diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 9991 |
1 files changed, 6123 insertions, 3868 deletions
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" | |||
6 | msgstr "" | 6 | msgstr "" |
7 | "Project-Id-Version: gnunet-0.10.1\n" | 7 | "Project-Id-Version: gnunet-0.10.1\n" |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:11+0200\n" | 9 | "POT-Creation-Date: 2020-11-13 23:04+0900\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2020-10-23 18:39+0200\n" | 10 | "PO-Revision-Date: 2020-10-23 18:39+0200\n" |
11 | "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" | 11 | "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
12 | "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" | 12 | "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
@@ -14,636 +14,874 @@ msgstr "" | |||
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | 17 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
18 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | ||
18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" | 19 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
19 | 20 | ||
20 | #: src/arm/arm_api.c:337 | 21 | #: src/abd/gnunet-abd.c:397 src/namestore/gnunet-namestore.c:1302 |
21 | msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" | 22 | #, c-format |
22 | msgstr "Клијент је ископчан са аур услуге, покушавам поново да се повежем.\n" | 23 | msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" |
24 | msgstr "Его „%s“ није познат услузи идентитета\n" | ||
25 | |||
26 | #: src/abd/gnunet-abd.c:413 src/abd/gnunet-abd.c:901 | ||
27 | #, fuzzy, c-format | ||
28 | msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n" | ||
29 | msgstr "Јавни кључ „%s“ није добро оформљен\n" | ||
30 | |||
31 | #: src/abd/gnunet-abd.c:560 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747 | ||
32 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001 | ||
33 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1164 | ||
34 | #, c-format | ||
35 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | ||
36 | msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем назива\n" | ||
37 | |||
38 | #: src/abd/gnunet-abd.c:840 src/abd/gnunet-abd.c:891 | ||
39 | #, fuzzy, c-format | ||
40 | msgid "Issuer public key not well-formed\n" | ||
41 | msgstr "Јавни кључ „%s“ није добро оформљен\n" | ||
23 | 42 | ||
24 | #: src/arm/arm_monitor_api.c:321 | 43 | #: src/abd/gnunet-abd.c:849 src/abd/gnunet-abd.c:910 |
25 | msgid "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" | 44 | #, fuzzy, c-format |
26 | msgstr "Клијент праћења је ископчан са аур услуге, покушавам поново да се повежем.\n" | 45 | msgid "Failed to connect to ABD\n" |
46 | msgstr "Нисам успео да се повежем са ГНС-ом\n" | ||
47 | |||
48 | #: src/abd/gnunet-abd.c:855 | ||
49 | #, c-format | ||
50 | msgid "You must provide issuer the attribute\n" | ||
51 | msgstr "" | ||
52 | |||
53 | #: src/abd/gnunet-abd.c:862 | ||
54 | #, fuzzy, c-format | ||
55 | msgid "ego required\n" | ||
56 | msgstr "Потребна је исправна врста\n" | ||
57 | |||
58 | #: src/abd/gnunet-abd.c:872 | ||
59 | #, c-format | ||
60 | msgid "Subject public key needed\n" | ||
61 | msgstr "" | ||
62 | |||
63 | #: src/abd/gnunet-abd.c:881 | ||
64 | #, fuzzy, c-format | ||
65 | msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n" | ||
66 | msgstr "Јавни кључ „%s“ није добро оформљен\n" | ||
27 | 67 | ||
28 | #: src/arm/gnunet-arm.c:164 | 68 | #: src/abd/gnunet-abd.c:916 |
69 | #, c-format | ||
70 | msgid "You must provide issuer and subject attributes\n" | ||
71 | msgstr "" | ||
72 | |||
73 | #: src/abd/gnunet-abd.c:975 | ||
74 | #, fuzzy, c-format | ||
75 | msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n" | ||
76 | msgstr "Наведите назив за тражење!\n" | ||
77 | |||
78 | #: src/abd/gnunet-abd.c:996 | ||
79 | msgid "verify credential against attribute" | ||
80 | msgstr "" | ||
81 | |||
82 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1003 | ||
83 | msgid "" | ||
84 | "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer " | ||
85 | "side storage: subject and its attributes" | ||
86 | msgstr "" | ||
87 | |||
88 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1010 | ||
89 | msgid "The private, signed delegate presented by the subject" | ||
90 | msgstr "" | ||
91 | |||
92 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1017 | ||
93 | #, fuzzy | ||
94 | msgid "The public key of the authority to verify the credential against" | ||
95 | msgstr "Наводи јавни кључ зоне у којој ће се тражити запис" | ||
96 | |||
97 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1022 | ||
98 | msgid "The ego/zone name to use" | ||
99 | msgstr "" | ||
100 | |||
101 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1028 | ||
102 | msgid "The issuer attribute to verify against or to issue" | ||
103 | msgstr "" | ||
104 | |||
105 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1034 | ||
106 | msgid "" | ||
107 | "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\"" | ||
108 | msgstr "" | ||
109 | |||
110 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1039 | ||
111 | msgid "collect credentials" | ||
112 | msgstr "" | ||
113 | |||
114 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1044 | ||
115 | msgid "Create and issue a credential issuer side." | ||
116 | msgstr "" | ||
117 | |||
118 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1049 | ||
119 | msgid "Issue a credential subject side." | ||
120 | msgstr "" | ||
121 | |||
122 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1054 | ||
123 | msgid "Create, sign and return a credential subject side." | ||
124 | msgstr "" | ||
125 | |||
126 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1061 | ||
127 | msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego" | ||
128 | msgstr "" | ||
129 | |||
130 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1065 | ||
131 | msgid "Create private record entry." | ||
132 | msgstr "" | ||
133 | |||
134 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1071 src/abd/gnunet-abd.c:1077 | ||
135 | msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search." | ||
136 | msgstr "" | ||
137 | |||
138 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1090 | ||
139 | #, fuzzy | ||
140 | msgid "GNUnet abd resolver tool" | ||
141 | msgstr "Алат ГНУнет ГНС решавача" | ||
142 | |||
143 | #: src/abd/gnunet-service-abd.c:1742 src/gns/gnunet-gns.c:292 | ||
144 | #, c-format | ||
145 | msgid "Failed to connect to GNS\n" | ||
146 | msgstr "Нисам успео да се повежем са ГНС-ом\n" | ||
147 | |||
148 | #: src/abd/plugin_gnsrecord_abd.c:182 | ||
149 | #, fuzzy, c-format | ||
150 | msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n" | ||
151 | msgstr "Не могу да обрадим ниску ТЛСА записа „%s“\n" | ||
152 | |||
153 | #: src/arm/gnunet-arm.c:162 | ||
29 | #, c-format | 154 | #, c-format |
30 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" | 155 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" |
31 | msgstr "Нисам успео да уклоним датотеку подешавања „%s“\n" | 156 | msgstr "Нисам успео да уклоним датотеку подешавања „%s“\n" |
32 | 157 | ||
33 | #: src/arm/gnunet-arm.c:170 | 158 | #: src/arm/gnunet-arm.c:168 |
34 | #, c-format | 159 | #, c-format |
35 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" | 160 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" |
36 | msgstr "Нисам успео да уклоним матични директоријум услуге „%s“\n" | 161 | msgstr "Нисам успео да уклоним матични директоријум услуге „%s“\n" |
37 | 162 | ||
38 | #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013 | 163 | #: src/arm/gnunet-arm.c:229 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1144 |
39 | msgid "Message was sent successfully" | 164 | msgid "Message was sent successfully" |
40 | msgstr "Порука је успешно послата" | 165 | msgstr "Порука је успешно послата" |
41 | 166 | ||
42 | #: src/arm/gnunet-arm.c:218 | 167 | #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147 |
43 | msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)" | ||
44 | msgstr "Лоше подешавање (не могу да се повежем на АУР услугу)" | ||
45 | |||
46 | #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017 | ||
47 | msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" | 168 | msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" |
48 | msgstr "Прекинута је веза са АУР-ом пре него ли можемо послати захтев" | 169 | msgstr "Прекинута је веза са АУР-ом пре него ли можемо послати захтев" |
49 | 170 | ||
50 | #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019 | 171 | #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149 |
51 | msgid "ARM API is busy" | ||
52 | msgstr "АУР АПИ је заузет" | ||
53 | |||
54 | #: src/arm/gnunet-arm.c:224 | ||
55 | msgid "Request does not fit into a message" | ||
56 | msgstr "Захтев не стаје у поруку" | ||
57 | |||
58 | #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023 | ||
59 | msgid "Request timed out" | ||
60 | msgstr "Истекло је време захтева" | ||
61 | |||
62 | #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025 | ||
63 | msgid "Unknown request status" | 172 | msgid "Unknown request status" |
64 | msgstr "Стање захтева је непознато" | 173 | msgstr "Стање захтева је непознато" |
65 | 174 | ||
66 | #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041 | 175 | #: src/arm/gnunet-arm.c:250 |
67 | #, c-format | 176 | #, fuzzy |
68 | msgid "%s is stopped" | 177 | msgid "is stopped" |
69 | msgstr "„%s“ је заустављен" | 178 | msgstr "„%s“ је заустављен" |
70 | 179 | ||
71 | #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043 | 180 | #: src/arm/gnunet-arm.c:253 |
72 | #, c-format | 181 | #, fuzzy |
73 | msgid "%s is starting" | 182 | msgid "is starting" |
74 | msgstr "„%s“ се покреће" | 183 | msgstr "„%s“ се покреће" |
75 | 184 | ||
76 | #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045 | 185 | #: src/arm/gnunet-arm.c:256 |
77 | #, c-format | 186 | #, fuzzy |
78 | msgid "%s is stopping" | 187 | msgid "is stopping" |
79 | msgstr "„%s“ се зауставља" | 188 | msgstr "„%s“ се зауставља" |
80 | 189 | ||
81 | #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047 | 190 | #: src/arm/gnunet-arm.c:259 |
82 | #, c-format | 191 | #, fuzzy |
83 | msgid "%s is starting already" | 192 | msgid "is starting already" |
84 | msgstr "„%s“ се већ покреће" | 193 | msgstr "„%s“ се већ покреће" |
85 | 194 | ||
86 | #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049 | 195 | #: src/arm/gnunet-arm.c:262 |
87 | #, c-format | 196 | #, fuzzy |
88 | msgid "%s is stopping already" | 197 | msgid "is stopping already" |
89 | msgstr "„%s“ се већ зауставља" | 198 | msgstr "„%s“ се већ зауставља" |
90 | 199 | ||
91 | #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051 | 200 | #: src/arm/gnunet-arm.c:265 |
92 | #, c-format | 201 | #, fuzzy |
93 | msgid "%s is started already" | 202 | msgid "is started already" |
94 | msgstr "„%s“ је већ покренут" | 203 | msgstr "„%s“ је већ покренут" |
95 | 204 | ||
96 | #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053 | 205 | #: src/arm/gnunet-arm.c:268 |
97 | #, c-format | 206 | #, fuzzy |
98 | msgid "%s is stopped already" | 207 | msgid "is stopped already" |
99 | msgstr "„%s“ је већ заустављен" | 208 | msgstr "„%s“ је већ заустављен" |
100 | 209 | ||
101 | #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055 | 210 | #: src/arm/gnunet-arm.c:271 |
102 | #, c-format | 211 | #, fuzzy |
103 | msgid "%s service is not known to ARM" | 212 | msgid "service is not known to ARM" |
104 | msgstr "„%s“ услуга није позната АУР-у" | 213 | msgstr "„%s“ услуга није позната АУР-у" |
105 | 214 | ||
106 | #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057 | 215 | #: src/arm/gnunet-arm.c:274 |
107 | #, c-format | 216 | #, fuzzy |
108 | msgid "%s service failed to start" | 217 | msgid "service failed to start" |
109 | msgstr "„%s“ услуга није успела да се покрене" | 218 | msgstr "„%s“ услуга није успела да се покрене" |
110 | 219 | ||
111 | #: src/arm/gnunet-arm.c:262 | 220 | #: src/arm/gnunet-arm.c:277 |
112 | #, c-format | 221 | #, fuzzy |
113 | msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down" | 222 | msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down" |
114 | msgstr "„%s“ услуга се не може покренути јер се АУР гаси" | 223 | msgstr "„%s“ услуга се не може покренути јер се АУР гаси" |
115 | 224 | ||
116 | #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061 | 225 | #: src/arm/gnunet-arm.c:279 |
117 | #, c-format | 226 | #, fuzzy |
118 | msgid "%.s Unknown result code." | 227 | msgid "Unknown result code." |
119 | msgstr "%.s Непознат код резултата." | 228 | msgstr "%.s Непознат код резултата." |
120 | 229 | ||
121 | #: src/arm/gnunet-arm.c:297 | 230 | #: src/arm/gnunet-arm.c:312 |
122 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" | 231 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" |
123 | msgstr "Кобна грешка покретања АУР АПИ-ја.\n" | 232 | msgstr "Кобна грешка покретања АУР АПИ-ја.\n" |
124 | 233 | ||
125 | #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335 | 234 | #: src/arm/gnunet-arm.c:341 src/arm/gnunet-arm.c:350 |
126 | #, c-format | 235 | #, c-format |
127 | msgid "Failed to start the ARM service: %s\n" | 236 | msgid "Failed to start the ARM service: %s\n" |
128 | msgstr "Нисам успео да покренем АУР услугу: %s\n" | 237 | msgstr "Нисам успео да покренем АУР услугу: %s\n" |
129 | 238 | ||
130 | #: src/arm/gnunet-arm.c:369 | 239 | #: src/arm/gnunet-arm.c:388 |
131 | #, c-format | 240 | #, c-format |
132 | msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n" | 241 | msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n" |
133 | msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за заустављање АУР услузи: %s\n" | 242 | msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за заустављање АУР услузи: %s\n" |
134 | 243 | ||
135 | #: src/arm/gnunet-arm.c:379 | 244 | #: src/arm/gnunet-arm.c:399 |
136 | #, c-format | 245 | #, c-format |
137 | msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n" | 246 | msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n" |
138 | msgstr "Нисам успео да зауставим АУР услугу: %s\n" | 247 | msgstr "Нисам успео да зауставим АУР услугу: %s\n" |
139 | 248 | ||
140 | #: src/arm/gnunet-arm.c:421 | 249 | #: src/arm/gnunet-arm.c:440 |
141 | #, c-format | 250 | #, fuzzy, c-format |
142 | msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n" | 251 | msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n" |
143 | msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за покретање „%s“ услузи: %%s\n" | 252 | msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за покретање „%s“ услузи: %%s\n" |
144 | 253 | ||
145 | #: src/arm/gnunet-arm.c:431 | 254 | #: src/arm/gnunet-arm.c:450 |
146 | #, c-format | 255 | #, c-format |
147 | msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n" | 256 | msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n" |
148 | msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ услугу: %s\n" | 257 | msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ услугу: %s\n" |
149 | 258 | ||
150 | #: src/arm/gnunet-arm.c:468 | 259 | #: src/arm/gnunet-arm.c:490 |
151 | #, c-format | 260 | #, c-format |
152 | msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n" | 261 | msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n" |
153 | msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за убијање „%s“ услуге: %%s\n" | 262 | msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за убијање „%s“ услуге: %%s\n" |
154 | 263 | ||
155 | #: src/arm/gnunet-arm.c:479 | 264 | #: src/arm/gnunet-arm.c:503 |
156 | #, c-format | 265 | #, c-format |
157 | msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n" | 266 | msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n" |
158 | msgstr "Нисам успео да убијем „%s“ услугу: %s\n" | 267 | msgstr "Нисам успео да убијем „%s“ услугу: %s\n" |
159 | 268 | ||
160 | #: src/arm/gnunet-arm.c:517 | 269 | #: src/arm/gnunet-arm.c:549 |
161 | #, c-format | 270 | #, c-format |
162 | msgid "Failed to request a list of services: %s\n" | 271 | msgid "Failed to request a list of services: %s\n" |
163 | msgstr "Нисам успео да захтевам списак услуга: %s\n" | 272 | msgstr "Нисам успео да захтевам списак услуга: %s\n" |
164 | 273 | ||
165 | #: src/arm/gnunet-arm.c:525 | 274 | #: src/arm/gnunet-arm.c:561 |
166 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" | 275 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" |
167 | msgstr "Грешка у комуникацији са АУР-ом. Да ли је АУР покренут?\n" | 276 | msgstr "Грешка у комуникацији са АУР-ом. Да ли је АУР покренут?\n" |
168 | 277 | ||
169 | #: src/arm/gnunet-arm.c:530 | 278 | #: src/arm/gnunet-arm.c:603 |
170 | msgid "Running services:\n" | 279 | #, fuzzy |
280 | msgid "All services:\n" | ||
171 | msgstr "Покренуте услуге:\n" | 281 | msgstr "Покренуте услуге:\n" |
172 | 282 | ||
173 | #: src/arm/gnunet-arm.c:612 | 283 | #: src/arm/gnunet-arm.c:607 |
284 | msgid "Services (excluding stopped services):\n" | ||
285 | msgstr "" | ||
286 | |||
287 | #: src/arm/gnunet-arm.c:664 | ||
288 | #, fuzzy | ||
289 | msgid "(No services configured.)\n" | ||
290 | msgstr "Кључна услуга „%4s“ је спремна.\n" | ||
291 | |||
292 | #: src/arm/gnunet-arm.c:825 | ||
174 | #, c-format | 293 | #, c-format |
175 | msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n" | 294 | msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n" |
176 | msgstr "Сада пратим само, притисните КТРЛ-Ц да зауставите.\n" | 295 | msgstr "Сада пратим само, притисните КТРЛ-Ц да зауставите.\n" |
177 | 296 | ||
178 | #: src/arm/gnunet-arm.c:643 | 297 | #: src/arm/gnunet-arm.c:861 |
179 | #, c-format | 298 | #, c-format |
180 | msgid "Stopped %s.\n" | 299 | msgid "Stopped %s.\n" |
181 | msgstr "Заустављен%s.\n" | 300 | msgstr "Заустављен%s.\n" |
182 | 301 | ||
183 | #: src/arm/gnunet-arm.c:646 | 302 | #: src/arm/gnunet-arm.c:865 |
184 | #, c-format | 303 | #, c-format |
185 | msgid "Starting %s...\n" | 304 | msgid "Starting %s...\n" |
186 | msgstr "Покрећем %s...\n" | 305 | msgstr "Покрећем %s...\n" |
187 | 306 | ||
188 | #: src/arm/gnunet-arm.c:649 | 307 | #: src/arm/gnunet-arm.c:869 |
189 | #, c-format | 308 | #, c-format |
190 | msgid "Stopping %s...\n" | 309 | msgid "Stopping %s...\n" |
191 | msgstr "Заустављам %s...\n" | 310 | msgstr "Заустављам %s...\n" |
192 | 311 | ||
193 | #: src/arm/gnunet-arm.c:660 | 312 | #: src/arm/gnunet-arm.c:884 |
194 | #, c-format | 313 | #, c-format |
195 | msgid "Unknown status %u for service %s.\n" | 314 | msgid "Unknown status %u for service %s.\n" |
196 | msgstr "Непознато стање %u за услугу „%s“.\n" | 315 | msgstr "Непознато стање %u за услугу „%s“.\n" |
197 | 316 | ||
198 | #: src/arm/gnunet-arm.c:724 | 317 | #: src/arm/gnunet-arm.c:974 |
199 | msgid "stop all GNUnet services" | 318 | msgid "stop all GNUnet services" |
200 | msgstr "зауставља све ГНУнет услуге" | 319 | msgstr "зауставља све ГНУнет услуге" |
201 | 320 | ||
202 | #: src/arm/gnunet-arm.c:726 | 321 | #: src/arm/gnunet-arm.c:979 |
203 | msgid "start a particular service" | 322 | msgid "start a particular service" |
204 | msgstr "покреће нарочиту услугу" | 323 | msgstr "покреће нарочиту услугу" |
205 | 324 | ||
206 | #: src/arm/gnunet-arm.c:728 | 325 | #: src/arm/gnunet-arm.c:984 |
207 | msgid "stop a particular service" | 326 | msgid "stop a particular service" |
208 | msgstr "зауставља нарочиту услугу" | 327 | msgstr "зауставља нарочиту услугу" |
209 | 328 | ||
210 | #: src/arm/gnunet-arm.c:730 | 329 | #: src/arm/gnunet-arm.c:989 |
330 | msgid "also show stopped services (used with -I)" | ||
331 | msgstr "" | ||
332 | |||
333 | #: src/arm/gnunet-arm.c:994 | ||
211 | msgid "start all GNUnet default services" | 334 | msgid "start all GNUnet default services" |
212 | msgstr "покреће све основне ГНУнет услуге" | 335 | msgstr "покреће све основне ГНУнет услуге" |
213 | 336 | ||
214 | #: src/arm/gnunet-arm.c:733 | 337 | #: src/arm/gnunet-arm.c:999 |
215 | msgid "stop and start all GNUnet default services" | 338 | msgid "stop and start all GNUnet default services" |
216 | msgstr "зауставља и покреће све основне ГНУнет услуге" | 339 | msgstr "зауставља и покреће све основне ГНУнет услуге" |
217 | 340 | ||
218 | #: src/arm/gnunet-arm.c:736 | 341 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1004 |
219 | msgid "delete config file and directory on exit" | 342 | msgid "delete config file and directory on exit" |
220 | msgstr "брише датотеку подешавања и директоријум на изласку" | 343 | msgstr "брише датотеку подешавања и директоријум на изласку" |
221 | 344 | ||
222 | #: src/arm/gnunet-arm.c:739 | 345 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1008 |
223 | msgid "monitor ARM activities" | 346 | msgid "monitor ARM activities" |
224 | msgstr "прати активности АУР-а" | 347 | msgstr "прати активности АУР-а" |
225 | 348 | ||
226 | #: src/arm/gnunet-arm.c:741 | 349 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1012 |
227 | msgid "don't print status messages" | 350 | msgid "don't print status messages" |
228 | msgstr "не исписује поруке стања" | 351 | msgstr "не исписује поруке стања" |
229 | 352 | ||
230 | #: src/arm/gnunet-arm.c:744 | 353 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1019 |
231 | msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" | 354 | msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY" |
232 | msgstr "време истека у МСЕК милисекундама за завршавање текуће радње" | 355 | msgstr "" |
233 | 356 | ||
234 | #: src/arm/gnunet-arm.c:746 | 357 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1024 |
235 | msgid "list currently running services" | 358 | msgid "list currently running services" |
236 | msgstr "исписује тренутно покренуте услуге" | 359 | msgstr "исписује тренутно покренуте услуге" |
237 | 360 | ||
238 | #: src/arm/gnunet-arm.c:748 | 361 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1029 |
239 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" | 362 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" |
240 | msgstr "не да да „gnunet-service-arm“ наследи стандардни излаз" | 363 | msgstr "не да да „gnunet-service-arm“ наследи стандардни излаз" |
241 | 364 | ||
242 | #: src/arm/gnunet-arm.c:750 | 365 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1034 |
243 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" | 366 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" |
244 | msgstr "не да да „gnunet-service-arm“ наследи стандардну грешку" | 367 | msgstr "не да да „gnunet-service-arm“ наследи стандардну грешку" |
245 | 368 | ||
246 | #: src/arm/gnunet-arm.c:761 | 369 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1052 |
247 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" | 370 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" |
248 | msgstr "Контролне услуге и Аутоматизовани Управник Рестарта (АУР)" | 371 | msgstr "Контролне услуге и Аутоматизовани Управник Рестарта (АУР)" |
249 | 372 | ||
250 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266 | 373 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:391 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1102 |
251 | msgid "Could not send status result to client\n" | 374 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:573 |
252 | msgstr "Не могу да пошаљем резултат стања клијенту\n" | 375 | #, c-format |
376 | msgid "" | ||
377 | "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" | ||
378 | msgstr "" | ||
379 | "Искључујем ИПв6 подршку за услугу „%s“, нисм успео да направим ИПв6 " | ||
380 | "прикључницу: %s\n" | ||
381 | |||
382 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418 | ||
383 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1123 | ||
384 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1129 | ||
385 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3706 | ||
386 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:594 | ||
387 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:600 src/util/service.c:1090 | ||
388 | #: src/util/service.c:1096 | ||
389 | #, c-format | ||
390 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" | ||
391 | msgstr "Захтева исправан број прикључника за услугу „%s“ у подешавањима!\n" | ||
392 | |||
393 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:452 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1163 | ||
394 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:634 src/util/client.c:527 | ||
395 | #: src/util/service.c:1129 | ||
396 | #, c-format | ||
397 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" | ||
398 | msgstr "ЈУНИКС_ПУТАЊА „%s“ је предуга, највећа дужина је %llu\n" | ||
399 | |||
400 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:456 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1167 | ||
401 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:638 src/util/client.c:532 | ||
402 | #: src/util/service.c:1133 | ||
403 | #, c-format | ||
404 | msgid "Using `%s' instead\n" | ||
405 | msgstr "Користим зато „%s“\n" | ||
406 | |||
407 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1195 | ||
408 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:666 src/util/service.c:1153 | ||
409 | #, c-format | ||
410 | msgid "" | ||
411 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " | ||
412 | "domain socket: %s\n" | ||
413 | msgstr "" | ||
414 | "Искључујем подршку прикључнице ЈУНИКС домена за услугу „%s“, нисм успео да " | ||
415 | "направим прикључницу ЈУНИКС домена: %s\n" | ||
416 | |||
417 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:505 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1213 | ||
418 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:684 src/util/service.c:1171 | ||
419 | #, c-format | ||
420 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" | ||
421 | msgstr "" | ||
422 | "Немам ни ПРИКЉУЧНИК ни ЈУНИКС_ПУТАЊУ за услугу „%s“, али је једно потребно\n" | ||
253 | 423 | ||
254 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302 | 424 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536 |
255 | msgid "Could not send list result to client\n" | 425 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718 |
256 | msgstr "Не могу да пошаљем резултат списка клијенту\n" | 426 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1244 |
427 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1202 | ||
428 | #, c-format | ||
429 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" | ||
430 | msgstr "Нисам успео да решим „%s“: %s\n" | ||
257 | 431 | ||
258 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529 | 432 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:555 |
433 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736 | ||
434 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1263 | ||
435 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:734 src/util/service.c:1221 | ||
436 | #, c-format | ||
437 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" | ||
438 | msgstr "Нисам успео да нађем %s адресу за „%s“.\n" | ||
439 | |||
440 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:951 | ||
259 | #, c-format | 441 | #, c-format |
260 | msgid "Failed to start service `%s'\n" | 442 | msgid "Failed to start service `%s'\n" |
261 | msgstr "Нисам успео да покренем услугу „%s“\n" | 443 | msgstr "Нисам успео да покренем услугу „%s“\n" |
262 | 444 | ||
263 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540 | 445 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:962 |
264 | #, c-format | 446 | #, c-format |
265 | msgid "Starting service `%s'\n" | 447 | msgid "Starting service `%s'\n" |
266 | msgstr "Покрећем услугу „%s“\n" | 448 | msgstr "Покрећем услугу „%s“\n" |
267 | 449 | ||
268 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639 | 450 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1062 |
269 | #, c-format | 451 | #, c-format |
270 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" | 452 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" |
271 | msgstr "Не могу да направим прикључницу за услугу „%s“: %s\n" | 453 | msgstr "Не могу да направим прикључницу за услугу „%s“: %s\n" |
272 | 454 | ||
273 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661 | 455 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1093 |
274 | #, c-format | 456 | #, c-format |
275 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" | 457 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" |
276 | msgstr "Не могу да увежем прикључницу ослушкивања за услугу „%s“ на адресу „%s“: %s\n" | 458 | msgstr "" |
459 | "Не могу да увежем прикључницу ослушкивања за услугу „%s“ на адресу „%s“: %s\n" | ||
277 | 460 | ||
278 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695 | 461 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1124 |
279 | #, c-format | 462 | #, c-format |
280 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" | 463 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" |
281 | msgstr "АУР сада надгледа везе ка услузи „%s“ на „%s“\n" | 464 | msgstr "АУР сада надгледа везе ка услузи „%s“ на „%s“\n" |
282 | 465 | ||
283 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831 | 466 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1272 |
284 | #, c-format | 467 | #, c-format |
285 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" | 468 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" |
286 | msgstr "Припремам се да зауставим „%s“\n" | 469 | msgstr "Припремам се да зауставим „%s“\n" |
287 | 470 | ||
288 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100 | 471 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1604 |
289 | #, c-format | 472 | #, c-format |
290 | msgid "Restarting service `%s'.\n" | 473 | msgid "Restarting service `%s'.\n" |
291 | msgstr "Поново покрећем услугу „%s“.\n" | 474 | msgstr "Поново покрећем услугу „%s“.\n" |
292 | 475 | ||
293 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193 | 476 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1755 |
294 | msgid "exit" | 477 | msgid "exit" |
295 | msgstr "излази" | 478 | msgstr "излази" |
296 | 479 | ||
297 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198 | 480 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1760 |
298 | msgid "signal" | 481 | msgid "signal" |
299 | msgstr "сигнал" | 482 | msgstr "сигнал" |
300 | 483 | ||
301 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203 | 484 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1765 |
302 | msgid "unknown" | 485 | msgid "unknown" |
303 | msgstr "непознато" | 486 | msgstr "непознато" |
304 | 487 | ||
305 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209 | 488 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1771 |
306 | #, c-format | 489 | #, c-format |
307 | msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" | 490 | msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" |
308 | msgstr "Услуга „%s“ је узела %s да оконча\n" | 491 | msgstr "Услуга „%s“ је узела %s да оконча\n" |
309 | 492 | ||
310 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231 | 493 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1798 |
311 | #, c-format | 494 | #, c-format |
312 | msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n" | 495 | msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n" |
313 | msgstr "Услуга „%s“ је окончана нормално, поново ће се покренути у било које време\n" | 496 | msgstr "" |
497 | "Услуга „%s“ је окончана нормално, поново ће се покренути у било које време\n" | ||
314 | 498 | ||
315 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246 | 499 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1815 |
316 | #, c-format | 500 | #, c-format |
317 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" | 501 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" |
318 | msgstr "Услуга „%s“ је окончана са стањем %s/%d, поново ће се покренути за %s\n" | 502 | msgstr "" |
319 | 503 | "Услуга „%s“ је окончана са стањем %s/%d, поново ће се покренути за %s\n" | |
320 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500 | ||
321 | #, c-format | ||
322 | msgid "Starting default services `%s'\n" | ||
323 | msgstr "Покрећем основне услуге „%s“\n" | ||
324 | |||
325 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511 | ||
326 | #, c-format | ||
327 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" | ||
328 | msgstr "Основна услуга „%s“ није подешена исправно!\n" | ||
329 | |||
330 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524 | ||
331 | msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" | ||
332 | msgstr "Основне услуге нису подешене, ГНУнет се неће баш сада покренути.\n" | ||
333 | 504 | ||
334 | #: src/arm/mockup-service.c:41 | 505 | #: src/arm/mockup-service.c:42 |
335 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" | 506 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" |
336 | msgstr "Започињем гашење као што је затражио клијент.\n" | 507 | msgstr "Започињем гашење као што је затражио клијент.\n" |
337 | 508 | ||
338 | #: src/ats/ats_api_performance.c:468 | 509 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2992 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3044 |
339 | #, c-format | ||
340 | msgid "Received %s message\n" | ||
341 | msgstr "Примих %s поруку\n" | ||
342 | |||
343 | #: src/ats/ats_api_performance.c:511 | ||
344 | #, c-format | ||
345 | msgid "Received last message for %s \n" | ||
346 | msgstr "Примих последњу поруку за %s \n" | ||
347 | |||
348 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2199 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2233 | ||
349 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980 | ||
350 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024 | ||
351 | #, c-format | ||
352 | msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | ||
353 | msgstr "Не могу да учитам квоту за мрежу „%s“: „%s“, додељујем основни пропусни опсег %llu\n" | ||
354 | |||
355 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2205 | ||
356 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987 | ||
357 | #, c-format | 510 | #, c-format |
358 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" | 511 | msgid "" |
359 | msgstr "Квота одлазности подешена за мрежу „%s“ је %llu\n" | 512 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " |
360 | 513 | "%llu\n" | |
361 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2212 | 514 | msgstr "" |
362 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995 | 515 | "Не могу да учитам квоту за мрежу „%s“: „%s“, додељујем основни пропусни " |
363 | #, c-format | 516 | "опсег %llu\n" |
364 | msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | ||
365 | msgstr "Нема подешене одлазне квоте за мрежу „%s“, додељујем основни пропусни опсег %llu\n" | ||
366 | 517 | ||
367 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2239 | 518 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3011 |
368 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031 | ||
369 | #, c-format | 519 | #, c-format |
370 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" | 520 | msgid "" |
371 | msgstr "Квота долазности подешена за мрежу „%s“ је %llu\n" | 521 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " |
522 | "%llu\n" | ||
523 | msgstr "" | ||
524 | "Нема подешене одлазне квоте за мрежу „%s“, додељујем основни пропусни опсег " | ||
525 | "%llu\n" | ||
372 | 526 | ||
373 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2246 | 527 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3063 |
374 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039 | ||
375 | #, c-format | 528 | #, c-format |
376 | msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | 529 | msgid "" |
377 | msgstr "Није подешена одлазна квота за мрежу „%s“, додељујем основни пропусни опсег %llu\n" | 530 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " |
531 | "%llu\n" | ||
532 | msgstr "" | ||
533 | "Није подешена одлазна квота за мрежу „%s“, додељујем основни пропусни опсег " | ||
534 | "%llu\n" | ||
378 | 535 | ||
379 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2671 | 536 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3552 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:997 |
380 | #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:919 | ||
381 | msgid "solver to use" | 537 | msgid "solver to use" |
382 | msgstr "решавач за коришћење" | 538 | msgstr "решавач за коришћење" |
383 | 539 | ||
384 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2674 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2677 | 540 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3557 |
385 | #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:922 | 541 | #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1003 |
386 | #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:925 | 542 | #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1008 |
387 | msgid "experiment to use" | 543 | msgid "experiment to use" |
388 | msgstr "експеримент за коришћење" | 544 | msgstr "експеримент за коришћење" |
389 | 545 | ||
390 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2680 | 546 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3564 |
391 | msgid "print logging" | 547 | msgid "print logging" |
392 | msgstr "исписује дневничење" | 548 | msgstr "исписује дневничење" |
393 | 549 | ||
394 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217 | 550 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3569 |
395 | #, c-format | 551 | msgid "save logging to disk" |
396 | msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n" | 552 | msgstr "" |
397 | msgstr "Покрећем решавача „%s “„%s“\n" | ||
398 | |||
399 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220 | ||
400 | #, c-format | ||
401 | msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" | ||
402 | msgstr "Нисам успео да покренем решавача „%s“!\n" | ||
403 | |||
404 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243 | ||
405 | msgid "Failed to initialize solver!\n" | ||
406 | msgstr "Нисам успео да покренем решавача!\n" | ||
407 | |||
408 | #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892 | ||
409 | msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" | ||
410 | msgstr "Величина проблема је превелика, не могу да доделим меморију!\n" | ||
411 | |||
412 | #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329 | ||
413 | #, c-format | ||
414 | msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" | ||
415 | msgstr "Додајем адресу за парњака „%s“ више пута\n" | ||
416 | |||
417 | #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376 | ||
418 | #, c-format | ||
419 | msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n" | ||
420 | msgstr "Освежавам својство адресе „%s“ за парњака „%s“ %p који није додат раније\n" | ||
421 | |||
422 | #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122 | ||
423 | #, c-format | ||
424 | msgid "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is %llu must be at least %llu\n" | ||
425 | msgstr "Поправљам недоследно подешавање одлазне квоте за мрежу „%s“, која је %llu а мора бити најмање %llu\n" | ||
426 | 553 | ||
427 | #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131 | 554 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3574 |
428 | #, c-format | 555 | msgid "disable normalization" |
429 | msgid "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu must be at least %llu\n" | 556 | msgstr "" |
430 | msgstr "Поправљам недоследно подешавање долазне квоте за мрежу „%s“, која је %llu а мора бити најмање %llu\n" | ||
431 | 557 | ||
432 | #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142 | 558 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:326 |
433 | #, c-format | 559 | #, fuzzy, c-format |
434 | msgid "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" | 560 | msgid "" |
435 | msgstr "Поправљам недоследно подешавање одлазне квоте за мрежу „%s“ са %llu на %.0f\n" | 561 | "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " |
562 | "%llu\n" | ||
563 | msgstr "" | ||
564 | "Не могу да учитам квоту за мрежу „%s“: „%s“, додељујем основни пропусни " | ||
565 | "опсег %llu\n" | ||
436 | 566 | ||
437 | #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150 | 567 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:336 |
438 | #, c-format | 568 | #, fuzzy, c-format |
439 | msgid "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" | 569 | msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n" |
440 | msgstr "Поправљам недоследно подешавање долазне квоте за мрежу „%s“ са %llu на %.0f\n" | 570 | msgstr "Квота долазности подешена за мрежу „%s“ је %llu\n" |
441 | 571 | ||
442 | #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161 | 572 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:382 |
443 | #, c-format | 573 | #, fuzzy, c-format |
444 | msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" | 574 | msgid "" |
445 | msgstr "Користим основно подешавање квоте за мрежу „%s“ (улаз/излаз) %llu/%llu\n" | 575 | "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" |
576 | msgstr "" | ||
577 | "Нема подешене одлазне квоте за мрежу „%s“, додељујем основни пропусни опсег " | ||
578 | "%llu\n" | ||
446 | 579 | ||
447 | #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511 | 580 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:474 |
448 | #, c-format | 581 | #, c-format |
449 | msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n" | 582 | msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" |
450 | msgstr "Нсрна вста рее „%u“ „%s“: реид з!\n" | 583 | msgstr "Ниса сео д окрее решава „%s“!\n" |
451 | 584 | ||
452 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:72 | 585 | #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1142 |
453 | msgid "Benchmarking done\n" | 586 | #, fuzzy, c-format |
454 | msgstr "Оцењивање је готово\n" | 587 | msgid "Invalid %s configuration %f \n" |
588 | msgstr "Нисам успео да учитам подешавање за „%s“\n" | ||
455 | 589 | ||
456 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:105 | 590 | #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1165 |
457 | #, c-format | 591 | #, fuzzy, c-format |
458 | msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n" | 592 | msgid "Invalid %s configuration %f\n" |
459 | msgstr "Нсм п а пое па 0 и %u\n" | 593 | msgstr "Нао прјтља „%s“ у поешања\n" |
460 | 594 | ||
461 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:413 | 595 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:420 |
462 | #, c-format | 596 | #, c-format |
463 | msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n" | 597 | msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n" |
464 | msgstr "Повезан је надређени [%u] са потчињеним [%u]\n" | 598 | msgstr "Повезан је надређени [%u] са потчињеним [%u]\n" |
465 | 599 | ||
466 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:419 | 600 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:427 |
467 | #, c-format | 601 | #, c-format |
468 | msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n" | 602 | msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n" |
469 | msgstr "Нисам успео да повежем надређеног парњака [%u] са потчињеним [%u]\n" | 603 | msgstr "Нисам успео да повежем надређеног парњака [%u] са потчињеним [%u]\n" |
470 | 604 | ||
471 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:450 | 605 | #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:896 |
472 | msgid "Connecting peers on CORE level\n" | ||
473 | msgstr "Повезујем парњаке на „CORE“ нивоу\n" | ||
474 | |||
475 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:461 | ||
476 | #, c-format | ||
477 | msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n" | ||
478 | msgstr "Повезујем надређеног [%u] са потчињеним [%u]\n" | ||
479 | |||
480 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:470 | ||
481 | #, c-format | ||
482 | msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n" | ||
483 | msgstr "Не могу да повежем надређеног [%u] и потчињеног [%u]\n" | ||
484 | |||
485 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:671 | ||
486 | msgid "Initialization failed, shutdown\n" | ||
487 | msgstr "Покретање није успело, гасим\n" | ||
488 | |||
489 | #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842 | ||
490 | msgid "Stop logging\n" | 606 | msgid "Stop logging\n" |
491 | msgstr "Заустављам дневничење\n" | 607 | msgstr "Заустављам дневничење\n" |
492 | 608 | ||
493 | #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:893 | 609 | #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:952 |
494 | #, c-format | 610 | #, c-format |
495 | msgid "Start logging `%s'\n" | 611 | msgid "Start logging `%s'\n" |
496 | msgstr "Започињем дневничење „%s“\n" | 612 | msgstr "Започињем дневничење „%s“\n" |
497 | 613 | ||
498 | #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86 | 614 | #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:92 |
499 | #, c-format | 615 | #, c-format |
500 | msgid "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s\n" | 616 | msgid "" |
501 | msgstr "Надређени [%u]: послао: %u KiB за %u сек. = %u KiB/s, примио: %u KiB за %u сек. = %u KiB/s\n" | 617 | "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. " |
618 | "= %u KiB/s\n" | ||
619 | msgstr "" | ||
620 | "Надређени [%u]: послао: %u KiB за %u сек. = %u KiB/s, примио: %u KiB за %u " | ||
621 | "сек. = %u KiB/s\n" | ||
502 | 622 | ||
503 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:169 | 623 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:299 |
504 | #, c-format | 624 | #, c-format |
505 | msgid "%u address resolutions had a timeout\n" | 625 | msgid "%u address resolutions had a timeout\n" |
506 | msgstr "%u адресна разрешења имаху време истека\n" | 626 | msgstr "%u адресна разрешења имаху време истека\n" |
507 | 627 | ||
508 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:171 | 628 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:302 |
509 | #, c-format | 629 | #, fuzzy, c-format |
510 | msgid "ATS returned results for %u addresses\n" | 630 | msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n" |
511 | msgstr "АТС је вратио резултате за %u адресе\n" | 631 | msgstr "АТС је вратио резултате за %u адресе\n" |
512 | 632 | ||
513 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:232 | 633 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:389 |
514 | #, c-format | 634 | #, c-format |
515 | msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n" | 635 | msgid "" |
516 | msgstr "Парњак „%s“ прикључак „%s“, адреса „%s“, „%s“ излазни пропусни опсег: %u Бајта/сек, улазни пропусни опсег %u Бајта/сек, %s\n" | 636 | "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/" |
637 | "s, %s\n" | ||
638 | msgstr "" | ||
639 | "Парњак „%s“ прикључак „%s“, адреса „%s“, „%s“ излазни пропусни опсег: %u " | ||
640 | "Бајта/сек, улазни пропусни опсег %u Бајта/сек, %s\n" | ||
641 | |||
642 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396 | ||
643 | msgid "active " | ||
644 | msgstr "" | ||
517 | 645 | ||
518 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:413 | 646 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396 |
647 | msgid "inactive " | ||
648 | msgstr "" | ||
649 | |||
650 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:501 | ||
651 | #, fuzzy, c-format | ||
652 | msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n" | ||
653 | msgstr "Уклањам истеклу адресу преноса „%s“\n" | ||
654 | |||
655 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:692 | ||
519 | #, c-format | 656 | #, c-format |
520 | msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" | 657 | msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" |
521 | msgstr "Квота за мрежу „%11s“ (улаз/излаз): %10s / %10s\n" | 658 | msgstr "Квота за мрежу „%11s“ (улаз/излаз): %10s / %10s\n" |
522 | 659 | ||
523 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 src/core/gnunet-core.c:163 | 660 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:734 src/ats-tool/gnunet-ats.c:745 |
524 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:550 src/transport/gnunet-transport.c:1246 | ||
525 | #, c-format | ||
526 | msgid "Service `%s' is not running\n" | ||
527 | msgstr "Услуга „%s“ није покренута\n" | ||
528 | |||
529 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:445 src/transport/gnunet-transport.c:1255 | ||
530 | #, c-format | 661 | #, c-format |
531 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" | 662 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" |
532 | msgstr "Нисам успео да обрадим идентитет парњака „%s“\n" | 663 | msgstr "Нисам успео да обрадим идентитет парњака „%s“\n" |
533 | 664 | ||
534 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:454 | 665 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:756 |
535 | #, c-format | 666 | #, fuzzy, c-format |
536 | msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" | 667 | msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n" |
537 | msgstr "Изаберите једну радњу : „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“\n" | 668 | msgstr "Изаберите једну радњу : „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“\n" |
538 | 669 | ||
539 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:470 src/ats-tool/gnunet-ats.c:489 | 670 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/ats-tool/gnunet-ats.c:800 |
540 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506 src/ats-tool/gnunet-ats.c:543 | 671 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:825 src/ats-tool/gnunet-ats.c:862 |
541 | #, c-format | ||
542 | msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" | 672 | msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" |
543 | msgstr "Не могу да се повежем са АТС услугом, излазим...\n" | 673 | msgstr "Не могу да се повежем са АТС услугом, излазим...\n" |
544 | 674 | ||
545 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:478 src/ats-tool/gnunet-ats.c:495 | 675 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:789 src/ats-tool/gnunet-ats.c:812 |
546 | #, c-format | ||
547 | msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" | 676 | msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" |
548 | msgstr "Не могу да издам захтев АТС услузи, одлазим...\n" | 677 | msgstr "Не могу да издам захтев АТС услузи, одлазим...\n" |
549 | 678 | ||
550 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515 | 679 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834 |
551 | #, c-format | ||
552 | msgid "No preference type given!\n" | 680 | msgid "No preference type given!\n" |
553 | msgstr "Није дата врста својства!\n" | 681 | msgstr "Није дата врста својства!\n" |
554 | 682 | ||
555 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520 | 683 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:839 |
556 | #, c-format | ||
557 | msgid "No peer given!\n" | 684 | msgid "No peer given!\n" |
558 | msgstr "Није дат парњак!\n" | 685 | msgstr "Није дат парњак!\n" |
559 | 686 | ||
560 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:536 | 687 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:855 |
561 | msgid "Valid type required\n" | 688 | msgid "Valid type required\n" |
562 | msgstr "Потребна је исправна врста\n" | 689 | msgstr "Потребна је исправна врста\n" |
563 | 690 | ||
564 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:594 | 691 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:911 |
565 | msgid "get list of active addresses currently used" | 692 | msgid "get list of active addresses currently used" |
566 | msgstr "добавља списак активних адреса које се тренутно користе" | 693 | msgstr "добавља списак активних адреса које се тренутно користе" |
567 | 694 | ||
568 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:596 | 695 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916 |
569 | msgid "get list of all active addresses" | 696 | msgid "get list of all active addresses" |
570 | msgstr "добавља списак свих активних адреса" | 697 | msgstr "добавља списак свих активних адреса" |
571 | 698 | ||
572 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:599 | 699 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:922 |
700 | #, fuzzy | ||
701 | msgid "connect to PEER" | ||
702 | msgstr "повезује се са парњаком" | ||
703 | |||
704 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927 | ||
573 | msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" | 705 | msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" |
574 | msgstr "не решава ИП адресе за називе домаћине" | 706 | msgstr "не решава ИП адресе за називе домаћине" |
575 | 707 | ||
576 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:601 | 708 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932 |
577 | msgid "monitor mode" | 709 | msgid "monitor mode" |
578 | msgstr "режим праћења" | 710 | msgstr "режим праћења" |
579 | 711 | ||
580 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:603 | 712 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:938 |
581 | msgid "set preference for the given peer" | 713 | msgid "set preference for the given peer" |
582 | msgstr "поставља својство за датог парњака" | 714 | msgstr "поставља својство за датог парњака" |
583 | 715 | ||
584 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:605 | 716 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:943 |
585 | msgid "print all configured quotas" | 717 | msgid "print all configured quotas" |
586 | msgstr "исписује све подешене квоте" | 718 | msgstr "исписује све подешене квоте" |
587 | 719 | ||
588 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:607 | 720 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948 |
589 | msgid "peer id" | 721 | msgid "peer id" |
590 | msgstr "иб парњака" | 722 | msgstr "иб парњака" |
591 | 723 | ||
592 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:610 | 724 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:955 |
593 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" | 725 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" |
594 | msgstr "врста поставке за постављање: кашњење | пропусни опсег" | 726 | msgstr "врста поставке за постављање: кашњење | пропусни опсег" |
595 | 727 | ||
596 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:612 | 728 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961 |
597 | msgid "preference value" | 729 | msgid "preference value" |
598 | msgstr "вредност својства" | 730 | msgstr "вредност својства" |
599 | 731 | ||
600 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:615 | 732 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967 |
601 | msgid "verbose output (include ATS address properties)" | 733 | msgid "verbose output (include ATS address properties)" |
602 | msgstr "опширан излаз (укључује својства АТС адресе)" | 734 | msgstr "опширан излаз (укључује својства АТС адресе)" |
603 | 735 | ||
604 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:622 | 736 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977 |
605 | msgid "Print information about ATS state" | 737 | msgid "Print information about ATS state" |
606 | msgstr "Исписује податке о АТС стању" | 738 | msgstr "Исписује податке о АТС стању" |
607 | 739 | ||
608 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437 | 740 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163 |
609 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:535 | 741 | msgid "description of the item to be sold" |
742 | msgstr "" | ||
743 | |||
744 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169 | ||
745 | msgid "mapping of possible prices" | ||
746 | msgstr "" | ||
747 | |||
748 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175 | ||
749 | msgid "max duration per round" | ||
750 | msgstr "" | ||
751 | |||
752 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:182 | ||
753 | #, fuzzy | ||
754 | msgid "duration until auction starts" | ||
755 | msgstr "застој док не започне концензус" | ||
756 | |||
757 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:187 | ||
758 | msgid "" | ||
759 | "number of items to sell\n" | ||
760 | "0 for first price auction\n" | ||
761 | ">0 for vickrey/M+1st price auction" | ||
762 | msgstr "" | ||
763 | |||
764 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:194 | ||
765 | msgid "public auction outcome" | ||
766 | msgstr "" | ||
767 | |||
768 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:200 | ||
769 | msgid "keep running in foreground until auction completes" | ||
770 | msgstr "" | ||
771 | |||
772 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:212 | ||
773 | msgid "create a new auction and start listening for bidders" | ||
774 | msgstr "" | ||
775 | |||
776 | #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77 | ||
777 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256 | ||
778 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:569 src/template/gnunet-template.c:75 | ||
779 | msgid "help text" | ||
780 | msgstr "текст помоћи" | ||
781 | |||
782 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:606 | ||
783 | #, c-format | ||
784 | msgid "Invalid peer ID `%s'\n" | ||
785 | msgstr "Неисправан ИБ парњака „%s“\n" | ||
786 | |||
787 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:685 | ||
788 | #, c-format | ||
789 | msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n" | ||
790 | msgstr "" | ||
791 | |||
792 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:746 | ||
793 | #, c-format | ||
794 | msgid "Invalid target `%s'\n" | ||
795 | msgstr "Неисправна мета „%s“\n" | ||
796 | |||
797 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775 | ||
798 | msgid "No action requested\n" | ||
799 | msgstr "" | ||
800 | |||
801 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:800 | ||
802 | #, fuzzy | ||
803 | msgid "Provide information about a particular connection" | ||
804 | msgstr "обезбеђује податке о нарочитој вези" | ||
805 | |||
806 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:804 | ||
807 | #, fuzzy | ||
808 | msgid "Activate echo mode" | ||
809 | msgstr "покреће режим ехоа" | ||
810 | |||
811 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:811 | ||
812 | msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient" | ||
813 | msgstr "" | ||
814 | |||
815 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:817 | ||
816 | #, fuzzy | ||
817 | msgid "Provide information about a patricular peer" | ||
818 | msgstr "обезбеђује податке о нарочитом тунелу" | ||
819 | |||
820 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:822 | ||
821 | #, fuzzy | ||
822 | msgid "Provide information about all peers" | ||
823 | msgstr "обезбеђује податке о свим парњацима" | ||
824 | |||
825 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:827 | ||
826 | #, fuzzy | ||
827 | msgid "Provide information about all tunnels" | ||
828 | msgstr "обезбеђује податке о свим тунелима" | ||
829 | |||
830 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:530 | ||
831 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:624 | ||
610 | msgid "number of peers in consensus" | 832 | msgid "number of peers in consensus" |
611 | msgstr "број парњака у концензусу" | 833 | msgstr "број парњака у концензусу" |
612 | 834 | ||
613 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440 | 835 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:537 |
614 | msgid "how many peers receive one value?" | 836 | #, fuzzy |
837 | msgid "" | ||
838 | "how many peers (random selection without replacement) receive one value?" | ||
615 | msgstr "колико парњака прима једну вредност?" | 839 | msgstr "колико парњака прима једну вредност?" |
616 | 840 | ||
617 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443 | 841 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:543 |
618 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289 | 842 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:451 src/set/gnunet-set-profiler.c:457 |
619 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292 | 843 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480 src/seti/gnunet-seti-profiler.c:441 |
844 | #: src/seti/gnunet-seti-profiler.c:446 src/seti/gnunet-seti-profiler.c:451 | ||
845 | #: src/setu/gnunet-setu-profiler.c:442 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:448 | ||
846 | #: src/setu/gnunet-setu-profiler.c:471 | ||
620 | msgid "number of values" | 847 | msgid "number of values" |
621 | msgstr "број вредности" | 848 | msgstr "број вредности" |
622 | 849 | ||
623 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446 | 850 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:549 |
624 | msgid "consensus timeout" | 851 | msgid "consensus timeout" |
625 | msgstr "време истека концензуса" | 852 | msgstr "време истека концензуса" |
626 | 853 | ||
627 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449 | 854 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557 |
628 | msgid "delay until consensus starts" | 855 | msgid "delay until consensus starts" |
629 | msgstr "застој док не започне концензус" | 856 | msgstr "застој док не започне концензус" |
630 | 857 | ||
631 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452 | 858 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:563 |
632 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:550 | 859 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:498 src/seti/gnunet-seti-profiler.c:467 |
860 | #: src/setu/gnunet-setu-profiler.c:489 | ||
861 | #, fuzzy | ||
862 | msgid "write statistics to file" | ||
863 | msgstr "само исписује вредност статистике" | ||
864 | |||
865 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:569 | ||
866 | msgid "distribute elements to a static subset of good peers" | ||
867 | msgstr "" | ||
868 | |||
869 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:575 | ||
633 | msgid "be more verbose (print received values)" | 870 | msgid "be more verbose (print received values)" |
634 | msgstr "бива опширнији (исписује примљене вредности)" | 871 | msgstr "бива опширнији (исписује примљене вредности)" |
635 | 872 | ||
636 | #: src/conversation/conversation_api.c:557 | 873 | #: src/conversation/conversation_api.c:523 |
637 | #: src/conversation/conversation_api_call.c:470 | 874 | #: src/conversation/conversation_api_call.c:515 |
638 | msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n" | 875 | msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n" |
639 | msgstr "Веза са услугом конверзације је изгубљена, покушавам поново да се повежем\n" | 876 | msgstr "" |
877 | "Веза са услугом конверзације је изгубљена, покушавам поново да се повежем\n" | ||
640 | 878 | ||
641 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264 | 879 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264 |
642 | #, c-format | 880 | #, fuzzy, c-format |
643 | msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n" | 881 | msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n" |
644 | msgstr "Долазни позив од „%s“. /прихватите #%u или /откажите %u позив.\n" | 882 | msgstr "Долазни позив од „%s“. /прихватите #%u или /откажите %u позив.\n" |
645 | 883 | ||
646 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286 | 884 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:287 |
647 | #, c-format | 885 | #, c-format |
648 | msgid "Call from `%s' terminated\n" | 886 | msgid "Call from `%s' terminated\n" |
649 | msgstr "Позив од „%s“ је окончан\n" | 887 | msgstr "Позив од „%s“ је окончан\n" |
@@ -653,12 +891,12 @@ msgstr "Позив од „%s“ је окончан\n" | |||
653 | msgid "Call from `%s' suspended by other user\n" | 891 | msgid "Call from `%s' suspended by other user\n" |
654 | msgstr "Позив од „%s“ је обуставио други корисник\n" | 892 | msgstr "Позив од „%s“ је обуставио други корисник\n" |
655 | 893 | ||
656 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324 | 894 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:325 |
657 | #, c-format | 895 | #, c-format |
658 | msgid "Call from `%s' resumed by other user\n" | 896 | msgid "Call from `%s' resumed by other user\n" |
659 | msgstr "Позив од „%s“ је повратио други корисник\n" | 897 | msgstr "Позив од „%s“ је повратио други корисник\n" |
660 | 898 | ||
661 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342 | 899 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:343 |
662 | #, c-format | 900 | #, c-format |
663 | msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n" | 901 | msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n" |
664 | msgstr "Его „%s“ није више доступан, телефон је сада искључен.\n" | 902 | msgstr "Его „%s“ није више доступан, телефон је сада искључен.\n" |
@@ -668,16 +906,18 @@ msgid "Failed to setup phone (internal error)\n" | |||
668 | msgstr "Нисам успео да подесим телефон (унутрашња грешка)\n" | 906 | msgstr "Нисам успео да подесим телефон (унутрашња грешка)\n" |
669 | 907 | ||
670 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368 | 908 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368 |
671 | #, c-format | 909 | #, fuzzy, c-format |
672 | msgid "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n" | 910 | msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n" |
673 | msgstr "Телефон је активан на линији %u. Упишите „/help“ за списак доступних наредби\n" | 911 | msgstr "" |
912 | "Телефон је активан на линији %u. Упишите „/help“ за списак доступних " | ||
913 | "наредби\n" | ||
674 | 914 | ||
675 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390 | 915 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:391 |
676 | #, c-format | 916 | #, c-format |
677 | msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n" | 917 | msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n" |
678 | msgstr "Реших адресу за „%s“. Сада звоним на другој журци.\n" | 918 | msgstr "Реших адресу за „%s“. Сада звоним на другој журци.\n" |
679 | 919 | ||
680 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397 | 920 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:398 |
681 | #, c-format | 921 | #, c-format |
682 | msgid "Connection established to `%s'\n" | 922 | msgid "Connection established to `%s'\n" |
683 | msgstr "Веза је успостављена са „%s“\n" | 923 | msgstr "Веза је успостављена са „%s“\n" |
@@ -688,205 +928,221 @@ msgid "Failed to resolve `%s'\n" | |||
688 | msgstr "Нисам успео да решим „%s“\n" | 928 | msgstr "Нисам успео да решим „%s“\n" |
689 | 929 | ||
690 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411 | 930 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411 |
691 | msgid "Call terminated\n" | 931 | #, fuzzy, c-format |
692 | msgstr "Позив је окончан\n" | 932 | msgid "Call to `%s' terminated\n" |
933 | msgstr "Позив од „%s“ је окончан\n" | ||
693 | 934 | ||
694 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417 | 935 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:420 |
695 | #, c-format | 936 | #, c-format |
696 | msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n" | 937 | msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n" |
697 | msgstr "Веза са „%s“ је обустављена (други корисник)\n" | 938 | msgstr "Веза са „%s“ је обустављена (други корисник)\n" |
698 | 939 | ||
699 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423 | 940 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:427 |
700 | #, c-format | 941 | #, c-format |
701 | msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n" | 942 | msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n" |
702 | msgstr "Веза са „%s“ је повраћена (други корисник)\n" | 943 | msgstr "Веза са „%s“ је повраћена (други корисник)\n" |
703 | 944 | ||
704 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428 | 945 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432 |
946 | #, c-format | ||
705 | msgid "Error with the call, restarting it\n" | 947 | msgid "Error with the call, restarting it\n" |
706 | msgstr "Грешка са позивом, поново га покрећем\n" | 948 | msgstr "Грешка са позивом, поново га покрећем\n" |
707 | 949 | ||
708 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495 | 950 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:501 |
709 | #, c-format | 951 | #, c-format |
710 | msgid "Unknown command `%s'\n" | 952 | msgid "Unknown command `%s'\n" |
711 | msgstr "Непозната наредба „%s“\n" | 953 | msgstr "Непозната наредба „%s“\n" |
712 | 954 | ||
713 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511 | 955 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:515 |
714 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525 | 956 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527 |
715 | #, c-format | 957 | #, c-format |
716 | msgid "Ego `%s' not available\n" | 958 | msgid "Ego `%s' not available\n" |
717 | msgstr "Его „%s“ није доступан\n" | 959 | msgstr "Его „%s“ није доступан\n" |
718 | 960 | ||
719 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518 | 961 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521 |
720 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575 | 962 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:579 |
963 | #, c-format | ||
721 | msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n" | 964 | msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n" |
722 | msgstr "Већ позивате некога, спустите прво слушалицу!\n" | 965 | msgstr "Већ позивате некога, спустите прво слушалицу!\n" |
723 | 966 | ||
724 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533 | 967 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538 |
725 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588 | 968 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:596 |
726 | #, c-format | 969 | #, c-format |
727 | msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n" | 970 | msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n" |
728 | msgstr "Одговарате на позив од „%s“, спустите слушалицу или обуставите тај позив!\n" | 971 | msgstr "" |
972 | "Одговарате на позив од „%s“, спустите слушалицу или обуставите тај позив!\n" | ||
729 | 973 | ||
730 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544 | 974 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:548 |
975 | #, c-format | ||
731 | msgid "Call recipient missing.\n" | 976 | msgid "Call recipient missing.\n" |
732 | msgstr "Недостаје прималац позива.\n" | 977 | msgstr "Недостаје прималац позива.\n" |
733 | 978 | ||
734 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599 | 979 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:607 |
980 | #, c-format | ||
735 | msgid "There is no incoming call to accept here!\n" | 981 | msgid "There is no incoming call to accept here!\n" |
736 | msgstr "Нема долазног позива овде за прихватање!\n" | 982 | msgstr "Нема долазног позива овде за прихватање!\n" |
737 | 983 | ||
738 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616 | 984 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:622 |
739 | #, c-format | 985 | #, c-format |
740 | msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n" | 986 | msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n" |
741 | msgstr "Нема долазног позива „%s“ за прихватање управо сада!\n" | 987 | msgstr "Нема долазног позива „%s“ за прихватање управо сада!\n" |
742 | 988 | ||
743 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647 | 989 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:649 |
744 | msgid "We currently do not have an address.\n" | 990 | msgid "We currently do not have an address.\n" |
745 | msgstr "Тренутно немамамо адресу.\n" | 991 | msgstr "Тренутно немамамо адресу.\n" |
746 | 992 | ||
747 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670 | 993 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:673 |
748 | #, c-format | 994 | #, c-format |
749 | msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n" | 995 | msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n" |
750 | msgstr "Тренутно покушавамо да лоцирамо лични кључ за его „%s“.\n" | 996 | msgstr "Тренутно покушавамо да лоцирамо лични кључ за его „%s“.\n" |
751 | 997 | ||
752 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675 | 998 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:680 |
753 | #, c-format | 999 | #, fuzzy, c-format |
754 | msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n" | 1000 | msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n" |
755 | msgstr "Ослушкујемо за долазним позивима за его „%s“ на линији %u.\n" | 1001 | msgstr "Ослушкујемо за долазним позивима за его „%s“ на линији %u.\n" |
756 | 1002 | ||
757 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681 | 1003 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:687 |
758 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705 | 1004 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717 |
759 | #, c-format | 1005 | #, c-format |
760 | msgid "You are having a conversation with `%s'.\n" | 1006 | msgid "You are having a conversation with `%s'.\n" |
761 | msgstr "Разговарате са „%s“.\n" | 1007 | msgstr "Разговарате са „%s“.\n" |
762 | 1008 | ||
763 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686 | 1009 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696 |
764 | msgid "We had an internal error setting up our phone line. You can still make calls.\n" | 1010 | #, c-format |
765 | msgstr "Имали смо унутрашњу грешку подешавајући нашу телефонску линију. Још увек можете обављати позиве.\n" | 1011 | msgid "" |
1012 | "We had an internal error setting up our phone line. You can still make " | ||
1013 | "calls.\n" | ||
1014 | msgstr "" | ||
1015 | "Имали смо унутрашњу грешку подешавајући нашу телефонску линију. Још увек " | ||
1016 | "можете обављати позиве.\n" | ||
766 | 1017 | ||
767 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695 | 1018 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705 |
768 | #, c-format | 1019 | #, c-format |
769 | msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n" | 1020 | msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n" |
770 | msgstr "Покушавамо да нађемо мрежну адресу за позив „%s“.\n" | 1021 | msgstr "Покушавамо да нађемо мрежну адресу за позив „%s“.\n" |
771 | 1022 | ||
772 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700 | 1023 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711 |
773 | #, c-format | 1024 | #, fuzzy, c-format |
774 | msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n" | 1025 | msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n" |
775 | msgstr "Позивамо „%s“, његов телефон треба да звони.\n" | 1026 | msgstr "Позивамо „%s“, његов телефон треба да звони.\n" |
776 | 1027 | ||
777 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719 | 1028 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:728 |
778 | msgid "Calls waiting:\n" | 1029 | msgid "Calls waiting:\n" |
779 | msgstr "Чекање позива:\n" | 1030 | msgstr "Чекање позива:\n" |
780 | 1031 | ||
781 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725 | 1032 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734 |
782 | #, c-format | 1033 | #, c-format |
783 | msgid "#%u: `%s'\n" | 1034 | msgid "#%u: `%s'\n" |
784 | msgstr "#%u: „%s“\n" | 1035 | msgstr "#%u: „%s“\n" |
785 | 1036 | ||
786 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753 | 1037 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761 |
787 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768 | 1038 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:777 |
788 | msgid "There is no call that could be suspended right now.\n" | 1039 | msgid "There is no call that could be suspended right now.\n" |
789 | msgstr "Нема позива који би могао бити обустављен управо сада.\n" | 1040 | msgstr "Нема позива који би могао бити обустављен управо сада.\n" |
790 | 1041 | ||
791 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801 | 1042 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:811 |
792 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817 | 1043 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:826 |
793 | msgid "There is no call that could be resumed right now.\n" | 1044 | msgid "There is no call that could be resumed right now.\n" |
794 | msgstr "Нема позива који би могао бити повраћен управо сада.\n" | 1045 | msgstr "Нема позива који би могао бити повраћен управо сада.\n" |
795 | 1046 | ||
796 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824 | 1047 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835 |
797 | #, c-format | 1048 | #, c-format |
798 | msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n" | 1049 | msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n" |
799 | msgstr "Већ разговарате са „%s“, не можете повратити позив управо сада.\n" | 1050 | msgstr "Већ разговарате са „%s“, не можете повратити позив управо сада.\n" |
800 | 1051 | ||
801 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833 | 1052 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:843 |
1053 | #, c-format | ||
802 | msgid "There is no incoming call to resume here!\n" | 1054 | msgid "There is no incoming call to resume here!\n" |
803 | msgstr "Нема долазног позива овде за повраћај!\n" | 1055 | msgstr "Нема долазног позива овде за повраћај!\n" |
804 | 1056 | ||
805 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850 | 1057 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858 |
806 | #, c-format | 1058 | #, c-format |
807 | msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n" | 1059 | msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n" |
808 | msgstr "Нема долазног позива „%s“ за повраћај управо сада!\n" | 1060 | msgstr "Нема долазног позива „%s“ за повраћај управо сада!\n" |
809 | 1061 | ||
810 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885 | 1062 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:891 |
811 | msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n" | 1063 | msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n" |
812 | msgstr "Нема позива који би могао бити отказан управо сада.\n" | 1064 | msgstr "Нема позива који би могао бити отказан управо сада.\n" |
813 | 1065 | ||
814 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893 | 1066 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:899 |
1067 | #, c-format | ||
815 | msgid "There is no incoming call to refuse here!\n" | 1068 | msgid "There is no incoming call to refuse here!\n" |
816 | msgstr "Нема долазног позива овде за одбијање!\n" | 1069 | msgstr "Нема долазног позива овде за одбијање!\n" |
817 | 1070 | ||
818 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910 | 1071 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:914 |
819 | #, c-format | 1072 | #, c-format |
820 | msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n" | 1073 | msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n" |
821 | msgstr "Нема долазног позива „%s“ за одбијање управо сада!\n" | 1074 | msgstr "Нема долазног позива „%s“ за одбијање управо сада!\n" |
822 | 1075 | ||
823 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937 | 1076 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941 |
824 | msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS" | 1077 | msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS" |
825 | msgstr "Користите „/address“ да нађете коју адресу треба да има овај телефон у ГНС-у" | 1078 | msgstr "" |
1079 | "Користите „/address“ да нађете коју адресу треба да има овај телефон у ГНС-у" | ||
826 | 1080 | ||
827 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939 | 1081 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942 |
828 | msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER" | 1082 | msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER" |
829 | msgstr "Користите „/call USER.gnu“ да позовете КОРИСНИКА" | 1083 | msgstr "Користите „/call USER.gnu“ да позовете КОРИСНИКА" |
830 | 1084 | ||
831 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941 | 1085 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945 |
832 | msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM" | 1086 | msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM" |
833 | msgstr "Користтие „/accept #NUM“ да прихватите долазни позив #БРОЈ" | 1087 | msgstr "Користтие „/accept #NUM“ да прихватите долазни позив #БРОЈ" |
834 | 1088 | ||
835 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943 | 1089 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948 |
836 | msgid "Use `/suspend' to suspend the active call" | 1090 | msgid "Use `/suspend' to suspend the active call" |
837 | msgstr "Користите „/suspend“ да обуставитеактивни позив" | 1091 | msgstr "Користите „/suspend“ да обуставитеактивни позив" |
838 | 1092 | ||
839 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945 | 1093 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952 |
840 | msgid "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming calls, no argument is needed to resume the current outgoing call." | 1094 | msgid "" |
841 | msgstr "Користите „/resume [#NUM]“ да наставите са позивом, #БРОЈ је потребан за повраћај долазних позива, аргумент није потребан за повраћај тренутно одлазног позива." | 1095 | "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming " |
1096 | "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call." | ||
1097 | msgstr "" | ||
1098 | "Користите „/resume [#NUM]“ да наставите са позивом, #БРОЈ је потребан за " | ||
1099 | "повраћај долазних позива, аргумент није потребан за повраћај тренутно " | ||
1100 | "одлазног позива." | ||
842 | 1101 | ||
843 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947 | 1102 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955 |
844 | msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call" | 1103 | msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call" |
845 | msgstr "Користите „/cancel“ да одбаците или окончате позив" | 1104 | msgstr "Користите „/cancel“ да одбаците или окончате позив" |
846 | 1105 | ||
847 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949 | 1106 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958 |
848 | msgid "Use `/status' to print status information" | 1107 | msgid "Use `/status' to print status information" |
849 | msgstr "Користите „/status“ да испишете податке о стању" | 1108 | msgstr "Користите „/status“ да испишете податке о стању" |
850 | 1109 | ||
851 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951 | 1110 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961 |
852 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation" | 1111 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation" |
853 | msgstr "Користите „/quit“ да окончате „gnunet-conversation“" | 1112 | msgstr "Користите „/quit“ да окончате „gnunet-conversation“" |
854 | 1113 | ||
855 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953 | 1114 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964 |
856 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | 1115 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" |
857 | msgstr "Користите „/help наредба“ да добијете помоћ за неку наредбу" | 1116 | msgstr "Користите „/help наредба“ да добијете помоћ за неку наредбу" |
858 | 1117 | ||
859 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151 | 1118 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1124 |
860 | #, c-format | 1119 | #, c-format |
861 | msgid "Name of our ego changed to `%s'\n" | 1120 | msgid "Name of our ego changed to `%s'\n" |
862 | msgstr "Назив нашег ега је промењен у „%s“\n" | 1121 | msgstr "Назив нашег ега је промењен у „%s“\n" |
863 | 1122 | ||
864 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164 | 1123 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1134 |
865 | #, c-format | 1124 | #, c-format |
866 | msgid "Our ego `%s' was deleted!\n" | 1125 | msgid "Our ego `%s' was deleted!\n" |
867 | msgstr "Наш его „%s“ је обрисан!\n" | 1126 | msgstr "Наш его „%s“ је обрисан!\n" |
868 | 1127 | ||
869 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199 | 1128 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1166 |
870 | msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n" | 1129 | msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n" |
871 | msgstr "Морате навести НАЗИВ егоа за коришћење\n" | 1130 | msgstr "Морате навести НАЗИВ егоа за коришћење\n" |
872 | 1131 | ||
873 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223 | 1132 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1193 |
874 | msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n" | 1133 | #, fuzzy |
875 | msgstr "Нисам успео да покренем „gnunet-helper-w32-console“\n" | 1134 | msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID" |
876 | |||
877 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249 | ||
878 | msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)" | ||
879 | msgstr "поставља НАЗИВ егоа за коришћење за телефон (и решавање назива)" | 1135 | msgstr "поставља НАЗИВ егоа за коришћење за телефон (и решавање назива)" |
880 | 1136 | ||
881 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252 | 1137 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199 |
882 | msgid "sets the LINE to use for the phone" | 1138 | msgid "sets the LINE to use for the phone" |
883 | msgstr "поставља РЕД за коришћење за телефон" | 1139 | msgstr "поставља РЕД за коришћење за телефон" |
884 | 1140 | ||
885 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276 | 1141 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1218 |
886 | msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users." | 1142 | msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users." |
887 | msgstr "Укључује могућност конверзације са другим ГНУнет корисницима." | 1143 | msgstr "Укључује могућност конверзације са другим ГНУнет корисницима." |
888 | 1144 | ||
889 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121 | 1145 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120 |
890 | #, c-format | 1146 | #, c-format |
891 | msgid "" | 1147 | msgid "" |
892 | "\n" | 1148 | "\n" |
@@ -895,811 +1151,875 @@ msgstr "" | |||
895 | "\n" | 1151 | "\n" |
896 | "Крај преноса. Нека вам је ГНУ дан.\n" | 1152 | "Крај преноса. Нека вам је ГНУ дан.\n" |
897 | 1153 | ||
898 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149 | 1154 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:146 |
899 | #, c-format | 1155 | #, c-format |
900 | msgid "" | 1156 | msgid "" |
901 | "\n" | 1157 | "\n" |
902 | "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio settings are working..." | 1158 | "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio " |
1159 | "settings are working..." | ||
903 | msgstr "" | 1160 | msgstr "" |
904 | "\n" | 1161 | "\n" |
905 | "Сада пуштамо ваш снимак. Ако можете да га чујете, ваша подешавања звука су добра..." | 1162 | "Сада пуштамо ваш снимак. Ако можете да га чујете, ваша подешавања звука су " |
1163 | "добра..." | ||
906 | 1164 | ||
907 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215 | 1165 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:218 |
908 | #, c-format | 1166 | #, c-format |
909 | msgid "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be played back to you..." | 1167 | msgid "" |
910 | msgstr "Сада ћемо вас снимати за %s. Након тог времена, снимак ће вам бити пуштен..." | 1168 | "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be " |
1169 | "played back to you..." | ||
1170 | msgstr "" | ||
1171 | "Сада ћемо вас снимати за %s. Након тог времена, снимак ће вам бити пуштен..." | ||
911 | 1172 | ||
912 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248 | 1173 | #: src/conversation/gnunet_gst.c:664 |
913 | #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522 | 1174 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363 |
914 | #: src/template/gnunet-template.c:70 | 1175 | #, c-format |
915 | msgid "help text" | 1176 | msgid "Read error from STDIN: %d %s\n" |
916 | msgstr "ект " | 1177 | msgstr "Гешка итања с ДУЗА: %d %s\n" |
917 | 1178 | ||
918 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305 | 1179 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:330 |
919 | #, c-format | 1180 | #, c-format |
920 | msgid "pa_stream_write() failed: %s\n" | 1181 | msgid "pa_stream_write() failed: %s\n" |
921 | msgstr "Није успело „pa_stream_write()“: %s\n" | 1182 | msgstr "Није успело „pa_stream_write()“: %s\n" |
922 | 1183 | ||
923 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587 | 1184 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:649 |
924 | msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n" | 1185 | msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n" |
925 | msgstr "gnunet-helper-audio-playback – Добих сигнал, излазим\n" | 1186 | msgstr "gnunet-helper-audio-playback – Добих сигнал, излазим\n" |
926 | 1187 | ||
927 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612 | 1188 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:676 |
928 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545 | 1189 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568 |
929 | msgid "Connection established.\n" | 1190 | msgid "Connection established.\n" |
930 | msgstr "Веза је успостављена.\n" | 1191 | msgstr "Веза је успостављена.\n" |
931 | 1192 | ||
932 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617 | 1193 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:681 |
933 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550 | 1194 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:573 |
934 | #, c-format | 1195 | #, c-format |
935 | msgid "pa_stream_new() failed: %s\n" | 1196 | msgid "pa_stream_new() failed: %s\n" |
936 | msgstr "Није успело „pa_stream_new()“: %s\n" | 1197 | msgstr "Није успело „pa_stream_new()“: %s\n" |
937 | 1198 | ||
938 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631 | 1199 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:697 |
939 | #, c-format | 1200 | #, c-format |
940 | msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n" | 1201 | msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n" |
941 | msgstr "Није успело „pa_stream_connect_playback()“: %s\n" | 1202 | msgstr "Није успело „pa_stream_connect_playback()“: %s\n" |
942 | 1203 | ||
943 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644 | 1204 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:711 |
944 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576 | 1205 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:601 |
945 | #, c-format | 1206 | #, c-format |
946 | msgid "Connection failure: %s\n" | 1207 | msgid "Connection failure: %s\n" |
947 | msgstr "Неуспешно повезивање: %s\n" | 1208 | msgstr "Неуспешно повезивање: %s\n" |
948 | 1209 | ||
949 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665 | 1210 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:732 |
950 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599 | 1211 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:624 |
951 | msgid "Wrong Spec\n" | 1212 | msgid "Wrong Spec\n" |
952 | msgstr "Погрешна спец\n" | 1213 | msgstr "Погрешна спец\n" |
953 | 1214 | ||
954 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671 | 1215 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:738 |
955 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605 | 1216 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:630 |
956 | msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" | 1217 | msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" |
957 | msgstr "Није успело „pa_mainloop_new()“.\n" | 1218 | msgstr "Није успело „pa_mainloop_new()“.\n" |
958 | 1219 | ||
959 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685 | 1220 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:752 |
960 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620 | 1221 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:645 |
961 | msgid "pa_context_new() failed.\n" | 1222 | msgid "pa_context_new() failed.\n" |
962 | msgstr "Није успело „pa_context_new()“.\n" | 1223 | msgstr "Није успело „pa_context_new()“.\n" |
963 | 1224 | ||
964 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692 | 1225 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:759 |
965 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626 | 1226 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:651 |
966 | #, c-format | 1227 | #, c-format |
967 | msgid "pa_context_connect() failed: %s\n" | 1228 | msgid "pa_context_connect() failed: %s\n" |
968 | msgstr "Није успело „pa_context_connect()“: %s\n" | 1229 | msgstr "Није успело „pa_context_connect()“: %s\n" |
969 | 1230 | ||
970 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698 | 1231 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:765 |
971 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632 | 1232 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:657 |
972 | msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" | 1233 | msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" |
973 | msgstr "Није успело „pa_mainloop_run()“.\n" | 1234 | msgstr "Није успело „pa_mainloop_run()“.\n" |
974 | 1235 | ||
975 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768 | 1236 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:845 |
976 | #, c-format | 1237 | #, c-format |
977 | msgid "Read error from STDIN: %s\n" | 1238 | msgid "Read error from STDIN: %s\n" |
978 | msgstr "Грешка читања са СТНДУЛАЗА: %s\n" | 1239 | msgstr "Грешка читања са СТНДУЛАЗА: %s\n" |
979 | 1240 | ||
980 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325 | 1241 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:356 |
981 | #, c-format | ||
982 | msgid "Read error from STDIN: %d %s\n" | ||
983 | msgstr "Грешка читања са СТНДУЛАЗА: %d %s\n" | ||
984 | |||
985 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344 | ||
986 | #, c-format | 1242 | #, c-format |
987 | msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n" | 1243 | msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n" |
988 | msgstr "Није успело „opus_encode_float()“: %s. Прекидам\n" | 1244 | msgstr "Није успело „opus_encode_float()“: %s. Прекидам\n" |
989 | 1245 | ||
990 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420 | 1246 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:435 |
991 | #, c-format | 1247 | #, c-format |
992 | msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n" | 1248 | msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n" |
993 | msgstr "Није успело „pa_stream_peek()“: %s\n" | 1249 | msgstr "Није успело „pa_stream_peek()“: %s\n" |
994 | 1250 | ||
995 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458 | 1251 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:477 |
996 | msgid "Got signal, exiting.\n" | 1252 | msgid "Got signal, exiting.\n" |
997 | msgstr "Добих сигнал, излазим.\n" | 1253 | msgstr "Добих сигнал, излазим.\n" |
998 | 1254 | ||
999 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483 | 1255 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:504 |
1000 | msgid "Stream successfully created.\n" | 1256 | msgid "Stream successfully created.\n" |
1001 | msgstr "Ток је успешно направљен.\n" | 1257 | msgstr "Ток је успешно направљен.\n" |
1002 | 1258 | ||
1003 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488 | 1259 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:509 |
1004 | #, c-format | 1260 | #, c-format |
1005 | msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n" | 1261 | msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n" |
1006 | msgstr "Није успело „pa_stream_get_buffer_attr()“: %s\n" | 1262 | msgstr "Није успело „pa_stream_get_buffer_attr()“: %s\n" |
1007 | 1263 | ||
1008 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496 | 1264 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516 |
1009 | #, c-format | 1265 | #, c-format |
1010 | msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n" | 1266 | msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n" |
1011 | msgstr "Мере бафера: maxlength=%u, fragsize=%u\n" | 1267 | msgstr "Мере бафера: maxlength=%u, fragsize=%u\n" |
1012 | 1268 | ||
1013 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500 | 1269 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:520 |
1014 | #, c-format | 1270 | #, c-format |
1015 | msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n" | 1271 | msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n" |
1016 | msgstr "Користим спецификацију узорка „%s“, мапа канала „%s“.\n" | 1272 | msgstr "Користим спецификацију узорка „%s“, мапа канала „%s“.\n" |
1017 | 1273 | ||
1018 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507 | 1274 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:527 |
1019 | #, c-format | 1275 | #, c-format |
1020 | msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n" | 1276 | msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n" |
1021 | msgstr "Повезан са уређајем %s (%u, %sобустављено).\n" | 1277 | msgstr "Повезан са уређајем %s (%u, %sобустављено).\n" |
1022 | 1278 | ||
1023 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516 | 1279 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:537 |
1024 | #, c-format | 1280 | #, c-format |
1025 | msgid "Stream error: %s\n" | 1281 | msgid "Stream error: %s\n" |
1026 | msgstr "Грешка тока: %s\n" | 1282 | msgstr "Грешка тока: %s\n" |
1027 | 1283 | ||
1028 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563 | 1284 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:586 |
1029 | #, c-format | 1285 | #, c-format |
1030 | msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n" | 1286 | msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n" |
1031 | msgstr "Није успело „pa_stream_connect_record()“: %s\n" | 1287 | msgstr "Није успело „pa_stream_connect_record()“: %s\n" |
1032 | 1288 | ||
1033 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676 | 1289 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:703 |
1034 | msgid "ogg_stream_init() failed.\n" | 1290 | msgid "ogg_stream_init() failed.\n" |
1035 | msgstr "Није успело „ogg_stream_init()“.\n" | 1291 | msgstr "Није успело „ogg_stream_init()“.\n" |
1036 | 1292 | ||
1037 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721 | 1293 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:748 |
1038 | #, c-format | 1294 | #, fuzzy, c-format |
1039 | msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n" | 1295 | msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n" |
1040 | msgstr "Нисам успео да доделим %d бајта за други пакет\n" | 1296 | msgstr "Нисам успео да доделим %d бајта за други пакет\n" |
1041 | 1297 | ||
1042 | #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841 | 1298 | #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1286 |
1043 | msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n" | 1299 | #, fuzzy, c-format |
1044 | msgstr "Звучни канал меша није спреман; звучни подаци су одбачени\n" | 1300 | msgid "Could not open line, port %s already in use!\n" |
1045 | 1301 | msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом!\n" | |
1046 | #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932 | ||
1047 | #, c-format | ||
1048 | msgid "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n" | ||
1049 | msgstr "Нема доступних телефона за долазни позив на линији %u, шаљем сигнал ПРЕКИД\n" | ||
1050 | |||
1051 | #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338 | ||
1052 | #, c-format | ||
1053 | msgid "Received incoming channel on port %u\n" | ||
1054 | msgstr "Примих долазни канал на прикључник %u\n" | ||
1055 | 1302 | ||
1056 | #: src/conversation/microphone.c:121 | 1303 | #: src/conversation/microphone.c:118 |
1057 | msgid "Could not start record audio helper\n" | 1304 | msgid "Could not start record audio helper\n" |
1058 | msgstr "Не могу да покренем помоћника аудио снимања\n" | 1305 | msgstr "Не могу да покренем помоћника аудио снимања\n" |
1059 | 1306 | ||
1060 | #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116 | 1307 | #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72 |
1308 | #, fuzzy, c-format | ||
1309 | msgid "PHONE version %u not supported\n" | ||
1310 | msgstr "Протокол %u није подржан, одбацујем\n" | ||
1311 | |||
1312 | #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:136 | ||
1313 | #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:150 | ||
1061 | #, c-format | 1314 | #, c-format |
1062 | msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n" | 1315 | msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n" |
1063 | msgstr "Не могу да обрадим ТЕЛЕФОНСКИ снимак „%s“\n" | 1316 | msgstr "Не могу да обрадим ТЕЛЕФОНСКИ снимак „%s“\n" |
1064 | 1317 | ||
1065 | #: src/conversation/speaker.c:75 | 1318 | #: src/conversation/speaker.c:73 |
1066 | msgid "Could not start playback audio helper.\n" | 1319 | msgid "Could not start playback audio helper.\n" |
1067 | msgstr "Не могу да покренем помоћника аудио пуштања.\n" | 1320 | msgstr "Не могу да покренем помоћника аудио пуштања.\n" |
1068 | 1321 | ||
1069 | #: src/core/core_api.c:767 | 1322 | #: src/core/gnunet-core.c:91 |
1070 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" | 1323 | #, fuzzy |
1071 | msgstr "Клијент је ископчан са кључне услуге, покушавам поново да се повежем.\n" | 1324 | msgid "fresh connection" |
1325 | msgstr "# пријатељи су повезани" | ||
1072 | 1326 | ||
1073 | #: src/core/gnunet-core.c:80 | 1327 | #: src/core/gnunet-core.c:95 |
1074 | #, c-format | 1328 | msgid "key sent" |
1075 | msgid "Peer `%s'\n" | 1329 | msgstr "" |
1076 | msgstr "Парњак „%s“\n" | ||
1077 | 1330 | ||
1078 | #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138 | 1331 | #: src/core/gnunet-core.c:99 |
1079 | #: src/transport/gnunet-transport.c:910 src/transport/gnunet-transport.c:930 | 1332 | #, fuzzy |
1080 | #, c-format | 1333 | msgid "key received" |
1081 | msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" | 1334 | msgstr "# Резултати су примљени" |
1082 | msgstr "%24s: %-17s %4s (укупно повезивања: %u)\n" | ||
1083 | 1335 | ||
1084 | #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:911 | 1336 | #: src/core/gnunet-core.c:103 |
1085 | msgid "Connected to" | 1337 | #, fuzzy |
1086 | msgstr "Повезани сте са" | 1338 | msgid "connection established" |
1339 | msgstr "Веза је успостављена.\n" | ||
1087 | 1340 | ||
1088 | #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:931 | 1341 | #: src/core/gnunet-core.c:107 |
1089 | msgid "Disconnected from" | 1342 | msgid "rekeying" |
1343 | msgstr "" | ||
1344 | |||
1345 | #: src/core/gnunet-core.c:111 | ||
1346 | #, fuzzy | ||
1347 | msgid "disconnected" | ||
1090 | msgstr "Прекинута је веза са" | 1348 | msgstr "Прекинута је веза са" |
1091 | 1349 | ||
1092 | #: src/core/gnunet-core.c:211 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694 | 1350 | #: src/core/gnunet-core.c:120 |
1351 | #, fuzzy | ||
1352 | msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)" | ||
1353 | msgstr "" | ||
1354 | "Веза са услугом конверзације је изгубљена, покушавам поново да се повежем\n" | ||
1355 | |||
1356 | #: src/core/gnunet-core.c:124 | ||
1357 | #, fuzzy | ||
1358 | msgid "unknown state" | ||
1359 | msgstr "<непознато време>" | ||
1360 | |||
1361 | #: src/core/gnunet-core.c:129 | ||
1362 | #, fuzzy, c-format | ||
1363 | msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n" | ||
1364 | msgstr "%24s: %-17s %4s (укупно повезивања: %u)\n" | ||
1365 | |||
1366 | #: src/core/gnunet-core.c:157 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:696 | ||
1093 | #, c-format | 1367 | #, c-format |
1094 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" | 1368 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" |
