-identity.c:485 |
4970 | msgid "" | 4975 | msgid "" |
4971 | "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" | 4976 | "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" |
4972 | msgstr "" | 4977 | msgstr "" |
4973 | 4978 | ||
4974 | #: src/identity/gnunet-identity.c:438 | 4979 | #: src/identity/gnunet-identity.c:500 |
4975 | msgid "Maintain egos" | 4980 | msgid "Maintain egos" |
4976 | msgstr "" | 4981 | msgstr "" |
4977 | 4982 | ||
4978 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:484 | 4983 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:503 |
4979 | msgid "no default known" | 4984 | msgid "no default known" |
4980 | msgstr "" | 4985 | msgstr "" |
4981 | 4986 | ||
4982 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507 | 4987 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:528 |
4983 | msgid "default configured, but ego unknown (internal error)" | 4988 | msgid "default configured, but ego unknown (internal error)" |
4984 | msgstr "" | 4989 | msgstr "" |
4985 | 4990 | ||
4986 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:597 | 4991 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:621 |
4987 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:871 | 4992 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:898 |
4988 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:991 | 4993 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1018 |
4989 | #, fuzzy, c-format | 4994 | #, fuzzy, c-format |
4990 | msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n" | 4995 | msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n" |
4991 | msgstr "" | 4996 | msgstr "" |
4992 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" | 4997 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" |
4993 | 4998 | ||
4994 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:607 | 4999 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:631 |
4995 | msgid "Unknown ego specified for service (internal error)" | 5000 | msgid "Unknown ego specified for service (internal error)" |
4996 | msgstr "" | 5001 | msgstr "" |
4997 | 5002 | ||
4998 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:700 | 5003 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:726 |
4999 | msgid "identifier already in use for another ego" | 5004 | msgid "identifier already in use for another ego" |
5000 | msgstr "" | 5005 | msgstr "" |
5001 | 5006 | ||
5002 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:847 | 5007 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:874 |
5003 | #, fuzzy | 5008 | #, fuzzy |
5004 | msgid "target name already exists" | 5009 | msgid "target name already exists" |
5005 | msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres" | 5010 | msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres" |
5006 | 5011 | ||
5007 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:889 | 5012 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:916 |
5008 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1009 | 5013 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1035 |
5009 | msgid "no matching ego found" | 5014 | msgid "no matching ego found" |
5010 | msgstr "" | 5015 | msgstr "" |
5011 | 5016 | ||
5012 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1043 | 5017 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1072 |
5013 | #, fuzzy, c-format | 5018 | #, fuzzy, c-format |
5014 | msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n" | 5019 | msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n" |
5015 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" | 5020 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" |
5016 | 5021 | ||
5017 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1099 | 5022 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1130 |
5018 | #, fuzzy, c-format | 5023 | #, fuzzy, c-format |
5019 | msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n" | 5024 | msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n" |
5020 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 5025 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
5021 | 5026 | ||
5022 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1108 | 5027 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1139 |
5023 | #, fuzzy, c-format | 5028 | #, fuzzy, c-format |
5024 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" | 5029 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" |
5025 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" | 5030 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" |
5026 | 5031 | ||
5027 | #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1359 | 5032 | #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1406 |
5028 | #, fuzzy | 5033 | #, fuzzy |
5029 | msgid "Identity REST API initialized\n" | 5034 | msgid "Identity REST API initialized\n" |
5030 | msgstr "Conexión fallida\n" | 5035 | msgstr "Conexión fallida\n" |
@@ -5074,7 +5079,7 @@ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | |||
5074 | msgid "You must specify a name\n" | 5079 | msgid "You must specify a name\n" |
5075 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | 5080 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" |
5076 | 5081 | ||
5077 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:214 src/namestore/gnunet-namestore.c:1608 | 5082 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:214 src/namestore/gnunet-namestore.c:1639 |
5078 | msgid "name of the record to add/delete/display" | 5083 | msgid "name of the record to add/delete/display" |
5079 | msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar" | 5084 | msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar" |
5080 | 5085 | ||
@@ -5083,7 +5088,7 @@ msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar" | |||
5083 | msgid "specifies the public key of the zone to look in" | 5088 | msgid "specifies the public key of the zone to look in" |
5084 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | 5089 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" |
5085 | 5090 | ||
5086 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233 src/namestore/gnunet-namestore.c:1669 | 5091 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233 src/namestore/gnunet-namestore.c:1700 |
5087 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" | 5092 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" |
5088 | msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" | 5093 | msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" |
5089 | 5094 | ||
@@ -5134,71 +5139,6 @@ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | |||
5134 | msgid "Failed to setup database at `%s'\n" | 5139 | msgid "Failed to setup database at `%s'\n" |
5135 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" | 5140 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" |
5136 | 5141 | ||
5137 | # form?? | ||
5138 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:551 | ||
5139 | #, c-format | ||
5140 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" | ||
5141 | msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n" | ||
5142 | |||
5143 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:578 | ||
5144 | #, c-format | ||
5145 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" | ||
5146 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" | ||
5147 | |||
5148 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:599 | ||
5149 | msgid "Error when mapping zone to name\n" | ||
5150 | msgstr "" | ||
5151 | |||
5152 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:631 | ||
5153 | #, c-format | ||
5154 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" | ||
5155 | msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" | ||
5156 | |||
5157 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:693 | ||
5158 | #, c-format | ||
5159 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" | ||
5160 | msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" | ||
5161 | |||
5162 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:783 | ||
5163 | #, c-format | ||
5164 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" | ||
5165 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | ||
5166 | |||
5167 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:802 | ||
5168 | #, c-format | ||
5169 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" | ||
5170 | msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" | ||
5171 | |||
5172 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:839 | ||
5173 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" | ||
5174 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" | ||
5175 | |||
5176 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:848 | ||
5177 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" | ||
5178 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" | ||
5179 | |||
5180 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1083 | ||
5181 | msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" | ||
5182 | msgstr "" | ||
5183 | |||
5184 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1114 | ||
5185 | msgid "Failed to start HTTP server\n" | ||
5186 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" | ||
5187 | |||
5188 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1162 | ||
5189 | #, fuzzy | ||
5190 | msgid "Failed to connect to identity\n" | ||
5191 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | ||
5192 | |||
5193 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1189 | ||
5194 | msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD" | ||
5195 | msgstr "" | ||
5196 | |||
5197 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1209 | ||
5198 | #, fuzzy | ||
5199 | msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" | ||
5200 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" | ||
5201 | |||
5202 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334 | 5142 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334 |
5203 | #, c-format | 5143 | #, c-format |
5204 | msgid "Adding record failed: %s\n" | 5144 | msgid "Adding record failed: %s\n" |
@@ -5258,9 +5198,10 @@ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | |||
5258 | msgid "No options given\n" | 5198 | msgid "No options given\n" |
5259 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" | 5199 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" |
5260 | 5200 | ||
5261 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014 src/namestore/gnunet-namestore.c:1047 | 5201 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065 |
5262 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1057 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075 | 5202 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075 src/namestore/gnunet-namestore.c:1104 |
5263 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096 src/namestore/gnunet-namestore.c:1123 | 5203 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1125 src/namestore/gnunet-namestore.c:1152 |
5204 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1228 | ||
5264 | #, c-format | 5205 | #, c-format |
5265 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" | 5206 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" |
5266 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | 5207 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" |
@@ -5269,52 +5210,58 @@ msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | |||
5269 | msgid "replace" | 5210 | msgid "replace" |
5270 | msgstr "" | 5211 | msgstr "" |
5271 | 5212 | ||
5272 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1049 src/namestore/gnunet-namestore.c:1059 | 5213 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1045 |
5273 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1077 src/namestore/gnunet-namestore.c:1098 | 5214 | #, fuzzy, c-format |
5215 | msgid "Invalid nick `%s'\n" | ||
5216 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | ||
5217 | |||
5218 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1067 src/namestore/gnunet-namestore.c:1077 | ||
5219 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106 src/namestore/gnunet-namestore.c:1127 | ||
5220 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1230 | ||
5274 | msgid "add" | 5221 | msgid "add" |
5275 | msgstr "añadir" | 5222 | msgstr "añadir" |
5276 | 5223 | ||
5277 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1067 | 5224 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1085 |
5278 | #, c-format | 5225 | #, c-format |
5279 | msgid "Unsupported type `%s'\n" | 5226 | msgid "Unsupported type `%s'\n" |
5280 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" | 5227 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" |
5281 | 5228 | ||
5282 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1086 | 5229 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1095 |
5230 | #, c-format | ||
5231 | msgid "For DNS record types `SRV', `TLSA' and `OPENPGPKEY'" | ||
5232 | msgstr "" | ||
5233 | |||
5234 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1115 | ||
5283 | #, c-format | 5235 | #, c-format |
5284 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" | 5236 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" |
5285 | msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" | 5237 | msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" |
5286 | 5238 | ||
5287 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105 | 5239 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1134 src/namestore/gnunet-namestore.c:1237 |
5288 | #, c-format | 5240 | #, c-format |
5289 | msgid "Invalid time format `%s'\n" | 5241 | msgid "Invalid time format `%s'\n" |
5290 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | 5242 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" |
5291 | 5243 | ||
5292 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1125 | 5244 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1154 |
5293 | msgid "del" | 5245 | msgid "del" |
5294 | msgstr "borrar" | 5246 | msgstr "borrar" |
5295 | 5247 | ||
5296 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168 | 5248 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1197 |
5297 | #, fuzzy, c-format | 5249 | #, fuzzy, c-format |
5298 | msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n" | 5250 | msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n" |
5299 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | 5251 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" |
5300 | 5252 | ||
5301 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1191 | 5253 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1220 |
5302 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736 | 5254 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736 |
5303 | #, c-format | 5255 | #, c-format |
5304 | msgid "Invalid URI `%s'\n" | 5256 | msgid "Invalid URI `%s'\n" |
5305 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | 5257 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" |
5306 | 5258 | ||
5307 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1217 | 5259 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1290 |
5308 | #, fuzzy, c-format | ||
5309 | msgid "Invalid nick `%s'\n" | ||
5310 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | ||
5311 | |||
5312 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1259 | ||
5313 | #, c-format | 5260 | #, c-format |
5314 | msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n" | 5261 | msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n" |
5315 | msgstr "" | 5262 | msgstr "" |
5316 | 5263 | ||
5317 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1309 | 5264 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1340 |
5318 | #, c-format | 5265 | #, c-format |
5319 | msgid "" | 5266 | msgid "" |
5320 | "No default identity configured for `namestore' subsystem\n" | 5267 | "No default identity configured for `namestore' subsystem\n" |
@@ -5322,109 +5269,174 @@ msgid "" | |||
5322 | "Run gnunet-identity -d to get a list of choices for $NAME\n" | 5269 | "Run gnunet-identity -d to get a list of choices for $NAME\n" |
5323 | msgstr "" | 5270 | msgstr "" |
5324 | 5271 | ||
5325 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1374 | 5272 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1405 |
5326 | #, fuzzy, c-format | 5273 | #, fuzzy, c-format |
5327 | msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n" | 5274 | msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n" |
5328 | msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n" | 5275 | msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n" |
5329 | 5276 | ||
5330 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1403 | 5277 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1434 |
5331 | #, fuzzy, c-format | 5278 | #, fuzzy, c-format |
5332 | msgid "Cannot connect to identity service\n" | 5279 | msgid "Cannot connect to identity service\n" |
5333 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" | 5280 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" |
5334 | 5281 | ||
5335 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1450 | 5282 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1481 |
5336 | msgid "Empty record line argument is not allowed.\n" | 5283 | msgid "Empty record line argument is not allowed.\n" |
5337 | msgstr "" | 5284 | msgstr "" |
5338 | 5285 | ||
5339 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1462 | 5286 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1493 |
5340 | #, c-format | 5287 | #, c-format |
5341 | msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n" | 5288 | msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n" |
5342 | msgstr "" | 5289 | msgstr "" |
5343 | 5290 | ||
