aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES
diff options
context:
space:
mode:
authorMartin Schanzenbach <mschanzenbach@posteo.de>2021-04-29 16:38:08 +0200
committerMartin Schanzenbach <mschanzenbach@posteo.de>2021-04-29 16:38:08 +0200
commitb2432fbe76b6a340c8a01e171db2d71cb8fc8ad8 (patch)
treecc77244dff71100687d2a17dd1a231f6171c4465 /locale/zh_Hant/LC_MESSAGES
parentda03cf010dc4ba7e9704ec54a3788e78b7867f37 (diff)
downloadwww-b2432fbe76b6a340c8a01e171db2d71cb8fc8ad8.tar.gz
www-b2432fbe76b6a340c8a01e171db2d71cb8fc8ad8.zip
add dissens news
Diffstat (limited to 'locale/zh_Hant/LC_MESSAGES')
-rw-r--r--locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po279
1 files changed, 164 insertions, 115 deletions
diff --git a/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po b/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po
index c6f98fba..fd2521e3 100644
--- a/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po
+++ b/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
7msgstr "" 7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" 8"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-03-12 16:12+0100\n" 10"POT-Creation-Date: 2021-04-28 14:41+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-04-25 04:48+0000\n" 11"PO-Revision-Date: 2021-04-25 04:48+0000\n"
12"Last-Translator: Ting-Yi Fu <futingyi0215@gmail.com>\n" 12"Last-Translator: Ting-Yi Fu <futingyi0215@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.taler.net/projects/" 13"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.taler.net/projects/"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "GNU為安全p2p制定的網路框架"
34msgid "Contact" 34msgid "Contact"
35msgstr "聯絡" 35msgstr "聯絡"
36 36
37#: common/footer.j2.inc:8 common/navigation.j2.inc:49 37#: common/footer.j2.inc:8
38msgid "GNUnet e.V." 38msgid "GNUnet e.V."
39msgstr "GNUnet e.V." 39msgstr "GNUnet e.V."
40 40
@@ -158,11 +158,6 @@ msgstr "詞彙表"
158msgid "Handbook" 158msgid "Handbook"
159msgstr "手冊" 159msgstr "手冊"
160 160
161#: common/navigation.j2.inc:87 template/livingstandards.html.j2:8
162#, fuzzy
163msgid "Living Standards"
164msgstr "生活水準"
165
166#: common/navigation.j2.inc:88 161#: common/navigation.j2.inc:88
167#, fuzzy 162#, fuzzy
168msgid "REST API" 163msgid "REST API"
@@ -247,7 +242,8 @@ msgid ""
247"GNUnet must be implemented as <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-" 242"GNUnet must be implemented as <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-"
248"sw.html\">Free Software</a>." 243"sw.html\">Free Software</a>."
249msgstr "" 244msgstr ""
250"GNUnet 必須實施為<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">免費軟體</a>。" 245"GNUnet 必須實施為<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">免費"
246"軟體</a>。"
251 247
252#: template/about.html.j2:60 248#: template/about.html.j2:60
253msgid "" 249msgid ""
@@ -399,7 +395,7 @@ msgid ""
399"replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of using a hierarchy, " 395"replacement for the Domain Name System (DNS). Instead of using a hierarchy, "
400"GNS uses a directed graph. Naming conventions are similar to DNS, but " 396"GNS uses a directed graph. Naming conventions are similar to DNS, but "
401"queries and replies are private even with respect to peers providing the " 397"queries and replies are private even with respect to peers providing the "
402"answers. The integrity of records and privacy of look-ups is " 398"answers. The integrity of records and privacy of look-ups are "
403"cryptographically secured. <!-- Too technical: GNS integrates a robust, " 399"cryptographically secured. <!-- Too technical: GNS integrates a robust, "
404"efficient and instant key revocation mechanism. -->" 400"efficient and instant key revocation mechanism. -->"
405msgstr "" 401msgstr ""
@@ -438,7 +434,9 @@ msgid ""
438"GNUnet conversation is an application that provides secure voice " 434"GNUnet conversation is an application that provides secure voice "
439"communication in a fully decentralized way by employing GNUnet for routing " 435"communication in a fully decentralized way by employing GNUnet for routing "
440"and transport." 436"and transport."
441msgstr "GNUnet對話是一種通過採用GNUnet進行路由和傳輸以完全分散的方式提供安全語音通信的應用程序。" 437msgstr ""
438"GNUnet對話是一種通過採用GNUnet進行路由和傳輸以完全分散的方式提供安全語音通信"
439"的應用程序。"
442 440
443#: template/applications.html.j2:91 441#: template/applications.html.j2:91
444msgid "Applications utilizing GNUnet" 442msgid "Applications utilizing GNUnet"
@@ -454,8 +452,8 @@ msgid ""
454"electronic payment system. Payments are cryptographically secured and are " 452"electronic payment system. Payments are cryptographically secured and are "
455"confirmed within milliseconds with extremely low transaction costs." 453"confirmed within milliseconds with extremely low transaction costs."
456msgstr "" 454msgstr ""
457"<a href=\"https://taler.net/\">GNU " 455"<a href=\"https://taler.net/\">GNU Taler</a>是一種新的保護隱私的電子支付系"
458"Taler</a>是一種新的保護隱私的電子支付系統。付款由密碼保護,並且可以在幾毫秒內以極低的交易成本進行確認。" 456"統。付款由密碼保護,並且可以在幾毫秒內以極低的交易成本進行確認。"
459 457
460#: template/applications.html.j2:118 458#: template/applications.html.j2:118
461msgid "secushare" 459msgid "secushare"
@@ -469,9 +467,9 @@ msgid ""
469"the extensible PSYC protocol, notifications are distributed end-to-end " 467"the extensible PSYC protocol, notifications are distributed end-to-end "
470"encrypted to authorized recipients only." 468"encrypted to authorized recipients only."
471msgstr "" 469msgstr ""
472"<a href=\"https://secushare.org/\"" 470"<a href=\"https://secushare.org/\">安全共享</a>正在GNUnet之上建立一個去中心化"
473">安全共享</a>正在GNUnet之上建立一個去中心化的社交網路應用程序。使用覆蓋多播(multicast)和可擴展的PSYC協議,透過端對端(end-" 471"的社交網路應用程序。使用覆蓋多播(multicast)和可擴展的PSYC協議,透過端對端"
474"to-end)加密將通知分發給授權接收者。" 472"(end-to-end)加密將通知分發給授權接收者。"
475 473
476#: template/applications.html.j2:139 474#: template/applications.html.j2:139
477#, fuzzy 475#, fuzzy
@@ -486,8 +484,9 @@ msgid ""
486"cryptographic protocols to verify keys." 484"cryptographic protocols to verify keys."