1095 | msgstr "Неисправан аргумент линије наредби „%s“\n" | 1369 | msgstr "Неисправан аргумент линије наредби „%s“\n" |
1096 | 1370 | ||
1097 | #: src/core/gnunet-core.c:233 src/transport/gnunet-transport.c:1486 | 1371 | #: src/core/gnunet-core.c:163 |
1372 | msgid "Failed to connect to CORE service!\n" | ||
1373 | msgstr "Нисам успео да се повежем са ЈЕЗГРЕНОМ услугом!\n" | ||
1374 | |||
1375 | #: src/core/gnunet-core.c:186 src/transport/gnunet-transport.c:1389 | ||
1098 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" | 1376 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" |
1099 | msgstr "обезбеђује податке о свим тренутним везама (непрекидно)" | 1377 | msgstr "обезбеђује податке о свим тренутним везама (непрекидно)" |
1100 | 1378 | ||
1101 | #: src/core/gnunet-core.c:244 | 1379 | #: src/core/gnunet-core.c:196 |
1102 | msgid "Print information about connected peers." | 1380 | msgid "Print information about connected peers." |
1103 | msgstr "Исписује податке о повезаним парњацима." | 1381 | msgstr "Исписује податке о повезаним парњацима." |
1104 | 1382 | ||
1105 | #: src/core/gnunet-service-core.c:105 | 1383 | #: src/core/gnunet-service-core.c:329 |
1106 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" | ||
1107 | msgstr "Услузи језгра недостаје поставка подешавања КЉУЧА_ДОМАЋИНА. Излазим.\n" | ||
1108 | |||
1109 | #: src/core/gnunet-service-core.c:126 | ||
1110 | #, c-format | ||
1111 | msgid "Core service of `%4s' ready.\n" | ||
1112 | msgstr "Кључна услуга „%4s“ је спремна.\n" | ||
1113 | |||
1114 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 | ||
1115 | msgid "# send requests dropped (disconnected)" | 1384 | msgid "# send requests dropped (disconnected)" |
1116 | msgstr "# захтеви слања су одбачени (веза је прекинута)" | 1385 | msgstr "# захтеви слања су одбачени (веза је прекинута)" |
1117 | 1386 | ||
1118 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480 | 1387 | #: src/core/gnunet-service-core.c:355 |
1119 | msgid "# messages discarded (session disconnected)" | 1388 | msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)" |
1120 | msgstr "# поруке су одбачене (сесија је ископчана)" | 1389 | msgstr "" |
1121 | 1390 | ||
1122 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526 | 1391 | #: src/core/gnunet-service-core.c:419 |
1123 | #, c-format | 1392 | #, c-format |
1124 | msgid "# bytes of messages of type %u received" | 1393 | msgid "# bytes of messages of type %u received" |
1125 | msgstr "# бајтови порука врсте %u су примљени" | 1394 | msgstr "# бајтови порука врсте %u су примљени" |
1126 | 1395 | ||
1127 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535 | 1396 | #: src/core/gnunet-service-core.c:506 |
1397 | msgid "# messages discarded (session disconnected)" | ||
1398 | msgstr "# поруке су одбачене (сесија је ископчана)" | ||
1399 | |||
1400 | #: src/core/gnunet-service-core.c:825 | ||
1401 | #, fuzzy, c-format | ||
1402 | msgid "# messages of type %u discarded (client busy)" | ||
1403 | msgstr "# бајтови порука врсте %u су примљени" | ||
1404 | |||
1405 | #: src/core/gnunet-service-core.c:927 | ||
1406 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" | ||
1407 | msgstr "" | ||
1408 | "Услузи језгра недостаје поставка подешавања КЉУЧА_ДОМАЋИНА. Излазим.\n" | ||
1409 | |||
1410 | #: src/core/gnunet-service-core.c:955 | ||
1411 | #, fuzzy, c-format | ||
1412 | msgid "Core service of `%s' ready.\n" | ||
1413 | msgstr "Кључна услуга „%4s“ је спремна.\n" | ||
1414 | |||
1415 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:512 | ||
1128 | msgid "# bytes encrypted" | 1416 | msgid "# bytes encrypted" |
1129 | msgstr "# бајтова шифрованих" | 1417 | msgstr "# бајтова шифрованих" |
1130 | 1418 | ||
1131 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586 | 1419 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:570 |
1132 | msgid "# bytes decrypted" | 1420 | msgid "# bytes decrypted" |
1133 | msgstr "# бајтова дешифрованих" | 1421 | msgstr "# бајтова дешифрованих" |
1134 | 1422 | ||
1135 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:673 | 1423 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667 |
1424 | msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" | ||
1425 | msgstr "# УТОВАР је одбачен (ван поретка)" | ||
1426 | |||
1427 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719 | ||
1136 | msgid "# key exchanges initiated" | 1428 | msgid "# key exchanges initiated" |
1137 | msgstr "# кључ измена је покренут" | 1429 | msgstr "# кључ измена је покренут" |
1138 | 1430 | ||
1139 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:713 | 1431 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775 |
1140 | msgid "# key exchanges stopped" | 1432 | msgid "# key exchanges stopped" |
1141 | msgstr "# кључ измена је заустављен" | 1433 | msgstr "# кључ измена је заустављен" |
1142 | 1434 | ||
1143 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:810 | 1435 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:807 |
1436 | #, fuzzy | ||
1437 | msgid "# PING messages transmitted" | ||
1438 | msgstr "# ПОНГ поруке су направљене" | ||
1439 | |||
1440 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:866 | ||
1144 | msgid "# old ephemeral keys ignored" | 1441 | msgid "# old ephemeral keys ignored" |
1145 | msgstr "# стари једнократни кључеви су занемарени" | 1442 | msgstr "# стари једнократни кључеви су занемарени" |
1146 | 1443 | ||
1147 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:816 | 1444 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:880 |
1148 | msgid "# ephemeral keys received" | 1445 | #, fuzzy |
1149 | msgstr "# једнократни кључеви су примљени" | 1446 | msgid "# duplicate ephemeral keys ignored" |
1447 | msgstr "# стари једнократни кључеви су занемарени" | ||
1150 | 1448 | ||
1151 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:850 | 1449 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:915 |
1152 | #, c-format | 1450 | #, fuzzy |
1153 | msgid "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" | 1451 | msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)" |
1154 | msgstr "Порука једнократног кључа од парњака „%s“ је одбачена јер њен опсег исправности не одговара времену нашег система (%llu није у [%llu,%llu]).\n" | 1452 | msgstr "# поруке ЈЕДНОКРАТНОГ_КЉУЧА су примљене" |
1453 | |||
1454 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:933 | ||
1455 | #, fuzzy, c-format | ||
1456 | msgid "" | ||
1457 | "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match " | ||
1458 | "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" | ||
1459 | msgstr "" | ||
1460 | "Порука једнократног кључа од парњака „%s“ је одбачена јер њен опсег " | ||
1461 | "исправности не одговара времену нашег система (%llu није у [%llu,%llu]).\n" | ||
1155 | 1462 | ||
1156 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:861 | 1463 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:940 |
1157 | msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received" | 1464 | #, fuzzy |
1465 | msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time" | ||
1158 | msgstr "# поруке ЈЕДНОКРАТНОГ_КЉУЧА су примљене" | 1466 | msgstr "# поруке ЈЕДНОКРАТНОГ_КЉУЧА су примљене" |
1159 | 1467 | ||
1160 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:951 | 1468 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958 |
1161 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016 | 1469 | #, fuzzy |
1470 | msgid "# valid ephemeral keys received" | ||
1471 | msgstr "# једнократни кључеви су примљени" | ||
1472 | |||
1473 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067 | ||
1474 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133 | ||
1162 | msgid "# PING messages received" | 1475 | msgid "# PING messages received" |
1163 | msgstr "# ПИНГ поруке су примљене" | 1476 | msgstr "# ПИНГ поруке су примљене" |
1164 | 1477 | ||
1165 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:959 | 1478 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077 |
1166 | msgid "# PING messages dropped (out of order)" | 1479 | msgid "# PING messages dropped (out of order)" |
1167 | msgstr "# ПИНГ поруке су одбачене (ван поретка)" | 1480 | msgstr "# ПИНГ поруке су одбачене (ван поретка)" |
1168 | 1481 | ||
1169 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:986 | 1482 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1126 |
1170 | #, c-format | ||
1171 | msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n" | ||
1172 | msgstr "Примих ПИНГ са „%s“ за другачији идентитет: Ја сам „%s“, ПОНГ идентитет: „%s“\n" | ||
1173 | |||
1174 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1003 | ||
1175 | msgid "# PONG messages created" | 1483 | msgid "# PONG messages created" |
1176 | msgstr "# ПОНГ поруке су направљене" | 1484 | msgstr "# ПОНГ поруке су направљене" |
1177 | 1485 | ||
1178 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029 | 1486 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151 |
1179 | msgid "# sessions terminated by timeout" | 1487 | msgid "# sessions terminated by timeout" |
1180 | msgstr "# сесије су окончане временским истеком" | 1488 | msgstr "# сесије су окончане временским истеком" |
1181 | 1489 | ||
1182 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039 | 1490 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1164 |
1183 | msgid "# keepalive messages sent" | 1491 | msgid "# keepalive messages sent" |
1184 | msgstr "# поруке држања у животу су послате" | 1492 | msgstr "# поруке држања у животу су послате" |
1185 | 1493 | ||
1186 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1096 | 1494 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1221 |
1187 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328 | 1495 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1476 |
1188 | msgid "# PONG messages received" | 1496 | msgid "# PONG messages received" |
1189 | msgstr "# ПОНГ поруке су примљене" | 1497 | msgstr "# ПОНГ поруке су примљене" |
1190 | 1498 | ||
1191 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1102 | 1499 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1229 |
1192 | msgid "# PONG messages dropped (connection down)" | 1500 | msgid "# PONG messages dropped (connection down)" |
1193 | msgstr "# ПОНГ поруке су одбачене (веза је пала)" | 1501 | msgstr "# ПОНГ поруке су одбачене (веза је пала)" |
1194 | 1502 | ||
1195 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107 | 1503 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1237 |
1196 | msgid "# PONG messages dropped (out of order)" | 1504 | msgid "# PONG messages dropped (out of order)" |
1197 | msgstr "# ПОНГ поруке су одбачене (ван поретка)" | 1505 | msgstr "# ПОНГ поруке су одбачене (ван поретка)" |
1198 | 1506 | ||
1199 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1137 | 1507 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1276 |
1200 | msgid "# PONG messages decrypted" | 1508 | msgid "# PONG messages decrypted" |
1201 | msgstr "# ПОНГ поруке су дешифроване" | 1509 | msgstr "# ПОНГ поруке су дешифроване" |
1202 | 1510 | ||
1203 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1171 | 1511 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1316 |
1204 | msgid "# session keys confirmed via PONG" | 1512 | msgid "# session keys confirmed via PONG" |
1205 | msgstr "# кључеви сесије су потврђени путем ПОНГ-а" | 1513 | msgstr "# кључеви сесије су потврђени путем ПОНГ-а" |
1206 | 1514 | ||
1207 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1181 | 1515 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1328 |
1208 | msgid "# timeouts prevented via PONG" | 1516 | msgid "# timeouts prevented via PONG" |
1209 | msgstr "# временски истеци су спречени путем ПОНГ-а" | 1517 | msgstr "# временски истеци су спречени путем ПОНГ-а" |
1210 | 1518 | ||
1211 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1188 | 1519 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337 |
1212 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" | 1520 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" |
1213 | msgstr "# операције рекључа су потврђене путем ПОНГ-а" | 1521 | msgstr "# операције рекључа су потврђене путем ПОНГ-а" |
1214 | 1522 | ||
1215 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1328 | 1523 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1513 |
1216 | msgid "# DATA message dropped (out of order)" | 1524 | msgid "# DATA message dropped (out of order)" |
1217 | msgstr "# ПОДАТАКА порука је одбачена (ван поретка)" | 1525 | msgstr "# ПОДАТАКА порука је одбачена (ван поретка)" |
1218 | 1526 | ||
1219 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1335 | 1527 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1524 |
1220 | #, c-format | 1528 | #, c-format |
1221 | msgid "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" | 1529 | msgid "" |
1222 | msgstr "Сесија за парњака „%s“ је пала услед истека кључа (није требало да се деси)\n" | 1530 | "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" |
1531 | msgstr "" | ||
1532 | "Сесија за парњака „%s“ је пала услед истека кључа (није требало да се деси)\n" | ||
1223 | 1533 | ||
1224 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1338 | 1534 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1528 |
1225 | msgid "# sessions terminated by key expiration" | 1535 | msgid "# sessions terminated by key expiration" |
1226 | msgstr "# сесије су окончане истеком кључа" | 1536 | msgstr "# сесије су окончане истеком кључа" |
1227 | 1537 | ||
1228 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383 | 1538 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1606 |
1229 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1408 | 1539 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1633 |
1230 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" | 1540 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" |
1231 | msgstr "# бајтови одбачени (удвострученост)" | 1541 | msgstr "# бајтови одбачени (удвострученост)" |
1232 | 1542 | ||
1233 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1395 | 1543 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1619 |
1234 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" | 1544 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" |
1235 | msgstr "# бајтови одбачени (ван низа)" | 1545 | msgstr "# бајтови одбачени (ван низа)" |
1236 | 1546 | ||
1237 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1437 | 1547 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1664 |
1238 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" | 1548 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" |
1239 | msgstr "# бајтови одбачени (стара порука)" | 1549 | msgstr "# бајтови одбачени (стара порука)" |
1240 | 1550 | ||
1241 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445 | 1551 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1673 |
1242 | msgid "# bytes of payload decrypted" | 1552 | msgid "# bytes of payload decrypted" |
1243 | msgstr "# бајтови утовара су дешифровани" | 1553 | msgstr "# бајтови утовара су дешифровани" |
1244 | 1554 | ||
1245 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1480 | 1555 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252 |
1246 | msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" | 1556 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337 |
1247 | msgstr "# УТОВАР је одбачен (ван поретка)" | 1557 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:740 |
1248 | 1558 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803 | |
1249 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168 | 1559 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:610 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1522 |
1250 | msgid "# sessions terminated by transport disconnect" | 1560 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:579 |
1251 | msgstr "# окончане сесије прекидом преноса" | 1561 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:671 |
1252 | 1562 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:723 | |
1253 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184 | 1563 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:731 |
1254 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335 | ||
1255 | msgid "# neighbour entries allocated" | ||
1256 | msgstr "# уноси суседа су додељени" | ||
1257 | |||
1258 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252 | ||
1259 | msgid "# encrypted bytes given to transport" | ||
1260 | msgstr "# шифровани бајтови су дати преносу" | ||
1261 | |||
1262 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418 | ||
1263 | #, c-format | ||
1264 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" | ||
1265 | msgstr "Неподржана порука врсте %u (%u бајта) је примљена са парњака „%s“\n" | ||
1266 | |||
1267 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:216 | ||
1268 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:288 | ||
1269 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662 | ||
1270 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727 | ||
1271 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1304 | ||
1272 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501 | ||
1273 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707 | ||
1274 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808 | ||
1275 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917 | ||
1276 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1141 | ||
1277 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142 | ||
1278 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3438 | ||
1279 | msgid "# peers connected" | 1564 | msgid "# peers connected" |
1280 | msgstr "# парњаци су повезани" | 1565 | msgstr "# парњаци су повезани" |
1281 | 1566 | ||
1282 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:255 | 1567 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285 |
1283 | msgid "# type map refreshes sent" | 1568 | msgid "# type map refreshes sent" |
1284 | msgstr "# освежавања мапе врсте су послата" | 1569 | msgstr "# освежавања мапе врсте су послата" |
1285 | 1570 | ||
1286 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:426 | 1571 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:400 |
1287 | msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" | 1572 | #, fuzzy |
1288 | msgstr "# поруке су одбачене (истекле су пре преноса)" | 1573 | msgid "# outdated typemap confirmations received" |
1574 | msgstr "# мапе врсте су примљене" | ||
1575 | |||
1576 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418 | ||
1577 | #, fuzzy | ||
1578 | msgid "# valid typemap confirmations received" | ||
1579 | msgstr "# мапе врсте су примљене" | ||
1289 | 1580 | ||
1290 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110 | 1581 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:170 |
1291 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121 | 1582 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:184 |
1292 | msgid "# type maps received" | 1583 | msgid "# type maps received" |
1293 | msgstr "# мапе врсте су примљене" | 1584 | msgstr "# мапе врсте су примљене" |
1294 | 1585 | ||
1295 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151 | 1586 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:218 |
1296 | msgid "# updates to my type map" | 1587 | msgid "# updates to my type map" |
1297 | msgstr "# ажурирања за моју мапу врсте" | 1588 | msgstr "# ажурирања за моју мапу врсте" |
1298 | 1589 | ||
1299 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266 | 1590 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:287 |
1300 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838 | 1591 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742 |
1301 | msgid "# bytes stored" | 1592 | msgid "# bytes stored" |
1302 | msgstr "# бајтови су смештени" | 1593 | msgstr "# бајтови су смештени" |
1303 | 1594 | ||
1304 | #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268 | 1595 | #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:291 |
1305 | msgid "# items stored" | 1596 | msgid "# items stored" |
1306 | msgstr "# ставке су смештене" | 1597 | msgstr "# ставке су смештене" |
1307 | 1598 | ||
1308 | #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150 | 1599 | #: src/datacache/datacache.c:189 |
1309 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487 | ||
1310 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498 | ||
1311 | #, c-format | ||
1312 | msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" | ||
1313 | msgstr "Није наведено „%s“ за „%s“ у подешавањима!\n" | ||
1314 | |||
1315 | #: src/datacache/datacache.c:184 | ||
1316 | #, c-format | 1600 | #, c-format |
1317 | msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" | 1601 | msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" |
1318 | msgstr "Учитавам прикључак „%s“ оставе података\n" | 1602 | msgstr "Учитавам прикључак „%s“ оставе података\n" |
1319 | 1603 | ||
1320 | #: src/datacache/datacache.c:192 | 1604 | #: src/datacache/datacache.c:197 |
1321 | #, c-format | 1605 | #, c-format |
1322 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" | 1606 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" |
1323 | msgstr "Нисам успео да учитам прикључак оставе података за „%s“\n" | 1607 | msgstr "Нисам успео да учитам прикључак оставе података за „%s“\n" |
1324 | 1608 | ||
1325 | #: src/datacache/datacache.c:295 | 1609 | #: src/datacache/datacache.c:320 |
1326 | msgid "# requests received" | 1610 | msgid "# requests received" |
1327 | msgstr "# захтеви су примљени" | 1611 | msgstr "# захтеви су примљени" |
1328 | 1612 | ||
1329 | #: src/datacache/datacache.c:304 | 1613 | #: src/datacache/datacache.c:331 |
1330 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | 1614 | msgid "# requests filtered by bloom filter" |
1331 | msgstr "# захтеви су филтрирани блум филтером" | 1615 | msgstr "# захтеви су филтрирани блум филтером" |
1332 | 1616 | ||
1333 | #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406 | 1617 | #: src/datacache/datacache.c:358 |
1618 | #, fuzzy | ||
1619 | msgid "# requests for random value received" | ||
1620 | msgstr "# захтеви су примљени" | ||
1621 | |||
1622 | #: src/datacache/datacache.c:388 | ||
1623 | #, fuzzy | ||
1624 | msgid "# proximity search requests received" | ||
1625 | msgstr "# претраге клијента су примљене" | ||
1626 | |||
1627 | #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:554 | ||
1334 | msgid "Heap datacache running\n" | 1628 | msgid "Heap datacache running\n" |
1335 | msgstr "Остава података скупине ради\n" | 1629 | msgstr "Остава података скупине ради\n" |
1336 | 1630 | ||
1337 | #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392 | 1631 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:123 |
1338 | msgid "Postgres datacache running\n" | 1632 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:144 |
1339 | msgstr "Остава података Постгреса ради\n" | 1633 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890 |
1340 | 1634 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:63 | |
1341 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 | 1635 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:81 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93 |
1342 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 | 1636 | #: src/mysql/mysql.c:46 src/mysql/mysql.c:64 |
1343 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806 | 1637 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:54 |
1344 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820 | 1638 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:55 |
1345 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 | 1639 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:54 |
1346 | #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 | 1640 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48 |
1347 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 | 1641 | #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53 |
1348 | #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52 | 1642 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57 |
1349 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52 | 1643 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:72 src/util/crypto_ecc.c:62 |
1350 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 | 1644 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:47 src/util/crypto_mpi.c:40 |
1351 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52 | ||
1352 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47 | ||
1353 | #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52 | ||
1354 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55 | ||
1355 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51 | ||
1356 | #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602 | ||
1357 | #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:50 | ||
1358 | #, c-format | 1645 | #, c-format |
1359 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 1646 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
1360 | msgstr "„%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" | 1647 | msgstr "„%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" |
1361 | 1648 | ||
1362 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450 | 1649 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:783 |
1363 | msgid "Sqlite datacache running\n" | 1650 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:531 |
1364 | msgstr "Остава података Скулајта ради\n" | 1651 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:237 |
1365 | 1652 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:273 | |
1366 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484 | ||
1367 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404 | ||
1368 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295 | ||
1369 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327 | ||
1370 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" | 1653 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" |
1371 | msgstr "Покушај да затворим скулајт без довршавања свих спремљених изјава.\n" | 1654 | msgstr "Покушај да затворим скулајт без довршавања свих спремљених изјава.\n" |
1372 | 1655 | ||
1373 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491 | 1656 | #: src/datastore/datastore_api.c:340 |
1374 | #, c-format | 1657 | #, fuzzy |
1375 | msgid "Failed to close statement %p: %d\n" | 1658 | msgid "DATASTORE disconnected" |
1376 | msgstr "Нисам успео да затворим тврдњу „%p“: %d\n" | 1659 | msgstr "Прекинута је веза са" |
1377 | |||
1378 | #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125 | ||
1379 | msgid "Template datacache running\n" | ||
1380 | msgstr "Остава података шаблона ради\n" | ||
1381 | |||
1382 | #: src/datastore/datastore_api.c:310 | ||
1383 | msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" | ||
1384 | msgstr "Нисам успео да пренесем захтев бази података убацивања.\n" | ||
1385 | 1660 | ||
1386 | #: src/datastore/datastore_api.c:394 | 1661 | #: src/datastore/datastore_api.c:462 |
1387 | msgid "# queue entry timeouts" | 1662 | #, fuzzy |
1388 | msgstr "# истекла су времена уноса реда" | 1663 | msgid "Disconnected from DATASTORE" |
1664 | msgstr "Прекинута је веза са" | ||
1389 | 1665 | ||
1390 | #: src/datastore/datastore_api.c:443 | 1666 | #: src/datastore/datastore_api.c:565 |
1391 | msgid "# queue overflows" | 1667 | msgid "# queue overflows" |
1392 | msgstr "# прекорачења реда" | 1668 | msgstr "# прекорачења реда" |
1393 | 1669 | ||
1394 | #: src/datastore/datastore_api.c:471 | 1670 | #: src/datastore/datastore_api.c:595 |
1395 | msgid "# queue entries created" | 1671 | msgid "# queue entries created" |
1396 | msgstr "# уноси реда су створени" | 1672 | msgstr "# уноси реда су створени" |
1397 | 1673 | ||
1398 | #: src/datastore/datastore_api.c:491 | 1674 | #: src/datastore/datastore_api.c:756 |
1399 | msgid "# Requests dropped from datastore queue" | 1675 | msgid "# status messages received" |
1400 | msgstr "# Захтеви су одбачени из реда смештаја података" | 1676 | msgstr "# поруке стања су примљене" |
1677 | |||
1678 | #: src/datastore/datastore_api.c:810 | ||
1679 | msgid "# Results received" | ||
1680 | msgstr "# Резултати су примљени" | ||
1401 | 1681 | ||
1402 | #: src/datastore/datastore_api.c:533 | 1682 | #: src/datastore/datastore_api.c:917 |
1403 | msgid "# datastore connections (re)created" | 1683 | msgid "# datastore connections (re)created" |
1404 | msgstr "# везе смештаја података су (поново) створене" | 1684 | msgstr "# везе смештаја података су (поново) створене" |
1405 | 1685 | ||
1406 | #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279 | 1686 | #: src/datastore/datastore_api.c:1032 |
1407 | msgid "# transmission request failures" | ||
1408 | msgstr "# неуспеси захтева преноса" | ||
1409 | |||
1410 | #: src/datastore/datastore_api.c:638 | ||
1411 | msgid "# bytes sent to datastore" | ||
1412 | msgstr "# бајтови су послати смештају података" | ||
1413 | |||
1414 | #: src/datastore/datastore_api.c:770 | ||
1415 | msgid "Failed to receive status response from database." | ||
1416 | msgstr "Нисам успео да примим одговор стања из базе података." | ||
1417 | |||
1418 | #: src/datastore/datastore_api.c:784 | ||
1419 | msgid "Error reading response from datastore service" | ||
1420 | msgstr "Грешка читања одговора из услуге смештаја података" | ||
1421 | |||
1422 | #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802 | ||
1423 | msgid "Invalid error message received from datastore service" | ||
1424 | msgstr "Неисправна порука грешке је примљена из услуге смештаја података" | ||
1425 | |||
1426 | #: src/datastore/datastore_api.c:806 | ||
1427 | msgid "# status messages received" | ||
1428 | msgstr "# поруке стања су примљене" | ||
1429 | |||
1430 | #: src/datastore/datastore_api.c:876 | ||
1431 | msgid "# PUT requests executed" | 1687 | msgid "# PUT requests executed" |
1432 | msgstr "# захтеви СТАВИ су извршени" | 1688 | msgstr "# захтеви СТАВИ су извршени" |
1433 | 1689 | ||
1434 | #: src/datastore/datastore_api.c:944 | 1690 | #: src/datastore/datastore_api.c:1093 |
1435 | msgid "# RESERVE requests executed" | 1691 | msgid "# RESERVE requests executed" |
1436 | msgstr "# захтеви РЕЗЕРВИШИ су извршени" | 1692 | msgstr "# захтеви РЕЗЕРВИШИ су извршени" |
1437 | 1693 | ||
1438 | #: src/datastore/datastore_api.c:1005 | 1694 | #: src/datastore/datastore_api.c:1158 |
1439 | msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" | 1695 | msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" |
1440 | msgstr "# захтеви ОТПУСТИ РЕЗЕРВИШИ су извршени" | 1696 | msgstr "# захтеви ОТПУСТИ РЕЗЕРВИШИ су извршени" |
1441 | 1697 | ||
1442 | #: src/datastore/datastore_api.c:1065 | 1698 | #: src/datastore/datastore_api.c:1236 |
1443 | msgid "# UPDATE requests executed" | ||
1444 | msgstr "# захтеви ОСВЕЖИ су извршени" | ||
1445 | |||
1446 | #: src/datastore/datastore_api.c:1129 | ||
1447 | msgid "# REMOVE requests executed" | 1699 | msgid "# REMOVE requests executed" |
1448 | msgstr "# захтеви УКЛОНИ су извршени" | 1700 | msgstr "# захтеви УКЛОНИ су извршени" |
1449 | 1701 | ||
1450 | #: src/datastore/datastore_api.c:1174 | 1702 | #: src/datastore/datastore_api.c:1295 |
1451 | msgid "Failed to receive response from database.\n" | ||
1452 | msgstr "Нисам успео да примим одговор из базе података.\n" | ||
1453 | |||
1454 | #: src/datastore/datastore_api.c:1233 | ||
1455 | msgid "# Results received" | ||
1456 | msgstr "# Резултати су примљени" | ||
1457 | |||
1458 | #: src/datastore/datastore_api.c:1300 | ||
1459 | msgid "# GET REPLICATION requests executed" | 1703 | msgid "# GET REPLICATION requests executed" |
1460 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ ПРЕСЛИКАНОСТ су изршени" | 1704 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ ПРЕСЛИКАНОСТ су изршени" |
1461 | 1705 | ||
1462 | #: src/datastore/datastore_api.c:1363 | 1706 | #: src/datastore/datastore_api.c:1357 |
1463 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" | 1707 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" |
1464 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ НУЛТУ АНОНИМНОСТ су извршени" | 1708 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ НУЛТУ АНОНИМНОСТ су извршени" |
1465 | 1709 | ||
1466 | #: src/datastore/datastore_api.c:1424 | 1710 | #: src/datastore/datastore_api.c:1438 |
1467 | msgid "# GET requests executed" | 1711 | msgid "# GET requests executed" |
1468 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ су извршени" | 1712 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ су извршени" |
1469 | 1713 | ||
1470 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114 | 1714 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187 |
1715 | #, c-format | ||
1716 | msgid "Dumped %<PRIu64> records\n" | ||
1717 | msgstr "" | ||
1718 | |||
1719 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:214 src/datastore/gnunet-datastore.c:226 | ||
1720 | #, c-format | ||
1721 | msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n" | ||
1722 | msgstr "" | ||
1723 | |||
1724 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:257 | ||
1725 | #, c-format | ||
1726 | msgid "Error queueing datastore GET operation\n" | ||
1727 | msgstr "" | ||
1728 | |||
1729 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:282 src/datastore/gnunet-datastore.c:400 | ||
1730 | #, fuzzy, c-format | ||
1731 | msgid "Unable to open dump file: %s\n" | ||
1732 | msgstr "Не могу да увезем приватни кључ из датотеке „%s“\n" | ||
1733 | |||
1734 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:319 | ||
1471 | #, c-format | 1735 | #, c-format |
1472 | msgid "Failed to store item: %s, aborting\n" | 1736 | msgid "Failed to store item: %s, aborting\n" |
1473 | msgstr "Нисам успео да сместим ставку: %s, прекидам\n" | 1737 | msgstr "Нисам успео да сместим ставку: %s, прекидам\n" |
1474 | 1738 | ||
1475 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200 | 1739 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:331 |
1740 | #, fuzzy, c-format | ||
1741 | msgid "Inserted %<PRIu64> records\n" | ||
1742 | msgstr "поставља A записе" | ||
1743 | |||
1744 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:339 src/datastore/gnunet-datastore.c:353 | ||
1476 | #, c-format | 1745 | #, c-format |
1477 | msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n" | 1746 | msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n" |
1478 | msgstr "Не могу да користим исто подешавање за извор и одредиште\n" | 1747 | msgstr "" |
1479 | 1748 | ||
1480 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246 | 1749 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:378 |
1481 | msgid "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will merge that datastore into our current datastore" | 1750 | #, c-format |
1482 | msgstr "наводи подешавање за коришћење за приступ заменском смештају података; стопиће тај смештај података у наш тренутни смештај података" | 1751 | msgid "Error queueing datastore PUT operation\n" |
1752 | msgstr "" | ||
1753 | |||
1754 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:417 | ||
1755 | #, c-format | ||
1756 | msgid "Input file is not of a supported format\n" | ||
1757 | msgstr "" | ||
1758 | |||
1759 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:442 | ||
1760 | #, fuzzy, c-format | ||
1761 | msgid "Failed connecting to the datastore.\n" | ||
1762 | msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем података." | ||
1763 | |||
1764 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:454 | ||
1765 | #, fuzzy, c-format | ||
1766 | msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n" | ||
1767 | msgstr "Изаберите једну радњу : „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“ или „%s“\n" | ||
1768 | |||
1769 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:477 | ||
1770 | #, fuzzy | ||
1771 | msgid "Dump all records from the datastore" | ||
1772 | msgstr "Претражује запис за датим називом" | ||
1773 | |||
1774 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:482 | ||
1775 | #, fuzzy | ||
1776 | msgid "Insert records into the datastore" | ||
1777 | msgstr "# бајтови су послати смештају података" | ||
1778 | |||
1779 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:487 | ||
1780 | msgid "File to dump or insert" | ||
1781 | msgstr "" | ||
1483 | 1782 | ||
1484 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255 | 1783 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:498 |
1485 | msgid "Manipulate GNUnet datastore" | 1784 | msgid "Manipulate GNUnet datastore" |
1486 | msgstr "Манипулише ГНУнет смештајом података" | 1785 | msgstr "Манипулише ГНУнет смештајом података" |
1487 | 1786 | ||
1488 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351 | 1787 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:335 |
1489 | msgid "# bytes expired" | 1788 | msgid "# bytes expired" |
1490 | msgstr "# бајтови су истекли" | 1789 | msgstr "# бајтови су истекли" |
1491 | 1790 | ||
1492 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425 | 1791 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:419 |
1493 | msgid "# bytes purged (low-priority)" | 1792 | msgid "# bytes purged (low-priority)" |
1494 | msgstr "# бајтови су избачени (ниска хитност)" | 1793 | msgstr "# бајтови су избачени (ниска хитност)" |
1495 | 1794 | ||
1496 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483 | 1795 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:551 |
1497 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223 | ||
1498 | msgid "Transmission to client failed!\n" | ||
1499 | msgstr "Пренос до клијента није успео!\n" | ||
1500 | |||
1501 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514 | ||
1502 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262 | ||
1503 | msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" | ||
1504 | msgstr "Гашење је у току, прекидам пренос.\n" | ||
1505 | |||
1506 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630 | ||
1507 | msgid "# results found" | 1796 | msgid "# results found" |
1508 | msgstr "# резултати су нађени" | 1797 | msgstr "# резултати су нађени" |
1509 | 1798 | ||
1510 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673 | 1799 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:593 |
1511 | #, c-format | 1800 | #, fuzzy, c-format |
1512 | msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n" | 1801 | msgid "" |
1513 | msgstr "Недовољно простора (доступних бајтова %llu) за задовољавање „%s“ захтева за %llu бајта\n" | 1802 | "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for " |
1803 | "%llu bytes\n" | ||
1804 | msgstr "" | ||
1805 | "Недовољно простора (доступних бајтова %llu) за задовољавање „%s“ захтева за " | ||
1806 | "%llu бајта\n" | ||
1514 | 1807 | ||
1515 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684 | 1808 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:605 |
1516 | #, c-format | 1809 | #, c-format |
1517 | msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n" | 1810 | msgid "" |
1518 | msgstr "Захтевана количина (%llu бајта) је већа од величине оставе (%llu бајта)\n" | 1811 | "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " |
1812 | "bytes)\n" | ||
1813 | msgstr "" | ||
1814 | "Захтевана количина (%llu бајта) је већа од величине оставе (%llu бајта)\n" | ||
1519 | 1815 | ||
1520 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688 | 1816 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:611 |
1521 | msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size" | 1817 | msgid "" |
1522 | msgstr "Недовољно простора за задовољавање захтева а захтевана количина је већа од величине оставе" | 1818 | "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " |
1819 | "cache size" | ||
1820 | msgstr "" | ||
1821 | "Недовољно простора за задовољавање захтева а захтевана количина је већа од " | ||
1822 | "величине оставе" | ||
1523 | 1823 | ||
1524 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694 | 1824 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618 |
1525 | msgid "Insufficient space to satisfy request" | 1825 | msgid "Insufficient space to satisfy request" |
1526 | msgstr "Недовољно простора за задовољавање захтева" | 1826 | msgstr "Недовољно простора за задовољавање захтева" |
1527 | 1827 | ||
1528 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699 | 1828 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625 |
1529 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751 | 1829 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676 |
1530 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964 | 1830 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:819 |
1531 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421 | 1831 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1428 |
1532 | msgid "# reserved" | 1832 | msgid "# reserved" |
1533 | msgstr "# је резервисано" | 1833 | msgstr "# је резервисано" |
1534 | 1834 | ||
1535 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764 | 1835 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:692 |
1536 | msgid "Could not find matching reservation" | 1836 | msgid "Could not find matching reservation" |
1537 | msgstr "Не могу да нађем одговарајућу резервацију" | 1837 | msgstr "Не могу да нађем одговарајућу резервацију" |
1538 | 1838 | ||
1539 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850 | 1839 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757 |
1540 | #, c-format | 1840 | #, c-format |
1541 | msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" | 1841 | msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" |
1542 | msgstr "Потребна су још %llu бајта простора (%llu је дозвољено, користим %llu)\n" | 1842 | msgstr "" |
1843 | "Потребна су још %llu бајта простора (%llu је дозвољено, користим %llu)\n" | ||
1543 | 1844 | ||
1544 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010 | 1845 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:857 |
1545 | msgid "# GET requests received" | 1846 | msgid "# GET requests received" |
1546 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ су примљени" | 1847 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ су примљени" |
1547 | 1848 | ||
1548 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022 | 1849 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:887 |
1850 | #, fuzzy | ||
1851 | msgid "# GET KEY requests received" | ||
1852 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ су примљени" | ||
1853 | |||
1854 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:898 | ||
1549 | msgid "# requests filtered by bloomfilter" | 1855 | msgid "# requests filtered by bloomfilter" |
1550 | msgstr "# захтеви су филтрирани блумфилтером" | 1856 | msgstr "# захтеви су филтрирани блумфилтером" |
1551 | 1857 | ||
1552 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050 | 1858 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:939 |
1553 | msgid "# UPDATE requests received" | ||
1554 | msgstr "# захтеви ОСВЕЖИ су примљени" | ||
1555 | |||
1556 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080 | ||
1557 | msgid "# GET REPLICATION requests received" | 1859 | msgid "# GET REPLICATION requests received" |
1558 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ ПРЕСЛИКАНОСТ су примљени" | 1860 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ ПРЕСЛИКАНОСТ су примљени" |
1559 | 1861 | ||
1560 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113 | 1862 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:970 |
1561 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" | 1863 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" |
1562 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ НУЛТУ АНОНИМНОСТ су примљени" | 1864 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ НУЛТУ АНОНИМНОСТ су примљени" |
1563 | 1865 | ||
1564 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138 | 1866 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1011 |
1565 | msgid "Content not found" | 1867 | msgid "Content not found" |
1566 | msgstr "Нисам нашао садржај" | 1868 | msgstr "Нисам нашао садржај" |
1567 | 1869 | ||
1568 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146 | 1870 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018 |
1569 | msgid "# bytes removed (explicit request)" | 1871 | msgid "# bytes removed (explicit request)" |
1570 | msgstr "# бајта је уклоњено (изричити захтев)" | 1872 | msgstr "# бајта је уклоњено (изричити захтев)" |
1571 | 1873 | ||
1572 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178 | 1874 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058 |
1573 | msgid "# REMOVE requests received" | 1875 | msgid "# REMOVE requests received" |
1574 | msgstr "# захтеви УКЛОНИ су уклоњени" | 1876 | msgstr "# захтеви УКЛОНИ су уклоњени" |
1575 | 1877 | ||
1576 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220 | 1878 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1107 |
1577 | #, c-format | 1879 | #, fuzzy, c-format |
1578 | msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" | 1880 | msgid "" |
1579 | msgstr "Утовар смештаја података није тачан (%lld < %lld). Покушавам да поправим.\n" | 1881 | "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n" |
1882 | msgstr "" | ||
1883 | "Утовар смештаја података није тачан (%lld < %lld). Покушавам да поправим.\n" | ||
1580 | 1884 | ||
1885 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1112 | ||
1581 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281 | 1886 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281 |
1582 | #, c-format | 1887 | #, c-format |
1888 | msgid "New payload: %lld\n" | ||
1889 | msgstr "" | ||
1890 | |||
1891 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1167 | ||
1892 | #, c-format | ||
1583 | msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" | 1893 | msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" |
1584 | msgstr "Учитавам прикључак „%s“ смештаја података\n" | 1894 | msgstr "Учитавам прикључак „%s“ смештаја података\n" |
1585 | 1895 | ||
1586 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290 | 1896 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1176 |
1587 | #, c-format | 1897 | #, c-format |
1588 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" | 1898 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" |
1589 | msgstr "Нисам успео да учитам прикључак смештаја података за „%s“\n" | 1899 | msgstr "Нисам успео да учитам прикључак смештаја података за „%s“\n" |
1590 | 1900 | ||
1591 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492 | 1901 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1236 |
1902 | msgid "Bloomfilter construction complete.\n" | ||
1903 | msgstr "Изградња блумфилтера је завршена.\n" | ||
1904 | |||
1905 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1288 | ||
1906 | msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" | ||
1907 | msgstr "Поново градим блумфилтер. Будите стрпљиви.\n" | ||
1908 | |||
1909 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1298 | ||
1910 | msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" | ||
1911 | msgstr "Прикључак не подржава функцију „get_keys“. Поправите то!\n" | ||
1912 | |||
1913 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463 | ||
1592 | #, c-format | 1914 | #, c-format |
1593 | msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" | 1915 | msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" |
1594 | msgstr "# бајтови су коришћени у смештају података дељења датотека „%s“" | 1916 | msgstr "# бајтови су коришћени у смештају података дељења датотека „%s“" |
1595 | 1917 | ||
1596 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503 | 1918 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1472 |
1597 | msgid "# quota" | 1919 | msgid "# quota" |
1598 | msgstr "# квота" | 1920 | msgstr "# квота" |
1599 | 1921 | ||
1600 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505 | 1922 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475 |
1601 | msgid "# cache size" | 1923 | msgid "# cache size" |
1602 | msgstr "# величина кеша" | 1924 | msgstr "# величина кеша" |
1603 | 1925 | ||
1604 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518 | 1926 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491 |
1605 | #, c-format | 1927 | #, c-format |
1606 | msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" | 1928 | msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" |
1607 | msgstr "Не могу да користим наведени назив датотеке „%s“ за блумфилтер.\n" | 1929 | msgstr "Не могу да користим наведени назив датотеке „%s“ за блумфилтер.\n" |
1608 | 1930 | ||
1609 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536 | 1931 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1512 |
1610 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552 | 1932 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1534 |
1611 | #, c-format | 1933 | #, c-format |
1612 | msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" | 1934 | msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" |
1613 | msgstr "Нисам успео да уклоним лажну датотеку блумфилтера „%s“\n" | 1935 | msgstr "Нисам успео да уклоним лажну датотеку блумфилтера „%s“\n" |
1614 | 1936 | ||
1615 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582 | 1937 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573 |
1616 | msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" | 1938 | msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" |
1617 | msgstr "Нисам успео да покренем блумфилтер.\n" | 1939 | msgstr "Нисам успео да покренем блумфилтер.\n" |
1618 | 1940 | ||
1619 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611 | 1941 | #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:895 |
1620 | msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" | ||
1621 | msgstr "Поново градим блумфилтер. Будите стрпљиви.\n" | ||
1622 | |||
1623 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616 | ||
1624 | msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" | ||
1625 | msgstr "Прикључак не подржава функцију „get_keys“. Поправите то!\n" | ||
1626 | |||
1627 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619 | ||
1628 | msgid "Bloomfilter construction complete.\n" | ||
1629 | msgstr "Изградња блумфилтера је завршена.\n" | ||
1630 | |||
1631 | #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820 | ||
1632 | msgid "Heap database running\n" | 1942 | msgid "Heap database running\n" |
1633 | msgstr "База података скупине ради\n" | 1943 | msgstr "База података скупине ради\n" |
1634 | 1944 | ||
1635 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783 | 1945 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371 |
1636 | #, c-format | 1946 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423 |
1637 | msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" | 1947 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1071 |
1638 | msgstr "Нисам успео да припремим стање „%s“\n" | 1948 | msgid "MySQL statement run failure" |
1949 | msgstr "" | ||
1639 | 1950 | ||
1640 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791 | 1951 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410 |
1952 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:674 | ||
1953 | #, fuzzy | ||
1954 | msgid "Data too large" | ||
1955 | msgstr "Вредност је превелика.\n" | ||
1956 | |||
1957 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:847 | ||
1641 | #, c-format | 1958 | #, c-format |
1642 | msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 1959 | msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
1643 | msgstr "„%s“ за „%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" | 1960 | msgstr "„%s“ за „%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" |
1644 | 1961 | ||
1645 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022 | 1962 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1179 |
1646 | msgid "Mysql database running\n" | 1963 | msgid "Mysql database running\n" |
1647 | msgstr "База података Мајскула ради\n" | 1964 | msgstr "База података Мајскула ради\n" |
1648 | 1965 | ||
1649 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824 | 1966 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:284 |
1967 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897 | ||
1968 | msgid "Postgress exec failure" | ||
1969 | msgstr "" | ||
1970 | |||
1971 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858 | ||
1650 | msgid "Failed to drop table from database.\n" | 1972 | msgid "Failed to drop table from database.\n" |
1651 | msgstr "Нисам успео да избацим табелу из базе података.\n" | 1973 | msgstr "Нисам успео да избацим табелу из базе података.\n" |
1652 | 1974 | ||
1653 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860 | 1975 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956 |
1654 | #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414 | ||
1655 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569 | ||
1656 | msgid "Postgres database running\n" | 1976 | msgid "Postgres database running\n" |
1657 | msgstr "База података Постгреса ради\n" | 1977 | msgstr "База података Постгреса ради\n" |
1658 | 1978 | ||
1659 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 | 1979 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:87 |
1660 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50 | 1980 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:55 |
1661 | #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55 | 1981 | #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:56 |
1662 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58 | 1982 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:60 |
1663 | #, c-format | 1983 | #, c-format |
1664 | msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" | 1984 | msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" |
1665 | msgstr "„%s“ није успело на %s:%u са грешком: %s" | 1985 | msgstr "„%s“ није успело на %s:%u са грешком: %s" |
1666 | 1986 | ||
1667 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255 | 1987 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:310 |
1668 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193 | 1988 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:180 |
1669 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204 | 1989 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213 |
1670 | #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319 | 1990 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:540 |
1671 | #, c-format | 1991 | #, c-format |
1672 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | 1992 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" |
1673 | msgstr "Не могу да покренем СКуЛајт: %s.\n" | 1993 | msgstr "Не могу да покренем СКуЛајт: %s.\n" |
1674 | 1994 | ||
1675 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663 | 1995 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:633 |
1676 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" | 1996 | msgid "sqlite bind failure" |
1677 | msgstr "Неисправан податак у бази података. Покушавам да поправим (брисањем).\n" | 1997 | msgstr "" |
1678 | 1998 | ||
1679 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156 | 1999 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1251 |
1680 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" | 2000 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" |
1681 | msgstr "скулајт издање је престаро за одређивање величине, подразумевам нулу\n" | 2001 | msgstr "скулајт издање је престаро за одређивање величине, подразумевам нулу\n" |
1682 | 2002 | ||
1683 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175 | 2003 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1274 |
1684 | #, c-format | 2004 | #, c-format |
1685 | msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n" | 2005 | msgid "" |
1686 | msgstr "Користим страницу коришћења скулајта да проценим утовар (%llu странице величине %llu бајта)\n" | 2006 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " |
2007 | "bytes)\n" | ||
2008 | msgstr "" | ||
2009 | "Користим страницу коришћења скулајта да проценим утовар (%llu странице " | ||
2010 | "величине %llu бајта)\n" | ||
1687 | 2011 | ||
1688 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215 | 2012 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1316 |
1689 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583 | 2013 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:564 |
1690 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719 | 2014 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765 |
1691 | msgid "Sqlite database running\n" | 2015 | msgid "Sqlite database running\n" |
1692 | msgstr "База података Скулајта ради\n" | 2016 | msgstr "База података Скулајта ради\n" |
1693 | 2017 | ||
1694 | #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257 | 2018 | #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252 |
1695 | msgid "Template database running\n" | 2019 | msgid "Template database running\n" |
1696 | msgstr "База података шаблона ради\n" | 2020 | msgstr "База података шаблона ради\n" |
1697 | 2021 | ||
1698 | #: src/dht/dht_api.c:376 | 2022 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158 |
1699 | msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" | ||
1700 | msgstr "Нисам успео да се повежем са „DHT“ услугом!\n" | ||
1701 | |||
1702 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133 | ||
1703 | #, c-format | 2023 | #, c-format |
1704 | msgid "" | 2024 | msgid "" |
1705 | "Result %d, type %d:\n" | 2025 | "Result %d, type %d:\n" |
@@ -1709,1249 +2029,1133 @@ msgstr "" | |||
1709 | "%.*s\n" | 2029 | "%.*s\n" |
1710 | 2030 | ||
1711 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159 | 2031 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159 |
2032 | #, fuzzy, c-format | ||
2033 | msgid "Result %d, type %d:\n" | ||
2034 | msgstr "" | ||
2035 | "Резултат %d, врста %d:\n" | ||
2036 | "%.*s\n" | ||
2037 | |||
2038 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:197 | ||
1712 | msgid "Must provide key for DHT GET!\n" | 2039 | msgid "Must provide key for DHT GET!\n" |
1713 | msgstr "Морате доставити кључ за ДХТ ДОБАВИ!\n" | 2040 | msgstr "Морате доставити кључ за ДХТ ДОБАВИ!\n" |
1714 | 2041 | ||
1715 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225 | 2042 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:203 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255 |
1716 | msgid "Failed to connect to DHT service!\n" | 2043 | msgid "Failed to connect to DHT service!\n" |
1717 | msgstr "Нисам успео да се повежем са „DHT“ услугом!\n" | 2044 | msgstr "Нисам успео да се повежем са „DHT“ услугом!\n" |
1718 | 2045 | ||
1719 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173 | 2046 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 |
1720 | msgid "Issueing DHT GET with key" | 2047 | #, fuzzy |
2048 | msgid "Issuing DHT GET with key" | ||
1721 | msgstr "Издајем ДХТ ДОБАВИ са кључем" | 2049 | msgstr "Издајем ДХТ ДОБАВИ са кључем" |
1722 | 2050 | ||
1723 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262 | 2051 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302 |
1724 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198 | 2052 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198 |
1725 | msgid "the query key" | 2053 | msgid "the query key" |
1726 | msgstr "кључ упита" | 2054 | msgstr "кључ упита" |
1727 | 2055 | ||
1728 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 | 2056 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251 |
1729 | msgid "how many parallel requests (replicas) to create" | 2057 | msgid "how many parallel requests (replicas) to create" |
1730 | msgstr "колико паралелних захтева (реплика) да направи" | 2058 | msgstr "колико паралелних захтева (реплика) да направи" |
1731 | 2059 | ||
1732 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265 | 2060 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:308 |
1733 | msgid "the type of data to look for" | 2061 | msgid "the type of data to look for" |
1734 | msgstr "врста података за тражење" | 2062 | msgstr "врста података за тражење" |
1735 | 2063 | ||
1736 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210 | 2064 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:262 |
1737 | msgid "how long to execute this query before giving up?" | 2065 | msgid "how long to execute this query before giving up?" |
1738 | msgstr "колико дуго да извршава овај упит пре одустајања?" | 2066 | msgstr "колико дуго да извршава овај упит пре одустајања?" |
1739 | 2067 | ||
1740 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201 | 2068 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:203 |
1741 | msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" | 2069 | msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" |
1742 | msgstr "користи опцију ДХТ-а демултиплексирај свуда" | 2070 | msgstr "користи опцију ДХТ-а демултиплексирај свуда" |
1743 | 2071 | ||
1744 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 | 2072 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:281 |
1745 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 | ||
1746 | #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877 | ||
1747 | #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168 | ||
1748 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873 | ||
1749 | msgid "be verbose (print progress information)" | ||
1750 | msgstr "бива опширан (исписује податке напредовања)" | ||
1751 | |||
1752 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225 | ||
1753 | msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." | 2073 | msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." |
1754 | msgstr "Издаје ДОБАВИ захтев ГНУнет ДХТ-у, исписује резултате." | 2074 | msgstr "Издаје ДОБАВИ захтев ГНУнет ДХТ-у, исписује резултате." |
1755 | 2075 | ||
1756 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268 | 2076 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 |
1757 | msgid "how long should the monitor command run" | 2077 | msgid "how long should the monitor command run" |
1758 | msgstr "колико дуго треба да ради наредба праћења" | 2078 | msgstr "колико дуго треба да ради наредба праћења" |
1759 | 2079 | ||
1760 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293 | 2080 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321 src/fs/gnunet-download.c:359 |
2081 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:894 | ||
2082 | msgid "be verbose (print progress information)" | ||
2083 | msgstr "бива опширан (исписује податке напредовања)" | ||
2084 | |||
2085 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:336 | ||
1761 | msgid "Prints all packets that go through the DHT." | 2086 | msgid "Prints all packets that go through the DHT." |
1762 | msgstr "Исписује све пакете који иду кроз „DHT“." | 2087 | msgstr "Исписује све пакете који иду кроз „DHT“." |
1763 | 2088 | ||
1764 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118 | 2089 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:922 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255 |
1765 | msgid "PUT request sent with key" | 2090 | #, c-format |
1766 | msgstr "СТАВИ захтев је послат са кључем" | 2091 | msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" |
2092 | msgstr "Излазим јер је број парњака %u\n" | ||
1767 | 2093 | ||
1768 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121 | 2094 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:955 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3194 |
1769 | msgid "Timeout sending PUT request!\n" | 2095 | #, fuzzy |
1770 | msgstr "Истекло је време слања СТАВИ захтева!\n" | 2096 | msgid "number of peers to start" |
2097 | msgstr "број парњака у концензусу" | ||
2098 | |||
2099 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:961 | ||
2100 | #, fuzzy | ||
2101 | msgid "number of PUTs to perform per peer" | ||
2102 | msgstr "број битова за тражење доказивања о раду" | ||
1771 | 2103 | ||
1772 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124 | 2104 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872 |
1773 | msgid "PUT request not confirmed!\n" | 2105 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305 |
1774 | msgstr "Захтев СТАВИ није потврђен!\n" | 2106 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" |
2107 | msgstr "назив датотеке са подацима пријављивања за пробно место" | ||
1775 | 2108 | ||
1776 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153 | 2109 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:973 |
2110 | msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)" | ||
2111 | msgstr "" | ||
2112 | |||
2113 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979 | ||
2114 | msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)" | ||
2115 | msgstr "" | ||
2116 | |||
2117 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:985 | ||
2118 | msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)" | ||
2119 | msgstr "" | ||
2120 | |||
2121 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:990 | ||
2122 | msgid "replication degree for DHT PUTs" | ||
2123 | msgstr "" | ||
2124 | |||
2125 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:996 | ||
2126 | msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs" | ||
2127 | msgstr "" | ||
2128 | |||
2129 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1002 | ||
2130 | msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)" | ||
2131 | msgstr "" | ||
2132 | |||
2133 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1023 | ||
2134 | #, fuzzy | ||
2135 | msgid "Measure quality and performance of the DHT service." | ||
2136 | msgstr "Мери квалитет и учинковитост НСЕ услуге." | ||
2137 | |||
2138 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:133 | ||
1777 | msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" | 2139 | msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" |
1778 | msgstr "Морате доставити КЉУЧ и ПОДАЦИ за ДХТ стављање!\n" | 2140 | msgstr "Морате доставити КЉУЧ и ПОДАЦИ за ДХТ стављање!\n" |
1779 | 2141 | ||
1780 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160 | 2142 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140 |
1781 | #, c-format | 2143 | #, fuzzy, c-format |
1782 | msgid "Could not connect to %s service!\n" | 2144 | msgid "Could not connect to DHT service!\n" |
1783 | msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом!\n" | 2145 | msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом!\n" |
1784 | 2146 | ||
1785 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 | 2147 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151 |
1786 | #, c-format | 2148 | #, c-format |
1787 | msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" | 2149 | msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" |
1788 | msgstr "Издајем захтев стављања за „%s“ са подацима „%s“!\n" | 2150 | msgstr "Издајем захтев стављања за „%s“ са подацима „%s“!\n" |
1789 | 2151 | ||
1790 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 | 2152 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:187 |
1791 | msgid "the data to insert under the key" | 2153 | msgid "the data to insert under the key" |
1792 | msgstr "подаци за уметање под кључем" | 2154 | msgstr "подаци за уметање под кључем" |
1793 | 2155 | ||
1794 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195 | 2156 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193 |
1795 | msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" | 2157 | msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" |
1796 | msgstr "колико ће дуго да држи овај унос у дхт-у (у секундама)" | 2158 | msgstr "колико ће дуго да држи овај унос у дхт-у (у секундама)" |
1797 | 2159 | ||
1798 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 | 2160 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208 |
1799 | msgid "how many replicas to create" | 2161 | msgid "how many replicas to create" |
1800 | msgstr "број реплика за стварање" | 2162 | msgstr "број реплика за стварање" |
1801 | 2163 | ||
1802 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207 | 2164 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:212 |
2165 | #, fuzzy | ||
2166 | msgid "use DHT's record route option" | ||
2167 | msgstr "користи опцију ДХТ-а демултиплексирај свуда" | ||
2168 | |||
2169 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:217 | ||
1803 | msgid "the type to insert data as" | 2170 | msgid "the type to insert data as" |
1804 | msgstr "врста за уметање података" | 2171 | msgstr "врста за уметање података" |
1805 | 2172 | ||
1806 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236 | 2173 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232 |
1807 | msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." | 2174 | msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." |
1808 | msgstr "Издаје захтев СТАВИ у ГНУнет ДХТ уметак ПОДАТАКА под КЉУЧЕМ." | 2175 | msgstr "Издаје захтев СТАВИ у ГНУнет ДХТ уметак ПОДАТАКА под КЉУЧЕМ." |
1809 | 2176 | ||
1810 | #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176 | 2177 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367 |
1811 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" | ||
1812 | msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом преноса!\n" | ||
1813 | |||
1814 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417 | ||
1815 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:838 | ||
1816 | msgid "# GET requests from clients injected" | 2178 | msgid "# GET requests from clients injected" |
1817 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ од клијената су убризгани" | 2179 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ од клијената су убризгани" |
1818 | 2180 | ||
1819 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513 | 2181 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483 |
1820 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:927 | ||
1821 | msgid "# PUT requests received from clients" | 2182 | msgid "# PUT requests received from clients" |
1822 | msgstr "# захтеви СТАВИ су примљени од клијената" | 2183 | msgstr "# захтеви СТАВИ су примљени од клијената" |
1823 | 2184 | ||
1824 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597 | 2185 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616 |
1825 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1013 | ||
1826 | msgid "# GET requests received from clients" | 2186 | msgid "# GET requests received from clients" |
1827 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ су примљени од клијената" | 2187 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ су примљени од клијената" |
1828 | 2188 | ||
1829 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798 | 2189 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:848 |
1830 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1214 | ||
1831 | msgid "# GET STOP requests received from clients" | 2190 | msgid "# GET STOP requests received from clients" |
1832 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ СТОП су примљени од клијената" | 2191 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ СТОП су примљени од клијената" |
1833 | 2192 | ||
1834 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039 | 2193 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033 |
1835 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:498 | ||
1836 | msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" | 2194 | msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" |
1837 | msgstr "# Кључ се поклапа, врсте се не поклапају у ОДГОВОР КЛИЈНЕТУ" | 2195 | msgstr "# Кључ се поклапа, врсте се не поклапају у ОДГОВОР КЛИЈНЕТУ" |
1838 | 2196 | ||
1839 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1052 | 2197 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049 |
1840 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511 | ||
1841 | msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" | 2198 | msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" |
1842 | msgstr "# Двоструки захтев ОДГОВОРИ КЛИЈЕНТУ је одбачен" | 2199 | msgstr "# Двоструки захтев ОДГОВОРИ КЛИЈЕНТУ је одбачен" |
1843 | 2200 | ||
1844 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1089 | 2201 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1102 |
1845 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:548 | ||
1846 | #, c-format | 2202 | #, c-format |
1847 | msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" | 2203 | msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" |
1848 | msgstr "Неподржана врста блока (%u) у захтеву!\n" | 2204 | msgstr "Неподржана врста блока (%u) у захтеву!\n" |
1849 | 2205 | ||
1850 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1112 | 2206 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110 |
1851 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:571 | ||
1852 | msgid "# RESULTS queued for clients" | 2207 | msgid "# RESULTS queued for clients" |
1853 | msgstr "# РЕЗУЛТАТИ су стављени у ред за клијенте" | 2208 | msgstr "# РЕЗУЛТАТИ су стављени у ред за клијенте" |
1854 | 2209 | ||
1855 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1166 | 2210 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1191 |
1856 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1209 | ||
1857 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:625 | ||
1858 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:668 | ||
1859 | msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" | 2211 | msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" |
1860 | msgstr "# ОДГОВОРИ су занемарени за КЛИЈЕНТЕ (нема поклапања)" | 2212 | msgstr "# ОДГОВОРИ су занемарени за КЛИЈЕНТЕ (нема поклапања)" |
1861 | 2213 | ||
1862 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1176 | 2214 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73 |
1863 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:635 | ||
1864 | msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" | ||
1865 | msgstr "Не могу да проследим одговор клијенту, порука је превелика!\n" | ||
1866 | |||
1867 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68 | ||
1868 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68 | ||
1869 | #, c-format | 2215 | #, c-format |
1870 | msgid "%s request received, but have no datacache!\n" | 2216 | msgid "%s request received, but have no datacache!\n" |
1871 | msgstr "„%s“ захтев је примљен, али нема оставу података!\n" | 2217 | msgstr "„%s“ захтев је примљен, али нема оставу података!\n" |
1872 | 2218 | ||
1873 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78 | 2219 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83 |
1874 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78 | ||
1875 | msgid "# ITEMS stored in datacache" | 2220 | msgid "# ITEMS stored in datacache" |
1876 | msgstr "# СТАВКЕ су смештене у оставу података" | 2221 | msgstr "# СТАВКЕ су смештене у оставу података" |
1877 | 2222 | ||
1878 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165 | 2223 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:206 |
1879 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165 | ||
1880 | msgid "# Good RESULTS found in datacache" | 2224 | msgid "# Good RESULTS found in datacache" |
1881 | msgstr "# Добри РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" | 2225 | msgstr "# Добри РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" |
1882 | 2226 | ||
1883 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176 | 2227 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220 |
1884 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176 | ||
1885 | msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" | 2228 | msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" |
1886 | msgstr "# Двоструки РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" | 2229 | msgstr "# Двоструки РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" |
1887 | 2230 | ||
1888 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182 | 2231 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:228 |
1889 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182 | ||
1890 | msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" | 2232 | msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" |
1891 | msgstr "# Неисправни РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" | 2233 | msgstr "# Неисправни РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" |
1892 | 2234 | ||
1893 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188 | 2235 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236 |
1894 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188 | ||
1895 | msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" | 2236 | msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" |
1896 | msgstr "# Неважни РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" | 2237 | msgstr "# Неважни РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" |
1897 | 2238 | ||
1898 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200 | 2239 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:252 |
1899 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200 | ||
1900 | msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" | 2240 | msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" |
1901 | msgstr "# Неподржани РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" | 2241 | msgstr "# Неподржани РЕЗУЛТАТИ су нађени у остави података" |
1902 | 2242 | ||
1903 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203 | 2243 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:256 |
1904 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203 | ||
1905 | #, c-format | 2244 | #, c-format |
1906 | msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" | 2245 | msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" |
1907 | msgstr "Неподржана врста блока (%u) у локалном одговору!\n" | 2246 | msgstr "Неподржана врста блока (%u) у локалном одговору!\n" |
1908 | 2247 | ||
1909 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234 | 2248 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:291 |
1910 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234 | ||
1911 | msgid "# GET requests given to datacache" | 2249 | msgid "# GET requests given to datacache" |
1912 | msgstr "# ДОБАВИ захтеви су дати остави података" | 2250 | msgstr "# ДОБАВИ захтеви су дати остави података" |
1913 | 2251 | ||
1914 | #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 | 2252 | #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86 |
1915 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82 | ||
1916 | msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" | 2253 | msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" |
1917 | msgstr "# „HELLO“-и су добијени из података парњака" | 2254 | msgstr "# „HELLO“-и су добијени из података парњака" |
1918 | 2255 | ||
1919 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516 | 2256 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:678 |
1920 | msgid "# Preference updates given to core" | ||
1921 | msgstr "# Ажурирања поставки су дата језгру" | ||
1922 | |||
1923 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610 | ||
1924 | msgid "# FIND PEER messages initiated" | 2257 | msgid "# FIND PEER messages initiated" |
1925 | msgstr "# НАЂИ ПАРЊАКА поруке су покренуте" | 2258 | msgstr "# НАЂИ ПАРЊАКА поруке су покренуте" |
1926 | 2259 | ||
1927 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764 | 2260 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851 |
1928 | msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" | ||
1929 | msgstr "# Поруке из реда су одбачене (парњак је ископчан)" | ||
1930 | |||
1931 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819 | ||
1932 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:703 | ||
1933 | msgid "# Bytes transmitted to other peers" | ||
1934 | msgstr "# Бајтови су пренесени другим парњацима" | ||
1935 | |||
1936 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857 | ||
1937 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:742 | ||
1938 | msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" | ||
1939 | msgstr "# Бајтови пропусног опсега које захтева језгро" | ||
1940 | |||
1941 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889 | ||
1942 | msgid "# requests TTL-dropped" | 2261 | msgid "# requests TTL-dropped" |
1943 | msgstr "# захтеви ТТЛ су одбачени" | 2262 | msgstr "# захтеви ТТЛ су одбачени" |
1944 | 2263 | ||
1945 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093 | 2264 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 |
1946 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130 | 2265 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096 |
1947 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" | 2266 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" |
1948 | msgstr "# Парњаци су изузети из рутирања због Блумфилтера" | 2267 | msgstr "# Парњаци су изузети из рутирања због Блумфилтера" |
1949 | 2268 | ||
1950 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108 | 2269 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069 |
1951 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145 | 2270 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112 |
1952 | msgid "# Peer selection failed" | 2271 | msgid "# Peer selection failed" |
1953 | msgstr "# Бирање парњака није успело" | 2272 | msgstr "# Бирање парњака није успело" |
1954 | 2273 | ||
1955 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287 | 2274 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1270 |
1956 | msgid "# PUT requests routed" | 2275 | msgid "# PUT requests routed" |
1957 | msgstr "# захтеви СТАВИ су рутирани" | 2276 | msgstr "# захтеви СТАВИ су рутирани" |
1958 | 2277 | ||
1959 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316 | 2278 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304 |
1960 | msgid "# PUT messages queued for transmission" | 2279 | msgid "# PUT messages queued for transmission" |
1961 | msgstr "# СТАВИ поруке су у реду за пренос" | 2280 | msgstr "# СТАВИ поруке су у реду за пренос" |
1962 | 2281 | ||
1963 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323 | 2282 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316 |
1964 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440 | 2283 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1458 |
1965 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543 | 2284 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1562 |
1966 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:794 | ||
1967 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:860 | ||
1968 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:919 | ||
1969 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:981 | ||
1970 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1041 | ||
1971 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" | 2285 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" |
1972 | msgstr "# П2П поруке су одбачене због пуног реда" | 2286 | msgstr "# П2П поруке су одбачене због пуног реда" |
1973 | 2287 | ||
1974 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405 | 2288 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1401 |
1975 | msgid "# GET requests routed" | 2289 | msgid "# GET requests routed" |
1976 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ су рутирани" | 2290 | msgstr "# захтеви ДОБАВИ су рутирани" |
1977 | 2291 | ||
1978 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432 | 2292 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445 |
1979 | msgid "# GET messages queued for transmission" | 2293 | msgid "# GET messages queued for transmission" |
1980 | msgstr "# ДОБАВИ поруке су у реду за пренос" | 2294 | msgstr "# ДОБАВИ поруке су у реду за пренос" |
1981 | 2295 | ||
1982 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550 | 2296 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1577 |
1983 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" | 2297 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" |
1984 | msgstr "# РЕЗУЛТАТ поруке су у реду за пренос" | 2298 | msgstr "# РЕЗУЛТАТ поруке су у реду за пренос" |
1985 | 2299 | ||
1986 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1636 | 2300 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1680 |
2301 | #, fuzzy | ||
2302 | msgid "# Expired PUTs discarded" | ||
2303 | msgstr "# небитни одговори су одбачени" | ||
2304 | |||
2305 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688 | ||
1987 | msgid "# P2P PUT requests received" | 2306 | msgid "# P2P PUT requests received" |
1988 | msgstr "# захтеви П2П СТАВИ су примљени" | 2307 | msgstr "# захтеви П2П СТАВИ су примљени" |
1989 | 2308 | ||
1990 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1639 | 2309 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1692 |
1991 | msgid "# P2P PUT bytes received" | 2310 | msgid "# P2P PUT bytes received" |
1992 | msgstr "# бајтови П2П СТАВИ су примљени" | 2311 | msgstr "# бајтови П2П СТАВИ су примљени" |
1993 | 2312 | ||
1994 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803 | 2313 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924 |
1995 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" | 2314 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" |
1996 | msgstr "# захтеви НАЂИ ПАРЊАКА су занемарени због Блумфилтера" | 2315 | msgstr "# захтеви НАЂИ ПАРЊАКА су занемарени због Блумфилтера" |
1997 | 2316 | ||
1998 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811 | 2317 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1933 |
1999 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" | 2318 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" |
2000 | msgstr "# захтеви НАЂИ ПАРЊАКА су занемарени због недостатка „HELLO“-а" | 2319 | msgstr "# захтеви НАЂИ ПАРЊАКА су занемарени због недостатка „HELLO“-а" |
2001 | 2320 | ||
2002 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904 | 2321 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096 |
2003 | msgid "# P2P GET requests received" | 2322 | msgid "# P2P GET requests received" |
2004 | msgstr "# захтеви П2П ДОБАВИ су примљени" | 2323 | msgstr "# захтеви П2П ДОБАВИ су примљени" |
2005 | 2324 | ||
2006 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907 | 2325 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2100 |
2007 | msgid "# P2P GET bytes received" | 2326 | msgid "# P2P GET bytes received" |
2008 | msgstr "# бајтови П2П ДОБАВИ су примљени" | 2327 | msgstr "# бајтови П2П ДОБАВИ су примљени" |
2009 | 2328 | ||
2010 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961 | 2329 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2166 |
2011 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" | 2330 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" |
2012 | msgstr "# захтеви П2П НАЂИ ПАРЊАКА су обрађени" | 2331 | msgstr "# захтеви П2П НАЂИ ПАРЊАКА су обрађени" |
2013 | 2332 | ||
2014 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975 | 2333 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2187 |
2015 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" | 2334 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" |
2016 | msgstr "# захтеви П2П ДОБАВИ су САМО рутирани" | 2335 | msgstr "# захтеви П2П ДОБАВИ су САМО рутирани" |
2017 | 2336 | ||
2018 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052 | 2337 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365 |
2338 | #, fuzzy | ||
2339 | msgid "# Expired results discarded" | ||
2340 | msgstr "# небитни одговори су одбачени" | ||
2341 | |||
2342 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2382 | ||
2019 | msgid "# P2P RESULTS received" | 2343 | msgid "# P2P RESULTS received" |
2020 | msgstr "# П2П РЕЗУЛТАТИ су примљени" | 2344 | msgstr "# П2П РЕЗУЛТАТИ су примљени" |
2021 | 2345 | ||
2022 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055 | 2346 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2386 |
2023 | msgid "# P2P RESULT bytes received" | 2347 | msgid "# P2P RESULT bytes received" |
2024 | msgstr "# бајтови П2П РЕЗУЛТАТ су примљени" | 2348 | msgstr "# бајтови П2П РЕЗУЛТАТ су примљени" |
2025 | 2349 | ||
2026 | #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59 | 2350 | #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 |
2027 | msgid "# Network size estimates received" | 2351 | msgid "# Network size estimates received" |
2028 | msgstr "# Процене величине мреже су примљене" | 2352 | msgstr "# Процене величине мреже су примљене" |
2029 | 2353 | ||
2030 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211 | 2354 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 |
2031 | msgid "# Good REPLIES matched against routing table" | 2355 | msgid "# Good REPLIES matched against routing table" |
2032 | msgstr "# Добри ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" | 2356 | msgstr "# Добри ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" |
2033 | 2357 | ||
2034 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 | 2358 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236 |
2035 | msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" | 2359 | msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" |
2036 | msgstr "# Двоструки ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" | 2360 | msgstr "# Двоструки ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" |
2037 | 2361 | ||
2038 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226 | 2362 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 |
2039 | msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" | 2363 | msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" |
2040 | msgstr "# Неисправни ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" | 2364 | msgstr "# Неисправни ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" |
2041 | 2365 | ||
2042 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232 | 2366 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:252 |
2043 | msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" | 2367 | msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" |
2044 | msgstr "# Неважни ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" | 2368 | msgstr "# Неважни ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" |
2045 | 2369 | ||
2046 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 | 2370 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:268 |
2047 | msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" | 2371 | msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" |
2048 | msgstr "# Неподржани ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" | 2372 | msgstr "# Неподржани ОДГОВОРИ су поклопљени наспрам табеле рутирања" |
2049 | 2373 | ||
2050 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317 | 2374 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:347 |
2051 | msgid "# Entries removed from routing table" | 2375 | msgid "# Entries removed from routing table" |
2052 | msgstr "# Уноси су уклоњени из табеле рутирања" | 2376 | msgstr "# Уноси су уклоњени из табеле рутирања" |
2053 | 2377 | ||
2054 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399 | 2378 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:422 |
2055 | msgid "# Entries added to routing table" | 2379 | msgid "# Entries added to routing table" |
2056 | msgstr "# Уноси су додати у табелу рутирања" | 2380 | msgstr "# Уноси су додати у табелу рутирања" |
2057 | 2381 | ||
2058 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417 | 2382 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:444 |
2059 | msgid "# DHT requests combined" | 2383 | msgid "# DHT requests combined" |
2060 | msgstr "# ДХТ захтеви су комбиновани" | 2384 | msgstr "# ДХТ захтеви су комбиновани" |
2061 | 2385 | ||
2062 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1398 | 2386 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:189 |
2063 | #, c-format | ||
2064 | msgid "" | ||
2065 | "\n" | ||
2066 | "SUPU %s, %s, %d,my_identity = %s" | ||
2067 | msgstr "" | ||
2068 | "\n" | ||
2069 | "SUPU %s, %s, %d,my_identity = %s" | ||
2070 | |||
2071 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1514 | ||
2072 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1524 | ||
2073 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1530 | ||
2074 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1536 | ||
2075 | #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1545 | ||
2076 | #, c-format | ||
2077 | msgid "" | ||
2078 | "\n" | ||
2079 | "SUPU %s, %s, %d" | ||
2080 | msgstr "" | ||
2081 | "\n" | ||
2082 | "SUPU %s, %s, %d" | ||
2083 | |||
2084 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:138 | ||
2085 | #, c-format | 2387 | #, c-format |
2086 | msgid "Block not of type %u\n" | 2388 | msgid "Block not of type %u\n" |
2087 | msgstr "Блок није врсте %u\n" | 2389 | msgstr "Блок није врсте %u\n" |
2088 | 2390 | ||
2089 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:145 | 2391 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:198 |
2090 | msgid "Size mismatch for block\n" | 2392 | #, fuzzy, c-format |
2393 | msgid "Size mismatch for block with type %u\n" | ||
2091 | msgstr "Величин не одговара за блок\n" | 2394 | msgstr "Величин не одговара за блок\n" |
2092 | 2395 | ||
2093 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:155 | 2396 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:209 |
2094 | #, c-format | 2397 | #, c-format |
2095 | msgid "Block of type %u is malformed\n" | 2398 | msgid "Block of type %u is malformed\n" |
2096 | msgstr "Блок врсте %u је лош\n" | 2399 | msgstr "Блок врсте %u је лош\n" |
2097 | 2400 | ||
2098 | #: src/dns/dnsparser.c:257 | 2401 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:371 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:376 |
2099 | #, c-format | ||
2100 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" | ||
2101 | msgstr "Нисам успео да претворим ДНС ИДНА „%s“ у УТФ-8: %s\n" | ||
2102 | |||
2103 | #: src/dns/dnsparser.c:856 | ||
2104 | #, c-format | ||
2105 | msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" | ||
2106 | msgstr "Нисам успео да претворим УТФ-8 назив „%s“ у ДНС ИДНА формат: %s\n" | ||
2107 | |||
2108 | #: src/dns/dnsstub.c:175 | ||
2109 | #, c-format | ||
2110 | msgid "Could not bind to any port: %s\n" | ||
2111 | msgstr "Не могу да се вежем ни за један прикључник: %s\n" | ||
2112 | |||
2113 | #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383 | ||
2114 | #, c-format | ||
2115 | msgid "Failed to send DNS request to %s\n" | ||
2116 | msgstr "Нисам успео да пошаљем ДНС захтев за %s\n" | ||
2117 | |||
2118 | #: src/dns/dnsstub.c:299 | ||
2119 | #, c-format | ||
2120 | msgid "Sent DNS request to %s\n" | ||
2121 | msgstr "Послао сам ДНС захтев за %s\n" | ||
2122 | |||
2123 | #: src/dns/dnsstub.c:368 | ||
2124 | #, c-format | ||
2125 | msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" | ||
2126 | msgstr "Подешени ДНС излаз „%s“ не ради / није исправан.\n" | ||
2127 | |||
2128 | #: src/dns/dnsstub.c:440 | ||
2129 | #, c-format | ||
2130 | msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" | ||
2131 | msgstr "Примих ДНС одговор који је премали (%u бајта)" | ||
2132 | |||
2133 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355 | ||
2134 | msgid "only monitor DNS queries" | 2402 | msgid "only monitor DNS queries" |
2135 | msgstr "само надгледа ДНС упите" | 2403 | msgstr "само надгледа ДНС упите" |
2136 | 2404 | ||
2137 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358 | 2405 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:388 |
2138 | msgid "only monitor DNS replies" | ||
2139 | msgstr "само надгледа ДНС одговоре" | ||
2140 | |||
2141 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369 | ||
2142 | msgid "Monitor DNS queries." | 2406 | msgid "Monitor DNS queries." |
2143 | msgstr "Надгледа ДНС упите." | 2407 | msgstr "Надгледа ДНС упите." |
2144 | 2408 | ||
2145 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236 | 2409 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241 |
2146 | msgid "set A records" | 2410 | msgid "set A records" |
2147 | msgstr "поставља A записе" | 2411 | msgstr "поставља A записе" |
2148 | 2412 | ||
2149 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239 | 2413 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247 |
2150 | msgid "set AAAA records" | 2414 | msgid "set AAAA records" |
2151 | msgstr "поставља AAAA записе" | 2415 | msgstr "поставља AAAA записе" |
2152 | 2416 | ||
2153 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251 | 2417 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:260 |
2154 | msgid "Change DNS replies to point elsewhere." | 2418 | msgid "Change DNS replies to point elsewhere." |
2155 | msgstr "Мења ДНС одговоре да показују негде другде." | 2419 | msgstr "Мења ДНС одговоре да показују негде другде." |
2156 | 2420 | ||
2157 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456 | 2421 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:466 |
2158 | msgid "# DNS requests answered via TUN interface" | 2422 | msgid "# DNS requests answered via TUN interface" |
2159 | msgstr "# на ДНС захтеве је одговорено путем ТУН сучеља" | 2423 | msgstr "# на ДНС захтеве је одговорено путем ТУН сучеља" |
2160 | 2424 | ||
2161 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603 | 2425 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:620 |
2162 | msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" | 2426 | msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" |
2163 | msgstr "# ДНС излаз није успео (нисам успео да отворим прикључницу)" | 2427 | msgstr "# ДНС излаз није успео (нисам успео да отворим прикључницу)" |
2164 | 2428 | ||
2165 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714 | 2429 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:756 |
2166 | msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" | 2430 | msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" |
2167 | msgstr "# Спољни ДНС одговор је одбачен (нема одговарајућег захтева)" | 2431 | msgstr "# Спољни ДНС одговор је одбачен (нема одговарајућег захтева)" |
2168 | 2432 | ||
2169 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792 | 2433 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:832 |
2170 | msgid "# Client response discarded (no matching request)" | 2434 | msgid "# Client response discarded (no matching request)" |
2171 | msgstr "# Одговор клијента је одбачен (нема одговарајућег захтева)" | 2435 | msgstr "# Одговор клијента је одбачен (нема одговарајућег захтева)" |
2172 | 2436 | ||
2173 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907 | 2437 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954 |
2174 | msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" | 2438 | msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" |
2175 | msgstr "Примих лош ИПв4-УДП пакет на ТУН сучељу.\n" | 2439 | msgstr "Примих лош ИПв4-УДП пакет на ТУН сучељу.\n" |
2176 | 2440 | ||
2177 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923 | 2441 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:973 |
2178 | msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" | 2442 | msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" |
2179 | msgstr "Примих лош ИПв6-УДП пакет на ТУН сучељу.\n" | 2443 | msgstr "Примих лош ИПв6-УДП пакет на ТУН сучељу.\n" |
2180 | 2444 | ||
2181 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932 | 2445 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:984 |
2182 | #, c-format | 2446 | #, c-format |
2183 | msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" | 2447 | msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" |
2184 | msgstr "Добих не-ИП пакет са %u бајта и протокол %u са ТУН-а\n" | 2448 | msgstr "Добих не-ИП пакет са %u бајта и протокол %u са ТУН-а\n" |
2185 | 2449 | ||
2186 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942 | 2450 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:996 |
2451 | msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n" | ||
2452 | msgstr "" | ||
2453 | |||
2454 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:999 | ||
2187 | msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" | 2455 | msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" |
2188 | msgstr "# Не-ДНС УДП пакет је примљен путем ТУН сучеља" | 2456 | msgstr "# Не-ДНС УДП пакет је примљен путем ТУН сучеља" |
2189 | 2457 | ||
2190 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009 | 2458 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 |
2191 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" | 2459 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" |
2192 | msgstr "# ДНС захтеви су примљени путем ТУН сучеља" | 2460 | msgstr "# ДНС захтеви су примљени путем ТУН сучеља" |
2193 | 2461 | ||
2194 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514 | 2462 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1117 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3708 |
2195 | #, c-format | ||
2196 | msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" | ||
2197 | msgstr "„%s“ мора бити инсталиран СУИБ, одбијам да радим\n" | ||
2198 | |||
2199 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571 | ||
2200 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" | 2463 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" |
2201 | msgstr "потребна је исправна ИПв4 или ИПв6 адреса\n" | 2464 | msgstr "потребна је исправна ИПв4 или ИПв6 адреса\n" |
2202 | 2465 | ||
2203 | #: src/dv/gnunet-dv.c:169 | 2466 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1128 |
2204 | msgid "verbose output" | 2467 | #, c-format |
2205 | msgstr "опширан излаз" | 2468 | msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, will not run DNS interceptor\n" |
2469 | msgstr "" | ||
2206 | 2470 | ||
2207 | #: src/dv/gnunet-dv.c:178 | 2471 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:971 |
2208 | msgid "Print information about DV state" | 2472 | msgid "# TCP packets sent via TUN" |
2209 | msgstr "списује поате стању" | 2473 | msgstr "# П кет су посат ут -" |
2210 | 2474 | ||
2211 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802 | 2475 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1077 |
2212 | #, c-format | 2476 | msgid "# ICMP packets sent via TUN" |
2213 | msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" | 2477 | msgstr "# ICMP пакети су послати путем TUN-а" |
2214 | msgstr "Добих двоструке записе услуге за `%s:%u'\n" | ||
2215 | 2478 | ||
2216 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853 | 2479 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371 |
2217 | msgid "# Bytes transmitted via mesh channels" | 2480 | msgid "# UDP packets sent via TUN" |
2218 | msgstr "# Бајтови су пренесени путем меш канала" | 2481 | msgstr "# UDP пакети су послати путем TUN-а" |
2482 | |||
2483 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1503 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615 | ||
2484 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1665 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1748 | ||
2485 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2016 | ||
2486 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2286 | ||
2487 | #, fuzzy | ||
2488 | msgid "# Bytes received from CADET" | ||
2489 | msgstr "# Бајтови су примљени од TUN-а" | ||