5344 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1474 src/namestore/gnunet-namestore.c:1490 | 5291 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1505 src/namestore/gnunet-namestore.c:1521 |
5345 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1507 | 5292 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1538 |
5346 | #, fuzzy, c-format | 5293 | #, fuzzy, c-format |
5347 | msgid "Missing entries in record line `%s'.\n" | 5294 | msgid "Missing entries in record line `%s'.\n" |
5348 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" | 5295 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" |
5349 | 5296 | ||
5350 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1482 | 5297 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1513 |
5351 | #, fuzzy, c-format | 5298 | #, fuzzy, c-format |
5352 | msgid "Unknown record type `%s'\n" | 5299 | msgid "Unknown record type `%s'\n" |
5353 | msgstr "Comando desconocido «%s»\n" | 5300 | msgstr "Comando desconocido «%s»\n" |
5354 | 5301 | ||
5355 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1520 | 5302 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1551 |
5356 | #, fuzzy, c-format | 5303 | #, fuzzy, c-format |
5357 | msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n" | 5304 | msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n" |
5358 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" | 5305 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" |
5359 | 5306 | ||
5360 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1577 | 5307 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608 |
5361 | msgid "add record" | 5308 | msgid "add record" |
5362 | msgstr "añadir registro" | 5309 | msgstr "añadir registro" |
5363 | 5310 | ||
5364 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580 | 5311 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1611 |
5365 | msgid "delete record" | 5312 | msgid "delete record" |
5366 | msgstr "borrar registro" | 5313 | msgstr "borrar registro" |
5367 | 5314 | ||
5368 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1584 | 5315 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1615 |
5369 | msgid "display records" | 5316 | msgid "display records" |
5370 | msgstr "mostrar registros" | 5317 | msgstr "mostrar registros" |
5371 | 5318 | ||
5372 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1591 | 5319 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1622 |
5373 | msgid "" | 5320 | msgid "" |
5374 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" | 5321 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" |
5375 | msgstr "" | 5322 | msgstr "" |
5376 | "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca " | 5323 | "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca " |
5377 | "(\"never\") es posible" | 5324 | "(\"never\") es posible" |
5378 | 5325 | ||
5379 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1597 | 5326 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1628 |
5380 | #, fuzzy | 5327 | #, fuzzy |
5381 | msgid "set the desired nick name for the zone" | 5328 | msgid "set the desired nick name for the zone" |
5382 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" | 5329 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" |
5383 | 5330 | ||
5384 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1602 | 5331 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1633 |
5385 | #, fuzzy | 5332 | #, fuzzy |
5386 | msgid "monitor changes in the namestore" | 5333 | msgid "monitor changes in the namestore" |
5387 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 5334 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
5388 | 5335 | ||
5389 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1614 | 5336 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1645 |
5390 | #, fuzzy | 5337 | #, fuzzy |
5391 | msgid "determine our name for the given PKEY" | 5338 | msgid "determine our name for the given PKEY" |
5392 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" | 5339 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" |
5393 | 5340 | ||
5394 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1621 | 5341 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1652 |
5395 | msgid "" | 5342 | msgid "" |
5396 | "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be " | 5343 | "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be " |
5397 | "specified multiple times" | 5344 | "specified multiple times" |
5398 | msgstr "" | 5345 | msgstr "" |
5399 | 5346 | ||
5400 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1627 | 5347 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1658 |
5401 | msgid "type of the record to add/delete/display" | 5348 | msgid "type of the record to add/delete/display" |
5402 | msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar" | 5349 | msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar" |
5403 | 5350 | ||
5404 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1632 | 5351 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1663 |
5405 | msgid "URI to import into our zone" | 5352 | msgid "URI to import into our zone" |
5406 | msgstr "URI a importar a nuestra zona" | 5353 | msgstr "URI a importar a nuestra zona" |
5407 | 5354 | ||
5408 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1638 | 5355 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1669 |
5409 | msgid "value of the record to add/delete" | 5356 | msgid "value of the record to add/delete" |
5410 | msgstr "valor del registro a añadir/borrar" | 5357 | msgstr "valor del registro a añadir/borrar" |
5411 | 5358 | ||
5412 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1642 | 5359 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1673 |
5413 | msgid "create or list public record" | 5360 | msgid "create or list public record" |
5414 | msgstr "crear o listar registros públicos" | 5361 | msgstr "crear o listar registros públicos" |
5415 | 5362 | ||
5416 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1648 | 5363 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1679 |
5417 | msgid "" | 5364 | msgid "" |
5418 | "create shadow record (only valid if all other records of the same type have " | 5365 | "create shadow record (only valid if all other records of the same type have " |
5419 | "expired" | 5366 | "expired" |
5420 | msgstr "" | 5367 | msgstr "" |
5421 | 5368 | ||
5422 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1654 | 5369 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1685 |
5423 | #, fuzzy | 5370 | #, fuzzy |
5424 | msgid "name of the ego controlling the zone" | 5371 | msgid "name of the ego controlling the zone" |
5425 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" | 5372 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" |
5426 | 5373 | ||
5427 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:864 | 5374 | # form?? |
5375 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:552 | ||
5376 | #, c-format | ||
5377 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" | ||
5378 | msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n" | ||
5379 | |||
5380 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:579 | ||
5381 | #, c-format | ||
5382 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" | ||
5383 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" | ||
5384 | |||
5385 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:600 | ||
5386 | msgid "Error when mapping zone to name\n" | ||
5387 | msgstr "" | ||
5388 | |||
5389 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:632 | ||
5390 | #, c-format | ||
5391 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" | ||
5392 | msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" | ||
5393 | |||
5394 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:694 | ||
5395 | #, c-format | ||
5396 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" | ||
5397 | msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" | ||
5398 | |||
5399 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:784 | ||
5400 | #, c-format | ||
5401 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" | ||
5402 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | ||
5403 | |||
5404 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:803 | ||
5405 | #, c-format | ||
5406 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" | ||
5407 | msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" | ||
5408 | |||
5409 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:840 | ||
5410 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" | ||
5411 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" | ||
5412 | |||
5413 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:849 | ||
5414 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" | ||
5415 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" | ||
5416 | |||
5417 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1084 | ||
5418 | msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" | ||
5419 | msgstr "" | ||
5420 | |||
5421 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1115 | ||
5422 | msgid "Failed to start HTTP server\n" | ||
5423 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" | ||
5424 | |||
5425 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1163 | ||
5426 | #, fuzzy | ||
5427 | msgid "Failed to connect to identity\n" | ||
5428 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | ||
5429 | |||
5430 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1190 | ||
5431 | msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD" | ||
5432 | msgstr "" | ||
5433 | |||
5434 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1210 | ||
5435 | #, fuzzy | ||
5436 | msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" | ||
5437 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" | ||
5438 | |||
5439 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:866 | ||
5428 | #, fuzzy, c-format | 5440 | #, fuzzy, c-format |
5429 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" | 5441 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" |
5430 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" | 5442 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" |
@@ -5457,7 +5469,7 @@ msgstr "" | |||
5457 | msgid "Flat file database running\n" | 5469 | msgid "Flat file database running\n" |
5458 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" | 5470 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" |
5459 | 5471 | ||
5460 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:925 | 5472 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1093 |
5461 | #, fuzzy | 5473 | #, fuzzy |
5462 | msgid "Namestore REST API initialized\n" | 5474 | msgid "Namestore REST API initialized\n" |
5463 | msgstr "Conexión fallida\n" | 5475 | msgstr "Conexión fallida\n" |
@@ -5757,6 +5769,11 @@ msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n" | |||
5757 | msgid "`upnpc' command not found\n" | 5769 | msgid "`upnpc' command not found\n" |
5758 | msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" | 5770 | msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" |
5759 | 5771 | ||
5772 | #: src/nse/gnunet-nse.c:124 | ||
5773 | #, fuzzy | ||
5774 | msgid "Show network size estimates from NSE service." | ||
5775 | msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas" | ||
5776 | |||
5760 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857 | 5777 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857 |
5761 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" | 5778 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" |
5762 | msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" | 5779 | msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" |
@@ -5782,16 +5799,70 @@ msgstr "retraso entre rondas" | |||
5782 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." | 5799 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." |
5783 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | 5800 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." |
5784 | 5801 | ||
5785 | #: src/nse/gnunet-nse.c:124 | 5802 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1438 |
5786 | #, fuzzy | 5803 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:842 src/util/gnunet-scrypt.c:250 |
5787 | msgid "Show network size estimates from NSE service." | ||
5788 | msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas" | ||
5789 | |||
5790 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1437 | ||
5791 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:846 src/util/gnunet-scrypt.c:247 | ||
5792 | msgid "Value is too large.\n" | 5804 | msgid "Value is too large.\n" |
5793 | msgstr "" | 5805 | msgstr "" |
5794 | 5806 | ||
5807 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:175 | ||
5808 | #, c-format | ||
5809 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" | ||
5810 | msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" | ||
5811 | |||
5812 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306 | ||
5813 | #, fuzzy, c-format | ||
5814 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" | ||
5815 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | ||
5816 | |||
5817 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:323 | ||
5818 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:348 | ||
5819 | #, fuzzy, c-format | ||
5820 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" | ||
5821 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | ||
5822 | |||
5823 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:426 | ||
5824 | msgid "# peers known" | ||
5825 | msgstr "# pares conocidos" | ||
5826 | |||
5827 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468 | ||
5828 | #, c-format | ||
5829 | msgid "" | ||
5830 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
5831 | msgstr "" | ||
5832 | "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " | ||
5833 | "Eliminado.\n" | ||
5834 | |||
5835 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:624 | ||
5836 | #, fuzzy, c-format | ||
5837 | msgid "Scanning directory `%s'\n" | ||
5838 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | ||
5839 | |||
5840 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:631 | ||
5841 | #, c-format | ||
5842 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | ||
5843 | msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" | ||
5844 | |||
5845 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1024 | ||
5846 | #, fuzzy, c-format | ||
5847 | msgid "Cleaning up directory `%s'\n" | ||
5848 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | ||
5849 | |||
5850 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1319 | ||
5851 | #, c-format | ||
5852 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" | ||
5853 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" | ||
5854 | |||
5855 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1332 | ||
5856 | msgid "Skipping import of included HELLOs\n" | ||
5857 | msgstr "" | ||
5858 | |||
5859 | # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como | ||
5860 | # "no se obtuvo respuesta" por claridad. | ||
5861 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:217 | ||
5862 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." | ||
5863 | msgstr "" | ||
5864 | "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." | ||
5865 | |||
5795 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237 | 5866 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237 |
5796 | #, fuzzy, c-format | 5867 | #, fuzzy, c-format |
5797 | msgid "%sPeer `%s'\n" | 5868 | msgid "%sPeer `%s'\n" |
@@ -5803,7 +5874,7 @@ msgid "\tExpires: %s \t %s\n" | |||
5803 | msgstr "" | 5874 | msgstr "" |
5804 | 5875 | ||
5805 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292 | 5876 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292 |
5806 | #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:499 | 5877 | #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:501 |
5807 | #, fuzzy, c-format | 5878 | #, fuzzy, c-format |
5808 | msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n" | 5879 | msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n" |
5809 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n" | 5880 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n" |
@@ -5882,70 +5953,11 @@ msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n" | |||
5882 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" | 5953 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" |
5883 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" | 5954 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" |
5884 | 5955 | ||
5885 | #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:795 | 5956 | #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:797 |
5886 | #, fuzzy | 5957 | #, fuzzy |
5887 | msgid "Peerinfo REST API initialized\n" | 5958 | msgid "Peerinfo REST API initialized\n" |
5888 | msgstr "Conexión fallida\n" | 5959 | msgstr "Conexión fallida\n" |
5889 | 5960 | ||
5890 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:175 | ||
5891 | #, c-format | ||
5892 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" | ||
5893 | msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" | ||
5894 | |||
5895 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306 | ||
5896 | #, fuzzy, c-format | ||
5897 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" | ||
5898 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | ||
5899 | |||
5900 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:323 | ||
5901 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:348 | ||
5902 | #, fuzzy, c-format | ||
5903 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" | ||