487msgstr "" 485msgstr ""
488"<a href=\"https://pep.foundation/\">相當容易的隱私(pretty Easy Privacy)</a> " 486"<a href=\"https://pep.foundation/\">相當容易的隱私(pretty Easy Privacy)</a> "
489"(p&#8801;p)使用機會密鑰交換(opportunistic key exchange)建立可用的端到端(end-to-" 487"(p&#8801;p)使用機會密鑰交換(opportunistic key exchange)建立可用的端到端(end-"
490"end)加密電子郵件解決方案。p&#8801;p將會使用GNUnet來保護元資料(metadata)並利用新的加密協議來驗證密鑰。" 488"to-end)加密電子郵件解決方案。p&#8801;p將會使用GNUnet來保護元資料(metadata)並"
489"利用新的加密協議來驗證密鑰。"
491 490
492#: template/applications.html.j2:160 491#: template/applications.html.j2:160
493#, fuzzy 492#, fuzzy
@@ -499,12 +498,12 @@ msgstr "學員GTK(Cadet-GTK)"
499msgid "" 498msgid ""
500"<a href=\"https://gitlab.com/gnunet-messenger/cadet-gtk\">Cadet-GTK</a> is a " 499"<a href=\"https://gitlab.com/gnunet-messenger/cadet-gtk\">Cadet-GTK</a> is a "
501"convenient but feature-rich graphical application providing messaging using " 500"convenient but feature-rich graphical application providing messaging using "
502"especially the CADET subsystem. It is developed using GTK and libhandy for a " 501"the CADET subsystem. It is developed using GTK and libhandy for a convergent "
503"convergent design." 502"design."
504msgstr "" 503msgstr ""
505"<a href=\"https://gitlab.com/gnunet-messenger/cadet-gtk\">學員-GTK(Cadet-" 504"<a href=\"https://gitlab.com/gnunet-messenger/cadet-gtk\">學員-GTK(Cadet-"
506"GTK)</a>是一種方便而功能豐富的圖形應用程序,學員-GTK(Cadet-" 505"GTK)</a>是一種方便而功能豐富的圖形應用程序,學員-GTK(Cadet-GTK)尤其使用CADET"
507"GTK)其使用CADET系統提供消息傳遞。它是使用GTK和libhandy開發的以收斂設計。" 506"子系統提供消息傳遞。它是使用GTK和libhandy開發的以收斂設計。"
508 507
509#: template/applications.html.j2:180 508#: template/applications.html.j2:180
510msgid "groupchat" 509msgid "groupchat"
@@ -514,13 +513,12 @@ msgstr "群組聊天"
514#, fuzzy 513#, fuzzy
515msgid "" 514msgid ""
516"<a href=\"https://git.gnunet.org/groupchat.git/\">groupchat</a> is a " 515"<a href=\"https://git.gnunet.org/groupchat.git/\">groupchat</a> is a "
517"terminal user interface providing messaging using especially the CADET " 516"terminal user interface providing messaging using the CADET subsystem. It is "
518"subsystem. It is developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned to " 517"developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned to be compatible."
519"be compatible."
520msgstr "" 518msgstr ""
521"<a href=\"https://git.gnunet.org/groupchat.git/\"" 519"<a href=\"https://git.gnunet.org/groupchat.git/\">群組聊天(groupchat)</a>是一"
522">群組聊天(groupchat)</a>是一個終端用戶界面,特別是使用CADET子系統提供消息傳遞。它使用nim來開發。學員-GTK(Cadet-" 520"個終端用戶界面,特別是使用CADET子系統提供消息傳遞。它使用nim來開發。學員-"
523"GTK)與群組聊天(groupchat)兩者計劃兼容。" 521"GTK(Cadet-GTK)與群組聊天(groupchat)兩者計劃兼容。"
524 522
525#: template/architecture.html.j2:6 523#: template/architecture.html.j2:6
526msgid "GNUnet System Architecture" 524msgid "GNUnet System Architecture"
@@ -535,7 +533,7 @@ msgid ""
535"The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-like " 533"The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-like "
536"end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key infrastructure " 534"end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key infrastructure "
537"(GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).<br> Using public keys " 535"(GNS) and a pluggable transport system (TRANSPORT).<br> Using public keys "
538"for addresses and self-organized decentralized routing algorithms, these " 536"for addresses and self-organizing decentralized routing algorithms, these "
539"subsystems replace the traditional TCP/IP stack." 537"subsystems replace the traditional TCP/IP stack."
540msgstr "" 538msgstr ""
541 539
@@ -546,7 +544,7 @@ msgstr "安全性"
546#: template/architecture.html.j2:38 544#: template/architecture.html.j2:38
547msgid "" 545msgid ""
548"GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem " 546"GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem "
549"runs as a separate process, providing fault-isolation and enabling tight " 547"runs as a separate process, providing fault isolation and enabling tight "
550"permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the implementation " 548"permissions to be granted to each subsystem. Naturally, the implementation "
551"is a <a href=\"https://www.gnu.org/\">GNU</a> package, and will always " 549"is a <a href=\"https://www.gnu.org/\">GNU</a> package, and will always "
552"remain free software." 550"remain free software."
@@ -599,9 +597,9 @@ msgid ""
599"freenode.net</a>. There is also an <a href=\"https://view.matrix.org/room/!" 597"freenode.net</a>. There is also an <a href=\"https://view.matrix.org/room/!"
600"IjaAfLiruzjxFFzKAV:matrix.org/\">archive</a> available." 598"IjaAfLiruzjxFFzKAV:matrix.org/\">archive</a> available."
601msgstr "" 599msgstr ""
602"<tt>#gnunet</tt>可通過<a href=\"https://freenode.net\">irc.freenode.net</a>被聯繫。" 600"<tt>#gnunet</tt>可通過<a href=\"https://freenode.net\">irc.freenode.net</a>被"
603"這也有一個<a href=\"https://view.matrix.org/room/!IjaAfLiruzjxFFzKAV:matrix.org/\"" 601"聯繫。這也有一個<a href=\"https://view.matrix.org/room/!IjaAfLiruzjxFFzKAV:"
604">檔案</a>可用。" 602"matrix.org/\">檔案</a>可用。"
605 603
606#: template/contact.html.j2:38 604#: template/contact.html.j2:38
607msgid "Contacting individuals" 605msgid "Contacting individuals"
@@ -666,13 +664,17 @@ msgstr "儲存庫"
666msgid "" 664msgid ""
667"A list of our Git repositories can be found on our our <a href=\"https://git." 665"A list of our Git repositories can be found on our our <a href=\"https://git."
668"gnunet.org/\">Git Server</a>." 666"gnunet.org/\">Git Server</a>."
669msgstr "您可以在我們的<a href=\"https://git.gnunet.org/\">Git伺服器</a>上找到我們的Git存儲庫列表。" 667msgstr ""
668"您可以在我們的<a href=\"https://git.gnunet.org/\">Git伺服器</a>上找到我們的"
669"Git存儲庫列表。"
670 670
671#: template/developers.html.j2:27 671#: template/developers.html.j2:27
672msgid "" 672msgid ""
673"Technical papers can be found in our <a href=\"https://old.gnunet.org/" 673"Technical papers can be found in our <a href=\"https://old.gnunet.org/"
674"bibliography\">bibliography</a>." 674"bibliography\">bibliography</a>."