2490 | |||
2491 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1507 | ||
2492 | #, fuzzy | ||
2493 | msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet" | ||
2494 | msgstr "# Захтеви УДП ИП-излаза су примљени путем меша" | ||
2495 | |||
2496 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 | ||
2497 | #, fuzzy | ||
2498 | msgid "# UDP service requests received via cadet" | ||
2499 | msgstr "# Захтеви УДП услуге су примљени путем меша" | ||
2500 | |||
2501 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1661 | ||
2502 | #, fuzzy | ||
2503 | msgid "# TCP service creation requests received via cadet" | ||
2504 | msgstr "# Захтеви стварања ТЦП услуге су примљени путем меша" | ||
2505 | |||
2506 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1752 | ||
2507 | #, fuzzy | ||
2508 | msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet" | ||
2509 | msgstr "# Захтеви стварања ТЦП ИП-излаза су примљени путем меша" | ||
2219 | 2510 | ||
2220 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397 | 2511 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1840 |
2221 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407 | 2512 | msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" |
2222 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960 | 2513 | msgstr "# TCP DATA захтеви су одбачени (нема сесије)" |
2514 | |||
2515 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1879 | ||
2516 | #, fuzzy | ||
2517 | msgid "# TCP data requests received via cadet" | ||
2518 | msgstr "# Захтеви ТЦП података су примљени путем меша" | ||
2519 | |||
2520 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020 | ||
2521 | #, fuzzy | ||
2522 | msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet" | ||
2523 | msgstr "# Захтеви ИЦМП ИП-излаза су примљени путем меша" | ||
2524 | |||
2525 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2091 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2366 | ||
2526 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2736 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:817 | ||
2527 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1004 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2134 | ||
2223 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" | 2528 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" |
2224 | msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (врста није дозвољена)" | 2529 | msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (врста није дозвољена)" |
2225 | 2530 | ||
2226 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456 | 2531 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2156 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2433 |
2227 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463 | 2532 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2777 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:890 |
2228 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993 | 2533 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1043 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200 |
2229 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" | 2534 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" |
2230 | msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (врста није дозвољена)" | 2535 | msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (врста није дозвољена)" |
2231 | 2536 | ||
2232 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047 | 2537 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2290 |
2538 | #, fuzzy | ||
2539 | msgid "# ICMP service requests received via cadet" | ||
2540 | msgstr "# Захтеви ИЦМП услуге су примљени путем меша" | ||
2541 | |||
2542 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:995 | ||
2543 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2122 | ||
2544 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" | ||
2545 | msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (немогуће PT за v6)" | ||
2546 | |||
2547 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2416 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873 | ||
2548 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2164 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2178 | ||
2549 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" | ||
2550 | msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (немогуће PT за v4)" | ||
2551 | |||
2552 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2498 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3199 | ||
2553 | #, fuzzy | ||
2554 | msgid "# Inbound CADET channels created" | ||
2555 | msgstr "# Долазни МЕШ канали су створени" | ||
2556 | |||
2557 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619 | ||
2558 | #, c-format | ||
2559 | msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" | ||
2560 | msgstr "Добих двоструке записе услуге за `%s:%u'\n" | ||
2561 | |||
2562 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 | ||
2563 | #, fuzzy | ||
2564 | msgid "# Messages transmitted via cadet channels" | ||
2565 | msgstr "# Бајтови су пренесени путем меш канала" | ||
2566 | |||
2567 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2831 | ||
2233 | msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" | 2568 | msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" |
2234 | msgstr "# ICMP пакет је одбачен (није дозвољен)" | 2569 | msgstr "# ICMP пакет је одбачен (није дозвољен)" |
2235 | 2570 | ||
2236 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054 | 2571 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2840 |
2237 | msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 2572 | msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
2238 | msgstr "ICMP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" | 2573 | msgstr "ICMP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" |
2239 | 2574 | ||
2240 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130 | 2575 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916 |
2241 | msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 2576 | msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
2242 | msgstr "UDP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" | 2577 | msgstr "UDP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" |
2243 | 2578 | ||
2244 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204 | 2579 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990 |
2245 | msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 2580 | msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
2246 | msgstr "TCP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" | 2581 | msgstr "TCP Пакет је одбачен, нема одговарајуће податке о вези\n" |
2247 | 2582 | ||
2248 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256 | 2583 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3039 |
2249 | msgid "# Packets received from TUN" | 2584 | msgid "# Packets received from TUN" |
2250 | msgstr "# Пакети су примљени од TUN-а" | 2585 | msgstr "# Пакети су примљени од TUN-а" |
2251 | 2586 | ||
2252 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270 | 2587 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3054 |
2253 | msgid "# Bytes received from TUN" | 2588 | msgid "# Bytes received from TUN" |
2254 | msgstr "# Бајтови су примљени од TUN-а" | 2589 | msgstr "# Бајтови су примљени од TUN-а" |
2255 | 2590 | ||
2256 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296 | 2591 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3081 |
2257 | msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" | 2592 | msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" |
2258 | msgstr "Опције IPv4 пакета су примљене. Занемарено.\n" | 2593 | msgstr "Опције IPv4 пакета су примљене. Занемарено.\n" |
2259 | 2594 | ||
2260 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323 | 2595 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3112 |
2261 | #, c-format | 2596 | #, c-format |
2262 | msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" | 2597 | msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" |
2263 | msgstr "IPv4 пакет са неподржаним следећим заглављем %u је примљен. Занемарено.\n" | 2598 | msgstr "" |
2599 | "IPv4 пакет са неподржаним следећим заглављем %u је примљен. Занемарено.\n" | ||
2264 | 2600 | ||
2265 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369 | 2601 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3164 |
2266 | #, c-format | 2602 | #, c-format |
2267 | msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" | 2603 | msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" |
2268 | msgstr "IPv6 пакет са неподржаним следећим заглављем %d је примљен. Занемарено.\n" | 2604 | msgstr "" |
2605 | "IPv6 пакет са неподржаним следећим заглављем %d је примљен. Занемарено.\n" | ||
2269 | 2606 | ||
2270 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377 | 2607 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3173 |
2271 | #, c-format | 2608 | #, c-format |
2272 | msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" | 2609 | msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" |
2273 | msgstr "Пакет са непознатог протокола %u је примљен. Занемарено.\n" | 2610 | msgstr "Пакет са непознатог протокола %u је примљен. Занемарено.\n" |
2274 | 2611 | ||
2275 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759 | 2612 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3377 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3388 |
2276 | msgid "# TCP packets sent via TUN" | ||
2277 | msgstr "# ТЦП пакети су послати путем ТУН-а" | ||
2278 | |||
2279 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872 | ||
2280 | msgid "# TCP service creation requests received via mesh" | ||
2281 | msgstr "# Захтеви стварања ТЦП услуге су примљени путем меша" | ||
2282 | |||
2283 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968 | ||
2284 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 | ||
2285 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859 | ||
2286 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966 | ||
2287 | msgid "# Bytes received from MESH" | ||
2288 | msgstr "# Бајтови су примљени од МЕША" | ||
2289 | |||
2290 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990 | ||
2291 | #, c-format | ||
2292 | msgid "No service %s found for %s on port %d!\n" | ||
2293 | msgstr "Ниједна услуга %s није нађена %s на прикључнику %d!\n" | ||
2294 | |||
2295 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914 | ||
2296 | msgid "# TCP requests dropped (no such service)" | ||
2297 | msgstr "# TCP захтеви су одбачени (нема такве услуге)" | ||
2298 | |||
2299 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971 | ||
2300 | msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh" | ||
2301 | msgstr "# Захтеви стварања ТЦП ИП-излаза су примљени путем меша" | ||
2302 | |||
2303 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076 | ||
2304 | msgid "# TCP data requests received via mesh" | ||
2305 | msgstr "# Захтеви ТЦП података су примљени путем меша" | ||
2306 | |||
2307 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090 | ||
2308 | msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" | ||
2309 | msgstr "# TCP DATA захтеви су одбачени (нема сесије)" | ||
2310 | |||
2311 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150 | ||
2312 | msgid "# ICMP packets sent via TUN" | ||
2313 | msgstr "# ICMP пакети су послати путем TUN-а" | ||
2314 | |||
2315 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324 | ||
2316 | msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh" | ||
2317 | msgstr "# Захтеви ИЦМП ИП-излаза су примљени путем меша" | ||
2318 | |||
2319 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573 | ||
2320 | msgid "# ICMP service requests received via mesh" | ||
2321 | msgstr "# Захтеви ИЦМП услуге су примљени путем меша" | ||
2322 | |||
2323 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397 | ||
2324 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954 | ||
2325 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" | ||
2326 | msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (немогуће PT за v6)" | ||
2327 | |||
2328 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433 | ||
2329 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844 | ||
2330 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" | ||
2331 | msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (немогуће PT за v4)" | ||
2332 | |||
2333 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748 | ||
2334 | msgid "# UDP packets sent via TUN" | ||
2335 | msgstr "# UDP пакети су послати путем TUN-а" | ||
2336 | |||
2337 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862 | ||
2338 | msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh" | ||
2339 | msgstr "# Захтеви УДП ИП-излаза су примљени путем меша" | ||
2340 | |||
2341 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969 | ||
2342 | msgid "# UDP service requests received via mesh" | ||
2343 | msgstr "# Захтеви УДП услуге су примљени путем меша" | ||
2344 | |||
2345 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995 | ||
2346 | msgid "# UDP requests dropped (no such service)" | ||
2347 | msgstr "# UDP захтеви су одбачени (нема такве услуге)" | ||
2348 | |||
2349 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031 | ||
2350 | msgid "# Inbound MESH channels created" | ||
2351 | msgstr "# Долазни МЕШ канали су створени" | ||
2352 | |||
2353 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 | ||
2354 | #, c-format | 2613 | #, c-format |
2355 | msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n" | 2614 | msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n" |
2356 | msgstr "Опција „%s“ за домен „%s“ није форматирана исправна!\n" | 2615 | msgstr "Опција „%s“ за домен „%s“ није форматирана исправна!\n" |
2357 | 2616 | ||
2358 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267 | 2617 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3410 |
2359 | #, c-format | 2618 | #, c-format |
2360 | msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!" | 2619 | msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!" |
2361 | msgstr "„%s“ није исправан број прикључника (за домен „%s“)!" | 2620 | msgstr "„%s“ није исправан број прикључника (за домен „%s“)!" |
2362 | 2621 | ||
2363 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300 | 2622 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3452 |
2364 | #, c-format | 2623 | #, c-format |
2365 | msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" | 2624 | msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" |
2366 | msgstr "Није нађена ниједна адрееса за назив домаћина „%s“ услуге „%s“!\n" | 2625 | msgstr "Није нађена ниједна адрееса за назив домаћина „%s“ услуге „%s“!\n" |
2367 | 2626 | ||
2368 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326 | 2627 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3467 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3482 |
2369 | #, c-format | 2628 | #, c-format |
2370 | msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" | 2629 | msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" |
2371 | msgstr "Услуга „%s“ је подешена за IPv4, али IPv4 је искључено!\n" | 2630 | msgstr "Услуга „%s“ је подешена за IPv4, али IPv4 је искључено!\n" |
2372 | 2631 | ||
2373 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337 | 2632 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3496 |
2374 | #, c-format | 2633 | #, c-format |
2375 | msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" | 2634 | msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" |
2376 | msgstr "Није нађена ниједна ИП адрееса за назив домаћина „%s“ услуге „%s“!\n" | 2635 | msgstr "Није нађена ниједна ИП адрееса за назив домаћина „%s“ услуге „%s“!\n" |
2377 | 2636 | ||
2378 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527 | 2637 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3641 |
2379 | msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n" | 2638 | msgid "" |
2380 | msgstr "Овај систем не подржава IPv4, искључиће IPv4 функције упркос томе што су укључене у подешавањима\n" | 2639 | "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " |
2381 | 2640 | "being enabled in the configuration\n" | |
2382 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535 | 2641 | msgstr "" |
2383 | msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n" | 2642 | "Овај систем не подржава IPv4, искључиће IPv4 функције упркос томе што су " |
2384 | msgstr "Овај систем не подржава IPv6, искључиће IPv6 функције упркос томе што су укључене у подешавањима\n" | 2643 | "укључене у подешавањима\n" |
2385 | 2644 | ||
2386 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542 | 2645 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3650 |
2387 | msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n" | 2646 | msgid "" |
2388 | msgstr "Не могу да укључим ИПв4 излаз али искључујем ИПв4 на ТУН сучељу, користићу „ENABLE_IPv4=ДА“\n" | 2647 | "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " |
2648 | "being enabled in the configuration\n" | ||
2649 | msgstr "" | ||
2650 | "Овај систем не подржава IPv6, искључиће IPv6 функције упркос томе што су " | ||
2651 | "укључене у подешавањима\n" | ||
2389 | 2652 | ||
2390 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548 | 2653 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3658 |
2391 | msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n" | 2654 | msgid "" |
2392 | msgstr "Не могу да укључим ИПв6 излаз али искључујем ИПв6 на ТУН сучељу, користићу „ENABLE_IPv6=ДА“\n" | 2655 | "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " |
2656 | "ENABLE_IPv4=YES\n" | ||
2657 | msgstr "" | ||
2658 | "Не могу да укључим ИПв4 излаз али искључујем ИПв4 на ТУН сучељу, користићу " | ||
2659 | "„ENABLE_IPv4=ДА“\n" | ||
2393 | 2660 | ||
2394 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717 | 2661 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3665 |
2395 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247 | 2662 | msgid "" |
2396 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" | 2663 | "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " |
2397 | msgstr "Ниједна корисна услуга није укључена. Излазим.\n" | 2664 | "ENABLE_IPv6=YES\n" |
2665 | msgstr "" | ||
2666 | "Не могу да укључим ИПв6 излаз али искључујем ИПв6 на ТУН сучељу, користићу " | ||
2667 | "„ENABLE_IPv6=ДА“\n" | ||
2398 | 2668 | ||
2399 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664 | 2669 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3836 |
2400 | msgid "Must be a number" | 2670 | msgid "Must be a number" |
2401 | msgstr "Мора бити број" | 2671 | msgstr "Мора бити број" |
2402 | 2672 | ||
2403 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813 | 2673 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3952 |
2404 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" | ||
2405 | msgstr "Демон за покретање за обезбеђивање чвора ИП излаза за ВПН" | ||
2406 | |||
2407 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55 | ||
2408 | msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n" | ||
2409 | msgstr "Демон експериментисања се гаси ...\n" | ||
2410 | |||
2411 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77 | ||
2412 | msgid "Experimentation daemon starting ...\n" | ||
2413 | msgstr "Демон експериментисања се покреће ...\n" | ||
2414 | |||
2415 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83 | ||
2416 | msgid "Failed to create statistics!\n" | ||
2417 | msgstr "Нисам успео да направим статистику!\n" | ||
2418 | |||
2419 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120 | ||
2420 | msgid "GNUnet experimentation daemon" | ||
2421 | msgstr "Демон експериментисања ГНУнет-а" | ||
2422 | |||
2423 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241 | ||
2424 | #, c-format | ||
2425 | msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n" | ||
2426 | msgstr "Експеримент „%s“: Потпис експеримента је неисправан\n" | ||
2427 | |||
2428 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250 | ||
2429 | #, c-format | ||
2430 | msgid "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu sec. \n" | ||
2431 | msgstr "Додајем експеримент „%s“ који ради из „%s“ у „%s“ сваке %llu сек. за %llu сек. \n" | ||
2432 | |||
2433 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303 | ||
2434 | #, c-format | ||
2435 | msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n" | ||
2436 | msgstr "Експеримент „%s“: Недостаје издавач\n" | ||
2437 | |||
2438 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312 | ||
2439 | #, c-format | ||
2440 | msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n" | ||
2441 | msgstr "Експеримент „%s“: Неисправан издавач\n" | ||
2442 | |||
2443 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320 | ||
2444 | #, c-format | ||
2445 | msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n" | ||
2446 | msgstr "Експеримент „%s“: Издавач није прихваћен!\n" | ||
2447 | |||
2448 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330 | ||
2449 | #, c-format | ||
2450 | msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n" | ||
2451 | msgstr "Експеримент „%s“: Недостаје издање или је неисправно \n" | ||
2452 | |||
2453 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339 | ||
2454 | #, c-format | ||
2455 | msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n" | ||
2456 | msgstr "Експеримент „%s“: Захтеване могућности недостају \n" | ||
2457 | |||
2458 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345 | ||
2459 | #, c-format | 2674 | #, c-format |
2460 | msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n" | 2675 | msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, EXIT will not work\n" |
2461 | msgstr "Експеримент „%s“: Захтеване могућности су неисправне \n" | 2676 | msgstr "" |
2462 | |||
2463 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390 | ||
2464 | #, c-format | ||
2465 | msgid "Failed to parse file `%s'\n" | ||
2466 | msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку „%s“\n" | ||
2467 | |||
2468 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420 | ||
2469 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452 | ||
2470 | msgid "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! Exiting.\n" | ||
2471 | msgstr "Нису подешени исправни издавачи експеримента! Поставите вредност на јавне кључеве издавача! Излазим.\n" | ||
2472 | |||
2473 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435 | ||
2474 | msgid "Invalid value for public key\n" | ||
2475 | msgstr "Неисправна вредност за јавни кључ\n" | ||
2476 | |||
2477 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473 | ||
2478 | #, c-format | ||
2479 | msgid "Cannot read experiments file `%s'\n" | ||
2480 | msgstr "Не могу да прочитам датотеку експеримената „%s“\n" | ||
2481 | |||
2482 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221 | ||
2483 | #, c-format | ||
2484 | msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n" | ||
2485 | msgstr "Не могу да пошаљем поруку парњаку „%s“ за екперимент „%s“\n" | ||
2486 | |||
2487 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309 | ||
2488 | #, c-format | ||
2489 | msgid "Sending experimentation request to peer %s\n" | ||
2490 | msgstr "Шаљем захтев експериментисања парњаку %s\n" | ||
2491 | |||
2492 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453 | ||
2493 | #, c-format | ||
2494 | msgid "Added peer `%s' as active node\n" | ||
2495 | msgstr "Додат је парњак „%s“ као активан чвор\n" | ||
2496 | |||
2497 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891 | ||
2498 | #, c-format | ||
2499 | msgid "Connected to peer %s\n" | ||
2500 | msgstr "Повезан са парњаком „%s“\n" | ||
2501 | |||
2502 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921 | ||
2503 | #, c-format | ||
2504 | msgid "Disconnected from peer %s\n" | ||
2505 | msgstr "Прекинута је веза са парњаком „%s“\n" | ||
2506 | |||
2507 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104 | ||
2508 | msgid "Failed to connect to CORE service!\n" | ||
2509 | msgstr "Нисам успео да се повежем са ЈЕЗГРЕНОМ услугом!\n" | ||
2510 | |||
2511 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108 | ||
2512 | #, c-format | ||
2513 | msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n" | ||
2514 | msgstr "Парњак „%s“ није одговорио на захтев за експериментом „%s“\n" | ||
2515 | |||
2516 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143 | ||
2517 | #, c-format | ||
2518 | msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n" | ||
2519 | msgstr "Покрећем експеримент долазности „%s“ са парњаком „%s“\n" | ||
2520 | 2677 | ||
2521 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276 | 2678 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1210 |
2522 | #, c-format | 2679 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" |
2523 | msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n" | 2680 | msgstr "Ниједна корисна услуга није укључена. Излазим.\n" |
2524 | msgstr "Покрећем експеримент одлазности „%s“ са парњаком „%s“\n" | ||
2525 | 2681 | ||
2526 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294 | 2682 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4118 |
2527 | #, c-format | 2683 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" |
2528 | msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n" | 2684 | msgstr "Демон за покретање за обезбеђивање чвора ИП излаза за ВПН" |
2529 | msgstr "Примих %s поруку са парњака %s за експеримент „%s“\n" | ||
2530 | 2685 | ||
2531 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:270 | 2686 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:272 |
2532 | msgid "# acknowledgements sent for fragment" | 2687 | msgid "# acknowledgements sent for fragment" |
2533 | msgstr "# потврде су послате за делић" | 2688 | msgstr "# потврде су послате за делић" |
2534 | 2689 | ||
2535 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:456 | 2690 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:465 |
2691 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1559 | ||
2536 | msgid "# fragments received" | 2692 | msgid "# fragments received" |
2537 | msgstr "# делићи су примљени" | 2693 | msgstr "# делићи су примљени" |
2538 | 2694 | ||
2539 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:521 | 2695 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:537 |
2540 | msgid "# duplicate fragments received" | 2696 | msgid "# duplicate fragments received" |
2541 | msgstr "# двоструки делићи су примљени" | 2697 | msgstr "# двоструки делићи су примљени" |
2542 | 2698 | ||
2543 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:534 | 2699 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:555 |
2544 | msgid "# messages defragmented" | 2700 | msgid "# messages defragmented" |
2545 | msgstr "# делићи порука су уједињени" | 2701 | msgstr "# делићи порука су уједињени" |
2546 | 2702 | ||
2547 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:208 | 2703 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:240 |
2548 | msgid "# fragments transmitted" | 2704 | msgid "# fragments transmitted" |
2549 | msgstr "# делићи су пренесени" | 2705 | msgstr "# делићи су пренесени" |
2550 | 2706 | ||
2551 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:211 | 2707 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:245 |
2552 | msgid "# fragments retransmitted" | 2708 | msgid "# fragments retransmitted" |
2553 | msgstr "# делићи су поново пренесени" | 2709 | msgstr "# делићи су поново пренесени" |
2554 | 2710 | ||
2555 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:237 | 2711 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:278 |
2556 | msgid "# fragments wrap arounds" | 2712 | msgid "# fragments wrap arounds" |
2557 | msgstr "# делићи се преламају около" | 2713 | msgstr "# делићи се преламају около" |
2558 | 2714 | ||
2559 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:281 | 2715 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:325 |
2560 | msgid "# messages fragmented" | 2716 | msgid "# messages fragmented" |
2561 | msgstr "# поруке су расцепкане" | 2717 | msgstr "# поруке су расцепкане" |
2562 | 2718 | ||
2563 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:284 | 2719 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:331 |
2564 | msgid "# total size of fragmented messages" | 2720 | msgid "# total size of fragmented messages" |
2565 | msgstr "# укупна величина расцепканих порука" | 2721 | msgstr "# укупна величина расцепканих порука" |
2566 | 2722 | ||
2567 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:405 | 2723 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:459 |
2568 | msgid "# fragment acknowledgements received" | 2724 | msgid "# fragment acknowledgements received" |
2569 | msgstr "# потврде делића су примљене" | 2725 | msgstr "# потврде делића су примљене" |
2570 | 2726 | ||
2571 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:411 | 2727 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:466 |
2572 | msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" | 2728 | msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" |
2573 | msgstr "# битови су уклоњени из АЦК-ова расцепканости" | 2729 | msgstr "# битови су уклоњени из АЦК-ова расцепканости" |
2574 | 2730 | ||
2575 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:435 | 2731 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:490 |
2576 | msgid "# fragmentation transmissions completed" | 2732 | msgid "# fragmentation transmissions completed" |
2577 | msgstr "# преноси расцепканости су завршени" | 2733 | msgstr "# преноси расцепканости су завршени" |
2578 | 2734 | ||
2579 | #: src/fs/fs_api.c:465 | 2735 | #: src/fs/fs_api.c:491 |
2580 | #, c-format | 2736 | #, c-format |
2581 | msgid "Could not open file `%s': %s" | 2737 | msgid "Could not open file `%s': %s" |
2582 | msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" | 2738 | msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" |
2583 | 2739 | ||
2584 | #: src/fs/fs_api.c:474 | 2740 | #: src/fs/fs_api.c:502 |
2585 | #, c-format | 2741 | #, c-format |
2586 | msgid "Could not read file `%s': %s" | 2742 | msgid "Could not read file `%s': %s" |
2587 | msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“: %s" | 2743 | msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“: %s" |
2588 | 2744 | ||
2589 | #: src/fs/fs_api.c:480 | 2745 | #: src/fs/fs_api.c:510 |
2590 | #, c-format | 2746 | #, c-format |
2591 | msgid "Short read reading from file `%s'!" | 2747 | msgid "Short read reading from file `%s'!" |
2592 | msgstr "Кратко читање читајући из датотеке „%s“!" | 2748 | msgstr "Кратко читање читајући из датотеке „%s“!" |
2593 | 2749 | ||
2594 | #: src/fs/fs_api.c:1066 | 2750 | #: src/fs/fs_api.c:1173 |
2595 | #, c-format | 2751 | #, c-format |
2596 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" | 2752 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" |
2597 | msgstr "Нисам успео да наставим са подацима објављивања „%s“: %s\n" | 2753 | msgstr "Нисам успео да наставим са подацима објављивања „%s“: %s\n" |
2598 | 2754 | ||
2599 | #: src/fs/fs_api.c:1571 | 2755 | #: src/fs/fs_api.c:1724 |
2600 | #, c-format | 2756 | #, c-format |
2601 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" | 2757 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" |
2602 | msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом објављивања „%s“: %s\n" | 2758 | msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом објављивања „%s“: %s\n" |
2603 | 2759 | ||
2604 | #: src/fs/fs_api.c:1585 | 2760 | #: src/fs/fs_api.c:1739 |
2605 | #, c-format | 2761 | #, c-format |
2606 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" | 2762 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" |
2607 | msgstr "Нисам успео да наставим са радњом објављивања „%s“: %s\n" | 2763 | msgstr "Нисам успео да наставим са радњом објављивања „%s“: %s\n" |
2608 | 2764 | ||
2609 | #: src/fs/fs_api.c:2242 | 2765 | #: src/fs/fs_api.c:2468 |
2610 | #, c-format | 2766 | #, c-format |
2611 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" | 2767 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" |
2612 | msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом поништавања индексирања „%s“: %s\n" | 2768 | msgstr "" |
2769 | "Неуспех приликом настављања са радњом поништавања индексирања „%s“: %s\n" | ||
2613 | 2770 | ||
2614 | #: src/fs/fs_api.c:2252 | 2771 | #: src/fs/fs_api.c:2479 |
2615 | #, c-format | 2772 | #, c-format |
2616 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" | 2773 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" |
2617 | msgstr "Нисам успео да наставим са радњом поништавања индексирања „%s“: %s\n" | 2774 | msgstr "Нисам успео да наставим са радњом поништавања индексирања „%s“: %s\n" |
2618 | 2775 | ||
2619 | #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619 | 2776 | #: src/fs/fs_api.c:2627 src/fs/fs_api.c:2873 |
2620 | #, c-format | 2777 | #, c-format |
2621 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" | 2778 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" |
2622 | msgstr "Нисам успео да наставим са садржаним преузимањем „%s“: %s\n" | 2779 | msgstr "Нисам успео да наставим са садржаним преузимањем „%s“: %s\n" |
2623 | 2780 | ||
2624 | #: src/fs/fs_api.c:2395 | 2781 | #: src/fs/fs_api.c:2645 |
2625 | #, c-format | 2782 | #, c-format |
2626 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" | 2783 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" |
2627 | msgstr "Нисам успео да наставим са садржаном претрагом „%s“: %s\n" | 2784 | msgstr "Нисам успео да наставим са садржаном претрагом „%s“: %s\n" |
2628 | 2785 | ||
2629 | #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911 | 2786 | #: src/fs/fs_api.c:2661 src/fs/fs_api.c:2681 src/fs/fs_api.c:3180 |
2630 | #, c-format | 2787 | #, c-format |
2631 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" | 2788 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" |
2632 | msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом претраге „%s“: %s\n" | 2789 | msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом претраге „%s“: %s\n" |
2633 | 2790 | ||
2634 | #: src/fs/fs_api.c:2610 | 2791 | #: src/fs/fs_api.c:2863 |
2635 | #, c-format | 2792 | #, c-format |
2636 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" | 2793 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" |
2637 | msgstr "Нисам успео да наставим са садржаним преузимањем „%s“: не могу да отворим датотеку „%s“\n" | 2794 | msgstr "" |
2795 | "Нисам успео да наставим са садржаним преузимањем „%s“: не могу да отворим " | ||
2796 | "датотеку „%s“\n" | ||
2638 | 2797 | ||
2639 | #: src/fs/fs_api.c:2855 | 2798 | #: src/fs/fs_api.c:3124 |
2640 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" | 2799 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" |
2641 | msgstr "Не могу да наставим са покренутом претрагом, наставићу као са паузираном претрагом\n" | 2800 | msgstr "" |
2801 | "Не могу да наставим са покренутом претрагом, наставићу као са паузираном " | ||
2802 | "претрагом\n" | ||
2642 | 2803 | ||
2643 | #: src/fs/fs_api.c:2949 | 2804 | #: src/fs/fs_api.c:3219 |
2644 | #, c-format | 2805 | #, c-format |
2645 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" | 2806 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" |
2646 | msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом преузимања „%s“: %s\n" | 2807 | msgstr "Неуспех приликом настављања са радњом преузимања „%s“: %s\n" |
2647 | 2808 | ||
2648 | #: src/fs/fs_directory.c:208 | 2809 | #: src/fs/fs_directory.c:215 |
2649 | msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" | 2810 | msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" |
2650 | msgstr "МАГИЈА не одговара. Ово није директоријум ГНУнет-а.\n" | 2811 | msgstr "МАГИЈА не одговара. Ово није директоријум ГНУнет-а.\n" |
2651 | 2812 | ||
2652 | #: src/fs/fs_download.c:322 | 2813 | #: src/fs/fs_download.c:310 |
2653 | msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n" | 2814 | msgid "" |
2654 | msgstr "Дубинска преузимања директоријума већих од 4 GB нису подржана на 32-битним системима\n" | 2815 | "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" |
2816 | "bit systems\n" | ||
2817 | msgstr "" | ||
2818 | "Дубинска преузимања директоријума већих од 4 GB нису подржана на 32-битним " | ||
2819 | "системима\n" | ||
2655 | 2820 | ||
2656 | #: src/fs/fs_download.c:342 | 2821 | #: src/fs/fs_download.c:332 |
2657 | msgid "Directory too large for system address space\n" | 2822 | msgid "Directory too large for system address space\n" |
2658 | msgstr "Директоријум је превелик за простор адресу система\n" | 2823 | msgstr "Директоријум је превелик за простор адресу система\n" |
2659 | 2824 | ||
2660 | #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535 | 2825 | #: src/fs/fs_download.c:346 |
2826 | #, fuzzy, c-format | ||
2827 | msgid "" | ||
2828 | "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n" | ||
2829 | msgstr "Нисам успео да направим директоријум за дубинско преузимање „%s“\n" | ||
2830 | |||
2831 | #: src/fs/fs_download.c:528 src/fs/fs_download.c:541 | ||
2661 | #, c-format | 2832 | #, c-format |
2662 | msgid "Failed to open file `%s' for writing" | 2833 | msgid "Failed to open file `%s' for writing" |
2663 | msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ за писање" | 2834 | msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ за писање" |
2664 | 2835 | ||
2665 | #: src/fs/fs_download.c:905 | 2836 | #: src/fs/fs_download.c:960 |
2666 | #, c-format | 2837 | #, c-format |
2667 | msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" | 2838 | msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" |
2668 | msgstr "Нисам успео да направим директоријум за дубинско преузимање „%s“\n" | 2839 | msgstr "Нисам успео да направим директоријум за дубинско преузимање „%s“\n" |
2669 | 2840 | ||
2670 | #: src/fs/fs_download.c:987 | 2841 | #: src/fs/fs_download.c:1053 |
2671 | #, c-format | 2842 | #, fuzzy, c-format |
2672 | msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)" | 2843 | msgid "" |
2673 | msgstr "Унутрашња грешка или лажна путања преузимања (очекивах %u бајта на дубини %u и померају %llu/%llu, добих %u бајта)" | 2844 | "Internal error or bogus download URI (expected %lu bytes at depth %u and " |
2845 | "offset %llu/%llu, got %lu bytes)" | ||
2846 | msgstr "" | ||
2847 | "Унутрашња грешка или лажна путања преузимања (очекивах %u бајта на дубини %u " | ||
2848 | "и померају %llu/%llu, добих %u бајта)" | ||
2674 | 2849 | ||
2675 | #: src/fs/fs_download.c:1013 | 2850 | #: src/fs/fs_download.c:1075 |
2676 | msgid "internal error decrypting content" | 2851 | msgid "internal error decrypting content" |
2677 | msgstr "унутрашња грешка дешифровања садржаја" | 2852 | msgstr "унутрашња грешка дешифровања садржаја" |
2678 | 2853 | ||
2679 | #: src/fs/fs_download.c:1036 | 2854 | #: src/fs/fs_download.c:1098 |
2680 | #, c-format | 2855 | #, c-format |
2681 | msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" | 2856 | msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" |
2682 | msgstr "Преузимање није успело: не могу да отворим датотеку „%s“: %s" | 2857 | msgstr "Преузимање није успело: не могу да отворим датотеку „%s“: %s" |
2683 | 2858 | ||
2684 | #: src/fs/fs_download.c:1046 | 2859 | #: src/fs/fs_download.c:1109 |
2685 | #, c-format | 2860 | #, c-format |
2686 | msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" | 2861 | msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" |
2687 | msgstr "Нисам успео да пређем на померај %llu у датотеци „%s“: %s" | 2862 | msgstr "Нисам успео да пређем на померај %llu у датотеци „%s“: %s" |
2688 | 2863 | ||
2689 | #: src/fs/fs_download.c:1055 | 2864 | #: src/fs/fs_download.c:1119 |
2690 | #, c-format | 2865 | #, c-format |
2691 | msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" | 2866 | msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" |
2692 | msgstr "Нисам успео да запишем блок од %u бајта на померају %llu у датотеци „%s“: %s" | 2867 | msgstr "" |
2868 | "Нисам успео да запишем блок од %u бајта на померају %llu у датотеци „%s“: %s" | ||
2693 | 2869 | ||
2694 | #: src/fs/fs_download.c:1153 | 2870 | #: src/fs/fs_download.c:1227 |
2695 | msgid "internal error decoding tree" | 2871 | msgid "internal error decoding tree" |
2696 | msgstr "унутрашња грешка декодирања стабла" | 2872 | msgstr "унутрашња грешка декодирања стабла" |
2697 | 2873 | ||
2698 | #: src/fs/fs_download.c:1944 | 2874 | #: src/fs/fs_download.c:1899 |
2699 | msgid "Invalid URI" | 2875 | msgid "Invalid URI" |
2700 | msgstr "Неисправан УРИ" | 2876 | msgstr "Неисправан УРИ" |
2701 | 2877 | ||
2702 | #: src/fs/fs_getopt.c:192 | 2878 | #: src/fs/fs_getopt.c:237 |
2703 | #, c-format | ||
2704 | msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" | ||
2705 | msgstr "Непозната врста метаподатака у опцији метаподатака „%s“. Користим уместо тога користим врсту метаподатака `unknown'.\n" | ||
2706 | |||
2707 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 | ||
2708 | #, c-format | 2879 | #, c-format |
2709 | msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" | 2880 | msgid "" |
2710 | msgstr "Нисам успео да примим одговор за „%s“ захтев од „%s“ услуге.\n" | 2881 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " |
2711 | 2882 | "`unknown' instead.\n" | |
2712 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:113 | 2883 | msgstr "" |
2713 | #, c-format | 2884 | "Непозната врста метаподатака у опцији метаподатака „%s“. Користим уместо " |
2714 | msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" | 2885 | "тога користим врсту метаподатака `unknown'.\n" |
2715 | msgstr "Нисам успео да примим исправан одговор за „%s“ захтев од „%s“ услуге.\n" | ||
2716 | 2886 | ||
2717 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:151 | 2887 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:151 |
2888 | #, fuzzy, c-format | ||
2889 | msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n" | ||
2890 | msgstr "Нисам успео да примим одговор са услуге „PEERINFO“." | ||
2891 | |||
2892 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:195 | ||
2718 | #, c-format | 2893 | #, c-format |
2719 | msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" | 2894 | msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" |
2720 | msgstr "Нисам успео да се не повежем са „%s“ услугом.\n" | 2895 | msgstr "Нисам успео да се не повежем са „%s“ услугом.\n" |
2721 | 2896 | ||
2722 | #: src/fs/fs_misc.c:126 | 2897 | #: src/fs/fs_misc.c:128 |
2723 | #, c-format | 2898 | #, c-format |
2724 | msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" | 2899 | msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" |
2725 | msgstr "Нисам успео да нађем миме врсту „%s“ на списку проширења.\n" | 2900 | msgstr "Нисам успео да нађем миме врсту „%s“ на списку проширења.\n" |
2726 | 2901 | ||
2727 | #: src/fs/fs_namespace.c:207 | 2902 | #: src/fs/fs_namespace.c:202 |
2728 | #, c-format | 2903 | #, c-format |
2729 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" | 2904 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" |
2730 | msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ ради уписа: %s\n" | 2905 | msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ ради уписа: %s\n" |
2731 | 2906 | ||
2732 | #: src/fs/fs_namespace.c:229 | 2907 | #: src/fs/fs_namespace.c:233 |
2733 | #, c-format | 2908 | #, c-format |
2734 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" | 2909 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" |
2735 | msgstr "Нисам успео да пишем „%s“: %s\n" | 2910 | msgstr "Нисам успео да пишем „%s“: %s\n" |
2736 | 2911 | ||
2737 | #: src/fs/fs_namespace.c:320 | 2912 | #: src/fs/fs_namespace.c:330 |
2738 | #, c-format | 2913 | #, c-format |
2739 | msgid "Failed to read `%s': %s\n" | 2914 | msgid "Failed to read `%s': %s\n" |
2740 | msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n" | 2915 | msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n" |
2741 | 2916 | ||
2742 | #: src/fs/fs_namespace.c:466 | 2917 | #: src/fs/fs_namespace.c:472 |
2743 | msgid "Failed to connect to datastore." | 2918 | msgid "Failed to connect to datastore." |
2744 | msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем података." | 2919 | msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем података." |
2745 | 2920 | ||
2746 | #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415 | 2921 | #: src/fs/fs_publish.c:128 src/fs/fs_publish.c:438 |
2747 | #, c-format | 2922 | #, c-format |
2748 | msgid "Publishing failed: %s" | 2923 | msgid "Publishing failed: %s" |
2749 | msgstr "Објављивање није успело: %s" | 2924 | msgstr "Објављивање није успело: %s" |
2750 | 2925 | ||
2751 | #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723 | 2926 | #: src/fs/fs_publish.c:731 |
2752 | #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914 | 2927 | #, fuzzy, c-format |
2928 | msgid "Can not index file `%s': %s.\n" | ||
2929 | msgstr "Не могу да отворим датотеку кључа домаћина „%s“: %s\n" | ||
2930 | |||
2931 | #: src/fs/fs_publish.c:788 src/fs/fs_publish.c:834 src/fs/fs_publish.c:855 | ||
2932 | #: src/fs/fs_publish.c:886 src/fs/fs_publish.c:1154 | ||
2753 | #, c-format | 2933 | #, c-format |
2754 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" | 2934 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" |
2755 | msgstr "Не могу да индексирам датотеку „%s“: %s. Покушаћу да је уметнем.\n" | 2935 | msgstr "Не могу да индексирам датотеку „%s“: %s. Покушаћу да је уметнем.\n" |
2756 | 2936 | ||
2757 | #: src/fs/fs_publish.c:669 | 2937 | #: src/fs/fs_publish.c:790 |
2758 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" | 2938 | #, fuzzy |
2939 | msgid "error on index-start request to `fs' service" | ||
2759 | msgstr "истекло је време на захтев почетка индекса за „fs“ услугу" | 2940 | msgstr "истекло је време на захтев почетка индекса за „fs“ услугу" |
2760 | 2941 | ||
2761 | #: src/fs/fs_publish.c:681 | 2942 | #: src/fs/fs_publish.c:836 |
2762 | msgid "unknown error" | ||
2763 | msgstr "непозната грешка" | ||
2764 | |||
2765 | #: src/fs/fs_publish.c:725 | ||
2766 | msgid "failed to compute hash" | 2943 | msgid "failed to compute hash" |
2767 | msgstr "нисам успео да прорачунам хеш" | 2944 | msgstr "нисам успео да прорачунам хеш" |
2768 | 2945 | ||
2769 | #: src/fs/fs_publish.c:745 | 2946 | #: src/fs/fs_publish.c:856 |
2770 | msgid "filename too long" | 2947 | msgid "filename too long" |
2771 | msgstr "назив датотеке је предуг" | 2948 | msgstr "назив датотеке је предуг" |
2772 | 2949 | ||
2773 | #: src/fs/fs_publish.c:770 | 2950 | #: src/fs/fs_publish.c:888 |
2774 | msgid "could not connect to `fs' service" | 2951 | msgid "could not connect to `fs' service" |
2775 | msgstr "не могу да се повежем са „fs“ услугом" | 2952 | msgstr "не могу да се повежем са „fs“ услугом" |
2776 | 2953 | ||
2777 | #: src/fs/fs_publish.c:793 | 2954 | #: src/fs/fs_publish.c:914 |
2778 | #, c-format | 2955 | #, c-format |
2779 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" | 2956 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" |
2780 | msgstr "Нисам успео да добавим одреднике датотеке за „%s“\n" | 2957 | msgstr "Нисам успео да добавим одреднике датотеке за „%s“\n" |
2781 | 2958 | ||
2782 | #: src/fs/fs_publish.c:862 | 2959 | #: src/fs/fs_publish.c:1003 src/fs/fs_publish.c:1040 |
2960 | msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n" | ||
2961 | msgstr "" | ||
2962 | |||
2963 | #: src/fs/fs_publish.c:1107 | ||
2783 | #, c-format | 2964 | #, c-format |
2784 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" | 2965 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" |
2785 | msgstr "Дубински утовар није успео на „%s“: %s" | 2966 | msgstr "Дубински утовар није успео на „%s“: %s" |
2786 | 2967 | ||
2787 | #: src/fs/fs_publish.c:868 | 2968 | #: src/fs/fs_publish.c:1115 |
2788 | #, c-format | 2969 | #, c-format |
2789 | msgid "Recursive upload failed: %s" | 2970 | msgid "Recursive upload failed: %s" |
2790 | msgstr "Дубински утовар није успео: %s" | 2971 | msgstr "Дубински утовар није успео: %s" |
2791 | 2972 | ||
2792 | #: src/fs/fs_publish.c:915 | 2973 | #: src/fs/fs_publish.c:1156 |
2793 | msgid "needs to be an actual file" | 2974 | msgid "needs to be an actual file" |
2794 | msgstr "треба да буде актуелна датотека" | 2975 | msgstr "треба да буде актуелна датотека" |
2795 | 2976 | ||
2796 | #: src/fs/fs_publish.c:1151 | 2977 | #: src/fs/fs_publish.c:1396 |
2797 | #, c-format | 2978 | #, fuzzy, c-format |
2798 | msgid "Insufficient space for publishing: %s" | 2979 | msgid "Datastore failure: %s" |
2799 | msgstr "Нељ рста јавање: %s" | 2980 | msgstr "# Неусс „“ смеа оаа" |
2800 | 2981 | ||
2801 | #: src/fs/fs_publish.c:1243 | 2982 | #: src/fs/fs_publish.c:1488 |
2802 | #, c-format | 2983 | #, c-format |
2803 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" | 2984 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" |
2804 | msgstr "Резервишем простор за %u уноса и %llu бајта за објављивање\n" | 2985 | msgstr "Резервишем простор за %u уноса и %llu бајта за објављивање\n" |
2805 | 2986 | ||
2806 | #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219 | 2987 | #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218 |
2807 | msgid "Could not connect to datastore." | 2988 | msgid "Could not connect to datastore." |
2808 | msgstr "Не могу да се повежем са смештајем података." | 2989 | msgstr "Не могу да се повежем са смештајем података." |
2809 | 2990 | ||
2810 | #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219 | 2991 | #: src/fs/fs_publish_ublock.c:240 |
2811 | msgid "Internal error." | 2992 | msgid "Internal error." |
2812 | msgstr "Унутрашња грешка." | 2993 | msgstr "Унутрашња грешка." |
2813 | 2994 | ||
2814 | #: src/fs/fs_search.c:813 | 2995 | #: src/fs/fs_search.c:829 src/fs/fs_search.c:900 |
2815 | #, c-format | 2996 | #, c-format |
2816 | msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" | 2997 | msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" |
2817 | msgstr "Нисам успео да обрадим УРИ „%s“: %s\n" | 2998 | msgstr "Нисам успео да обрадим УРИ „%s“: %s\n" |
2818 | 2999 | ||
2819 | #: src/fs/fs_search.c:872 | 3000 | #: src/fs/fs_search.c:993 |
2820 | #, c-format | 3001 | #, c-format |
2821 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" | 3002 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" |
2822 | msgstr "Добих резултат са непознатом врстом блока „%d“, занемарујем" | 3003 | msgstr "Добих резултат са непознатом врстом блока „%d“, занемарујем" |
2823 | 3004 | ||
2824 | #: src/fs/fs_unindex.c:59 | 3005 | #: src/fs/fs_unindex.c:63 |
2825 | msgid "Failed to find given position in file" | 3006 | msgid "Failed to find given position in file" |
2826 | msgstr "Нисам успео да нађем дати положај у датотеци" | 3007 | msgstr "Нисам успео да нађем дати положај у датотеци" |
2827 | 3008 | ||
2828 | #: src/fs/fs_unindex.c:64 | 3009 | #: src/fs/fs_unindex.c:68 |
2829 | msgid "Failed to read file" | 3010 | msgid "Failed to read file" |
2830 | msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку" | 3011 | msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку" |
2831 | 3012 | ||
2832 | #: src/fs/fs_unindex.c:234 | 3013 | #: src/fs/fs_unindex.c:275 |
2833 | msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." | 3014 | #, fuzzy |
2834 | msgstr "Неочекивано време за одговор са „fs“ услуге." | 3015 | msgid "Error communicating with `fs' service." |
2835 | 3016 | msgstr "Грешка у комуникацији са услугом ПОДАЦИ_ПАРЊАКА: %s\n" | |
2836 | #: src/fs/fs_unindex.c:242 | ||
2837 | msgid "Timeout waiting for `fs' service." | ||
2838 | msgstr "Истекло је време чекања на „fs“ услугу." | ||
2839 | |||
2840 | #: src/fs/fs_unindex.c:250 | ||
2841 | msgid "Invalid response from `fs' service." | ||
2842 | msgstr "Неисправан одговор са „fs“ услуге." | ||
2843 | 3017 | ||
2844 | #: src/fs/fs_unindex.c:291 | 3018 | #: src/fs/fs_unindex.c:326 |
2845 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." | 3019 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." |
2846 | msgstr "Нисам успео да се повежем на ФС услугу зарад поништавања индексирања." | 3020 | msgstr "Нисам успео да се повежем на ФС услугу зарад поништавања индексирања." |
2847 | 3021 | ||
2848 | #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359 | 3022 | #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:389 |
2849 | msgid "Failed to get KSKs from directory scan." | 3023 | msgid "Failed to get KSKs from directory scan." |
2850 | msgstr "Нисам успео да добавим KSKs из скенирања директоријума." | 3024 | msgstr "Нисам успео да добавим KSKs из скенирања директоријума." |
2851 | 3025 | ||
2852 | #: src/fs/fs_unindex.c:355 | 3026 | #: src/fs/fs_unindex.c:385 |
2853 | #, c-format | 3027 | #, c-format |
2854 | msgid "Internal error scanning `%s'.\n" | 3028 | msgid "Internal error scanning `%s'.\n" |
2855 | msgstr "Унутрашња грешка скенирања „%s“.\n" | 3029 | msgstr "Унутрашња грешка скенирања „%s“.\n" |
2856 | 3030 | ||
2857 | #: src/fs/fs_unindex.c:414 | 3031 | #: src/fs/fs_unindex.c:446 |
2858 | #, c-format | 3032 | #, c-format |
2859 | msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" | 3033 | msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" |
2860 | msgstr "Нисам успео да уклоним „UBlock“: %s\n" | 3034 | msgstr "Нисам успео да уклоним „UBlock“: %s\n" |
2861 | 3035 | ||
2862 | #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626 | 3036 | #: src/fs/fs_unindex.c:592 src/fs/fs_unindex.c:656 |
2863 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." | 3037 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." |
2864 | msgstr "Нисам успео да се повежем са „datastore“ услугом." | 3038 | msgstr "Нисам успео да се повежем са „datastore“ услугом." |
2865 | 3039 | ||
2866 | #: src/fs/fs_unindex.c:639 | 3040 | #: src/fs/fs_unindex.c:669 |
2867 | msgid "Failed to open file for unindexing." | 3041 | msgid "Failed to open file for unindexing." |
2868 | msgstr "Нисам успео да отворим датотеку за поништавање индексирања." | 3042 | msgstr "Нисам успео да отворим датотеку за поништавање индексирања." |
2869 | 3043 | ||
2870 | #: src/fs/fs_unindex.c:673 | 3044 | #: src/fs/fs_unindex.c:708 |
2871 | msgid "Failed to compute hash of file." | 3045 | msgid "Failed to compute hash of file." |
2872 | msgstr "Нисам успео да израчунам хеш датотеке." | 3046 | msgstr "Нисам успео да израчунам хеш датотеке." |
2873 | 3047 | ||
2874 | #: src/fs/fs_uri.c:222 | 3048 | #: src/fs/fs_uri.c:239 |
2875 | #, no-c-format | 3049 | #, fuzzy, no-c-format |
2876 | msgid "`%' must be followed by HEX number" | 3050 | msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)" |
2877 | msgstr "„%“ мора бити праћено HEX бројем" | 3051 | msgstr "„%“ мора бити праћено HEX бројем" |
2878 | 3052 | ||
2879 | #: src/fs/fs_uri.c:281 | 3053 | #: src/fs/fs_uri.c:298 |
2880 | msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" | 3054 | msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" |
2881 | msgstr "Лоша KSK УРИ (не сме почињати или завршавати се са знаком +)" | 3055 | msgstr "Лоша KSK УРИ (не сме почињати или завршавати се са знаком +)" |
2882 | 3056 | ||
2883 | #: src/fs/fs_uri.c:299 | 3057 | #: src/fs/fs_uri.c:316 |
2884 | msgid "`++' not allowed in KSK URI" | 3058 | #, fuzzy |
2885 | msgstr "++ није дозвољено у KSK УРИ-ју" | 3059 | msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)" |
3060 | msgstr "Лоша KSK УРИ (не сме почињати или завршавати се са знаком +)" | ||
2886 | 3061 | ||
2887 | #: src/fs/fs_uri.c:306 | 3062 | #: src/fs/fs_uri.c:323 |
2888 | msgid "Quotes not balanced in KSK URI" | 3063 | #, fuzzy |
2889 | msgstr "Квоте нису уравнотежене у КСК путањи" | 3064 | msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)" |
3065 | msgstr "Лоша KSK УРИ (не сме почињати или завршавати се са знаком +)" | ||
2890 | 3066 | ||
2891 | #: src/fs/fs_uri.c:376 | 3067 | #: src/fs/fs_uri.c:390 |
2892 | msgid "Malformed SKS URI" | 3068 | #, fuzzy |
3069 | msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)" | ||
2893 | msgstr "Лоша SKS УРИ" | 3070 | msgstr "Лоша SKS УРИ" |
2894 | 3071 | ||
2895 | #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434 | 3072 | #: src/fs/fs_uri.c:431 |
2896 | msgid "Malformed CHK URI" | 3073 | #, fuzzy |
3074 | msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)" | ||
2897 | msgstr "Лоша CHK УРИ" | 3075 | msgstr "Лоша CHK УРИ" |
2898 | 3076 | ||
2899 | #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580 | 3077 | #: src/fs/fs_uri.c:448 |
2900 | msgid "SKS URI malformed" | 3078 | msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)" |
2901 | msgstr "SKS УРИ је лоше" | 3079 | msgstr "" |
2902 | 3080 | ||
2903 | #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537 | 3081 | #: src/fs/fs_uri.c:525 |
2904 | msgid "LOC URI malformed" | 3082 | #, fuzzy |
3083 | msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)" | ||
2905 | msgstr "LOC УРИ је лоше" | 3084 | msgstr "LOC УРИ је лоше" |
2906 | 3085 | ||
2907 | #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553 | 3086 | #: src/fs/fs_uri.c:542 |
3087 | #, fuzzy | ||
3088 | msgid "LOC URI malformed (no CHK)" | ||
3089 | msgstr "LOC УРИ је лоше" | ||
3090 | |||
3091 | #: src/fs/fs_uri.c:552 | ||
3092 | #, fuzzy | ||
3093 | msgid "LOC URI malformed (missing LOC)" | ||
3094 | msgstr "LOC УРИ је лоше" | ||
3095 | |||
3096 | #: src/fs/fs_uri.c:560 | ||
3097 | #, fuzzy | ||
3098 | msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)" | ||
3099 | msgstr "LOC УРИ је лоше (не могу да декодирам јавни кључ)" | ||
3100 | |||
3101 | #: src/fs/fs_uri.c:569 | ||
2908 | msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)" | 3102 | msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)" |
2909 | msgstr "LOC УРИ је лоше (не могу да декодирам јавни кључ)" | 3103 | msgstr "LOC УРИ је лоше (не могу да декодирам јавни кључ)" |
2910 | 3104 | ||
2911 | #: src/fs/fs_uri.c:559 | 3105 | #: src/fs/fs_uri.c:575 |
2912 | msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" | 3106 | #, fuzzy |
3107 | msgid "LOC URI malformed (could not find signature)" | ||
2913 | msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да нашем потпис)" | 3108 | msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да нашем потпис)" |
2914 | 3109 | ||
2915 | #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574 | 3110 | #: src/fs/fs_uri.c:582 |
2916 | msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" | 3111 | #, fuzzy |
3112 | msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)" | ||
3113 | msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да нашем потпис)" | ||
3114 | |||
3115 | #: src/fs/fs_uri.c:593 | ||
3116 | #, fuzzy | ||
3117 | msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)" | ||
2917 | msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да декодирам потпис)" | 3118 | msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да декодирам потпис)" |
2918 | 3119 | ||
2919 | #: src/fs/fs_uri.c:586 | 3120 | #: src/fs/fs_uri.c:600 |
2920 | msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" | 3121 | #, fuzzy |
3122 | msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)" | ||
2921 | msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да обрадим време истека)" | 3123 | msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да обрадим време истека)" |
2922 | 3124 | ||
2923 | #: src/fs/fs_uri.c:598 | 3125 | #: src/fs/fs_uri.c:606 |
2924 | msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" | 3126 | #, fuzzy |
3127 | msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)" | ||
3128 | msgstr "SKS УРИ је лоше (не могу да обрадим време истека)" | ||
3129 | |||
3130 | #: src/fs/fs_uri.c:620 | ||
3131 | #, fuzzy | ||
3132 | msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)" | ||
2925 | msgstr "SKS УРИ је лоше (потврђивање потписа није успело)" | 3133 | msgstr "SKS УРИ је лоше (потврђивање потписа није успело)" |
2926 | 3134 | ||
2927 | #: src/fs/fs_uri.c:636 | 3135 | #: src/fs/fs_uri.c:653 |
3136 | #, fuzzy | ||
3137 | msgid "invalid argument" | ||
3138 | msgstr "Неисправан аргумент „%s“\n" | ||
3139 | |||
3140 | #: src/fs/fs_uri.c:665 | ||
2928 | msgid "Unrecognized URI type" | 3141 | msgid "Unrecognized URI type" |
2929 | msgstr "Непозната УРИ врста" | 3142 | msgstr "Непозната УРИ врста" |
2930 | 3143 | ||
2931 | #: src/fs/fs_uri.c:860 | 3144 | #: src/fs/fs_uri.c:1071 src/fs/fs_uri.c:1098 |
2932 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" | ||
2933 | msgstr "Недостају поставке подешавања кључа.\n" | ||
2934 | |||
2935 | #: src/fs/fs_uri.c:866 | ||
2936 | #, c-format | ||
2937 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" | ||
2938 | msgstr "Не могу да приступим датотеци кључа домаћина „%s“.\n" | ||
2939 | |||
2940 | #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077 | ||
2941 | msgid "No keywords specified!\n" | 3145 | msgid "No keywords specified!\n" |
2942 | msgstr "Нису наведене речи кључа!\n" | 3146 | msgstr "Нису наведене речи кључа!\n" |
2943 | 3147 | ||
2944 | #: src/fs/fs_uri.c:1083 | 3148 | #: src/fs/fs_uri.c:1104 |
2945 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | 3149 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" |
2946 | msgstr "Број двоструких квота које нису уравнотежене!\n" | 3150 | msgstr "Број двоструких квота које нису уравнотежене!\n" |
2947 | 3151 | ||
2948 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236 | 3152 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:234 |
2949 | #, c-format | 3153 | #, c-format |
2950 | msgid "Failed to load state: %s\n" | 3154 | msgid "Failed to load state: %s\n" |
2951 | msgstr "Нисам успео да учитам стање: %s\n" | 3155 | msgstr "Нисам успео да учитам стање: %s\n" |
2952 | 3156 | ||
2953 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299 | 3157 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:287 src/fs/gnunet-auto-share.c:296 |
2954 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309 | 3158 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:304 |
2955 | #, c-format | 3159 | #, c-format |
2956 | msgid "Failed to save state to file %s\n" | 3160 | msgid "Failed to save state to file %s\n" |
2957 | msgstr "Нисам успео да сачувам стање у датотеку „%s“\n" | 3161 | msgstr "Нисам успео да сачувам стање у датотеку „%s“\n" |
@@ -2961,1140 +3165,1246 @@ msgstr "Нисам успео да сачувам стање у датотеку | |||
2961 | msgid "Publication of `%s' done\n" | 3165 | msgid "Publication of `%s' done\n" |
2962 | msgstr "Објављивање „%s“ је готово\n" | 3166 | msgstr "Објављивање „%s“ је готово\n" |
2963 | 3167 | ||
2964 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488 | 3168 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:480 |
2965 | #, c-format | 3169 | #, c-format |
2966 | msgid "Publishing `%s'\n" | 3170 | msgid "Publishing `%s'\n" |
2967 | msgstr "Објављујем „%s“\n" | 3171 | msgstr "Објављујем „%s“\n" |
2968 | 3172 | ||
2969 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497 | 3173 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:491 |
2970 | #, c-format | 3174 | #, c-format |
2971 | msgid "Failed to run `%s'\n" | 3175 | msgid "Failed to run `%s'\n" |
2972 | msgstr "Нисам успео да покренем „%s“\n" | 3176 | msgstr "Нисам успео да покренем „%s“\n" |
2973 | 3177 | ||
2974 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686 | 3178 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:661 |
2975 | #, c-format | 3179 | #, c-format |
2976 | msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" | 3180 | msgid "" |
2977 | msgstr "Морате навести један и само један назив директоријума за самостално објављивање.\n" | 3181 | "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" |
3182 | msgstr "" | ||
3183 | "Морате навести један и само један назив директоријума за самостално " | ||
3184 | "објављивање.\n" | ||
2978 | 3185 | ||
2979 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824 | 3186 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:711 src/fs/gnunet-publish.c:896 |
2980 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | 3187 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" |
2981 | msgstr "поставља жељени НИВО анонимности пошиљаоца" | 3188 | msgstr "поставља жељени НИВО анонимности пошиљаоца" |
2982 | 3189 | ||
2983 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828 | 3190 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:718 |
2984 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | 3191 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" |
2985 | msgstr "искључује додавање времена стварања метаподацима утоварене датотеке" | 3192 | msgstr "искључује додавање времена стварања метаподацима утоварене датотеке" |
2986 | 3193 | ||
2987 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831 | 3194 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:724 src/fs/gnunet-publish.c:901 |
2988 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" | 3195 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" |
2989 | msgstr "не користи „libextractor“ за додавање кључних речи или метаподатака" | 3196 | msgstr "не користи „libextractor“ за додавање кључних речи или метаподатака" |
2990 | 3197 | ||
2991 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855 | 3198 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:731 src/fs/gnunet-publish.c:946 |
2992 | msgid "specify the priority of the content" | 3199 | msgid "specify the priority of the content" |
2993 | msgstr "наводи приоритет садржаја" | 3200 | msgstr "наводи приоритет садржаја" |
2994 | 3201 | ||
2995 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862 | 3202 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/fs/gnunet-publish.c:959 |
2996 | msgid "set the desired replication LEVEL" | 3203 | msgid "set the desired replication LEVEL" |
2997 | msgstr "поставља жељени НИВО одоговарања" | 3204 | msgstr "поставља жељени НИВО одоговарања" |
2998 | 3205 | ||
2999 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 | 3206 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:761 |
3000 | msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" | 3207 | msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" |
3001 | msgstr "Самостално објављује датотеке из директоријума на ГНУнет-у" | 3208 | msgstr "Самостално објављује датотеке из директоријума на ГНУнет-у" |
3002 | 3209 | ||
3003 | #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660 | 3210 | #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:667 |
3004 | msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." | 3211 | msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." |
3005 | msgstr "Демон за коришћење дељења датотеке за мерење њене учинковитости." | 3212 | msgstr "Демон за коришћење дељења датотеке за мерење њене учинковитости." |
3006 | 3213 | ||
3007 | #: src/fs/gnunet-directory.c:49 | 3214 | #: src/fs/gnunet-directory.c:53 |
3008 | #, c-format | 3215 | #, c-format |
3009 | msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n" | 3216 | msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n" |
3010 | msgstr "\t<изворна датотека угнеждена у %u бајта метаподатака>\n" | 3217 | msgstr "\t<изворна датотека угнеждена у %u бајта метаподатака>\n" |
3011 | 3218 | ||
3012 | #: src/fs/gnunet-directory.c:94 | 3219 | #: src/fs/gnunet-directory.c:105 |
3013 | #, c-format | 3220 | #, c-format |
3014 | msgid "Directory `%s' meta data:\n" | 3221 | msgid "Directory `%s' meta data:\n" |
3015 | msgstr "Метаподаци директоријума „%s“:\n" | 3222 | msgstr "Метаподаци директоријума „%s“:\n" |
3016 | 3223 | ||
3017 | #: src/fs/gnunet-directory.c:97 | 3224 | #: src/fs/gnunet-directory.c:108 |
3018 | #, c-format | 3225 | #, c-format |
3019 | msgid "Directory `%s' contents:\n" | 3226 | msgid "Directory `%s' contents:\n" |
3020 | msgstr "Садржај директоријума „%s“:\n" | 3227 | msgstr "Садржај директоријума „%s“:\n" |
3021 | 3228 | ||
3022 | #: src/fs/gnunet-directory.c:132 | 3229 | #: src/fs/gnunet-directory.c:145 |
3023 | msgid "You must specify a filename to inspect.\n" | 3230 | msgid "You must specify a filename to inspect.\n" |
3024 | msgstr "Морате навести назив датотеке за преглед.\n" | 3231 | msgstr "Морате навести назив датотеке за преглед.\n" |
3025 | 3232 | ||
3026 | #: src/fs/gnunet-directory.c:145 | 3233 | #: src/fs/gnunet-directory.c:159 |
3027 | #, c-format | 3234 | #, c-format |
3028 | msgid "Failed to read directory `%s'\n" | 3235 | msgid "Failed to read directory `%s'\n" |
3029 | msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум „%s“\n" | 3236 | msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум „%s“\n" |
3030 | 3237 | ||
3031 | #: src/fs/gnunet-directory.c:154 | 3238 | #: src/fs/gnunet-directory.c:169 |
3032 | #, c-format | 3239 | #, c-format |
3033 | msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" | 3240 | msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" |
3034 | msgstr "„%s“ није ГНУнет директоријум\n" | 3241 | msgstr "„%s“ није ГНУнет директоријум\n" |
3035 | 3242 | ||
3036 | #: src/fs/gnunet-directory.c:183 | 3243 | #: src/fs/gnunet-directory.c:200 |
3037 | msgid "Display contents of a GNUnet directory" | 3244 | msgid "Display contents of a GNUnet directory" |
3038 | msgstr "Приказује садржај ГНУнет директоријума" | 3245 | msgstr "Приказује садржај ГНУнет директоријума" |
3039 | 3246 | ||
3040 | #: src/fs/gnunet-download.c:137 | 3247 | #: src/fs/gnunet-download.c:130 |
3041 | #, c-format | 3248 | #, c-format |
3042 | msgid "Starting download `%s'.\n" | 3249 | msgid "Starting download `%s'.\n" |
3043 | msgstr "Покрећем преузимање „%s“.\n" | 3250 | msgstr "Покрећем преузимање „%s“.\n" |
3044 | 3251 | ||
3045 | #: src/fs/gnunet-download.c:147 | 3252 | #: src/fs/gnunet-download.c:142 |
3046 | msgid "<unknown time>" | 3253 | msgid "<unknown time>" |
3047 | msgstr "<непознато време>" | 3254 | msgstr "<непознато време>" |
3048 | 3255 | ||
3049 | #: src/fs/gnunet-download.c:157 | 3256 | #: src/fs/gnunet-download.c:154 |
3050 | #, c-format | 3257 | #, c-format |
3051 | msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n" | 3258 | msgid "" |
3052 | msgstr "Преузимам „%s“ при %llu/%llu (преостаје %s, %s/сек). Блоку је требало %s за преузимање\n" | 3259 | "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to " |
3260 | "download\n" | ||
3261 | msgstr "" | ||
3262 | "Преузимам „%s“ при %llu/%llu (преостаје %s, %s/сек). Блоку је требало %s за " | ||
3263 | "преузимање\n" | ||
3053 | 3264 | ||
3054 | #: src/fs/gnunet-download.c:179 | 3265 | #: src/fs/gnunet-download.c:176 |
3055 | #, c-format | 3266 | #, c-format |
3056 | msgid "Error downloading: %s.\n" | 3267 | msgid "Error downloading: %s.\n" |
3057 | msgstr "Грешка преузимања: %s.\n" | 3268 | msgstr "Грешка преузимања: %s.\n" |
3058 | 3269 | ||
3059 | #: src/fs/gnunet-download.c:194 | 3270 | #: src/fs/gnunet-download.c:188 |
3060 | #, c-format | 3271 | #, c-format |
3061 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" | 3272 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" |
3062 | msgstr "Преузимање „%s“ је готово (%s/сек).\n" | 3273 | msgstr "Преузимање „%s“ је готово (%s/сек).\n" |
3063 | 3274 | ||
3064 | #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286 | 3275 | #: src/fs/gnunet-download.c:206 src/fs/gnunet-publish.c:299 |
3065 | #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108 | 3276 | #: src/fs/gnunet-search.c:226 src/fs/gnunet-unindex.c:117 |
3066 | #, c-format | 3277 | #, c-format |
3067 | msgid "Unexpected status: %d\n" | 3278 | msgid "Unexpected status: %d\n" |
3068 | msgstr "Неочекивано стање: %d\n" | 3279 | msgstr "Неочекивано стање: %d\n" |
3069 | 3280 | ||
3070 | #: src/fs/gnunet-download.c:234 | 3281 | #: src/fs/gnunet-download.c:233 |
3071 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" | 3282 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" |
3072 | msgstr "Треба да наведете УРИ аргумент.\n" | 3283 | msgstr "Треба да наведете УРИ аргумент.\n" |
3073 | 3284 | ||
3074 | #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665 | 3285 | #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:715 |
3075 | #, c-format | 3286 | #, c-format |
3076 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" | 3287 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" |
3077 | msgstr "Нисам успео да обрадим УРИ: %s\n" | 3288 | msgstr "Нисам успео да обрадим УРИ: %s\n" |
3078 | 3289 | ||
3079 | #: src/fs/gnunet-download.c:247 | 3290 | #: src/fs/gnunet-download.c:246 |
3080 | msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" | 3291 | msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" |
3081 | msgstr "Подржани су само CHK или LOC УРИ.\n" | 3292 | msgstr "Подржани су само CHK или LOC УРИ.\n" |
3082 | 3293 | ||
3083 | #: src/fs/gnunet-download.c:254 | 3294 | #: src/fs/gnunet-download.c:253 |
3084 | msgid "Target filename must be specified.\n" | 3295 | msgid "Target filename must be specified.\n" |
3085 | msgstr "Назив циљне датотеке мора бити наведен.\n" | 3296 | msgstr "Назив циљне датотеке мора бити наведен.\n" |
3086 | 3297 | ||
3087 | #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797 | 3298 | #: src/fs/gnunet-download.c:271 src/fs/gnunet-publish.c:869 |
3088 | #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140 | 3299 | #: src/fs/gnunet-search.c:291 src/fs/gnunet-unindex.c:154 |
3089 | #, c-format | 3300 | #, c-format |
3090 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" | 3301 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" |
3091 | msgstr "Не могу да покренем „%s“ субсистем.\n" | 3302 | msgstr "Не могу да покренем „%s“ субсистем.\n" |
3092 | 3303 | ||
3093 | #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289 | 3304 | #: src/fs/gnunet-download.c:318 src/fs/gnunet-search.c:331 |
3094 | msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | 3305 | msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" |
3095 | msgstr "поставља жељени НИВО анонимности примаоца" | 3306 | msgstr "поставља жељени НИВО анонимности примаоца" |
3096 | 3307 | ||
3097 | #: src/fs/gnunet-download.c:308 | 3308 | #: src/fs/gnunet-download.c:324 |
3098 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | 3309 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" |
3099 | msgstr "брише недовршена преузимања (када се прекине са КТРЛ-Ц)" | 3310 | msgstr "брише недовршена преузимања (када се прекине са КТРЛ-Ц)" |
3100 | 3311 | ||
3101 | #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292 | 3312 | #: src/fs/gnunet-download.c:330 src/fs/gnunet-search.c:336 |
3102 | msgid "only search the local peer (no P2P network search)" | 3313 | msgid "only search the local peer (no P2P network search)" |
3103 | msgstr "тражи само локалног парњака (без претраге П2П мреже)" | 3314 | msgstr "тражи само локалног парњака (без претраге П2П мреже)" |
3104 | 3315 | ||
3105 | #: src/fs/gnunet-download.c:314 | 3316 | #: src/fs/gnunet-download.c:335 |
3106 | msgid "write the file to FILENAME" | 3317 | msgid "write the file to FILENAME" |
3107 | msgstr "уписује датотеку у НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ" | 3318 | msgstr "уписује датотеку у НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ" |
3108 | 3319 | ||
3109 | #: src/fs/gnunet-download.c:318 | 3320 | #: src/fs/gnunet-download.c:342 |
3110 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" | 3321 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" |
3111 | msgstr "поставља највећи број паралелних преузимања који је дозвољен" | 3322 | msgstr "поставља највећи број паралелних преузимања који је дозвољен" |
3112 | 3323 | ||
3113 | #: src/fs/gnunet-download.c:322 | 3324 | #: src/fs/gnunet-download.c:349 |
3114 | msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" | 3325 | msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" |
3115 | msgstr "поставља највећи број паралелних захтева за блокове који је дозвољен" | 3326 | msgstr "поставља највећи број паралелних захтева за блокове који је дозвољен" |
3116 | 3327 | ||
3117 | #: src/fs/gnunet-download.c:325 | 3328 | #: src/fs/gnunet-download.c:354 |
3118 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | 3329 | msgid "download a GNUnet directory recursively" |
3119 | msgstr "преузима ГНУнет директоријум дубински" | 3330 | msgstr "преузима ГНУнет директоријум дубински" |
3120 | 3331 | ||
3121 | #: src/fs/gnunet-download.c:339 | 3332 | #: src/fs/gnunet-download.c:373 |
3122 | msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)" | 3333 | msgid "" |
3123 | msgstr "Преузима датотеке са ГНУнет-а користећи ГНУнет CHK или LOC УРИ (gnunet://fs/chk/...)" | 3334 | "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" |
3335 | "chk/...)" | ||
3336 | msgstr "" | ||
3337 | "Преузима датотеке са ГНУнет-а користећи ГНУнет CHK или LOC УРИ (gnunet://fs/" | ||
3338 | "chk/...)" | ||
3124 | 3339 | ||
3125 | #: src/fs/gnunet-fs.c:117 | 3340 | #: src/fs/gnunet-fs.c:128 |
3126 | msgid "print a list of all indexed files" | 3341 | msgid "print a list of all indexed files" |
3127 | msgstr "исписује списак свих индексираних датотека" | 3342 | msgstr "исписује списак свих индексираних датотека" |
3128 | 3343 | ||
3129 | #: src/fs/gnunet-fs.c:127 | 3344 | #: src/fs/gnunet-fs.c:141 |
3130 | msgid "Special file-sharing operations" | 3345 | msgid "Special file-sharing operations" |
3131 | msgstr "Посебне радње дељења датотека" | 3346 | msgstr "Посебне радње дељења датотека" |
3132 | 3347 | ||
3133 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193 | 3348 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211 |
3134 | msgid "run the experiment with COUNT peers" | 3349 | msgid "run the experiment with COUNT peers" |
3135 | msgstr "одрађује експеримент са БРОЈ парњака" | 3350 | msgstr "одрађује експеримент са БРОЈ парњака" |
3136 | 3351 | ||
3137 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196 | 3352 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:218 |
3138 | msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" | 3353 | msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" |
3139 | msgstr "наводи назив датотеке са ДОМАЋИНИМА коју пробно место треба да користи" | 3354 | msgstr "наводи назив датотеке са ДОМАЋИНИМА коју пробно место треба да користи" |
3140 | 3355 | ||
3141 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199 | 3356 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:225 |
3142 | msgid "automatically terminate experiment after DELAY" | 3357 | msgid "automatically terminate experiment after DELAY" |
3143 | msgstr "самостално окончава експеримент након ЗАСТОЈА" | 3358 | msgstr "самостално окончава експеримент након ЗАСТОЈА" |
3144 | 3359 | ||
3145 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208 | 3360 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:237 |
3146 | msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" | 3361 | msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" |
3147 | msgstr "покреће пробно место за мерење учинковитости дељења датотека" | 3362 | msgstr "покреће пробно место за мерење учинковитости дељења датотека" |
3148 | 3363 | ||
3149 | #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243 | 3364 | #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:234 |
3150 | #, c-format | 3365 | #, c-format |
3151 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" | 3366 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
3152 | msgstr "Објављујем „%s“ при %llu/%llu (преостаје %s)\n" | 3367 | msgstr "Објављујем „%s“ при %llu/%llu (преостаје %s)\n" |
3153 | 3368 | ||
3154 | #: src/fs/gnunet-publish.c:250 | 3369 | #: src/fs/gnunet-publish.c:246 |
3155 | #, c-format | 3370 | #, c-format |
3156 | msgid "Error publishing: %s.\n" | 3371 | msgid "Error publishing: %s.\n" |
3157 | msgstr "Грешка објављивања: %s.\n" | 3372 | msgstr "Грешка објављивања: %s.\n" |
3158 | 3373 | ||
3159 | #: src/fs/gnunet-publish.c:260 | 3374 | #: src/fs/gnunet-publish.c:254 |
3160 | #, c-format | 3375 | #, c-format |
3161 | msgid "Publishing `%s' done.\n" | 3376 | msgid "Publishing `%s' done.\n" |
3162 | msgstr "Објављивање „%s“ је готово.\n" | 3377 | msgstr "Објављивање „%s“ је готово.\n" |
3163 | 3378 | ||
3164 | #: src/fs/gnunet-publish.c:264 | 3379 | #: src/fs/gnunet-publish.c:258 |
3165 | #, c-format | 3380 | #, c-format |
3166 | msgid "URI is `%s'.\n" | 3381 | msgid "URI is `%s'.\n" |
3167 | msgstr "УРИ је „%s“.\n" | 3382 | msgstr "УРИ је „%s“.\n" |
3168 | 3383 | ||
3169 | #: src/fs/gnunet-publish.c:283 | 3384 | #: src/fs/gnunet-publish.c:264 |
3170 | msgid "Cleanup after abort complete.\n" | 3385 | #, fuzzy, c-format |
3386 | msgid "Namespace URI is `%s'.\n" | ||
3387 | msgstr "УРИ је „%s“.\n" | ||
3388 | |||
3389 | #: src/fs/gnunet-publish.c:279 | ||
3390 | #, fuzzy | ||
3391 | msgid "Starting cleanup after abort\n" | ||
3392 | msgstr "Чисти након обављеног прекидања.\n" | ||
3393 | |||
3394 | #: src/fs/gnunet-publish.c:286 | ||
3395 | #, fuzzy | ||
3396 | msgid "Cleanup after abort completed.\n" | ||
3171 | msgstr "Чисти након обављеног прекидања.\n" | 3397 | msgstr "Чисти након обављеног прекидања.\n" |
3172 | 3398 | ||
3173 | #: src/fs/gnunet-publish.c:401 | 3399 | #: src/fs/gnunet-publish.c:291 |
3400 | #, fuzzy | ||
3401 | msgid "Cleanup after abort failed.\n" | ||
3402 | msgstr "Чисти након обављеног прекидања.\n" | ||
3403 | |||
3404 | #: src/fs/gnunet-publish.c:425 | ||
3174 | #, c-format | 3405 | #, c-format |
3175 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" | 3406 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" |
3176 | msgstr "Мета подаци за датотеку „%s“ (%s)\n" | 3407 | msgstr "Мета подаци за датотеку „%s“ (%s)\n" |
3177 | 3408 | ||
3178 | #: src/fs/gnunet-publish.c:403 | 3409 | #: src/fs/gnunet-publish.c:427 |
3179 | #, c-format | 3410 | #, c-format |
3180 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" | 3411 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" |
3181 | msgstr "Кључне речи за датотеку „%s“ (%s)\n" | 3412 | msgstr "Кључне речи за датотеку „%s“ (%s)\n" |
3182 | 3413 | ||
3183 | #: src/fs/gnunet-publish.c:542 | 3414 | #: src/fs/gnunet-publish.c:582 |
3184 | msgid "Could not publish\n" | 3415 | msgid "Could not publish\n" |
3185 | msgstr "Не могу да објавим\n" | 3416 | msgstr "Не могу да објавим\n" |
3186 | 3417 | ||
3187 | #: src/fs/gnunet-publish.c:565 | 3418 | #: src/fs/gnunet-publish.c:611 |
3188 | msgid "Could not start publishing.\n" | 3419 | msgid "Could not start publishing.\n" |
3189 | msgstr "Не могу да покренем објављивање.\n" | 3420 | msgstr "Не могу да покренем објављивање.\n" |
3190 | 3421 | ||
3191 | #: src/fs/gnunet-publish.c:598 | 3422 | #: src/fs/gnunet-publish.c:644 |
3192 | #, c-format | 3423 | #, c-format |
3193 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" | 3424 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" |
3194 | msgstr "Скенирам директоријум „%s“.\n" | 3425 | msgstr "Скенирам директоријум „%s“.\n" |
3195 | 3426 | ||
3196 | #: src/fs/gnunet-publish.c:600 | 3427 | #: src/fs/gnunet-publish.c:646 |
3197 | #, c-format | 3428 | #, c-format |
3198 | msgid "Scanning file `%s'.\n" | 3429 | msgid "Scanning file `%s'.\n" |
3199 | msgstr "Скенирам датотеку „%s“.\n" | 3430 | msgstr "Скенирам датотеку „%s“.\n" |
3200 | 3431 | ||
3201 | #: src/fs/gnunet-publish.c:605 | 3432 | #: src/fs/gnunet-publish.c:652 |
3202 | #, c-format | 3433 | #, c-format |
3203 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" | 3434 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" |
3204 | msgstr "Било је проблема обраде датотеке „%s“, прескачем је.\n" | 3435 | msgstr "Било је проблема обраде датотеке „%s“, прескачем је.\n" |
3205 | 3436 | ||
3206 | #: src/fs/gnunet-publish.c:610 | 3437 | #: src/fs/gnunet-publish.c:658 |
3207 | msgid "Preprocessing complete.\n" | 3438 | msgid "Preprocessing complete.\n" |
3208 | msgstr "Предодбрада је завршена.\n" | 3439 | msgstr "Предодбрада је завршена.\n" |
3209 | 3440 | ||
3210 | #: src/fs/gnunet-publish.c:614 | 3441 | #: src/fs/gnunet-publish.c:664 |
3211 | #, c-format | 3442 | #, c-format |
3212 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" | 3443 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" |
3213 | msgstr "Извлачење мета података из датотеке „%s“ је завршено.\n" | 3444 | msgstr "Извлачење мета података из датотеке „%s“ је завршено.\n" |
3214 | 3445 | ||
3215 | #: src/fs/gnunet-publish.c:618 | 3446 | #: src/fs/gnunet-publish.c:670 |
3216 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" | 3447 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" |
3217 | msgstr "Извлачење мета података је завршено.\n" | 3448 | msgstr "Извлачење мета података је завршено.\n" |
3218 | 3449 | ||
3219 | #: src/fs/gnunet-publish.c:625 | 3450 | #: src/fs/gnunet-publish.c:678 |
3220 | msgid "Internal error scanning directory.\n" | 3451 | #, fuzzy |
3452 | msgid "Error scanning directory.\n" | ||
3221 | msgstr "Унутрашња грешка скенирања директоријума.\n" | 3453 | msgstr "Унутрашња грешка скенирања директоријума.\n" |
3222 | 3454 | ||
3223 | #: src/fs/gnunet-publish.c:656 | 3455 | #: src/fs/gnunet-publish.c:705 |
3224 | #, c-format | 3456 | #, c-format |
3225 | msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n" | 3457 | msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n" |
3226 | msgstr "Изабрани псеудоним „%s“ је непознат\n" | 3458 | msgstr "Изабрани псеудоним „%s“ је непознат\n" |
3227 | 3459 | ||
3228 | #: src/fs/gnunet-publish.c:682 | 3460 | #: src/fs/gnunet-publish.c:737 |
3229 | #, c-format | 3461 | #, c-format |
3230 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" | 3462 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" |
3231 | msgstr "Нисам успео да приступим „%s“: %s\n" | 3463 | msgstr "Нисам успео да приступим „%s“: %s\n" |
3232 | 3464 | ||
3233 | #: src/fs/gnunet-publish.c:695 | 3465 | #: src/fs/gnunet-publish.c:754 |
3234 | msgid "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n" | 3466 | msgid "" |
3235 | msgstr "Нисам успео да покренем скенер мета директоријума. Да ли је инсталиран „gnunet-helper-publish-fs“?\n" | 3467 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " |
3468 | "installed?\n" | ||
3469 | msgstr "" | ||
3470 | "Нисам успео да покренем скенер мета директоријума. Да ли је инсталиран " | ||
3471 | "„gnunet-helper-publish-fs“?\n" | ||
3236 | 3472 | ||
3237 | #: src/fs/gnunet-publish.c:747 | 3473 | #: src/fs/gnunet-publish.c:810 |
3238 | #, c-format | 3474 | #, c-format |
3239 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | 3475 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" |
3240 | msgstr "Не могу да извучем метаподатке из УРИ-ја!\n" | 3476 | msgstr "Не могу да извучем метаподатке из УРИ-ја!\n" |
3241 | 3477 | ||
3242 | #: src/fs/gnunet-publish.c:754 | 3478 | #: src/fs/gnunet-publish.c:817 |
3243 | #, c-format | 3479 | #, c-format |
3244 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | 3480 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" |
3245 | msgstr "Морате навести један и само један назив датотеке за уметање.\n" | 3481 | msgstr "Морате навести један и само један назив датотеке за уметање.\n" |
3246 | 3482 | ||
3247 | #: src/fs/gnunet-publish.c:760 | 3483 | #: src/fs/gnunet-publish.c:823 |
3248 | #, c-format | 3484 | #, c-format |
3249 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | 3485 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" |
3250 | msgstr "НЕ можете навести УРИ и назив датотеке.\n" | 3486 | msgstr "НЕ можете навести УРИ и назив датотеке.\n" |
3251 | 3487 | ||
3252 | #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209 | 3488 | #: src/fs/gnunet-publish.c:832 src/vpn/gnunet-vpn.c:209 |
3253 | #, c-format | 3489 | #, c-format |
3254 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | 3490 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" |
3255 | msgstr "Опција „%s“ се захтева приликом коришћења опције „%s“.\n" | 3491 | msgstr "Опција „%s“ се захтева приликом коришћења опције „%s“.\n" |
3256 | 3492 | ||
3257 | #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785 | 3493 | #: src/fs/gnunet-publish.c:844 src/fs/gnunet-publish.c:853 |
3258 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1284 src/transport/gnunet-transport.c:1314 | 3494 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1230 src/transport/gnunet-transport.c:1255 |
3259 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1344 | ||
3260 | #, c-format | 3495 | #, c-format |
3261 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 3496 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
3262 | msgstr "Опција „%s“ нема смисла без опције „%s“.\n" | 3497 | msgstr "Опција „%s“ нема смисла без опције „%s“.\n" |
3263 | 3498 | ||
3264 | #: src/fs/gnunet-publish.c:835 | 3499 | #: src/fs/gnunet-publish.c:906 |
3265 | msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" | 3500 | #, fuzzy |
3266 | msgstr "исписује списак извучених кључних речи које ће се користити, али не обавља утовар" | 3501 | msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" |
3502 | msgstr "искључује додавање времена стварања метаподацима утоварене датотеке" | ||
3267 | 3503 | ||
3268 | #: src/fs/gnunet-publish.c:839 | 3504 | #: src/fs/gnunet-publish.c:912 |
3269 | msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" | 3505 | msgid "" |
3270 | msgstr "додаје додатну кључну реч за датотеку највишег нивоа или директоријум (ова опција се може навести више пута)" | 3506 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " |
3507 | "upload" | ||
3508 | msgstr "" | ||
3509 | "исписује списак извучених кључних речи које ће се користити, али не обавља " | ||
3510 | "утовар" | ||
3271 | 3511 | ||
3272 | #: src/fs/gnunet-publish.c:843 | 3512 | #: src/fs/gnunet-publish.c:920 |
3513 | msgid "" | ||
3514 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | ||
3515 | "can be specified multiple times)" | ||
3516 | msgstr "" | ||
3517 | "додаје додатну кључну реч за датотеку највишег нивоа или директоријум (ова " | ||
3518 | "опција се може навести више пута)" | ||
3519 | |||
3520 | #: src/fs/gnunet-publish.c:927 | ||
3273 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | 3521 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" |
3274 | msgstr "поставља мета-податке за дату ВРСТУ за дату ВРЕДНОСТ" | 3522 | msgstr "поставља мета-податке за дату ВРСТУ за дату ВРЕДНОСТ" |
3275 | 3523 | ||
3276 | #: src/fs/gnunet-publish.c:846 | 3524 | #: src/fs/gnunet-publish.c:932 |
3277 | msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" | 3525 | msgid "" |
3278 | msgstr "не индексира, обавља пуно уметање (смешта читаву датотеку у шифрованом облику у ГНУнет базу података)" | 3526 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " |
3527 | "in GNUnet database)" | ||
3528 | msgstr "" | ||
3529 | "не индексира, обавља пуно уметање (смешта читаву датотеку у шифрованом " | ||
3530 | "облику у ГНУнет базу података)" | ||
3279 | 3531 | ||
3280 | #: src/fs/gnunet-publish.c:851 | 3532 | #: src/fs/gnunet-publish.c:939 |
3281 | msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" | 3533 | msgid "" |
3282 | msgstr "наводи ИБ ажурираног издања које ће бити објављено у будућности (само за уметања називног простора)" | 3534 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " |
3535 | "namespace insertions only)" | ||
3536 | msgstr "" | ||
3537 | "наводи ИБ ажурираног издања које ће бити објављено у будућности (само за " | ||
3538 | "уметања називног простора)" | ||
3283 | 3539 | ||
3284 | #: src/fs/gnunet-publish.c:859 | 3540 | #: src/fs/gnunet-publish.c:952 |
3285 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 3541 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
3286 | msgstr "објављује датотеке под псеудонимом НАЗИВ (ставља датотеку у називни простор)" | 3542 | msgstr "" |
3543 | "објављује датотеке под псеудонимом НАЗИВ (ставља датотеку у називни простор)" | ||
3287 | 3544 | ||
3288 | #: src/fs/gnunet-publish.c:865 | 3545 | #: src/fs/gnunet-publish.c:964 |
3289 | msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)" | 3546 | msgid "" |
3290 | msgstr "само опонаша процес али не чини никакво актуелно објављивање (корисно за прорачун УРИ-ја)" | 3547 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " |
3548 | "compute URIs)" | ||
3549 | msgstr "" | ||
3550 | "само опонаша процес али не чини никакво актуелно објављивање (корисно за " | ||
3551 | "прорачун УРИ-ја)" | ||
3291 | 3552 | ||
3292 | #: src/fs/gnunet-publish.c:869 | 3553 | #: src/fs/gnunet-publish.c:971 |
3293 | msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | 3554 | msgid "" |
3294 | msgstr "поставља ИБ овог издања објављивања (само за уметања називног простора)" | 3555 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" |
3556 | msgstr "" | ||
3557 | "поставља ИБ овог издања објављивања (само за уметања називног простора)" | ||
3295 | 3558 | ||
3296 | #: src/fs/gnunet-publish.c:873 | 3559 | #: src/fs/gnunet-publish.c:979 |
3297 | msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)" | 3560 | msgid "" |
3298 | msgstr "УРИ који ће бити објављен (може се користити уместо прослеђивања датотеке за додавање кључних речи датотеци са одговарајућим УРИ-јем)" | 3561 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " |
3562 | "to the file with the respective URI)" | ||
3563 | msgstr "" | ||
3564 | "УРИ који ће бити објављен (може се користити уместо прослеђивања датотеке за " | ||
3565 | "додавање кључних речи датотеци са одговарајућим УРИ-јем)" | ||
3299 | 3566 | ||
3300 | #: src/fs/gnunet-publish.c:889 | 3567 | #: src/fs/gnunet-publish.c:997 |
3301 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" | 3568 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" |
3302 | msgstr "Објављује датотеку или директоријум на ГНУнет-у" | 3569 | msgstr "Објављује датотеку или директоријум на ГНУнет-у" |
3303 | 3570 | ||
3304 | #: src/fs/gnunet-search.c:114 | 3571 | #: src/fs/gnunet-search.c:127 |
3305 | #, c-format | 3572 | #, c-format |
3306 | msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" | 3573 | msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" |
3307 | msgstr "Нисам успео да пишем директоријум са резултатима претраге за „%s“\n" | 3574 | msgstr "Нисам успео да пишем директоријум са резултатима претраге за „%s“\n" |
3308 | 3575 | ||
3309 | #: src/fs/gnunet-search.c:191 | 3576 | #: src/fs/gnunet-search.c:216 |
3310 | #, c-format | 3577 | #, c-format |
3311 | msgid "Error searching: %s.\n" | 3578 | msgid "Error searching: %s.\n" |
3312 | msgstr "Грешка претраге: %s.\n" | 3579 | msgstr "Грешка претраге: %s.\n" |
3313 | 3580 | ||
3314 | #: src/fs/gnunet-search.c:240 | 3581 | #: src/fs/gnunet-search.c:278 |
3315 | msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" | 3582 | msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" |
3316 | msgstr "Не могу да створим УРИ кључне речи из аргумената.\n" | 3583 | msgstr "Не могу да створим УРИ кључне речи из аргумената.\n" |
3317 | 3584 | ||
3318 | #: src/fs/gnunet-search.c:264 | 3585 | #: src/fs/gnunet-search.c:305 |
3319 | msgid "Could not start searching.\n" | 3586 | msgid "Could not start searching.\n" |
3320 | msgstr "Не могу да покренем претрагу.\n" | 3587 | msgstr "Не могу да покренем претрагу.\n" |
3321 | 3588 | ||
3322 | #: src/fs/gnunet-search.c:295 | 3589 | #: src/fs/gnunet-search.c:342 |
3323 | msgid "write search results to file starting with PREFIX" | 3590 | msgid "write search results to file starting with PREFIX" |
3324 | msgstr "пише резултате претраге у датотеку која почиње са ПРЕФИКСОМ" | 3591 | msgstr "пише резултате претраге у датотеку која почиње са ПРЕФИКСОМ" |
3325 | 3592 | ||
3326 | #: src/fs/gnunet-search.c:298 | 3593 | #: src/fs/gnunet-search.c:348 |
3327 | msgid "automatically terminate search after DELAY" | 3594 | msgid "automatically terminate search after DELAY" |
3328 | msgstr "самостално окончава претрагу након ЗАСТОЈА" | 3595 | msgstr "самостално окончава претрагу након ЗАСТОЈА" |
3329 | 3596 | ||
3330 | #: src/fs/gnunet-search.c:305 | 3597 | #: src/fs/gnunet-search.c:354 |
3331 | msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" | 3598 | msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" |
3332 | msgstr "самостално окончава претрагу након што су пронађени резултати ВРЕДНОСТ" | 3599 | msgstr "самостално окончава претрагу након што су пронађени резултати ВРЕДНОСТ" |
3333 | 3600 | ||
3334 | #: src/fs/gnunet-search.c:316 | 3601 | #: src/fs/gnunet-search.c:368 |
3335 | msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" | 3602 | msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" |
3336 | msgstr "Претражује ГНУнет за датотекама које су објављене на ГНУнет-у" | 3603 | msgstr "Претражује ГНУнет за датотекама које су објављене на ГНУнет-у" |
3337 | 3604 | ||
3338 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271 | 3605 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:371 src/fs/gnunet-service-fs.c:878 |
3606 | msgid "# client searches active" | ||
3607 | msgstr "# претраге клијента су активне" | ||
3608 | |||
3609 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:430 | ||
3610 | msgid "# replies received for local clients" | ||
3611 | msgstr "# одговори су примљени за локалне клијенте" | ||
3612 | |||
3613 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:596 | ||
3339 | msgid "# running average P2P latency (ms)" | 3614 | msgid "# running average P2P latency (ms)" |
3340 | msgstr "# радно просечно П2П кашњење (ms)" | 3615 | msgstr "# радно просечно П2П кашњење (ms)" |
3341 | 3616 | ||
3342 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539 | 3617 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:648 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:558 |
3343 | msgid "# Loopback routes suppressed" | 3618 | msgid "# Loopback routes suppressed" |
3344 | msgstr "# Руте петље су потиснуте" | 3619 | msgstr "# Руте петље су потиснуте" |
3345 | 3620 | ||
3346 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288 | 3621 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:831 |
3347 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254 | 3622 | msgid "# client searches received" |
3348 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261 | 3623 | msgstr "# претраге клијента су примљене" |
3624 | |||
3625 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:871 | ||
3626 | msgid "# client searches updated (merged content seen list)" | ||
3627 | msgstr "# претраге клијента су освежене (стопљени садржај виђеног списка)" | ||
3628 | |||
3629 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1041 | ||
3630 | #, fuzzy, c-format | ||
3631 | msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n" | ||
3632 | msgstr "" | ||
3633 | "Неодговарајући хеш приликом покушаја индексирања датотеке „%s“ која има хеш " | ||
3634 | "„%s“\n" | ||
3635 | |||
3636 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1282 | ||
3637 | #, fuzzy | ||
3638 | msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" | ||
3639 | msgstr "" | ||
3640 | "Услузи језгра недостаје поставка подешавања КЉУЧА_ДОМАЋИНА. Излазим.\n" | ||
3641 | |||
3642 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1316 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343 | ||
3643 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1098 | ||
3349 | #, c-format | 3644 | #, c-format |
3350 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" | 3645 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" |
3351 | msgstr "Нисам успео да се повежем са „%s“ услугом.\n" | 3646 | msgstr "Нисам успео да се повежем са „%s“ услугом.\n" |
3352 | 3647 | ||
3353 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682 | 3648 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:353 |
3649 | #, fuzzy | ||
3650 | msgid "# replies received via cadet" | ||
3651 | msgstr "# одговори су примљени путем меша" | ||
3652 | |||
3653 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:369 | ||
3654 | #, fuzzy | ||
3655 | msgid "# replies received via cadet dropped" | ||
3656 | msgstr "# одговори су примљени путем одбаченог меша" | ||
3657 | |||
3658 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263 | ||
3659 | #, fuzzy | ||
3660 | msgid "# queries received via CADET not answered" | ||
3661 | msgstr "# упити су примљени путем неодговореног меша" | ||
3662 | |||
3663 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318 | ||
3664 | #, fuzzy | ||
3665 | msgid "# Blocks transferred via cadet" | ||
3666 | msgstr "# Блокови су пренесени путем меша" | ||
3667 | |||
3668 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344 | ||
3669 | #, fuzzy | ||
3670 | msgid "# queries received via cadet" | ||
3671 | msgstr "# упути су примљени путем меша" | ||
3672 | |||
3673 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:387 | ||
3674 | #, fuzzy | ||
3675 | msgid "# cadet client connections rejected" | ||
3676 | msgstr "# везе меш клијента су одбијене" | ||
3677 | |||
3678 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:394 | ||
3679 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:434 | ||
3680 | #, fuzzy | ||
3681 | msgid "# cadet connections active" | ||
3682 | msgstr "# меш везе су радне" | ||
3683 | |||
3684 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680 | ||
3354 | msgid "# migration stop messages received" | 3685 | msgid "# migration stop messages received" |
3355 | msgstr "# поруке заустављања миграције су примљене" | 3686 | msgstr "# поруке заустављања миграције су примљене" |
3356 | 3687 | ||
3357 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686 | 3688 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684 |
3358 | #, c-format | 3689 | #, c-format |
3359 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" | 3690 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" |
3360 | msgstr "Премештање садржаја за парњака „%s“ је блокирано за %s\n" | 3691 | msgstr "Премештање садржаја за парњака „%s“ је блокирано за %s\n" |
3361 | 3692 | ||
3362 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721 | 3693 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:717 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345 |
3363 | msgid "# replies transmitted to other peers" | ||
3364 | msgstr "# одговори су пренесени другим парњацима" | ||
3365 | |||
3366 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727 | ||
3367 | msgid "# replies dropped" | ||
3368 | msgstr "# одговори су одбачени" | ||
3369 | |||
3370 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301 | ||
3371 | msgid "# P2P searches active" | 3694 | msgid "# P2P searches active" |
3372 | msgstr "# П2П претраге су активне" | 3695 | msgstr "# П2П претраге су активне" |
3373 | 3696 | ||
3374 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845 | 3697 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812 |
3375 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" | 3698 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" |
3376 | msgstr "# вештачка кашњења су уведена (ms)" | 3699 | msgstr "# вештачка кашњења су уведена (ms)" |
3377 | 3700 | ||
3378 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898 | 3701 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:869 |
3379 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" | 3702 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" |
3380 | msgstr "# одговори су одбачени услед непоклапања врсте" | 3703 | msgstr "# одговори су одбачени услед непоклапања врсте" |
3381 | 3704 | ||