5904 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | ||
5905 | |||
5906 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:426 | ||
5907 | msgid "# peers known" | ||
5908 | msgstr "# pares conocidos" | ||
5909 | |||
5910 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468 | ||
5911 | #, c-format | ||
5912 | msgid "" | ||
5913 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
5914 | msgstr "" | ||
5915 | "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " | ||
5916 | "Eliminado.\n" | ||
5917 | |||
5918 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:624 | ||
5919 | #, fuzzy, c-format | ||
5920 | msgid "Scanning directory `%s'\n" | ||
5921 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | ||
5922 | |||
5923 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:631 | ||
5924 | #, c-format | ||
5925 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | ||
5926 | msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" | ||
5927 | |||
5928 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1024 | ||
5929 | #, fuzzy, c-format | ||
5930 | msgid "Cleaning up directory `%s'\n" | ||
5931 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | ||
5932 | |||
5933 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1319 | ||
5934 | #, c-format | ||
5935 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" | ||
5936 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" | ||
5937 | |||
5938 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1332 | ||
5939 | msgid "Skipping import of included HELLOs\n" | ||
5940 | msgstr "" | ||
5941 | |||
5942 | # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como | ||
5943 | # "no se obtuvo respuesta" por claridad. | ||
5944 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:217 | ||
5945 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." | ||
5946 | msgstr "" | ||
5947 | "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." | ||
5948 | |||
5949 | #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92 | 5961 | #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92 |
5950 | msgid "peerstore" | 5962 | msgid "peerstore" |
5951 | msgstr "" | 5963 | msgstr "" |
@@ -6050,85 +6062,97 @@ msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" | |||
6050 | msgstr "" | 6062 | msgstr "" |
6051 | "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" | 6063 | "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" |
6052 | 6064 | ||
6053 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:617 | 6065 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:799 |
6054 | #, fuzzy, c-format | 6066 | #, fuzzy, c-format |
6055 | msgid "Ego is required\n" | 6067 | msgid "Ego is required\n" |
6056 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" | 6068 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" |
6057 | 6069 | ||
6058 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:624 | 6070 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:806 |
6059 | #, c-format | 6071 | #, c-format |
6060 | msgid "Attribute value missing!\n" | 6072 | msgid "Attribute value missing!\n" |
6061 | msgstr "" | 6073 | msgstr "" |
6062 | 6074 | ||
6063 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:631 | 6075 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:813 |
6064 | #, fuzzy, c-format | 6076 | #, fuzzy, c-format |
6065 | msgid "Requesting party key is required!\n" | 6077 | msgid "Requesting party key is required!\n" |
6066 | msgstr "el parámetro --section es necesario\n" | 6078 | msgstr "el parámetro --section es necesario\n" |
6067 | 6079 | ||
6068 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:649 | 6080 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:831 |
6069 | msgid "Add an attribute NAME" | 6081 | msgid "Add an attribute NAME" |
6070 | msgstr "" | 6082 | msgstr "" |
6071 | 6083 | ||
6072 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:654 | 6084 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:836 |
6073 | msgid "Delete the attribute with ID" | 6085 | msgid "Delete the attribute with ID" |
6074 | msgstr "" | 6086 | msgstr "" |
6075 | 6087 | ||
6076 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:659 | 6088 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:841 |
6077 | msgid "The attribute VALUE" | 6089 | msgid "The attribute VALUE" |
6078 | msgstr "" | 6090 | msgstr "" |
6079 | 6091 | ||
6080 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:664 | 6092 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:846 |
6081 | #, fuzzy | 6093 | #, fuzzy |
6082 | msgid "The EGO to use" | 6094 | msgid "The EGO to use" |
6083 | msgstr "tamaño del mensaje" | 6095 | msgstr "tamaño del mensaje" |
6084 | 6096 | ||
6085 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:670 | 6097 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:852 |
6086 | msgid "Specify the relying party for issue" | 6098 | msgid "Specify the relying party for issue" |
6087 | msgstr "" | 6099 | msgstr "" |
6088 | 6100 | ||
6089 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:674 | 6101 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:856 |
6090 | msgid "List attributes for EGO" | 6102 | msgid "List attributes for EGO" |
6091 | msgstr "" | 6103 | msgstr "" |
6092 | 6104 | ||
6093 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:681 | 6105 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:860 |
6106 | msgid "List attestations for EGO" | ||
6107 | msgstr "" | ||
6108 | |||
6109 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:866 | ||
6110 | msgid "Attestation to use for attribute" | ||
6111 | msgstr "" | ||
6112 | |||
6113 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:871 | ||
6114 | msgid "Attestation name" | ||
6115 | msgstr "" | ||
6116 | |||
6117 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:877 | ||
6094 | msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma" | 6118 | msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma" |
6095 | msgstr "" | 6119 | msgstr "" |
6096 | 6120 | ||
6097 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:686 | 6121 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:882 |
6098 | msgid "Consume a ticket" | 6122 | msgid "Consume a ticket" |
6099 | msgstr "" | 6123 | msgstr "" |
6100 | 6124 | ||
6101 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:691 | 6125 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:887 |
6102 | msgid "Revoke a ticket" | 6126 | msgid "Revoke a ticket" |
6103 | msgstr "" | 6127 | msgstr "" |
6104 | 6128 | ||
6105 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:696 | 6129 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:892 |
6106 | msgid "Type of attribute" | 6130 | msgid "Type of attribute" |
6107 | msgstr "" | 6131 | msgstr "" |
6108 | 6132 | ||
6109 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:700 | 6133 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:896 |
6110 | msgid "List tickets of ego" | 6134 | msgid "List tickets of ego" |
6111 | msgstr "" | 6135 | msgstr "" |
6112 | 6136 | ||
6113 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:706 | 6137 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:902 |
6114 | msgid "Expiration interval of the attribute" | 6138 | msgid "Expiration interval of the attribute" |
6115 | msgstr "" | 6139 | msgstr "" |
6116 | 6140 | ||
6117 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:714 | 6141 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:910 |
6118 | msgid "re:claimID command line tool" | 6142 | msgid "re:claimID command line tool" |
6119 | msgstr "" | 6143 | msgstr "" |
6120 | 6144 | ||
6121 | #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2340 | 6145 | #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2481 |
6122 | #, fuzzy | 6146 | #, fuzzy |
6123 | msgid "OpenID Connect REST API initialized\n" | 6147 | msgid "OpenID Connect REST API initialized\n" |
6124 | msgstr "Conexión fallida\n" | 6148 | msgstr "Conexión fallida\n" |
6125 | 6149 | ||
6126 | #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1899 | 6150 | #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1476 |
6127 | #, fuzzy | 6151 | #, fuzzy |
6128 | msgid "Identity Provider REST API initialized\n" | 6152 | msgid "Identity Provider REST API initialized\n" |
6129 | msgstr "Conexión fallida\n" | 6153 | msgstr "Conexión fallida\n" |
6130 | 6154 | ||
6131 | #: src/reclaim/reclaim_api.c:436 | 6155 | #: src/reclaim/reclaim_api.c:540 |
6132 | #, fuzzy | 6156 | #, fuzzy |
6133 | msgid "failed to store record\n" | 6157 | msgid "failed to store record\n" |
6134 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" | 6158 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" |
@@ -6228,12 +6252,12 @@ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | |||
6228 | msgid "Search string `%s' is too long!\n" | 6252 | msgid "Search string `%s' is too long!\n" |
6229 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | 6253 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" |
6230 | 6254 | ||
6231 | #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1047 | 6255 | #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1051 |
6232 | #, fuzzy | 6256 | #, fuzzy |
6233 | msgid "GNUnet REST server" | 6257 | msgid "GNUnet REST server" |
6234 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | 6258 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" |
6235 | 6259 | ||
6236 | #: src/rest/plugin_rest_config.c:401 | 6260 | #: src/rest/plugin_rest_config.c:402 |
6237 | #, fuzzy | 6261 | #, fuzzy |
6238 | msgid "CONFIG REST API initialized\n" | 6262 | msgid "CONFIG REST API initialized\n" |
6239 | msgstr "Conexión fallida\n" | 6263 | msgstr "Conexión fallida\n" |
@@ -6243,146 +6267,176 @@ msgstr "Conexión fallida\n" | |||
6243 | msgid "COPYING REST API initialized\n" | 6267 | msgid "COPYING REST API initialized\n" |
6244 | msgstr "Conexión fallida\n" | 6268 | msgstr "Conexión fallida\n" |
6245 | 6269 | ||
6246 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:127 | 6270 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:114 |
6271 | #, fuzzy | ||
6272 | msgid "Shutting down...\n" | ||
6273 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | ||
6274 | |||
6275 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:146 | ||
6247 | #, fuzzy, c-format | 6276 | #, fuzzy, c-format |
6248 | msgid "Key `%s' is valid\n" | 6277 | msgid "Key `%s' is valid\n" |
6249 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | 6278 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" |
6250 | 6279 | ||
6251 | # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»? | 6280 | # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»? |
6252 | # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones. | 6281 | # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones. |
6253 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131 | 6282 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:150 |
6254 | #, fuzzy, c-format | 6283 | #, fuzzy, c-format |
6255 | msgid "Key `%s' has been revoked\n" | 6284 | msgid "Key `%s' has been revoked\n" |
6256 | msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n" | 6285 | msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n" |
6257 | 6286 | ||
6258 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:135 | 6287 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:154 |
6259 | #, fuzzy | 6288 | #, fuzzy |
6260 | msgid "Internal error\n" | 6289 | msgid "Internal error\n" |
6261 | msgstr "Error interno." | 6290 | msgstr "Error interno." |
6262 | 6291 | ||
6263 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:161 | 6292 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:180 |
6264 | #, c-format | 6293 | #, c-format |
6265 | msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n" | 6294 | msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n" |
6266 | msgstr "" | 6295 | msgstr "" |
6267 | 6296 | ||
6268 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:164 | 6297 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183 |
6269 | #, fuzzy | 6298 | #, fuzzy |
6270 | msgid "Revocation failed (!)\n" | 6299 | msgid "Revocation failed (!)\n" |
6271 | msgstr "La operación ha fallado.\n" | 6300 | msgstr "La operación ha fallado.\n" |
6272 | 6301 | ||
6273 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:170 | 6302 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:189 |
6274 | #, c-format | 6303 | #, c-format |
6275 | msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n" | 6304 | msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n" |
6276 | msgstr "" | 6305 | msgstr "" |
6277 | 6306 | ||
6278 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173 | 6307 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:192 |
6279 | msgid "Revocation successful.\n" | 6308 | msgid "Revocation successful.\n" |
6280 | msgstr "" | 6309 | msgstr "" |
6281 | 6310 | ||
6282 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:179 | 6311 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:198 |
6283 | msgid "Internal error, key revocation might have failed\n" | 6312 | msgid "Internal error, key revocation might have failed\n" |
6284 | msgstr "" | 6313 | msgstr "" |
6285 | 6314 | ||
6286 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:312 | 6315 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:251 |
6316 | msgid "Cancelling calculation.\n" | ||
6317 | msgstr "" | ||
6318 | |||
6319 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:296 | ||
6287 | #, c-format | 6320 | #, c-format |
6288 | msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n" | 6321 | msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n" |
6289 | msgstr "" | 6322 | msgstr "" |
6290 | 6323 | ||
6291 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:338 | 6324 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:335 |
6292 | #, fuzzy, c-format | 6325 | #, fuzzy, c-format |
6293 | msgid "Ego `%s' not found.\n" | 6326 | msgid "Ego `%s' not found.\n" |
6294 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | 6327 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" |
6295 | 6328 | ||
6296 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:351 | 6329 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:349 |
6297 | #, c-format | 6330 | #, c-format |
6298 | msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" | 6331 | msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" |
6299 | msgstr "" | 6332 | msgstr "" |
6300 | 6333 | ||
6301 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:368 | 6334 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:359 |
6302 | msgid "Revocation certificate ready\n" | 6335 | msgid "Revocation certificate ready\n" |
6303 | msgstr "" | 6336 | msgstr "" |
6304 | 6337 | ||
6338 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:371 | ||
6339 | msgid "Continuing calculation where left off...\n" | ||
6340 | msgstr "" | ||
6341 | |||
6305 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:378 | 6342 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:378 |
6306 | msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" | 6343 | msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" |
6307 | msgstr "" | 6344 | msgstr "" |
6308 | 6345 | ||
6309 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:409 | 6346 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:416 |
6310 | #, fuzzy, c-format | 6347 | #, fuzzy, c-format |
6311 | msgid "Public key `%s' malformed\n" | 6348 | msgid "Public key `%s' malformed\n" |
6312 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | 6349 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" |
6313 | 6350 | ||
6314 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:419 | 6351 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:426 |
6315 | msgid "" | 6352 | msgid "" |
6316 | "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" | 6353 | "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" |
6317 | msgstr "" | 6354 | msgstr "" |
6318 | 6355 | ||
6319 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:438 | 6356 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:456 |
6320 | #, fuzzy | 6357 | #, fuzzy |
6321 | msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" | 6358 | msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" |
6322 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | 6359 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
6323 | 6360 | ||
6324 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:451 | 6361 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:471 |
6325 | #, fuzzy, c-format | 6362 | #, fuzzy, c-format |
6326 | msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" | 6363 | msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" |
6327 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | 6364 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
6328 | 6365 | ||
6329 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:471 | 6366 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:493 |
6330 | #, fuzzy | 6367 | #, fuzzy |
6331 | msgid "No action specified. Nothing to do.\n" | 6368 | msgid "No action specified. Nothing to do.\n" |
6332 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" | 6369 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" |
6333 | 6370 | ||
6334 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:490 | 6371 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:512 |
6335 | msgid "use NAME for the name of the revocation file" | 6372 | msgid "use NAME for the name of the revocation file" |
6336 | msgstr "" | 6373 | msgstr "" |
6337 | 6374 | ||
6338 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:498 | 6375 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:520 |