675msgstr "您可以於我們的<a href=\"https://old.gnunet.org/bibliography\">參考書目中</a>找到技術文件。" 675msgstr ""
676"您可以於我們的<a href=\"https://old.gnunet.org/bibliography\">參考書目中</a>"
677"找到技術文件。"
676 678
677#: template/developers.html.j2:34 679#: template/developers.html.j2:34
678msgid "Discussion" 680msgid "Discussion"
@@ -685,9 +687,9 @@ msgid ""
685"gnunet-developers\">http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers</" 687"gnunet-developers\">http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers</"
686"a>." 688"a>."
687msgstr "" 689msgstr ""
688"我們有一個郵件列表供開發人員討論。您可以於<a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-" 690"我們有一個郵件列表供開發人員討論。您可以於<a href=\"http://lists.gnu.org/"
689"developers\">http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-" 691"mailman/listinfo/gnunet-developers\">http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/"
690"developers</a>訂閱或是閱讀此檔案清單。" 692"gnunet-developers</a>訂閱或是閱讀此檔案清單。"
691 693
692#: template/developers.html.j2:47 694#: template/developers.html.j2:47
693msgid "Regression Testing" 695msgid "Regression Testing"
@@ -700,8 +702,8 @@ msgid ""
700"org/buildbot/gnunet/\">https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/</a>." 702"org/buildbot/gnunet/\">https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/</a>."
701msgstr "" 703msgstr ""
702"我們在<a href=\"https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/\">https://old.gnunet." 704"我們在<a href=\"https://old.gnunet.org/buildbot/gnunet/\">https://old.gnunet."
703"org/buildbot/gnunet/</a>上,提供了<a href=\"https://buildbot.net/\"" 705"org/buildbot/gnunet/</a>上,提供了<a href=\"https://buildbot.net/"
704">Buildbot</a>自動化測試,以檢測回歸併檢查可移植性。" 706"\">Buildbot</a>自動化測試,以檢測回歸併檢查可移植性。"
705 707
706#: template/developers.html.j2:59 708#: template/developers.html.j2:59
707msgid "Code Coverage Analysis" 709msgid "Code Coverage Analysis"
@@ -713,9 +715,9 @@ msgid ""
713"analyze the code coverage of our tests, the results are available at <a href=" 715"analyze the code coverage of our tests, the results are available at <a href="
714"\"https://old.gnunet.org/coverage/\">https://old.gnunet.org/coverage/</a>." 716"\"https://old.gnunet.org/coverage/\">https://old.gnunet.org/coverage/</a>."
715msgstr "" 717msgstr ""
716"我們使用<a href=\"http://ltp.sourceforge.net/coverage/lcov.php\"" 718"我們使用<a href=\"http://ltp.sourceforge.net/coverage/lcov.php\">LCOV</a>來分"
717">LCOV</a>來分析我們測試的程式碼覆蓋率,其結果可從<a href=\"https://old.gnunet.org/coverage/\"" 719"析我們測試的程式碼覆蓋率,其結果可從<a href=\"https://old.gnunet.org/"
718">https://old.gnunet.org/coverage/</a>上獲得。" 720"coverage/\">https://old.gnunet.org/coverage/</a>上獲得。"
719 721
720#: template/developers.html.j2:72 722#: template/developers.html.j2:72
721msgid "Performance Analysis" 723msgid "Performance Analysis"
@@ -727,8 +729,9 @@ msgid ""
727"regression analysis of the exchange backend at <a href=\"https://old.gnunet." 729"regression analysis of the exchange backend at <a href=\"https://old.gnunet."
728"org/gauger/\">https://old.gnunet.org/gauger/</a>." 730"org/gauger/\">https://old.gnunet.org/gauger/</a>."
729msgstr "" 731msgstr ""
730"我們於<a href=\"https://old.gnunet.org/gauger/\">https://old.gnunet.org/gauger/" 732"我們於<a href=\"https://old.gnunet.org/gauger/\">https://old.gnunet.org/"
731"</a>上使用<a href=\"https://old.gnunet.org/gauger\">Gauger</a>對交換後端進行性能回歸分析。" 733"gauger/</a>上使用<a href=\"https://old.gnunet.org/gauger\">Gauger</a>對交換後"
734"端進行性能回歸分析。"
732 735
733#: template/download.html.j2:7 template/gnurl.html.j2:209 736#: template/download.html.j2:7 template/gnurl.html.j2:209
734#, fuzzy 737#, fuzzy
@@ -807,8 +810,8 @@ msgid ""
807"membership dues; however, members are required to support GNUnet e.V. and in " 810"membership dues; however, members are required to support GNUnet e.V. and in "
808"particularly contribute to the technical development within their means. For " 811"particularly contribute to the technical development within their means. For "
809"further details, we refer to the <a href=\"https://git.gnunet.org/gnunet-ev." 812"further details, we refer to the <a href=\"https://git.gnunet.org/gnunet-ev."
810"git/\">Satzung</a> (currently only available in German, translations " 813"git/\">Satzung (Charter)</a> (currently only available in German, "
811"welcome)." 814"translations welcome)."
812msgstr "" 815msgstr ""
813 816
814#: template/ev.html.j2:52 817#: template/ev.html.j2:52
@@ -817,9 +820,9 @@ msgstr "治理"
817 820
818#: template/ev.html.j2:54 821#: template/ev.html.j2:54
819msgid "" 822msgid ""
820"You can find our \"Satzung\", and the list of members under <a href=" 823"You can find our charter, and the list of members under <a href=\"https://"
821"\"https://git.gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex\">https://git.gnunet." 824"git.gnunet.org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex\">https://git.gnunet.org/"
822"org/gnunet-ev.git/tree/satzung.tex</a>. The current board consists of: " 825"gnunet-ev.git/tree/satzung.tex</a>. The current board consists of: "
823"<dl><dt>Vorsitz</dt> <dd><a href=\"https://schanzen.eu\">Martin " 826"<dl><dt>Vorsitz</dt> <dd><a href=\"https://schanzen.eu\">Martin "
824"Schanzenbach</a></dd> <dt>stellvertretender Vorsitz</dt> <dd>t3sserakt</dd> " 827"Schanzenbach</a></dd> <dt>stellvertretender Vorsitz</dt> <dd>t3sserakt</dd> "
825"<dt>Kassenwart</dt> <dd>Florian Dold</dd> <dt>Beisitzer</dt> <dd> <a href=" 828"<dt>Kassenwart</dt> <dd>Florian Dold</dd> <dt>Beisitzer</dt> <dd> <a href="
@@ -878,8 +881,8 @@ msgid ""
878"documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list or " 881"documentation or ask the question on the help-gnunet@gnu.org mailing list or "
879"the #gnunet IRC on irc.freenode.net." 882"the #gnunet IRC on irc.freenode.net."
880msgstr "" 883msgstr ""
881"答:還有許多其他信息來源可供您參考。您可以閱讀額外的文件、透過help-gnunet@gnu.org寄件名單或是 irc.freenode.net上的#" 884"答:還有許多其他信息來源可供您參考。您可以閱讀額外的文件、透過help-gnunet@gnu."
882"gnunet IRC來訊問問題。" 885"org寄件名單或是 irc.freenode.net上的#gnunet IRC來訊問問題。"
883 886
884#: template/faq.html.j2:36 887#: template/faq.html.j2:36
885msgid "When are you going to release the next version?" 888msgid "When are you going to release the next version?"