3382 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906 | 3705 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:877 |
3383 | msgid "# replies received for other peers" | 3706 | msgid "# replies received for other peers" |
3384 | msgstr "# одговори су примљени за друге парњаке" | 3707 | msgstr "# одговори су примљени за друге парњаке" |
3385 | 3708 | ||
3386 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920 | 3709 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:892 |
3387 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" | 3710 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" |
3388 | msgstr "# одговори су одбачени услед недовољног покривног саобраћаја" | 3711 | msgstr "# одговори су одбачени услед недовољног покривног саобраћаја" |
3389 | 3712 | ||
3390 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958 | 3713 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940 |
3391 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" | 3714 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" |
3392 | msgstr "# П2П претраге су уништене због крајњег одговора" | 3715 | msgstr "# П2П претраге су уништене због крајњег одговора" |
3393 | 3716 | ||
3394 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026 | 3717 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1011 |
3395 | msgid "# requests done for free (low load)" | 3718 | msgid "# requests done for free (low load)" |
3396 | msgstr "# захтева је готово за џабе (слабо учитавање)" | 3719 | msgstr "# захтева је готово за џабе (слабо учитавање)" |
3397 | 3720 | ||
3398 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051 | 3721 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1036 |
3399 | msgid "# request dropped, priority insufficient" | 3722 | msgid "# request dropped, priority insufficient" |
3400 | msgstr "# захтева је одбачено, недовољно хитности" | 3723 | msgstr "# захтева је одбачено, недовољно хитности" |
3401 | 3724 | ||
3402 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061 | 3725 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046 |
3403 | msgid "# requests done for a price (normal load)" | 3726 | msgid "# requests done for a price (normal load)" |
3404 | msgstr "# захтева је готово за цену (нормално учитавање)" | 3727 | msgstr "# захтева је готово за цену (нормално учитавање)" |
3405 | 3728 | ||
3406 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139 | 3729 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143 |
3730 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" | ||
3731 | msgstr "# захтеви су одбачени услед вишег-ТТЛ захтева" | ||
3732 | |||
3733 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201 | ||
3407 | msgid "# GET requests received (from other peers)" | 3734 | msgid "# GET requests received (from other peers)" |
3408 | msgstr "# „GET“ захтеви су примљени (од других парњака)" | 3735 | msgstr "# „GET“ захтеви су примљени (од других парњака)" |
3409 | 3736 | ||
3410 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173 | 3737 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1225 |
3411 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" | ||
3412 | msgstr "# захтеви су одбачени јер покретач није повезан" | ||
3413 | |||
3414 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195 | ||
3415 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" | 3738 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" |
3416 | msgstr "# захтеви су одбачени јер недостаје повратна рута" | 3739 | msgstr "# захтеви су одбачени јер недостаје повратна рута" |
3417 | 3740 | ||
3418 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246 | 3741 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239 |
3742 | #, fuzzy | ||
3743 | msgid "# requests dropped due to full reply queue" | ||
3744 | msgstr "# П2П поруке су одбачене због пуног реда" | ||
3745 | |||
3746 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 | ||
3419 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" | 3747 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" |
3420 | msgstr "# захтеви су одбачени услед ниског ТТЛ тока" | 3748 | msgstr "# захтеви су одбачени услед ниског ТТЛ тока" |
3421 | 3749 | ||
3422 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270 | 3750 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1341 |
3423 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" | ||
3424 | msgstr "# захтеви су одбачени услед вишег-ТТЛ захтева" | ||
3425 | |||
3426 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299 | ||
3427 | msgid "# P2P query messages received and processed" | 3751 | msgid "# P2P query messages received and processed" |
3428 | msgstr "# поруке П2П упита су примљене и обрађене" | 3752 | msgstr "# поруке П2П упита су примљене и обрађене" |
3429 | 3753 | ||
3430 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670 | 3754 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1711 |
3431 | msgid "# migration stop messages sent" | 3755 | msgid "# migration stop messages sent" |
3432 | msgstr "# поруке зауставља миграције су послате" | 3756 | msgstr "# поруке зауставља миграције су послате" |
3433 | 3757 | ||
3434 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130 | 3758 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130 |
3435 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181 | 3759 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:188 |
3436 | #, c-format | 3760 | #, c-format |
3437 | msgid "Could not open `%s'.\n" | 3761 | msgid "Could not open `%s'.\n" |
3438 | msgstr "Не могу да отворим „%s“.\n" | 3762 | msgstr "Не могу да отворим „%s“.\n" |
3439 | 3763 | ||
3440 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142 | 3764 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:147 |
3441 | #, c-format | 3765 | #, c-format |
3442 | msgid "Error writing `%s'.\n" | 3766 | msgid "Error writing `%s'.\n" |
3443 | msgstr "Грешка писања „%s“.\n" | 3767 | msgstr "Грешка писања „%s“.\n" |
3444 | 3768 | ||
3445 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237 | 3769 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:244 |
3446 | #, c-format | ||
3447 | msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n" | ||
3448 | msgstr "Примљени захтев индексирања за датотеку „%s“ је већ индексиран „%s“. Ипак одобравам.\n" | ||
3449 | |||
3450 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275 | ||
3451 | #, c-format | ||
3452 | msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" | ||
3453 | msgstr "Неодговарајући хеш приликом покушаја индексирања датотеке „%s“ која има хеш „%s“\n" | ||
3454 | |||
3455 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477 | ||
3456 | #, c-format | 3770 | #, c-format |
3457 | msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" | 3771 | msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" |
3458 | msgstr "Нисам успео да обришем лажни блок: %s\n" | 3772 | msgstr "Нисам успео да обришем лажни блок: %s\n" |
3459 | 3773 | ||
3460 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542 | 3774 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:317 |
3461 | msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" | 3775 | msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" |
3462 | msgstr "# блокови индекси су уклоњени: изворна датотека је неприступачна" | 3776 | msgstr "# блокови индекси су уклоњени: изворна датотека је неприступачна" |
3463 | 3777 | ||
3464 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557 | 3778 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331 |
3465 | #, c-format | 3779 | #, c-format |
3466 | msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" | 3780 | msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" |
3467 | msgstr "Не могу да приступим индексираној датотеци „%s“ (%s) на померају %llu: %s\n" | 3781 | msgstr "" |
3782 | "Не могу да приступим индексираној датотеци „%s“ (%s) на померају %llu: %s\n" | ||
3468 | 3783 | ||
3469 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559 | 3784 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:335 |
3470 | msgid "not indexed" | 3785 | msgid "not indexed" |
3471 | msgstr "није индексирано" | 3786 | msgstr "није индексирано" |
3472 | 3787 | ||
3473 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574 | 3788 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:349 |
3474 | #, c-format | 3789 | #, c-format |
3475 | msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" | 3790 | msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" |
3476 | msgstr "Индексирана датотека „%s“ је измењена на померају %llu\n" | 3791 | msgstr "Индексирана датотека „%s“ је измењена на померају %llu\n" |
3477 | 3792 | ||
3478 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368 | 3793 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:455 |
3479 | msgid "# client searches active" | 3794 | #, c-format |
3480 | msgstr "# претраге клијента су активне" | 3795 | msgid "" |
3481 | 3796 | "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " | |
3482 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256 | 3797 | "anyway.\n" |
3483 | msgid "# replies received for local clients" | 3798 | msgstr "" |
3484 | msgstr "# одговори су примљени за локалне клијенте" | 3799 | "Примљени захтев индексирања за датотеку „%s“ је већ индексиран „%s“. Ипак " |
3485 | 3800 | "одобравам.\n" | |
3486 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327 | ||
3487 | msgid "# client searches received" | ||
3488 | msgstr "# претраге клијента су примљене" | ||
3489 | |||
3490 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362 | ||
3491 | msgid "# client searches updated (merged content seen list)" | ||
3492 | msgstr "# претраге клијента су освежене (стопљени садржај виђеног списка)" | ||
3493 | |||
3494 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484 | ||
3495 | msgid "# replies received via mesh" | ||
3496 | msgstr "# одговори су примљени путем меша" | ||
3497 | |||
3498 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498 | ||
3499 | msgid "# replies received via mesh dropped" | ||
3500 | msgstr "# одговори су примљени путем одбаченог меша" | ||
3501 | |||
3502 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260 | ||
3503 | msgid "# Blocks transferred via mesh" | ||
3504 | msgstr "# Блокови су пренесени путем меша" | ||
3505 | |||
3506 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352 | ||
3507 | msgid "# queries received via mesh not answered" | ||
3508 | msgstr "# упити су примљени путем неодговореног меша" | ||
3509 | |||
3510 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432 | ||
3511 | msgid "# queries received via mesh" | ||
3512 | msgstr "# упути су примљени путем меша" | ||
3513 | |||
3514 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476 | ||
3515 | msgid "# mesh client connections rejected" | ||
3516 | msgstr "# везе меш клијента су одбијене" | ||
3517 | |||
3518 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482 | ||
3519 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522 | ||
3520 | msgid "# mesh connections active" | ||
3521 | msgstr "# меш везе су радне" | ||
3522 | 3801 | ||
3523 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269 | 3802 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:260 |
3524 | msgid "# average retransmission delay (ms)" | 3803 | msgid "# average retransmission delay (ms)" |
3525 | msgstr "# просечан застој поновног преноса (ms)" | 3804 | msgstr "# просечан застој поновног преноса (ms)" |
3526 | 3805 | ||
3527 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400 | 3806 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:422 |
3528 | msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)" | ||
3529 | msgstr "# пренос није успео (језгро нема пропусни опсег)" | ||
3530 | |||
3531 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433 | ||
3532 | msgid "# query messages sent to other peers" | ||
3533 | msgstr "# поруке упита су послате другим парњацима" | ||
3534 | |||
3535 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484 | ||
3536 | msgid "# delay heap timeout (ms)" | 3807 | msgid "# delay heap timeout (ms)" |
3537 | msgstr "# истекло је време застоја скупине (ms)" | 3808 | msgstr "# истекло је време застоја скупине (ms)" |
3538 | 3809 | ||
3539 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492 | 3810 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433 |
3540 | msgid "# query plans executed" | 3811 | msgid "# query plans executed" |
3541 | msgstr "# план упита је извршен" | 3812 | msgstr "# план упита је извршен" |
3542 | 3813 | ||
3543 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552 | 3814 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:462 |
3815 | msgid "# query messages sent to other peers" | ||
3816 | msgstr "# поруке упита су послате другим парњацима" | ||
3817 | |||
3818 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:530 | ||
3544 | msgid "# requests merged" | 3819 | msgid "# requests merged" |
3545 | msgstr "# захтеви су стопљени" | 3820 | msgstr "# захтеви су стопљени" |
3546 | 3821 | ||
3547 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560 | 3822 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:540 |
3548 | msgid "# requests refreshed" | 3823 | msgid "# requests refreshed" |
3549 | msgstr "# захтеви су освежени" | 3824 | msgstr "# захтеви су освежени" |
3550 | 3825 | ||
3551 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700 | 3826 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:600 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:703 |
3552 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771 | 3827 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786 |
3553 | msgid "# query plan entries" | 3828 | msgid "# query plan entries" |
3554 | msgstr "# пропитује обичне уносе" | 3829 | msgstr "# пропитује обичне уносе" |
3555 | 3830 | ||
3556 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311 | 3831 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:329 |
3557 | msgid "# Pending requests created" | 3832 | msgid "# Pending requests created" |
3558 | msgstr "# Захтеви на чекању су створени" | 3833 | msgstr "# Захтеви на чекању су створени" |
3559 | 3834 | ||
3560 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645 | 3835 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:421 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:656 |
3561 | msgid "# Pending requests active" | 3836 | msgid "# Pending requests active" |
3562 | msgstr "# Захтеви на чекању су активни" | 3837 | msgstr "# Захтеви на чекању су активни" |
3563 | 3838 | ||
3564 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814 | 3839 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:832 |
3565 | msgid "# replies received and matched" | 3840 | msgid "# replies received and matched" |
3566 | msgstr "# одговори су примљени и подударени" | 3841 | msgstr "# одговори су примљени и подударени" |
3567 | 3842 | ||
3568 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844 | 3843 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880 |
3569 | msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" | 3844 | msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" |
3570 | msgstr "# двоструки одговори су одбачени (bloomfilter)" | 3845 | msgstr "# двоструки одговори су одбачени (bloomfilter)" |
3571 | 3846 | ||
3572 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853 | 3847 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889 |
3573 | msgid "# irrelevant replies discarded" | 3848 | msgid "# irrelevant replies discarded" |
3574 | msgstr "# небитни одговори су одбачени" | 3849 | msgstr "# небитни одговори су одбачени" |
3575 | 3850 | ||
3576 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867 | 3851 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:908 |
3577 | #, c-format | 3852 | #, c-format |
3578 | msgid "Unsupported block type %u\n" | 3853 | msgid "Unsupported block type %u\n" |
3579 | msgstr "Неподржана врста блока %u\n" | 3854 | msgstr "Неподржана врста блока %u\n" |
3580 | 3855 | ||
3581 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880 | 3856 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:921 |
3582 | msgid "# results found locally" | 3857 | msgid "# results found locally" |
3583 | msgstr "# резултати су пронађени локално" | 3858 | msgstr "# резултати су пронађени локално" |
3584 | 3859 | ||
3585 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001 | 3860 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1055 |
3586 | msgid "# Datastore `PUT' failures" | 3861 | msgid "# Datastore `PUT' failures" |
3587 | msgstr "# Неуспеси „СТАВИ“ смештаја података" | 3862 | msgstr "# Неуспеси „СТАВИ“ смештаја података" |
3588 | 3863 | ||
3589 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029 | 3864 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1084 |
3590 | msgid "# storage requests dropped due to high load" | 3865 | msgid "# storage requests dropped due to high load" |
3591 | msgstr "# захтеви смештаја су одбачени услед високог утовара" | 3866 | msgstr "# захтеви смештаја су одбачени услед високог утовара" |
3592 | 3867 | ||
3593 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064 | 3868 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123 |
3594 | msgid "# Replies received from DHT" | 3869 | msgid "# Replies received from DHT" |
3595 | msgstr "# Одговори су примљени од DHT-а" | 3870 | msgstr "# Одговори су примљени од DHT-а" |
3596 | 3871 | ||
3597 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192 | 3872 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264 |
3598 | msgid "# Replies received from MESH" | 3873 | #, fuzzy |
3599 | msgstr "# Одговори су примљени од MESH-а" | 3874 | msgid "# Replies received from CADET" |
3875 | msgstr "# Одговори су примљени од DHT-а" | ||
3600 | 3876 | ||
3601 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244 | 3877 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1318 |
3602 | #, c-format | 3878 | #, c-format |
3603 | msgid "Datastore lookup already took %s!\n" | 3879 | msgid "Datastore lookup already took %s!\n" |
3604 | msgstr "Претрага смештаја података је већ узела „%s“!\n" | 3880 | msgstr "Претрага смештаја података је већ узела „%s“!\n" |
3605 | 3881 | ||
3606 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264 | 3882 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1339 |
3607 | #, c-format | 3883 | #, c-format |
3608 | msgid "On-demand lookup already took %s!\n" | 3884 | msgid "On-demand lookup already took %s!\n" |
3609 | msgstr "Претрага на-захтев је већ узела „%s“!\n" | 3885 | msgstr "Претрага на-захтев је већ узела „%s“!\n" |
3610 | 3886 | ||
3611 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311 | 3887 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1402 |
3888 | msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" | ||
3889 | msgstr "# захтевани DBLOCK или IBLOCK нису нађени" | ||
3890 | |||
3891 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464 | ||
3892 | msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" | ||
3893 | msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (грешка стављања у ред)" | ||
3894 | |||
3895 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1519 | ||
3612 | msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" | 3896 | msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" |
3613 | msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (нема резултата)" | 3897 | msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (нема резултата)" |
3614 | 3898 | ||
3615 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326 | 3899 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1534 |
3616 | msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" | 3900 | msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" |
3617 | msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (видех све)" | 3901 | msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (видех све)" |
3618 | 3902 | ||
3619 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335 | 3903 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1557 |
3620 | msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" | 3904 | msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" |
3621 | msgstr "# Претраге смештаја података су прекинуте (више од „MAX_RESULTS“)" | 3905 | msgstr "# Претраге смештаја података су прекинуте (више од „MAX_RESULTS“)" |
3622 | 3906 | ||
3623 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350 | 3907 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1574 |
3624 | msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" | ||
3625 | msgstr "# захтевани DBLOCK или IBLOCK нису нађени" | ||
3626 | |||
3627 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364 | ||
3628 | msgid "# on-demand blocks matched requests" | 3908 | msgid "# on-demand blocks matched requests" |
3629 | msgstr "# блокови на-захтев одговарају захтевима" | 3909 | msgstr "# блокови на-захтев одговарају захтевима" |
3630 | 3910 | ||
3631 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377 | 3911 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595 |
3632 | msgid "# on-demand lookups performed successfully" | 3912 | msgid "# on-demand lookups performed successfully" |
3633 | msgstr "# претраге на-захтев су обављене успешно" | 3913 | msgstr "# претраге на-захтев су обављене успешно" |
3634 | 3914 | ||
3635 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382 | 3915 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 |
3636 | msgid "# on-demand lookups failed" | 3916 | msgid "# on-demand lookups failed" |
3637 | msgstr "# претраге на-захтев нису успеле" | 3917 | msgstr "# претраге на-захтев нису успеле" |
3638 | 3918 | ||
3639 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449 | 3919 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1642 |
3640 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590 | ||
3641 | msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" | ||
3642 | msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (грешка стављања у ред)" | ||
3643 | |||
3644 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467 | ||
3645 | msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" | 3920 | msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" |
3646 | msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (нађох последњи резултат)" | 3921 | msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (нађох последњи резултат)" |
3647 | 3922 | ||
3648 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478 | 3923 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1655 |
3649 | msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" | 3924 | msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" |
3650 | msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (утовар је превелик)" | 3925 | msgstr "# Претраге смештаја података су закључене (утовар је превелик)" |
3651 | 3926 | ||
3652 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566 | 3927 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1706 |
3653 | msgid "# Datastore lookups initiated" | 3928 | msgid "# Datastore lookups initiated" |
3654 | msgstr "# Претраге смештаја података су покренуте" | 3929 | msgstr "# Претраге смештаја података су покренуте" |
3655 | 3930 | ||
3656 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651 | 3931 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1756 |
3657 | msgid "# GAP PUT messages received" | 3932 | msgid "# GAP PUT messages received" |
3658 | msgstr "# поруке ЈАЗ СТАВИ су примљене" | 3933 | msgstr "# поруке ЈАЗ СТАВИ су примљене" |
3659 | 3934 | ||
3660 | #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631 | 3935 | #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:648 |
3661 | msgid "time required, content pushing disabled" | 3936 | msgid "time required, content pushing disabled" |
3662 | msgstr "време је затражено, гурање садржаја је искључено" | 3937 | msgstr "време је затражено, гурање садржаја је искључено" |
3663 | 3938 | ||
3664 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 | 3939 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:93 |
3665 | #, c-format | 3940 | #, c-format |
3666 | msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" | 3941 | msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
3667 | msgstr "Поништавам индексирање при %llu/%llu (преостаје %s)\n" | 3942 | msgstr "Поништавам индексирање при %llu/%llu (преостаје %s)\n" |
3668 | 3943 | ||
3669 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:95 | 3944 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:102 |
3670 | #, c-format | 3945 | #, c-format |
3671 | msgid "Error unindexing: %s.\n" | 3946 | msgid "Error unindexing: %s.\n" |
3672 | msgstr "Грешка поништавања индексирања: %s.\n" | 3947 | msgstr "Грешка поништавања индексирања: %s.\n" |
3673 | 3948 | ||
3674 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:100 | 3949 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:108 |
3675 | msgid "Unindexing done.\n" | 3950 | msgid "Unindexing done.\n" |
3676 | msgstr "Поништавање индексирања је готово.\n" | 3951 | msgstr "Поништавање индексирања је готово.\n" |
3677 | 3952 | ||
3678 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:130 | 3953 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 |
3679 | #, c-format | 3954 | #, c-format |
3680 | msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" | 3955 | msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" |
3681 | msgstr "Морате навести један и само један назив датотеке за поништавање индексирања.\n" | 3956 | msgstr "" |
3957 | "Морате навести један и само један назив датотеке за поништавање " | ||
3958 | "индексирања.\n" | ||
3682 | 3959 | ||
3683 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:147 | 3960 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:161 |
3684 | msgid "Could not start unindex operation.\n" | 3961 | msgid "Could not start unindex operation.\n" |
3685 | msgstr "Не могу да започнем радњу поништавања индексирања.\n" | 3962 | msgstr "Не могу да започнем радњу поништавања индексирања.\n" |
3686 | 3963 | ||
3687 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:179 | 3964 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:194 |
3688 | msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." | 3965 | msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." |
3689 | msgstr "Поништава индексирање датотеке која је претходно била индексирана са „gnunet-publish“." | 3966 | msgstr "" |
3967 | "Поништава индексирање датотеке која је претходно била индексирана са „gnunet-" | ||
3968 | "publish“." | ||
3690 | 3969 | ||
3691 | #: src/gns/gns_api.c:393 | 3970 | #: src/gns/gns_tld_api.c:293 |
3692 | msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n" | 3971 | msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n" |
3693 | msgstr "Нисам успео да десеријализујем одговор претраге са ГНС услуге!\n" | 3972 | msgstr "" |
3694 | 3973 | ||
3695 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:123 | 3974 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:133 |
3696 | #, c-format | 3975 | #, c-format |
3697 | msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n" | 3976 | msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n" |
3698 | msgstr "Одбијам „%s“ захтев за ХТТП сервер\n" | 3977 | msgstr "Одбијам „%s“ захтев за ХТТП сервер\n" |
3699 | 3978 | ||
3700 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567 | 3979 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:347 |
3701 | #, c-format | 3980 | #, fuzzy, c-format |
3702 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" | 3981 | msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n" |
3703 | msgstr "Неисправан број прикључника %llu. Излазим.\n" | 3982 | msgstr "Неисправан број прикључника %llu. Излазим.\n" |
3704 | 3983 | ||
3705 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:360 | 3984 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:352 |
3706 | #, c-format | 3985 | #, fuzzy, c-format |
3707 | msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n" | 3986 | msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n" |
3708 | msgstr "ХТТП сервер пословне картице почиње на %llu\n" | 3987 | msgstr "ХТТП сервер пословне картице почиње на %llu\n" |
3709 | 3988 | ||
3710 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:374 | 3989 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:372 |
3711 | #, c-format | 3990 | #, c-format |
3712 | msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n" | 3991 | msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n" |
3713 | msgstr "Не могу да покренем ХТТП сервер пословне картице на прикључнику %u\n" | 3992 | msgstr "Не могу да покренем ХТТП сервер пословне картице на прикључнику %u\n" |
3714 | 3993 | ||
3715 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:519 | 3994 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:509 |
3716 | msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)" | 3995 | msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)" |
3717 | msgstr "Покрећем ХТТП сервер на прикључнику ПРИКЉУЧНИК (основно је 8888)" | 3996 | msgstr "Покрећем ХТТП сервер на прикључнику ПРИКЉУЧНИК (основно је 8888)" |
3718 | 3997 | ||
3719 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:531 | 3998 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:522 |
3720 | msgid "GNUnet HTTP server to create business cards" | 3999 | msgid "GNUnet HTTP server to create business cards" |
3721 | msgstr "ГНУнет ХТТП сервер за стварање бизнис картица" | 4000 | msgstr "ГНУнет ХТТП сервер за стварање бизнис картица" |
3722 | 4001 | ||
3723 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228 | 4002 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:241 |
3724 | msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" | 4003 | msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" |
3725 | msgstr "Нисам успео да упакујем ДНС одговор у УДП пакет!\n" | 4004 | msgstr "Нисам успео да упакујем ДНС одговор у УДП пакет!\n" |
3726 | 4005 | ||
3727 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400 | 4006 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:444 |
3728 | #, c-format | 4007 | #, c-format |
3729 | msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" | 4008 | msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" |
3730 | msgstr "Не могу да обрадим ДНС захтев од „%s“\n" | 4009 | msgstr "Не могу да обрадим ДНС захтев од „%s“\n" |
3731 | 4010 | ||
3732 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416 | 4011 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:460 |
3733 | #, c-format | 4012 | #, c-format |
3734 | msgid "Received malformed DNS request from %s\n" | 4013 | msgid "Received malformed DNS request from %s\n" |
3735 | msgstr "Примих лош ДНС захтев од „%s“\n" | 4014 | msgstr "Примих лош ДНС захтев од „%s“\n" |
3736 | 4015 | ||
3737 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424 | 4016 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:468 |
3738 | #, c-format | 4017 | #, c-format |
3739 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" | 4018 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" |
3740 | msgstr "Примих неподржан ДНС захтев од „%s“\n" | 4019 | msgstr "Примих неподржан ДНС захтев од „%s“\n" |
3741 | 4020 | ||
3742 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701 | 4021 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:629 |
3743 | msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n" | ||
3744 | msgstr "Није подешен его за „dns2gns“ подсистем\n" | ||
3745 | |||
3746 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727 | ||
3747 | msgid "No DNS server specified!\n" | 4022 | msgid "No DNS server specified!\n" |
3748 | msgstr "Није наведен ДНС сервер!\n" | 4023 | msgstr "Није наведен ДНС сервер!\n" |
3749 | 4024 | ||
3750 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749 | 4025 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:778 |
3751 | msgid "No valid GNS zone specified!\n" | ||
3752 | msgstr "Није наведена исправна ГНС зона!\n" | ||
3753 | |||
3754 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770 | ||
3755 | msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" | 4026 | msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" |
3756 | msgstr "ИП дубинског ДНС решавача за коришћење (потребно)" | 4027 | msgstr "ИП дубинског ДНС решавача за коришћење (потребно)" |
3757 | 4028 | ||
3758 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773 | 4029 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784 |
3759 | msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" | 4030 | #, fuzzy |
3760 | msgstr "Ауторитативни ФЦФС суфикс за коришћење (изборно); основно: fcfs.zkey.eu" | 4031 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853" |
3761 | 4032 | msgstr "" | |
3762 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776 | 4033 | "УДП прикључник на коме ће ослушкивати за долазним ДНС захтевима; основно: 53" |
3763 | msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" | ||
3764 | msgstr "Ауторитативни ДНС суфикс за коришћење (изборно); основно: zkey.eu" | ||
3765 | |||
3766 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779 | ||
3767 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" | ||
3768 | msgstr "УДП прикључник на коме ће ослушкивати за долазним ДНС захтевима; основно: 53" | ||
3769 | |||
3770 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782 | ||
3771 | msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)" | ||
3772 | msgstr "Јавни кључ ГНС зоне за коришћење (преписује основно)" | ||
3773 | 4034 | ||
3774 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795 | 4035 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:801 |
3775 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" | 4036 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" |
3776 | msgstr "Посредник ДНС-до-ГНС ГНУнет-а (ДНС сервер)" | 4037 | msgstr "Посредник ДНС-до-ГНС ГНУнет-а (ДНС сервер)" |
3777 | 4038 | ||
3778 | #: src/gns/gnunet-gns.c:227 | 4039 | #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582 |
3779 | #, c-format | 4040 | #, fuzzy |
3780 | msgid "Please specify name to lookup!\n" | 4041 | msgid "how long to wait between queries" |
3781 | msgstr "ее аи раже!\n" | 4042 | msgstr "ре еањ изеђу порауа" |
3782 | 4043 | ||
3783 | #: src/gns/gnunet-gns.c:308 | 4044 | #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:588 |
3784 | #, c-format | 4045 | msgid "how long to wait for an answer" |
3785 | msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n" | 4046 | msgstr "" |
3786 | msgstr "Нисам нашао его за „%s“, не могу да обавим претрагу.\n" | ||
3787 | 4047 | ||
3788 | #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798 | 4048 | #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:593 |
3789 | #, c-format | 4049 | msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY" |
3790 | msgid "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-gns-import.sh?\n" | 4050 | msgstr "" |
3791 | msgstr "Нисам нашао его за „gns-master“, не могу да обавим претрагу. Да ли сте покренули „gnunet-gns-import.sh“?\n" | ||
3792 | 4051 | ||
3793 | #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828 | 4052 | #: src/gns/gnunet-gns.c:257 |
4053 | #, fuzzy, c-format | ||
4054 | msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n" | ||
4055 | msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса.\n" | ||
4056 | |||
4057 | #: src/gns/gnunet-gns.c:267 src/util/dnsparser.c:254 | ||
3794 | #, c-format | 4058 | #, c-format |
3795 | msgid "Failed to connect to GNS\n" | 4059 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" |
3796 | msgstr "Нисам успео да е о с Н-\n" | 4060 | msgstr "Нисам успео да петор Н „%s“ у Ф-8: %s\n" |
3797 | 4061 | ||
3798 | #: src/gns/gnunet-gns.c:399 | 4062 | #: src/gns/gnunet-gns.c:281 |
4063 | msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n" | ||
4064 | msgstr "" | ||
4065 | |||
4066 | #: src/gns/gnunet-gns.c:305 | ||
3799 | #, c-format | 4067 | #, c-format |
3800 | msgid "Public key `%s' is not well-formed\n" | 4068 | msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n" |
3801 | msgstr "Јавни кључ „%s“ није добро оформљен\n" | 4069 | msgstr "" |
3802 | 4070 | ||
3803 | #: src/gns/gnunet-gns.c:449 | 4071 | #: src/gns/gnunet-gns.c:340 |
3804 | msgid "Lookup a record for the given name" | 4072 | msgid "Lookup a record for the given name" |
3805 | msgstr "Претражује запис за датим називом" | 4073 | msgstr "Претражује запис за датим називом" |
3806 | 4074 | ||
3807 | #: src/gns/gnunet-gns.c:452 | 4075 | #: src/gns/gnunet-gns.c:346 |
3808 | msgid "Specify the type of the record to lookup" | 4076 | msgid "Specify the type of the record to lookup" |
3809 | msgstr "Наводи врсту записа за претраживање" | 4077 | msgstr "Наводи врсту записа за претраживање" |
3810 | 4078 | ||
3811 | #: src/gns/gnunet-gns.c:455 | 4079 | #: src/gns/gnunet-gns.c:352 |
3812 | msgid "Specify timeout for the lookup" | 4080 | #, fuzzy |
4081 | msgid "Specify a timeout for the lookup" | ||
3813 | msgstr "Наводи време истека за претраживање" | 4082 | msgstr "Наводи време истека за претраживање" |
3814 | 4083 | ||
3815 | #: src/gns/gnunet-gns.c:458 | 4084 | #: src/gns/gnunet-gns.c:356 |
3816 | msgid "No unneeded output" | 4085 | msgid "No unneeded output" |
3817 | msgstr "Нема непотребног излаза" | 4086 | msgstr "Нема непотребног излаза" |
3818 | 4087 | ||
3819 | #: src/gns/gnunet-gns.c:461 | 4088 | #: src/gns/gnunet-gns.c:361 |
3820 | msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in" | 4089 | msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8" |
3821 | msgstr "Наводи јавни кључ зоне у којој ће се тражити запис" | 4090 | msgstr "" |
3822 | |||
3823 | #: src/gns/gnunet-gns.c:464 | ||
3824 | msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in" | ||
3825 | msgstr "Наводи назив егоа зоне у којој ће се тражити запис" | ||
3826 | 4091 | ||
3827 | #: src/gns/gnunet-gns.c:478 | 4092 | #: src/gns/gnunet-gns.c:375 |
3828 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" | 4093 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" |
3829 | msgstr "Алат ГНУнет ГНС решавача" | 4094 | msgstr "Алат ГНУнет ГНС решавача" |
3830 | 4095 | ||
3831 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768 | 4096 | #: src/gns/gnunet-gns-import.c:491 |
3832 | #, c-format | ||
3833 | msgid "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import.sh?\n" | ||
3834 | msgstr "Нисам нашао „gns-short“. То и није баш кобно, али ћу се ја претварати да јесте и одбићу да обавим претраживање. Да ли сте покренули „gnunet-gns-import.sh“?\n" | ||
3835 | |||
3836 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838 | ||
3837 | #, c-format | ||
3838 | msgid "Failed to connect to identity service\n" | ||
3839 | msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом идентитета\n" | ||
3840 | |||
3841 | #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479 | ||
3842 | msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." | 4097 | msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." |
3843 | msgstr "Овај програм ће увести неке ГНС ауторитете у ваш ГНС смештај назива." | 4098 | msgstr "Овај програм ће увести неке ГНС ауторитете у ваш ГНС смештај назива." |
3844 | 4099 | ||
3845 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469 | 4100 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:116 |
3846 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689 | 4101 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:544 |
3847 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750 | 4102 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:772 |
3848 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963 | 4103 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:781 |
3849 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:968 | 4104 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:836 |
3850 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062 | 4105 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:848 |
3851 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077 | 4106 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:964 |
4107 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1066 | ||
4108 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1074 | ||
4109 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:600 | ||
4110 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:618 | ||
3852 | #, c-format | 4111 | #, c-format |
3853 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | 4112 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" |
3854 | msgstr "„%s“ није успело на %s:%d: „%s“\n" | 4113 | msgstr "„%s“ није успело на %s:%d: „%s“\n" |
3855 | 4114 | ||
3856 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833 | 4115 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:979 |
3857 | #, c-format | 4116 | #, fuzzy, c-format |
3858 | msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n" | 4117 | msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n" |
3859 | msgstr "Неподржан CURL SSL позадинац %d\n" | 4118 | msgstr "Неподржан CURL SSL позадинац %d\n" |
3860 | 4119 | ||
3861 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856 | 4120 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1004 |
3862 | #, c-format | 4121 | #, c-format |
3863 | msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n" | 4122 | msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n" |
3864 | msgstr "Нисам успео да довучем ЦН из уверења: %s\n" | 4123 | msgstr "Нисам успео да довучем ЦН из уверења: %s\n" |
3865 | 4124 | ||
3866 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879 | 4125 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1025 |
3867 | #, c-format | 4126 | #, c-format |
3868 | msgid "Failed to initialize DANE: %s\n" | 4127 | msgid "Failed to initialize DANE: %s\n" |
3869 | msgstr "Нисам успео да покренем ДАНЕ: %s\n" | 4128 | msgstr "Нисам успео да покренем ДАНЕ: %s\n" |
3870 | 4129 | ||
3871 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892 | 4130 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1040 |
3872 | #, c-format | 4131 | #, c-format |
3873 | msgid "Failed to parse DANE record: %s\n" | 4132 | msgid "Failed to parse DANE record: %s\n" |
3874 | msgstr "Нисам успео да обрадим ДАНЕ запис: %s\n" | 4133 | msgstr "Нисам успео да обрадим ДАНЕ запис: %s\n" |
3875 | 4134 | ||
3876 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907 | 4135 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1056 |
3877 | #, c-format | 4136 | #, c-format |
3878 | msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n" | 4137 | msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n" |
3879 | msgstr "Нисам успео да потврдим ТЛС везу користећи ДАНЕ: %s\n" | 4138 | msgstr "Нисам успео да потврдим ТЛС везу користећи ДАНЕ: %s\n" |
3880 | 4139 | ||
3881 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917 | 4140 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1067 |
3882 | #, c-format | 4141 | #, c-format |
3883 | msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n" | 4142 | msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n" |
3884 | msgstr "Неуспела ДАНЕ провера није успела са кодом стања ГнуТЛС провере: %u\n" | 4143 | msgstr "Неуспела ДАНЕ провера није успела са кодом стања ГнуТЛС провере: %u\n" |
3885 | 4144 | ||
3886 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941 | 4145 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092 |
3887 | #, c-format | 4146 | #, fuzzy, c-format |
3888 | msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n" | 4147 | msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n" |
3889 | msgstr "Назив субјекта ССЛ уверења (%s) не одговара „%s“\n" | 4148 | msgstr "Назив субјекта ССЛ уверења (%s) не одговара „%s“\n" |
3890 | 4149 | ||
3891 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086 | 4150 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1223 |
3892 | #, c-format | 4151 | #, c-format |
3893 | msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n" | 4152 | msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n" |
3894 | msgstr "Домен колачића „%s“ које је доставио сервер је неисправан\n" | 4153 | msgstr "Домен колачића „%s“ које је доставио сервер је неисправан\n" |
3895 | 4154 | ||
3896 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602 | 4155 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2133 |
3897 | #, c-format | 4156 | #, c-format |
3898 | msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n" | 4157 | msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n" |
3899 | msgstr "Неподржан ХТТП метод „%s“\n" | 4158 | msgstr "Неподржан ХТТП метод „%s“\n" |
3900 | 4159 | ||
3901 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973 | 4160 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2657 |
3902 | #, c-format | 4161 | #, c-format |
3903 | msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" | 4162 | msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" |
3904 | msgstr "Не могу да увезем приватни кључ из датотеке „%s“\n" | 4163 | msgstr "Не могу да увезем приватни кључ из датотеке „%s“\n" |
3905 | 4164 | ||
3906 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003 | 4165 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2689 |
3907 | #, c-format | 4166 | #, fuzzy, c-format |
3908 | msgid "Unable to import certificate %s\n" | 4167 | msgid "Unable to import certificate from `%s'\n" |
3909 | msgstr "Не могу да увезем уверење „%s“\n" | 4168 | msgstr "Не могу да увезем уверење „%s“\n" |
3910 | 4169 | ||
3911 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177 | 4170 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2898 |
3912 | #, c-format | 4171 | #, c-format |
3913 | msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n" | 4172 | msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n" |
3914 | msgstr "Нисам успео да покренем ХТТПС сервер за „%s“\n" | 4173 | msgstr "Нисам успео да покренем ХТТПС сервер за „%s“\n" |
3915 | 4174 | ||
3916 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196 | 4175 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2922 src/rest/gnunet-rest-server.c:917 |
3917 | msgid "Failed to pass client to MHD\n" | 4176 | msgid "Failed to pass client to MHD\n" |
3918 | msgstr "Нисам успео да проследим клијента МХД-у\n" | 4177 | msgstr "Нисам успео да проследим клијента МХД-у\n" |
3919 | 4178 | ||
3920 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504 | 4179 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3271 |
3921 | #, c-format | 4180 | #, c-format |
3922 | msgid "Unsupported socks version %d\n" | 4181 | msgid "Unsupported socks version %d\n" |
3923 | msgstr "Неподржано издање прикључнице %d\n" | 4182 | msgstr "Неподржано издање прикључнице %d\n" |
3924 | 4183 | ||
3925 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533 | 4184 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3303 |
3926 | #, c-format | 4185 | #, c-format |
3927 | msgid "Unsupported socks command %d\n" | 4186 | msgid "Unsupported socks command %d\n" |
3928 | msgstr "Неподржана наредба прикључнице %d\n" | 4187 | msgstr "Неподржана наредба прикључнице %d\n" |
3929 | 4188 | ||
3930 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580 | 4189 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3389 |
3931 | msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n" | ||
3932 | msgstr "ССЛ веза за обичну ИПв4 адресу је захтевана\n" | ||
3933 | |||
3934 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631 | ||
3935 | #, c-format | 4190 | #, c-format |
3936 | msgid "Unsupported socks address type %d\n" | 4191 | msgid "Unsupported socks address type %d\n" |
3937 | msgstr "Неподржана врста адресе прикључнице %d\n" | 4192 | msgstr "Неподржана врста адресе прикључнице %d\n" |
3938 | 4193 | ||
3939 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970 | 4194 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3730 |
3940 | msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n" | 4195 | #, fuzzy, c-format |
3941 | msgstr "Его није подешен за „shorten-zone“\n" | 4196 | msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n" |
3942 | |||
3943 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010 | ||
3944 | #, c-format | ||
3945 | msgid "No ego configured for `%s`\n" | ||
3946 | msgstr "Није подешен его за `%s`\n" | ||
3947 | |||
3948 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072 | ||
3949 | #, c-format | ||
3950 | msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n" | ||
3951 | msgstr "Нисам успео да учитам ССЛ/ТЛС кључ и уверење из „%s“\n" | 4197 | msgstr "Нисам успео да учитам ССЛ/ТЛС кључ и уверење из „%s“\n" |
3952 | 4198 | ||
3953 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113 | 4199 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3864 |
3954 | msgid "listen on specified port (default: 7777)" | 4200 | msgid "listen on specified port (default: 7777)" |
3955 | msgstr "ослушкиван на наведеном прикључнику (основно: 7777)" | 4201 | msgstr "ослушкиван на наведеном прикључнику (основно: 7777)" |
3956 | 4202 | ||
3957 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116 | 4203 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3869 |
3958 | msgid "pem file to use as CA" | 4204 | msgid "pem file to use as CA" |
3959 | msgstr "пем датотека за коришћење као издавач уверења" | 4205 | msgstr "пем датотека за коришћење као издавач уверења" |
3960 | 4206 | ||
3961 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135 | 4207 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3873 |
4208 | msgid "disable use of IPv6" | ||
4209 | msgstr "" | ||
4210 | |||
4211 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3899 | ||
3962 | msgid "GNUnet GNS proxy" | 4212 | msgid "GNUnet GNS proxy" |
3963 | msgstr "ГНУнет ГНС посредник" | 4213 | msgstr "ГНУнет ГНС посредник" |
3964 | 4214 | ||
3965 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862 | 4215 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:505 |
3966 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" | 4216 | #, fuzzy |
3967 | msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем назива!\n" | 4217 | msgid "Properly base32-encoded public key required" |
4218 | msgstr "исправан јавни кључ се захтева" | ||
3968 | 4219 | ||
3969 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870 | 4220 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:541 |
3970 | msgid "Failed to connect to the namecache!\n" | 4221 | msgid "Failed to connect to the namecache!\n" |
3971 | msgstr "Нисам успео да се повежем са оставом назива!\n" | 4222 | msgstr "Нисам успео да се повежем са оставом назива!\n" |
3972 | 4223 | ||
3973 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903 | 4224 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:560 |
4225 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:885 | ||
4226 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:442 | ||
3974 | msgid "Could not connect to DHT!\n" | 4227 | msgid "Could not connect to DHT!\n" |
3975 | msgstr "Не могу да се повежем на ДХТ!\n" | 4228 | msgstr "Не могу да се повежем на ДХТ!\n" |
3976 | 4229 | ||
3977 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919 | 4230 | #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:279 |
3978 | msgid "valid public key required" | ||
3979 | msgstr "исправан јавни кључ се захтева" | ||
3980 | |||
3981 | #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263 | ||
3982 | msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n" | 4231 | msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n" |
3983 | msgstr "Грешка претварања ГНС одговора у ДНС одговор!\n" | 4232 | msgstr "Грешка претварања ГНС одговора у ДНС одговор!\n" |
3984 | 4233 | ||
3985 | #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369 | 4234 | #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:387 |
3986 | msgid "Failed to connect to the DNS service!\n" | 4235 | msgid "Failed to connect to the DNS service!\n" |
3987 | msgstr "Нисам успео да се повежем са ДНС услугом!\n" | 4236 | msgstr "Нисам успео да се повежем са ДНС услугом!\n" |
3988 | 4237 | ||
3989 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816 | 4238 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:706 |
4239 | #, c-format | ||
4240 | msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n" | ||
4241 | msgstr "" | ||
4242 | |||
4243 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:718 | ||
4244 | #, c-format | ||
4245 | msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', trying as number.\n" | ||
4246 | msgstr "" | ||
4247 | |||
4248 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:724 | ||
4249 | #, c-format | ||
4250 | msgid "Service `%s' not a port, skipping service labels.\n" | ||
4251 | msgstr "" | ||
4252 | |||
4253 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:938 | ||
3990 | msgid "Failed to parse DNS response\n" | 4254 | msgid "Failed to parse DNS response\n" |
3991 | msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС одговор\n" | 4255 | msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС одговор\n" |
3992 | 4256 | ||
3993 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958 | 4257 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1129 |
3994 | #, c-format | 4258 | #, c-format |
3995 | msgid "Skipping record of unsupported type %d\n" | 4259 | msgid "Skipping record of unsupported type %d\n" |
3996 | msgstr "Прескачем запис неподржане врсте %d\n" | 4260 | msgstr "Прескачем запис неподржане врсте %d\n" |
3997 | 4261 | ||
3998 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317 | 4262 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1447 |
4263 | #, fuzzy, c-format | ||
4264 | msgid "VPN returned empty result for `%s'\n" | ||
4265 | msgstr "АТС је вратио резултате за %u адресе\n" | ||
4266 | |||
4267 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910 | ||
4268 | #, c-format | ||
4269 | msgid "Name `%s' cannot be converted to IDNA." | ||
4270 | msgstr "" | ||
4271 | |||
4272 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1923 | ||
3999 | #, c-format | 4273 | #, c-format |
4000 | msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" | 4274 | msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" |
4001 | msgstr "ГНС претраживање је резултирало ДНС називом који је предуг („%s“)\n" | 4275 | msgstr "ГНС претраживање је резултирало ДНС називом који је предуг („%s“)\n" |
4002 | 4276 | ||
4003 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817 | 4277 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1966 |
4278 | #, fuzzy, c-format | ||
4279 | msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n" | ||
4280 | msgstr "Дубачење ГНС претраге није успело (нисам нашао запис изасланства)\n" | ||
4281 | |||
4282 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2393 | ||
4004 | msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" | 4283 | msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" |
4005 | msgstr "Дубачење ГНС претраге није успело (нисам нашао запис изасланства)\n" | 4284 | msgstr "Дубачење ГНС претраге није успело (нисам нашао запис изасланства)\n" |
4006 | 4285 | ||
4007 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841 | 4286 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2416 |
4008 | #, c-format | 4287 | #, c-format |
4009 | msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" | 4288 | msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" |
4010 | msgstr "Нисам успео да сместим у оставу ГНС резолуцију: %s\n" | 4289 | msgstr "Нисам успео да сместим у оставу ГНС резолуцију: %s\n" |
4011 | 4290 | ||
4012 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2123 | 4291 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2581 |
4292 | #, fuzzy, c-format | ||
4293 | msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n" | ||
4294 | msgstr "АТС је вратио резултате за %u адресе\n" | ||
4295 | |||
4296 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2721 | ||
4013 | #, c-format | 4297 | #, c-format |
4014 | msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n" | 4298 | msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n" |
4015 | msgstr "Зона %s је опозвана, резолуција није успела\n" | 4299 | msgstr "Зона %s је опозвана, резолуција није успела\n" |
4016 | 4300 | ||
4017 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2272 | 4301 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:174 |
4018 | #, c-format | 4302 | #, fuzzy, c-format |
4019 | msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n" | 4303 | msgid "Unable to parse zone key record `%s'\n" |
4020 | msgstr "Н доаћ „%s“ ије лепо оформљен, релуциј ие упела\n" | 4304 | msgstr "Н у д ра „MX“ заис „%s“\n" |
4021 | 4305 | ||
4022 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151 | 4306 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:187 |
4023 | #, c-format | 4307 | msgid "Record type does not match parsed record type\n" |
4024 | msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" | 4308 | msgstr "" |
4025 | msgstr "Не могу да обрадим „PKEY“ запис „%s“\n" | ||
4026 | 4309 | ||
4027 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180 | 4310 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:213 |
4028 | #, c-format | 4311 | #, c-format |
4029 | msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n" | 4312 | msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n" |
4030 | msgstr "Не могу да обрадим „GNS2DNS“ запис „%s“\n" | 4313 | msgstr "Не могу да обрадим „GNS2DNS“ запис „%s“\n" |
4031 | 4314 | ||
4032 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201 | 4315 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:229 |
4033 | #, c-format | 4316 | #, fuzzy, c-format |
4034 | msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n" | 4317 | msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s': Not a DNS name.\n" |
4035 | msgstr "Нисам успео да серијализујем ГНС2ДНС запис са вредношћу „%s“\n" | 4318 | msgstr "Нисам успео да серијализујем ГНС2ДНС запис са вредношћу „%s“\n" |
4036 | 4319 | ||
4037 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217 | 4320 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253 |
4038 | #, c-format | 4321 | #, c-format |
4039 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" | 4322 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" |
4040 | msgstr "Не могу да обрадим ниску ВПН записа „%s“\n" | 4323 | msgstr "Не могу да обрадим ниску ВПН записа „%s“\n" |
4041 | 4324 | ||
4042 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293 | 4325 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:285 |
4326 | #, fuzzy, c-format | ||
4327 | msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n" | ||
4328 | msgstr "Не могу да обрадим ниску ВПН записа „%s“\n" | ||
4329 | |||
4330 | #: src/gns/plugin_rest_gns.c:448 | ||
4331 | #, fuzzy | ||
4332 | msgid "Gns REST API initialized\n" | ||
4333 | msgstr "Меш је покренут\n" | ||
4334 | |||
4335 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:367 | ||
4043 | #, c-format | 4336 | #, c-format |
4044 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" | 4337 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" |
4045 | msgstr "Не могу да обрадим ИПв4 адресу „%s“\n" | 4338 | msgstr "Не могу да обрадим ИПв4 адресу „%s“\n" |
4046 | 4339 | ||
4047 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314 | 4340 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:385 |
4048 | #, c-format | 4341 | #, c-format |
4049 | msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n" | 4342 | msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n" |
4050 | msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" | 4343 | msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" |
4051 | 4344 | ||
4052 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336 | 4345 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:406 |
4053 | #, c-format | 4346 | #, c-format |
4054 | msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n" | 4347 | msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n" |
4055 | msgstr "Нисам успео да серијализујем ЦНАЗИВ запис са вредношћу „%s“\n" | 4348 | msgstr "Нисам успео да серијализујем ЦНАЗИВ запис са вредношћу „%s“\n" |
4056 | 4349 | ||
4057 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420 | 4350 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:480 |
4058 | #, c-format | 4351 | #, c-format |
4059 | msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n" | 4352 | msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n" |
4060 | msgstr "Нисам успео да серијализујем УВЕР запис са %u бајта\n" | 4353 | msgstr "Нисам успео да серијализујем УВЕР запис са %u бајта\n" |
4061 | 4354 | ||
4062 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452 | 4355 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:516 |
4063 | #, c-format | 4356 | #, c-format |
4064 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" | 4357 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" |
4065 | msgstr "Не могу да обрадим „SOA“ запис „%s“\n" | 4358 | msgstr "Не могу да обрадим „SOA“ запис „%s“\n" |
4066 | 4359 | ||
4067 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471 | 4360 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:533 |
4068 | #, c-format | 4361 | #, c-format |
4069 | msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n" | 4362 | msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n" |
4070 | msgstr "Нисам успео да серијализујем СОА запис са називом „%s“ и р-називом „%s“\n" | 4363 | msgstr "" |
4364 | "Нисам успео да серијализујем СОА запис са називом „%s“ и р-називом „%s“\n" | ||
4071 | 4365 | ||
4072 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494 | 4366 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:553 |
4073 | #, c-format | 4367 | #, c-format |
4074 | msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n" | 4368 | msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n" |
4075 | msgstr "Нисам успео да серијализујем ПТР запис са вредношћу „%s“\n" | 4369 | msgstr "Нисам успео да серијализујем ПТР запис са вредношћу „%s“\n" |
4076 | 4370 | ||
4077 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514 | 4371 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:573 |
4078 | #, c-format | 4372 | #, c-format |
4079 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" | 4373 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" |
4080 | msgstr "Не могу да обрадим „MX“ запис „%s“\n" | 4374 | msgstr "Не могу да обрадим „MX“ запис „%s“\n" |
4081 | 4375 | ||
4082 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529 | 4376 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:585 |
4083 | #, c-format | 4377 | #, c-format |
4084 | msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n" | 4378 | msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n" |
4085 | msgstr "Нисам успео да серијализујем МИкс запис са називом домаћина „%s“\n" | 4379 | msgstr "Нисам успео да серијализујем МИкс запис са називом домаћина „%s“\n" |
4086 | 4380 | ||
4087 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549 | 4381 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:608 |
4382 | #, fuzzy, c-format | ||
4383 | msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n" | ||
4384 | msgstr "Не могу да обрадим „SOA“ запис „%s“\n" | ||
4385 | |||
4386 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:621 | ||
4387 | #, fuzzy, c-format | ||
4388 | msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n" | ||
4389 | msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" | ||
4390 | |||
4391 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:640 | ||
4088 | #, c-format | 4392 | #, c-format |
4089 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" | 4393 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" |
4090 | msgstr "Не могу да обрадим ИПв6 адресу „%s“\n" | 4394 | msgstr "Не могу да обрадим ИПв6 адресу „%s“\n" |
4091 | 4395 | ||
4092 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567 | 4396 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:660 |
4397 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:674 | ||
4093 | #, c-format | 4398 | #, c-format |
4094 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" | 4399 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" |
4095 | msgstr "Не могу да обрадим ниску ТЛСА записа „%s“\n" | 4400 | msgstr "Не могу да обрадим ниску ТЛСА записа „%s“\n" |
4096 | 4401 | ||
4097 | #: src/hello/gnunet-hello.c:123 | 4402 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:693 |
4403 | #, fuzzy, c-format | ||
4404 | msgid "Unable to parse CAA record string `%s'\n" | ||
4405 | msgstr "Не могу да обрадим ниску ТЛСА записа „%s“\n" | ||
4406 | |||
4407 | #: src/hello/gnunet-hello.c:122 | ||
4098 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" | 4408 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" |
4099 | msgstr "Позив са називом датотеке „HELLO“ за мењање.\n" | 4409 | msgstr "Позив са називом датотеке „HELLO“ за мењање.\n" |
4100 | 4410 | ||
@@ -4103,1823 +4413,2205 @@ msgstr "Позив са називом датотеке „HELLO“ за мењ | |||
4103 | msgid "Error accessing file `%s': %s\n" | 4413 | msgid "Error accessing file `%s': %s\n" |
4104 | msgstr "Грешка приступа датотеци „%s“: %s\n" | 4414 | msgstr "Грешка приступа датотеци „%s“: %s\n" |
4105 | 4415 | ||
4106 | #: src/hello/gnunet-hello.c:137 | 4416 | #: src/hello/gnunet-hello.c:136 |
4107 | #, c-format | 4417 | #, c-format |
4108 | msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" | 4418 | msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" |
4109 | msgstr "Датотека „%s“ је превелика да би била „HELLO“\n" | 4419 | msgstr "Датотека „%s“ је превелика да би била „HELLO“\n" |
4110 | 4420 | ||
4111 | #: src/hello/gnunet-hello.c:144 | 4421 | #: src/hello/gnunet-hello.c:141 |
4112 | #, c-format | 4422 | #, c-format |
4113 | msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" | 4423 | msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" |
4114 | msgstr "Датотека „%s“ је премала да би била „HELLO“\n" | 4424 | msgstr "Датотека „%s“ је премала да би била „HELLO“\n" |
4115 | 4425 | ||
4116 | #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183 | 4426 | #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:189 |
4117 | #, c-format | 4427 | #, c-format |
4118 | msgid "Error opening file `%s': %s\n" | 4428 | msgid "Error opening file `%s': %s\n" |
4119 | msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s\n" | 4429 | msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s\n" |
4120 | 4430 | ||
4121 | #: src/hello/gnunet-hello.c:170 | 4431 | #: src/hello/gnunet-hello.c:165 |
4122 | #, c-format | 4432 | #, c-format |
4123 | msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" | 4433 | msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" |
4124 | msgstr "Нисам нашао лепо формирано „HELLO“ у датотеци „%s“\n" | 4434 | msgstr "Нисам нашао лепо формирано „HELLO“ у датотеци „%s“\n" |
4125 | 4435 | ||
4126 | #: src/hello/gnunet-hello.c:195 | 4436 | #: src/hello/gnunet-hello.c:199 |
4127 | #, c-format | 4437 | #, c-format |
4128 | msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" | 4438 | msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" |
4129 | msgstr "Грешка писања „HELLO“-а у датотеку „%s“: %s\n" | 4439 | msgstr "Грешка писања „HELLO“-а у датотеку „%s“: %s\n" |
4130 | 4440 | ||
4131 | #: src/hello/gnunet-hello.c:203 | 4441 | #: src/hello/gnunet-hello.c:208 |
4132 | #, c-format | 4442 | #, fuzzy, c-format |
4133 | msgid "Modified %u addresses \n" | 4443 | msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n" |
4134 | msgstr "Измењених адреса — %u \n" | 4444 | msgstr "Измењених адреса — %u \n" |
4135 | 4445 | ||
4136 | #: src/hello/hello.c:944 | 4446 | #: src/hello/hello.c:1111 |
4137 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" | 4447 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" |
4138 | msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: недостаје време истека\n" | 4448 | msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: недостаје време истека\n" |
4139 | 4449 | ||
4140 | #: src/hello/hello.c:953 | 4450 | #: src/hello/hello.c:1121 |
4141 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" | 4451 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" |
4142 | msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: неисправно време истека\n" | 4452 | msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: неисправно време истека\n" |
4143 | 4453 | ||
4144 | #: src/hello/hello.c:963 | 4454 | #: src/hello/hello.c:1131 |
4145 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" | 4455 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" |
4146 | msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: лоша\n" | 4456 | msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: лоша\n" |
4147 | 4457 | ||
4148 | #: src/hello/hello.c:973 | 4458 | #: src/hello/hello.c:1143 |
4149 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" | 4459 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" |
4150 | msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: недостаје прикључак преноса\n" | 4460 | msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ поруку: недостаје прикључак преноса\n" |
4151 | 4461 | ||
4152 | #: src/hello/hello.c:990 | 4462 | #: src/hello/hello.c:1161 |
4153 | #, c-format | 4463 | #, fuzzy, c-format |
4154 | msgid "Plugin `%s' not found\n" | 4464 | msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n" |
4155 | msgstr "Нисам нашао прикључак „%s“\n" | 4465 | msgstr "Нисам нашао прикључак „%s“\n" |
4156 | 4466 | ||
4157 | #: src/hello/hello.c:999 | 4467 | #: src/hello/hello.c:1169 |
4158 | #, c-format | 4468 | #, c-format |
4159 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" | 4469 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" |
4160 | msgstr "Прикључак „%s“ још не подржава УРИ-је\n" | 4470 | msgstr "Прикључак „%s“ још не подржава УРИ-је\n" |
4161 | 4471 | ||
4162 | #: src/hello/hello.c:1018 | 4472 | #: src/hello/hello.c:1184 |
4163 | #, c-format | 4473 | #, c-format |
4164 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" | 4474 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" |
4165 | msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ као адресу за прикључак „%s“\n" | 4475 | msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ као адресу за прикључак „%s“\n" |
4166 | 4476 | ||
4167 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259 | 4477 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306 |
4168 | msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n" | 4478 | msgid "" |
4169 | msgstr "Ниједна од функција за демона списка домаћина није укључена. Немам разлога да радим било шта!\n" | 4479 | "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " |
4480 | "reason to run!\n" | ||
4481 | msgstr "" | ||
4482 | "Ниједна од функција за демона списка домаћина није укључена. Немам разлога " | ||
4483 | "да радим било шта!\n" | ||
4170 | 4484 | ||
4171 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308 | 4485 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:364 |
4172 | msgid "advertise our hostlist to other peers" | 4486 | msgid "advertise our hostlist to other peers" |
4173 | msgstr "рекламира наш списак домаћина другим парњацима" | 4487 | msgstr "рекламира наш списак домаћина другим парњацима" |
4174 | 4488 | ||
4175 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313 | 4489 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:369 |
4176 | msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)" | 4490 | msgid "" |
4177 | msgstr "почетно подизање помоћу спискова домаћина (врло се препоручује да увек користите ову опцију)" | 4491 | "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " |
4492 | "option)" | ||
4493 | msgstr "" | ||
4494 | "почетно подизање помоћу спискова домаћина (врло се препоручује да увек " | ||
4495 | "користите ову опцију)" | ||
4178 | 4496 | ||
4179 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316 | 4497 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374 |
4180 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" | 4498 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" |
4181 | msgstr "укључује учење о серверима списка домаћина са других парњака" | 4499 | msgstr "укључује учење о серверима списка домаћина са других парњака" |
4182 | 4500 | ||
4183 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320 | 4501 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:378 |
4184 | msgid "provide a hostlist server" | 4502 | msgid "provide a hostlist server" |
4185 | msgstr "обезбеђује сервер списка домаћина" | 4503 | msgstr "обезбеђује сервер списка домаћина" |
4186 | 4504 | ||
4187 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335 | 4505 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:393 |
4188 | msgid "GNUnet hostlist server and client" | 4506 | msgid "GNUnet hostlist server and client" |
4189 | msgstr "Сервер и клијент списка домаћина ГНУнет-а" | 4507 | msgstr "Сервер и клијент списка домаћина ГНУнет-а" |
4190 | 4508 | ||
4191 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:288 | 4509 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343 |
4192 | msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" | 4510 | msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" |
4193 | msgstr "# бајтови су преузети са сервера списка домаћина" | 4511 | msgstr "# бајтови су преузети са сервера списка домаћина" |
4194 | 4512 | ||
4195 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339 | 4513 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:365 |
4514 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402 | ||
4196 | msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" | 4515 | msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" |
4197 | msgstr "# неисправни „HELLO“-и су преузети са сервера списка домаћина" | 4516 | msgstr "# неисправни „HELLO“-и су преузети са сервера списка домаћина" |
4198 | 4517 | ||
4199 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342 | 4518 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369 |
4519 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406 | ||
4200 | #, c-format | 4520 | #, c-format |
4201 | msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" | 4521 | msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" |
4202 | msgstr "Неисправна „%s“ порука је примљена са списка домаћина на „%s“\n" | 4522 | msgstr "Неисправна „%s“ порука је примљена са списка домаћина на „%s“\n" |
4203 | 4523 | ||
4204 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:330 | 4524 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:388 |
4205 | msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" | 4525 | msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" |
4206 | msgstr "# исправни „HELLO“-и су преузети са сервера списка домаћина" | 4526 | msgstr "# исправни „HELLO“-и су преузети са сервера списка домаћина" |
4207 | 4527 | ||
4208 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333 | 4528 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:677 |
4529 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1460 | ||
4209 | msgid "# advertised hostlist URIs" | 4530 | msgid "# advertised hostlist URIs" |
4210 | msgstr "# рекламиране путање списка домаћина" | 4531 | msgstr "# рекламиране путање списка домаћина" |
4211 | 4532 | ||
4212 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:622 | 4533 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:709 |
4213 | #, c-format | 4534 | #, c-format |
4214 | msgid "# advertised URI `%s' downloaded" | 4535 | msgid "# advertised URI `%s' downloaded" |
4215 | msgstr "# рекламирана путања „%s“ је преузета" | 4536 | msgstr "# рекламирана путања „%s“ је преузета" |
4216 | 4537 | ||
4217 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:664 | 4538 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752 |
4218 | #, c-format | 4539 | #, c-format |
4219 | msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n" | 4540 | msgid "" |
4220 | msgstr "Рекламирани списак домаћина са путањом „%s“ се не може преузети. Рекламирана путања је одбачена.\n" | 4541 | "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI " |
4542 | "gets dismissed.\n" | ||
4543 | msgstr "" | ||
4544 | "Рекламирани списак домаћина са путањом „%s“ се не може преузети. Рекламирана " | ||
4545 | "путања је одбачена.\n" | ||
4221 | 4546 | ||
4222 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:802 | 4547 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:893 |
4223 | #, c-format | 4548 | #, c-format |
4224 | msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" | 4549 | msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" |
4225 | msgstr "Време је истекло у покушају преузимања списка домаћина са „%s“\n" | 4550 | msgstr "Време је истекло у покушају преузимања списка домаћина са „%s“\n" |
4226 | 4551 | ||
4227 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:816 | 4552 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908 |
4228 | #, c-format | 4553 | #, c-format |
4229 | msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" | 4554 | msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" |
4230 | msgstr "Ограничење преузимања од %u бајта је премашено, заустављам преузимање\n" | 4555 | msgstr "" |
4556 | "Ограничење преузимања од %u бајта је премашено, заустављам преузимање\n" | ||
4231 | 4557 | ||
4232 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:836 | 4558 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:928 |
4233 | #, c-format | 4559 | #, c-format |
4234 | msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n" | 4560 | msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n" |
4235 | msgstr "Преузимање списка доамаћина са „%s“ није успело: „%s“\n" | 4561 | msgstr "Преузимање списка доамаћина са „%s“ није успело: „%s“\n" |
4236 | 4562 | ||
4237 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:842 | 4563 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:934 |
4238 | #, c-format | 4564 | #, c-format |
4239 | msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" | 4565 | msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" |
4240 | msgstr "Преузимање списка домаћина „%s“ је завршено.\n" | 4566 | msgstr "Преузимање списка домаћина „%s“ је завршено.\n" |
4241 | 4567 | ||
4242 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:850 | 4568 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:942 |
4243 | #, c-format | 4569 | #, c-format |
4244 | msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" | 4570 | msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" |
4245 | msgstr "Додаје успешно тестирани смештај података „%s“ списка домаћина.\n" | 4571 | msgstr "Додаје успешно тестирани смештај података „%s“ списка домаћина.\n" |
4246 | 4572 | ||
4247 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:903 | 4573 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:998 |
4248 | #, c-format | 4574 | #, c-format |
4249 | msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" | 4575 | msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" |
4250 | msgstr "Вршим почетно подизање помоћу списка домаћина на „%s“.\n" | 4576 | msgstr "Вршим почетно подизање помоћу списка домаћина на „%s“.\n" |
4251 | 4577 | ||
4252 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:911 | 4578 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1007 |
4253 | msgid "# hostlist downloads initiated" | 4579 | msgid "# hostlist downloads initiated" |
4254 | msgstr "# преузимања списка домаћина су започета" | 4580 | msgstr "# преузимања списка домаћина су започета" |
4255 | 4581 | ||
4256 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506 | 4582 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1144 |
4583 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1728 | ||
4257 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" | 4584 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" |
4258 | msgstr "# милисекунди између преузимања списка домаћина" | 4585 | msgstr "# милисекунди између преузимања списка домаћина" |
4259 | 4586 | ||
4260 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049 | 4587 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1154 |
4261 | #, c-format | 4588 | #, c-format |
4262 | msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" | 4589 | msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" |
4263 | msgstr "Имам %u/%u везе. Размотрићу преузимање списка домаћина за %s\n" | 4590 | msgstr "Имам %u/%u везе. Размотрићу преузимање списка домаћина за %s\n" |
4264 | 4591 | ||
4265 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125 | 4592 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1212 |
4593 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1233 | ||
4266 | msgid "# active connections" | 4594 | msgid "# active connections" |
4267 | msgstr "# активних веза" | 4595 | msgstr "# активних веза" |
4268 | 4596 | ||
4269 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280 | 4597 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396 |
4270 | #, c-format | 4598 | #, c-format |
4271 | msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" | 4599 | msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" |
4272 | msgstr "Учитавам сачуване уносе списка домаћина из датотеке „%s“ \n" | 4600 | msgstr "Учитавам сачуване уносе списка домаћина из датотеке „%s“ \n" |
4273 | 4601 | ||
4274 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285 | 4602 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401 |
4275 | #, c-format | 4603 | #, c-format |
4276 | msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" | 4604 | msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" |
4277 | msgstr "Датотека списка домаћина „%s“ не постоји\n" | 4605 | msgstr "Датотека списка домаћина „%s“ не постоји\n" |
4278 | 4606 | ||
4279 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296 | 4607 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1412 |
4280 | #, c-format | 4608 | #, c-format |
4281 | msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" | 4609 | msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" |
4282 | msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за читање да утоварим спискове домаћина: %s\n" | 4610 | msgstr "" |
4611 | "Не могу да отворим датотеку „%s“ за читање да утоварим спискове домаћина: " | ||
4612 | "%s\n" | ||
4283 | 4613 | ||
4284 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329 | 4614 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1453 |
4285 | #, c-format | 4615 | #, c-format |
4286 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" | 4616 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" |
4287 | msgstr "УРИ-и %u списка домаћина су учитани из датотеке\n" | 4617 | msgstr "УРИ-и %u списка домаћина су учитани из датотеке\n" |
4288 | 4618 | ||
4289 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331 | 4619 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1456 |
4290 | msgid "# hostlist URIs read from file" | 4620 | msgid "# hostlist URIs read from file" |
4291 | msgstr "# УРИ-и списка домаћина су учитани из датотеке" | 4621 | msgstr "# УРИ-и списка домаћина су учитани из датотеке" |
4292 | 4622 | ||
4293 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376 | 4623 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1507 |
4294 | #, c-format | 4624 | #, c-format |
4295 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" | 4625 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" |
4296 | msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за писање да сачувам спискове домаћина: %s\n" | 4626 | msgstr "" |
4627 | "Не могу да отворим датотеку „%s“ за писање да сачувам спискове домаћина: %s\n" | ||
4297 | 4628 | ||
4298 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381 | 4629 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1514 |
4299 | #, c-format | 4630 | #, c-format |
4300 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" | 4631 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" |
4301 | msgstr "Уписујем УРИ-је %u списка домаћина у „%s“\n" | 4632 | msgstr "Уписујем УРИ-је %u списка домаћина у „%s“\n" |
4302 | 4633 | ||
4303 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422 | 4634 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1547 |
4635 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1566 | ||
4304 | #, c-format | 4636 | #, c-format |
4305 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" | 4637 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" |
4306 | msgstr "Грешка писања УРИ-а списка домаћина у датотеку „%s“\n" | 4638 | msgstr "Грешка писања УРИ-а списка домаћина у датотеку „%s“\n" |
4307 | 4639 | ||
4308 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417 | 4640 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1560 |
4309 | msgid "# hostlist URIs written to file" | 4641 | msgid "# hostlist URIs written to file" |
4310 | msgstr "# УРИ-и списка домаћина су записани у датотеку" | 4642 | msgstr "# УРИ-и списка домаћина су записани у датотеку" |
4311 | 4643 | ||
4312 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471 | 4644 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657 |
4645 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2300 | ||
4646 | #, c-format | ||
4647 | msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n" | ||
4648 | msgstr "" | ||
4649 | |||
4650 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1686 | ||
4313 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" | 4651 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" |
4314 | msgstr "Учење је укључено на овом парњаку\n" | 4652 | msgstr "Учење је укључено на овом парњаку\n" |
4315 | 4653 | ||
4316 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483 | 4654 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1699 |
4317 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" | 4655 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" |
4318 | msgstr "Учење није укључено на овом парњаку\n" | 4656 | msgstr "Учење није укључено на овом парњаку\n" |
4319 | 4657 | ||
4320 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495 | 4658 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1713 |
4321 | #, c-format | ||
4322 | msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" | ||
4323 | msgstr "Како учење није укључено на овом парњаку, датотека списка домаћина „%s“ је уклоњена\n" | ||
4324 | |||
4325 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499 | ||
4326 | #, c-format | 4659 | #, c-format |
4327 | msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" | 4660 | msgid "" |
4328 | msgstr "Датотека списка домаћина „%s“ не може бити уклоњена\n" | 4661 | "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" |
4662 | msgstr "" | ||
4663 | "Како учење није укључено на овом парњаку, датотека списка домаћина „%s“ је " | ||
4664 | "уклоњена\n" | ||
4329 | 4665 | ||
4330 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:137 | 4666 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:173 |
4331 | msgid "bytes in hostlist" | 4667 | msgid "bytes in hostlist" |
4332 | msgstr "бајтова у списку домаћина" | 4668 | msgstr "бајтова у списку домаћина" |
4333 | 4669 | ||
4334 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:161 | 4670 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:199 |
4335 | msgid "expired addresses encountered" | 4671 | msgid "expired addresses encountered" |
4336 | msgstr "наиђох на истекле адресе" | 4672 | msgstr "наиђох на истекле адресе" |
4337 | 4673 | ||
4338 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425 | 4674 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:236 |
4339 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350 | 4675 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:527 |
4340 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419 | 4676 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:379 |
4341 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490 | 4677 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:515 |
4342 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925 | 4678 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:799 |
4343 | #, c-format | 4679 | #, c-format |
4344 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" | 4680 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" |
4345 | msgstr "Грешка у комуникацији са услугом ПОДАЦИ_ПАРЊАКА: %s\n" | 4681 | msgstr "Грешка у комуникацији са услугом ПОДАЦИ_ПАРЊАКА: %s\n" |
4346 | 4682 | ||
4347 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:210 | 4683 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:257 |
4348 | msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" | 4684 | msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" |
4349 | msgstr "наиђох на „HELLO“-е без адреса (занемарено)" | 4685 | msgstr "наиђох на „HELLO“-е без адреса (занемарено)" |
4350 | 4686 | ||
4351 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:224 | 4687 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:275 |
4352 | msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" | 4688 | msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" |
4353 | msgstr "бајтови нису укључени на списак домаћина (ограничење величине)" | 4689 | msgstr "бајтови нису укључени на списак домаћина (ограничење величине)" |
4354 | 4690 | ||
4355 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:268 | 4691 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:377 |
4356 | #, c-format | 4692 | #, c-format |
4357 | msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" | 4693 | msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" |
4358 | msgstr "Одбијам „%s“ захтев за сервер списка домаћина\n" | 4694 | msgstr "Одбијам „%s“ захтев за сервер списка домаћина\n" |
4359 | 4695 | ||
4360 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:271 | 4696 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:381 |
4361 | msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" | 4697 | msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" |
4362 | msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (нису „HTTP GET“)" | 4698 | msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (нису „HTTP GET“)" |
4363 | 4699 | ||
4364 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:284 | 4700 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:394 |
4365 | #, c-format | 4701 | #, c-format |
4366 | msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" | 4702 | msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" |
4367 | msgstr "Одбијам „%s“ захтев са %llu бајта података утовара\n" | 4703 | msgstr "Одбијам „%s“ захтев са %llu бајта података утовара\n" |
4368 | 4704 | ||
4369 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:288 | 4705 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399 |
4370 | msgid "hostlist requests refused (upload data)" | 4706 | msgid "hostlist requests refused (upload data)" |
4371 | msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (подаци утовара)" | 4707 | msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (подаци утовара)" |
4372 | 4708 | ||
4373 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:296 | 4709 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:409 |
4374 | msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" | 4710 | msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" |
4375 | msgstr "Не могу да радим са захтевом списка домаћина јер још немам одговор\n" | 4711 | msgstr "Не могу да радим са захтевом списка домаћина јер још немам одговор\n" |
4376 | 4712 | ||
4377 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:299 | 4713 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:412 |
4378 | msgid "hostlist requests refused (not ready)" | 4714 | msgid "hostlist requests refused (not ready)" |
4379 | msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (нису спремни)" | 4715 | msgstr "захтеви списка домаћина су одбијени (нису спремни)" |
4380 | 4716 | ||
4381 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:303 | 4717 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418 |
4382 | msgid "Received request for our hostlist\n" | 4718 | msgid "Received request for our hostlist\n" |
4383 | msgstr "Примих захтев за наш списак домаћина\n" | 4719 | msgstr "Примих захтев за наш списак домаћина\n" |
4384 | 4720 | ||
4385 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:304 | 4721 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:420 |
4386 | msgid "hostlist requests processed" | 4722 | msgid "hostlist requests processed" |
4387 | msgstr "захтеви списка домаћина су обрађени" | 4723 | msgstr "захтеви списка домаћина су обрађени" |
4388 | 4724 | ||
4389 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:346 | 4725 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:461 |
4390 | msgid "# hostlist advertisements send" | 4726 | msgid "# hostlist advertisements send" |
4391 | msgstr "# рекламе списка домаћина су послате" | 4727 | msgstr "# рекламе списка домаћина су послате" |
4392 | 4728 | ||
4393 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:390 | 4729 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:674 |
4394 | msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" | 4730 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2661 |
4395 | msgstr "Поруку оглашавања језгро не може да стави у ред\n" | ||
4396 | |||
4397 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639 | ||
4398 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1114 | ||
4399 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" | 4731 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" |
4400 | msgstr "Не могу да приступим услузи ИНФО_ПАРЊАКА. Излазим.\n" | 4732 | msgstr "Не могу да приступим услузи ИНФО_ПАРЊАКА. Излазим.\n" |
4401 | 4733 | ||
4402 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:576 | 4734 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:685 |
4735 | #, c-format | ||
4736 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" | ||
4737 | msgstr "Неисправан број прикључника %llu. Излазим.\n" | ||
4738 | |||
4739 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:697 | ||
4403 | #, c-format | 4740 | #, c-format |
4404 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" | 4741 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" |
4405 | msgstr "Услуга списка домаћина почиње на %s:%llu\n" | 4742 | msgstr "Услуга списка домаћина почиње на %s:%llu\n" |
4406 | 4743 | ||
4407 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:590 | 4744 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:714 |
4408 | #, c-format | 4745 | #, c-format |
4409 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" | 4746 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" |
4410 | msgstr "Адреса за добијање списка домаћина: „%s“\n" | 4747 | msgstr "Адреса за добијање списка домаћина: „%s“\n" |
4411 | 4748 | ||
4412 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:630 | 4749 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:729 |
4413 | #, c-format | 4750 | #, fuzzy |
4414 | msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" | 4751 | msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n" |
4752 | msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса! Занемарујем „BINDTOIP“.\n" | ||
4753 | |||
4754 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:743 | ||
4755 | #, fuzzy | ||
4756 | msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n" | ||
4415 | msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса! Занемарујем „BINDTOIP“.\n" | 4757 | msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса! Занемарујем „BINDTOIP“.\n" |
4416 | 4758 | ||
4417 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:673 | 4759 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:765 |
4760 | #, fuzzy, c-format | ||
4761 | msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n" | ||
4762 | msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса! Занемарујем „BINDTOIP“.\n" | ||
4763 | |||
4764 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786 | ||
4765 | #, fuzzy, c-format | ||
4766 | msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n" | ||
4767 | msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса! Занемарујем „BINDTOIP“.\n" | ||
4768 | |||
4769 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829 | ||
4418 | #, c-format | 4770 | #, c-format |
4419 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" | 4771 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" |
4420 | msgstr "Не могу да покренем ХТТП сервер списка домаћина на прикључнику %u\n" | 4772 | msgstr "Не могу да покренем ХТТП сервер списка домаћина на прикључнику %u\n" |
4421 | 4773 | ||
4422 | #: src/identity/gnunet-identity.c:165 | 4774 | #: src/identity/gnunet-identity.c:214 |
4423 | #, c-format | 4775 | #, c-format |
4424 | msgid "Failed to create ego: %s\n" | 4776 | msgid "Failed to create ego: %s\n" |
4425 | msgstr "Нисам успео да направим его: %s\n" | 4777 | msgstr "Нисам успео да направим его: %s\n" |
4426 | 4778 | ||
4427 | #: src/identity/gnunet-identity.c:184 | 4779 | #: src/identity/gnunet-identity.c:255 |
4428 | #, c-format | 4780 | #, c-format |
4429 | msgid "Failed to set default ego: %s\n" | 4781 | msgid "Failed to set default ego: %s\n" |
4430 | msgstr "Нисам успео да поставим основни его: %s\n" | 4782 | msgstr "Нисам успео да поставим основни его: %s\n" |
4431 | 4783 | ||
4432 | #: src/identity/gnunet-identity.c:327 | 4784 | #: src/identity/gnunet-identity.c:462 |
4433 | msgid "create ego NAME" | 4785 | msgid "create ego NAME" |
4434 | msgstr "ствара НАЗИВ ега" | 4786 | msgstr "ствара НАЗИВ ега" |
4435 | 4787 | ||
4436 | #: src/identity/gnunet-identity.c:330 | 4788 | #: src/identity/gnunet-identity.c:467 |
4437 | msgid "delete ego NAME " | 4789 | msgid "delete ego NAME " |
4438 | msgstr "брише НАЗИВ ега " | 4790 | msgstr "брише НАЗИВ ега " |
4439 | 4791 | ||
4792 | #: src/identity/gnunet-identity.c:473 | ||
4793 | msgid "" | ||
4794 | "set the private key for the identity to PRIVATE_KEY (use together with -C)" | ||
4795 | msgstr "" | ||
4796 | |||
4797 | #: src/identity/gnunet-identity.c:478 | ||
4798 | msgid "generate an EdDSA identity. (use together with -C) EXPERIMENTAL" | ||
4799 | msgstr "" | ||
4800 | |||
4440 | # | 4801 | # |
4441 | # File: util/dialtest.c++, line: 134 | 4802 | # File: util/dialtest.c++, line: 134 |
4442 | #: src/identity/gnunet-identity.c:333 | 4803 | #: src/identity/gnunet-identity.c:482 |
4443 | msgid "display all egos" | 4804 | msgid "display all egos" |
4444 | msgstr "приказује све егое" | 4805 | msgstr "приказује све егое" |
4445 | 4806 | ||
4446 | #: src/identity/gnunet-identity.c:336 | 4807 | #: src/identity/gnunet-identity.c:486 |
4447 | msgid "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)" | 4808 | #, fuzzy |
4448 | msgstr "поставља основни идентитет на ЕГО за подсистем ПОДСИСТЕМ (користите заједно са -s)" | 4809 | msgid "reduce output" |
4810 | msgstr "опширан излаз" | ||
4811 | |||
4812 | #: src/identity/gnunet-identity.c:493 | ||
4813 | #, fuzzy | ||
4814 | msgid "" | ||
4815 | "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -" | ||
4816 | "s) or restrict results to NAME (use together with -d)" | ||
4817 | msgstr "" | ||
4818 | "поставља основни идентитет на ЕГО за подсистем ПОДСИСТЕМ (користите заједно " | ||
4819 | "са -s)" | ||
4449 | 4820 | ||
4450 | #: src/identity/gnunet-identity.c:339 | 4821 | #: src/identity/gnunet-identity.c:497 |
4451 | msgid "run in monitor mode egos" | 4822 | msgid "run in monitor mode egos" |
4452 | msgstr "ради у режиму праћења егоа" | 4823 | msgstr "ради у режиму праћења егоа" |
4453 | 4824 | ||
4454 | #: src/identity/gnunet-identity.c:342 | 4825 | #: src/identity/gnunet-identity.c:501 |
4455 | msgid "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" | 4826 | msgid "display private keys as well" |
4456 | msgstr "поставља основни идентитет на ЕГО за подсистем ПОДСИСТЕМ (користите заједно са -e)" | 4827 | msgstr "" |
4457 | 4828 | ||
4458 | #: src/identity/gnunet-identity.c:351 | 4829 | #: src/identity/gnunet-identity.c:508 |
4830 | msgid "" | ||
4831 | "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" | ||
4832 | msgstr "" | ||
4833 | "поставља основни идентитет на ЕГО за подсистем ПОДСИСТЕМ (користите заједно " | ||
4834 | "са -e)" | ||
4835 | |||
4836 | #: src/identity/gnunet-identity.c:523 | ||
4459 | msgid "Maintain egos" | 4837 | msgid "Maintain egos" |
4460 | msgstr "Одржава егое" | 4838 | msgstr "Одржава егое" |
4461 | 4839 | ||
4462 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338 | 4840 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:503 |
4463 | msgid "no default known" | 4841 | msgid "no default known" |
4464 | msgstr "основнст није позната" | 4842 | msgstr "основнст није позната" |
4465 | 4843 | ||
4466 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362 | 4844 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:528 |
4467 | msgid "default configured, but ego unknown (internal error)" | 4845 | msgid "default configured, but ego unknown (internal error)" |
4468 | msgstr "основни је подешен, али его није познат (унутрашња грешка)" | 4846 | msgstr "основни је подешен, али его није познат (унутрашња грешка)" |
4469 | 4847 | ||
4470 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439 | 4848 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:621 |
4471 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670 | 4849 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:898 |
4472 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778 | 4850 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1018 |
4473 | #, c-format | 4851 | #, c-format |
4474 | msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n" | 4852 | msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n" |
4475 | msgstr "Нисам успео да запишем основну мапу одредника подсистема у „%s“.\n" | 4853 | msgstr "Нисам успео да запишем основну мапу одредника подсистема у „%s“.\n" |
4476 | 4854 | ||
4477 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446 | 4855 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:631 |
4478 | msgid "Unknown ego specified for service (internal error)" | 4856 | msgid "Unknown ego specified for service (internal error)" |
4479 | msgstr "Непознат его је наведен за услугу (унутрашња грешка)" | 4857 | msgstr "Непознат его је наведен за услугу (унутрашња грешка)" |
4480 | 4858 | ||
4481 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516 | 4859 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:726 |
4482 | msgid "identifier already in use for another ego" | 4860 | msgid "identifier already in use for another ego" |
4483 | msgstr "одредник се већ користи за други его" | 4861 | msgstr "одредник се већ користи за други его" |
4484 | 4862 | ||
4485 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647 | 4863 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:874 |
4486 | msgid "target name already exists" | 4864 | msgid "target name already exists" |
4487 | msgstr "назив мете већ постоји" | 4865 | msgstr "назив мете већ постоји" |
4488 | 4866 | ||
4489 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686 | 4867 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:916 |