6339 | msgid "" | 6376 | msgid "" |
6340 | "revoke the private key associated for the the private key associated with " | 6377 | "revoke the private key associated for the the private key associated with " |
6341 | "the ego NAME " | 6378 | "the ego NAME " |
6342 | msgstr "" | 6379 | msgstr "" |
6343 | 6380 | ||
6344 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505 | 6381 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:527 |
6345 | msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" | 6382 | msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" |
6346 | msgstr "" | 6383 | msgstr "" |
6347 | 6384 | ||
6348 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:512 | 6385 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:534 |
6349 | msgid "test if the public key KEY has been revoked" | 6386 | msgid "test if the public key KEY has been revoked" |
6350 | msgstr "" | 6387 | msgstr "" |
6351 | 6388 | ||
6352 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:458 | 6389 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:540 |
6390 | #, fuzzy | ||
6391 | msgid "number of epochs to calculate for" | ||
6392 | msgstr "número de pares para empezar" | ||
6393 | |||
6394 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454 | ||
6353 | #, fuzzy | 6395 | #, fuzzy |
6354 | msgid "# unsupported revocations received via set union" | 6396 | msgid "# unsupported revocations received via set union" |
6355 | msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" | 6397 | msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" |
6356 | 6398 | ||
6357 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468 | 6399 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:464 |
6358 | #, fuzzy | 6400 | #, fuzzy |
6359 | msgid "# revocation messages received via set union" | 6401 | msgid "# revocation messages received via set union" |
6360 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" | 6402 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" |
6361 | 6403 | ||
6362 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:474 | 6404 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:470 |
6363 | #, c-format | 6405 | #, c-format |
6364 | msgid "Error computing revocation set union with %s\n" | 6406 | msgid "Error computing revocation set union with %s\n" |
6365 | msgstr "" | 6407 | msgstr "" |
6366 | 6408 | ||
6367 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:478 | 6409 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:474 |
6368 | #, fuzzy | 6410 | #, fuzzy |
6369 | msgid "# revocation set unions failed" | 6411 | msgid "# revocation set unions failed" |
6370 | msgstr "# sesiones wlan creadas" | 6412 | msgstr "# sesiones wlan creadas" |
6371 | 6413 | ||
6372 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490 | 6414 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486 |
6373 | #, fuzzy | 6415 | #, fuzzy |
6374 | msgid "# revocation set unions completed" | 6416 | msgid "# revocation set unions completed" |
6375 | msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas" | 6417 | msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas" |
6376 | 6418 | ||
6377 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:530 | 6419 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:526 |
6378 | msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n" | 6420 | msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n" |
6379 | msgstr "" | 6421 | msgstr "" |
6380 | 6422 | ||
6381 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:871 | 6423 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:881 |
6382 | #, fuzzy | 6424 | #, fuzzy |
6383 | msgid "Could not open revocation database file!" | 6425 | msgid "Could not open revocation database file!" |
6384 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." | 6426 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." |
6385 | 6427 | ||
6428 | #: src/rps/gnunet-rps.c:270 | ||
6429 | msgid "Seed a PeerID" | ||
6430 | msgstr "" | ||
6431 | |||
6432 | #: src/rps/gnunet-rps.c:275 | ||
6433 | msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)" | ||
6434 | msgstr "" | ||
6435 | |||
6436 | #: src/rps/gnunet-rps.c:279 | ||
6437 | msgid "Get peers from biased stream" | ||
6438 | msgstr "" | ||
6439 | |||
6386 | #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3200 | 6440 | #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3200 |
6387 | #, fuzzy | 6441 | #, fuzzy |
6388 | msgid "duration of the profiling" | 6442 | msgid "duration of the profiling" |
@@ -6404,18 +6458,6 @@ msgstr "número de pares para empezar" | |||
6404 | msgid "Measure quality and performance of the RPS service." | 6458 | msgid "Measure quality and performance of the RPS service." |
6405 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | 6459 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." |
6406 | 6460 | ||
6407 | #: src/rps/gnunet-rps.c:270 | ||
6408 | msgid "Seed a PeerID" | ||
6409 | msgstr "" | ||
6410 | |||
6411 | #: src/rps/gnunet-rps.c:275 | ||
6412 | msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)" | ||
6413 | msgstr "" | ||
6414 | |||
6415 | #: src/rps/gnunet-rps.c:279 | ||
6416 | msgid "Get peers from biased stream" | ||
6417 | msgstr "" | ||
6418 | |||
6419 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229 | 6461 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229 |
6420 | #, fuzzy | 6462 | #, fuzzy |
6421 | msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" | 6463 | msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" |
@@ -6471,10 +6513,10 @@ msgstr "" | |||
6471 | msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." | 6513 | msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." |
6472 | msgstr "" | 6514 | msgstr "" |
6473 | 6515 | ||
6474 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1127 | ||
6475 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1073 | ||
6476 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1363 | 6516 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1363 |
6477 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1366 | 6517 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1366 |
6518 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1127 | ||
6519 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1073 | ||
6478 | #, fuzzy | 6520 | #, fuzzy |
6479 | msgid "Connect to CADET failed\n" | 6521 | msgid "Connect to CADET failed\n" |
6480 | msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" | 6522 | msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" |
@@ -6571,93 +6613,93 @@ msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n" | |||
6571 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" | 6613 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" |
6572 | msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n" | 6614 | msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n" |
6573 | 6615 | ||
6574 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409 | 6616 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:413 |
6575 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:448 | 6617 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:455 |
6576 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" | 6618 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" |
6577 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n" | 6619 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n" |
6578 | 6620 | ||
6579 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412 | 6621 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:416 |
6580 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:451 | 6622 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:458 |
6581 | #, c-format | 6623 | #, c-format |
6582 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" | 6624 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" |
6583 | msgstr "" | 6625 | msgstr "" |
6584 | "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" | 6626 | "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" |
6585 | 6627 | ||
6586 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:526 | 6628 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:532 |
6587 | msgid "Missing argument: subsystem \n" | 6629 | msgid "Missing argument: subsystem \n" |
6588 | msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n" | 6630 | msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n" |
6589 | 6631 | ||
6590 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:532 | 6632 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:538 |
6591 | msgid "Missing argument: name\n" | 6633 | msgid "Missing argument: name\n" |
6592 | msgstr "Falta el argumento: nombre\n" | 6634 | msgstr "Falta el argumento: nombre\n" |
6593 | 6635 | ||
6594 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:571 | 6636 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:577 |
6595 | #, c-format | 6637 | #, c-format |
6596 | msgid "No subsystem or name given\n" | 6638 | msgid "No subsystem or name given\n" |
6597 | msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n" | 6639 | msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n" |
6598 | 6640 | ||
6599 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:583 | 6641 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:589 |
6600 | #, c-format | 6642 | #, c-format |
6601 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" | 6643 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" |
6602 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n" | 6644 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n" |
6603 | 6645 | ||
6604 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:710 | 6646 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:725 |
6605 | #, c-format | 6647 | #, c-format |
6606 | msgid "Invalid argument `%s'\n" | 6648 | msgid "Invalid argument `%s'\n" |
6607 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | 6649 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" |
6608 | 6650 | ||
6609 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:726 | 6651 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:742 |
6610 | #, c-format | 6652 | #, c-format |
6611 | msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" | 6653 | msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" |
6612 | msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n" | 6654 | msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n" |
6613 | 6655 | ||
6614 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:735 | 6656 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:751 |
6615 | #, c-format | 6657 | #, c-format |
6616 | msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" | 6658 | msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" |
6617 | msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n" | 6659 | msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n" |
6618 | 6660 | ||
6619 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:764 | 6661 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:783 |
6620 | #, c-format | 6662 | #, c-format |
6621 | msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n" | 6663 | msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n" |
6622 | msgstr "" | 6664 | msgstr "" |
6623 | 6665 | ||
6624 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:797 | 6666 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:816 |
6625 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" | 6667 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" |
6626 | msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado" | 6668 | msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado" |
6627 | 6669 | ||
6628 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:803 | 6670 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:821 |
6629 | msgid "make the value being set persistent" | 6671 | msgid "make the value being set persistent" |
6630 | msgstr "hacer el valor persistente" | 6672 | msgstr "hacer el valor persistente" |
6631 | 6673 | ||
6632 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:810 | 6674 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:827 |
6633 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" | 6675 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" |
6634 | msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado" | 6676 | msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado" |
6635 | 6677 | ||
6636 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:816 | 6678 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:832 |
6637 | msgid "use as csv separator" | 6679 | msgid "use as csv separator" |
6638 | msgstr "" | 6680 | msgstr "" |
6639 | 6681 | ||
6640 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:823 | 6682 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:838 |
6641 | msgid "path to the folder containing the testbed data" | 6683 | msgid "path to the folder containing the testbed data" |
6642 | msgstr "" | 6684 | msgstr "" |
6643 | 6685 | ||
6644 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:829 | 6686 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:843 |
6645 | msgid "just print the statistics value" | 6687 | msgid "just print the statistics value" |
6646 | msgstr "imprime el valor de las estadísticas" | 6688 | msgstr "imprime el valor de las estadísticas" |
6647 | 6689 | ||
6648 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:834 | 6690 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847 |
6649 | msgid "watch value continuously" | 6691 | msgid "watch value continuously" |
6650 | msgstr "visualiza el valor continuamente" | 6692 | msgstr "visualiza el valor continuamente" |
6651 | 6693 | ||
6652 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:840 | 6694 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852 |
6653 | msgid "connect to remote host" | 6695 | msgid "connect to remote host" |
6654 | msgstr "conectar a equipo remoto" | 6696 | msgstr "conectar a equipo remoto" |
6655 | 6697 | ||
6656 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:846 | 6698 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:857 |
6657 | msgid "port for remote host" | 6699 | msgid "port for remote host" |
6658 | msgstr "puerto del equipo remoto" | 6700 | msgstr "puerto del equipo remoto" |
6659 | 6701 | ||
6660 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:861 | 6702 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:874 |
6661 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | 6703 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." |
6662 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." | 6704 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." |
6663 | 6705 | ||
@@ -6749,7 +6791,7 @@ msgid "" | |||
6749 | msgstr "" | 6791 | msgstr "" |
6750 | 6792 | ||
6751 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:234 src/testing/list-keys.c:47 | 6793 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:234 src/testing/list-keys.c:47 |
6752 | #: src/testing/testing.c:284 src/util/gnunet-ecc.c:292 | 6794 | #: src/testing/testing.c:284 src/util/gnunet-ecc.c:318 |
6753 | #, c-format | 6795 | #, c-format |
6754 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" | 6796 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" |
6755 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" | 6797 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" |
@@ -6823,6 +6865,16 @@ msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" | |||
6823 | msgid "%.s Unknown result code." | 6865 | msgid "%.s Unknown result code." |
6824 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" | 6866 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" |
6825 | 6867 | ||
6868 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:119 | ||
6869 | #, fuzzy | ||
6870 | msgid "Waiting for child to exit.\n" | ||
6871 | msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" | ||
6872 | |||
6873 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:242 | ||
6874 | #, fuzzy, c-format | ||
6875 | msgid "Spawning process `%s'\n" | ||
6876 | msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" | ||
6877 | |||
6826 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290 | 6878 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290 |
6827 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" | 6879 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" |
6828 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" | 6880 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" |
@@ -6834,16 +6886,6 @@ msgid "" | |||
6834 | "signal is received" | 6886 | "signal is received" |
6835 | msgstr "" | 6887 | msgstr "" |
6836 | 6888 | ||
6837 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:119 | ||
6838 | #, fuzzy | ||
6839 | msgid "Waiting for child to exit.\n" | ||
6840 | msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" | ||
6841 | |||
6842 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:242 | ||
6843 | #, fuzzy, c-format | ||
6844 | msgid "Spawning process `%s'\n" | ||
6845 | msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" | ||
6846 | |||
6847 | #: src/testbed/testbed_api.c:399 | 6889 | #: src/testbed/testbed_api.c:399 |
6848 | #, c-format | 6890 | #, c-format |
6849 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" | 6891 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" |
@@ -7164,93 +7206,93 @@ msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos" | |||
7164 | msgid "GNUnet topology control" | 7206 | msgid "GNUnet topology control" |
7165 | msgstr "" | 7207 | msgstr "" |
7166 | 7208 | ||
7167 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2227 | 7209 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2458 |