@@ -903,8 +906,8 @@ msgid ""
903"A: GNUnet is free software, available under the <a href=\"https://www.gnu." 906"A: GNUnet is free software, available under the <a href=\"https://www.gnu."
904"org/licenses/agpl-3.0.en.html\">GNU Affero Public License (AGPL)</a>." 907"org/licenses/agpl-3.0.en.html\">GNU Affero Public License (AGPL)</a>."
905msgstr "" 908msgstr ""
906"答: GNUnet是免費軟體,您可以根據<a href=\"https://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.en.html\"" 909"答: GNUnet是免費軟體,您可以根據<a href=\"https://www.gnu.org/licenses/"
907">GNU Affero公共許可證(AGPL)</a>來取得。" 910"agpl-3.0.en.html\">GNU Affero公共許可證(AGPL)</a>來取得。"
908 911
909#: template/faq.html.j2:58 912#: template/faq.html.j2:58
910msgid "Are there any known bugs?" 913msgid "Are there any known bugs?"
@@ -1033,9 +1036,9 @@ msgstr "是否可以通過瀏覽器作為匿名WWW訪問GNUnet?"
1033#: template/faq.html.j2:183 1036#: template/faq.html.j2:183
1034msgid "" 1037msgid ""
1035"A: There is currently no proxy (like fproxy in Freenet) for GNUnet that " 1038"A: There is currently no proxy (like fproxy in Freenet) for GNUnet that "
1036"would make it accessible with a browser. It is possible to build such a " 1039"would make it accessible via a browser. It is possible to build such a proxy "
1037"proxy and all one needs to know is the protocol used between browser and " 1040"and all one needs to know is the protocol used between the browser and the "
1038"proxy and a swift look at the GNUnet code for file-sharing." 1041"proxy and the GNUnet code for file-sharing."
1039msgstr "" 1042msgstr ""
1040 1043
1041#: template/faq.html.j2:195 1044#: template/faq.html.j2:195
@@ -1051,7 +1054,9 @@ msgid ""
1051msgstr "" 1054msgstr ""
1052 1055
1053#: template/faq.html.j2:210 1056#: template/faq.html.j2:210
1054msgid "On top of which operating systems does GNUnet run?" 1057#, fuzzy
1058#| msgid "On top of which operating systems does GNUnet run?"
1059msgid "Which operating systems does GNUnet run on?"
1055msgstr "GNUnet在哪些操作系統上運行?" 1060msgstr "GNUnet在哪些操作系統上運行?"
1056 1061
1057#: template/faq.html.j2:212 1062#: template/faq.html.j2:212
@@ -1122,7 +1127,9 @@ msgid ""
1122msgstr "" 1127msgstr ""
1123 1128
1124#: template/faq.html.j2:286 1129#: template/faq.html.j2:286
1125msgid "How does GNS compare to other name systems" 1130#, fuzzy
1131#| msgid "How does GNS compare to other name systems"
1132msgid "How does GNS compare to other name systems?"
1126msgstr "GNS與其他名稱系統(name systems)相比如何" 1133msgstr "GNS與其他名稱系統(name systems)相比如何"
1127 1134
1128#: template/faq.html.j2:288 1135#: template/faq.html.j2:288
@@ -1131,8 +1138,8 @@ msgid ""
1131"ns2018.pdf\">has been published </a> and below is a table from the " 1138"ns2018.pdf\">has been published </a> and below is a table from the "
1132"publication. For detailed descriptions please refer to the paper." 1139"publication. For detailed descriptions please refer to the paper."
1133msgstr "" 1140msgstr ""
1134"答: 有關該主題的科學論文<a href=\"https://grothoff.org/christian/ns2018.pdf\"" 1141"答: 有關該主題的科學論文<a href=\"https://grothoff.org/christian/ns2018.pdf"
1135">已被發表</a>,以下是該出版物的表格。請參閱該論文以閱讀更多細節及描述。" 1142"\">已被發表</a>,以下是該出版物的表格。請參閱該論文以閱讀更多細節及描述。"
1136 1143
1137#: template/faq.html.j2:392 1144#: template/faq.html.j2:392
1138msgid "What is the difference between GNS and CoDoNS?" 1145msgid "What is the difference between GNS and CoDoNS?"
@@ -1144,10 +1151,10 @@ msgid ""
1144"authority structure of DNS. With CoDoNS, IANA/ICANN are still in charge, and " 1151"authority structure of DNS. With CoDoNS, IANA/ICANN are still in charge, and "
1145"there are still registrars that determine who owns a name. <br><br> With " 1152"there are still registrars that determine who owns a name. <br><br> With "
1146"GNS, we decentralize the database and also decentralize the responsibility " 1153"GNS, we decentralize the database and also decentralize the responsibility "
1147"for naming: each user runs his own personal root zone and is thus in " 1154"for naming: each user runs their own personal root zone and is thus in "
1148"complete control of the names he uses. GNS also has many additional features " 1155"complete control of the names they use. GNS also has many additional "
1149"(to keep names short and enable migration) which don't even make sense in " 1156"features (to keep names short and enable migration) which don't even make "
1150"the context of CoDoNS." 1157"sense in the context of CoDoNS."
1151msgstr "" 1158msgstr ""
1152 1159
1153#: template/faq.html.j2:410 1160#: template/faq.html.j2:410
@@ -1186,9 +1193,9 @@ msgid ""
1186"A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. Hence, " 1193"A: Handshake is a blockchain-based method for root zone governance. Hence, "
1187"it does not address the name resolution process itself but delegates " 1194"it does not address the name resolution process itself but delegates "
1188"resolution into DNS after the initial TLD resolution. Not taking " 1195"resolution into DNS after the initial TLD resolution. Not taking "
1189"sustainablility considerations into account, handshake could be used as an " 1196"sustainablility considerations into account, Handshake could be used as an "
1190"additional supporting GNS root zone governance model but we currently do not " 1197"additional supporting GNS root zone governance model, but we currently do "
1191"have such plans in mind." 1198"not have such plans in mind."
1192msgstr "" 1199msgstr ""
1193 1200
1194#: template/faq.html.j2:453 1201#: template/faq.html.j2:453
@@ -1211,7 +1218,9 @@ msgstr ""
1211msgid "" 1218msgid ""
1212"Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style " 1219"Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style "
1213"of the PGP web of trust?" 1220"of the PGP web of trust?"
1214msgstr "GNS是否需要以PGP信任網路(PGP web of trust)的方式進行真實世界的介紹(安全的PKEY交換)?" 1221msgstr ""
1222"GNS是否需要以PGP信任網路(PGP web of trust)的方式進行真實世界的介紹(安全的PKEY"
1223"交換)?"
1215 1224
1216#: template/faq.html.j2:470 1225#: template/faq.html.j2:470
1217msgid "" 1226msgid ""
@@ -1321,7 +1330,8 @@ msgstr ""
1321#, fuzzy 1330#, fuzzy
1322msgid "" 1331msgid ""
1323"How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?" 1332"How can a GNS zone maintain several name servers, e.g. for load balancing?"