4490 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795 | 4868 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1035 |
4491 | msgid "no matching ego found" | 4869 | msgid "no matching ego found" |
4492 | msgstr "нисам нашао одговарајући его" | 4870 | msgstr "нисам нашао одговарајући его" |
4493 | 4871 | ||
4494 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829 | 4872 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1133 |
4495 | #, c-format | 4873 | #, c-format |
4496 | msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n" | 4874 | msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n" |
4497 | msgstr "Нисам успео да обрадим податке егоа у „%s“\n" | 4875 | msgstr "Нисам успео да обрадим податке егоа у „%s“\n" |
4498 | 4876 | ||
4499 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902 | 4877 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1191 |
4500 | #, c-format | 4878 | #, c-format |
4501 | msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n" | 4879 | msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n" |
4502 | msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку подешавања идентитета субсистема „%s“\n" | 4880 | msgstr "" |
4881 | "Нисам успео да обрадим датотеку подешавања идентитета субсистема „%s“\n" | ||
4503 | 4882 | ||
4504 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914 | 4883 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1200 |
4505 | #, c-format | 4884 | #, c-format |
4506 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" | 4885 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" |
4507 | msgstr "Нисам успео да направим директоријум „%s“ за смештајне егое\n" | 4886 | msgstr "Нисам успео да направим директоријум „%s“ за смештајне егое\n" |
4508 | 4887 | ||
4509 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:357 | 4888 | #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1385 |
4510 | #, c-format | 4889 | msgid "Identity REST API initialized\n" |
4511 | msgid "Invalid target `%s'\n" | 4890 | msgstr "" |
4512 | msgstr "Неисправна мета „%s“\n" | ||
4513 | |||
4514 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:607 | ||
4515 | #, c-format | ||
4516 | msgid "Invalid peer ID `%s'\n" | ||
4517 | msgstr "Неисправан ИБ парњака „%s“\n" | ||
4518 | |||
4519 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:650 | ||
4520 | #, c-format | ||
4521 | msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n" | ||
4522 | msgstr "Неисправан власник тунела „%s“\n" | ||
4523 | |||
4524 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:716 | ||
4525 | msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n" | ||
4526 | msgstr "НЕ можете дати МЕТУ када користите опције „request all“\n" | ||
4527 | |||
4528 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:807 | ||
4529 | msgid "provide information about a particular connection" | ||
4530 | msgstr "обезбеђује податке о нарочитој вези" | ||
4531 | |||
4532 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:810 | ||
4533 | msgid "activate echo mode" | ||
4534 | msgstr "покреће режим ехоа" | ||
4535 | |||
4536 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:816 | ||
4537 | msgid "port to listen to (default; 0)" | ||
4538 | msgstr "прикључник за ослушкивање (основно; 0)" | ||
4539 | |||
4540 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:819 src/mesh/gnunet-mesh.c:822 | ||
4541 | msgid "provide information about all peers" | ||
4542 | msgstr "обезбеђује податке о свим парњацима" | ||
4543 | |||
4544 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:825 | ||
4545 | msgid "provide information about a particular tunnel" | ||
4546 | msgstr "обезбеђује податке о нарочитом тунелу" | ||
4547 | 4891 | ||
4548 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:828 | 4892 | #: src/json/json.c:139 |
4549 | msgid "provide information about all tunnels" | 4893 | #, fuzzy, c-format |
4550 | msgstr "обезбеђује податке о свим тунелима" | 4894 | msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n" |
4895 | msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ у датотеци „%s“: %s\n" | ||
4551 | 4896 | ||
4552 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:390 | 4897 | #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215 |
4553 | msgid "Wrong CORE service\n" | 4898 | #, fuzzy, c-format |
4554 | msgstr "Погрешна ЈЕЗГРЕНА услуга\n" | 4899 | msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n" |
4900 | msgstr "„%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" | ||
4555 | 4901 | ||
4556 | #: src/mysql/mysql.c:174 | 4902 | #: src/mysql/mysql.c:190 |
4557 | #, c-format | 4903 | #, c-format |
4558 | msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | 4904 | msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" |
4559 | msgstr "Покушавам да користим датотеку „%s“ за МајСКуЛ подешавање.\n" | 4905 | msgstr "Покушавам да користим датотеку „%s“ за МајСКуЛ подешавање.\n" |
4560 | 4906 | ||
4561 | #: src/mysql/mysql.c:181 | 4907 | #: src/mysql/mysql.c:198 |
4562 | #, c-format | 4908 | #, c-format |
4563 | msgid "Could not access file `%s': %s\n" | 4909 | msgid "Could not access file `%s': %s\n" |
4564 | msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“: %s\n" | 4910 | msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“: %s\n" |
4565 | 4911 | ||
4566 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109 | 4912 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:106 |
4567 | #, c-format | 4913 | #, c-format |
4568 | msgid "No records found for `%s'" | 4914 | msgid "No records found for `%s'" |
4569 | msgstr "Нисам нашао записе за „%s“" | 4915 | msgstr "Нисам нашао записе за „%s“" |
4570 | 4916 | ||
4571 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397 | 4917 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:119 src/namestore/gnunet-namestore.c:459 |
4572 | #, c-format | 4918 | #, c-format |
4573 | msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" | 4919 | msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" |
4574 | msgstr "\tОштећен или неподржан запис врсте %u\n" | 4920 | msgstr "\tОштећен или неподржан запис врсте %u\n" |
4575 | 4921 | ||
4576 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185 | 4922 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:175 |
4577 | #, c-format | 4923 | #, c-format |
4578 | msgid "You must specify which zone should be accessed\n" | 4924 | msgid "You must specify which zone should be accessed\n" |
4579 | msgstr "Морате навести којој зони се треба приступити\n" | 4925 | msgstr "Морате навести којој зони се треба приступити\n" |
4580 | 4926 | ||
4581 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695 | 4927 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:182 |
4582 | #, c-format | 4928 | #, fuzzy, c-format |
4583 | msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n" | 4929 | msgid "Invalid public key for zone `%s'\n" |
4584 | msgstr "Неисправан јавни кључ за обратну претрагу „%s“\n" | 4930 | msgstr "Неисправан јавни кључ за обратну претрагу „%s“\n" |
4585 | 4931 | ||
4586 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203 | 4932 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:188 |
4587 | #, c-format | 4933 | #, c-format |
4588 | msgid "You must specify a name\n" | 4934 | msgid "You must specify a name\n" |
4589 | msgstr "Морате навести назив\n" | 4935 | msgstr "Морате навести назив\n" |
4590 | 4936 | ||
4591 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931 | 4937 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:214 src/namestore/gnunet-namestore.c:1639 |
4592 | msgid "name of the record to add/delete/display" | 4938 | msgid "name of the record to add/delete/display" |
4593 | msgstr "назив записа за додавање/брисање/приказ" | 4939 | msgstr "назив записа за додавање/брисање/приказ" |
4594 | 4940 | ||
4595 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237 | 4941 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:221 |
4596 | msgid "spezifies the public key of the zone to look in" | 4942 | #, fuzzy |
4943 | msgid "specifies the public key of the zone to look in" | ||
4597 | msgstr "наводи јавни кључ зоне за претраживање" | 4944 | msgstr "наводи јавни кључ зоне за претраживање" |
4598 | 4945 | ||
4599 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963 | 4946 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233 src/namestore/gnunet-namestore.c:1700 |
4600 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" | 4947 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" |
4601 | msgstr "Алат манипуслисања ГНУнет зоном" | 4948 | msgstr "Алат манипуслисања ГНУнет зоном" |
4602 | 4949 | ||
4603 | #: src/namecache/namecache_api.c:276 | 4950 | #: src/namecache/namecache_api.c:285 |
4604 | msgid "Namecache failed to cache block" | 4951 | msgid "Namecache failed to cache block" |
4605 | msgstr "Остава назива није успела да смести у оставу блок" | 4952 | msgstr "Остава назива није успела да смести у оставу блок" |
4606 | 4953 | ||
4607 | #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89 | 4954 | #: src/namecache/namecache_api.c:373 |
4608 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96 | 4955 | #, fuzzy |
4609 | msgid "Failed to create indices\n" | 4956 | msgid "Error communicating with namecache service" |
4610 | msgstr "Нисам успео да направим индексе\n" | 4957 | msgstr "Грешка у комуникацији са услугом ПОДАЦИ_ПАРЊАКА: %s\n" |
4958 | |||
4959 | #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:118 | ||
4960 | #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253 | ||
4961 | #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:176 | ||
4962 | #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:424 | ||
4963 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:380 | ||
4964 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:542 | ||
4965 | #, fuzzy, c-format | ||
4966 | msgid "Unable to initialize file: %s.\n" | ||
4967 | msgstr "Не могу да покренем СКуЛајт: %s.\n" | ||
4968 | |||
4969 | #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:129 | ||
4970 | #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:187 | ||
4971 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:395 | ||
4972 | #, fuzzy, c-format | ||
4973 | msgid "Unable to get filesize: %s.\n" | ||
4974 | msgstr "Не могу да покренем СКуЛајт: %s.\n" | ||
4975 | |||
4976 | #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:148 | ||
4977 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:407 | ||
4978 | #, fuzzy, c-format | ||
4979 | msgid "Unable to read file: %s.\n" | ||
4980 | msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку" | ||
4611 | 4981 | ||
4612 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303 | 4982 | #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:404 |
4983 | msgid "flat plugin running\n" | ||
4984 | msgstr "" | ||
4985 | |||
4986 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:190 | ||
4987 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:204 | ||
4988 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:226 | ||
4989 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:237 | ||
4990 | #, fuzzy, c-format | ||
4991 | msgid "Failed to setup database at `%s'\n" | ||
4992 | msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ на „%s“\n" | ||
4993 | |||
4994 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334 | ||
4613 | #, c-format | 4995 | #, c-format |
4614 | msgid "Adding record failed: %s\n" | 4996 | msgid "Adding record failed: %s\n" |
4615 | msgstr "Додавање записа није успело: %s\n" | 4997 | msgstr "Додавање записа није успело: %s\n" |
4616 | 4998 | ||
4617 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332 | 4999 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:362 |
4618 | #, c-format | 5000 | #, c-format |
4619 | msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n" | 5001 | msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n" |
4620 | msgstr "Брисање записа није успело, запис не постоји%s%s\n" | 5002 | msgstr "Брисање записа није успело, запис не постоји%s%s\n" |
4621 | 5003 | ||
4622 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339 | 5004 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:369 |
4623 | #, c-format | 5005 | #, c-format |
4624 | msgid "Deleting record failed%s%s\n" | 5006 | msgid "Deleting record failed%s%s\n" |
4625 | msgstr "Брисање записа није успело%s%s\n" | 5007 | msgstr "Брисање записа није успело%s%s\n" |
4626 | 5008 | ||
4627 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558 | 5009 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:656 |
5010 | #, c-format | ||
5011 | msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n" | ||
5012 | msgstr "" | ||
5013 | |||
5014 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:668 | ||
5015 | #, c-format | ||
5016 | msgid "" | ||
5017 | "A zone key record exists already under `%s', no other records can be added.\n" | ||
5018 | msgstr "" | ||
5019 | |||
5020 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680 | ||
5021 | #, c-format | ||
5022 | msgid "" | ||
5023 | "A SOA record exists already under `%s', cannot add a second SOA to the same " | ||
5024 | "zone.\n" | ||
5025 | msgstr "" | ||
5026 | |||
5027 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:696 | ||
5028 | #, c-format | ||
5029 | msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n" | ||
5030 | msgstr "" | ||
5031 | |||
5032 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:711 | ||
5033 | #, c-format | ||
5034 | msgid "Records already exist under `%s', cannot add record.\n" | ||
5035 | msgstr "" | ||
5036 | |||
5037 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726 | ||
5038 | #, c-format | ||
5039 | msgid "" | ||
5040 | "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n" | ||
5041 | msgstr "" | ||
5042 | |||
5043 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:846 | ||
5044 | #, fuzzy, c-format | ||
5045 | msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n" | ||
5046 | msgstr "Нема позива који би могао бити отказан управо сада.\n" | ||
5047 | |||
5048 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:889 | ||
5049 | #, c-format | ||
5050 | msgid "" | ||
5051 | "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n" | ||
5052 | msgstr "" | ||
5053 | |||
5054 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970 | ||
5055 | #, fuzzy, c-format | ||
5056 | msgid "Failed to replace records: %s\n" | ||
5057 | msgstr "Нисам успео да обрадим ДАНЕ запис: %s\n" | ||
5058 | |||
5059 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:993 | ||
4628 | #, c-format | 5060 | #, c-format |
4629 | msgid "No options given\n" | 5061 | msgid "No options given\n" |
4630 | msgstr "Нису дате опције\n" | 5062 | msgstr "Нису дате опције\n" |
4631 | 5063 | ||
4632 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 | 5064 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014 src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 |
4633 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970 | 5065 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1076 src/namestore/gnunet-namestore.c:1105 |
4634 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | 5066 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1126 src/namestore/gnunet-namestore.c:1153 |
4635 | msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем назива\n" | 5067 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1228 |
4636 | |||
4637 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586 | ||
4638 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625 | ||
4639 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665 | ||
4640 | #, c-format | 5068 | #, c-format |
4641 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" | 5069 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" |
4642 | msgstr "Недостаје опција „%s“ за радњу „%s“\n" | 5070 | msgstr "Недостаје опција „%s“ за радњу „%s“\n" |
4643 | 5071 | ||
4644 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587 | 5072 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1016 |
4645 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626 | 5073 | msgid "replace" |
5074 | msgstr "" | ||
5075 | |||
5076 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1045 | ||
5077 | #, c-format | ||
5078 | msgid "Invalid nick `%s'\n" | ||
5079 | msgstr "Неисправан надимак „%s“\n" | ||
5080 | |||
5081 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1068 src/namestore/gnunet-namestore.c:1078 | ||
5082 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1107 src/namestore/gnunet-namestore.c:1128 | ||
5083 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1230 | ||
4646 | msgid "add" | 5084 | msgid "add" |
4647 | msgstr "додај" | 5085 | msgstr "додај" |
4648 | 5086 | ||
4649 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595 | 5087 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1086 |
4650 | #, c-format | 5088 | #, c-format |
4651 | msgid "Unsupported type `%s'\n" | 5089 | msgid "Unsupported type `%s'\n" |
4652 | msgstr "Неподржана врста „%s“\n" | 5090 | msgstr "Неподржана врста „%s“\n" |
4653 | 5091 | ||
4654 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615 | 5092 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096 |
5093 | #, c-format | ||
5094 | msgid "For DNS record types `SRV', `TLSA' and `OPENPGPKEY'" | ||
5095 | msgstr "" | ||
5096 | |||
5097 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 | ||
4655 | #, c-format | 5098 | #, c-format |
4656 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" | 5099 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" |
4657 | msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за врсту записа „%s“\n" | 5100 | msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за врсту записа „%s“\n" |
4658 | 5101 | ||
4659 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651 | 5102 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135 src/namestore/gnunet-namestore.c:1237 |
4660 | #, c-format | 5103 | #, c-format |
4661 | msgid "Invalid time format `%s'\n" | 5104 | msgid "Invalid time format `%s'\n" |
4662 | msgstr "Неисправан формат времена „%s“\n" | 5105 | msgstr "Неисправан формат времена „%s“\n" |
4663 | 5106 | ||
4664 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666 | 5107 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1155 |
4665 | msgid "del" | 5108 | msgid "del" |
4666 | msgstr "обриши" | 5109 | msgstr "обриши" |
4667 | 5110 | ||
4668 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715 | 5111 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1197 |
4669 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723 | ||
4670 | #, c-format | 5112 | #, c-format |
4671 | msgid "Invalid URI `%s'\n" | 5113 | msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n" |
4672 | msgstr "Неисправан „%s“\n" | 5114 | msgstr "Неисправан ји кључ за обратну претрагу „%s“\n" |
4673 | 5115 | ||
4674 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750 | 5116 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1220 |
5117 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736 | ||
4675 | #, c-format | 5118 | #, c-format |
4676 | msgid "Invalid nick `%s'\n" | 5119 | msgid "Invalid URI `%s'\n" |
4677 | msgstr "Неисправан имак „%s“\n" | 5120 | msgstr "Неисправан „%s“\n" |
4678 | 5121 | ||
4679 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790 | 5122 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1290 |
4680 | #, c-format | 5123 | #, c-format |
4681 | msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" | 5124 | msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n" |
4682 | msgstr "Его „%s“ није познат услузи идентитета\n" | 5125 | msgstr "" |
4683 | 5126 | ||
4684 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817 | 5127 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1340 |
4685 | #, c-format | 5128 | #, c-format |
4686 | msgid "No default ego configured in identity service\n" | 5129 | msgid "" |
4687 | msgstr "Није подешен основни его у услузи идентитета\n" | 5130 | "No default identity configured for `namestore' subsystem\n" |
5131 | "Run gnunet-identity -s namestore -e $NAME to set the default to $NAME\n" | ||
5132 | "Run gnunet-identity -d to get a list of choices for $NAME\n" | ||
5133 | msgstr "" | ||
4688 | 5134 | ||
4689 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853 | 5135 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1405 |
4690 | #, c-format | 5136 | #, c-format |
4691 | msgid "Identity service is not running\n" | 5137 | msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n" |
4692 | msgstr "Услуга идентитета није покренута\n" | 5138 | msgstr "" |
4693 | 5139 | ||
4694 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865 | 5140 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1434 |
4695 | #, c-format | 5141 | #, c-format |
4696 | msgid "Cannot connect to identity service\n" | 5142 | msgid "Cannot connect to identity service\n" |
4697 | msgstr "Не могу да се повежем са услугом идентитета\n" | 5143 | msgstr "Не могу да се повежем са услугом идентитета\n" |
4698 | 5144 | ||
4699 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913 | 5145 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1481 |
5146 | msgid "Empty record line argument is not allowed.\n" | ||
5147 | msgstr "" | ||
5148 | |||
5149 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1493 | ||
5150 | #, c-format | ||
5151 | msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n" | ||
5152 | msgstr "" | ||
5153 | |||
5154 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1505 src/namestore/gnunet-namestore.c:1521 | ||
5155 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1538 | ||
5156 | #, fuzzy, c-format | ||
5157 | msgid "Missing entries in record line `%s'.\n" | ||
5158 | msgstr "Недостаје функција „%s“ у прикључку преноса за „%s“\n" | ||
5159 | |||
5160 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1513 | ||
5161 | #, fuzzy, c-format | ||
5162 | msgid "Unknown record type `%s'\n" | ||
5163 | msgstr "Непозната наредба „%s“\n" | ||
5164 | |||
5165 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1551 | ||
5166 | #, fuzzy, c-format | ||
5167 | msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n" | ||
5168 | msgstr "Неисправан формат за ИП: „%s“\n" | ||
5169 | |||
5170 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608 | ||
4700 | msgid "add record" | 5171 | msgid "add record" |
4701 | msgstr "додаје запис" | 5172 | msgstr "додаје запис" |
4702 | 5173 | ||
4703 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916 | 5174 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1611 |
4704 | msgid "delete record" | 5175 | msgid "delete record" |
4705 | msgstr "брише запис" | 5176 | msgstr "брише запис" |
4706 | 5177 | ||
4707 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919 | 5178 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1615 |
4708 | msgid "display records" | 5179 | msgid "display records" |
4709 | msgstr "приказује записе" | 5180 | msgstr "приказује записе" |
4710 | 5181 | ||
4711 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922 | 5182 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1622 |
4712 | msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" | 5183 | msgid "" |
5184 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" | ||
4713 | msgstr "време истека записа за коришћење (само за додавање), „never“ је могуће" | 5185 | msgstr "време истека записа за коришћење (само за додавање), „never“ је могуће" |
4714 | 5186 | ||
4715 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925 | 5187 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1628 |
4716 | msgid "set the desired nick name for the zone" | 5188 | msgid "set the desired nick name for the zone" |
4717 | msgstr "поставља жељени назив надимка за зону" | 5189 | msgstr "поставља жељени назив надимка за зону" |
4718 | 5190 | ||
4719 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928 | 5191 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1633 |
4720 | msgid "monitor changes in the namestore" | 5192 | msgid "monitor changes in the namestore" |
4721 | msgstr "прати измене у смештају назива" | 5193 | msgstr "прати измене у смештају назива" |
4722 | 5194 | ||
4723 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934 | 5195 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1645 |
4724 | msgid "determine our name for the given PKEY" | 5196 | msgid "determine our name for the given PKEY" |
4725 | msgstr "одређује наш назив за дати „PKEY“" | 5197 | msgstr "одређује наш назив за дати „PKEY“" |
4726 | 5198 | ||
4727 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937 | 5199 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1652 |
5200 | msgid "" | ||
5201 | "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be " | ||
5202 | "specified multiple times" | ||
5203 | msgstr "" | ||
5204 | |||
5205 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1658 | ||
4728 | msgid "type of the record to add/delete/display" | 5206 | msgid "type of the record to add/delete/display" |
4729 | msgstr "врста записа за додавање/брисање/приказ" | 5207 | msgstr "врста записа за додавање/брисање/приказ" |
4730 | 5208 | ||
4731 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940 | 5209 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1663 |
4732 | msgid "URI to import into our zone" | 5210 | msgid "URI to import into our zone" |
4733 | msgstr "УРИ за увоз у нашу зону" | 5211 | msgstr "УРИ за увоз у нашу зону" |
4734 | 5212 | ||
4735 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943 | 5213 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1669 |
4736 | msgid "value of the record to add/delete" | 5214 | msgid "value of the record to add/delete" |
4737 | msgstr "вредност записа за додавање/брисање" | 5215 | msgstr "вредност записа за додавање/брисање" |
4738 | 5216 | ||
4739 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946 | 5217 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1673 |
4740 | msgid "create or list public record" | 5218 | msgid "create or list public record" |
4741 | msgstr "ствара или исписује јавни запис" | 5219 | msgstr "ствара или исписује јавни запис" |
4742 | 5220 | ||
4743 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949 | 5221 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1679 |
4744 | msgid "create shadow record (only valid if all other records of the same type have expired" | 5222 | msgid "" |
4745 | msgstr "прави сеновити запис (важи само ако су сви остали записи исте врсте истекли" | 5223 | "create shadow record (only valid if all other records of the same type have " |
5224 | "expired" | ||
5225 | msgstr "" | ||
5226 | "прави сеновити запис (важи само ако су сви остали записи исте врсте истекли" | ||
4746 | 5227 | ||
4747 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952 | 5228 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1685 |
4748 | msgid "name of the ego controlling the zone" | 5229 | msgid "name of the ego controlling the zone" |
4749 | msgstr "назив егоа који контролише зону" | 5230 | msgstr "назив егоа који контролише зону" |
4750 | 5231 | ||
4751 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464 | 5232 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:552 |
4752 | #, c-format | 5233 | #, c-format |
4753 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" | 5234 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" |
4754 | msgstr "Неподржана вредност облика „%s“\n" | 5235 | msgstr "Неподржана вредност облика „%s“\n" |
4755 | 5236 | ||
4756 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491 | 5237 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:579 |
4757 | #, c-format | 5238 | #, c-format |
4758 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" | 5239 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" |
4759 | msgstr "Нисам успео да направим запис за домен „%s“: %s\n" | 5240 | msgstr "Нисам успео да направим запис за домен „%s“: %s\n" |
4760 | 5241 | ||
4761 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525 | 5242 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:600 |
5243 | msgid "Error when mapping zone to name\n" | ||
5244 | msgstr "Грешка приликом мапирања зоне у назив\n" | ||
5245 | |||
5246 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:633 | ||
4762 | #, c-format | 5247 | #, c-format |
4763 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" | 5248 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" |
4764 | msgstr "Нађох постојећи назив „%s“ за дати кључ\n" | 5249 | msgstr "Нађох постојећи назив „%s“ за дати кључ\n" |
4765 | 5250 | ||
4766 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534 | 5251 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:646 |
4767 | msgid "Error when mapping zone to name\n" | 5252 | #, fuzzy |
4768 | msgstr "Грешка приликом мапирања зоне у назив\n" | 5253 | msgid "Error creating record data.\n" |
5254 | msgstr "Грешка стварања тунела\n" | ||
4769 | 5255 | ||
4770 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596 | 5256 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:707 |
4771 | #, c-format | 5257 | #, c-format |
4772 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" | 5258 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" |
4773 | msgstr "Нађох %u постојећа записа за домен „%s“\n" | 5259 | msgstr "Нађох %u постојећа записа за домен „%s“\n" |
4774 | 5260 | ||
4775 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652 | 5261 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796 |
4776 | #, c-format | 5262 | #, c-format |
4777 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" | 5263 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" |
4778 | msgstr "Нисам успео да направим страницу за „%s“\n" | 5264 | msgstr "Нисам успео да направим страницу за „%s“\n" |
4779 | 5265 | ||
4780 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668 | 5266 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:815 |
4781 | #, c-format | 5267 | #, c-format |
4782 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" | 5268 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" |
4783 | msgstr "Нисам успео да поставим постпроцесор за „%s“\n" | 5269 | msgstr "Нисам успео да поставим постпроцесор за „%s“\n" |
4784 | 5270 | ||
4785 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704 | 5271 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:850 |
4786 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" | 5272 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" |
4787 | msgstr "Назив домена не сме да садржи „.“\n" | 5273 | msgstr "Назив домена не сме да садржи „.“\n" |
4788 | 5274 | ||
4789 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712 | 5275 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:859 |
4790 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" | 5276 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" |
4791 | msgstr "Назив домена не сме да садржи „+“\n" | 5277 | msgstr "Назив домена не сме да садржи „+“\n" |
4792 | 5278 | ||
4793 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910 | 5279 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1094 |
4794 | msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" | 5280 | msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" |
4795 | msgstr "Није подешен его за „fcfsd“ подсистем\n" | 5281 | msgstr "Није подешен его за „fcfsd“ подсистем\n" |
4796 | 5282 | ||
4797 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936 | 5283 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1125 |
4798 | msgid "Failed to start HTTP server\n" | 5284 | msgid "Failed to start HTTP server\n" |
4799 | msgstr "Нисам успео да покренем ХТТП сервер\n" | 5285 | msgstr "Нисам успео да покренем ХТТП сервер\n" |
4800 | 5286 | ||
4801 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978 | 5287 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173 |
4802 | msgid "Failed to connect to identity\n" | 5288 | msgid "Failed to connect to identity\n" |
4803 | msgstr "Нисам успео да се повежем са идентитетом\n" | 5289 | msgstr "Нисам успео да се повежем са идентитетом\n" |
4804 | 5290 | ||
4805 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011 | 5291 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1200 |
5292 | msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD" | ||
5293 | msgstr "" | ||
5294 | |||
5295 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1220 | ||
4806 | msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" | 5296 | msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" |
4807 | msgstr "Услуга регистрације назива Први Стиже Први Служи ГНУ Система Назива" | 5297 | msgstr "Услуга регистрације назива Први Стиже Први Служи ГНУ Система Назива" |
4808 | 5298 | ||
4809 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655 | 5299 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:866 |
4810 | #, c-format | 5300 | #, c-format |
4811 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" | 5301 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" |
4812 | msgstr "Нисам успео да реплицирам блок у остави назива: %s\n" | 5302 | msgstr "Нисам успео да реплицирам блок у остави назива: %s\n" |
4813 | 5303 | ||
4814 | #: src/namestore/namestore_api.c:275 | 5304 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1848 |
5305 | msgid "size to use for the main hash map" | ||
5306 | msgstr "" | ||
5307 | |||
5308 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1854 | ||
5309 | msgid "minimum expiration time we assume for imported records" | ||
5310 | msgstr "" | ||
5311 | |||
5312 | #: src/namestore/namestore_api.c:373 | ||
4815 | msgid "Namestore failed to store record\n" | 5313 | msgid "Namestore failed to store record\n" |
4816 | msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" | 5314 | msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" |
4817 | 5315 | ||
4818 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 | 5316 | #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:195 |
5317 | #, c-format | ||
5318 | msgid "File too big to map: %llu bytes.\n" | ||
5319 | msgstr "" | ||
5320 | |||
5321 | #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:219 | ||
4819 | #, c-format | 5322 | #, c-format |
4820 | msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" | 5323 | msgid "Namestore database file `%s' malformed\n" |
4821 | msgstr "Проследите исправан број прикључника као први аргумент! (добих „%s“)\n" | 5324 | msgstr "" |
5325 | |||
5326 | #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:792 | ||
5327 | #, fuzzy | ||
5328 | msgid "Flat file database running\n" | ||
5329 | msgstr "База података шаблона ради\n" | ||
5330 | |||
5331 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1103 | ||
5332 | #, fuzzy | ||
5333 | msgid "Namestore REST API initialized\n" | ||
5334 | msgstr "Меш је покренут\n" | ||
5335 | |||
5336 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:189 | ||
5337 | #, fuzzy | ||
5338 | msgid "Suggested configuration changes:\n" | ||
5339 | msgstr "Недостају поставке подешавања кључа.\n" | ||
4822 | 5340 | ||
4823 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321 | 5341 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:208 |
4824 | msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" | 5342 | #, fuzzy, c-format |
5343 | msgid "Failed to write configuration to `%s'\n" | ||
5344 | msgstr "Нисам успео да уклоним датотеку подешавања „%s“\n" | ||
5345 | |||
5346 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:215 | ||
5347 | #, fuzzy, c-format | ||
5348 | msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n" | ||
5349 | msgstr "Не могу да приступим датотеци подешавања „%s“\n" | ||
5350 | |||
5351 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:327 | ||
5352 | #, fuzzy | ||
5353 | msgid "run autoconfiguration" | ||
5354 | msgstr "# пријатељи у подешавањима" | ||
5355 | |||
5356 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:335 | ||
5357 | msgid "section name providing the configuration for the adapter" | ||
5358 | msgstr "" | ||
5359 | |||
5360 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:338 src/nat/gnunet-nat.c:446 | ||
5361 | msgid "use TCP" | ||
5362 | msgstr "" | ||
5363 | |||
5364 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:340 src/nat/gnunet-nat.c:448 | ||
5365 | msgid "use UDP" | ||
5366 | msgstr "" | ||
5367 | |||
5368 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345 | ||
5369 | msgid "write configuration file (for autoconfiguration)" | ||
5370 | msgstr "" | ||
5371 | |||
5372 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:355 | ||
5373 | #, fuzzy | ||
5374 | msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration" | ||
4825 | msgstr "Демон помоћника теста ГНУнет НАТ попречника" | 5375 | msgstr "Демон помоћника теста ГНУнет НАТ попречника" |
4826 | 5376 | ||
4827 | #: src/nat/nat_auto.c:170 | 5377 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:377 |
4828 | msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" | 5378 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:685 |
4829 | msgstr "Истекло је време НАТ попречника са ИЦМП сервером.\n" | 5379 | #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:383 |
5380 | msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" | ||
5381 | msgstr "Нисам успео да се повежем на „gnunet-nat-server“\n" | ||
5382 | |||
5383 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:483 | ||
5384 | #, c-format | ||
5385 | msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" | ||
5386 | msgstr "" | ||
5387 | "Нисам успео да направим свезу прикључнице ослушкивања ка „%s“ за НАТ тест: " | ||
5388 | "%s\n" | ||
5389 | |||
5390 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:527 | ||
5391 | #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:532 | ||
5392 | #, fuzzy | ||
5393 | msgid "NAT test failed to start NAT library\n" | ||
5394 | msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" | ||
4830 | 5395 | ||
4831 | #: src/nat/nat_auto.c:203 | 5396 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:346 |
5397 | #, fuzzy | ||
5398 | msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n" | ||
5399 | msgstr "нисам нашао „upnpc“ наредбу" | ||
5400 | |||
5401 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384 | ||
4832 | msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" | 5402 | msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" |
4833 | msgstr "НАТ попречник са ИЦМП сервером је успео.\n" | 5403 | msgstr "НАТ попречник са ИЦМП сервером је успео.\n" |
4834 | 5404 | ||
4835 | #: src/nat/nat_auto.c:204 | 5405 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385 |
4836 | msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" | 5406 | msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" |
4837 | msgstr "НАТ попречник са ИЦМП сервером није успео.\n" | 5407 | msgstr "НАТ попречник са ИЦМП сервером није успео.\n" |
4838 | 5408 | ||
4839 | #: src/nat/nat_auto.c:225 | 5409 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405 |
4840 | msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" | 5410 | msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" |
4841 | msgstr "Тестира обратност везе са ИЦМП сервером.\n" | 5411 | msgstr "Тестира обратност везе са ИЦМП сервером.\n" |
4842 | 5412 | ||
4843 | #: src/nat/nat_auto.c:274 | 5413 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437 |
4844 | #, c-format | 5414 | #, c-format |
4845 | msgid "Detected external IP `%s'\n" | 5415 | msgid "Detected external IP `%s'\n" |
4846 | msgstr "Откривен је спољни ИП „%s“\n" | 5416 | msgstr "Откривен је спољни ИП „%s“\n" |
4847 | 5417 | ||
4848 | #: src/nat/nat_auto.c:344 | 5418 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:574 |
4849 | msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" | 5419 | msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" |
4850 | msgstr "Овај систем има општу ИПв6 адресу, постављам ИПв6 на подржану.\n" | 5420 | msgstr "Овај систем има општу ИПв6 адресу, постављам ИПв6 на подржану.\n" |
4851 | 5421 | ||
4852 | #: src/nat/nat_auto.c:360 | 5422 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:592 |
4853 | #, c-format | 5423 | #, c-format |
4854 | msgid "Detected internal network address `%s'.\n" | 5424 | msgid "Detected internal network address `%s'.\n" |
4855 | msgstr "Откривена је унутрашња адреса мреже „%s“.\n" | 5425 | msgstr "Откривена је унутрашња адреса мреже „%s“.\n" |
4856 | 5426 | ||
4857 | #: src/nat/nat_auto.c:413 | 5427 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:727 |
4858 | msgid "upnpc found, enabling its use\n" | 5428 | msgid "upnpc found, enabling its use\n" |
4859 | msgstr "нађох „upnpc“, омогућујем њено коришћење\n" | 5429 | msgstr "нађох „upnpc“, омогућујем њено коришћење\n" |
4860 | 5430 | ||
4861 | #: src/nat/nat_auto.c:414 | 5431 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:728 |
4862 | msgid "upnpc not found\n" | 5432 | msgid "upnpc not found\n" |
4863 | msgstr "нисам нашао „upnpc“\n" | 5433 | msgstr "нисам нашао „upnpc“\n" |
4864 | 5434 | ||
4865 | #: src/nat/nat_auto.c:447 | 5435 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:766 |
4866 | msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" | 5436 | msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n" |
4867 | msgstr "нађох „gnunet-helper-nat-server“, тестирам је\n" | 5437 | msgstr "" |
5438 | |||
5439 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:779 | ||
5440 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:841 | ||
5441 | msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n" | ||
5442 | msgstr "" | ||
4868 | 5443 | ||
4869 | #: src/nat/nat_auto.c:448 | 5444 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:791 |
5445 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:853 | ||
4870 | msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" | 5446 | msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" |
4871 | msgstr "Нисам нашао радну „gnunet-helper-nat-server“\n" | 5447 | msgstr "Нисам нашао радну „gnunet-helper-nat-server“\n" |
4872 | 5448 | ||
4873 | #: src/nat/nat_auto.c:482 | 5449 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:829 |
4874 | msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" | 5450 | msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n" |
4875 | msgstr "нађох „gnunet-helper-nat-client“, омогућавам је\n" | 5451 | msgstr "" |
4876 | |||
4877 | #: src/nat/nat_auto.c:483 | ||
4878 | msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" | ||
4879 | msgstr "нисам нашао „gnunet-helper-nat-client“ или иза НАТ-а, искључујем је\n" | ||
4880 | |||
4881 | #: src/nat/nat.c:867 | ||
4882 | #, c-format | ||
4883 | msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" | ||
4884 | msgstr "„gnunet-helper-nat-server“ је створила лошу адресу „%s“\n" | ||
4885 | |||
4886 | #: src/nat/nat.c:917 | ||
4887 | #, c-format | ||
4888 | msgid "Failed to start %s\n" | ||
4889 | msgstr "Нисам успео да покренем „%s“\n" | ||
4890 | |||
4891 | #: src/nat/nat.c:1205 | ||
4892 | msgid "malformed" | ||
4893 | msgstr "лоше" | ||
4894 | 5452 | ||
4895 | #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288 | 5453 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:73 |
4896 | #, c-format | 5454 | #, fuzzy |
4897 | msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n" | 5455 | msgid "Operation Successful" |
4898 | msgstr "Подешавање захтева „%s“, али бинарно није исправно инсталирано („SUID“ бит није постављен). Опција је искључена.\n" | 5456 | msgstr "Опозивање је успело.\n" |
4899 | 5457 | ||
4900 | #: src/nat/nat.c:1426 | 5458 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76 |
4901 | msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" | 5459 | msgid "IPC failure" |
4902 | msgstr "Унутрашња ИП адреса није позната, не могу користити методу ИЦМП НАТ попречника\n" | 5460 | msgstr "" |
4903 | 5461 | ||
4904 | #: src/nat/nat.c:1442 | 5462 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:79 |
4905 | #, c-format | 5463 | msgid "Failure in network subsystem, check permissions." |
4906 | msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" | 5464 | msgstr "" |
4907 | msgstr "Извршавам „gnunet-helper-nat-client“ %s %s %u\n" | ||
4908 | 5465 | ||
4909 | #: src/nat/nat_mini.c:155 | 5466 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82 |
4910 | msgid "no valid address was returned by `external-ip'" | 5467 | msgid "Encountered timeout while performing operation" |
4911 | msgstr "ниједна исправна адреса није враћена „external-ip“-ом" | 5468 | msgstr "" |
4912 | 5469 | ||
4913 | #: src/nat/nat_mini.c:175 | 5470 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:85 |
4914 | msgid "`external-ip' command not found" | 5471 | msgid "detected that we are offline" |
4915 | msgstr "нисам нашао наредбу „external-ip“" | 5472 | msgstr "" |
4916 | 5473 | ||
4917 | #: src/nat/nat_mini.c:201 | 5474 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88 |
4918 | msgid "`external-ip' command not found\n" | 5475 | msgid "`upnpc` command not found" |
4919 | msgstr "нисам нашао наредбу „external-ip“\n" | 5476 | msgstr "нисам нашао „upnpc“ наредбу" |
4920 | 5477 | ||
4921 | #: src/nat/nat_mini.c:366 | 5478 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:91 |
4922 | msgid "Failed to run `upnpc` command" | 5479 | msgid "Failed to run `upnpc` command" |
4923 | msgstr "Нисам успео да покренем наредбу „upnpc“" | 5480 | msgstr "Нисам успео да покренем наредбу „upnpc“" |
4924 | 5481 | ||
4925 | #: src/nat/nat_mini.c:512 | 5482 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94 |
4926 | msgid "`upnpc' command took too long, process killed" | 5483 | msgid "`upnpc' command took too long, process killed" |
4927 | msgstr "„upnpc“ наредби треба превише времена, процес је убијен" | 5484 | msgstr "„upnpc“ наредби треба превише времена, процес је убијен" |
4928 | 5485 | ||
4929 | #: src/nat/nat_mini.c:540 | 5486 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:97 |
4930 | msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping" | 5487 | msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping" |
4931 | msgstr "„upnpc“ наредба није успела да успостави мапирање прикључника" | 5488 | msgstr "„upnpc“ наредба није успела да успостави мапирање прикључника" |
4932 | 5489 | ||
4933 | #: src/nat/nat_mini.c:604 | 5490 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100 |
4934 | msgid "`upnpc' command not found\n" | 5491 | msgid "`external-ip' command not found" |
4935 | msgstr "нисам нашао „upnpc“ наредбу\n" | 5492 | msgstr "нисам нашао наредбу „external-ip“" |
4936 | 5493 | ||
4937 | #: src/nat/nat_mini.c:608 | 5494 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:103 |
4938 | msgid "`upnpc` command not found" | 5495 | #, fuzzy |
4939 | msgstr "нисам нашао „upnpc“ наредбу" | 5496 | msgid "Failed to run `external-ip` command" |
5497 | msgstr "Нисам успео да покренем наредбу „upnpc“" | ||
4940 | 5498 | ||
4941 | #: src/nat/nat_test.c:351 | 5499 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106 |
4942 | msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" | 5500 | #, fuzzy |
4943 | msgstr "Нисам успео да се повежем на „gnunet-nat-server“\n" | 5501 | msgid "`external-ip' command output invalid" |
5502 | msgstr "нисам нашао наредбу „external-ip“" | ||
5503 | |||
5504 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:109 | ||
5505 | msgid "no valid address was returned by `external-ip'" | ||
5506 | msgstr "ниједна исправна адреса није враћена „external-ip“-ом" | ||
5507 | |||
5508 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:113 | ||
5509 | #, fuzzy | ||
5510 | msgid "Could not determine interface with internal/local network address" | ||
5511 | msgstr "Не могу да одредим путању инсталирања прикључка.\n" | ||
5512 | |||
5513 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:116 | ||
5514 | #, fuzzy | ||
5515 | msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found" | ||
5516 | msgstr "Нисам нашао радну „gnunet-helper-nat-server“\n" | ||
5517 | |||
5518 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:119 | ||
5519 | msgid "NAT test could not be initialized" | ||
5520 | msgstr "" | ||
5521 | |||
5522 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:122 | ||
5523 | msgid "NAT test timeout reached" | ||
5524 | msgstr "" | ||
5525 | |||
5526 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:125 | ||
5527 | msgid "could not register NAT" | ||
5528 | msgstr "" | ||
4944 | 5529 | ||
4945 | #: src/nat/nat_test.c:423 | 5530 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:128 |
5531 | #, fuzzy | ||
5532 | msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found" | ||
5533 | msgstr "Нисам нашао радну „gnunet-helper-nat-server“\n" | ||
5534 | |||
5535 | #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:445 | ||
5536 | #, fuzzy, c-format | ||
5537 | msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n" | ||
5538 | msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум „%s“\n" | ||
5539 | |||
5540 | #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:489 | ||
5541 | #, fuzzy, c-format | ||
5542 | msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" | ||
5543 | msgstr "" | ||
5544 | "Нисам успео да направим свезу прикључнице ослушкивања ка „%s“ за НАТ тест: " | ||
5545 | "%s\n" | ||
5546 | |||
5547 | #: src/nat/gnunet-nat.c:422 | ||
5548 | msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to" | ||
5549 | msgstr "" | ||
5550 | |||
5551 | #: src/nat/gnunet-nat.c:430 | ||
5552 | msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal" | ||
5553 | msgstr "" | ||
5554 | |||
5555 | #: src/nat/gnunet-nat.c:438 | ||
5556 | msgid "" | ||
5557 | "name of configuration section to find additional options, such as manual " | ||
5558 | "host punching data" | ||
5559 | msgstr "" | ||
5560 | |||
5561 | #: src/nat/gnunet-nat.c:443 | ||
5562 | msgid "enable STUN processing" | ||
5563 | msgstr "" | ||
5564 | |||
5565 | #: src/nat/gnunet-nat.c:453 | ||
5566 | msgid "watch for connection reversal requests" | ||
5567 | msgstr "" | ||
5568 | |||
5569 | #: src/nat/gnunet-nat.c:464 | ||
5570 | #, fuzzy | ||
5571 | msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon" | ||
5572 | msgstr "Демон помоћника теста ГНУнет НАТ попречника" | ||
5573 | |||
5574 | #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1351 | ||
4946 | #, c-format | 5575 | #, c-format |
4947 | msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" | 5576 | msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n" |
4948 | msgstr "Нисам успео да направим свезу прикључнице ослушкивања ка „%s“ за НАТ тест: %s\n" | 5577 | msgstr "" |
5578 | |||
5579 | #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1362 | ||
5580 | #, c-format | ||
5581 | msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n" | ||
5582 | msgstr "" | ||
4949 | 5583 | ||
4950 | #: src/nse/gnunet-nse.c:117 | 5584 | #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1378 |
4951 | msgid "NSE service is not running\n" | 5585 | #, c-format |
4952 | msgstr "НСЕ услуга није покренута\n" | 5586 | msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n" |
5587 | msgstr "" | ||
4953 | 5588 | ||
4954 | #: src/nse/gnunet-nse.c:122 | 5589 | #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1390 |
4955 | msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n" | 5590 | #, c-format |
4956 | msgstr "Грешка приликом проверавања да ли НСЕ услуга ради или не\n" | 5591 | msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)" |
5592 | msgstr "" | ||
5593 | |||
5594 | #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1861 | ||
5595 | #, fuzzy | ||
5596 | msgid "Connection reversal request failed\n" | ||
5597 | msgstr "Веза је успостављена.\n" | ||
5598 | |||
5599 | #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1935 | ||
5600 | msgid "" | ||
5601 | "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, " | ||
5602 | "disabling UPnP\n" | ||
5603 | msgstr "" | ||
4957 | 5604 | ||
4958 | #: src/nse/gnunet-nse.c:168 | 5605 | #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:175 |
5606 | #, c-format | ||
5607 | msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" | ||
5608 | msgstr "„gnunet-helper-nat-server“ је створила лошу адресу „%s“\n" | ||
5609 | |||
5610 | #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:249 | ||
5611 | #, c-format | ||
5612 | msgid "Failed to start %s\n" | ||
5613 | msgstr "Нисам успео да покренем „%s“\n" | ||
5614 | |||
5615 | #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:188 | ||
5616 | msgid "`external-ip' command not found\n" | ||
5617 | msgstr "нисам нашао наредбу „external-ip“\n" | ||
5618 | |||
5619 | #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:607 | ||
5620 | msgid "`upnpc' command not found\n" | ||
5621 | msgstr "нисам нашао „upnpc“ наредбу\n" | ||
5622 | |||
5623 | #: src/nse/gnunet-nse.c:124 | ||
4959 | msgid "Show network size estimates from NSE service." | 5624 | msgid "Show network size estimates from NSE service." |
4960 | msgstr "Показује процене величине мреже из НСЕ услуге." | 5625 | msgstr "Показује процене величине мреже из НСЕ услуге." |
4961 | 5626 | ||
4962 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858 | 5627 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857 |
4963 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" | 5628 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" |
4964 | msgstr "ограничење броја веза на НСЕ услуге, 0 за ништа" | 5629 | msgstr "ограничење броја веза на НСЕ услуге, 0 за ништа" |
4965 | 5630 | ||
4966 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861 | 5631 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 |
4967 | msgid "name of the file for writing connection information and statistics" | 5632 | msgid "name of the file for writing connection information and statistics" |
4968 | msgstr "назив датотеке за записивање података везе и статистику" | 5633 | msgstr "назив датотеке за записивање података везе и статистику" |
4969 | 5634 | ||
4970 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306 | 5635 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:879 |
4971 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" | ||
4972 | msgstr "назив датотеке са подацима пријављивања за пробно место" | ||
4973 | |||
4974 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867 | ||
4975 | msgid "name of the file for writing the main results" | 5636 | msgid "name of the file for writing the main results" |
4976 | msgstr "назив датотеке за записивање главних резултата" | 5637 | msgstr "назив датотеке за записивање главних резултата" |
4977 | 5638 | ||
4978 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870 | 5639 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888 |
4979 | msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" | 5640 | msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" |
4980 | msgstr "Број парњака за покретање у свакој рунди, раздвојени зарезима" | 5641 | msgstr "Број парњака за покретање у свакој рунди, раздвојени зарезима" |
4981 | 5642 | ||
4982 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876 | 5643 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900 |
4983 | msgid "delay between rounds" | 5644 | msgid "delay between rounds" |
4984 | msgstr "застој између рунди" | 5645 | msgstr "застој између рунди" |
4985 | 5646 | ||
4986 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885 | 5647 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:912 |
4987 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." | 5648 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." |
4988 | msgstr "Мери квалитет и учинковитост НСЕ услуге." | 5649 | msgstr "Мери квалитет и учинковитост НСЕ услуге." |
4989 | 5650 | ||
4990 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1517 | 5651 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1443 |
4991 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248 | 5652 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:875 src/util/gnunet-scrypt.c:257 |
4992 | msgid "Value is too large.\n" | 5653 | msgid "Value is too large.\n" |
4993 | msgstr "Вредност је превелика.\n" | 5654 | msgstr "Вредност је превелика.\n" |
4994 | 5655 | ||
4995 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215 | 5656 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:175 |
4996 | #, c-format | 5657 | #, c-format |
4997 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" | 5658 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" |
4998 | msgstr "Уклањам истеклу адресу преноса „%s“\n" | 5659 | msgstr "Уклањам истеклу адресу преноса „%s“\n" |
4999 | 5660 | ||
5000 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352 | 5661 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306 |
5001 | #, c-format | 5662 | #, c-format |
5002 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" | 5663 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" |
5003 | msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ у датотеци „%s“: %s\n" | 5664 | msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ у датотеци „%s“: %s\n" |
5004 | 5665 | ||
5005 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371 | 5666 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:323 |
5006 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388 | 5667 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:348 |
5007 | #, c-format | 5668 | #, c-format |
5008 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" | 5669 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" |
5009 | msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ у датотеци „%s“\n" | 5670 | msgstr "Нисам успео да обрадим „HELLO“ у датотеци „%s“\n" |
5010 | 5671 | ||
5011 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466 | 5672 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:426 |
5012 | msgid "# peers known" | 5673 | msgid "# peers known" |
5013 | msgstr "# парњака је познато" | 5674 | msgstr "# парњака је познато" |
5014 | 5675 | ||
5015 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503 | 5676 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468 |
5016 | #, c-format | 5677 | #, c-format |
5017 | msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | 5678 | msgid "" |
5018 | msgstr "Датотека „%s“ у директоријуму „%s“ не одговара договору именовања. Уклоњена је.\n" | 5679 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
5680 | msgstr "" | ||
5681 | "Датотека „%s“ у директоријуму „%s“ не одговара договору именовања. Уклоњена " | ||
5682 | "је.\n" | ||
5019 | 5683 | ||
5020 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653 | 5684 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:624 |
5021 | #, c-format | 5685 | #, c-format |
5022 | msgid "Scanning directory `%s'\n" | 5686 | msgid "Scanning directory `%s'\n" |
5023 | msgstr "Скенирам директоријум „%s“\n" | 5687 | msgstr "Скенирам директоријум „%s“\n" |
5024 | 5688 | ||
5025 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658 | 5689 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:631 |
5026 | #, c-format | 5690 | #, c-format |
5027 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | 5691 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" |
5028 | msgstr "Још увек нисам нашао парњаке у „%s“!\n" | 5692 | msgstr "Још увек нисам нашао парњаке у „%s“!\n" |
5029 | 5693 | ||
5030 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994 | 5694 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1024 |
5031 | #, c-format | 5695 | #, c-format |
5032 | msgid "Cleaning up directory `%s'\n" | 5696 | msgid "Cleaning up directory `%s'\n" |
5033 | msgstr "Чистим директоријум „%s“\n" | 5697 | msgstr "Чистим директоријум „%s“\n" |
5034 | 5698 | ||
5035 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287 | 5699 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1319 |
5036 | #, c-format | 5700 | #, c-format |
5037 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" | 5701 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" |
5038 | msgstr "Увозим „HELLO“-е из „%s“\n" | 5702 | msgstr "Увозим „HELLO“-е из „%s“\n" |
5039 | 5703 | ||
5040 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1298 | 5704 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1332 |
5041 | msgid "Skipping import of included HELLOs\n" | 5705 | msgid "Skipping import of included HELLOs\n" |
5042 | msgstr "Прескачем увоз укључених „HELLO“-а\n" | 5706 | msgstr "Прескачем увоз укључених „HELLO“-а\n" |
5043 | 5707 | ||
5044 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236 | 5708 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:217 |
5045 | msgid "aborted due to explicit disconnect request" | ||
5046 | msgstr "прекинуто услед изричитог захтева прекида везе" | ||
5047 | |||
5048 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356 | ||
5049 | msgid "failed to transmit request (service down?)" | ||
5050 | msgstr "нисам успео да пренесем захтев (услуга је пала?)" | ||
5051 | |||
5052 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506 | ||
5053 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." | 5709 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." |
5054 | msgstr "Нисам успео да примим одговор са услуге „PEERINFO“." | 5710 | msgstr "Нисам успео да примим одговор са услуге „PEERINFO“." |
5055 | 5711 | ||
5056 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566 | 5712 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237 |
5057 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592 | ||
5058 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 | ||
5059 | msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." | ||
5060 | msgstr "Примих неисправну поруку са услуге „PEERINFO“." | ||
5061 | |||
5062 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678 | ||
5063 | msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." | ||
5064 | msgstr "Истекло је време преношења захтева понављања ка услузи „ПОДАЦИ_ПАРЊАКА“." | ||
5065 | |||
5066 | #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268 | ||
5067 | #, c-format | ||
5068 | msgid "Could not connect to `%s' service.\n" | ||
5069 | msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом.\n" | ||
5070 | |||
5071 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232 | ||
5072 | #, c-format | 5713 | #, c-format |
5073 | msgid "%sPeer `%s'\n" | 5714 | msgid "%sPeer `%s'\n" |
5074 | msgstr "%sПарњак „%s“\n" | 5715 | msgstr "%sПарњак „%s“\n" |
5075 | 5716 | ||
5076 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239 | 5717 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244 |
5077 | #, c-format | 5718 | #, c-format |
5078 | msgid "\tExpires: %s \t %s\n" | 5719 | msgid "\tExpires: %s \t %s\n" |
5079 | msgstr "\tИстиче: %s \t %s\n" | 5720 | msgstr "\tИстиче: %s \t %s\n" |
5080 | 5721 | ||
5081 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428 | 5722 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292 |
5082 | #, c-format | 5723 | #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:523 |
5083 | msgid "Failure: Did not receive %s\n" | 5724 | #, fuzzy, c-format |
5084 | msgstr "Неуспех: Нисам примио „%s“\n" | 5725 | msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n" |
5726 | msgstr "Нисам успео да решим адресу за парњака „%s“\n" | ||
5085 | 5727 | ||
5086 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436 | 5728 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:451 |
5087 | #, c-format | 5729 | #, c-format |
5088 | msgid "Failure: Received invalid %s\n" | 5730 | msgid "Failure: Received invalid %s\n" |
5089 | msgstr "Неуспех: Примих неисправно „%s“\n" | 5731 | msgstr "Неуспех: Примих неисправно „%s“\n" |
5090 | 5732 | ||
5091 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445 | 5733 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463 |
5092 | #, c-format | 5734 | #, c-format |
5093 | msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n" | 5735 | msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n" |
5094 | msgstr "Нисам успео да упишем „HELLO“ са %u бајта у датотеку „%s“\n" | 5736 | msgstr "Нисам успео да упишем „HELLO“ са %u бајта у датотеку „%s“\n" |
5095 | 5737 | ||
5096 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458 | 5738 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:479 |
5097 | #, c-format | 5739 | #, c-format |
5098 | msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n" | 5740 | msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n" |
5099 | msgstr "Записах „%s HELLO“ које садржи %u адресе са %u бајта у датотеку „%s“\n" | 5741 | msgstr "Записах „%s HELLO“ које садржи %u адресе са %u бајта у датотеку „%s“\n" |
5100 | 5742 | ||
5101 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522 | 5743 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:758 |
5102 | #, c-format | ||
5103 | msgid "Failure adding HELLO: %s\n" | ||
5104 | msgstr "Неуспех додавања „HELLO“-а: %s\n" | ||
5105 | |||
5106 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633 | ||
5107 | #, c-format | ||
5108 | msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n" | ||
5109 | msgstr "Услуга „%s“ није покренута, покрените ГНУнет\n" | ||
5110 | |||
5111 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224 | ||
5112 | #, c-format | ||
5113 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" | ||
5114 | msgstr "Учитавање кључа домаћина из „%s“ није успело.\n" | ||
5115 | |||
5116 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745 | ||
5117 | #, c-format | 5744 | #, c-format |
5118 | msgid "I am peer `%s'.\n" | 5745 | msgid "I am peer `%s'.\n" |
5119 | msgstr "Ја сам парњак „%s“.\n" | 5746 | msgstr "Ја сам парњак „%s“.\n" |
5120 | 5747 | ||
5121 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789 | 5748 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799 |
5122 | msgid "don't resolve host names" | 5749 | msgid "don't resolve host names" |
5123 | msgstr "не разрешава називе домаћина" | 5750 | msgstr "не разрешава називе домаћина" |
5124 | 5751 | ||
5125 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792 | 5752 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:805 |
5126 | msgid "output only the identity strings" | 5753 | msgid "output only the identity strings" |
5127 | msgstr "исписује само ниске идентитета" | 5754 | msgstr "исписује само ниске идентитета" |
5128 | 5755 | ||
5129 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795 | 5756 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810 |
5130 | msgid "include friend-only information" | 5757 | msgid "include friend-only information" |
5131 | msgstr "укључује податке само-пријатељ" | 5758 | msgstr "укључује податке само-пријатељ" |
5132 | 5759 | ||
5133 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798 | 5760 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:815 |
5134 | msgid "output our own identity only" | 5761 | msgid "output our own identity only" |
5135 | msgstr "исписује само наш лични идентитет" | 5762 | msgstr "исписује само наш лични идентитет" |
5136 | 5763 | ||
5137 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801 | 5764 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:820 |
5138 | msgid "list all known peers" | 5765 | msgid "list all known peers" |
5139 | msgstr "исписује све познате парњаке" | 5766 | msgstr "исписује све познате парњаке" |
5140 | 5767 | ||
5141 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804 | 5768 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:826 |
5142 | msgid "dump hello to file" | 5769 | msgid "dump hello to file" |
5143 | msgstr "шаље „hello“ у датотеку" | 5770 | msgstr "шаље „hello“ у датотеку" |
5144 | 5771 | ||
5145 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807 | 5772 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:831 |
5146 | msgid "also output HELLO uri(s)" | 5773 | msgid "also output HELLO uri(s)" |
5147 | msgstr "такође исписује „HELLO“ ури-је" | 5774 | msgstr "такође исписује „HELLO“ ури-је" |
5148 | 5775 | ||
5149 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810 | 5776 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:838 |
5150 | msgid "add given HELLO uri to the database" | 5777 | msgid "add given HELLO uri to the database" |
5151 | msgstr "додаје дату „HELLO“ путању у базу података" | 5778 | msgstr "додаје дату „HELLO“ путању у базу података" |
5152 | 5779 | ||
5153 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821 | 5780 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852 |
5154 | msgid "Print information about peers." | 5781 | msgid "Print information about peers." |
5155 | msgstr "Исписује податке о парњацима." | 5782 | msgstr "Исписује податке о парњацима." |
5156 | 5783 | ||
5157 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105 | 5784 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103 |
5158 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:128 | 5785 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:167 |
5159 | #, c-format | 5786 | #, c-format |
5160 | msgid "Starting transport plugins `%s'\n" | 5787 | msgid "Starting transport plugins `%s'\n" |
5161 | msgstr "Покрећем прикључке преноса „%s“\n" | 5788 | msgstr "Покрећем прикључке преноса „%s“\n" |
5162 | 5789 | ||
5163 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109 | 5790 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107 |
5164 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:133 | 5791 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172 |
5165 | #, c-format | 5792 | #, c-format |
5166 | msgid "Loading `%s' transport plugin\n" | 5793 | msgid "Loading `%s' transport plugin\n" |
5167 | msgstr "Учитавам „%s“ прикључак преноса\n" | 5794 | msgstr "Учитавам „%s“ прикључак преноса\n" |
5168 | 5795 | ||
5169 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129 | 5796 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127 |
5170 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:165 | 5797 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:207 |
5171 | #, c-format | 5798 | #, c-format |
5172 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" | 5799 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" |
5173 | msgstr "Нисам успео да учитам прикључак преноса за „%s“\n" | 5800 | msgstr "Нисам успео да учитам прикључак преноса за „%s“\n" |
5174 | 5801 | ||
5175 | #: src/postgres/postgres.c:59 | 5802 | #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:809 |
5176 | #, c-format | 5803 | msgid "Peerinfo REST API initialized\n" |
5177 | msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" | 5804 | msgstr "" |
5178 | msgstr "`%s:%s' није успело на %s:%d са грешком: %s" | ||
5179 | |||
5180 | #: src/postgres/postgres.c:148 | ||
5181 | #, c-format | ||
5182 | msgid "Unable to initialize Postgres: %s" | ||
5183 | msgstr "Не могу да покренем Постгрес: %s" | ||
5184 | |||
5185 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200 | ||
5186 | msgid "Failed to store membership information!\n" | ||
5187 | msgstr "Нисам успео да сместим податке о чланству!\n" | ||
5188 | |||
5189 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224 | ||
5190 | msgid "Failed to test membership!\n" | ||
5191 | msgstr "Нисам успео да тестирам чланство!\n" | ||
5192 | |||
5193 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246 | ||
5194 | msgid "Failed to store fragment!\n" | ||
5195 | msgstr "Нисам успео да сместим делић!\n" | ||
5196 | |||
5197 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272 | ||
5198 | msgid "Failed to get fragment!\n" | ||
5199 | msgstr "Нисам успео да добавим делић!\n" | ||
5200 | |||
5201 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299 | ||
5202 | msgid "Failed to get message!\n" | ||
5203 | msgstr "Нисам успео да добавим поруку!\n" | ||
5204 | |||
5205 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328 | ||
5206 | msgid "Failed to get message fragment!\n" | ||
5207 | msgstr "Нисам успео да добавим делић поруке!\n" | ||
5208 | |||
5209 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356 | ||
5210 | msgid "Failed to get master counters!\n" | ||
5211 | msgstr "Нисам успео да добавим главне бројаче!\n" | ||
5212 | |||
5213 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392 | ||
5214 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465 | ||
5215 | msgid "Tried to set invalid state variable name!\n" | ||
5216 | msgstr "Покушах да поставим назив променљиве неисправног стања!\n" | ||
5217 | |||
5218 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408 | ||
5219 | msgid "Failed to begin modifying state!\n" | ||
5220 | msgstr "Нисам успео да започнем стање измене!\n" | ||
5221 | |||
5222 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431 | ||
5223 | #, c-format | ||
5224 | msgid "Unknown operator: %c\n" | ||
5225 | msgstr "Непознат оператор: %c\n" | ||
5226 | |||
5227 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441 | ||
5228 | msgid "Failed to end modifying state!\n" | ||
5229 | msgstr "Нисам успео да завршим стање измене!\n" | ||
5230 | |||
5231 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479 | ||
5232 | msgid "Failed to begin synchronizing state!\n" | ||
5233 | msgstr "Нисам успео да започнем стање усклађивања!\n" | ||
5234 | 5805 | ||
5235 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495 | 5806 | #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92 |
5236 | msgid "Failed to end synchronizing state!\n" | 5807 | msgid "peerstore" |
5237 | msgstr "Нисам успео да завршим стање усклађивања!\n" | 5808 | msgstr "" |
5238 | 5809 | ||
5239 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515 | 5810 | #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:561 |
5240 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534 | 5811 | #, fuzzy, c-format |
5241 | msgid "Failed to reset state!\n" | 5812 | msgid "Could not load database backend `%s'\n" |
5242 | msgstr "Нсам ус да врим стање!\n" | 5813 | msgstr "Н огу да отвим „%s“.\n" |
5243 | 5814 | ||
5244 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557 | 5815 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:594 src/peerstore/peerstore_api.c:642 |
5245 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608 | 5816 | msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n" |
5246 | msgid "Tried to get invalid state variable name!\n" | 5817 | msgstr "" |
5247 | msgstr "Покушах да добавим назив променљиве неисправног стања!\n" | ||
5248 | 5818 | ||
5249 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584 | 5819 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:656 |
5250 | #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623 | 5820 | #, fuzzy |
5251 | msgid "Failed to get state variable!\n" | 5821 | msgid "Received a malformed response from service." |
5252 | msgstr "им усо вим поменву стњ!\n" | 5822 | msgstr "мх ош ав „%s“\n" |
5253 | 5823 | ||
5254 | #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60 | 5824 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:781 |
5255 | #, c-format | 5825 | msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n" |
5256 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n" | 5826 | msgstr "" |
5257 | msgstr "„%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s (%d)\n" | ||
5258 | 5827 | ||
5259 | #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253 | 5828 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:458 |
5260 | #, c-format | 5829 | #, c-format |
5261 | msgid "" | 5830 | msgid "" |
5262 | "Error preparing SQL query: %s\n" | 5831 | "Error executing SQL query: %s\n" |
5263 | " %s\n" | 5832 | " %s\n" |
5264 | msgstr "" | 5833 | msgstr "" |
5265 | "Грешка ррања СКуЛ упита: %s\n" | 5834 | "Грешка ивршања СКуЛ упита: %s\n" |
5266 | " %s\n" | 5835 | " %s\n" |
5267 | 5836 | ||
5268 | #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276 | 5837 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:493 |
5269 | #, c-format | 5838 | #, c-format |
5270 | msgid "" | 5839 | msgid "" |
5271 | "Error executing SQL query: %s\n" | 5840 | "Error preparing SQL query: %s\n" |
5272 | " %s\n" | 5841 | " %s\n" |
5273 | msgstr "" | 5842 | msgstr "" |
5274 | "Грешка ршања СКуЛ упита: %s\n" | 5843 | "Грешка ррања СКуЛ упита: %s\n" |
5275 | " %s\n" | 5844 | " %s\n" |
5276 | 5845 | ||
5277 | #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796 | 5846 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:575 |
5278 | msgid "SQLite database running\n" | 5847 | #, fuzzy, c-format |
5279 | msgstr "База података СКуЛајта ради\n" | 5848 | msgid "Unable to create indices: %s.\n" |
5849 | msgstr "Нисам успео да направим индексе\n" | ||
5280 | 5850 | ||
5281 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482 | 5851 | #: src/pq/pq_prepare.c:109 |
5852 | #, fuzzy, c-format | ||
5853 | msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n" | ||
5854 | msgstr "„%s“ за „%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s\n" | ||
5855 | |||
5856 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:418 | ||
5282 | msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" | 5857 | msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" |
5283 | msgstr "Нисам успео да упакујем ДНС захтев. Одбацујем.\n" | 5858 | msgstr "Нисам успео да упакујем ДНС захтев. Одбацујем.\n" |
5284 | 5859 | ||
5285 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488 | 5860 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:424 |
5286 | msgid "# DNS requests mapped to VPN" | 5861 | msgid "# DNS requests mapped to VPN" |
5287 | msgstr "# ДНС захтеви су мапирани у ВПН" | 5862 | msgstr "# ДНС захтеви су мапирани у ВПН" |
5288 | 5863 | ||
5289 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541 | 5864 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:478 |
5290 | msgid "# DNS records modified" | 5865 | msgid "# DNS records modified" |
5291 | msgstr "# ДНС записи су измењени" | 5866 | msgstr "# ДНС записи су измењени" |
5292 | 5867 | ||
5293 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717 | 5868 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:673 |
5294 | msgid "# DNS replies intercepted" | 5869 | msgid "# DNS replies intercepted" |
5295 | msgstr "# ДНС одговори су пресретени" | 5870 | msgstr "# ДНС одговори су пресретени" |
5296 | 5871 | ||
5297 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723 | 5872 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:680 |
5298 | msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" | 5873 | msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" |
5299 | msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС захтев. Одбацујем.\n" | 5874 | msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС захтев. Одбацујем.\n" |
5300 | 5875 | ||
5301 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826 | 5876 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718 |
5302 | msgid "# DNS requests dropped (timeout)" | 5877 | msgid "# DNS requests dropped (timeout)" |
5303 | msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (истекло је време)" | 5878 | msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (истекло је време)" |
5304 | 5879 | ||
5305 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883 | 5880 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773 |
5306 | msgid "# DNS requests intercepted" | 5881 | msgid "# DNS requests intercepted" |
5307 | msgstr "# ДНС захтеви су пресретени" | 5882 | msgstr "# ДНС захтеви су пресретени" |
5308 | 5883 | ||
5309 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888 | 5884 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779 |
5310 | msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)" | 5885 | #, fuzzy |
5886 | msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)" | ||
5311 | msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (ДНС меш канал је пао)" | 5887 | msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (ДНС меш канал је пао)" |
5312 | 5888 | ||
5313 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896 | 5889 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:788 |
5314 | msgid "# DNS requests dropped (malformed)" | 5890 | msgid "# DNS requests dropped (malformed)" |
5315 | msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (лоши су)" | 5891 | msgstr "# ДНС захтеви су одбачени (лоши су)" |
5316 | 5892 | ||
5317 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969 | 5893 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883 |
5318 | msgid "# DNS replies received" | 5894 | msgid "# DNS replies received" |
5319 | msgstr "# ДНС одговори су примљени" | 5895 | msgstr "# ДНС одговори су примљени" |
5320 | 5896 | ||
5321 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985 | 5897 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:900 |
5322 | msgid "# DNS replies dropped (too late?)" | 5898 | msgid "# DNS replies dropped (too late?)" |
5323 | msgstr "# ДНС одговори су одбачени (прекасно је?)" | 5899 | msgstr "# ДНС одговори су одбачени (прекасно је?)" |
5324 | 5900 | ||
5325 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270 | 5901 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1225 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1234 |
5326 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301 | 5902 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1250 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1259 |
5327 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310 | 5903 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1268 |
5328 | #, c-format | 5904 | #, c-format |
5329 | msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" | 5905 | msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" |
5330 | msgstr "Нисам успео да се повежем са „%s“ услугом. Излазим.\n" | 5906 | msgstr "Нисам успео да се повежем са „%s“ услугом. Излазим.\n" |
5331 | 5907 | ||
5332 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347 | 5908 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1314 |
5333 | msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" | 5909 | msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" |
5334 | msgstr "Демон за покретање за обављање превода ИП протокола у ГНУнет" | 5910 | msgstr "Демон за покретање за обављање превода ИП протокола у ГНУнет" |
5335 | 5911 | ||
5336 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270 | 5912 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:801 |
5337 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 | 5913 | #, fuzzy, c-format |
5914 | msgid "Ego is required\n" | ||
5915 | msgstr "Потребна је исправна врста\n" | ||
5916 | |||
5917 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:808 | ||
5918 | #, c-format | ||
5919 | msgid "Attribute value missing!\n" | ||
5920 | msgstr "" | ||
5921 | |||
5922 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:815 | ||
5923 | #, fuzzy, c-format | ||
5924 | msgid "Requesting party key is required!\n" | ||
5925 | msgstr "аргумент „--section“ је потребан\n" | ||
5926 | |||
5927 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:833 | ||
5928 | msgid "Add an attribute NAME" | ||
5929 | msgstr "" | ||
5930 | |||
5931 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:838 | ||
5932 | msgid "Delete the attribute with ID" | ||
5933 | msgstr "" | ||
5934 | |||
5935 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:843 | ||
5936 | msgid "The attribute VALUE" | ||
5937 | msgstr "" | ||
5938 | |||
5939 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:848 | ||
5940 | msgid "The EGO to use" | ||
5941 | msgstr "" | ||
5942 | |||
5943 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:854 | ||
5944 | msgid "Specify the relying party for issue" | ||
5945 | msgstr "" | ||
5946 | |||
5947 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:858 | ||
5948 | msgid "List attributes for EGO" | ||
5949 | msgstr "" | ||
5950 | |||
5951 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:862 | ||
5952 | msgid "List credentials for EGO" | ||
5953 | msgstr "" | ||
5954 | |||
5955 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:868 | ||
5956 | msgid "Credential to use for attribute" | ||
5957 | msgstr "" | ||
5958 | |||
5959 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:873 | ||
5960 | msgid "Credential name" | ||
5961 | msgstr "" | ||
5962 | |||
5963 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:879 | ||
5964 | msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma" | ||
5965 | msgstr "" | ||
5966 | |||
5967 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:884 | ||
5968 | msgid "Consume a ticket" | ||
5969 | msgstr "" | ||
5970 | |||
5971 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:889 | ||
5972 | msgid "Revoke a ticket" | ||
5973 | msgstr "" | ||
5974 | |||
5975 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:894 | ||
5976 | msgid "Type of attribute" | ||
5977 | msgstr "" | ||
5978 | |||
5979 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:899 | ||
5980 | msgid "Type of credential" | ||
5981 | msgstr "" | ||
5982 | |||
5983 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:903 | ||
5984 | msgid "List tickets of ego" | ||
5985 | msgstr "" | ||
5986 | |||
5987 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:909 | ||
5988 | msgid "Expiration interval of the attribute" | ||
5989 | msgstr "" | ||
5990 | |||
5991 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:917 | ||
5992 | msgid "re:claimID command line tool" | ||
5993 | msgstr "" | ||
5994 | |||
5995 | #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2613 | ||
5996 | msgid "OpenID Connect REST API initialized\n" | ||
5997 | msgstr "" | ||
5998 | |||
5999 | #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1502 | ||
6000 | msgid "Identity Provider REST API initialized\n" | ||
6001 | msgstr "" | ||
6002 | |||
6003 | #: src/reclaim/reclaim_api.c:545 | ||
6004 | #, fuzzy | ||
6005 | msgid "failed to store record\n" | ||
6006 | msgstr "Смештај назива није успео да смести запис\n" | ||
6007 | |||
6008 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:268 | ||
5338 | #, c-format | 6009 | #, c-format |
5339 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" | 6010 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" |
5340 | msgstr "„%s“ услузи недостају поставке подешавања кључа (%s). Излазим.\n" | 6011 | msgstr "„%s“ услузи недостају поставке подешавања кључа (%s). Излазим.\n" |
5341 | 6012 | ||
5342 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380 | 6013 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384 |
5343 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." | 6014 | #, fuzzy |
6015 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet." | ||
5344 | msgstr "Демон за најаву регуларних израза за парњака који користи меш." | 6016 | msgstr "Демон за најаву регуларних израза за парњака који користи меш." |
5345 | 6017 | ||
5346 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288 | 6018 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1390 |
5347 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" | 6019 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" |
5348 | msgstr "Није дата датотека подешавања. Излазим\n" | 6020 | msgstr "Није дата датотека подешавања. Излазим\n" |
5349 | 6021 | ||
5350 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299 | 6022 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1432 |
5351 | msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n" | 6023 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631 |
5352 | msgstr "Недостаје опција подешавања „regex_prefix“. Излазим\n" | ||
5353 | |||
5354 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328 | ||
5355 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 | ||
5356 | #, c-format | 6024 | #, c-format |
5357 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" | 6025 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" |
5358 | msgstr "На линији наредби није наведен директоријум политике. Излазим.\n" | 6026 | msgstr "На линији наредби није наведен директоријум политике. Излазим.\n" |
5359 | 6027 | ||
5360 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334 | 6028 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438 |
5361 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 | 6029 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639 |
5362 | #, c-format | 6030 | #, c-format |
5363 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" | 6031 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" |
5364 | msgstr "Наведени директоријум политике не постоји. Излазим.\n" | 6032 | msgstr "Наведени директоријум политике не постоји. Излазим.\n" |
5365 | 6033 | ||
5366 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341 | 6034 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446 |
5367 | #, c-format | 6035 | #, c-format |
5368 | msgid "No files found in `%s'\n" | 6036 | msgid "No files found in `%s'\n" |
5369 | msgstr "Нисам нашао датотеке у „%s“\n" | 6037 | msgstr "Нисам нашао датотеке у „%s“\n" |
5370 | 6038 | ||
5371 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350 | 6039 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455 |
5372 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" | 6040 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" |
5373 | msgstr "Није дата датотека ниски претраге. Излазим.\n" | 6041 | msgstr "Није дата датотека ниски претраге. Излазим.\n" |
5374 | 6042 | ||
5375 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370 | 6043 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475 |
5376 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" | 6044 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" |
5377 | msgstr "Грешка учитавања ниски претраге. Излазим.\n" | 6045 | msgstr "Грешка учитавања ниски претраге. Излазим.\n" |
5378 | 6046 | ||
5379 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455 | 6047 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563 |
5380 | msgid "name of the file for writing statistics" | 6048 | msgid "name of the file for writing statistics" |
5381 | msgstr "назив датотеке за записивање статистике" | 6049 | msgstr "назив датотеке за записивање статистике" |
5382 | 6050 | ||
5383 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458 | 6051 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1570 |
5384 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" | 6052 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" |
5385 | msgstr "чека ВРЕМЕ_ИСТЕКА пре завршавања експеримента" | 6053 | msgstr "чека ВРЕМЕ_ИСТЕКА пре завршавања експеримента" |
5386 | 6054 | ||
5387 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461 | 6055 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576 |
5388 | msgid "directory with policy files" | 6056 | msgid "directory with policy files" |
5389 | msgstr "директоријум са датотекама политике" | 6057 | msgstr "директоријум са датотекама политике" |
5390 | 6058 | ||
5391 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464 | 6059 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1584 |
5392 | msgid "name of file with input strings" | 6060 | msgid "name of file with input strings" |
5393 | msgstr "назив датотеке са улазним нискама" | 6061 | msgstr "назив датотеке са улазним нискама" |
5394 | 6062 | ||
5395 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467 | 6063 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1591 |
5396 | msgid "name of file with hosts' names" | 6064 | msgid "name of file with hosts' names" |
5397 | msgstr "назив датотеке са називима домаћина" | 6065 | msgstr "назив датотеке са називима домаћина" |
5398 | 6066 | ||
5399 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479 | 6067 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1604 |
5400 | msgid "Profiler for regex" | 6068 | msgid "Profiler for regex" |
5401 | msgstr "Профилатор за регуларни израз" | 6069 | msgstr "Профилатор за регуларни израз" |
5402 | 6070 | ||
5403 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689 | 6071 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:700 |
5404 | msgid "name of the table to write DFAs" | 6072 | msgid "name of the table to write DFAs" |
5405 | msgstr "назив табеле за уписивање ДФА-са" | 6073 | msgstr "назив табеле за уписивање ДФА-са" |
5406 | 6074 | ||
5407 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 | 6075 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:706 |
5408 | msgid "maximum path compression length" | 6076 | msgid "maximum path compression length" |
5409 | msgstr "највећа дужина сажимања путање" | 6077 | msgstr "највећа дужина сажимања путање" |
5410 | 6078 | ||
5411 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705 | 6079 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:720 |
5412 | msgid "Profiler for regex library" | 6080 | msgid "Profiler for regex library" |
5413 | msgstr "Профилатор за библиотеку регуларног израза" | 6081 | msgstr "Профилатор за библиотеку регуларног израза" |
5414 | 6082 | ||
5415 | #: src/regex/regex_api.c:131 | 6083 | #: src/regex/regex_api_announce.c:151 |
5416 | #, c-format | 6084 | #, c-format |
5417 | msgid "Regex `%s' is too long!\n" | 6085 | msgid "Regex `%s' is too long!\n" |
5418 | msgstr "Регуларни израз „%s“ је превелик!\n" | 6086 | msgstr "Регуларни израз „%s“ је превелик!\n" |
5419 | 6087 | ||
5420 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126 | 6088 | #: src/regex/regex_api_search.c:212 |
6089 | #, fuzzy, c-format | ||
6090 | msgid "Search string `%s' is too long!\n" | ||
6091 | msgstr "Регуларни израз „%s“ је превелик!\n" | ||
6092 | |||
6093 | #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1266 | ||
6094 | #, fuzzy | ||
6095 | msgid "GNUnet REST server" | ||
6096 | msgstr "Алат ГНУнет ГНС решавача" | ||
6097 | |||
6098 | #: src/rest/plugin_rest_config.c:427 | ||
6099 | msgid "CONFIG REST API initialized\n" | ||
6100 | msgstr "" | ||
6101 | |||
6102 | #: src/rest/plugin_rest_copying.c:211 | ||
6103 | msgid "COPYING REST API initialized\n" | ||
6104 | msgstr "" | ||
6105 | |||
6106 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:114 | ||
6107 | #, fuzzy | ||
6108 | msgid "Shutting down...\n" | ||
6109 | msgstr "Покрећем %s...\n" | ||
6110 | |||
6111 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:146 | ||
5421 | #, c-format | 6112 | #, c-format |
5422 | msgid "Key `%s' is valid\n" | 6113 | msgid "Key `%s' is valid\n" |
5423 | msgstr "Кључ „%s“ је исправан\n" | 6114 | msgstr "Кључ „%s“ је исправан\n" |
5424 | 6115 | ||
5425 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131 | 6116 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:150 |
5426 | #, c-format | 6117 | #, c-format |
5427 | msgid "Key `%s' has been revoked\n" | 6118 | msgid "Key `%s' has been revoked\n" |
5428 | msgstr "Тастер „%s“ је опозван\n" | 6119 | msgstr "Тастер „%s“ је опозван\n" |
5429 | 6120 | ||
5430 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137 | 6121 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:154 |
5431 | msgid "Internal error\n" | 6122 | msgid "Internal error\n" |
5432 | msgstr "Унутрашња грешка\n" | 6123 | msgstr "Унутрашња грешка\n" |
5433 | 6124 | ||
5434 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163 | 6125 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:180 |
5435 | #, c-format | 6126 | #, c-format |
5436 | msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n" | 6127 | msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n" |
5437 | msgstr "Кључ за его „%s“ још увек важи, опозивање није успело (!)\n" | 6128 | msgstr "Кључ за его „%s“ још увек важи, опозивање није успело (!)\n" |
5438 | 6129 | ||
5439 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168 | 6130 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183 |
5440 | msgid "Revocation failed (!)\n" | 6131 | msgid "Revocation failed (!)\n" |
5441 | msgstr "Опозивање није успело (!)\n" | 6132 | msgstr "Опозивање није успело (!)\n" |
5442 | 6133 | ||
5443 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173 | 6134 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:189 |
5444 | #, c-format | 6135 | #, c-format |
5445 | msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n" | 6136 | msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n" |
5446 | msgstr "Кључ за его „%s“ је успешно опозван\n" | 6137 | msgstr "Кључ за его „%s“ је успешно опозван\n" |
5447 | 6138 | ||
5448 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178 | 6139 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:192 |
5449 | msgid "Revocation successful.\n" | 6140 | msgid "Revocation successful.\n" |
5450 | msgstr "Опозивање је успело.\n" | 6141 | msgstr "Опозивање је успело.\n" |
5451 | 6142 | ||
5452 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183 | 6143 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:198 |
5453 | msgid "Internal error, key revocation might have failed\n" | 6144 | msgid "Internal error, key revocation might have failed\n" |
5454 | msgstr "Унутрашња грешка, опозив кључа можда није успео\n" | 6145 | msgstr "Унутрашња грешка, опозив кључа можда није успео\n" |
5455 | 6146 | ||
5456 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294 | 6147 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:252 |
6148 | msgid "Cancelling calculation.\n" | ||
6149 | msgstr "" | ||
6150 | |||
6151 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:299 | ||
5457 | #, c-format | 6152 | #, c-format |
5458 | msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n" | 6153 | msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n" |
5459 | msgstr "Уверење опозива за „%s“ је смештено у „%s“\n" | 6154 | msgstr "Уверење опозива за „%s“ је смештено у „%s“\n" |
5460 | 6155 | ||
5461 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324 | 6156 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:339 |
5462 | #, c-format | 6157 | #, c-format |
5463 | msgid "Ego `%s' not found.\n" | 6158 | msgid "Ego `%s' not found.\n" |
5464 | msgstr "Нисам нашао его „%s“.\n" | 6159 | msgstr "Нисам нашао его „%s“.\n" |
5465 | 6160 | ||
5466 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345 | 6161 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:356 |
5467 | #, c-format | 6162 | #, c-format |
5468 | msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" | 6163 | msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" |
5469 | msgstr "Грешка: уверење опозива у „%s“ није за „%s“\n" | 6164 | msgstr "Грешка: уверење опозива у „%s“ није за „%s“\n" |
5470 | 6165 | ||
5471 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365 | 6166 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:366 |
5472 | msgid "Revocation certificate ready\n" | 6167 | msgid "Revocation certificate ready\n" |
5473 | msgstr "Уверење опозива је спремно\n" | 6168 | msgstr "Уверење опозива је спремно\n" |
5474 | 6169 | ||
5475 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375 | 6170 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:378 |
6171 | msgid "Continuing calculation where left off...\n" | ||
6172 | msgstr "" | ||
6173 | |||
6174 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:385 | ||
5476 | msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" | 6175 | msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" |
5477 | msgstr "Уверење опозива није спремно, израчунавам доказ о раду\n" | 6176 | msgstr "Уверење опозива није спремно, израчунавам доказ о раду\n" |
5478 | 6177 | ||
5479 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407 | 6178 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:423 |
5480 | #, c-format | 6179 | #, c-format |
5481 | msgid "Public key `%s' malformed\n" | 6180 | msgid "Public key `%s' malformed\n" |
5482 | msgstr "Јавни кључ „%s“ је лош\n" | 6181 | msgstr "Јавни кључ „%s“ је лош\n" |
5483 | 6182 | ||
5484 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421 | 6183 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:433 |
5485 | msgid "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" | 6184 | msgid "" |
5486 | msgstr "Тестирање и опозивање у исто време није дозвољено, само тестирање извршавам.\n" | 6185 | "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" |
6186 | msgstr "" | ||
6187 | "Тестирање и опозивање у исто време није дозвољено, само тестирање " | ||
6188 | "извршавам.\n" | ||
5487 | 6189 | ||
5488 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441 | 6190 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463 |
5489 | msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" | 6191 | msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" |
5490 | msgstr "Није дат назив датотеке за смештање уверења опозива.\n" | 6192 | msgstr "Није дат назив датотеке за смештање уверења опозива.\n" |
5491 | 6193 | ||
5492 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463 | 6194 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:480 |
5493 | #, c-format | 6195 | #, c-format |
5494 | msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" | 6196 | msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" |
5495 | msgstr "Нисам успео да прочитам уверење опозива из „%s“\n" | 6197 | msgstr "Нисам успео да прочитам уверење опозива из „%s“\n" |
5496 | 6198 | ||
5497 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488 | 6199 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488 |
6200 | #, fuzzy, c-format | ||
6201 | msgid "Revocation certificate corrupted in `%s'\n" | ||
6202 | msgstr "Уверење опозива за „%s“ је смештено у „%s“\n" | ||
6203 | |||
6204 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510 | ||
5498 | msgid "No action specified. Nothing to do.\n" | 6205 | msgid "No action specified. Nothing to do.\n" |
5499 | msgstr "Није наведена ниједна радња. Немам шта да радим.\n" | 6206 | msgstr "Није наведена ниједна радња. Немам шта да радим.\n" |
5500 | 6207 | ||
5501 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504 | 6208 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:529 |
5502 | msgid "use NAME for the name of the revocation file" | 6209 | msgid "use NAME for the name of the revocation file" |
5503 | msgstr "користи НАЗИВ за назив датотеке опозивања" | 6210 | msgstr "користи НАЗИВ за назив датотеке опозивања" |
5504 | 6211 | ||
5505 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507 | 6212 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:537 |
5506 | msgid "revoke the private key associated for the the private key associated with the ego NAME " | 6213 | msgid "" |
6214 | "revoke the private key associated for the the private key associated with " | ||
6215 | "the ego NAME " | ||
5507 | msgstr "опозива лични кључ придружен личном кључу са его НАЗИВОМ " | 6216 | msgstr "опозива лични кључ придружен личном кључу са его НАЗИВОМ " |
5508 | 6217 | ||
5509 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510 | 6218 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:544 |
5510 | msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" | 6219 | msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" |
5511 | msgstr "заправо обавља опозив, у супротном само радимо предизрачунавање" | 6220 | msgstr "заправо обавља опозив, у супротном само радимо предизрачунавање" |
5512 | 6221 | ||
5513 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513 | 6222 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:551 |
5514 | msgid "test if the public key KEY has been revoked" | 6223 | msgid "test if the public key KEY has been revoked" |
5515 | msgstr "тестира да ли је јавни кључ КЉУЧ опозван" | 6224 | msgstr "тестира да ли је јавни кључ КЉУЧ опозван" |