7168 | #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2712 | 7210 | #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2825 |
7169 | #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10024 | 7211 | #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10027 |
7170 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627 | 7212 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2624 |
7171 | #, fuzzy | 7213 | #, fuzzy |
7172 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 7214 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
7173 | msgstr "" | 7215 | msgstr "" |
7174 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " | 7216 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " |
7175 | "Saliendo.\n" | 7217 | "Saliendo.\n" |
7176 | 7218 | ||
7177 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2285 | 7219 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2754 |
7178 | #, fuzzy | 7220 | #, fuzzy |
7179 | msgid "GNUnet TCP communicator" | 7221 | msgid "GNUnet TCP communicator" |
7180 | msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" | 7222 | msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" |
7181 | 7223 | ||
7182 | #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2784 | 7224 | #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2897 |
7183 | #, fuzzy | 7225 | #, fuzzy |
7184 | msgid "GNUnet UDP communicator" | 7226 | msgid "GNUnet UDP communicator" |
7185 | msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" | 7227 | msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" |
7186 | 7228 | ||
7187 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:782 | 7229 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:788 |
7188 | #, fuzzy | 7230 | #, fuzzy |
7189 | msgid "" | 7231 | msgid "" |
7190 | "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n" | 7232 | "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n" |
7191 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | 7233 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" |
7192 | 7234 | ||
7193 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1009 | 7235 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1015 |
7194 | #, fuzzy | 7236 | #, fuzzy |
7195 | msgid "UNIX communicator is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 7237 | msgid "UNIX communicator is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
7196 | msgstr "" | 7238 | msgstr "" |
7197 | "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" | 7239 | "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" |
7198 | 7240 | ||
7199 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1054 | 7241 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1060 |
7200 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1383 | 7242 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1383 |
7201 | #, fuzzy, c-format | 7243 | #, fuzzy, c-format |
7202 | msgid "Cannot create path to `%s'\n" | 7244 | msgid "Cannot create path to `%s'\n" |
7203 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 7245 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
7204 | 7246 | ||
7205 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1132 | 7247 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1138 |
7206 | msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator" | 7248 | msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator" |
7207 | msgstr "" | 7249 | msgstr "" |
7208 | 7250 | ||
7251 | #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:137 | ||
7252 | msgid "# Addresses given to ATS" | ||
7253 | msgstr "" | ||
7254 | |||
7209 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:445 | 7255 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:445 |
7210 | msgid "# messages dropped due to slow client" | 7256 | msgid "# messages dropped due to slow client" |
7211 | msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento" | 7257 | msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento" |
7212 | 7258 | ||
7213 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:791 | 7259 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:794 |
7214 | msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" | 7260 | msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" |
7215 | msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)" | 7261 | msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)" |
7216 | 7262 | ||
7217 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1474 | 7263 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1477 |
7218 | #, fuzzy | 7264 | #, fuzzy |
7219 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer" | 7265 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer" |
7220 | msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" | 7266 | msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" |
7221 | 7267 | ||
7222 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1619 | 7268 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1622 |
7223 | msgid "# bytes total received" | 7269 | msgid "# bytes total received" |
7224 | msgstr "# total de bytes recibidos" | 7270 | msgstr "# total de bytes recibidos" |
7225 | 7271 | ||
7226 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1709 | 7272 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1712 |
7227 | msgid "# bytes payload received" | 7273 | msgid "# bytes payload received" |
7228 | msgstr "# bytes de «payload» recibidos" | 7274 | msgstr "# bytes de «payload» recibidos" |
7229 | 7275 | ||
7230 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2013 | 7276 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2016 |
7231 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2452 | 7277 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2450 |
7232 | msgid "# disconnects due to blacklist" | 7278 | msgid "# disconnects due to blacklist" |
7233 | msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" | 7279 | msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" |
7234 | 7280 | ||
7235 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2456 | 7281 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2454 |
7236 | #, fuzzy, c-format | 7282 | #, fuzzy, c-format |
7237 | msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n" | 7283 | msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n" |
7238 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" | 7284 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" |
7239 | 7285 | ||
7240 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2551 | 7286 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2549 |
7241 | #, fuzzy, c-format | 7287 | #, fuzzy, c-format |
7242 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n" | 7288 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n" |
7243 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" | 7289 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" |
7244 | 7290 | ||
7245 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2560 | 7291 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2558 |
7246 | #, c-format | 7292 | #, c-format |
7247 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" | 7293 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" |
7248 | msgstr "" | 7294 | msgstr "" |
7249 | 7295 | ||
7250 | #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:137 | ||
7251 | msgid "# Addresses given to ATS" | ||
7252 | msgstr "" | ||
7253 | |||
7254 | #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195 | 7296 | #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195 |
7255 | msgid "# refreshed my HELLO" | 7297 | msgid "# refreshed my HELLO" |
7256 | msgstr "# refrescos de mi «HELLO»" | 7298 | msgstr "# refrescos de mi «HELLO»" |
@@ -7500,7 +7542,7 @@ msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" | |||
7500 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489 | 7542 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489 |
7501 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:679 | 7543 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:679 |
7502 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1000 | 7544 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1000 |
7503 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1626 | 7545 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1627 |
7504 | #, fuzzy | 7546 | #, fuzzy |
7505 | msgid "# validations running" | 7547 | msgid "# validations running" |
7506 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | 7548 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" |
@@ -7561,76 +7603,37 @@ msgstr "" | |||
7561 | "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener " | 7603 | "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener " |
7562 | "esa dirección.\n" | 7604 | "esa dirección.\n" |
7563 | 7605 | ||
7564 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1278 | 7606 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1279 |
7565 | #, fuzzy, c-format | 7607 | #, fuzzy, c-format |
7566 | msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" | 7608 | msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" |
7567 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 7609 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
7568 | 7610 | ||
7569 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1330 | 7611 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1331 |
7570 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" | 7612 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" |
7571 | msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" | 7613 | msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" |
7572 | 7614 | ||
7573 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1339 | 7615 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1340 |
7574 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" | 7616 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" |
7575 | msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" | 7617 | msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" |
7576 | 7618 | ||
7577 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1514 | 7619 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1515 |
7578 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" | 7620 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" |
7579 | msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" | 7621 | msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" |
7580 | 7622 | ||
7581 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1532 | 7623 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1533 |
7582 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" | 7624 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" |
7583 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" | 7625 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" |
7584 | 7626 | ||
7585 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1589 | 7627 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590 |
7586 | #, fuzzy | 7628 | #, fuzzy |
7587 | msgid "# validations succeeded" | 7629 | msgid "# validations succeeded" |
7588 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" | 7630 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" |
7589 | 7631 | ||
7590 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1644 | 7632 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1645 |
7591 | #, fuzzy | 7633 | #, fuzzy |
7592 | msgid "# HELLOs given to peerinfo" | 7634 | msgid "# HELLOs given to peerinfo" |
7593 | msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" | 7635 | msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" |
7594 | 7636 | ||
7595 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220 | ||
7596 | #, c-format | ||
7597 | msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n" | ||
7598 | msgstr "" | ||
7599 | |||
7600 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577 | ||
7601 | msgid "send data to peer" | ||
7602 | msgstr "" | ||
7603 | |||
7604 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581 | ||
7605 | #, fuzzy | ||
7606 | msgid "receive data from peer" | ||
7607 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" | ||
7608 | |||
7609 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586 | ||
7610 | #, fuzzy | ||
7611 | msgid "iterations" | ||
7612 | msgstr "Otras configuraciones" | ||
7613 | |||
7614 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591 | ||
7615 | #, fuzzy | ||
7616 | msgid "number of messages to send" | ||
7617 | msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | ||
7618 | |||
7619 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596 | ||
7620 | #, fuzzy | ||
7621 | msgid "message size to use" | ||
7622 | msgstr "tamaño del mensaje" | ||
7623 | |||
7624 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601 | ||
7625 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1404 | ||
7626 | msgid "peer identity" | ||
7627 | msgstr "identidad del par" | ||
7628 | |||
7629 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614 | ||
7630 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1426 | ||
7631 | msgid "Direct access to transport service." | ||
7632 | msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." | ||
7633 | |||
7634 | #: src/transport/gnunet-transport.c:406 | 7637 | #: src/transport/gnunet-transport.c:406 |
7635 | #, c-format | 7638 | #, c-format |
7636 | msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" | 7639 | msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" |
@@ -7775,6 +7778,11 @@ msgstr "" | |||
7775 | msgid "do not resolve hostnames" | 7778 | msgid "do not resolve hostnames" |
7776 | msgstr "no resolver nombres de máquinas" | 7779 | msgstr "no resolver nombres de máquinas" |
7777 | 7780 | ||
7781 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1404 | ||
7782 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601 | ||
7783 | msgid "peer identity" | ||
7784 | msgstr "identidad del par" | ||
7785 | |||
7778 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1408 | 7786 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1408 |
7779 | #, fuzzy | 7787 | #, fuzzy |
7780 | msgid "monitor plugin sessions" | 7788 | msgid "monitor plugin sessions" |
@@ -7784,6 +7792,40 @@ msgstr "# sesiones wlan pendientes" | |||
7784 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" | 7792 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" |
7785 | msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" | 7793 | msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" |
7786 | 7794 | ||
7795 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1426 | ||
7796 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614 | ||
7797 | msgid "Direct access to transport service." | ||
7798 | msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." | ||
7799 | |||
7800 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220 | ||
7801 | #, c-format | ||
7802 | msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n" | ||
7803 | msgstr "" | ||
7804 | |||
7805 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577 | ||
7806 | msgid "send data to peer" | ||
7807 | msgstr "" | ||
7808 | |||
7809 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581 | ||
7810 | #, fuzzy | ||
7811 | msgid "receive data from peer" | ||
7812 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" | ||
7813 | |||
7814 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586 | ||
7815 | #, fuzzy | ||
7816 | msgid "iterations" | ||
7817 | msgstr "Otras configuraciones" | ||
7818 | |||
7819 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591 | ||
7820 | #, fuzzy | ||
7821 | msgid "number of messages to send" | ||
7822 | msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | ||
7823 | |||
7824 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596 | ||
7825 | #, fuzzy | ||
7826 | msgid "message size to use" | ||
7827 | msgstr "tamaño del mensaje" | ||
7828 | |||
7787 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1489 | 7829 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1489 |
7788 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2331 | 7830 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2331 |
7789 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3562 | 7831 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3562 |
@@ -8068,6 +8110,23 @@ msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" | |||
8068 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" | 8110 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" |
8069 | msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" | 8111 | msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" |
8070 | 8112 | ||
8113 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 | ||
8114 | #, fuzzy | ||
8115 | msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP" | ||
8116 | msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP" | ||
8117 | |||
8118 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:553 | ||
8119 | msgid "" | ||
8120 | "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n" | ||
8121 | msgstr "" | ||
8122 | |||
8123 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:571 | ||
8124 | #, c-format | ||
8125 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" | ||
8126 | msgstr "" | ||
8127 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " | ||
8128 | "«socket» en el puerto %d\n" | ||
8129 | |||
8071 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3169 | 8130 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3169 |
8072 | #, c-format | 8131 | #, c-format |
8073 | msgid "" | 8132 | msgid "" |
@@ -8122,23 +8181,6 @@ msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | |||
8122 | msgid "Failed to create UDP network sockets\n" | 8181 | msgid "Failed to create UDP network sockets\n" |