1324msgstr "GNS區域如何維護多個名稱伺服器(name servers),如: 負載平衡(load balancing)?" 1333msgstr ""
1334"GNS區域如何維護多個名稱伺服器(name servers),如: 負載平衡(load balancing)?"
1325 1335
1326#: template/faq.html.j2:571 1336#: template/faq.html.j2:571
1327msgid "" 1337msgid ""
@@ -1338,7 +1348,9 @@ msgstr ""
1338msgid "" 1348msgid ""
1339"Why do you believe it is worth giving up unique names for censorship " 1349"Why do you believe it is worth giving up unique names for censorship "
1340"resistance?" 1350"resistance?"
1341msgstr "您為什麼認為值得為了抵抗審查(censorship resistance)放棄獨特名稱(unique names)?" 1351msgstr ""
1352"您為什麼認為值得為了抵抗審查(censorship resistance)放棄獨特名稱(unique "
1353"names)?"
1342 1354
1343#: template/faq.html.j2:586 1355#: template/faq.html.j2:586
1344msgid "" 1356msgid ""
@@ -1449,7 +1461,8 @@ msgstr ""
1449msgid "" 1461msgid ""
1450"I receive many &quot;WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z&quot;. " 1462"I receive many &quot;WARNING Calculated flow delay for X at Y for Z&quot;. "
1451"Should I worry?" 1463"Should I worry?"
1452msgstr "我收到許多 &quot;警告: 對於Z的Y處X計算流量延遲&quot;。請問我需要擔心嗎?" 1464msgstr ""
1465"我收到許多 &quot;警告: 對於Z的Y處X計算流量延遲&quot;。請問我需要擔心嗎?"
1453 1466
1454#: template/faq.html.j2:699 1467#: template/faq.html.j2:699
1455msgid "" 1468msgid ""
@@ -1467,14 +1480,18 @@ msgstr "開啟 '/dev/net/tun' 時出現錯誤: 沒有此文件或目錄?"
1467msgid "" 1480msgid ""
1468"A: If you get this error message, the solution is simple. Issue the " 1481"A: If you get this error message, the solution is simple. Issue the "
1469"following commands (as root) to create the required device file" 1482"following commands (as root) to create the required device file"
1470msgstr "答: 若您收到此錯誤訊息,解決方法很簡單。發出以下命令(以root用戶身份)創建所需的設備文件" 1483msgstr ""
1484"答: 若您收到此錯誤訊息,解決方法很簡單。發出以下命令(以root用戶身份)創建所需"
1485"的設備文件"
1471 1486
1472#: template/faq.html.j2:722 1487#: template/faq.html.j2:722
1473#, fuzzy 1488#, fuzzy
1474msgid "" 1489msgid ""
1475"'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-" 1490"'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-"
1476"dns)?" 1491"dns)?"
1477msgstr "\"iptables: 沒有該名稱的鍊(chain)/目標/匹配項目。\"(運行gnunet-service-dns時)?" 1492msgstr ""
1493"\"iptables: 沒有該名稱的鍊(chain)/目標/匹配項目。\"(運行gnunet-service-dns"
1494"時)?"
1478 1495
1479#: template/faq.html.j2:724 1496#: template/faq.html.j2:724
1480msgid "" 1497msgid ""
@@ -1483,8 +1500,9 @@ msgid ""
1483"your kernel has CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER set to either 'y' or " 1500"your kernel has CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER set to either 'y' or "
1484"'m' (and the module is loaded)." 1501"'m' (and the module is loaded)."
1485msgstr "" 1502msgstr ""
1486"答: 對於GNUnet DNS,您的iptables需具有 &quot;所有者&quot; 匹配支持。這可以通過使用正確的內核(kernel)選項來達成。" 1503"答: 對於GNUnet DNS,您的iptables需具有 &quot;所有者&quot; 匹配支持。這可以通"
1487"請檢察您的內核的CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER是否已設定為 'y'或是'm'(並且已載入模板)。" 1504"過使用正確的內核(kernel)選項來達成。請檢察您的內核的"
1505"CONFIG_NETFILTER_XT_MATCH_OWNER是否已設定為 'y'或是'm'(並且已載入模板)。"
1488 1506
1489#: template/faq.html.j2:736 1507#: template/faq.html.j2:736
1490msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?" 1508msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?"
@@ -1494,7 +1512,9 @@ msgstr "在Fedora(或其他)上運行PT時“已超時”?"
1494msgid "" 1512msgid ""
1495"A: If you get an error stating that the VPN timeout was reached, check if " 1513"A: If you get an error stating that the VPN timeout was reached, check if "
1496"your firewall is enabled and blocking the connections." 1514"your firewall is enabled and blocking the connections."
1497msgstr "答: 如果收到指出已達到VPN超時的錯誤訊息,請檢查您的防火牆是否為啟用狀態且阻擋連線。" 1515msgstr ""
1516"答: 如果收到指出已達到VPN超時的錯誤訊息,請檢查您的防火牆是否為啟用狀態且阻擋"
1517"連線。"
1498 1518
1499#: template/faq.html.j2:746 1519#: template/faq.html.j2:746
1500msgid "" 1520msgid ""
@@ -1573,7 +1593,7 @@ msgid ""
1573"Another important point of reference are the various anonymous peer-to-peer " 1593"Another important point of reference are the various anonymous peer-to-peer "
1574"networks. Here, there are differences in terms of application domain and how " 1594"networks. Here, there are differences in terms of application domain and how "
1575"specifically anonymity is achieved. Anonymous routing is a hard research " 1595"specifically anonymity is achieved. Anonymous routing is a hard research "
1576"topic, so for a superficial comparisson like this one we focus on the " 1596"topic, so for a superficial comparison like this one we focus on the "
1577"latency. Another important factor is the programming language. Type-safe " 1597"latency. Another important factor is the programming language. Type-safe "
1578"languages may offer certain security benefits; however, this may come at the " 1598"languages may offer certain security benefits; however, this may come at the "
1579"cost of significant increases in resource consumption which in turn may " 1599"cost of significant increases in resource consumption which in turn may "
@@ -1781,7 +1801,9 @@ msgstr ""
1781msgid "" 1801msgid ""
1782"Our main usecase is for GNUnet and Taler, but it might be usable for others, " 1802"Our main usecase is for GNUnet and Taler, but it might be usable for others, "
1783"hence we&#39;re releasing the code to the general public." 1803"hence we&#39;re releasing the code to the general public."
1784msgstr "我們的程式碼主要用於GNUnet和Taler,但考慮到對其他人可能也有幫助,我們決定&#39;將程式碼公之於眾。" 1804msgstr ""
1805"我們的程式碼主要用於GNUnet和Taler,但考慮到對其他人可能也有幫助,我們決定"
1806"&#39;將程式碼公之於眾。"
1785 1807
1786#: template/gnurl.html.j2:37 1808#: template/gnurl.html.j2:37
1787#, fuzzy 1809#, fuzzy
@@ -1790,8 +1812,8 @@ msgid ""
1790"README for instructions, as you must supply the correct options to configure " 1812"README for instructions, as you must supply the correct options to configure "
1791"to get a proper build of libgnurl." 1813"to get a proper build of libgnurl."