5516 | 6225 | ||
5517 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272 | 6226 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:557 |
5518 | msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n" | 6227 | msgid "number of epochs to calculate for" |
6228 | msgstr "" | ||
6229 | |||
6230 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:494 | ||
6231 | #, fuzzy | ||
6232 | msgid "# unsupported revocations received via set union" | ||
5519 | msgstr "Двоструки опзив је примљен од парњака. Занемарено.\n" | 6233 | msgstr "Двоструки опзив је примљен од парњака. Занемарено.\n" |
5520 | 6234 | ||
5521 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434 | 6235 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:504 |
6236 | #, fuzzy | ||
6237 | msgid "# revocation messages received via set union" | ||
6238 | msgstr "# поруке ПОДАТАКА су примљене путем блутута" | ||
6239 | |||
6240 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:509 | ||
5522 | #, c-format | 6241 | #, c-format |
5523 | msgid "Error computing revocation set union with %s\n" | 6242 | msgid "Error computing revocation set union with %s\n" |
5524 | msgstr "Грешка прорачуна уније скупа опозивања са %s\n" | 6243 | msgstr "Грешка прорачуна уније скупа опозивања са %s\n" |
5525 | 6244 | ||
5526 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486 | 6245 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:513 |
6246 | #, fuzzy | ||
6247 | msgid "# revocation set unions failed" | ||
6248 | msgstr "# Бирање парњака није успело" | ||
6249 | |||
6250 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:521 | ||
6251 | #, fuzzy | ||
6252 | msgid "# revocation set unions completed" | ||
6253 | msgstr "# преноси расцепканости су завршени" | ||
6254 | |||
6255 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:559 | ||
5527 | msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n" | 6256 | msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n" |
5528 | msgstr "Услуга ПОСТАВИ се урушила, окончавам услугу опозивања\n" | 6257 | msgstr "Услуга ПОСТАВИ се урушила, окончавам услугу опозивања\n" |
5529 | 6258 | ||
5530 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812 | 6259 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:912 |
5531 | msgid "Could not open revocation database file!" | 6260 | msgid "Could not open revocation database file!" |
5532 | msgstr "Не могу да отворим датотеку базе података опозивања!" | 6261 | msgstr "Не могу да отворим датотеку базе података опозивања!" |
5533 | 6262 | ||
5534 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225 | 6263 | #: src/rps/gnunet-rps.c:270 |
5535 | msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" | 6264 | msgid "Seed a PeerID" |
5536 | msgstr "Морате навести бар један ИБ поруке за проверу!\n" | 6265 | msgstr "" |
5537 | |||
5538 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232 | ||
5539 | msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n" | ||
5540 | msgstr "Овом програму је потребан одредник сесије за поређење вектора.\n" | ||
5541 | |||
5542 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239 | ||
5543 | msgid "Please give a session key for --input_key!\n" | ||
5544 | msgstr "Дајте кључ сесије за „--input_key“!\n" | ||
5545 | |||
5546 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251 | ||
5547 | #, c-format | ||
5548 | msgid "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a valid peer identifier.\n" | ||
5549 | msgstr "Покушах да поставим режим покретача, јер је ИБ парњака био дат. Било како било, „%s“ није добар одредник парњака.\n" | ||
5550 | |||
5551 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278 | ||
5552 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314 | ||
5553 | #, c-format | ||
5554 | msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n" | ||
5555 | msgstr "Не могу да претворим „%s“ у „int32_t“.\n" | ||
5556 | |||
5557 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286 | ||
5558 | msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n" | ||
5559 | msgstr "Потребни су елементи за израчунавање производа вектора, нисам добио ниједан.\n" | ||
5560 | |||
5561 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346 | ||
5562 | #, c-format | ||
5563 | msgid "Could not convert `%s' to integer.\n" | ||
5564 | msgstr "Не могу да претворим „%s“ у цео број.\n" | ||
5565 | |||
5566 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407 | ||
5567 | msgid "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer." | ||
5568 | msgstr "Зарезом раздвојен списак елемената за поређење као вектора са нашим удаљеним парњаком." | ||
5569 | |||
5570 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410 | ||
5571 | msgid "A comma separated mask to select which elements should actually be compared." | ||
5572 | msgstr "Зарезом раздвојена маска за бирање који елементи заправо требају бити поређени." | ||
5573 | |||
5574 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413 | ||
5575 | msgid "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is not given, the service will wait for a remote peer to compute the request." | ||
5576 | msgstr "[Изборни] парњак са којим израчунавамо наш скаларни производ. Ако тај параметар није дат, услуга ће чекати да удаљени парњак прорачуна захтев." | ||
5577 | |||
5578 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416 | ||
5579 | msgid "Transaction ID shared with peer." | ||
5580 | msgstr "ИБ преноса дељеног са парњаком." | ||
5581 | |||
5582 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425 | ||
5583 | msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." | ||
5584 | msgstr "Израчунава Производ вектора са ГНУнет парњаком." | ||
5585 | |||
5586 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:541 | ||
5587 | #, c-format | ||
5588 | msgid "Client (%p) disconnected from us.\n" | ||
5589 | msgstr "Прекинута је веза клијента (%p) са нама.\n" | ||
5590 | |||
5591 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:613 | ||
5592 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:702 | ||
5593 | #, c-format | ||
5594 | msgid "Could not send message to client (%p)!\n" | ||
5595 | msgstr "Не могу да пошаљем поруку клијенту (%p)!\n" | ||
5596 | |||
5597 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:619 | ||
5598 | #, c-format | ||
5599 | msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n" | ||
5600 | msgstr "Шаљем обавештење о крају сесије клијенту (%p) за сесију %s\n" | ||
5601 | |||
5602 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:712 | ||
5603 | #, c-format | ||
5604 | msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n" | ||
5605 | msgstr "Резултати су послати клијенту (%p), ова сесија (%s) је завршена!\n" | ||
5606 | |||
5607 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:766 | ||
5608 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:855 | ||
5609 | msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n" | ||
5610 | msgstr "Не могу да пошаљем поруку одговора услуге путем меша!)\n" | ||
5611 | |||
5612 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1028 | ||
5613 | #, c-format | ||
5614 | msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n" | ||
5615 | msgstr "Нисам успео да разговарам са „%s“, прорачун скаларног производа је прекинут.\n" | ||
5616 | 6266 | ||
5617 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1099 | 6267 | #: src/rps/gnunet-rps.c:275 |
5618 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1208 | 6268 | msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)" |
5619 | msgid "Transmitting service request.\n" | 6269 | msgstr "" |
5620 | msgstr "Одашиљем захтев услуге.\n" | ||
5621 | 6270 | ||
5622 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1108 | 6271 | #: src/rps/gnunet-rps.c:279 |
5623 | msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n" | 6272 | msgid "Get peers from biased stream" |
5624 | msgstr "Не могу да пошаљем вишеделовну поруку захтева услуге каналу!\n" | 6273 | msgstr "" |
5625 | 6274 | ||
5626 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1147 | 6275 | #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3200 |
5627 | #, c-format | 6276 | msgid "duration of the profiling" |
5628 | msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n" | 6277 | msgstr "" |
5629 | msgstr "Успешно је створен нови канал за парњака (%s)!\n" | ||
5630 | 6278 | ||
5631 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1217 | 6279 | #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3206 |
5632 | msgid "Could not send message to channel!\n" | 6280 | #, fuzzy |
5633 | msgstr "Не могу да пошаљем поруку на канал!\n" | 6281 | msgid "timeout for the profiling" |
6282 | msgstr "Наводи време истека за претраживање" | ||
5634 | 6283 | ||
5635 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1274 | 6284 | #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3211 |
5636 | msgid "Too short message received from client!\n" | 6285 | #, fuzzy |
5637 | msgstr "Прекратка порука је примљена од клијента!\n" | 6286 | msgid "number of PeerIDs to request" |
6287 | msgstr "број парњака у концензусу" | ||
5638 | 6288 | ||
5639 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1287 | 6289 | #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3228 |
5640 | msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n" | 6290 | #, fuzzy |
5641 | msgstr "Неисправна порука је примљена са клијента, подаци о сесији су нетачни!\n" | 6291 | msgid "Measure quality and performance of the RPS service." |
6292 | msgstr "Мери квалитет и учинковитост НСЕ услуге." | ||
5642 | 6293 | ||
5643 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1298 | 6294 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229 |
5644 | #, c-format | 6295 | msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" |
5645 | msgid "Duplicate session information received, cannot create new session with key `%s'\n" | 6296 | msgstr "Морате навести бар један ИБ поруке за проверу!\n" |
5646 | msgstr "Двоструки подаци сесије су примљени, не могу да направим нову сесију са кључем „%s“\n" | ||
5647 | 6297 | ||
5648 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1318 | 6298 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:237 |
5649 | #, c-format | 6299 | msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n" |
5650 | msgid "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote service.\n" | 6300 | msgstr "Овом програму је потребан одредник сесије за поређење вектора.\n" |
5651 | msgstr "Добих сесију захтева клијента са кључем %s, припремам канал за удљену услугу.\n" | ||
5652 | 6301 | ||
5653 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1354 | 6302 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:250 |
5654 | #, c-format | 6303 | #, c-format |
5655 | msgid "Creating new channel for session with key %s.\n" | 6304 | msgid "" |
5656 | msgstr "Стварам нови канал за сесију са кључем „%s“.\n" | 6305 | "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a " |
6306 | "valid peer identifier.\n" | ||
6307 | msgstr "" | ||
6308 | "Покушах да поставим режим покретача, јер је ИБ парњака био дат. Било како " | ||
6309 | "било, „%s“ није добар одредник парњака.\n" | ||
5657 | 6310 | ||
5658 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1399 | 6311 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:268 |
5659 | #, c-format | 6312 | #, fuzzy |
5660 | msgid "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-session set, processing.\n" | 6313 | msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n" |
5661 | msgstr "Добих сесију одговарача клијента са кључем %s и одговарајући скуп сесије захтева услуге, обрађујем.\n" | 6314 | msgstr "" |
6315 | "Потребни су елементи за израчунавање производа вектора, нисам добио " | ||
6316 | "ниједан.\n" | ||
5662 | 6317 | ||
5663 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1409 | 6318 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:291 |
5664 | #, c-format | 6319 | #, fuzzy, c-format |
5665 | msgid "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-session set, queuing element for later use.\n" | 6320 | msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n" |
5666 | msgstr "Добих сесију одговарача клијента са кључем %s али НЕ и одговарајући скуп сесије захтева услуге, стављам елемент у ред за касније коришћење.\n" | 6321 | msgstr "Лоша политика прикључника „%s“\n" |
5667 | 6322 | ||
5668 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1439 | 6323 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:309 |
5669 | #, c-format | 6324 | #, fuzzy, c-format |
5670 | msgid "New incoming channel from peer %s.\n" | 6325 | msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n" |
5671 | msgstr "Нви оазни анал с ар „%s“.\n" | 6326 | msgstr "Н оу а прерм „%s“ у „int32_t“.\n" |
5672 | 6327 | ||
5673 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1471 | 6328 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:339 |
5674 | #, c-format | 6329 | #, c-format |
5675 | msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n" | 6330 | msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n" |
5676 | msgstr "Веза са парњаком је прекинута, окончавам сесију %s са парњаком (%s)\n" | 6331 | msgstr "" |
5677 | 6332 | ||
5678 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1672 | 6333 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365 |
5679 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1814 | 6334 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:372 |
5680 | #, c-format | 6335 | msgid "" |
5681 | msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n" | 6336 | "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer." |
5682 | msgstr "Добих сесију са кључем „%s“ и одговарајући скуп елемената, обрађујем.\n" | 6337 | msgstr "" |
6338 | "Зарезом раздвојен списак елемената за поређење као вектора са нашим удаљеним " | ||
6339 | "парњаком." | ||
5683 | 6340 | ||
5684 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1681 | 6341 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379 |
5685 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1821 | 6342 | msgid "" |
5686 | #, c-format | 6343 | "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is " |
5687 | msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n" | 6344 | "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request." |
5688 | msgstr "Добих сесију са кључем „%s“ без одговарајућег скупа елемената, стављам у ред.\n" | 6345 | msgstr "" |
6346 | "[Изборни] парњак са којим израчунавамо наш скаларни производ. Ако тај " | ||
6347 | "параметар није дат, услуга ће чекати да удаљени парњак прорачуна захтев." | ||
5689 | 6348 | ||
5690 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1771 | 6349 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:386 |
5691 | #, c-format | 6350 | msgid "Transaction ID shared with peer." |
5692 | msgid "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n" | 6351 | msgstr "ИБ преноса дељеног са парњаком." |
5693 | msgstr "Добих поруку са двоструким кључем сесије („%s“), занемарујем захтев сесије.\n" | ||
5694 | 6352 | ||
5695 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2014 | 6353 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397 |
5696 | msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n" | 6354 | msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." |
5697 | msgstr "а, рћ ењ.\n" | 6355 | msgstr "ру рвод века ГНУн парком." |
5698 | 6356 | ||
5699 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100 | 6357 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1358 |
5700 | msgid "Connect to MESH failed\n" | 6358 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1355 |
6359 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1118 | ||
6360 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063 | ||
6361 | #, fuzzy | ||
6362 | msgid "Connect to CADET failed\n" | ||
5701 | msgstr "Повезивање са МЕШОМ није успело\n" | 6363 | msgstr "Повезивање са МЕШОМ није успело\n" |
5702 | 6364 | ||
5703 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2104 | 6365 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:189 |
5704 | msgid "Mesh initialized\n" | 6366 | msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n" |
5705 | msgstr "Меш је покренут\n" | 6367 | msgstr "" |
5706 | |||
5707 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246 | ||
5708 | msgid "# SUC responder result messages received" | ||
5709 | msgstr "# примљене су поруке резултата „SUC“ одговарача" | ||
5710 | |||
5711 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300 | ||
5712 | msgid "# bytes sent to scalarproduct" | ||
5713 | msgstr "# бајтови су послати скаларном производу" | ||
5714 | |||
5715 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345 | ||
5716 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440 | ||
5717 | msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n" | ||
5718 | msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом скаларног производа\n" | ||
5719 | |||
5720 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353 | ||
5721 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448 | ||
5722 | msgid "Failed to send a message to the statistics service\n" | ||
5723 | msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку услузи статистике\n" | ||
5724 | |||
5725 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387 | ||
5726 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485 | ||
5727 | msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n" | ||
5728 | msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку услузи скаларног производа\n" | ||
5729 | 6368 | ||
5730 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:538 | 6369 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:630 |
5731 | msgid "dkg start delay" | 6370 | msgid "dkg start delay" |
5732 | msgstr "застој „dkg“ почетка" | 6371 | msgstr "застој „dkg“ почетка" |
5733 | 6372 | ||
5734 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:541 | 6373 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:636 |
5735 | msgid "dkg timeout" | 6374 | msgid "dkg timeout" |
5736 | msgstr "време истека „dkg“-а" | 6375 | msgstr "време истека „dkg“-а" |
5737 | 6376 | ||
5738 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:544 | 6377 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:642 |
5739 | msgid "threshold" | 6378 | msgid "threshold" |
5740 | msgstr "осетљивост" | 6379 | msgstr "осетљивост" |
5741 | 6380 | ||
5742 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:547 | 6381 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:647 |
5743 | msgid "also profile decryption" | 6382 | msgid "also profile decryption" |
5744 | msgstr "такође опис профила" | 6383 | msgstr "такође опис профила" |
5745 | 6384 | ||
5746 | #: src/set/gnunet-service-set.c:1431 | 6385 | #: src/set/gnunet-service-set.c:1916 src/seti/gnunet-service-seti.c:2467 |
5747 | msgid "Could not connect to mesh service\n" | 6386 | #: src/setu/gnunet-service-setu.c:3633 |
5748 | msgstr "Не могу да се повежем са меш услугом\n" | 6387 | #, fuzzy |
6388 | msgid "Could not connect to CADET service\n" | ||
6389 | msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом!\n" | ||
5749 | 6390 | ||
5750 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221 | 6391 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268 |
6392 | #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:268 | ||
5751 | msgid "number of element in set A-B" | 6393 | msgid "number of element in set A-B" |
5752 | msgstr "број елемената у скупу A-B" | 6394 | msgstr "број елемената у скупу A-B" |
5753 | 6395 | ||
5754 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224 | 6396 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274 |
6397 | #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:274 | ||
5755 | msgid "number of element in set B-A" | 6398 | msgid "number of element in set B-A" |
5756 | msgstr "број елемената у скупу B-A" | 6399 | msgstr "број елемената у скупу B-A" |
5757 | 6400 | ||
5758 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227 | 6401 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:281 |
6402 | #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:281 | ||
5759 | msgid "number of common elements in A and B" | 6403 | msgid "number of common elements in A and B" |
5760 | msgstr "број заједничких елемената у A и B" | 6404 | msgstr "број заједничких елемената у A и B" |
5761 | 6405 | ||
5762 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230 | 6406 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:287 |
6407 | #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:287 | ||
5763 | msgid "hash num" | 6408 | msgid "hash num" |
5764 | msgstr "хеш број" | 6409 | msgstr "хеш број" |
5765 | 6410 | ||
5766 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233 | 6411 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:293 |
6412 | #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:293 | ||
5767 | msgid "ibf size" | 6413 | msgid "ibf size" |
5768 | msgstr "„ibf“ величина" | 6414 | msgstr "„ibf“ величина" |
5769 | 6415 | ||
5770 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295 | 6416 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:453 |
5771 | msgid "oeration to execute" | 6417 | msgid "use byzantine mode" |
6418 | msgstr "" | ||
6419 | |||
6420 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:459 | ||
6421 | msgid "force sending full set" | ||
6422 | msgstr "" | ||
6423 | |||
6424 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:465 | ||
6425 | msgid "number delta operation" | ||
6426 | msgstr "" | ||
6427 | |||
6428 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:486 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:477 | ||
6429 | #, fuzzy | ||
6430 | msgid "operation to execute" | ||
5772 | msgstr "операција за извршавање" | 6431 | msgstr "операција за извршавање" |
5773 | 6432 | ||
5774 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280 | 6433 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:492 src/seti/gnunet-seti-profiler.c:462 |
6434 | #: src/setu/gnunet-setu-profiler.c:483 | ||
6435 | #, fuzzy | ||
6436 | msgid "element size" | ||
6437 | msgstr "експеримент за коришћење" | ||
6438 | |||
6439 | #: src/seti/gnunet-seti-profiler.c:457 | ||
6440 | msgid "return intersection instead of delta" | ||
6441 | msgstr "" | ||
6442 | |||
6443 | #: src/sq/sq.c:54 | ||
5775 | #, c-format | 6444 | #, c-format |
5776 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" | 6445 | msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n" |
5777 | msgstr "Учитавам %llu бајта статистике из „%s“\n" | 6446 | msgstr "" |
6447 | |||
6448 | #: src/sq/sq.c:61 | ||
6449 | msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n" | ||
6450 | msgstr "" | ||
6451 | |||
6452 | #: src/sq/sq.c:139 | ||
6453 | #, fuzzy, c-format | ||
6454 | msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n" | ||
6455 | msgstr "„%s“ није успело да реши метод '%s' са грешком: %s\n" | ||
5778 | 6456 | ||
5779 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346 | 6457 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:319 |
5780 | #, c-format | 6458 | #, c-format |
5781 | msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" | 6459 | msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" |
5782 | msgstr "Записујем %llu бајта статистике у „%s“\n" | 6460 | msgstr "Записујем %llu бајта статистике у „%s“\n" |
5783 | 6461 | ||
5784 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140 | 6462 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:984 |
6463 | #, c-format | ||
6464 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" | ||
6465 | msgstr "Учитавам %llu бајта статистике из „%s“\n" | ||
6466 | |||
6467 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:413 | ||
6468 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:455 | ||
5785 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" | 6469 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" |
5786 | msgstr "Нисам успео да добијем статистику.\n" | 6470 | msgstr "Нисам успео да добијем статистику.\n" |
5787 | 6471 | ||
5788 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142 | 6472 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:416 |
6473 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:458 | ||
5789 | #, c-format | 6474 | #, c-format |
5790 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" | 6475 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" |
5791 | msgstr "Нисам успео да добијем статистику од домаћина „%s:%llu“\n" | 6476 | msgstr "Нисам успео да добијем статистику од домаћина „%s:%llu“\n" |
5792 | 6477 | ||
5793 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189 | 6478 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:532 |
5794 | msgid "Missing argument: subsystem \n" | 6479 | msgid "Missing argument: subsystem \n" |
5795 | msgstr "Недостаје аргумент: подсистем \n" | 6480 | msgstr "Недостаје аргумент: подсистем \n" |
5796 | 6481 | ||
5797 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195 | 6482 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:538 |
5798 | msgid "Missing argument: name\n" | 6483 | msgid "Missing argument: name\n" |
5799 | msgstr "Недостаје аргумент: назив\n" | 6484 | msgstr "Недостаје аргумент: назив\n" |
5800 | 6485 | ||
5801 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226 | 6486 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:577 |
5802 | #, c-format | 6487 | #, c-format |
5803 | msgid "No subsystem or name given\n" | 6488 | msgid "No subsystem or name given\n" |
5804 | msgstr "Није дат подсистем или назив\n" | 6489 | msgstr "Није дат подсистем или назив\n" |
5805 | 6490 | ||
5806 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234 | 6491 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:589 |
5807 | #, c-format | 6492 | #, c-format |
5808 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" | 6493 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" |
5809 | msgstr "Нисам успео да покренем рутину гледања\n" | 6494 | msgstr "Нисам успео да покренем рутину гледања\n" |
5810 | 6495 | ||
5811 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261 | 6496 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:725 |
5812 | #, c-format | 6497 | #, c-format |
5813 | msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" | 6498 | msgid "Invalid argument `%s'\n" |
5814 | msgstr "Покушавам да се повежем са удаљеним домаћином, али услуга „%s“ није покренута\n" | 6499 | msgstr "Неисправан аргумент „%s“\n" |
5815 | 6500 | ||
5816 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269 | 6501 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:742 |
5817 | #, c-format | 6502 | #, c-format |
5818 | msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" | 6503 | msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" |
5819 | msgstr "Потребан је прикључник за повезивање са домаћином „%s“\n" | 6504 | msgstr "Потребан је прикључник за повезивање са домаћином „%s“\n" |
5820 | 6505 | ||
5821 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276 | 6506 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:751 |
5822 | #, c-format | 6507 | #, c-format |
5823 | msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" | 6508 | msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" |
5824 | msgstr "Прикључник треба бити између 1 и 65535 за повезивање са домаћином „%s“\n" | 6509 | msgstr "" |
6510 | "Прикључник треба бити између 1 и 65535 за повезивање са домаћином „%s“\n" | ||
5825 | 6511 | ||
5826 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308 | 6512 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:783 |
5827 | #, c-format | 6513 | #, c-format |
5828 | msgid "Invalid argument `%s'\n" | 6514 | msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n" |
5829 | msgstr "Неисправан аргумент „%s“\n" | 6515 | msgstr "" |
5830 | 6516 | ||
5831 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334 | 6517 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:816 |
5832 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" | 6518 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" |
5833 | msgstr "ограничава излаз на статистику за дати НАЗИВ" | 6519 | msgstr "ограничава излаз на статистику за дати НАЗИВ" |
5834 | 6520 | ||
5835 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337 | 6521 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:821 |
5836 | msgid "make the value being set persistent" | 6522 | msgid "make the value being set persistent" |
5837 | msgstr "чини да вредност бива постављена трајном" | 6523 | msgstr "чини да вредност бива постављена трајном" |
5838 | 6524 | ||
5839 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340 | 6525 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:827 |
5840 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" | 6526 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" |
5841 | msgstr "ограничава излаз на дати ПОДСИСТЕМ" | 6527 | msgstr "ограничава излаз на дати ПОДСИСТЕМ" |
5842 | 6528 | ||
5843 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343 | 6529 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:832 |
6530 | msgid "use as csv separator" | ||
6531 | msgstr "" | ||
6532 | |||
6533 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:838 | ||
6534 | msgid "path to the folder containing the testbed data" | ||
6535 | msgstr "" | ||
6536 | |||
6537 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:843 | ||
5844 | msgid "just print the statistics value" | 6538 | msgid "just print the statistics value" |
5845 | msgstr "само исписује вредност статистике" | 6539 | msgstr "само исписује вредност статистике" |
5846 | 6540 | ||
5847 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346 | 6541 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847 |
5848 | msgid "watch value continuously" | 6542 | msgid "watch value continuously" |
5849 | msgstr "гледа вредност непрекидно" | 6543 | msgstr "гледа вредност непрекидно" |
5850 | 6544 | ||
5851 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349 | 6545 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852 |
5852 | msgid "connect to remote host" | 6546 | msgid "connect to remote host" |
5853 | msgstr "повезује се са удаљеним домаћином" | 6547 | msgstr "повезује се са удаљеним домаћином" |
5854 | 6548 | ||
5855 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352 | 6549 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:857 |
5856 | msgid "port for remote host" | 6550 | msgid "port for remote host" |
5857 | msgstr "прикључник за удаљеног домаћина" | 6551 | msgstr "прикључник за удаљеног домаћина" |
5858 | 6552 | ||
5859 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364 | 6553 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:874 |
5860 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | 6554 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." |
5861 | msgstr "Исписује статистику о ГНУнет радњама." | 6555 | msgstr "Исписује статистику о ГНУнет радњама." |
5862 | 6556 | ||
5863 | #: src/statistics/statistics_api.c:519 | 6557 | #: src/statistics/statistics_api.c:749 |
5864 | msgid "Could not save some persistent statistics\n" | 6558 | msgid "Could not save some persistent statistics\n" |
5865 | msgstr "Не могу да сачувам нешто од трајне статистике\n" | 6559 | msgstr "Не могу да сачувам нешто од трајне статистике\n" |
5866 | 6560 | ||
5867 | #: src/statistics/statistics_api.c:1090 | 6561 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235 |
5868 | msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n" | 6562 | #, fuzzy |
5869 | msgstr "Нисам успео да примим потврду од услуге статистике, неке статистике могу бити изгубљене!\n" | 6563 | msgid "Need at least 2 arguments\n" |
5870 | |||
5871 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223 | ||
5872 | msgid "Need atleast 2 arguments\n" | ||
5873 | msgstr "Потребна су најмање 2 аргумента\n" | 6564 | msgstr "Потребна су најмање 2 аргумента\n" |
5874 | 6565 | ||
5875 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228 | 6566 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240 |
5876 | msgid "Database filename missing\n" | 6567 | msgid "Database filename missing\n" |
5877 | msgstr "Недостаје назив датотеке базе података\n" | 6568 | msgstr "Недостаје назив датотеке базе података\n" |
5878 | 6569 | ||
5879 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235 | 6570 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:247 |
5880 | msgid "Topology string missing\n" | 6571 | msgid "Topology string missing\n" |
5881 | msgstr "Ниска размештаја недостаје\n" | 6572 | msgstr "Ниска размештаја недостаје\n" |
5882 | 6573 | ||
5883 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240 | 6574 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252 |
5884 | #, c-format | 6575 | #, c-format |
5885 | msgid "Invalid topology: %s\n" | 6576 | msgid "Invalid topology: %s\n" |
5886 | msgstr "Неисправан размештај: %s\n" | 6577 | msgstr "Неисправан размештај: %s\n" |
5887 | 6578 | ||
5888 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252 | 6579 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:265 |
5889 | #, c-format | 6580 | #, c-format |
5890 | msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n" | 6581 | msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n" |
5891 | msgstr "Недостаје аргумент за дати размештај „%s“\n" | 6582 | msgstr "Недостаје аргумент за дати размештај „%s“\n" |
5892 | 6583 | ||
5893 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258 | 6584 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:271 |
5894 | #, c-format | 6585 | #, c-format |
5895 | msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n" | 6586 | msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n" |
5896 | msgstr "Неисправан аргумент „%s“ је дат као аргумент размештаја\n" | 6587 | msgstr "Неисправан аргумент „%s“ је дат као аргумент размештаја\n" |
5897 | 6588 | ||
5898 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266 | 6589 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280 |
5899 | #, c-format | 6590 | #, c-format |
5900 | msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n" | 6591 | msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n" |
5901 | msgstr "Аргумент назива датотеке недостаје за размештај „%s“\n" | 6592 | msgstr "Аргумент назива датотеке недостаје за размештај „%s“\n" |
5902 | 6593 | ||
5903 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280 | 6594 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:295 |
5904 | #, c-format | 6595 | #, c-format |
5905 | msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n" | 6596 | msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n" |
5906 | msgstr "Други аргумент за размештај „%s“ недостаје\n" | 6597 | msgstr "Други аргумент за размештај „%s“ недостаје\n" |
5907 | 6598 | ||
5908 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286 | 6599 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:301 |
5909 | #, c-format | 6600 | #, c-format |
5910 | msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n" | 6601 | msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n" |
5911 | msgstr "Неисправан аргумент „%s“; очекујем цео број без знака\n" | 6602 | msgstr "Неисправан аргумент „%s“; очекујем цео број без знака\n" |
5912 | 6603 | ||
5913 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335 | 6604 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:366 |
5914 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293 | 6605 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284 |
5915 | msgid "create COUNT number of peers" | 6606 | msgid "create COUNT number of peers" |
5916 | msgstr "ствара УКУПНОСТ број парњака" | 6607 | msgstr "ствара УКУПНОСТ број парњака" |
5917 | 6608 | ||
5918 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344 | 6609 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:379 |
5919 | msgid "" | 6610 | msgid "" |
5920 | "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n" | 6611 | "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n" |
5921 | "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n" | 6612 | "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n" |
5922 | "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if applicable:\n" | 6613 | "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if " |
6614 | "applicable:\n" | ||
5923 | "\t LINE\n" | 6615 | "\t LINE\n" |
5924 | "\t RING\n" | 6616 | "\t RING\n" |
5925 | "\t RANDOM <num_rnd_links>\n" | 6617 | "\t RANDOM <num_rnd_links>\n" |
@@ -5934,11 +6626,13 @@ msgid "" | |||
5934 | "\t cap: the maximum number of links a node can have\n" | 6626 | "\t cap: the maximum number of links a node can have\n" |
5935 | "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n" | 6627 | "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n" |
5936 | "\t filename: the path of the file which contains topology information\n" | 6628 | "\t filename: the path of the file which contains topology information\n" |
5937 | "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/content/topology-file-format\n" | 6629 | "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/" |
6630 | "content/topology-file-format\n" | ||
5938 | msgstr "" | 6631 | msgstr "" |
5939 | "Ствара СКуЛајт3 базу података која представља дати основни размештај.\n" | 6632 | "Ствара СКуЛајт3 базу података која представља дати основни размештај.\n" |
5940 | "Коришћење: gnunet-underlay-topology [ОПЦИЈЕ] db-filename TOPO [ТОПООПЦИЈЕ]\n" | 6633 | "Коришћење: gnunet-underlay-topology [ОПЦИЈЕ] db-filename TOPO [ТОПООПЦИЈЕ]\n" |
5941 | "Следеће опције су доступне за „TOPO“ за којима следе ТОПООПЦИЈЕ ако су примењиве:\n" | 6634 | "Следеће опције су доступне за „TOPO“ за којима следе ТОПООПЦИЈЕ ако су " |
6635 | "примењиве:\n" | ||
5942 | "\t LINE\n" | 6636 | "\t LINE\n" |
5943 | "\t RING\n" | 6637 | "\t RING\n" |
5944 | "\t RANDOM <num_rnd_links>\n" | 6638 | "\t RANDOM <num_rnd_links>\n" |
@@ -5953,1689 +6647,2057 @@ msgstr "" | |||
5953 | "\t cap: највећи број веза које чвор може да има\n" | 6647 | "\t cap: највећи број веза које чвор може да има\n" |
5954 | "\t m: број веза које чвор треба да има приликом придруживања мрежи\n" | 6648 | "\t m: број веза које чвор треба да има приликом придруживања мрежи\n" |
5955 | "\t filename: путања датотеке која садржи податке о размештају\n" | 6649 | "\t filename: путања датотеке која садржи податке о размештају\n" |
5956 | "НАПОМЕНА: формат горе поменуте датотеке је описан овде: https://www.gnunet.org/content/topology-file-format\n" | 6650 | "НАПОМЕНА: формат горе поменуте датотеке је описан овде: https://www.gnunet." |
6651 | "org/content/topology-file-format\n" | ||
5957 | 6652 | ||
5958 | #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325 | 6653 | #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:318 |
5959 | msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours" | 6654 | msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours" |
5960 | msgstr "Демон за дневничење вредности кашњења веза са суседима" | 6655 | msgstr "Демон за дневничење вредности кашњења веза са суседима" |
5961 | 6656 | ||
5962 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264 | 6657 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:250 |
5963 | msgid "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed deployments" | 6658 | msgid "" |
5964 | msgstr "Демон за ограничење долазних веза слоја преноса за време примене пробног места" | 6659 | "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed " |
6660 | "deployments" | ||
6661 | msgstr "" | ||
6662 | "Демон за ограничење долазних веза слоја преноса за време примене пробног " | ||
6663 | "места" | ||
5965 | 6664 | ||
5966 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50 | 6665 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:234 src/testing/list-keys.c:47 |
5967 | #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217 | 6666 | #: src/testing/testing.c:278 src/util/gnunet-ecc.c:318 |
5968 | #, c-format | 6667 | #, c-format |
5969 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" | 6668 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" |
5970 | msgstr "Нетачан формат датотеке кључа домаћина: %s\n" | 6669 | msgstr "Нетачан формат датотеке кључа домаћина: %s\n" |
5971 | 6670 | ||
5972 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474 | 6671 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:477 |
5973 | msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments" | 6672 | msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments" |
5974 | msgstr "Демон за ограничење основне мреже у применама пробног места" | 6673 | msgstr "Демон за ограничење основне мреже у применама пробног места" |
5975 | 6674 | ||
5976 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730 | 6675 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:618 |
5977 | #, c-format | 6676 | #, c-format |
5978 | msgid "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n" | 6677 | msgid "" |
5979 | msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање статистике учитавања. Не записујем у дневник статистику учитавања\n" | 6678 | "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n" |
6679 | msgstr "" | ||
6680 | "Не могу да отворим „%s“ за писање статистике учитавања. Не записујем у " | ||
6681 | "дневник статистику учитавања\n" | ||
5980 | 6682 | ||
5981 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015 | 6683 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165 |
5982 | msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)" | 6684 | #, c-format |
5983 | msgstr "Лоше подешавање (не могу да се повежем на АУР услугу)" | 6685 | msgid "%s is stopped" |
6686 | msgstr "„%s“ је заустављен" | ||
5984 | 6687 | ||
5985 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021 | 6688 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1168 |
5986 | msgid "Request doesn't fit into a message" | 6689 | #, c-format |
5987 | msgstr "Захтев не стаје у поруку" | 6690 | msgid "%s is starting" |
6691 | msgstr "„%s“ се покреће" | ||
6692 | |||
6693 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171 | ||
6694 | #, c-format | ||
6695 | msgid "%s is stopping" | ||
6696 | msgstr "„%s“ се зауставља" | ||
6697 | |||
6698 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1174 | ||
6699 | #, c-format | ||
6700 | msgid "%s is starting already" | ||
6701 | msgstr "„%s“ се већ покреће" | ||
6702 | |||
6703 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177 | ||
6704 | #, c-format | ||
6705 | msgid "%s is stopping already" | ||
6706 | msgstr "„%s“ се већ зауставља" | ||
6707 | |||
6708 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1180 | ||
6709 | #, c-format | ||
6710 | msgid "%s is started already" | ||
6711 | msgstr "„%s“ је већ покренут" | ||
6712 | |||
6713 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183 | ||
6714 | #, c-format | ||
6715 | msgid "%s is stopped already" | ||
6716 | msgstr "„%s“ је већ заустављен" | ||
6717 | |||
6718 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1186 | ||
6719 | #, c-format | ||
6720 | msgid "%s service is not known to ARM" | ||
6721 | msgstr "„%s“ услуга није позната АУР-у" | ||
5988 | 6722 | ||
5989 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059 | 6723 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1189 |
6724 | #, c-format | ||
6725 | msgid "%s service failed to start" | ||
6726 | msgstr "„%s“ услуга није успела да се покрене" | ||
6727 | |||
6728 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1192 | ||
5990 | #, c-format | 6729 | #, c-format |
5991 | msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" | 6730 | msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" |
5992 | msgstr "„%s“ услуга се не може покренути јер се АУР гаси" | 6731 | msgstr "„%s“ услуга се не може покренути јер се АУР гаси" |
5993 | 6732 | ||
5994 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125 | 6733 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1194 |
6734 | #, c-format | ||
6735 | msgid "%.s Unknown result code." | ||
6736 | msgstr "%.s Непознат код резултата." | ||
6737 | |||
6738 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:119 | ||
5995 | msgid "Waiting for child to exit.\n" | 6739 | msgid "Waiting for child to exit.\n" |
5996 | msgstr "Чекам на пород да изађе.\n" | 6740 | msgstr "Чекам на пород да изађе.\n" |
5997 | 6741 | ||
5998 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247 | 6742 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:242 |
5999 | #, c-format | 6743 | #, c-format |
6000 | msgid "Spawning process `%s'\n" | 6744 | msgid "Spawning process `%s'\n" |
6001 | msgstr "Умножавам процес „%s“\n" | 6745 | msgstr "Умножавам процес „%s“\n" |
6002 | 6746 | ||
6003 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267 | 6747 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290 |
6004 | #, c-format | ||
6005 | msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" | ||
6006 | msgstr "Излазим јер је број парњака %u\n" | ||
6007 | |||
6008 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296 | ||
6009 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" | 6748 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" |
6010 | msgstr "толерише УКУПНО број непрекидних неуспеха истека времена" | 6749 | msgstr "толерише УКУПНО број непрекидних неуспеха истека времена" |
6011 | 6750 | ||
6012 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299 | 6751 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295 |
6013 | msgid "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler does not wait for a keystroke but continues to run until a termination signal is received" | 6752 | msgid "" |
6014 | msgstr "покреће профајлера у не-дејственом режиму у коме над поставком пробног места профајлер не чека на притисак тастера већ наставља да ради све док се не прими сигнал окончања" | 6753 | "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler " |
6754 | "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination " | ||
6755 | "signal is received" | ||
6756 | msgstr "" | ||
6757 | "покреће профајлера у не-дејственом режиму у коме над поставком пробног места " | ||
6758 | "профајлер не чека на притисак тастера већ наставља да ради све док се не " | ||
6759 | "прими сигнал окончања" | ||
6015 | 6760 | ||
6016 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415 | 6761 | #: src/testbed/testbed_api.c:399 |
6762 | #, c-format | ||
6763 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" | ||
6764 | msgstr "Додавање домаћина %u није успело са грешком: %s\n" | ||
6765 | |||
6766 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:429 | ||
6017 | #, c-format | 6767 | #, c-format |
6018 | msgid "Hosts file %s not found\n" | 6768 | msgid "Hosts file %s not found\n" |
6019 | msgstr "Нисам нашао датотеку домаћина „%s“\n" | 6769 | msgstr "Нисам нашао датотеку домаћина „%s“\n" |
6020 | 6770 | ||
6021 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423 | 6771 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:438 |
6022 | #, c-format | 6772 | #, c-format |
6023 | msgid "Hosts file %s has no data\n" | 6773 | msgid "Hosts file %s has no data\n" |
6024 | msgstr "Датотека домаћина „%s“ нема података\n" | 6774 | msgstr "Датотека домаћина „%s“ нема података\n" |
6025 | 6775 | ||
6026 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430 | 6776 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:447 |
6027 | #, c-format | 6777 | #, c-format |
6028 | msgid "Hosts file %s cannot be read\n" | 6778 | msgid "Hosts file %s cannot be read\n" |
6029 | msgstr "Не могу да прочитам датотеку домаћина „%s“\n" | 6779 | msgstr "Не могу да прочитам датотеку домаћина „%s“\n" |
6030 | 6780 | ||
6031 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570 | 6781 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:589 |
6032 | #, c-format | 6782 | #, c-format |
6033 | msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" | 6783 | msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" |
6034 | msgstr "Функција „%s“ је доступна само када је преведена са (--with-ll)\n" | 6784 | msgstr "Функција „%s“ је доступна само када је преведена са (--with-ll)\n" |
6035 | 6785 | ||
6036 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586 | 6786 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:822 |
6037 | #, c-format | ||
6038 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" | ||
6039 | msgstr "Додавање домаћина %u није успело са грешком: %s\n" | ||
6040 | |||
6041 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819 | ||
6042 | msgid "Linking controllers failed. Exiting" | 6787 | msgid "Linking controllers failed. Exiting" |
6043 | msgstr "Повезивање контролера није успело. Излазим" | 6788 | msgstr "Повезивање контролера није успело. Излазим" |
6044 | 6789 | ||
6045 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988 | 6790 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:999 |
6046 | #, c-format | 6791 | #, c-format |
6047 | msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" | 6792 | msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" |
6048 | msgstr "Регистрација домаћина није успела за домаћина. Грешка: %s\n" | 6793 | msgstr "Регистрација домаћина није успела за домаћина. Грешка: %s\n" |
6049 | 6794 | ||
6050 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054 | 6795 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065 |
6051 | msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n" | 6796 | msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n" |
6052 | msgstr "Урушавање контролера је откривено. Гасим се.\n" | 6797 | msgstr "Урушавање контролера је откривено. Гасим се.\n" |
6053 | 6798 | ||
6054 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143 | 6799 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1154 |
6055 | #, c-format | 6800 | #, c-format |
6056 | msgid "Host %s cannot start testbed\n" | 6801 | msgid "Host %s cannot start testbed\n" |
6057 | msgstr "Домаћин „%s“ не може да покрене пробно место\n" | 6802 | msgstr "Домаћин „%s“ не може да покрене пробно место\n" |
6058 | 6803 | ||
6059 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147 | 6804 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1158 |
6060 | msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" | 6805 | msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" |
6061 | msgstr "Пробно место се не може покренути на локалном домаћину\n" | 6806 | msgstr "Пробно место се не може покренути на локалном домаћину\n" |
6062 | 6807 | ||
6063 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185 | 6808 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1196 |
6064 | msgid "Cannot start the master controller" | 6809 | msgid "Cannot start the master controller" |
6065 | msgstr "Не могу да покренем главног контролора" | 6810 | msgstr "Не могу да покренем главног контролора" |
6066 | 6811 | ||
6067 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203 | 6812 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1214 |
6068 | msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n" | 6813 | msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n" |
6069 | msgstr "Гасим пробно место због истека времена приликом подешавања.\n" | 6814 | msgstr "Гасим пробно место због истека времена приликом подешавања.\n" |
6070 | 6815 | ||
6071 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263 | 6816 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1274 |
6072 | msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n" | 6817 | msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n" |
6073 | msgstr "Ниједан домаћин није учитан из „LoadLeveler“-а. Потребан је барем један домаћин\n" | 6818 | msgstr "" |
6819 | "Ниједан домаћин није учитан из „LoadLeveler“-а. Потребан је барем један " | ||
6820 | "домаћин\n" | ||
6074 | 6821 | ||
6075 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275 | 6822 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1286 |
6076 | msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" | 6823 | msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" |
6077 | msgstr "Ниједан домаћин није учитан. Потребан је барем један домаћин\n" | 6824 | msgstr "Ниједан домаћин није учитан. Потребан је барем један домаћин\n" |
6078 | 6825 | ||
6079 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299 | 6826 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1312 |
6080 | msgid "Specified topology must be supported by testbed" | 6827 | msgid "Specified topology must be supported by testbed" |
6081 | msgstr "Наведени размештај мора бити подржан пробним местом" | 6828 | msgstr "Наведени размештај мора бити подржан пробним местом" |
6082 | 6829 | ||
6083 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349 | 6830 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1368 |
6084 | #, c-format | 6831 | #, c-format |
6085 | msgid "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'" | 6832 | msgid "" |
6086 | msgstr "Највећи број ивица које парњак може имати у слободном размештају лествице не може бити већи од %u. Дато је „%s = %llu“" | 6833 | "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be " |
6834 | "more than %u. Given `%s = %llu'" | ||
6835 | msgstr "" | ||
6836 | "Највећи број ивица које парњак може имати у слободном размештају лествице не " | ||
6837 | "може бити већи од %u. Дато је „%s = %llu“" | ||
6087 | 6838 | ||
6088 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365 | 6839 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1385 |
6089 | #, c-format | 6840 | #, c-format |
6090 | msgid "The number of edges that can established when adding a new node to scale free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'" | 6841 | msgid "" |
6091 | msgstr "Број ивица које се могу успоставити приликом додавања новог чвора у слободном размештају лествице не може бити већи од %u. Дато је „%s = %llu“" | 6842 | "The number of edges that can established when adding a new node to scale " |
6843 | "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'" | ||
6844 | msgstr "" | ||
6845 | "Број ивица које се могу успоставити приликом додавања новог чвора у " | ||
6846 | "слободном размештају лествице не може бити већи од %u. Дато је „%s = %llu“" | ||
6092 | 6847 | ||
6093 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960 | 6848 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1033 |
6094 | #, c-format | 6849 | #, c-format |
6095 | msgid "Topology file %s not found\n" | 6850 | msgid "Topology file %s not found\n" |
6096 | msgstr "Нисам нашао датотеку размештаја „%s“\n" | 6851 | msgstr "Нисам нашао датотеку размештаја „%s“\n" |
6097 | 6852 | ||
6098 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966 | 6853 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1041 |
6099 | #, c-format | 6854 | #, c-format |
6100 | msgid "Topology file %s has no data\n" | 6855 | msgid "Topology file %s has no data\n" |
6101 | msgstr "Датотека размештаја „%s“ нема података\n" | 6856 | msgstr "Датотека размештаја „%s“ нема података\n" |
6102 | 6857 | ||
6103 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973 | 6858 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049 |
6104 | #, c-format | 6859 | #, c-format |
6105 | msgid "Topology file %s cannot be read\n" | 6860 | msgid "Topology file %s cannot be read\n" |
6106 | msgstr "Не могу да прочитам датотеку размештаја „%s“\n" | 6861 | msgstr "Не могу да прочитам датотеку размештаја „%s“\n" |
6107 | 6862 | ||
6108 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995 | 6863 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1071 |
6109 | #, c-format | 6864 | #, c-format |
6110 | msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" | 6865 | msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" |
6111 | msgstr "Нисам успео да прочитам индекс парњака из датотеке размештаја: %s" | 6866 | msgstr "Нисам успео да прочитам индекс парњака из датотеке размештаја: %s" |
6112 | 6867 | ||
6113 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004 | 6868 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1080 |
6114 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028 | 6869 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105 |
6115 | #, c-format | 6870 | #, c-format |
6116 | msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" | 6871 | msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" |
6117 | msgstr "Вредност у датој датотеци размештаја: „%s“ је ван опсега\n" | 6872 | msgstr "Вредност у датој датотеци размештаја: „%s“ је ван опсега\n" |
6118 | 6873 | ||
6119 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010 | 6874 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1086 |
6120 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034 | 6875 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111 |
6121 | #, c-format | 6876 | #, c-format |
6122 | msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" | 6877 | msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" |
6123 | msgstr "Нисам успео да прочитам индекс парњака из датотеке размештаја: %s" | 6878 | msgstr "Нисам успео да прочитам индекс парњака из датотеке размештаја: %s" |
6124 | 6879 | ||
6125 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016 | 6880 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1092 |
6126 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040 | 6881 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1117 |
6127 | msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" | 6882 | msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" |
6128 | msgstr "Датотеци размештаја је потребно више парњака од једног датог\n" | 6883 | msgstr "Датотеци размештаја је потребно више парњака од једног датог\n" |
6129 | 6884 | ||
6130 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074 | 6885 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1153 |
6131 | #, c-format | 6886 | #, fuzzy, c-format |
6132 | msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" | 6887 | msgid "Ignoring to connect peer %lu to peer %lu\n" |
6133 | msgstr "Занемарујем да повежем парњака %u са парњаком %u\n" | 6888 | msgstr "Занемарујем да повежем парњака %u са парњаком %u\n" |
6134 | 6889 | ||
6135 | #: src/testing/gnunet-testing.c:173 | 6890 | #: src/testing/gnunet-testing.c:185 |
6136 | #, c-format | 6891 | #, c-format |
6137 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" | 6892 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" |
6138 | msgstr "Не могу да извучем кључ домаћина %u (померај је превелик?)\n" | 6893 | msgstr "Не могу да извучем кључ домаћина %u (померај је превелик?)\n" |
6139 | 6894 | ||
6140 | #: src/testing/gnunet-testing.c:258 | 6895 | #: src/testing/gnunet-testing.c:275 |
6141 | #, c-format | 6896 | #, c-format |
6142 | msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" | 6897 | msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" |
6143 | msgstr "Непозната наредба, користите „q“ да прекинете или „r“ да поново покренете парњака\n" | 6898 | msgstr "" |
6899 | "Непозната наредба, користите „q“ да прекинете или „r“ да поново покренете " | ||
6900 | "парњака\n" | ||
6144 | 6901 | ||
6145 | #: src/testing/gnunet-testing.c:355 | 6902 | #: src/testing/gnunet-testing.c:386 |
6146 | msgid "create unique configuration files" | 6903 | msgid "create unique configuration files" |
6147 | msgstr "ствара јединствене датотеке подешавања" | 6904 | msgstr "ствара јединствене датотеке подешавања" |
6148 | 6905 | ||
6149 | #: src/testing/gnunet-testing.c:357 | 6906 | #: src/testing/gnunet-testing.c:392 |
6150 | msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" | 6907 | msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" |
6151 | msgstr "извлачи датотеку кључа доамћина из унапред прорачунатог списка кључа домаћина" | 6908 | msgstr "" |
6909 | "извлачи датотеку кључа доамћина из унапред прорачунатог списка кључа домаћина" | ||
6152 | 6910 | ||
6153 | #: src/testing/gnunet-testing.c:359 | 6911 | #: src/testing/gnunet-testing.c:400 |
6154 | msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract" | 6912 | msgid "" |
6155 | msgstr "број јединствених датотека подешавања за стварање, или број кључа домаћина за извлачење" | 6913 | "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to " |
6914 | "extract" | ||
6915 | msgstr "" | ||
6916 | "број јединствених датотека подешавања за стварање, или број кључа домаћина " | ||
6917 | "за извлачење" | ||
6156 | 6918 | ||
6157 | #: src/testing/gnunet-testing.c:361 | 6919 | #: src/testing/gnunet-testing.c:407 |
6158 | msgid "configuration template" | 6920 | msgid "configuration template" |
6159 | msgstr "шаблон подешавања" | 6921 | msgstr "шаблон подешавања" |
6160 | 6922 | ||
6161 | #: src/testing/gnunet-testing.c:363 | 6923 | #: src/testing/gnunet-testing.c:415 |
6162 | msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)" | 6924 | msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)" |
6163 | msgstr "покреће дату услугу, чека на стандардном улазу за „r“ (поновно покретање) или „q“ (излази)" | 6925 | msgstr "" |
6926 | "покреће дату услугу, чека на стандардном улазу за „r“ (поновно покретање) " | ||
6927 | "или „q“ (излази)" | ||
6164 | 6928 | ||
6165 | #: src/testing/gnunet-testing.c:376 | 6929 | #: src/testing/gnunet-testing.c:432 |
6166 | msgid "Command line tool to access the testing library" | 6930 | msgid "Command line tool to access the testing library" |
6167 | msgstr "Алат линије наредби за приезуп библиотеци тестирања" | 6931 | msgstr "Алат линије наредби за приезуп библиотеци тестирања" |
6168 | 6932 | ||
6169 | #: src/testing/list-keys.c:90 | 6933 | #: src/testing/list-keys.c:92 |
6170 | msgid "list COUNT number of keys" | 6934 | msgid "list COUNT number of keys" |
6171 | msgstr "исписује УКУПНОСТ број парњака" | 6935 | msgstr "исписује УКУПНОСТ број парњака" |
6172 | 6936 | ||
6173 | #: src/testing/list-keys.c:93 | 6937 | #: src/testing/testing.c:261 |
6174 | msgid "skip COUNT number of keys in the beginning" | ||
6175 | msgstr "прескаче УКУПНОСТ број кључева на почетку" | ||
6176 | |||
6177 | #: src/testing/testing.c:277 | ||
6178 | #, c-format | 6938 | #, c-format |
6179 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" | 6939 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" |
6180 | msgstr "Нисам нашао датотеку кључева домаћина: %s\n" | 6940 | msgstr "Нисам нашао датотеку кључева домаћина: %s\n" |
6181 | 6941 | ||
6182 | #: src/testing/testing.c:718 | 6942 | #: src/testing/testing.c:714 |
6183 | #, c-format | 6943 | #, c-format |
6184 | msgid "Key number %u does not exist\n" | 6944 | msgid "Key number %u does not exist\n" |
6185 | msgstr "Број кључа %u не постоји\n" | 6945 | msgstr "Број кључа %u не постоји\n" |
6186 | 6946 | ||
6187 | #: src/testing/testing.c:1157 | 6947 | #: src/testing/testing.c:1188 |
6188 | #, c-format | 6948 | #, c-format |
6189 | msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n" | 6949 | msgid "" |
6190 | msgstr "Покушали сте да направите пробно место са више од %u домаћина. Прво пре свега израчунајте више кључева домаћина.\n" | 6950 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " |
6951 | "precompute more hostkeys first.\n" | ||
6952 | msgstr "" | ||
6953 | "Покушали сте да направите пробно место са више од %u домаћина. Прво пре " | ||
6954 | "свега израчунајте више кључева домаћина.\n" | ||
6191 | 6955 | ||
6192 | #: src/testing/testing.c:1166 | 6956 | #: src/testing/testing.c:1197 |
6193 | #, c-format | 6957 | #, c-format |
6194 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" | 6958 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" |
6195 | msgstr "Нисам успео да покренем кључ домаћина за парњака %u\n" | 6959 | msgstr "Нисам успео да покренем кључ домаћина за парњака %u\n" |
6196 | 6960 | ||
6197 | #: src/testing/testing.c:1176 | 6961 | #: src/testing/testing.c:1207 |
6198 | msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n" | 6962 | msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n" |
6199 | msgstr "опција „PRIVATE_KEY“ у одељку „PEER“ недостаје у подешавањима\n" | 6963 | msgstr "опција „PRIVATE_KEY“ у одељку „PEER“ недостаје у подешавањима\n" |
6200 | 6964 | ||
6201 | #: src/testing/testing.c:1189 | 6965 | #: src/testing/testing.c:1220 |
6202 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" | 6966 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" |
6203 | msgstr "Нисам успео да направим подешавање за парњака (нема довољно слободних прикључника?)\n" | 6967 | msgstr "" |
6968 | "Нисам успео да направим подешавање за парњака (нема довољно слободних " | ||
6969 | "прикључника?)\n" | ||
6204 | 6970 | ||
6205 | #: src/testing/testing.c:1203 | 6971 | #: src/testing/testing.c:1236 |
6206 | #, c-format | 6972 | #, c-format |
6207 | msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n" | 6973 | msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n" |
6208 | msgstr "Не могу да отворим датотеку кључа домаћина „%s“: %s\n" | 6974 | msgstr "Не могу да отворим датотеку кључа домаћина „%s“: %s\n" |
6209 | 6975 | ||
6210 | #: src/testing/testing.c:1215 | 6976 | #: src/testing/testing.c:1250 |
6211 | #, c-format | 6977 | #, c-format |
6212 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" | 6978 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" |
6213 | msgstr "Нисам успео да запишем датотеку кључа домаћина за парњака %u: %s\n" | 6979 | msgstr "Нисам успео да запишем датотеку кључа домаћина за парњака %u: %s\n" |
6214 | 6980 | ||
6215 | #: src/testing/testing.c:1240 | 6981 | #: src/testing/testing.c:1278 |
6216 | #, c-format | 6982 | #, c-format |
6217 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" | 6983 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" |
6218 | msgstr "Нисам успео да запишем датотеку подешавања „%s“ за парњака %u: %s\n" | 6984 | msgstr "Нисам успео да запишем датотеку подешавања „%s“ за парњака %u: %s\n" |
6219 | 6985 | ||
6220 | #: src/testing/testing.c:1342 | 6986 | #: src/testing/testing.c:1384 |
6221 | #, c-format | 6987 | #, c-format |
6222 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" | 6988 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" |
6223 | msgstr "Нисам успео да покренем „%s“: %s\n" | 6989 | msgstr "Нисам успео да покренем „%s“: %s\n" |
6224 | 6990 | ||
6225 | #: src/testing/testing.c:1706 | 6991 | #: src/testing/testing.c:1683 |
6226 | #, c-format | 6992 | #, c-format |
6227 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" | 6993 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" |
6228 | msgstr "Нисам успео да учитам подешавање за „%s“\n" | 6994 | msgstr "Нисам успео да учитам подешавање за „%s“\n" |
6229 | 6995 | ||
6230 | #: src/topology/friends.c:100 | 6996 | #: src/topology/friends.c:127 |
6231 | #, c-format | 6997 | #, c-format |
6232 | msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n" | 6998 | msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n" |
6233 | msgstr "Грешка синтаксе у датотеци „FRIENDS“ на померају %llu, прескачем бајтове „%.*s“.\n" | 6999 | msgstr "" |
7000 | "Грешка синтаксе у датотеци „FRIENDS“ на померају %llu, прескачем бајтове " | ||
7001 | "„%.*s“.\n" | ||
6234 | 7002 | ||
6235 | #: src/topology/friends.c:154 | 7003 | #: src/topology/friends.c:181 |
6236 | #, c-format | 7004 | #, c-format |
6237 | msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n" | 7005 | msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n" |
6238 | msgstr "Директоријум за датотеку „%s“ не изгледа да је уписив.\n" | 7006 | msgstr "Директоријум за датотеку „%s“ не изгледа да је уписив.\n" |
6239 | 7007 | ||
6240 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255 | 7008 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228 |
6241 | msgid "# peers blacklisted" | 7009 | msgid "# peers blacklisted" |
6242 | msgstr "# парњаци су стављени на списак забрана" | 7010 | msgstr "# парњаци су стављени на списак забрана" |
6243 | 7011 | ||
6244 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388 | 7012 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:334 |
6245 | msgid "# connect requests issued to transport" | 7013 | #, fuzzy |
7014 | msgid "# connect requests issued to ATS" | ||
6246 | msgstr "# захтеви везе су издати преносу" | 7015 | msgstr "# захтеви везе су издати преносу" |
6247 | 7016 | ||
6248 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728 | 7017 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:511 |
6249 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813 | 7018 | msgid "# HELLO messages gossipped" |
7019 | msgstr "# „HELLO“ поруке су наклопљене" | ||
7020 | |||
7021 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:598 | ||
7022 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:678 | ||
6250 | msgid "# friends connected" | 7023 | msgid "# friends connected" |
6251 | msgstr "# пријатељи су повезани" | 7024 | msgstr "# пријатељи су повезани" |
6252 | 7025 | ||
6253 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993 | 7026 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:849 |
6254 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" | 7027 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" |
6255 | msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом језгра, не могу да радим размештајем!\n" | 7028 | msgstr "" |
7029 | "Нисам успео да се повежем са услугом језгра, не могу да радим размештајем!\n" | ||
6256 | 7030 | ||
6257 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022 | 7031 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875 |
6258 | #, c-format | 7032 | #, c-format |
6259 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" | 7033 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" |
6260 | msgstr "Нађох себе „%s“ на списку пријатеља (некорисно, занемарујем)\n" | 7034 | msgstr "Нађох себе „%s“ на списку пријатеља (некорисно, занемарујем)\n" |
6261 | 7035 | ||
6262 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029 | 7036 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:882 |
6263 | #, c-format | 7037 | #, c-format |
6264 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" | 7038 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" |
6265 | msgstr "Нађох пријатеља „%s“ у подешавањима\n" | 7039 | msgstr "Нађох пријатеља „%s“ у подешавањима\n" |
6266 | 7040 | ||
6267 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050 | 7041 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900 |
6268 | msgid "Encountered errors parsing friends list!\n" | 7042 | msgid "Encountered errors parsing friends list!\n" |
6269 | msgstr "Наиђох на грешке током обраде списка пријатеља!\n" | 7043 | msgstr "Наиђох на грешке током обраде списка пријатеља!\n" |
6270 | 7044 | ||
6271 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052 | 7045 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:903 |
6272 | msgid "# friends in configuration" | 7046 | msgid "# friends in configuration" |
6273 | msgstr "# пријатељи у подешавањима" | 7047 | msgstr "# пријатељи у подешавањима" |
6274 | 7048 | ||
6275 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057 | 7049 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:911 |
6276 | msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n" | 7050 | msgid "" |
6277 | msgstr "Наведено је мање пријатеља него што се захтева најмањим бројем пријатеља. Повезаћу се само са пријатељима.\n" | 7051 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " |
7052 | "connect to friends.\n" | ||
7053 | msgstr "" | ||
7054 | "Наведено је мање пријатеља него што се захтева најмањим бројем пријатеља. " | ||
7055 | "Повезаћу се само са пријатељима.\n" | ||
6278 | 7056 | ||
6279 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063 | 7057 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:919 |
6280 | msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | 7058 | msgid "" |
7059 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | ||
6281 | msgstr "Захтевано је више пријатељских веза него циљни укупан број веза.\n" | 7060 | msgstr "Захтевано је више пријатељских веза него циљни укупан број веза.\n" |
6282 | 7061 | ||
6283 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094 | 7062 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:966 |
7063 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1521 | ||
6284 | msgid "# HELLO messages received" | 7064 | msgid "# HELLO messages received" |
6285 | msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене" | 7065 | msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене" |
6286 | 7066 | ||
6287 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151 | 7067 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127 |
6288 | msgid "# HELLO messages gossipped" | 7068 | msgid "GNUnet topology control" |
6289 | msgstr "# „HELLO“ поруке су наклопљене" | 7069 | msgstr "" |
6290 | |||
6291 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290 | ||
6292 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" | ||
6293 | msgstr "Контрола ГНУнет размештаја (задржавајући П2П меш и Ф2Ф ограничења)" | ||
6294 | |||
6295 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:271 | ||
6296 | #, c-format | ||
6297 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n" | ||
6298 | msgstr "Додајем унос списка забрана за парњака „%s“\n" | ||
6299 | |||
6300 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:279 | ||
6301 | #, c-format | ||
6302 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" | ||
6303 | msgstr "Додајем унос списка забрана за парњака „%s“:„%s“\n" | ||
6304 | 7070 | ||
6305 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:464 | 7071 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3221 |
6306 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:745 | 7072 | #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3076 |
6307 | msgid "# disconnects due to blacklist" | 7073 | #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10014 |
6308 | msgstr "# прекиди везе због списка забрана" | 7074 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2626 |
7075 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | ||
7076 | msgstr "Услузи преноса недостају поставке подешавања кључа. Излазим.\n" | ||
6309 | 7077 | ||
6310 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220 | 7078 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3553 |
6311 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer" | 7079 | msgid "GNUnet TCP communicator" |
6312 | msgstr "# бајтови утовара су одбачени због не повезаног парњака" | 7080 | msgstr "" |
6313 | 7081 | ||
6314 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424 | 7082 | #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3148 |
6315 | msgid "# bytes total received" | 7083 | msgid "GNUnet UDP communicator" |
6316 | msgstr "# укупно бајтова је примљено" | 7084 | msgstr "" |
6317 | 7085 | ||
6318 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515 | 7086 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:789 |
6319 | msgid "# bytes payload received" | 7087 | #, fuzzy |
6320 | msgstr "# бајтови утовара су примљени" | 7088 | msgid "" |
7089 | "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n" | ||
7090 | msgstr "Највећи број веза је %u\n" | ||
6321 | 7091 | ||
6322 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:686 | 7092 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1016 |
6323 | #, c-format | 7093 | #, fuzzy |
6324 | msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n" | 7094 | msgid "UNIX communicator is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
6325 | msgstr "Не огу доијем спаву е а „%s“ %s (%s)\n" | 7095 | msgstr "„%s“ усу еостју осаве дшваа ључа (%s). Излазим.\n" |
6326 | 7096 | ||
6327 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:733 | 7097 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1061 |
7098 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1383 | ||
6328 | #, c-format | 7099 | #, c-format |
6329 | msgid "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin `%s' address `%s' session %p\n" | 7100 | msgid "Cannot create path to `%s'\n" |
6330 | msgstr "Адреса или сесија је непозната: нисам успео да својства за парњака „%s“ прикључак „%s“ адресу „%s“ сесију %p\n" | 7101 | msgstr "Не могу да направим путању до „%s“\n" |
6331 | 7102 | ||
6332 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1084 | 7103 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1139 |
6333 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 7104 | msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator" |
6334 | msgstr "Услузи преноса недостају поставке подешавања кључа. Излазим.\n" | 7105 | msgstr "" |
6335 | 7106 | ||
6336 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432 | 7107 | #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:137 |
6337 | #, c-format | 7108 | msgid "# Addresses given to ATS" |
6338 | msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" | 7109 | msgstr "" |
6339 | msgstr "Одбацујем поруку врсте %u и величине %u, има %u/%u порука на чекању\n" | ||
6340 | 7110 | ||
6341 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439 | 7111 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:445 |
6342 | msgid "# messages dropped due to slow client" | 7112 | msgid "# messages dropped due to slow client" |
6343 | msgstr "# поруке су одбачене услед спорог клијента" | 7113 | msgstr "# поруке су одбачене услед спорог клијента" |
6344 | 7114 | ||
6345 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596 | 7115 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:796 |
6346 | #, c-format | ||
6347 | msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" | ||
6348 | msgstr "Одбацујем контролну везу од парњака „%s“, а то нисам ја!\n" | ||
6349 | |||
6350 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737 | ||
6351 | msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" | 7116 | msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" |
6352 | msgstr "# утовар бајтова је одбачен (други парњак није повезан)" | 7117 | msgstr "# утовар бајтова је одбачен (други парњак није повезан)" |
6353 | 7118 | ||
6354 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:770 | 7119 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1479 |
6355 | #, c-format | 7120 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer" |
6356 | msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n" | 7121 | msgstr "# бајтови утовара су одбачени због не повезаног парњака" |
6357 | msgstr "Списак забрана одбацује покушај повезивања са парњаком „%s“\n" | ||
6358 | 7122 | ||
6359 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:776 | 7123 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1624 |
6360 | #, c-format | 7124 | msgid "# bytes total received" |
6361 | msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n" | 7125 | msgstr "# укупно бајтова је примљено" |
6362 | msgstr "Списак забрана дозвољава покушај повезивања са парњаком „%s“\n" | ||
6363 | 7126 | ||
6364 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:801 | 7127 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1714 |
6365 | msgid "# REQUEST CONNECT messages received" | 7128 | msgid "# bytes payload received" |
6366 | msgstr "# ВАЈ ЕЖИ_СЕ поруе су примљен" | 7129 | msgstr "# јт утр су примљен" |
6367 | 7130 | ||
6368 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:815 | 7131 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2018 |
6369 | #, c-format | 7132 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2452 |
6370 | msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n" | 7133 | msgid "# disconnects due to blacklist" |
6371 | msgstr "рих руку хт иваа за арњаа „%s“\n" | 7134 | msgstr "# ри е си зараа" |
6372 | 7135 | ||
6373 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:826 | 7136 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2456 |
6374 | msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received" | 7137 | #, fuzzy, c-format |
6375 | msgstr "# ЗАХТЕВАЈ ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су примљене" | 7138 | msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n" |
7139 | msgstr "Недостаје функција „%s“ у прикључку преноса за „%s“\n" | ||
6376 | 7140 | ||
6377 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:840 | 7141 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2551 |
6378 | #, c-format | 7142 | #, c-format |
6379 | msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n" | 7143 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n" |
6380 | msgstr "Примих поруку захтева прекида везе за парњака „%s“\n" | 7144 | msgstr "Додајем унос списка забрана за парњака „%s“\n" |
7145 | |||
7146 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2560 | ||
7147 | #, c-format | ||
7148 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" | ||
7149 | msgstr "Додајем унос списка забрана за парњака „%s“:„%s“\n" | ||
6381 | 7150 | ||
6382 | #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181 | 7151 | #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195 |
6383 | msgid "# refreshed my HELLO" | 7152 | msgid "# refreshed my HELLO" |
6384 | msgstr "# освежих мој „HELLO“" | 7153 | msgstr "# освежих мој „HELLO“" |
6385 | 7154 | ||
6386 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1095 | 7155 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:808 |
7156 | #, fuzzy | ||
7157 | msgid "# session creation failed" | ||
7158 | msgstr "# Бирање парњака није успело" | ||
7159 | |||
7160 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1061 | ||
6387 | msgid "# DISCONNECT messages sent" | 7161 | msgid "# DISCONNECT messages sent" |
6388 | msgstr "# ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су послате" | 7162 | msgstr "# ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су послате" |
6389 | 7163 | ||
6390 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220 | 7164 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1192 |
6391 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1629 | 7165 | msgid "# disconnects due to quota of 0" |
7166 | msgstr "# прекиди везе због квоте 0" | ||
7167 | |||
7168 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1341 | ||
7169 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1817 | ||
6392 | msgid "# bytes in message queue for other peers" | 7170 | msgid "# bytes in message queue for other peers" |
6393 | msgstr "# бајтови у реду поруке за друге парњаке" | 7171 | msgstr "# бајтови у реду поруке за друге парњаке" |
6394 | 7172 | ||
6395 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1225 | 7173 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1347 |
6396 | msgid "# messages transmitted to other peers" | 7174 | msgid "# messages transmitted to other peers" |
6397 | msgstr "# поруке су пренесене другим парњацима" | 7175 | msgstr "# поруке су пренесене другим парњацима" |
6398 | 7176 | ||
6399 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230 | 7177 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1354 |
6400 | msgid "# transmission failures for messages to other peers" | 7178 | msgid "# transmission failures for messages to other peers" |
6401 | msgstr "# неуспеси преноса за поруке ка другим парњацима" | 7179 | msgstr "# неуспеси преноса за поруке ка другим парњацима" |
6402 | 7180 | ||
6403 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1287 | 7181 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415 |
6404 | msgid "# messages timed out while in transport queue" | 7182 | msgid "# messages timed out while in transport queue" |
6405 | msgstr "# истекло је време порукама док су у реду преноса" | 7183 | msgstr "# истекло је време порукама док су у реду преноса" |
6406 | 7184 | ||
6407 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1343 | 7185 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1499 |
6408 | msgid "# keepalives sent" | 7186 | msgid "# KEEPALIVES sent" |
6409 | msgstr "# одржавања у раду су послата" | 7187 | msgstr "" |
6410 | 7188 | ||
6411 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1376 | 7189 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535 |
6412 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" | 7190 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" |
6413 | msgstr "# ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (парњак није познат)" | 7191 | msgstr "# ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (парњак није познат)" |
6414 | 7192 | ||
6415 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384 | 7193 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1543 |
6416 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" | 7194 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" |
6417 | msgstr "# ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (нема сесије)" | 7195 | msgstr "# ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (нема сесије)" |
6418 | 7196 | ||
6419 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1431 | 7197 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1554 |
6420 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" | 7198 | msgid "# KEEPALIVES received in good order" |
7199 | msgstr "" | ||
7200 | |||
7201 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1601 | ||
7202 | #, fuzzy | ||
7203 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)" | ||
6421 | msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (нисам повезан)" | 7204 | msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (нисам повезан)" |
6422 | 7205 | ||
6423 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1440 | 7206 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1611 |
6424 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" | 7207 | #, fuzzy |
7208 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)" | ||
6425 | msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (није очекиван)" | 7209 | msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (није очекиван)" |
6426 | 7210 | ||
6427 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1448 | 7211 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620 |
6428 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)" | 7212 | #, fuzzy |
7213 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)" | ||
6429 | msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (адреса је измењена)" | 7214 | msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (адреса је измењена)" |
6430 | 7215 | ||
6431 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1456 | 7216 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1630 |
6432 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)" | 7217 | #, fuzzy |
7218 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)" | ||
6433 | msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (погрешна тренутност)" | 7219 | msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (погрешна тренутност)" |
6434 | 7220 | ||
6435 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1534 | 7221 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636 |
7222 | #, fuzzy | ||
7223 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)" | ||
7224 | msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (погрешна тренутност)" | ||
7225 | |||
7226 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1643 | ||
7227 | #, fuzzy | ||
7228 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)" | ||
7229 | msgstr "# ОДГОВОР_ОДРЖИ_У_РАДУ поруке су одбачене (погрешна тренутност)" | ||
7230 | |||
7231 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714 | ||
6436 | msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" | 7232 | msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" |
6437 | msgstr "# поруке су одбачене услед недостатка записа суседа" | 7233 | msgstr "# поруке су одбачене услед недостатка записа суседа" |
6438 | 7234 | ||
6439 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1568 | 7235 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1748 |
6440 | msgid "# bandwidth quota violations by other peers" | 7236 | msgid "# bandwidth quota violations by other peers" |
6441 | msgstr "# повређивање квоте пропусног опсега од стране других парњака" | 7237 | msgstr "# повређивање квоте пропусног опсега од стране других парњака" |
6442 | 7238 | ||
6443 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584 | 7239 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763 |
6444 | msgid "# ms throttling suggested" | 7240 | msgid "# ms throttling suggested" |
6445 | msgstr "# ms пригушење се саветује" | 7241 | msgstr "# ms пригушење се саветује" |
6446 | 7242 | ||
6447 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678 | 7243 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886 |
6448 | #, c-format | 7244 | #, fuzzy, c-format |
6449 | msgid "Failed to send CONNECT message to peer `%s' using address `%s' session %p\n" | 7245 | msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n" |
6450 | msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку ПОВЕЖИ_СЕ парњаку „%s“ користећи адресу „%s“ сесије %p\n" | 7246 | msgstr "Нисам успео да обрадим долазну поруку са помоћника „%s“\n" |
6451 | 7247 | ||
6452 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1705 | 7248 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1912 |
6453 | msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT CONT)" | 7249 | #, fuzzy |
6454 | msgstr "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нисам успео да пошаљем УКУПНО ПОВЕЖИ_СЕ)" | 7250 | msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)" |
7251 | msgstr "" | ||
7252 | "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нисам успео да пошаљем " | ||
7253 | "ПОВЕЖИ_СЕ)" | ||
6455 | 7254 | ||
6456 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1751 | 7255 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953 |
6457 | msgid "# SESSION_CONNECT messages sent" | 7256 | #, fuzzy |
6458 | msgstr "# ПОВЕЗИВАЊЕ_СЕСИЈЕ поруке су послате" | 7257 | msgid "# SYN messages sent" |
7258 | msgstr "# ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су послате" | ||
6459 | 7259 | ||
6460 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1767 | 7260 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1970 |
6461 | #, c-format | 7261 | #, fuzzy, c-format |
6462 | msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n" | 7262 | msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n" |
6463 | msgstr "Нисам успео да пренесем поруку ПОВЕЖИ_СЕ путем прикључка ка „%s“\n" | 7263 | msgstr "Нисам успео да пренесем поруку ПОВЕЖИ_СЕ путем прикључка ка „%s“\n" |
6464 | 7264 | ||
6465 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1794 | 7265 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2006 |
6466 | msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT)" | 7266 | #, fuzzy |
6467 | msgstr "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нисам успео да пошаљем ПОВЕЖИ_СЕ)" | 7267 | msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)" |
7268 | msgstr "" | ||
7269 | "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нисам успео да пошаљем " | ||
7270 | "ПОВЕЖИ_СЕ)" | ||
6468 | 7271 | ||
6469 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1844 | 7272 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2077 |
6470 | #, c-format | 7273 | #, fuzzy, c-format |
6471 | msgid "Failed to send CONNECT_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n" | 7274 | msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n" |
6472 | msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку ПОВЕЖИ_АЦК парњаку „%s“ користећи адресу „%s“ сесије %p\n" | 7275 | msgstr "" |
7276 | "Нисам успео да пошаљем поруку ПОВЕЖИ_АЦК парњаку „%s“ користећи адресу „%s“ " | ||
7277 | "сесије %p\n" | ||
6473 | 7278 | ||
6474 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1899 | 7279 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2132 |
6475 | msgid "# CONNECT_ACK messages sent" | 7280 | #, fuzzy |
7281 | msgid "# SYN_ACK messages sent" | ||
6476 | msgstr "# ПОВЕЖИ_АЦК поруке су послате" | 7282 | msgstr "# ПОВЕЖИ_АЦК поруке су послате" |
6477 | 7283 | ||
6478 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1914 | 7284 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2150 |
6479 | #, c-format | 7285 | #, fuzzy, c-format |
6480 | msgid "Failed to transmit CONNECT_ACK message via plugin to %s\n" | 7286 | msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n" |
6481 | msgstr "Нисам успео да пренесем поруку ПОВЕЖИ_АЦК путем прикључка ка „%s“\n" | 7287 | msgstr "Нисам успео да пренесем поруку ПОВЕЖИ_АЦК путем прикључка ка „%s“\n" |
6482 | 7288 | ||
6483 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2192 | 7289 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2314 |
6484 | #, c-format | 7290 | #, fuzzy |
6485 | msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n" | 7291 | msgid "# SYN messages received" |
6486 | msgstr "Списак забрана није одобрио повезивање са парњаком „%s“\n" | 7292 | msgstr "# ПИНГ поруке су примљене" |
6487 | |||
6488 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2312 | ||
6489 | msgid "# CONNECT messages received" | ||
6490 | msgstr "# ПОВЕЖИ_СЕ поруке су примљене" | ||
6491 | 7293 | ||
6492 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2317 | 7294 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2320 |
6493 | #, c-format | 7295 | #, fuzzy, c-format |
6494 | msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n" | 7296 | msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n" |
6495 | msgstr "ПОВЕЖИ_СЕ захтев са парњака „%s“ је занемарен због неминовног гашења\n" | 7297 | msgstr "ПОВЕЖИ_СЕ захтев са парњака „%s“ је занемарен због неминовног гашења\n" |
6496 | 7298 | ||
6497 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2590 | 7299 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2731 |
6498 | msgid "# Attempts to switch addresses" | 7300 | msgid "# Attempts to switch addresses" |
6499 | msgstr "# Покушаји за пребацивање адреса" | 7301 | msgstr "# Покушаји за пребацивање адреса" |
6500 | 7302 | ||
6501 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3012 | 7303 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3244 |
6502 | msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)" | 7304 | #, fuzzy |
6503 | msgstr "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нема одговора)" | 7305 | msgid "# SYN_ACK messages received" |
6504 | 7306 | msgstr "# поруке СЕСИЈА_АЦК су примљене" | |
6505 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107 | ||
6506 | msgid "# CONNECT_ACK messages received" | ||
6507 | msgstr "# ПОВЕЖИ_АЦК поруке су примљене" | ||
6508 | 7307 | ||
6509 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3115 | 7308 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3252 |
6510 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" | 7309 | #, fuzzy |
7310 | msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)" | ||
6511 | msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (нема парњака)" | 7311 | msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (нема парњака)" |
6512 | 7312 | ||
6513 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129 | 7313 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3272 |
6514 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164 | 7314 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3300 |
6515 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" | 7315 | #, fuzzy |
7316 | msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)" | ||
6516 | msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (нису спремне)" | 7317 | msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (нису спремне)" |
6517 | 7318 | ||
6518 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176 | 7319 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3315 |
6519 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" | 7320 | #, fuzzy |
7321 | msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)" | ||
6520 | msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (чекам на АТС)" | 7322 | msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (чекам на АТС)" |
6521 | 7323 | ||
6522 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3200 | 7324 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3345 |
6523 | msgid "# Successful attempts to switch addresses" | 7325 | msgid "# Successful attempts to switch addresses" |
6524 | msgstr "# Покушаји за пребацивање адреса су успели" | 7326 | msgstr "# Покушаји за пребацивање адреса су успели" |
6525 | 7327 | ||
6526 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3208 | 7328 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3359 |
6527 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" | 7329 | #, fuzzy |
7330 | msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)" | ||
6528 | msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (прекидам везу)" | 7331 | msgstr "# неочекиване ПОВЕЖИ_АЦК поруке (прекидам везу)" |
6529 | 7332 | ||
6530 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3396 | 7333 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3548 |
6531 | msgid "# SESSION_ACK messages received" | 7334 | #, fuzzy |
6532 | msgstr "# поруке СЕСИЈА_АЦК су примљене" | 7335 | msgid "# ACK messages received" |
7336 | msgstr "# ПОВЕЖИ_АЦК поруке су примљене" | ||
6533 | 7337 | ||
6534 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3424 | 7338 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3582 |
6535 | msgid "# unexpected SESSION_ACK messages" | 7339 | #, fuzzy |
7340 | msgid "# unexpected ACK messages" | ||
6536 | msgstr "# неочекиване СЕСИЈА_АЦК поруке" | 7341 | msgstr "# неочекиване СЕСИЈА_АЦК поруке" |
6537 | 7342 | ||
6538 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3490 | 7343 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672 |
6539 | msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" | 7344 | #, fuzzy |
6540 | msgstr "# ПОСТАВИ КВОТУ поруке су занемарене (нема таквог парњака)" | 7345 | msgid "# quota messages ignored (malformed)" |
7346 | msgstr "# поруке прекида везе су занемарене(лоше су)" | ||
6541 | 7347 | ||
6542 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3505 | 7348 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679 |
6543 | msgid "# disconnects due to quota of 0" | 7349 | #, fuzzy |
6544 | msgstr "# прекиди везе због квоте 0" | 7350 | msgid "# QUOTA messages received" |
7351 | msgstr "# ПОНГ поруке су примљене" | ||
6545 | 7352 | ||
6546 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3545 | 7353 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3722 |
6547 | msgid "# disconnect messages ignored (malformed)" | 7354 | msgid "# disconnect messages ignored (malformed)" |
6548 | msgstr "# поруке прекида везе су занемарене(лоше су)" | 7355 | msgstr "# поруке прекида везе су занемарене(лоше су)" |
6549 | 7356 | ||
6550 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3551 | 7357 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3729 |
6551 | msgid "# DISCONNECT messages received" | 7358 | msgid "# DISCONNECT messages received" |
6552 | msgstr "# ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су примљене" | 7359 | msgstr "# ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су примљене" |
6553 | 7360 | ||
6554 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3560 | 7361 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3742 |
6555 | msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" | 7362 | msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" |
6556 | msgstr "# поруке прекида везе су занемарене(временска ознака)" | 7363 | msgstr "# поруке прекида везе су занемарене(временска ознака)" |
6557 | 7364 | ||
6558 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3687 | 7365 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3879 |
6559 | msgid "# disconnected from peer upon explicit request" | 7366 | msgid "# disconnected from peer upon explicit request" |
6560 | msgstr "# прекинута је веза са парњаком услед изричитог захтева" | 7367 | msgstr "# прекинута је веза са парњаком услед изричитог захтева" |
6561 | 7368 | ||
6562 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120 | 7369 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157 |
6563 | msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" | 7370 | msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" |
6564 | msgstr "Услузи преноса недостаје опција ОГРАНИЧЕЊЕ_СУСЕДА.\n" | 7371 | msgstr "Услузи преноса недостаје опција ОГРАНИЧЕЊЕ_СУСЕДА.\n" |
6565 | 7372 | ||
6566 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178 | 7373 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:222 |
6567 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186 | 7374 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:230 |
6568 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194 | 7375 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:238 |
6569 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202 | 7376 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:246 |
6570 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210 | 7377 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:254 |
6571 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218 | 7378 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:262 |
6572 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226 | 7379 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:270 |
6573 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234 | 7380 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:278 |
6574 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:242 | 7381 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:286 |
6575 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:250 | 7382 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:294 |
6576 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:258 | 7383 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:302 |
6577 | #, c-format | 7384 | #, c-format |
6578 | msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n" | 7385 | msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n" |
6579 | msgstr "Недостаје функција „%s“ у прикључку преноса за „%s“\n" | 7386 | msgstr "Недостаје функција „%s“ у прикључку преноса за „%s“\n" |
6580 | 7387 | ||
6581 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:265 | 7388 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:309 |
6582 | #, c-format | 7389 | #, c-format |
6583 | msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n" | 7390 | msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n" |
6584 | msgstr "Не учитавам прикључак „%s“ услед недостајућих функција\n" | 7391 | msgstr "Не учитавам прикључак „%s“ услед недостајућих функција\n" |
6585 | 7392 | ||
6586 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488 | 7393 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386 |
6587 | msgid "# address records discarded" | 7394 | #, fuzzy |
7395 | msgid "# Addresses in validation map" | ||
7396 | msgstr "# поновно потврђивање адресе је започето" | ||
7397 | |||
7398 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489 | ||
7399 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:679 | ||
7400 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1000 | ||
7401 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1627 | ||
7402 | #, fuzzy | ||
7403 | msgid "# validations running" | ||
7404 | msgstr "База података Скулајта ради\n" | ||