8123 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" | 8182 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" |
8124 | 8183 | ||
8125 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 | ||
8126 | #, fuzzy | ||
8127 | msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP" | ||
8128 | msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP" | ||
8129 | |||
8130 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:553 | ||
8131 | msgid "" | ||
8132 | "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n" | ||
8133 | msgstr "" | ||
8134 | |||
8135 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:571 | ||
8136 | #, c-format | ||
8137 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" | ||
8138 | msgstr "" | ||
8139 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " | ||
8140 | "«socket» en el puerto %d\n" | ||
8141 | |||
8142 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1396 | 8184 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1396 |
8143 | #, fuzzy, c-format | 8185 | #, fuzzy, c-format |
8144 | msgid "Cannot bind to `%s'\n" | 8186 | msgid "Cannot bind to `%s'\n" |
@@ -8229,17 +8271,17 @@ msgstr "Acceso denegado a «%s»\n" | |||
8229 | msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" | 8271 | msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" |
8230 | msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n" | 8272 | msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n" |
8231 | 8273 | ||
8232 | #: src/transport/tcp_server_legacy.c:478 src/util/service.c:1400 | 8274 | #: src/transport/tcp_server_legacy.c:478 src/util/service.c:1396 |
8233 | #, c-format | 8275 | #, c-format |
8234 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" | 8276 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" |
8235 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" | 8277 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" |
8236 | 8278 | ||
8237 | #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1412 | 8279 | #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1408 |
8238 | #, c-format | 8280 | #, c-format |
8239 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" | 8281 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" |
8240 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" | 8282 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" |
8241 | 8283 | ||
8242 | #: src/transport/tcp_server_legacy.c:494 src/util/service.c:1419 | 8284 | #: src/transport/tcp_server_legacy.c:494 src/util/service.c:1415 |
8243 | #, fuzzy, c-format | 8285 | #, fuzzy, c-format |
8244 | msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" | 8286 | msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" |
8245 | msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" | 8287 | msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" |
@@ -8253,7 +8295,7 @@ msgstr "" | |||
8253 | "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a " | 8295 | "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a " |
8254 | "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" | 8296 | "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" |
8255 | 8297 | ||
8256 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:345 src/util/service.c:837 | 8298 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:345 src/util/service.c:833 |
8257 | #, c-format | 8299 | #, c-format |
8258 | msgid "Unknown address family %d\n" | 8300 | msgid "Unknown address family %d\n" |
8259 | msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n" | 8301 | msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n" |
@@ -8263,23 +8305,23 @@ msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n" | |||
8263 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" | 8305 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" |
8264 | msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n" | 8306 | msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n" |
8265 | 8307 | ||
8266 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:410 src/util/service.c:950 | 8308 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:410 src/util/service.c:946 |
8267 | #, c-format | 8309 | #, c-format |
8268 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 8310 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
8269 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n" | 8311 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n" |
8270 | 8312 | ||
8271 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:451 src/util/service.c:991 | 8313 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:451 src/util/service.c:987 |
8272 | #, c-format | 8314 | #, c-format |
8273 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 8315 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
8274 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n" | 8316 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n" |
8275 | 8317 | ||
8276 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:890 | 8318 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:890 |
8277 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:910 src/util/service.c:1480 | 8319 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:910 src/util/service.c:1476 |
8278 | #, c-format | 8320 | #, c-format |
8279 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" | 8321 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" |
8280 | msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n" | 8322 | msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n" |
8281 | 8323 | ||
8282 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:935 src/util/service.c:1504 | 8324 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:935 src/util/service.c:1500 |
8283 | #, c-format | 8325 | #, c-format |
8284 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" | 8326 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" |
8285 | msgstr "" | 8327 | msgstr "" |
@@ -8296,46 +8338,46 @@ msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" | |||
8296 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" | 8338 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" |
8297 | msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" | 8339 | msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" |
8298 | 8340 | ||
8299 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1193 src/util/service.c:1750 | 8341 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1193 src/util/service.c:1746 |
8300 | msgid "Service process failed to initialize\n" | 8342 | msgid "Service process failed to initialize\n" |
8301 | msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" | 8343 | msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" |
8302 | 8344 | ||
8303 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1198 src/util/service.c:1755 | 8345 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1198 src/util/service.c:1751 |
8304 | msgid "Service process could not initialize server function\n" | 8346 | msgid "Service process could not initialize server function\n" |
8305 | msgstr "" | 8347 | msgstr "" |
8306 | "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" | 8348 | "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" |
8307 | 8349 | ||
8308 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1203 src/util/service.c:1760 | 8350 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1203 src/util/service.c:1756 |
8309 | msgid "Service process failed to report status\n" | 8351 | msgid "Service process failed to report status\n" |
8310 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | 8352 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" |
8311 | 8353 | ||
8312 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1177 | 8354 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1176 |
8313 | #: src/util/service.c:1641 | 8355 | #: src/util/service.c:1637 |
8314 | #, c-format | 8356 | #, c-format |
8315 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 8357 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
8316 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" | 8358 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" |
8317 | 8359 | ||
8318 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1643 | 8360 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1639 |
8319 | msgid "No such user" | 8361 | msgid "No such user" |
8320 | msgstr "No existe tal usuario" | 8362 | msgstr "No existe tal usuario" |
8321 | 8363 | ||
8322 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1269 src/util/service.c:1657 | 8364 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1269 src/util/service.c:1653 |
8323 | #, c-format | 8365 | #, c-format |
8324 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | 8366 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" |
8325 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" | 8367 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" |
8326 | 8368 | ||
8327 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1348 src/util/service.c:1999 | 8369 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1348 src/util/service.c:1996 |
8328 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" | 8370 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" |
8329 | msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" | 8371 | msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" |
8330 | 8372 | ||
8331 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1397 | 8373 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1397 |
8332 | #: src/transport/transport-testing2.c:906 src/util/service.c:2073 | 8374 | #: src/transport/transport-testing2.c:1061 src/util/service.c:2072 |
8333 | #: src/util/service.c:2085 | 8375 | #: src/util/service.c:2084 |
8334 | #, fuzzy, c-format | 8376 | #, fuzzy, c-format |
8335 | msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n" | 8377 | msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n" |
8336 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 8378 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
8337 | 8379 | ||
8338 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1407 src/util/service.c:2095 | 8380 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1407 src/util/service.c:2094 |
8339 | #, fuzzy | 8381 | #, fuzzy |
8340 | msgid "Malformed configuration, exit ...\n" | 8382 | msgid "Malformed configuration, exit ...\n" |
8341 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 8383 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
@@ -8345,100 +8387,150 @@ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | |||
8345 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" | 8387 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" |
8346 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" | 8388 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" |
8347 | 8389 | ||
8348 | #: src/transport/transport_api2_communication.c:704 | 8390 | #: src/transport/transport_api2_communication.c:743 |
8349 | msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n" | 8391 | msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n" |
8350 | msgstr "" | 8392 | msgstr "" |
8351 | 8393 | ||
8352 | #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185 | 8394 | #: src/util/bio.c:227 src/util/bio.c:235 |
8353 | #, c-format | 8395 | #, fuzzy, c-format |
8354 | msgid "Error reading `%s': %s" | 8396 | msgid "Error reading `%s' from file: %s" |
8355 | msgstr "Error leyendo «%s»: %s" | 8397 | msgstr "Error leyendo «%s»: %s" |
8356 | 8398 | ||
8357 | #: src/util/bio.c:187 | 8399 | #: src/util/bio.c:237 |
8358 | msgid "End of file" | 8400 | msgid "End of file" |
8359 | msgstr "Fin del fichero" | 8401 | msgstr "Fin del fichero" |
8360 | 8402 | ||
8361 | #: src/util/bio.c:244 | 8403 | #: src/util/bio.c:266 |
8404 | #, fuzzy, c-format | ||
8405 | msgid "Error while reading `%s' from buffer: %s" | ||
8406 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | ||
8407 | |||
8408 | #: src/util/bio.c:268 | ||
8409 | msgid "Not enough data left" | ||
8410 | msgstr "" | ||
8411 | |||
8412 | #: src/util/bio.c:308 | ||
8413 | #, fuzzy, c-format | ||
8414 | msgid "Invalid handle type while reading `%s'" | ||
8415 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" | ||
8416 | |||
8417 | #: src/util/bio.c:335 src/util/bio.c:838 | ||
8418 | msgid "string length" | ||
8419 | msgstr "" | ||
8420 | |||
8421 | #: src/util/bio.c:341 | ||
8422 | #, fuzzy, c-format | ||
8423 | msgid "%s (while reading `%s')" | ||
8424 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | ||
8425 | |||
8426 | #: src/util/bio.c:346 | ||
8362 | #, c-format | 8427 | #, c-format |
8363 | msgid "Error reading length of string `%s'" | 8428 | msgid "Error reading length of string `%s'" |
8364 | msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»" | 8429 | msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»" |
8365 | 8430 | ||
8366 | #: src/util/bio.c:255 | 8431 | #: src/util/bio.c:359 |
8367 | #, c-format | 8432 | #, c-format |
8368 | msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" | 8433 | msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" |
8369 | msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)" | 8434 | msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)" |
8370 | 8435 | ||
8371 | #: src/util/bio.c:303 | 8436 | #: src/util/bio.c:398 src/util/bio.c:863 src/util/bio.c:880 |
8372 | #, c-format | 8437 | msgid "metadata length" |
8373 | msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" | 8438 | msgstr "" |
8439 | |||
8440 | #: src/util/bio.c:410 | ||
8441 | #, fuzzy, c-format | ||
8442 | msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u > %u)" | ||
8374 | msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)" | 8443 | msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)" |
8375 | 8444 | ||
8376 | #: src/util/bio.c:319 | 8445 | #: src/util/bio.c:426 |
8377 | #, c-format | 8446 | #, fuzzy, c-format |
8378 | msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" | 8447 | msgid "Failed to deserialize metadata `%s'" |
8379 | msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»" | 8448 | msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" |
8449 | |||
8450 | #: src/util/bio.c:667 | ||
8451 | msgid "Unable to flush buffer to file" | ||
8452 | msgstr "" | ||
8380 | 8453 | ||
8381 | #: src/util/client.c:739 src/util/client.c:931 | 8454 | #: src/util/bio.c:729 src/util/bio.c:750 |
8455 | #, fuzzy, c-format | ||
8456 | msgid "Error while writing `%s' to file: %s" | ||
8457 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | ||
8458 | |||
8459 | #: src/util/bio.c:731 | ||
8460 | msgid "No associated file" | ||
8461 | msgstr "" | ||
8462 | |||
8463 | #: src/util/bio.c:815 | ||
8464 | #, fuzzy, c-format | ||
8465 | msgid "Invalid handle type while writing `%s'" | ||
8466 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | ||
8467 | |||
8468 | #: src/util/bio.c:875 | ||
8469 | #, fuzzy, c-format | ||
8470 | msgid "Failed to serialize metadata `%s'" | ||
8471 | msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" | ||
8472 | |||
8473 | #: src/util/client.c:747 src/util/client.c:937 | ||
8382 | msgid "not a valid filename" | 8474 | msgid "not a valid filename" |
8383 | msgstr "" | 8475 | msgstr "" |
8384 | 8476 | ||
8385 | #: src/util/client.c:1097 | 8477 | #: src/util/client.c:1103 |
8386 | #, c-format | 8478 | #, c-format |
8387 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" | 8479 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" |
8388 | msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" | 8480 | msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" |
8389 | 8481 | ||
8390 | #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1116 | 8482 | #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1114 |
8391 | msgid "DEBUG" | 8483 | msgid "DEBUG" |
8392 | msgstr "DEPURACIÓN" | 8484 | msgstr "DEPURACIÓN" |
8393 | 8485 | ||
8394 | #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1114 | 8486 | #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1112 |
8395 | msgid "INFO" | 8487 | msgid "INFO" |
8396 | msgstr "INFORMACIÓN" | 8488 | msgstr "INFORMACIÓN" |
8397 | 8489 | ||
8398 | #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1112 | 8490 | #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1110 |
8399 | msgid "MESSAGE" | 8491 | msgid "MESSAGE" |
8400 | msgstr "MENSAJE" | 8492 | msgstr "MENSAJE" |
8401 | 8493 | ||
8402 | #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1110 | 8494 | #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1108 |
8403 | msgid "WARNING" | 8495 | msgid "WARNING" |
8404 | msgstr "PELIGRO" | 8496 | msgstr "PELIGRO" |
8405 | 8497 | ||
8406 | #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1108 | 8498 | #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1106 |
8407 | msgid "ERROR" | 8499 | msgid "ERROR" |
8408 | msgstr "ERROR" | 8500 | msgstr "ERROR" |
8409 | 8501 | ||
8410 | #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1118 | 8502 | #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1116 |
8411 | msgid "NONE" | 8503 | msgid "NONE" |
8412 | msgstr "NINGUNO" | 8504 | msgstr "NINGUNO" |
8413 | 8505 | ||
8414 | #: src/util/common_logging.c:630 src/util/common_logging.c:669 | 8506 | #: src/util/common_logging.c:626 src/util/common_logging.c:665 |
8415 | #, c-format | 8507 | #, c-format |
8416 | msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n" | 8508 | msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n" |
8417 | msgstr "" | 8509 | msgstr "" |
8418 | 8510 | ||
8419 | #: src/util/common_logging.c:906 | 8511 | #: src/util/common_logging.c:904 |
8420 | #, c-format | 8512 | #, c-format |
8421 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" | 8513 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" |