1792msgstr "" 1814msgstr ""
1793"libgnurl與libcurl由相同的許可證所發行。由於您必須提供正確的選項來進行配置以獲取正確的libgnurl建構,請閱讀README以了解更多的相" 1815"libgnurl與libcurl由相同的許可證所發行。由於您必須提供正確的選項來進行配置以獲"
1794"關指令。" 1816"取正確的libgnurl建構,請讀README以了解更多的相指令。"
1795 1817
1796#: template/gnurl.html.j2:48 1818#: template/gnurl.html.j2:48
1797msgid "About gnurl" 1819msgid "About gnurl"
@@ -1954,7 +1976,9 @@ msgstr "從分佈式tarballr建立(首選方法)"
1954msgid "" 1976msgid ""
1955"If you want to verify the signature, install an OpenPGP compatible tool such " 1977"If you want to verify the signature, install an OpenPGP compatible tool such "
1956"as security/gnupgp2 (and set it up). Assuming you use pkgin:" 1978"as security/gnupgp2 (and set it up). Assuming you use pkgin:"
1957msgstr "如果您想要驗證簽名,請安裝與OpenPGP兼容的工具,例如security/gnupgp2(並進行設置)。假設您使用pkgin:" 1979msgstr ""
1980"如果您想要驗證簽名,請安裝與OpenPGP兼容的工具,例如security/gnupgp2(並進行設"
1981"置)。假設您使用pkgin:"
1958 1982
1959#: template/gnurl.html.j2:267 1983#: template/gnurl.html.j2:267
1960#, fuzzy 1984#, fuzzy
@@ -2034,8 +2058,9 @@ msgid ""
2034"\">bugs.gnunet.org</a>. Alternatively you can use our bug mailinglist, but " 2058"\">bugs.gnunet.org</a>. Alternatively you can use our bug mailinglist, but "
2035"we prefer to track bugs on the bugtracker." 2059"we prefer to track bugs on the bugtracker."
2036msgstr "" 2060msgstr ""
2037"您可以透過我們的錯誤追踪器報告錯誤:<a href=\"https://bugs.gnunet.org/\">bugs.gnunet." 2061"您可以透過我們的錯誤追踪器報告錯誤:<a href=\"https://bugs.gnunet.org/\">bugs."
2038"org</a>。或是您也可以使用我們的報錯寄件名單,但我們較偏好您使用錯誤追踪器來舉報錯誤。" 2062"gnunet.org</a>。或是您也可以使用我們的報錯寄件名單,但我們較偏好您使用錯誤追"
2063"踪器來舉報錯誤。"
2039 2064
2040#: template/gnurl.html.j2:395 2065#: template/gnurl.html.j2:395
2041msgid "Maintainer and Cryptographic signatures" 2066msgid "Maintainer and Cryptographic signatures"
@@ -2064,8 +2089,8 @@ msgid ""
2064"Schanzenbach) and I have worked on creating and extending the REST API of " 2089"Schanzenbach) and I have worked on creating and extending the REST API of "
2065"GNUnet. Currently, we mirrored the functionality of following commands:" 2090"GNUnet. Currently, we mirrored the functionality of following commands:"
2066msgstr "" 2091msgstr ""
2067"於Google Summer of Code 2018,我的導師(Martin Schanzenbach)和我一直致力於創建和擴展GNUnet的REST " 2092"於Google Summer of Code 2018,我的導師(Martin Schanzenbach)和我一直致力於創建"
2068"API。目前,我們鏡像了下列命令的功能:" 2093"和擴展GNUnet的REST API。目前,我們鏡像了下列命令的功能:"
2069 2094
2070#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:32 2095#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:32
2071msgid "" 2096msgid ""
@@ -2073,8 +2098,8 @@ msgid ""
2073"and the design framework iotaCSS to use the new REST API. The REST API of " 2098"and the design framework iotaCSS to use the new REST API. The REST API of "
2074"GNUnet is now documented with Sphinx." 2099"GNUnet is now documented with Sphinx."
2075msgstr "" 2100msgstr ""
2076"此外,我們使用Javascript框架Angular 6和設計框架iotaCSS開發了一個網站,以使用新的REST API。GNUnet的REST " 2101"此外,我們使用Javascript框架Angular 6和設計框架iotaCSS開發了一個網站,以使用"
2077"API現在使用Sphinx來做記載。" 2102"新的REST API。GNUnetREST API在使用Sphinx來做記載。"
2078 2103
2079#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:41 2104#: template/gsoc-2018-gnunet-webui.html.j2:41
2080msgid "" 2105msgid ""
@@ -2260,15 +2285,17 @@ msgid ""
2260"written in C, and this is not about rewriting GNUnet in Java, but about " 2285"written in C, and this is not about rewriting GNUnet in Java, but about "
2261"getting the C code to run on Android." 2286"getting the C code to run on Android."
2262msgstr "" 2287msgstr ""
2263"是時候讓GNUnet在Android上正常運行了。請注意,GNUnet是使用C所撰寫,而這裡並不是要重新以Java來撰寫GNUnet,而是使C語言在And" 2288"是時候讓GNUnet在Android上正常運行了。請注意,GNUnet是使用C所撰寫,而這裡並不"
2264"roid上運行。" 2289"是要重新以Java來撰寫GNUnet,而是使C語言在Android上運行。"
2265 2290
2266#: template/gsoc.html.j2:229 2291#: template/gsoc.html.j2:229
2267msgid "" 2292msgid ""
2268"Includes: Implementation of rudimentary Android compatibility for GNUnet, in " 2293"Includes: Implementation of rudimentary Android compatibility for GNUnet, in "
2269"part by porting the GNUnet utils scheduler to act as a thin wrapper over " 2294"part by porting the GNUnet utils scheduler to act as a thin wrapper over "
2270"libuv." 2295"libuv."
2271msgstr "包括: 對GNUnet的基本Android兼容性的實現,部分是通過移植GNUnet utils調度程序來充當libuv的精簡包裝。" 2296msgstr ""
2297"包括: 對GNUnet的基本Android兼容性的實現,部分是通過移植GNUnet utils調度程序來"
2298"充當libuv的精簡包裝。"
2272 2299
2273#: template/gsoc.html.j2:236 2300#: template/gsoc.html.j2:236
2274msgid "" 2301msgid ""
@@ -2330,8 +2357,9 @@ msgid ""
2330"about how names should be moved around the local system. We're calling this " 2357"about how names should be moved around the local system. We're calling this "
2331"more collaborative approach NSS2 for now." 2358"more collaborative approach NSS2 for now."
2332msgstr "" 2359msgstr ""
2333"注意: 有一個特殊的TLDs規範,允許Tor也可以使用GNS而不是Tor來解析域名,但是直到同仁們對如何在本地系統中移動名稱進行更多思考之前,這將持續處於" 2360"注意: 有一個特殊的TLDs規範,允許Tor也可以使用GNS而不是Tor來解析域名,但是直到"
2334"擱置狀態。我們目前暫時將這種更協作的方法稱為NSS2。" 2361"同仁們對如何在本地系統中移動名稱進行更多思考之前,這將持續處於擱置狀態。我們"
2362"目前暫時將這種更協作的方法稱為NSS2。"
2335 2363
2336#: template/gsoc.html.j2:316 template/gsoc.html.j2:456 2364#: template/gsoc.html.j2:316 template/gsoc.html.j2:456
2337#: template/gsoc.html.j2:496 template/gsoc.html.j2:526 2365#: template/gsoc.html.j2:496 template/gsoc.html.j2:526
@@ -2345,14 +2373,17 @@ msgid ""
2345"asynchronous IO library built upon it, such as rotor, mioco, eventual_io, or " 2373"asynchronous IO library built upon it, such as rotor, mioco, eventual_io, or "
2346"gj." 2374"gj."