7405 | |||
7406 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:531 | ||
7407 | #, fuzzy | ||
7408 | msgid "# address records discarded (timeout)" | ||
6588 | msgstr "# записи адресе су одбачени" | 7409 | msgstr "# записи адресе су одбачени" |
6589 | 7410 | ||
6590 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558 | 7411 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580 |
6591 | #, c-format | 7412 | #, fuzzy |
6592 | msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n" | 7413 | msgid "# address records discarded (blacklist)" |
6593 | msgstr "Не преносим „%s“ са „%s“, порука је превелика (%u бајта!). Ово није требало да се деси.\n" | 7414 | msgstr "# записи адресе су одбачени" |
6594 | 7415 | ||
6595 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616 | 7416 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:670 |
6596 | msgid "# PING without HELLO messages sent" | 7417 | #, fuzzy |
6597 | msgstr "# ПИНГ без „HELLO“ порука је послат" | 7418 | msgid "# PINGs for address validation sent" |
7419 | msgstr "# поновно потврђивање адресе је започето" | ||
7420 | |||
7421 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:752 | ||
7422 | msgid "# validations delayed by global throttle" | ||
7423 | msgstr "" | ||
6598 | 7424 | ||
6599 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722 | 7425 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:789 |
6600 | msgid "# address revalidations started" | 7426 | msgid "# address revalidations started" |
6601 | msgstr "# поновно потврђивање адресе је започето" | 7427 | msgstr "# поновно потврђивање адресе је започето" |
6602 | 7428 | ||
6603 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011 | 7429 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1127 |
6604 | msgid "# PING message for different peer received" | 7430 | msgid "# PING message for different peer received" |
6605 | msgstr "# ПИНГ порука за различитог парњака је примљена" | 7431 | msgstr "# ПИНГ порука за различитог парњака је примљена" |
6606 | 7432 | ||
6607 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062 | 7433 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1180 |
6608 | #, c-format | 7434 | #, c-format |
6609 | msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n" | 7435 | msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n" |
6610 | msgstr "Прикључак „%s“ није доступан, не могу да потврдим имајући ову адресу\n" | 7436 | msgstr "Прикључак „%s“ није доступан, не могу да потврдим имајући ову адресу\n" |
6611 | 7437 | ||
6612 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072 | 7438 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1193 |
6613 | msgid "# failed address checks during validation" | 7439 | msgid "# failed address checks during validation" |
6614 | msgstr "# неуспешне провере адресе за време потврђивања" | 7440 | msgstr "# неуспешне провере адресе за време потврђивања" |
6615 | 7441 | ||
6616 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075 | 7442 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198 |
6617 | #, c-format | 7443 | #, c-format |
6618 | msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n" | 7444 | msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n" |
6619 | msgstr "Адреса „%s“ није једна од мојих адреса, не потврђујем ПИНГ\n" | 7445 | msgstr "Адреса „%s“ није једна од мојих адреса, не потврђујем ПИНГ\n" |
6620 | 7446 | ||
6621 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083 | 7447 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1207 |
6622 | msgid "# successful address checks during validation" | 7448 | msgid "# successful address checks during validation" |
6623 | msgstr "# успешне провере адресе за време потврђивања" | 7449 | msgstr "# успешне провере адресе за време потврђивања" |
6624 | 7450 | ||
6625 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095 | 7451 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1222 |
6626 | #, c-format | 7452 | #, c-format |
6627 | msgid "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n" | 7453 | msgid "" |
6628 | msgstr "Не потврђујем ПИНГ од парњака „%s“ са адресом „%s“ јер не могу да потврдим да имам ту адресу.\n" | 7454 | "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm " |
6629 | 7455 | "having this address.\n" | |
6630 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103 | 7456 | msgstr "" |
6631 | #, c-format | 7457 | "Не потврђујем ПИНГ од парњака „%s“ са адресом „%s“ јер не могу да потврдим " |
6632 | msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" | 7458 | "да имам ту адресу.\n" |
6633 | msgstr "Примих ПИНГ поруку са грешком потврђивања са „%s“\n" | ||
6634 | 7459 | ||
6635 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157 | 7460 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1279 |
6636 | #, c-format | 7461 | #, c-format |
6637 | msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" | 7462 | msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" |
6638 | msgstr "Нисам успео да направим ПОНГ потпис за парњака „%s“\n" | 7463 | msgstr "Нисам успео да направим ПОНГ потпис за парњака „%s“\n" |
6639 | 7464 | ||
6640 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206 | 7465 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1331 |
6641 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" | 7466 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" |
6642 | msgstr "# једноодредишни пренос ПОНГ-ова путем поузданог преноса" | 7467 | msgstr "# једноодредишни пренос ПОНГ-ова путем поузданог преноса" |
6643 | 7468 | ||
6644 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215 | 7469 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1340 |
6645 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" | 7470 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" |
6646 | msgstr "# вишеодредишни пренос ПОНГ-ова ка свим доступним адресама" | 7471 | msgstr "# вишеодредишни пренос ПОНГ-ова ка свим доступним адресама" |
6647 | 7472 | ||
6648 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356 | 7473 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1515 |
6649 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" | 7474 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" |
6650 | msgstr "# ПОНГ-ови су одбачени, нема одговарајућих потврђивања на чекању" | 7475 | msgstr "# ПОНГ-ови су одбачени, нема одговарајућих потврђивања на чекању" |
6651 | 7476 | ||
6652 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371 | 7477 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1533 |
6653 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" | 7478 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" |
6654 | msgstr "# ПОНГ-ови су одбачени, потпис је истекао" | 7479 | msgstr "# ПОНГ-ови су одбачени, потпис је истекао" |
6655 | 7480 | ||
6656 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493 | 7481 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590 |
6657 | #, c-format | 7482 | #, fuzzy |
6658 | msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n" | 7483 | msgid "# validations succeeded" |
6659 | msgstr "Потврђивање је примило нову „%s“ поруку за парњака „%s“ са величином %u\n" | 7484 | msgstr "# поновно потврђивање адресе је започето" |
6660 | 7485 | ||
6661 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500 | 7486 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1645 |
6662 | #, c-format | 7487 | #, fuzzy |
6663 | msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" | 7488 | msgid "# HELLOs given to peerinfo" |
6664 | msgstr "Додајем „%s“ без дра а парњака „%s“\n" | 7489 | msgstr "# „HELLO“-и су оји и аа парњака" |
6665 | 7490 | ||
6666 | #: src/transport/gnunet-transport.c:367 | 7491 | #: src/transport/gnunet-transport.c:406 |
6667 | #, c-format | 7492 | #, c-format |
6668 | msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" | 7493 | msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" |
6669 | msgstr "Пренесох %llu бајта/сек (%llu бајта за %s)\n" | 7494 | msgstr "Пренесох %llu бајта/сек (%llu бајта за %s)\n" |
6670 | 7495 | ||
6671 | #: src/transport/gnunet-transport.c:375 | 7496 | #: src/transport/gnunet-transport.c:415 |
6672 | #, c-format | 7497 | #, c-format |
6673 | msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" | 7498 | msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" |
6674 | msgstr "Примих %llu бајта/сек (%llu бајта за %s)\n" | 7499 | msgstr "Примих %llu бајта/сек (%llu бајта за %s)\n" |
6675 | 7500 | ||
6676 | #: src/transport/gnunet-transport.c:415 | 7501 | #: src/transport/gnunet-transport.c:454 |
6677 | #, c-format | 7502 | #, c-format |
6678 | msgid "Failed to connect to `%s'\n" | 7503 | msgid "Failed to connect to `%s'\n" |
6679 | msgstr "Нисам успео да се повежем на „%s“\n" | 7504 | msgstr "Нисам успео да се повежем на „%s“\n" |
6680 | 7505 | ||
6681 | #: src/transport/gnunet-transport.c:428 | 7506 | #: src/transport/gnunet-transport.c:466 |
6682 | #, c-format | 7507 | #, c-format |
6683 | msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" | 7508 | msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" |
6684 | msgstr "Нисам успео да решим адресу за парњака „%s“\n" | 7509 | msgstr "Нисам успео да решим адресу за парњака „%s“\n" |
6685 | 7510 | ||
6686 | #: src/transport/gnunet-transport.c:438 | 7511 | #: src/transport/gnunet-transport.c:477 |
6687 | msgid "Failed to list connections, timeout occured\n" | 7512 | #, fuzzy |
7513 | msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n" | ||
6688 | msgstr "Нисам успео да испишем везе, дошло је до истека времена\n" | 7514 | msgstr "Нисам успео да испишем везе, дошло је до истека времена\n" |
6689 | 7515 | ||
6690 | #: src/transport/gnunet-transport.c:559 | 7516 | #: src/transport/gnunet-transport.c:504 |
7517 | #, fuzzy, c-format | ||
7518 | msgid "Transmitting %u bytes\n" | ||
7519 | msgstr "Преносим %u бајта ка %s\n" | ||
7520 | |||
7521 | #: src/transport/gnunet-transport.c:537 | ||
6691 | #, c-format | 7522 | #, c-format |
6692 | msgid "" | 7523 | msgid "" |
6693 | "Peer `%s' %s %s\n" | 7524 | "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb " |
6694 | "\t%s%s\n" | 7525 | "blocks\n" |
6695 | "\t%s%s\n" | ||
6696 | "\t%s%s\n" | ||
6697 | msgstr "" | 7526 | msgstr "" |
6698 | "Парњак „%s“ %s %s\n" | 7527 | "Успешно смо повезани са „%s“, почињем да шаљем податке оцењивања у блоковима " |
6699 | "\t%s%s\n" | 7528 | "од %u Kb\n" |
6700 | "\t%s%s\n" | ||
6701 | "\t%s%s\n" | ||
6702 | |||
6703 | #: src/transport/gnunet-transport.c:586 | ||
6704 | #, c-format | ||
6705 | msgid "Peer `%s' %s `%s' \n" | ||
6706 | msgstr "Парњак „%s“ %s „%s“ \n" | ||
6707 | |||
6708 | #: src/transport/gnunet-transport.c:712 | ||
6709 | msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" | ||
6710 | msgstr "Нису подешени прикључци преноса, парњак неће никада комуницирати\n" | ||
6711 | |||
6712 | #: src/transport/gnunet-transport.c:726 | ||
6713 | #, c-format | ||
6714 | msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" | ||
6715 | msgstr "Није подешен прикључник за прикључак „%s“, не могу да га тестирам\n" | ||
6716 | |||
6717 | #: src/transport/gnunet-transport.c:789 | ||
6718 | #, c-format | ||
6719 | msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" | ||
6720 | msgstr "Преносим %u бајта ка %s\n" | ||
6721 | 7529 | ||
6722 | #: src/transport/gnunet-transport.c:810 | 7530 | #: src/transport/gnunet-transport.c:566 |
6723 | #, c-format | 7531 | #, c-format |
6724 | msgid "Successfully connected to `%s'\n" | 7532 | msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" |
6725 | msgstr "ш ј упосавена веза са „%s“\n" | 7533 | msgstr "еута е веза са парњаком „%s“ за време оцењивања\n" |
6726 | 7534 | ||
6727 | #: src/transport/gnunet-transport.c:834 | 7535 | #: src/transport/gnunet-transport.c:590 src/transport/gnunet-transport.c:619 |
6728 | #, c-format | 7536 | #, c-format |
6729 | msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n" | 7537 | msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" |
6730 | msgstr "Успешно смо повезани са „%s“, почињем да шаљем податке оцењивања у блоковима од %u Kb\n" | 7538 | msgstr "%24s: %-17s %4s (укупно повезивања: %u)\n" |
6731 | 7539 | ||
6732 | #: src/transport/gnunet-transport.c:865 | 7540 | #: src/transport/gnunet-transport.c:592 |
6733 | #, c-format | 7541 | msgid "Connected to" |
6734 | msgid "Successfully disconnected from `%s'\n" | 7542 | msgstr "Повезани сте са" |
6735 | msgstr "Успешно је прекинута веза са „%s“\n" | ||
6736 | 7543 | ||
6737 | #: src/transport/gnunet-transport.c:888 | 7544 | #: src/transport/gnunet-transport.c:621 |
6738 | #, c-format | 7545 | msgid "Disconnected from" |
6739 | msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" | 7546 | msgstr "Прекинута је веза са" |
6740 | msgstr "Прекинута је веза са парњаком „%s“ за време оцењивања\n" | ||
6741 | 7547 | ||
6742 | #: src/transport/gnunet-transport.c:950 | 7548 | #: src/transport/gnunet-transport.c:654 |
6743 | #, c-format | 7549 | #, fuzzy, c-format |
6744 | msgid "Received %u bytes from %s\n" | 7550 | msgid "Received %u bytes\n" |
6745 | msgstr "Примих %u бајта од „%s“\n" | 7551 | msgstr "Примих %u бајта од „%s“\n" |
6746 | 7552 | ||
6747 | #: src/transport/gnunet-transport.c:975 | 7553 | #: src/transport/gnunet-transport.c:689 |
6748 | #, c-format | 7554 | #, c-format |
6749 | msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n" | 7555 | msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n" |
6750 | msgstr "Парњак „%s“: %s %s у стању „%s“ све до %s\n" | 7556 | msgstr "Парњак „%s“: %s %s у стању „%s“ све до %s\n" |
6751 | 7557 | ||
6752 | #: src/transport/gnunet-transport.c:986 | 7558 | #: src/transport/gnunet-transport.c:701 |
6753 | #, c-format | 7559 | #, c-format |
6754 | msgid "Peer `%s': %s %s\n" | 7560 | msgid "Peer `%s': %s %s\n" |
6755 | msgstr "Парњак „%s“: %s %s\n" | 7561 | msgstr "Парњак „%s“: %s %s\n" |
6756 | 7562 | ||
6757 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1197 src/transport/gnunet-transport.c:1222 | 7563 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1103 |
6758 | msgid "Failed to send connect request to transport service\n" | 7564 | #, fuzzy |
6759 | msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за повезивање са услугом преноса\n" | 7565 | msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n" |
7566 | msgstr "" | ||
7567 | "Клијент праћења је ископчан са аур услуге, покушавам поново да се повежем.\n" | ||
6760 | 7568 | ||
6761 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1266 | 7569 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1199 |
6762 | #, c-format | 7570 | #, fuzzy, c-format |
6763 | msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 7571 | msgid "" |
7572 | "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " | ||
7573 | "%s, %s %s\n" | ||
6764 | msgstr "Дато је више радњи. Изаберите само једну од: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 7574 | msgstr "Дато је више радњи. Изаберите само једну од: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
6765 | 7575 | ||
6766 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1274 | 7576 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1214 |
6767 | #, c-format | 7577 | #, fuzzy, c-format |
6768 | msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 7578 | msgid "" |
7579 | "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | ||
6769 | msgstr "Није дата радња. Изаберите једну од: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 7580 | msgstr "Није дата радња. Изаберите једну од: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
6770 | 7581 | ||
6771 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1293 src/transport/gnunet-transport.c:1323 | 7582 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1242 |
6772 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1353 src/transport/gnunet-transport.c:1376 | 7583 | #, fuzzy |
6773 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1419 | 7584 | msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n" |
6774 | msgid "Failed to connect to transport service\n" | ||
6775 | msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом преноса\n" | 7585 | msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом преноса\n" |
6776 | 7586 | ||
6777 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1302 src/transport/gnunet-transport.c:1332 | 7587 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1248 |
6778 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1362 | 7588 | msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n" |
6779 | msgid "Failed to send request to transport service\n" | 7589 | msgstr "" |
6780 | msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев услузи преноса\n" | 7590 | |
7591 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1270 src/transport/gnunet-transport.c:1296 | ||
7592 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1342 | ||
7593 | msgid "Failed to connect to transport service\n" | ||
7594 | msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом преноса\n" | ||
6781 | 7595 | ||
6782 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1381 | 7596 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1301 |
6783 | msgid "Starting to receive benchmark data\n" | 7597 | msgid "Starting to receive benchmark data\n" |
6784 | msgstr "Почињем да примам податке оцењивања\n" | 7598 | msgstr "Почињем да примам податке оцењивања\n" |
6785 | 7599 | ||
6786 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1465 | 7600 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1367 |
6787 | msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )" | 7601 | #, fuzzy |
7602 | msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)" | ||
6788 | msgstr "исписује податке за све парњаке (уместо само о повезаним парњацима )" | 7603 | msgstr "исписује податке за све парњаке (уместо само о повезаним парњацима )" |
6789 | 7604 | ||
6790 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1468 | 7605 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1373 |
6791 | msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" | 7606 | msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" |
6792 | msgstr "мери колико брзо примамо податке са свих парњака (све до КТРЛ-Ц)" | 7607 | msgstr "мери колико брзо примамо податке са свих парњака (све до КТРЛ-Ц)" |
6793 | 7608 | ||
6794 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1471 | 7609 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1377 |
6795 | msgid "connect to a peer" | 7610 | #, fuzzy |
6796 | msgstr "повезује се са парњаком" | 7611 | msgid "disconnect from a peer" |
6797 | |||
6798 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1474 | ||
6799 | msgid "disconnect to a peer" | ||
6800 | msgstr "прекида везу са парњаком" | 7612 | msgstr "прекида везу са парњаком" |
6801 | 7613 | ||
6802 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1477 | 7614 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1383 |
6803 | msgid "print information for all pending validations " | ||
6804 | msgstr "исписује податке за сва потврђивања на чекању " | ||
6805 | |||
6806 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1480 | ||
6807 | msgid "print information for all pending validations continously" | ||
6808 | msgstr "непрекидно исписује податке за сва потврђивања на чекању" | ||
6809 | |||
6810 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1483 | ||
6811 | msgid "provide information about all current connections (once)" | 7615 | msgid "provide information about all current connections (once)" |
6812 | msgstr "обезбеђује податке о свим тренутним везама (једном)" | 7616 | msgstr "обезбеђује податке о свим тренутним везама (једном)" |
6813 | 7617 | ||
6814 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1489 | 7618 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1395 |
6815 | msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" | 7619 | msgid "" |
6816 | msgstr "обезбеђује податке о свим догађајима повезивања и прекида везе (непрекидно)" | 7620 | "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" |
7621 | msgstr "" | ||
7622 | "обезбеђује податке о свим догађајима повезивања и прекида везе (непрекидно)" | ||
6817 | 7623 | ||
6818 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1491 | 7624 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1399 |
6819 | msgid "do not resolve hostnames" | 7625 | msgid "do not resolve hostnames" |
6820 | msgstr "не разрешава називе домаћина" | 7626 | msgstr "не разрешава називе домаћина" |
6821 | 7627 | ||
6822 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1493 | 7628 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1404 |
7629 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601 | ||
6823 | msgid "peer identity" | 7630 | msgid "peer identity" |
6824 | msgstr "идентитет парњака" | 7631 | msgstr "идентитет парњака" |
6825 | 7632 | ||
6826 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1495 | 7633 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1408 |
7634 | msgid "monitor plugin sessions" | ||
7635 | msgstr "" | ||
7636 | |||
7637 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1414 | ||
6827 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" | 7638 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" |
6828 | msgstr "шаље податке за оцењивање другим парњацима (све до КТРЛ-Ц)" | 7639 | msgstr "шаље податке за оцењивање другим парњацима (све до КТРЛ-Ц)" |
6829 | 7640 | ||
6830 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1498 | 7641 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1426 |
6831 | msgid "test transport configuration (involves external server)" | 7642 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614 |
6832 | msgstr "тестира подешавање транспорта (призива спољни сервер)" | ||
6833 | |||
6834 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1507 | ||
6835 | msgid "Direct access to transport service." | 7643 | msgid "Direct access to transport service." |
6836 | msgstr "Непосредан приступ услузи преноса." | 7644 | msgstr "Непосредан приступ услузи преноса." |
6837 | 7645 | ||
6838 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621 | 7646 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220 |
6839 | msgid "# Bluetooth ACKs sent" | 7647 | #, c-format |
6840 | msgstr "# АЦК-ови блутута су послати" | 7648 | msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n" |
6841 | 7649 | msgstr "" | |
6842 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640 | ||
6843 | msgid "# Bluetooth messages defragmented" | ||
6844 | msgstr "# делићи Блутут порука су уједињени" | ||
6845 | |||
6846 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686 | ||
6847 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737 | ||
6848 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942 | ||
6849 | msgid "# Bluetooth sessions allocated" | ||
6850 | msgstr "# Блутут сесије су додељене" | ||
6851 | |||
6852 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837 | ||
6853 | msgid "# Bluetooth message fragments sent" | ||
6854 | msgstr "# Делићи блутут поруке су послати" | ||
6855 | |||
6856 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861 | ||
6857 | msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)" | ||
6858 | msgstr "# Поруке блутута су на чекању (са расцепканошћу)" | ||
6859 | |||
6860 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969 | ||
6861 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054 | ||
6862 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944 | ||
6863 | msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated" | ||
6864 | msgstr "# Крајње тачке Блутут МАЦ-а су додељене" | ||
6865 | |||
6866 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307 | ||
6867 | msgid "# HELLO messages received via Bluetooth" | ||
6868 | msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене путем блутута" | ||
6869 | |||
6870 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331 | ||
6871 | msgid "# fragments received via Bluetooth" | ||
6872 | msgstr "# делићи су примљени путем Блутута" | ||
6873 | |||
6874 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341 | ||
6875 | msgid "# ACKs received via Bluetooth" | ||
6876 | msgstr "# АЦК-ови су примљени путем блутута" | ||
6877 | 7650 | ||
6878 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401 | 7651 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577 |
6879 | msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error" | 7652 | msgid "send data to peer" |
6880 | msgstr "# Поруке ПОДАТАКА блутута су одбачене услед „CRC32“ грешке" | 7653 | msgstr "" |
6881 | 7654 | ||
6882 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512 | 7655 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581 |
6883 | msgid "# DATA messages received via Bluetooth" | 7656 | #, fuzzy |
6884 | msgstr "# поруке ПОДАТАКА су примљене путем блутута" | 7657 | msgid "receive data from peer" |
7658 | msgstr "# одговори су примљени за друге парњаке" | ||
6885 | 7659 | ||
6886 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547 | 7660 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586 |
6887 | msgid "# Bluetooth DATA messages processed" | 7661 | msgid "iterations" |
6888 | msgstr "# Поруке Блутут ПОДАТАКА су обрађене" | 7662 | msgstr "" |
6889 | 7663 | ||
6890 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610 | 7664 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591 |
6891 | msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth" | 7665 | #, fuzzy |
6892 | msgstr "# „HELLO“ ознаке су послате путем Блутута" | 7666 | msgid "number of messages to send" |
7667 | msgstr "број парњака у концензусу" | ||
6893 | 7668 | ||
6894 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723 | 7669 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596 |
6895 | msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n" | 7670 | #, fuzzy |
6896 | msgstr "Наишли смо на адресу блутута са неисправном величином\n" | 7671 | msgid "message size to use" |
7672 | msgstr "експеримент за коришћење" | ||
6897 | 7673 | ||
6898 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923 | 7674 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1488 |
6899 | #, c-format | 7675 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2331 |
6900 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n" | 7676 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3562 |
6901 | msgstr "Извршна помоћника „%s“ није СУИБ, не могу да покренем блутут пренос\n" | 7677 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3773 |
7678 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3780 | ||
7679 | msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n" | ||
7680 | msgstr "" | ||
6902 | 7681 | ||
6903 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1622 | 7682 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2140 |
6904 | #, c-format | 7683 | #, c-format |
6905 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" | 7684 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" |
6906 | msgstr "Не могу да покренем мулти ручку „curl“-а, нисам успео да покренем „%s“ прикључак!\n" | 7685 | msgstr "" |
7686 | "Не могу да покренем мулти ручку „curl“-а, нисам успео да покренем „%s“ " | ||
7687 | "прикључак!\n" | ||
6907 | 7688 | ||
6908 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1697 | 7689 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2189 |
6909 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007 | 7690 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3276 |
6910 | #, c-format | 7691 | #, c-format |
6911 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" | 7692 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" |
6912 | msgstr "Гасим прикључак „%s“\n" | 7693 | msgstr "Гасим прикључак „%s“\n" |
6913 | 7694 | ||
6914 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1722 | 7695 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206 |
6915 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3063 | 7696 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3346 |
6916 | #, c-format | 7697 | #, c-format |
6917 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" | 7698 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" |
6918 | msgstr "Гашење за прикључак „%s“ је завршено\n" | 7699 | msgstr "Гашење за прикључак „%s“ је завршено\n" |
6919 | 7700 | ||
6920 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1750 | 7701 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2240 |
6921 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2907 | 7702 | #, fuzzy, c-format |
6922 | #, c-format | 7703 | msgid "Maximum number of requests is %u\n" |
6923 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" | ||
6924 | msgstr "Највећи број веза је %u\n" | 7704 | msgstr "Највећи број веза је %u\n" |
6925 | 7705 | ||
6926 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402 | 7706 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1764 |
6927 | #, c-format | 7707 | #, fuzzy, c-format |
6928 | msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n" | 7708 | msgid "" |
6929 | msgstr "Приступ из везе %p (%u од %u) за „%s“ „%s“ адреса „%s“ са величином података утовара %u\n" | 7709 | "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " |
7710 | "size %lu\n" | ||
7711 | msgstr "" | ||
7712 | "Приступ из везе %p (%u од %u) за „%s“ „%s“ адреса „%s“ са величином података " | ||
7713 | "утовара %u\n" | ||
6930 | 7714 | ||
6931 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663 | 7715 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2040 |
6932 | #, c-format | 7716 | #, c-format |
6933 | msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" | 7717 | msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" |
6934 | msgstr "Прихватам везу (%u од %u) са „%s“\n" | 7718 | msgstr "Прихватам везу (%u од %u) са „%s“\n" |
6935 | 7719 | ||
6936 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671 | 7720 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2049 |
6937 | #, c-format | 7721 | #, c-format |
6938 | msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" | 7722 | msgid "" |
7723 | "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" | ||
6939 | msgstr "Сервер је достигао највећи број веза (%u), одбацује нове везе\n" | 7724 | msgstr "Сервер је достигао највећи број веза (%u), одбацује нове везе\n" |
6940 | 7725 | ||
6941 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1958 | 7726 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2202 |
6942 | msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n" | 7727 | msgid "" |
6943 | msgstr "Не могу да направим ново ТЛС уверење, програм „gnunet-transport-certificate-creation“ се не може покренути!\n" | 7728 | "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" |
7729 | "certificate-creation' could not be started!\n" | ||
7730 | msgstr "" | ||
7731 | "Не могу да направим ново ТЛС уверење, програм „gnunet-transport-certificate-" | ||
7732 | "creation“ се не може покренути!\n" | ||
6944 | 7733 | ||
6945 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982 | 7734 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2226 |
6946 | #, c-format | 7735 | #, c-format |
6947 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n" | 7736 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n" |
6948 | msgstr "Нисам нашао употребљиво ТЛС уверење а његово стварање на „%s/%s“ није успело!\n" | 7737 | msgstr "" |
7738 | "Нисам нашао употребљиво ТЛС уверење а његово стварање на „%s/%s“ није " | ||
7739 | "успело!\n" | ||
7740 | |||
7741 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2358 | ||
7742 | msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n" | ||
7743 | msgstr "" | ||
6949 | 7744 | ||
6950 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405 | 7745 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684 |
6951 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" | 7746 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" |
6952 | msgstr "Захтева исправан број прикључника за услугу у подешавањима!\n" | 7747 | msgstr "Захтева исправан број прикључника за услугу у подешавањима!\n" |
6953 | 7748 | ||
6954 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:698 | 7749 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849 |
6955 | #, c-format | ||
6956 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" | ||
6957 | msgstr "Нисам успео да решим „%s“: %s\n" | ||
6958 | |||
6959 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:715 | ||
6960 | #, c-format | ||
6961 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" | ||
6962 | msgstr "Нисам успео да нађем %s адресу за „%s“.\n" | ||
6963 | |||
6964 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565 | ||
6965 | #, c-format | 7750 | #, c-format |
6966 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" | 7751 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" |
6967 | msgstr "Нађох %u адрес за извештавање НАТ услузи\n" | 7752 | msgstr "Нађох %u адрес за извештавање НАТ услузи\n" |
6968 | 7753 | ||
6969 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637 | 7754 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2935 |
7755 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3398 | ||
6970 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" | 7756 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" |
6971 | msgstr "Искључујем ИПв6 јер није подржано на овом систему!\n" | 7757 | msgstr "Искључујем ИПв6 јер није подржано на овом систему!\n" |
6972 | 7758 | ||
6973 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2730 | 7759 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3041 |
6974 | #, c-format | 7760 | #, c-format |
6975 | msgid "IPv4 support is %s\n" | 7761 | msgid "IPv4 support is %s\n" |
6976 | msgstr "ИПв4 подршка је %s\n" | 7762 | msgstr "ИПв4 подршка је %s\n" |
6977 | 7763 | ||
6978 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2744 | 7764 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3056 |
6979 | #, c-format | 7765 | #, c-format |
6980 | msgid "IPv6 support is %s\n" | 7766 | msgid "IPv6 support is %s\n" |
6981 | msgstr "ИПв6 подршка је %s\n" | 7767 | msgstr "ИПв6 подршка је %s\n" |
6982 | 7768 | ||
6983 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751 | 7769 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062 |
6984 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" | 7770 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" |
6985 | msgstr "Ни ИПв4 ни ИПв6 није укључено! Исправите у подешавању\n" | 7771 | msgstr "Ни ИПв4 ни ИПв6 није укључено! Исправите у подешавању\n" |
6986 | 7772 | ||
6987 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2762 | 7773 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3073 |
6988 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" | 7774 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" |
6989 | msgstr "Прикључник је потребан! Исправите у подешавању\n" | 7775 | msgstr "Прикључник је потребан! Исправите у подешавању\n" |
6990 | 7776 | ||
6991 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769 | 7777 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3079 |
6992 | #, c-format | 7778 | #, c-format |
6993 | msgid "Using port %u\n" | 7779 | msgid "Using port %u\n" |
6994 | msgstr "Користим прикључник %u\n" | 7780 | msgstr "Користим прикључник %u\n" |
6995 | 7781 | ||
6996 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784 | 7782 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3098 |
6997 | #, c-format | 7783 | #, c-format |
6998 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 7784 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
6999 | msgstr "Специфична ИПв4 адреса „%s“ у датотеци подешавања је неисправна!\n" | 7785 | msgstr "Специфична ИПв4 адреса „%s“ у датотеци подешавања је неисправна!\n" |
7000 | 7786 | ||
7001 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2794 | 7787 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3133 |
7002 | #, c-format | ||
7003 | msgid "Binding to IPv4 address %s\n" | ||
7004 | msgstr "Свезујем за ИПв4 адресу %s\n" | ||
7005 | |||
7006 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815 | ||
7007 | #, c-format | 7788 | #, c-format |
7008 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 7789 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
7009 | msgstr "Специфична ИПв6 адреса „%s“ у датотеци подешавања је неисправна!\n" | 7790 | msgstr "Специфична ИПв6 адреса „%s“ у датотеци подешавања је неисправна!\n" |
7010 | 7791 | ||
7011 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825 | 7792 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3208 |
7012 | #, c-format | ||
7013 | msgid "Binding to IPv6 address %s\n" | ||
7014 | msgstr "Свезујем за ИПв6 адресу %s\n" | ||
7015 | |||
7016 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2877 | ||
7017 | #, c-format | 7793 | #, c-format |
7018 | msgid "Using external hostname `%s'\n" | 7794 | msgid "Using external hostname `%s'\n" |
7019 | msgstr "Користим спољни назив домаћина „%s“\n" | 7795 | msgstr "Користим спољни назив домаћина „%s“\n" |
7020 | 7796 | ||
7021 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2893 | 7797 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3230 |
7022 | #, c-format | 7798 | #, c-format |
7023 | msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" | 7799 | msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" |
7024 | msgstr "Обавештавам пренос само о називу домаћина „%s“\n" | 7800 | msgstr "Обавештавам пренос само о називу домаћина „%s“\n" |
7025 | 7801 | ||
7802 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247 | ||
7803 | #, c-format | ||
7804 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" | ||
7805 | msgstr "Највећи број веза је %u\n" | ||
7806 | |||
7807 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3574 | ||
7808 | msgid "Unable to compile URL regex\n" | ||
7809 | msgstr "" | ||
7810 | |||
7026 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223 | 7811 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223 |
7027 | #, c-format | 7812 | #, c-format |
7028 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | 7813 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" |
7029 | msgstr "Примих лошу поруку путем „%s“. Занемарујем.\n" | 7814 | msgstr "Примих лошу поруку путем „%s“. Занемарујем.\n" |
7030 | 7815 | ||
7031 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310 | 7816 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:312 |
7032 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | 7817 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" |
7033 | msgstr "Ниска СМТП филтера је превише неисправна, недостаје „: “\n" | 7818 | msgstr "Ниска СМТП филтера је превише неисправна, недостаје „: “\n" |
7034 | 7819 | ||
7035 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319 | 7820 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:321 |
7036 | #, c-format | 7821 | #, c-format |
7037 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | 7822 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" |
7038 | msgstr "Ниска СМТП филтера је предуга, скраћена је на „%s“\n" | 7823 | msgstr "Ниска СМТП филтера је предуга, скраћена је на „%s“\n" |
7039 | 7824 | ||
7040 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414 | 7825 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:418 |
7041 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424 | 7826 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:428 |
7042 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437 | 7827 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:441 |
7043 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456 | 7828 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:460 |
7044 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479 | 7829 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:484 |
7045 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487 | 7830 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:492 |
7046 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500 | 7831 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:505 |
7047 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511 | 7832 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:516 |
7048 | #, c-format | 7833 | #, c-format |
7049 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" | 7834 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" |
7050 | msgstr "СМТП: „%s“ није успело: %s.\n" | 7835 | msgstr "СМТП: „%s“ није успело: %s.\n" |
7051 | 7836 | ||
7052 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652 | 7837 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:666 |
7053 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | 7838 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" |
7054 | msgstr "Није наведена адреса е-поште, не могу да почнем СМТП пренос.\n" | 7839 | msgstr "Није наведена адреса е-поште, не могу да почнем СМТП пренос.\n" |
7055 | 7840 | ||
7056 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664 | 7841 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:678 |
7057 | msgid "# bytes received via SMTP" | 7842 | msgid "# bytes received via SMTP" |
7058 | msgstr "# бајтови су примљени путем СМТП-а" | 7843 | msgstr "# бајтови су примљени путем СМТП-а" |
7059 | 7844 | ||
7060 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665 | 7845 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:679 |
7061 | msgid "# bytes sent via SMTP" | 7846 | msgid "# bytes sent via SMTP" |
7062 | msgstr "# бајтови су послати путем СМТП-а" | 7847 | msgstr "# бајтови су послати путем СМТП-а" |
7063 | 7848 | ||
7064 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667 | 7849 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:681 |
7065 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | 7850 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" |
7066 | msgstr "# бајтови су одбачени СМТП-ом (одлазни)" | 7851 | msgstr "# бајтови су одбачени СМТП-ом (одлазни)" |
7067 | 7852 | ||
7068 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:555 | 7853 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545 |
7854 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2815 | ||
7069 | #, c-format | 7855 | #, c-format |
7070 | msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" | 7856 | msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" |
7071 | msgstr "Неочекивана дужина адресе: %u бајта\n" | 7857 | msgstr "Неочекивана дужина адресе: %u бајта\n" |
7072 | 7858 | ||
7073 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:762 | 7859 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1724 |
7074 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:928 | 7860 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941 |
7075 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2005 | 7861 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3058 |
7076 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2558 | 7862 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3884 |
7077 | msgid "# TCP sessions active" | 7863 | msgid "# TCP sessions active" |
7078 | msgstr "# ТЦП сесије су активне" | 7864 | msgstr "# ТЦП сесије су активне" |
7079 | 7865 | ||
7080 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:795 | 7866 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1765 |
7081 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:921 | 7867 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1923 |
7082 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1009 | 7868 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2038 |
7083 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056 | 7869 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2107 |
7084 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219 | 7870 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2208 |
7085 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1237 | 7871 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233 |
7086 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" | 7872 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" |
7087 | msgstr "# бајтова тренутно у ТЦП међумеморијама" | 7873 | msgstr "# бајтова тренутно у ТЦП међумеморијама" |
7088 | 7874 | ||
7089 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:798 | 7875 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770 |
7090 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" | 7876 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" |
7091 | msgstr "# бајтови су одбачени ТЦП-ом (прекид везе)" | 7877 | msgstr "# бајтови су одбачени ТЦП-ом (прекид везе)" |
7092 | 7878 | ||
7093 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1012 | 7879 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2043 |
7094 | msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" | 7880 | msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" |
7095 | msgstr "# бајтови су одбачени ТЦП-ом (истекло време)" | 7881 | msgstr "# бајтови су одбачени ТЦП-ом (истекло време)" |
7096 | 7882 | ||
7097 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059 | 7883 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2111 |
7098 | msgid "# bytes transmitted via TCP" | 7884 | msgid "# bytes transmitted via TCP" |
7099 | msgstr "# бајтови су пренесени путем ТЦП-а" | 7885 | msgstr "# бајтови су пренесени путем ТЦП-а" |
7100 | 7886 | ||
7101 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193 | 7887 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2497 |
7102 | #, c-format | ||
7103 | msgid "Trying to send with invalid session %p\n" | ||
7104 | msgstr "Покушавам да пошаљем са неисправном сесијом %p\n" | ||
7105 | |||
7106 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1462 | ||
7107 | msgid "# requests to create session with invalid address" | 7888 | msgid "# requests to create session with invalid address" |
7108 | msgstr "# захтева за стварање сесије са неисправном адресом" | 7889 | msgstr "# захтева за стварање сесије са неисправном адресом" |
7109 | 7890 | ||
7110 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1567 | 7891 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2660 |
7111 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" | 7892 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" |
7112 | msgstr "# захтеви прекида везе услуге преноса за ТЦП" | 7893 | msgstr "# захтеви прекида везе услуге преноса за ТЦП" |
7113 | 7894 | ||
7114 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2055 | 7895 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3116 |
7115 | msgid "# TCP WELCOME messages received" | 7896 | msgid "# TCP WELCOME messages received" |
7116 | msgstr "# поруке ТЦП ДОБРОДОШЛИЦЕ су примљене" | 7897 | msgstr "# поруке ТЦП ДОБРОДОШЛИЦЕ су примљене" |
7117 | 7898 | ||
7118 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2215 | 7899 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3307 |
7119 | msgid "# bytes received via TCP" | 7900 | msgid "# bytes received via TCP" |
7120 | msgstr "# бајта је примљено путем ТЦП-а" | 7901 | msgstr "# бајта је примљено путем ТЦП-а" |
7121 | 7902 | ||
7122 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2279 | 7903 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3353 |
7123 | msgid "# network-level TCP disconnect events" | 7904 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3410 |
7905 | #, fuzzy | ||
7906 | msgid "# TCP server connections active" | ||
7907 | msgstr "# меш везе су радне" | ||
7908 | |||
7909 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3357 | ||
7910 | #, fuzzy | ||
7911 | msgid "# TCP server connect events" | ||
7124 | msgstr "# догађаји ТЦП мрежног нивоа прекидања везе" | 7912 | msgstr "# догађаји ТЦП мрежног нивоа прекидања везе" |
7125 | 7913 | ||
7126 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2437 src/util/service.c:582 | 7914 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3363 |
7127 | #: src/util/service.c:588 | 7915 | msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n" |
7128 | #, c-format | 7916 | msgstr "" |
7129 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" | 7917 | |
7130 | msgstr "Захтева исправан број прикључника за услугу „%s“ у подешавањима!\n" | 7918 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3365 |
7919 | msgid "# TCP service suspended" | ||
7920 | msgstr "" | ||
7921 | |||
7922 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3404 | ||
7923 | msgid "# TCP service resumed" | ||
7924 | msgstr "" | ||
7925 | |||
7926 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3415 | ||
7927 | msgid "# network-level TCP disconnect events" | ||
7928 | msgstr "# догађаји ТЦП мрежног нивоа прекидања везе" | ||
7131 | 7929 | ||
7132 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2451 | 7930 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3721 |
7133 | msgid "Failed to start service.\n" | 7931 | msgid "Failed to start service.\n" |
7134 | msgstr "Нисам успео да покренем услугу.\n" | 7932 | msgstr "Нисам успео да покренем услугу.\n" |
7135 | 7933 | ||
7136 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2547 | 7934 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3873 |
7137 | #, c-format | 7935 | #, c-format |
7138 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" | 7936 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" |
7139 | msgstr "ТЦП пренос ослушкује на прикључнику %llu\n" | 7937 | msgstr "ТЦП пренос ослушкује на прикључнику %llu\n" |
7140 | 7938 | ||
7141 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2551 | 7939 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3877 |
7142 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" | 7940 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" |
7143 | msgstr "ТЦП пренос не ослушкује ни на једном прикључнику (само клијент)\n" | 7941 | msgstr "ТЦП пренос не ослушкује ни на једном прикључнику (само клијент)\n" |
7144 | 7942 | ||
7145 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2554 | 7943 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3880 |
7146 | #, c-format | 7944 | #, c-format |
7147 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" | 7945 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" |
7148 | msgstr "ТЦП пренос упозорава себе да је на прикључнику %llu\n" | 7946 | msgstr "ТЦП пренос упозорава себе да је на прикључнику %llu\n" |
7149 | 7947 | ||
7150 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167 | 7948 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 |
7151 | msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp" | 7949 | #, fuzzy |
7950 | msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP" | ||
7152 | msgstr "# ИПв6 вишеодредишне „HELLO“ ознаке су примљене путем удп-а" | 7951 | msgstr "# ИПв6 вишеодредишне „HELLO“ ознаке су примљене путем удп-а" |
7153 | 7952 | ||
7154 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210 | 7953 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:553 |
7155 | msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" | 7954 | msgid "" |
7156 | msgstr "# ИПв4 свеодредишне „HELLO“ ознаке су примљене путем удп-а" | 7955 | "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n" |
7157 | 7956 | msgstr "" | |
7158 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603 | 7957 | "Искључујем „HELLO“ емитовање због подешавања само пријатељ пријатељу!\n" |
7159 | msgid "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n" | ||
7160 | msgstr "Искључујем „HELLO“ емитовање због подешавања само пријатељ пријатељу!\n" | ||
7161 | 7958 | ||
7162 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626 | 7959 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:571 |
7163 | #, c-format | 7960 | #, c-format |
7164 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" | 7961 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" |
7165 | msgstr "Нисам успео да поставим опцију ИПв4 емитовања за прикључницу емитовања на прикључнику %d\n" | 7962 | msgstr "" |
7963 | "Нисам успео да поставим опцију ИПв4 емитовања за прикључницу емитовања на " | ||
7964 | "прикључнику %d\n" | ||
7166 | 7965 | ||
7167 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1513 | 7966 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3170 |
7168 | #, c-format | 7967 | #, c-format |
7169 | msgid "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u or %u)\n" | 7968 | msgid "" |
7170 | msgstr "Покушавам да направим сесију за адресу неочекиване дужине %u (треба бити %u или %u)\n" | 7969 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " |
7970 | "your network configuration\n" | ||
7971 | msgstr "" | ||
7972 | "УДП не може да пренесе поруку до „%s“: Изгледа да је мрежа пала, проверите " | ||
7973 | "ваша мрежна подешавања\n" | ||
7171 | 7974 | ||
7172 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602 | 7975 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3183 |
7173 | #, c-format | 7976 | msgid "" |
7174 | msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n" | 7977 | "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration " |
7175 | msgstr "УДП не може да пренесе поруку до „%s“: Изгледа да је мрежа пала, проверите ваша мрежна подешавања\n" | 7978 | "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n" |
7979 | msgstr "" | ||
7980 | "УДП не може да пренесе ИПв6 поруку! Проверите мрежна подешавања и искључите " | ||
7981 | "ИПв6 ако ваша веза нема општу Ипв6 адресу\n" | ||
7176 | 7982 | ||
7177 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616 | 7983 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3466 |
7178 | msgid "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n" | 7984 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3551 |
7179 | msgstr "УДП не може да пренесе ИПв6 поруку! Проверите мрежна подешавања и искључите ИПв6 ако ваша веза нема општу Ипв6 адресу\n" | 7985 | #, fuzzy, c-format |
7986 | msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n" | ||
7987 | msgstr "Нисам успео да отворим УДП прикључницу\n" | ||
7988 | |||
7989 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3480 | ||
7990 | #, fuzzy | ||
7991 | msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n" | ||
7992 | msgstr "Искључујем ИПв6 јер није подржано на овом систему!\n" | ||
7180 | 7993 | ||
7181 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2961 | 7994 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3559 |
7182 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" | 7995 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" |
7183 | msgstr "Нисам успео да отворим УДП прикључницу\n" | 7996 | msgstr "Нисам успео да отворим УДП прикључницу\n" |
7184 | 7997 | ||
7185 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3056 | 7998 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3629 |
7186 | #, c-format | 7999 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3642 |
7187 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" | 8000 | msgid "must be in [0,65535]" |
7188 | msgstr "Дата „%s“ опција је ван опсега: %llu > %u\n" | 8001 | msgstr "" |
7189 | 8002 | ||
7190 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3097 | 8003 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3667 |
7191 | #, c-format | 8004 | #, fuzzy |
7192 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" | 8005 | msgid "must be valid IPv4 address" |
7193 | msgstr "Неисправна ИПв6 адреса: „%s“\n" | 8006 | msgstr "Морате навести исправну ИПв4 адресу" |
8007 | |||
8008 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3689 | ||
8009 | #, fuzzy | ||
8010 | msgid "must be valid IPv6 address" | ||
8011 | msgstr "Морате навести исправну ИПв6 адресу" | ||
7194 | 8012 | ||
7195 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3168 | 8013 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3750 |
7196 | msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n" | 8014 | #, fuzzy |
8015 | msgid "Failed to create UDP network sockets\n" | ||
7197 | msgstr "Нисам успео да направим прикључнице мреже, прикључак није успео\n" | 8016 | msgstr "Нисам успео да направим прикључнице мреже, прикључак није успео\n" |
7198 | 8017 | ||
7199 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1321 | 8018 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1396 |
7200 | #, c-format | 8019 | #, fuzzy, c-format |
7201 | msgid "Cannot create path to `%s'\n" | 8020 | msgid "Cannot bind to `%s'\n" |
7202 | msgstr "Не могу да направим путању до „%s“\n" | 8021 | msgstr "Не могу да направим путању до „%s“\n" |
7203 | 8022 | ||
7204 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1652 | 8023 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1786 |
7205 | msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n" | ||
7206 | msgstr "Није дата ЈУНИКС_ПУТАЊА у подешавањима!\n" | ||
7207 | |||
7208 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1688 | ||
7209 | msgid "Failed to open UNIX listen socket\n" | 8024 | msgid "Failed to open UNIX listen socket\n" |
7210 | msgstr "Нисам успео да отворим ЈУНИКС прикључницу ослушкивања\n" | 8025 | msgstr "Нисам успео да отворим ЈУНИКС прикључницу ослушкивања\n" |
7211 | 8026 | ||
7212 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620 | 8027 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767 |
7213 | msgid "# WLAN ACKs sent" | 8028 | #, fuzzy |
8029 | msgid "# ACKs sent" | ||
7214 | msgstr "# „WLAN“ АЦК-ови су послати" | 8030 | msgstr "# „WLAN“ АЦК-ови су послати" |
7215 | 8031 | ||
7216 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639 | 8032 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:787 |
7217 | msgid "# WLAN messages defragmented" | 8033 | #, fuzzy |
7218 | msgstr "# делићи „WLAN“ порука су уједињени" | 8034 | msgid "# Messages defragmented" |
8035 | msgstr "# делићи порука су уједињени" | ||
7219 | 8036 | ||
7220 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688 | 8037 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:828 |
7221 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772 | 8038 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914 |
7222 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948 | 8039 | #, fuzzy |
7223 | msgid "# WLAN sessions allocated" | 8040 | msgid "# Sessions allocated" |
7224 | msgstr "# „WLAN“ сесије су додељене" | 8041 | msgstr "# „WLAN“ сесије су додељене" |
7225 | 8042 | ||
7226 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876 | 8043 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1037 |
7227 | msgid "# WLAN message fragments sent" | 8044 | #, fuzzy |
8045 | msgid "# message fragments sent" | ||
7228 | msgstr "# делићи „WLAN“ поруке су послати" | 8046 | msgstr "# делићи „WLAN“ поруке су послати" |
7229 | 8047 | ||
7230 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900 | 8048 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1066 |
7231 | msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" | 8049 | #, fuzzy |
8050 | msgid "# messages pending (with fragmentation)" | ||
7232 | msgstr "# Поруке „WLAN“-а су на чекању (са расцепканошћу)" | 8051 | msgstr "# Поруке „WLAN“-а су на чекању (са расцепканошћу)" |
7233 | 8052 | ||
7234 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008 | 8053 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1195 |
7235 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098 | 8054 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1287 |
7236 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950 | 8055 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2324 |
7237 | msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" | 8056 | #, fuzzy |
8057 | msgid "# MAC endpoints allocated" | ||
7238 | msgstr "# Крајње тачке „WLAN“ МАЦ-а су додељене" | 8058 | msgstr "# Крајње тачке „WLAN“ МАЦ-а су додељене" |
7239 | 8059 | ||
7240 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302 | 8060 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1573 |
7241 | msgid "# HELLO messages received via WLAN" | 8061 | #, fuzzy |
7242 | msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене путем „WLAN“-а" | 8062 | msgid "# ACKs received" |
7243 | |||
7244 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326 | ||
7245 | msgid "# fragments received via WLAN" | ||
7246 | msgstr "# делићи су примљени путем „WLAN“-а" | ||
7247 | |||
7248 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336 | ||
7249 | msgid "# ACKs received via WLAN" | ||
7250 | msgstr "# АЦК-ови су примљени путем „WLAN“-а" | 8063 | msgstr "# АЦК-ови су примљени путем „WLAN“-а" |
7251 | 8064 | ||
7252 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396 | 8065 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1645 |
7253 | msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" | 8066 | #, fuzzy |
8067 | msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error" | ||
7254 | msgstr "# Поруке ПОДАТАКА „WLAN“ су одбачене услед „CRC32“ грешке" | 8068 | msgstr "# Поруке ПОДАТАКА „WLAN“ су одбачене услед „CRC32“ грешке" |
7255 | 8069 | ||
7256 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518 | 8070 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1752 |
7257 | msgid "# DATA messages received via WLAN" | 8071 | #, fuzzy |
7258 | msgstr "# поруке ПОДАТАКА су примљене путем „WLAN“-а" | 8072 | msgid "# HELLO beacons sent" |
7259 | |||
7260 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553 | ||
7261 | msgid "# WLAN DATA messages processed" | ||
7262 | msgstr "# Поруке „WLAN“ ПОДАТАКА су обрађене" | ||
7263 | |||
7264 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616 | ||
7265 | msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" | ||
7266 | msgstr "# „HELLO“ ознаке су послате путем „WLAN“—а" | 8073 | msgstr "# „HELLO“ ознаке су послате путем „WLAN“—а" |
7267 | 8074 | ||
7268 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729 | 8075 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1869 |
7269 | msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" | 8076 | #, fuzzy |
7270 | msgstr "Наишли смо на адресу „WLAN“ са неисправном величином\n" | 8077 | msgid "# DATA messages received" |
8078 | msgstr "# поруке ЈАЗ СТАВИ су примљене" | ||
7271 | 8079 | ||
7272 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929 | 8080 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1903 |
8081 | #, fuzzy | ||
8082 | msgid "# DATA messages processed" | ||
8083 | msgstr "# Поруке „WLAN“ ПОДАТАКА су обрађене" | ||
8084 | |||
8085 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2299 | ||
7273 | #, c-format | 8086 | #, c-format |
7274 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" | 8087 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" |
7275 | msgstr "Извршна помоћника „%s“ није СУИБ, не могу да покренем „WLAN“ пренос\n" | 8088 | msgstr "Извршна помоћника „%s“ није СУИБ, не могу да покренем „WLAN“ пренос\n" |
7276 | 8089 | ||
7277 | #: src/transport/transport_api.c:739 | 8090 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2321 |
8091 | #, fuzzy | ||
8092 | msgid "# sessions allocated" | ||
8093 | msgstr "# „WLAN“ сесије су додељене" | ||
8094 | |||
8095 | #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:440 | ||
7278 | #, c-format | 8096 | #, c-format |
7279 | msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" | 8097 | msgid "Access denied to `%s'\n" |
7280 | msgstr "Прими неоекивану поуу рте %u у %s:%u\n" | 8098 | msgstr "Приуп браен за „%s“\n" |
7281 | 8099 | ||
7282 | #: src/transport/transport-testing.c:584 | 8100 | #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:455 |
7283 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" | 8101 | #, c-format |
7284 | msgstr "Нисам успео да покренем библиотеку тестирања!\n" | 8102 | msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" |
8103 | msgstr "Прихватам везу са „%s“: %p\n" | ||
7285 | 8104 | ||
7286 | #: src/tun/regex.c:129 | 8105 | #: src/transport/tcp_server_legacy.c:478 src/util/service.c:1396 |
7287 | #, c-format | 8106 | #, c-format |
7288 | msgid "Bad mask: %d\n" | 8107 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" |
7289 | msgstr " ак: %d\n" | 8108 | msgstr "„%s“ усло з пључик %d (%s).\n" |
7290 | 8109 | ||
7291 | #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178 | 8110 | #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1408 |
7292 | #, c-format | 8111 | #, c-format |
7293 | msgid "Error reading `%s': %s" | 8112 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" |
7294 | msgstr "еа при чиау %s“: %s" | 8113 | msgstr "„%s“ ие сло з прикук %d (%s): адс е ве употеби\n" |
7295 | 8114 | ||
7296 | #: src/util/bio.c:180 | 8115 | #: src/transport/tcp_server_legacy.c:494 src/util/service.c:1415 |
7297 | msgid "End of file" | 8116 | #, c-format |
7298 | msgstr "Крај датотеке" | 8117 | msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" |
8118 | msgstr "„%s“ није успело за „%s“: адреса је већ у употреби\n" | ||
7299 | 8119 | ||
7300 | #: src/util/bio.c:237 | 8120 | #: src/transport/tcp_server_legacy.c:897 |
7301 | #, c-format | 8121 | #, c-format |
7302 | msgid "Error reading length of string `%s'" | 8122 | msgid "" |
7303 | msgstr "Грешка читања дужине ниске „%s“" | 8123 | "Processing code for message of type %u did not call " |
8124 | "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" | ||
8125 | msgstr "" | ||
8126 | "Обрађивачки код за поруку врсте %u није позвао „GNUNET_SERVER_receive_done“ " | ||
8127 | "након „%s“\n" | ||
7304 | 8128 | ||
7305 | #: src/util/bio.c:247 | 8129 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:345 src/util/service.c:833 |
7306 | #, c-format | 8130 | #, c-format |
7307 | msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" | 8131 | msgid "Unknown address family %d\n" |
7308 | msgstr "Нс „%s“ ј уа о деог (%u > %u)" | 8132 | msgstr "Нта рдц ес „%d“\n" |
7309 | 8133 | ||
7310 | #: src/util/bio.c:293 | 8134 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:352 |
7311 | #, c-format | 8135 | #, c-format |
7312 | msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" | 8136 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" |
7313 | msgstr "ериализовани метдац „%s“ у ћи д доенг (%u>%u)" | 8137 | msgstr "ритуп из „%s“ е зњн услуу „%s“\n" |
7314 | 8138 | ||
7315 | #: src/util/bio.c:307 | 8139 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:410 src/util/service.c:946 |
7316 | #, c-format | 8140 | #, c-format |
7317 | msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" | 8141 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
7318 | msgstr "етдаци %s“ ису пеи а срзују" | 8142 | msgstr "е оу а обм спецфиају 4 „%s“ за `%s:%s'\n" |
7319 | 8143 | ||
7320 | #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:619 | 8144 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:451 src/util/service.c:987 |
7321 | #, c-format | 8145 | #, c-format |
7322 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" | 8146 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
7323 | msgstr "_ „%s“ ј пред, ајћ жа је %llu\n" | 8147 | msgstr " у р спефаиу 6 „%s“ а `%s:%s'\n" |
7324 | 8148 | ||
7325 | #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:623 | 8149 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:890 |
8150 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:910 src/util/service.c:1476 | ||
7326 | #, c-format | 8151 | #, c-format |
7327 | msgid "Using `%s' instead\n" | 8152 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" |
7328 | msgstr "рстим за „%s“\n" | 8153 | msgstr "ведена врдност за „%s“ суге „%s“ је неисправна\n" |
7329 | 8154 | ||
7330 | #: src/util/client.c:360 | 8155 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:935 src/util/service.c:1500 |
7331 | #, c-format | 8156 | #, c-format |
7332 | msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n" | 8157 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" |
7333 | msgstr "Не могу да одредим исправан назив доамћина и прикључник за услугу „%s“ из подешавања.\n" | 8158 | msgstr "" |
8159 | "Не могу да приступим унапред свезаној прикључници %u, покушаћу да свежем " | ||
8160 | "себе самог\n" | ||
7334 | 8161 | ||
7335 | #: src/util/client.c:368 | 8162 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1100 |
7336 | #, c-format | 8163 | #, c-format |
7337 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" | 8164 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" |
7338 | msgstr "Потребан је не-празан назив домаћина за услугу „%s“.\n" | 8165 | msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ на „%s“\n" |
8166 | |||
8167 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1142 | ||
8168 | #, c-format | ||
8169 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" | ||
8170 | msgstr "Услуга „%s“ ради на „%s“\n" | ||
8171 | |||
8172 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1193 src/util/service.c:1746 | ||
8173 | msgid "Service process failed to initialize\n" | ||
8174 | msgstr "Процес услуге није успео да се покрене\n" | ||
8175 | |||
8176 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1198 src/util/service.c:1751 | ||
8177 | msgid "Service process could not initialize server function\n" | ||
8178 | msgstr "Процес услуге не може да покрене функцију сервера\n" | ||
8179 | |||
8180 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1203 src/util/service.c:1756 | ||
8181 | msgid "Service process failed to report status\n" | ||
8182 | msgstr "Процес услуге није успео да извести о стању\n" | ||
8183 | |||
8184 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1176 | ||
8185 | #: src/util/service.c:1637 | ||
8186 | #, c-format | ||
8187 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | ||
8188 | msgstr "Не могу да добијем податке о кориснику „%s“: %s\n" | ||
8189 | |||
8190 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1639 | ||
8191 | msgid "No such user" | ||
8192 | msgstr "Нема таквог корисника" | ||
7339 | 8193 | ||
7340 | #: src/util/client.c:1008 | 8194 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1269 src/util/service.c:1653 |
7341 | #, c-format | 8195 | #, c-format |
7342 | msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n" | 8196 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" |
7343 | msgstr "Не могу да се повежем на услугу „%s“, подешавање је оштећено.\n" | 8197 | msgstr "Не могу да променим власника/групу на „%s“: %s\n" |
8198 | |||
8199 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1348 src/util/service.c:1996 | ||
8200 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" | ||
8201 | msgstr "ради демонизацију (откачиње од терминала)" | ||
7344 | 8202 | ||
7345 | #: src/util/client.c:1020 | 8203 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1397 |
8204 | #: src/transport/transport-testing2.c:985 src/util/service.c:2072 | ||
8205 | #: src/util/service.c:2084 | ||
7346 | #, c-format | 8206 | #, c-format |
7347 | msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" | 8207 | msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n" |
7348 | msgstr "ам усо а прем зхт уси „%s“\n" | 8208 | msgstr "а тот пеав „%s“, излазим ...\n" |
7349 | 8209 | ||
7350 | #: src/util/client.c:1303 | 8210 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1407 src/util/service.c:2094 |
7351 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" | 8211 | msgid "Malformed configuration, exit ...\n" |
7352 | msgstr "Не могу да предам захтев, не очекујем да примим одговор.\n" | 8212 | msgstr "Лоше подешавање, излазим ...\n" |
8213 | |||
8214 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1412 | ||
8215 | #, c-format | ||
8216 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" | ||
8217 | msgstr "Не могу да приступим датотеци подешавања „%s“\n" | ||
8218 | |||
8219 | #: src/transport/transport_api2_communication.c:743 | ||
8220 | msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n" | ||
8221 | msgstr "" | ||
8222 | |||
8223 | #: src/util/bio.c:227 src/util/bio.c:235 | ||
8224 | #, fuzzy, c-format | ||
8225 | msgid "Error reading `%s' from file: %s" | ||
8226 | msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" | ||
8227 | |||
8228 | #: src/util/bio.c:237 | ||
8229 | msgid "End of file" | ||
8230 | msgstr "Крај датотеке" | ||
8231 | |||
8232 | #: src/util/bio.c:266 | ||
8233 | #, fuzzy, c-format | ||
8234 | msgid "Error while reading `%s' from buffer: %s" | ||
8235 | msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" | ||
8236 | |||
8237 | #: src/util/bio.c:268 | ||
8238 | msgid "Not enough data left" | ||
8239 | msgstr "" | ||
8240 | |||
8241 | #: src/util/bio.c:308 | ||
8242 | #, fuzzy, c-format | ||
8243 | msgid "Invalid handle type while reading `%s'" | ||
8244 | msgstr "Неисправан аргумент линије наредби „%s“\n" | ||
8245 | |||
8246 | #: src/util/bio.c:335 src/util/bio.c:839 | ||
8247 | msgid "string length" | ||
8248 | msgstr "" | ||
8249 | |||
8250 | #: src/util/bio.c:341 | ||
8251 | #, c-format | ||
8252 | msgid "%s (while reading `%s')" | ||
8253 | msgstr "" | ||
8254 | |||
8255 | #: src/util/bio.c:346 | ||
8256 | #, c-format | ||
8257 | msgid "Error reading length of string `%s'" | ||
8258 | msgstr "Грешка читања дужине ниске „%s“" | ||
8259 | |||
8260 | #: src/util/bio.c:359 | ||
8261 | #, fuzzy, c-format | ||
8262 | msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %lu)" | ||
8263 | msgstr "Ниска „%s“ је дужа од дозвољеног (%u > %u)" | ||
8264 | |||
8265 | #: src/util/bio.c:398 src/util/bio.c:864 src/util/bio.c:881 | ||
8266 | msgid "metadata length" | ||
8267 | msgstr "" | ||
8268 | |||
8269 | #: src/util/bio.c:410 | ||
8270 | #, fuzzy, c-format | ||
8271 | msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u > %u)" | ||
8272 | msgstr "Серијализовани метаподаци „%s“ су већи од дозвољеног (%u>%u)" | ||
8273 | |||
8274 | #: src/util/bio.c:426 | ||
8275 | #, fuzzy, c-format | ||
8276 | msgid "Failed to deserialize metadata `%s'" | ||
8277 | msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" | ||
8278 | |||
8279 | #: src/util/bio.c:668 | ||
8280 | msgid "Unable to flush buffer to file" | ||
8281 | msgstr "" | ||
8282 | |||
8283 | #: src/util/bio.c:730 src/util/bio.c:751 | ||
8284 | #, fuzzy, c-format | ||
8285 | msgid "Error while writing `%s' to file: %s" | ||
8286 | msgstr "Грешка писања „HELLO“-а у датотеку „%s“: %s\n" | ||
8287 | |||
8288 | #: src/util/bio.c:732 | ||
8289 | msgid "No associated file" | ||
8290 | msgstr "" | ||
8291 | |||
8292 | #: src/util/bio.c:816 | ||
8293 | #, fuzzy, c-format | ||
8294 | msgid "Invalid handle type while writing `%s'" | ||
8295 | msgstr "Неисправан формат времена „%s“\n" | ||
8296 | |||
8297 | #: src/util/bio.c:876 | ||
8298 | #, fuzzy, c-format | ||
8299 | msgid "Failed to serialize metadata `%s'" | ||
8300 | msgstr "Нисам успео да серијализујем НС запис са вредношћу „%s“\n" | ||
7353 | 8301 | ||
7354 | #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039 | 8302 | #: src/util/client.c:747 src/util/client.c:937 |
8303 | msgid "not a valid filename" | ||
8304 | msgstr "" | ||
8305 | |||
8306 | #: src/util/client.c:1103 | ||
8307 | #, c-format | ||
8308 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" | ||
8309 | msgstr "Потребан је не-празан назив домаћина за услугу „%s“.\n" | ||
8310 | |||
8311 | #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1114 | ||
7355 | msgid "DEBUG" | 8312 | msgid "DEBUG" |
7356 | msgstr "ПРОЧИШЋАВАЊЕ" | 8313 | msgstr "ПРОЧИШЋАВАЊЕ" |
7357 | 8314 | ||
7358 | #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037 | 8315 | #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1112 |
7359 | msgid "INFO" | 8316 | msgid "INFO" |
7360 | msgstr "ПОДАЦИ" | 8317 | msgstr "ПОДАЦИ" |
7361 | 8318 | ||
7362 | #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035 | 8319 | #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1110 |
8320 | msgid "MESSAGE" | ||
8321 | msgstr "" | ||
8322 | |||
8323 | #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1108 | ||
7363 | msgid "WARNING" | 8324 | msgid "WARNING" |
7364 | msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" | 8325 | msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" |
7365 | 8326 | ||
7366 | #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033 | 8327 | #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1106 |
7367 | msgid "ERROR" | 8328 | msgid "ERROR" |
7368 | msgstr "ГРЕШКА" | 8329 | msgstr "ГРЕШКА" |
7369 | 8330 | ||
7370 | #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041 | 8331 | #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1116 |
7371 | msgid "NONE" | 8332 | msgid "NONE" |
7372 | msgstr "НИШТА" | 8333 | msgstr "НИШТА" |
7373 | 8334 | ||
7374 | #: src/util/common_logging.c:391 | 8335 | #: src/util/common_logging.c:626 src/util/common_logging.c:665 |
7375 | #, c-format | 8336 | #, c-format |
7376 | msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" | 8337 | msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n" |
7377 | msgstr "Нисам успео да направим или да приступим директоријуму да забележим датотеку „%s“\n" | 8338 | msgstr "" |
7378 | 8339 | ||
7379 | #: src/util/common_logging.c:817 | 8340 | #: src/util/common_logging.c:904 |
7380 | #, c-format | 8341 | #, c-format |
7381 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" | 8342 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" |
7382 | msgstr "Порука „%.*s“ је поновљена %u пута у прошлости %s\n" | 8343 | msgstr "Порука „%.*s“ је поновљена %u пута у прошлости %s\n" |
7383 | 8344 | ||
7384 | #: src/util/common_logging.c:1042 | 8345 | #: src/util/common_logging.c:1117 |
7385 | msgid "INVALID" | 8346 | msgid "INVALID" |
7386 | msgstr "НЕИСПРАВНО" | 8347 | msgstr "НЕИСПРАВНО" |
7387 | 8348 | ||
7388 | #: src/util/common_logging.c:1157 | 8349 | #: src/util/common_logging.c:1398 |
7389 | msgid "unknown address" | 8350 | msgid "unknown address" |
7390 | msgstr "непозната адреса" | 8351 | msgstr "непозната адреса" |
7391 | 8352 | ||
7392 | #: src/util/common_logging.c:1196 | 8353 | #: src/util/common_logging.c:1443 |
7393 | msgid "invalid address" | 8354 | msgid "invalid address" |
7394 | msgstr "неисправна адреса" | 8355 | msgstr "неисправна адреса" |
7395 | 8356 | ||
7396 | #: src/util/common_logging.c:1214 | 8357 | #: src/util/common_logging.c:1462 |
7397 | #, c-format | 8358 | #, c-format |
7398 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | 8359 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" |
7399 | msgstr "Подешавање није успело да наведе опцију „%s“ у одељку „%s“!\n" | 8360 | msgstr "Подешавање није успело да наведе опцију „%s“ у одељку „%s“!\n" |
7400 | 8361 | ||
7401 | #: src/util/common_logging.c:1235 | 8362 | #: src/util/common_logging.c:1485 |
7402 | #, c-format | 8363 | #, c-format |
7403 | msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" | 8364 | msgid "" |
7404 | msgstr "Подешавање наводи неисправну вредност за опцију „%s“ у одељку „%s“: %s\n" | 8365 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" |
8366 | msgstr "" | ||
8367 | "Подешавање наводи неисправну вредност за опцију „%s“ у одељку „%s“: %s\n" | ||
7405 | 8368 | ||
7406 | #: src/util/configuration.c:288 | 8369 | #: src/util/configuration.c:402 |
7407 | #, c-format | 8370 | #, c-format |
7408 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" | 8371 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" |
7409 | msgstr "Грешка синтаксе приликом десеријализације у реду %u\n" | 8372 | msgstr "Грешка синтаксе приликом десеријализације у реду %u\n" |
7410 | 8373 | ||
7411 | #: src/util/configuration.c:996 | 8374 | #: src/util/configuration.c:460 |
8375 | #, fuzzy, c-format | ||
8376 | msgid "Error while reading file `%s'\n" | ||
8377 | msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s\n" | ||
8378 | |||
8379 | #: src/util/configuration.c:1063 | ||
8380 | msgid "Not a valid relative time specification" | ||
8381 | msgstr "" | ||
8382 | |||
8383 | #: src/util/configuration.c:1154 | ||
7412 | #, c-format | 8384 | #, c-format |
7413 | msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n" | 8385 | msgid "" |
7414 | msgstr "Вредност подешавања '%s' за '%s' у одељку '%s' није ус купу исправних избора\n" | 8386 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " |
8387 | "choices\n" | ||
8388 | msgstr "" | ||
8389 | "Вредност подешавања '%s' за '%s' у одељку '%s' није ус купу исправних " | ||
8390 | "избора\n" | ||
7415 | 8391 | ||
7416 | #: src/util/configuration.c:1066 | 8392 | #: src/util/configuration.c:1269 |
7417 | #, c-format | 8393 | #, c-format |
7418 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" | 8394 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" |
7419 | msgstr "Сумња се на дубинско ширење, прекидам $-ширење за термин „%s“\n" | 8395 | msgstr "Сумња се на дубинско ширење, прекидам $-ширење за термин „%s“\n" |
7420 | 8396 | ||
7421 | #: src/util/configuration.c:1098 | 8397 | #: src/util/configuration.c:1301 |
7422 | #, c-format | 8398 | #, c-format |
7423 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" | 8399 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" |
7424 | msgstr "Недостаје затварење „%s“ у опцији „%s“\n" | 8400 | msgstr "Недостаје затварење „%s“ у опцији „%s“\n" |
7425 | 8401 | ||
7426 | #: src/util/configuration.c:1172 | 8402 | #: src/util/configuration.c:1367 |
7427 | #, c-format | 8403 | #, c-format |
7428 | msgid "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined as an environmental variable\n" | 8404 | msgid "" |
7429 | msgstr "Нисам успео да раширим „%s“ у „%s“ јер нисам нашао у [ПУТАЊАМА] нити је дефинисано као променљива окружења\n" | 8405 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " |
7430 | 8406 | "as an environmental variable\n" | |
7431 | #: src/util/connection.c:423 | 8407 | msgstr "" |
7432 | #, c-format | 8408 | "Нисам успео да раширим „%s“ у „%s“ јер нисам нашао у [ПУТАЊАМА] нити је " |
7433 | msgid "Access denied to `%s'\n" | 8409 | "дефинисано као променљива окружења\n" |
7434 | msgstr "Приступ је збрањен за „%s“\n" | ||
7435 | |||
7436 | #: src/util/connection.c:438 | ||
7437 | #, c-format | ||
7438 | msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" | ||
7439 | msgstr "Прихватам везу са „%s“: %p\n" | ||
7440 | |||
7441 | #: src/util/connection.c:553 | ||
7442 | #, c-format | ||
7443 | msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" | ||
7444 | msgstr "Нисам успео да успоставим ТЦП везу са `%s:%u', нема будућих адреса за покушавање.\n" | ||
7445 | |||
7446 | #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919 | ||
7447 | #, c-format | ||
7448 | msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" | ||
7449 | msgstr "Покушавам да се повежем на „%s“ (%p)\n" | ||
7450 | |||
7451 | #: src/util/connection.c:910 | ||
7452 | #, c-format | ||
7453 | msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" | ||
7454 | msgstr "Покушај повезивања са „%s“ није успео\n" | ||
7455 | 8410 | ||
7456 | #: src/util/container_bloomfilter.c:531 | 8411 | #: src/util/container_bloomfilter.c:553 |
7457 | #, c-format | 8412 | #, c-format |
7458 | msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n" | 8413 | msgid "" |
7459 | msgstr "Величина датотеке на диску није тачна за овај Блум филтер (желим %llu, имам %llu)\n" | 8414 | "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have " |
8415 | "%llu)\n" | ||
8416 | msgstr "" | ||
8417 | "Величина датотеке на диску није тачна за овај Блум филтер (желим %llu, имам " | ||
8418 | "%llu)\n" | ||
7460 | 8419 | ||
7461 | #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740 | 8420 | #: src/util/crypto_ecc.c:663 |
7462 | #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896 | ||
7463 | #, c-format | 8421 | #, c-format |
7464 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" | 8422 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" |
7465 | msgstr "Не могу да остварим закључавање на датотеци „%s“: %s...\n" | 8423 | msgstr "„ECC“ потписивање није успело на %s:%d: %s\n" |
7466 | |||
7467 | #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863 | ||
7468 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | ||
7469 | msgstr "Стварам нови лични кључ. Ово може потрајати.\n" | ||
7470 | |||
7471 | #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900 | ||
7472 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" | ||
7473 | msgstr "Ово може бити у реду ако неко тренутно ствара лични кључ.\n" | ||
7474 | 8424 | ||
7475 | #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930 | 8425 | #: src/util/crypto_ecc.c:791 |
7476 | #, c-format | 8426 | #, c-format |
7477 | msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" | 8427 | msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
7478 | msgstr "Приликом покушаја читања датотеке кључа „%s“ нађох %u бајта али ми треба барем %u.\n" | 8428 | msgstr "Провера „ECDSA“ потписа није успела на %s:%d: %s\n" |
7479 | |||
7480 | #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934 | ||
7481 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" | ||
7482 | msgstr "Ово може бити у реду ако неко тренутно ствара кључ.\n" | ||
7483 | 8429 | ||
7484 | #: src/util/crypto_ecc.c:1016 | 8430 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:369 |
7485 | msgid "Could not load peer's private key\n" | 8431 | msgid "Could not load peer's private key\n" |
7486 | msgstr "Не могу да учитам лични кључ парњака\n" | 8432 | msgstr "Не могу да учитам лични кључ парњака\n" |
7487 | 8433 | ||
7488 | #: src/util/crypto_ecc.c:1120 | 8434 | #: src/util/crypto_random.c:345 |
7489 | #, c-format | 8435 | #, c-format |
7490 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" | 8436 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
7491 | msgstr "„ECC“ ивањ е со н %s:%d: %s\n" | 8437 | msgstr "„libgcrypt“ кваног издањ (издае %s е отрб).\n" |
7492 | 8438 | ||
7493 | #: src/util/crypto_ecc.c:1170 | 8439 | #: src/util/crypto_rsa.c:959 |
7494 | #, c-format | 8440 | #, fuzzy, c-format |
7495 | msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n" | 8441 | msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n" |
7496 | msgstr "„EdDSA“ потписивање није успело на %s:%d: %s\n" | 8442 | msgstr "„EdDSA“ потписивање није успело на %s:%d: %s\n" |
7497 | 8443 | ||
7498 | #: src/util/crypto_ecc.c:1244 | 8444 | #: src/util/crypto_rsa.c:1318 |
7499 | #, c-format | 8445 | #, fuzzy, c-format |
7500 | msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 8446 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
7501 | msgstr "Провера „ECDSA“ потписа није успела на %s:%d: %s\n" | 8447 | msgstr "Провера „ECDSA“ потписа није успела на %s:%d: %s\n" |
7502 | 8448 | ||
7503 | #: src/util/crypto_ecc.c:1301 | 8449 | #: src/util/disk.c:940 |
7504 | #, c-format | 8450 | #, c-format |
7505 | msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 8451 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
7506 | msgstr "ва „EdDSA“ оса ие ус на %s:%d: %s\n" | 8452 | msgstr "и „%s“ иетрју!\n" |
7507 | 8453 | ||
7508 | #: src/util/crypto_random.c:284 | 8454 | #: src/util/dnsparser.c:910 |
7509 | #, c-format | 8455 | #, c-format |
7510 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 8456 | msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" |
7511 | msgstr "„libgcrypt“ и а ињ (њ %s рно).\n" | 8457 | msgstr "и с а ртр -8 „%s“ НС НА орт: %s\n" |
7512 | 8458 | ||
7513 | #: src/util/disk.c:1184 | 8459 | #: src/util/dnsstub.c:227 |
7514 | #, c-format | 8460 | #, c-format |
7515 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 8461 | msgid "Could not bind to any port: %s\n" |
7516 | msgstr "чеа да „%s“ уе иетриу!\n" | 8462 | msgstr "е да се м и за ен прикучик: %s\n" |
7517 | 8463 | ||
7518 | #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1318 | 8464 | #: src/util/dnsstub.c:344 |
7519 | #, c-format | 8465 | #, c-format |
7520 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 8466 | msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" |
7521 | msgstr "Не могу да добијем податке о кориснику „%s“: %s\n" | 8467 | msgstr "Примих ДНС одговор који је премали (%u бајта)" |
8468 | |||
8469 | #: src/util/dnsstub.c:482 | ||
8470 | #, fuzzy, c-format | ||
8471 | msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n" | ||
8472 | msgstr "Нисам успео да пошаљем ДНС захтев за %s\n" | ||
7522 | 8473 | ||
7523 | #: src/util/getopt.c:568 | 8474 | #: src/util/dnsstub.c:487 |
8475 | #, c-format | ||
8476 | msgid "Sent DNS request to %s\n" | ||
8477 | msgstr "Послао сам ДНС захтев за %s\n" | ||
8478 | |||
8479 | #: src/util/getopt.c:565 | ||
7524 | #, c-format | 8480 | #, c-format |
7525 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | 8481 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
7526 | msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" | 8482 | msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" |
7527 | 8483 | ||
7528 | #: src/util/getopt.c:592 | 8484 | #: src/util/getopt.c:590 |
7529 | #, c-format | 8485 | #, c-format |
7530 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | 8486 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" |
7531 | msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" | 8487 | msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" |
7532 | 8488 | ||
7533 | #: src/util/getopt.c:597 | 8489 | #: src/util/getopt.c:596 |
7534 | #, c-format | 8490 | #, c-format |
7535 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | 8491 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" |
7536 | msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" | 8492 | msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" |
7537 | 8493 | ||
7538 | #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781 | 8494 | #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:797 |
7539 | #, c-format | 8495 | #, c-format |
7540 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | 8496 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
7541 | msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" | 8497 | msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" |
7542 | 8498 | ||
7543 | #: src/util/getopt.c:643 | 8499 | #: src/util/getopt.c:647 |
7544 | #, c-format | 8500 | #, c-format |
7545 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | 8501 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
7546 | msgstr "%s: непрепозната опција „--%s“\n" | 8502 | msgstr "%s: непрепозната опција „--%s“\n" |
7547 | 8503 | ||
7548 | #: src/util/getopt.c:647 | 8504 | #: src/util/getopt.c:653 |
7549 | #, c-format | 8505 | #, c-format |
7550 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | 8506 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
7551 | msgstr "%s: непрепозната опција „%c%s“\n" | 8507 | msgstr "%s: непрепозната опција „%c%s“\n" |
7552 | 8508 | ||
7553 | #: src/util/getopt.c:672 | 8509 | #: src/util/getopt.c:680 |
7554 | #, c-format | 8510 | #, c-format |
7555 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | 8511 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
7556 | msgstr "%s: недозвољена опција —— %c\n" | 8512 | msgstr "%s: недозвољена опција —— %c\n" |
7557 | 8513 | ||
7558 | #: src/util/getopt.c:674 | 8514 | #: src/util/getopt.c:682 |
7559 | #, c-format | 8515 | #, c-format |
7560 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | 8516 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
7561 | msgstr "%s: неисправна опција —— %c\n" | 8517 | msgstr "%s: неисправна опција —— %c\n" |
7562 | 8518 | ||
7563 | #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829 | 8519 | #: src/util/getopt.c:711 src/util/getopt.c:847 |
7564 | #, c-format | 8520 | #, c-format |
7565 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | 8521 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
7566 | msgstr "%s: опција захтева аргумент —— %c\n" | 8522 | msgstr "%s: опција захтева аргумент —— %c\n" |
7567 | 8523 | ||
7568 | #: src/util/getopt.c:750 | 8524 | #: src/util/getopt.c:761 |
7569 | #, c-format | 8525 | #, c-format |
7570 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | 8526 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
7571 | msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" | 8527 | msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" |
7572 | 8528 | ||
7573 | #: src/util/getopt.c:768 | 8529 | #: src/util/getopt.c:781 |
7574 | #, c-format | 8530 | #, c-format |
7575 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | 8531 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" |
7576 | msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" | 8532 | msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" |
7577 | 8533 | ||
7578 | #: src/util/getopt.c:933 | 8534 | #: src/util/getopt.c:974 |
7579 | #, c-format | 8535 | #, c-format |
7580 | msgid "Use %s to get a list of options.\n" | 8536 | msgid "Use %s to get a list of options.\n" |
7581 | msgstr "Употребите „%s“ да добавите списак опција.\n" | 8537 | msgstr "Употребите „%s“ да добавите списак опција.\n" |
7582 | 8538 | ||
7583 | #: src/util/getopt_helpers.c:84 | 8539 | #: src/util/getopt.c:986 |
8540 | #, fuzzy, c-format | ||
8541 | msgid "Option `%s' can't be used with other options.\n" | ||
8542 | msgstr "Опција „%s“ нема смисла без опције „%s“.\n" | ||
8543 | |||
8544 | #: src/util/getopt.c:998 | ||
8545 | #, fuzzy, c-format | ||
8546 | msgid "Missing mandatory option `%s'.\n" | ||
8547 | msgstr "Недостаје опција „%s“ за радњу „%s“\n" | ||
8548 | |||
8549 | #: src/util/getopt_helpers.c:69 | ||
8550 | msgid "print the version number" | ||
8551 | msgstr "" | ||
8552 | |||
8553 | #: src/util/getopt_helpers.c:116 | ||
7584 | #, c-format | 8554 | #, c-format |
7585 | msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | 8555 | msgid "" |
7586 | msgstr "Аргументи обавезни за дуге опције су такође обавезни за кратке опције.\n" | 8556 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" |
8557 | msgstr "" | ||
8558 | "Аргументи обавезни за дуге опције су такође обавезни за кратке опције.\n" | ||
8559 | |||
8560 | #: src/util/getopt_helpers.c:208 | ||
8561 | msgid "print this help" | ||
8562 | msgstr "" | ||
8563 | |||
8564 | #: src/util/getopt_helpers.c:288 | ||
8565 | msgid "be verbose" | ||
8566 | msgstr "" | ||
8567 | |||
8568 | #: src/util/getopt_helpers.c:429 | ||
8569 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" | ||
8570 | msgstr "" | ||
8571 | |||
8572 | #: src/util/getopt_helpers.c:510 | ||
8573 | msgid "configure logging to write logs to FILENAME" | ||
8574 | msgstr "" | ||
8575 | |||
8576 | #: src/util/getopt_helpers.c:532 | ||
8577 | #, fuzzy | ||
8578 | msgid "use configuration file FILENAME" | ||
8579 | msgstr "ствара јединствене датотеке подешавања" | ||
7587 | 8580 | ||
7588 | #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326 | 8581 | #: src/util/getopt_helpers.c:568 src/util/getopt_helpers.c:859 |
8582 | #: src/util/getopt_helpers.c:924 | ||
7589 | #, c-format | 8583 | #, c-format |
7590 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | 8584 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" |
7591 | msgstr "Морате да проследите број опцији „%s“.\n" | 8585 | msgstr "Морате да проследите број опцији „%s“.\n" |
7592 | 8586 | ||
7593 | #: src/util/getopt_helpers.c:298 | 8587 | #: src/util/getopt_helpers.c:649 |
8588 | #, fuzzy, c-format | ||
8589 | msgid "" | ||
8590 | "You must pass a relative time (optionally with sign) to the `%s' option.\n" | ||
8591 | msgstr "Морате да проследите релативно време опцији „%s“.\n" | ||
8592 | |||
8593 | #: src/util/getopt_helpers.c:656 | ||
8594 | #, c-format | ||
8595 | msgid "Value given for time travel `%s' option is too big.\n" | ||
8596 | msgstr "" | ||
8597 | |||
8598 | #: src/util/getopt_helpers.c:683 | ||
8599 | msgid "[+/-]MICROSECONDS" | ||
8600 | msgstr "" | ||
8601 | |||
8602 | #: src/util/getopt_helpers.c:685 | ||
8603 | msgid "modify system time by given offset (for debugging/testing only)" | ||
8604 | msgstr "" | ||
8605 | |||
8606 | #: src/util/getopt_helpers.c:720 | ||
7594 | #, c-format | 8607 | #, c-format |
7595 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" | 8608 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" |
7596 | msgstr "Морате да проследите релативно време опцији „%s“.\n" | 8609 | msgstr "Морате да проследите релативно време опцији „%s“.\n" |
7597 | 8610 | ||
7598 | #: src/util/gnunet-config.c:90 | 8611 | #: src/util/getopt_helpers.c:785 |
8612 | #, fuzzy, c-format | ||
8613 | msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n" | ||
8614 | msgstr "Морате да проследите релативно време опцији „%s“.\n" | ||
8615 | |||
8616 | #: src/util/getopt_helpers.c:852 | ||
7599 | #, c-format | 8617 | #, c-format |
7600 | msgid "--section argument is required\n" | 8618 | msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number\n" |
8619 | msgstr "" | ||
8620 | |||
8621 | #: src/util/getopt_helpers.c:931 | ||
8622 | #, fuzzy, c-format | ||
8623 | msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n" | ||
8624 | msgstr "Морате да проследите број опцији „%s“.\n" | ||
8625 | |||
8626 | #: src/util/getopt_helpers.c:1018 | ||
8627 | #, c-format | ||
8628 | msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n" | ||
8629 | msgstr "" | ||
8630 | |||
8631 | #: src/util/gnunet-config.c:167 | ||
8632 | #, fuzzy, c-format | ||
8633 | msgid "failed to load configuration defaults" | ||
8634 | msgstr "Нисам успео да учитам подешавање за „%s“\n" | ||
8635 | |||
8636 | #: src/util/gnunet-config.c:179 | ||
8637 | #, fuzzy, c-format | ||
8638 | msgid "%s or %s argument is required\n" | ||
7601 | msgstr "аргумент „--section“ је потребан\n" | 8639 | msgstr "аргумент „--section“ је потребан\n" |
7602 | 8640 | ||
7603 | #: src/util/gnunet-config.c:133 | 8641 | #: src/util/gnunet-config.c:186 |
8642 | #, c-format | ||
8643 | msgid "The following sections are available:\n" | ||
8644 | msgstr "" | ||
8645 | |||
8646 | #: src/util/gnunet-config.c:234 | ||
7604 | #, c-format | 8647 | #, c-format |
7605 | msgid "--option argument required to set value\n" | 8648 | msgid "--option argument required to set value\n" |
7606 | msgstr "аргумент „--option“ је потребан за постављање вредности\n" | 8649 | msgstr "аргумент „--option“ је потребан за постављање вредности\n" |
7607 | 8650 | ||
7608 | #: src/util/gnunet-config.c:160 | 8651 | #: src/util/gnunet-config.c:284 |
7609 | msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)" | 8652 | #, fuzzy |
8653 | msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)" | ||
7610 | msgstr "добија опцију вредности као назив датотеке (са $-ширењем)" | 8654 | msgstr "добија опцију вредности као назив датотеке (са $-ширењем)" |
7611 | 8655 | ||
7612 | #: src/util/gnunet-config.c:163 | 8656 | #: src/util/gnunet-config.c:291 |
8657 | msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND" | ||
8658 | msgstr "" | ||
8659 | |||
8660 | #: src/util/gnunet-config.c:297 | ||
7613 | msgid "name of the section to access" | 8661 | msgid "name of the section to access" |
7614 | msgstr "назив одељка за приступање" | 8662 | msgstr "назив одељка за приступање" |
7615 | 8663 | ||
7616 | #: src/util/gnunet-config.c:166 | 8664 | #: src/util/gnunet-config.c:302 |
7617 | msgid "name of the option to access" | 8665 | msgid "name of the option to access" |
7618 | msgstr "назив опције за приступање" | 8666 | msgstr "назив опције за приступање" |
7619 | 8667 | ||
7620 | #: src/util/gnunet-config.c:169 | 8668 | #: src/util/gnunet-config.c:307 |
7621 | msgid "value to set" | 8669 | msgid "value to set" |
7622 | msgstr "вредност за постављање" | 8670 | msgstr "вредност за постављање" |
7623 | 8671 | ||
7624 | #: src/util/gnunet-config.c:178 | 8672 | #: src/util/gnunet-config.c:312 |
8673 | #, fuzzy | ||
8674 | msgid "print available configuration sections" | ||
8675 | msgstr "Недостају поставке подешавања кључа.\n" | ||
8676 | |||
8677 | #: src/util/gnunet-config.c:318 | ||
8678 | msgid "write configuration file that only contains delta to defaults" | ||
8679 | msgstr "" | ||
8680 | |||
8681 | #: src/util/gnunet-config.c:330 | ||
7625 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" | 8682 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" |
7626 | msgstr "Управља ГНУнет датотекама подешавања" | 8683 | msgstr "Управља ГНУнет датотекама подешавања" |
7627 | 8684 | ||
7628 | #: src/util/gnunet-ecc.c:75 | 8685 | #: src/util/gnunet-ecc.c:94 |
7629 | #, c-format | 8686 | #, c-format |
7630 | msgid "Failed to open `%s': %s\n" | 8687 | msgid "Failed to open `%s': %s\n" |
7631 | msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s\n" | 8688 | msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s\n" |
7632 | 8689 | ||
7633 | #: src/util/gnunet-ecc.c:81 | 8690 | #: src/util/gnunet-ecc.c:128 |
8691 | #, fuzzy, c-format | ||
8692 | msgid "Generating %u keys like %s, please wait" | ||
8693 | msgstr "Стварам %u кључа, сачекајте" | ||
8694 | |||
8695 | #: src/util/gnunet-ecc.c:136 | ||
7634 | #, c-format | 8696 | #, c-format |
7635 | msgid "Generating %u keys, please wait" | 8697 | msgid "Generating %u keys, please wait" |
7636 | msgstr "Стварам %u кључа, сачекајте" | 8698 | msgstr "Стварам %u кључа, сачекајте" |
7637 | 8699 | ||
7638 | #: src/util/gnunet-ecc.c:97 | 8700 | #: src/util/gnunet-ecc.c:177 |
7639 | #, c-format | 8701 | #, c-format |
7640 | msgid "" | 8702 | msgid "" |
7641 | "\n" | 8703 | "\n" |
@@ -7644,7 +8706,7 @@ msgstr "" | |||
7644 | "\n" | 8706 | "\n" |
7645 | "Нисам успео да пишем у „%s“: %s\n" | 8707 | "Нисам успео да пишем у „%s“: %s\n" |
7646 | 8708 | ||
7647 | #: src/util/gnunet-ecc.c:107 | 8709 | #: src/util/gnunet-ecc.c:184 |
7648 | #, c-format | 8710 | #, c-format |
7649 | msgid "" | 8711 | msgid "" |
7650 | "\n" | 8712 | "\n" |
@@ -7653,7 +8715,7 @@ msgstr "" | |||
7653 | "\n" | 8715 | "\n" |
7654 | "Завршено!\n" | 8716 | "Завршено!\n" |
7655 | 8717 | ||
7656 | #: src/util/gnunet-ecc.c:110 | 8718 | #: src/util/gnunet-ecc.c:186 |
7657 | #, c-format | 8719 | #, c-format |
7658 | msgid "" | 8720 | msgid "" |
7659 | "\n" | 8721 | "\n" |
@@ -7662,167 +8724,186 @@ msgstr "" | |||
7662 | "\n" | 8724 | "\n" |
7663 | "Грешка, %u кључа нису створена\n" | 8725 | "Грешка, %u кључа нису створена\n" |
7664 | 8726 | ||
7665 | #: src/util/gnunet-ecc.c:199 | 8727 | #: src/util/gnunet-ecc.c:303 |
7666 | #, c-format | 8728 | #, c-format |
7667 | msgid "Hostkeys file `%s' not found\n" | 8729 | msgid "Hostkeys file `%s' not found\n" |
7668 | msgstr "Нисам нашао датотеку кључа домаћина „%s“\n" | 8730 | msgstr "Нисам нашао датотеку кључа домаћина „%s“\n" |
7669 | 8731 | ||
7670 | #: src/util/gnunet-ecc.c:210 | 8732 | #: src/util/gnunet-ecc.c:313 |
7671 | #, c-format | 8733 | #, c-format |
7672 | msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n" | 8734 | msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n" |
7673 | msgstr "Датотека кључа домаћина „%s“ је празна\n" | 8735 | msgstr "Датотека кључа домаћина „%s“ је празна\n" |
7674 | 8736 | ||
7675 | #: src/util/gnunet-ecc.c:232 | 8737 | #: src/util/gnunet-ecc.c:333 |
7676 | #, c-format | 8738 | #, c-format |
7677 | msgid "Could not read hostkey file: %s\n" | 8739 | msgid "Could not read hostkey file: %s\n" |
7678 | msgstr "Не могу да прочитам датотеку кључа домаћина: %s\n" | 8740 | msgstr "Не могу да прочитам датотеку кључа домаћина: %s\n" |
7679 | 8741 | ||
7680 | #: src/util/gnunet-ecc.c:283 | 8742 | #: src/util/gnunet-ecc.c:387 |
7681 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" | 8743 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" |
7682 | msgstr "Није наведена датотека кључа домаћина на линији наредби\n" | 8744 | msgstr "Није наведена датотека кључа домаћина на линији наредби\n" |