8422 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" | 8514 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" |
8423 | 8515 | ||
8424 | #: src/util/common_logging.c:1119 | 8516 | #: src/util/common_logging.c:1117 |
8425 | msgid "INVALID" | 8517 | msgid "INVALID" |
8426 | msgstr "NO VÁLIDO" | 8518 | msgstr "NO VÁLIDO" |
8427 | 8519 | ||
8428 | #: src/util/common_logging.c:1400 | 8520 | #: src/util/common_logging.c:1398 |
8429 | msgid "unknown address" | 8521 | msgid "unknown address" |
8430 | msgstr "dirección desconocida" | 8522 | msgstr "dirección desconocida" |
8431 | 8523 | ||
8432 | #: src/util/common_logging.c:1445 | 8524 | #: src/util/common_logging.c:1443 |
8433 | msgid "invalid address" | 8525 | msgid "invalid address" |
8434 | msgstr "dirección no válida" | 8526 | msgstr "dirección no válida" |
8435 | 8527 | ||
8436 | #: src/util/common_logging.c:1464 | 8528 | #: src/util/common_logging.c:1462 |
8437 | #, c-format | 8529 | #, c-format |
8438 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | 8530 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" |
8439 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" | 8531 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" |
8440 | 8532 | ||
8441 | #: src/util/common_logging.c:1487 | 8533 | #: src/util/common_logging.c:1485 |
8442 | #, c-format | 8534 | #, c-format |
8443 | msgid "" | 8535 | msgid "" |
8444 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" | 8536 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" |
@@ -8446,22 +8538,22 @@ msgstr "" | |||
8446 | "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la " | 8538 | "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la " |
8447 | "sección «%s»: %s\n" | 8539 | "sección «%s»: %s\n" |
8448 | 8540 | ||
8449 | #: src/util/configuration.c:325 | 8541 | #: src/util/configuration.c:402 |
8450 | #, c-format | 8542 | #, c-format |
8451 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" | 8543 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" |
8452 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" | 8544 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" |
8453 | 8545 | ||
8454 | #: src/util/configuration.c:383 | 8546 | #: src/util/configuration.c:460 |
8455 | #, fuzzy, c-format | 8547 | #, fuzzy, c-format |
8456 | msgid "Error while reading file `%s'\n" | 8548 | msgid "Error while reading file `%s'\n" |
8457 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | 8549 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" |
8458 | 8550 | ||
8459 | #: src/util/configuration.c:986 | 8551 | #: src/util/configuration.c:1063 |
8460 | #, fuzzy | 8552 | #, fuzzy |
8461 | msgid "Not a valid relative time specification" | 8553 | msgid "Not a valid relative time specification" |
8462 | msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n" | 8554 | msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n" |
8463 | 8555 | ||
8464 | #: src/util/configuration.c:1077 | 8556 | #: src/util/configuration.c:1154 |
8465 | #, c-format | 8557 | #, c-format |
8466 | msgid "" | 8558 | msgid "" |
8467 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | 8559 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " |
@@ -8470,17 +8562,17 @@ msgstr "" | |||
8470 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " | 8562 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " |
8471 | "de las opciones legales\n" | 8563 | "de las opciones legales\n" |
8472 | 8564 | ||
8473 | #: src/util/configuration.c:1192 | 8565 | #: src/util/configuration.c:1269 |
8474 | #, c-format | 8566 | #, c-format |
8475 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" | 8567 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" |
8476 | msgstr "" | 8568 | msgstr "" |
8477 | 8569 | ||
8478 | #: src/util/configuration.c:1224 | 8570 | #: src/util/configuration.c:1301 |
8479 | #, fuzzy, c-format | 8571 | #, fuzzy, c-format |
8480 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" | 8572 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" |
8481 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | 8573 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" |
8482 | 8574 | ||
8483 | #: src/util/configuration.c:1290 | 8575 | #: src/util/configuration.c:1367 |
8484 | #, c-format | 8576 | #, c-format |
8485 | msgid "" | 8577 | msgid "" |
8486 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " | 8578 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " |
@@ -8496,47 +8588,17 @@ msgstr "" | |||
8496 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " | 8588 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " |
8497 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" | 8589 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" |
8498 | 8590 | ||
8499 | #: src/util/crypto_ecc.c:705 | 8591 | #: src/util/crypto_ecc.c:663 |
8500 | #, c-format | 8592 | #, c-format |
8501 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" | 8593 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" |
8502 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | 8594 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" |
8503 | 8595 | ||
8504 | #: src/util/crypto_ecc.c:822 | 8596 | #: src/util/crypto_ecc.c:791 |
8505 | #, fuzzy, c-format | 8597 | #, fuzzy, c-format |
8506 | msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 8598 | msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
8507 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | 8599 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" |
8508 | 8600 | ||
8509 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:136 src/util/crypto_ecc_setup.c:178 | 8601 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:369 |
8510 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:318 src/util/crypto_ecc_setup.c:360 | ||
8511 | #, c-format | ||
8512 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" | ||
8513 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" | ||
8514 | |||
8515 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:142 src/util/crypto_ecc_setup.c:324 | ||
8516 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | ||
8517 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" | ||
8518 | |||
8519 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:184 src/util/crypto_ecc_setup.c:366 | ||
8520 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" | ||
8521 | msgstr "" | ||
8522 | "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " | ||
8523 | "privada.\n" | ||
8524 | |||
8525 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:220 src/util/crypto_ecc_setup.c:402 | ||
8526 | #, c-format | ||
8527 | msgid "" | ||
8528 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" | ||
8529 | msgstr "" | ||
8530 | "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " | ||
8531 | "pero al menos %u son necesarios.\n" | ||
8532 | |||
8533 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:225 src/util/crypto_ecc_setup.c:407 | ||
8534 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" | ||
8535 | msgstr "" | ||
8536 | "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " | ||
8537 | "máquina.\n" | ||
8538 | |||
8539 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:469 | ||
8540 | #, fuzzy | 8602 | #, fuzzy |
8541 | msgid "Could not load peer's private key\n" | 8603 | msgid "Could not load peer's private key\n" |
8542 | msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" | 8604 | msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" |
@@ -8546,17 +8608,17 @@ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" | |||
8546 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 8608 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
8547 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" | 8609 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" |
8548 | 8610 | ||
8549 | #: src/util/crypto_rsa.c:956 | 8611 | #: src/util/crypto_rsa.c:959 |
8550 | #, fuzzy, c-format | 8612 | #, fuzzy, c-format |
8551 | msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n" | 8613 | msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n" |
8552 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | 8614 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" |
8553 | 8615 | ||
8554 | #: src/util/crypto_rsa.c:1313 | 8616 | #: src/util/crypto_rsa.c:1318 |
8555 | #, c-format | 8617 | #, c-format |
8556 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 8618 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
8557 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | 8619 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" |
8558 | 8620 | ||
8559 | #: src/util/disk.c:941 | 8621 | #: src/util/disk.c:940 |
8560 | #, c-format | 8622 | #, c-format |
8561 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 8623 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
8562 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" | 8624 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" |
@@ -8658,11 +8720,11 @@ msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" | |||
8658 | msgid "Missing mandatory option `%s'.\n" | 8720 | msgid "Missing mandatory option `%s'.\n" |
8659 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | 8721 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" |
8660 | 8722 | ||
8661 | #: src/util/getopt_helpers.c:68 | 8723 | #: src/util/getopt_helpers.c:69 |
8662 | msgid "print the version number" | 8724 | msgid "print the version number" |
8663 | msgstr "imprime el número de versión" | 8725 | msgstr "imprime el número de versión" |
8664 | 8726 | ||
8665 | #: src/util/getopt_helpers.c:114 | 8727 | #: src/util/getopt_helpers.c:116 |
8666 | #, c-format | 8728 | #, c-format |
8667 | msgid "" | 8729 | msgid "" |
8668 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | 8730 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" |
@@ -8670,54 +8732,73 @@ msgstr "" | |||
8670 | "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus " | 8732 | "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus " |
8671 | "versiones cortas.\n" | 8733 | "versiones cortas.\n" |
8672 | 8734 | ||
8673 | #: src/util/getopt_helpers.c:205 | 8735 | #: src/util/getopt_helpers.c:208 |
8674 | msgid "print this help" | 8736 | msgid "print this help" |
8675 | msgstr "imprime esta ayuda" | 8737 | msgstr "imprime esta ayuda" |
8676 | 8738 | ||
8677 | #: src/util/getopt_helpers.c:281 | 8739 | #: src/util/getopt_helpers.c:288 |
8678 | msgid "be verbose" | 8740 | msgid "be verbose" |
8679 | msgstr "" | 8741 | msgstr "" |
8680 | 8742 | ||
8681 | #: src/util/getopt_helpers.c:417 | 8743 | #: src/util/getopt_helpers.c:429 |
8682 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" | 8744 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" |
8683 | msgstr "" | 8745 | msgstr "" |
8684 | 8746 | ||
8685 | #: src/util/getopt_helpers.c:495 | 8747 | #: src/util/getopt_helpers.c:510 |
8686 | msgid "configure logging to write logs to FILENAME" | 8748 | msgid "configure logging to write logs to FILENAME" |
8687 | msgstr "" | 8749 | msgstr "" |
8688 | 8750 | ||
8689 | #: src/util/getopt_helpers.c:516 | 8751 | #: src/util/getopt_helpers.c:532 |
8690 | #, fuzzy | 8752 | #, fuzzy |
8691 | msgid "use configuration file FILENAME" | 8753 | msgid "use configuration file FILENAME" |
8692 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" | 8754 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" |
8693 | 8755 | ||
8694 | #: src/util/getopt_helpers.c:551 src/util/getopt_helpers.c:747 | 8756 | #: src/util/getopt_helpers.c:568 src/util/getopt_helpers.c:859 |
8695 | #: src/util/getopt_helpers.c:810 | 8757 | #: src/util/getopt_helpers.c:924 |
8696 | #, c-format | 8758 | #, c-format |
8697 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | 8759 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" |
8698 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" | 8760 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" |
8699 | 8761 | ||
8700 | #: src/util/getopt_helpers.c:612 | 8762 | #: src/util/getopt_helpers.c:649 |
8763 | #, fuzzy, c-format | ||
8764 | msgid "" | ||
8765 | "You must pass a relative time (optionally with sign) to the `%s' option.\n" | ||
8766 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" | ||
8767 | |||
8768 | #: src/util/getopt_helpers.c:656 | ||
8769 | #, c-format | ||
8770 | msgid "Value given for time travel `%s' option is too big.\n" | ||
8771 | msgstr "" | ||
8772 | |||
8773 | #: src/util/getopt_helpers.c:683 | ||
8774 | msgid "[+/-]MICROSECONDS" | ||
8775 | msgstr "" | ||
8776 | |||
8777 | #: src/util/getopt_helpers.c:685 | ||
8778 | msgid "modify system time by given offset (for debugging/testing only)" | ||
8779 | msgstr "" | ||
8780 | |||
8781 | #: src/util/getopt_helpers.c:720 | ||
8701 | #, c-format | 8782 | #, c-format |
8702 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" | 8783 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" |
8703 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" | 8784 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" |
8704 | 8785 | ||
8705 | #: src/util/getopt_helpers.c:675 | 8786 | #: src/util/getopt_helpers.c:785 |
8706 | #, fuzzy, c-format | 8787 | #, fuzzy, c-format |
8707 | msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n" | 8788 | msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n" |
8708 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" | 8789 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" |
8709 | 8790 | ||
8710 | #: src/util/getopt_helpers.c:740 | 8791 | #: src/util/getopt_helpers.c:852 |
8711 | #, c-format | 8792 | #, c-format |
8712 | msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n" | 8793 | msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number\n" |
8713 | msgstr "" | 8794 | msgstr "" |
8714 | 8795 | ||
8715 | #: src/util/getopt_helpers.c:817 | 8796 | #: src/util/getopt_helpers.c:931 |
8716 | #, fuzzy, c-format | 8797 | #, fuzzy, c-format |
8717 | msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n" | 8798 | msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n" |
8718 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" | 8799 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" |
8719 | 8800 | ||
8720 | #: src/util/getopt_helpers.c:902 | 8801 | #: src/util/getopt_helpers.c:1018 |
8721 | #, c-format | 8802 | #, c-format |
8722 | msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n" | 8803 | msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n" |
8723 | msgstr "" | 8804 | msgstr "" |
@@ -8792,7 +8873,7 @@ msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" | |||
8792 | msgid "Generating %u keys, please wait" | 8873 | msgid "Generating %u keys, please wait" |
8793 | msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" | 8874 | msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" |
8794 | 8875 | ||
8795 | #: src/util/gnunet-ecc.c:175 | 8876 | #: src/util/gnunet-ecc.c:177 |
8796 | #, c-format | 8877 | #, c-format |
8797 | msgid "" | 8878 | msgid "" |
8798 | "\n" | 8879 | "\n" |
@@ -8815,56 +8896,56 @@ msgid "" | |||
8815 | "Error, %u keys not generated\n" | 8896 | "Error, %u keys not generated\n" |
8816 | msgstr "" | 8897 | msgstr "" |
8817 | 8898 | ||
8818 | #: src/util/gnunet-ecc.c:277 | 8899 | #: src/util/gnunet-ecc.c:303 |
8819 | #, fuzzy, c-format | 8900 | #, fuzzy, c-format |
8820 | msgid "Hostkeys file `%s' not found\n" | 8901 | msgid "Hostkeys file `%s' not found\n" |
8821 | msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" | 8902 | msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" |
8822 | 8903 | ||
8823 | #: src/util/gnunet-ecc.c:287 | 8904 | #: src/util/gnunet-ecc.c:313 |
8824 | #, fuzzy, c-format | 8905 | #, fuzzy, c-format |
8825 | msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n" | 8906 | msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n" |
8826 | msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n" | 8907 | msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n" |
8827 | 8908 | ||
8828 | #: src/util/gnunet-ecc.c:307 | 8909 | #: src/util/gnunet-ecc.c:333 |
8829 | #, fuzzy, c-format | 8910 | #, fuzzy, c-format |
8830 | msgid "Could not read hostkey file: %s\n" | 8911 | msgid "Could not read hostkey file: %s\n" |
8831 | msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n" | 8912 | msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n" |
8832 | 8913 | ||
8833 | #: src/util/gnunet-ecc.c:361 | 8914 | #: src/util/gnunet-ecc.c:387 |
8834 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" | 8915 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" |
8835 | msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" | 8916 | msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" |
8836 | 8917 | ||
8837 | #: src/util/gnunet-ecc.c:425 | 8918 | #: src/util/gnunet-ecc.c:451 |
8838 | msgid "list keys included in a file (for testing)" | 8919 | msgid "list keys included in a file (for testing)" |
8839 | msgstr "" | 8920 | msgstr "" |
8840 | 8921 | ||
8841 | #: src/util/gnunet-ecc.c:431 | 8922 | #: src/util/gnunet-ecc.c:457 |
8842 | msgid "number of keys to list included in a file (for testing)" | 8923 | msgid "number of keys to list included in a file (for testing)" |
8843 | msgstr "" | 8924 | msgstr "" |
8844 | 8925 | ||
8845 | #: src/util/gnunet-ecc.c:437 | 8926 | #: src/util/gnunet-ecc.c:463 |
8846 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" | 8927 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" |
8847 | msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" | 8928 | msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" |
8848 | 8929 | ||
8849 | #: src/util/gnunet-ecc.c:442 | 8930 | #: src/util/gnunet-ecc.c:468 |