2347msgstr "" 2375msgstr ""
2348"改進GNUnet utils的Rust實現,可能包括使用mio或基於它構建的更高級的異步IO庫(asynchronous IO library)(例如: " 2376"改進GNUnet utils的Rust實現,可能包括使用mio或基於它構建的更高級的異步IO庫"
2349"rotor、mioco、eventual_io或gj)添加對異步IO(asynchronous IO)的支持。" 2377"(asynchronous IO library)(例如: rotor、mioco、eventual_io或gj)添加對異步"
2378"IO(asynchronous IO)的支持。"
2350 2379
2351#: template/gsoc.html.j2:345 2380#: template/gsoc.html.j2:345
2352msgid "" 2381msgid ""
2353"Implementation of a replacement for PANDA (see Pond) with better security, " 2382"Implementation of a replacement for PANDA (see Pond) with better security, "
2354"and maybe integration with the GNU Name System for key exchange." 2383"and maybe integration with the GNU Name System for key exchange."
2355msgstr "實現具有更好安全性的PANDA替代品(請參閱Pond),並且可能與GNU名稱系統整合以進行密鑰交換。" 2384msgstr ""
2385"實現具有更好安全性的PANDA替代品(請參閱Pond),並且可能與GNU名稱系統整合以進行"
2386"密鑰交換。"
2356 2387
2357#: template/gsoc.html.j2:357 2388#: template/gsoc.html.j2:357
2358msgid "Required Skills: Rust or C, crypto" 2389msgid "Required Skills: Rust or C, crypto"
@@ -2428,7 +2459,8 @@ msgid ""
2428"Related to <a href=\"http://secushare.org/rendezvous\">secushare.org/" 2459"Related to <a href=\"http://secushare.org/rendezvous\">secushare.org/"
2429"rendezvous</a>" 2460"rendezvous</a>"
2430msgstr "" 2461msgstr ""
2431"與之相關 <a href=\"http://secushare.org/rendezvous\">secushare.org/rendezvous</a>" 2462"與之相關 <a href=\"http://secushare.org/rendezvous\">secushare.org/"
2463"rendezvous</a>"
2432 2464
2433#: template/gsoc.html.j2:451 template/gsoc.html.j2:491 2465#: template/gsoc.html.j2:451 template/gsoc.html.j2:491
2434msgid "<strong>Mentors:</strong> t3sserakt, lynX" 2466msgid "<strong>Mentors:</strong> t3sserakt, lynX"
@@ -2462,7 +2494,9 @@ msgid ""
2462"Implementation of additional transports to make GNUnet communication more " 2494"Implementation of additional transports to make GNUnet communication more "
2463"robust in the presence of problematic networks: GNUnet-over-SMTP, GNUnet-" 2495"robust in the presence of problematic networks: GNUnet-over-SMTP, GNUnet-"
2464"over-DNS" 2496"over-DNS"
2465msgstr "在存在問題網絡的情況下,實現附加傳輸以使GNUnet通訊更加健壯: GNUnet-over-SMTP、GNUnet-over-DNS" 2497msgstr ""
2498"在存在問題網絡的情況下,實現附加傳輸以使GNUnet通訊更加健壯: GNUnet-over-"
2499"SMTP、GNUnet-over-DNS"
2466 2500
2467#: template/gsoc.html.j2:546 template/gsoc.html.j2:560 2501#: template/gsoc.html.j2:546 template/gsoc.html.j2:560
2468msgid "<strong>Mentors:</strong> Matthias Wachs" 2502msgid "<strong>Mentors:</strong> Matthias Wachs"
@@ -2473,12 +2507,14 @@ msgid ""
2473"Implementation of ALG-based NAT traversal methods (FTP/SIP-based hole " 2507"Implementation of ALG-based NAT traversal methods (FTP/SIP-based hole "
2474"punching, better STUN support)" 2508"punching, better STUN support)"
2475msgstr "" 2509msgstr ""
2476"基於ALG的NAT遍歷方法(traversal methods)的實現(基於FTP/SIP的hole punching,更好的STUN support)" 2510"基於ALG的NAT遍歷方法(traversal methods)的實現(基於FTP/SIP的hole punching,更"
2511"好的STUN support)"
2477 2512
2478#: template/gsoc.html.j2:568 2513#: template/gsoc.html.j2:568
2479msgid "" 2514msgid ""
2480"<strong>Mentors:</strong> Matthias Wachs, Christian Grothoff, Jeff Burdges" 2515"<strong>Mentors:</strong> Matthias Wachs, Christian Grothoff, Jeff Burdges"
2481msgstr "<strong>導師:</strong> Matthias Wachs, Christian Grothoff, Jeff Burdges" 2516msgstr ""
2517"<strong>導師:</strong> Matthias Wachs, Christian Grothoff, Jeff Burdges"
2482 2518
2483#: template/gsoc.html.j2:576 2519#: template/gsoc.html.j2:576
2484msgid "" 2520msgid ""
@@ -2539,11 +2575,13 @@ msgstr "要求技能: C、JavaScript、CSS"
2539#: template/gsoc.html.j2:667 2575#: template/gsoc.html.j2:667
2540msgid "" 2576msgid ""
2541"Report: <a href=\"gsoc-2018-gnunet-webui.html\">GSoC 2018: GNUnet WebUI</a>" 2577"Report: <a href=\"gsoc-2018-gnunet-webui.html\">GSoC 2018: GNUnet WebUI</a>"
2542msgstr "報告: <a href=\"gsoc-2018-gnunet-webui.html\">GSoC 2018:GNUnet WebUI</a>" 2578msgstr ""
2579"報告: <a href=\"gsoc-2018-gnunet-webui.html\">GSoC 2018:GNUnet WebUI</a>"
2543 2580
2544#: template/index.html.j2:8 2581#: template/index.html.j2:8
2545msgid "The Internet of tomorrow needs GNUnet today" 2582msgid "The Internet of tomorrow needs GNUnet today"
2546msgstr "明天的互聯網需要今天的GNUnet(The Internet of tomorrow needs GNUnet today)" 2583msgstr ""
2584"明天的互聯網需要今天的GNUnet(The Internet of tomorrow needs GNUnet today)"
2547 2585
2548#: template/index.html.j2:26 2586#: template/index.html.j2:26
2549msgid "Latest news" 2587msgid "Latest news"
@@ -2633,8 +2671,9 @@ msgid ""
2633"\"link\" href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">essential " 2671"\"link\" href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">essential "
2634"freedoms</a> to various degrees." 2672"freedoms</a> to various degrees."