7683 | 8745 | ||
7684 | #: src/util/gnunet-ecc.c:349 | 8746 | #: src/util/gnunet-ecc.c:451 |
7685 | msgid "list keys included in a file (for testing)" | 8747 | msgid "list keys included in a file (for testing)" |
7686 | msgstr "исписује кључеве укључене у датотеци (за тестирање)" | 8748 | msgstr "исписује кључеве укључене у датотеци (за тестирање)" |
7687 | 8749 | ||
7688 | #: src/util/gnunet-ecc.c:352 | 8750 | #: src/util/gnunet-ecc.c:457 |
7689 | msgid "number of keys to list included in a file (for testing)" | 8751 | msgid "number of keys to list included in a file (for testing)" |
7690 | msgstr "број кључева за испис укључених у датотеци (за тестирање)" | 8752 | msgstr "број кључева за испис укључених у датотеци (за тестирање)" |
7691 | 8753 | ||
7692 | #: src/util/gnunet-ecc.c:355 | 8754 | #: src/util/gnunet-ecc.c:463 |
7693 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" | 8755 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" |
7694 | msgstr "ствара БРОЈ пара јавног-личног кључа (за тестирање)" | 8756 | msgstr "ствара БРОЈ пара јавног-личног кључа (за тестирање)" |
7695 | 8757 | ||
7696 | #: src/util/gnunet-ecc.c:358 | 8758 | #: src/util/gnunet-ecc.c:468 |
7697 | msgid "print the public key in ASCII format" | 8759 | msgid "print the public key in ASCII format" |
7698 | msgstr "исписује јавни кључ у АСКРИ формату" | 8760 | msgstr "исписује јавни кључ у АСКРИ формату" |
7699 | 8761 | ||
7700 | #: src/util/gnunet-ecc.c:361 | 8762 | #: src/util/gnunet-ecc.c:473 |
7701 | msgid "print the hash of the public key in ASCII format" | 8763 | #, fuzzy |
7702 | msgstr "исписује хеш јавног кључа у АСКРИ формату" | 8764 | msgid "print the private key in ASCII format" |
8765 | msgstr "исписује јавни кључ у АСКРИ формату" | ||
8766 | |||
8767 | #: src/util/gnunet-ecc.c:478 | ||
8768 | #, fuzzy | ||
8769 | msgid "print the public key in HEX format" | ||
8770 | msgstr "исписује јавни кључ у АСКРИ формату" | ||
7703 | 8771 | ||
7704 | #: src/util/gnunet-ecc.c:364 | 8772 | #: src/util/gnunet-ecc.c:484 |
7705 | msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)" | 8773 | msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)" |
7706 | msgstr "исписује примере ЕЦЦ операција (користи се за тестирање сагласности)" | 8774 | msgstr "исписује примере ЕЦЦ операција (користи се за тестирање сагласности)" |
7707 | 8775 | ||
7708 | #: src/util/gnunet-ecc.c:375 | 8776 | #: src/util/gnunet-ecc.c:498 |
7709 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" | 8777 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" |
7710 | msgstr "Управља ГНУнет датотекама личног ЕЦЦ кључа" | 8778 | msgstr "Управља ГНУнет датотекама личног ЕЦЦ кључа" |
7711 | 8779 | ||
7712 | #: src/util/gnunet-resolver.c:149 | 8780 | #: src/util/gnunet-qr.c:145 src/util/gnunet-uri.c:94 |
8781 | #, c-format | ||
8782 | msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" | ||
8783 | msgstr "Неисправна путања: не почиње са „%s“\n" | ||
8784 | |||
8785 | #: src/util/gnunet-qr.c:152 src/util/gnunet-uri.c:101 | ||
8786 | #, c-format | ||
8787 | msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" | ||
8788 | msgstr "Неисправна путања: није успело навођење подсистема\n" | ||
8789 | |||
8790 | #: src/util/gnunet-qr.c:159 src/util/gnunet-uri.c:108 | ||
8791 | #, c-format | ||
8792 | msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" | ||
8793 | msgstr "Није познат руковалац за подсистем „%s“\n" | ||
8794 | |||
8795 | #: src/util/gnunet-qr.c:357 | ||
8796 | msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0" | ||
8797 | msgstr "" | ||
8798 | |||
8799 | #: src/util/gnunet-qr.c:362 | ||
8800 | msgid "do not show preview windows" | ||
8801 | msgstr "" | ||
8802 | |||
8803 | #: src/util/gnunet-qr.c:372 | ||
8804 | msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read" | ||
8805 | msgstr "" | ||
8806 | |||
8807 | #: src/util/gnunet-resolver.c:168 | ||
7713 | msgid "perform a reverse lookup" | 8808 | msgid "perform a reverse lookup" |
7714 | msgstr "обавља повратну претрагу" | 8809 | msgstr "обавља повратну претрагу" |
7715 | 8810 | ||
7716 | #: src/util/gnunet-resolver.c:160 | 8811 | #: src/util/gnunet-resolver.c:182 |
7717 | msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" | 8812 | msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" |
7718 | msgstr "Користи уграђеног заменског решавача ГНУнет-а" | 8813 | msgstr "Користи уграђеног заменског решавача ГНУнет-а" |
7719 | 8814 | ||
7720 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:279 | 8815 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:229 |
8816 | #, c-format | ||
8817 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" | ||
8818 | msgstr "Учитавање кључа домаћина из „%s“ није успело.\n" | ||
8819 | |||
8820 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:295 | ||
7721 | msgid "number of bits to require for the proof of work" | 8821 | msgid "number of bits to require for the proof of work" |
7722 | msgstr "број битова за тражење доказивања о раду" | 8822 | msgstr "број битова за тражење доказивања о раду" |
7723 | 8823 | ||
7724 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:282 | 8824 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:301 |
7725 | msgid "file with private key, otherwise default is used" | 8825 | msgid "file with private key, otherwise default is used" |
7726 | msgstr "датотека са личним кључем, у супротном користи се основна" | 8826 | msgstr "датотека са личним кључем, у супротном користи се основна" |
7727 | 8827 | ||
7728 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:285 | 8828 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:307 |
7729 | msgid "file with proof of work, otherwise default is used" | 8829 | msgid "file with proof of work, otherwise default is used" |
7730 | msgstr "датотека са доказом о раду, у супротном користи се основна" | 8830 | msgstr "датотека са доказом о раду, у супротном користи се основна" |
7731 | 8831 | ||
7732 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:288 | 8832 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:313 |
7733 | msgid "time to wait between calculations" | 8833 | msgid "time to wait between calculations" |
7734 | msgstr "време за чекање између прорачуна" | 8834 | msgstr "време за чекање између прорачуна" |
7735 | 8835 | ||
7736 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:299 | 8836 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:326 |
7737 | msgid "Manipulate GNUnet proof of work files" | 8837 | msgid "Manipulate GNUnet proof of work files" |
7738 | msgstr "Управља ГНУнет датотекама доказа о раду" | 8838 | msgstr "Управља ГНУнет датотекама доказа о раду" |
7739 | 8839 | ||
7740 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299 | 8840 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1287 |
7741 | #, c-format | 8841 | msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n" |
7742 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | 8842 | msgstr "" |
7743 | msgstr "Не могу да решим „%s“ (%s): %s\n" | ||
7744 | |||
7745 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371 | ||
7746 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412 | ||
7747 | #, c-format | ||
7748 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | ||
7749 | msgstr "Не могу да нађем ИП домаћина „%s“: %s\n" | ||
7750 | 8843 | ||
7751 | #: src/util/gnunet-uri.c:84 | 8844 | #: src/util/gnunet-uri.c:88 |
7752 | #, c-format | 8845 | #, c-format |
7753 | msgid "No URI specified on command line\n" | 8846 | msgid "No URI specified on command line\n" |
7754 | msgstr "Није наведена путања на линији наредби\n" | 8847 | msgstr "Није наведена путања на линији наредби\n" |
7755 | 8848 | ||
7756 | #: src/util/gnunet-uri.c:89 | 8849 | #: src/util/gnunet-uri.c:178 |
7757 | #, c-format | ||
7758 | msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" | ||
7759 | msgstr "Неисправна путања: не почиње са „%s“\n" | ||
7760 | |||
7761 | #: src/util/gnunet-uri.c:96 | ||
7762 | #, c-format | ||
7763 | msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" | ||
7764 | msgstr "Неисправна путања: није успело навођење подсистема\n" | ||
7765 | |||
7766 | #: src/util/gnunet-uri.c:106 | ||
7767 | #, c-format | ||
7768 | msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" | ||
7769 | msgstr "Није познат руковалац за подсистем „%s“\n" | ||
7770 | |||
7771 | #: src/util/gnunet-uri.c:168 | ||
7772 | msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" | 8850 | msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" |
7773 | msgstr "Обавља основне радње за путање ГНУнет-а" | 8851 | msgstr "Обавља основне радње за путање ГНУнет-а" |
7774 | 8852 | ||
7775 | #: src/util/helper.c:338 | 8853 | #: src/util/helper.c:323 |
7776 | #, c-format | 8854 | #, c-format |
7777 | msgid "Error reading from `%s': %s\n" | 8855 | msgid "Error reading from `%s': %s\n" |
7778 | msgstr "Грешка читања из „%s“: %s\n" | 8856 | msgstr "Грешка читања из „%s“: %s\n" |
7779 | 8857 | ||
7780 | #: src/util/helper.c:383 | 8858 | #: src/util/helper.c:375 |
7781 | #, c-format | 8859 | #, c-format |
7782 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" | 8860 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" |
7783 | msgstr "Нисам успео да обрадим долазну поруку са помоћника „%s“\n" | 8861 | msgstr "Нисам успео да обрадим долазну поруку са помоћника „%s“\n" |
7784 | 8862 | ||
7785 | #: src/util/helper.c:609 | 8863 | #: src/util/helper.c:602 |
7786 | #, c-format | 8864 | #, c-format |
7787 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" | 8865 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" |
7788 | msgstr "Грешка писања у „%s“: %s\n" | 8866 | msgstr "Грешка писања у „%s“: %s\n" |
7789 | 8867 | ||
7790 | #: src/util/network.c:134 | 8868 | #: src/util/network.c:178 |
7791 | #, c-format | 8869 | #, c-format |
7792 | msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" | 8870 | msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" |
7793 | msgstr "Не могу да скратим јуникс путању „%s“ док задржавам назив јединственим\n" | 8871 | msgstr "" |
8872 | "Не могу да скратим јуникс путању „%s“ док задржавам назив јединственим\n" | ||
7794 | 8873 | ||
7795 | #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480 | 8874 | #: src/util/network.c:1364 |
7796 | #, c-format | 8875 | #, c-format |
7797 | msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" | 8876 | msgid "" |
7798 | msgstr "Кобна унутрашња логичка грешка, процес се заплео у „%s“ (прекините са КТРЛ-Ц)!\n" | 8877 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" |
8878 | msgstr "" | ||
8879 | "Кобна унутрашња логичка грешка, процес се заплео у „%s“ (прекините са КТРЛ-" | ||
8880 | "Ц)!\n" | ||
7799 | 8881 | ||
7800 | #: src/util/os_installation.c:421 | 8882 | #: src/util/os_installation.c:411 |
7801 | #, c-format | 8883 | #, c-format |
7802 | msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" | 8884 | msgid "" |
7803 | msgstr "Не могу да одредим путању инсталирања за „%s“. Поставите „%s“ променљиву окружења.\n" | 8885 | "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " |
8886 | "variable.\n" | ||
8887 | msgstr "" | ||
8888 | "Не могу да одредим путању инсталирања за „%s“. Поставите „%s“ променљиву " | ||
8889 | "окружења.\n" | ||
7804 | 8890 | ||
7805 | #: src/util/os_installation.c:766 | 8891 | #: src/util/os_installation.c:794 |
7806 | #, c-format | 8892 | #, c-format |
7807 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" | 8893 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" |
7808 | msgstr "Не могу да нађем извршну „%s“ у ПУТАЊИ!\n" | 8894 | msgstr "Не могу да нађем извршну „%s“ у ПУТАЊИ!\n" |
7809 | 8895 | ||
7810 | #: src/util/os_installation.c:826 | 8896 | #: src/util/os_installation.c:827 |
7811 | #, c-format | ||
7812 | msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n" | ||
7813 | msgstr "„CreateProcess“ није успело за извршну „%s“ (%d).\n" | ||
7814 | |||
7815 | #: src/util/os_installation.c:836 | ||
7816 | #, c-format | 8897 | #, c-format |
7817 | msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" | 8898 | msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n" |
7818 | msgstr "„GetExitCodeProcess“ није успело за извршну „%s“ (%d).\n" | 8899 | msgstr "" |
7819 | 8900 | ||
7820 | #: src/util/plugin.c:87 | 8901 | #: src/util/plugin.c:86 |
7821 | #, c-format | 8902 | #, c-format |
7822 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | 8903 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" |
7823 | msgstr "Покретање механизма прикључка није успело: %s!\n" | 8904 | msgstr "Покретање механизма прикључка није успело: %s!\n" |
7824 | 8905 | ||
7825 | #: src/util/plugin.c:148 | 8906 | #: src/util/plugin.c:147 |
7826 | #, c-format | 8907 | #, c-format |
7827 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | 8908 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" |
7828 | msgstr "„%s“ није успело да реши метод '%s' са грешком: %s\n" | 8909 | msgstr "„%s“ није успело да реши метод '%s' са грешком: %s\n" |
@@ -7832,389 +8913,281 @@ msgstr "„%s“ није успело да реши метод '%s' са гре | |||
7832 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | 8913 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" |
7833 | msgstr "„%s“ није успело за библиотеку '%s' са грешком: %s\n" | 8914 | msgstr "„%s“ није успело за библиотеку '%s' са грешком: %s\n" |
7834 | 8915 | ||
7835 | #: src/util/plugin.c:382 | 8916 | #: src/util/plugin.c:384 |
7836 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" | 8917 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" |
7837 | msgstr "Не могу да одредим путању инсталирања прикључка.\n" | 8918 | msgstr "Не могу да одредим путању инсталирања прикључка.\n" |
7838 | 8919 | ||
7839 | #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1452 | 8920 | #: src/util/program.c:267 |
7840 | #, c-format | 8921 | #, fuzzy, c-format |
7841 | msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n" | 8922 | msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n" |
7842 | msgstr "Лоша датотека подешавања „%s“, излазим ...\n" | 8923 | msgstr "Лоша датотека подешавања „%s“, излазим ...\n" |
7843 | 8924 | ||
7844 | #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1467 | 8925 | #: src/util/program.c:284 |
7845 | #, c-format | 8926 | #, fuzzy, c-format |
7846 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" | 8927 | msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n" |
7847 | msgstr " мг риступим атотец подешавања „%s“\n" | 8928 | msgstr "оа датотеа подешавања „%s“, излазим ...\n" |
7848 | 8929 | ||
7849 | #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1462 | 8930 | #: src/util/program.c:299 |
7850 | msgid "Malformed configuration, exit ...\n" | 8931 | #, fuzzy |
8932 | msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n" | ||
7851 | msgstr "Лоше подешавање, излазим ...\n" | 8933 | msgstr "Лоше подешавање, излазим ...\n" |
7852 | 8934 | ||
7853 | #: src/util/resolver_api.c:198 | 8935 | #: src/util/regex.c:139 |
7854 | #, c-format | 8936 | #, c-format |
7855 | msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" | 8937 | msgid "Bad mask: %d\n" |
7856 | msgstr "оате авест „%s“ „%s“ у подешавањима!\n" | 8938 | msgstr "оа аса: %d\n" |
7857 | 8939 | ||
7858 | #: src/util/resolver_api.c:216 | 8940 | #: src/util/resolver_api.c:220 |
7859 | #, c-format | 8941 | #, c-format |
7860 | msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" | 8942 | msgid "" |
7861 | msgstr "Морате навести „%s“ или бројевну ИП адресу за „%s“ од „%s“ у подешавањима!\n" | 8943 | "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n" |
8944 | msgstr "" | ||
7862 | 8945 | ||
7863 | #: src/util/resolver_api.c:348 | 8946 | #: src/util/resolver_api.c:242 |
7864 | #, c-format | 8947 | #, fuzzy, c-format |
7865 | msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" | 8948 | msgid "" |
7866 | msgstr "Истекло је време при покушају решавања ИП адресе „%s“.\n" | 8949 | "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS " |
8950 | "resolution will be unavailable.\n" | ||
8951 | msgstr "" | ||
8952 | "Морате навести „%s“ или бројевну ИП адресу за „%s“ од „%s“ у подешавањима!\n" | ||
7867 | 8953 | ||
7868 | #: src/util/resolver_api.c:352 | 8954 | #: src/util/resolver_api.c:887 |
7869 | #, c-format | 8955 | #, c-format |
7870 | msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" | 8956 | msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" |
7871 | msgstr "Истекло је време при покушају решавања назива домаћина „%s“.\n" | 8957 | msgstr "Истекло је време при покушају решавања назива домаћина „%s“.\n" |
7872 | 8958 | ||
7873 | #: src/util/resolver_api.c:908 | 8959 | #: src/util/resolver_api.c:900 |
7874 | #, c-format | ||
7875 | msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" | ||
7876 | msgstr "Не могу да решим наш „FQDN“ : %s\n" | ||
7877 | |||
7878 | #: src/util/scheduler.c:813 | ||
7879 | msgid "Looks like we're busy waiting...\n" | ||
7880 | msgstr "Изгледа да смо заузети чекајући...\n" | ||
7881 | |||
7882 | #: src/util/scheduler.c:948 | ||
7883 | #, c-format | ||
7884 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" | ||
7885 | msgstr "Покушах да обришем неактиван задатак %llu!\n" | ||
7886 | |||
7887 | #: src/util/server.c:484 | ||
7888 | #, c-format | ||
7889 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" | ||
7890 | msgstr "„%s“ није успело за прикључник %d (%s).\n" | ||
7891 | |||
7892 | #: src/util/server.c:493 | ||
7893 | #, c-format | ||
7894 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" | ||
7895 | msgstr "„%s“ није успело за прикључник %d (%s): адреса је већ у употреби\n" | ||
7896 | |||
7897 | #: src/util/server.c:499 | ||
7898 | #, c-format | ||
7899 | msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" | ||
7900 | msgstr "„%s“ није успело за „%s“: адреса је већ у употреби\n" | ||
7901 | |||
7902 | #: src/util/server.c:892 | ||
7903 | #, c-format | ||
7904 | msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" | ||
7905 | msgstr "Обрађивачки код за поруку врсте %u није позвао „GNUNET_SERVER_receive_done“ након „%s“\n" | ||
7906 | |||
7907 | #: src/util/service.c:347 | ||
7908 | #, c-format | 8960 | #, c-format |
7909 | msgid "Unknown address family %d\n" | 8961 | msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" |
7910 | msgstr "Непозната породица адресе „%d“\n" | 8962 | msgstr "Истекло је време при покушају решавања ИП адресе „%s“.\n" |
7911 | |||
7912 | #: src/util/service.c:354 | ||
7913 | #, c-format | ||
7914 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" | ||
7915 | msgstr "Приступ из „%s“ је забрањен за услугу „%s“\n" | ||
7916 | |||
7917 | #: src/util/service.c:409 | ||
7918 | #, c-format | ||
7919 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | ||
7920 | msgstr "Не могу да обрадим спецификацију ИПв4 мреже „%s“ за `%s:%s'\n" | ||
7921 | 8963 | ||
7922 | #: src/util/service.c:446 | 8964 | #: src/util/resolver_api.c:1085 |
7923 | #, c-format | 8965 | #, fuzzy |
7924 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 8966 | msgid "Resolver not configured correctly.\n" |
7925 | msgstr " у а баи спцациу Пв6 мр „%s“ а `%s:%s'\n" | 8967 | msgstr "соа ус „%s“ иј пеа ир!\n" |
7926 | 8968 | ||
7927 | #: src/util/service.c:563 | 8969 | #: src/util/resolver_api.c:1174 src/util/resolver_api.c:1197 |
7928 | #, c-format | 8970 | #: src/util/resolver_api.c:1211 |
7929 | msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" | 8971 | #, fuzzy, c-format |
7930 | msgstr "Искључујем ИПв6 подршку за услугу „%s“, нисм успео да направим ИПв6 прикључницу: %s\n" | 8972 | msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n" |
8973 | msgstr "Не могу да решим наш „FQDN“ : %s\n" | ||
7931 | 8974 | ||
7932 | #: src/util/service.c:653 | 8975 | #: src/util/service.c:653 |
7933 | #, c-format | 8976 | #, fuzzy, c-format |
7934 | msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n" | 8977 | msgid "" |
7935 | msgstr "Искључујем подршку прикључнице ЈУНИКС домена за услугу „%s“, нисм успео да направим прикључницу ЈУНИКС домена: %s\n" | 8978 | "Processing code for message of type %u did not call " |
7936 | 8979 | "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n" | |
7937 | #: src/util/service.c:669 | 8980 | msgstr "" |
7938 | #, c-format | 8981 | "Обрађивачки код за поруку врсте %u није позвао „GNUNET_SERVER_receive_done“ " |
7939 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" | 8982 | "након „%s“\n" |
7940 | msgstr "Немам ни ПРИКЉУЧНИК ни ЈУНИКС_ПУТАЊУ за услугу „%s“, али је једно потребно\n" | ||
7941 | |||
7942 | #: src/util/service.c:903 | ||
7943 | msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" | ||
7944 | msgstr "Не могу да приступим унапред свезаној прикључници, покушаћу да свежем себе самог\n" | ||
7945 | |||
7946 | #: src/util/service.c:952 src/util/service.c:970 | ||
7947 | #, c-format | ||
7948 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" | ||
7949 | msgstr "Наведена вредност за „%s“ услуге „%s“ је неисправна\n" | ||
7950 | |||
7951 | #: src/util/service.c:995 | ||
7952 | #, c-format | ||
7953 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" | ||
7954 | msgstr "Не могу да приступим унапред свезаној прикључници %u, покушаћу да свежем себе самог\n" | ||
7955 | |||
7956 | #: src/util/service.c:1165 | ||
7957 | #, c-format | ||
7958 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" | ||
7959 | msgstr "Нисам успео да покренем „%s“ на „%s“\n" | ||
7960 | |||
7961 | #: src/util/service.c:1207 | ||
7962 | #, c-format | ||
7963 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" | ||
7964 | msgstr "Услуга „%s“ ради на „%s“\n" | ||
7965 | |||
7966 | #: src/util/service.c:1256 | ||
7967 | msgid "Service process failed to initialize\n" | ||
7968 | msgstr "Процес услуге није успео да се покрене\n" | ||
7969 | |||
7970 | #: src/util/service.c:1260 | ||
7971 | msgid "Service process could not initialize server function\n" | ||
7972 | msgstr "Процес услуге не може да покрене функцију сервера\n" | ||
7973 | |||
7974 | #: src/util/service.c:1264 | ||
7975 | msgid "Service process failed to report status\n" | ||
7976 | msgstr "Процес услуге није успео да извести о стању\n" | ||
7977 | 8983 | ||
7978 | #: src/util/service.c:1319 | 8984 | #: src/util/service.c:1568 |
7979 | msgid "No such user" | 8985 | msgid "" |
7980 | msgstr "Нема таквог корисника" | 8986 | "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n" |
8987 | msgstr "" | ||
7981 | 8988 | ||
7982 | #: src/util/service.c:1332 | 8989 | #: src/util/socks.c:635 |
7983 | #, c-format | 8990 | #, c-format |
7984 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | 8991 | msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n" |
7985 | msgstr "Не могу да променим власника/групу на „%s“: %s\n" | 8992 | msgstr "" |
7986 | |||
7987 | #: src/util/service.c:1402 | ||
7988 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" | ||
7989 | msgstr "ради демонизацију (откачиње од терминала)" | ||
7990 | 8993 | ||
7991 | #: src/util/signal.c:89 | 8994 | #: src/util/socks.c:652 |
7992 | #, c-format | 8995 | #, c-format |
7993 | msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" | 8996 | msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n" |
7994 | msgstr "сигнал (%d, %p) је дао %d.\n" | 8997 | msgstr "" |
7995 | |||
7996 | #: src/util/strings.c:145 | ||
7997 | msgid "b" | ||
7998 | msgstr "b" | ||
7999 | 8998 | ||
8000 | #: src/util/strings.c:433 | 8999 | #: src/util/strings.c:503 |
8001 | #, c-format | 9000 | #, c-format |
8002 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" | 9001 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" |
8003 | msgstr "Скупови знакова се захтевају где је „%s“–>„%s“\n" | 9002 | msgstr "Скупови знакова се захтевају где је „%s“–>„%s“\n" |
8004 | 9003 | ||
8005 | #: src/util/strings.c:561 | 9004 | #: src/util/strings.c:637 |
8006 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | 9005 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" |
8007 | msgstr "Нисам успео да раширим „$HOME“: променљива окружења „HOME“ није постављена" | 9006 | msgstr "" |
8008 | 9007 | "Нисам успео да раширим „$HOME“: променљива окружења „HOME“ није постављена" | |
8009 | #: src/util/strings.c:658 | ||
8010 | msgid "µs" | ||
8011 | msgstr "µs" | ||
8012 | |||
8013 | #: src/util/strings.c:662 | ||
8014 | msgid "forever" | ||
8015 | msgstr "заувек" | ||
8016 | |||
8017 | #: src/util/strings.c:664 | ||
8018 | msgid "0 ms" | ||
8019 | msgstr "0 ms" | ||
8020 | |||
8021 | #: src/util/strings.c:670 | ||
8022 | msgid "ms" | ||
8023 | msgstr "ms" | ||
8024 | |||
8025 | #: src/util/strings.c:676 | ||
8026 | msgid "s" | ||
8027 | msgstr "s" | ||
8028 | |||
8029 | #: src/util/strings.c:682 | ||
8030 | msgid "m" | ||
8031 | msgstr "m" | ||
8032 | |||
8033 | #: src/util/strings.c:688 | ||
8034 | msgid "h" | ||
8035 | msgstr "h" | ||
8036 | |||
8037 | #: src/util/strings.c:695 | ||
8038 | msgid "day" | ||
8039 | msgstr "дан" | ||
8040 | |||
8041 | #: src/util/strings.c:697 | ||
8042 | msgid "days" | ||
8043 | msgstr "дана" | ||
8044 | |||
8045 | #: src/util/strings.c:726 | ||
8046 | msgid "end of time" | ||
8047 | msgstr "крај времена" | ||
8048 | 9008 | ||
8049 | #: src/util/strings.c:1159 | 9009 | #: src/util/strings.c:1241 |
8050 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" | 9010 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" |
8051 | msgstr "ИПв6 адреса не почиње са [\n" | 9011 | msgstr "ИПв6 адреса не почиње са [\n" |
8052 | 9012 | ||
8053 | #: src/util/strings.c:1167 | 9013 | #: src/util/strings.c:1249 |
8054 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" | 9014 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" |
8055 | msgstr "ИПв6 адреса садржи : за раздвајање броја прикључника\n" | 9015 | msgstr "ИПв6 адреса садржи : за раздвајање броја прикључника\n" |
8056 | 9016 | ||
8057 | #: src/util/strings.c:1173 | 9017 | #: src/util/strings.c:1256 |
8058 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" | 9018 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" |
8059 | msgstr "ИПв6 адреса садржи ] пре : за раздвајање броја прикључника\n" | 9019 | msgstr "ИПв6 адреса садржи ] пре : за раздвајање броја прикључника\n" |
8060 | 9020 | ||
8061 | #: src/util/strings.c:1180 | 9021 | #: src/util/strings.c:1264 |
8062 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" | 9022 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" |
8063 | msgstr "ИПв6 адреса садржи исправан број прикључника након последње „:“\n" | 9023 | msgstr "ИПв6 адреса садржи исправан број прикључника након последње „:“\n" |
8064 | 9024 | ||
8065 | #: src/util/strings.c:1189 | 9025 | #: src/util/strings.c:1273 |
8066 | #, c-format | 9026 | #, c-format |
8067 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | 9027 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" |
8068 | msgstr "Неисправна ИПв6 адреса „%s“: %s\n" | 9028 | msgstr "Неисправна ИПв6 адреса „%s“: %s\n" |
8069 | 9029 | ||
8070 | #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411 | 9030 | #: src/util/strings.c:1500 src/util/strings.c:1511 |
8071 | msgid "Port not in range\n" | 9031 | msgid "Port not in range\n" |
8072 | msgstr "Прикључник није у опсегу\n" | 9032 | msgstr "Прикључник није у опсегу\n" |
8073 | 9033 | ||
8074 | #: src/util/strings.c:1420 | 9034 | #: src/util/strings.c:1520 |
8075 | #, c-format | 9035 | #, c-format |
8076 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" | 9036 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" |
8077 | msgstr "Лоша политика прикључника „%s“\n" | 9037 | msgstr "Лоша политика прикључника „%s“\n" |
8078 | 9038 | ||
8079 | #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582 | 9039 | #: src/util/strings.c:1603 src/util/strings.c:1632 src/util/strings.c:1679 |
8080 | #: src/util/strings.c:1603 | 9040 | #: src/util/strings.c:1699 |
8081 | #, c-format | 9041 | #, c-format |
8082 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | 9042 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" |
8083 | msgstr "Неисправан формат за ИП: „%s“\n" | 9043 | msgstr "Неисправан формат за ИП: „%s“\n" |
8084 | 9044 | ||
8085 | #: src/util/strings.c:1560 | 9045 | #: src/util/strings.c:1657 |
8086 | #, c-format | 9046 | #, c-format |
8087 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | 9047 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." |
8088 | msgstr "Неисправна напомена мреже („/%d“ није исправно у ИПв4 ЦИДР-у)." | 9048 | msgstr "Неисправна напомена мреже („/%d“ није исправно у ИПв4 ЦИДР-у)." |
8089 | 9049 | ||
8090 | #: src/util/strings.c:1612 | 9050 | #: src/util/strings.c:1708 |
8091 | #, c-format | 9051 | #, c-format |
8092 | msgid "Invalid format: `%s'\n" | 9052 | msgid "Invalid format: `%s'\n" |
8093 | msgstr "Неисправан формат: „%s“\n" | 9053 | msgstr "Неисправан формат: „%s“\n" |
8094 | 9054 | ||
8095 | #: src/util/strings.c:1664 | 9055 | #: src/util/strings.c:1761 |
8096 | #, c-format | 9056 | #, c-format |
8097 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | 9057 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" |
8098 | msgstr "Неисправна напомена мреже (не завршава се са „;“: „%s“)\n" | 9058 | msgstr "Неисправна напомена мреже (не завршава се са „;“: „%s“)\n" |
8099 | 9059 | ||
8100 | #: src/util/strings.c:1714 | 9060 | #: src/util/strings.c:1811 |
8101 | #, c-format | 9061 | #, c-format |
8102 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | 9062 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" |
8103 | msgstr "Погрешан формат „%s“ за мрежну маску\n" | 9063 | msgstr "Погрешан формат „%s“ за мрежну маску\n" |
8104 | 9064 | ||
8105 | #: src/util/strings.c:1745 | 9065 | #: src/util/strings.c:1842 |
8106 | #, c-format | 9066 | #, c-format |
8107 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | 9067 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" |
8108 | msgstr "Погрешан формат „%s“ за мрежу\n" | 9068 | msgstr "Погрешан формат „%s“ за мрежу\n" |
8109 | 9069 | ||
8110 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086 | 9070 | #: src/util/time.c:848 src/util/time.c:876 |
9071 | #, c-format | ||
9072 | msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n" | ||
9073 | msgstr "" | ||
9074 | |||
9075 | #: src/util/time.c:884 | ||
9076 | #, c-format | ||
9077 | msgid "" | ||
9078 | "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n" | ||
9079 | msgstr "" | ||
9080 | |||
9081 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:524 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799 | ||
8111 | msgid "# Active channels" | 9082 | msgid "# Active channels" |
8112 | msgstr "# Активни канали" | 9083 | msgstr "# Активни канали" |
8113 | 9084 | ||
8114 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642 | 9085 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:583 |
8115 | msgid "# Bytes given to mesh for transmission" | 9086 | #, fuzzy |
8116 | msgstr "# Бајтови су дати мешу за преношење" | 9087 | msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)" |
8117 | |||
8118 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680 | ||
8119 | msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)" | ||
8120 | msgstr "# Бајтови су одбачени у реду меша (прекорачење)" | 9088 | msgstr "# Бајтови су одбачени у реду меша (прекорачење)" |
8121 | 9089 | ||
8122 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753 | 9090 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736 |
8123 | msgid "# Mesh channels created" | 9091 | #, fuzzy |
8124 | msgstr "# Меш канали су направљени" | 9092 | msgid "# ICMP packets received from cadet" |
9093 | msgstr "# ИЦМП пакети су примљени од меша" | ||
8125 | 9094 | ||
8126 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784 | 9095 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1112 |
8127 | msgid "Failed to setup mesh channel!\n" | 9096 | #, fuzzy |
8128 | msgstr "Нисам успео да поставим меш канал!\n" | 9097 | msgid "# UDP packets received from cadet" |
9098 | msgstr "# УДП пакети су примљени од меша" | ||
9099 | |||
9100 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1262 | ||
9101 | #, fuzzy | ||
9102 | msgid "# TCP packets received from cadet" | ||
9103 | msgstr "# ТЦП пакети су примљени од меша" | ||
9104 | |||
9105 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1461 | ||
9106 | #, fuzzy | ||
9107 | msgid "# Cadet channels created" | ||
9108 | msgstr "# Меш канали су направљени" | ||
8129 | 9109 | ||
8130 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978 | 9110 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685 |
8131 | #, c-format | 9111 | #, c-format |
8132 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" | 9112 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" |
8133 | msgstr "Протокол %u није подржан, одбацујем\n" | 9113 | msgstr "Протокол %u није подржан, одбацујем\n" |
8134 | 9114 | ||
8135 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305 | 9115 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1821 |
9116 | #, fuzzy | ||
9117 | msgid "# Packets dropped (channel not yet online)" | ||
9118 | msgstr "# ICMP пакет је одбачен (није дозвољен)" | ||
9119 | |||
9120 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2019 | ||
8136 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" | 9121 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" |
8137 | msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (нису дозвољени)" | 9122 | msgstr "# ICMPv4 пакети су одбачени (нису дозвољени)" |
8138 | 9123 | ||
8139 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326 | 9124 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045 |
8140 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" | 9125 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" |
8141 | msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (нису дозвољени)" | 9126 | msgstr "# ICMPv6 пакети су одбачени (нису дозвољени)" |
8142 | 9127 | ||
8143 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531 | 9128 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2282 |
8144 | msgid "# Packets received from TUN interface" | 9129 | msgid "# Packets received from TUN interface" |
8145 | msgstr "# Пакети су примљени са ТУН сучеља" | 9130 | msgstr "# Пакети су примљени са ТУН сучеља" |
8146 | 9131 | ||
8147 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600 | 9132 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2316 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2348 |
8148 | #, c-format | 9133 | #, c-format |
8149 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" | 9134 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" |
8150 | msgstr "Пакет је примљен за одмапирано одредиште „%s“ (одбацујем га)\n" | 9135 | msgstr "Пакет је примљен за одмапирано одредиште „%s“ (одбацујем га)\n" |
8151 | 9136 | ||
8152 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610 | 9137 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2355 |
8153 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" | 9138 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" |
8154 | msgstr "Примљен је ИПв4 пакет са опцијама (одбацујем га)\n" | 9139 | msgstr "Примљен је ИПв4 пакет са опцијама (одбацујем га)\n" |
8155 | 9140 | ||
8156 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624 | 9141 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371 |
8157 | #, c-format | 9142 | #, c-format |
8158 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" | 9143 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" |
8159 | msgstr "Примљен је пакет непознатог протокола %d са ТУН-а (одбацујем га)\n" | 9144 | msgstr "Примљен је пакет непознатог протокола %d са ТУН-а (одбацујем га)\n" |
8160 | 9145 | ||
8161 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706 | 9146 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2411 |
8162 | msgid "# ICMP packets received from mesh" | ||
8163 | msgstr "# ИЦМП пакети су примљени од меша" | ||
8164 | |||
8165 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045 | ||
8166 | msgid "# UDP packets received from mesh" | ||
8167 | msgstr "# УДП пакети су примљени од меша" | ||
8168 | |||
8169 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200 | ||
8170 | msgid "# TCP packets received from mesh" | ||
8171 | msgstr "# ТЦП пакети су примљени од меша" | ||
8172 | |||
8173 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351 | ||
8174 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" | 9147 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" |
8175 | msgstr "Нисам успео да нађем недодељену ИПв4 адресу у опсегу ВПН-а\n" | 9148 | msgstr "Нисам успео да нађем недодељену ИПв4 адресу у опсегу ВПН-а\n" |
8176 | 9149 | ||
8177 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406 | 9150 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2463 |
8178 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" | 9151 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" |
8179 | msgstr "Нисам успео да нађем недодељену ИПв6 адресу у опсегу ВПН-а\n" | 9152 | msgstr "Нисам успео да нађем недодељену ИПв6 адресу у опсегу ВПН-а\n" |
8180 | 9153 | ||
8181 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663 | 9154 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2497 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2705 |
8182 | msgid "# Active destinations" | 9155 | msgid "# Active destinations" |
8183 | msgstr "# Активна одредишта" | 9156 | msgstr "# Активна одредишта" |
8184 | 9157 | ||
8185 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715 | 9158 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2750 |
8186 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" | 9159 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" |
8187 | msgstr "Нисам успео да доделим ИП адресу за ново одредиште\n" | 9160 | msgstr "Нисам успео да доделим ИП адресу за ново одредиште\n" |
8188 | 9161 | ||
8189 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982 | 9162 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008 |
8190 | msgid "Must specify valid IPv6 address" | 9163 | msgid "Must specify valid IPv6 address" |
8191 | msgstr "Морате навести исправну ИПв6 адресу" | 9164 | msgstr "Морате навести исправну ИПв6 адресу" |
8192 | 9165 | ||
8193 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006 | 9166 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3036 |
8194 | msgid "Must specify valid IPv6 mask" | 9167 | msgid "Must specify valid IPv6 mask" |
8195 | msgstr "Морате навести исправну ИПв6 маску" | 9168 | msgstr "Морате навести исправну ИПв6 маску" |
8196 | 9169 | ||
8197 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014 | 9170 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3046 |
8198 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" | 9171 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" |
8199 | msgstr "ИПв6 подршка је искључена јер овај систем не подржава ИПв6\n" | 9172 | msgstr "ИПв6 подршка је искључена јер овај систем не подржава ИПв6\n" |
8200 | 9173 | ||
8201 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027 | 9174 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3062 |
8202 | msgid "Must specify valid IPv4 address" | 9175 | msgid "Must specify valid IPv4 address" |
8203 | msgstr "Морате навести исправну ИПв4 адресу" | 9176 | msgstr "Морате навести исправну ИПв4 адресу" |
8204 | 9177 | ||
8205 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040 | 9178 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3079 |
8206 | msgid "Must specify valid IPv4 mask" | 9179 | msgid "Must specify valid IPv4 mask" |
8207 | msgstr "Морате навести исправну ИПв4 маску" | 9180 | msgstr "Морате навести исправну ИПв4 маску" |
8208 | 9181 | ||
8209 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050 | 9182 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3091 |
8210 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" | 9183 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" |
8211 | msgstr "ИПв4 подршка је искључена јер овај систем не подржава ИПв4\n" | 9184 | msgstr "ИПв4 подршка је искључена јер овај систем не подржава ИПв4\n" |
8212 | 9185 | ||
8213 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147 | 9186 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:143 |
8214 | msgid "Error creating tunnel\n" | 9187 | msgid "Error creating tunnel\n" |
8215 | msgstr "Грешка стварања тунела\n" | 9188 | msgstr "Грешка стварања тунела\n" |
8216 | 9189 | ||
8217 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221 | 9190 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:226 |
8218 | #, c-format | 9191 | #, c-format |
8219 | msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" | 9192 | msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" |
8220 | msgstr "Опција „%s“ нема смисла са опцијом „%s“.\n" | 9193 | msgstr "Опција „%s“ нема смисла са опцијом „%s“.\n" |
@@ -8224,69 +9197,1351 @@ msgstr "Опција „%s“ нема смисла са опцијом „%s“ | |||
8224 | msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" | 9197 | msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" |
8225 | msgstr "Опција „%s“ или „%s“ је потребна.\n" | 9198 | msgstr "Опција „%s“ или „%s“ је потребна.\n" |
8226 | 9199 | ||
8227 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215 | 9200 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:217 |
8228 | #, c-format | 9201 | #, c-format |
8229 | msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" | 9202 | msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" |
8230 | msgstr "Опција „%s“ или „%s“ се захтева приликом коришћења опције „%s“.\n" | 9203 | msgstr "Опција „%s“ или „%s“ се захтева приликом коришћења опције „%s“.\n" |
8231 | 9204 | ||
8232 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235 | 9205 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:240 |
8233 | #, c-format | 9206 | #, c-format |
8234 | msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" | 9207 | msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" |
8235 | msgstr "„%s“ није исправан одредник парњака.\n" | 9208 | msgstr "„%s“ није исправан одредник парњака.\n" |
8236 | 9209 | ||
8237 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255 | 9210 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259 |
8238 | #, c-format | 9211 | #, c-format |
8239 | msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" | 9212 | msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" |
8240 | msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса.\n" | 9213 | msgstr "„%s“ није исправна ИП адреса.\n" |
8241 | 9214 | ||
8242 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290 | 9215 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296 |
8243 | msgid "request that result should be an IPv4 address" | 9216 | msgid "request that result should be an IPv4 address" |
8244 | msgstr "захтева да резултат треба да буде ИПв4 адреса" | 9217 | msgstr "захтева да резултат треба да буде ИПв4 адреса" |
8245 | 9218 | ||
8246 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293 | 9219 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302 |
8247 | msgid "request that result should be an IPv6 address" | 9220 | msgid "request that result should be an IPv6 address" |
8248 | msgstr "захтева да резултат треба да буде ИПв6 адреса" | 9221 | msgstr "захтева да резултат треба да буде ИПв6 адреса" |
8249 | 9222 | ||
8250 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296 | 9223 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309 |
8251 | msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" | 9224 | msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" |
8252 | msgstr "колико дуго мапирање треба бити важеће за нове тунеле?" | 9225 | msgstr "колико дуго мапирање треба бити важеће за нове тунеле?" |
8253 | 9226 | ||
8254 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299 | 9227 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316 |
8255 | msgid "destination IP for the tunnel" | 9228 | msgid "destination IP for the tunnel" |
8256 | msgstr "ИП одредишта за тунел" | 9229 | msgstr "ИП одредишта за тунел" |
8257 | 9230 | ||
8258 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302 | 9231 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323 |
8259 | msgid "peer offering the service we would like to access" | 9232 | msgid "peer offering the service we would like to access" |
8260 | msgstr "парњак који нуди услугу којој желимо да приступимо" | 9233 | msgstr "парњак који нуди услугу којој желимо да приступимо" |
8261 | 9234 | ||
8262 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305 | 9235 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:330 |
8263 | msgid "name of the service we would like to access" | 9236 | msgid "name of the service we would like to access" |
8264 | msgstr "назив услуге којој желимо да приступимо" | 9237 | msgstr "назив услуге којој желимо да приступимо" |
8265 | 9238 | ||
8266 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308 | 9239 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:335 |
8267 | msgid "service is offered via TCP" | 9240 | msgid "service is offered via TCP" |
8268 | msgstr "услуга се нуди путем ТЦП-а" | 9241 | msgstr "услуга се нуди путем ТЦП-а" |
8269 | 9242 | ||
8270 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311 | 9243 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:340 |
8271 | msgid "service is offered via UDP" | 9244 | msgid "service is offered via UDP" |
8272 | msgstr "услуга се нуди путем УДП-ом" | 9245 | msgstr "услуга се нуди путем УДП-ом" |
8273 | 9246 | ||
8274 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323 | 9247 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:354 |
8275 | msgid "Setup tunnels via VPN." | 9248 | msgid "Setup tunnels via VPN." |
8276 | msgstr "Поставља тунеле путем ВПН-а." | 9249 | msgstr "Поставља тунеле путем ВПН-а." |
8277 | 9250 | ||
8278 | #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573 | 9251 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:847 |
8279 | #: src/include/gnunet_common.h:581 | 9252 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:418 |
9253 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" | ||
9254 | msgstr "Нисам успео да се повежем са смештајем назива!\n" | ||
9255 | |||
9256 | #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" | ||
9257 | #~ msgstr "" | ||
9258 | #~ "Клијент је ископчан са аур услуге, покушавам поново да се повежем.\n" | ||
9259 | |||
9260 | #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)" | ||
9261 | #~ msgstr "Лоше подешавање (не могу да се повежем на АУР услугу)" | ||
9262 | |||
9263 | #~ msgid "ARM API is busy" | ||
9264 | #~ msgstr "АУР АПИ је заузет" | ||
9265 | |||
9266 | #~ msgid "Request does not fit into a message" | ||
9267 | #~ msgstr "Захтев не стаје у поруку" | ||
9268 | |||
9269 | #~ msgid "Request timed out" | ||
9270 | #~ msgstr "Истекло је време захтева" | ||
9271 | |||
9272 | #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" | ||
9273 | #~ msgstr "време истека у МСЕК милисекундама за завршавање текуће радње" | ||
9274 | |||
9275 | #~ msgid "Could not send status result to client\n" | ||
9276 | #~ msgstr "Не могу да пошаљем резултат стања клијенту\n" | ||
9277 | |||
9278 | #~ msgid "Could not send list result to client\n" | ||
9279 | #~ msgstr "Не могу да пошаљем резултат списка клијенту\n" | ||
9280 | |||
9281 | #, c-format | ||
9282 | #~ msgid "Starting default services `%s'\n" | ||
9283 | #~ msgstr "Покрећем основне услуге „%s“\n" | ||
9284 | |||
9285 | #~ msgid "" | ||
9286 | #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" | ||
9287 | #~ msgstr "Основне услуге нису подешене, ГНУнет се неће баш сада покренути.\n" | ||
9288 | |||
9289 | #, c-format | ||
9290 | #~ msgid "Received %s message\n" | ||
9291 | #~ msgstr "Примих %s поруку\n" | ||
9292 | |||
9293 | #, c-format | ||
9294 | #~ msgid "Received last message for %s \n" | ||
9295 | #~ msgstr "Примих последњу поруку за %s \n" | ||
9296 | |||
9297 | #, c-format | ||
9298 | #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" | ||
9299 | #~ msgstr "Квота одлазности подешена за мрежу „%s“ је %llu\n" | ||
9300 | |||
9301 | #, c-format | ||
9302 | #~ msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n" | ||
9303 | #~ msgstr "Покрећем решавача „%s “„%s“\n" | ||
9304 | |||
9305 | #~ msgid "Failed to initialize solver!\n" | ||
9306 | #~ msgstr "Нисам успео да покренем решавача!\n" | ||
9307 | |||
9308 | #~ msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" | ||
9309 | #~ msgstr "Величина проблема је превелика, не могу да доделим меморију!\n" | ||
9310 | |||
9311 | #, c-format | ||
9312 | #~ msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" | ||
9313 | #~ msgstr "Додајем адресу за парњака „%s“ више пута\n" | ||
9314 | |||
9315 | #, c-format | ||
9316 | #~ msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n" | ||
9317 | #~ msgstr "" | ||
9318 | #~ "Освежавам својство адресе „%s“ за парњака „%s“ %p који није додат раније\n" | ||
9319 | |||
9320 | #, c-format | ||
9321 | #~ msgid "" | ||
9322 | #~ "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is " | ||
9323 | #~ "%llu must be at least %llu\n" | ||
9324 | #~ msgstr "" | ||
9325 | #~ "Поправљам недоследно подешавање одлазне квоте за мрежу „%s“, која је %llu " | ||
9326 | #~ "а мора бити најмање %llu\n" | ||
9327 | |||
9328 | #, c-format | ||
9329 | #~ msgid "" | ||
9330 | #~ "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is " | ||
9331 | #~ "%llu must be at least %llu\n" | ||
9332 | #~ msgstr "" | ||
9333 | #~ "Поправљам недоследно подешавање долазне квоте за мрежу „%s“, која је %llu " | ||
9334 | #~ "а мора бити најмање %llu\n" | ||
9335 | |||
9336 | #, c-format | ||
9337 | #~ msgid "" | ||
9338 | #~ "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" | ||
9339 | #~ msgstr "" | ||
9340 | #~ "Поправљам недоследно подешавање одлазне квоте за мрежу „%s“ са %llu на " | ||
9341 | #~ "%.0f\n" | ||
9342 | |||
9343 | #, c-format | ||
9344 | #~ msgid "" | ||
9345 | #~ "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" | ||
9346 | #~ msgstr "" | ||
9347 | #~ "Поправљам недоследно подешавање долазне квоте за мрежу „%s“ са %llu на " | ||
9348 | #~ "%.0f\n" | ||
9349 | |||
9350 | #, c-format | ||
9351 | #~ msgid "" | ||
9352 | #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" | ||
9353 | #~ msgstr "" | ||
9354 | #~ "Користим основно подешавање квоте за мрежу „%s“ (улаз/излаз) %llu/%llu\n" | ||
9355 | |||
9356 | #, c-format | ||
9357 | #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n" | ||
9358 | #~ msgstr "Неисправна врста мреже „%u“ „%s“: Прекидам везу!\n" | ||
9359 | |||
9360 | #~ msgid "Benchmarking done\n" | ||
9361 | #~ msgstr "Оцењивање је готово\n" | ||
9362 | |||
9363 | #, c-format | ||
9364 | #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n" | ||
9365 | #~ msgstr "Нисам успео да повежем парњака 0 и %u\n" | ||
9366 | |||
9367 | #~ msgid "Connecting peers on CORE level\n" | ||
9368 | #~ msgstr "Повезујем парњаке на „CORE“ нивоу\n" | ||
9369 | |||
9370 | #, c-format | ||
9371 | #~ msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n" | ||
9372 | #~ msgstr "Повезујем надређеног [%u] са потчињеним [%u]\n" | ||
9373 | |||
9374 | #, c-format | ||
9375 | #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n" | ||
9376 | #~ msgstr "Не могу да повежем надређеног [%u] и потчињеног [%u]\n" | ||
9377 | |||
9378 | #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n" | ||
9379 | #~ msgstr "Покретање није успело, гасим\n" | ||
9380 | |||
9381 | #, c-format | ||
9382 | #~ msgid "Service `%s' is not running\n" | ||
9383 | #~ msgstr "Услуга „%s“ није покренута\n" | ||
9384 | |||
9385 | #~ msgid "Call terminated\n" | ||
9386 | #~ msgstr "Позив је окончан\n" | ||
9387 | |||
9388 | #~ msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n" | ||
9389 | #~ msgstr "Нисам успео да покренем „gnunet-helper-w32-console“\n" | ||
9390 | |||
9391 | #~ msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n" | ||
9392 | #~ msgstr "Звучни канал меша није спреман; звучни подаци су одбачени\n" | ||
9393 | |||
9394 | #, c-format | ||
9395 | #~ msgid "" | ||
9396 | #~ "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n" | ||
9397 | #~ msgstr "" | ||
9398 | #~ "Нема доступних телефона за долазни позив на линији %u, шаљем сигнал " | ||
9399 | #~ "ПРЕКИД\n" | ||
9400 | |||
9401 | #, c-format | ||
9402 | #~ msgid "Received incoming channel on port %u\n" | ||
9403 | #~ msgstr "Примих долазни канал на прикључник %u\n" | ||
9404 | |||
9405 | #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" | ||
9406 | #~ msgstr "" | ||
9407 | #~ "Клијент је ископчан са кључне услуге, покушавам поново да се повежем.\n" | ||
9408 | |||
9409 | #, c-format | ||
9410 | #~ msgid "Peer `%s'\n" | ||
9411 | #~ msgstr "Парњак „%s“\n" | ||
9412 | |||
9413 | #, c-format | ||
9414 | #~ msgid "" | ||
9415 | #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: " | ||
9416 | #~ "`%s'\n" | ||
9417 | #~ msgstr "" | ||
9418 | #~ "Примих ПИНГ са „%s“ за другачији идентитет: Ја сам „%s“, ПОНГ идентитет: " | ||
9419 | #~ "„%s“\n" | ||
9420 | |||
9421 | #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect" | ||
9422 | #~ msgstr "# окончане сесије прекидом преноса" | ||
9423 | |||
9424 | #~ msgid "# neighbour entries allocated" | ||
9425 | #~ msgstr "# уноси суседа су додељени" | ||
9426 | |||
9427 | #~ msgid "# encrypted bytes given to transport" | ||
9428 | #~ msgstr "# шифровани бајтови су дати преносу" | ||
9429 | |||
9430 | #, c-format | ||
9431 | #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" | ||
9432 | #~ msgstr "Неподржана порука врсте %u (%u бајта) је примљена са парњака „%s“\n" | ||
9433 | |||
9434 | #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" | ||
9435 | #~ msgstr "# поруке су одбачене (истекле су пре преноса)" | ||
9436 | |||
9437 | #, c-format | ||
9438 | #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" | ||
9439 | #~ msgstr "Није наведено „%s“ за „%s“ у подешавањима!\n" | ||
9440 | |||
9441 | #~ msgid "Postgres datacache running\n" | ||
9442 | #~ msgstr "Остава података Постгреса ради\n" | ||
9443 | |||
9444 | #~ msgid "Sqlite datacache running\n" | ||
9445 | #~ msgstr "Остава података Скулајта ради\n" | ||
9446 | |||
9447 | #, c-format | ||
9448 | #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n" | ||
9449 | #~ msgstr "Нисам успео да затворим тврдњу „%p“: %d\n" | ||
9450 | |||
9451 | #~ msgid "Template datacache running\n" | ||
9452 | #~ msgstr "Остава података шаблона ради\n" | ||
9453 | |||
9454 | #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" | ||
9455 | #~ msgstr "Нисам успео да пренесем захтев бази података убацивања.\n" | ||
9456 | |||
9457 | #~ msgid "# queue entry timeouts" | ||
9458 | #~ msgstr "# истекла су времена уноса реда" | ||
9459 | |||
9460 | #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue" | ||
9461 | #~ msgstr "# Захтеви су одбачени из реда смештаја података" | ||
9462 | |||
9463 | #~ msgid "# transmission request failures" | ||
9464 | #~ msgstr "# неуспеси захтева преноса" | ||
9465 | |||
9466 | #~ msgid "Failed to receive status response from database." | ||
9467 | #~ msgstr "Нисам успео да примим одговор стања из базе података." | ||
9468 | |||
9469 | #~ msgid "Error reading response from datastore service" | ||
9470 | #~ msgstr "Грешка читања одговора из услуге смештаја података" | ||
9471 | |||
9472 | #~ msgid "Invalid error message received from datastore service" | ||
9473 | #~ msgstr "Неисправна порука грешке је примљена из услуге смештаја података" | ||
9474 | |||
9475 | #~ msgid "# UPDATE requests executed" | ||
9476 | #~ msgstr "# захтеви ОСВЕЖИ су извршени" | ||
9477 | |||
9478 | #~ msgid "Failed to receive response from database.\n" | ||
9479 | #~ msgstr "Нисам успео да примим одговор из базе података.\n" | ||
9480 | |||
9481 | #, c-format | ||
9482 | #~ msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n" | ||
9483 | #~ msgstr "Не могу да користим исто подешавање за извор и одредиште\n" | ||
9484 | |||
9485 | #~ msgid "" | ||
9486 | #~ "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; " | ||
9487 | #~ "will merge that datastore into our current datastore" | ||
9488 | #~ msgstr "" | ||
9489 | #~ "наводи подешавање за коришћење за приступ заменском смештају података; " | ||
9490 | #~ "стопиће тај смештај података у наш тренутни смештај података" | ||
9491 | |||
9492 | #~ msgid "Transmission to client failed!\n" | ||
9493 | #~ msgstr "Пренос до клијента није успео!\n" | ||
9494 | |||
9495 | #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" | ||
9496 | #~ msgstr "Гашење је у току, прекидам пренос.\n" | ||
9497 | |||
9498 | #~ msgid "# UPDATE requests received" | ||
9499 | #~ msgstr "# захтеви ОСВЕЖИ су примљени" | ||
9500 | |||
9501 | #, c-format | ||
9502 | #~ msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" | ||
9503 | #~ msgstr "Нисам успео да припремим стање „%s“\n" | ||
9504 | |||
9505 | #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" | ||
9506 | #~ msgstr "" | ||
9507 | #~ "Неисправан податак у бази података. Покушавам да поправим (брисањем).\n" | ||
9508 | |||
9509 | #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" | ||
9510 | #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са „DHT“ услугом!\n" | ||
9511 | |||
9512 | #~ msgid "PUT request sent with key" | ||
9513 | #~ msgstr "СТАВИ захтев је послат са кључем" | ||
9514 | |||
9515 | #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n" | ||
9516 | #~ msgstr "Истекло је време слања СТАВИ захтева!\n" | ||
9517 | |||
9518 | #~ msgid "PUT request not confirmed!\n" | ||
9519 | #~ msgstr "Захтев СТАВИ није потврђен!\n" | ||
9520 | |||
9521 | #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n" | ||
9522 | #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом преноса!\n" | ||
9523 | |||
9524 | #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" | ||
9525 | #~ msgstr "Не могу да проследим одговор клијенту, порука је превелика!\n" | ||
9526 | |||
9527 | #~ msgid "# Preference updates given to core" | ||
9528 | #~ msgstr "# Ажурирања поставки су дата језгру" | ||
9529 | |||
9530 | #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" | ||
9531 | #~ msgstr "# Поруке из реда су одбачене (парњак је ископчан)" | ||
9532 | |||
9533 | #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers" | ||
9534 | #~ msgstr "# Бајтови су пренесени другим парњацима" | ||
9535 | |||
9536 | #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" | ||
9537 | #~ msgstr "# Бајтови пропусног опсега које захтева језгро" | ||
9538 | |||
9539 | #, c-format | ||
9540 | #~ msgid "" | ||
9541 | #~ "\n" | ||
9542 | #~ "SUPU %s, %s, %d,my_identity = %s" | ||
9543 | #~ msgstr "" | ||
9544 | #~ "\n" | ||
9545 | #~ "SUPU %s, %s, %d,my_identity = %s" | ||
9546 | |||
9547 | #, c-format | ||
9548 | #~ msgid "" | ||
9549 | #~ "\n" | ||
9550 | #~ "SUPU %s, %s, %d" | ||
9551 | #~ msgstr "" | ||
9552 | #~ "\n" | ||
9553 | #~ "SUPU %s, %s, %d" | ||
9554 | |||
9555 | #, c-format | ||
9556 | #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" | ||
9557 | #~ msgstr "Подешени ДНС излаз „%s“ не ради / није исправан.\n" | ||
9558 | |||
9559 | #~ msgid "only monitor DNS replies" | ||
9560 | #~ msgstr "само надгледа ДНС одговоре" | ||
9561 | |||
9562 | #, c-format | ||
9563 | #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" | ||
9564 | #~ msgstr "„%s“ мора бити инсталиран СУИБ, одбијам да радим\n" | ||
9565 | |||
9566 | #~ msgid "Print information about DV state" | ||
9567 | #~ msgstr "Исписује податке о ДВ стању" | ||
9568 | |||
9569 | #~ msgid "# Bytes received from MESH" | ||
9570 | #~ msgstr "# Бајтови су примљени од МЕША" | ||
9571 | |||
9572 | #, c-format | ||
9573 | #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n" | ||
9574 | #~ msgstr "Ниједна услуга %s није нађена %s на прикључнику %d!\n" | ||
9575 | |||
9576 | #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)" | ||
9577 | #~ msgstr "# TCP захтеви су одбачени (нема такве услуге)" | ||
9578 | |||
9579 | #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)" | ||
9580 | #~ msgstr "# UDP захтеви су одбачени (нема такве услуге)" | ||
9581 | |||
9582 | #~ msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n" | ||
9583 | #~ msgstr "Демон експериментисања се гаси ...\n" | ||
9584 | |||
9585 | #~ msgid "Experimentation daemon starting ...\n" | ||
9586 | #~ msgstr "Демон експериментисања се покреће ...\n" | ||
9587 | |||
9588 | #~ msgid "Failed to create statistics!\n" | ||
9589 | #~ msgstr "Нисам успео да направим статистику!\n" | ||
9590 | |||
9591 | #~ msgid "GNUnet experimentation daemon" | ||
9592 | #~ msgstr "Демон експериментисања ГНУнет-а" | ||
9593 | |||
9594 | #, c-format | ||
9595 | #~ msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n" | ||
9596 | #~ msgstr "Експеримент „%s“: Потпис експеримента је неисправан\n" | ||
9597 | |||
9598 | #, c-format | ||
9599 | #~ msgid "" | ||
9600 | #~ "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu " | ||
9601 | #~ "sec. \n" | ||
9602 | #~ msgstr "" | ||
9603 | #~ "Додајем експеримент „%s“ који ради из „%s“ у „%s“ сваке %llu сек. за %llu " | ||
9604 | #~ "сек. \n" | ||
9605 | |||
9606 | #, c-format | ||
9607 | #~ msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n" | ||
9608 | #~ msgstr "Експеримент „%s“: Недостаје издавач\n" | ||
9609 | |||
9610 | #, c-format | ||
9611 | #~ msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n" | ||
9612 | #~ msgstr "Експеримент „%s“: Неисправан издавач\n" | ||
9613 | |||
9614 | #, c-format | ||
9615 | #~ msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n" | ||
9616 | #~ msgstr "Експеримент „%s“: Издавач није прихваћен!\n" | ||
9617 | |||
9618 | #, c-format | ||
9619 | #~ msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n" | ||
9620 | #~ msgstr "Експеримент „%s“: Недостаје издање или је неисправно \n" | ||
9621 | |||
9622 | #, c-format | ||
9623 | #~ msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n" | ||
9624 | #~ msgstr "Експеримент „%s“: Захтеване могућности недостају \n" | ||
9625 | |||
9626 | #, c-format | ||
9627 | #~ msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n" | ||
9628 | #~ msgstr "Експеримент „%s“: Захтеване могућности су неисправне \n" | ||
9629 | |||
9630 | #, c-format | ||
9631 | #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n" | ||
9632 | #~ msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку „%s“\n" | ||
9633 | |||
9634 | #~ msgid "" | ||
9635 | #~ "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of " | ||
9636 | #~ "issuers! Exiting.\n" | ||
9637 | #~ msgstr "" | ||
9638 | #~ "Нису подешени исправни издавачи експеримента! Поставите вредност на јавне " | ||
9639 | #~ "кључеве издавача! Излазим.\n" | ||
9640 | |||
9641 | #~ msgid "Invalid value for public key\n" | ||
9642 | #~ msgstr "Неисправна вредност за јавни кључ\n" | ||
9643 | |||
9644 | #, c-format | ||
9645 | #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n" | ||
9646 | #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку експеримената „%s“\n" | ||
9647 | |||
9648 | #, c-format | ||
9649 | #~ msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n" | ||
9650 | #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку парњаку „%s“ за екперимент „%s“\n" | ||
9651 | |||
9652 | #, c-format | ||
9653 | #~ msgid "Sending experimentation request to peer %s\n" | ||
9654 | #~ msgstr "Шаљем захтев експериментисања парњаку %s\n" | ||
9655 | |||
9656 | #, c-format | ||
9657 | #~ msgid "Added peer `%s' as active node\n" | ||
9658 | #~ msgstr "Додат је парњак „%s“ као активан чвор\n" | ||
9659 | |||
9660 | #, c-format | ||
9661 | #~ msgid "Connected to peer %s\n" | ||
9662 | #~ msgstr "Повезан са парњаком „%s“\n" | ||
9663 | |||
9664 | #, c-format | ||
9665 | #~ msgid "Disconnected from peer %s\n" | ||
9666 | #~ msgstr "Прекинута је веза са парњаком „%s“\n" | ||
9667 | |||
9668 | #, c-format | ||
9669 | #~ msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n" | ||
9670 | #~ msgstr "Парњак „%s“ није одговорио на захтев за експериментом „%s“\n" | ||
9671 | |||
9672 | #, c-format | ||
9673 | #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n" | ||
9674 | #~ msgstr "Покрећем експеримент долазности „%s“ са парњаком „%s“\n" | ||
9675 | |||
9676 | #, c-format | ||
9677 | #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n" | ||
9678 | #~ msgstr "Покрећем експеримент одлазности „%s“ са парњаком „%s“\n" | ||
9679 | |||
9680 | #, c-format | ||
9681 | #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n" | ||
9682 | #~ msgstr "Примих %s поруку са парњака %s за експеримент „%s“\n" | ||
9683 | |||
9684 | #, c-format | ||
9685 | #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" | ||
9686 | #~ msgstr "Нисам успео да примим одговор за „%s“ захтев од „%s“ услуге.\n" | ||
9687 | |||
9688 | #, c-format | ||
9689 | #~ msgid "" | ||
9690 | #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" | ||
9691 | #~ msgstr "" | ||
9692 | #~ "Нисам успео да примим исправан одговор за „%s“ захтев од „%s“ услуге.\n" | ||
9693 | |||
9694 | #~ msgid "unknown error" | ||
9695 | #~ msgstr "непозната грешка" | ||
9696 | |||
9697 | #, c-format | ||
9698 | #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s" | ||
9699 | #~ msgstr "Недовољно простора за објављивање: %s" | ||
9700 | |||
9701 | #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." | ||
9702 | #~ msgstr "Неочекивано време за одговор са „fs“ услуге." | ||
9703 | |||
9704 | #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service." | ||
9705 | #~ msgstr "Истекло је време чекања на „fs“ услугу." | ||
9706 | |||
9707 | #~ msgid "Invalid response from `fs' service." | ||
9708 | #~ msgstr "Неисправан одговор са „fs“ услуге." | ||
9709 | |||
9710 | #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI" | ||
9711 | #~ msgstr "++ није дозвољено у KSK УРИ-ју" | ||
9712 | |||
9713 | #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI" | ||
9714 | #~ msgstr "Квоте нису уравнотежене у КСК путањи" | ||
9715 | |||
9716 | #~ msgid "SKS URI malformed" | ||
9717 | #~ msgstr "SKS УРИ је лоше" | ||
9718 | |||
9719 | #, c-format | ||
9720 | #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" | ||
9721 | #~ msgstr "Не могу да приступим датотеци кључа домаћина „%s“.\n" | ||
9722 | |||
9723 | #~ msgid "# replies transmitted to other peers" | ||
9724 | #~ msgstr "# одговори су пренесени другим парњацима" | ||
9725 | |||
9726 | #~ msgid "# replies dropped" | ||
9727 | #~ msgstr "# одговори су одбачени" | ||
9728 | |||
9729 | #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" | ||
9730 | #~ msgstr "# захтеви су одбачени јер покретач није повезан" | ||
9731 | |||
9732 | #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)" | ||
9733 | #~ msgstr "# пренос није успео (језгро нема пропусни опсег)" | ||
9734 | |||
9735 | #~ msgid "# Replies received from MESH" | ||
9736 | #~ msgstr "# Одговори су примљени од MESH-а" | ||
9737 | |||
9738 | #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n" | ||
9739 | #~ msgstr "Нисам успео да десеријализујем одговор претраге са ГНС услуге!\n" | ||
9740 | |||
9741 | #~ msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n" | ||
9742 | #~ msgstr "Није подешен его за „dns2gns“ подсистем\n" | ||
9743 | |||
9744 | #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n" | ||
9745 | #~ msgstr "Није наведена исправна ГНС зона!\n" | ||
9746 | |||
9747 | #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" | ||
9748 | #~ msgstr "" | ||
9749 | #~ "Ауторитативни ФЦФС суфикс за коришћење (изборно); основно: fcfs.zkey.eu" | ||
9750 | |||
9751 | #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" | ||
9752 | #~ msgstr "Ауторитативни ДНС суфикс за коришћење (изборно); основно: zkey.eu" | ||
9753 | |||
9754 | #~ msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)" | ||
9755 | #~ msgstr "Јавни кључ ГНС зоне за коришћење (преписује основно)" | ||
9756 | |||
9757 | #, c-format | ||
9758 | #~ msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n" | ||
9759 | #~ msgstr "Нисам нашао его за „%s“, не могу да обавим претрагу.\n" | ||
9760 | |||
9761 | #, c-format | ||
9762 | #~ msgid "" | ||
9763 | #~ "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run " | ||
9764 | #~ "gnunet-gns-import.sh?\n" | ||
9765 | #~ msgstr "" | ||
9766 | #~ "Нисам нашао его за „gns-master“, не могу да обавим претрагу. Да ли сте " | ||
9767 | #~ "покренули „gnunet-gns-import.sh“?\n" | ||
9768 | |||
9769 | #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in" | ||
9770 | #~ msgstr "Наводи назив егоа зоне у којој ће се тражити запис" | ||
9771 | |||
9772 | #, c-format | ||
9773 | #~ msgid "" | ||
9774 | #~ "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend " | ||
9775 | #~ "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import." | ||
9776 | #~ "sh?\n" | ||
9777 | #~ msgstr "" | ||
9778 | #~ "Нисам нашао „gns-short“. То и није баш кобно, али ћу се ја претварати да " | ||
9779 | #~ "јесте и одбићу да обавим претраживање. Да ли сте покренули „gnunet-gns-" | ||
9780 | #~ "import.sh“?\n" | ||
9781 | |||
9782 | #, c-format | ||
9783 | #~ msgid "Failed to connect to identity service\n" | ||
9784 | #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом идентитета\n" | ||
9785 | |||
9786 | #~ msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n" | ||
9787 | #~ msgstr "ССЛ веза за обичну ИПв4 адресу је захтевана\n" | ||
9788 | |||
9789 | #~ msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n" | ||
9790 | #~ msgstr "Его није подешен за „shorten-zone“\n" | ||
9791 | |||
9792 | #, c-format | ||
9793 | #~ msgid "No ego configured for `%s`\n" | ||
9794 | #~ msgstr "Није подешен его за `%s`\n" | ||
9795 | |||
9796 | #, c-format | ||
9797 | #~ msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n" | ||
9798 | #~ msgstr "Назив домаћина „%s“ није лепо оформљен, резолуција није успела\n" | ||
9799 | |||
9800 | #, c-format | ||
9801 | #~ msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" | ||
9802 | #~ msgstr "Не могу да обрадим „PKEY“ запис „%s“\n" | ||
9803 | |||
9804 | #, c-format | ||
9805 | #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" | ||
9806 | #~ msgstr "Датотека списка домаћина „%s“ не може бити уклоњена\n" | ||
9807 | |||
9808 | #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" | ||
9809 | #~ msgstr "Поруку оглашавања језгро не може да стави у ред\n" | ||
9810 | |||
9811 | #, c-format | ||
9812 | #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n" | ||
9813 | #~ msgstr "Неисправан власник тунела „%s“\n" | ||
9814 | |||
9815 | #~ msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n" | ||
9816 | #~ msgstr "НЕ можете дати МЕТУ када користите опције „request all“\n" | ||
9817 | |||
9818 | #~ msgid "port to listen to (default; 0)" | ||
9819 | #~ msgstr "прикључник за ослушкивање (основно; 0)" | ||
9820 | |||
9821 | #~ msgid "Wrong CORE service\n" | ||
9822 | #~ msgstr "Погрешна ЈЕЗГРЕНА услуга\n" | ||
9823 | |||
9824 | #, c-format | ||
9825 | #~ msgid "No default ego configured in identity service\n" | ||
9826 | #~ msgstr "Није подешен основни его у услузи идентитета\n" | ||
9827 | |||
9828 | #, c-format | ||
9829 | #~ msgid "Identity service is not running\n" | ||
9830 | #~ msgstr "Услуга идентитета није покренута\n" | ||
9831 | |||
9832 | #, c-format | ||
9833 | #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" | ||
9834 | #~ msgstr "" | ||
9835 | #~ "Проследите исправан број прикључника као први аргумент! (добих „%s“)\n" | ||
9836 | |||
9837 | #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" | ||
9838 | #~ msgstr "Истекло је време НАТ попречника са ИЦМП сервером.\n" | ||
9839 | |||
9840 | #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" | ||
9841 | #~ msgstr "нађох „gnunet-helper-nat-server“, тестирам је\n" | ||
9842 | |||
9843 | #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" | ||
9844 | #~ msgstr "нађох „gnunet-helper-nat-client“, омогућавам је\n" | ||
9845 | |||
9846 | #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" | ||
9847 | #~ msgstr "" | ||
9848 | #~ "нисам нашао „gnunet-helper-nat-client“ или иза НАТ-а, искључујем је\n" | ||
9849 | |||
9850 | #~ msgid "malformed" | ||
9851 | #~ msgstr "лоше" | ||
9852 | |||
9853 | #, c-format | ||
9854 | #~ msgid "" | ||
9855 | #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID " | ||
9856 | #~ "bit not set). Option disabled.\n" | ||
9857 | #~ msgstr "" | ||
9858 | #~ "Подешавање захтева „%s“, али бинарно није исправно инсталирано („SUID“ " | ||
9859 | #~ "бит није постављен). Опција је искључена.\n" | ||
9860 | |||
9861 | #~ msgid "" | ||
9862 | #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" | ||
9863 | #~ msgstr "" | ||
9864 | #~ "Унутрашња ИП адреса није позната, не могу користити методу ИЦМП НАТ " | ||
9865 | #~ "попречника\n" | ||
9866 | |||
9867 | #, c-format | ||
9868 | #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" | ||
9869 | #~ msgstr "Извршавам „gnunet-helper-nat-client“ %s %s %u\n" | ||
9870 | |||
9871 | #~ msgid "NSE service is not running\n" | ||
9872 | #~ msgstr "НСЕ услуга није покренута\n" | ||
9873 | |||
9874 | #~ msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n" | ||
9875 | #~ msgstr "Грешка приликом проверавања да ли НСЕ услуга ради или не\n" | ||
9876 | |||
9877 | #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request" | ||
9878 | #~ msgstr "прекинуто услед изричитог захтева прекида везе" | ||
9879 | |||
9880 | #~ msgid "failed to transmit request (service down?)" | ||
9881 | #~ msgstr "нисам успео да пренесем захтев (услуга је пала?)" | ||
9882 | |||
9883 | #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." | ||
9884 | #~ msgstr "Примих неисправну поруку са услуге „PEERINFO“." | ||
9885 | |||
9886 | #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." | ||
9887 | #~ msgstr "" | ||
9888 | #~ "Истекло је време преношења захтева понављања ка услузи „ПОДАЦИ_ПАРЊАКА“." | ||
9889 | |||
9890 | #, c-format | ||
9891 | #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n" | ||
9892 | #~ msgstr "Не могу да се повежем са „%s“ услугом.\n" | ||
9893 | |||
9894 | #, c-format | ||
9895 | #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n" | ||
9896 | #~ msgstr "Неуспех: Нисам примио „%s“\n" | ||
9897 | |||
9898 | #, c-format | ||
9899 | #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n" | ||
9900 | #~ msgstr "Неуспех додавања „HELLO“-а: %s\n" | ||
9901 | |||
9902 | #, c-format | ||
9903 | #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n" | ||
9904 | #~ msgstr "Услуга „%s“ није покренута, покрените ГНУнет\n" | ||
9905 | |||
9906 | #, c-format | ||
9907 | #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" | ||
9908 | #~ msgstr "`%s:%s' није успело на %s:%d са грешком: %s" | ||
9909 | |||
9910 | #, c-format | ||
9911 | #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s" | ||
9912 | #~ msgstr "Не могу да покренем Постгрес: %s" | ||
9913 | |||
9914 | #~ msgid "Failed to store membership information!\n" | ||
9915 | #~ msgstr "Нисам успео да сместим податке о чланству!\n" | ||
9916 | |||
9917 | #~ msgid "Failed to test membership!\n" | ||
9918 | #~ msgstr "Нисам успео да тестирам чланство!\n" | ||
9919 | |||
9920 | #~ msgid "Failed to store fragment!\n" | ||
9921 | #~ msgstr "Нисам успео да сместим делић!\n" | ||
9922 | |||
9923 | #~ msgid "Failed to get fragment!\n" | ||
9924 | #~ msgstr "Нисам успео да добавим делић!\n" | ||
9925 | |||
9926 | #~ msgid "Failed to get message!\n" | ||
9927 | #~ msgstr "Нисам успео да добавим поруку!\n" | ||
9928 | |||
9929 | #~ msgid "Failed to get message fragment!\n" | ||
9930 | #~ msgstr "Нисам успео да добавим делић поруке!\n" | ||
9931 | |||
9932 | #~ msgid "Failed to get master counters!\n" | ||
9933 | #~ msgstr "Нисам успео да добавим главне бројаче!\n" | ||
9934 | |||
9935 | #~ msgid "Tried to set invalid state variable name!\n" | ||
9936 | #~ msgstr "Покушах да поставим назив променљиве неисправног стања!\n" | ||
9937 | |||
9938 | #~ msgid "Failed to begin modifying state!\n" | ||
9939 | #~ msgstr "Нисам успео да започнем стање измене!\n" | ||
9940 | |||
9941 | #, c-format | ||
9942 | #~ msgid "Unknown operator: %c\n" | ||
9943 | #~ msgstr "Непознат оператор: %c\n" | ||
9944 | |||
9945 | #~ msgid "Failed to end modifying state!\n" | ||
9946 | #~ msgstr "Нисам успео да завршим стање измене!\n" | ||
9947 | |||
9948 | #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n" | ||
9949 | #~ msgstr "Нисам успео да започнем стање усклађивања!\n" | ||
9950 | |||
9951 | #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n" | ||
9952 | #~ msgstr "Нисам успео да завршим стање усклађивања!\n" | ||
9953 | |||
9954 | #~ msgid "Failed to reset state!\n" | ||
9955 | #~ msgstr "Нисам успео да повратим стање!\n" | ||
9956 | |||
9957 | #~ msgid "Tried to get invalid state variable name!\n" | ||
9958 | #~ msgstr "Покушах да добавим назив променљиве неисправног стања!\n" | ||
9959 | |||
9960 | #~ msgid "Failed to get state variable!\n" | ||
9961 | #~ msgstr "Нисам успео да добавим променљиву стања!\n" | ||
9962 | |||
9963 | #, c-format | ||
9964 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n" | ||
9965 | #~ msgstr "„%s“ није успело на %s:%d са грешком: %s (%d)\n" | ||
9966 | |||
9967 | #~ msgid "SQLite database running\n" | ||
9968 | #~ msgstr "База података СКуЛајта ради\n" | ||
9969 | |||
9970 | #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n" | ||
9971 | #~ msgstr "Недостаје опција подешавања „regex_prefix“. Излазим\n" | ||
9972 | |||
9973 | #~ msgid "Please give a session key for --input_key!\n" | ||
9974 | #~ msgstr "Дајте кључ сесије за „--input_key“!\n" | ||
9975 | |||
9976 | #, c-format | ||
9977 | #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n" | ||
9978 | #~ msgstr "Не могу да претворим „%s“ у цео број.\n" | ||
9979 | |||
9980 | #~ msgid "" | ||
9981 | #~ "A comma separated mask to select which elements should actually be " | ||
9982 | #~ "compared." | ||
9983 | #~ msgstr "" | ||
9984 | #~ "Зарезом раздвојена маска за бирање који елементи заправо требају бити " | ||
9985 | #~ "поређени." | ||
9986 | |||
9987 | #, c-format | ||
9988 | #~ msgid "Client (%p) disconnected from us.\n" | ||
9989 | #~ msgstr "Прекинута је веза клијента (%p) са нама.\n" | ||
9990 | |||
9991 | #, c-format | ||
9992 | #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n" | ||
9993 | #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку клијенту (%p)!\n" | ||
9994 | |||
9995 | #, c-format | ||
9996 | #~ msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n" | ||
9997 | #~ msgstr "Шаљем обавештење о крају сесије клијенту (%p) за сесију %s\n" | ||
9998 | |||
9999 | #, c-format | ||
10000 | #~ msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n" | ||
10001 | #~ msgstr "Резултати су послати клијенту (%p), ова сесија (%s) је завршена!\n" | ||
10002 | |||
10003 | #~ msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n" | ||
10004 | #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку одговора услуге путем меша!)\n" | ||
10005 | |||
10006 | #, c-format | ||
10007 | #~ msgid "" | ||
10008 | #~ "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n" | ||
10009 | #~ msgstr "" | ||
10010 | #~ "Нисам успео да разговарам са „%s“, прорачун скаларног производа је " | ||
10011 | #~ "прекинут.\n" | ||
10012 | |||
10013 | #~ msgid "Transmitting service request.\n" | ||
10014 | #~ msgstr "Одашиљем захтев услуге.\n" | ||
10015 | |||
10016 | #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n" | ||
10017 | #~ msgstr "Не могу да пошаљем вишеделовну поруку захтева услуге каналу!\n" | ||
10018 | |||
10019 | #, c-format | ||
10020 | #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n" | ||
10021 | #~ msgstr "Успешно је створен нови канал за парњака (%s)!\n" | ||
10022 | |||
10023 | #~ msgid "Could not send message to channel!\n" | ||
10024 | #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку на канал!\n" | ||
10025 | |||
10026 | #~ msgid "Too short message received from client!\n" | ||
10027 | #~ msgstr "Прекратка порука је примљена од клијента!\n" | ||
10028 | |||
10029 | #~ msgid "" | ||
10030 | #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n" | ||
10031 | #~ msgstr "" | ||
10032 | #~ "Неисправна порука је примљена са клијента, подаци о сесији су нетачни!\n" | ||
10033 | |||
10034 | #, c-format | ||
10035 | #~ msgid "" | ||
10036 | #~ "Duplicate session information received, cannot create new session with " | ||
10037 | #~ "key `%s'\n" | ||
10038 | #~ msgstr "" | ||
10039 | #~ "Двоструки подаци сесије су примљени, не могу да направим нову сесију са " | ||
10040 | #~ "кључем „%s“\n" | ||
10041 | |||
10042 | #, c-format | ||
10043 | #~ msgid "" | ||
10044 | #~ "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote " | ||
10045 | #~ "service.\n" | ||
10046 | #~ msgstr "" | ||
10047 | #~ "Добих сесију захтева клијента са кључем %s, припремам канал за удљену " | ||
10048 | #~ "услугу.\n" | ||
10049 | |||
10050 | #, c-format | ||
10051 | #~ msgid "Creating new channel for session with key %s.\n" | ||
10052 | #~ msgstr "Стварам нови канал за сесију са кључем „%s“.\n" | ||
10053 | |||
10054 | #, c-format | ||
10055 | #~ msgid "" | ||
10056 | #~ "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-" | ||
10057 | #~ "session set, processing.\n" | ||
10058 | #~ msgstr "" | ||
10059 | #~ "Добих сесију одговарача клијента са кључем %s и одговарајући скуп сесије " | ||
10060 | #~ "захтева услуге, обрађујем.\n" | ||
10061 | |||
10062 | #, c-format | ||
10063 | #~ msgid "" | ||
10064 | #~ "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-" | ||
10065 | #~ "session set, queuing element for later use.\n" | ||
10066 | #~ msgstr "" | ||
10067 | #~ "Добих сесију одговарача клијента са кључем %s али НЕ и одговарајући скуп " | ||
10068 | #~ "сесије захтева услуге, стављам елемент у ред за касније коришћење.\n" | ||
10069 | |||
10070 | #, c-format | ||
10071 | #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n" | ||
10072 | #~ msgstr "Нови долазни канал са парњака „%s“.\n" | ||
10073 | |||
10074 | #, c-format | ||
10075 | #~ msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n" | ||
10076 | #~ msgstr "" | ||
10077 | #~ "Веза са парњаком је прекинута, окончавам сесију %s са парњаком (%s)\n" | ||
10078 | |||
10079 | #, c-format | ||
10080 | #~ msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n" | ||
10081 | #~ msgstr "" | ||
10082 | #~ "Добих сесију са кључем „%s“ и одговарајући скуп елемената, обрађујем.\n" | ||
10083 | |||
10084 | #, c-format | ||
10085 | #~ msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n" | ||
10086 | #~ msgstr "" | ||
10087 | #~ "Добих сесију са кључем „%s“ без одговарајућег скупа елемената, стављам у " | ||
10088 | #~ "ред.\n" | ||
10089 | |||
10090 | #, c-format | ||
10091 | #~ msgid "" | ||
10092 | #~ "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n" | ||
10093 | #~ msgstr "" | ||
10094 | #~ "Добих поруку са двоструким кључем сесије („%s“), занемарујем захтев " | ||
10095 | #~ "сесије.\n" | ||
10096 | |||
10097 | #~ msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n" | ||
10098 | #~ msgstr "Гасим, покрећем чишћење.\n" | ||
10099 | |||
10100 | #~ msgid "# SUC responder result messages received" | ||
10101 | #~ msgstr "# примљене су поруке резултата „SUC“ одговарача" | ||
10102 | |||
10103 | #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct" | ||
10104 | #~ msgstr "# бајтови су послати скаларном производу" | ||
10105 | |||
10106 | #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n" | ||
10107 | #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са услугом скаларног производа\n" | ||
10108 | |||
10109 | #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n" | ||
10110 | #~ msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку услузи статистике\n" | ||
10111 | |||
10112 | #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n" | ||
10113 | #~ msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку услузи скаларног производа\n" | ||
10114 | |||
10115 | #~ msgid "Could not connect to mesh service\n" | ||
10116 | #~ msgstr "Не могу да се повежем са меш услугом\n" | ||
10117 | |||
10118 | #, c-format | ||
10119 | #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" | ||
10120 | #~ msgstr "" | ||
10121 | #~ "Покушавам да се повежем са удаљеним домаћином, али услуга „%s“ није " | ||
10122 | #~ "покренута\n" | ||
10123 | |||
10124 | #~ msgid "" | ||
10125 | #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some " | ||
10126 | #~ "statistics might have been lost!\n" | ||
10127 | #~ msgstr "" | ||
10128 | #~ "Нисам успео да примим потврду од услуге статистике, неке статистике могу " | ||
10129 | #~ "бити изгубљене!\n" | ||
10130 | |||
10131 | #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)" | ||
10132 | #~ msgstr "Лоше подешавање (не могу да се повежем на АУР услугу)" | ||
10133 | |||
10134 | #~ msgid "Request doesn't fit into a message" | ||
10135 | #~ msgstr "Захтев не стаје у поруку" | ||
10136 | |||
10137 | #~ msgid "skip COUNT number of keys in the beginning" | ||
10138 | #~ msgstr "прескаче УКУПНОСТ број кључева на почетку" | ||
10139 | |||
10140 | #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" | ||
10141 | #~ msgstr "Контрола ГНУнет размештаја (задржавајући П2П меш и Ф2Ф ограничења)" | ||
10142 | |||
10143 | #, c-format | ||
10144 | #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n" | ||
10145 | #~ msgstr "Не могу да добијем исправну везу за „%s“ %s (%s)\n" | ||
10146 | |||
10147 | #, c-format | ||
10148 | #~ msgid "" | ||
10149 | #~ "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' " | ||
10150 | #~ "plugin `%s' address `%s' session %p\n" | ||
10151 | #~ msgstr "" | ||
10152 | #~ "Адреса или сесија је непозната: нисам успео да својства за парњака „%s“ " | ||
10153 | #~ "прикључак „%s“ адресу „%s“ сесију %p\n" | ||
10154 | |||
10155 | #, c-format | ||
10156 | #~ msgid "" | ||
10157 | #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" | ||
10158 | #~ msgstr "" | ||
10159 | #~ "Одбацујем поруку врсте %u и величине %u, има %u/%u порука на чекању\n" | ||
10160 | |||
10161 | #, c-format | ||
10162 | #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" | ||
10163 | #~ msgstr "Одбацујем контролну везу од парњака „%s“, а то нисам ја!\n" | ||
10164 | |||
10165 | #, c-format | ||
10166 | #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n" | ||
10167 | #~ msgstr "Списак забрана одбацује покушај повезивања са парњаком „%s“\n" | ||
10168 | |||
10169 | #, c-format | ||
10170 | #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n" | ||
10171 | #~ msgstr "Списак забрана дозвољава покушај повезивања са парњаком „%s“\n" | ||
10172 | |||
10173 | #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received" | ||
10174 | #~ msgstr "# ЗАХТЕВАЈ ПОВЕЖИ_СЕ поруке су примљене" | ||
10175 | |||
10176 | #, c-format | ||
10177 | #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n" | ||
10178 | #~ msgstr "Примих поруку захтева повезивања за парњака „%s“\n" | ||
10179 | |||
10180 | #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received" | ||
10181 | #~ msgstr "# ЗАХТЕВАЈ ПРЕКИНИ_ВЕЗУ поруке су примљене" | ||
10182 | |||
10183 | #, c-format | ||
10184 | #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n" | ||
10185 | #~ msgstr "Примих поруку захтева прекида везе за парњака „%s“\n" | ||
10186 | |||
10187 | #~ msgid "# keepalives sent" | ||
10188 | #~ msgstr "# одржавања у раду су послата" | ||
10189 | |||
10190 | #, c-format | ||
10191 | #~ msgid "" | ||
10192 | #~ "Failed to send CONNECT message to peer `%s' using address `%s' session " | ||
10193 | #~ "%p\n" | ||
10194 | #~ msgstr "" | ||
10195 | #~ "Нисам успео да пошаљем поруку ПОВЕЖИ_СЕ парњаку „%s“ користећи адресу " | ||
10196 | #~ "„%s“ сесије %p\n" | ||
10197 | |||
10198 | #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT CONT)" | ||
10199 | #~ msgstr "" | ||
10200 | #~ "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нисам успео да пошаљем " | ||
10201 | #~ "УКУПНО ПОВЕЖИ_СЕ)" | ||
10202 | |||
10203 | #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent" | ||
10204 | #~ msgstr "# ПОВЕЗИВАЊЕ_СЕСИЈЕ поруке су послате" | ||
10205 | |||
10206 | #, c-format | ||
10207 | #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n" | ||
10208 | #~ msgstr "Списак забрана није одобрио повезивање са парњаком „%s“\n" | ||
10209 | |||
10210 | #~ msgid "# CONNECT messages received" | ||
10211 | #~ msgstr "# ПОВЕЖИ_СЕ поруке су примљене" | ||
10212 | |||
10213 | #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)" | ||
10214 | #~ msgstr "# Нису успели покушаји за пребацивање адреса (нема одговора)" | ||
10215 | |||
10216 | #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" | ||
10217 | #~ msgstr "# ПОСТАВИ КВОТУ поруке су занемарене (нема таквог парњака)" | ||
10218 | |||
10219 | #, c-format | ||
10220 | #~ msgid "" | ||
10221 | #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should " | ||
10222 | #~ "not happen.\n" | ||
10223 | #~ msgstr "" | ||
10224 | #~ "Не преносим „%s“ са „%s“, порука је превелика (%u бајта!). Ово није " | ||
10225 | #~ "требало да се деси.\n" | ||
10226 | |||
10227 | #~ msgid "# PING without HELLO messages sent" | ||
10228 | #~ msgstr "# ПИНГ без „HELLO“ порука је послат" | ||
10229 | |||
10230 | #, c-format | ||
10231 | #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" | ||
10232 | #~ msgstr "Примих ПИНГ поруку са грешком потврђивања са „%s“\n" | ||
10233 | |||
10234 | #, c-format | ||
10235 | #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n" | ||
10236 | #~ msgstr "" | ||
10237 | #~ "Потврђивање је примило нову „%s“ поруку за парњака „%s“ са величином %u\n" | ||
10238 | |||
10239 | #, c-format | ||
10240 | #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" | ||
10241 | #~ msgstr "Додајем „%s“ без адреса за парњака „%s“\n" | ||
10242 | |||
10243 | #, c-format | ||
10244 | #~ msgid "" | ||
10245 | #~ "Peer `%s' %s %s\n" | ||
10246 | #~ "\t%s%s\n" | ||
10247 | #~ "\t%s%s\n" | ||
10248 | #~ "\t%s%s\n" | ||
10249 | #~ msgstr "" | ||
10250 | #~ "Парњак „%s“ %s %s\n" | ||
10251 | #~ "\t%s%s\n" | ||
10252 | #~ "\t%s%s\n" | ||
10253 | #~ "\t%s%s\n" | ||
10254 | |||
10255 | #, c-format | ||
10256 | #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n" | ||
10257 | #~ msgstr "Парњак „%s“ %s „%s“ \n" | ||
10258 | |||
10259 | #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" | ||
10260 | #~ msgstr "Нису подешени прикључци преноса, парњак неће никада комуницирати\n" | ||
10261 | |||
10262 | #, c-format | ||
10263 | #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" | ||
10264 | #~ msgstr "Није подешен прикључник за прикључак „%s“, не могу да га тестирам\n" | ||
10265 | |||
10266 | #, c-format | ||
10267 | #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n" | ||
10268 | #~ msgstr "Успешно је успостављена веза са „%s“\n" | ||
10269 | |||
10270 | #, c-format | ||
10271 | #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n" | ||
10272 | #~ msgstr "Успешно је прекинута веза са „%s“\n" | ||
10273 | |||
10274 | #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n" | ||
10275 | #~ msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев за повезивање са услугом преноса\n" | ||
10276 | |||
10277 | #~ msgid "Failed to send request to transport service\n" | ||
10278 | #~ msgstr "Нисам успео да пошаљем захтев услузи преноса\n" | ||
10279 | |||
10280 | #~ msgid "print information for all pending validations " | ||
10281 | #~ msgstr "исписује податке за сва потврђивања на чекању " | ||
10282 | |||
10283 | #~ msgid "print information for all pending validations continously" | ||
10284 | #~ msgstr "непрекидно исписује податке за сва потврђивања на чекању" | ||
10285 | |||
10286 | #~ msgid "test transport configuration (involves external server)" | ||
10287 | #~ msgstr "тестира подешавање транспорта (призива спољни сервер)" | ||
10288 | |||
10289 | #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent" | ||
10290 | #~ msgstr "# АЦК-ови блутута су послати" | ||
10291 | |||
10292 | #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented" | ||
10293 | #~ msgstr "# делићи Блутут порука су уједињени" | ||
10294 | |||
10295 | #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated" | ||
10296 | #~ msgstr "# Блутут сесије су додељене" | ||
10297 | |||
10298 | #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent" | ||
10299 | #~ msgstr "# Делићи блутут поруке су послати" | ||
10300 | |||
10301 | #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)" | ||
10302 | #~ msgstr "# Поруке блутута су на чекању (са расцепканошћу)" | ||
10303 | |||
10304 | #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated" | ||
10305 | #~ msgstr "# Крајње тачке Блутут МАЦ-а су додељене" | ||
10306 | |||
10307 | #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth" | ||
10308 | #~ msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене путем блутута" | ||
10309 | |||
10310 | #~ msgid "# fragments received via Bluetooth" | ||
10311 | #~ msgstr "# делићи су примљени путем Блутута" | ||
10312 | |||
10313 | #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth" | ||
10314 | #~ msgstr "# АЦК-ови су примљени путем блутута" | ||
10315 | |||
10316 | #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error" | ||
10317 | #~ msgstr "# Поруке ПОДАТАКА блутута су одбачене услед „CRC32“ грешке" | ||
10318 | |||
10319 | #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed" | ||
10320 | #~ msgstr "# Поруке Блутут ПОДАТАКА су обрађене" | ||
10321 | |||
10322 | #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth" | ||
10323 | #~ msgstr "# „HELLO“ ознаке су послате путем Блутута" | ||
10324 | |||
10325 | #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n" | ||
10326 | #~ msgstr "Наишли смо на адресу блутута са неисправном величином\n" | ||
10327 | |||
10328 | #, c-format | ||
10329 | #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n" | ||
10330 | #~ msgstr "" | ||
10331 | #~ "Извршна помоћника „%s“ није СУИБ, не могу да покренем блутут пренос\n" | ||
10332 | |||
10333 | #, c-format | ||
10334 | #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n" | ||
10335 | #~ msgstr "Свезујем за ИПв4 адресу %s\n" | ||
10336 | |||
10337 | #, c-format | ||
10338 | #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n" | ||
10339 | #~ msgstr "Свезујем за ИПв6 адресу %s\n" | ||
10340 | |||
10341 | #, c-format | ||
10342 | #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n" | ||
10343 | #~ msgstr "Покушавам да пошаљем са неисправном сесијом %p\n" | ||
10344 | |||
10345 | #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" | ||
10346 | #~ msgstr "# ИПв4 свеодредишне „HELLO“ ознаке су примљене путем удп-а" | ||
10347 | |||
10348 | #, c-format | ||
10349 | #~ msgid "" | ||
10350 | #~ "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be " | ||
10351 | #~ "%u or %u)\n" | ||
10352 | #~ msgstr "" | ||
10353 | #~ "Покушавам да направим сесију за адресу неочекиване дужине %u (треба бити " | ||
10354 | #~ "%u или %u)\n" | ||
10355 | |||
10356 | #, c-format | ||
10357 | #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" | ||
10358 | #~ msgstr "Дата „%s“ опција је ван опсега: %llu > %u\n" | ||
10359 | |||
10360 | #, c-format | ||
10361 | #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" | ||
10362 | #~ msgstr "Неисправна ИПв6 адреса: „%s“\n" | ||
10363 | |||
10364 | #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n" | ||
10365 | #~ msgstr "Није дата ЈУНИКС_ПУТАЊА у подешавањима!\n" | ||
10366 | |||
10367 | #~ msgid "# WLAN messages defragmented" | ||
10368 | #~ msgstr "# делићи „WLAN“ порука су уједињени" | ||
10369 | |||
10370 | #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN" | ||
10371 | #~ msgstr "# „HELLO“ поруке су примљене путем „WLAN“-а" | ||
10372 | |||
10373 | #~ msgid "# fragments received via WLAN" | ||
10374 | #~ msgstr "# делићи су примљени путем „WLAN“-а" | ||
10375 | |||
10376 | #~ msgid "# DATA messages received via WLAN" | ||
10377 | #~ msgstr "# поруке ПОДАТАКА су примљене путем „WLAN“-а" | ||
10378 | |||
10379 | #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" | ||
10380 | #~ msgstr "Наишли смо на адресу „WLAN“ са неисправном величином\n" | ||
10381 | |||
10382 | #, c-format | ||
10383 | #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" | ||
10384 | #~ msgstr "Примих неочекивану поруку врсте %u у %s:%u\n" | ||
10385 | |||
10386 | #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n" | ||
10387 | #~ msgstr "Нисам успео да покренем библиотеку тестирања!\n" | ||
10388 | |||
10389 | #, c-format | ||
10390 | #~ msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" | ||
10391 | #~ msgstr "Метаподаци „%s“ нису успели да се десеријализују" | ||
10392 | |||
10393 | #, c-format | ||
10394 | #~ msgid "" | ||
10395 | #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " | ||
10396 | #~ "configuration.\n" | ||
10397 | #~ msgstr "" | ||
10398 | #~ "Не могу да одредим исправан назив доамћина и прикључник за услугу „%s“ из " | ||
10399 | #~ "подешавања.\n" | ||
10400 | |||
10401 | #, c-format | ||
10402 | #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n" | ||
10403 | #~ msgstr "Не могу да се повежем на услугу „%s“, подешавање је оштећено.\n" | ||
10404 | |||
10405 | #, c-format | ||
10406 | #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" | ||
10407 | #~ msgstr "Нисам успео да пренесем захтев услузи „%s“\n" | ||
10408 | |||
10409 | #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" | ||
10410 | #~ msgstr "Не могу да предам захтев, не очекујем да примим одговор.\n" | ||
10411 | |||
10412 | #, c-format | ||
10413 | #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" | ||
10414 | #~ msgstr "" | ||
10415 | #~ "Нисам успео да направим или да приступим директоријуму да забележим " | ||
10416 | #~ "датотеку „%s“\n" | ||
10417 | |||
10418 | #, c-format | ||
10419 | #~ msgid "" | ||
10420 | #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to " | ||
10421 | #~ "try.\n" | ||
10422 | #~ msgstr "" | ||
10423 | #~ "Нисам успео да успоставим ТЦП везу са `%s:%u', нема будућих адреса за " | ||
10424 | #~ "покушавање.\n" | ||
10425 | |||
10426 | #, c-format | ||
10427 | #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" | ||
10428 | #~ msgstr "Покушавам да се повежем на „%s“ (%p)\n" | ||
10429 | |||
10430 | #, c-format | ||
10431 | #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" | ||
10432 | #~ msgstr "Покушај повезивања са „%s“ није успео\n" | ||
10433 | |||
10434 | #, c-format | ||
10435 | #~ msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" | ||
10436 | #~ msgstr "Не могу да остварим закључавање на датотеци „%s“: %s...\n" | ||
10437 | |||
10438 | #~ msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | ||
10439 | #~ msgstr "Стварам нови лични кључ. Ово може потрајати.\n" | ||
10440 | |||
10441 | #~ msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" | ||
10442 | #~ msgstr "Ово може бити у реду ако неко тренутно ствара лични кључ.\n" | ||
10443 | |||
10444 | #, c-format | ||
10445 | #~ msgid "" | ||
10446 | #~ "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least " | ||
10447 | #~ "%u.\n" | ||
10448 | #~ msgstr "" | ||
10449 | #~ "Приликом покушаја читања датотеке кључа „%s“ нађох %u бајта али ми треба " | ||
10450 | #~ "барем %u.\n" | ||
10451 | |||
10452 | #~ msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" | ||
10453 | #~ msgstr "Ово може бити у реду ако неко тренутно ствара кључ.\n" | ||
10454 | |||
10455 | #, c-format | ||
10456 | #~ msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
10457 | #~ msgstr "Провера „EdDSA“ потписа није успела на %s:%d: %s\n" | ||
10458 | |||
10459 | #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format" | ||
10460 | #~ msgstr "исписује хеш јавног кључа у АСКРИ формату" | ||
10461 | |||
10462 | #, c-format | ||
10463 | #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | ||
10464 | #~ msgstr "Не могу да решим „%s“ (%s): %s\n" | ||
10465 | |||
10466 | #, c-format | ||
10467 | #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | ||
10468 | #~ msgstr "Не могу да нађем ИП домаћина „%s“: %s\n" | ||
10469 | |||
10470 | #, c-format | ||
10471 | #~ msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n" | ||
10472 | #~ msgstr "„CreateProcess“ није успело за извршну „%s“ (%d).\n" | ||
10473 | |||
10474 | #, c-format | ||
10475 | #~ msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" | ||
10476 | #~ msgstr "„GetExitCodeProcess“ није успело за извршну „%s“ (%d).\n" | ||
10477 | |||
10478 | #, c-format | ||
10479 | #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" | ||
10480 | #~ msgstr "Морате навести „%s“ за „%s“ у подешавањима!\n" | ||
10481 | |||
10482 | #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n" | ||
10483 | #~ msgstr "Изгледа да смо заузети чекајући...\n" | ||
10484 | |||
10485 | #, c-format | ||
10486 | #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" | ||
10487 | #~ msgstr "Покушах да обришем неактиван задатак %llu!\n" | ||
10488 | |||
10489 | #~ msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" | ||
10490 | #~ msgstr "" | ||
10491 | #~ "Не могу да приступим унапред свезаној прикључници, покушаћу да свежем " | ||
10492 | #~ "себе самог\n" | ||
10493 | |||
10494 | #, c-format | ||
10495 | #~ msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" | ||
10496 | #~ msgstr "сигнал (%d, %p) је дао %d.\n" | ||
10497 | |||
10498 | #~ msgid "b" | ||
10499 | #~ msgstr "b" | ||
10500 | |||
10501 | #~ msgid "µs" | ||
10502 | #~ msgstr "µs" | ||
10503 | |||
10504 | #~ msgid "forever" | ||
10505 | #~ msgstr "заувек" | ||
10506 | |||
10507 | #~ msgid "0 ms" | ||
10508 | #~ msgstr "0 ms" | ||
10509 | |||
10510 | #~ msgid "ms" | ||
10511 | #~ msgstr "ms" | ||
10512 | |||
10513 | #~ msgid "s" | ||
10514 | #~ msgstr "s" | ||
10515 | |||
10516 | #~ msgid "m" | ||
10517 | #~ msgstr "m" | ||
10518 | |||
10519 | #~ msgid "h" | ||
10520 | #~ msgstr "h" | ||
10521 | |||
10522 | #~ msgid "day" | ||
10523 | #~ msgstr "дан" | ||
10524 | |||
10525 | #~ msgid "days" | ||
10526 | #~ msgstr "дана" | ||
10527 | |||
10528 | #~ msgid "end of time" | ||
10529 | #~ msgstr "крај времена" | ||
10530 | |||
10531 | #~ msgid "# Bytes given to mesh for transmission" | ||
10532 | #~ msgstr "# Бајтови су дати мешу за преношење" | ||
10533 | |||
10534 | #~ msgid "Failed to setup mesh channel!\n" | ||
10535 | #~ msgstr "Нисам успео да поставим меш канал!\n" | ||
10536 | |||
8280 | #, c-format | 10537 | #, c-format |
8281 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" | 10538 | #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" |
8282 | msgstr "Потврђивање није успело на %s:%d.\n" | 10539 | #~ msgstr "Потврђивање није успело на %s:%d.\n" |
8283 | 10540 | ||
8284 | #: src/include/gnunet_common.h:593 | ||
8285 | #, c-format | 10541 | #, c-format |
8286 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" | 10542 | #~ msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" |
8287 | msgstr "Повреда спољног протокола је откривена на %s:%d.\n" | 10543 | #~ msgstr "Повреда спољног протокола је откривена на %s:%d.\n" |
8288 | 10544 | ||
8289 | #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629 | ||
8290 | #, c-format | 10545 | #, c-format |
8291 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 10546 | #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
8292 | msgstr "„%s“ није успело на датотеци „%s“ на %s:%d са грешком: %s\n" | 10547 | #~ msgstr "„%s“ није успело на датотеци „%s“ на %s:%d са грешком: %s\n" |