8850 | msgid "print the public key in ASCII format" | 8931 | msgid "print the public key in ASCII format" |
8851 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" | 8932 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" |
8852 | 8933 | ||
8853 | #: src/util/gnunet-ecc.c:447 | 8934 | #: src/util/gnunet-ecc.c:473 |
8854 | #, fuzzy | 8935 | #, fuzzy |
8855 | msgid "print the private key in ASCII format" | 8936 | msgid "print the private key in ASCII format" |
8856 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" | 8937 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" |
8857 | 8938 | ||
8858 | #: src/util/gnunet-ecc.c:452 | 8939 | #: src/util/gnunet-ecc.c:478 |
8859 | #, fuzzy | 8940 | #, fuzzy |
8860 | msgid "print the public key in HEX format" | 8941 | msgid "print the public key in HEX format" |
8861 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" | 8942 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" |
8862 | 8943 | ||
8863 | #: src/util/gnunet-ecc.c:458 | 8944 | #: src/util/gnunet-ecc.c:484 |
8864 | msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)" | 8945 | msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)" |
8865 | msgstr "" | 8946 | msgstr "" |
8866 | 8947 | ||
8867 | #: src/util/gnunet-ecc.c:472 | 8948 | #: src/util/gnunet-ecc.c:498 |
8868 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" | 8949 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" |
8869 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" | 8950 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" |
8870 | 8951 | ||
@@ -8899,32 +8980,32 @@ msgstr "" | |||
8899 | msgid "perform a reverse lookup" | 8980 | msgid "perform a reverse lookup" |
8900 | msgstr "realizar una búsqueda inversa" | 8981 | msgstr "realizar una búsqueda inversa" |
8901 | 8982 | ||
8902 | #: src/util/gnunet-resolver.c:179 | 8983 | #: src/util/gnunet-resolver.c:182 |
8903 | msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" | 8984 | msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" |
8904 | msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet" | 8985 | msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet" |
8905 | 8986 | ||
8906 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:219 | 8987 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:222 |
8907 | #, c-format | 8988 | #, c-format |
8908 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" | 8989 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" |
8909 | msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" | 8990 | msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" |
8910 | 8991 | ||
8911 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:285 | 8992 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:288 |
8912 | msgid "number of bits to require for the proof of work" | 8993 | msgid "number of bits to require for the proof of work" |
8913 | msgstr "" | 8994 | msgstr "" |
8914 | 8995 | ||
8915 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:291 | 8996 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:294 |
8916 | msgid "file with private key, otherwise default is used" | 8997 | msgid "file with private key, otherwise default is used" |
8917 | msgstr "" | 8998 | msgstr "" |
8918 | 8999 | ||
8919 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:297 | 9000 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:300 |
8920 | msgid "file with proof of work, otherwise default is used" | 9001 | msgid "file with proof of work, otherwise default is used" |
8921 | msgstr "" | 9002 | msgstr "" |
8922 | 9003 | ||
8923 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:303 | 9004 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:306 |
8924 | msgid "time to wait between calculations" | 9005 | msgid "time to wait between calculations" |
8925 | msgstr "" | 9006 | msgstr "" |
8926 | 9007 | ||
8927 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:316 | 9008 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:319 |
8928 | #, fuzzy | 9009 | #, fuzzy |
8929 | msgid "Manipulate GNUnet proof of work files" | 9010 | msgid "Manipulate GNUnet proof of work files" |
8930 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" | 9011 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" |
@@ -8972,7 +9053,7 @@ msgstr "" | |||
8972 | "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con " | 9053 | "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con " |
8973 | "CTRL-C)!\n" | 9054 | "CTRL-C)!\n" |
8974 | 9055 | ||
8975 | #: src/util/os_installation.c:408 | 9056 | #: src/util/os_installation.c:409 |
8976 | #, c-format | 9057 | #, c-format |
8977 | msgid "" | 9058 | msgid "" |
8978 | "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " | 9059 | "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " |
@@ -8981,12 +9062,12 @@ msgstr "" | |||
8981 | "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable " | 9062 | "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable " |
8982 | "de entorno «%s».\n" | 9063 | "de entorno «%s».\n" |
8983 | 9064 | ||
8984 | #: src/util/os_installation.c:791 | 9065 | #: src/util/os_installation.c:792 |
8985 | #, c-format | 9066 | #, c-format |
8986 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" | 9067 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" |
8987 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" | 9068 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" |
8988 | 9069 | ||
8989 | #: src/util/os_installation.c:824 | 9070 | #: src/util/os_installation.c:825 |
8990 | #, c-format | 9071 | #, c-format |
8991 | msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n" | 9072 | msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n" |
8992 | msgstr "" | 9073 | msgstr "" |
@@ -9070,7 +9151,7 @@ msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n" | |||
9070 | msgstr "" | 9151 | msgstr "" |
9071 | "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n" | 9152 | "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n" |
9072 | 9153 | ||
9073 | #: src/util/service.c:657 | 9154 | #: src/util/service.c:653 |
9074 | #, fuzzy, c-format | 9155 | #, fuzzy, c-format |
9075 | msgid "" | 9156 | msgid "" |
9076 | "Processing code for message of type %u did not call " | 9157 | "Processing code for message of type %u did not call " |
@@ -9079,7 +9160,7 @@ msgstr "" | |||
9079 | "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a " | 9160 | "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a " |
9080 | "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" | 9161 | "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" |
9081 | 9162 | ||
9082 | #: src/util/service.c:1572 | 9163 | #: src/util/service.c:1568 |
9083 | msgid "" | 9164 | msgid "" |
9084 | "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n" | 9165 | "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n" |
9085 | msgstr "" | 9166 | msgstr "" |
@@ -9094,122 +9175,122 @@ msgstr "" | |||
9094 | msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n" | 9175 | msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n" |
9095 | msgstr "" | 9176 | msgstr "" |
9096 | 9177 | ||
9097 | #: src/util/strings.c:177 | 9178 | #: src/util/strings.c:178 |
9098 | msgid "b" | 9179 | msgid "b" |
9099 | msgstr "b" | 9180 | msgstr "b" |
9100 | 9181 | ||
9101 | #: src/util/strings.c:498 | 9182 | #: src/util/strings.c:502 |
9102 | #, c-format | 9183 | #, c-format |
9103 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" | 9184 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" |
9104 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" | 9185 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" |
9105 | 9186 | ||
9106 | #: src/util/strings.c:622 | 9187 | #: src/util/strings.c:636 |
9107 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | 9188 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" |
9108 | msgstr "" | 9189 | msgstr "" |
9109 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " | 9190 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " |
9110 | "establecida" | 9191 | "establecida" |
9111 | 9192 | ||
9112 | #: src/util/strings.c:691 | 9193 | #: src/util/strings.c:705 |
9113 | msgid "µs" | 9194 | msgid "µs" |
9114 | msgstr "" | 9195 | msgstr "" |
9115 | 9196 | ||
9116 | #: src/util/strings.c:695 | 9197 | #: src/util/strings.c:709 |
9117 | msgid "forever" | 9198 | msgid "forever" |
9118 | msgstr "para siempre" | 9199 | msgstr "para siempre" |
9119 | 9200 | ||
9120 | #: src/util/strings.c:697 | 9201 | #: src/util/strings.c:711 |
9121 | msgid "0 ms" | 9202 | msgid "0 ms" |
9122 | msgstr "0 ms" | 9203 | msgstr "0 ms" |
9123 | 9204 | ||
9124 | #: src/util/strings.c:701 | 9205 | #: src/util/strings.c:715 |
9125 | msgid "ms" | 9206 | msgid "ms" |
9126 | msgstr "ms" | 9207 | msgstr "ms" |
9127 | 9208 | ||
9128 | #: src/util/strings.c:705 | 9209 | #: src/util/strings.c:719 |
9129 | msgid "s" | 9210 | msgid "s" |
9130 | msgstr "s" | 9211 | msgstr "s" |
9131 | 9212 | ||
9132 | #: src/util/strings.c:709 | 9213 | #: src/util/strings.c:723 |
9133 | msgid "m" | 9214 | msgid "m" |
9134 | msgstr "m" | 9215 | msgstr "m" |
9135 | 9216 | ||
9136 | #: src/util/strings.c:713 | 9217 | #: src/util/strings.c:727 |
9137 | msgid "h" | 9218 | msgid "h" |
9138 | msgstr "h" | 9219 | msgstr "h" |
9139 | 9220 | ||
9140 | #: src/util/strings.c:719 | 9221 | #: src/util/strings.c:733 |
9141 | msgid "day" | 9222 | msgid "day" |
9142 | msgstr "día" | 9223 | msgstr "día" |
9143 | 9224 | ||
9144 | #: src/util/strings.c:721 | 9225 | #: src/util/strings.c:735 |
9145 | msgid "days" | 9226 | msgid "days" |
9146 | msgstr "días" | 9227 | msgstr "días" |
9147 | 9228 | ||
9148 | #: src/util/strings.c:749 | 9229 | #: src/util/strings.c:763 |
9149 | msgid "end of time" | 9230 | msgid "end of time" |
9150 | msgstr "fin del plazo" | 9231 | msgstr "fin del plazo" |
9151 | 9232 | ||
9152 | #: src/util/strings.c:1219 | 9233 | #: src/util/strings.c:1239 |
9153 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" | 9234 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" |
9154 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" | 9235 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" |
9155 | 9236 | ||
9156 | #: src/util/strings.c:1227 | 9237 | #: src/util/strings.c:1247 |
9157 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" | 9238 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" |
9158 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" | 9239 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" |
9159 | 9240 | ||
9160 | #: src/util/strings.c:1234 | 9241 | #: src/util/strings.c:1254 |
9161 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" | 9242 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" |
9162 | msgstr "" | 9243 | msgstr "" |
9163 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " | 9244 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " |
9164 | "puerto\n" | 9245 | "puerto\n" |
9165 | 9246 | ||
9166 | #: src/util/strings.c:1242 | 9247 | #: src/util/strings.c:1262 |
9167 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" | 9248 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" |
9168 | msgstr "" | 9249 | msgstr "" |
9169 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " | 9250 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " |
9170 | "«:»\n" | 9251 | "«:»\n" |
9171 | 9252 | ||
9172 | #: src/util/strings.c:1251 | 9253 | #: src/util/strings.c:1271 |
9173 | #, c-format | 9254 | #, c-format |
9174 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | 9255 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" |
9175 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" | 9256 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" |
9176 | 9257 | ||
9177 | #: src/util/strings.c:1479 src/util/strings.c:1490 | 9258 | #: src/util/strings.c:1498 src/util/strings.c:1509 |
9178 | msgid "Port not in range\n" | 9259 | msgid "Port not in range\n" |
9179 | msgstr "" | 9260 | msgstr "" |
9180 | 9261 | ||
9181 | #: src/util/strings.c:1499 | 9262 | #: src/util/strings.c:1518 |
9182 | #, fuzzy, c-format | 9263 | #, fuzzy, c-format |
9183 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" | 9264 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" |
9184 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | 9265 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
9185 | 9266 | ||
9186 | #: src/util/strings.c:1582 src/util/strings.c:1611 src/util/strings.c:1658 | 9267 | #: src/util/strings.c:1601 src/util/strings.c:1630 src/util/strings.c:1677 |
9187 | #: src/util/strings.c:1678 | 9268 | #: src/util/strings.c:1697 |
9188 | #, c-format | 9269 | #, c-format |
9189 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | 9270 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" |
9190 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" | 9271 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" |
9191 | 9272 | ||
9192 | #: src/util/strings.c:1636 | 9273 | #: src/util/strings.c:1655 |
9193 | #, c-format | 9274 | #, c-format |
9194 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | 9275 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." |
9195 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." | 9276 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." |
9196 | 9277 | ||
9197 | #: src/util/strings.c:1687 | 9278 | #: src/util/strings.c:1706 |
9198 | #, fuzzy, c-format | 9279 | #, fuzzy, c-format |
9199 | msgid "Invalid format: `%s'\n" | 9280 | msgid "Invalid format: `%s'\n" |
9200 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | 9281 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" |
9201 | 9282 | ||
9202 | #: src/util/strings.c:1740 | 9283 | #: src/util/strings.c:1759 |
9203 | #, c-format | 9284 | #, c-format |
9204 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | 9285 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" |
9205 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" | 9286 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" |
9206 | 9287 | ||
9207 | #: src/util/strings.c:1790 | 9288 | #: src/util/strings.c:1809 |
9208 | #, c-format | 9289 | #, c-format |
9209 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | 9290 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" |
9210 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" | 9291 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" |
9211 | 9292 | ||
9212 | #: src/util/strings.c:1821 | 9293 | #: src/util/strings.c:1840 |
9213 | #, c-format | 9294 | #, c-format |
9214 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | 9295 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" |
9215 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" | 9296 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" |
@@ -9403,11 +9484,40 @@ msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP" | |||
9403 | msgid "Setup tunnels via VPN." | 9484 | msgid "Setup tunnels via VPN." |
9404 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." | 9485 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." |
9405 | 9486 | ||
9406 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:420 | ||
9407 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:849 | 9487 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:849 |
9488 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:420 | ||
9408 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" | 9489 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" |
9409 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 9490 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
9410 | 9491 | ||
9492 | #, c-format | ||
9493 | #~ msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" | ||
9494 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»" | ||
9495 | |||
9496 | #, c-format | ||
9497 | #~ msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" | ||
9498 | #~ msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" | ||
9499 | |||
9500 | #~ msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | ||
9501 | #~ msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" | ||
9502 | |||
9503 | #~ msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" | ||
9504 | #~ msgstr "" | ||
9505 | #~ "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " | ||
9506 | #~ "privada.\n" | ||
9507 | |||
9508 | #, c-format | ||
9509 | #~ msgid "" | ||
9510 | #~ "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least " | ||
9511 | #~ "%u.\n" | ||
9512 | #~ msgstr "" | ||
9513 | #~ "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u " | ||
9514 | #~ "bytes pero al menos %u son necesarios.\n" | ||
9515 | |||
9516 | #~ msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" | ||
9517 | #~ msgstr "" | ||
9518 | #~ "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave " | ||
9519 | #~ "de máquina.\n" | ||
9520 | |||
9411 | #, fuzzy | 9521 | #, fuzzy |
9412 | #~ msgid "No default ego configured in identity service\n" | 9522 | #~ msgid "No default ego configured in identity service\n" |
9413 | #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" | 9523 | #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" |
@@ -11362,9 +11472,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
11362 | #~ msgid "Unknown error" | 11472 | #~ msgid "Unknown error" |
11363 | #~ msgstr "Error desconocido" | 11473 | #~ msgstr "Error desconocido" |
11364 | 11474 | ||
11365 | #~ msgid "Failed to serialize meta data" | ||
11366 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" | ||
11367 | |||
11368 | #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" | 11475 | #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" |
11369 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n" | 11476 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n" |
11370 | 11477 | ||