2635msgstr "" 2673msgstr ""
2636"如今,監視日益集中化的基礎架構、專有實現(proprietary implementations)、流量整形器和防火牆在各種程度上限制了所有<a " 2674"如今,監視日益集中化的基礎架構、專有實現(proprietary implementations)、流量整"
2637"class=\"link\" href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">基本自由</a>。" 2675"形器和防火牆在各種程度上限制了所有<a class=\"link\" href=\"https://www.gnu."
2676"org/philosophy/free-sw.html\">基本自由</a>。"
2638 2677
2639#: template/index.html.j2:203 2678#: template/index.html.j2:203
2640msgid "GNUnet supports a free and open society" 2679msgid "GNUnet supports a free and open society"
@@ -2820,7 +2859,8 @@ msgstr "教學: Ubuntu 18.04上的GNUnet"
2820msgid "" 2859msgid ""
2821"Notice: GNUnet is still undergoing major development. It is largely <i>not " 2860"Notice: GNUnet is still undergoing major development. It is largely <i>not "
2822"yet ready</i> for usage beyond developers." 2861"yet ready</i> for usage beyond developers."
2823msgstr "注意: GNUnet仍在進行重大開發。它很大部分地<i>尚未準備好</i>供開發人員使用。" 2862msgstr ""
2863"注意: GNUnet仍在進行重大開發。它很大部分地<i>尚未準備好</i>供開發人員使用。"
2824 2864
2825#: template/install.html.j2:18 2865#: template/install.html.j2:18
2826msgid "" 2866msgid ""
@@ -2851,8 +2891,8 @@ msgid ""
2851"that we can add it to this list. Furthermore, if you are interested in " 2891"that we can add it to this list. Furthermore, if you are interested in "
2852"packaging GNUnet for your Operating System, get in touch with us at gnunet-" 2892"packaging GNUnet for your Operating System, get in touch with us at gnunet-"
2853"developers@gnu.org if you require help with this job. If you were using an " 2893"developers@gnu.org if you require help with this job. If you were using an "
2854"Operating System with the Alpine package manager, GNUnet could be installed " 2894"Operating System with the APT package manager, GNUnet could be installed as "
2855"as simple as:" 2895"simple as:"
2856msgstr "" 2896msgstr ""
2857 2897
2858#: template/install.html.j2:61 2898#: template/install.html.j2:61
@@ -2873,8 +2913,8 @@ msgid ""
2873"\">required dependencies</a> of GNUnet. There are base requirements and " 2913"\">required dependencies</a> of GNUnet. There are base requirements and "
2874"optional requirements." 2914"optional requirements."
2875msgstr "" 2915msgstr ""
2876"首先,安裝<a href=\"https://git.gnunet.org/gnunet.git/tree/README\"" 2916"首先,安裝<a href=\"https://git.gnunet.org/gnunet.git/tree/README\">所需的"
2877">所需的GNUnet從屬物</a>。有許多與之相關的基礎要求與非強制的要求。" 2917"GNUnet從屬物</a>。有許多與之相關的基礎要求與非強制的要求。"
2878 2918
2879#: template/install.html.j2:81 2919#: template/install.html.j2:81
2880msgid "" 2920msgid ""
@@ -2886,14 +2926,16 @@ msgid ""
2886msgstr "" 2926msgstr ""
2887 2927
2888#: template/install.html.j2:98 2928#: template/install.html.j2:98
2889msgid "Alternatively, get the sources from git by entering:" 2929msgid "To compile gnunet from the git source you can do so by entering:"
2890msgstr "或者,通過輸入以下命令從git中取得原始碼:" 2930msgstr ""
2891 2931
2892#: template/install.html.j2:106 2932#: template/install.html.j2:106
2893msgid "" 2933msgid ""
2894"Before building GNUnet, make sure that you setup the required groups and add " 2934"Before building GNUnet, make sure that you setup the required groups and add "
2895"your user to the group <code>gnunet</code>:" 2935"your user to the group <code>gnunet</code>:"
2896msgstr "在構建GNUnet之前,請確保您設置了所需的組並將您的用戶添加到組<code>gnunet</code>:" 2936msgstr ""
2937"在構建GNUnet之前,請確保您設置了所需的組並將您的用戶添加到組<code>gnunet</"
2938"code>:"
2897 2939
2898#: template/install.html.j2:117 2940#: template/install.html.j2:117
2899msgid "To compile GNUnet, execute:" 2941msgid "To compile GNUnet, execute:"
@@ -2904,8 +2946,8 @@ msgid ""
2904"You can find more configuration flags in the <a href=\"https://git.gnunet." 2946"You can find more configuration flags in the <a href=\"https://git.gnunet."
2905"org/gnunet.git/tree/README\">README</a>.<br> Install GNUnet with:" 2947"org/gnunet.git/tree/README\">README</a>.<br> Install GNUnet with:"
2906msgstr "" 2948msgstr ""
2907"您可以在 <a href=\"https://git.gnunet.org/gnunet.git/tree/README\"" 2949"您可以在 <a href=\"https://git.gnunet.org/gnunet.git/tree/README\">README</a>"
2908">README</a>中找到更多配置標誌。<br> 使用以下命令安裝GNUnet:" 2950"中找到更多配置標誌。<br> 使用以下命令安裝GNUnet:"
2909 2951
2910#: template/install.html.j2:138 2952#: template/install.html.j2:138
2911msgid "You can now start GNUnet by running:" 2953msgid "You can now start GNUnet by running:"
@@ -2918,8 +2960,8 @@ msgid ""
2918"experience, <a href=\"https://gnunet.org/en/use.html\">continue here</a>." 2960"experience, <a href=\"https://gnunet.org/en/use.html\">continue here</a>."
2919msgstr "" 2961msgstr ""
2920"查看<a href=\"https://docs.gnunet.org/handbook/gnunet.html#Minimal-" 2962"查看<a href=\"https://docs.gnunet.org/handbook/gnunet.html#Minimal-"
2921"configuration\">手冊</a>以獲得詳細文檔。欲獲得更多實際操作經驗,<a href=\"https://gnunet.org/en/use" 2963"configuration\">手冊</a>以獲得詳細文檔。欲獲得更多實際操作經驗,<a href="
2922".html\">請於此處繼續</a>。" 2964"\"https://gnunet.org/en/use.html\">請於此處繼續</a>。"
2923 2965
2924#: template/livingstandards.html.j2:11 2966#: template/livingstandards.html.j2:11
2925msgid "On this page you can find links to our technical specifications." 2967msgid "On this page you can find links to our technical specifications."
@@ -3007,3 +3049,10 @@ msgstr "天哪,你們打破了我的網際網路"
3007#: template/video.html.j2:12 3049#: template/video.html.j2:12
3008msgid "Videos related to GNUnet" 3050msgid "Videos related to GNUnet"
3009msgstr "與GNUnet相關的影片" 3051msgstr "與GNUnet相關的影片"
3052
3053#, fuzzy
3054#~ msgid "Living Standards"
3055#~ msgstr "生活水準"
3056
3057#~ msgid "Alternatively, get the sources from git by entering:"
3058#~ msgstr "或者,通過輸入以下命令從git中取得原始碼:"